1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-12-31 11:39-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
53 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
62 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
63 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
82 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Informació de suport:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Telèfon de suport:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Actualitzacions de producte:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
131 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
132 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
134 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
135 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
136 "Gecko</a> per detalls."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
144 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
145 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
146 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
148 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
149 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
150 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
151 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
152 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
153 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
154 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
155 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
156 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
157 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
158 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
169 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
170 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del wine-mono que es necessita perquè "
178 "les aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i "
179 "instal·lar automàticament per vós.\n"
181 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
182 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</"
186 msgid "Add/Remove Programs"
187 msgstr "Afegeix/elimina programes"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
194 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
197 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
203 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
204 "entry for this program from the registry?"
206 "No s'ha pogut executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
207 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "No especificat"
213 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
222 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
227 msgid "Installation programs"
228 msgstr "Programes d'instal·lació"
231 msgid "Programs (*.exe)"
232 msgstr "Programes (*.exe)"
234 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
235 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
236 msgid "All files (*.*)"
237 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
240 msgid "&Modify/Remove"
241 msgstr "&Modifica/elimina"
244 msgid "Downloading..."
245 msgstr "S'està baixant..."
248 msgid "Installing..."
249 msgstr "S'està instal·lant..."
253 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
256 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
257 "instal·lació del fitxer corromput."
260 msgid "Compress options"
261 msgstr "Opcions de compressió"
264 msgid "&Choose a stream:"
265 msgstr "&Trieu un flux:"
267 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
272 msgid "&Interleave every"
273 msgstr "&Intercala cada"
275 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
280 msgid "Current format:"
281 msgstr "Format actual:"
285 msgstr "Forma d'ona: %s"
292 msgid "All multimedia files"
293 msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
304 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
305 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
309 msgstr "no comprimit"
313 msgstr "S'està cancel·lant..."
316 msgid "%1!u! %2 remaining"
317 msgstr "resten %1!u! %2"
320 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
321 msgstr "resten %1!u! %2 i %3!u! %4"
335 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
336 msgid "Properties for %s"
337 msgstr "Propietats de %s"
339 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
343 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
355 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
364 msgid "Customize Toolbar"
365 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
367 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
368 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
376 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
377 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
378 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
379 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
380 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
381 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
382 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
395 msgid "A&vailable buttons:"
396 msgstr "&Botons disponibles:"
407 msgid "&Toolbar buttons:"
408 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
414 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
419 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
423 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
427 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
433 msgstr "Amaga els detalls"
437 msgstr "Mostra els detalls"
439 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
440 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
452 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
453 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
457 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
459 msgstr "&Nom de Fitxer:"
461 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
462 msgid "&Directories:"
463 msgstr "&Directoris:"
465 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
466 msgid "List Files of &Type:"
467 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
469 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
473 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
476 msgstr "&Només lectura"
480 msgstr "Anomena i desa..."
482 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
484 msgstr "Anomena i desa"
486 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
495 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
497 msgstr "Interval d'impressió"
499 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
511 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
513 msgstr "&Configuració"
523 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
524 msgid "Print &Quality:"
525 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
528 msgid "Print to Fi&le"
529 msgstr "Impressió en un &fitxer"
535 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
537 msgstr "Configuració d'impressió"
539 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
544 msgid "&Default Printer"
545 msgstr "Impressora &per defecte"
552 msgid "Specific &Printer"
553 msgstr "Impressora &específica"
555 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
563 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
565 msgstr "&Horitzontal"
567 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
579 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
581 msgstr "Tipus de lletra"
585 msgstr "&Tipus de lletra:"
589 msgstr "&Estil de lletra:"
591 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
607 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
619 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
624 msgid "&Basic Colors:"
625 msgstr "&Colors bàsics:"
628 msgid "&Custom Colors:"
629 msgstr "Colors personalit&zats:"
662 msgid "&Add to Custom Colors"
663 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
666 msgid "&Define Custom Colors >>"
667 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
674 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
678 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
682 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
683 msgid "Match &Whole Word Only"
684 msgstr "Troba només ¶ules completes"
686 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
688 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
690 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
694 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
698 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
702 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
704 msgstr "Cerca el &següent"
711 msgid "Re&place With:"
712 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
716 msgstr "Su&bstitueix"
720 msgstr "Substitueix-&ho tot"
722 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
723 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
728 msgid "Print to fi&le"
729 msgstr "Impressió en un &fitxer"
731 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
735 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
739 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
743 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
747 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
772 msgid "Number of &copies:"
773 msgstr "Nombre de &còpies:"
779 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
793 msgstr "&Horitzontal"
797 msgstr "Configuració de pàgina"
803 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
811 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
819 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
825 msgstr "&Impressora..."
827 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
831 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
833 msgstr "&Nom de fitxer:"
835 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
836 msgid "Files of &type:"
837 msgstr "Fitxers del &tipus:"
839 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
840 msgid "Open as &read-only"
841 msgstr "Obre per només &lectura"
843 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
849 msgstr "Nom de fitxer:"
852 msgid "Files of type:"
853 msgstr "Fitxers del tipus:"
856 msgid "File not found"
857 msgstr "Fitxer no trobat"
860 msgid "Please verify that the correct file name was given"
861 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
865 "File does not exist.\n"
866 "Do you want to create file?"
868 "El fitxer no existeix.\n"
873 "File already exists.\n"
874 "Do you want to replace it?"
876 "El fitxer ja existeix.\n"
877 "El voleu substituir?"
880 msgid "Invalid character(s) in path"
881 msgstr "Hi ha caràcters no vàlids en el camí"
885 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
888 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
892 msgid "Path does not exist"
893 msgstr "El camí no existeix"
896 msgid "File does not exist"
897 msgstr "El fitxer no existeix"
900 msgid "The selection contains a non-folder object"
901 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
905 msgstr "Amunt un nivell"
908 msgid "Create New Folder"
909 msgstr "Crea una carpeta nova"
915 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
920 msgid "Browse to Desktop"
921 msgstr "Navega a l'escriptori"
937 msgstr "Negreta cursiva"
939 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
943 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
947 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
951 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
955 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
959 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
963 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
967 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
971 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
975 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
979 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
983 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
987 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
991 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
995 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
999 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1004 msgid "Unreadable Entry"
1005 msgstr "Entrada illegible"
1009 "This value does not lie within the page range.\n"
1010 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1012 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
1013 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
1016 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1017 msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
1021 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1022 "Please reenter margins."
1024 "Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
1025 "Si us plau, reintrodueix els marges."
1028 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1029 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1033 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1034 "Please enter a value between 1 and %d."
1036 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1037 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1040 msgid "A printer error occurred."
1041 msgstr "Ha ocorregut un error d'impressora."
1044 msgid "No default printer defined."
1045 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
1048 msgid "Cannot find the printer."
1049 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1051 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1052 msgid "Out of memory."
1053 msgstr "No queda memòria."
1056 msgid "An error occurred."
1057 msgstr "Ha ocorregut un error."
1060 msgid "Unknown printer driver."
1061 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1065 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1066 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1068 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
1069 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1070 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1073 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1074 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1076 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1090 msgstr "Obre fitxer"
1093 msgid "Select Folder"
1094 msgstr "Selecciona una carpeta"
1097 msgid "Font size has to be a number."
1098 msgstr "El cos de lletra ha de ser un nombre."
1100 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1113 msgid "Pending deletion; "
1114 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1118 msgstr "Embús de paper; "
1121 msgid "Out of paper; "
1122 msgstr "No queda paper; "
1125 msgid "Feed paper manual; "
1126 msgstr "Introducció de paper manual; "
1129 msgid "Paper problem; "
1130 msgstr "Problema de paper; "
1133 msgid "Printer offline; "
1134 msgstr "Impressora fora de línia; "
1137 msgid "I/O Active; "
1138 msgstr "Activa d'E/S; "
1146 msgstr "S'està imprimint; "
1149 msgid "Output tray is full; "
1150 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1153 msgid "Not available; "
1154 msgstr "No disponible; "
1158 msgstr "S'està esperant; "
1161 msgid "Processing; "
1162 msgstr "S'està processant; "
1165 msgid "Initializing; "
1166 msgstr "S'està inicialitzant; "
1169 msgid "Warming up; "
1170 msgstr "S'està escalfant; "
1174 msgstr "Tòner baix; "
1178 msgstr "Manca tòner; "
1182 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1185 msgid "Interrupted by user; "
1186 msgstr "Interromput per usuari; "
1189 msgid "Out of memory; "
1190 msgstr "No queda memòria; "
1193 msgid "The printer door is open; "
1194 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1197 msgid "Print server unknown; "
1198 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1201 msgid "Power save mode; "
1202 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1205 msgid "Default Printer; "
1206 msgstr "Impressora per defecte; "
1209 msgid "There are %d documents in the queue"
1210 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1213 msgid "Margins [inches]"
1214 msgstr "Marges [polzades]"
1217 msgid "Margins [mm]"
1218 msgstr "Marges [mm]"
1220 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1221 msgctxt "unit: millimeters"
1227 msgstr "&Nom d'usuari:"
1229 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1231 msgstr "&Contrasenya:"
1234 msgid "&Remember my password"
1235 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1238 msgid "Connect to %s"
1239 msgstr "Connecta a %s"
1242 msgid "Connecting to %s"
1243 msgstr "S'està connectant a %s"
1246 msgid "Logon unsuccessful"
1247 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1251 "Make sure that your user name\n"
1252 "and password are correct."
1254 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1255 "i la contrasenya siguin correctes."
1259 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1261 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1262 "entering your password."
1264 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1265 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1267 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1268 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1271 msgid "Caps Lock is On"
1272 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1275 msgid "Authority Key Identifier"
1276 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1279 msgid "Key Attributes"
1280 msgstr "Atributs de clau"
1283 msgid "Key Usage Restriction"
1284 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1287 msgid "Subject Alternative Name"
1288 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1291 msgid "Issuer Alternative Name"
1292 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1295 msgid "Basic Constraints"
1296 msgstr "Restriccions bàsiques"
1303 msgid "Certificate Policies"
1304 msgstr "Polítiques de certificació"
1307 msgid "Subject Key Identifier"
1308 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1311 msgid "CRL Reason Code"
1312 msgstr "Codi de raó CRL"
1315 msgid "CRL Distribution Points"
1316 msgstr "Punts de distribució CRL"
1319 msgid "Enhanced Key Usage"
1320 msgstr "Ús millorat de clau"
1323 msgid "Authority Information Access"
1324 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1327 msgid "Certificate Extensions"
1328 msgstr "Extensions del certificat"
1331 msgid "Next Update Location"
1332 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1335 msgid "Yes or No Trust"
1336 msgstr "Confiança sí o no"
1339 msgid "Email Address"
1340 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1343 msgid "Unstructured Name"
1344 msgstr "Nom no estructurat"
1347 msgid "Content Type"
1348 msgstr "Tipus de contingut"
1351 msgid "Message Digest"
1352 msgstr "Resum de missatge"
1355 msgid "Signing Time"
1356 msgstr "Hora de signatura"
1359 msgid "Counter Sign"
1360 msgstr "Contra-signatura"
1363 msgid "Challenge Password"
1364 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1367 msgid "Unstructured Address"
1368 msgstr "Adreça no estructurada"
1371 msgid "S/MIME Capabilities"
1372 msgstr "Capacitats S/MIME"
1375 msgid "Prefer Signed Data"
1376 msgstr "Prefereix dades signades"
1378 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1379 msgctxt "Certification Practice Statement"
1383 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1385 msgstr "Notificació d'usuari"
1388 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1389 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1392 msgid "Certification Authority Issuer"
1393 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1396 msgid "Certification Template Name"
1397 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1400 msgid "Certificate Type"
1401 msgstr "Tipus de certificat"
1404 msgid "Certificate Manifold"
1405 msgstr "Manifold de certificat"
1408 msgid "Netscape Cert Type"
1409 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1412 msgid "Netscape Base URL"
1413 msgstr "URL base del Netscape"
1416 msgid "Netscape Revocation URL"
1417 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1420 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1421 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1424 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1425 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1428 msgid "Netscape CA Policy URL"
1429 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1432 msgid "Netscape SSL ServerName"
1433 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1436 msgid "Netscape Comment"
1437 msgstr "Comentari del Netscape"
1440 msgid "Country/Region"
1444 msgid "Organization"
1445 msgstr "Organització"
1448 msgid "Organizational Unit"
1449 msgstr "Unitat organitzativa"
1460 msgid "State or Province"
1461 msgstr "Estat o província"
1480 msgid "Domain Component"
1481 msgstr "Component de domini"
1484 msgid "Street Address"
1485 msgstr "Adreça de correu"
1488 msgid "Serial Number"
1489 msgstr "Número de sèrie"
1496 msgid "Cross CA Version"
1497 msgstr "Versió CA mutual"
1500 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1501 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1504 msgid "Principal Name"
1505 msgstr "Nom principal"
1508 msgid "Windows Product Update"
1509 msgstr "Actualització del producte Windows"
1512 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1513 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1517 msgstr "Versió del SO"
1520 msgid "Enrollment CSP"
1521 msgstr "CSP d'inscripció"
1528 msgid "Delta CRL Indicator"
1529 msgstr "Indicador CRL Delta"
1532 msgid "Issuing Distribution Point"
1533 msgstr "Punt de distribució emetent"
1536 msgid "Freshest CRL"
1537 msgstr "CRL més recent"
1540 msgid "Name Constraints"
1541 msgstr "Restriccions de nom"
1544 msgid "Policy Mappings"
1545 msgstr "Mapatges de política"
1548 msgid "Policy Constraints"
1549 msgstr "Restriccions de política"
1552 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1553 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1556 msgid "Application Policies"
1557 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1560 msgid "Application Policy Mappings"
1561 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1564 msgid "Application Policy Constraints"
1565 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1572 msgid "CMC Response"
1573 msgstr "Resposta CMC"
1576 msgid "Unsigned CMC Request"
1577 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1580 msgid "CMC Status Info"
1581 msgstr "Informació d'estat CMC"
1584 msgid "CMC Extensions"
1585 msgstr "Extensions CMC"
1588 msgid "CMC Attributes"
1589 msgstr "Atributs CMC"
1593 msgstr "PKCS 7 Dades"
1596 msgid "PKCS 7 Signed"
1597 msgstr "PKCS 7 Signat"
1600 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1601 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1604 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1605 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1608 msgid "PKCS 7 Digested"
1609 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1612 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1613 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1616 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1617 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1620 msgid "Virtual Base CRL Number"
1621 msgstr "Número CRL de base Virtual"
1624 msgid "Next CRL Publish"
1625 msgstr "Propera publicació CRL"
1628 msgid "CA Encryption Certificate"
1629 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1631 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1632 msgid "Key Recovery Agent"
1633 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1636 msgid "Certificate Template Information"
1637 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1640 msgid "Enterprise Root OID"
1641 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1644 msgid "Dummy Signer"
1645 msgstr "Signatari maniquí"
1648 msgid "Encrypted Private Key"
1649 msgstr "Clau privada xifrada"
1652 msgid "Published CRL Locations"
1653 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1656 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1657 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1660 msgid "Transaction Id"
1661 msgstr "Id de transacció"
1664 msgid "Sender Nonce"
1665 msgstr "Nonce de remitent"
1668 msgid "Recipient Nonce"
1669 msgstr "Nonce de destinatari"
1673 msgstr "Informació de reg"
1676 msgid "Get Certificate"
1677 msgstr "Obté certificat"
1684 msgid "Revoke Request"
1685 msgstr "Revoca sol·licitud"
1688 msgid "Query Pending"
1689 msgstr "Consulta pendent"
1691 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1692 msgid "Certificate Trust List"
1693 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1696 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1697 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1700 msgid "Private Key Usage Period"
1701 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1704 msgid "Client Information"
1705 msgstr "Informació de client"
1708 msgid "Server Authentication"
1709 msgstr "Autenticació de servidor"
1712 msgid "Client Authentication"
1713 msgstr "Autenticació de client"
1716 msgid "Code Signing"
1717 msgstr "Signatura de codi"
1720 msgid "Secure Email"
1721 msgstr "Correu electrònic segur"
1724 msgid "Time Stamping"
1725 msgstr "Marcació horària"
1728 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1729 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1732 msgid "Microsoft Time Stamping"
1733 msgstr "Marcació horària del Microsoft"
1736 msgid "IP security end system"
1737 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1740 msgid "IP security tunnel termination"
1741 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1744 msgid "IP security user"
1745 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1748 msgid "Encrypting File System"
1749 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1751 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1752 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1753 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1755 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1756 msgid "Windows System Component Verification"
1757 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1759 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1760 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1761 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1763 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1764 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1765 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1767 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1768 msgid "Key Pack Licenses"
1769 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1771 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1772 msgid "License Server Verification"
1773 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1775 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1776 msgid "Smart Card Logon"
1777 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1779 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1780 msgid "Digital Rights"
1781 msgstr "Drets digitals"
1783 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1784 msgid "Qualified Subordination"
1785 msgstr "Subordinació qualificada"
1787 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1788 msgid "Key Recovery"
1789 msgstr "Recuperació de clau"
1791 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1792 msgid "Document Signing"
1793 msgstr "Signatura de document"
1796 msgid "IP security IKE intermediate"
1797 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1799 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1800 msgid "File Recovery"
1801 msgstr "Recuperació de fitxers"
1803 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1804 msgid "Root List Signer"
1805 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1808 msgid "All application policies"
1809 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1811 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1812 msgid "Directory Service Email Replication"
1813 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1815 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1816 msgid "Certificate Request Agent"
1817 msgstr "Agent de petició de certificat"
1819 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1820 msgid "Lifetime Signing"
1821 msgstr "Signatura de tota la vida"
1824 msgid "All issuance policies"
1825 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1828 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1829 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1836 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1837 msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
1840 msgid "Other People"
1841 msgstr "Altres persones"
1844 msgid "Trusted Publishers"
1845 msgstr "Publicadors de confiança"
1848 msgid "Untrusted Certificates"
1849 msgstr "Certificats no de confiança"
1856 msgid "Certificate Issuer"
1857 msgstr "Emissor del certificat"
1860 msgid "Certificate Serial Number="
1861 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1868 msgid "Email Address="
1869 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1876 msgid "Directory Address"
1877 msgstr "Adreça de directori"
1892 msgid "Registered ID="
1893 msgstr "ID registrat="
1896 msgid "Unknown Key Usage"
1897 msgstr "Ús de clau desconegut"
1900 msgid "Subject Type="
1901 msgstr "Tipus d'entitat="
1904 msgctxt "Certificate Authority"
1910 msgstr "Entitat final"
1913 msgid "Path Length Constraint="
1914 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1917 msgctxt "path length"
1922 msgid "Information Not Available"
1923 msgstr "Informació no disponible"
1926 msgid "Authority Info Access"
1927 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1930 msgid "Access Method="
1931 msgstr "Mètode d'accés="
1934 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1940 msgstr "Emissors CA"
1943 msgid "Unknown Access Method"
1944 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1947 msgid "Alternative Name"
1948 msgstr "Nom alternatiu"
1951 msgid "CRL Distribution Point"
1952 msgstr "Punt de distribució CRL"
1955 msgid "Distribution Point Name"
1956 msgstr "Nom de punt de distribució"
1960 msgstr "Nom complet"
1972 msgstr "Emissor CRL"
1975 msgid "Key Compromise"
1976 msgstr "Compromís de clau"
1979 msgid "CA Compromise"
1980 msgstr "Compromís de CA"
1983 msgid "Affiliation Changed"
1984 msgstr "Afiliació canviada"
1991 msgid "Operation Ceased"
1992 msgstr "Operació cessada"
1995 msgid "Certificate Hold"
1996 msgstr "Bloqueig de certificat"
1999 msgid "Financial Information="
2000 msgstr "Informació financera="
2002 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2007 msgid "Not Available"
2008 msgstr "No disponible"
2011 msgid "Meets Criteria="
2012 msgstr "Assoleix els criteris="
2014 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2018 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2023 msgid "Digital Signature"
2024 msgstr "Signatura digital"
2027 msgid "Non-Repudiation"
2028 msgstr "Sense repudiació"
2031 msgid "Key Encipherment"
2032 msgstr "Xifratge de clau"
2035 msgid "Data Encipherment"
2036 msgstr "Xifratge de dades"
2039 msgid "Key Agreement"
2040 msgstr "Acord de clau"
2043 msgid "Certificate Signing"
2044 msgstr "Signatura de certificat"
2047 msgid "Off-line CRL Signing"
2048 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2052 msgstr "Signatura CRL"
2055 msgid "Encipher Only"
2056 msgstr "Només xifrar"
2059 msgid "Decipher Only"
2060 msgstr "Només desxifrar"
2063 msgid "SSL Client Authentication"
2064 msgstr "Autenticació de client SSL"
2067 msgid "SSL Server Authentication"
2068 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2087 msgid "Signature CA"
2088 msgstr "CA de signatura"
2091 msgid "Certificate Policy"
2092 msgstr "Política de certificat"
2095 msgid "Policy Identifier: "
2096 msgstr "Identificador de política: "
2099 msgid "Policy Qualifier Info"
2100 msgstr "Informació de qualificador de política"
2103 msgid "Policy Qualifier Id="
2104 msgstr "Id de qualificador de política="
2108 msgstr "Qualificador"
2111 msgid "Notice Reference"
2112 msgstr "Referència d'anunci"
2115 msgid "Organization="
2116 msgstr "Organització="
2119 msgid "Notice Number="
2120 msgstr "Número d'anunci="
2123 msgid "Notice Text="
2124 msgstr "Text d'anunci="
2126 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2131 msgid "&Install Certificate..."
2132 msgstr "&Instal·la certificat..."
2135 msgid "Issuer &Statement"
2136 msgstr "&Declaració d'emissor"
2143 msgid "&Edit Properties..."
2144 msgstr "&Edita les propietats..."
2147 msgid "&Copy to File..."
2148 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2151 msgid "Certification Path"
2152 msgstr "Camí de certificació"
2155 msgid "Certification path"
2156 msgstr "Camí de certificació"
2158 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2159 msgid "&View Certificate"
2160 msgstr "&Visualitza certificat"
2163 msgid "Certificate &status:"
2164 msgstr "&Estat de certificat:"
2172 msgstr "Més &informació"
2175 msgid "&Friendly name:"
2176 msgstr "Nom &amistós:"
2178 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2179 msgid "&Description:"
2180 msgstr "&Descripció:"
2183 msgid "Certificate purposes"
2184 msgstr "Finalitats de certificat"
2187 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2188 msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2191 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2192 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2195 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2196 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
2199 msgid "Add &Purpose..."
2200 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2204 msgstr "Afegeix finalitat"
2208 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2210 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2213 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2214 msgid "Select Certificate Store"
2215 msgstr "Seleccioneu un magatzem de certificats"
2218 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2219 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2222 msgid "&Show physical stores"
2223 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2225 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2226 msgid "Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2230 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2231 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2235 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2236 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2238 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2239 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2240 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2241 "lists, and certificate trust lists.\n"
2243 "To continue, click Next."
2245 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2246 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2249 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2250 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2251 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2252 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2255 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2257 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2259 msgstr "Nom de &fitxer:"
2261 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2267 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2268 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2270 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2271 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2274 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2276 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2279 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2280 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2282 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2283 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2284 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2288 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2289 "location for the certificates."
2291 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2292 "especificar la ubicació dels certificats."
2295 msgid "&Automatically select certificate store"
2296 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2299 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2300 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2303 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2304 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2307 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2308 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2310 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2311 msgid "You have specified the following settings:"
2312 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2314 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2315 msgid "Certificates"
2316 msgstr "Certificats"
2319 msgid "I&ntended purpose:"
2320 msgstr "&Finalitat prevista:"
2324 msgstr "&Importa..."
2326 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2328 msgstr "&Exporta..."
2331 msgid "&Advanced..."
2332 msgstr "&Avançat..."
2335 msgid "Certificate intended purposes"
2336 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2338 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2339 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2342 msgstr "&Visualitza"
2345 msgid "Advanced Options"
2346 msgstr "Opcions avançades"
2349 msgid "Certificate purpose"
2350 msgstr "Finalitat de certificat"
2354 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2356 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
2357 "finalitats avançades."
2360 msgid "&Certificate purposes:"
2361 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2363 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2364 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2365 msgid "Certificate Export Wizard"
2366 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2369 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2370 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2374 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2375 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2377 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2378 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2379 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2380 "lists, and certificate trust lists.\n"
2382 "To continue, click Next."
2384 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2385 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2386 "certificats a un fitxer.\n"
2388 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2389 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2390 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2391 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2394 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2398 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2399 "to protect the private key on a later page."
2401 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2402 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2405 msgid "Do you wish to export the private key?"
2406 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2409 msgid "&Yes, export the private key"
2410 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2413 msgid "N&o, do not export the private key"
2414 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2417 msgid "&Confirm password:"
2418 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2421 msgid "Select the format you want to use:"
2422 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2425 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2426 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2429 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2430 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2433 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2435 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2438 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2439 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2442 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2443 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2446 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2447 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2450 msgid "&Enable strong encryption"
2451 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2454 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2455 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2458 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2459 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2462 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2463 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2465 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2466 msgid "Select Certificate"
2467 msgstr "Seleccionar el certificat"
2470 msgid "Select a certificate you want to use"
2471 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar"
2473 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2478 msgid "Certificate Information"
2479 msgstr "Informació de certificat"
2483 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2484 "altered or corrupted."
2486 "Aquest certificat té una signatura no vàlida. Pot ser que el certificat "
2487 "s'hagués modificat o corromput."
2491 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2492 "trusted root certificate store."
2494 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2495 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2498 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2500 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2503 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2504 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2507 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2508 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2511 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2512 msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
2524 msgstr "Vàlid des de "
2531 msgid "This certificate has an invalid signature."
2532 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2535 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2536 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2539 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2540 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2543 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2544 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2547 msgid "This certificate is OK."
2548 msgstr "Aquest certificat està bé."
2554 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2558 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2563 msgid "Version 1 Fields Only"
2564 msgstr "Només camps de la versió 1"
2567 msgid "Extensions Only"
2568 msgstr "Només extensions"
2571 msgid "Critical Extensions Only"
2572 msgstr "Només extensions crítiques"
2575 msgid "Properties Only"
2576 msgstr "Només propietats"
2579 msgid "Serial number"
2580 msgstr "Número de sèrie"
2588 msgstr "Vàlid des de"
2600 msgstr "Clau pública"
2603 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2604 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2611 msgid "Enhanced key usage (property)"
2612 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2615 msgid "Friendly name"
2616 msgstr "Nom amistós"
2618 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2623 msgid "Certificate Properties"
2624 msgstr "Propietats de Certificat"
2627 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2628 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2631 msgid "The OID you entered already exists."
2632 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2635 msgid "Please select a certificate store."
2636 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2640 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2641 "select another file."
2643 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2644 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2647 msgid "File to Import"
2648 msgstr "Fitxer a importar"
2651 msgid "Specify the file you want to import."
2652 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2654 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2655 msgid "Certificate Store"
2656 msgstr "Magatzem de certificats"
2660 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2661 "lists, and certificate trust lists."
2663 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2664 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2667 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2668 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2671 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2672 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2674 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2675 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2676 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2678 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2679 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2680 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2683 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2684 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2687 msgid "Please select a file."
2688 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2691 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2693 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2696 msgid "Could not open "
2697 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2700 msgid "Determined by the program"
2701 msgstr "Determinat pel programa"
2704 msgid "Please select a store"
2705 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2708 msgid "Certificate Store Selected"
2709 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2712 msgid "Automatically determined by the program"
2713 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2715 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2719 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2724 msgid "Certificate Revocation List"
2725 msgstr "Llista de certificats revocats"
2728 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2729 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2732 msgid "Personal Information Exchange"
2733 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2736 msgid "The import was successful."
2737 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2740 msgid "The import failed."
2741 msgstr "La importació ha fallat."
2748 msgid "<Advanced Purposes>"
2749 msgstr "<Finalitats avançades>"
2760 msgid "Expiration Date"
2761 msgstr "Data de caducitat"
2764 msgid "Friendly Name"
2765 msgstr "Nom amistós"
2767 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2773 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2774 "sign messages with it.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2778 "missatges amb ell.\n"
2779 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2783 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2784 "sign messages with them.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2788 "missatges amb ells.\n"
2789 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2793 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2794 "verify messages signed with it.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2798 "missatges signats amb ella.\n"
2799 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2803 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2804 "verify messages signed with them.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2808 "missatges signats amb ells.\n"
2809 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2813 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2819 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2823 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2829 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2833 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2834 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2837 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2838 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2839 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2844 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2845 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2846 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2848 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2849 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2850 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2855 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2856 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2858 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2859 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2863 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2864 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2866 "Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
2867 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2870 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2871 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2874 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2875 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2878 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2879 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2882 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2883 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2887 "Ensures software came from software publisher\n"
2888 "Protects software from alteration after publication"
2890 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2891 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2894 msgid "Protects e-mail messages"
2895 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2898 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2899 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2902 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2903 msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
2906 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2907 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2910 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2911 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2914 msgid "Private Key Archival"
2915 msgstr "Arxivament de claus privades"
2918 msgid "Export Format"
2919 msgstr "Format d'exportació"
2922 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2923 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2926 msgid "Export Filename"
2927 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2930 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2931 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2934 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2935 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2938 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2939 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2942 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2943 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2946 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2947 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2950 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2951 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2955 msgstr "Format de fitxer"
2958 msgid "Include all certificates in certificate path"
2959 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2963 msgstr "Exporta claus"
2966 msgid "The export was successful."
2967 msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
2970 msgid "The export failed."
2971 msgstr "L'exportació ha fallat."
2974 msgid "Export Private Key"
2975 msgstr "Exporta clau privada"
2979 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2982 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2986 msgid "Enter Password"
2987 msgstr "Introduïu contrasenya"
2990 msgid "You may password-protect a private key."
2991 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2994 msgid "The passwords do not match."
2995 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2998 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2999 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
3002 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3003 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
3006 msgid "Intended Use"
3007 msgstr "Finalitat prevista"
3009 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3014 msgid "Select a certificate"
3015 msgstr "Seleccioneu un certificat"
3017 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3018 msgid "Not yet implemented"
3019 msgstr "Encara no implementat"
3022 msgid "Configure Devices"
3023 msgstr "Configura dispositius"
3031 msgstr "Reproductor"
3033 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3046 msgid "Show Assigned First"
3047 msgstr "Mostra els assignats primer"
3058 msgid "Regional Setting"
3059 msgstr "Ajust regional"
3062 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3063 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3070 msgid "Central European"
3071 msgstr "Europeu central"
3110 msgid "CHINESE_GB2312"
3111 msgstr "XINÈS_GB2312"
3118 msgid "CHINESE_BIG5"
3122 msgid "Hangul(Johab)"
3123 msgstr "Hangul(Johab)"
3133 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3138 msgid "Files on Camera"
3139 msgstr "Fitxers en càmera"
3142 msgid "Import Selected"
3143 msgstr "Importa seleccionats"
3147 msgstr "Visualització prèvia"
3151 msgstr "Importa tots"
3154 msgid "Skip This Dialog"
3155 msgstr "Salta aquest diàleg"
3162 msgid "Transferring"
3163 msgstr "S'està transferint"
3166 msgid "Transferring... Please Wait"
3167 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3170 msgid "Connecting to camera"
3171 msgstr "S'està connectant al càmera"
3174 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3175 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3179 msgstr "S&incronitza"
3181 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3185 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3190 msgctxt "table of contents"
3198 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3200 msgstr "&Actualitza"
3202 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3204 msgstr "&Imprimeix..."
3206 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3209 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3211 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3212 msgid "&View Source"
3213 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3217 msgstr "&Propietats"
3219 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3220 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3224 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3225 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3226 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3230 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3234 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3238 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3240 msgstr "&Continguts"
3246 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3256 msgstr "Amaga &pestanyes"
3260 msgstr "Mostra &pestanyes"
3266 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3270 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3274 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3278 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3283 msgctxt "table of contents"
3289 msgstr "Sincronitza"
3291 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3295 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3299 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3300 msgid "Cinepak Video codec"
3301 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3303 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3304 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3309 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3313 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3317 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3321 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3323 msgstr "&Anomena i desa..."
3326 msgid "Print &format..."
3327 msgstr "&Format d'impressió..."
3331 msgstr "&Imprimeix..."
3333 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3334 msgid "Print previe&w"
3335 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3339 msgstr "&Barres d'eines"
3342 msgid "&Standard bar"
3343 msgstr "Barra &estàndard"
3346 msgid "&Address bar"
3347 msgstr "Barra d'&adreça"
3349 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3353 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3354 msgid "&Add to Favorites..."
3355 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3358 msgid "&About Internet Explorer"
3359 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3366 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3367 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3378 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3380 msgstr "Imprimeix..."
3387 msgid "Searching for %s"
3388 msgstr "S'està cercant %s"
3391 msgid "Start downloading %s"
3392 msgstr "Comença a baixar %s"
3395 msgid "Downloading %s"
3396 msgstr "S'està baixant %s"
3399 msgid "Asking for %s"
3400 msgstr "S'està demanant %s"
3404 msgstr "Pàgina d'inici"
3407 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3408 msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3411 msgid "&Current page"
3412 msgstr "Pàgina act&ual"
3415 msgid "&Default page"
3416 msgstr "Pàgina &per defecte"
3420 msgstr "Pàgina en &blanc"
3423 msgid "Browsing history"
3424 msgstr "Historial de navegació"
3427 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3428 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3431 msgid "Delete &files..."
3432 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3435 msgid "&Settings..."
3436 msgstr "Confi&guració..."
3439 msgid "Delete browsing history"
3440 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3444 "Temporary internet files\n"
3445 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3447 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3448 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3453 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3454 "preferences and login information."
3457 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3458 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3463 "List of websites you have accessed."
3466 "Llista de llocs web als quals heu accedit."
3471 "Usernames and other information you have entered into forms."
3473 "Dades de formulari\n"
3474 "Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
3479 "Saved passwords you have entered into forms."
3482 "Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
3484 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3488 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3494 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3495 "certificate authorities and publishers."
3497 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3498 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3501 msgid "Certificates..."
3502 msgstr "Certificats..."
3505 msgid "Publishers..."
3506 msgstr "Publicadors..."
3513 msgid "Automatic configuration"
3514 msgstr "Configuració automàtica"
3517 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3518 msgstr "Utilitza autodescobriment de servidor intermediari web (WPAD)"
3521 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3522 msgstr "Utilitza script de autoconfiguració de servidor intermediari (PAC)"
3524 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3529 msgid "Proxy server"
3530 msgstr "Servidor intermediari"
3533 msgid "Use a proxy server"
3534 msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
3541 msgid "Internet Settings"
3542 msgstr "Opcions d'Internet"
3545 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3546 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3549 msgid "Security settings for zone: "
3550 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3554 msgstr "Personalitzat"
3578 msgstr "Palanques de control"
3580 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3582 msgstr "&Inhabilita"
3594 msgstr "Inhabilitat"
3598 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3599 "updated here until you restart this applet."
3601 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3602 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3605 msgid "Test Joystick"
3606 msgstr "Prova de palanca de control"
3613 msgid "Test Force Feedback"
3614 msgstr "Prova de retroacció de força"
3617 msgid "Available Effects"
3618 msgstr "Efectes disponibles"
3622 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3623 "direction can be changed with the controller axis."
3625 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3626 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3629 msgid "Game Controllers"
3630 msgstr "Controladors de joc"
3633 msgid "Test and configure game controllers."
3637 msgid "Error converting object to primitive type"
3638 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3641 msgid "Invalid procedure call or argument"
3642 msgstr "Trucada a procediment o argument no vàlid"
3645 msgid "Subscript out of range"
3646 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3650 #| msgid "Out of paper; "
3651 msgid "Out of stack space"
3652 msgstr "No queda paper; "
3655 msgid "Object required"
3656 msgstr "Es requereix un objecte"
3659 msgid "Automation server can't create object"
3660 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3663 msgid "Object doesn't support this property or method"
3664 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3667 msgid "Object doesn't support this action"
3668 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3671 msgid "Argument not optional"
3672 msgstr "Argument no opcional"
3675 msgid "Syntax error"
3676 msgstr "Error de sintaxi"
3679 msgid "Expected ';'"
3680 msgstr "S'esperava ';'"
3683 msgid "Expected '('"
3684 msgstr "S'esperava '('"
3687 msgid "Expected ')'"
3688 msgstr "S'esperava ')'"
3691 msgid "Expected identifier"
3692 msgstr "S'esperava un identificador"
3695 msgid "Expected '='"
3696 msgstr "S'esperava '='"
3699 msgid "Invalid character"
3700 msgstr "Caràcter no vàlid"
3703 msgid "Unterminated string constant"
3704 msgstr "Cadena constant no terminat"
3707 msgid "'return' statement outside of function"
3708 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3711 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3712 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3715 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3716 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3719 msgid "Label redefined"
3720 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3723 msgid "Label not found"
3724 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3727 msgid "Expected '@end'"
3728 msgstr "S'esperava '@end'"
3731 msgid "Conditional compilation is turned off"
3732 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3735 msgid "Expected '@'"
3736 msgstr "S'esperava '@'"
3739 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3743 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3748 #| msgid "Unknown error"
3749 msgid "Unknown runtime error"
3750 msgstr "Error desconegut"
3753 msgid "Number expected"
3754 msgstr "S'esperava un nombre"
3757 msgid "Function expected"
3758 msgstr "S'esperava una funció"
3761 msgid "'[object]' is not a date object"
3762 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3765 msgid "Object expected"
3766 msgstr "S'esperava un objecte"
3769 msgid "Illegal assignment"
3770 msgstr "Assignació il·legal"
3773 msgid "'|' is undefined"
3774 msgstr "'|' no està definit"
3777 msgid "Boolean object expected"
3778 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3781 msgid "Cannot delete '|'"
3782 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3785 msgid "VBArray object expected"
3786 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3789 msgid "JScript object expected"
3790 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3794 #| msgid "Array object expected"
3795 msgid "Enumerator object expected"
3796 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3800 #| msgid "Boolean object expected"
3801 msgid "Regular Expression object expected"
3802 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3805 msgid "Syntax error in regular expression"
3806 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3809 msgid "Exception thrown and not caught"
3813 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3814 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters no vàlids"
3817 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3818 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3821 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3822 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3825 msgid "Precision is out of range"
3826 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3829 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3830 msgstr "La longitud del vector ha de ser un nombre enter positiu finit"
3833 msgid "Array object expected"
3834 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3838 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3841 "no es pot establir l'atribut 'writable' en el descriptor de propietat com a "
3842 "'true' en aquest objecte"
3845 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3846 msgstr "No es pot redefinir la propietat no configurable '|'"
3849 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3850 msgstr "No es pot modificar la propietat no escrivible '|'"
3853 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3854 msgstr "La propietat no pot tenir ambdós mètodes d'accés i un valor"
3856 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3857 msgid "Wine kernel DLL"
3858 msgstr "DLL de nucli del Wine"
3860 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3870 msgid "Invalid function.\n"
3871 msgstr "La funció no és vàlida.\n"
3874 msgid "File not found.\n"
3875 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3878 msgid "Path not found.\n"
3879 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3882 msgid "Too many open files.\n"
3883 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3886 msgid "Access denied.\n"
3887 msgstr "S'ha denegat l'accés.\n"
3890 msgid "Invalid handle.\n"
3891 msgstr "L'identificador no és vàlid.\n"
3894 msgid "Memory trashed.\n"
3895 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3898 msgid "Not enough memory.\n"
3899 msgstr "Manca memòria.\n"
3902 msgid "Invalid block.\n"
3903 msgstr "El bloc no és vàlid.\n"
3906 msgid "Bad environment.\n"
3907 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3910 msgid "Bad format.\n"
3911 msgstr "El format és dolent.\n"
3914 msgid "Invalid access.\n"
3915 msgstr "L'accés no és vàlid.\n"
3918 msgid "Invalid data.\n"
3919 msgstr "Les dades no són vàlides.\n"
3922 msgid "Out of memory.\n"
3923 msgstr "No queda memòria.\n"
3926 msgid "Invalid drive.\n"
3927 msgstr "La unitat no és vàlida.\n"
3930 msgid "Can't delete current directory.\n"
3931 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3934 msgid "Not same device.\n"
3935 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3938 msgid "No more files.\n"
3939 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3942 msgid "Write protected.\n"
3943 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3947 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3950 msgid "Not ready.\n"
3951 msgstr "No està llest.\n"
3954 msgid "Bad command.\n"
3955 msgstr "L'ordre és dolenta.\n"
3958 msgid "CRC error.\n"
3959 msgstr "Error de CRC.\n"
3962 msgid "Bad length.\n"
3963 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3965 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3966 msgid "Seek error.\n"
3967 msgstr "Hi ha hagut un error en saltar.\n"
3970 msgid "Not DOS disk.\n"
3971 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3974 msgid "Sector not found.\n"
3975 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3978 msgid "Out of paper.\n"
3979 msgstr "No queda paper.\n"
3982 msgid "Write fault.\n"
3983 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3986 msgid "Read fault.\n"
3987 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3990 msgid "General failure.\n"
3991 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3994 msgid "Sharing violation.\n"
3995 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3998 msgid "Lock violation.\n"
3999 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
4002 msgid "Wrong disk.\n"
4003 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
4006 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4007 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
4010 msgid "End of file.\n"
4011 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
4013 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4014 msgid "Disk full.\n"
4015 msgstr "El disc està ple.\n"
4018 msgid "Request not supported.\n"
4019 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
4022 msgid "Remote machine not listening.\n"
4023 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
4026 msgid "Duplicate network name.\n"
4027 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
4030 msgid "Bad network path.\n"
4031 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
4034 msgid "Network busy.\n"
4035 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
4038 msgid "Device does not exist.\n"
4039 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
4042 msgid "Too many commands.\n"
4043 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
4046 msgid "Adapter hardware error.\n"
4047 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
4050 msgid "Bad network response.\n"
4051 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
4054 msgid "Unexpected network error.\n"
4055 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
4058 msgid "Bad remote adapter.\n"
4059 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
4062 msgid "Print queue full.\n"
4063 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
4066 msgid "No spool space.\n"
4067 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
4070 msgid "Print canceled.\n"
4071 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
4074 msgid "Network name deleted.\n"
4075 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
4078 msgid "Network access denied.\n"
4079 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
4082 msgid "Bad device type.\n"
4083 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
4086 msgid "Bad network name.\n"
4087 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
4090 msgid "Too many network names.\n"
4091 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
4094 msgid "Too many network sessions.\n"
4095 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
4098 msgid "Sharing paused.\n"
4099 msgstr "La compartició està en pausa.\n"
4102 msgid "Request not accepted.\n"
4103 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
4106 msgid "Redirector paused.\n"
4107 msgstr "El redirector està en pausa.\n"
4110 msgid "File exists.\n"
4111 msgstr "El fitxer existeix.\n"
4114 msgid "Cannot create.\n"
4115 msgstr "No es pot crear.\n"
4118 msgid "Int24 failure.\n"
4119 msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
4122 msgid "Out of structures.\n"
4123 msgstr "No queden estructures.\n"
4126 msgid "Already assigned.\n"
4127 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
4129 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4130 msgid "Invalid password.\n"
4131 msgstr "La contrasenya no és vàlida.\n"
4134 msgid "Invalid parameter.\n"
4135 msgstr "El paràmetre no és vàlid.\n"
4138 msgid "Net write fault.\n"
4139 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
4142 msgid "No process slots.\n"
4143 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
4146 msgid "Too many semaphores.\n"
4147 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
4150 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4151 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
4154 msgid "Semaphore is set.\n"
4155 msgstr "El semàfor està definit.\n"
4158 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4159 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4162 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4163 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4166 msgid "Semaphore owner died.\n"
4167 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4170 msgid "Semaphore user limit.\n"
4171 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4174 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4175 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4178 msgid "Drive locked.\n"
4179 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4182 msgid "Broken pipe.\n"
4183 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4186 msgid "Open failed.\n"
4187 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4190 msgid "Buffer overflow.\n"
4191 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4194 msgid "No more search handles.\n"
4195 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4198 msgid "Invalid target handle.\n"
4199 msgstr "L'identificador de destinació no és vàlid.\n"
4202 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4203 msgstr "L'IOCTL no és vàlid.\n"
4206 msgid "Invalid verify switch.\n"
4207 msgstr "L'indicador de verificació no és vàlid.\n"
4210 msgid "Bad driver level.\n"
4211 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4214 msgid "Call not implemented.\n"
4215 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4218 msgid "Semaphore timeout.\n"
4219 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4222 msgid "Insufficient buffer.\n"
4223 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4225 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4226 msgid "Invalid name.\n"
4227 msgstr "El nom no és vàlid.\n"
4230 msgid "Invalid level.\n"
4231 msgstr "El nivell no és vàlid.\n"
4234 msgid "No volume label.\n"
4235 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4238 msgid "Module not found.\n"
4239 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4242 msgid "Procedure not found.\n"
4243 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4246 msgid "No children to wait for.\n"
4247 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4250 msgid "Child process has not completed.\n"
4251 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4254 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4255 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe no és vàlid.\n"
4258 msgid "Negative seek.\n"
4259 msgstr "El salt és negatiu.\n"
4262 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4263 msgstr "La unitat és una destinació JOIN.\n"
4266 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4267 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4270 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4271 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4274 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4275 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4278 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4279 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4282 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4283 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4286 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4287 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4290 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4291 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4294 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4295 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4298 msgid "Drive is busy.\n"
4299 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4302 msgid "Same drive.\n"
4303 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4306 msgid "Not top-level directory.\n"
4307 msgstr "No és un directori superior.\n"
4310 msgid "Directory is not empty.\n"
4311 msgstr "El directori no està buit.\n"
4314 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4315 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4318 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4319 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4322 msgid "Path is busy.\n"
4323 msgstr "El camí està ocupat.\n"
4326 msgid "Already a SUBST target.\n"
4327 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4330 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4331 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4334 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4335 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4338 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4339 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4342 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4343 msgstr "La llista de DosSemMuxWait no és vàlida.\n"
4346 msgid "Volume label too long.\n"
4347 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4350 msgid "Too many TCBs.\n"
4351 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4354 msgid "Signal refused.\n"
4355 msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
4358 msgid "Segment discarded.\n"
4359 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4362 msgid "Segment not locked.\n"
4363 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4366 msgid "Bad thread ID address.\n"
4367 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4370 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4371 msgstr "Els arguments a DosExecPgm són dolents.\n"
4374 msgid "Path is invalid.\n"
4375 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
4378 msgid "Signal pending.\n"
4379 msgstr "El senyal està pendent.\n"
4382 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4383 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4386 msgid "Lock failed.\n"
4387 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4390 msgid "Resource in use.\n"
4391 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4394 msgid "Cancel violation.\n"
4395 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4398 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4399 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4402 msgid "Invalid segment number.\n"
4403 msgstr "El número de segment no és vàlid.\n"
4406 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4407 msgstr "L'ordinal per a %1 no és vàlid.\n"
4410 msgid "File already exists.\n"
4411 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4414 msgid "Invalid flag number.\n"
4415 msgstr "El número d'opció no és vàlid.\n"
4418 msgid "Semaphore name not found.\n"
4419 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4422 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4423 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 no és vàlid.\n"
4426 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4427 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 no és vàlid.\n"
4430 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4431 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 no és vàlid.\n"
4434 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4435 msgstr "La signatura EXE en %1 no és vàlida.\n"
4438 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4439 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a no vàlid.\n"
4442 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4443 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4446 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4447 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4450 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4451 msgstr "La MinAllocSize en %1 no és vàlida.\n"
4454 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4455 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell no és vàlid.\n"
4458 msgid "IOPL not enabled.\n"
4459 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4462 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4463 msgstr "L'SEGDPL en %1 no és vàlid.\n"
4466 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4467 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4470 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4471 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4474 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4475 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4478 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4479 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4482 msgid "Environment variable not found.\n"
4483 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4486 msgid "No signal sent.\n"
4487 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4490 msgid "File name is too long.\n"
4491 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4494 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4495 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4498 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4499 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4502 msgid "Invalid signal number.\n"
4503 msgstr "El número de senyal no és vàlid.\n"
4506 msgid "Error setting signal handler.\n"
4507 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4510 msgid "Segment locked.\n"
4511 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4514 msgid "Too many modules.\n"
4515 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4518 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4519 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4522 msgid "Machine type mismatch.\n"
4523 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4527 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4530 msgid "Pipe busy.\n"
4531 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4534 msgid "Pipe closed.\n"
4535 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4538 msgid "Pipe not connected.\n"
4539 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4542 msgid "More data available.\n"
4543 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4546 msgid "Session canceled.\n"
4547 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4550 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4551 msgstr "El nom d'atribut estès no és vàlid.\n"
4554 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4555 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4558 msgid "No more data available.\n"
4559 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4562 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4563 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4566 msgid "Directory name invalid.\n"
4567 msgstr "El nom de directori no és vàlid.\n"
4570 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4571 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4574 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4575 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4578 msgid "Extended attribute table full.\n"
4579 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4582 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4583 msgstr "L'identificador d'atribut estès no és vàlid.\n"
4586 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4587 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4590 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4591 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4594 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4595 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4598 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4599 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4602 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4603 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4606 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4607 msgstr "S'ha rebut un missatge no vàlid de bloqueig d'operació.\n"
4610 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4611 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4614 msgid "Invalid address.\n"
4615 msgstr "L'adreça no és vàlida.\n"
4618 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4619 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4622 msgid "Pipe connected.\n"
4623 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4626 msgid "Pipe listening.\n"
4627 msgstr "La canonada escolta.\n"
4630 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4631 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4634 msgid "I/O operation aborted.\n"
4635 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4638 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4639 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4642 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4643 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4646 msgid "No access to memory location.\n"
4647 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4650 msgid "Swap error.\n"
4651 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4654 msgid "Stack overflow.\n"
4655 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4658 msgid "Invalid message.\n"
4659 msgstr "El missatge no és vàlid.\n"
4662 msgid "Cannot complete.\n"
4663 msgstr "No es pot acabar.\n"
4666 msgid "Invalid flags.\n"
4667 msgstr "Les opcions no són vàlides.\n"
4670 msgid "Unrecognized volume.\n"
4671 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4674 msgid "File invalid.\n"
4675 msgstr "El fitxer no és vàlid.\n"
4678 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4679 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4682 msgid "Nonexistent token.\n"
4683 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4686 msgid "Registry corrupt.\n"
4687 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4690 msgid "Invalid key.\n"
4691 msgstr "La clau no és vàlida.\n"
4694 msgid "Can't open registry key.\n"
4695 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4698 msgid "Can't read registry key.\n"
4699 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4702 msgid "Can't write registry key.\n"
4703 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4706 msgid "Registry has been recovered.\n"
4707 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4710 msgid "Registry is corrupt.\n"
4711 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4714 msgid "I/O to registry failed.\n"
4715 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4718 msgid "Not registry file.\n"
4719 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4722 msgid "Key deleted.\n"
4723 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4726 msgid "No registry log space.\n"
4727 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4730 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4731 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4734 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4735 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4738 msgid "Notify change request in progress.\n"
4739 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4742 msgid "Dependent services are running.\n"
4743 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4746 msgid "Invalid service control.\n"
4747 msgstr "El control de servei no és vàlid.\n"
4750 msgid "Service request timeout.\n"
4751 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4754 msgid "Cannot create service thread.\n"
4755 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4758 msgid "Service database locked.\n"
4759 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4762 msgid "Service already running.\n"
4763 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4766 msgid "Invalid service account.\n"
4767 msgstr "El compte de servei no és vàlid.\n"
4770 msgid "Service is disabled.\n"
4771 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4774 msgid "Circular dependency.\n"
4775 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4778 msgid "Service does not exist.\n"
4779 msgstr "El servei no existeix.\n"
4782 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4783 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4786 msgid "Service not active.\n"
4787 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4790 msgid "Service controller connect failed.\n"
4791 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4794 msgid "Exception in service.\n"
4795 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4798 msgid "Database does not exist.\n"
4799 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4802 msgid "Service-specific error.\n"
4803 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4806 msgid "Process aborted.\n"
4807 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4810 msgid "Service dependency failed.\n"
4811 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4814 msgid "Service login failed.\n"
4815 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4818 msgid "Service start-hang.\n"
4819 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4822 msgid "Invalid service lock.\n"
4823 msgstr "El bloqueig de servei no és vàlid.\n"
4826 msgid "Service marked for delete.\n"
4827 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4830 msgid "Service exists.\n"
4831 msgstr "El servei existeix.\n"
4834 msgid "System running last-known-good config.\n"
4835 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4838 msgid "Service dependency deleted.\n"
4839 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4842 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4843 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4846 msgid "Service not started since last boot.\n"
4847 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4850 msgid "Duplicate service name.\n"
4851 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4854 msgid "Different service account.\n"
4855 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4858 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4859 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4862 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4863 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4866 msgid "No recovery program for service.\n"
4867 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4870 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4871 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4874 msgid "End of media.\n"
4875 msgstr "És la fi del suport.\n"
4878 msgid "Filemark detected.\n"
4879 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4882 msgid "Beginning of media.\n"
4883 msgstr "És el començament del suport.\n"
4886 msgid "Setmark detected.\n"
4887 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4890 msgid "No data detected.\n"
4891 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4894 msgid "Partition failure.\n"
4895 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4898 msgid "Invalid block length.\n"
4899 msgstr "La longitud de bloc no és vàlida.\n"
4902 msgid "Device not partitioned.\n"
4903 msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
4906 msgid "Unable to lock media.\n"
4907 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el suport.\n"
4910 msgid "Unable to unload media.\n"
4911 msgstr "No s'ha pogut descarregar el suport.\n"
4914 msgid "Media changed.\n"
4915 msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
4918 msgid "I/O bus reset.\n"
4919 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4922 msgid "No media in drive.\n"
4923 msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
4926 msgid "No Unicode translation.\n"
4927 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4930 msgid "DLL initialization failed.\n"
4931 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4934 msgid "Shutdown in progress.\n"
4935 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4938 msgid "No shutdown in progress.\n"
4939 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4942 msgid "I/O device error.\n"
4943 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4946 msgid "No serial devices found.\n"
4947 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4950 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4951 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4954 msgid "Serial I/O completed.\n"
4955 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4958 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4959 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4962 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4963 msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
4966 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4967 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4970 msgid "Unknown floppy error.\n"
4971 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4974 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4975 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4978 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4979 msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
4982 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4983 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4986 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4987 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4990 msgid "End of tape media.\n"
4991 msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
4994 msgid "Not enough server memory.\n"
4995 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4998 msgid "Possible deadlock.\n"
4999 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
5002 msgid "Incorrect alignment.\n"
5003 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
5006 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5007 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
5010 msgid "Set-power-state failed.\n"
5011 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
5014 msgid "Too many links.\n"
5015 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
5018 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5019 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
5022 msgid "Wrong operating system.\n"
5023 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
5026 msgid "Single-instance application.\n"
5027 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
5030 msgid "Real-mode application.\n"
5031 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
5034 msgid "Invalid DLL.\n"
5035 msgstr "La DLL no és vàlida.\n"
5038 msgid "No associated application.\n"
5039 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
5042 msgid "DDE failure.\n"
5043 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
5046 msgid "DLL not found.\n"
5047 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
5050 msgid "Out of user handles.\n"
5051 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
5054 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5055 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
5058 msgid "The source element is empty.\n"
5059 msgstr "L'element font està buit.\n"
5062 msgid "The destination element is full.\n"
5063 msgstr "L'element de destinació està ple.\n"
5066 msgid "The element address is invalid.\n"
5067 msgstr "L'adreça d'element no és vàlida.\n"
5070 msgid "The magazine is not present.\n"
5071 msgstr "El magazine no està present.\n"
5074 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5075 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
5078 msgid "The device requires cleaning.\n"
5079 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
5082 msgid "The device door is open.\n"
5083 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
5086 msgid "The device is not connected.\n"
5087 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
5090 msgid "Element not found.\n"
5091 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
5094 msgid "No match found.\n"
5095 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
5098 msgid "Property set not found.\n"
5099 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
5102 msgid "Point not found.\n"
5103 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
5106 msgid "No running tracking service.\n"
5107 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
5110 msgid "No such volume ID.\n"
5111 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
5114 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5115 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
5118 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5119 msgstr "No s'ha pogut desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
5122 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5123 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
5126 msgid "The journal is being deleted.\n"
5127 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
5130 msgid "The journal is not active.\n"
5131 msgstr "El journal no està actiu.\n"
5134 msgid "Potential matching file found.\n"
5135 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
5138 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5139 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
5142 msgid "Invalid device name.\n"
5143 msgstr "El nom de dispositiu no és vàlid.\n"
5146 msgid "Connection unavailable.\n"
5147 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
5150 msgid "Device already remembered.\n"
5151 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
5154 msgid "No network or bad path.\n"
5155 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
5158 msgid "Invalid network provider name.\n"
5159 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa no és vàlid.\n"
5162 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5163 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5166 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5167 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5170 msgid "Not a container.\n"
5171 msgstr "No és un contenidor.\n"
5174 msgid "Extended error.\n"
5175 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5178 msgid "Invalid group name.\n"
5179 msgstr "El nom de grup no és vàlid.\n"
5182 msgid "Invalid computer name.\n"
5183 msgstr "El nom d'ordinador no és vàlid.\n"
5186 msgid "Invalid event name.\n"
5187 msgstr "El nom d'esdeveniment no és vàlid.\n"
5190 msgid "Invalid domain name.\n"
5191 msgstr "El nom de domini no és vàlid.\n"
5194 msgid "Invalid service name.\n"
5195 msgstr "El nom de servei no és vàlid.\n"
5198 msgid "Invalid network name.\n"
5199 msgstr "El nom de xarxa no és vàlid.\n"
5202 msgid "Invalid share name.\n"
5203 msgstr "El nom de compartició no és vàlid.\n"
5206 msgid "Invalid message name.\n"
5207 msgstr "El nom de missatge no és vàlid.\n"
5210 msgid "Invalid message destination.\n"
5211 msgstr "La destinació de missatge no és vàlida.\n"
5214 msgid "Session credential conflict.\n"
5215 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5218 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5219 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
5222 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5223 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5226 msgid "No network.\n"
5227 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5230 msgid "Operation canceled by user.\n"
5231 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
5234 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5235 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5237 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5238 msgid "Connection refused.\n"
5239 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5242 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5243 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5246 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5247 msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5250 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5251 msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
5254 msgid "Connection invalid.\n"
5255 msgstr "La connexió no és vàlida.\n"
5258 msgid "Connection is active.\n"
5259 msgstr "La connexió està activa.\n"
5262 msgid "Network unreachable.\n"
5263 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5266 msgid "Host unreachable.\n"
5267 msgstr "La màquina és inabastable.\n"
5270 msgid "Protocol unreachable.\n"
5271 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5274 msgid "Port unreachable.\n"
5275 msgstr "El port és inabastable.\n"
5278 msgid "Request aborted.\n"
5279 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5282 msgid "Connection aborted.\n"
5283 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5286 msgid "Please retry operation.\n"
5287 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5290 msgid "Connection count limit reached.\n"
5291 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5294 msgid "Login time restriction.\n"
5295 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5298 msgid "Login workstation restriction.\n"
5299 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5302 msgid "Incorrect network address.\n"
5303 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5306 msgid "Service already registered.\n"
5307 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5310 msgid "Service not found.\n"
5311 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5314 msgid "User not authenticated.\n"
5315 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5318 msgid "User not logged on.\n"
5319 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5322 msgid "Continue work in progress.\n"
5323 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5326 msgid "Already initialized.\n"
5327 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5330 msgid "No more local devices.\n"
5331 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5334 msgid "The site does not exist.\n"
5335 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5338 msgid "The domain controller already exists.\n"
5339 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5342 msgid "Supported only when connected.\n"
5343 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5346 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5347 msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
5350 msgid "The user profile is invalid.\n"
5351 msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
5354 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5355 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5358 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5359 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5362 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5363 msgstr "Alguns ID de seguretat no estan assignats.\n"
5366 msgid "No quotas for account.\n"
5367 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5370 msgid "Local user session key.\n"
5371 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5374 msgid "Password too complex for LM.\n"
5375 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5378 msgid "Unknown revision.\n"
5379 msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
5382 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5383 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5386 msgid "Invalid owner.\n"
5387 msgstr "El propietari no és vàlid.\n"
5390 msgid "Invalid primary group.\n"
5391 msgstr "El grup principal no és vàlid.\n"
5394 msgid "No impersonation token.\n"
5395 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5398 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5399 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5402 msgid "No logon servers available.\n"
5403 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5406 msgid "No such logon session.\n"
5407 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5410 msgid "No such privilege.\n"
5411 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5414 msgid "Privilege not held.\n"
5415 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5418 msgid "Invalid account name.\n"
5419 msgstr "El nom del compte no és vàlid.\n"
5422 msgid "User already exists.\n"
5423 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5426 msgid "No such user.\n"
5427 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5430 msgid "Group already exists.\n"
5431 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5434 msgid "No such group.\n"
5435 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5438 msgid "User already in group.\n"
5439 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5442 msgid "User not in group.\n"
5443 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5446 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5447 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5450 msgid "Wrong password.\n"
5451 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5454 msgid "Ill-formed password.\n"
5455 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5458 msgid "Password restriction.\n"
5459 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5462 msgid "Logon failure.\n"
5463 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5466 msgid "Account restriction.\n"
5467 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5470 msgid "Invalid logon hours.\n"
5471 msgstr "Les hores de sessió no són vàlides.\n"
5474 msgid "Invalid workstation.\n"
5475 msgstr "L'estació de treball no és vàlida.\n"
5478 msgid "Password expired.\n"
5479 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5482 msgid "Account disabled.\n"
5483 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5486 msgid "No security ID mapped.\n"
5487 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5490 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5491 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5494 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5495 msgstr "S'han acabat els LUID.\n"
5498 msgid "Invalid sub authority.\n"
5499 msgstr "La subautoritat no és vàlida.\n"
5502 msgid "Invalid ACL.\n"
5503 msgstr "L'ACL no és vàlida.\n"
5506 msgid "Invalid SID.\n"
5507 msgstr "L'SID no és vàlid.\n"
5510 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5511 msgstr "El descriptor de seguretat no és vàlid.\n"
5514 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5515 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5518 msgid "Server disabled.\n"
5519 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5522 msgid "Server not disabled.\n"
5523 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5526 msgid "Invalid ID authority.\n"
5527 msgstr "L'autoritat d'ID no és vàlida.\n"
5530 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5531 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5534 msgid "Invalid group attributes.\n"
5535 msgstr "Els atributs de grup no són vàlids.\n"
5538 msgid "Bad impersonation level.\n"
5539 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5542 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5543 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5546 msgid "Bad validation class.\n"
5547 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5550 msgid "Bad token type.\n"
5551 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5554 msgid "No security on object.\n"
5555 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5558 msgid "Can't access domain information.\n"
5559 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5562 msgid "Invalid server state.\n"
5563 msgstr "L'estat de servidor no és vàlid.\n"
5566 msgid "Invalid domain state.\n"
5567 msgstr "L'estat de domini no és vàlid.\n"
5570 msgid "Invalid domain role.\n"
5571 msgstr "El rol de domini no és vàlid.\n"
5574 msgid "No such domain.\n"
5575 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5578 msgid "Domain already exists.\n"
5579 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5582 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5583 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5586 msgid "Internal database corruption.\n"
5587 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5590 msgid "Internal error.\n"
5591 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5594 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5595 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5598 msgid "Bad descriptor format.\n"
5599 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5602 msgid "Not a logon process.\n"
5603 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5606 msgid "Logon session ID exists.\n"
5607 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5610 msgid "Unknown authentication package.\n"
5611 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5614 msgid "Bad logon session state.\n"
5615 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5618 msgid "Logon session ID collision.\n"
5619 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5622 msgid "Invalid logon type.\n"
5623 msgstr "El tipus d'inici de sessió no és vàlid.\n"
5626 msgid "Cannot impersonate.\n"
5627 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5630 msgid "Invalid transaction state.\n"
5631 msgstr "L'estat de transacció no és vàlid.\n"
5634 msgid "Security DB commit failure.\n"
5635 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5638 msgid "Account is built-in.\n"
5639 msgstr "El compte és integrat.\n"
5642 msgid "Group is built-in.\n"
5643 msgstr "El grup és integrat.\n"
5646 msgid "User is built-in.\n"
5647 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5650 msgid "Group is primary for user.\n"
5651 msgstr "El grup és el principal per a l'usuari.\n"
5654 msgid "Token already in use.\n"
5655 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5658 msgid "No such local group.\n"
5659 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5662 msgid "User not in local group.\n"
5663 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5666 msgid "User already in local group.\n"
5667 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5670 msgid "Local group already exists.\n"
5671 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5673 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5674 msgid "Logon type not granted.\n"
5675 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5678 msgid "Too many secrets.\n"
5679 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5682 msgid "Secret too long.\n"
5683 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5686 msgid "Internal security DB error.\n"
5687 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5690 msgid "Too many context IDs.\n"
5691 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5694 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5695 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5698 msgid "No such member.\n"
5699 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5702 msgid "Invalid member.\n"
5703 msgstr "El membre no és vàlid.\n"
5706 msgid "Too many SIDs.\n"
5707 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5710 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5711 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5714 msgid "No inheritable components.\n"
5715 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5718 msgid "File or directory corrupt.\n"
5719 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5722 msgid "Disk is corrupt.\n"
5723 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5726 msgid "No user session key.\n"
5727 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5730 msgid "License quota exceeded.\n"
5731 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5734 msgid "Wrong target name.\n"
5735 msgstr "El nom de la destinació és incorrecte.\n"
5738 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5739 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5742 msgid "Time skew between client and server.\n"
5743 msgstr "Hi ha una asimetria horària entre el client i el servidor.\n"
5746 msgid "Invalid window handle.\n"
5747 msgstr "L'identificador de finestra no és vàlid.\n"
5750 msgid "Invalid menu handle.\n"
5751 msgstr "L'identificador de menú no és vàlid.\n"
5754 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5755 msgstr "L'identificador de cursor no és vàlid.\n"
5758 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5759 msgstr "L'identificador de taula acceleradora no és vàlid.\n"
5762 msgid "Invalid hook handle.\n"
5763 msgstr "L'identificador de ganxo no és vàlid.\n"
5766 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5767 msgstr "L'identificador DWP no és vàlid.\n"
5770 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5771 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5774 msgid "Can't find window class.\n"
5775 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5778 msgid "Window owned by another thread.\n"
5779 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5782 msgid "Hotkey already registered.\n"
5783 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5786 msgid "Class already exists.\n"
5787 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5790 msgid "Class does not exist.\n"
5791 msgstr "La classe no existeix.\n"
5794 msgid "Class has open windows.\n"
5795 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5797 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5798 msgid "Invalid index.\n"
5799 msgstr "L'índex no és vàlid.\n"
5802 msgid "Invalid icon handle.\n"
5803 msgstr "L'identificador d'icona no és vàlid.\n"
5806 msgid "Private dialog index.\n"
5807 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5810 msgid "List box ID not found.\n"
5811 msgstr "No s'ha trobat l'ID de quadre de llista.\n"
5814 msgid "No wildcard characters.\n"
5815 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5818 msgid "Clipboard not open.\n"
5819 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5822 msgid "Hotkey not registered.\n"
5823 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5826 msgid "Not a dialog window.\n"
5827 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5830 msgid "Control ID not found.\n"
5831 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5834 msgid "Invalid combo box message.\n"
5835 msgstr "El missatge de quadre combinat no és vàlid.\n"
5838 msgid "Not a combo box window.\n"
5839 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5842 msgid "Invalid edit height.\n"
5843 msgstr "L'altura d'edició no és vàlida.\n"
5846 msgid "DC not found.\n"
5847 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5850 msgid "Invalid hook filter.\n"
5851 msgstr "El filtre de ganxo no és vàlid.\n"
5854 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5855 msgstr "El procediment de filtre no és vàlid.\n"
5858 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5859 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5862 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5863 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5866 msgid "Journal hook already set.\n"
5867 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5870 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5871 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5874 msgid "Invalid list box message.\n"
5875 msgstr "El missatge de quadre de llista no és vàlid.\n"
5878 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5879 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT no vàlid.\n"
5882 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5883 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquest quadre de llista.\n"
5886 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5887 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5890 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5891 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5894 msgid "Window has no system menu.\n"
5895 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5898 msgid "Invalid message box style.\n"
5899 msgstr "L'estil de quadre de missatge no és vàlid.\n"
5902 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5903 msgstr "El paràmetre SPI no és vàlid.\n"
5906 msgid "Screen already locked.\n"
5907 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5910 msgid "Window handles have different parents.\n"
5911 msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
5914 msgid "Not a child window.\n"
5915 msgstr "No és finestra filla.\n"
5918 msgid "Invalid GW command.\n"
5919 msgstr "L'ordre GW no és vàlida.\n"
5922 msgid "Invalid thread ID.\n"
5923 msgstr "L'ID de fil no és vàlid.\n"
5926 msgid "Not an MDI child window.\n"
5927 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5930 msgid "Popup menu already active.\n"
5931 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5934 msgid "No scrollbars.\n"
5935 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5938 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5939 msgstr "L'interval de desplaçament no és vàlid.\n"
5942 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5943 msgstr "L'ordre ShowWin no és vàlida.\n"
5946 msgid "No system resources.\n"
5947 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5950 msgid "No non-paged system resources.\n"
5951 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5954 msgid "No paged system resources.\n"
5955 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5958 msgid "No working set quota.\n"
5959 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5962 msgid "No page file quota.\n"
5963 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5966 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5967 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5970 msgid "Menu item not found.\n"
5971 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5974 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5975 msgstr "L'identificador de teclat no és vàlid.\n"
5978 msgid "Hook type not allowed.\n"
5979 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5982 msgid "Interactive window station required.\n"
5983 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5987 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5990 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5991 msgstr "L'identificador de monitor no és vàlid.\n"
5994 msgid "Event log file corrupt.\n"
5995 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5998 msgid "Event log can't start.\n"
5999 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
6002 msgid "Event log file full.\n"
6003 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
6006 msgid "Event log file changed.\n"
6007 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
6010 msgid "Installer service failed.\n"
6011 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
6014 msgid "Installation aborted by user.\n"
6015 msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
6018 msgid "Installation failure.\n"
6019 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
6022 msgid "Installation suspended.\n"
6023 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
6026 msgid "Unknown product.\n"
6027 msgstr "El producte és desconegut.\n"
6030 msgid "Unknown feature.\n"
6031 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
6034 msgid "Unknown component.\n"
6035 msgstr "El component és desconegut.\n"
6038 msgid "Unknown property.\n"
6039 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
6042 msgid "Invalid handle state.\n"
6043 msgstr "L'estat d'identificador no és vàlid.\n"
6046 msgid "Bad configuration.\n"
6047 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
6050 msgid "Index is missing.\n"
6051 msgstr "Manca l'índex.\n"
6054 msgid "Installation source is missing.\n"
6055 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
6058 msgid "Wrong installation package version.\n"
6059 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
6062 msgid "Product uninstalled.\n"
6063 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
6066 msgid "Invalid query syntax.\n"
6067 msgstr "La sintaxi de consulta no és vàlida.\n"
6070 msgid "Invalid field.\n"
6071 msgstr "El camp no és vàlid.\n"
6074 msgid "Device removed.\n"
6075 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
6078 msgid "Installation already running.\n"
6079 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
6082 msgid "Installation package failed to open.\n"
6083 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
6086 msgid "Installation package is invalid.\n"
6087 msgstr "El paquet d'instal·lació no és vàlid.\n"
6090 msgid "Installer user interface failed.\n"
6091 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
6094 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6095 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
6098 msgid "Installation language not supported.\n"
6099 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
6102 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6103 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
6106 msgid "Installation package rejected.\n"
6107 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
6110 msgid "Function could not be called.\n"
6111 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
6114 msgid "Function failed.\n"
6115 msgstr "La funció ha fallat.\n"
6118 msgid "Invalid table.\n"
6119 msgstr "La taula no és vàlida.\n"
6122 msgid "Data type mismatch.\n"
6123 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
6125 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6126 msgid "Unsupported type.\n"
6127 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6130 msgid "Creation failed.\n"
6131 msgstr "La creació ha fallat.\n"
6134 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6135 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
6138 msgid "Installation platform not supported.\n"
6139 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
6142 msgid "Installer not used.\n"
6143 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
6146 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6147 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
6150 msgid "Invalid patch package.\n"
6151 msgstr "El paquet de pedaç no és vàlid.\n"
6154 msgid "Unsupported patch package.\n"
6155 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
6158 msgid "Another version is installed.\n"
6159 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6162 msgid "Invalid command line.\n"
6163 msgstr "La línia d'ordres no és vàlida.\n"
6166 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6167 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6170 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6171 msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
6174 msgid "Invalid string binding.\n"
6175 msgstr "La vinculació de cadena no és vàlida.\n"
6178 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6179 msgstr "El tipus de vinculació és incorrecte.\n"
6182 msgid "Invalid binding.\n"
6183 msgstr "La vinculació no és vàlida.\n"
6186 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6187 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6190 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6191 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és vàlida.\n"
6194 msgid "Invalid string UUID.\n"
6195 msgstr "L'UUID de cadena no és vàlid.\n"
6198 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6199 msgstr "El format de punt final no és vàlid.\n"
6202 msgid "Invalid network address.\n"
6203 msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida.\n"
6206 msgid "No endpoint found.\n"
6207 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6210 msgid "Invalid timeout value.\n"
6211 msgstr "El valor de temps d'espera no és vàlid.\n"
6214 msgid "Object UUID not found.\n"
6215 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6218 msgid "UUID already registered.\n"
6219 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6222 msgid "UUID type already registered.\n"
6223 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6226 msgid "Server already listening.\n"
6227 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6230 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6231 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6234 msgid "RPC server not listening.\n"
6235 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6238 msgid "Unknown manager type.\n"
6239 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6242 msgid "Unknown interface.\n"
6243 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6246 msgid "No bindings.\n"
6247 msgstr "No hi ha cap vinculació.\n"
6250 msgid "No protocol sequences.\n"
6251 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6254 msgid "Can't create endpoint.\n"
6255 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6258 msgid "Out of resources.\n"
6259 msgstr "No queden recursos.\n"
6262 msgid "RPC server unavailable.\n"
6263 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6266 msgid "RPC server too busy.\n"
6267 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6270 msgid "Invalid network options.\n"
6271 msgstr "Les opcions de xarxa no són vàlides.\n"
6274 msgid "No RPC call active.\n"
6275 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6278 msgid "RPC call failed.\n"
6279 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6282 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6283 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6286 msgid "RPC protocol error.\n"
6287 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6290 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6291 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6294 msgid "Invalid tag.\n"
6295 msgstr "L'etiqueta no és vàlida.\n"
6298 msgid "Invalid array bounds.\n"
6299 msgstr "Els límits de vector no són vàlids.\n"
6302 msgid "No entry name.\n"
6303 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6306 msgid "Invalid name syntax.\n"
6307 msgstr "La sintaxi de nom no és vàlida.\n"
6310 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6311 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6314 msgid "No network address.\n"
6315 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6318 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6319 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6322 msgid "Unknown authentication type.\n"
6323 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6326 msgid "Maximum calls too low.\n"
6327 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6330 msgid "String too long.\n"
6331 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6334 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6335 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6338 msgid "Procedure number out of range.\n"
6339 msgstr "El número de procediment és fora d'interval.\n"
6342 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6343 msgstr "La vinculació no té dades d'autenticació.\n"
6346 msgid "Unknown authentication service.\n"
6347 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6350 msgid "Unknown authentication level.\n"
6351 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6354 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6355 msgstr "La identitat d'autenticació no és vàlida.\n"
6358 msgid "Unknown authorization service.\n"
6359 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6362 msgid "Invalid entry.\n"
6363 msgstr "L'entrada no és vàlida.\n"
6366 msgid "Can't perform operation.\n"
6367 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6370 msgid "Endpoints not registered.\n"
6371 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6374 msgid "Nothing to export.\n"
6375 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6378 msgid "Incomplete name.\n"
6379 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6382 msgid "Invalid version option.\n"
6383 msgstr "L'opció de versió no és vàlida.\n"
6386 msgid "No more members.\n"
6387 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6390 msgid "Not all objects unexported.\n"
6391 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6394 msgid "Interface not found.\n"
6395 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6398 msgid "Entry already exists.\n"
6399 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6402 msgid "Entry not found.\n"
6403 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6406 msgid "Name service unavailable.\n"
6407 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6410 msgid "Invalid network address family.\n"
6411 msgstr "La família d'adreces de xarxa no és vàlida.\n"
6414 msgid "Operation not supported.\n"
6415 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6418 msgid "No security context available.\n"
6419 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6422 msgid "RPCInternal error.\n"
6423 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6426 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6427 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6430 msgid "Address error.\n"
6431 msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
6434 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6435 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6438 msgid "Floating-point underflow.\n"
6439 msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6442 msgid "Floating-point overflow.\n"
6443 msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6446 msgid "No more entries.\n"
6447 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6450 msgid "Character translation table open failed.\n"
6451 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6454 msgid "Character translation table file too small.\n"
6455 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6458 msgid "Null context handle.\n"
6459 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6462 msgid "Context handle damaged.\n"
6463 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6466 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6467 msgstr "Els identificadors de vinculació no es coincideixen.\n"
6470 msgid "Cannot get call handle.\n"
6471 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6474 msgid "Null reference pointer.\n"
6475 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6478 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6479 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6482 msgid "Byte count too small.\n"
6483 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6486 msgid "Bad stub data.\n"
6487 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6490 msgid "Invalid user buffer.\n"
6491 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari no és vàlida.\n"
6494 msgid "Unrecognized media.\n"
6495 msgstr "No es reconeix el suport.\n"
6498 msgid "No trust secret.\n"
6499 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6502 msgid "No trust SAM account.\n"
6503 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6506 msgid "Trusted domain failure.\n"
6507 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6510 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6511 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6514 msgid "Trust logon failure.\n"
6515 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6518 msgid "RPC call already in progress.\n"
6519 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6522 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6523 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6526 msgid "Account expired.\n"
6527 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6530 msgid "Redirector has open handles.\n"
6531 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6534 msgid "Printer driver already installed.\n"
6535 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6538 msgid "Unknown port.\n"
6539 msgstr "El port és desconegut.\n"
6542 msgid "Unknown printer driver.\n"
6543 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6546 msgid "Unknown print processor.\n"
6547 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6550 msgid "Invalid separator file.\n"
6551 msgstr "El fitxer separador no és vàlid.\n"
6554 msgid "Invalid priority.\n"
6555 msgstr "La prioritat no és vàlida.\n"
6558 msgid "Invalid printer name.\n"
6559 msgstr "El nom d'impressora no és vàlid.\n"
6562 msgid "Printer already exists.\n"
6563 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6566 msgid "Invalid printer command.\n"
6567 msgstr "L'ordre d'impressora no és vàlida.\n"
6570 msgid "Invalid data type.\n"
6571 msgstr "El tipus de dades no és vàlid.\n"
6574 msgid "Invalid environment.\n"
6575 msgstr "L'entorn no és vàlid.\n"
6578 msgid "No more bindings.\n"
6579 msgstr "No hi ha més vinculacions.\n"
6582 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6584 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6587 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6589 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6592 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6593 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6596 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6597 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6600 msgid "Server has open handles.\n"
6601 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6604 msgid "Resource data not found.\n"
6605 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6608 msgid "Resource type not found.\n"
6609 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6612 msgid "Resource name not found.\n"
6613 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6616 msgid "Resource language not found.\n"
6617 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6620 msgid "Not enough quota.\n"
6621 msgstr "Manca quota.\n"
6624 msgid "No interfaces.\n"
6625 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6628 msgid "RPC call canceled.\n"
6629 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6632 msgid "Binding incomplete.\n"
6633 msgstr "La vinculació està incompleta.\n"
6636 msgid "RPC comm failure.\n"
6637 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6640 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6641 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6644 msgid "No principal name registered.\n"
6645 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6648 msgid "Not an RPC error.\n"
6649 msgstr "No és un error RPC.\n"
6652 msgid "UUID is local only.\n"
6653 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6656 msgid "Security package error.\n"
6657 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6660 msgid "Thread not canceled.\n"
6661 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6664 msgid "Invalid handle operation.\n"
6665 msgstr "L'operació d'identificador no és vàlida.\n"
6668 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6669 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6672 msgid "Wrong stub version.\n"
6673 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6676 msgid "Invalid pipe object.\n"
6677 msgstr "L'objecte de canonada no és vàlid.\n"
6680 msgid "Wrong pipe order.\n"
6681 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecta.\n"
6684 msgid "Wrong pipe version.\n"
6685 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6688 msgid "Group member not found.\n"
6689 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6692 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6693 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6696 msgid "Invalid object.\n"
6697 msgstr "L'objecte no és vàlid.\n"
6700 msgid "Invalid time.\n"
6701 msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
6704 msgid "Invalid form name.\n"
6705 msgstr "El nom de forma no és vàlid.\n"
6708 msgid "Invalid form size.\n"
6709 msgstr "La mida de forma no és vàlida.\n"
6712 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6713 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6716 msgid "Printer deleted.\n"
6717 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6720 msgid "Invalid printer state.\n"
6721 msgstr "L'estat d'impressora no és vàlid.\n"
6724 msgid "User must change password.\n"
6725 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6728 msgid "Domain controller not found.\n"
6729 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6732 msgid "Account locked out.\n"
6733 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6736 msgid "Invalid pixel format.\n"
6737 msgstr "El format de píxels no és vàlid.\n"
6740 msgid "Invalid driver.\n"
6741 msgstr "El controlador no és vàlid.\n"
6744 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6745 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes no és vàlid.\n"
6748 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6749 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6752 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6753 msgstr "L'identificador RPC asíncron no és vàlid.\n"
6756 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6757 msgstr "La trucada RPC asíncrona no és vàlida.\n"
6760 msgid "RPC pipe closed.\n"
6761 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6764 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6765 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6768 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6769 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6772 msgid "No site name available.\n"
6773 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6776 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6777 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6780 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6781 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6784 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6785 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6788 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6789 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6792 msgid "The interface could not be exported.\n"
6793 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6796 msgid "The profile could not be added.\n"
6797 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6800 msgid "The profile element could not be added.\n"
6801 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6804 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6805 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6808 msgid "The group element could not be added.\n"
6809 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6812 msgid "The group element could not be removed.\n"
6813 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6816 msgid "The username could not be found.\n"
6817 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6820 msgid "This network connection does not exist.\n"
6821 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6824 msgid "Connection reset by peer.\n"
6825 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6828 msgid "No Signature found in file.\n"
6829 msgstr "No s'ha trobat cap signatura en el fitxer.\n"
6831 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6836 msgid "Local Monitor"
6837 msgstr "Monitor local"
6840 msgid "Add a Local Port"
6841 msgstr "Afegeix un port local"
6844 msgid "&Enter the port name to add:"
6845 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6848 msgid "Configure LPT Port"
6849 msgstr "Configura port LPT"
6852 msgid "Timeout (seconds)"
6853 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6856 msgid "&Transmission Retry:"
6857 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6860 msgid "'%s' is not a valid port name"
6861 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6864 msgid "Port %s already exists"
6865 msgstr "El port %s ja existeix"
6868 msgid "This port has no options to configure"
6869 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6872 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6874 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6879 msgstr "Envia correu"
6881 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6882 msgid "Begin request has already been made.\n"
6883 msgstr "Ja s'ha fet la sol·licitud per començar.\n"
6886 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6887 msgstr "No s'ha finalitzat el receptor.\n"
6891 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6892 msgid "Clock was stopped\n"
6893 msgstr "El receptor ja s'ha aturat.\n"
6896 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6897 msgstr "No s'ha inicialitzat la plataforma de Fundació de Mitjans.\n"
6900 msgid "Buffer is too small.\n"
6901 msgstr "La memòria intermèdia és massa petita.\n"
6904 msgid "Invalid request.\n"
6905 msgstr "La sol·licitud no és vàlida.\n"
6908 msgid "Invalid stream number.\n"
6909 msgstr "El número de flux no és vàlid.\n"
6912 msgid "Invalid media type.\n"
6913 msgstr "El tipus de mitjans no és vàlid.\n"
6916 msgid "No more input is accepted.\n"
6917 msgstr "No s'accepten més entrades.\n"
6920 msgid "Object is not initialized.\n"
6921 msgstr "No s'ha inicialitzat l'objecte.\n"
6924 msgid "Representation is not supported.\n"
6925 msgstr "No s'admet la representació.\n"
6928 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6929 msgstr "No hi ha més tipus en la llista de tipus de mitjans suggerits.\n"
6932 msgid "Unsupported service.\n"
6933 msgstr "El servei és incompatible.\n"
6936 msgid "Unexpected error.\n"
6937 msgstr "Hi ha hagut un error inesperat.\n"
6940 msgid "Invalid type.\n"
6941 msgstr "El tipus no és vàlid.\n"
6944 msgid "Invalid file format.\n"
6945 msgstr "El format de fitxer no és vàlid.\n"
6948 msgid "Invalid timestamp.\n"
6949 msgstr "La marca horària no és vàlida.\n"
6952 msgid "Unsupported scheme.\n"
6953 msgstr "L'esquema és incompatible.\n"
6956 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6957 msgstr "El flux de bytes és incompatible.\n"
6960 msgid "Unsupported time format.\n"
6961 msgstr "El format horari és incompatible.\n"
6964 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6965 msgstr "La marca horària de la mostra no està establerta.\n"
6968 msgid "No duration set for the sample.\n"
6969 msgstr "La mostra no té cap duració establerta.\n"
6972 msgid "Invalid stream data.\n"
6973 msgstr "Les dades de flux no són vàlides.\n"
6976 msgid "Realtime support is not available.\n"
6977 msgstr "Suport per a temps real no està disponible.\n"
6980 msgid "Unsupported rate.\n"
6981 msgstr "La velocitat és incompatible.\n"
6984 msgid "Unsupported thinning.\n"
6985 msgstr "L'aprimament és incompatible.\n"
6988 msgid "Reversing is not supported.\n"
6989 msgstr "No s'admet marxa enrere.\n"
6992 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6993 msgstr "La transició de velocitat no és compatible.\n"
6996 msgid "Rate change was preempted.\n"
6997 msgstr "El canvi de velocitat ha estat cancel·lat per un altre.\n"
7000 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7001 msgstr "No s'ha trobat l'objecte o el valor.\n"
7004 msgid "Value is not available.\n"
7005 msgstr "El valor no està disponible.\n"
7008 msgid "Clock is not available.\n"
7009 msgstr "El rellotge no està disponible.\n"
7012 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7013 msgstr "No s'accepten múltiples subscriptors.\n"
7016 msgid "The timer was orphaned.\n"
7017 msgstr "El temporitzador s'ha fet orfe.\n"
7020 msgid "State transition is pending.\n"
7021 msgstr "Una transició d'estat està penjada.\n"
7024 msgid "Unsupported state transition.\n"
7025 msgstr "La transició de velocitat no és compatible.\n"
7028 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7029 msgstr "Ha ocorregut un error no recuperable.\n"
7032 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7033 msgstr "La mostra té massa memòria intermèdia.\n"
7036 msgid "Sample is not writable.\n"
7037 msgstr "No es pot escriure a la mostra.\n"
7040 msgid "Key is invalid.\n"
7041 msgstr "La clau no és vàlida.\n"
7044 msgid "Bad startup version.\n"
7045 msgstr "La versió d'inici és dolenta.\n"
7048 msgid "Unsupported caption.\n"
7049 msgstr "El subtítol és incompatible.\n"
7052 msgid "Invalid position.\n"
7053 msgstr "La posició no és vàlida.\n"
7056 msgid "Attribute is not found.\n"
7057 msgstr "No s'ha trobat l'atribut.\n"
7060 msgid "Property type is not allowed.\n"
7061 msgstr "El tipus de propietat no es permet.\n"
7064 msgid "Property type is not supported.\n"
7065 msgstr "El tipus de propietat no s'admet.\n"
7068 msgid "Property is empty.\n"
7069 msgstr "La propietat està buida.\n"
7072 msgid "Property is not empty.\n"
7073 msgstr "La propietat no està buida.\n"
7076 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7077 msgstr "No es permet una propietat vectora.\n"
7080 msgid "Vector property is required.\n"
7081 msgstr "Cal una propietat vectora.\n"
7084 msgid "Operation was cancelled.\n"
7085 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació.\n"
7088 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7089 msgstr "No es pot saltar en el flux de bytes.\n"
7092 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7093 msgstr "La plataforma està inhabilitat en el mode segur.\n"
7096 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7097 msgstr "No es pot analitzar el flux de bytes.\n"
7100 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7101 msgstr "S'han passat opcions mutualment exclusives al resolutor de fons.\n"
7104 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7105 msgstr "La llargada del flux de dades és desconeguda.\n"
7108 msgid "Invalid work queue index.\n"
7109 msgstr "L'índex de cua de treball no és vàlida.\n"
7112 msgid "No events available.\n"
7113 msgstr "Cap esdeveniment està disponible.\n"
7116 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7117 msgstr "La transició d'estat de fons de mitjans no és vàlida.\n"
7120 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7121 msgstr "S'ha arribat al final del flux de mitjans.\n"
7124 msgid "Shutdown() was called.\n"
7125 msgstr "S'ha invocat Shutdown().\n"
7128 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7129 msgstr "El flux de mitjans no té cap duració establerta.\n"
7132 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7133 msgstr "El format de mitjans s'ha reconegut però no és vàlid.\n"
7136 msgid "Property wasn't found.\n"
7137 msgstr "No s'ha trobat la propietat.\n"
7140 msgid "Property is read-only.\n"
7141 msgstr "Només es pot llegir la propietat.\n"
7144 msgid "Property is not allowed.\n"
7145 msgstr "No es permet la propietat.\n"
7148 msgid "Media source is not started.\n"
7149 msgstr "No s'ha començat la font de mitjans.\n"
7152 msgid "Unsupported media format.\n"
7153 msgstr "El format de mitjans és incompatible.\n"
7156 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7157 msgstr "La font de mitjans està en un estat incorrecte.\n"
7160 msgid "No media streams were selected.\n"
7161 msgstr "No s'ha seleccionat cap flux de mitjans.\n"
7164 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7165 msgstr "Les característiques de font de mitjans són incompatibles.\n"
7168 msgid "Stream sink was removed.\n"
7169 msgstr "S'ha eliminat el receptor de flux.\n"
7172 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7173 msgstr "Els receptors de flux no estan sincronitzats.\n"
7176 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7177 msgstr "El conjunt de receptors del flux de mitjans és fix.\n"
7180 msgid "Stream sink already exists.\n"
7181 msgstr "El receptor de flux ja existeix.\n"
7184 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7185 msgstr "S'ha cancel·lat l'assignació de mostra.\n"
7188 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7189 msgstr "L'assignador de mostra està buit.\n"
7192 msgid "Sink was already stopped.\n"
7193 msgstr "El receptor ja s'ha aturat.\n"
7196 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7197 msgstr "No s'ha reconegut la velocitat de bits del receptor ASF.\n"
7200 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7201 msgstr "No s'ha seleccionat cap flux per al receptor.\n"
7204 msgid "Metadata was too long.\n"
7205 msgstr "Les metadades han estat massa llargues.\n"
7208 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7209 msgstr "El receptor no ha processat cap mostra.\n"
7212 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7213 msgstr "No s'han proporcionat les capçaleres requerides al receptor.\n"
7216 msgid "Optional node is invalid.\n"
7217 msgstr "El node opcional no és vàlid.\n"
7220 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7221 msgstr "No es pot trobar el desxifrador.\n"
7224 msgid "Codec was not found.\n"
7225 msgstr "No s'ha trobat el còdec.\n"
7228 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7229 msgstr "No es poden connectar els nodes de la topologia.\n"
7232 msgid "Topology request is not supported.\n"
7233 msgstr "No s'admet la sol·licitud de topologia.\n"
7236 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7237 msgstr "Els atributs de topologia horària no són vàlids.\n"
7240 msgid "Found loops in topology.\n"
7241 msgstr "S'han trobat bucles en la topologia.\n"
7244 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7245 msgstr "Manca el descriptor de presentació.\n"
7248 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7249 msgstr "Manca el descriptor de flux.\n"
7252 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7253 msgstr "El descriptor de flux no està seleccionat.\n"
7256 msgid "Source is missing.\n"
7257 msgstr "Manca la font.\n"
7260 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7261 msgstr "El carregador de topologia no admet activacions de receptor.\n"
7264 msgid "Clock has no time source set.\n"
7265 msgstr "El rellotge no té cap font d'hora establerta.\n"
7268 msgid "Clock state was already set.\n"
7269 msgstr "Ja s'ha establert l'estat de rellotge.\n"
7273 #| msgid "Clock is not available.\n"
7274 msgid "Clock is not simple\n"
7275 msgstr "El rellotge no està disponible.\n"
7277 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7278 msgid "Enter Network Password"
7279 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
7281 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7282 msgid "Please enter your username and password:"
7283 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
7285 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7287 msgstr "Intermediari"
7289 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7293 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7295 msgstr "Contrasenya"
7297 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7298 msgid "&Save this password (insecure)"
7299 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
7302 msgid "Entire Network"
7303 msgstr "Tota la xarxa"
7306 msgid "Sound Selection"
7307 msgstr "Selecció de so"
7309 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7311 msgstr "Anomena i &desa..."
7318 msgid "&Attributes:"
7326 msgid "Hyperlink Information"
7327 msgstr "Informació d'enllaç"
7329 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7338 msgid "HTML Document"
7339 msgstr "Document HTML"
7342 msgid "Downloading from %s..."
7343 msgstr "S'està baixant de %s..."
7351 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7352 "file path and try again."
7354 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
7355 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
7358 msgid "path %s not found"
7359 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
7362 msgid "insert disk %s"
7363 msgstr "inseriu el disc %s"
7367 "Windows Installer %s\n"
7370 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7372 "Install a product:\n"
7373 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7374 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7375 "\t/a package [property]\n"
7376 "Repair an installation:\n"
7377 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7378 "Uninstall a product:\n"
7379 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7380 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7381 "Advertise a product:\n"
7382 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7384 "\t/p patch_package [property]\n"
7385 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7386 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7387 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7388 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7389 "Register the MSI Service:\n"
7391 "Unregister the MSI Service:\n"
7393 "Display this help:\n"
7397 "Instal·lador del Windows %s\n"
7400 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
7402 "Instal·lar un producte:\n"
7403 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7404 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7405 "\t/a paquet [propietat]\n"
7406 "Reparar una instal·lació:\n"
7407 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
7408 "Desinstal·lar un producte:\n"
7409 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7410 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7411 "Publicar un producte:\n"
7412 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
7413 "Aplicar un pedaç:\n"
7414 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
7415 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
7416 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
7417 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
7418 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7419 "Registrar un servei MSI:\n"
7421 "Desregistrar un servei MSI:\n"
7423 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
7428 msgid "enter which folder contains %s"
7429 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
7432 msgid "install source for feature missing"
7433 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
7436 msgid "network drive for feature missing"
7437 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
7440 msgid "feature from:"
7441 msgstr "característica de:"
7444 msgid "choose which folder contains %s"
7445 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
7447 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7449 msgstr "Carpeta nova"
7452 msgid "Allocating registry space"
7453 msgstr "S'està assignant espai en el registre"
7456 msgid "Searching for installed applications"
7457 msgstr "S'estan cercant aplicacions instal·lades"
7460 msgid "Binding executables"
7461 msgstr "S'estan vinculant els executables"
7463 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7464 msgid "Searching for qualifying products"
7465 msgstr "S'estan cercant productes qualificants"
7467 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7468 msgid "Computing space requirements"
7469 msgstr "S'estan computant els requeriments d'espai"
7472 msgid "Creating folders"
7473 msgstr "S'estan creant carpetes"
7476 msgid "Creating shortcuts"
7477 msgstr "S'estan creant dreceres"
7480 msgid "Deleting services"
7481 msgstr "S'estan eliminant serveis"
7484 msgid "Creating duplicate files"
7485 msgstr "S'estan creant fitxers duplicats"
7488 msgid "Searching for related applications"
7489 msgstr "S'estan cercant aplicacions relacionades"
7492 msgid "Copying network install files"
7493 msgstr "S'estan copiant els fitxers d'instal·lació de xarxa"
7496 msgid "Copying new files"
7497 msgstr "S'estan copiant els fitxers nous"
7500 msgid "Installing ODBC components"
7501 msgstr "S'estan instal·lant components ODBC"
7504 msgid "Installing new services"
7505 msgstr "S'estan instal·lant els serveis nous"
7508 msgid "Installing system catalog"
7509 msgstr "S'està instal·lant el catàleg de sistema"
7512 msgid "Validating install"
7513 msgstr "S'està validant l'instal·lació"
7516 msgid "Evaluating launch conditions"
7517 msgstr "S'estan avaluant les condicions d'execució"
7520 msgid "Migrating feature states from related applications"
7522 "S'estan migrant els estats de les característiques des de les aplicacions "
7526 msgid "Moving files"
7527 msgstr "S'estan movent fixters"
7530 msgid "Publishing assembly information"
7531 msgstr "S'està publicant informació d'assemblatge"
7534 msgid "Unpublishing assembly information"
7535 msgstr "S'està despublicant la informació d'assemblatge"
7538 msgid "Patching files"
7539 msgstr "S'estan apedaçant fitxers"
7542 msgid "Updating component registration"
7543 msgstr "S'està actualitzant la registració de component"
7546 msgid "Publishing Qualified Components"
7547 msgstr "S'estan publicant els components qualificats"
7550 msgid "Publishing Product Features"
7551 msgstr "S'estan publicant les característiques de producte"
7554 msgid "Publishing product information"
7555 msgstr "S'està publicant la informació de producte"
7558 msgid "Registering Class servers"
7559 msgstr "S'estan registrant els servidors de classe"
7562 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7563 msgstr "S'estan registrant les aplicacions i els components COM+"
7566 msgid "Registering extension servers"
7567 msgstr "S'estan registrant els servidors d'extensió"
7570 msgid "Registering fonts"
7571 msgstr "S'estan registrant els tipus de lletra"
7574 msgid "Registering MIME info"
7575 msgstr "S'està registrant la informació MIME"
7578 msgid "Registering product"
7579 msgstr "S'està registrant el producte"
7582 msgid "Registering program identifiers"
7583 msgstr "S'estan registrant els identificadors de programa"
7586 msgid "Registering type libraries"
7587 msgstr "S'estan registrant les biblioteques de tipus"
7590 msgid "Registering user"
7591 msgstr "S'està registrant l'usuari"
7594 msgid "Removing duplicated files"
7595 msgstr "S'estan eliminant els fitxers duplicats"
7597 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7598 msgid "Updating environment strings"
7599 msgstr "S'estan actualitzant les cadenes d'entorn"
7602 msgid "Removing applications"
7603 msgstr "S'estan eliminant les aplicacions"
7606 msgid "Removing files"
7607 msgstr "S'estan eliminant els fitxers"
7610 msgid "Removing folders"
7611 msgstr "S'estan eliminant les carpetes"
7614 msgid "Removing INI files entries"
7615 msgstr "S'estan eliminant les entrades en els fitxers INI"
7618 msgid "Removing ODBC components"
7619 msgstr "S'estan eliminant els components ODBC"
7622 msgid "Removing system registry values"
7623 msgstr "S'estan eliminant els valors del registre de sistema"
7626 msgid "Removing shortcuts"
7627 msgstr "S'estan eliminant les dreceres"
7630 msgid "Registering modules"
7631 msgstr "S'estan registrant els mòduls"
7634 msgid "Unregistering modules"
7635 msgstr "S'estan desregistrant els mòduls"
7638 msgid "Initializing ODBC directories"
7639 msgstr "S'estan inicialitzant els directoris ODBC"
7642 msgid "Starting services"
7643 msgstr "S'estan iniciant serveis"
7646 msgid "Stopping services"
7647 msgstr "S'estan aturant els serveis"
7650 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7651 msgstr "S'estan desregistrant els components qualificats"
7654 msgid "Unpublishing Product Features"
7655 msgstr "S'estan despublicant les característiques de producte"
7658 msgid "Unpublishing product information"
7659 msgstr "S'està despublicant la informació de producte"
7662 msgid "Unregister Class servers"
7663 msgstr "S'estan desregistrant els servidors de classe"
7666 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7667 msgstr "S'estan desregistrant les aplicacions i els components COM+"
7670 msgid "Unregistering extension servers"
7671 msgstr "S'estan desregistrant els servidors d'extensió"
7674 msgid "Unregistering fonts"
7675 msgstr "S'estan desregistrant els tipus de lletra"
7678 msgid "Unregistering MIME info"
7679 msgstr "S'està desregistrant la informació MIME"
7682 msgid "Unregistering program identifiers"
7683 msgstr "S'estan desregistrant els identificadors de programa"
7686 msgid "Unregistering type libraries"
7687 msgstr "S'estan desregistrant les biblioteques de tipus"
7690 msgid "Writing INI files values"
7691 msgstr "S'estan escrivint valors als fitxers INI"
7694 msgid "Writing system registry values"
7695 msgstr "S'estan escrivint valors al registre del sistema"
7698 msgid "Free space: [1]"
7699 msgstr "Espai lliure: [1]"
7702 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7703 msgstr "Propietat: [1], Signatura: [2]"
7707 msgstr "Fitxer: [1]"
7709 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7711 msgstr "Carpeta: [1]"
7713 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7714 msgid "Shortcut: [1]"
7715 msgstr "Drecera: [1]"
7717 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7718 msgid "Service: [1]"
7719 msgstr "Servei: [1]"
7721 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7722 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7723 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7726 msgid "Found application: [1]"
7727 msgstr "S'ha trobat una aplicació: [1]"
7730 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7731 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7734 msgid "Service: [2]"
7735 msgstr "Servei: [2]"
7738 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7739 msgstr "Fitxer: [1], Dependències: [2]"
7742 msgid "Application: [1]"
7743 msgstr "Aplicació: [1]"
7745 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7746 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7747 msgstr "Context d'aplicació:[1], Nom d'assemblatge:[2]"
7750 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7751 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [2], Mida: [3]"
7753 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7754 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7755 msgstr "ID de component: [1], Qualificador: [2]"
7757 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7758 msgid "Feature: [1]"
7759 msgstr "Característica: [1]"
7761 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7762 msgid "Class Id: [1]"
7763 msgstr "Id de classe: [1]"
7766 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7767 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Usuaris: [3], RSN: [4]}}"
7769 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7770 msgid "Extension: [1]"
7771 msgstr "Extensió: [1]"
7773 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7775 msgstr "Tipus de lletra: [1]"
7777 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7778 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7779 msgstr "Tipus de contingut MIME: [1], Extensió: [2]"
7781 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7783 msgstr "ProgId: [1]"
7785 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7789 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7790 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7791 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [9]"
7793 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7794 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7795 msgstr "Nom: [1], Valor: [2], Acció [3]"
7798 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7799 msgstr "Aplicació: [1], Línia d'ordres: [2]"
7801 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7802 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7803 msgstr "Fitxer: [1], Secció: [2], Clau: [3], Valor: [4]"
7806 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7807 msgstr "Clau: [1], Nom: [2]"
7809 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7810 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7811 msgstr "Fitxer: [1], Carpeta: [2]"
7814 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7815 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7818 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7819 msgstr "Clau: [1], Nom: [2], Valor: [3]"
7822 msgid "{{Fatal error: }}"
7823 msgstr "{{Error fatal: }}"
7826 msgid "{{Error [1]. }}"
7827 msgstr "{{Error [1]. }}"
7830 msgid "Warning [1]."
7831 msgstr "Advertència [1]."
7835 msgstr "Informació [1]."
7839 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7840 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7841 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7843 "L'instal·lador s'ha topat amb un error inesperat en instal·lar aquest "
7844 "paquet. Això pot indicar un problema amb aquest paquet. El codi d'error és "
7845 "[1]. {{Els arguments són: [2], [3], [4]}}"
7848 msgid "{{Disk full: }}"
7849 msgstr "{{Disc ple: }}"
7852 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7853 msgstr "Acció [Time]: [1]. [2]"
7856 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7857 msgstr "Tipus de missatge: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7860 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7861 msgstr "=== S'ha començat el registre: [Date] [Time] ==="
7864 msgid "Action start [Time]: [1]."
7865 msgstr "Inici d'acció [Time]: [1]."
7868 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7869 msgstr "Fi d'acció [Time]: [1]. El valor retornat és [2]."
7872 msgid "Please insert the disk: [2]"
7873 msgstr "Si us plau, inseriu el disc: [2]"
7877 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7878 "that you can access it."
7880 "No s'ha trobat el fitxer font{{(cabinet)}}: [2]. Verifiqueu que el fitxer "
7881 "existeixi i que el podeu accedir."
7884 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7885 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
7889 "Wine MS-RLE video codec\n"
7890 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7892 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
7893 "© 2002 per Michael Guennewig"
7896 msgid "Video Compression"
7897 msgstr "Compressió de vídeo"
7900 msgid "&Compressor:"
7901 msgstr "&Compressor:"
7904 msgid "Con&figure..."
7905 msgstr "Con&figura..."
7912 msgid "Compression &Quality:"
7913 msgstr "&Qualitat de compressió:"
7916 msgid "&Key Frame Every"
7917 msgstr "&Fotograma clau cada"
7921 msgstr "Velocitat de &dades"
7928 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7929 msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
7932 msgid "Wine Video 1 video codec"
7933 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
7936 msgid "unknown object"
7937 msgstr "objecte desconegut"
7941 msgstr "barra titular"
7945 msgstr "barra de menú"
7949 msgstr "barra de desplaçament"
7965 msgstr "signe d'intercalació"
7981 msgstr "menú emergent"
7985 msgstr "element de menú"
7989 msgstr "indicador de funció"
8025 msgstr "barra d'eines"
8029 msgstr "barra d'estat"
8036 msgid "column header"
8037 msgstr "capçalera de columna"
8041 msgstr "capçalera de fila"
8060 msgid "help balloon"
8061 msgstr "bafarada d'ajuda"
8073 msgstr "element de llista"
8080 msgid "outline item"
8081 msgstr "element d'esquema"
8085 msgstr "tabulador de pàgina"
8088 msgid "property page"
8089 msgstr "pàgina de propietats"
8101 msgstr "text estàtic"
8112 msgid "check button"
8113 msgstr "casella de selecció"
8116 msgid "radio button"
8117 msgstr "botó d'opció"
8121 msgstr "quadre combinat"
8125 msgstr "llista desplegable"
8128 msgid "progress bar"
8129 msgstr "barra de progrés"
8133 msgstr "disc de marcar"
8136 msgid "hot key field"
8137 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
8141 msgstr "control lliscant"
8145 msgstr "quadre de nombre"
8160 msgid "drop down button"
8161 msgstr "botó desplegable"
8165 msgstr "botó de menú"
8168 msgid "grid drop down button"
8169 msgstr "botó desplegable de graella"
8173 msgstr "espai en blanc"
8176 msgid "page tab list"
8177 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
8184 msgid "split button"
8185 msgstr "botó dividit"
8192 msgid "outline button"
8193 msgstr "botó d'esquema"
8196 msgctxt "object state"
8201 msgctxt "object state"
8203 msgstr "no disponible"
8206 msgctxt "object state"
8208 msgstr "seleccionat"
8211 msgctxt "object state"
8216 msgctxt "object state"
8221 msgctxt "object state"
8226 msgctxt "object state"
8231 msgctxt "object state"
8233 msgstr "només lectura"
8236 msgctxt "object state"
8238 msgstr "seguit acaloradament"
8241 msgctxt "object state"
8243 msgstr "per defecte"
8246 msgctxt "object state"
8251 msgctxt "object state"
8256 msgctxt "object state"
8261 msgctxt "object state"
8266 msgctxt "object state"
8268 msgstr "en marquesina"
8271 msgctxt "object state"
8276 msgctxt "object state"
8281 msgctxt "object state"
8283 msgstr "fora de pantalla"
8286 msgctxt "object state"
8288 msgstr "dimensionable"
8291 msgctxt "object state"
8293 msgstr "desplaçable"
8296 msgctxt "object state"
8297 msgid "self voicing"
8298 msgstr "autovocalitzant"
8301 msgctxt "object state"
8306 msgctxt "object state"
8308 msgstr "seleccionable"
8311 msgctxt "object state"
8316 msgctxt "object state"
8321 msgctxt "object state"
8322 msgid "multi selectable"
8323 msgstr "multiseleccionable"
8326 msgctxt "object state"
8327 msgid "extended selectable"
8328 msgstr "seleccionable estès"
8331 msgctxt "object state"
8333 msgstr "alerta baixa"
8336 msgctxt "object state"
8337 msgid "alert medium"
8338 msgstr "alerta mitjana"
8341 msgctxt "object state"
8343 msgstr "alerta alta"
8346 msgctxt "object state"
8351 msgctxt "object state"
8353 msgstr "té emergent"
8355 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8359 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8376 msgid "Select the data you want to connect to:"
8377 msgstr "Seleccioneu les dades a les qualles voleu connectar:"
8381 #| msgid "Connections"
8387 #| msgid "Select the data you want to connect to:"
8388 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8389 msgstr "Seleccioneu les dades a les qualles voleu connectar:"
8392 msgid "1. Specify the source of data:"
8397 #| msgid "Please enter your name"
8398 msgid "Use &data source name"
8399 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
8403 #| msgid "Reset Connections"
8404 msgid "Use c&onnection string"
8405 msgstr "Connexions restablertes"
8409 #| msgid "Connections"
8410 msgid "&Connection string:"
8417 msgstr "A&fegeix..."
8420 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8425 #| msgid "&User name:"
8427 msgstr "&Nom d'usuari:"
8431 #| msgid "&Blank page"
8432 msgid "&Blank password"
8433 msgstr "Pàgina en &blanc"
8437 #| msgid "Wrong password.\n"
8438 msgid "Allow &saving password"
8439 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
8442 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8447 #| msgid "Reset Connections"
8448 msgid "&Test Connection"
8449 msgstr "Connexions restablertes"
8451 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8457 #| msgid "Network share"
8458 msgid "Network settings"
8459 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
8463 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8464 msgid "&Impersonation level:"
8465 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
8468 msgid "P&rotection level:"
8473 #| msgid "Connected"
8497 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8498 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8504 msgid "&Edit Value..."
8509 #| msgid "Data Link Properties"
8510 msgid "Data Link Error"
8511 msgstr "Propietats d'enllaç de dades"
8515 #| msgid "Please select a file."
8516 msgid "Please select a provider."
8517 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
8521 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8526 msgid "Data Link Properties"
8527 msgstr "Propietats d'enllaç de dades"
8530 msgid "OLE DB Provider(s)"
8531 msgstr "Proveïdors de base de dades OLE"
8546 msgid "Share Deny None"
8550 msgid "Share Deny Read"
8554 msgid "Share Deny Write"
8558 msgid "Share Exclusive"
8563 #| msgid "I/O Writes"
8565 msgstr "Escriptures d'E/S"
8568 msgid "Insert Object"
8569 msgstr "Inserció d'un objecte"
8572 msgid "Object Type:"
8573 msgstr "Tipus d'objecte:"
8575 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8581 msgstr "Crea'n un de nou"
8584 msgid "Create Control"
8585 msgstr "Crea control"
8588 msgid "Create From File"
8589 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
8592 msgid "&Add Control..."
8593 msgstr "&Afegeix control..."
8596 msgid "Display As Icon"
8597 msgstr "Mostra'l com a icona"
8599 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8608 msgid "Paste Special"
8609 msgstr "Enganxada amb opcions"
8611 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8615 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8616 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8622 msgstr "Enganxa en&llaç"
8629 msgid "&Display As Icon"
8630 msgstr "Mostra'l com a &icona"
8633 msgid "Change &Icon..."
8634 msgstr "&Canvia d'icona..."
8637 msgid "Insert a new %s object into your document"
8638 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
8642 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8643 "may activate it using the program which created it."
8645 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
8646 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
8648 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8654 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8657 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
8662 msgstr "Afegeix control"
8664 # Including the ellipsis would make this string too long
8667 msgstr "&Converteix..."
8670 msgid "%1 %2 &Object"
8671 msgstr "%1 %2 &Objecte"
8675 msgstr "%1 &Objecte"
8677 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8682 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8683 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
8687 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8688 "activate it using %s."
8690 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8691 "activar utilitzant %s."
8695 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8696 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8698 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8699 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
8703 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8704 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8707 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
8708 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
8709 "al vostre document."
8713 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8714 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8717 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
8718 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
8719 "al vostre document."
8723 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8724 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8725 "be reflected in your document."
8727 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
8728 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
8729 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
8732 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8733 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
8735 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8736 msgid "Unknown Type"
8737 msgstr "Tipus desconegut"
8740 msgid "Unknown Source"
8741 msgstr "Font desconegut"
8744 msgid "the program which created it"
8745 msgstr "el programa que l'ha creat"
8749 msgstr "S'està escanejant"
8752 msgid "SCANNING... Please Wait"
8753 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
8756 msgctxt "unit: pixels"
8761 msgctxt "unit: bits"
8765 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8766 msgctxt "unit: dots/inch"
8771 msgctxt "unit: percent"
8776 msgctxt "unit: microseconds"
8781 msgid "Settings for %s"
8782 msgstr "Configuració de %s"
8786 msgstr "Bits per segon"
8793 msgid "Flow Control"
8794 msgstr "Control de flux"
8798 msgstr "Bits de dades"
8802 msgstr "Bits d'aturada"
8805 msgid "Copying Files..."
8806 msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
8809 msgid "Destination:"
8810 msgstr "Destinació:"
8813 msgid "Files Needed"
8814 msgstr "Fitxers necessaris"
8818 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8819 "make sure the correct drive is selected below"
8821 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
8822 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
8823 "seleccionada abaix"
8826 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8827 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
8830 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8831 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
8833 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8838 msgid "Copy files from:"
8839 msgstr "Copia fitxers de:"
8842 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8844 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
8851 msgid "&Save Background As..."
8852 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
8855 msgid "Set As Back&ground"
8856 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
8859 msgid "&Copy Background"
8860 msgstr "C&opia el fons"
8863 msgid "Set as &Desktop Item"
8864 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
8867 msgid "Create Shor&tcut"
8868 msgstr "Crea &una drecera"
8870 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8871 msgid "Add to &Favorites..."
8872 msgstr "Afe&geix als preferits..."
8876 msgstr "&Codificació"
8882 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8884 msgstr "&Obre l'enllaç"
8886 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8887 msgid "Open Link in &New Window"
8888 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
8890 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8891 msgid "Save Target &As..."
8892 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
8894 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8895 msgid "&Print Target"
8896 msgstr "Imprimei&x la destinació"
8898 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8899 msgid "S&how Picture"
8900 msgstr "&Mostra la imatge"
8902 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8903 msgid "&Save Picture As..."
8904 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
8907 msgid "&E-mail Picture..."
8908 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
8911 msgid "Pr&int Picture..."
8912 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
8915 msgid "&Go to My Pictures"
8916 msgstr "&Vés a les meves imatges"
8918 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8919 msgid "Set as Back&ground"
8920 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
8922 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8923 msgid "Set as &Desktop Item..."
8924 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
8926 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8927 msgid "Copy Shor&tcut"
8928 msgstr "Copi&a drecera"
8930 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8932 msgstr "&Propietats"
8934 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8938 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8942 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8944 msgstr "&Selecciona"
8963 msgid "&Cell Properties"
8964 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
8967 msgid "&Table Properties"
8968 msgstr "Propietats de &taula"
8971 msgid "Open in &New Window"
8972 msgstr "Obre en una finestra &nova"
8979 msgid "&Save Video As..."
8980 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
8982 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8992 msgstr "Etiquetes de rastreig"
8995 msgid "Resource Failures"
8996 msgstr "Errors de recursos"
8999 msgid "Dump Tracking Info"
9000 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
9004 msgstr "Aturada de depuració"
9008 msgstr "Vista de depuració"
9012 msgstr "Bolca l'arbre"
9016 msgstr "Bolca les línies"
9019 msgid "Dump DisplayTree"
9020 msgstr "Bolca la DisplayTree"
9023 msgid "Dump FormatCaches"
9024 msgstr "Bolca els FormatCaches"
9027 msgid "Dump LayoutRects"
9028 msgstr "Bolca els LayoutRects"
9031 msgid "Memory Monitor"
9032 msgstr "Monitor de memòria"
9035 msgid "Performance Meters"
9036 msgstr "Mesuradors de rendiment"
9043 msgid "&Browse View"
9044 msgstr "Vista de &navegació"
9048 msgstr "Vista d'&edició"
9050 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9052 msgstr "Desplaça't fins aquí"
9056 msgstr "Part superior"
9060 msgstr "Part inferior"
9064 msgstr "Pàgina amunt"
9068 msgstr "Pàgina avall"
9072 msgstr "Desplaça't amunt"
9076 msgstr "Desplaça't avall"
9080 msgstr "Vora esquerra"
9088 msgstr "Pàgina a l'esquerra"
9092 msgstr "Pàgina a la dreta"
9096 msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
9099 msgid "Scroll Right"
9100 msgstr "Desplaça't a la dreta"
9103 msgid "Wine Internet Explorer"
9104 msgstr "Wine Internet Explorer"
9108 msgstr "&w&bPàgina &p"
9110 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9111 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9112 msgid "Lar&ge Icons"
9113 msgstr "Icones &grans"
9115 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9116 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9117 msgid "S&mall Icons"
9118 msgstr "Icones &petites"
9120 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9124 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9125 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9129 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9130 msgid "Arrange &Icons"
9131 msgstr "Ordena les &icones"
9150 msgid "&Auto Arrange"
9151 msgstr "Ordena &automàticament"
9154 msgid "Line up Icons"
9155 msgstr "Alinea les icones"
9158 msgid "Paste as Link"
9159 msgstr "Enganxa com a enllaç"
9161 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9167 msgstr "&Carpeta nova"
9171 msgstr "En&llaç nou"
9178 msgctxt "recycle bin"
9195 msgid "Create &Link"
9196 msgstr "Crea en&llaç"
9200 msgstr "Canvia el &nom"
9202 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9203 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9208 msgid "&About Control Panel"
9209 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
9211 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9212 msgid "Browse for Folder"
9213 msgstr "Cerca de carpetes"
9220 msgid "&Make New Folder"
9221 msgstr "&Fes una carpeta nova"
9233 msgstr "Quant al %s"
9236 msgid "Wine &license"
9237 msgstr "&Llicència del Wine"
9240 msgid "Running on %s"
9241 msgstr "S'està executant en %s"
9244 msgid "Wine was brought to you by:"
9245 msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
9253 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9254 "will open it for you."
9256 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
9257 "Wine l'obrirà per a vós."
9263 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9268 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9270 msgstr "Tipus de fitxer:"
9272 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9276 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9280 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9281 msgid "Creation date:"
9282 msgstr "Data de creació:"
9284 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9288 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9292 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9305 msgid "Last modified:"
9306 msgstr "Última modificació:"
9309 msgid "Last accessed:"
9310 msgstr "Últim accés:"
9312 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9316 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9324 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9329 msgid "Size available"
9330 msgstr "Mida disponible"
9345 msgid "Original location"
9346 msgstr "Ubicació original"
9349 msgid "Date deleted"
9350 msgstr "Data de supressió"
9352 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9353 msgctxt "display name"
9357 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9359 msgstr "El meu ordinador"
9362 msgid "Control Panel"
9363 msgstr "Tauler de Control"
9374 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9375 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
9382 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9383 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
9385 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9390 msgid "My Documents"
9391 msgstr "Els meus documents"
9399 msgstr "Inicialització"
9403 msgstr "Menú Inicia"
9407 msgstr "La meva música"
9411 msgstr "Els meus vídeos"
9418 # Not translated in Catalan Windows
9427 # Not translated in Catalan Windows
9432 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9436 # Not translated in Catalan Windows
9438 msgid "Program Files"
9439 msgstr "Program Files"
9443 msgstr "Les meves imatges"
9445 # Not translated in Catalan Windows
9447 msgid "Common Files"
9448 msgstr "Common Files"
9450 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9455 msgid "Administrative Tools"
9456 msgstr "Eines d'administració"
9470 # Not translated in Catalan Windows
9472 msgid "Program Files (x86)"
9473 msgstr "Program Files (x86)"
9479 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9485 msgstr "Presentacions"
9489 msgstr "Llistes de reproducció"
9491 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9500 msgid "Sample Music"
9501 msgstr "Música de mostra"
9504 msgid "Sample Pictures"
9505 msgstr "Imatges de mostra"
9508 msgid "Sample Playlists"
9509 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
9512 msgid "Sample Videos"
9513 msgstr "Vídeos de mostra"
9517 msgstr "Partides desades"
9532 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9533 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
9536 msgid "Error during creation of a new folder"
9537 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
9540 msgid "Confirm file deletion"
9541 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
9544 msgid "Confirm folder deletion"
9545 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
9548 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9549 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
9552 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9553 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
9556 msgid "Confirm file overwrite"
9557 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
9561 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9563 "Do you want to replace it?"
9565 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
9567 "El voleu substituir?"
9570 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9571 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
9575 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9577 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
9580 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9581 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
9584 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9585 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
9588 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9590 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
9594 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9596 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9597 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9600 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
9602 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
9603 "fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
9604 "desplaçar o copiar la carpeta?"
9607 msgid "Wine Control Panel"
9608 msgstr "Tauler de Control del Wine"
9611 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9612 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Executar (error intern)"
9615 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9616 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Navega (error intern)"
9619 msgid "Executable files (*.exe)"
9620 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
9623 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9625 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
9629 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9630 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
9633 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9634 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
9637 msgid "Confirm deletion"
9638 msgstr "Confirma supressió"
9642 "A file already exists at the path %1.\n"
9644 "Do you want to replace it?"
9646 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
9648 "El voleu substituir?"
9652 "A folder already exists at the path %1.\n"
9654 "Do you want to replace it?"
9656 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
9658 "La voleu substituir?"
9661 msgid "Confirm overwrite"
9662 msgstr "Confirma sobreescriptura"
9666 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9667 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9668 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9669 "any later version.\n"
9671 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9672 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9673 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9676 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9677 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9678 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9680 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
9681 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
9682 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
9683 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
9685 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
9686 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
9687 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
9688 "Menor GNU per més detalls.\n"
9690 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
9691 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
9692 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
9695 msgid "Wine License"
9696 msgstr "Llicència del Wine"
9702 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9707 msgid "Don't show me th&is message again"
9708 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
9715 msgctxt "time unit: hours"
9720 msgctxt "time unit: minutes"
9725 msgctxt "time unit: seconds"
9730 msgid "Select Source"
9731 msgstr "Seleccionar font"
9734 msgid "China Standard Time"
9735 msgstr "Hora estàndard de la Xina"
9738 msgid "China Daylight Time"
9739 msgstr "Hora d'estiu de la Xina"
9742 msgid "North Asia Standard Time"
9743 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Nord"
9746 msgid "North Asia Daylight Time"
9747 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Nord"
9750 msgid "Georgian Standard Time"
9751 msgstr "Hora estàndard de Geòrgia"
9754 msgid "Georgian Daylight Time"
9755 msgstr "Hora d'estiu de Geòrgia"
9758 msgid "Nepal Standard Time"
9759 msgstr "Hora estàndard del Nepal"
9762 msgid "Nepal Daylight Time"
9763 msgstr "Hora d'estiu del Nepal"
9766 msgid "Cape Verde Standard Time"
9767 msgstr "Hora estàndard de Cap Verd"
9770 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9771 msgstr "Hora d'estiu de Cap Verd"
9775 #| msgid "Hawaiian Standard Time"
9776 msgid "Haiti Standard Time"
9777 msgstr "Hora estàndard de Hawaii"
9781 #| msgid "Hawaiian Daylight Time"
9782 msgid "Haiti Daylight Time"
9783 msgstr "Hora d'estiu de Hawaii"
9786 msgid "Central European Standard Time"
9787 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central"
9790 msgid "Central European Daylight Time"
9791 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central"
9794 msgid "Morocco Standard Time"
9795 msgstr "Hora estàndard del Marroc"
9798 msgid "Morocco Daylight Time"
9799 msgstr "Hora d'estiu del Marroc"
9802 msgid "Central Europe Standard Time"
9803 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central"
9806 msgid "Central Europe Daylight Time"
9807 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central"
9810 msgid "Iran Standard Time"
9811 msgstr "Hora estàndard d'Iran"
9814 msgid "Iran Daylight Time"
9815 msgstr "Hora d'estiu d'Iran"
9818 msgid "Namibia Standard Time"
9819 msgstr "Hora estàndard de Namíbia"
9822 msgid "Namibia Daylight Time"
9823 msgstr "Hora d'estiu de Namíbia"
9826 msgid "Tonga Standard Time"
9827 msgstr "Hora estàndard de Tonga"
9830 msgid "Tonga Daylight Time"
9831 msgstr "Hora d'estiu de Tonga"
9834 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9835 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes (Mèxic)"
9838 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9839 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes (Mèxic)"
9842 msgid "GMT Standard Time"
9843 msgstr "Hora estàndard GMT"
9846 msgid "GMT Daylight Time"
9847 msgstr "Hora d'estiu GMT"
9850 msgid "Central Asia Standard Time"
9851 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Central"
9854 msgid "Central Asia Daylight Time"
9855 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Central"
9858 msgid "Arabic Standard Time"
9859 msgstr "Hora estàndard àrab"
9862 msgid "Arabic Daylight Time"
9863 msgstr "Hora d'estiu àrab"
9866 msgid "Magadan Standard Time"
9867 msgstr "Hora estàndard de Magadan"
9870 msgid "Magadan Daylight Time"
9871 msgstr "Hora d'estiu de Magadan"
9874 msgid "Newfoundland Standard Time"
9875 msgstr "Hora estàndard de Terranova"
9878 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9879 msgstr "Hora d'estiu de Terranova"
9882 msgid "West Pacific Standard Time"
9883 msgstr "Hora estàndard del Pacífic Occidental"
9886 msgid "West Pacific Daylight Time"
9887 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Occidental"
9890 msgid "Pacific Standard Time"
9891 msgstr "Hora estàndard del Pacífic"
9894 msgid "Pacific Daylight Time"
9895 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic"
9898 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9899 msgstr "Hora estàndard de l'Azerbaidjan"
9902 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9903 msgstr "Hora d'estiu de l'Azerbaidjan"
9906 msgid "Samoa Standard Time"
9907 msgstr "Hora estàndard de Samoa"
9910 msgid "Samoa Daylight Time"
9911 msgstr "Hora d'estiu de Samoa"
9914 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9915 msgstr "Hora estàndard de Kaliningrad"
9918 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9919 msgstr "Hora d'estiu de Kaliningrad"
9922 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9923 msgstr "Hora estàndard del Pacífic (Mèxic)"
9926 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9927 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic (Mèxic)"
9930 msgid "Middle East Standard Time"
9931 msgstr "Hora estàndard de l'Orient Mitjà"
9934 msgid "Middle East Daylight Time"
9935 msgstr "Hora d'estiu de l'Orient Mitjà"
9938 msgid "Tokyo Standard Time"
9939 msgstr "Hora estàndard de Tokyo"
9942 msgid "Tokyo Daylight Time"
9943 msgstr "Hora d'estiu de Tokyo"
9946 msgid "Line Islands Standard Time"
9947 msgstr "Hora estàndard de les Illes de la Línia"
9950 msgid "Line Islands Daylight Time"
9951 msgstr "Hora d'estiu de les Illes de la Línia"
9954 msgid "Jordan Standard Time"
9955 msgstr "Hora estàndard de Jordània"
9958 msgid "Jordan Daylight Time"
9959 msgstr "Hora d'estiu de Jordània"
9962 msgid "Central Standard Time"
9963 msgstr "Hora estàndard central"
9966 msgid "Central Daylight Time"
9967 msgstr "Hora d'estiu central"
9970 msgid "Azores Standard Time"
9971 msgstr "Hora estàndard de les Açores"
9974 msgid "Azores Daylight Time"
9975 msgstr "Hora d'estiu de les Açores"
9978 msgid "North Asia East Standard Time"
9979 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Norest"
9982 msgid "North Asia East Daylight Time"
9983 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Norest"
9986 msgid "Argentina Standard Time"
9987 msgstr "Hora estàndard de l'Argentina"
9990 msgid "Argentina Daylight Time"
9991 msgstr "Hora d'estiu de l'Argentina"
9995 #| msgid "Mauritius Standard Time"
9996 msgid "Marquesas Standard Time"
9997 msgstr "Hora estàndard de Maurici"
10001 #| msgid "Mauritius Daylight Time"
10002 msgid "Marquesas Daylight Time"
10003 msgstr "Hora d'estiu de Maurici"
10006 msgid "Myanmar Standard Time"
10007 msgstr "Hora estàndard de Birmània"
10010 msgid "Myanmar Daylight Time"
10011 msgstr "Hora d'estiu de Birmània"
10013 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10014 msgid "Coordinated Universal Time"
10015 msgstr "Temps universal coordinat"
10018 msgid "India Standard Time"
10019 msgstr "Hora estàndard de l'Índia"
10022 msgid "India Daylight Time"
10023 msgstr "Hora d'estiu de l'Índia"
10026 msgid "GTB Standard Time"
10027 msgstr "Hora estàndard GTB"
10030 msgid "GTB Daylight Time"
10031 msgstr "Hora d'estiu GTB"
10034 msgid "Turkey Standard Time"
10035 msgstr "Hora estàndard de Turquia"
10038 msgid "Turkey Daylight Time"
10039 msgstr "Hora d'estiu de Turquia"
10042 msgid "Fiji Standard Time"
10043 msgstr "Hora estàndard de Fiji"
10046 msgid "Fiji Daylight Time"
10047 msgstr "Hora d'estiu de Fiji"
10050 msgid "Canada Central Standard Time"
10051 msgstr "Hora estàndard del Canadà Central"
10054 msgid "Canada Central Daylight Time"
10055 msgstr "Hora d'estiu del Canadà Central"
10058 msgid "Taipei Standard Time"
10059 msgstr "Hora estàndard de Taipei"
10062 msgid "Taipei Daylight Time"
10063 msgstr "Hora d'estiu de Taipei"
10066 msgid "W. Europe Standard Time"
10067 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Occidental"
10070 msgid "W. Europe Daylight Time"
10071 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Occidental"
10074 msgid "Montevideo Standard Time"
10075 msgstr "Hora estàndard de Montevideo"
10078 msgid "Montevideo Daylight Time"
10079 msgstr "Hora d'estiu de Montevideo"
10082 msgid "Pakistan Standard Time"
10083 msgstr "Hora estàndard del Pakistan"
10086 msgid "Pakistan Daylight Time"
10087 msgstr "Hora d'estiu del Pakistan"
10090 msgid "Caucasus Standard Time"
10091 msgstr "Hora estàndard del Caucas"
10094 msgid "Caucasus Daylight Time"
10095 msgstr "Hora d'estiu del Caucas"
10098 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10099 msgstr "Hora estàndard oriental AUS"
10102 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10103 msgstr "Hora d'estiu oriental AUS"
10106 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10107 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Centre-Nord"
10110 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10111 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Centre-Nord"
10114 msgid "Eastern Standard Time"
10115 msgstr "Hora estàndard oriental"
10118 msgid "Eastern Daylight Time"
10119 msgstr "Hora d'estiu oriental"
10122 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10123 msgstr "Hora estàndard central (Mèxic)"
10126 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10127 msgstr "Hora d'estiu central (Mèxic)"
10130 msgid "Atlantic Standard Time"
10131 msgstr "Hora estàndard de l'Atlàntic"
10134 msgid "Atlantic Daylight Time"
10135 msgstr "Hora d'estiu de l'Atlàntic"
10138 msgid "Mountain Standard Time"
10139 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes"
10142 msgid "Mountain Daylight Time"
10143 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes"
10146 msgid "US Eastern Standard Time"
10147 msgstr "Hora estàndard oriental EUA"
10150 msgid "US Eastern Daylight Time"
10151 msgstr "Hora d'estiu oriental EUA"
10154 msgid "Tasmania Standard Time"
10155 msgstr "Hora estàndard de Tasmània"
10158 msgid "Tasmania Daylight Time"
10159 msgstr "Hora d'estiu de Tasmània"
10162 msgid "Central America Standard Time"
10163 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica Central"
10166 msgid "Central America Daylight Time"
10167 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica Central"
10170 msgid "US Mountain Standard Time"
10171 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes EUA"
10174 msgid "US Mountain Daylight Time"
10175 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes EUA"
10178 msgid "South Africa Standard Time"
10179 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Sud"
10182 msgid "South Africa Daylight Time"
10183 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Sud"
10186 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10187 msgstr "Hora estàndard d'Austràlia Central"
10190 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10191 msgstr "Hora d'estiu d'Austràlia Central"
10194 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10195 msgstr "Hora estàndard de Sri Lanka"
10198 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10199 msgstr "Hora d'estiu de Sri Lanka"
10202 msgid "Afghanistan Standard Time"
10203 msgstr "Hora estàndard de l'Afganistan"
10206 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10207 msgstr "Hora d'estiu de l'Afganistan"
10210 msgid "Yakutsk Standard Time"
10211 msgstr "Hora estàndard de Iakutsk"
10214 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10215 msgstr "Hora d'estiu de Iakutsk"
10218 msgid "SA Eastern Standard Time"
10219 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-est"
10222 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10223 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-est"
10226 msgid "Arab Standard Time"
10227 msgstr "Hora estàndard àrab"
10230 msgid "Arab Daylight Time"
10231 msgstr "Hora d'estiu àrab"
10234 msgid "Arabian Standard Time"
10235 msgstr "Hora estàndard de l'Àrabia"
10238 msgid "Arabian Daylight Time"
10239 msgstr "Hora d'estiu de l'Àrabia"
10242 msgid "Russian Standard Time"
10243 msgstr "Hora estàndard de Rússia"
10246 msgid "Russian Daylight Time"
10247 msgstr "Hora d'estiu de Rússia"
10250 msgid "Romance Standard Time"
10251 msgstr "Hora estàndard romànic"
10254 msgid "Romance Daylight Time"
10255 msgstr "Hora d'estiu romànic"
10258 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10259 msgstr "Hora estàndard de Iekaterinburg"
10262 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10263 msgstr "Hora d'estiu de Iekaterinburg"
10266 msgid "Syria Standard Time"
10267 msgstr "Hora estàndard de Síria"
10270 msgid "Syria Daylight Time"
10271 msgstr "Hora d'estiu de Síria"
10274 msgid "AUS Central Standard Time"
10275 msgstr "Hora estàndard central AUS"
10278 msgid "AUS Central Daylight Time"
10279 msgstr "Hora d'estiu central AUS"
10282 msgid "Greenwich Standard Time"
10283 msgstr "Hora estàndard de Greenwich"
10286 msgid "Greenwich Daylight Time"
10287 msgstr "Hora d'estiu de Greenwich"
10290 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10291 msgstr "Hora estàndard d'Ulan Bator"
10294 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10295 msgstr "Hora d'estiu d'Ulan Bator"
10298 msgid "Israel Standard Time"
10299 msgstr "Hora estàndard d'Israel"
10302 msgid "Israel Daylight Time"
10303 msgstr "Hora d'estiu d'Israel"
10306 msgid "Bangladesh Standard Time"
10307 msgstr "Hora estàndard de Bangla Desh"
10310 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10311 msgstr "Hora d'estiu de Bangla Desh"
10314 msgid "SA Pacific Standard Time"
10315 msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10318 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10319 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10322 msgid "West Asia Standard Time"
10323 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Occidental"
10326 msgid "West Asia Daylight Time"
10327 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Occidental"
10330 msgid "Alaskan Standard Time"
10331 msgstr "Hora estàndard d'Alaska"
10334 msgid "Alaskan Daylight Time"
10335 msgstr "Hora d'estiu d'Alaska"
10338 msgid "Paraguay Standard Time"
10339 msgstr "Hora estàndard del Paraguai"
10342 msgid "Paraguay Daylight Time"
10343 msgstr "Hora d'estiu del Paraguai"
10346 msgid "Dateline Standard Time"
10347 msgstr "Hora estàndard de la línia de canvi de data"
10350 msgid "Dateline Daylight Time"
10351 msgstr "Hora d'estiu de la línia de canvi de data"
10354 msgid "Libya Standard Time"
10355 msgstr "Hora estàndard de Líbia"
10358 msgid "Libya Daylight Time"
10359 msgstr "Hora d'estiu de Líbia"
10362 msgid "Bahia Standard Time"
10363 msgstr "Hora estàndard de Bahia"
10366 msgid "Bahia Daylight Time"
10367 msgstr "Hora d'estiu de Bahia"
10370 msgid "Venezuela Standard Time"
10371 msgstr "Hora estàndard de Veneçuela"
10374 msgid "Venezuela Daylight Time"
10375 msgstr "Hora d'estiu de Veneçuela"
10379 #| msgid "Mountain Standard Time"
10380 msgid "Bougainville Standard Time"
10381 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes"
10385 #| msgid "Mountain Daylight Time"
10386 msgid "Bougainville Daylight Time"
10387 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes"
10390 msgid "Hawaiian Standard Time"
10391 msgstr "Hora estàndard de Hawaii"
10394 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10395 msgstr "Hora d'estiu de Hawaii"
10398 msgid "SE Asia Standard Time"
10399 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Sud-est"
10402 msgid "SE Asia Daylight Time"
10403 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Sud-est"
10406 msgid "New Zealand Standard Time"
10407 msgstr "Hora estàndard de Nova Zelanda"
10410 msgid "New Zealand Daylight Time"
10411 msgstr "Hora d'estiu de Nova Zelanda"
10415 #| msgid "Argentina Standard Time"
10416 msgid "Aleutian Standard Time"
10417 msgstr "Hora estàndard de l'Argentina"
10421 #| msgid "Argentina Daylight Time"
10422 msgid "Aleutian Daylight Time"
10423 msgstr "Hora d'estiu de l'Argentina"
10426 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10427 msgstr "Hora estàndard del Brasil Central"
10430 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10431 msgstr "Hora d'estiu del Brasil Central"
10434 msgid "Belarus Standard Time"
10435 msgstr "Hora estàndard de Bielorússia"
10438 msgid "Belarus Daylight Time"
10439 msgstr "Hora d'estiu de Bielorússia"
10442 msgid "SA Western Standard Time"
10443 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-oest"
10446 msgid "SA Western Daylight Time"
10447 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-oest"
10450 msgid "Greenland Standard Time"
10451 msgstr "Hora estàndard de Groenlàndia"
10454 msgid "Greenland Daylight Time"
10455 msgstr "Hora d'estiu de Groenlàndia"
10458 msgid "Easter Island Standard Time"
10459 msgstr "Hora estàndard de l'Illa de Pasqua"
10462 msgid "Easter Island Daylight Time"
10463 msgstr "Hora d'estiu de l'Illa de Pasqua"
10466 msgid "Egypt Standard Time"
10467 msgstr "Hora estàndard d'Egipte"
10470 msgid "Egypt Daylight Time"
10471 msgstr "Hora d'estiu d'Egipte"
10474 msgid "Mauritius Standard Time"
10475 msgstr "Hora estàndard de Maurici"
10478 msgid "Mauritius Daylight Time"
10479 msgstr "Hora d'estiu de Maurici"
10482 msgid "Vladivostok Standard Time"
10483 msgstr "Hora estàndard de Vladivostok"
10486 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10487 msgstr "Hora d'estiu de Vladivostok"
10490 msgid "Singapore Standard Time"
10491 msgstr "Hora estàndard de Singapur"
10494 msgid "Singapore Daylight Time"
10495 msgstr "Hora d'estiu de Singapur"
10498 msgid "Korea Standard Time"
10499 msgstr "Hora estàndard de Corea"
10502 msgid "Korea Daylight Time"
10503 msgstr "Hora d'estiu de Corea"
10507 #| msgid "Easter Island Standard Time"
10508 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10509 msgstr "Hora estàndard de l'Illa de Pasqua"
10513 #| msgid "Easter Island Daylight Time"
10514 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10515 msgstr "Hora d'estiu de l'Illa de Pasqua"
10518 msgid "E. Africa Standard Time"
10519 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica Oriental"
10522 msgid "E. Africa Daylight Time"
10523 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica Oriental"
10526 msgid "FLE Standard Time"
10527 msgstr "Hora estàndard FLE"
10530 msgid "FLE Daylight Time"
10531 msgstr "Hora d'estiu FLE"
10534 msgid "E. South America Standard Time"
10535 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sudest"
10538 msgid "E. South America Daylight Time"
10539 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sudest"
10542 msgid "Central Pacific Standard Time"
10543 msgstr "Hora estàndard del Pacífic Central"
10546 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10547 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Central"
10550 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10551 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Centre-Oest"
10554 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10555 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Centre-Oest"
10558 msgid "Pacific SA Standard Time"
10559 msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10562 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10563 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10566 msgid "E. Australia Standard Time"
10567 msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Oriental"
10570 msgid "E. Australia Daylight Time"
10571 msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Oriental"
10574 msgid "W. Australia Standard Time"
10575 msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Occidental"
10578 msgid "W. Australia Daylight Time"
10579 msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Occidental"
10581 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10582 msgid "Security Warning"
10583 msgstr "Advertència de seguretat"
10586 msgid "Do you want to install this software?"
10587 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
10590 msgid "Don't install"
10591 msgstr "No instal·lis"
10595 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10596 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10598 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
10599 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
10603 msgid "Installation of component failed: %08x"
10604 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
10607 msgid "Install (%d)"
10608 msgstr "Instal·la (%d)"
10614 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10619 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10623 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10625 msgstr "&Dimensiona"
10627 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10629 msgstr "Minimit&za"
10631 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10633 msgstr "Ma&ximitza"
10636 msgid "&Close\tAlt+F4"
10637 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
10640 msgid "&About Wine"
10641 msgstr "&Quant al Wine"
10644 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10645 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
10648 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10649 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
10661 msgstr "&Torna a intentar"
10668 msgid "Select Window"
10669 msgstr "Selecciona finestra"
10672 msgid "&More Windows..."
10673 msgstr "&Més finestres..."
10680 msgid "Hide Others"
10681 msgstr "Amaga les altres"
10685 msgstr "Mostra'ls tots"
10708 msgid "Enter Full Screen"
10709 msgstr "Pantalla completa"
10712 msgid "Bring All to Front"
10713 msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
10716 msgid "Paper Si&ze:"
10717 msgstr "&Mida de paper:"
10725 msgstr "Configuració"
10727 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10732 msgid "Authentication Required"
10733 msgstr "Cal autenticació"
10740 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10741 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
10744 msgid "Do you want to continue anyway?"
10745 msgstr "Voleu continuar igualment?"
10748 msgid "LAN Connection"
10749 msgstr "Connexió LAN"
10752 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10753 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
10756 msgid "The date on the certificate is invalid."
10757 msgstr "La data en el certificat no és vàlida."
10760 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10761 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
10765 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10767 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
10769 #: winineterror.mc:26
10770 msgid "The request has timed out.\n"
10771 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de la sol·licitud.\n"
10773 #: winineterror.mc:31
10774 msgid "An internal error has occurred.\n"
10775 msgstr "Ha ocorregut un error intern.\n"
10777 #: winineterror.mc:36
10778 msgid "The URL is invalid.\n"
10779 msgstr "L'URL no és vàlid.\n"
10781 #: winineterror.mc:41
10782 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10783 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'esquema URL o no és compatible.\n"
10785 #: winineterror.mc:46
10786 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10787 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de servidor.\n"
10789 #: winineterror.mc:51
10790 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10791 msgstr "L'operació demanada no és vàlida.\n"
10793 #: winineterror.mc:56
10795 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10796 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10798 "S'ha cancel·lat l'operació, usualment perquè s'ha tancat l'identificador en "
10799 "el qual la sol·licitud s'estava operant abans que es completés l'operació.\n"
10801 #: winineterror.mc:61
10802 msgid "The requested item could not be located.\n"
10803 msgstr "No s'ha pogut ubicar l'element demanat.\n"
10805 #: winineterror.mc:66
10806 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10807 msgstr "L'intent de connectar al servidor ha fallat.\n"
10809 #: winineterror.mc:71
10810 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10811 msgstr "S'ha terminat la connexió amb el servidor.\n"
10813 #: winineterror.mc:76
10815 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10816 "certificate is expired.\n"
10818 "La data del certificat SSL que s'ha rebut del servidor està malmesa. El "
10819 "certificat està caducat.\n"
10821 #: winineterror.mc:81
10822 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10824 "El nom comú del certificat SSL (camp de nom de màquina) és incorrecte.\n"
10827 msgid "The specified command was carried out."
10828 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificada."
10831 msgid "Undefined external error."
10832 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
10835 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10837 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
10840 msgid "The driver was not enabled."
10841 msgstr "El controlador no estava habilitat."
10845 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10848 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
10849 "després torneu a intentar."
10852 msgid "The specified device handle is invalid."
10853 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat no és vàlid."
10856 msgid "There is no driver installed on your system!"
10857 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
10859 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10861 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10862 "increase available memory, and then try again."
10864 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
10865 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
10870 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10871 "which functions and messages the driver supports."
10873 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
10874 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
10877 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10878 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
10881 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10882 msgstr "S'ha passat una opció no vàlida a una funció de sistema."
10885 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10886 msgstr "S'ha passat un paràmetre no vàlid a una funció de sistema."
10890 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10891 "Capabilities function to determine the supported formats."
10893 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
10894 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
10896 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10898 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10899 "device, or wait until the data is finished playing."
10901 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
10902 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
10903 "dades terminin de reproduir."
10907 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10908 "header, and then try again."
10910 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
10911 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
10915 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10916 "and then try again."
10918 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar l'opció WAVE_ALLOWSYNC. "
10919 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
10923 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10924 "header, and then try again."
10926 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
10927 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
10931 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10932 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10934 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
10935 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
10939 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10940 "transmitted, and then try again."
10942 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
10943 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
10945 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10947 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10950 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
10951 "no està instal·lat en el sistema."
10955 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10956 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10958 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
10959 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
10962 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10964 "L'ID del dispositiu MCI no és vàlid. Utilitzeu l'ID retornat en obrir el "
10968 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10969 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
10972 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10973 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificada."
10977 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10978 "or contact the device manufacturer."
10980 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
10981 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
10985 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10986 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
10990 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10993 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
10998 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11000 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
11004 msgid "No command was specified."
11005 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
11009 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11010 "size of the buffer."
11012 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
11013 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
11017 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11020 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
11021 "plau, proveïu un."
11024 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11025 msgstr "El nombre enter especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
11029 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11030 "manufacturer about obtaining a new driver."
11032 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn no vàlid. Consulteu "
11033 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
11037 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11038 "manufacturer about obtaining a new driver."
11040 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
11041 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
11044 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11045 msgstr "L'ordre especificada requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
11048 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11049 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificada."
11053 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11055 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
11056 "siguin correctes."
11059 msgid "The device driver is not ready."
11060 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
11063 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11065 "Ha ocorregut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
11069 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11072 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
11073 "tancat. No es pot accedir a l'error."
11076 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11078 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificada."
11082 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11083 "separately to determine which devices caused the error."
11085 "Han ocorregut errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
11086 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
11090 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11092 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
11096 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11098 "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificada."
11101 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11102 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
11106 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11107 "still connected to the network."
11109 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
11110 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
11114 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11115 "device name is spelled correctly."
11117 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
11118 "instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
11122 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11125 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
11126 "torneu a intentar."
11130 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11133 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
11137 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11138 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
11142 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11143 "parameter with each 'open' command."
11145 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
11146 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
11150 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11151 "Please supply one."
11153 "L'ordre especificada requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
11154 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
11158 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11159 "documentation for valid formats."
11161 "El valor especificat per al format horari no és vàlid. Consulteu la "
11162 "documentació MCI pels formats vàlids."
11166 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11169 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
11173 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11175 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
11180 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11181 "may be corrupt, or not in the correct format."
11183 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
11184 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
11187 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11188 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
11191 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11192 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
11195 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11196 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
11199 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11201 "No es pot utilitzar l'opció 'notify' amb els dispositius oberts "
11205 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11206 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
11210 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11211 "sequence, and then try again."
11213 "No es pot dur a terme les ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
11214 "seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
11218 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11219 "the device is closed, and then try again."
11221 "No es pot dur a terme l'ordre especificada en un dispositiu obert "
11222 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
11227 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11228 "characters, followed by a period and an extension."
11230 "El nom de fitxer no és vàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
11231 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
11235 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11237 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
11242 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11243 "in Control Panel to install the device."
11245 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
11246 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
11250 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11251 "restarting your computer."
11253 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
11254 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
11258 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11259 "cannot change directories."
11261 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
11262 "canviar de directori."
11266 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11269 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
11270 "canviar d'unitat."
11273 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11275 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
11279 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11281 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
11286 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11288 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de nombre enter. Si us plau, "
11293 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11294 "until a wave device is free, and then try again."
11296 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
11297 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
11298 "torneu a intentar."
11302 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11303 "until the device is free, and then try again."
11305 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
11306 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
11311 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11312 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11314 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
11315 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
11316 "torneu a intentar."
11320 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11321 "until the device is free, and then try again."
11323 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
11324 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
11328 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11330 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
11334 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11336 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
11340 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11341 "the Drivers option to install the wave device."
11343 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
11344 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
11349 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11352 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
11357 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11358 "the Drivers option to install the wave device."
11360 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
11361 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
11366 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11369 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
11374 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11375 "You can't use them together."
11377 "Els formats horaris de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
11378 "excloents. No es poden utilitzar junts."
11382 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11385 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
11386 "llavors torneu a intentar."
11390 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11391 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11393 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
11394 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
11398 msgid "An error occurred with the specified port."
11399 msgstr "Ha ocorregut un error amb el port especificat."
11403 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11404 "these applications, and then try again."
11406 "Tots els temporitzadors de multimèdia estan en ús per altres aplicacions. "
11407 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions i llavors torneu a intentar."
11410 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11411 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
11415 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11416 "Control Panel to install a MIDI driver."
11418 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
11419 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
11422 msgid "There is no display window."
11423 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
11426 msgid "Could not create or use window."
11427 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
11431 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11432 "check your disk or network connection."
11434 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
11435 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
11439 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11440 "are still connected to the network."
11442 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
11443 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
11446 msgid "Wine Sound Mapper"
11447 msgstr "Assignador de sons del Wine"
11454 msgid "Master Volume"
11455 msgstr "Volum mestre"
11462 msgid "Print to File"
11463 msgstr "Impressió en un fitxer"
11466 msgid "&Output File Name:"
11467 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
11470 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11472 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
11475 msgid "Unable to create the output file."
11476 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
11483 msgid "Operations Error"
11484 msgstr "Error d'operacions"
11487 msgid "Protocol Error"
11488 msgstr "Error de protocol"
11491 msgid "Time Limit Exceeded"
11492 msgstr "Límit de temps superat"
11495 msgid "Size Limit Exceeded"
11496 msgstr "Límit de mida superat"
11499 msgid "Compare False"
11500 msgstr "Comparació falsa"
11503 msgid "Compare True"
11504 msgstr "Comparació veritable"
11507 msgid "Authentication Method Not Supported"
11508 msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
11511 msgid "Strong Authentication Required"
11512 msgstr "Cal autenticació forta"
11515 msgid "Referral (v2)"
11516 msgstr "Referència (v2)"
11520 msgstr "Referència"
11523 msgid "Administration Limit Exceeded"
11524 msgstr "Límit d'administració superat"
11527 msgid "Unavailable Critical Extension"
11528 msgstr "Extensió crítica no disponible"
11531 msgid "Confidentiality Required"
11532 msgstr "Cal confidencialitat"
11535 msgid "SASL Bind in Progress"
11536 msgstr "Vinculació SASL en curs"
11539 msgid "No Such Attribute"
11540 msgstr "Cap atribut així"
11543 msgid "Undefined Type"
11544 msgstr "Tipus no definit"
11547 msgid "Inappropriate Matching"
11548 msgstr "Coincidència no apropiada"
11551 msgid "Constraint Violation"
11552 msgstr "Violació de restricció"
11555 msgid "Attribute Or Value Exists"
11556 msgstr "L'atribut o valor existeix"
11559 msgid "Invalid Syntax"
11560 msgstr "Sintaxi no vàlida"
11563 msgid "No Such Object"
11564 msgstr "Cap objecte així"
11567 msgid "Alias Problem"
11568 msgstr "Problema d'àlies"
11571 msgid "Invalid DN Syntax"
11572 msgstr "Sintaxi DN no vàlida"
11579 msgid "Alias Dereference Problem"
11580 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
11583 msgid "Inappropriate Authentication"
11584 msgstr "Autenticació no apropiada"
11587 msgid "Invalid Credentials"
11588 msgstr "Credencials no vàlides"
11591 msgid "Insufficient Rights"
11592 msgstr "Drets insuficients"
11599 msgid "Unavailable"
11600 msgstr "No disponible"
11603 msgid "Unwilling To Perform"
11604 msgstr "No disposat a realitzar"
11607 msgid "Loop Detected"
11608 msgstr "Bucle detectat"
11611 msgid "Sort Control Missing"
11612 msgstr "Manca el control d'ordenació"
11615 msgid "Index range error"
11616 msgstr "Error d'interval d'índex"
11619 msgid "Naming Violation"
11620 msgstr "Violació de nom"
11623 msgid "Object Class Violation"
11624 msgstr "Violació de classe d'objecte"
11627 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11628 msgstr "Només es permet en ells fulls"
11631 msgid "Not allowed on RDN"
11632 msgstr "No es permet en RDN"
11635 msgid "Already Exists"
11636 msgstr "Ja existeix"
11639 msgid "No Object Class Mods"
11640 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
11643 msgid "Results Too Large"
11644 msgstr "Resultats massa grans"
11647 msgid "Affects Multiple DSAs"
11648 msgstr "Afecta múltiples DSA"
11651 msgid "Server Down"
11652 msgstr "Servidor fora de línia"
11655 msgid "Local Error"
11656 msgstr "Error local"
11659 msgid "Encoding Error"
11660 msgstr "Error en codificar"
11663 msgid "Decoding Error"
11664 msgstr "Error en descodificar"
11668 msgstr "Temps d'espera superat"
11671 msgid "Auth Unknown"
11672 msgstr "Autenticació desconeguda"
11675 msgid "Filter Error"
11676 msgstr "Error de filtre"
11679 msgid "User Canceled"
11680 msgstr "Cancel·lat per usuari"
11683 msgid "Parameter Error"
11684 msgstr "Error de paràmetre"
11688 msgstr "Cap memòria"
11691 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11692 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
11695 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11696 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
11699 msgid "Specified control was not found in message"
11700 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
11703 msgid "No result present in message"
11704 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
11707 msgid "More results returned"
11708 msgstr "Més resultats retornats"
11711 msgid "Loop while handling referrals"
11712 msgstr "Bucle en processar referències"
11715 msgid "Referral hop limit exceeded"
11716 msgstr "Límit de salt de referències superat"
11718 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11720 "Not Yet Implemented\n"
11723 "Encara no implementat\n"
11726 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11727 msgid "%1: File Not Found\n"
11728 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
11732 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11735 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11740 " + Sets an attribute.\n"
11741 " - Clears an attribute.\n"
11742 " R Read-only file attribute.\n"
11743 " A Archive file attribute.\n"
11744 " S System file attribute.\n"
11745 " H Hidden file attribute.\n"
11746 " [drive:][path][filename]\n"
11747 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11748 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11749 " /D Processes folders as well.\n"
11751 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
11754 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
11755 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
11759 " + Defineix un atribut.\n"
11760 " - Esborra un atribut.\n"
11761 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
11762 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
11763 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
11764 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
11765 " [unitat:][camí][nom de fitxer]\n"
11766 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
11767 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
11769 " /D Processa les carpetes també.\n"
11779 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11781 msgstr "T&ipus de lletra..."
11784 msgid "&Without Titlebar"
11785 msgstr "Sense &barra de títol"
11795 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11796 msgid "&Always on Top"
11797 msgstr "Sempre &amunt"
11800 msgid "&About Clock"
11801 msgstr "&Quant al Rellotge"
11809 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11810 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11811 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11814 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11815 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11817 "CALL <nom de fitxer BAT> s'utilitza dins un fitxer BAT per a executar\n"
11818 "ordres d'un altre fitxer BAT. Quan se surt del fitxer BAT, el control\n"
11819 "retorna al fitxer que l'ha invocat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
11820 "procediment trucat.\n"
11822 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
11823 "variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
11827 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11828 "default directory.\n"
11830 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
11834 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11835 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
11838 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11839 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
11842 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11843 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
11846 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11847 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
11850 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11851 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
11854 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11855 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
11858 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11859 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
11863 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11865 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11866 "the terminal device before they are executed.\n"
11868 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11869 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11870 "preceding it with an @ sign.\n"
11872 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
11874 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
11876 "ECHO ON causa que totes les ordres següents en un fitxer BAT es mostrin en\n"
11877 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
11879 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
11880 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
11883 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11884 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
11888 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11890 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11892 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11894 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar una ordre per cada un d'un conjunt de\n"
11897 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
11899 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer BAT.\n"
11903 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11906 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11907 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11908 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11909 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11910 "terminates the batch file execution.\n"
11912 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11914 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
11917 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
11918 "de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
11919 "operatius). Si dues o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer BAT,\n"
11920 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
11921 "termina l'execució del fitxer BAT.\n"
11923 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
11927 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11928 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11930 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
11931 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
11935 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11937 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11938 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11939 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11941 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11942 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11944 "S'utilitza IF per a executar condicionalment una ordre.\n"
11946 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
11947 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
11948 " IF [NOT] ERRORLEVEL número ordre\n"
11950 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
11951 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
11955 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11957 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11958 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11959 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11961 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
11963 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
11964 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
11965 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
11968 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11969 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
11972 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11973 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
11977 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11979 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11980 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11982 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11984 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
11987 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
11988 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
11990 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
11995 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11997 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11998 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12001 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12002 "variable, for example:\n"
12003 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12005 "PATH mostra o canvia el camí de cerca del cmd.\n"
12007 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
12008 "registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
12011 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
12013 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12017 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12019 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12020 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12022 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
12025 "És principalment útil en els fitxers BAT per a permetre que l'usuari\n"
12026 "llegeixi la sortida d'una ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
12031 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12033 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12034 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12036 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12038 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12039 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12040 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12041 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12043 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12044 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12045 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12046 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12048 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12049 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12051 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordres.\n"
12053 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
12054 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
12056 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
12059 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
12061 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
12062 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
12063 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
12065 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
12066 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
12067 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
12068 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
12070 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
12071 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
12075 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12076 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12078 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
12079 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer BAT.\n"
12082 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12084 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
12088 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12089 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
12092 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12093 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
12096 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12097 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
12101 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12103 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12105 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12107 "SET <variable>=<value>\n"
12109 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12110 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12112 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12113 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12114 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12115 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12117 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
12119 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
12121 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
12123 "SET <variable>=<valor>\n"
12125 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
12126 "espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
12129 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
12130 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
12131 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
12132 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
12136 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12137 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12138 "called from the command line.\n"
12140 "S'utilitza SHIFT en un fitxer BAT per a eliminar un paràmetre del cap de la\n"
12141 "llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1, etc.\n"
12142 "No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
12144 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12146 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12147 "with that suffix.\n"
12149 "start [options] program_filename [...]\n"
12150 "start [options] document_filename\n"
12153 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12154 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12155 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12156 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12157 "/min Start the program minimized.\n"
12158 "/max Start the program maximized.\n"
12159 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12160 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12161 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12162 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12163 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12164 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12165 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12166 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12167 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12169 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12171 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12172 "/? Display this help and exit.\n"
12174 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
12176 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
12178 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
12179 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
12182 "\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
12183 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
12184 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
12185 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
12186 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
12187 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
12188 "/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
12189 "/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
12190 "/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
12191 "/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
12192 "/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
12193 "/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
12194 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
12195 "/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
12197 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
12198 " el seu codi de sortida.\n"
12199 "/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
12200 " el Windows Explorer.\n"
12201 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant el progID especificat.\n"
12202 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
12205 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12206 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
12209 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12210 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
12214 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12215 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12217 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
12218 "altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
12223 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12225 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12226 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12227 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12229 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12231 "S'utilitza VERIFY per a establir, esborrar o provar l'opció de\n"
12232 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
12234 "VERIFY ON\tEstableix l'opció.\n"
12235 "VERIFY OFF\tEsborra l'opció.\n"
12236 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
12238 "L'opció de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
12241 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12242 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
12245 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12246 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
12250 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12251 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12253 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT, els\n"
12254 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
12258 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12260 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12261 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12262 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12263 "settings are restored.\n"
12265 "SETLOCAL comença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT.\n"
12267 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer BAT, i\n"
12268 "es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del fitxer,\n"
12269 "el que passi primer), al qual punt la configuració d'entorn anterior es\n"
12274 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12275 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12277 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
12278 "directori actual al proveït.\n"
12281 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12282 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
12286 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12288 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12290 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12291 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12292 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12293 "association, if any.\n"
12295 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
12297 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
12299 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
12300 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
12301 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
12302 "l'associació actual, si hi ha.\n"
12306 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12308 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12310 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12311 "currently defined.\n"
12312 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12314 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12315 "associated to the specified file type.\n"
12317 "FTYPE mostra o modifica les ordres d'obertura associades amb els tipus de\n"
12320 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
12322 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
12323 "d'obertura estan definides actualment.\n"
12324 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
12325 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
12326 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
12327 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
12330 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12332 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
12336 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12337 "from a selectable list.\n"
12338 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12340 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
12341 "d'una llista seleccionable.\n"
12342 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
12347 "Create a symbolic link.\n"
12349 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12352 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12353 "/h Create a hard link.\n"
12354 "/j Create a directory junction.\n"
12355 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12356 "target is the path that link_name points to.\n"
12358 "Sintaxi: MKLINK [opcions] nom_d'enllaç destinació\n"
12361 "/d Crea un enllaç simbòlic de directori\n"
12362 "/h Crea un enllaç dur.\n"
12363 "/j Crea una intersecció de directori.\n"
12364 "nom_d'enllaç és el nom de l'enllaç simbòlic nou.\n"
12365 "destinació és el camí al qual nom_d'enllaç assenyala.\n"
12369 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12370 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12372 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
12373 "des del qual heu invocat cmd.\n"
12377 "CMD built-in commands are:\n"
12378 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12379 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12380 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12381 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12382 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12383 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12384 "COPY\t\tCopy file\n"
12385 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12386 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12387 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12388 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12389 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12390 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12391 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12392 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12393 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12394 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12395 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12396 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12397 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12398 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12399 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12400 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12401 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12402 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12403 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12404 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12405 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12406 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12407 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12408 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12409 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12410 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12411 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12412 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12413 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12415 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12417 "Les ordres integrades de CMD són:\n"
12418 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
12419 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
12420 "CALL\t\tInvoca un fitxer BAT des de dins altre\n"
12421 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
12422 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
12423 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
12424 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
12425 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
12426 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
12427 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
12428 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
12429 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
12430 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
12431 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
12433 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
12434 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
12435 "MKLINK\tCrea un enllaç simbòlic\n"
12436 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
12437 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
12438 "PATH\t\tEstableix o mostra el camí de cerca\n"
12439 "PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer BAT\n"
12440 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
12441 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
12442 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
12443 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
12444 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
12445 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
12446 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
12447 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
12448 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
12449 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
12450 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
12451 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
12452 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
12453 "XCOPY\t\tCopia fitxers o arbres de directori a una destinació\n"
12454 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
12456 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
12460 msgid "Are you sure?"
12461 msgstr "N'esteu segur?"
12463 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12468 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12474 msgid "File association missing for extension %1\n"
12475 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
12478 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12479 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associada amb el tipus de fitxer '%1'\n"
12482 msgid "Overwrite %1?"
12483 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
12490 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12492 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament BAT.\n"
12493 "S'està utilitzant:\n"
12496 msgid "Argument missing\n"
12497 msgstr "Manca un argument\n"
12500 msgid "Syntax error\n"
12501 msgstr "Error de sintaxi\n"
12504 msgid "No help available for %1\n"
12505 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
12508 msgid "Target to GOTO not found\n"
12509 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
12512 msgid "Current Date is %1\n"
12513 msgstr "La data actual és %1\n"
12516 msgid "Current Time is %1\n"
12517 msgstr "L'hora actual és %1\n"
12520 msgid "Enter new date: "
12521 msgstr "Introduïu data nova: "
12524 msgid "Enter new time: "
12525 msgstr "Introduïu hora nova: "
12528 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12529 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
12531 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12532 msgid "Failed to open '%1'\n"
12533 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
12536 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12537 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta BAT fora d'un script BAT\n"
12539 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12546 msgstr "Voleu suprimir %1?"
12549 msgid "Echo is %1\n"
12550 msgstr "L'eco està %1\n"
12553 msgid "Verify is %1\n"
12554 msgstr "La verificació està %1\n"
12557 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12558 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
12561 msgid "Parameter error\n"
12562 msgstr "Error de paràmetre\n"
12566 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12569 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
12573 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12574 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
12577 msgid "PATH not found\n"
12578 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
12581 msgid "Press any key to continue... "
12582 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
12585 msgid "Wine Command Prompt"
12586 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
12589 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12590 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12594 msgstr "Voleu més? "
12597 msgid "The input line is too long.\n"
12598 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
12601 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12602 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
12605 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12606 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
12608 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12613 msgid " (Yes|No|All)"
12614 msgstr " (Sí|No|Tots)"
12618 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12620 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre interna ni externa, ni script BAT.\n"
12623 msgid "Division by zero error.\n"
12624 msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
12627 msgid "Expected an operand.\n"
12628 msgstr "S'esperava un operant.\n"
12631 msgid "Expected an operator.\n"
12632 msgstr "S'esperava un operador.\n"
12635 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12636 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
12640 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12641 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12643 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
12644 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
12647 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12648 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
12651 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12653 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
12656 msgid "Wine Explorer"
12657 msgstr "Explorador del Wine"
12663 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12665 msgstr "&Executa..."
12668 msgid "Usage: hostname\n"
12669 msgstr "Ús: hostname\n"
12672 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12673 msgstr "Error: L'opció '%c' no és vàlida.\n"
12676 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12677 msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir el nom de màquina: %u.\n"
12681 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12684 "Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
12688 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12689 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12692 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12694 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o no "
12698 msgid "%1 adapter %2\n"
12699 msgstr "%1 adaptador %2\n"
12706 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12707 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
12710 msgid "IPv4 address"
12711 msgstr "Adreça IPv4"
12715 msgstr "Nom de màquina"
12719 msgstr "Tipus de node"
12726 msgid "Peer-to-peer"
12727 msgstr "D'igual a igual"
12738 msgid "IP routing enabled"
12739 msgstr "Encaminament IP habilitat"
12742 msgid "Physical address"
12743 msgstr "Adreça física"
12746 msgid "DHCP enabled"
12747 msgstr "DHCP habilitat"
12750 msgid "Default gateway"
12751 msgstr "Passarel·la per defecte"
12754 msgid "IPv6 address"
12755 msgstr "Adreça IPv6"
12758 msgid "System Information"
12759 msgstr "Informació de sistema"
12763 "The syntax of this command is:\n"
12765 "NET command [arguments]\n"
12767 "NET command /HELP\n"
12769 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12771 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12773 "NET ordre [arguments]\n"
12775 "NET ordre /HELP\n"
12777 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
12781 "The syntax of this command is:\n"
12783 "NET START [service]\n"
12785 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12786 "'service' is the name of the service to start.\n"
12788 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12790 "NET START [servei]\n"
12792 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
12793 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
12797 "The syntax of this command is:\n"
12799 "NET STOP service\n"
12801 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12803 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12805 "NET STOP servei\n"
12807 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
12810 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12811 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
12814 msgid "Could not stop service %1\n"
12815 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
12818 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12820 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
12823 msgid "Could not get handle to service.\n"
12824 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
12827 msgid "The %1 service is starting.\n"
12828 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
12831 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12832 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
12835 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12836 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
12839 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12840 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
12843 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12844 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
12847 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12848 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
12851 msgid "There are no entries in the list.\n"
12852 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
12857 "Status Local Remote\n"
12858 "---------------------------------------------------------------\n"
12861 "Estat Local Remot\n"
12862 "---------------------------------------------------------------\n"
12865 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12866 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
12873 msgid "Disconnected"
12874 msgstr "Desconnectat"
12877 msgid "A network error occurred"
12878 msgstr "Ha ocorregut un error de xarxa"
12881 msgid "Connection is being made"
12882 msgstr "S'està fent la connexió"
12885 msgid "Reconnecting"
12886 msgstr "S'està reconnectant"
12889 msgid "The following services are running:\n"
12890 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
12893 msgid "Active Connections"
12894 msgstr "Connexions actives"
12901 msgid "Local Address"
12902 msgstr "Adreça local"
12905 msgid "Foreign Address"
12906 msgstr "Adreça estrangera"
12913 msgid "Interface Statistics"
12914 msgstr "Estadístiques d'interfície"
12929 msgid "Unicast packets"
12930 msgstr "Paquets unicast"
12933 msgid "Non-unicast packets"
12934 msgstr "Paquets no unicast"
12945 msgid "Unknown protocols"
12946 msgstr "Protocols desconeguts"
12949 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12950 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
12953 msgid "Active Opens"
12954 msgstr "Obertures actives"
12957 msgid "Passive Opens"
12958 msgstr "Obertures passives"
12961 msgid "Failed Connection Attempts"
12962 msgstr "Intents de connexió fallats"
12965 msgid "Reset Connections"
12966 msgstr "Connexions restablertes"
12969 msgid "Current Connections"
12970 msgstr "Connexions actuals"
12973 msgid "Segments Received"
12974 msgstr "Segments rebuts"
12977 msgid "Segments Sent"
12978 msgstr "Segments enviats"
12981 msgid "Segments Retransmitted"
12982 msgstr "Segments retransmesos"
12985 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12986 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
12989 msgid "Datagrams Received"
12990 msgstr "Datagrames rebuts"
12997 msgid "Receive Errors"
12998 msgstr "Errors de recepció"
13001 msgid "Datagrams Sent"
13002 msgstr "Datagrames enviats"
13005 msgid "&New\tCtrl+N"
13006 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
13008 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13009 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13010 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
13012 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13013 msgid "&Save\tCtrl+S"
13014 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
13016 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13017 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13018 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
13020 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13021 msgid "Page Se&tup..."
13022 msgstr "Configuració de &pàgina..."
13025 msgid "P&rinter Setup..."
13026 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
13028 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13032 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13033 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13034 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
13036 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13037 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13038 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
13040 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13041 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13042 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
13044 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13045 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13046 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
13048 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13050 msgid "&Delete\tDel"
13051 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
13054 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13055 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
13058 msgid "&Time/Date\tF5"
13059 msgstr "&Hora/data\tF5"
13062 msgid "&Wrap long lines"
13063 msgstr "T&alla les línies llargues"
13066 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13067 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
13070 msgid "&Search next\tF3"
13071 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
13073 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13074 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13075 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
13077 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13078 msgid "&Contents\tF1"
13079 msgstr "&Continguts\tF1"
13082 msgid "&About Notepad"
13083 msgstr "&Quant a la Llibreta"
13087 msgstr "Configuració de pàgina"
13091 msgstr "&Capçalera:"
13095 msgstr "&Peu de pàgina:"
13098 msgid "Margins (millimeters)"
13099 msgstr "Marges (mil·límetres)"
13103 msgstr "&Esquerre:"
13107 msgstr "&Superior:"
13111 msgstr "Codificació:"
13113 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13114 msgctxt "accelerator Select All"
13118 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13119 msgctxt "accelerator Copy"
13123 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13124 msgctxt "accelerator Find"
13128 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13129 msgctxt "accelerator Replace"
13133 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13134 msgctxt "accelerator New"
13138 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13139 msgctxt "accelerator Open"
13143 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13144 msgctxt "accelerator Print"
13148 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13149 msgctxt "accelerator Save"
13154 msgctxt "accelerator Paste"
13158 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13159 msgctxt "accelerator Cut"
13163 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13164 msgctxt "accelerator Undo"
13176 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13182 msgstr "Sense títol"
13184 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13185 msgid "Text files (*.txt)"
13186 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
13190 "File '%s' does not exist.\n"
13192 "Do you want to create a new file?"
13194 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
13196 "Voleu crear un fitxer nou?"
13200 "File '%s' has been modified.\n"
13202 "Would you like to save the changes?"
13204 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
13206 "Us agradaria desar els canvis?"
13209 msgid "'%s' could not be found."
13210 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
13213 msgid "Unicode (UTF-16)"
13214 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13217 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13218 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13221 msgid "Unicode (UTF-8)"
13222 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13227 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13228 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13229 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13230 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13234 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
13235 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
13236 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
13237 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
13238 "llista desplegable Codificació.\n"
13242 msgid "&Bind to file..."
13243 msgstr "&Vincula a fitxer..."
13246 msgid "&View TypeLib..."
13247 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
13250 msgid "&System Configuration"
13251 msgstr "Configuració de &sistema"
13254 msgid "&Run the Registry Editor"
13255 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
13258 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13259 msgstr "Opció &CoCreateInstance"
13262 msgid "&In-process server"
13263 msgstr "&Servidor en procés"
13266 msgid "In-process &handler"
13267 msgstr "&Gestor en procés"
13270 msgid "&Local server"
13271 msgstr "Servidor &local"
13274 msgid "&Remote server"
13275 msgstr "Servidor &remot"
13278 msgid "View &Type information"
13279 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
13282 msgid "Create &Instance"
13283 msgstr "Crea &instància"
13286 msgid "Create Instance &On..."
13287 msgstr "Crea instància &en..."
13290 msgid "&Release Instance"
13291 msgstr "&Allibera instància"
13294 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13295 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
13298 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13299 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
13302 msgid "&Expert mode"
13303 msgstr "Mode &expert"
13306 msgid "&Hidden component categories"
13307 msgstr "Categories &ocultes de component"
13309 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13311 msgstr "Barra d'e&ines"
13313 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13314 msgid "&Status Bar"
13315 msgstr "Barra d'e&stat"
13317 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13318 msgid "&Refresh\tF5"
13319 msgstr "&Actualitza\tF5"
13322 msgid "&About OleView"
13323 msgstr "&Quant a l'OleView"
13326 msgid "&Save as..."
13327 msgstr "Anomena i &desa..."
13330 msgid "&Group by type kind"
13331 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
13334 msgid "Connect to another machine"
13335 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
13338 msgid "&Machine name:"
13339 msgstr "Nom de &màquina:"
13342 msgid "System Configuration"
13343 msgstr "Configuració de sistema"
13346 msgid "System Settings"
13347 msgstr "Opcions de sistema"
13350 msgid "&Enable Distributed COM"
13351 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
13354 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13355 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
13359 "These settings change only registry values.\n"
13360 "They have no effect on Wine performance."
13362 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
13363 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
13366 msgid "Default Interface Viewer"
13367 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
13371 msgstr "Interfície"
13378 msgid "&View Type Info"
13379 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
13382 msgid "IPersist Interface Viewer"
13383 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
13385 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13386 msgid "Class Name:"
13387 msgstr "Nom de classe:"
13389 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13394 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13395 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
13397 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13402 msgid "ITypeLib viewer"
13403 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
13406 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13407 msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
13410 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13411 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13414 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13415 msgstr "Vincula a un fitxer a través d'un File Moniker"
13418 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13419 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
13422 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13423 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
13426 msgid "Run the Wine registry editor"
13427 msgstr "Executa l'editor de registre del Wine"
13430 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13431 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
13434 msgid "Create an instance of the selected object"
13435 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
13438 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13439 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
13442 msgid "Release the currently selected object instance"
13443 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
13446 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13447 msgstr "Copia el GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
13450 msgid "Display the viewer for the selected item"
13451 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
13454 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13455 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
13459 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13461 "Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
13465 msgid "Show or hide the toolbar"
13466 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
13469 msgid "Show or hide the status bar"
13470 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
13473 msgid "Refresh all lists"
13474 msgstr "Actualitza totes les llistes"
13477 msgid "Display program information, version number and copyright"
13478 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
13481 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13482 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
13485 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13486 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
13489 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13490 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
13493 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13494 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
13497 msgid "ObjectClasses"
13498 msgstr "ObjectClasses"
13501 msgid "Grouped by Component Category"
13502 msgstr "Agrupats per categoria de component"
13505 msgid "OLE 1.0 Objects"
13506 msgstr "Objectes OLE 1.0"
13509 msgid "COM Library Objects"
13510 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
13513 msgid "All Objects"
13514 msgstr "Tots els objectes"
13517 msgid "Application IDs"
13518 msgstr "IDs d'aplicació"
13521 msgid "Type Libraries"
13522 msgstr "Biblioteques de tipus"
13530 msgstr "Interfícies"
13537 msgid "Implementation"
13538 msgstr "Implementació"
13545 msgid "CoGetClassObject failed."
13546 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
13549 msgid "Unknown error"
13550 msgstr "Error desconegut"
13557 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13558 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
13561 msgid "Inherited Interfaces"
13562 msgstr "Interfícies heretades"
13565 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13566 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
13569 msgid "Close window"
13570 msgstr "Tanca la finestra"
13573 msgid "Group typeinfos by kind"
13574 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
13581 msgid "O&pen\tEnter"
13582 msgstr "&Obre\tRetorn"
13584 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13585 msgid "&Move...\tF7"
13586 msgstr "&Desplaça...\tF7"
13588 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13589 msgid "&Copy...\tF8"
13590 msgstr "&Copia...\tF8"
13593 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13594 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
13597 msgid "&Execute..."
13598 msgstr "&Executa..."
13601 msgid "E&xit Windows"
13602 msgstr "&Surt del Windows"
13604 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13609 msgid "&Arrange automatically"
13610 msgstr "&Ordena automàticament"
13613 msgid "&Minimize on run"
13614 msgstr "&Minimitza en executar"
13616 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13617 msgid "&Save settings on exit"
13618 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
13620 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13622 msgstr "&Finestres"
13625 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13626 msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
13629 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13630 msgstr "&Junts\tMaj+F4"
13633 msgid "&Arrange Icons"
13634 msgstr "&Ordena les icones"
13637 msgid "&About Program Manager"
13638 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
13641 msgid "Program &group"
13642 msgstr "&Grup de programa"
13649 msgid "Move Program"
13650 msgstr "Desplaça programa"
13653 msgid "Move program:"
13654 msgstr "Desplaça programa:"
13656 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13657 msgid "From group:"
13660 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13665 msgid "Copy Program"
13666 msgstr "Copiar programa"
13669 msgid "Copy program:"
13670 msgstr "Copia programa:"
13673 msgid "Program Group Attributes"
13674 msgstr "Atributs de grup de programa"
13677 msgid "&Group file:"
13678 msgstr "Fitxer de &grup:"
13681 msgid "Program Attributes"
13682 msgstr "Atributs de programa"
13684 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13685 msgid "&Command line:"
13686 msgstr "Línia d'ordres:"
13689 msgid "&Working directory:"
13690 msgstr "Directori de &treball:"
13693 msgid "&Key combination:"
13694 msgstr "&Combinació de tecles:"
13696 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13697 msgid "&Minimize at launch"
13698 msgstr "&Minimitza en executar"
13701 msgid "Change &icon..."
13702 msgstr "Canvia d'&icona..."
13705 msgid "Change Icon"
13706 msgstr "Canvi d'icona"
13710 msgstr "Nom de &fitxer:"
13713 msgid "Current &icon:"
13714 msgstr "&Icona actual:"
13717 msgid "Execute Program"
13718 msgstr "Executa programa"
13721 msgid "Program Manager"
13722 msgstr "Gestor de Programes"
13724 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13726 msgstr "ADVERTÈNCIA"
13728 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13729 msgid "Information"
13730 msgstr "Informació"
13733 msgid "Delete group `%s'?"
13734 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
13737 msgid "Delete program `%s'?"
13738 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
13741 msgid "Not implemented"
13742 msgstr "No implementat"
13745 msgid "Error reading `%s'."
13746 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
13749 msgid "Error writing `%s'."
13750 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
13754 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13755 "Should it be tried further on?"
13757 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
13758 "S'ha d'intentar més tard?"
13761 msgid "Help not available."
13762 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
13765 msgid "Unknown feature in %s"
13766 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
13769 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13770 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
13773 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13775 "Desa el grup com a `%s' per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
13778 msgid "Libraries (*.dll)"
13779 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
13783 msgstr "Fitxers d'icona"
13786 msgid "Icons (*.ico)"
13787 msgstr "Icones (*.ico)"
13792 " REG [operation] [parameters]\n"
13794 "Supported operations:\n"
13795 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13797 "For help on a specific operation, type:\n"
13798 " REG [operation] /?\n"
13802 " REG [operació] [paràmetres]\n"
13804 "Operacions admeses:\n"
13805 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13807 "Per ajuda sobre una operació específica, teclegeu:\n"
13808 " REG [operació] /?\n"
13813 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13816 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
13820 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13821 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13824 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13825 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
13828 msgid "The operation completed successfully\n"
13829 msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
13832 msgid "reg: Invalid key name\n"
13833 msgstr "reg: Nom de clau no vàlid\n"
13836 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13837 msgstr "reg: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
13840 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13841 msgstr "reg: No s'ha pogut accedir a la màquina remota\n"
13845 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13847 "reg: El sistema no ha pogut trobar la clau de registre especificada o el "
13848 "valor de registre especificat\n"
13851 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13852 msgstr "reg: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n"
13855 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13856 msgstr "reg: Un nombre enter ha de seguir l'opció [/d]\n"
13859 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13860 msgstr "reg: Un valor hexadecimal vàlid ha de seguir l'opció [/d]\n"
13863 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13864 msgstr "reg: Tipus de dada de registre no gestionat [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13867 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13868 msgstr "El valor de registre '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
13871 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13872 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de registre\n"
13874 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13876 msgstr "(Per defecte)"
13879 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13880 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
13883 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13884 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els valors de registre en '%1'?"
13887 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13888 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?"
13891 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13892 msgstr "reg: Una cadena vàlida ha de seguir l'opció [/d]\n"
13896 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13899 "reg: No s'ha pogut suprimir tots els valors de registre en '%1'. Ha "
13900 "ocorregut un error inesperat.\n"
13904 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13907 "reg: No s'ha pogut completar l'operació especificada. Ha ocorregut un error "
13911 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13912 msgstr "S'ha completat la cerca. Nombre de coincidències trobades: %1!d!\n"
13915 msgid "reg: Invalid syntax. "
13916 msgstr "reg: La sintaxi no és vàlida. "
13919 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13920 msgstr "reg: L'opció [%1] no és vàlida. "
13923 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13924 msgstr "Teclegeu \"REG /?\" per ajuda.\n"
13927 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13928 msgstr "Teclegeu \"REG %1 /?\" per ajuda.\n"
13930 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13931 msgid "(value not set)"
13932 msgstr "(valor no definit)"
13935 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13936 msgstr "REG IMPORT fitxer.reg\n"
13939 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13940 msgstr "reg: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
13943 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13944 msgstr "reg: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
13947 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13948 msgstr "reg: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
13951 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13952 msgstr "REG EXPORT nom_de_clau fitxer.reg [/y]\n"
13955 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13956 msgstr "reg: Nom de clau de sistema no vàlid [%1]\n"
13959 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13960 msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
13967 msgid "&Import Registry File..."
13968 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
13971 msgid "&Export Registry File..."
13972 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
13974 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13978 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13979 msgid "&String Value"
13980 msgstr "Valor de &cadena"
13982 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13983 msgid "&Binary Value"
13984 msgstr "Valor &binari"
13986 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13987 msgid "&DWORD Value"
13988 msgstr "Valor &DWORD"
13990 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13991 msgid "&Multi-String Value"
13992 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
13994 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13995 msgid "&Expandable String Value"
13996 msgstr "Valor de cadena &expansible"
13998 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13999 msgid "&Rename\tF2"
14000 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
14002 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14003 msgid "&Copy Key Name"
14004 msgstr "&Copia nom de clau"
14006 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14007 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14008 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
14011 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14012 msgstr "Cerca &següent\tF3"
14015 msgid "Status &Bar"
14016 msgstr "&Barra d'estat"
14018 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14023 msgid "&Remove Favorite..."
14024 msgstr "&Elimina preferit..."
14027 msgid "&About Registry Editor"
14028 msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
14030 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14034 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14035 msgid "Modify &Binary Data..."
14036 msgstr "Modifica dades &binàries..."
14039 msgid "Export registry"
14040 msgstr "Exporta registre"
14043 msgid "S&elected branch:"
14044 msgstr "&Branca seleccionada:"
14059 msgid "Value names"
14060 msgstr "Noms dels valors"
14063 msgid "Value content"
14064 msgstr "Contingut del valor"
14067 msgid "Whole string only"
14068 msgstr "Només la cadena sencera"
14071 msgid "Add Favorite"
14072 msgstr "Afegeix un preferit"
14074 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14079 msgid "Remove Favorite"
14080 msgstr "&Elimina el preferit"
14083 msgid "Edit String"
14084 msgstr "Edita cadena"
14086 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14087 msgid "Value name:"
14088 msgstr "Nom del valor:"
14090 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14091 msgid "Value data:"
14092 msgstr "Dades del valor:"
14096 msgstr "Edita DWORD"
14103 msgid "Hexadecimal"
14104 msgstr "Hexadecimal"
14111 msgid "Edit Binary"
14112 msgstr "Edita binari"
14115 msgid "Edit Multi-String"
14116 msgstr "Edita cadena múltiple"
14119 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14120 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
14123 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14124 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
14127 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14128 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
14131 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14132 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
14136 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14138 "Conté ordres per a mostrar Ajuda i informació quant a l'Editor de Registre"
14141 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14142 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
14149 msgid "Registry Editor"
14150 msgstr "Editor de Registre"
14153 msgid "Import Registry File"
14154 msgstr "Importació de fitxer de registre"
14157 msgid "Export Registry File"
14158 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
14161 msgid "Registry files (*.reg)"
14162 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
14165 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14166 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14169 msgid "(cannot display value)"
14170 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
14173 msgid "(unknown %d)"
14174 msgstr "(desconegut %d)"
14177 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14178 msgstr "No s'ha pogut modificar el valor de registre seleccionat."
14181 msgid "Unable to create a new registry key."
14182 msgstr "No s'ha pogut crear una clau de registre nova."
14185 msgid "Unable to create a new registry value."
14186 msgstr "No s'ha pogut crear un valor de registre nou."
14190 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14191 "The specified key name already exists."
14193 "No es pot canviar el nom de la clau '%1'.\n"
14194 "El nom de clau especificat ja existeix."
14198 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14199 "The specified value name already exists."
14201 "No s'ha pogut canviar el nom del valor '%1'.\n"
14202 "El nom de valor especificat ja existeix."
14205 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14206 msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre seleccionada."
14209 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14210 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau de registre seleccionada."
14213 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14214 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor de registre seleccionat."
14218 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14220 "Les claus i els valors continguts en %1 s'han afegit al registre amb èxit."
14223 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14225 "No s'ha pogut importar %1. El fitxer especificat no és un fitxer de registre "
14231 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14234 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14235 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14236 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14237 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14238 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14239 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14240 " /D Delete a specified registry key.\n"
14241 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14242 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14243 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14244 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14245 " /? Display this information and exit.\n"
14246 " [filename] The location of the file containing registry information "
14248 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14250 " file location where registry information will be exported.\n"
14251 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14253 "Usage examples:\n"
14254 " regedit \"import.reg\"\n"
14255 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14256 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14259 " regedit [opcions] [nom_de_fitxer] [clau_de_registre]\n"
14262 " [cap opció] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
14263 " /L:system.dat La ubicació del fitxer system.dat a modificar.\n"
14264 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
14265 " /R:user.dat La ubicació del fitxer user.dat a modificar.\n"
14266 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
14267 " /C Importa els continguts d'un fitxer de registre.\n"
14268 " /D Suprimeix una clau de registre especificada.\n"
14269 " /E Exporta els continguts d'una clau de registre\n"
14270 " especificada a un fitxer. Si no s'especifica cap\n"
14271 " clau, s'exporta el registre enter.\n"
14272 " /S Mode silenciós. No es mostrarà cap missatge.\n"
14273 " /V Executa la GUI en mode avançat. S'ignora.\n"
14274 " /? Mostra aquesta informació i surt.\n"
14275 " [nom_de_fitxer] La ubicació del fitxer que conté informació de\n"
14276 " registre a importar. Quan s'usa amb [/E], aquesta\n"
14277 " opció especifica la ubicació del fitxer a on\n"
14278 " s'exportarà la informació de registre.\n"
14279 " [clau_de_registre] La clau de registre a modificar.\n"
14282 " regedit \"import.reg\"\n"
14283 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14284 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Camí\\de\\clau\"\n"
14287 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14288 msgstr "regedit: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
14291 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14292 msgstr "Teclegeu \"regedit /?\" per ajuda.\n"
14295 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14296 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap nom de fitxer.\n"
14299 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14300 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap clau de registre a eliminar.\n"
14303 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14304 msgstr "regedit: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
14307 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14308 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'.\n"
14311 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14312 msgstr "regedit: No s'ha gestionat l'acció.\n"
14315 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14316 msgstr "regedit: No resta memòria! (%1!S!, línia %2!u!)\n"
14319 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14320 msgstr "regedit: El valor hexadecimal no és vàlid.\n"
14324 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14325 "encountered at '%1'.\n"
14327 "regedit: No s'ha pogut convertir les dades hexadecimals. S'ha trobat un "
14328 "valor no vàlid a '%1'.\n"
14331 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14332 msgstr "regedit: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
14335 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14336 msgstr "regedit: Tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!]\n"
14339 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14340 msgstr "regedit: Hi havia una fi de línia no esperada en '%1'.\n"
14343 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14344 msgstr "regedit: No s'ha reconegut la línia '%1'.\n"
14347 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14348 msgstr "regedit: No s'ha pogut afegir el valor de registre '%1' a '%2'.\n"
14351 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14352 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
14356 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14358 "regedit: S'ha trobat un tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!] en "
14362 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14363 msgstr "regedit: El valor de registre '%1' s'exportarà com a dades binàries.\n"
14366 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14367 msgstr "regedit: Clau de sistema no vàlida [%1]\n"
14371 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14373 "regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre "
14377 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14378 msgstr "regedit: No s'ha pogut suprimir la clau de registre '%1'.\n"
14381 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14382 msgstr "regedit: La línia conté sintaxi no vàlida.\n"
14385 msgid "Quits the Registry Editor"
14386 msgstr "Tanca l'Editor de Registre"
14389 msgid "Adds keys to the favorites list"
14390 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
14393 msgid "Removes keys from the favorites list"
14394 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
14397 msgid "Shows or hides the status bar"
14398 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
14401 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14402 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
14405 msgid "Refreshes the window"
14406 msgstr "Actualitza la finestra"
14409 msgid "Deletes the selection"
14410 msgstr "Suprimeix la selecció"
14413 msgid "Renames the selection"
14414 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
14417 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14418 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
14421 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14422 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
14425 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14426 msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
14429 msgid "Modifies the value's data"
14430 msgstr "Modifica les dades del valor"
14433 msgid "Adds a new key"
14434 msgstr "Afegeix una clau nova"
14437 msgid "Adds a new string value"
14438 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
14441 msgid "Adds a new binary value"
14442 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
14445 msgid "Adds a new 32-bit value"
14446 msgstr "Afegeix un valor nou de 32 bits"
14449 msgid "Imports a text file into the registry"
14450 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
14453 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14454 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
14457 msgid "Prints all or part of the registry"
14458 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
14461 msgid "Opens Registry Editor Help"
14462 msgstr "Obre l'Ajuda de l'Editor de Registre"
14465 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14466 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
14469 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14470 msgstr "No s'ha pogut consultar el valor de registre '%1'."
14473 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14474 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%1!u!)."
14477 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14478 msgstr "El valor és massa gran (%1!u!)."
14481 msgid "Confirm Value Delete"
14482 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
14485 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14486 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre seleccionat?"
14489 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14490 msgstr "S'ha acabat la cerca. No s'ha trobat la cadena '%1'."
14493 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14494 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
14497 msgid "New Key #%d"
14498 msgstr "Clau nova #%d"
14501 msgid "New Value #%d"
14502 msgstr "Valor nou #%d"
14505 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14506 msgstr "No s'ha pogut consultar la clau de registre '%1'."
14509 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14510 msgstr "Modifica les dades del valor en forma binària"
14513 msgid "Adds a new multi-string value"
14514 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
14517 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14518 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
14521 msgid "Adds a new expandable string value"
14522 msgstr "Afegeix un valor nou de cadena expansible"
14525 msgid "Confirm Key Delete"
14526 msgstr "Confirmar eliminació de clau"
14530 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14532 "Esteu segur que voleu suprimir aquesta clau de registre i totes les seves "
14536 msgid "Expands or collapses the selected node"
14537 msgstr "Expandeix o col·lapsa el node seleccionat"
14545 "Wine DLL Registration Utility\n"
14547 "Provides DLL registration services.\n"
14550 "Utilitat del Wine de registració DLL\n"
14552 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
14558 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14561 " [/u] Unregister a server.\n"
14562 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14563 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14564 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14565 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14569 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
14572 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
14573 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
14574 " [/i] Truca a DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
14575 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca a DllInstall en el mode de\n"
14576 "\tdesinstal·lació.\n"
14577 " [/n] No truquis a DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb\n"
14583 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14586 "regsvr32: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
14590 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14591 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
14594 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14595 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
14598 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14599 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
14602 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14603 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
14606 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14607 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
14610 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14611 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
14614 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14615 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
14618 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14619 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
14622 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14623 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
14626 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14627 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
14631 "Application could not be started, or no application associated with the "
14632 "specified file.\n"
14633 "ShellExecuteEx failed"
14635 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
14636 "fitxer especificat.\n"
14637 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
14640 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14642 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
14646 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14647 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
14650 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14652 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres no vàlida o "
14656 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14657 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres no vàlid.\n"
14660 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14661 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
14664 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14665 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
14668 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14669 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
14672 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14674 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
14675 "procés amb PID %1!u!.\n"
14679 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14681 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
14682 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
14685 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14686 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
14689 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14690 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
14693 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14694 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
14697 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14698 msgstr "Error: No s'ha pogut enumerar la llista de processos.\n"
14701 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14702 msgstr "Error: No s'ha pogut terminar el procés \"%1\".\n"
14705 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14706 msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
14708 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14709 msgid "&New Task (Run...)"
14710 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
14713 msgid "E&xit Task Manager"
14714 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
14717 msgid "&Minimize On Use"
14718 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
14721 msgid "&Hide When Minimized"
14722 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
14724 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14725 msgid "&Show 16-bit tasks"
14726 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
14729 msgid "&Refresh Now"
14730 msgstr "&Actualitza ara"
14733 msgid "&Update Speed"
14734 msgstr "&Velocitat d'actualització"
14736 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14740 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14744 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14752 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14753 msgid "&Select Columns..."
14754 msgstr "&Selecciona les columnes..."
14756 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14757 msgid "&CPU History"
14758 msgstr "Historial de la &CPU"
14760 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14761 msgid "&One Graph, All CPUs"
14762 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
14764 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14765 msgid "One Graph &Per CPU"
14766 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
14768 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14769 msgid "&Show Kernel Times"
14770 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
14772 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14773 msgid "Tile &Horizontally"
14774 msgstr "En mosaic &horitzontal"
14776 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14777 msgid "Tile &Vertically"
14778 msgstr "En mosaic &vertical"
14780 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14782 msgstr "&Minimitza"
14784 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14786 msgstr "&En cascada"
14788 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14789 msgid "&Bring To Front"
14790 msgstr "En primer te&rme"
14793 msgid "&About Task Manager"
14794 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
14796 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14800 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14802 msgstr "&Termina la tasca"
14805 msgid "&Go To Process"
14806 msgstr "&Vés al procés"
14808 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14809 msgid "&End Process"
14810 msgstr "&Termina el procés"
14813 msgid "End Process &Tree"
14814 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
14816 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14821 msgid "Set &Priority"
14822 msgstr "De&finició de la prioritat"
14826 msgstr "Temps &real"
14829 msgid "&Above Normal"
14830 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
14833 msgid "&Below Normal"
14834 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
14837 msgid "Set &Affinity..."
14838 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
14841 msgid "Edit Debug &Channels..."
14842 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
14844 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14845 msgid "Task Manager"
14846 msgstr "Administrador de Tasques"
14849 msgid "&New Task..."
14850 msgstr "&Tasca nova..."
14853 msgid "&Show processes from all users"
14854 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
14858 msgstr "Ús de la CPU"
14862 msgstr "Ús de la memòria"
14869 msgid "Commit charge (K)"
14870 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
14873 msgid "Physical memory (K)"
14874 msgstr "Memòria física (K)"
14877 msgid "Kernel memory (K)"
14878 msgstr "Memòria del nucli (K)"
14880 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14882 msgstr "Identificadors"
14884 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14888 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14892 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14905 msgid "System Cache"
14906 msgstr "Memòria cau de sistema"
14914 msgstr "No paginada"
14917 msgid "CPU usage history"
14918 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
14921 msgid "Memory usage history"
14922 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
14924 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14925 msgid "Debug Channels"
14926 msgstr "Canals de depuració"
14929 msgid "Processor Affinity"
14930 msgstr "Afinitat de processador"
14934 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14935 "allowed to execute on."
14937 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
14938 "que el procés executi."
15069 msgid "Select Columns"
15070 msgstr "Selecció de columnes"
15074 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15076 "Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
15077 "l'Administrador de Tasques."
15080 msgid "&Image Name"
15081 msgstr "&Nom d'imatge"
15084 msgid "&PID (Process Identifier)"
15085 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
15089 msgstr "Ús de la &CPU"
15093 msgstr "&Temps de CPU"
15096 msgid "&Memory Usage"
15097 msgstr "Ús de la &memòria"
15100 msgid "Memory Usage &Delta"
15101 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
15104 msgid "Pea&k Memory Usage"
15105 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
15108 msgid "Page &Faults"
15109 msgstr "&Errors de pàgina"
15112 msgid "&USER Objects"
15113 msgstr "Objectes &USER"
15115 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15117 msgstr "Lectures d'E/S"
15119 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15120 msgid "I/O Read Bytes"
15121 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
15124 msgid "&Session ID"
15125 msgstr "&ID de sessió"
15129 msgstr "Nom d'&usuari"
15132 msgid "Page F&aults Delta"
15133 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
15136 msgid "&Virtual Memory Size"
15137 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
15140 msgid "Pa&ged Pool"
15141 msgstr "Agrupació pa&ginada"
15144 msgid "N&on-paged Pool"
15145 msgstr "Agrupació n&o paginada"
15148 msgid "Base P&riority"
15149 msgstr "P&rioritat base"
15152 msgid "&Handle Count"
15153 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
15156 msgid "&Thread Count"
15157 msgstr "Nombre de &fils"
15159 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15160 msgid "GDI Objects"
15161 msgstr "Objectes GDI"
15163 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15165 msgstr "Escriptures d'E/S"
15167 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15168 msgid "I/O Write Bytes"
15169 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
15171 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15173 msgstr "Altres d'E/S"
15175 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15176 msgid "I/O Other Bytes"
15177 msgstr "Altres bytes d'E/S"
15180 msgid "Create New Task"
15181 msgstr "Crea una tasca nova"
15184 msgid "Runs a new program"
15185 msgstr "Executa un programa nou"
15188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15190 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
15191 "estigui minimitzat"
15194 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15196 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
15200 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15201 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
15204 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15206 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
15207 "la velocitat d'actualització"
15210 msgid "Displays tasks by using large icons"
15211 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
15214 msgid "Displays tasks by using small icons"
15215 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
15218 msgid "Displays information about each task"
15219 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
15222 msgid "Updates the display twice per second"
15223 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
15226 msgid "Updates the display every two seconds"
15227 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
15230 msgid "Updates the display every four seconds"
15231 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
15234 msgid "Does not automatically update"
15235 msgstr "No s'actualitza automàticament"
15238 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15239 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
15242 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15243 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
15246 msgid "Minimizes the windows"
15247 msgstr "Minimitza les finestres"
15250 msgid "Maximizes the windows"
15251 msgstr "Maximitza les finestres"
15254 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15255 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
15258 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15259 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
15262 msgid "Displays Task Manager help topics"
15263 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
15266 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15267 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
15270 msgid "Exits the Task Manager application"
15271 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
15274 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15275 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
15278 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15279 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
15282 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15283 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
15286 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15287 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
15290 msgid "Each CPU has its own history graph"
15291 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
15294 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15295 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
15298 msgid "Tells the selected tasks to close"
15299 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
15302 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15303 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
15306 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15307 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
15310 msgid "Removes the process from the system"
15311 msgstr "Elimina el procés del sistema"
15314 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15315 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
15318 msgid "Attaches the debugger to this process"
15319 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
15322 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15323 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
15326 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15327 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
15330 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15331 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
15334 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15335 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
15338 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15339 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
15342 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15343 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
15346 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15347 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
15350 msgid "Controls Debug Channels"
15351 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
15354 msgid "Performance"
15358 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15359 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
15362 msgid "Processes: %d"
15363 msgstr "Processos: %d"
15366 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15367 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
15371 msgstr "Nom d'imatge"
15383 msgstr "Temps de CPU"
15387 msgstr "Ús de memòria"
15391 msgstr "Delta de memòria"
15394 msgid "Peak Mem Usage"
15395 msgstr "Ús de memòria màxim"
15398 msgid "Page Faults"
15399 msgstr "Errors de pàgina"
15402 msgid "USER Objects"
15403 msgstr "Objectes USER"
15407 msgstr "ID de sessió"
15411 msgstr "Nom d'usuari"
15415 msgstr "Delta de PF"
15419 msgstr "Mida de VM"
15423 msgstr "Agrupació paginada"
15427 msgstr "Agrupació NP"
15431 msgstr "Prioritat base"
15434 msgid "Task Manager Warning"
15435 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
15439 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15440 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15441 "sure you want to change the priority class?"
15443 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
15444 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
15445 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
15446 "classe de prioritat?"
15449 msgid "Unable to Change Priority"
15450 msgstr "No s'ha pogut canviar la prioritat"
15454 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15455 "results including loss of data and system instability. The\n"
15456 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15457 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15458 "terminate the process?"
15460 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
15461 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
15462 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
15463 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
15464 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
15467 msgid "Unable to Terminate Process"
15468 msgstr "No s'ha pogut terminar el procés"
15472 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15473 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15475 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
15476 "pèrdua de dades.\n"
15477 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
15480 msgid "Unable to Debug Process"
15481 msgstr "No s'ha pogut depurar el procés"
15484 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15485 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
15488 msgid "Invalid Option"
15489 msgstr "Opció no vàlida"
15492 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15493 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
15496 msgid "System Idle Process"
15497 msgstr "Procés inactiu del sistema"
15500 msgid "Not Responding"
15501 msgstr "No està responent"
15505 msgstr "S'està executant"
15511 #: uninstaller.rc:29
15512 msgid "Wine Application Uninstaller"
15513 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
15515 #: uninstaller.rc:30
15517 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15519 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15521 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
15522 "manqui l'executable.\n"
15523 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
15525 #: uninstaller.rc:31
15526 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15527 msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb el GUID '%1'\n"
15529 #: uninstaller.rc:32
15531 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15532 msgstr "desinstal·lador: Un GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
15534 #: uninstaller.rc:33
15535 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15536 msgstr "desinstal·lador: Opció no vàlida [%1]\n"
15538 #: uninstaller.rc:35
15540 "Wine Application Uninstaller\n"
15542 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15545 "Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
15547 "Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
15550 #: uninstaller.rc:43
15553 " uninstaller [options]\n"
15556 " --help\t Display this information.\n"
15557 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15558 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15559 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15560 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15564 " uninstaller [opcions]\n"
15567 " --help\t Mostra aquesta informació.\n"
15568 " --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
15570 " --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
15571 "\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
15572 " [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
15580 msgid "&Scale to Window"
15581 msgstr "E&scala a la finestra"
15585 msgstr "A l'&esquerra"
15589 msgstr "A la &dreta"
15592 msgid "Regular Metafile Viewer"
15593 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
15596 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15597 msgstr "Metafitxers (*.wmf, *.emf)"
15600 msgid "Waiting for Program"
15601 msgstr "S'està esperant el programa"
15604 msgid "Terminate Process"
15605 msgstr "Termina el procés"
15609 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15612 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15614 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
15617 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
15620 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15622 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
15626 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15627 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15628 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15629 "option) any later version."
15631 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
15632 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
15633 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
15634 "elecció) qualsevulla versió posterior."
15637 msgid "Windows registration information"
15638 msgstr "Informació de registració de Windows"
15642 msgstr "&Propietari:"
15645 msgid "Organi&zation:"
15646 msgstr "&Organització:"
15649 msgid "Application settings"
15650 msgstr "Configuració d'aplicacions"
15654 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15655 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15656 "or per-application settings in those tabs as well."
15658 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
15659 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
15660 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
15661 "aquelles pestanyes també."
15664 msgid "Add appli&cation..."
15665 msgstr "A&fegeix aplicació..."
15668 msgid "&Remove application"
15669 msgstr "&Elimina aplicació"
15672 msgid "&Windows Version:"
15673 msgstr "&Versió de Windows:"
15676 msgid "Window settings"
15677 msgstr "Configuració de finestres"
15679 # The translated message must be simplified to fit the available space
15681 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15682 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
15685 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15686 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
15689 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15690 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
15693 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15694 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
15697 msgid "Desktop &size:"
15698 msgstr "&Mida d'escriptori:"
15701 msgid "Screen resolution"
15702 msgstr "Resolució de pantalla"
15705 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15706 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
15709 msgid "DLL overrides"
15710 msgstr "Reemplaçaments DLL"
15714 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15715 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15718 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
15719 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
15722 msgid "&New override for library:"
15723 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
15730 msgid "Existing &overrides:"
15731 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
15738 msgid "Edit Override"
15739 msgstr "Edita reemplaçament"
15743 msgstr "Ordre de càrrega"
15746 msgid "&Builtin (Wine)"
15747 msgstr "&Interna (Wine)"
15750 msgid "&Native (Windows)"
15751 msgstr "&Nativa (Windows)"
15754 msgid "Buil&tin then Native"
15755 msgstr "In&terna, després Nativa"
15758 msgid "Nati&ve then Builtin"
15759 msgstr "Nati&va, després Interna"
15762 msgid "Select Drive Letter"
15763 msgstr "Lletra de la unitat"
15766 msgid "Drive configuration"
15767 msgstr "Configuració d'unitats"
15771 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15774 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
15779 msgstr "A&fegeix..."
15785 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15786 msgid "Show Advan&ced"
15787 msgstr "&Vista avançada"
15791 msgstr "&Dispositiu:"
15795 msgstr "&Navega..."
15799 msgstr "&Etiqueta:"
15806 msgid "&Show dot files"
15807 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
15810 msgid "Driver diagnostics"
15811 msgstr "Diagnòstics de controlador"
15815 msgstr "Per defecte"
15818 msgid "Output device:"
15819 msgstr "Dispositiu de sortida:"
15822 msgid "Voice output device:"
15823 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
15826 msgid "Input device:"
15827 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
15830 msgid "Voice input device:"
15831 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
15834 msgid "&Test Sound"
15835 msgstr "&Prova el so"
15837 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15838 msgid "Speaker configuration"
15839 msgstr "Configuració d'altaveus"
15854 msgid "&Install theme..."
15855 msgstr "&Instal·la tema..."
15867 msgstr "Tipus MIME"
15870 msgid "Manage file &associations"
15871 msgstr "Gestiona &associacions de fitxer"
15879 msgstr "Enlla&ça a:"
15883 msgstr "Biblioteques"
15890 msgid "Select the Unix target directory, please."
15891 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
15894 msgid "Hide Advan&ced"
15895 msgstr "&Vista bàsica"
15899 msgstr "(Sense tema)"
15906 msgid "Desktop Integration"
15907 msgstr "Integració d'escriptori"
15918 msgid "Wine configuration"
15919 msgstr "Configuració del Wine"
15922 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15923 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
15926 msgid "Select a theme file"
15927 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
15938 msgid "Wine configuration for %s"
15939 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
15942 msgid "Selected driver: %s"
15943 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
15950 msgid "Audio test failed!"
15951 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
15954 msgid "(System default)"
15955 msgstr "(Defecte del sistema)"
15958 msgid "5.1 Surround"
15959 msgstr "Envoltant 5.1"
15962 msgid "Quadraphonic"
15963 msgstr "Quadrifònic"
15975 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15976 "Are you sure you want to do this?"
15978 "No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
15979 "Esteu segur que voleu fer això?"
15982 msgid "Warning: system library"
15983 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
15994 msgid "native, builtin"
15995 msgstr "nativa, interna"
15998 msgid "builtin, native"
15999 msgstr "interna, nativa"
16003 msgstr "inhabilitada"
16006 msgid "Default Settings"
16007 msgstr "Opcions per defecte"
16010 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16011 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
16014 msgid "Use global settings"
16015 msgstr "Utilitza opcions globals"
16018 msgid "Select an executable file"
16019 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
16023 msgstr "Autodetecta"
16026 msgid "Local hard disk"
16027 msgstr "Disc dur local"
16030 msgid "Network share"
16031 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
16034 msgid "Floppy disk"
16043 "You cannot add any more drives.\n"
16045 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16047 "No podeu afegir més unitats.\n"
16049 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
16053 msgid "System drive"
16054 msgstr "Unitat de sistema"
16058 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16060 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16061 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16063 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
16065 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
16066 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
16069 msgctxt "Drive letter"
16074 msgid "Target folder"
16075 msgstr "Carpeta de destinació"
16079 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16081 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16083 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
16085 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
16088 msgid "Controls Background"
16089 msgstr "Controls--Fons"
16092 msgid "Controls Text"
16093 msgstr "Controls--Text"
16096 msgid "Menu Background"
16097 msgstr "Menú--Fons"
16101 msgstr "Menú--Text"
16105 msgstr "Barra de desplaçament"
16108 msgid "Selection Background"
16109 msgstr "Selecció--Fons"
16112 msgid "Selection Text"
16113 msgstr "Selecció--Text"
16116 msgid "Tooltip Background"
16117 msgstr "Indicador de funció--Fons"
16120 msgid "Tooltip Text"
16121 msgstr "Indicador de funció--Text"
16124 msgid "Window Background"
16125 msgstr "Finestra--Fons"
16128 msgid "Window Text"
16129 msgstr "Finestra--Text"
16132 msgid "Active Title Bar"
16133 msgstr "Títol actiu--Barra"
16136 msgid "Active Title Text"
16137 msgstr "Títol actiu--Text"
16140 msgid "Inactive Title Bar"
16141 msgstr "Títol inactiu--Barra"
16144 msgid "Inactive Title Text"
16145 msgstr "Títol inactiu--Text"
16148 msgid "Message Box Text"
16149 msgstr "Text de quadre de missatge"
16152 msgid "Application Workspace"
16153 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
16156 msgid "Window Frame"
16157 msgstr "Marca de finestra"
16160 msgid "Active Border"
16161 msgstr "Vora activa"
16164 msgid "Inactive Border"
16165 msgstr "Vora inactiva"
16168 msgid "Controls Shadow"
16169 msgstr "Controls--Ombra"
16176 msgid "Controls Highlight"
16177 msgstr "Controls--Ressalt"
16180 msgid "Controls Dark Shadow"
16181 msgstr "Controls--Ombra fosca"
16184 msgid "Controls Light"
16185 msgstr "Controls--Brillant"
16188 msgid "Controls Alternate Background"
16189 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
16192 msgid "Hot Tracked Item"
16193 msgstr "Element ressaltat"
16196 msgid "Active Title Bar Gradient"
16197 msgstr "Títol actiu--Degradat"
16200 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16201 msgstr "Títol inactiu--Degradat"
16204 msgid "Menu Highlight"
16205 msgstr "Menú--Ressalt"
16209 msgstr "Menú--Barra"
16211 #: wineconsole.rc:63
16212 msgid "Cursor size"
16213 msgstr "Mida de cursor"
16215 #: wineconsole.rc:64
16219 #: wineconsole.rc:65
16223 #: wineconsole.rc:66
16227 #: wineconsole.rc:68
16228 msgid "Command history"
16229 msgstr "Historial d'ordres"
16231 #: wineconsole.rc:69
16232 msgid "&Buffer size:"
16233 msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
16235 #: wineconsole.rc:72
16236 msgid "&Remove duplicates"
16237 msgstr "&Elimina els duplicats"
16239 #: wineconsole.rc:74
16241 msgstr "Menú emergent"
16243 #: wineconsole.rc:75
16247 #: wineconsole.rc:76
16251 #: wineconsole.rc:78
16255 #: wineconsole.rc:79
16256 msgid "&Quick Edit mode"
16257 msgstr "Mode d'edició &ràpida"
16259 #: wineconsole.rc:80
16260 msgid "&Insert mode"
16261 msgstr "Mode d'&inserció"
16263 #: wineconsole.rc:88
16265 msgstr "&Tipus de lletra"
16267 #: wineconsole.rc:90
16271 #: wineconsole.rc:101
16272 msgid "Configuration"
16273 msgstr "Configuració"
16275 #: wineconsole.rc:104
16276 msgid "Buffer zone"
16277 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
16279 #: wineconsole.rc:105
16283 #: wineconsole.rc:108
16287 #: wineconsole.rc:112
16288 msgid "Window size"
16289 msgstr "Mida de finestra"
16291 #: wineconsole.rc:113
16295 #: wineconsole.rc:116
16299 #: wineconsole.rc:120
16300 msgid "End of program"
16301 msgstr "Fi de programa"
16303 #: wineconsole.rc:121
16304 msgid "&Close console"
16305 msgstr "&Tanca la consola"
16307 #: wineconsole.rc:123
16311 #: wineconsole.rc:129
16312 msgid "Console parameters"
16313 msgstr "Paràmetres de consola"
16315 #: wineconsole.rc:132
16316 msgid "Retain these settings for later sessions"
16317 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
16319 #: wineconsole.rc:133
16320 msgid "Modify only current session"
16321 msgstr "Modifica només la sessió actual"
16323 #: wineconsole.rc:29
16324 msgid "Set &Defaults"
16325 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
16327 #: wineconsole.rc:31
16331 #: wineconsole.rc:34
16332 msgid "&Select all"
16333 msgstr "&Selecciona-ho tot"
16335 #: wineconsole.rc:35
16339 #: wineconsole.rc:36
16343 #: wineconsole.rc:39
16344 msgid "Setup - Default settings"
16345 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
16347 #: wineconsole.rc:40
16348 msgid "Setup - Current settings"
16349 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
16351 #: wineconsole.rc:41
16352 msgid "Configuration error"
16353 msgstr "Error de configuració"
16355 #: wineconsole.rc:42
16357 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16360 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
16363 #: wineconsole.rc:37
16364 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16365 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
16367 #: wineconsole.rc:38
16368 msgid "This is a test"
16369 msgstr "Això és una prova"
16371 #: wineconsole.rc:44
16372 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16373 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
16375 #: wineconsole.rc:45
16376 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16377 msgstr "wineconsole: Rerefons no vàlid\n"
16379 #: wineconsole.rc:46
16380 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16381 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
16383 #: wineconsole.rc:47
16384 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16385 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
16387 #: wineconsole.rc:48
16389 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16390 "The command is invalid.\n"
16392 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
16393 "L'ordre no és vàlida.\n"
16395 #: wineconsole.rc:50
16399 " wineconsole [options] <command>\n"
16405 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
16409 #: wineconsole.rc:52
16411 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16413 " try to setup the current terminal as a Wine "
16416 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
16417 " intentarà configurar el terminal actual com a "
16421 #: wineconsole.rc:53
16422 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16424 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
16426 #: wineconsole.rc:54
16430 " wineconsole cmd\n"
16431 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16436 " wineconsole cmd\n"
16437 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
16440 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16441 msgid "Program Error"
16442 msgstr "Error de programa"
16446 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16447 "sorry for the inconvenience."
16449 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
16454 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16455 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16456 "Database</a> for tips about running this application."
16458 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
16459 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
16460 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
16464 msgid "Show &Details"
16465 msgstr "&Mostra detalls"
16468 msgid "Program Error Details"
16469 msgstr "Detalls d'error de programa"
16473 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16474 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16475 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16476 "and attach that file to the report."
16478 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
16479 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
16480 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16481 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
16485 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16486 "the process to obtain a backtrace."
16488 "Un programa en el vostre sistema ha tingut una pana, però el WineDbg no ha "
16489 "pogut enganxar-se al procès per a obtenir una traça inversa."
16492 msgid "(unidentified)"
16493 msgstr "(no identificat)"
16496 msgid "Saving failed"
16497 msgstr "El desament ha fallat"
16500 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16501 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
16504 msgid "&Open\tEnter"
16505 msgstr "&Obre\tRetorn"
16509 msgstr "C&anvia el nom..."
16512 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16513 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
16516 msgid "Cr&eate Directory..."
16517 msgstr "Crea &directori..."
16524 msgid "Connect &Network Drive..."
16525 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
16528 msgid "&Disconnect Network Drive"
16529 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
16536 msgid "&All File Details"
16537 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
16540 msgid "&Sort by Name"
16541 msgstr "Ordena per &nom"
16544 msgid "Sort &by Type"
16545 msgstr "Ordena per &tipus"
16548 msgid "Sort by Si&ze"
16549 msgstr "Ordena per &mida"
16552 msgid "Sort by &Date"
16553 msgstr "Ordena per &data"
16556 msgid "Filter by&..."
16557 msgstr "Filtra per&..."
16561 msgstr "&Barra d'unitats"
16564 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16565 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
16568 msgid "New &Window"
16569 msgstr "&Finestra nova"
16572 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16573 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
16576 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16577 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
16580 msgid "&About Wine File Manager"
16581 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
16584 msgid "Select destination"
16585 msgstr "Selecciona destinació"
16588 msgid "By File Type"
16589 msgstr "Per tipus de fitxer"
16593 msgstr "Tipus de fitxer"
16596 msgid "&Directories"
16597 msgstr "&Directoris"
16601 msgstr "&Programes"
16605 msgstr "Docu&ments"
16608 msgid "&Other files"
16609 msgstr "&Altres fitxers"
16612 msgid "Show Hidden/&System Files"
16613 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
16616 msgid "&File Name:"
16617 msgstr "Nom de &fitxer:"
16620 msgid "Full &Path:"
16621 msgstr "&Camí complet:"
16624 msgid "Last Change:"
16625 msgstr "Últim canvi:"
16628 msgid "Cop&yright:"
16629 msgstr "&Drets d'autor:"
16636 msgid "&Compressed"
16637 msgstr "&Comprimit"
16640 msgid "Version information"
16641 msgstr "Informació de versió"
16644 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16649 msgid "Applying font settings"
16650 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
16653 msgid "Error while selecting new font."
16654 msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
16657 msgid "Wine File Manager"
16658 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
16662 msgstr "fs d'arrel"
16669 msgid "Creation date"
16670 msgstr "Data de creació"
16673 msgid "Access date"
16674 msgstr "Data d'accés"
16677 msgid "Modification date"
16678 msgstr "Data de modificació"
16681 msgid "Index/Inode"
16682 msgstr "Índex/inode"
16685 msgid "%1 of %2 free"
16686 msgstr "%1 de %2 lliure"
16697 msgid "Question &Marks"
16698 msgstr "&Signes d'interrogació"
16702 msgstr "&Principiant"
16714 msgstr "&Personalitzat..."
16717 msgid "&Fastest Times"
16718 msgstr "&Millors temps"
16721 msgid "&About WineMine"
16722 msgstr "&Quant al WineMine"
16725 msgid "Fastest Times"
16726 msgstr "Millors temps"
16729 msgid "Fastest times"
16730 msgstr "Millors temps"
16734 msgstr "Principiant"
16740 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16741 msgid "Reset Results"
16742 msgstr "Reinicia els resultats"
16745 msgid "Congratulations!"
16746 msgstr "Felicitacions!"
16749 msgid "Please enter your name"
16750 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
16753 msgid "Custom Game"
16754 msgstr "Joc personalitzat"
16769 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16770 msgstr "Es perdran tots els resultats. N'esteu segur?"
16781 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16782 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
16785 msgid "Printer &setup..."
16786 msgstr "&Configuració d'impressora..."
16789 msgid "&Annotate..."
16798 msgstr "&Defineix..."
16801 msgid "Always on &top"
16802 msgstr "&Sempre amunt"
16804 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16808 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16812 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16816 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16821 msgid "&Help on help\tF1"
16822 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
16825 msgid "&About Wine Help"
16826 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
16829 msgid "Annotation..."
16830 msgstr "Anotació..."
16846 msgstr "Ajuda del Wine"
16849 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16850 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
16861 msgid "Help files (*.hlp)"
16862 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
16865 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16866 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
16869 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16870 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
16873 msgid "Help topics: "
16874 msgstr "Temes d'ajuda: "
16877 msgid "Error: Command line not supported\n"
16878 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
16881 msgid "Error: Alias not found\n"
16882 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
16885 msgid "Error: Invalid query\n"
16886 msgstr "Error: Consulta no vàlida\n"
16889 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16890 msgstr "Error: Sintaxi no vàlida per a PATH\n"
16893 msgid "&New...\tCtrl+N"
16894 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
16897 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16898 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
16901 msgid "&Clear\tDel"
16902 msgstr "Es&borra\tSupr"
16905 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16906 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
16909 msgid "Find &next\tF3"
16910 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
16914 msgstr "&Només lectura"
16918 msgstr "&Modificat"
16925 msgid "Selection &info"
16926 msgstr "&Informació de selecció"
16929 msgid "Character &format"
16930 msgstr "Format de &caràcters"
16933 msgid "&Def. char format"
16934 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
16937 msgid "Paragrap&h format"
16938 msgstr "Format de &paràgra&f"
16942 msgstr "&Obté text"
16944 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16945 msgid "&Format Bar"
16946 msgstr "Barra de &format"
16948 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16957 msgid "&Date and time..."
16958 msgstr "&Data i hora..."
16968 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16969 msgid "&Bullet points"
16977 msgid "Letters - lower case"
16978 msgstr "Lletres - minúscules"
16981 msgid "Letters - upper case"
16982 msgstr "Lletres - majúscules"
16985 msgid "Roman numerals - lower case"
16986 msgstr "Nombres romans - minúscules"
16989 msgid "Roman numerals - upper case"
16990 msgstr "Nombres romans - majúscules"
16992 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16993 msgid "&Paragraph..."
16994 msgstr "&Paràgraf..."
16998 msgstr "&Tabuladors..."
17001 msgid "Backgroun&d"
17005 msgid "&System\tCtrl+1"
17006 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
17009 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17010 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
17013 msgid "&About Wine Wordpad"
17014 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
17021 msgid "Date and time"
17022 msgstr "Data i hora"
17025 msgid "Available formats"
17026 msgstr "Formats disponibles"
17029 msgid "New document type"
17030 msgstr "Tipus de document nou"
17033 msgid "Paragraph format"
17034 msgstr "Format de paràgraf"
17037 msgid "Indentation"
17040 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17044 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17050 msgstr "Primera línia"
17058 msgstr "Tabuladors"
17062 msgstr "Aturades de tabulador"
17069 msgid "Remove al&l"
17070 msgstr "&Elimina tots"
17073 msgid "Line wrapping"
17074 msgstr "Ajust de línia"
17077 msgid "&No line wrapping"
17078 msgstr "&Cap ajust de línia"
17081 msgid "Wrap text by the &window border"
17082 msgstr "Ajusta el text per la vora de la &finestra"
17085 msgid "Wrap text by the &margin"
17086 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
17090 msgstr "Barres d'eines"
17093 msgctxt "accelerator Align Left"
17098 msgctxt "accelerator Align Center"
17103 msgctxt "accelerator Align Right"
17108 msgctxt "accelerator Redo"
17113 msgctxt "accelerator Bold"
17118 msgctxt "accelerator Italic"
17123 msgctxt "accelerator Underline"
17128 msgid "All documents (*.*)"
17129 msgstr "Tots els documents (*.*)"
17132 msgid "Text documents (*.txt)"
17133 msgstr "Documents de text (*.txt)"
17136 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17137 msgstr "Document de text d'Unicode (*.txt)"
17140 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17141 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
17144 msgid "Rich text document"
17145 msgstr "Document de text enriquit"
17148 msgid "Text document"
17149 msgstr "Document de text"
17152 msgid "Unicode text document"
17153 msgstr "Document de text d'Unicode"
17156 msgid "Printer files (*.prn)"
17157 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
17169 msgstr "Text enriquit"
17171 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
17174 msgstr "Pàg. següent"
17176 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
17178 msgid "Previous page"
17179 msgstr "Pàg. anterior"
17183 msgstr "Dues pàgines"
17187 msgstr "Una pàgina"
17206 msgctxt "unit: centimeter"
17211 msgctxt "unit: inch"
17220 msgctxt "unit: point"
17229 msgid "Save changes to '%s'?"
17230 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
17233 msgid "Finished searching the document."
17234 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
17237 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17238 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
17242 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17243 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17245 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
17246 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
17249 msgid "Invalid number format."
17250 msgstr "El format de nombre no és vàlid."
17253 msgid "OLE storage documents are not supported."
17254 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
17257 msgid "Could not save the file."
17258 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
17261 msgid "You do not have access to save the file."
17262 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
17265 msgid "Could not open the file."
17266 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
17269 msgid "You do not have access to open the file."
17270 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
17273 msgid "Printing not implemented."
17274 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
17277 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17278 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
17281 msgid "Starting Wordpad failed"
17282 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
17285 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17286 msgstr "Nombre de paràmetres no vàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
17289 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17290 msgstr "Paràmetre no vàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
17293 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17294 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
17297 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17298 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
17301 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17302 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
17306 "Is '%1' a filename or directory\n"
17308 "(F - File, D - Directory)\n"
17310 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
17311 "directori a la destinació?\n"
17312 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
17315 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17316 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
17319 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17320 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
17323 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17324 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
17327 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17328 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
17336 msgctxt "Directory key"
17342 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17345 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17346 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17350 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17352 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17353 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17354 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17355 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17356 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17357 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17358 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17359 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17360 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17361 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17362 "[/N] Copy using short names.\n"
17363 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17364 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17365 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17366 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17367 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17368 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17369 "\tarchive attribute.\n"
17370 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17371 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17372 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17373 "\t\tthan source.\n"
17376 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
17379 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17380 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17384 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
17385 "\tdos o més fitxers.\n"
17386 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
17387 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
17388 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
17389 "[/F] Mostra els noms complets de la font i la destinació durant la còpia.\n"
17390 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
17391 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
17392 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
17393 "[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
17394 "[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
17395 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
17396 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
17397 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
17398 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
17399 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
17400 "[/C] Continuar inclús si ocorr un error durant la còpia.\n"
17401 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
17402 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina\n"
17403 "\tl'atribut d'arxiu.\n"
17404 "[/K] Copiar els atributs de fitxer; sense això, no es preserven els\n"
17406 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
17408 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
17409 "\t\tvella que l'origen.\n"