1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-12-31 11:39-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
62 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
63 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
82 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Informació de suport:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Telèfon de suport:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Actualitzacions de producte:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
131 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
132 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
134 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
135 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
136 "Gecko</a> per detalls."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
144 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
145 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
146 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
148 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
149 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
150 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
151 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
152 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
153 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
154 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
155 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
156 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
157 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
158 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
169 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
170 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del wine-mono que es necessita perquè "
178 "les aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i "
179 "instal·lar automàticament per vós.\n"
181 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
182 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</"
186 msgid "Add/Remove Programs"
187 msgstr "Afegeix/elimina programes"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
194 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
197 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
203 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
204 "entry for this program from the registry?"
206 "No s'ha pogut executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
207 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "No especificat"
213 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
222 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
227 msgid "Installation programs"
228 msgstr "Programes d'instal·lació"
231 msgid "Programs (*.exe)"
232 msgstr "Programes (*.exe)"
234 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
235 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
236 msgid "All files (*.*)"
237 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
240 msgid "&Modify/Remove"
241 msgstr "&Modifica/elimina"
244 msgid "Downloading..."
245 msgstr "S'està baixant..."
248 msgid "Installing..."
249 msgstr "S'està instal·lant..."
253 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
256 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
257 "instal·lació del fitxer corromput."
260 msgid "Compress options"
261 msgstr "Opcions de compressió"
264 msgid "&Choose a stream:"
265 msgstr "&Trieu un flux:"
267 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
272 msgid "&Interleave every"
273 msgstr "&Intercala cada"
275 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
280 msgid "Current format:"
281 msgstr "Format actual:"
285 msgstr "Forma d'ona: %s"
292 msgid "All multimedia files"
293 msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
304 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
305 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
309 msgstr "no comprimit"
313 msgstr "S'està cancel·lant..."
316 msgid "%1!u! %2 remaining"
317 msgstr "resten %1!u! %2"
320 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
321 msgstr "resten %1!u! %2 i %3!u! %4"
335 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
336 msgid "Properties for %s"
337 msgstr "Propietats de %s"
339 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
343 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
355 #: comctl32.rc:85 version.rc:60
364 msgid "Customize Toolbar"
365 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
367 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
368 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
376 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
377 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
378 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
379 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
380 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
381 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
382 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
395 msgid "A&vailable buttons:"
396 msgstr "&Botons disponibles:"
407 msgid "&Toolbar buttons:"
408 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
414 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
419 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
423 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
427 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
433 msgstr "Amaga els detalls"
437 msgstr "Mostra els detalls"
439 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
440 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
452 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
453 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
457 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
459 msgstr "&Nom de Fitxer:"
461 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
462 msgid "&Directories:"
463 msgstr "&Directoris:"
465 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
466 msgid "List Files of &Type:"
467 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
469 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
473 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
476 msgstr "&Només lectura"
480 msgstr "Anomena i desa..."
482 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
484 msgstr "Anomena i desa"
486 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
495 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
497 msgstr "Interval d'impressió"
499 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
511 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
513 msgstr "&Configuració"
523 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
524 msgid "Print &Quality:"
525 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
528 msgid "Print to Fi&le"
529 msgstr "Impressió en un &fitxer"
535 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
537 msgstr "Configuració d'impressió"
539 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
544 msgid "&Default Printer"
545 msgstr "Impressora &per defecte"
552 msgid "Specific &Printer"
553 msgstr "Impressora &específica"
555 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
563 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
565 msgstr "&Horitzontal"
567 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
579 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
581 msgstr "Tipus de lletra"
585 msgstr "&Tipus de lletra:"
589 msgstr "&Estil de lletra:"
591 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
607 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
619 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
624 msgid "&Basic Colors:"
625 msgstr "&Colors bàsics:"
628 msgid "&Custom Colors:"
629 msgstr "Colors personalit&zats:"
662 msgid "&Add to Custom Colors"
663 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
666 msgid "&Define Custom Colors >>"
667 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
674 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
678 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
682 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
683 msgid "Match &Whole Word Only"
684 msgstr "Troba només ¶ules completes"
686 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
688 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
690 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
694 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
698 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
702 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
704 msgstr "Cerca el &següent"
711 msgid "Re&place With:"
712 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
716 msgstr "Su&bstitueix"
720 msgstr "Substitueix-&ho tot"
722 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
723 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
728 msgid "Print to fi&le"
729 msgstr "Impressió en un &fitxer"
731 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
735 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
739 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
743 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
747 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
772 msgid "Number of &copies:"
773 msgstr "Nombre de &còpies:"
779 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
793 msgstr "&Horitzontal"
797 msgstr "Configuració de pàgina"
803 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
811 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
819 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
825 msgstr "&Impressora..."
827 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
831 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
833 msgstr "&Nom de fitxer:"
835 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
836 msgid "Files of &type:"
837 msgstr "Fitxers del &tipus:"
839 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
840 msgid "Open as &read-only"
841 msgstr "Obre per només &lectura"
843 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
849 msgstr "Nom de fitxer:"
852 msgid "Files of type:"
853 msgstr "Fitxers del tipus:"
856 msgid "File not found"
857 msgstr "Fitxer no trobat"
860 msgid "Please verify that the correct file name was given"
861 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
865 "File does not exist.\n"
866 "Do you want to create file?"
868 "El fitxer no existeix.\n"
873 "File already exists.\n"
874 "Do you want to replace it?"
876 "El fitxer ja existeix.\n"
877 "El voleu substituir?"
880 msgid "Invalid character(s) in path"
881 msgstr "Hi ha caràcters no vàlids en el camí"
885 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
888 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
892 msgid "Path does not exist"
893 msgstr "El camí no existeix"
896 msgid "File does not exist"
897 msgstr "El fitxer no existeix"
900 msgid "The selection contains a non-folder object"
901 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
905 msgstr "Amunt un nivell"
908 msgid "Create New Folder"
909 msgstr "Crea una carpeta nova"
915 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
920 msgid "Browse to Desktop"
921 msgstr "Navega a l'escriptori"
937 msgstr "Negreta cursiva"
939 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
943 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
947 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
951 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
955 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
959 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
963 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
967 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
971 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
975 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
979 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
983 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
987 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
991 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
995 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
999 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1004 msgid "Unreadable Entry"
1005 msgstr "Entrada illegible"
1009 "This value does not lie within the page range.\n"
1010 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1012 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
1013 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
1016 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1017 msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
1021 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1022 "Please reenter margins."
1024 "Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
1025 "Si us plau, reintrodueix els marges."
1028 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1029 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1033 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1034 "Please enter a value between 1 and %d."
1036 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1037 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1040 msgid "A printer error occurred."
1041 msgstr "Ha ocorregut un error d'impressora."
1044 msgid "No default printer defined."
1045 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
1048 msgid "Cannot find the printer."
1049 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1051 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1052 msgid "Out of memory."
1053 msgstr "No queda memòria."
1056 msgid "An error occurred."
1057 msgstr "Ha ocorregut un error."
1060 msgid "Unknown printer driver."
1061 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1065 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1066 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1068 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
1069 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1070 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1073 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1074 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1076 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1090 msgstr "Obre fitxer"
1093 msgid "Select Folder"
1094 msgstr "Selecciona una carpeta"
1097 msgid "Font size has to be a number."
1098 msgstr "El cos de lletra ha de ser un nombre."
1100 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1113 msgid "Pending deletion; "
1114 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1118 msgstr "Embús de paper; "
1121 msgid "Out of paper; "
1122 msgstr "No queda paper; "
1125 msgid "Feed paper manual; "
1126 msgstr "Introducció de paper manual; "
1129 msgid "Paper problem; "
1130 msgstr "Problema de paper; "
1133 msgid "Printer offline; "
1134 msgstr "Impressora fora de línia; "
1137 msgid "I/O Active; "
1138 msgstr "Activa d'E/S; "
1146 msgstr "S'està imprimint; "
1149 msgid "Output tray is full; "
1150 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1153 msgid "Not available; "
1154 msgstr "No disponible; "
1158 msgstr "S'està esperant; "
1161 msgid "Processing; "
1162 msgstr "S'està processant; "
1165 msgid "Initializing; "
1166 msgstr "S'està inicialitzant; "
1169 msgid "Warming up; "
1170 msgstr "S'està escalfant; "
1174 msgstr "Tòner baix; "
1178 msgstr "Manca tòner; "
1182 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1185 msgid "Interrupted by user; "
1186 msgstr "Interromput per usuari; "
1189 msgid "Out of memory; "
1190 msgstr "No queda memòria; "
1193 msgid "The printer door is open; "
1194 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1197 msgid "Print server unknown; "
1198 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1201 msgid "Power save mode; "
1202 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1205 msgid "Default Printer; "
1206 msgstr "Impressora per defecte; "
1209 msgid "There are %d documents in the queue"
1210 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1213 msgid "Margins [inches]"
1214 msgstr "Marges [polzades]"
1217 msgid "Margins [mm]"
1218 msgstr "Marges [mm]"
1220 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1221 msgctxt "unit: millimeters"
1227 msgstr "&Nom d'usuari:"
1229 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:80
1231 msgstr "&Contrasenya:"
1234 msgid "&Remember my password"
1235 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1238 msgid "Connect to %s"
1239 msgstr "Connecta a %s"
1242 msgid "Connecting to %s"
1243 msgstr "S'està connectant a %s"
1246 msgid "Logon unsuccessful"
1247 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1251 "Make sure that your user name\n"
1252 "and password are correct."
1254 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1255 "i la contrasenya siguin correctes."
1259 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1261 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1262 "entering your password."
1264 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1265 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1267 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1268 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1271 msgid "Caps Lock is On"
1272 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1275 msgid "Authority Key Identifier"
1276 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1279 msgid "Key Attributes"
1280 msgstr "Atributs de clau"
1283 msgid "Key Usage Restriction"
1284 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1287 msgid "Subject Alternative Name"
1288 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1291 msgid "Issuer Alternative Name"
1292 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1295 msgid "Basic Constraints"
1296 msgstr "Restriccions bàsiques"
1303 msgid "Certificate Policies"
1304 msgstr "Polítiques de certificació"
1307 msgid "Subject Key Identifier"
1308 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1311 msgid "CRL Reason Code"
1312 msgstr "Codi de raó CRL"
1315 msgid "CRL Distribution Points"
1316 msgstr "Punts de distribució CRL"
1319 msgid "Enhanced Key Usage"
1320 msgstr "Ús millorat de clau"
1323 msgid "Authority Information Access"
1324 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1327 msgid "Certificate Extensions"
1328 msgstr "Extensions del certificat"
1331 msgid "Next Update Location"
1332 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1335 msgid "Yes or No Trust"
1336 msgstr "Confiança sí o no"
1339 msgid "Email Address"
1340 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1343 msgid "Unstructured Name"
1344 msgstr "Nom no estructurat"
1347 msgid "Content Type"
1348 msgstr "Tipus de contingut"
1351 msgid "Message Digest"
1352 msgstr "Resum de missatge"
1355 msgid "Signing Time"
1356 msgstr "Hora de signatura"
1359 msgid "Counter Sign"
1360 msgstr "Contra-signatura"
1363 msgid "Challenge Password"
1364 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1367 msgid "Unstructured Address"
1368 msgstr "Adreça no estructurada"
1371 msgid "S/MIME Capabilities"
1372 msgstr "Capacitats S/MIME"
1375 msgid "Prefer Signed Data"
1376 msgstr "Prefereix dades signades"
1378 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1379 msgctxt "Certification Practice Statement"
1383 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1385 msgstr "Notificació d'usuari"
1388 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1389 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1392 msgid "Certification Authority Issuer"
1393 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1396 msgid "Certification Template Name"
1397 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1400 msgid "Certificate Type"
1401 msgstr "Tipus de certificat"
1404 msgid "Certificate Manifold"
1405 msgstr "Manifold de certificat"
1408 msgid "Netscape Cert Type"
1409 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1412 msgid "Netscape Base URL"
1413 msgstr "URL base del Netscape"
1416 msgid "Netscape Revocation URL"
1417 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1420 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1421 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1424 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1425 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1428 msgid "Netscape CA Policy URL"
1429 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1432 msgid "Netscape SSL ServerName"
1433 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1436 msgid "Netscape Comment"
1437 msgstr "Comentari del Netscape"
1440 msgid "Country/Region"
1444 msgid "Organization"
1445 msgstr "Organització"
1448 msgid "Organizational Unit"
1449 msgstr "Unitat organitzativa"
1460 msgid "State or Province"
1461 msgstr "Estat o província"
1480 msgid "Domain Component"
1481 msgstr "Component de domini"
1484 msgid "Street Address"
1485 msgstr "Adreça de correu"
1488 msgid "Serial Number"
1489 msgstr "Número de sèrie"
1496 msgid "Cross CA Version"
1497 msgstr "Versió CA mutual"
1500 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1501 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1504 msgid "Principal Name"
1505 msgstr "Nom principal"
1508 msgid "Windows Product Update"
1509 msgstr "Actualització del producte Windows"
1512 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1513 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1517 msgstr "Versió del SO"
1520 msgid "Enrollment CSP"
1521 msgstr "CSP d'inscripció"
1528 msgid "Delta CRL Indicator"
1529 msgstr "Indicador CRL Delta"
1532 msgid "Issuing Distribution Point"
1533 msgstr "Punt de distribució emetent"
1536 msgid "Freshest CRL"
1537 msgstr "CRL més recent"
1540 msgid "Name Constraints"
1541 msgstr "Restriccions de nom"
1544 msgid "Policy Mappings"
1545 msgstr "Mapatges de política"
1548 msgid "Policy Constraints"
1549 msgstr "Restriccions de política"
1552 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1553 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1556 msgid "Application Policies"
1557 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1560 msgid "Application Policy Mappings"
1561 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1564 msgid "Application Policy Constraints"
1565 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1572 msgid "CMC Response"
1573 msgstr "Resposta CMC"
1576 msgid "Unsigned CMC Request"
1577 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1580 msgid "CMC Status Info"
1581 msgstr "Informació d'estat CMC"
1584 msgid "CMC Extensions"
1585 msgstr "Extensions CMC"
1588 msgid "CMC Attributes"
1589 msgstr "Atributs CMC"
1593 msgstr "PKCS 7 Dades"
1596 msgid "PKCS 7 Signed"
1597 msgstr "PKCS 7 Signat"
1600 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1601 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1604 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1605 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1608 msgid "PKCS 7 Digested"
1609 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1612 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1613 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1616 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1617 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1620 msgid "Virtual Base CRL Number"
1621 msgstr "Número CRL de base Virtual"
1624 msgid "Next CRL Publish"
1625 msgstr "Propera publicació CRL"
1628 msgid "CA Encryption Certificate"
1629 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1631 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1632 msgid "Key Recovery Agent"
1633 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1636 msgid "Certificate Template Information"
1637 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1640 msgid "Enterprise Root OID"
1641 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1644 msgid "Dummy Signer"
1645 msgstr "Signatari maniquí"
1648 msgid "Encrypted Private Key"
1649 msgstr "Clau privada xifrada"
1652 msgid "Published CRL Locations"
1653 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1656 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1657 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1660 msgid "Transaction Id"
1661 msgstr "Id de transacció"
1664 msgid "Sender Nonce"
1665 msgstr "Nonce de remitent"
1668 msgid "Recipient Nonce"
1669 msgstr "Nonce de destinatari"
1673 msgstr "Informació de reg"
1676 msgid "Get Certificate"
1677 msgstr "Obté certificat"
1684 msgid "Revoke Request"
1685 msgstr "Revoca sol·licitud"
1688 msgid "Query Pending"
1689 msgstr "Consulta pendent"
1691 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1692 msgid "Certificate Trust List"
1693 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1696 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1697 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1700 msgid "Private Key Usage Period"
1701 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1704 msgid "Client Information"
1705 msgstr "Informació de client"
1708 msgid "Server Authentication"
1709 msgstr "Autenticació de servidor"
1712 msgid "Client Authentication"
1713 msgstr "Autenticació de client"
1716 msgid "Code Signing"
1717 msgstr "Signatura de codi"
1720 msgid "Secure Email"
1721 msgstr "Correu electrònic segur"
1724 msgid "Time Stamping"
1725 msgstr "Marcació horària"
1728 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1729 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1732 msgid "Microsoft Time Stamping"
1733 msgstr "Marcació horària del Microsoft"
1736 msgid "IP security end system"
1737 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1740 msgid "IP security tunnel termination"
1741 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1744 msgid "IP security user"
1745 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1748 msgid "Encrypting File System"
1749 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1751 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1752 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1753 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1755 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1756 msgid "Windows System Component Verification"
1757 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1759 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1760 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1761 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1763 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1764 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1765 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1767 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1768 msgid "Key Pack Licenses"
1769 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1771 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1772 msgid "License Server Verification"
1773 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1775 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1776 msgid "Smart Card Logon"
1777 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1779 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1780 msgid "Digital Rights"
1781 msgstr "Drets digitals"
1783 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1784 msgid "Qualified Subordination"
1785 msgstr "Subordinació qualificada"
1787 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1788 msgid "Key Recovery"
1789 msgstr "Recuperació de clau"
1791 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1792 msgid "Document Signing"
1793 msgstr "Signatura de document"
1796 msgid "IP security IKE intermediate"
1797 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1799 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1800 msgid "File Recovery"
1801 msgstr "Recuperació de fitxers"
1803 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1804 msgid "Root List Signer"
1805 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1808 msgid "All application policies"
1809 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1811 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1812 msgid "Directory Service Email Replication"
1813 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1815 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1816 msgid "Certificate Request Agent"
1817 msgstr "Agent de petició de certificat"
1819 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1820 msgid "Lifetime Signing"
1821 msgstr "Signatura de tota la vida"
1824 msgid "All issuance policies"
1825 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1828 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1829 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1836 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1837 msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
1840 msgid "Other People"
1841 msgstr "Altres persones"
1844 msgid "Trusted Publishers"
1845 msgstr "Publicadors de confiança"
1848 msgid "Untrusted Certificates"
1849 msgstr "Certificats no de confiança"
1856 msgid "Certificate Issuer"
1857 msgstr "Emissor del certificat"
1860 msgid "Certificate Serial Number="
1861 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1868 msgid "Email Address="
1869 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1876 msgid "Directory Address"
1877 msgstr "Adreça de directori"
1892 msgid "Registered ID="
1893 msgstr "ID registrat="
1896 msgid "Unknown Key Usage"
1897 msgstr "Ús de clau desconegut"
1900 msgid "Subject Type="
1901 msgstr "Tipus d'entitat="
1904 msgctxt "Certificate Authority"
1910 msgstr "Entitat final"
1913 msgid "Path Length Constraint="
1914 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1917 msgctxt "path length"
1922 msgid "Information Not Available"
1923 msgstr "Informació no disponible"
1926 msgid "Authority Info Access"
1927 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1930 msgid "Access Method="
1931 msgstr "Mètode d'accés="
1934 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1940 msgstr "Emissors CA"
1943 msgid "Unknown Access Method"
1944 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1947 msgid "Alternative Name"
1948 msgstr "Nom alternatiu"
1951 msgid "CRL Distribution Point"
1952 msgstr "Punt de distribució CRL"
1955 msgid "Distribution Point Name"
1956 msgstr "Nom de punt de distribució"
1960 msgstr "Nom complet"
1972 msgstr "Emissor CRL"
1975 msgid "Key Compromise"
1976 msgstr "Compromís de clau"
1979 msgid "CA Compromise"
1980 msgstr "Compromís de CA"
1983 msgid "Affiliation Changed"
1984 msgstr "Afiliació canviada"
1991 msgid "Operation Ceased"
1992 msgstr "Operació cessada"
1995 msgid "Certificate Hold"
1996 msgstr "Bloqueig de certificat"
1999 msgid "Financial Information="
2000 msgstr "Informació financera="
2002 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2007 msgid "Not Available"
2008 msgstr "No disponible"
2011 msgid "Meets Criteria="
2012 msgstr "Assoleix els criteris="
2014 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2018 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2023 msgid "Digital Signature"
2024 msgstr "Signatura digital"
2027 msgid "Non-Repudiation"
2028 msgstr "Sense repudiació"
2031 msgid "Key Encipherment"
2032 msgstr "Xifratge de clau"
2035 msgid "Data Encipherment"
2036 msgstr "Xifratge de dades"
2039 msgid "Key Agreement"
2040 msgstr "Acord de clau"
2043 msgid "Certificate Signing"
2044 msgstr "Signatura de certificat"
2047 msgid "Off-line CRL Signing"
2048 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2052 msgstr "Signatura CRL"
2055 msgid "Encipher Only"
2056 msgstr "Només xifrar"
2059 msgid "Decipher Only"
2060 msgstr "Només desxifrar"
2063 msgid "SSL Client Authentication"
2064 msgstr "Autenticació de client SSL"
2067 msgid "SSL Server Authentication"
2068 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2087 msgid "Signature CA"
2088 msgstr "CA de signatura"
2091 msgid "Certificate Policy"
2092 msgstr "Política de certificat"
2095 msgid "Policy Identifier: "
2096 msgstr "Identificador de política: "
2099 msgid "Policy Qualifier Info"
2100 msgstr "Informació de qualificador de política"
2103 msgid "Policy Qualifier Id="
2104 msgstr "Id de qualificador de política="
2108 msgstr "Qualificador"
2111 msgid "Notice Reference"
2112 msgstr "Referència d'anunci"
2115 msgid "Organization="
2116 msgstr "Organització="
2119 msgid "Notice Number="
2120 msgstr "Número d'anunci="
2123 msgid "Notice Text="
2124 msgstr "Text d'anunci="
2126 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2131 msgid "&Install Certificate..."
2132 msgstr "&Instal·la certificat..."
2135 msgid "Issuer &Statement"
2136 msgstr "&Declaració d'emissor"
2143 msgid "&Edit Properties..."
2144 msgstr "&Edita les propietats..."
2147 msgid "&Copy to File..."
2148 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2151 msgid "Certification Path"
2152 msgstr "Camí de certificació"
2155 msgid "Certification path"
2156 msgstr "Camí de certificació"
2158 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2159 msgid "&View Certificate"
2160 msgstr "&Visualitza certificat"
2163 msgid "Certificate &status:"
2164 msgstr "&Estat de certificat:"
2172 msgstr "Més &informació"
2175 msgid "&Friendly name:"
2176 msgstr "Nom &amistós:"
2178 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2179 msgid "&Description:"
2180 msgstr "&Descripció:"
2183 msgid "Certificate purposes"
2184 msgstr "Finalitats de certificat"
2187 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2188 msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2191 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2192 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2195 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2196 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
2199 msgid "Add &Purpose..."
2200 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2204 msgstr "Afegeix finalitat"
2208 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2210 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2213 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2214 msgid "Select Certificate Store"
2215 msgstr "Seleccioneu un magatzem de certificats"
2218 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2219 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2222 msgid "&Show physical stores"
2223 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2225 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2226 msgid "Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2230 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2231 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2235 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2236 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2238 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2239 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2240 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2241 "lists, and certificate trust lists.\n"
2243 "To continue, click Next."
2245 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2246 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2249 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2250 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2251 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2252 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2255 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2257 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2259 msgstr "Nom de &fitxer:"
2261 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2267 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2268 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2270 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2271 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2274 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2276 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2279 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2280 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2282 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2283 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2284 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2288 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2289 "location for the certificates."
2291 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2292 "especificar la ubicació dels certificats."
2295 msgid "&Automatically select certificate store"
2296 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2299 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2300 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2303 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2304 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2307 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2308 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2310 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2311 msgid "You have specified the following settings:"
2312 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2314 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2315 msgid "Certificates"
2316 msgstr "Certificats"
2319 msgid "I&ntended purpose:"
2320 msgstr "&Finalitat prevista:"
2324 msgstr "&Importa..."
2326 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2328 msgstr "&Exporta..."
2331 msgid "&Advanced..."
2332 msgstr "&Avançat..."
2335 msgid "Certificate intended purposes"
2336 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2338 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2339 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2342 msgstr "&Visualitza"
2345 msgid "Advanced Options"
2346 msgstr "Opcions avançades"
2349 msgid "Certificate purpose"
2350 msgstr "Finalitat de certificat"
2354 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2356 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
2357 "finalitats avançades."
2360 msgid "&Certificate purposes:"
2361 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2363 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2364 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2365 msgid "Certificate Export Wizard"
2366 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2369 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2370 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2374 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2375 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2377 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2378 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2379 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2380 "lists, and certificate trust lists.\n"
2382 "To continue, click Next."
2384 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2385 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2386 "certificats a un fitxer.\n"
2388 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2389 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2390 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2391 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2394 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2398 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2399 "to protect the private key on a later page."
2401 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2402 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2405 msgid "Do you wish to export the private key?"
2406 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2409 msgid "&Yes, export the private key"
2410 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2413 msgid "N&o, do not export the private key"
2414 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2417 msgid "&Confirm password:"
2418 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2421 msgid "Select the format you want to use:"
2422 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2425 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2426 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2429 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2430 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2433 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2435 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2438 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2439 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2442 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2443 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2446 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2447 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2450 msgid "&Enable strong encryption"
2451 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2454 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2455 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2458 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2459 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2462 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2463 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2465 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2466 msgid "Select Certificate"
2467 msgstr "Seleccionar el certificat"
2470 msgid "Select a certificate you want to use"
2471 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar"
2473 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2478 msgid "Certificate Information"
2479 msgstr "Informació de certificat"
2483 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2484 "altered or corrupted."
2486 "Aquest certificat té una signatura no vàlida. Pot ser que el certificat "
2487 "s'hagués modificat o corromput."
2491 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2492 "trusted root certificate store."
2494 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2495 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2498 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2500 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2503 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2504 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2507 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2508 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2511 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2512 msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
2524 msgstr "Vàlid des de "
2531 msgid "This certificate has an invalid signature."
2532 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2535 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2536 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2539 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2540 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2543 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2544 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2547 msgid "This certificate is OK."
2548 msgstr "Aquest certificat està bé."
2554 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2558 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2563 msgid "Version 1 Fields Only"
2564 msgstr "Només camps de la versió 1"
2567 msgid "Extensions Only"
2568 msgstr "Només extensions"
2571 msgid "Critical Extensions Only"
2572 msgstr "Només extensions crítiques"
2575 msgid "Properties Only"
2576 msgstr "Només propietats"
2579 msgid "Serial number"
2580 msgstr "Número de sèrie"
2588 msgstr "Vàlid des de"
2600 msgstr "Clau pública"
2603 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2604 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2611 msgid "Enhanced key usage (property)"
2612 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2615 msgid "Friendly name"
2616 msgstr "Nom amistós"
2618 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2623 msgid "Certificate Properties"
2624 msgstr "Propietats de Certificat"
2627 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2628 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2631 msgid "The OID you entered already exists."
2632 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2635 msgid "Please select a certificate store."
2636 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2640 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2641 "select another file."
2643 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2644 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2647 msgid "File to Import"
2648 msgstr "Fitxer a importar"
2651 msgid "Specify the file you want to import."
2652 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2654 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2655 msgid "Certificate Store"
2656 msgstr "Magatzem de certificats"
2660 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2661 "lists, and certificate trust lists."
2663 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2664 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2667 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2668 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2671 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2672 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2674 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2675 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2676 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2678 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2679 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2680 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2683 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2684 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2687 msgid "Please select a file."
2688 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2691 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2693 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2696 msgid "Could not open "
2697 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2700 msgid "Determined by the program"
2701 msgstr "Determinat pel programa"
2704 msgid "Please select a store"
2705 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2708 msgid "Certificate Store Selected"
2709 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2712 msgid "Automatically determined by the program"
2713 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2715 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2719 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2724 msgid "Certificate Revocation List"
2725 msgstr "Llista de certificats revocats"
2728 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2729 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2732 msgid "Personal Information Exchange"
2733 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2736 msgid "The import was successful."
2737 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2740 msgid "The import failed."
2741 msgstr "La importació ha fallat."
2748 msgid "<Advanced Purposes>"
2749 msgstr "<Finalitats avançades>"
2760 msgid "Expiration Date"
2761 msgstr "Data de caducitat"
2764 msgid "Friendly Name"
2765 msgstr "Nom amistós"
2767 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2773 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2774 "sign messages with it.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2778 "missatges amb ell.\n"
2779 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2783 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2784 "sign messages with them.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2788 "missatges amb ells.\n"
2789 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2793 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2794 "verify messages signed with it.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2798 "missatges signats amb ella.\n"
2799 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2803 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2804 "verify messages signed with them.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2808 "missatges signats amb ells.\n"
2809 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2813 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2819 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2823 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2829 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2833 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2834 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2837 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2838 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2839 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2844 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2845 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2846 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2848 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2849 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2850 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2855 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2856 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2858 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2859 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2863 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2864 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2866 "Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
2867 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2870 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2871 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2874 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2875 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2878 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2879 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2882 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2883 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2887 "Ensures software came from software publisher\n"
2888 "Protects software from alteration after publication"
2890 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2891 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2894 msgid "Protects e-mail messages"
2895 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2898 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2899 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2902 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2903 msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
2906 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2907 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2910 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2911 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2914 msgid "Private Key Archival"
2915 msgstr "Arxivament de claus privades"
2918 msgid "Export Format"
2919 msgstr "Format d'exportació"
2922 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2923 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2926 msgid "Export Filename"
2927 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2930 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2931 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2934 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2935 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2938 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2939 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2942 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2943 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2946 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2947 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2950 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2951 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2955 msgstr "Format de fitxer"
2958 msgid "Include all certificates in certificate path"
2959 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2963 msgstr "Exporta claus"
2966 msgid "The export was successful."
2967 msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
2970 msgid "The export failed."
2971 msgstr "L'exportació ha fallat."
2974 msgid "Export Private Key"
2975 msgstr "Exporta clau privada"
2979 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2982 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2986 msgid "Enter Password"
2987 msgstr "Introduïu contrasenya"
2990 msgid "You may password-protect a private key."
2991 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2994 msgid "The passwords do not match."
2995 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2998 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2999 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
3002 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3003 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
3006 msgid "Intended Use"
3007 msgstr "Finalitat prevista"
3009 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3014 msgid "Select a certificate"
3015 msgstr "Seleccioneu un certificat"
3017 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3018 msgid "Not yet implemented"
3019 msgstr "Encara no implementat"
3022 msgid "Configure Devices"
3023 msgstr "Configura dispositius"
3031 msgstr "Reproductor"
3033 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3046 msgid "Show Assigned First"
3047 msgstr "Mostra els assignats primer"
3058 msgid "Regional Setting"
3059 msgstr "Ajust regional"
3062 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3063 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3070 msgid "Central European"
3071 msgstr "Europeu central"
3110 msgid "CHINESE_GB2312"
3111 msgstr "XINÈS_GB2312"
3118 msgid "CHINESE_BIG5"
3122 msgid "Hangul(Johab)"
3123 msgstr "Hangul(Johab)"
3133 #: gdi32.rc:45 version.rc:99 wldap32.rc:112
3138 msgid "Files on Camera"
3139 msgstr "Fitxers en càmera"
3142 msgid "Import Selected"
3143 msgstr "Importa seleccionats"
3147 msgstr "Visualització prèvia"
3151 msgstr "Importa tots"
3154 msgid "Skip This Dialog"
3155 msgstr "Salta aquest diàleg"
3162 msgid "Transferring"
3163 msgstr "S'està transferint"
3166 msgid "Transferring... Please Wait"
3167 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3170 msgid "Connecting to camera"
3171 msgstr "S'està connectant al càmera"
3174 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3175 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3179 msgstr "S&incronitza"
3181 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3185 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3190 msgctxt "table of contents"
3198 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:72 shdoclc.rc:59
3200 msgstr "&Actualitza"
3202 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3204 msgstr "&Imprimeix..."
3206 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3209 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3211 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3212 msgid "&View Source"
3213 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3217 msgstr "&Propietats"
3219 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3220 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3224 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3225 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3226 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3230 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3234 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3238 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3240 msgstr "&Continguts"
3246 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3256 msgstr "Amaga &pestanyes"
3260 msgstr "Mostra &pestanyes"
3266 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3270 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3274 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3278 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3283 msgctxt "table of contents"
3289 msgstr "Sincronitza"
3291 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3295 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3299 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3300 msgid "Cinepak Video codec"
3301 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3303 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3304 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3309 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3313 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3317 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3321 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3323 msgstr "&Anomena i desa..."
3326 msgid "Print &format..."
3327 msgstr "&Format d'impressió..."
3331 msgstr "&Imprimeix..."
3333 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3334 msgid "Print previe&w"
3335 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3339 msgstr "&Barres d'eines"
3342 msgid "&Standard bar"
3343 msgstr "Barra &estàndard"
3346 msgid "&Address bar"
3347 msgstr "Barra d'&adreça"
3349 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3353 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3354 msgid "&Add to Favorites..."
3355 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3358 msgid "&About Internet Explorer"
3359 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3366 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3367 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3378 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3380 msgstr "Imprimeix..."
3387 msgid "Searching for %s"
3388 msgstr "S'està cercant %s"
3391 msgid "Start downloading %s"
3392 msgstr "Comença a baixar %s"
3395 msgid "Downloading %s"
3396 msgstr "S'està baixant %s"
3399 msgid "Asking for %s"
3400 msgstr "S'està demanant %s"
3404 msgstr "Pàgina d'inici"
3407 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3408 msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3411 msgid "&Current page"
3412 msgstr "Pàgina act&ual"
3415 msgid "&Default page"
3416 msgstr "Pàgina &per defecte"
3420 msgstr "Pàgina en &blanc"
3423 msgid "Browsing history"
3424 msgstr "Historial de navegació"
3427 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3428 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3431 msgid "Delete &files..."
3432 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3435 msgid "&Settings..."
3436 msgstr "Confi&guració..."
3439 msgid "Delete browsing history"
3440 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3444 "Temporary internet files\n"
3445 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3447 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3448 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3453 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3454 "preferences and login information."
3457 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3458 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3463 "List of websites you have accessed."
3466 "Llista de llocs web als quals heu accedit."
3471 "Usernames and other information you have entered into forms."
3473 "Dades de formulari\n"
3474 "Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
3479 "Saved passwords you have entered into forms."
3482 "Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
3484 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3488 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3494 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3495 "certificate authorities and publishers."
3497 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3498 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3501 msgid "Certificates..."
3502 msgstr "Certificats..."
3505 msgid "Publishers..."
3506 msgstr "Publicadors..."
3513 msgid "Automatic configuration"
3514 msgstr "Configuració automàtica"
3517 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3518 msgstr "Utilitza autodescobriment de servidor intermediari web (WPAD)"
3521 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3522 msgstr "Utilitza script de autoconfiguració de servidor intermediari (PAC)"
3524 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3529 msgid "Proxy server"
3530 msgstr "Servidor intermediari"
3533 msgid "Use a proxy server"
3534 msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
3541 msgid "Internet Settings"
3542 msgstr "Opcions d'Internet"
3545 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3546 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3549 msgid "Security settings for zone: "
3550 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3554 msgstr "Personalitzat"
3578 msgstr "Palanques de control"
3580 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3582 msgstr "&Inhabilita"
3594 msgstr "Inhabilitat"
3598 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3599 "updated here until you restart this applet."
3601 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3602 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3605 msgid "Test Joystick"
3606 msgstr "Prova de palanca de control"
3613 msgid "Test Force Feedback"
3614 msgstr "Prova de retroacció de força"
3617 msgid "Available Effects"
3618 msgstr "Efectes disponibles"
3622 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3623 "direction can be changed with the controller axis."
3625 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3626 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3629 msgid "Game Controllers"
3630 msgstr "Controladors de joc"
3633 msgid "Error converting object to primitive type"
3634 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3637 msgid "Invalid procedure call or argument"
3638 msgstr "Trucada a procediment o argument no vàlid"
3641 msgid "Subscript out of range"
3642 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3645 msgid "Object required"
3646 msgstr "Es requereix un objecte"
3649 msgid "Automation server can't create object"
3650 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3653 msgid "Object doesn't support this property or method"
3654 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3657 msgid "Object doesn't support this action"
3658 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3661 msgid "Argument not optional"
3662 msgstr "Argument no opcional"
3665 msgid "Syntax error"
3666 msgstr "Error de sintaxi"
3669 msgid "Expected ';'"
3670 msgstr "S'esperava ';'"
3673 msgid "Expected '('"
3674 msgstr "S'esperava '('"
3677 msgid "Expected ')'"
3678 msgstr "S'esperava ')'"
3681 msgid "Expected identifier"
3682 msgstr "S'esperava un identificador"
3685 msgid "Expected '='"
3686 msgstr "S'esperava '='"
3689 msgid "Invalid character"
3690 msgstr "Caràcter no vàlid"
3693 msgid "Unterminated string constant"
3694 msgstr "Cadena constant no terminat"
3697 msgid "'return' statement outside of function"
3698 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3701 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3702 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3705 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3706 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3709 msgid "Label redefined"
3710 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3713 msgid "Label not found"
3714 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3717 msgid "Expected '@end'"
3718 msgstr "S'esperava '@end'"
3721 msgid "Conditional compilation is turned off"
3722 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3725 msgid "Expected '@'"
3726 msgstr "S'esperava '@'"
3729 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3733 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3738 #| msgid "Unknown error"
3739 msgid "Unknown runtime error"
3740 msgstr "Error desconegut"
3743 msgid "Number expected"
3744 msgstr "S'esperava un nombre"
3747 msgid "Function expected"
3748 msgstr "S'esperava una funció"
3751 msgid "'[object]' is not a date object"
3752 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3755 msgid "Object expected"
3756 msgstr "S'esperava un objecte"
3759 msgid "Illegal assignment"
3760 msgstr "Assignació il·legal"
3763 msgid "'|' is undefined"
3764 msgstr "'|' no està definit"
3767 msgid "Boolean object expected"
3768 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3771 msgid "Cannot delete '|'"
3772 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3775 msgid "VBArray object expected"
3776 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3779 msgid "JScript object expected"
3780 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3783 msgid "Syntax error in regular expression"
3784 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3787 msgid "Exception thrown and not caught"
3791 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3792 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters no vàlids"
3795 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3796 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3799 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3800 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3803 msgid "Precision is out of range"
3804 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3807 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3808 msgstr "La longitud del vector ha de ser un nombre enter positiu finit"
3811 msgid "Array object expected"
3812 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3816 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3819 "no es pot establir l'atribut 'writable' en el descriptor de propietat com a "
3820 "'true' en aquest objecte"
3823 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3824 msgstr "No es pot redefinir la propietat no configurable '|'"
3827 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3828 msgstr "No es pot modificar la propietat no escrivible '|'"
3831 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3832 msgstr "La propietat no pot tenir ambdós mètodes d'accés i un valor"
3834 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3835 msgid "Wine kernel DLL"
3836 msgstr "DLL de nucli del Wine"
3838 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3847 msgid "Invalid function.\n"
3848 msgstr "La funció no és vàlida.\n"
3851 msgid "File not found.\n"
3852 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3855 msgid "Path not found.\n"
3856 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3859 msgid "Too many open files.\n"
3860 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3863 msgid "Access denied.\n"
3864 msgstr "S'ha denegat l'accés.\n"
3867 msgid "Invalid handle.\n"
3868 msgstr "L'identificador no és vàlid.\n"
3871 msgid "Memory trashed.\n"
3872 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3875 msgid "Not enough memory.\n"
3876 msgstr "Manca memòria.\n"
3879 msgid "Invalid block.\n"
3880 msgstr "El bloc no és vàlid.\n"
3883 msgid "Bad environment.\n"
3884 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3887 msgid "Bad format.\n"
3888 msgstr "El format és dolent.\n"
3891 msgid "Invalid access.\n"
3892 msgstr "L'accés no és vàlid.\n"
3895 msgid "Invalid data.\n"
3896 msgstr "Les dades no són vàlides.\n"
3899 msgid "Out of memory.\n"
3900 msgstr "No queda memòria.\n"
3903 msgid "Invalid drive.\n"
3904 msgstr "La unitat no és vàlida.\n"
3907 msgid "Can't delete current directory.\n"
3908 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3911 msgid "Not same device.\n"
3912 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3915 msgid "No more files.\n"
3916 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3919 msgid "Write protected.\n"
3920 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3924 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3927 msgid "Not ready.\n"
3928 msgstr "No està llest.\n"
3931 msgid "Bad command.\n"
3932 msgstr "L'ordre és dolenta.\n"
3935 msgid "CRC error.\n"
3936 msgstr "Error de CRC.\n"
3939 msgid "Bad length.\n"
3940 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3942 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3943 msgid "Seek error.\n"
3944 msgstr "Hi ha hagut un error en saltar.\n"
3947 msgid "Not DOS disk.\n"
3948 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3951 msgid "Sector not found.\n"
3952 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3955 msgid "Out of paper.\n"
3956 msgstr "No queda paper.\n"
3959 msgid "Write fault.\n"
3960 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3963 msgid "Read fault.\n"
3964 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3967 msgid "General failure.\n"
3968 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3971 msgid "Sharing violation.\n"
3972 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3975 msgid "Lock violation.\n"
3976 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3979 msgid "Wrong disk.\n"
3980 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3983 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3984 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3987 msgid "End of file.\n"
3988 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3990 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3991 msgid "Disk full.\n"
3992 msgstr "El disc està ple.\n"
3995 msgid "Request not supported.\n"
3996 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
3999 msgid "Remote machine not listening.\n"
4000 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
4003 msgid "Duplicate network name.\n"
4004 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
4007 msgid "Bad network path.\n"
4008 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
4011 msgid "Network busy.\n"
4012 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
4015 msgid "Device does not exist.\n"
4016 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
4019 msgid "Too many commands.\n"
4020 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
4023 msgid "Adapter hardware error.\n"
4024 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
4027 msgid "Bad network response.\n"
4028 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
4031 msgid "Unexpected network error.\n"
4032 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
4035 msgid "Bad remote adapter.\n"
4036 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
4039 msgid "Print queue full.\n"
4040 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
4043 msgid "No spool space.\n"
4044 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
4047 msgid "Print canceled.\n"
4048 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
4051 msgid "Network name deleted.\n"
4052 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
4055 msgid "Network access denied.\n"
4056 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
4059 msgid "Bad device type.\n"
4060 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
4063 msgid "Bad network name.\n"
4064 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
4067 msgid "Too many network names.\n"
4068 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
4071 msgid "Too many network sessions.\n"
4072 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
4075 msgid "Sharing paused.\n"
4076 msgstr "La compartició està en pausa.\n"
4079 msgid "Request not accepted.\n"
4080 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
4083 msgid "Redirector paused.\n"
4084 msgstr "El redirector està en pausa.\n"
4087 msgid "File exists.\n"
4088 msgstr "El fitxer existeix.\n"
4091 msgid "Cannot create.\n"
4092 msgstr "No es pot crear.\n"
4095 msgid "Int24 failure.\n"
4096 msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
4099 msgid "Out of structures.\n"
4100 msgstr "No queden estructures.\n"
4103 msgid "Already assigned.\n"
4104 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
4106 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4107 msgid "Invalid password.\n"
4108 msgstr "La contrasenya no és vàlida.\n"
4111 msgid "Invalid parameter.\n"
4112 msgstr "El paràmetre no és vàlid.\n"
4115 msgid "Net write fault.\n"
4116 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
4119 msgid "No process slots.\n"
4120 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
4123 msgid "Too many semaphores.\n"
4124 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
4127 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4128 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
4131 msgid "Semaphore is set.\n"
4132 msgstr "El semàfor està definit.\n"
4135 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4136 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4139 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4140 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4143 msgid "Semaphore owner died.\n"
4144 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4147 msgid "Semaphore user limit.\n"
4148 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4151 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4152 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4155 msgid "Drive locked.\n"
4156 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4159 msgid "Broken pipe.\n"
4160 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4163 msgid "Open failed.\n"
4164 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4167 msgid "Buffer overflow.\n"
4168 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4171 msgid "No more search handles.\n"
4172 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4175 msgid "Invalid target handle.\n"
4176 msgstr "L'identificador de destinació no és vàlid.\n"
4179 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4180 msgstr "L'IOCTL no és vàlid.\n"
4183 msgid "Invalid verify switch.\n"
4184 msgstr "L'indicador de verificació no és vàlid.\n"
4187 msgid "Bad driver level.\n"
4188 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4191 msgid "Call not implemented.\n"
4192 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4195 msgid "Semaphore timeout.\n"
4196 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4199 msgid "Insufficient buffer.\n"
4200 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4202 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4203 msgid "Invalid name.\n"
4204 msgstr "El nom no és vàlid.\n"
4207 msgid "Invalid level.\n"
4208 msgstr "El nivell no és vàlid.\n"
4211 msgid "No volume label.\n"
4212 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4215 msgid "Module not found.\n"
4216 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4219 msgid "Procedure not found.\n"
4220 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4223 msgid "No children to wait for.\n"
4224 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4227 msgid "Child process has not completed.\n"
4228 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4231 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4232 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe no és vàlid.\n"
4235 msgid "Negative seek.\n"
4236 msgstr "El salt és negatiu.\n"
4239 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4240 msgstr "La unitat és una destinació JOIN.\n"
4243 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4244 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4247 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4248 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4251 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4252 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4255 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4256 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4259 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4260 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4263 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4264 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4267 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4268 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4271 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4272 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4275 msgid "Drive is busy.\n"
4276 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4279 msgid "Same drive.\n"
4280 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4283 msgid "Not top-level directory.\n"
4284 msgstr "No és un directori superior.\n"
4287 msgid "Directory is not empty.\n"
4288 msgstr "El directori no està buit.\n"
4291 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4292 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4295 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4296 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4299 msgid "Path is busy.\n"
4300 msgstr "El camí està ocupat.\n"
4303 msgid "Already a SUBST target.\n"
4304 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4307 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4308 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4311 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4312 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4315 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4316 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4319 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4320 msgstr "La llista de DosSemMuxWait no és vàlida.\n"
4323 msgid "Volume label too long.\n"
4324 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4327 msgid "Too many TCBs.\n"
4328 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4331 msgid "Signal refused.\n"
4332 msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
4335 msgid "Segment discarded.\n"
4336 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4339 msgid "Segment not locked.\n"
4340 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4343 msgid "Bad thread ID address.\n"
4344 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4347 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4348 msgstr "Els arguments a DosExecPgm són dolents.\n"
4351 msgid "Path is invalid.\n"
4352 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
4355 msgid "Signal pending.\n"
4356 msgstr "El senyal està pendent.\n"
4359 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4360 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4363 msgid "Lock failed.\n"
4364 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4367 msgid "Resource in use.\n"
4368 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4371 msgid "Cancel violation.\n"
4372 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4375 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4376 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4379 msgid "Invalid segment number.\n"
4380 msgstr "El número de segment no és vàlid.\n"
4383 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4384 msgstr "L'ordinal per a %1 no és vàlid.\n"
4387 msgid "File already exists.\n"
4388 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4391 msgid "Invalid flag number.\n"
4392 msgstr "El número d'opció no és vàlid.\n"
4395 msgid "Semaphore name not found.\n"
4396 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4399 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4400 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 no és vàlid.\n"
4403 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4404 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 no és vàlid.\n"
4407 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4408 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 no és vàlid.\n"
4411 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4412 msgstr "La signatura EXE en %1 no és vàlida.\n"
4415 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4416 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a no vàlid.\n"
4419 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4420 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4423 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4424 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4427 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4428 msgstr "La MinAllocSize en %1 no és vàlida.\n"
4431 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4432 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell no és vàlid.\n"
4435 msgid "IOPL not enabled.\n"
4436 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4439 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4440 msgstr "L'SEGDPL en %1 no és vàlid.\n"
4443 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4444 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4447 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4448 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4451 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4452 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4455 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4456 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4459 msgid "Environment variable not found.\n"
4460 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4463 msgid "No signal sent.\n"
4464 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4467 msgid "File name is too long.\n"
4468 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4471 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4472 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4475 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4476 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4479 msgid "Invalid signal number.\n"
4480 msgstr "El número de senyal no és vàlid.\n"
4483 msgid "Error setting signal handler.\n"
4484 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4487 msgid "Segment locked.\n"
4488 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4491 msgid "Too many modules.\n"
4492 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4495 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4496 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4499 msgid "Machine type mismatch.\n"
4500 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4504 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4507 msgid "Pipe busy.\n"
4508 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4511 msgid "Pipe closed.\n"
4512 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4515 msgid "Pipe not connected.\n"
4516 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4519 msgid "More data available.\n"
4520 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4523 msgid "Session canceled.\n"
4524 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4527 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4528 msgstr "El nom d'atribut estès no és vàlid.\n"
4531 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4532 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4535 msgid "No more data available.\n"
4536 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4539 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4540 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4543 msgid "Directory name invalid.\n"
4544 msgstr "El nom de directori no és vàlid.\n"
4547 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4548 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4551 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4552 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4555 msgid "Extended attribute table full.\n"
4556 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4559 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4560 msgstr "L'identificador d'atribut estès no és vàlid.\n"
4563 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4564 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4567 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4568 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4571 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4572 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4575 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4576 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4579 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4580 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4583 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4584 msgstr "S'ha rebut un missatge no vàlid de bloqueig d'operació.\n"
4587 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4588 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4591 msgid "Invalid address.\n"
4592 msgstr "L'adreça no és vàlida.\n"
4595 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4596 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4599 msgid "Pipe connected.\n"
4600 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4603 msgid "Pipe listening.\n"
4604 msgstr "La canonada escolta.\n"
4607 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4608 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4611 msgid "I/O operation aborted.\n"
4612 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4615 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4616 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4619 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4620 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4623 msgid "No access to memory location.\n"
4624 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4627 msgid "Swap error.\n"
4628 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4631 msgid "Stack overflow.\n"
4632 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4635 msgid "Invalid message.\n"
4636 msgstr "El missatge no és vàlid.\n"
4639 msgid "Cannot complete.\n"
4640 msgstr "No es pot acabar.\n"
4643 msgid "Invalid flags.\n"
4644 msgstr "Les opcions no són vàlides.\n"
4647 msgid "Unrecognized volume.\n"
4648 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4651 msgid "File invalid.\n"
4652 msgstr "El fitxer no és vàlid.\n"
4655 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4656 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4659 msgid "Nonexistent token.\n"
4660 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4663 msgid "Registry corrupt.\n"
4664 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4667 msgid "Invalid key.\n"
4668 msgstr "La clau no és vàlida.\n"
4671 msgid "Can't open registry key.\n"
4672 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4675 msgid "Can't read registry key.\n"
4676 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4679 msgid "Can't write registry key.\n"
4680 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4683 msgid "Registry has been recovered.\n"
4684 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4687 msgid "Registry is corrupt.\n"
4688 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4691 msgid "I/O to registry failed.\n"
4692 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4695 msgid "Not registry file.\n"
4696 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4699 msgid "Key deleted.\n"
4700 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4703 msgid "No registry log space.\n"
4704 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4707 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4708 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4711 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4712 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4715 msgid "Notify change request in progress.\n"
4716 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4719 msgid "Dependent services are running.\n"
4720 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4723 msgid "Invalid service control.\n"
4724 msgstr "El control de servei no és vàlid.\n"
4727 msgid "Service request timeout.\n"
4728 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4731 msgid "Cannot create service thread.\n"
4732 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4735 msgid "Service database locked.\n"
4736 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4739 msgid "Service already running.\n"
4740 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4743 msgid "Invalid service account.\n"
4744 msgstr "El compte de servei no és vàlid.\n"
4747 msgid "Service is disabled.\n"
4748 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4751 msgid "Circular dependency.\n"
4752 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4755 msgid "Service does not exist.\n"
4756 msgstr "El servei no existeix.\n"
4759 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4760 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4763 msgid "Service not active.\n"
4764 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4767 msgid "Service controller connect failed.\n"
4768 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4771 msgid "Exception in service.\n"
4772 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4775 msgid "Database does not exist.\n"
4776 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4779 msgid "Service-specific error.\n"
4780 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4783 msgid "Process aborted.\n"
4784 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4787 msgid "Service dependency failed.\n"
4788 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4791 msgid "Service login failed.\n"
4792 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4795 msgid "Service start-hang.\n"
4796 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4799 msgid "Invalid service lock.\n"
4800 msgstr "El bloqueig de servei no és vàlid.\n"
4803 msgid "Service marked for delete.\n"
4804 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4807 msgid "Service exists.\n"
4808 msgstr "El servei existeix.\n"
4811 msgid "System running last-known-good config.\n"
4812 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4815 msgid "Service dependency deleted.\n"
4816 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4819 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4820 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4823 msgid "Service not started since last boot.\n"
4824 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4827 msgid "Duplicate service name.\n"
4828 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4831 msgid "Different service account.\n"
4832 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4835 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4836 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4839 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4840 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4843 msgid "No recovery program for service.\n"
4844 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4847 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4848 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4851 msgid "End of media.\n"
4852 msgstr "És la fi del suport.\n"
4855 msgid "Filemark detected.\n"
4856 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4859 msgid "Beginning of media.\n"
4860 msgstr "És el començament del suport.\n"
4863 msgid "Setmark detected.\n"
4864 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4867 msgid "No data detected.\n"
4868 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4871 msgid "Partition failure.\n"
4872 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4875 msgid "Invalid block length.\n"
4876 msgstr "La longitud de bloc no és vàlida.\n"
4879 msgid "Device not partitioned.\n"
4880 msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
4883 msgid "Unable to lock media.\n"
4884 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el suport.\n"
4887 msgid "Unable to unload media.\n"
4888 msgstr "No s'ha pogut descarregar el suport.\n"
4891 msgid "Media changed.\n"
4892 msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
4895 msgid "I/O bus reset.\n"
4896 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4899 msgid "No media in drive.\n"
4900 msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
4903 msgid "No Unicode translation.\n"
4904 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4907 msgid "DLL initialization failed.\n"
4908 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4911 msgid "Shutdown in progress.\n"
4912 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4915 msgid "No shutdown in progress.\n"
4916 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4919 msgid "I/O device error.\n"
4920 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4923 msgid "No serial devices found.\n"
4924 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4927 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4928 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4931 msgid "Serial I/O completed.\n"
4932 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4935 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4936 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4939 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4940 msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
4943 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4944 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4947 msgid "Unknown floppy error.\n"
4948 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4951 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4952 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4955 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4956 msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
4959 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4960 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4963 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4964 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4967 msgid "End of tape media.\n"
4968 msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
4971 msgid "Not enough server memory.\n"
4972 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4975 msgid "Possible deadlock.\n"
4976 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4979 msgid "Incorrect alignment.\n"
4980 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4983 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4984 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4987 msgid "Set-power-state failed.\n"
4988 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4991 msgid "Too many links.\n"
4992 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4995 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4996 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4999 msgid "Wrong operating system.\n"
5000 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
5003 msgid "Single-instance application.\n"
5004 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
5007 msgid "Real-mode application.\n"
5008 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
5011 msgid "Invalid DLL.\n"
5012 msgstr "La DLL no és vàlida.\n"
5015 msgid "No associated application.\n"
5016 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
5019 msgid "DDE failure.\n"
5020 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
5023 msgid "DLL not found.\n"
5024 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
5027 msgid "Out of user handles.\n"
5028 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
5031 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5032 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
5035 msgid "The source element is empty.\n"
5036 msgstr "L'element font està buit.\n"
5039 msgid "The destination element is full.\n"
5040 msgstr "L'element de destinació està ple.\n"
5043 msgid "The element address is invalid.\n"
5044 msgstr "L'adreça d'element no és vàlida.\n"
5047 msgid "The magazine is not present.\n"
5048 msgstr "El magazine no està present.\n"
5051 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5052 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
5055 msgid "The device requires cleaning.\n"
5056 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
5059 msgid "The device door is open.\n"
5060 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
5063 msgid "The device is not connected.\n"
5064 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
5067 msgid "Element not found.\n"
5068 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
5071 msgid "No match found.\n"
5072 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
5075 msgid "Property set not found.\n"
5076 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
5079 msgid "Point not found.\n"
5080 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
5083 msgid "No running tracking service.\n"
5084 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
5087 msgid "No such volume ID.\n"
5088 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
5091 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5092 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
5095 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5096 msgstr "No s'ha pogut desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
5099 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5100 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
5103 msgid "The journal is being deleted.\n"
5104 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
5107 msgid "The journal is not active.\n"
5108 msgstr "El journal no està actiu.\n"
5111 msgid "Potential matching file found.\n"
5112 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
5115 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5116 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
5119 msgid "Invalid device name.\n"
5120 msgstr "El nom de dispositiu no és vàlid.\n"
5123 msgid "Connection unavailable.\n"
5124 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
5127 msgid "Device already remembered.\n"
5128 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
5131 msgid "No network or bad path.\n"
5132 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
5135 msgid "Invalid network provider name.\n"
5136 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa no és vàlid.\n"
5139 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5140 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5143 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5144 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5147 msgid "Not a container.\n"
5148 msgstr "No és un contenidor.\n"
5151 msgid "Extended error.\n"
5152 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5155 msgid "Invalid group name.\n"
5156 msgstr "El nom de grup no és vàlid.\n"
5159 msgid "Invalid computer name.\n"
5160 msgstr "El nom d'ordinador no és vàlid.\n"
5163 msgid "Invalid event name.\n"
5164 msgstr "El nom d'esdeveniment no és vàlid.\n"
5167 msgid "Invalid domain name.\n"
5168 msgstr "El nom de domini no és vàlid.\n"
5171 msgid "Invalid service name.\n"
5172 msgstr "El nom de servei no és vàlid.\n"
5175 msgid "Invalid network name.\n"
5176 msgstr "El nom de xarxa no és vàlid.\n"
5179 msgid "Invalid share name.\n"
5180 msgstr "El nom de compartició no és vàlid.\n"
5183 msgid "Invalid message name.\n"
5184 msgstr "El nom de missatge no és vàlid.\n"
5187 msgid "Invalid message destination.\n"
5188 msgstr "La destinació de missatge no és vàlida.\n"
5191 msgid "Session credential conflict.\n"
5192 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5195 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5196 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
5199 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5200 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5203 msgid "No network.\n"
5204 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5207 msgid "Operation canceled by user.\n"
5208 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
5211 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5212 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5214 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5215 msgid "Connection refused.\n"
5216 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5219 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5220 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5223 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5224 msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5227 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5228 msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
5231 msgid "Connection invalid.\n"
5232 msgstr "La connexió no és vàlida.\n"
5235 msgid "Connection is active.\n"
5236 msgstr "La connexió està activa.\n"
5239 msgid "Network unreachable.\n"
5240 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5243 msgid "Host unreachable.\n"
5244 msgstr "La màquina és inabastable.\n"
5247 msgid "Protocol unreachable.\n"
5248 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5251 msgid "Port unreachable.\n"
5252 msgstr "El port és inabastable.\n"
5255 msgid "Request aborted.\n"
5256 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5259 msgid "Connection aborted.\n"
5260 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5263 msgid "Please retry operation.\n"
5264 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5267 msgid "Connection count limit reached.\n"
5268 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5271 msgid "Login time restriction.\n"
5272 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5275 msgid "Login workstation restriction.\n"
5276 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5279 msgid "Incorrect network address.\n"
5280 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5283 msgid "Service already registered.\n"
5284 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5287 msgid "Service not found.\n"
5288 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5291 msgid "User not authenticated.\n"
5292 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5295 msgid "User not logged on.\n"
5296 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5299 msgid "Continue work in progress.\n"
5300 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5303 msgid "Already initialized.\n"
5304 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5307 msgid "No more local devices.\n"
5308 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5311 msgid "The site does not exist.\n"
5312 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5315 msgid "The domain controller already exists.\n"
5316 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5319 msgid "Supported only when connected.\n"
5320 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5323 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5324 msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
5327 msgid "The user profile is invalid.\n"
5328 msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
5331 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5332 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5335 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5336 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5339 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5340 msgstr "Alguns ID de seguretat no estan assignats.\n"
5343 msgid "No quotas for account.\n"
5344 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5347 msgid "Local user session key.\n"
5348 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5351 msgid "Password too complex for LM.\n"
5352 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5355 msgid "Unknown revision.\n"
5356 msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
5359 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5360 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5363 msgid "Invalid owner.\n"
5364 msgstr "El propietari no és vàlid.\n"
5367 msgid "Invalid primary group.\n"
5368 msgstr "El grup principal no és vàlid.\n"
5371 msgid "No impersonation token.\n"
5372 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5375 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5376 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5379 msgid "No logon servers available.\n"
5380 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5383 msgid "No such logon session.\n"
5384 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5387 msgid "No such privilege.\n"
5388 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5391 msgid "Privilege not held.\n"
5392 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5395 msgid "Invalid account name.\n"
5396 msgstr "El nom del compte no és vàlid.\n"
5399 msgid "User already exists.\n"
5400 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5403 msgid "No such user.\n"
5404 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5407 msgid "Group already exists.\n"
5408 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5411 msgid "No such group.\n"
5412 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5415 msgid "User already in group.\n"
5416 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5419 msgid "User not in group.\n"
5420 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5423 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5424 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5427 msgid "Wrong password.\n"
5428 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5431 msgid "Ill-formed password.\n"
5432 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5435 msgid "Password restriction.\n"
5436 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5439 msgid "Logon failure.\n"
5440 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5443 msgid "Account restriction.\n"
5444 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5447 msgid "Invalid logon hours.\n"
5448 msgstr "Les hores de sessió no són vàlides.\n"
5451 msgid "Invalid workstation.\n"
5452 msgstr "L'estació de treball no és vàlida.\n"
5455 msgid "Password expired.\n"
5456 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5459 msgid "Account disabled.\n"
5460 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5463 msgid "No security ID mapped.\n"
5464 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5467 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5468 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5471 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5472 msgstr "S'han acabat els LUID.\n"
5475 msgid "Invalid sub authority.\n"
5476 msgstr "La subautoritat no és vàlida.\n"
5479 msgid "Invalid ACL.\n"
5480 msgstr "L'ACL no és vàlida.\n"
5483 msgid "Invalid SID.\n"
5484 msgstr "L'SID no és vàlid.\n"
5487 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5488 msgstr "El descriptor de seguretat no és vàlid.\n"
5491 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5492 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5495 msgid "Server disabled.\n"
5496 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5499 msgid "Server not disabled.\n"
5500 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5503 msgid "Invalid ID authority.\n"
5504 msgstr "L'autoritat d'ID no és vàlida.\n"
5507 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5508 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5511 msgid "Invalid group attributes.\n"
5512 msgstr "Els atributs de grup no són vàlids.\n"
5515 msgid "Bad impersonation level.\n"
5516 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5519 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5520 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5523 msgid "Bad validation class.\n"
5524 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5527 msgid "Bad token type.\n"
5528 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5531 msgid "No security on object.\n"
5532 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5535 msgid "Can't access domain information.\n"
5536 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5539 msgid "Invalid server state.\n"
5540 msgstr "L'estat de servidor no és vàlid.\n"
5543 msgid "Invalid domain state.\n"
5544 msgstr "L'estat de domini no és vàlid.\n"
5547 msgid "Invalid domain role.\n"
5548 msgstr "El rol de domini no és vàlid.\n"
5551 msgid "No such domain.\n"
5552 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5555 msgid "Domain already exists.\n"
5556 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5559 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5560 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5563 msgid "Internal database corruption.\n"
5564 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5567 msgid "Internal error.\n"
5568 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5571 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5572 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5575 msgid "Bad descriptor format.\n"
5576 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5579 msgid "Not a logon process.\n"
5580 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5583 msgid "Logon session ID exists.\n"
5584 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5587 msgid "Unknown authentication package.\n"
5588 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5591 msgid "Bad logon session state.\n"
5592 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5595 msgid "Logon session ID collision.\n"
5596 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5599 msgid "Invalid logon type.\n"
5600 msgstr "El tipus d'inici de sessió no és vàlid.\n"
5603 msgid "Cannot impersonate.\n"
5604 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5607 msgid "Invalid transaction state.\n"
5608 msgstr "L'estat de transacció no és vàlid.\n"
5611 msgid "Security DB commit failure.\n"
5612 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5615 msgid "Account is built-in.\n"
5616 msgstr "El compte és integrat.\n"
5619 msgid "Group is built-in.\n"
5620 msgstr "El grup és integrat.\n"
5623 msgid "User is built-in.\n"
5624 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5627 msgid "Group is primary for user.\n"
5628 msgstr "El grup és el principal per a l'usuari.\n"
5631 msgid "Token already in use.\n"
5632 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5635 msgid "No such local group.\n"
5636 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5639 msgid "User not in local group.\n"
5640 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5643 msgid "User already in local group.\n"
5644 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5647 msgid "Local group already exists.\n"
5648 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5650 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5651 msgid "Logon type not granted.\n"
5652 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5655 msgid "Too many secrets.\n"
5656 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5659 msgid "Secret too long.\n"
5660 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5663 msgid "Internal security DB error.\n"
5664 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5667 msgid "Too many context IDs.\n"
5668 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5671 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5672 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5675 msgid "No such member.\n"
5676 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5679 msgid "Invalid member.\n"
5680 msgstr "El membre no és vàlid.\n"
5683 msgid "Too many SIDs.\n"
5684 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5687 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5688 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5691 msgid "No inheritable components.\n"
5692 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5695 msgid "File or directory corrupt.\n"
5696 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5699 msgid "Disk is corrupt.\n"
5700 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5703 msgid "No user session key.\n"
5704 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5707 msgid "License quota exceeded.\n"
5708 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5711 msgid "Wrong target name.\n"
5712 msgstr "El nom de la destinació és incorrecte.\n"
5715 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5716 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5719 msgid "Time skew between client and server.\n"
5720 msgstr "Hi ha una asimetria horària entre el client i el servidor.\n"
5723 msgid "Invalid window handle.\n"
5724 msgstr "L'identificador de finestra no és vàlid.\n"
5727 msgid "Invalid menu handle.\n"
5728 msgstr "L'identificador de menú no és vàlid.\n"
5731 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5732 msgstr "L'identificador de cursor no és vàlid.\n"
5735 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5736 msgstr "L'identificador de taula acceleradora no és vàlid.\n"
5739 msgid "Invalid hook handle.\n"
5740 msgstr "L'identificador de ganxo no és vàlid.\n"
5743 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5744 msgstr "L'identificador DWP no és vàlid.\n"
5747 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5748 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5751 msgid "Can't find window class.\n"
5752 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5755 msgid "Window owned by another thread.\n"
5756 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5759 msgid "Hotkey already registered.\n"
5760 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5763 msgid "Class already exists.\n"
5764 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5767 msgid "Class does not exist.\n"
5768 msgstr "La classe no existeix.\n"
5771 msgid "Class has open windows.\n"
5772 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5774 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5775 msgid "Invalid index.\n"
5776 msgstr "L'índex no és vàlid.\n"
5779 msgid "Invalid icon handle.\n"
5780 msgstr "L'identificador d'icona no és vàlid.\n"
5783 msgid "Private dialog index.\n"
5784 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5787 msgid "List box ID not found.\n"
5788 msgstr "No s'ha trobat l'ID de quadre de llista.\n"
5791 msgid "No wildcard characters.\n"
5792 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5795 msgid "Clipboard not open.\n"
5796 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5799 msgid "Hotkey not registered.\n"
5800 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5803 msgid "Not a dialog window.\n"
5804 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5807 msgid "Control ID not found.\n"
5808 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5811 msgid "Invalid combo box message.\n"
5812 msgstr "El missatge de quadre combinat no és vàlid.\n"
5815 msgid "Not a combo box window.\n"
5816 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5819 msgid "Invalid edit height.\n"
5820 msgstr "L'altura d'edició no és vàlida.\n"
5823 msgid "DC not found.\n"
5824 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5827 msgid "Invalid hook filter.\n"
5828 msgstr "El filtre de ganxo no és vàlid.\n"
5831 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5832 msgstr "El procediment de filtre no és vàlid.\n"
5835 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5836 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5839 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5840 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5843 msgid "Journal hook already set.\n"
5844 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5847 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5848 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5851 msgid "Invalid list box message.\n"
5852 msgstr "El missatge de quadre de llista no és vàlid.\n"
5855 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5856 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT no vàlid.\n"
5859 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5860 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquest quadre de llista.\n"
5863 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5864 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5867 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5868 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5871 msgid "Window has no system menu.\n"
5872 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5875 msgid "Invalid message box style.\n"
5876 msgstr "L'estil de quadre de missatge no és vàlid.\n"
5879 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5880 msgstr "El paràmetre SPI no és vàlid.\n"
5883 msgid "Screen already locked.\n"
5884 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5887 msgid "Window handles have different parents.\n"
5888 msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
5891 msgid "Not a child window.\n"
5892 msgstr "No és finestra filla.\n"
5895 msgid "Invalid GW command.\n"
5896 msgstr "L'ordre GW no és vàlida.\n"
5899 msgid "Invalid thread ID.\n"
5900 msgstr "L'ID de fil no és vàlid.\n"
5903 msgid "Not an MDI child window.\n"
5904 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5907 msgid "Popup menu already active.\n"
5908 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5911 msgid "No scrollbars.\n"
5912 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5915 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5916 msgstr "L'interval de desplaçament no és vàlid.\n"
5919 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5920 msgstr "L'ordre ShowWin no és vàlida.\n"
5923 msgid "No system resources.\n"
5924 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5927 msgid "No non-paged system resources.\n"
5928 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5931 msgid "No paged system resources.\n"
5932 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5935 msgid "No working set quota.\n"
5936 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5939 msgid "No page file quota.\n"
5940 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5943 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5944 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5947 msgid "Menu item not found.\n"
5948 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5951 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5952 msgstr "L'identificador de teclat no és vàlid.\n"
5955 msgid "Hook type not allowed.\n"
5956 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5959 msgid "Interactive window station required.\n"
5960 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5964 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5967 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5968 msgstr "L'identificador de monitor no és vàlid.\n"
5971 msgid "Event log file corrupt.\n"
5972 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5975 msgid "Event log can't start.\n"
5976 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5979 msgid "Event log file full.\n"
5980 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5983 msgid "Event log file changed.\n"
5984 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5987 msgid "Installer service failed.\n"
5988 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5991 msgid "Installation aborted by user.\n"
5992 msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5995 msgid "Installation failure.\n"
5996 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
5999 msgid "Installation suspended.\n"
6000 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
6003 msgid "Unknown product.\n"
6004 msgstr "El producte és desconegut.\n"
6007 msgid "Unknown feature.\n"
6008 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
6011 msgid "Unknown component.\n"
6012 msgstr "El component és desconegut.\n"
6015 msgid "Unknown property.\n"
6016 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
6019 msgid "Invalid handle state.\n"
6020 msgstr "L'estat d'identificador no és vàlid.\n"
6023 msgid "Bad configuration.\n"
6024 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
6027 msgid "Index is missing.\n"
6028 msgstr "Manca l'índex.\n"
6031 msgid "Installation source is missing.\n"
6032 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
6035 msgid "Wrong installation package version.\n"
6036 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
6039 msgid "Product uninstalled.\n"
6040 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
6043 msgid "Invalid query syntax.\n"
6044 msgstr "La sintaxi de consulta no és vàlida.\n"
6047 msgid "Invalid field.\n"
6048 msgstr "El camp no és vàlid.\n"
6051 msgid "Device removed.\n"
6052 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
6055 msgid "Installation already running.\n"
6056 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
6059 msgid "Installation package failed to open.\n"
6060 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
6063 msgid "Installation package is invalid.\n"
6064 msgstr "El paquet d'instal·lació no és vàlid.\n"
6067 msgid "Installer user interface failed.\n"
6068 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
6071 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6072 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
6075 msgid "Installation language not supported.\n"
6076 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
6079 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6080 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
6083 msgid "Installation package rejected.\n"
6084 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
6087 msgid "Function could not be called.\n"
6088 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
6091 msgid "Function failed.\n"
6092 msgstr "La funció ha fallat.\n"
6095 msgid "Invalid table.\n"
6096 msgstr "La taula no és vàlida.\n"
6099 msgid "Data type mismatch.\n"
6100 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
6102 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6103 msgid "Unsupported type.\n"
6104 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6107 msgid "Creation failed.\n"
6108 msgstr "La creació ha fallat.\n"
6111 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6112 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
6115 msgid "Installation platform not supported.\n"
6116 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
6119 msgid "Installer not used.\n"
6120 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
6123 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6124 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
6127 msgid "Invalid patch package.\n"
6128 msgstr "El paquet de pedaç no és vàlid.\n"
6131 msgid "Unsupported patch package.\n"
6132 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
6135 msgid "Another version is installed.\n"
6136 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6139 msgid "Invalid command line.\n"
6140 msgstr "La línia d'ordres no és vàlida.\n"
6143 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6144 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6147 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6148 msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
6151 msgid "Invalid string binding.\n"
6152 msgstr "La vinculació de cadena no és vàlida.\n"
6155 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6156 msgstr "El tipus de vinculació és incorrecte.\n"
6159 msgid "Invalid binding.\n"
6160 msgstr "La vinculació no és vàlida.\n"
6163 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6164 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6167 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6168 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és vàlida.\n"
6171 msgid "Invalid string UUID.\n"
6172 msgstr "L'UUID de cadena no és vàlid.\n"
6175 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6176 msgstr "El format de punt final no és vàlid.\n"
6179 msgid "Invalid network address.\n"
6180 msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida.\n"
6183 msgid "No endpoint found.\n"
6184 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6187 msgid "Invalid timeout value.\n"
6188 msgstr "El valor de temps d'espera no és vàlid.\n"
6191 msgid "Object UUID not found.\n"
6192 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6195 msgid "UUID already registered.\n"
6196 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6199 msgid "UUID type already registered.\n"
6200 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6203 msgid "Server already listening.\n"
6204 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6207 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6208 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6211 msgid "RPC server not listening.\n"
6212 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6215 msgid "Unknown manager type.\n"
6216 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6219 msgid "Unknown interface.\n"
6220 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6223 msgid "No bindings.\n"
6224 msgstr "No hi ha cap vinculació.\n"
6227 msgid "No protocol sequences.\n"
6228 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6231 msgid "Can't create endpoint.\n"
6232 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6235 msgid "Out of resources.\n"
6236 msgstr "No queden recursos.\n"
6239 msgid "RPC server unavailable.\n"
6240 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6243 msgid "RPC server too busy.\n"
6244 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6247 msgid "Invalid network options.\n"
6248 msgstr "Les opcions de xarxa no són vàlides.\n"
6251 msgid "No RPC call active.\n"
6252 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6255 msgid "RPC call failed.\n"
6256 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6259 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6260 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6263 msgid "RPC protocol error.\n"
6264 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6267 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6268 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6271 msgid "Invalid tag.\n"
6272 msgstr "L'etiqueta no és vàlida.\n"
6275 msgid "Invalid array bounds.\n"
6276 msgstr "Els límits de vector no són vàlids.\n"
6279 msgid "No entry name.\n"
6280 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6283 msgid "Invalid name syntax.\n"
6284 msgstr "La sintaxi de nom no és vàlida.\n"
6287 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6288 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6291 msgid "No network address.\n"
6292 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6295 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6296 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6299 msgid "Unknown authentication type.\n"
6300 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6303 msgid "Maximum calls too low.\n"
6304 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6307 msgid "String too long.\n"
6308 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6311 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6312 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6315 msgid "Procedure number out of range.\n"
6316 msgstr "El número de procediment és fora d'interval.\n"
6319 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6320 msgstr "La vinculació no té dades d'autenticació.\n"
6323 msgid "Unknown authentication service.\n"
6324 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6327 msgid "Unknown authentication level.\n"
6328 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6331 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6332 msgstr "La identitat d'autenticació no és vàlida.\n"
6335 msgid "Unknown authorization service.\n"
6336 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6339 msgid "Invalid entry.\n"
6340 msgstr "L'entrada no és vàlida.\n"
6343 msgid "Can't perform operation.\n"
6344 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6347 msgid "Endpoints not registered.\n"
6348 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6351 msgid "Nothing to export.\n"
6352 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6355 msgid "Incomplete name.\n"
6356 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6359 msgid "Invalid version option.\n"
6360 msgstr "L'opció de versió no és vàlida.\n"
6363 msgid "No more members.\n"
6364 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6367 msgid "Not all objects unexported.\n"
6368 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6371 msgid "Interface not found.\n"
6372 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6375 msgid "Entry already exists.\n"
6376 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6379 msgid "Entry not found.\n"
6380 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6383 msgid "Name service unavailable.\n"
6384 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6387 msgid "Invalid network address family.\n"
6388 msgstr "La família d'adreces de xarxa no és vàlida.\n"
6391 msgid "Operation not supported.\n"
6392 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6395 msgid "No security context available.\n"
6396 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6399 msgid "RPCInternal error.\n"
6400 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6403 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6404 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6407 msgid "Address error.\n"
6408 msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
6411 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6412 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6415 msgid "Floating-point underflow.\n"
6416 msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6419 msgid "Floating-point overflow.\n"
6420 msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6423 msgid "No more entries.\n"
6424 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6427 msgid "Character translation table open failed.\n"
6428 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6431 msgid "Character translation table file too small.\n"
6432 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6435 msgid "Null context handle.\n"
6436 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6439 msgid "Context handle damaged.\n"
6440 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6443 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6444 msgstr "Els identificadors de vinculació no es coincideixen.\n"
6447 msgid "Cannot get call handle.\n"
6448 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6451 msgid "Null reference pointer.\n"
6452 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6455 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6456 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6459 msgid "Byte count too small.\n"
6460 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6463 msgid "Bad stub data.\n"
6464 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6467 msgid "Invalid user buffer.\n"
6468 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari no és vàlida.\n"
6471 msgid "Unrecognized media.\n"
6472 msgstr "No es reconeix el suport.\n"
6475 msgid "No trust secret.\n"
6476 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6479 msgid "No trust SAM account.\n"
6480 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6483 msgid "Trusted domain failure.\n"
6484 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6487 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6488 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6491 msgid "Trust logon failure.\n"
6492 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6495 msgid "RPC call already in progress.\n"
6496 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6499 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6500 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6503 msgid "Account expired.\n"
6504 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6507 msgid "Redirector has open handles.\n"
6508 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6511 msgid "Printer driver already installed.\n"
6512 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6515 msgid "Unknown port.\n"
6516 msgstr "El port és desconegut.\n"
6519 msgid "Unknown printer driver.\n"
6520 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6523 msgid "Unknown print processor.\n"
6524 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6527 msgid "Invalid separator file.\n"
6528 msgstr "El fitxer separador no és vàlid.\n"
6531 msgid "Invalid priority.\n"
6532 msgstr "La prioritat no és vàlida.\n"
6535 msgid "Invalid printer name.\n"
6536 msgstr "El nom d'impressora no és vàlid.\n"
6539 msgid "Printer already exists.\n"
6540 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6543 msgid "Invalid printer command.\n"
6544 msgstr "L'ordre d'impressora no és vàlida.\n"
6547 msgid "Invalid data type.\n"
6548 msgstr "El tipus de dades no és vàlid.\n"
6551 msgid "Invalid environment.\n"
6552 msgstr "L'entorn no és vàlid.\n"
6555 msgid "No more bindings.\n"
6556 msgstr "No hi ha més vinculacions.\n"
6559 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6561 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6564 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6566 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6569 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6570 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6573 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6574 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6577 msgid "Server has open handles.\n"
6578 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6581 msgid "Resource data not found.\n"
6582 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6585 msgid "Resource type not found.\n"
6586 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6589 msgid "Resource name not found.\n"
6590 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6593 msgid "Resource language not found.\n"
6594 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6597 msgid "Not enough quota.\n"
6598 msgstr "Manca quota.\n"
6601 msgid "No interfaces.\n"
6602 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6605 msgid "RPC call canceled.\n"
6606 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6609 msgid "Binding incomplete.\n"
6610 msgstr "La vinculació està incompleta.\n"
6613 msgid "RPC comm failure.\n"
6614 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6617 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6618 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6621 msgid "No principal name registered.\n"
6622 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6625 msgid "Not an RPC error.\n"
6626 msgstr "No és un error RPC.\n"
6629 msgid "UUID is local only.\n"
6630 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6633 msgid "Security package error.\n"
6634 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6637 msgid "Thread not canceled.\n"
6638 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6641 msgid "Invalid handle operation.\n"
6642 msgstr "L'operació d'identificador no és vàlida.\n"
6645 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6646 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6649 msgid "Wrong stub version.\n"
6650 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6653 msgid "Invalid pipe object.\n"
6654 msgstr "L'objecte de canonada no és vàlid.\n"
6657 msgid "Wrong pipe order.\n"
6658 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecta.\n"
6661 msgid "Wrong pipe version.\n"
6662 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6665 msgid "Group member not found.\n"
6666 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6669 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6670 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6673 msgid "Invalid object.\n"
6674 msgstr "L'objecte no és vàlid.\n"
6677 msgid "Invalid time.\n"
6678 msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
6681 msgid "Invalid form name.\n"
6682 msgstr "El nom de forma no és vàlid.\n"
6685 msgid "Invalid form size.\n"
6686 msgstr "La mida de forma no és vàlida.\n"
6689 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6690 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6693 msgid "Printer deleted.\n"
6694 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6697 msgid "Invalid printer state.\n"
6698 msgstr "L'estat d'impressora no és vàlid.\n"
6701 msgid "User must change password.\n"
6702 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6705 msgid "Domain controller not found.\n"
6706 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6709 msgid "Account locked out.\n"
6710 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6713 msgid "Invalid pixel format.\n"
6714 msgstr "El format de píxels no és vàlid.\n"
6717 msgid "Invalid driver.\n"
6718 msgstr "El controlador no és vàlid.\n"
6721 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6722 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes no és vàlid.\n"
6725 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6726 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6729 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6730 msgstr "L'identificador RPC asíncron no és vàlid.\n"
6733 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6734 msgstr "La trucada RPC asíncrona no és vàlida.\n"
6737 msgid "RPC pipe closed.\n"
6738 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6741 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6742 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6745 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6746 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6749 msgid "No site name available.\n"
6750 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6753 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6754 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6757 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6758 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6761 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6762 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6765 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6766 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6769 msgid "The interface could not be exported.\n"
6770 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6773 msgid "The profile could not be added.\n"
6774 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6777 msgid "The profile element could not be added.\n"
6778 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6781 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6782 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6785 msgid "The group element could not be added.\n"
6786 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6789 msgid "The group element could not be removed.\n"
6790 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6793 msgid "The username could not be found.\n"
6794 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6797 msgid "This network connection does not exist.\n"
6798 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6801 msgid "Connection reset by peer.\n"
6802 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6805 msgid "No Signature found in file.\n"
6806 msgstr "No s'ha trobat cap signatura en el fitxer.\n"
6808 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6813 msgid "Local Monitor"
6814 msgstr "Monitor local"
6817 msgid "Add a Local Port"
6818 msgstr "Afegeix un port local"
6821 msgid "&Enter the port name to add:"
6822 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6825 msgid "Configure LPT Port"
6826 msgstr "Configura port LPT"
6829 msgid "Timeout (seconds)"
6830 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6833 msgid "&Transmission Retry:"
6834 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6837 msgid "'%s' is not a valid port name"
6838 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6841 msgid "Port %s already exists"
6842 msgstr "El port %s ja existeix"
6845 msgid "This port has no options to configure"
6846 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6849 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6851 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6856 msgstr "Envia correu"
6858 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6859 msgid "Begin request has already been made.\n"
6860 msgstr "Ja s'ha fet la sol·licitud per començar.\n"
6863 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6864 msgstr "No s'ha finalitzat el receptor.\n"
6867 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6868 msgstr "No s'ha inicialitzat la plataforma de Fundació de Mitjans.\n"
6871 msgid "Buffer is too small.\n"
6872 msgstr "La memòria intermèdia és massa petita.\n"
6875 msgid "Invalid request.\n"
6876 msgstr "La sol·licitud no és vàlida.\n"
6879 msgid "Invalid stream number.\n"
6880 msgstr "El número de flux no és vàlid.\n"
6883 msgid "Invalid media type.\n"
6884 msgstr "El tipus de mitjans no és vàlid.\n"
6887 msgid "No more input is accepted.\n"
6888 msgstr "No s'accepten més entrades.\n"
6891 msgid "Object is not initialized.\n"
6892 msgstr "No s'ha inicialitzat l'objecte.\n"
6895 msgid "Representation is not supported.\n"
6896 msgstr "No s'admet la representació.\n"
6899 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6900 msgstr "No hi ha més tipus en la llista de tipus de mitjans suggerits.\n"
6903 msgid "Unsupported service.\n"
6904 msgstr "El servei és incompatible.\n"
6907 msgid "Unexpected error.\n"
6908 msgstr "Hi ha hagut un error inesperat.\n"
6911 msgid "Invalid type.\n"
6912 msgstr "El tipus no és vàlid.\n"
6915 msgid "Invalid file format.\n"
6916 msgstr "El format de fitxer no és vàlid.\n"
6919 msgid "Invalid timestamp.\n"
6920 msgstr "La marca horària no és vàlida.\n"
6923 msgid "Unsupported scheme.\n"
6924 msgstr "L'esquema és incompatible.\n"
6927 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6928 msgstr "El flux de bytes és incompatible.\n"
6931 msgid "Unsupported time format.\n"
6932 msgstr "El format horari és incompatible.\n"
6935 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6936 msgstr "La marca horària de la mostra no està establerta.\n"
6939 msgid "No duration set for the sample.\n"
6940 msgstr "La mostra no té cap duració establerta.\n"
6943 msgid "Invalid stream data.\n"
6944 msgstr "Les dades de flux no són vàlides.\n"
6947 msgid "Realtime support is not available.\n"
6948 msgstr "Suport per a temps real no està disponible.\n"
6951 msgid "Unsupported rate.\n"
6952 msgstr "La velocitat és incompatible.\n"
6955 msgid "Unsupported thinning.\n"
6956 msgstr "L'aprimament és incompatible.\n"
6959 msgid "Reversing is not supported.\n"
6960 msgstr "No s'admet marxa enrere.\n"
6963 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6964 msgstr "La transició de velocitat no és compatible.\n"
6967 msgid "Rate change was preempted.\n"
6968 msgstr "El canvi de velocitat ha estat cancel·lat per un altre.\n"
6971 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6972 msgstr "No s'ha trobat l'objecte o el valor.\n"
6975 msgid "Value is not available.\n"
6976 msgstr "El valor no està disponible.\n"
6979 msgid "Clock is not available.\n"
6980 msgstr "El rellotge no està disponible.\n"
6983 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6984 msgstr "No s'accepten múltiples subscriptors.\n"
6987 msgid "The timer was orphaned.\n"
6988 msgstr "El temporitzador s'ha fet orfe.\n"
6991 msgid "State transition is pending.\n"
6992 msgstr "Una transició d'estat està penjada.\n"
6995 msgid "Unsupported state transition.\n"
6996 msgstr "La transició de velocitat no és compatible.\n"
6999 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7000 msgstr "Ha ocorregut un error no recuperable.\n"
7003 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7004 msgstr "La mostra té massa memòria intermèdia.\n"
7007 msgid "Sample is not writable.\n"
7008 msgstr "No es pot escriure a la mostra.\n"
7011 msgid "Key is invalid.\n"
7012 msgstr "La clau no és vàlida.\n"
7015 msgid "Bad startup version.\n"
7016 msgstr "La versió d'inici és dolenta.\n"
7019 msgid "Unsupported caption.\n"
7020 msgstr "El subtítol és incompatible.\n"
7023 msgid "Invalid position.\n"
7024 msgstr "La posició no és vàlida.\n"
7027 msgid "Attribute is not found.\n"
7028 msgstr "No s'ha trobat l'atribut.\n"
7031 msgid "Property type is not allowed.\n"
7032 msgstr "El tipus de propietat no es permet.\n"
7035 msgid "Property type is not supported.\n"
7036 msgstr "El tipus de propietat no s'admet.\n"
7039 msgid "Property is empty.\n"
7040 msgstr "La propietat està buida.\n"
7043 msgid "Property is not empty.\n"
7044 msgstr "La propietat no està buida.\n"
7047 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7048 msgstr "No es permet una propietat vectora.\n"
7051 msgid "Vector property is required.\n"
7052 msgstr "Cal una propietat vectora.\n"
7055 msgid "Operation was cancelled.\n"
7056 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació.\n"
7059 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7060 msgstr "No es pot saltar en el flux de bytes.\n"
7063 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7064 msgstr "La plataforma està inhabilitat en el mode segur.\n"
7067 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7068 msgstr "No es pot analitzar el flux de bytes.\n"
7071 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7072 msgstr "S'han passat opcions mutualment exclusives al resolutor de fons.\n"
7075 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7076 msgstr "La llargada del flux de dades és desconeguda.\n"
7079 msgid "Invalid work queue index.\n"
7080 msgstr "L'índex de cua de treball no és vàlida.\n"
7083 msgid "No events available.\n"
7084 msgstr "Cap esdeveniment està disponible.\n"
7087 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7088 msgstr "La transició d'estat de fons de mitjans no és vàlida.\n"
7091 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7092 msgstr "S'ha arribat al final del flux de mitjans.\n"
7095 msgid "Shutdown() was called.\n"
7096 msgstr "S'ha invocat Shutdown().\n"
7099 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7100 msgstr "El flux de mitjans no té cap duració establerta.\n"
7103 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7104 msgstr "El format de mitjans s'ha reconegut però no és vàlid.\n"
7107 msgid "Property wasn't found.\n"
7108 msgstr "No s'ha trobat la propietat.\n"
7111 msgid "Property is read-only.\n"
7112 msgstr "Només es pot llegir la propietat.\n"
7115 msgid "Property is not allowed.\n"
7116 msgstr "No es permet la propietat.\n"
7119 msgid "Media source is not started.\n"
7120 msgstr "No s'ha començat la font de mitjans.\n"
7123 msgid "Unsupported media format.\n"
7124 msgstr "El format de mitjans és incompatible.\n"
7127 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7128 msgstr "La font de mitjans està en un estat incorrecte.\n"
7131 msgid "No media streams were selected.\n"
7132 msgstr "No s'ha seleccionat cap flux de mitjans.\n"
7135 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7136 msgstr "Les característiques de font de mitjans són incompatibles.\n"
7139 msgid "Stream sink was removed.\n"
7140 msgstr "S'ha eliminat el receptor de flux.\n"
7143 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7144 msgstr "Els receptors de flux no estan sincronitzats.\n"
7147 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7148 msgstr "El conjunt de receptors del flux de mitjans és fix.\n"
7151 msgid "Stream sink already exists.\n"
7152 msgstr "El receptor de flux ja existeix.\n"
7155 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7156 msgstr "S'ha cancel·lat l'assignació de mostra.\n"
7159 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7160 msgstr "L'assignador de mostra està buit.\n"
7163 msgid "Sink was already stopped.\n"
7164 msgstr "El receptor ja s'ha aturat.\n"
7167 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7168 msgstr "No s'ha reconegut la velocitat de bits del receptor ASF.\n"
7171 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7172 msgstr "No s'ha seleccionat cap flux per al receptor.\n"
7175 msgid "Metadata was too long.\n"
7176 msgstr "Les metadades han estat massa llargues.\n"
7179 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7180 msgstr "El receptor no ha processat cap mostra.\n"
7183 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7184 msgstr "No s'han proporcionat les capçaleres requerides al receptor.\n"
7187 msgid "Optional node is invalid.\n"
7188 msgstr "El node opcional no és vàlid.\n"
7191 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7192 msgstr "No es pot trobar el desxifrador.\n"
7195 msgid "Codec was not found.\n"
7196 msgstr "No s'ha trobat el còdec.\n"
7199 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7200 msgstr "No es poden connectar els nodes de la topologia.\n"
7203 msgid "Topology request is not supported.\n"
7204 msgstr "No s'admet la sol·licitud de topologia.\n"
7207 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7208 msgstr "Els atributs de topologia horària no són vàlids.\n"
7211 msgid "Found loops in topology.\n"
7212 msgstr "S'han trobat bucles en la topologia.\n"
7215 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7216 msgstr "Manca el descriptor de presentació.\n"
7219 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7220 msgstr "Manca el descriptor de flux.\n"
7223 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7224 msgstr "El descriptor de flux no està seleccionat.\n"
7227 msgid "Source is missing.\n"
7228 msgstr "Manca la font.\n"
7231 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7232 msgstr "El carregador de topologia no admet activacions de receptor.\n"
7235 msgid "Clock has no time source set.\n"
7236 msgstr "El rellotge no té cap font d'hora establerta.\n"
7239 msgid "Clock state was already set.\n"
7240 msgstr "Ja s'ha establert l'estat de rellotge.\n"
7242 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7243 msgid "Enter Network Password"
7244 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
7246 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7247 msgid "Please enter your username and password:"
7248 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
7250 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7252 msgstr "Intermediari"
7254 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7258 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7260 msgstr "Contrasenya"
7262 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7263 msgid "&Save this password (insecure)"
7264 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
7267 msgid "Entire Network"
7268 msgstr "Tota la xarxa"
7271 msgid "Sound Selection"
7272 msgstr "Selecció de so"
7274 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7276 msgstr "Anomena i &desa..."
7283 msgid "&Attributes:"
7291 msgid "Hyperlink Information"
7292 msgstr "Informació d'enllaç"
7294 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7303 msgid "HTML Document"
7304 msgstr "Document HTML"
7307 msgid "Downloading from %s..."
7308 msgstr "S'està baixant de %s..."
7316 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7317 "file path and try again."
7319 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
7320 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
7323 msgid "path %s not found"
7324 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
7327 msgid "insert disk %s"
7328 msgstr "inseriu el disc %s"
7332 "Windows Installer %s\n"
7335 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7337 "Install a product:\n"
7338 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7339 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7340 "\t/a package [property]\n"
7341 "Repair an installation:\n"
7342 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7343 "Uninstall a product:\n"
7344 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7345 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7346 "Advertise a product:\n"
7347 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7349 "\t/p patch_package [property]\n"
7350 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7351 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7352 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7353 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7354 "Register the MSI Service:\n"
7356 "Unregister the MSI Service:\n"
7358 "Display this help:\n"
7362 "Instal·lador del Windows %s\n"
7365 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
7367 "Instal·lar un producte:\n"
7368 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7369 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7370 "\t/a paquet [propietat]\n"
7371 "Reparar una instal·lació:\n"
7372 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
7373 "Desinstal·lar un producte:\n"
7374 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7375 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7376 "Publicar un producte:\n"
7377 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
7378 "Aplicar un pedaç:\n"
7379 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
7380 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
7381 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
7382 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
7383 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7384 "Registrar un servei MSI:\n"
7386 "Desregistrar un servei MSI:\n"
7388 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
7393 msgid "enter which folder contains %s"
7394 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
7397 msgid "install source for feature missing"
7398 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
7401 msgid "network drive for feature missing"
7402 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
7405 msgid "feature from:"
7406 msgstr "característica de:"
7409 msgid "choose which folder contains %s"
7410 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
7412 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7414 msgstr "Carpeta nova"
7417 msgid "Allocating registry space"
7418 msgstr "S'està assignant espai en el registre"
7421 msgid "Searching for installed applications"
7422 msgstr "S'estan cercant aplicacions instal·lades"
7425 msgid "Binding executables"
7426 msgstr "S'estan vinculant els executables"
7428 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7429 msgid "Searching for qualifying products"
7430 msgstr "S'estan cercant productes qualificants"
7432 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7433 msgid "Computing space requirements"
7434 msgstr "S'estan computant els requeriments d'espai"
7437 msgid "Creating folders"
7438 msgstr "S'estan creant carpetes"
7441 msgid "Creating shortcuts"
7442 msgstr "S'estan creant dreceres"
7445 msgid "Deleting services"
7446 msgstr "S'estan eliminant serveis"
7449 msgid "Creating duplicate files"
7450 msgstr "S'estan creant fitxers duplicats"
7453 msgid "Searching for related applications"
7454 msgstr "S'estan cercant aplicacions relacionades"
7457 msgid "Copying network install files"
7458 msgstr "S'estan copiant els fitxers d'instal·lació de xarxa"
7461 msgid "Copying new files"
7462 msgstr "S'estan copiant els fitxers nous"
7465 msgid "Installing ODBC components"
7466 msgstr "S'estan instal·lant components ODBC"
7469 msgid "Installing new services"
7470 msgstr "S'estan instal·lant els serveis nous"
7473 msgid "Installing system catalog"
7474 msgstr "S'està instal·lant el catàleg de sistema"
7477 msgid "Validating install"
7478 msgstr "S'està validant l'instal·lació"
7481 msgid "Evaluating launch conditions"
7482 msgstr "S'estan avaluant les condicions d'execució"
7485 msgid "Migrating feature states from related applications"
7487 "S'estan migrant els estats de les característiques des de les aplicacions "
7491 msgid "Moving files"
7492 msgstr "S'estan movent fixters"
7495 msgid "Publishing assembly information"
7496 msgstr "S'està publicant informació d'assemblatge"
7499 msgid "Unpublishing assembly information"
7500 msgstr "S'està despublicant la informació d'assemblatge"
7503 msgid "Patching files"
7504 msgstr "S'estan apedaçant fitxers"
7507 msgid "Updating component registration"
7508 msgstr "S'està actualitzant la registració de component"
7511 msgid "Publishing Qualified Components"
7512 msgstr "S'estan publicant els components qualificats"
7515 msgid "Publishing Product Features"
7516 msgstr "S'estan publicant les característiques de producte"
7519 msgid "Publishing product information"
7520 msgstr "S'està publicant la informació de producte"
7523 msgid "Registering Class servers"
7524 msgstr "S'estan registrant els servidors de classe"
7527 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7528 msgstr "S'estan registrant les aplicacions i els components COM+"
7531 msgid "Registering extension servers"
7532 msgstr "S'estan registrant els servidors d'extensió"
7535 msgid "Registering fonts"
7536 msgstr "S'estan registrant els tipus de lletra"
7539 msgid "Registering MIME info"
7540 msgstr "S'està registrant la informació MIME"
7543 msgid "Registering product"
7544 msgstr "S'està registrant el producte"
7547 msgid "Registering program identifiers"
7548 msgstr "S'estan registrant els identificadors de programa"
7551 msgid "Registering type libraries"
7552 msgstr "S'estan registrant les biblioteques de tipus"
7555 msgid "Registering user"
7556 msgstr "S'està registrant l'usuari"
7559 msgid "Removing duplicated files"
7560 msgstr "S'estan eliminant els fitxers duplicats"
7562 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7563 msgid "Updating environment strings"
7564 msgstr "S'estan actualitzant les cadenes d'entorn"
7567 msgid "Removing applications"
7568 msgstr "S'estan eliminant les aplicacions"
7571 msgid "Removing files"
7572 msgstr "S'estan eliminant els fitxers"
7575 msgid "Removing folders"
7576 msgstr "S'estan eliminant les carpetes"
7579 msgid "Removing INI files entries"
7580 msgstr "S'estan eliminant les entrades en els fitxers INI"
7583 msgid "Removing ODBC components"
7584 msgstr "S'estan eliminant els components ODBC"
7587 msgid "Removing system registry values"
7588 msgstr "S'estan eliminant els valors del registre de sistema"
7591 msgid "Removing shortcuts"
7592 msgstr "S'estan eliminant les dreceres"
7595 msgid "Registering modules"
7596 msgstr "S'estan registrant els mòduls"
7599 msgid "Unregistering modules"
7600 msgstr "S'estan desregistrant els mòduls"
7603 msgid "Initializing ODBC directories"
7604 msgstr "S'estan inicialitzant els directoris ODBC"
7607 msgid "Starting services"
7608 msgstr "S'estan iniciant serveis"
7611 msgid "Stopping services"
7612 msgstr "S'estan aturant els serveis"
7615 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7616 msgstr "S'estan desregistrant els components qualificats"
7619 msgid "Unpublishing Product Features"
7620 msgstr "S'estan despublicant les característiques de producte"
7623 msgid "Unpublishing product information"
7624 msgstr "S'està despublicant la informació de producte"
7627 msgid "Unregister Class servers"
7628 msgstr "S'estan desregistrant els servidors de classe"
7631 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7632 msgstr "S'estan desregistrant les aplicacions i els components COM+"
7635 msgid "Unregistering extension servers"
7636 msgstr "S'estan desregistrant els servidors d'extensió"
7639 msgid "Unregistering fonts"
7640 msgstr "S'estan desregistrant els tipus de lletra"
7643 msgid "Unregistering MIME info"
7644 msgstr "S'està desregistrant la informació MIME"
7647 msgid "Unregistering program identifiers"
7648 msgstr "S'estan desregistrant els identificadors de programa"
7651 msgid "Unregistering type libraries"
7652 msgstr "S'estan desregistrant les biblioteques de tipus"
7655 msgid "Writing INI files values"
7656 msgstr "S'estan escrivint valors als fitxers INI"
7659 msgid "Writing system registry values"
7660 msgstr "S'estan escrivint valors al registre del sistema"
7663 msgid "Free space: [1]"
7664 msgstr "Espai lliure: [1]"
7667 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7668 msgstr "Propietat: [1], Signatura: [2]"
7672 msgstr "Fitxer: [1]"
7674 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7676 msgstr "Carpeta: [1]"
7678 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7679 msgid "Shortcut: [1]"
7680 msgstr "Drecera: [1]"
7682 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7683 msgid "Service: [1]"
7684 msgstr "Servei: [1]"
7686 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7687 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7688 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7691 msgid "Found application: [1]"
7692 msgstr "S'ha trobat una aplicació: [1]"
7695 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7696 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7699 msgid "Service: [2]"
7700 msgstr "Servei: [2]"
7703 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7704 msgstr "Fitxer: [1], Dependències: [2]"
7707 msgid "Application: [1]"
7708 msgstr "Aplicació: [1]"
7710 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7711 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7712 msgstr "Context d'aplicació:[1], Nom d'assemblatge:[2]"
7715 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7716 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [2], Mida: [3]"
7718 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7719 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7720 msgstr "ID de component: [1], Qualificador: [2]"
7722 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7723 msgid "Feature: [1]"
7724 msgstr "Característica: [1]"
7726 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7727 msgid "Class Id: [1]"
7728 msgstr "Id de classe: [1]"
7731 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7732 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Usuaris: [3], RSN: [4]}}"
7734 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7735 msgid "Extension: [1]"
7736 msgstr "Extensió: [1]"
7738 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7740 msgstr "Tipus de lletra: [1]"
7742 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7743 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7744 msgstr "Tipus de contingut MIME: [1], Extensió: [2]"
7746 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7748 msgstr "ProgId: [1]"
7750 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7754 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7755 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7756 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [9]"
7758 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7759 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7760 msgstr "Nom: [1], Valor: [2], Acció [3]"
7763 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7764 msgstr "Aplicació: [1], Línia d'ordres: [2]"
7766 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7767 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7768 msgstr "Fitxer: [1], Secció: [2], Clau: [3], Valor: [4]"
7771 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7772 msgstr "Clau: [1], Nom: [2]"
7774 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7775 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7776 msgstr "Fitxer: [1], Carpeta: [2]"
7779 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7780 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7783 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7784 msgstr "Clau: [1], Nom: [2], Valor: [3]"
7787 msgid "{{Fatal error: }}"
7788 msgstr "{{Error fatal: }}"
7791 msgid "{{Error [1]. }}"
7792 msgstr "{{Error [1]. }}"
7795 msgid "Warning [1]."
7796 msgstr "Advertència [1]."
7800 msgstr "Informació [1]."
7804 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7805 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7806 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7808 "L'instal·lador s'ha topat amb un error inesperat en instal·lar aquest "
7809 "paquet. Això pot indicar un problema amb aquest paquet. El codi d'error és "
7810 "[1]. {{Els arguments són: [2], [3], [4]}}"
7813 msgid "{{Disk full: }}"
7814 msgstr "{{Disc ple: }}"
7817 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7818 msgstr "Acció [Time]: [1]. [2]"
7821 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7822 msgstr "Tipus de missatge: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7825 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7826 msgstr "=== S'ha començat el registre: [Date] [Time] ==="
7829 msgid "Action start [Time]: [1]."
7830 msgstr "Inici d'acció [Time]: [1]."
7833 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7834 msgstr "Fi d'acció [Time]: [1]. El valor retornat és [2]."
7837 msgid "Please insert the disk: [2]"
7838 msgstr "Si us plau, inseriu el disc: [2]"
7842 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7843 "that you can access it."
7845 "No s'ha trobat el fitxer font{{(cabinet)}}: [2]. Verifiqueu que el fitxer "
7846 "existeixi i que el podeu accedir."
7849 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7850 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
7854 "Wine MS-RLE video codec\n"
7855 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7857 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
7858 "© 2002 per Michael Guennewig"
7861 msgid "Video Compression"
7862 msgstr "Compressió de vídeo"
7865 msgid "&Compressor:"
7866 msgstr "&Compressor:"
7869 msgid "Con&figure..."
7870 msgstr "Con&figura..."
7877 msgid "Compression &Quality:"
7878 msgstr "&Qualitat de compressió:"
7881 msgid "&Key Frame Every"
7882 msgstr "&Fotograma clau cada"
7886 msgstr "Velocitat de &dades"
7893 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7894 msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
7897 msgid "Wine Video 1 video codec"
7898 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
7901 msgid "unknown object"
7902 msgstr "objecte desconegut"
7906 msgstr "barra titular"
7910 msgstr "barra de menú"
7914 msgstr "barra de desplaçament"
7930 msgstr "signe d'intercalació"
7946 msgstr "menú emergent"
7950 msgstr "element de menú"
7954 msgstr "indicador de funció"
7990 msgstr "barra d'eines"
7994 msgstr "barra d'estat"
8001 msgid "column header"
8002 msgstr "capçalera de columna"
8006 msgstr "capçalera de fila"
8025 msgid "help balloon"
8026 msgstr "bafarada d'ajuda"
8038 msgstr "element de llista"
8045 msgid "outline item"
8046 msgstr "element d'esquema"
8050 msgstr "tabulador de pàgina"
8053 msgid "property page"
8054 msgstr "pàgina de propietats"
8066 msgstr "text estàtic"
8077 msgid "check button"
8078 msgstr "casella de selecció"
8081 msgid "radio button"
8082 msgstr "botó d'opció"
8086 msgstr "quadre combinat"
8090 msgstr "llista desplegable"
8093 msgid "progress bar"
8094 msgstr "barra de progrés"
8098 msgstr "disc de marcar"
8101 msgid "hot key field"
8102 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
8106 msgstr "control lliscant"
8110 msgstr "quadre de nombre"
8125 msgid "drop down button"
8126 msgstr "botó desplegable"
8130 msgstr "botó de menú"
8133 msgid "grid drop down button"
8134 msgstr "botó desplegable de graella"
8138 msgstr "espai en blanc"
8141 msgid "page tab list"
8142 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
8149 msgid "split button"
8150 msgstr "botó dividit"
8157 msgid "outline button"
8158 msgstr "botó d'esquema"
8161 msgctxt "object state"
8166 msgctxt "object state"
8168 msgstr "no disponible"
8171 msgctxt "object state"
8173 msgstr "seleccionat"
8176 msgctxt "object state"
8181 msgctxt "object state"
8186 msgctxt "object state"
8191 msgctxt "object state"
8196 msgctxt "object state"
8198 msgstr "només lectura"
8201 msgctxt "object state"
8203 msgstr "seguit acaloradament"
8206 msgctxt "object state"
8208 msgstr "per defecte"
8211 msgctxt "object state"
8216 msgctxt "object state"
8221 msgctxt "object state"
8226 msgctxt "object state"
8231 msgctxt "object state"
8233 msgstr "en marquesina"
8236 msgctxt "object state"
8241 msgctxt "object state"
8246 msgctxt "object state"
8248 msgstr "fora de pantalla"
8251 msgctxt "object state"
8253 msgstr "dimensionable"
8256 msgctxt "object state"
8258 msgstr "desplaçable"
8261 msgctxt "object state"
8262 msgid "self voicing"
8263 msgstr "autovocalitzant"
8266 msgctxt "object state"
8271 msgctxt "object state"
8273 msgstr "seleccionable"
8276 msgctxt "object state"
8281 msgctxt "object state"
8286 msgctxt "object state"
8287 msgid "multi selectable"
8288 msgstr "multiseleccionable"
8291 msgctxt "object state"
8292 msgid "extended selectable"
8293 msgstr "seleccionable estès"
8296 msgctxt "object state"
8298 msgstr "alerta baixa"
8301 msgctxt "object state"
8302 msgid "alert medium"
8303 msgstr "alerta mitjana"
8306 msgctxt "object state"
8308 msgstr "alerta alta"
8311 msgctxt "object state"
8316 msgctxt "object state"
8318 msgstr "té emergent"
8320 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8324 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8341 msgid "Select the data you want to connect to:"
8342 msgstr "Seleccioneu les dades a les qualles voleu connectar:"
8346 #| msgid "Connections"
8352 #| msgid "Select the data you want to connect to:"
8353 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8354 msgstr "Seleccioneu les dades a les qualles voleu connectar:"
8357 msgid "1. Specify the source of data:"
8362 #| msgid "Please enter your name"
8363 msgid "Use &data source name"
8364 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
8368 #| msgid "Reset Connections"
8369 msgid "Use c&onnection string"
8370 msgstr "Connexions restablertes"
8374 #| msgid "Connections"
8375 msgid "&Connection string:"
8382 msgstr "A&fegeix..."
8385 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8390 #| msgid "&User name:"
8392 msgstr "&Nom d'usuari:"
8396 #| msgid "&Blank page"
8397 msgid "&Blank password"
8398 msgstr "Pàgina en &blanc"
8402 #| msgid "Wrong password.\n"
8403 msgid "Allow &saving password"
8404 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
8407 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8412 #| msgid "Reset Connections"
8413 msgid "&Test Connection"
8414 msgstr "Connexions restablertes"
8416 #: version.rc:91 winemine.rc:65
8422 #| msgid "Network share"
8423 msgid "Network settings"
8424 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
8428 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8429 msgid "&Impersonation level:"
8430 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
8433 msgid "P&rotection level:"
8438 #| msgid "Connected"
8462 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8463 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8469 msgid "&Edit Value..."
8474 #| msgid "Data Link Properties"
8475 msgid "Data Link Error"
8476 msgstr "Propietats d'enllaç de dades"
8480 #| msgid "Please select a file."
8481 msgid "Please select a provider."
8482 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
8485 msgid "Data Link Properties"
8486 msgstr "Propietats d'enllaç de dades"
8489 msgid "OLE DB Provider(s)"
8490 msgstr "Proveïdors de base de dades OLE"
8505 msgid "Share Deny None"
8509 msgid "Share Deny Read"
8513 msgid "Share Deny Write"
8517 msgid "Share Exclusive"
8522 #| msgid "I/O Writes"
8524 msgstr "Escriptures d'E/S"
8527 msgid "Insert Object"
8528 msgstr "Inserció d'un objecte"
8531 msgid "Object Type:"
8532 msgstr "Tipus d'objecte:"
8534 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8540 msgstr "Crea'n un de nou"
8543 msgid "Create Control"
8544 msgstr "Crea control"
8547 msgid "Create From File"
8548 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
8551 msgid "&Add Control..."
8552 msgstr "&Afegeix control..."
8555 msgid "Display As Icon"
8556 msgstr "Mostra'l com a icona"
8558 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8567 msgid "Paste Special"
8568 msgstr "Enganxada amb opcions"
8570 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8574 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8575 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8581 msgstr "Enganxa en&llaç"
8588 msgid "&Display As Icon"
8589 msgstr "Mostra'l com a &icona"
8592 msgid "Change &Icon..."
8593 msgstr "&Canvia d'icona..."
8596 msgid "Insert a new %s object into your document"
8597 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
8601 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8602 "may activate it using the program which created it."
8604 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
8605 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
8607 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8613 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8616 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
8621 msgstr "Afegeix control"
8623 # Including the ellipsis would make this string too long
8626 msgstr "&Converteix..."
8629 msgid "%1 %2 &Object"
8630 msgstr "%1 %2 &Objecte"
8634 msgstr "%1 &Objecte"
8636 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8641 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8642 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
8646 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8647 "activate it using %s."
8649 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8650 "activar utilitzant %s."
8654 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8655 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8657 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8658 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
8662 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8663 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8666 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
8667 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
8668 "al vostre document."
8672 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8673 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8676 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
8677 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
8678 "al vostre document."
8682 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8683 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8684 "be reflected in your document."
8686 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
8687 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
8688 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
8691 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8692 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
8694 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8695 msgid "Unknown Type"
8696 msgstr "Tipus desconegut"
8699 msgid "Unknown Source"
8700 msgstr "Font desconegut"
8703 msgid "the program which created it"
8704 msgstr "el programa que l'ha creat"
8708 msgstr "S'està escanejant"
8711 msgid "SCANNING... Please Wait"
8712 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
8715 msgctxt "unit: pixels"
8720 msgctxt "unit: bits"
8724 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8725 msgctxt "unit: dots/inch"
8730 msgctxt "unit: percent"
8735 msgctxt "unit: microseconds"
8740 msgid "Settings for %s"
8741 msgstr "Configuració de %s"
8745 msgstr "Bits per segon"
8752 msgid "Flow Control"
8753 msgstr "Control de flux"
8757 msgstr "Bits de dades"
8761 msgstr "Bits d'aturada"
8764 msgid "Copying Files..."
8765 msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
8768 msgid "Destination:"
8769 msgstr "Destinació:"
8772 msgid "Files Needed"
8773 msgstr "Fitxers necessaris"
8777 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8778 "make sure the correct drive is selected below"
8780 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
8781 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
8782 "seleccionada abaix"
8785 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8786 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
8789 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8790 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
8792 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8797 msgid "Copy files from:"
8798 msgstr "Copia fitxers de:"
8801 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8803 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
8810 msgid "&Save Background As..."
8811 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
8814 msgid "Set As Back&ground"
8815 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
8818 msgid "&Copy Background"
8819 msgstr "C&opia el fons"
8822 msgid "Set as &Desktop Item"
8823 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
8826 msgid "Create Shor&tcut"
8827 msgstr "Crea &una drecera"
8829 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8830 msgid "Add to &Favorites..."
8831 msgstr "Afe&geix als preferits..."
8835 msgstr "&Codificació"
8841 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8843 msgstr "&Obre l'enllaç"
8845 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8846 msgid "Open Link in &New Window"
8847 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
8849 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8850 msgid "Save Target &As..."
8851 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
8853 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8854 msgid "&Print Target"
8855 msgstr "Imprimei&x la destinació"
8857 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8858 msgid "S&how Picture"
8859 msgstr "&Mostra la imatge"
8861 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8862 msgid "&Save Picture As..."
8863 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
8866 msgid "&E-mail Picture..."
8867 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
8870 msgid "Pr&int Picture..."
8871 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
8874 msgid "&Go to My Pictures"
8875 msgstr "&Vés a les meves imatges"
8877 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8878 msgid "Set as Back&ground"
8879 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
8881 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8882 msgid "Set as &Desktop Item..."
8883 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
8885 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8886 msgid "Copy Shor&tcut"
8887 msgstr "Copi&a drecera"
8889 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8891 msgstr "&Propietats"
8893 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8897 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8901 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8903 msgstr "&Selecciona"
8922 msgid "&Cell Properties"
8923 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
8926 msgid "&Table Properties"
8927 msgstr "Propietats de &taula"
8930 msgid "Open in &New Window"
8931 msgstr "Obre en una finestra &nova"
8938 msgid "&Save Video As..."
8939 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
8941 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8951 msgstr "Etiquetes de rastreig"
8954 msgid "Resource Failures"
8955 msgstr "Errors de recursos"
8958 msgid "Dump Tracking Info"
8959 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
8963 msgstr "Aturada de depuració"
8967 msgstr "Vista de depuració"
8971 msgstr "Bolca l'arbre"
8975 msgstr "Bolca les línies"
8978 msgid "Dump DisplayTree"
8979 msgstr "Bolca la DisplayTree"
8982 msgid "Dump FormatCaches"
8983 msgstr "Bolca els FormatCaches"
8986 msgid "Dump LayoutRects"
8987 msgstr "Bolca els LayoutRects"
8990 msgid "Memory Monitor"
8991 msgstr "Monitor de memòria"
8994 msgid "Performance Meters"
8995 msgstr "Mesuradors de rendiment"
9002 msgid "&Browse View"
9003 msgstr "Vista de &navegació"
9007 msgstr "Vista d'&edició"
9009 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9011 msgstr "Desplaça't fins aquí"
9015 msgstr "Part superior"
9019 msgstr "Part inferior"
9023 msgstr "Pàgina amunt"
9027 msgstr "Pàgina avall"
9031 msgstr "Desplaça't amunt"
9035 msgstr "Desplaça't avall"
9039 msgstr "Vora esquerra"
9047 msgstr "Pàgina a l'esquerra"
9051 msgstr "Pàgina a la dreta"
9055 msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
9058 msgid "Scroll Right"
9059 msgstr "Desplaça't a la dreta"
9062 msgid "Wine Internet Explorer"
9063 msgstr "Wine Internet Explorer"
9067 msgstr "&w&bPàgina &p"
9069 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9070 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9071 msgid "Lar&ge Icons"
9072 msgstr "Icones &grans"
9074 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9075 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9076 msgid "S&mall Icons"
9077 msgstr "Icones &petites"
9079 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9083 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9084 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9088 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9089 msgid "Arrange &Icons"
9090 msgstr "Ordena les &icones"
9109 msgid "&Auto Arrange"
9110 msgstr "Ordena &automàticament"
9113 msgid "Line up Icons"
9114 msgstr "Alinea les icones"
9117 msgid "Paste as Link"
9118 msgstr "Enganxa com a enllaç"
9120 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9126 msgstr "&Carpeta nova"
9130 msgstr "En&llaç nou"
9137 msgctxt "recycle bin"
9154 msgid "Create &Link"
9155 msgstr "Crea en&llaç"
9159 msgstr "Canvia el &nom"
9161 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9162 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9167 msgid "&About Control Panel"
9168 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
9170 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9171 msgid "Browse for Folder"
9172 msgstr "Cerca de carpetes"
9179 msgid "&Make New Folder"
9180 msgstr "&Fes una carpeta nova"
9192 msgstr "Quant al %s"
9195 msgid "Wine &license"
9196 msgstr "&Llicència del Wine"
9199 msgid "Running on %s"
9200 msgstr "S'està executant en %s"
9203 msgid "Wine was brought to you by:"
9204 msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
9212 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9213 "will open it for you."
9215 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
9216 "Wine l'obrirà per a vós."
9222 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9227 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9229 msgstr "Tipus de fitxer:"
9231 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9235 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9239 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9240 msgid "Creation date:"
9241 msgstr "Data de creació:"
9243 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9247 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9251 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9264 msgid "Last modified:"
9265 msgstr "Última modificació:"
9268 msgid "Last accessed:"
9269 msgstr "Últim accés:"
9271 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9275 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9283 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9288 msgid "Size available"
9289 msgstr "Mida disponible"
9304 msgid "Original location"
9305 msgstr "Ubicació original"
9308 msgid "Date deleted"
9309 msgstr "Data de supressió"
9311 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9312 msgctxt "display name"
9316 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9318 msgstr "El meu ordinador"
9321 msgid "Control Panel"
9322 msgstr "Tauler de Control"
9333 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9334 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
9341 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9342 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
9344 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9349 msgid "My Documents"
9350 msgstr "Els meus documents"
9358 msgstr "Inicialització"
9362 msgstr "Menú Inicia"
9366 msgstr "La meva música"
9370 msgstr "Els meus vídeos"
9377 # Not translated in Catalan Windows
9386 # Not translated in Catalan Windows
9391 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9395 # Not translated in Catalan Windows
9397 msgid "Program Files"
9398 msgstr "Program Files"
9402 msgstr "Les meves imatges"
9404 # Not translated in Catalan Windows
9406 msgid "Common Files"
9407 msgstr "Common Files"
9409 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9414 msgid "Administrative Tools"
9415 msgstr "Eines d'administració"
9429 # Not translated in Catalan Windows
9431 msgid "Program Files (x86)"
9432 msgstr "Program Files (x86)"
9438 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9444 msgstr "Presentacions"
9448 msgstr "Llistes de reproducció"
9450 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9459 msgid "Sample Music"
9460 msgstr "Música de mostra"
9463 msgid "Sample Pictures"
9464 msgstr "Imatges de mostra"
9467 msgid "Sample Playlists"
9468 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
9471 msgid "Sample Videos"
9472 msgstr "Vídeos de mostra"
9476 msgstr "Partides desades"
9491 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9492 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
9495 msgid "Error during creation of a new folder"
9496 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
9499 msgid "Confirm file deletion"
9500 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
9503 msgid "Confirm folder deletion"
9504 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
9507 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9508 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
9511 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9512 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
9515 msgid "Confirm file overwrite"
9516 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
9520 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9522 "Do you want to replace it?"
9524 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
9526 "El voleu substituir?"
9529 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9530 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
9534 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9536 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
9539 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9540 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
9543 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9544 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
9547 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9549 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
9553 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9555 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9556 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9559 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
9561 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
9562 "fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
9563 "desplaçar o copiar la carpeta?"
9566 msgid "Wine Control Panel"
9567 msgstr "Tauler de Control del Wine"
9570 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9571 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Executar (error intern)"
9574 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9575 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Navega (error intern)"
9578 msgid "Executable files (*.exe)"
9579 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
9582 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9584 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
9588 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9589 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
9592 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9593 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
9596 msgid "Confirm deletion"
9597 msgstr "Confirma supressió"
9601 "A file already exists at the path %1.\n"
9603 "Do you want to replace it?"
9605 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
9607 "El voleu substituir?"
9611 "A folder already exists at the path %1.\n"
9613 "Do you want to replace it?"
9615 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
9617 "La voleu substituir?"
9620 msgid "Confirm overwrite"
9621 msgstr "Confirma sobreescriptura"
9625 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9626 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9627 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9628 "any later version.\n"
9630 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9631 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9632 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9635 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9636 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9637 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9639 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
9640 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
9641 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
9642 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
9644 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
9645 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
9646 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
9647 "Menor GNU per més detalls.\n"
9649 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
9650 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
9651 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
9654 msgid "Wine License"
9655 msgstr "Llicència del Wine"
9661 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9666 msgid "Don't show me th&is message again"
9667 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
9674 msgctxt "time unit: hours"
9679 msgctxt "time unit: minutes"
9684 msgctxt "time unit: seconds"
9689 msgid "Select Source"
9690 msgstr "Seleccionar font"
9693 msgid "China Standard Time"
9694 msgstr "Hora estàndard de la Xina"
9697 msgid "China Daylight Time"
9698 msgstr "Hora d'estiu de la Xina"
9701 msgid "North Asia Standard Time"
9702 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Nord"
9705 msgid "North Asia Daylight Time"
9706 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Nord"
9709 msgid "Georgian Standard Time"
9710 msgstr "Hora estàndard de Geòrgia"
9713 msgid "Georgian Daylight Time"
9714 msgstr "Hora d'estiu de Geòrgia"
9717 msgid "Nepal Standard Time"
9718 msgstr "Hora estàndard del Nepal"
9721 msgid "Nepal Daylight Time"
9722 msgstr "Hora d'estiu del Nepal"
9725 msgid "Cape Verde Standard Time"
9726 msgstr "Hora estàndard de Cap Verd"
9729 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9730 msgstr "Hora d'estiu de Cap Verd"
9734 #| msgid "Hawaiian Standard Time"
9735 msgid "Haiti Standard Time"
9736 msgstr "Hora estàndard de Hawaii"
9740 #| msgid "Hawaiian Daylight Time"
9741 msgid "Haiti Daylight Time"
9742 msgstr "Hora d'estiu de Hawaii"
9745 msgid "Central European Standard Time"
9746 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central"
9749 msgid "Central European Daylight Time"
9750 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central"
9753 msgid "Morocco Standard Time"
9754 msgstr "Hora estàndard del Marroc"
9757 msgid "Morocco Daylight Time"
9758 msgstr "Hora d'estiu del Marroc"
9761 msgid "Central Europe Standard Time"
9762 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central"
9765 msgid "Central Europe Daylight Time"
9766 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central"
9769 msgid "Iran Standard Time"
9770 msgstr "Hora estàndard d'Iran"
9773 msgid "Iran Daylight Time"
9774 msgstr "Hora d'estiu d'Iran"
9777 msgid "Namibia Standard Time"
9778 msgstr "Hora estàndard de Namíbia"
9781 msgid "Namibia Daylight Time"
9782 msgstr "Hora d'estiu de Namíbia"
9785 msgid "Tonga Standard Time"
9786 msgstr "Hora estàndard de Tonga"
9789 msgid "Tonga Daylight Time"
9790 msgstr "Hora d'estiu de Tonga"
9793 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9794 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes (Mèxic)"
9797 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9798 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes (Mèxic)"
9801 msgid "GMT Standard Time"
9802 msgstr "Hora estàndard GMT"
9805 msgid "GMT Daylight Time"
9806 msgstr "Hora d'estiu GMT"
9809 msgid "Central Asia Standard Time"
9810 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Central"
9813 msgid "Central Asia Daylight Time"
9814 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Central"
9817 msgid "Arabic Standard Time"
9818 msgstr "Hora estàndard àrab"
9821 msgid "Arabic Daylight Time"
9822 msgstr "Hora d'estiu àrab"
9825 msgid "Magadan Standard Time"
9826 msgstr "Hora estàndard de Magadan"
9829 msgid "Magadan Daylight Time"
9830 msgstr "Hora d'estiu de Magadan"
9833 msgid "Newfoundland Standard Time"
9834 msgstr "Hora estàndard de Terranova"
9837 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9838 msgstr "Hora d'estiu de Terranova"
9841 msgid "West Pacific Standard Time"
9842 msgstr "Hora estàndard del Pacífic Occidental"
9845 msgid "West Pacific Daylight Time"
9846 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Occidental"
9849 msgid "Pacific Standard Time"
9850 msgstr "Hora estàndard del Pacífic"
9853 msgid "Pacific Daylight Time"
9854 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic"
9857 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9858 msgstr "Hora estàndard de l'Azerbaidjan"
9861 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9862 msgstr "Hora d'estiu de l'Azerbaidjan"
9865 msgid "Samoa Standard Time"
9866 msgstr "Hora estàndard de Samoa"
9869 msgid "Samoa Daylight Time"
9870 msgstr "Hora d'estiu de Samoa"
9873 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9874 msgstr "Hora estàndard de Kaliningrad"
9877 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9878 msgstr "Hora d'estiu de Kaliningrad"
9881 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9882 msgstr "Hora estàndard del Pacífic (Mèxic)"
9885 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9886 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic (Mèxic)"
9889 msgid "Middle East Standard Time"
9890 msgstr "Hora estàndard de l'Orient Mitjà"
9893 msgid "Middle East Daylight Time"
9894 msgstr "Hora d'estiu de l'Orient Mitjà"
9897 msgid "Tokyo Standard Time"
9898 msgstr "Hora estàndard de Tokyo"
9901 msgid "Tokyo Daylight Time"
9902 msgstr "Hora d'estiu de Tokyo"
9905 msgid "Line Islands Standard Time"
9906 msgstr "Hora estàndard de les Illes de la Línia"
9909 msgid "Line Islands Daylight Time"
9910 msgstr "Hora d'estiu de les Illes de la Línia"
9913 msgid "Jordan Standard Time"
9914 msgstr "Hora estàndard de Jordània"
9917 msgid "Jordan Daylight Time"
9918 msgstr "Hora d'estiu de Jordània"
9921 msgid "Central Standard Time"
9922 msgstr "Hora estàndard central"
9925 msgid "Central Daylight Time"
9926 msgstr "Hora d'estiu central"
9929 msgid "Azores Standard Time"
9930 msgstr "Hora estàndard de les Açores"
9933 msgid "Azores Daylight Time"
9934 msgstr "Hora d'estiu de les Açores"
9937 msgid "North Asia East Standard Time"
9938 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Norest"
9941 msgid "North Asia East Daylight Time"
9942 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Norest"
9945 msgid "Argentina Standard Time"
9946 msgstr "Hora estàndard de l'Argentina"
9949 msgid "Argentina Daylight Time"
9950 msgstr "Hora d'estiu de l'Argentina"
9953 msgid "Myanmar Standard Time"
9954 msgstr "Hora estàndard de Birmània"
9957 msgid "Myanmar Daylight Time"
9958 msgstr "Hora d'estiu de Birmània"
9960 #: tzres.rc:212 tzres.rc:213
9961 msgid "Coordinated Universal Time"
9962 msgstr "Temps universal coordinat"
9965 msgid "India Standard Time"
9966 msgstr "Hora estàndard de l'Índia"
9969 msgid "India Daylight Time"
9970 msgstr "Hora d'estiu de l'Índia"
9973 msgid "GTB Standard Time"
9974 msgstr "Hora estàndard GTB"
9977 msgid "GTB Daylight Time"
9978 msgstr "Hora d'estiu GTB"
9981 msgid "Turkey Standard Time"
9982 msgstr "Hora estàndard de Turquia"
9985 msgid "Turkey Daylight Time"
9986 msgstr "Hora d'estiu de Turquia"
9989 msgid "Fiji Standard Time"
9990 msgstr "Hora estàndard de Fiji"
9993 msgid "Fiji Daylight Time"
9994 msgstr "Hora d'estiu de Fiji"
9997 msgid "Canada Central Standard Time"
9998 msgstr "Hora estàndard del Canadà Central"
10001 msgid "Canada Central Daylight Time"
10002 msgstr "Hora d'estiu del Canadà Central"
10005 msgid "Taipei Standard Time"
10006 msgstr "Hora estàndard de Taipei"
10009 msgid "Taipei Daylight Time"
10010 msgstr "Hora d'estiu de Taipei"
10013 msgid "W. Europe Standard Time"
10014 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Occidental"
10017 msgid "W. Europe Daylight Time"
10018 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Occidental"
10021 msgid "Montevideo Standard Time"
10022 msgstr "Hora estàndard de Montevideo"
10025 msgid "Montevideo Daylight Time"
10026 msgstr "Hora d'estiu de Montevideo"
10029 msgid "Pakistan Standard Time"
10030 msgstr "Hora estàndard del Pakistan"
10033 msgid "Pakistan Daylight Time"
10034 msgstr "Hora d'estiu del Pakistan"
10037 msgid "Caucasus Standard Time"
10038 msgstr "Hora estàndard del Caucas"
10041 msgid "Caucasus Daylight Time"
10042 msgstr "Hora d'estiu del Caucas"
10045 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10046 msgstr "Hora estàndard oriental AUS"
10049 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10050 msgstr "Hora d'estiu oriental AUS"
10053 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10054 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Centre-Nord"
10057 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10058 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Centre-Nord"
10061 msgid "Eastern Standard Time"
10062 msgstr "Hora estàndard oriental"
10065 msgid "Eastern Daylight Time"
10066 msgstr "Hora d'estiu oriental"
10069 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10070 msgstr "Hora estàndard central (Mèxic)"
10073 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10074 msgstr "Hora d'estiu central (Mèxic)"
10077 msgid "Atlantic Standard Time"
10078 msgstr "Hora estàndard de l'Atlàntic"
10081 msgid "Atlantic Daylight Time"
10082 msgstr "Hora d'estiu de l'Atlàntic"
10085 msgid "Mountain Standard Time"
10086 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes"
10089 msgid "Mountain Daylight Time"
10090 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes"
10093 msgid "US Eastern Standard Time"
10094 msgstr "Hora estàndard oriental EUA"
10097 msgid "US Eastern Daylight Time"
10098 msgstr "Hora d'estiu oriental EUA"
10101 msgid "Tasmania Standard Time"
10102 msgstr "Hora estàndard de Tasmània"
10105 msgid "Tasmania Daylight Time"
10106 msgstr "Hora d'estiu de Tasmània"
10109 msgid "Central America Standard Time"
10110 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica Central"
10113 msgid "Central America Daylight Time"
10114 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica Central"
10117 msgid "US Mountain Standard Time"
10118 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes EUA"
10121 msgid "US Mountain Daylight Time"
10122 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes EUA"
10125 msgid "South Africa Standard Time"
10126 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Sud"
10129 msgid "South Africa Daylight Time"
10130 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Sud"
10133 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10134 msgstr "Hora estàndard d'Austràlia Central"
10137 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10138 msgstr "Hora d'estiu d'Austràlia Central"
10141 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10142 msgstr "Hora estàndard de Sri Lanka"
10145 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10146 msgstr "Hora d'estiu de Sri Lanka"
10149 msgid "Afghanistan Standard Time"
10150 msgstr "Hora estàndard de l'Afganistan"
10153 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10154 msgstr "Hora d'estiu de l'Afganistan"
10157 msgid "Yakutsk Standard Time"
10158 msgstr "Hora estàndard de Iakutsk"
10161 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10162 msgstr "Hora d'estiu de Iakutsk"
10165 msgid "SA Eastern Standard Time"
10166 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-est"
10169 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10170 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-est"
10173 msgid "Arab Standard Time"
10174 msgstr "Hora estàndard àrab"
10177 msgid "Arab Daylight Time"
10178 msgstr "Hora d'estiu àrab"
10181 msgid "Arabian Standard Time"
10182 msgstr "Hora estàndard de l'Àrabia"
10185 msgid "Arabian Daylight Time"
10186 msgstr "Hora d'estiu de l'Àrabia"
10189 msgid "Russian Standard Time"
10190 msgstr "Hora estàndard de Rússia"
10193 msgid "Russian Daylight Time"
10194 msgstr "Hora d'estiu de Rússia"
10197 msgid "Romance Standard Time"
10198 msgstr "Hora estàndard romànic"
10201 msgid "Romance Daylight Time"
10202 msgstr "Hora d'estiu romànic"
10205 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10206 msgstr "Hora estàndard de Iekaterinburg"
10209 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10210 msgstr "Hora d'estiu de Iekaterinburg"
10213 msgid "Syria Standard Time"
10214 msgstr "Hora estàndard de Síria"
10217 msgid "Syria Daylight Time"
10218 msgstr "Hora d'estiu de Síria"
10221 msgid "AUS Central Standard Time"
10222 msgstr "Hora estàndard central AUS"
10225 msgid "AUS Central Daylight Time"
10226 msgstr "Hora d'estiu central AUS"
10229 msgid "Greenwich Standard Time"
10230 msgstr "Hora estàndard de Greenwich"
10233 msgid "Greenwich Daylight Time"
10234 msgstr "Hora d'estiu de Greenwich"
10237 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10238 msgstr "Hora estàndard d'Ulan Bator"
10241 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10242 msgstr "Hora d'estiu d'Ulan Bator"
10245 msgid "Israel Standard Time"
10246 msgstr "Hora estàndard d'Israel"
10249 msgid "Israel Daylight Time"
10250 msgstr "Hora d'estiu d'Israel"
10253 msgid "Bangladesh Standard Time"
10254 msgstr "Hora estàndard de Bangla Desh"
10257 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10258 msgstr "Hora d'estiu de Bangla Desh"
10261 msgid "SA Pacific Standard Time"
10262 msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10265 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10266 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10269 msgid "West Asia Standard Time"
10270 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Occidental"
10273 msgid "West Asia Daylight Time"
10274 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Occidental"
10277 msgid "Alaskan Standard Time"
10278 msgstr "Hora estàndard d'Alaska"
10281 msgid "Alaskan Daylight Time"
10282 msgstr "Hora d'estiu d'Alaska"
10285 msgid "Paraguay Standard Time"
10286 msgstr "Hora estàndard del Paraguai"
10289 msgid "Paraguay Daylight Time"
10290 msgstr "Hora d'estiu del Paraguai"
10293 msgid "Dateline Standard Time"
10294 msgstr "Hora estàndard de la línia de canvi de data"
10297 msgid "Dateline Daylight Time"
10298 msgstr "Hora d'estiu de la línia de canvi de data"
10301 msgid "Libya Standard Time"
10302 msgstr "Hora estàndard de Líbia"
10305 msgid "Libya Daylight Time"
10306 msgstr "Hora d'estiu de Líbia"
10309 msgid "Bahia Standard Time"
10310 msgstr "Hora estàndard de Bahia"
10313 msgid "Bahia Daylight Time"
10314 msgstr "Hora d'estiu de Bahia"
10317 msgid "Venezuela Standard Time"
10318 msgstr "Hora estàndard de Veneçuela"
10321 msgid "Venezuela Daylight Time"
10322 msgstr "Hora d'estiu de Veneçuela"
10325 msgid "Hawaiian Standard Time"
10326 msgstr "Hora estàndard de Hawaii"
10329 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10330 msgstr "Hora d'estiu de Hawaii"
10333 msgid "SE Asia Standard Time"
10334 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Sud-est"
10337 msgid "SE Asia Daylight Time"
10338 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Sud-est"
10341 msgid "New Zealand Standard Time"
10342 msgstr "Hora estàndard de Nova Zelanda"
10345 msgid "New Zealand Daylight Time"
10346 msgstr "Hora d'estiu de Nova Zelanda"
10349 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10350 msgstr "Hora estàndard del Brasil Central"
10353 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10354 msgstr "Hora d'estiu del Brasil Central"
10357 msgid "Belarus Standard Time"
10358 msgstr "Hora estàndard de Bielorússia"
10361 msgid "Belarus Daylight Time"
10362 msgstr "Hora d'estiu de Bielorússia"
10365 msgid "SA Western Standard Time"
10366 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-oest"
10369 msgid "SA Western Daylight Time"
10370 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-oest"
10373 msgid "Greenland Standard Time"
10374 msgstr "Hora estàndard de Groenlàndia"
10377 msgid "Greenland Daylight Time"
10378 msgstr "Hora d'estiu de Groenlàndia"
10381 msgid "Easter Island Standard Time"
10382 msgstr "Hora estàndard de l'Illa de Pasqua"
10385 msgid "Easter Island Daylight Time"
10386 msgstr "Hora d'estiu de l'Illa de Pasqua"
10389 msgid "Egypt Standard Time"
10390 msgstr "Hora estàndard d'Egipte"
10393 msgid "Egypt Daylight Time"
10394 msgstr "Hora d'estiu d'Egipte"
10397 msgid "Mauritius Standard Time"
10398 msgstr "Hora estàndard de Maurici"
10401 msgid "Mauritius Daylight Time"
10402 msgstr "Hora d'estiu de Maurici"
10405 msgid "Vladivostok Standard Time"
10406 msgstr "Hora estàndard de Vladivostok"
10409 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10410 msgstr "Hora d'estiu de Vladivostok"
10413 msgid "Singapore Standard Time"
10414 msgstr "Hora estàndard de Singapur"
10417 msgid "Singapore Daylight Time"
10418 msgstr "Hora d'estiu de Singapur"
10421 msgid "Korea Standard Time"
10422 msgstr "Hora estàndard de Corea"
10425 msgid "Korea Daylight Time"
10426 msgstr "Hora d'estiu de Corea"
10429 msgid "E. Africa Standard Time"
10430 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica Oriental"
10433 msgid "E. Africa Daylight Time"
10434 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica Oriental"
10437 msgid "FLE Standard Time"
10438 msgstr "Hora estàndard FLE"
10441 msgid "FLE Daylight Time"
10442 msgstr "Hora d'estiu FLE"
10445 msgid "E. South America Standard Time"
10446 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sudest"
10449 msgid "E. South America Daylight Time"
10450 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sudest"
10453 msgid "Central Pacific Standard Time"
10454 msgstr "Hora estàndard del Pacífic Central"
10457 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10458 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Central"
10461 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10462 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Centre-Oest"
10465 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10466 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Centre-Oest"
10469 msgid "Pacific SA Standard Time"
10470 msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10473 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10474 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10477 msgid "E. Australia Standard Time"
10478 msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Oriental"
10481 msgid "E. Australia Daylight Time"
10482 msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Oriental"
10485 msgid "W. Australia Standard Time"
10486 msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Occidental"
10489 msgid "W. Australia Daylight Time"
10490 msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Occidental"
10492 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10493 msgid "Security Warning"
10494 msgstr "Advertència de seguretat"
10497 msgid "Do you want to install this software?"
10498 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
10501 msgid "Don't install"
10502 msgstr "No instal·lis"
10506 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10507 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10509 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
10510 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
10514 msgid "Installation of component failed: %08x"
10515 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
10518 msgid "Install (%d)"
10519 msgstr "Instal·la (%d)"
10525 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10530 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10534 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10536 msgstr "&Dimensiona"
10538 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10540 msgstr "Minimit&za"
10542 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10544 msgstr "Ma&ximitza"
10547 msgid "&Close\tAlt+F4"
10548 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
10551 msgid "&About Wine"
10552 msgstr "&Quant al Wine"
10555 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10556 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
10559 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10560 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
10572 msgstr "&Torna a intentar"
10579 msgid "Select Window"
10580 msgstr "Selecciona finestra"
10583 msgid "&More Windows..."
10584 msgstr "&Més finestres..."
10591 msgid "Hide Others"
10592 msgstr "Amaga les altres"
10596 msgstr "Mostra'ls tots"
10619 msgid "Enter Full Screen"
10620 msgstr "Pantalla completa"
10623 msgid "Bring All to Front"
10624 msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
10627 msgid "Paper Si&ze:"
10628 msgstr "&Mida de paper:"
10636 msgstr "Configuració"
10638 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10643 msgid "Authentication Required"
10644 msgstr "Cal autenticació"
10651 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10652 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
10655 msgid "Do you want to continue anyway?"
10656 msgstr "Voleu continuar igualment?"
10659 msgid "LAN Connection"
10660 msgstr "Connexió LAN"
10663 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10664 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
10667 msgid "The date on the certificate is invalid."
10668 msgstr "La data en el certificat no és vàlida."
10671 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10672 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
10676 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10678 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
10680 #: winineterror.mc:26
10681 msgid "The request has timed out.\n"
10682 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de la sol·licitud.\n"
10684 #: winineterror.mc:31
10685 msgid "An internal error has occurred.\n"
10686 msgstr "Ha ocorregut un error intern.\n"
10688 #: winineterror.mc:36
10689 msgid "The URL is invalid.\n"
10690 msgstr "L'URL no és vàlid.\n"
10692 #: winineterror.mc:41
10693 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10694 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'esquema URL o no és compatible.\n"
10696 #: winineterror.mc:46
10697 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10698 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de servidor.\n"
10700 #: winineterror.mc:51
10701 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10702 msgstr "L'operació demanada no és vàlida.\n"
10704 #: winineterror.mc:56
10706 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10707 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10709 "S'ha cancel·lat l'operació, usualment perquè s'ha tancat l'identificador en "
10710 "el qual la sol·licitud s'estava operant abans que es completés l'operació.\n"
10712 #: winineterror.mc:61
10713 msgid "The requested item could not be located.\n"
10714 msgstr "No s'ha pogut ubicar l'element demanat.\n"
10716 #: winineterror.mc:66
10717 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10718 msgstr "L'intent de connectar al servidor ha fallat.\n"
10720 #: winineterror.mc:71
10721 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10722 msgstr "S'ha terminat la connexió amb el servidor.\n"
10724 #: winineterror.mc:76
10726 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10727 "certificate is expired.\n"
10729 "La data del certificat SSL que s'ha rebut del servidor està malmesa. El "
10730 "certificat està caducat.\n"
10732 #: winineterror.mc:81
10733 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10735 "El nom comú del certificat SSL (camp de nom de màquina) és incorrecte.\n"
10738 msgid "The specified command was carried out."
10739 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificada."
10742 msgid "Undefined external error."
10743 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
10746 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10748 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
10751 msgid "The driver was not enabled."
10752 msgstr "El controlador no estava habilitat."
10756 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10759 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
10760 "després torneu a intentar."
10763 msgid "The specified device handle is invalid."
10764 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat no és vàlid."
10767 msgid "There is no driver installed on your system!"
10768 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
10770 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10772 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10773 "increase available memory, and then try again."
10775 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
10776 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
10781 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10782 "which functions and messages the driver supports."
10784 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
10785 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
10788 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10789 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
10792 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10793 msgstr "S'ha passat una opció no vàlida a una funció de sistema."
10796 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10797 msgstr "S'ha passat un paràmetre no vàlid a una funció de sistema."
10801 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10802 "Capabilities function to determine the supported formats."
10804 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
10805 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
10807 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10809 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10810 "device, or wait until the data is finished playing."
10812 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
10813 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
10814 "dades terminin de reproduir."
10818 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10819 "header, and then try again."
10821 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
10822 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
10826 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10827 "and then try again."
10829 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar l'opció WAVE_ALLOWSYNC. "
10830 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
10834 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10835 "header, and then try again."
10837 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
10838 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
10842 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10843 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10845 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
10846 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
10850 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10851 "transmitted, and then try again."
10853 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
10854 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
10856 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10858 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10861 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
10862 "no està instal·lat en el sistema."
10866 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10867 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10869 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
10870 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
10873 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10875 "L'ID del dispositiu MCI no és vàlid. Utilitzeu l'ID retornat en obrir el "
10879 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10880 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
10883 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10884 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificada."
10888 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10889 "or contact the device manufacturer."
10891 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
10892 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
10896 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10897 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
10901 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10904 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
10909 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10911 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
10915 msgid "No command was specified."
10916 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
10920 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10921 "size of the buffer."
10923 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
10924 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
10928 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10931 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
10932 "plau, proveïu un."
10935 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10936 msgstr "El nombre enter especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
10940 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10941 "manufacturer about obtaining a new driver."
10943 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn no vàlid. Consulteu "
10944 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
10948 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10949 "manufacturer about obtaining a new driver."
10951 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
10952 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
10955 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10956 msgstr "L'ordre especificada requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
10959 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10960 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificada."
10964 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10966 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
10967 "siguin correctes."
10970 msgid "The device driver is not ready."
10971 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
10974 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10976 "Ha ocorregut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
10980 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10983 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
10984 "tancat. No es pot accedir a l'error."
10987 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10989 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificada."
10993 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10994 "separately to determine which devices caused the error."
10996 "Han ocorregut errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
10997 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
11001 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11003 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
11007 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11009 "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificada."
11012 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11013 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
11017 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11018 "still connected to the network."
11020 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
11021 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
11025 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11026 "device name is spelled correctly."
11028 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
11029 "instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
11033 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11036 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
11037 "torneu a intentar."
11041 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11044 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
11048 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11049 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
11053 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11054 "parameter with each 'open' command."
11056 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
11057 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
11061 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11062 "Please supply one."
11064 "L'ordre especificada requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
11065 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
11069 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11070 "documentation for valid formats."
11072 "El valor especificat per al format horari no és vàlid. Consulteu la "
11073 "documentació MCI pels formats vàlids."
11077 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11080 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
11084 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11086 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
11091 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11092 "may be corrupt, or not in the correct format."
11094 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
11095 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
11098 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11099 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
11102 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11103 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
11106 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11107 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
11110 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11112 "No es pot utilitzar l'opció 'notify' amb els dispositius oberts "
11116 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11117 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
11121 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11122 "sequence, and then try again."
11124 "No es pot dur a terme les ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
11125 "seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
11129 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11130 "the device is closed, and then try again."
11132 "No es pot dur a terme l'ordre especificada en un dispositiu obert "
11133 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
11138 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11139 "characters, followed by a period and an extension."
11141 "El nom de fitxer no és vàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
11142 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
11146 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11148 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
11153 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11154 "in Control Panel to install the device."
11156 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
11157 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
11161 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11162 "restarting your computer."
11164 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
11165 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
11169 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11170 "cannot change directories."
11172 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
11173 "canviar de directori."
11177 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11180 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
11181 "canviar d'unitat."
11184 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11186 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
11190 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11192 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
11197 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11199 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de nombre enter. Si us plau, "
11204 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11205 "until a wave device is free, and then try again."
11207 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
11208 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
11209 "torneu a intentar."
11213 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11214 "until the device is free, and then try again."
11216 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
11217 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
11222 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11223 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11225 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
11226 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
11227 "torneu a intentar."
11231 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11232 "until the device is free, and then try again."
11234 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
11235 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
11239 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11241 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
11245 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11247 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
11251 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11252 "the Drivers option to install the wave device."
11254 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
11255 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
11260 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11263 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
11268 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11269 "the Drivers option to install the wave device."
11271 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
11272 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
11277 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11280 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
11285 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11286 "You can't use them together."
11288 "Els formats horaris de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
11289 "excloents. No es poden utilitzar junts."
11293 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11296 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
11297 "llavors torneu a intentar."
11301 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11302 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11304 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
11305 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
11309 msgid "An error occurred with the specified port."
11310 msgstr "Ha ocorregut un error amb el port especificat."
11314 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11315 "these applications, and then try again."
11317 "Tots els temporitzadors de multimèdia estan en ús per altres aplicacions. "
11318 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions i llavors torneu a intentar."
11321 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11322 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
11326 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11327 "Control Panel to install a MIDI driver."
11329 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
11330 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
11333 msgid "There is no display window."
11334 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
11337 msgid "Could not create or use window."
11338 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
11342 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11343 "check your disk or network connection."
11345 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
11346 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
11350 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11351 "are still connected to the network."
11353 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
11354 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
11357 msgid "Wine Sound Mapper"
11358 msgstr "Assignador de sons del Wine"
11365 msgid "Master Volume"
11366 msgstr "Volum mestre"
11373 msgid "Print to File"
11374 msgstr "Impressió en un fitxer"
11377 msgid "&Output File Name:"
11378 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
11381 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11383 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
11386 msgid "Unable to create the output file."
11387 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
11394 msgid "Operations Error"
11395 msgstr "Error d'operacions"
11398 msgid "Protocol Error"
11399 msgstr "Error de protocol"
11402 msgid "Time Limit Exceeded"
11403 msgstr "Límit de temps superat"
11406 msgid "Size Limit Exceeded"
11407 msgstr "Límit de mida superat"
11410 msgid "Compare False"
11411 msgstr "Comparació falsa"
11414 msgid "Compare True"
11415 msgstr "Comparació veritable"
11418 msgid "Authentication Method Not Supported"
11419 msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
11422 msgid "Strong Authentication Required"
11423 msgstr "Cal autenticació forta"
11426 msgid "Referral (v2)"
11427 msgstr "Referència (v2)"
11431 msgstr "Referència"
11434 msgid "Administration Limit Exceeded"
11435 msgstr "Límit d'administració superat"
11438 msgid "Unavailable Critical Extension"
11439 msgstr "Extensió crítica no disponible"
11442 msgid "Confidentiality Required"
11443 msgstr "Cal confidencialitat"
11446 msgid "SASL Bind in Progress"
11447 msgstr "Vinculació SASL en curs"
11450 msgid "No Such Attribute"
11451 msgstr "Cap atribut així"
11454 msgid "Undefined Type"
11455 msgstr "Tipus no definit"
11458 msgid "Inappropriate Matching"
11459 msgstr "Coincidència no apropiada"
11462 msgid "Constraint Violation"
11463 msgstr "Violació de restricció"
11466 msgid "Attribute Or Value Exists"
11467 msgstr "L'atribut o valor existeix"
11470 msgid "Invalid Syntax"
11471 msgstr "Sintaxi no vàlida"
11474 msgid "No Such Object"
11475 msgstr "Cap objecte així"
11478 msgid "Alias Problem"
11479 msgstr "Problema d'àlies"
11482 msgid "Invalid DN Syntax"
11483 msgstr "Sintaxi DN no vàlida"
11490 msgid "Alias Dereference Problem"
11491 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
11494 msgid "Inappropriate Authentication"
11495 msgstr "Autenticació no apropiada"
11498 msgid "Invalid Credentials"
11499 msgstr "Credencials no vàlides"
11502 msgid "Insufficient Rights"
11503 msgstr "Drets insuficients"
11510 msgid "Unavailable"
11511 msgstr "No disponible"
11514 msgid "Unwilling To Perform"
11515 msgstr "No disposat a realitzar"
11518 msgid "Loop Detected"
11519 msgstr "Bucle detectat"
11522 msgid "Sort Control Missing"
11523 msgstr "Manca el control d'ordenació"
11526 msgid "Index range error"
11527 msgstr "Error d'interval d'índex"
11530 msgid "Naming Violation"
11531 msgstr "Violació de nom"
11534 msgid "Object Class Violation"
11535 msgstr "Violació de classe d'objecte"
11538 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11539 msgstr "Només es permet en ells fulls"
11542 msgid "Not allowed on RDN"
11543 msgstr "No es permet en RDN"
11546 msgid "Already Exists"
11547 msgstr "Ja existeix"
11550 msgid "No Object Class Mods"
11551 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
11554 msgid "Results Too Large"
11555 msgstr "Resultats massa grans"
11558 msgid "Affects Multiple DSAs"
11559 msgstr "Afecta múltiples DSA"
11562 msgid "Server Down"
11563 msgstr "Servidor fora de línia"
11566 msgid "Local Error"
11567 msgstr "Error local"
11570 msgid "Encoding Error"
11571 msgstr "Error en codificar"
11574 msgid "Decoding Error"
11575 msgstr "Error en descodificar"
11579 msgstr "Temps d'espera superat"
11582 msgid "Auth Unknown"
11583 msgstr "Autenticació desconeguda"
11586 msgid "Filter Error"
11587 msgstr "Error de filtre"
11590 msgid "User Canceled"
11591 msgstr "Cancel·lat per usuari"
11594 msgid "Parameter Error"
11595 msgstr "Error de paràmetre"
11599 msgstr "Cap memòria"
11602 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11603 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
11606 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11607 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
11610 msgid "Specified control was not found in message"
11611 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
11614 msgid "No result present in message"
11615 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
11618 msgid "More results returned"
11619 msgstr "Més resultats retornats"
11622 msgid "Loop while handling referrals"
11623 msgstr "Bucle en processar referències"
11626 msgid "Referral hop limit exceeded"
11627 msgstr "Límit de salt de referències superat"
11629 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11631 "Not Yet Implemented\n"
11634 "Encara no implementat\n"
11637 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11638 msgid "%1: File Not Found\n"
11639 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
11643 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11646 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11651 " + Sets an attribute.\n"
11652 " - Clears an attribute.\n"
11653 " R Read-only file attribute.\n"
11654 " A Archive file attribute.\n"
11655 " S System file attribute.\n"
11656 " H Hidden file attribute.\n"
11657 " [drive:][path][filename]\n"
11658 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11659 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11660 " /D Processes folders as well.\n"
11662 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
11665 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
11666 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
11670 " + Defineix un atribut.\n"
11671 " - Esborra un atribut.\n"
11672 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
11673 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
11674 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
11675 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
11676 " [unitat:][camí][nom de fitxer]\n"
11677 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
11678 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
11680 " /D Processa les carpetes també.\n"
11690 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11692 msgstr "T&ipus de lletra..."
11695 msgid "&Without Titlebar"
11696 msgstr "Sense &barra de títol"
11706 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11707 msgid "&Always on Top"
11708 msgstr "Sempre &amunt"
11711 msgid "&About Clock"
11712 msgstr "&Quant al Rellotge"
11720 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11721 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11722 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11725 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11726 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11728 "CALL <nom de fitxer BAT> s'utilitza dins un fitxer BAT per a executar\n"
11729 "ordres d'un altre fitxer BAT. Quan se surt del fitxer BAT, el control\n"
11730 "retorna al fitxer que l'ha invocat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
11731 "procediment trucat.\n"
11733 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
11734 "variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
11738 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11739 "default directory.\n"
11741 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
11745 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11746 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
11749 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11750 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
11753 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11754 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
11757 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11758 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
11761 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11762 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
11765 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11766 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
11769 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11770 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
11774 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11776 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11777 "the terminal device before they are executed.\n"
11779 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11780 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11781 "preceding it with an @ sign.\n"
11783 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
11785 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
11787 "ECHO ON causa que totes les ordres següents en un fitxer BAT es mostrin en\n"
11788 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
11790 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
11791 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
11794 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11795 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
11799 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11801 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11803 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11805 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar una ordre per cada un d'un conjunt de\n"
11808 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
11810 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer BAT.\n"
11814 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11817 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11818 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11819 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11820 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11821 "terminates the batch file execution.\n"
11823 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11825 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
11828 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
11829 "de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
11830 "operatius). Si dues o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer BAT,\n"
11831 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
11832 "termina l'execució del fitxer BAT.\n"
11834 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
11838 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11839 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11841 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
11842 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
11846 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11848 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11849 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11850 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11852 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11853 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11855 "S'utilitza IF per a executar condicionalment una ordre.\n"
11857 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
11858 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
11859 " IF [NOT] ERRORLEVEL número ordre\n"
11861 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
11862 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
11866 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11868 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11869 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11870 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11872 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
11874 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
11875 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
11876 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
11879 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11880 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
11883 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11884 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
11888 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11890 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11891 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11893 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11895 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
11898 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
11899 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
11901 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
11906 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11908 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11909 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11912 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11913 "variable, for example:\n"
11914 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11916 "PATH mostra o canvia el camí de cerca del cmd.\n"
11918 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
11919 "registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
11922 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
11924 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11928 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11930 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11931 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11933 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
11936 "És principalment útil en els fitxers BAT per a permetre que l'usuari\n"
11937 "llegeixi la sortida d'una ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
11942 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11944 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11945 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11947 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11949 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11950 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11951 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11952 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11954 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11955 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11956 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11957 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11959 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11960 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11962 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordres.\n"
11964 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
11965 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
11967 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
11970 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
11972 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
11973 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
11974 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
11976 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
11977 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
11978 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
11979 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
11981 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
11982 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
11986 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11987 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11989 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
11990 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer BAT.\n"
11993 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11995 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
11999 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12000 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
12003 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12004 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
12007 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12008 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
12012 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12014 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12016 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12018 "SET <variable>=<value>\n"
12020 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12021 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12023 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12024 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12025 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12026 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12028 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
12030 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
12032 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
12034 "SET <variable>=<valor>\n"
12036 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
12037 "espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
12040 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
12041 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
12042 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
12043 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
12047 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12048 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12049 "called from the command line.\n"
12051 "S'utilitza SHIFT en un fitxer BAT per a eliminar un paràmetre del cap de la\n"
12052 "llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1, etc.\n"
12053 "No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
12055 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12057 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12058 "with that suffix.\n"
12060 "start [options] program_filename [...]\n"
12061 "start [options] document_filename\n"
12064 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12065 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12066 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12067 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12068 "/min Start the program minimized.\n"
12069 "/max Start the program maximized.\n"
12070 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12071 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12072 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12073 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12074 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12075 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12076 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12077 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12078 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12080 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12082 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12083 "/? Display this help and exit.\n"
12085 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
12087 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
12089 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
12090 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
12093 "\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
12094 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
12095 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
12096 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
12097 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
12098 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
12099 "/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
12100 "/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
12101 "/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
12102 "/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
12103 "/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
12104 "/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
12105 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
12106 "/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
12108 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
12109 " el seu codi de sortida.\n"
12110 "/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
12111 " el Windows Explorer.\n"
12112 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant el progID especificat.\n"
12113 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
12116 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12117 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
12120 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12121 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
12125 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12126 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12128 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
12129 "altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
12134 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12136 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12137 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12138 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12140 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12142 "S'utilitza VERIFY per a establir, esborrar o provar l'opció de\n"
12143 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
12145 "VERIFY ON\tEstableix l'opció.\n"
12146 "VERIFY OFF\tEsborra l'opció.\n"
12147 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
12149 "L'opció de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
12152 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12153 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
12156 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12157 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
12161 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12162 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12164 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT, els\n"
12165 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
12169 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12171 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12172 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12173 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12174 "settings are restored.\n"
12176 "SETLOCAL comença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT.\n"
12178 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer BAT, i\n"
12179 "es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del fitxer,\n"
12180 "el que passi primer), al qual punt la configuració d'entorn anterior es\n"
12185 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12186 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12188 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
12189 "directori actual al proveït.\n"
12192 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12193 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
12197 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12199 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12201 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12202 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12203 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12204 "association, if any.\n"
12206 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
12208 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
12210 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
12211 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
12212 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
12213 "l'associació actual, si hi ha.\n"
12217 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12219 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12221 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12222 "currently defined.\n"
12223 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12225 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12226 "associated to the specified file type.\n"
12228 "FTYPE mostra o modifica les ordres d'obertura associades amb els tipus de\n"
12231 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
12233 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
12234 "d'obertura estan definides actualment.\n"
12235 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
12236 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
12237 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
12238 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
12241 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12243 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
12247 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12248 "from a selectable list.\n"
12249 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12251 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
12252 "d'una llista seleccionable.\n"
12253 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
12258 "Create a symbolic link.\n"
12260 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12263 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12264 "/h Create a hard link.\n"
12265 "/j Create a directory junction.\n"
12266 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12267 "target is the path that link_name points to.\n"
12269 "Sintaxi: MKLINK [opcions] nom_d'enllaç destinació\n"
12272 "/d Crea un enllaç simbòlic de directori\n"
12273 "/h Crea un enllaç dur.\n"
12274 "/j Crea una intersecció de directori.\n"
12275 "nom_d'enllaç és el nom de l'enllaç simbòlic nou.\n"
12276 "destinació és el camí al qual nom_d'enllaç assenyala.\n"
12280 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12281 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12283 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
12284 "des del qual heu invocat cmd.\n"
12288 "CMD built-in commands are:\n"
12289 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12290 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12291 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12292 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12293 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12294 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12295 "COPY\t\tCopy file\n"
12296 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12297 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12298 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12299 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12300 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12301 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12302 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12303 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12304 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12305 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12306 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12307 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12308 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12309 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12310 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12311 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12312 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12313 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12314 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12315 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12316 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12317 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12318 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12319 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12320 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12321 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12322 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12323 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12324 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12326 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12328 "Les ordres integrades de CMD són:\n"
12329 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
12330 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
12331 "CALL\t\tInvoca un fitxer BAT des de dins altre\n"
12332 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
12333 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
12334 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
12335 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
12336 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
12337 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
12338 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
12339 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
12340 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
12341 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
12342 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
12344 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
12345 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
12346 "MKLINK\tCrea un enllaç simbòlic\n"
12347 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
12348 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
12349 "PATH\t\tEstableix o mostra el camí de cerca\n"
12350 "PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer BAT\n"
12351 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
12352 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
12353 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
12354 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
12355 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
12356 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
12357 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
12358 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
12359 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
12360 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
12361 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
12362 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
12363 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
12364 "XCOPY\t\tCopia fitxers o arbres de directori a una destinació\n"
12365 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
12367 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
12371 msgid "Are you sure?"
12372 msgstr "N'esteu segur?"
12374 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12379 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12385 msgid "File association missing for extension %1\n"
12386 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
12389 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12390 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associada amb el tipus de fitxer '%1'\n"
12393 msgid "Overwrite %1?"
12394 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
12401 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12403 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament BAT.\n"
12404 "S'està utilitzant:\n"
12407 msgid "Argument missing\n"
12408 msgstr "Manca un argument\n"
12411 msgid "Syntax error\n"
12412 msgstr "Error de sintaxi\n"
12415 msgid "No help available for %1\n"
12416 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
12419 msgid "Target to GOTO not found\n"
12420 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
12423 msgid "Current Date is %1\n"
12424 msgstr "La data actual és %1\n"
12427 msgid "Current Time is %1\n"
12428 msgstr "L'hora actual és %1\n"
12431 msgid "Enter new date: "
12432 msgstr "Introduïu data nova: "
12435 msgid "Enter new time: "
12436 msgstr "Introduïu hora nova: "
12439 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12440 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
12442 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12443 msgid "Failed to open '%1'\n"
12444 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
12447 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12448 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta BAT fora d'un script BAT\n"
12450 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12457 msgstr "Voleu suprimir %1?"
12460 msgid "Echo is %1\n"
12461 msgstr "L'eco està %1\n"
12464 msgid "Verify is %1\n"
12465 msgstr "La verificació està %1\n"
12468 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12469 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
12472 msgid "Parameter error\n"
12473 msgstr "Error de paràmetre\n"
12477 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12480 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
12484 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12485 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
12488 msgid "PATH not found\n"
12489 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
12492 msgid "Press any key to continue... "
12493 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
12496 msgid "Wine Command Prompt"
12497 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
12500 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12501 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12505 msgstr "Voleu més? "
12508 msgid "The input line is too long.\n"
12509 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
12512 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12513 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
12516 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12517 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
12519 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12524 msgid " (Yes|No|All)"
12525 msgstr " (Sí|No|Tots)"
12529 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12531 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre interna ni externa, ni script BAT.\n"
12534 msgid "Division by zero error.\n"
12535 msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
12538 msgid "Expected an operand.\n"
12539 msgstr "S'esperava un operant.\n"
12542 msgid "Expected an operator.\n"
12543 msgstr "S'esperava un operador.\n"
12546 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12547 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
12551 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12552 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12554 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
12555 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
12558 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12559 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
12562 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12564 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
12567 msgid "Wine Explorer"
12568 msgstr "Explorador del Wine"
12574 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12576 msgstr "&Executa..."
12579 msgid "Usage: hostname\n"
12580 msgstr "Ús: hostname\n"
12583 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12584 msgstr "Error: L'opció '%c' no és vàlida.\n"
12587 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12588 msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir el nom de màquina: %u.\n"
12592 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12595 "Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
12599 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12600 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12603 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12605 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o no "
12609 msgid "%1 adapter %2\n"
12610 msgstr "%1 adaptador %2\n"
12617 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12618 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
12621 msgid "IPv4 address"
12622 msgstr "Adreça IPv4"
12626 msgstr "Nom de màquina"
12630 msgstr "Tipus de node"
12637 msgid "Peer-to-peer"
12638 msgstr "D'igual a igual"
12649 msgid "IP routing enabled"
12650 msgstr "Encaminament IP habilitat"
12653 msgid "Physical address"
12654 msgstr "Adreça física"
12657 msgid "DHCP enabled"
12658 msgstr "DHCP habilitat"
12661 msgid "Default gateway"
12662 msgstr "Passarel·la per defecte"
12665 msgid "IPv6 address"
12666 msgstr "Adreça IPv6"
12669 msgid "System Information"
12670 msgstr "Informació de sistema"
12674 "The syntax of this command is:\n"
12676 "NET command [arguments]\n"
12678 "NET command /HELP\n"
12680 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12682 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12684 "NET ordre [arguments]\n"
12686 "NET ordre /HELP\n"
12688 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
12692 "The syntax of this command is:\n"
12694 "NET START [service]\n"
12696 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12697 "'service' is the name of the service to start.\n"
12699 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12701 "NET START [servei]\n"
12703 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
12704 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
12708 "The syntax of this command is:\n"
12710 "NET STOP service\n"
12712 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12714 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12716 "NET STOP servei\n"
12718 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
12721 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12722 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
12725 msgid "Could not stop service %1\n"
12726 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
12729 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12731 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
12734 msgid "Could not get handle to service.\n"
12735 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
12738 msgid "The %1 service is starting.\n"
12739 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
12742 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12743 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
12746 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12747 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
12750 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12751 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
12754 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12755 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
12758 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12759 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
12762 msgid "There are no entries in the list.\n"
12763 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
12768 "Status Local Remote\n"
12769 "---------------------------------------------------------------\n"
12772 "Estat Local Remot\n"
12773 "---------------------------------------------------------------\n"
12776 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12777 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
12784 msgid "Disconnected"
12785 msgstr "Desconnectat"
12788 msgid "A network error occurred"
12789 msgstr "Ha ocorregut un error de xarxa"
12792 msgid "Connection is being made"
12793 msgstr "S'està fent la connexió"
12796 msgid "Reconnecting"
12797 msgstr "S'està reconnectant"
12800 msgid "The following services are running:\n"
12801 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
12804 msgid "Active Connections"
12805 msgstr "Connexions actives"
12812 msgid "Local Address"
12813 msgstr "Adreça local"
12816 msgid "Foreign Address"
12817 msgstr "Adreça estrangera"
12824 msgid "Interface Statistics"
12825 msgstr "Estadístiques d'interfície"
12840 msgid "Unicast packets"
12841 msgstr "Paquets unicast"
12844 msgid "Non-unicast packets"
12845 msgstr "Paquets no unicast"
12856 msgid "Unknown protocols"
12857 msgstr "Protocols desconeguts"
12860 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12861 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
12864 msgid "Active Opens"
12865 msgstr "Obertures actives"
12868 msgid "Passive Opens"
12869 msgstr "Obertures passives"
12872 msgid "Failed Connection Attempts"
12873 msgstr "Intents de connexió fallats"
12876 msgid "Reset Connections"
12877 msgstr "Connexions restablertes"
12880 msgid "Current Connections"
12881 msgstr "Connexions actuals"
12884 msgid "Segments Received"
12885 msgstr "Segments rebuts"
12888 msgid "Segments Sent"
12889 msgstr "Segments enviats"
12892 msgid "Segments Retransmitted"
12893 msgstr "Segments retransmesos"
12896 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12897 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
12900 msgid "Datagrams Received"
12901 msgstr "Datagrames rebuts"
12908 msgid "Receive Errors"
12909 msgstr "Errors de recepció"
12912 msgid "Datagrams Sent"
12913 msgstr "Datagrames enviats"
12916 msgid "&New\tCtrl+N"
12917 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
12919 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12920 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12921 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
12923 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12924 msgid "&Save\tCtrl+S"
12925 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
12927 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12928 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12929 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
12931 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12932 msgid "Page Se&tup..."
12933 msgstr "Configuració de &pàgina..."
12936 msgid "P&rinter Setup..."
12937 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
12939 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12943 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12944 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12945 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
12947 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12948 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12949 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
12951 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12952 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12953 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
12955 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12956 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12957 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
12959 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12961 msgid "&Delete\tDel"
12962 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
12965 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12966 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
12969 msgid "&Time/Date\tF5"
12970 msgstr "&Hora/data\tF5"
12973 msgid "&Wrap long lines"
12974 msgstr "T&alla les línies llargues"
12977 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12978 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
12981 msgid "&Search next\tF3"
12982 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
12984 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12985 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12986 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
12988 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12989 msgid "&Contents\tF1"
12990 msgstr "&Continguts\tF1"
12993 msgid "&About Notepad"
12994 msgstr "&Quant a la Llibreta"
12998 msgstr "Configuració de pàgina"
13002 msgstr "&Capçalera:"
13006 msgstr "&Peu de pàgina:"
13009 msgid "Margins (millimeters)"
13010 msgstr "Marges (mil·límetres)"
13014 msgstr "&Esquerre:"
13018 msgstr "&Superior:"
13022 msgstr "Codificació:"
13024 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13025 msgctxt "accelerator Select All"
13029 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13030 msgctxt "accelerator Copy"
13034 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13035 msgctxt "accelerator Find"
13039 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13040 msgctxt "accelerator Replace"
13044 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13045 msgctxt "accelerator New"
13049 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13050 msgctxt "accelerator Open"
13054 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13055 msgctxt "accelerator Print"
13059 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13060 msgctxt "accelerator Save"
13065 msgctxt "accelerator Paste"
13069 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13070 msgctxt "accelerator Cut"
13074 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13075 msgctxt "accelerator Undo"
13087 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13093 msgstr "Sense títol"
13095 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13096 msgid "Text files (*.txt)"
13097 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
13101 "File '%s' does not exist.\n"
13103 "Do you want to create a new file?"
13105 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
13107 "Voleu crear un fitxer nou?"
13111 "File '%s' has been modified.\n"
13113 "Would you like to save the changes?"
13115 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
13117 "Us agradaria desar els canvis?"
13120 msgid "'%s' could not be found."
13121 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
13124 msgid "Unicode (UTF-16)"
13125 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13128 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13129 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13132 msgid "Unicode (UTF-8)"
13133 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13138 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13139 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13140 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13141 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13145 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
13146 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
13147 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
13148 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
13149 "llista desplegable Codificació.\n"
13153 msgid "&Bind to file..."
13154 msgstr "&Vincula a fitxer..."
13157 msgid "&View TypeLib..."
13158 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
13161 msgid "&System Configuration"
13162 msgstr "Configuració de &sistema"
13165 msgid "&Run the Registry Editor"
13166 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
13169 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13170 msgstr "Opció &CoCreateInstance"
13173 msgid "&In-process server"
13174 msgstr "&Servidor en procés"
13177 msgid "In-process &handler"
13178 msgstr "&Gestor en procés"
13181 msgid "&Local server"
13182 msgstr "Servidor &local"
13185 msgid "&Remote server"
13186 msgstr "Servidor &remot"
13189 msgid "View &Type information"
13190 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
13193 msgid "Create &Instance"
13194 msgstr "Crea &instància"
13197 msgid "Create Instance &On..."
13198 msgstr "Crea instància &en..."
13201 msgid "&Release Instance"
13202 msgstr "&Allibera instància"
13205 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13206 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
13209 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13210 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
13213 msgid "&Expert mode"
13214 msgstr "Mode &expert"
13217 msgid "&Hidden component categories"
13218 msgstr "Categories &ocultes de component"
13220 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13222 msgstr "Barra d'e&ines"
13224 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13225 msgid "&Status Bar"
13226 msgstr "Barra d'e&stat"
13228 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13229 msgid "&Refresh\tF5"
13230 msgstr "&Actualitza\tF5"
13233 msgid "&About OleView"
13234 msgstr "&Quant a l'OleView"
13237 msgid "&Save as..."
13238 msgstr "Anomena i &desa..."
13241 msgid "&Group by type kind"
13242 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
13245 msgid "Connect to another machine"
13246 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
13249 msgid "&Machine name:"
13250 msgstr "Nom de &màquina:"
13253 msgid "System Configuration"
13254 msgstr "Configuració de sistema"
13257 msgid "System Settings"
13258 msgstr "Opcions de sistema"
13261 msgid "&Enable Distributed COM"
13262 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
13265 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13266 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
13270 "These settings change only registry values.\n"
13271 "They have no effect on Wine performance."
13273 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
13274 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
13277 msgid "Default Interface Viewer"
13278 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
13282 msgstr "Interfície"
13289 msgid "&View Type Info"
13290 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
13293 msgid "IPersist Interface Viewer"
13294 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
13296 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13297 msgid "Class Name:"
13298 msgstr "Nom de classe:"
13300 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13305 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13306 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
13308 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13313 msgid "ITypeLib viewer"
13314 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
13317 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13318 msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
13321 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13322 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13325 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13326 msgstr "Vincula a un fitxer a través d'un File Moniker"
13329 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13330 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
13333 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13334 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
13337 msgid "Run the Wine registry editor"
13338 msgstr "Executa l'editor de registre del Wine"
13341 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13342 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
13345 msgid "Create an instance of the selected object"
13346 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
13349 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13350 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
13353 msgid "Release the currently selected object instance"
13354 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
13357 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13358 msgstr "Copia el GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
13361 msgid "Display the viewer for the selected item"
13362 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
13365 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13366 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
13370 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13372 "Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
13376 msgid "Show or hide the toolbar"
13377 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
13380 msgid "Show or hide the status bar"
13381 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
13384 msgid "Refresh all lists"
13385 msgstr "Actualitza totes les llistes"
13388 msgid "Display program information, version number and copyright"
13389 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
13392 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13393 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
13396 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13397 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
13400 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13401 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
13404 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13405 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
13408 msgid "ObjectClasses"
13409 msgstr "ObjectClasses"
13412 msgid "Grouped by Component Category"
13413 msgstr "Agrupats per categoria de component"
13416 msgid "OLE 1.0 Objects"
13417 msgstr "Objectes OLE 1.0"
13420 msgid "COM Library Objects"
13421 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
13424 msgid "All Objects"
13425 msgstr "Tots els objectes"
13428 msgid "Application IDs"
13429 msgstr "IDs d'aplicació"
13432 msgid "Type Libraries"
13433 msgstr "Biblioteques de tipus"
13441 msgstr "Interfícies"
13448 msgid "Implementation"
13449 msgstr "Implementació"
13456 msgid "CoGetClassObject failed."
13457 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
13460 msgid "Unknown error"
13461 msgstr "Error desconegut"
13468 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13469 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
13472 msgid "Inherited Interfaces"
13473 msgstr "Interfícies heretades"
13476 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13477 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
13480 msgid "Close window"
13481 msgstr "Tanca la finestra"
13484 msgid "Group typeinfos by kind"
13485 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
13492 msgid "O&pen\tEnter"
13493 msgstr "&Obre\tRetorn"
13495 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13496 msgid "&Move...\tF7"
13497 msgstr "&Desplaça...\tF7"
13499 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13500 msgid "&Copy...\tF8"
13501 msgstr "&Copia...\tF8"
13504 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13505 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
13508 msgid "&Execute..."
13509 msgstr "&Executa..."
13512 msgid "E&xit Windows"
13513 msgstr "&Surt del Windows"
13515 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13520 msgid "&Arrange automatically"
13521 msgstr "&Ordena automàticament"
13524 msgid "&Minimize on run"
13525 msgstr "&Minimitza en executar"
13527 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13528 msgid "&Save settings on exit"
13529 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
13531 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13533 msgstr "&Finestres"
13536 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13537 msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
13540 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13541 msgstr "&Junts\tMaj+F4"
13544 msgid "&Arrange Icons"
13545 msgstr "&Ordena les icones"
13548 msgid "&About Program Manager"
13549 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
13552 msgid "Program &group"
13553 msgstr "&Grup de programa"
13560 msgid "Move Program"
13561 msgstr "Desplaça programa"
13564 msgid "Move program:"
13565 msgstr "Desplaça programa:"
13567 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13568 msgid "From group:"
13571 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13576 msgid "Copy Program"
13577 msgstr "Copiar programa"
13580 msgid "Copy program:"
13581 msgstr "Copia programa:"
13584 msgid "Program Group Attributes"
13585 msgstr "Atributs de grup de programa"
13588 msgid "&Group file:"
13589 msgstr "Fitxer de &grup:"
13592 msgid "Program Attributes"
13593 msgstr "Atributs de programa"
13595 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13596 msgid "&Command line:"
13597 msgstr "Línia d'ordres:"
13600 msgid "&Working directory:"
13601 msgstr "Directori de &treball:"
13604 msgid "&Key combination:"
13605 msgstr "&Combinació de tecles:"
13607 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13608 msgid "&Minimize at launch"
13609 msgstr "&Minimitza en executar"
13612 msgid "Change &icon..."
13613 msgstr "Canvia d'&icona..."
13616 msgid "Change Icon"
13617 msgstr "Canvi d'icona"
13621 msgstr "Nom de &fitxer:"
13624 msgid "Current &icon:"
13625 msgstr "&Icona actual:"
13628 msgid "Execute Program"
13629 msgstr "Executa programa"
13632 msgid "Program Manager"
13633 msgstr "Gestor de Programes"
13635 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13637 msgstr "ADVERTÈNCIA"
13639 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13640 msgid "Information"
13641 msgstr "Informació"
13644 msgid "Delete group `%s'?"
13645 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
13648 msgid "Delete program `%s'?"
13649 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
13652 msgid "Not implemented"
13653 msgstr "No implementat"
13656 msgid "Error reading `%s'."
13657 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
13660 msgid "Error writing `%s'."
13661 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
13665 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13666 "Should it be tried further on?"
13668 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
13669 "S'ha d'intentar més tard?"
13672 msgid "Help not available."
13673 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
13676 msgid "Unknown feature in %s"
13677 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
13680 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13681 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
13684 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13686 "Desa el grup com a `%s' per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
13689 msgid "Libraries (*.dll)"
13690 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
13694 msgstr "Fitxers d'icona"
13697 msgid "Icons (*.ico)"
13698 msgstr "Icones (*.ico)"
13703 " REG [operation] [parameters]\n"
13705 "Supported operations:\n"
13706 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13708 "For help on a specific operation, type:\n"
13709 " REG [operation] /?\n"
13713 " REG [operació] [paràmetres]\n"
13715 "Operacions admeses:\n"
13716 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13718 "Per ajuda sobre una operació específica, teclegeu:\n"
13719 " REG [operació] /?\n"
13724 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13727 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
13731 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13732 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13735 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13736 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
13739 msgid "The operation completed successfully\n"
13740 msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
13743 msgid "reg: Invalid key name\n"
13744 msgstr "reg: Nom de clau no vàlid\n"
13747 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13748 msgstr "reg: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
13751 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13752 msgstr "reg: No s'ha pogut accedir a la màquina remota\n"
13756 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13758 "reg: El sistema no ha pogut trobar la clau de registre especificada o el "
13759 "valor de registre especificat\n"
13762 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13763 msgstr "reg: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n"
13766 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13767 msgstr "reg: Un nombre enter ha de seguir l'opció [/d]\n"
13770 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13771 msgstr "reg: Un valor hexadecimal vàlid ha de seguir l'opció [/d]\n"
13774 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13775 msgstr "reg: Tipus de dada de registre no gestionat [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13778 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13779 msgstr "El valor de registre '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
13782 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13783 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de registre\n"
13785 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13787 msgstr "(Per defecte)"
13790 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13791 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
13794 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13795 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els valors de registre en '%1'?"
13798 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13799 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?"
13802 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13803 msgstr "reg: Una cadena vàlida ha de seguir l'opció [/d]\n"
13807 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13810 "reg: No s'ha pogut suprimir tots els valors de registre en '%1'. Ha "
13811 "ocorregut un error inesperat.\n"
13815 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13818 "reg: No s'ha pogut completar l'operació especificada. Ha ocorregut un error "
13822 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13823 msgstr "S'ha completat la cerca. Nombre de coincidències trobades: %1!d!\n"
13826 msgid "reg: Invalid syntax. "
13827 msgstr "reg: La sintaxi no és vàlida. "
13830 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13831 msgstr "reg: L'opció [%1] no és vàlida. "
13834 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13835 msgstr "Teclegeu \"REG /?\" per ajuda.\n"
13838 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13839 msgstr "Teclegeu \"REG %1 /?\" per ajuda.\n"
13841 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13842 msgid "(value not set)"
13843 msgstr "(valor no definit)"
13846 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13847 msgstr "REG IMPORT fitxer.reg\n"
13850 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13851 msgstr "reg: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
13854 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13855 msgstr "reg: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
13858 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13859 msgstr "reg: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
13862 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13863 msgstr "REG EXPORT nom_de_clau fitxer.reg [/y]\n"
13866 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13867 msgstr "reg: Nom de clau de sistema no vàlid [%1]\n"
13870 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13871 msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
13878 msgid "&Import Registry File..."
13879 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
13882 msgid "&Export Registry File..."
13883 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
13885 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13889 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13890 msgid "&String Value"
13891 msgstr "Valor de &cadena"
13893 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13894 msgid "&Binary Value"
13895 msgstr "Valor &binari"
13897 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13898 msgid "&DWORD Value"
13899 msgstr "Valor &DWORD"
13901 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13902 msgid "&Multi-String Value"
13903 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
13905 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13906 msgid "&Expandable String Value"
13907 msgstr "Valor de cadena &expansible"
13909 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13910 msgid "&Rename\tF2"
13911 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
13913 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13914 msgid "&Copy Key Name"
13915 msgstr "&Copia nom de clau"
13917 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13918 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13919 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
13922 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13923 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13926 msgid "Status &Bar"
13927 msgstr "&Barra d'estat"
13929 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13934 msgid "&Remove Favorite..."
13935 msgstr "&Elimina preferit..."
13938 msgid "&About Registry Editor"
13939 msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
13941 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13945 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13946 msgid "Modify &Binary Data..."
13947 msgstr "Modifica dades &binàries..."
13950 msgid "Export registry"
13951 msgstr "Exporta registre"
13954 msgid "S&elected branch:"
13955 msgstr "&Branca seleccionada:"
13970 msgid "Value names"
13971 msgstr "Noms dels valors"
13974 msgid "Value content"
13975 msgstr "Contingut del valor"
13978 msgid "Whole string only"
13979 msgstr "Només la cadena sencera"
13982 msgid "Add Favorite"
13983 msgstr "Afegeix un preferit"
13985 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13990 msgid "Remove Favorite"
13991 msgstr "&Elimina el preferit"
13994 msgid "Edit String"
13995 msgstr "Edita cadena"
13997 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13998 msgid "Value name:"
13999 msgstr "Nom del valor:"
14001 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14002 msgid "Value data:"
14003 msgstr "Dades del valor:"
14007 msgstr "Edita DWORD"
14014 msgid "Hexadecimal"
14015 msgstr "Hexadecimal"
14022 msgid "Edit Binary"
14023 msgstr "Edita binari"
14026 msgid "Edit Multi-String"
14027 msgstr "Edita cadena múltiple"
14030 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14031 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
14034 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14035 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
14038 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14039 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
14042 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14043 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
14047 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14049 "Conté ordres per a mostrar Ajuda i informació quant a l'Editor de Registre"
14052 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14053 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
14060 msgid "Registry Editor"
14061 msgstr "Editor de Registre"
14064 msgid "Import Registry File"
14065 msgstr "Importació de fitxer de registre"
14068 msgid "Export Registry File"
14069 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
14072 msgid "Registry files (*.reg)"
14073 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
14076 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14077 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14080 msgid "(cannot display value)"
14081 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
14084 msgid "(unknown %d)"
14085 msgstr "(desconegut %d)"
14088 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14089 msgstr "No s'ha pogut modificar el valor de registre seleccionat."
14092 msgid "Unable to create a new registry key."
14093 msgstr "No s'ha pogut crear una clau de registre nova."
14096 msgid "Unable to create a new registry value."
14097 msgstr "No s'ha pogut crear un valor de registre nou."
14101 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14102 "The specified key name already exists."
14104 "No es pot canviar el nom de la clau '%1'.\n"
14105 "El nom de clau especificat ja existeix."
14109 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14110 "The specified value name already exists."
14112 "No s'ha pogut canviar el nom del valor '%1'.\n"
14113 "El nom de valor especificat ja existeix."
14116 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14117 msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre seleccionada."
14120 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14121 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau de registre seleccionada."
14124 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14125 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor de registre seleccionat."
14129 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14131 "Les claus i els valors continguts en %1 s'han afegit al registre amb èxit."
14134 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14136 "No s'ha pogut importar %1. El fitxer especificat no és un fitxer de registre "
14142 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14145 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14146 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14147 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14148 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14149 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14150 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14151 " /D Delete a specified registry key.\n"
14152 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14153 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14154 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14155 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14156 " /? Display this information and exit.\n"
14157 " [filename] The location of the file containing registry information "
14159 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14161 " file location where registry information will be exported.\n"
14162 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14164 "Usage examples:\n"
14165 " regedit \"import.reg\"\n"
14166 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14167 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14170 " regedit [opcions] [nom_de_fitxer] [clau_de_registre]\n"
14173 " [cap opció] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
14174 " /L:system.dat La ubicació del fitxer system.dat a modificar.\n"
14175 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
14176 " /R:user.dat La ubicació del fitxer user.dat a modificar.\n"
14177 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
14178 " /C Importa els continguts d'un fitxer de registre.\n"
14179 " /D Suprimeix una clau de registre especificada.\n"
14180 " /E Exporta els continguts d'una clau de registre\n"
14181 " especificada a un fitxer. Si no s'especifica cap\n"
14182 " clau, s'exporta el registre enter.\n"
14183 " /S Mode silenciós. No es mostrarà cap missatge.\n"
14184 " /V Executa la GUI en mode avançat. S'ignora.\n"
14185 " /? Mostra aquesta informació i surt.\n"
14186 " [nom_de_fitxer] La ubicació del fitxer que conté informació de\n"
14187 " registre a importar. Quan s'usa amb [/E], aquesta\n"
14188 " opció especifica la ubicació del fitxer a on\n"
14189 " s'exportarà la informació de registre.\n"
14190 " [clau_de_registre] La clau de registre a modificar.\n"
14193 " regedit \"import.reg\"\n"
14194 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14195 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Camí\\de\\clau\"\n"
14198 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14199 msgstr "regedit: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
14202 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14203 msgstr "Teclegeu \"regedit /?\" per ajuda.\n"
14206 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14207 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap nom de fitxer.\n"
14210 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14211 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap clau de registre a eliminar.\n"
14214 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14215 msgstr "regedit: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
14218 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14219 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'.\n"
14222 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14223 msgstr "regedit: No s'ha gestionat l'acció.\n"
14226 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14227 msgstr "regedit: No resta memòria! (%1!S!, línia %2!u!)\n"
14230 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14231 msgstr "regedit: El valor hexadecimal no és vàlid.\n"
14235 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14236 "encountered at '%1'.\n"
14238 "regedit: No s'ha pogut convertir les dades hexadecimals. S'ha trobat un "
14239 "valor no vàlid a '%1'.\n"
14242 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14243 msgstr "regedit: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
14246 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14247 msgstr "regedit: Tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!]\n"
14250 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14251 msgstr "regedit: Hi havia una fi de línia no esperada en '%1'.\n"
14254 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14255 msgstr "regedit: No s'ha reconegut la línia '%1'.\n"
14258 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14259 msgstr "regedit: No s'ha pogut afegir el valor de registre '%1' a '%2'.\n"
14262 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14263 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
14267 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14269 "regedit: S'ha trobat un tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!] en "
14273 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14274 msgstr "regedit: El valor de registre '%1' s'exportarà com a dades binàries.\n"
14277 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14278 msgstr "regedit: Clau de sistema no vàlida [%1]\n"
14282 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14284 "regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre "
14288 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14289 msgstr "regedit: No s'ha pogut suprimir la clau de registre '%1'.\n"
14292 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14293 msgstr "regedit: La línia conté sintaxi no vàlida.\n"
14296 msgid "Quits the Registry Editor"
14297 msgstr "Tanca l'Editor de Registre"
14300 msgid "Adds keys to the favorites list"
14301 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
14304 msgid "Removes keys from the favorites list"
14305 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
14308 msgid "Shows or hides the status bar"
14309 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
14312 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14313 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
14316 msgid "Refreshes the window"
14317 msgstr "Actualitza la finestra"
14320 msgid "Deletes the selection"
14321 msgstr "Suprimeix la selecció"
14324 msgid "Renames the selection"
14325 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
14328 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14329 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
14332 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14333 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
14336 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14337 msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
14340 msgid "Modifies the value's data"
14341 msgstr "Modifica les dades del valor"
14344 msgid "Adds a new key"
14345 msgstr "Afegeix una clau nova"
14348 msgid "Adds a new string value"
14349 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
14352 msgid "Adds a new binary value"
14353 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
14356 msgid "Adds a new 32-bit value"
14357 msgstr "Afegeix un valor nou de 32 bits"
14360 msgid "Imports a text file into the registry"
14361 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
14364 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14365 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
14368 msgid "Prints all or part of the registry"
14369 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
14372 msgid "Opens Registry Editor Help"
14373 msgstr "Obre l'Ajuda de l'Editor de Registre"
14376 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14377 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
14380 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14381 msgstr "No s'ha pogut consultar el valor de registre '%1'."
14384 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14385 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%1!u!)."
14388 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14389 msgstr "El valor és massa gran (%1!u!)."
14392 msgid "Confirm Value Delete"
14393 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
14396 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14397 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre seleccionat?"
14400 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14401 msgstr "S'ha acabat la cerca. No s'ha trobat la cadena '%1'."
14404 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14405 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
14408 msgid "New Key #%d"
14409 msgstr "Clau nova #%d"
14412 msgid "New Value #%d"
14413 msgstr "Valor nou #%d"
14416 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14417 msgstr "No s'ha pogut consultar la clau de registre '%1'."
14420 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14421 msgstr "Modifica les dades del valor en forma binària"
14424 msgid "Adds a new multi-string value"
14425 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
14428 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14429 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
14432 msgid "Adds a new expandable string value"
14433 msgstr "Afegeix un valor nou de cadena expansible"
14436 msgid "Confirm Key Delete"
14437 msgstr "Confirmar eliminació de clau"
14441 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14443 "Esteu segur que voleu suprimir aquesta clau de registre i totes les seves "
14447 msgid "Expands or collapses the selected node"
14448 msgstr "Expandeix o col·lapsa el node seleccionat"
14456 "Wine DLL Registration Utility\n"
14458 "Provides DLL registration services.\n"
14461 "Utilitat del Wine de registració DLL\n"
14463 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
14469 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14472 " [/u] Unregister a server.\n"
14473 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14474 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14475 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14476 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14480 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
14483 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
14484 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
14485 " [/i] Truca a DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
14486 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca a DllInstall en el mode de\n"
14487 "\tdesinstal·lació.\n"
14488 " [/n] No truquis a DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb\n"
14494 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14497 "regsvr32: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
14501 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14502 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
14505 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14506 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
14509 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14510 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
14513 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14514 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
14517 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14518 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
14521 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14522 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
14525 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14526 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
14529 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14530 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
14533 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14534 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
14537 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14538 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
14542 "Application could not be started, or no application associated with the "
14543 "specified file.\n"
14544 "ShellExecuteEx failed"
14546 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
14547 "fitxer especificat.\n"
14548 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
14551 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14553 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
14557 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14558 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
14561 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14563 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres no vàlida o "
14567 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14568 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres no vàlid.\n"
14571 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14572 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
14575 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14576 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
14579 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14580 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
14583 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14585 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
14586 "procés amb PID %1!u!.\n"
14590 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14592 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
14593 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
14596 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14597 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
14600 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14601 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
14604 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14605 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
14608 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14609 msgstr "Error: No s'ha pogut enumerar la llista de processos.\n"
14612 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14613 msgstr "Error: No s'ha pogut terminar el procés \"%1\".\n"
14616 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14617 msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
14619 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14620 msgid "&New Task (Run...)"
14621 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
14624 msgid "E&xit Task Manager"
14625 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
14628 msgid "&Minimize On Use"
14629 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
14632 msgid "&Hide When Minimized"
14633 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
14635 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14636 msgid "&Show 16-bit tasks"
14637 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
14640 msgid "&Refresh Now"
14641 msgstr "&Actualitza ara"
14644 msgid "&Update Speed"
14645 msgstr "&Velocitat d'actualització"
14647 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14651 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14655 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14663 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14664 msgid "&Select Columns..."
14665 msgstr "&Selecciona les columnes..."
14667 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14668 msgid "&CPU History"
14669 msgstr "Historial de la &CPU"
14671 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14672 msgid "&One Graph, All CPUs"
14673 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
14675 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14676 msgid "One Graph &Per CPU"
14677 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
14679 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14680 msgid "&Show Kernel Times"
14681 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
14683 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14684 msgid "Tile &Horizontally"
14685 msgstr "En mosaic &horitzontal"
14687 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14688 msgid "Tile &Vertically"
14689 msgstr "En mosaic &vertical"
14691 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14693 msgstr "&Minimitza"
14695 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14697 msgstr "&En cascada"
14699 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14700 msgid "&Bring To Front"
14701 msgstr "En primer te&rme"
14704 msgid "&About Task Manager"
14705 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
14707 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14711 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14713 msgstr "&Termina la tasca"
14716 msgid "&Go To Process"
14717 msgstr "&Vés al procés"
14719 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14720 msgid "&End Process"
14721 msgstr "&Termina el procés"
14724 msgid "End Process &Tree"
14725 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
14727 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14732 msgid "Set &Priority"
14733 msgstr "De&finició de la prioritat"
14737 msgstr "Temps &real"
14740 msgid "&Above Normal"
14741 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
14744 msgid "&Below Normal"
14745 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
14748 msgid "Set &Affinity..."
14749 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
14752 msgid "Edit Debug &Channels..."
14753 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
14755 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14756 msgid "Task Manager"
14757 msgstr "Administrador de Tasques"
14760 msgid "&New Task..."
14761 msgstr "&Tasca nova..."
14764 msgid "&Show processes from all users"
14765 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
14769 msgstr "Ús de la CPU"
14773 msgstr "Ús de la memòria"
14780 msgid "Commit charge (K)"
14781 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
14784 msgid "Physical memory (K)"
14785 msgstr "Memòria física (K)"
14788 msgid "Kernel memory (K)"
14789 msgstr "Memòria del nucli (K)"
14791 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14793 msgstr "Identificadors"
14795 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14799 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14803 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14816 msgid "System Cache"
14817 msgstr "Memòria cau de sistema"
14825 msgstr "No paginada"
14828 msgid "CPU usage history"
14829 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
14832 msgid "Memory usage history"
14833 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
14835 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14836 msgid "Debug Channels"
14837 msgstr "Canals de depuració"
14840 msgid "Processor Affinity"
14841 msgstr "Afinitat de processador"
14845 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14846 "allowed to execute on."
14848 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
14849 "que el procés executi."
14980 msgid "Select Columns"
14981 msgstr "Selecció de columnes"
14985 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14987 "Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
14988 "l'Administrador de Tasques."
14991 msgid "&Image Name"
14992 msgstr "&Nom d'imatge"
14995 msgid "&PID (Process Identifier)"
14996 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
15000 msgstr "Ús de la &CPU"
15004 msgstr "&Temps de CPU"
15007 msgid "&Memory Usage"
15008 msgstr "Ús de la &memòria"
15011 msgid "Memory Usage &Delta"
15012 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
15015 msgid "Pea&k Memory Usage"
15016 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
15019 msgid "Page &Faults"
15020 msgstr "&Errors de pàgina"
15023 msgid "&USER Objects"
15024 msgstr "Objectes &USER"
15026 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15028 msgstr "Lectures d'E/S"
15030 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15031 msgid "I/O Read Bytes"
15032 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
15035 msgid "&Session ID"
15036 msgstr "&ID de sessió"
15040 msgstr "Nom d'&usuari"
15043 msgid "Page F&aults Delta"
15044 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
15047 msgid "&Virtual Memory Size"
15048 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
15051 msgid "Pa&ged Pool"
15052 msgstr "Agrupació pa&ginada"
15055 msgid "N&on-paged Pool"
15056 msgstr "Agrupació n&o paginada"
15059 msgid "Base P&riority"
15060 msgstr "P&rioritat base"
15063 msgid "&Handle Count"
15064 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
15067 msgid "&Thread Count"
15068 msgstr "Nombre de &fils"
15070 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15071 msgid "GDI Objects"
15072 msgstr "Objectes GDI"
15074 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15076 msgstr "Escriptures d'E/S"
15078 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15079 msgid "I/O Write Bytes"
15080 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
15082 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15084 msgstr "Altres d'E/S"
15086 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15087 msgid "I/O Other Bytes"
15088 msgstr "Altres bytes d'E/S"
15091 msgid "Create New Task"
15092 msgstr "Crea una tasca nova"
15095 msgid "Runs a new program"
15096 msgstr "Executa un programa nou"
15099 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15101 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
15102 "estigui minimitzat"
15105 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15107 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
15111 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15112 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
15115 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15117 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
15118 "la velocitat d'actualització"
15121 msgid "Displays tasks by using large icons"
15122 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
15125 msgid "Displays tasks by using small icons"
15126 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
15129 msgid "Displays information about each task"
15130 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
15133 msgid "Updates the display twice per second"
15134 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
15137 msgid "Updates the display every two seconds"
15138 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
15141 msgid "Updates the display every four seconds"
15142 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
15145 msgid "Does not automatically update"
15146 msgstr "No s'actualitza automàticament"
15149 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15150 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
15153 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15154 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
15157 msgid "Minimizes the windows"
15158 msgstr "Minimitza les finestres"
15161 msgid "Maximizes the windows"
15162 msgstr "Maximitza les finestres"
15165 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15166 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
15169 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15170 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
15173 msgid "Displays Task Manager help topics"
15174 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
15177 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15178 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
15181 msgid "Exits the Task Manager application"
15182 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
15185 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15186 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
15189 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15190 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
15193 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15194 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
15197 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15198 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
15201 msgid "Each CPU has its own history graph"
15202 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
15205 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15206 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
15209 msgid "Tells the selected tasks to close"
15210 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
15213 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15214 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
15217 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15218 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
15221 msgid "Removes the process from the system"
15222 msgstr "Elimina el procés del sistema"
15225 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15226 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
15229 msgid "Attaches the debugger to this process"
15230 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
15233 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15234 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
15237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15238 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
15241 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15242 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
15245 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15246 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
15249 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15250 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
15253 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15254 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
15257 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15258 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
15261 msgid "Controls Debug Channels"
15262 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
15265 msgid "Performance"
15269 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15270 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
15273 msgid "Processes: %d"
15274 msgstr "Processos: %d"
15277 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15278 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
15282 msgstr "Nom d'imatge"
15294 msgstr "Temps de CPU"
15298 msgstr "Ús de memòria"
15302 msgstr "Delta de memòria"
15305 msgid "Peak Mem Usage"
15306 msgstr "Ús de memòria màxim"
15309 msgid "Page Faults"
15310 msgstr "Errors de pàgina"
15313 msgid "USER Objects"
15314 msgstr "Objectes USER"
15318 msgstr "ID de sessió"
15322 msgstr "Nom d'usuari"
15326 msgstr "Delta de PF"
15330 msgstr "Mida de VM"
15334 msgstr "Agrupació paginada"
15338 msgstr "Agrupació NP"
15342 msgstr "Prioritat base"
15345 msgid "Task Manager Warning"
15346 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
15350 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15351 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15352 "sure you want to change the priority class?"
15354 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
15355 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
15356 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
15357 "classe de prioritat?"
15360 msgid "Unable to Change Priority"
15361 msgstr "No s'ha pogut canviar la prioritat"
15365 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15366 "results including loss of data and system instability. The\n"
15367 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15368 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15369 "terminate the process?"
15371 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
15372 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
15373 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
15374 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
15375 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
15378 msgid "Unable to Terminate Process"
15379 msgstr "No s'ha pogut terminar el procés"
15383 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15384 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15386 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
15387 "pèrdua de dades.\n"
15388 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
15391 msgid "Unable to Debug Process"
15392 msgstr "No s'ha pogut depurar el procés"
15395 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15396 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
15399 msgid "Invalid Option"
15400 msgstr "Opció no vàlida"
15403 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15404 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
15407 msgid "System Idle Process"
15408 msgstr "Procés inactiu del sistema"
15411 msgid "Not Responding"
15412 msgstr "No està responent"
15416 msgstr "S'està executant"
15422 #: uninstaller.rc:29
15423 msgid "Wine Application Uninstaller"
15424 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
15426 #: uninstaller.rc:30
15428 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15430 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15432 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
15433 "manqui l'executable.\n"
15434 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
15436 #: uninstaller.rc:31
15437 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15438 msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb el GUID '%1'\n"
15440 #: uninstaller.rc:32
15442 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15443 msgstr "desinstal·lador: Un GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
15445 #: uninstaller.rc:33
15446 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15447 msgstr "desinstal·lador: Opció no vàlida [%1]\n"
15449 #: uninstaller.rc:35
15451 "Wine Application Uninstaller\n"
15453 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15456 "Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
15458 "Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
15461 #: uninstaller.rc:43
15464 " uninstaller [options]\n"
15467 " --help\t Display this information.\n"
15468 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15469 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15470 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15471 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15475 " uninstaller [opcions]\n"
15478 " --help\t Mostra aquesta informació.\n"
15479 " --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
15481 " --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
15482 "\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
15483 " [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
15491 msgid "&Scale to Window"
15492 msgstr "E&scala a la finestra"
15496 msgstr "A l'&esquerra"
15500 msgstr "A la &dreta"
15503 msgid "Regular Metafile Viewer"
15504 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
15507 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15508 msgstr "Metafitxers (*.wmf, *.emf)"
15511 msgid "Waiting for Program"
15512 msgstr "S'està esperant el programa"
15515 msgid "Terminate Process"
15516 msgstr "Termina el procés"
15520 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15523 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15525 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
15528 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
15531 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15533 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
15537 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15538 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15539 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15540 "option) any later version."
15542 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
15543 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
15544 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
15545 "elecció) qualsevulla versió posterior."
15548 msgid "Windows registration information"
15549 msgstr "Informació de registració de Windows"
15553 msgstr "&Propietari:"
15556 msgid "Organi&zation:"
15557 msgstr "&Organització:"
15560 msgid "Application settings"
15561 msgstr "Configuració d'aplicacions"
15565 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15566 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15567 "or per-application settings in those tabs as well."
15569 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
15570 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
15571 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
15572 "aquelles pestanyes també."
15575 msgid "Add appli&cation..."
15576 msgstr "A&fegeix aplicació..."
15579 msgid "&Remove application"
15580 msgstr "&Elimina aplicació"
15583 msgid "&Windows Version:"
15584 msgstr "&Versió de Windows:"
15587 msgid "Window settings"
15588 msgstr "Configuració de finestres"
15590 # The translated message must be simplified to fit the available space
15592 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15593 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
15596 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15597 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
15600 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15601 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
15604 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15605 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
15608 msgid "Desktop &size:"
15609 msgstr "&Mida d'escriptori:"
15612 msgid "Screen resolution"
15613 msgstr "Resolució de pantalla"
15616 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15617 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
15620 msgid "DLL overrides"
15621 msgstr "Reemplaçaments DLL"
15625 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15626 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15629 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
15630 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
15633 msgid "&New override for library:"
15634 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
15641 msgid "Existing &overrides:"
15642 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
15649 msgid "Edit Override"
15650 msgstr "Edita reemplaçament"
15654 msgstr "Ordre de càrrega"
15657 msgid "&Builtin (Wine)"
15658 msgstr "&Interna (Wine)"
15661 msgid "&Native (Windows)"
15662 msgstr "&Nativa (Windows)"
15665 msgid "Buil&tin then Native"
15666 msgstr "In&terna, després Nativa"
15669 msgid "Nati&ve then Builtin"
15670 msgstr "Nati&va, després Interna"
15673 msgid "Select Drive Letter"
15674 msgstr "Lletra de la unitat"
15677 msgid "Drive configuration"
15678 msgstr "Configuració d'unitats"
15682 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15685 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
15690 msgstr "A&fegeix..."
15693 msgid "Aut&odetect"
15694 msgstr "Aut&odetecta"
15700 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15701 msgid "Show Advan&ced"
15702 msgstr "&Vista avançada"
15706 msgstr "&Dispositiu:"
15710 msgstr "&Navega..."
15714 msgstr "&Etiqueta:"
15721 msgid "&Show dot files"
15722 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
15725 msgid "Driver diagnostics"
15726 msgstr "Diagnòstics de controlador"
15730 msgstr "Per defecte"
15733 msgid "Output device:"
15734 msgstr "Dispositiu de sortida:"
15737 msgid "Voice output device:"
15738 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
15741 msgid "Input device:"
15742 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
15745 msgid "Voice input device:"
15746 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
15749 msgid "&Test Sound"
15750 msgstr "&Prova el so"
15752 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15753 msgid "Speaker configuration"
15754 msgstr "Configuració d'altaveus"
15769 msgid "&Install theme..."
15770 msgstr "&Instal·la tema..."
15782 msgstr "Tipus MIME"
15785 msgid "Manage file &associations"
15786 msgstr "Gestiona &associacions de fitxer"
15794 msgstr "Enlla&ça a:"
15798 msgstr "Biblioteques"
15805 msgid "Select the Unix target directory, please."
15806 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
15809 msgid "Hide Advan&ced"
15810 msgstr "&Vista bàsica"
15814 msgstr "(Sense tema)"
15821 msgid "Desktop Integration"
15822 msgstr "Integració d'escriptori"
15833 msgid "Wine configuration"
15834 msgstr "Configuració del Wine"
15837 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15838 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
15841 msgid "Select a theme file"
15842 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
15853 msgid "Wine configuration for %s"
15854 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
15857 msgid "Selected driver: %s"
15858 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
15865 msgid "Audio test failed!"
15866 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
15869 msgid "(System default)"
15870 msgstr "(Defecte del sistema)"
15873 msgid "5.1 Surround"
15874 msgstr "Envoltant 5.1"
15877 msgid "Quadraphonic"
15878 msgstr "Quadrifònic"
15890 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15891 "Are you sure you want to do this?"
15893 "No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
15894 "Esteu segur que voleu fer això?"
15897 msgid "Warning: system library"
15898 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
15909 msgid "native, builtin"
15910 msgstr "nativa, interna"
15913 msgid "builtin, native"
15914 msgstr "interna, nativa"
15918 msgstr "inhabilitada"
15921 msgid "Default Settings"
15922 msgstr "Opcions per defecte"
15925 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15926 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
15929 msgid "Use global settings"
15930 msgstr "Utilitza opcions globals"
15933 msgid "Select an executable file"
15934 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
15938 msgstr "Autodetecta"
15941 msgid "Local hard disk"
15942 msgstr "Disc dur local"
15945 msgid "Network share"
15946 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
15949 msgid "Floppy disk"
15958 "You cannot add any more drives.\n"
15960 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15962 "No podeu afegir més unitats.\n"
15964 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
15968 msgid "System drive"
15969 msgstr "Unitat de sistema"
15973 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15975 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15976 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15978 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
15980 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
15981 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
15984 msgctxt "Drive letter"
15989 msgid "Target folder"
15990 msgstr "Carpeta de destinació"
15994 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15996 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15998 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
16000 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
16003 msgid "Controls Background"
16004 msgstr "Controls--Fons"
16007 msgid "Controls Text"
16008 msgstr "Controls--Text"
16011 msgid "Menu Background"
16012 msgstr "Menú--Fons"
16016 msgstr "Menú--Text"
16020 msgstr "Barra de desplaçament"
16023 msgid "Selection Background"
16024 msgstr "Selecció--Fons"
16027 msgid "Selection Text"
16028 msgstr "Selecció--Text"
16031 msgid "Tooltip Background"
16032 msgstr "Indicador de funció--Fons"
16035 msgid "Tooltip Text"
16036 msgstr "Indicador de funció--Text"
16039 msgid "Window Background"
16040 msgstr "Finestra--Fons"
16043 msgid "Window Text"
16044 msgstr "Finestra--Text"
16047 msgid "Active Title Bar"
16048 msgstr "Títol actiu--Barra"
16051 msgid "Active Title Text"
16052 msgstr "Títol actiu--Text"
16055 msgid "Inactive Title Bar"
16056 msgstr "Títol inactiu--Barra"
16059 msgid "Inactive Title Text"
16060 msgstr "Títol inactiu--Text"
16063 msgid "Message Box Text"
16064 msgstr "Text de quadre de missatge"
16067 msgid "Application Workspace"
16068 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
16071 msgid "Window Frame"
16072 msgstr "Marca de finestra"
16075 msgid "Active Border"
16076 msgstr "Vora activa"
16079 msgid "Inactive Border"
16080 msgstr "Vora inactiva"
16083 msgid "Controls Shadow"
16084 msgstr "Controls--Ombra"
16091 msgid "Controls Highlight"
16092 msgstr "Controls--Ressalt"
16095 msgid "Controls Dark Shadow"
16096 msgstr "Controls--Ombra fosca"
16099 msgid "Controls Light"
16100 msgstr "Controls--Brillant"
16103 msgid "Controls Alternate Background"
16104 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
16107 msgid "Hot Tracked Item"
16108 msgstr "Element ressaltat"
16111 msgid "Active Title Bar Gradient"
16112 msgstr "Títol actiu--Degradat"
16115 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16116 msgstr "Títol inactiu--Degradat"
16119 msgid "Menu Highlight"
16120 msgstr "Menú--Ressalt"
16124 msgstr "Menú--Barra"
16126 #: wineconsole.rc:63
16127 msgid "Cursor size"
16128 msgstr "Mida de cursor"
16130 #: wineconsole.rc:64
16134 #: wineconsole.rc:65
16138 #: wineconsole.rc:66
16142 #: wineconsole.rc:68
16143 msgid "Command history"
16144 msgstr "Historial d'ordres"
16146 #: wineconsole.rc:69
16147 msgid "&Buffer size:"
16148 msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
16150 #: wineconsole.rc:72
16151 msgid "&Remove duplicates"
16152 msgstr "&Elimina els duplicats"
16154 #: wineconsole.rc:74
16156 msgstr "Menú emergent"
16158 #: wineconsole.rc:75
16162 #: wineconsole.rc:76
16166 #: wineconsole.rc:78
16170 #: wineconsole.rc:79
16171 msgid "&Quick Edit mode"
16172 msgstr "Mode d'edició &ràpida"
16174 #: wineconsole.rc:80
16175 msgid "&Insert mode"
16176 msgstr "Mode d'&inserció"
16178 #: wineconsole.rc:88
16180 msgstr "&Tipus de lletra"
16182 #: wineconsole.rc:90
16186 #: wineconsole.rc:101
16187 msgid "Configuration"
16188 msgstr "Configuració"
16190 #: wineconsole.rc:104
16191 msgid "Buffer zone"
16192 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
16194 #: wineconsole.rc:105
16198 #: wineconsole.rc:108
16202 #: wineconsole.rc:112
16203 msgid "Window size"
16204 msgstr "Mida de finestra"
16206 #: wineconsole.rc:113
16210 #: wineconsole.rc:116
16214 #: wineconsole.rc:120
16215 msgid "End of program"
16216 msgstr "Fi de programa"
16218 #: wineconsole.rc:121
16219 msgid "&Close console"
16220 msgstr "&Tanca la consola"
16222 #: wineconsole.rc:123
16226 #: wineconsole.rc:129
16227 msgid "Console parameters"
16228 msgstr "Paràmetres de consola"
16230 #: wineconsole.rc:132
16231 msgid "Retain these settings for later sessions"
16232 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
16234 #: wineconsole.rc:133
16235 msgid "Modify only current session"
16236 msgstr "Modifica només la sessió actual"
16238 #: wineconsole.rc:29
16239 msgid "Set &Defaults"
16240 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
16242 #: wineconsole.rc:31
16246 #: wineconsole.rc:34
16247 msgid "&Select all"
16248 msgstr "&Selecciona-ho tot"
16250 #: wineconsole.rc:35
16254 #: wineconsole.rc:36
16258 #: wineconsole.rc:39
16259 msgid "Setup - Default settings"
16260 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
16262 #: wineconsole.rc:40
16263 msgid "Setup - Current settings"
16264 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
16266 #: wineconsole.rc:41
16267 msgid "Configuration error"
16268 msgstr "Error de configuració"
16270 #: wineconsole.rc:42
16272 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16275 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
16278 #: wineconsole.rc:37
16279 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16280 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
16282 #: wineconsole.rc:38
16283 msgid "This is a test"
16284 msgstr "Això és una prova"
16286 #: wineconsole.rc:44
16287 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16288 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
16290 #: wineconsole.rc:45
16291 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16292 msgstr "wineconsole: Rerefons no vàlid\n"
16294 #: wineconsole.rc:46
16295 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16296 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
16298 #: wineconsole.rc:47
16299 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16300 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
16302 #: wineconsole.rc:48
16304 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16305 "The command is invalid.\n"
16307 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
16308 "L'ordre no és vàlida.\n"
16310 #: wineconsole.rc:50
16314 " wineconsole [options] <command>\n"
16320 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
16324 #: wineconsole.rc:52
16326 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16328 " try to setup the current terminal as a Wine "
16331 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
16332 " intentarà configurar el terminal actual com a "
16336 #: wineconsole.rc:53
16337 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16339 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
16341 #: wineconsole.rc:54
16345 " wineconsole cmd\n"
16346 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16351 " wineconsole cmd\n"
16352 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
16355 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16356 msgid "Program Error"
16357 msgstr "Error de programa"
16361 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16362 "sorry for the inconvenience."
16364 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
16369 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16370 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16371 "Database</a> for tips about running this application."
16373 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
16374 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
16375 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
16379 msgid "Show &Details"
16380 msgstr "&Mostra detalls"
16383 msgid "Program Error Details"
16384 msgstr "Detalls d'error de programa"
16388 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16389 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16390 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16391 "and attach that file to the report."
16393 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
16394 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
16395 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16396 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
16400 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16401 "the process to obtain a backtrace."
16403 "Un programa en el vostre sistema ha tingut una pana, però el WineDbg no ha "
16404 "pogut enganxar-se al procès per a obtenir una traça inversa."
16407 msgid "(unidentified)"
16408 msgstr "(no identificat)"
16411 msgid "Saving failed"
16412 msgstr "El desament ha fallat"
16415 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16416 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
16419 msgid "&Open\tEnter"
16420 msgstr "&Obre\tRetorn"
16424 msgstr "C&anvia el nom..."
16427 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16428 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
16431 msgid "Cr&eate Directory..."
16432 msgstr "Crea &directori..."
16439 msgid "Connect &Network Drive..."
16440 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
16443 msgid "&Disconnect Network Drive"
16444 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
16451 msgid "&All File Details"
16452 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
16455 msgid "&Sort by Name"
16456 msgstr "Ordena per &nom"
16459 msgid "Sort &by Type"
16460 msgstr "Ordena per &tipus"
16463 msgid "Sort by Si&ze"
16464 msgstr "Ordena per &mida"
16467 msgid "Sort by &Date"
16468 msgstr "Ordena per &data"
16471 msgid "Filter by&..."
16472 msgstr "Filtra per&..."
16476 msgstr "&Barra d'unitats"
16479 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16480 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
16483 msgid "New &Window"
16484 msgstr "&Finestra nova"
16487 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16488 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
16491 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16492 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
16495 msgid "&About Wine File Manager"
16496 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
16499 msgid "Select destination"
16500 msgstr "Selecciona destinació"
16503 msgid "By File Type"
16504 msgstr "Per tipus de fitxer"
16508 msgstr "Tipus de fitxer"
16511 msgid "&Directories"
16512 msgstr "&Directoris"
16516 msgstr "&Programes"
16520 msgstr "Docu&ments"
16523 msgid "&Other files"
16524 msgstr "&Altres fitxers"
16527 msgid "Show Hidden/&System Files"
16528 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
16531 msgid "&File Name:"
16532 msgstr "Nom de &fitxer:"
16535 msgid "Full &Path:"
16536 msgstr "&Camí complet:"
16539 msgid "Last Change:"
16540 msgstr "Últim canvi:"
16543 msgid "Cop&yright:"
16544 msgstr "&Drets d'autor:"
16551 msgid "&Compressed"
16552 msgstr "&Comprimit"
16555 msgid "Version information"
16556 msgstr "Informació de versió"
16559 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16564 msgid "Applying font settings"
16565 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
16568 msgid "Error while selecting new font."
16569 msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
16572 msgid "Wine File Manager"
16573 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
16577 msgstr "fs d'arrel"
16584 msgid "Creation date"
16585 msgstr "Data de creació"
16588 msgid "Access date"
16589 msgstr "Data d'accés"
16592 msgid "Modification date"
16593 msgstr "Data de modificació"
16596 msgid "Index/Inode"
16597 msgstr "Índex/inode"
16600 msgid "%1 of %2 free"
16601 msgstr "%1 de %2 lliure"
16612 msgid "Question &Marks"
16613 msgstr "&Signes d'interrogació"
16617 msgstr "&Principiant"
16629 msgstr "&Personalitzat..."
16632 msgid "&Fastest Times"
16633 msgstr "&Millors temps"
16636 msgid "&About WineMine"
16637 msgstr "&Quant al WineMine"
16640 msgid "Fastest Times"
16641 msgstr "Millors temps"
16644 msgid "Fastest times"
16645 msgstr "Millors temps"
16649 msgstr "Principiant"
16655 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16656 msgid "Reset Results"
16657 msgstr "Reinicia els resultats"
16660 msgid "Congratulations!"
16661 msgstr "Felicitacions!"
16664 msgid "Please enter your name"
16665 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
16668 msgid "Custom Game"
16669 msgstr "Joc personalitzat"
16684 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16685 msgstr "Es perdran tots els resultats. N'esteu segur?"
16696 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16697 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
16700 msgid "Printer &setup..."
16701 msgstr "&Configuració d'impressora..."
16704 msgid "&Annotate..."
16713 msgstr "&Defineix..."
16716 msgid "Always on &top"
16717 msgstr "&Sempre amunt"
16719 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16723 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16727 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16731 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16736 msgid "&Help on help\tF1"
16737 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
16740 msgid "&About Wine Help"
16741 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
16744 msgid "Annotation..."
16745 msgstr "Anotació..."
16761 msgstr "Ajuda del Wine"
16764 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16765 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
16776 msgid "Help files (*.hlp)"
16777 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
16780 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16781 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
16784 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16785 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
16788 msgid "Help topics: "
16789 msgstr "Temes d'ajuda: "
16792 msgid "Error: Command line not supported\n"
16793 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
16796 msgid "Error: Alias not found\n"
16797 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
16800 msgid "Error: Invalid query\n"
16801 msgstr "Error: Consulta no vàlida\n"
16804 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16805 msgstr "Error: Sintaxi no vàlida per a PATH\n"
16808 msgid "&New...\tCtrl+N"
16809 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
16812 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16813 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
16816 msgid "&Clear\tDel"
16817 msgstr "Es&borra\tSupr"
16820 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16821 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
16824 msgid "Find &next\tF3"
16825 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
16829 msgstr "&Només lectura"
16833 msgstr "&Modificat"
16840 msgid "Selection &info"
16841 msgstr "&Informació de selecció"
16844 msgid "Character &format"
16845 msgstr "Format de &caràcters"
16848 msgid "&Def. char format"
16849 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
16852 msgid "Paragrap&h format"
16853 msgstr "Format de &paràgra&f"
16857 msgstr "&Obté text"
16859 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16860 msgid "&Format Bar"
16861 msgstr "Barra de &format"
16863 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16872 msgid "&Date and time..."
16873 msgstr "&Data i hora..."
16883 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16884 msgid "&Bullet points"
16892 msgid "Letters - lower case"
16893 msgstr "Lletres - minúscules"
16896 msgid "Letters - upper case"
16897 msgstr "Lletres - majúscules"
16900 msgid "Roman numerals - lower case"
16901 msgstr "Nombres romans - minúscules"
16904 msgid "Roman numerals - upper case"
16905 msgstr "Nombres romans - majúscules"
16907 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16908 msgid "&Paragraph..."
16909 msgstr "&Paràgraf..."
16913 msgstr "&Tabuladors..."
16916 msgid "Backgroun&d"
16920 msgid "&System\tCtrl+1"
16921 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
16924 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16925 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
16928 msgid "&About Wine Wordpad"
16929 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
16936 msgid "Date and time"
16937 msgstr "Data i hora"
16940 msgid "Available formats"
16941 msgstr "Formats disponibles"
16944 msgid "New document type"
16945 msgstr "Tipus de document nou"
16948 msgid "Paragraph format"
16949 msgstr "Format de paràgraf"
16952 msgid "Indentation"
16955 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16959 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16965 msgstr "Primera línia"
16973 msgstr "Tabuladors"
16977 msgstr "Aturades de tabulador"
16984 msgid "Remove al&l"
16985 msgstr "&Elimina tots"
16988 msgid "Line wrapping"
16989 msgstr "Ajust de línia"
16992 msgid "&No line wrapping"
16993 msgstr "&Cap ajust de línia"
16996 msgid "Wrap text by the &window border"
16997 msgstr "Ajusta el text per la vora de la &finestra"
17000 msgid "Wrap text by the &margin"
17001 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
17005 msgstr "Barres d'eines"
17008 msgctxt "accelerator Align Left"
17013 msgctxt "accelerator Align Center"
17018 msgctxt "accelerator Align Right"
17023 msgctxt "accelerator Redo"
17028 msgctxt "accelerator Bold"
17033 msgctxt "accelerator Italic"
17038 msgctxt "accelerator Underline"
17043 msgid "All documents (*.*)"
17044 msgstr "Tots els documents (*.*)"
17047 msgid "Text documents (*.txt)"
17048 msgstr "Documents de text (*.txt)"
17051 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17052 msgstr "Document de text d'Unicode (*.txt)"
17055 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17056 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
17059 msgid "Rich text document"
17060 msgstr "Document de text enriquit"
17063 msgid "Text document"
17064 msgstr "Document de text"
17067 msgid "Unicode text document"
17068 msgstr "Document de text d'Unicode"
17071 msgid "Printer files (*.prn)"
17072 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
17084 msgstr "Text enriquit"
17086 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
17089 msgstr "Pàg. següent"
17091 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
17093 msgid "Previous page"
17094 msgstr "Pàg. anterior"
17098 msgstr "Dues pàgines"
17102 msgstr "Una pàgina"
17121 msgctxt "unit: centimeter"
17126 msgctxt "unit: inch"
17135 msgctxt "unit: point"
17144 msgid "Save changes to '%s'?"
17145 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
17148 msgid "Finished searching the document."
17149 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
17152 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17153 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
17157 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17158 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17160 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
17161 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
17164 msgid "Invalid number format."
17165 msgstr "El format de nombre no és vàlid."
17168 msgid "OLE storage documents are not supported."
17169 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
17172 msgid "Could not save the file."
17173 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
17176 msgid "You do not have access to save the file."
17177 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
17180 msgid "Could not open the file."
17181 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
17184 msgid "You do not have access to open the file."
17185 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
17188 msgid "Printing not implemented."
17189 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
17192 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17193 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
17196 msgid "Starting Wordpad failed"
17197 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
17200 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17201 msgstr "Nombre de paràmetres no vàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
17204 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17205 msgstr "Paràmetre no vàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
17208 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17209 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
17212 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17213 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
17216 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17217 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
17221 "Is '%1' a filename or directory\n"
17223 "(F - File, D - Directory)\n"
17225 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
17226 "directori a la destinació?\n"
17227 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
17230 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17231 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
17234 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17235 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
17238 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17239 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
17242 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17243 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
17251 msgctxt "Directory key"
17257 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17260 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17261 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17265 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17267 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17268 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17269 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17270 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17271 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17272 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17273 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17274 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17275 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17276 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17277 "[/N] Copy using short names.\n"
17278 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17279 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17280 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17281 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17282 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17283 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17284 "\tarchive attribute.\n"
17285 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17286 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17287 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17288 "\t\tthan source.\n"
17291 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
17294 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17295 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17299 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
17300 "\tdos o més fitxers.\n"
17301 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
17302 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
17303 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
17304 "[/F] Mostra els noms complets de la font i la destinació durant la còpia.\n"
17305 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
17306 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
17307 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
17308 "[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
17309 "[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
17310 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
17311 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
17312 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
17313 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
17314 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
17315 "[/C] Continuar inclús si ocorr un error durant la còpia.\n"
17316 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
17317 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina\n"
17318 "\tl'atribut d'arxiu.\n"
17319 "[/K] Copiar els atributs de fitxer; sense això, no es preserven els\n"
17321 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
17323 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
17324 "\t\tvella que l'origen.\n"