1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-12-31 19:18-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
64 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
65 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
82 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Informació de suport:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Telèfon de suport:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Actualitzacions de producte:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
131 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
132 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
134 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
135 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
136 "Gecko</a> per detalls."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
143 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
146 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
148 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
149 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
150 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
151 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
152 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
153 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
154 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
155 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
156 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
157 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
158 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del wine-mono que es necessita perquè "
177 "les aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i "
178 "instal·lar automàticament per vós.\n"
180 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
181 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</"
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Afegeix/elimina programes"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "No s'ha pogut executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
206 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "No especificat"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programes d'instal·lació"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programes (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Modifica/elimina"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "S'està baixant..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "S'està instal·lant..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
255 "instal·lació del fitxer corromput."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Opcions de compressió"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Trieu un flux:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Intercala cada"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Format actual:"
283 msgstr "Forma d'ona: %s"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
307 msgstr "no comprimit"
311 msgstr "S'està cancel·lant..."
313 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
314 msgid "Properties for %s"
315 msgstr "Propietats de %s"
317 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
321 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
342 msgid "Customize Toolbar"
343 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
345 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
346 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
354 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
355 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
356 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
357 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
358 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
359 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
360 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
373 msgid "A&vailable buttons:"
374 msgstr "&Botons disponibles:"
385 msgid "&Toolbar buttons:"
386 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
392 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
397 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
401 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
405 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
409 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
410 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
422 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
423 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 msgstr "&Nom de Fitxer:"
431 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
432 msgid "&Directories:"
433 msgstr "&Directoris:"
435 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
436 msgid "List Files of &Type:"
437 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
439 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
443 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
445 msgstr "&Només lectura"
449 msgstr "Anomena i desa..."
451 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
453 msgstr "Anomena i desa"
455 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
464 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
466 msgstr "Interval d'impressió"
468 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
480 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
482 msgstr "&Configuració"
492 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
493 msgid "Print &Quality:"
494 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
497 msgid "Print to Fi&le"
498 msgstr "Impressió en un &fitxer"
504 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
506 msgstr "Configuració d'impressió"
508 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
513 msgid "&Default Printer"
514 msgstr "Impressora &per defecte"
521 msgid "Specific &Printer"
522 msgstr "Impressora &específica"
524 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
532 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
534 msgstr "&Horitzontal"
536 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
548 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
550 msgstr "Tipus de lletra"
554 msgstr "&Tipus de lletra:"
558 msgstr "&Estil de lletra:"
560 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
576 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
593 msgid "&Basic Colors:"
594 msgstr "&Colors bàsics:"
597 msgid "&Custom Colors:"
598 msgstr "Colors personalit&zats:"
600 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
601 msgid "Color | Sol&id"
602 msgstr "Color | &Sòlid"
631 msgid "&Add to Custom Colors"
632 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
635 msgid "&Define Custom Colors >>"
636 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
638 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
642 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
646 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
647 msgid "Match &Whole Word Only"
648 msgstr "Troba només ¶ules completes"
650 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
652 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
654 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
658 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
662 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
666 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
668 msgstr "Cerca el &següent"
675 msgid "Re&place With:"
676 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
680 msgstr "Su&bstitueix"
684 msgstr "Substitueix-&ho tot"
687 msgid "Print to fi&le"
688 msgstr "Impressió en un &fitxer"
690 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
691 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
695 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
699 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
703 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
707 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
711 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
720 msgid "Number of &copies:"
721 msgstr "Nombre de &còpies:"
743 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
757 msgstr "&Horitzontal"
761 msgstr "Configuració de pàgina"
767 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
775 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
783 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
789 msgstr "&Impressora..."
791 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
795 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
797 msgstr "&Nom de fitxer:"
799 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
800 msgid "Files of &type:"
801 msgstr "Fitxers del &tipus:"
803 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "Obre per només &lectura"
807 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
813 msgstr "Nom de fitxer:"
816 msgid "Files of type:"
817 msgstr "Fitxers del tipus:"
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Fitxer no trobat"
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
832 "El fitxer no existeix.\n"
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
840 "El fitxer ja existeix.\n"
841 "El voleu substituir?"
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Hi ha caràcters no vàlids en el camí"
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
852 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "El camí no existeix"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "El fitxer no existeix"
864 msgid "The selection contains a non-folder object"
865 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
869 msgstr "Amunt un nivell"
872 msgid "Create New Folder"
873 msgstr "Crea una carpeta nova"
879 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
884 msgid "Browse to Desktop"
885 msgstr "Navega a l'escriptori"
901 msgstr "Negreta cursiva"
903 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
907 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
911 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
915 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
919 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
923 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
927 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
931 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
935 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
939 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
943 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
947 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
951 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
955 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
959 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
963 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
968 msgid "Unreadable Entry"
969 msgstr "Entrada illegible"
973 "This value does not lie within the page range.\n"
974 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
976 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
977 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
980 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
981 msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
985 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
986 "Please reenter margins."
988 "Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
989 "Si us plau, reintrodueix els marges."
992 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
993 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
997 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
998 "Please enter a value between 1 and %d."
1000 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1001 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1004 msgid "A printer error occurred."
1005 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1008 msgid "No default printer defined."
1009 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
1012 msgid "Cannot find the printer."
1013 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1015 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1016 msgid "Out of memory."
1017 msgstr "No queda memòria."
1020 msgid "An error occurred."
1021 msgstr "Ha ocorregut un error."
1024 msgid "Unknown printer driver."
1025 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1029 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1030 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1032 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
1033 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1034 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1037 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1038 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1040 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1054 msgstr "Obre fitxer"
1057 msgid "Select Folder"
1058 msgstr "Selecciona una carpeta"
1061 msgid "Font size has to be a number."
1062 msgstr "El cos de lletra ha de ser un nombre."
1064 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1077 msgid "Pending deletion; "
1078 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1082 msgstr "Embús de paper; "
1085 msgid "Out of paper; "
1086 msgstr "No queda paper; "
1089 msgid "Feed paper manual; "
1090 msgstr "Introducció de paper manual; "
1093 msgid "Paper problem; "
1094 msgstr "Problema de paper; "
1097 msgid "Printer offline; "
1098 msgstr "Impressora fora de línia; "
1101 msgid "I/O Active; "
1102 msgstr "Activa d'E/S; "
1110 msgstr "S'està imprimint; "
1113 msgid "Output tray is full; "
1114 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1117 msgid "Not available; "
1118 msgstr "No disponible; "
1122 msgstr "S'està esperant; "
1125 msgid "Processing; "
1126 msgstr "S'està processant; "
1129 msgid "Initializing; "
1130 msgstr "S'està inicialitzant; "
1133 msgid "Warming up; "
1134 msgstr "S'està escalfant; "
1138 msgstr "Tòner baix; "
1142 msgstr "Manca tòner; "
1146 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1149 msgid "Interrupted by user; "
1150 msgstr "Interromput per usuari; "
1153 msgid "Out of memory; "
1154 msgstr "No queda memòria; "
1157 msgid "The printer door is open; "
1158 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1161 msgid "Print server unknown; "
1162 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1165 msgid "Power save mode; "
1166 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1169 msgid "Default Printer; "
1170 msgstr "Impressora per defecte; "
1173 msgid "There are %d documents in the queue"
1174 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1177 msgid "Margins [inches]"
1178 msgstr "Marges [polzades]"
1181 msgid "Margins [mm]"
1182 msgstr "Marges [mm]"
1184 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1185 msgctxt "unit: millimeters"
1191 msgstr "&Nom d'usuari:"
1193 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1195 msgstr "&Contrasenya:"
1198 msgid "&Remember my password"
1199 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1202 msgid "Connect to %s"
1203 msgstr "Connecta a %s"
1206 msgid "Connecting to %s"
1207 msgstr "S'està connectant a %s"
1210 msgid "Logon unsuccessful"
1211 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1215 "Make sure that your user name\n"
1216 "and password are correct."
1218 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1219 "i la contrasenya siguin correctes."
1223 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1225 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1226 "entering your password."
1228 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1229 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1231 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1232 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1235 msgid "Caps Lock is On"
1236 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1239 msgid "Authority Key Identifier"
1240 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1243 msgid "Key Attributes"
1244 msgstr "Atributs de clau"
1247 msgid "Key Usage Restriction"
1248 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1251 msgid "Subject Alternative Name"
1252 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1255 msgid "Issuer Alternative Name"
1256 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1259 msgid "Basic Constraints"
1260 msgstr "Restriccions bàsiques"
1267 msgid "Certificate Policies"
1268 msgstr "Polítiques de certificació"
1271 msgid "Subject Key Identifier"
1272 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1275 msgid "CRL Reason Code"
1276 msgstr "Codi de raó CRL"
1279 msgid "CRL Distribution Points"
1280 msgstr "Punts de distribució CRL"
1283 msgid "Enhanced Key Usage"
1284 msgstr "Ús millorat de clau"
1287 msgid "Authority Information Access"
1288 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1291 msgid "Certificate Extensions"
1292 msgstr "Extensions del certificat"
1295 msgid "Next Update Location"
1296 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1299 msgid "Yes or No Trust"
1300 msgstr "Confiança sí o no"
1303 msgid "Email Address"
1304 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1307 msgid "Unstructured Name"
1308 msgstr "Nom no estructurat"
1311 msgid "Content Type"
1312 msgstr "Tipus de contingut"
1315 msgid "Message Digest"
1316 msgstr "Resum de missatge"
1319 msgid "Signing Time"
1320 msgstr "Hora de signatura"
1323 msgid "Counter Sign"
1324 msgstr "Contra-signatura"
1327 msgid "Challenge Password"
1328 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1331 msgid "Unstructured Address"
1332 msgstr "Adreça no estructurada"
1335 msgid "S/MIME Capabilities"
1336 msgstr "Capacitats S/MIME"
1339 msgid "Prefer Signed Data"
1340 msgstr "Prefereix dades signades"
1342 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1343 msgctxt "Certification Practice Statement"
1347 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1349 msgstr "Notificació d'usuari"
1352 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1353 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1356 msgid "Certification Authority Issuer"
1357 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1360 msgid "Certification Template Name"
1361 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1364 msgid "Certificate Type"
1365 msgstr "Tipus de certificat"
1368 msgid "Certificate Manifold"
1369 msgstr "Manifold de certificat"
1372 msgid "Netscape Cert Type"
1373 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1376 msgid "Netscape Base URL"
1377 msgstr "URL base del Netscape"
1380 msgid "Netscape Revocation URL"
1381 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1384 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1385 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1388 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1389 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1392 msgid "Netscape CA Policy URL"
1393 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1396 msgid "Netscape SSL ServerName"
1397 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1400 msgid "Netscape Comment"
1401 msgstr "Comentari del Netscape"
1404 msgid "Country/Region"
1408 msgid "Organization"
1409 msgstr "Organització"
1412 msgid "Organizational Unit"
1413 msgstr "Unitat organitzativa"
1424 msgid "State or Province"
1425 msgstr "Estat o província"
1444 msgid "Domain Component"
1445 msgstr "Component de domini"
1448 msgid "Street Address"
1449 msgstr "Adreça de correu"
1452 msgid "Serial Number"
1453 msgstr "Número de sèrie"
1460 msgid "Cross CA Version"
1461 msgstr "Versió CA mutual"
1464 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1465 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1468 msgid "Principal Name"
1469 msgstr "Nom principal"
1472 msgid "Windows Product Update"
1473 msgstr "Actualització del producte Windows"
1476 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1477 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1481 msgstr "Versió del SO"
1484 msgid "Enrollment CSP"
1485 msgstr "CSP d'inscripció"
1492 msgid "Delta CRL Indicator"
1493 msgstr "Indicador CRL Delta"
1496 msgid "Issuing Distribution Point"
1497 msgstr "Punt de distribució emetent"
1500 msgid "Freshest CRL"
1501 msgstr "CRL més recent"
1504 msgid "Name Constraints"
1505 msgstr "Restriccions de nom"
1508 msgid "Policy Mappings"
1509 msgstr "Mapatges de política"
1512 msgid "Policy Constraints"
1513 msgstr "Restriccions de política"
1516 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1517 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1520 msgid "Application Policies"
1521 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1524 msgid "Application Policy Mappings"
1525 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1528 msgid "Application Policy Constraints"
1529 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1536 msgid "CMC Response"
1537 msgstr "Resposta CMC"
1540 msgid "Unsigned CMC Request"
1541 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1544 msgid "CMC Status Info"
1545 msgstr "Informació d'estat CMC"
1548 msgid "CMC Extensions"
1549 msgstr "Extensions CMC"
1552 msgid "CMC Attributes"
1553 msgstr "Atributs CMC"
1557 msgstr "PKCS 7 Dades"
1560 msgid "PKCS 7 Signed"
1561 msgstr "PKCS 7 Signat"
1564 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1565 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1568 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1569 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1572 msgid "PKCS 7 Digested"
1573 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1576 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1577 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1580 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1581 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1584 msgid "Virtual Base CRL Number"
1585 msgstr "Número CRL de base Virtual"
1588 msgid "Next CRL Publish"
1589 msgstr "Propera publicació CRL"
1592 msgid "CA Encryption Certificate"
1593 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1595 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1596 msgid "Key Recovery Agent"
1597 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1600 msgid "Certificate Template Information"
1601 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1604 msgid "Enterprise Root OID"
1605 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1608 msgid "Dummy Signer"
1609 msgstr "Signatari maniquí"
1612 msgid "Encrypted Private Key"
1613 msgstr "Clau privada xifrada"
1616 msgid "Published CRL Locations"
1617 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1620 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1621 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1624 msgid "Transaction Id"
1625 msgstr "Id de transacció"
1628 msgid "Sender Nonce"
1629 msgstr "Nonce de remitent"
1632 msgid "Recipient Nonce"
1633 msgstr "Nonce de destinatari"
1637 msgstr "Informació de reg"
1640 msgid "Get Certificate"
1641 msgstr "Obté certificat"
1648 msgid "Revoke Request"
1649 msgstr "Revoca sol·licitud"
1652 msgid "Query Pending"
1653 msgstr "Consulta pendent"
1655 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1656 msgid "Certificate Trust List"
1657 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1660 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1661 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1664 msgid "Private Key Usage Period"
1665 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1668 msgid "Client Information"
1669 msgstr "Informació de client"
1672 msgid "Server Authentication"
1673 msgstr "Autenticació de servidor"
1676 msgid "Client Authentication"
1677 msgstr "Autenticació de client"
1680 msgid "Code Signing"
1681 msgstr "Signatura de codi"
1684 msgid "Secure Email"
1685 msgstr "Correu electrònic segur"
1688 msgid "Time Stamping"
1689 msgstr "Segellament de temps"
1692 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1693 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1696 msgid "Microsoft Time Stamping"
1697 msgstr "Segellament de temps del Microsoft"
1700 msgid "IP security end system"
1701 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1704 msgid "IP security tunnel termination"
1705 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1708 msgid "IP security user"
1709 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1712 msgid "Encrypting File System"
1713 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1715 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1716 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1717 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1719 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1720 msgid "Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1723 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1724 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1727 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1728 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1729 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1731 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1732 msgid "Key Pack Licenses"
1733 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1735 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1736 msgid "License Server Verification"
1737 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1739 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1740 msgid "Smart Card Logon"
1741 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1743 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1744 msgid "Digital Rights"
1745 msgstr "Drets digitals"
1747 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1748 msgid "Qualified Subordination"
1749 msgstr "Subordinació qualificada"
1751 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1752 msgid "Key Recovery"
1753 msgstr "Recuperació de clau"
1755 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1756 msgid "Document Signing"
1757 msgstr "Signatura de document"
1760 msgid "IP security IKE intermediate"
1761 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1763 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1764 msgid "File Recovery"
1765 msgstr "Recuperació de fitxers"
1767 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1768 msgid "Root List Signer"
1769 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1772 msgid "All application policies"
1773 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1775 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1776 msgid "Directory Service Email Replication"
1777 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1779 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1780 msgid "Certificate Request Agent"
1781 msgstr "Agent de petició de certificat"
1783 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1784 msgid "Lifetime Signing"
1785 msgstr "Signatura de tota la vida"
1788 msgid "All issuance policies"
1789 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1792 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1793 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1800 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1801 msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
1804 msgid "Other People"
1805 msgstr "Altres persones"
1808 msgid "Trusted Publishers"
1809 msgstr "Publicadors de confiança"
1812 msgid "Untrusted Certificates"
1813 msgstr "Certificats no de confiança"
1820 msgid "Certificate Issuer"
1821 msgstr "Emissor del certificat"
1824 msgid "Certificate Serial Number="
1825 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1832 msgid "Email Address="
1833 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1840 msgid "Directory Address"
1841 msgstr "Adreça de directori"
1856 msgid "Registered ID="
1857 msgstr "ID registrat="
1860 msgid "Unknown Key Usage"
1861 msgstr "Ús de clau desconegut"
1864 msgid "Subject Type="
1865 msgstr "Tipus d'entitat="
1868 msgctxt "Certificate Authority"
1874 msgstr "Entitat final"
1877 msgid "Path Length Constraint="
1878 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1881 msgctxt "path length"
1886 msgid "Information Not Available"
1887 msgstr "Informació no disponible"
1890 msgid "Authority Info Access"
1891 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1894 msgid "Access Method="
1895 msgstr "Mètode d'accés="
1898 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1904 msgstr "Emissors CA"
1907 msgid "Unknown Access Method"
1908 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1911 msgid "Alternative Name"
1912 msgstr "Nom alternatiu"
1915 msgid "CRL Distribution Point"
1916 msgstr "Punt de distribució CRL"
1919 msgid "Distribution Point Name"
1920 msgstr "Nom de punt de distribució"
1924 msgstr "Nom complet"
1936 msgstr "Emissor CRL"
1939 msgid "Key Compromise"
1940 msgstr "Compromís de clau"
1943 msgid "CA Compromise"
1944 msgstr "Compromís de CA"
1947 msgid "Affiliation Changed"
1948 msgstr "Afiliació canviada"
1955 msgid "Operation Ceased"
1956 msgstr "Operació cessada"
1959 msgid "Certificate Hold"
1960 msgstr "Bloqueig de certificat"
1963 msgid "Financial Information="
1964 msgstr "Informació financera="
1966 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1971 msgid "Not Available"
1972 msgstr "No disponible"
1975 msgid "Meets Criteria="
1976 msgstr "Assoleix els criteris="
1978 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1982 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1987 msgid "Digital Signature"
1988 msgstr "Signatura digital"
1991 msgid "Non-Repudiation"
1992 msgstr "Sense repudiació"
1995 msgid "Key Encipherment"
1996 msgstr "Xifratge de clau"
1999 msgid "Data Encipherment"
2000 msgstr "Xifratge de dades"
2003 msgid "Key Agreement"
2004 msgstr "Acord de clau"
2007 msgid "Certificate Signing"
2008 msgstr "Signatura de certificat"
2011 msgid "Off-line CRL Signing"
2012 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2016 msgstr "Signatura CRL"
2019 msgid "Encipher Only"
2020 msgstr "Només xifrar"
2023 msgid "Decipher Only"
2024 msgstr "Només desxifrar"
2027 msgid "SSL Client Authentication"
2028 msgstr "Autenticació de client SSL"
2031 msgid "SSL Server Authentication"
2032 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2051 msgid "Signature CA"
2052 msgstr "CA de signatura"
2055 msgid "Certificate Policy"
2056 msgstr "Política de certificat"
2059 msgid "Policy Identifier: "
2060 msgstr "Identificador de política: "
2063 msgid "Policy Qualifier Info"
2064 msgstr "Informació de qualificador de política"
2067 msgid "Policy Qualifier Id="
2068 msgstr "Id de qualificador de política="
2072 msgstr "Qualificador"
2075 msgid "Notice Reference"
2076 msgstr "Referència d'anunci"
2079 msgid "Organization="
2080 msgstr "Organització="
2083 msgid "Notice Number="
2084 msgstr "Número d'anunci="
2087 msgid "Notice Text="
2088 msgstr "Text d'anunci="
2090 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2095 msgid "&Install Certificate..."
2096 msgstr "&Instal·la certificat..."
2099 msgid "Issuer &Statement"
2100 msgstr "&Declaració d'emissor"
2107 msgid "&Edit Properties..."
2108 msgstr "&Edita les propietats..."
2111 msgid "&Copy to File..."
2112 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2115 msgid "Certification Path"
2116 msgstr "Camí de certificació"
2119 msgid "Certification path"
2120 msgstr "Camí de certificació"
2123 msgid "&View Certificate"
2124 msgstr "&Visualitza certificat"
2127 msgid "Certificate &status:"
2128 msgstr "&Estat de certificat:"
2136 msgstr "Més &informació"
2139 msgid "&Friendly name:"
2140 msgstr "Nom &amistós:"
2142 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2143 msgid "&Description:"
2144 msgstr "&Descripció:"
2147 msgid "Certificate purposes"
2148 msgstr "Finalitats de certificat"
2151 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2152 msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2155 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2156 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2159 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2160 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
2163 msgid "Add &Purpose..."
2164 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2168 msgstr "Afegeix finalitat"
2172 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2174 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2177 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2178 msgid "Select Certificate Store"
2179 msgstr "Seleccionar el magatzem de certificats"
2182 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2183 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2186 msgid "&Show physical stores"
2187 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2189 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2190 msgid "Certificate Import Wizard"
2191 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2194 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2195 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2199 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2200 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2202 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2203 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2204 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2205 "lists, and certificate trust lists.\n"
2207 "To continue, click Next."
2209 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2210 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2213 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2214 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2215 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2216 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2219 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2221 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2223 msgstr "Nom de &fitxer:"
2225 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2231 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2232 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2234 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2235 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2238 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2240 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2243 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2244 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2246 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2247 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2248 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2252 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2253 "location for the certificates."
2255 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2256 "especificar la ubicació dels certificats."
2259 msgid "&Automatically select certificate store"
2260 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2263 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2264 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2267 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2268 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2271 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2272 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2274 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2275 msgid "You have specified the following settings:"
2276 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2278 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2279 msgid "Certificates"
2280 msgstr "Certificats"
2283 msgid "I&ntended purpose:"
2284 msgstr "&Finalitat prevista:"
2288 msgstr "&Importa..."
2290 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2292 msgstr "&Exporta..."
2295 msgid "&Advanced..."
2296 msgstr "&Avançat..."
2299 msgid "Certificate intended purposes"
2300 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2302 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2303 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2306 msgstr "&Visualitza"
2309 msgid "Advanced Options"
2310 msgstr "Opcions avançades"
2313 msgid "Certificate purpose"
2314 msgstr "Finalitat de certificat"
2318 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2320 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
2321 "finalitats avançades."
2324 msgid "&Certificate purposes:"
2325 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2327 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2328 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2329 msgid "Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2333 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2334 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2338 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2339 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2341 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2342 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2343 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2344 "lists, and certificate trust lists.\n"
2346 "To continue, click Next."
2348 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2349 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2350 "certificats a un fitxer.\n"
2352 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2353 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2354 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2355 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2358 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2362 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2363 "to protect the private key on a later page."
2365 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2366 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2369 msgid "Do you wish to export the private key?"
2370 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2373 msgid "&Yes, export the private key"
2374 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2377 msgid "N&o, do not export the private key"
2378 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2381 msgid "&Confirm password:"
2382 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2385 msgid "Select the format you want to use:"
2386 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2389 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2390 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2393 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2394 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2397 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2399 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2402 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2403 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2406 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2407 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2410 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2411 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2414 msgid "&Enable strong encryption"
2415 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2418 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2419 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2422 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2423 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2426 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2427 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2429 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2434 msgid "Certificate Information"
2435 msgstr "Informació de certificat"
2439 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2440 "altered or corrupted."
2442 "Aquest certificat té una signatura no vàlida. Pot ser que el certificat "
2443 "s'hagués modificat o corromput."
2447 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2448 "trusted root certificate store."
2450 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2451 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2454 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2456 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2459 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2460 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2463 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2464 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2467 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2468 msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
2480 msgstr "Vàlid des de "
2487 msgid "This certificate has an invalid signature."
2488 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2491 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2492 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2495 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2496 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2499 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2500 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2503 msgid "This certificate is OK."
2504 msgstr "Aquest certificat està bé."
2514 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2519 msgid "Version 1 Fields Only"
2520 msgstr "Només camps de la versió 1"
2523 msgid "Extensions Only"
2524 msgstr "Només extensions"
2527 msgid "Critical Extensions Only"
2528 msgstr "Només extensions crítiques"
2531 msgid "Properties Only"
2532 msgstr "Només propietats"
2535 msgid "Serial number"
2536 msgstr "Número de sèrie"
2544 msgstr "Vàlid des de"
2556 msgstr "Clau pública"
2559 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2560 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2567 msgid "Enhanced key usage (property)"
2568 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2571 msgid "Friendly name"
2572 msgstr "Nom amistós"
2574 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2579 msgid "Certificate Properties"
2580 msgstr "Propietats de Certificat"
2583 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2584 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2587 msgid "The OID you entered already exists."
2588 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2591 msgid "Please select a certificate store."
2592 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2596 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2597 "select another file."
2599 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2600 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2603 msgid "File to Import"
2604 msgstr "Fitxer a importar"
2607 msgid "Specify the file you want to import."
2608 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2610 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2611 msgid "Certificate Store"
2612 msgstr "Magatzem de certificats"
2616 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2617 "lists, and certificate trust lists."
2619 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2620 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2623 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2624 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2627 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2628 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2630 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2631 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2632 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2634 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2635 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2636 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2639 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2640 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2643 msgid "Please select a file."
2644 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2647 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2649 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2652 msgid "Could not open "
2653 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2656 msgid "Determined by the program"
2657 msgstr "Determinat pel programa"
2660 msgid "Please select a store"
2661 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2664 msgid "Certificate Store Selected"
2665 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2668 msgid "Automatically determined by the program"
2669 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2671 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2675 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2680 msgid "Certificate Revocation List"
2681 msgstr "Llista de certificats revocats"
2684 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2685 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2688 msgid "Personal Information Exchange"
2689 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2692 msgid "The import was successful."
2693 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2696 msgid "The import failed."
2697 msgstr "La importació ha fallat."
2704 msgid "<Advanced Purposes>"
2705 msgstr "<Finalitats avançades>"
2716 msgid "Expiration Date"
2717 msgstr "Data de caducitat"
2720 msgid "Friendly Name"
2721 msgstr "Nom amistós"
2723 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2730 "sign messages with it.\n"
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2734 "missatges amb ell.\n"
2735 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2739 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2740 "sign messages with them.\n"
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2744 "missatges amb ells.\n"
2745 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2749 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2750 "verify messages signed with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2754 "missatges signats amb ella.\n"
2755 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2759 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2760 "verify messages signed with them.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2763 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2764 "missatges signats amb ells.\n"
2765 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2769 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2775 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2779 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2785 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2789 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2790 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2793 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2794 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2795 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2800 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2801 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2804 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2805 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2806 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2811 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2812 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2815 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2819 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2820 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2822 "Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
2823 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2826 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2827 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2830 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2831 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2834 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2835 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2838 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2839 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2843 "Ensures software came from software publisher\n"
2844 "Protects software from alteration after publication"
2846 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2847 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2850 msgid "Protects e-mail messages"
2851 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2854 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2855 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2858 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2859 msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
2862 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2863 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2866 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2867 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2870 msgid "Private Key Archival"
2871 msgstr "Arxivament de claus privades"
2874 msgid "Export Format"
2875 msgstr "Format d'exportació"
2878 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2879 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2882 msgid "Export Filename"
2883 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2886 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2887 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2890 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2891 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2894 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2895 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2898 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2902 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2903 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2906 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2907 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2911 msgstr "Format de fitxer"
2914 msgid "Include all certificates in certificate path"
2915 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2919 msgstr "Exporta claus"
2922 msgid "The export was successful."
2923 msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
2926 msgid "The export failed."
2927 msgstr "L'exportació ha fallat."
2930 msgid "Export Private Key"
2931 msgstr "Exporta clau privada"
2935 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2938 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2942 msgid "Enter Password"
2943 msgstr "Introduïu contrasenya"
2946 msgid "You may password-protect a private key."
2947 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2950 msgid "The passwords do not match."
2951 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2954 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2955 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
2958 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2959 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2962 msgid "Configure Devices"
2963 msgstr "Configura dispositius"
2971 msgstr "Reproductor"
2973 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2986 msgid "Show Assigned First"
2987 msgstr "Mostra els assignats primer"
2998 msgid "Regional Setting"
2999 msgstr "Ajust regional"
3002 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3003 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3010 msgid "Central European"
3011 msgstr "Europeu central"
3050 msgid "CHINESE_GB2312"
3051 msgstr "XINÈS_GB2312"
3058 msgid "CHINESE_BIG5"
3062 msgid "Hangul(Johab)"
3063 msgstr "Hangul(Johab)"
3073 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3078 msgid "Files on Camera"
3079 msgstr "Fitxers en càmera"
3082 msgid "Import Selected"
3083 msgstr "Importa seleccionats"
3087 msgstr "Visualització prèvia"
3091 msgstr "Importa tots"
3094 msgid "Skip This Dialog"
3095 msgstr "Salta aquest diàleg"
3102 msgid "Transferring"
3103 msgstr "S'està transferint"
3106 msgid "Transferring... Please Wait"
3107 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3110 msgid "Connecting to camera"
3111 msgstr "S'està connectant al càmera"
3114 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3115 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3119 msgstr "S&incronitza"
3121 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3125 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3130 msgctxt "table of contents"
3138 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3140 msgstr "&Actualitza"
3142 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3144 msgstr "&Imprimeix..."
3146 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3149 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3151 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3152 msgid "&View Source"
3153 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3157 msgstr "&Propietats"
3159 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3160 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3164 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3165 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3166 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3170 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3174 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3178 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3180 msgstr "&Continguts"
3186 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3196 msgstr "Amaga &pestanyes"
3200 msgstr "Mostra &pestanyes"
3206 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3210 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3214 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3218 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3223 msgctxt "table of contents"
3229 msgstr "Sincronitza"
3231 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3235 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3239 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3240 msgid "Cinepak Video codec"
3241 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3243 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3244 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3249 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3253 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3257 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3261 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3263 msgstr "&Anomena i desa..."
3266 msgid "Print &format..."
3267 msgstr "&Format d'impressió..."
3271 msgstr "&Imprimeix..."
3273 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3274 msgid "Print previe&w"
3275 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3279 msgstr "&Barres d'eines"
3282 msgid "&Standard bar"
3283 msgstr "Barra &estàndard"
3286 msgid "&Address bar"
3287 msgstr "Barra d'&adreça"
3289 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3293 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3294 msgid "&Add to Favorites..."
3295 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3298 msgid "&About Internet Explorer"
3299 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3306 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3307 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3318 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3320 msgstr "Imprimeix..."
3327 msgid "Searching for %s"
3328 msgstr "S'està cercant %s"
3331 msgid "Start downloading %s"
3332 msgstr "Comença a baixar %s"
3335 msgid "Downloading %s"
3336 msgstr "S'està baixant %s"
3339 msgid "Asking for %s"
3340 msgstr "S'està demanant %s"
3344 msgstr "Pàgina d'inici"
3347 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3348 msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3351 msgid "&Current page"
3352 msgstr "Pàgina act&ual"
3355 msgid "&Default page"
3356 msgstr "Pàgina &per defecte"
3360 msgstr "Pàgina en &blanc"
3363 msgid "Browsing history"
3364 msgstr "Historial de navegació"
3367 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3368 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3371 msgid "Delete &files..."
3372 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3375 msgid "&Settings..."
3376 msgstr "Confi&guració..."
3379 msgid "Delete browsing history"
3380 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3384 "Temporary internet files\n"
3385 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3387 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3388 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3393 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3394 "preferences and login information."
3397 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3398 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3403 "List of websites you have accessed."
3406 "Llista de llocs web als quals heu accedit."
3411 "Usernames and other information you have entered into forms."
3413 "Dades de formulari\n"
3414 "Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
3419 "Saved passwords you have entered into forms."
3422 "Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
3424 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3428 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3434 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3435 "certificate authorities and publishers."
3437 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3438 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3441 msgid "Certificates..."
3442 msgstr "Certificats..."
3445 msgid "Publishers..."
3446 msgstr "Publicadors..."
3449 msgid "Internet Settings"
3450 msgstr "Opcions d'Internet"
3453 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3454 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3457 msgid "Security settings for zone: "
3458 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3462 msgstr "Personalitzat"
3486 msgstr "Palanques de control"
3488 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3490 msgstr "&Inhabilita"
3502 msgstr "Inhabilitat"
3506 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3507 "updated here until you restart this applet."
3509 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3510 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3513 msgid "Test Joystick"
3514 msgstr "Prova de palanca de control"
3521 msgid "Test Force Feedback"
3522 msgstr "Prova de retroacció de força"
3525 msgid "Available Effects"
3526 msgstr "Efectes disponibles"
3530 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3531 "direction can be changed with the controller axis."
3533 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3534 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3537 msgid "Game Controllers"
3538 msgstr "Controladors de joc"
3541 msgid "Error converting object to primitive type"
3542 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3545 msgid "Invalid procedure call or argument"
3546 msgstr "Trucada a procediment o argument no vàlid"
3549 msgid "Subscript out of range"
3550 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3553 msgid "Object required"
3554 msgstr "Es requereix un objecte"
3557 msgid "Automation server can't create object"
3558 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3561 msgid "Object doesn't support this property or method"
3562 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3565 msgid "Object doesn't support this action"
3566 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3569 msgid "Argument not optional"
3570 msgstr "Argument no opcional"
3573 msgid "Syntax error"
3574 msgstr "Error de sintaxi"
3577 msgid "Expected ';'"
3578 msgstr "S'esperava ';'"
3581 msgid "Expected '('"
3582 msgstr "S'esperava '('"
3585 msgid "Expected ')'"
3586 msgstr "S'esperava ')'"
3589 msgid "Expected identifier"
3590 msgstr "S'esperava un identificador"
3593 msgid "Expected '='"
3594 msgstr "S'esperava '='"
3597 msgid "Invalid character"
3598 msgstr "Caràcter no vàlid"
3601 msgid "Unterminated string constant"
3602 msgstr "Cadena constant no terminat"
3605 msgid "'return' statement outside of function"
3606 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3609 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3610 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3613 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3614 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3617 msgid "Label redefined"
3618 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3621 msgid "Label not found"
3622 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3625 msgid "Expected '@end'"
3626 msgstr "S'esperava '@end'"
3629 msgid "Conditional compilation is turned off"
3630 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3633 msgid "Expected '@'"
3634 msgstr "S'esperava '@'"
3637 msgid "Number expected"
3638 msgstr "S'esperava un nombre"
3641 msgid "Function expected"
3642 msgstr "S'esperava una funció"
3645 msgid "'[object]' is not a date object"
3646 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3649 msgid "Object expected"
3650 msgstr "S'esperava un objecte"
3653 msgid "Illegal assignment"
3654 msgstr "Assignació il·legal"
3657 msgid "'|' is undefined"
3658 msgstr "'|' no està definit"
3661 msgid "Boolean object expected"
3662 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3665 msgid "Cannot delete '|'"
3666 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3669 msgid "VBArray object expected"
3670 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3673 msgid "JScript object expected"
3674 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3677 msgid "Syntax error in regular expression"
3678 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3681 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3682 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters no vàlids"
3685 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3686 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3689 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3690 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3693 msgid "Precision is out of range"
3694 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3697 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3698 msgstr "La longitud del vector ha de ser un nombre enter positiu finit"
3701 msgid "Array object expected"
3702 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3704 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3705 msgid "Wine kernel DLL"
3706 msgstr "DLL de nucli del Wine"
3708 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3717 msgid "Invalid function.\n"
3718 msgstr "La funció no és vàlida.\n"
3721 msgid "File not found.\n"
3722 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3725 msgid "Path not found.\n"
3726 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3729 msgid "Too many open files.\n"
3730 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3733 msgid "Access denied.\n"
3734 msgstr "S'ha denegat l'accés.\n"
3737 msgid "Invalid handle.\n"
3738 msgstr "L'identificador no és vàlid.\n"
3741 msgid "Memory trashed.\n"
3742 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3745 msgid "Not enough memory.\n"
3746 msgstr "Manca memòria.\n"
3749 msgid "Invalid block.\n"
3750 msgstr "El bloc no és vàlid.\n"
3753 msgid "Bad environment.\n"
3754 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3757 msgid "Bad format.\n"
3758 msgstr "El format és dolent.\n"
3761 msgid "Invalid access.\n"
3762 msgstr "L'accés no és vàlid.\n"
3765 msgid "Invalid data.\n"
3766 msgstr "Les dades no són vàlides.\n"
3769 msgid "Out of memory.\n"
3770 msgstr "No queda memòria.\n"
3773 msgid "Invalid drive.\n"
3774 msgstr "La unitat no és vàlida.\n"
3777 msgid "Can't delete current directory.\n"
3778 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3781 msgid "Not same device.\n"
3782 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3785 msgid "No more files.\n"
3786 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3789 msgid "Write protected.\n"
3790 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3794 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3797 msgid "Not ready.\n"
3798 msgstr "No està llest.\n"
3801 msgid "Bad command.\n"
3802 msgstr "L'ordre és dolenta.\n"
3805 msgid "CRC error.\n"
3806 msgstr "Error de CRC.\n"
3809 msgid "Bad length.\n"
3810 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3812 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3813 msgid "Seek error.\n"
3814 msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n"
3817 msgid "Not DOS disk.\n"
3818 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3821 msgid "Sector not found.\n"
3822 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3825 msgid "Out of paper.\n"
3826 msgstr "No queda paper.\n"
3829 msgid "Write fault.\n"
3830 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3833 msgid "Read fault.\n"
3834 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3837 msgid "General failure.\n"
3838 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3841 msgid "Sharing violation.\n"
3842 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3845 msgid "Lock violation.\n"
3846 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3849 msgid "Wrong disk.\n"
3850 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3853 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3854 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3857 msgid "End of file.\n"
3858 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3860 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3861 msgid "Disk full.\n"
3862 msgstr "El disc està ple.\n"
3865 msgid "Request not supported.\n"
3866 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
3869 msgid "Remote machine not listening.\n"
3870 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
3873 msgid "Duplicate network name.\n"
3874 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
3877 msgid "Bad network path.\n"
3878 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
3881 msgid "Network busy.\n"
3882 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
3885 msgid "Device does not exist.\n"
3886 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3889 msgid "Too many commands.\n"
3890 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
3893 msgid "Adapter hardware error.\n"
3894 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
3897 msgid "Bad network response.\n"
3898 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
3901 msgid "Unexpected network error.\n"
3902 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
3905 msgid "Bad remote adapter.\n"
3906 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
3909 msgid "Print queue full.\n"
3910 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
3913 msgid "No spool space.\n"
3914 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3917 msgid "Print canceled.\n"
3918 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
3921 msgid "Network name deleted.\n"
3922 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
3925 msgid "Network access denied.\n"
3926 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
3929 msgid "Bad device type.\n"
3930 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
3933 msgid "Bad network name.\n"
3934 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
3937 msgid "Too many network names.\n"
3938 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
3941 msgid "Too many network sessions.\n"
3942 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
3945 msgid "Sharing paused.\n"
3946 msgstr "La compartició està en pausa.\n"
3949 msgid "Request not accepted.\n"
3950 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
3953 msgid "Redirector paused.\n"
3954 msgstr "El redirector està en pausa.\n"
3957 msgid "File exists.\n"
3958 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3961 msgid "Cannot create.\n"
3962 msgstr "No es pot crear.\n"
3965 msgid "Int24 failure.\n"
3966 msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
3969 msgid "Out of structures.\n"
3970 msgstr "No queden estructures.\n"
3973 msgid "Already assigned.\n"
3974 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
3976 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3977 msgid "Invalid password.\n"
3978 msgstr "La contrasenya no és vàlida.\n"
3981 msgid "Invalid parameter.\n"
3982 msgstr "El paràmetre no és vàlid.\n"
3985 msgid "Net write fault.\n"
3986 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
3989 msgid "No process slots.\n"
3990 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
3993 msgid "Too many semaphores.\n"
3994 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
3997 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3998 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
4001 msgid "Semaphore is set.\n"
4002 msgstr "El semàfor està definit.\n"
4005 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4006 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4009 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4010 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4013 msgid "Semaphore owner died.\n"
4014 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4017 msgid "Semaphore user limit.\n"
4018 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4021 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4022 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4025 msgid "Drive locked.\n"
4026 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4029 msgid "Broken pipe.\n"
4030 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4033 msgid "Open failed.\n"
4034 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4037 msgid "Buffer overflow.\n"
4038 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4041 msgid "No more search handles.\n"
4042 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4045 msgid "Invalid target handle.\n"
4046 msgstr "L'identificador de destinació no és vàlid.\n"
4049 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4050 msgstr "L'IOCTL no és vàlid.\n"
4053 msgid "Invalid verify switch.\n"
4054 msgstr "L'indicador de verificació no és vàlid.\n"
4057 msgid "Bad driver level.\n"
4058 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4061 msgid "Call not implemented.\n"
4062 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4065 msgid "Semaphore timeout.\n"
4066 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4069 msgid "Insufficient buffer.\n"
4070 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4073 msgid "Invalid name.\n"
4074 msgstr "El nom no és vàlid.\n"
4077 msgid "Invalid level.\n"
4078 msgstr "El nivell no és vàlid.\n"
4081 msgid "No volume label.\n"
4082 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4085 msgid "Module not found.\n"
4086 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4089 msgid "Procedure not found.\n"
4090 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4093 msgid "No children to wait for.\n"
4094 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4097 msgid "Child process has not completed.\n"
4098 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4101 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4102 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe no és vàlid.\n"
4105 msgid "Negative seek.\n"
4106 msgstr "La cerca és negativa.\n"
4109 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4110 msgstr "La unitat és una destinació JOIN.\n"
4113 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4114 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4117 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4118 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4121 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4122 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4125 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4126 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4129 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4130 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4133 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4134 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4137 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4138 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4141 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4142 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4145 msgid "Drive is busy.\n"
4146 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4149 msgid "Same drive.\n"
4150 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4153 msgid "Not top-level directory.\n"
4154 msgstr "No és un directori superior.\n"
4157 msgid "Directory is not empty.\n"
4158 msgstr "El directori no està buit.\n"
4161 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4162 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4165 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4166 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4169 msgid "Path is busy.\n"
4170 msgstr "El camí està ocupat.\n"
4173 msgid "Already a SUBST target.\n"
4174 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4177 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4178 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4181 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4182 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4185 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4186 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4189 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4190 msgstr "La llista de DosSemMuxWait no és vàlida.\n"
4193 msgid "Volume label too long.\n"
4194 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4197 msgid "Too many TCBs.\n"
4198 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4201 msgid "Signal refused.\n"
4202 msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
4205 msgid "Segment discarded.\n"
4206 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4209 msgid "Segment not locked.\n"
4210 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4213 msgid "Bad thread ID address.\n"
4214 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4217 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4218 msgstr "Els arguments a DosExecPgm són dolents.\n"
4221 msgid "Path is invalid.\n"
4222 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
4225 msgid "Signal pending.\n"
4226 msgstr "El senyal està pendent.\n"
4229 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4230 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4233 msgid "Lock failed.\n"
4234 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4237 msgid "Resource in use.\n"
4238 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4241 msgid "Cancel violation.\n"
4242 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4245 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4246 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4249 msgid "Invalid segment number.\n"
4250 msgstr "El número de segment no és vàlid.\n"
4253 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4254 msgstr "L'ordinal per a %1 no és vàlid.\n"
4257 msgid "File already exists.\n"
4258 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4261 msgid "Invalid flag number.\n"
4262 msgstr "El número de bandera no és vàlid.\n"
4265 msgid "Semaphore name not found.\n"
4266 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4269 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4270 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 no és vàlid.\n"
4273 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4274 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 no és vàlid.\n"
4277 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4278 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 no és vàlid.\n"
4281 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4282 msgstr "La signatura EXE en %1 no és vàlida.\n"
4285 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4286 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a no vàlid.\n"
4289 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4290 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4293 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4294 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4297 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4298 msgstr "La MinAllocSize en %1 no és vàlida.\n"
4301 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4302 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell no és vàlid.\n"
4305 msgid "IOPL not enabled.\n"
4306 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4309 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4310 msgstr "L'SEGDPL en %1 no és vàlid.\n"
4313 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4314 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4317 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4318 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4321 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4322 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4325 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4326 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4329 msgid "Environment variable not found.\n"
4330 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4333 msgid "No signal sent.\n"
4334 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4337 msgid "File name is too long.\n"
4338 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4341 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4342 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4345 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4346 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4349 msgid "Invalid signal number.\n"
4350 msgstr "El número de senyal no és vàlid.\n"
4353 msgid "Error setting signal handler.\n"
4354 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4357 msgid "Segment locked.\n"
4358 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4361 msgid "Too many modules.\n"
4362 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4365 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4366 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4369 msgid "Machine type mismatch.\n"
4370 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4374 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4377 msgid "Pipe busy.\n"
4378 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4381 msgid "Pipe closed.\n"
4382 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4385 msgid "Pipe not connected.\n"
4386 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4389 msgid "More data available.\n"
4390 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4393 msgid "Session canceled.\n"
4394 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4397 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4398 msgstr "El nom d'atribut estès no és vàlid.\n"
4401 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4402 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4405 msgid "No more data available.\n"
4406 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4409 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4410 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4413 msgid "Directory name invalid.\n"
4414 msgstr "El nom de directori no és vàlid.\n"
4417 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4418 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4421 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4422 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4425 msgid "Extended attribute table full.\n"
4426 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4429 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4430 msgstr "L'identificador d'atribut estès no és vàlid.\n"
4433 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4434 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4437 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4438 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4441 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4442 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4445 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4446 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4449 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4450 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4453 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4454 msgstr "S'ha rebut un missatge no vàlid de bloqueig d'operació.\n"
4457 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4458 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4461 msgid "Invalid address.\n"
4462 msgstr "L'adreça no és vàlida.\n"
4465 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4466 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4469 msgid "Pipe connected.\n"
4470 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4473 msgid "Pipe listening.\n"
4474 msgstr "La canonada escolta.\n"
4477 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4478 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4481 msgid "I/O operation aborted.\n"
4482 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4485 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4486 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4489 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4490 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4493 msgid "No access to memory location.\n"
4494 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4497 msgid "Swap error.\n"
4498 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4501 msgid "Stack overflow.\n"
4502 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4505 msgid "Invalid message.\n"
4506 msgstr "El missatge no és vàlid.\n"
4509 msgid "Cannot complete.\n"
4510 msgstr "No es pot acabar.\n"
4513 msgid "Invalid flags.\n"
4514 msgstr "Les banderes no són vàlides.\n"
4517 msgid "Unrecognized volume.\n"
4518 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4521 msgid "File invalid.\n"
4522 msgstr "El fitxer no és vàlid.\n"
4525 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4526 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4529 msgid "Nonexistent token.\n"
4530 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4533 msgid "Registry corrupt.\n"
4534 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4537 msgid "Invalid key.\n"
4538 msgstr "La clau no és vàlida.\n"
4541 msgid "Can't open registry key.\n"
4542 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4545 msgid "Can't read registry key.\n"
4546 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4549 msgid "Can't write registry key.\n"
4550 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4553 msgid "Registry has been recovered.\n"
4554 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4557 msgid "Registry is corrupt.\n"
4558 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4561 msgid "I/O to registry failed.\n"
4562 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4565 msgid "Not registry file.\n"
4566 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4569 msgid "Key deleted.\n"
4570 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4573 msgid "No registry log space.\n"
4574 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4577 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4578 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4581 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4582 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4585 msgid "Notify change request in progress.\n"
4586 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4589 msgid "Dependent services are running.\n"
4590 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4593 msgid "Invalid service control.\n"
4594 msgstr "El control de servei no és vàlid.\n"
4597 msgid "Service request timeout.\n"
4598 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4601 msgid "Cannot create service thread.\n"
4602 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4605 msgid "Service database locked.\n"
4606 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4609 msgid "Service already running.\n"
4610 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4613 msgid "Invalid service account.\n"
4614 msgstr "El compte de servei no és vàlid.\n"
4617 msgid "Service is disabled.\n"
4618 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4621 msgid "Circular dependency.\n"
4622 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4625 msgid "Service does not exist.\n"
4626 msgstr "El servei no existeix.\n"
4629 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4630 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4633 msgid "Service not active.\n"
4634 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4637 msgid "Service controller connect failed.\n"
4638 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4641 msgid "Exception in service.\n"
4642 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4645 msgid "Database does not exist.\n"
4646 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4649 msgid "Service-specific error.\n"
4650 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4653 msgid "Process aborted.\n"
4654 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4657 msgid "Service dependency failed.\n"
4658 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4661 msgid "Service login failed.\n"
4662 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4665 msgid "Service start-hang.\n"
4666 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4669 msgid "Invalid service lock.\n"
4670 msgstr "El bloqueig de servei no és vàlid.\n"
4673 msgid "Service marked for delete.\n"
4674 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4677 msgid "Service exists.\n"
4678 msgstr "El servei existeix.\n"
4681 msgid "System running last-known-good config.\n"
4682 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4685 msgid "Service dependency deleted.\n"
4686 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4689 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4690 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4693 msgid "Service not started since last boot.\n"
4694 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4697 msgid "Duplicate service name.\n"
4698 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4701 msgid "Different service account.\n"
4702 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4705 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4706 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4709 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4710 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4713 msgid "No recovery program for service.\n"
4714 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4717 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4718 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4721 msgid "End of media.\n"
4722 msgstr "És la fi del suport.\n"
4725 msgid "Filemark detected.\n"
4726 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4729 msgid "Beginning of media.\n"
4730 msgstr "És el començament del suport.\n"
4733 msgid "Setmark detected.\n"
4734 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4737 msgid "No data detected.\n"
4738 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4741 msgid "Partition failure.\n"
4742 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4745 msgid "Invalid block length.\n"
4746 msgstr "La longitud de bloc no és vàlida.\n"
4749 msgid "Device not partitioned.\n"
4750 msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
4753 msgid "Unable to lock media.\n"
4754 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el suport.\n"
4757 msgid "Unable to unload media.\n"
4758 msgstr "No s'ha pogut descarregar el suport.\n"
4761 msgid "Media changed.\n"
4762 msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
4765 msgid "I/O bus reset.\n"
4766 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4769 msgid "No media in drive.\n"
4770 msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
4773 msgid "No Unicode translation.\n"
4774 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4777 msgid "DLL initialization failed.\n"
4778 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4781 msgid "Shutdown in progress.\n"
4782 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4785 msgid "No shutdown in progress.\n"
4786 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4789 msgid "I/O device error.\n"
4790 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4793 msgid "No serial devices found.\n"
4794 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4797 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4798 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4801 msgid "Serial I/O completed.\n"
4802 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4805 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4806 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4809 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4810 msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
4813 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4814 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4817 msgid "Unknown floppy error.\n"
4818 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4821 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4822 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4825 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4826 msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
4829 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4830 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4833 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4834 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4837 msgid "End of tape media.\n"
4838 msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
4841 msgid "Not enough server memory.\n"
4842 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4845 msgid "Possible deadlock.\n"
4846 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4849 msgid "Incorrect alignment.\n"
4850 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4853 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4854 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4857 msgid "Set-power-state failed.\n"
4858 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4861 msgid "Too many links.\n"
4862 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4865 msgid "Newer windows version needed.\n"
4866 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4869 msgid "Wrong operating system.\n"
4870 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
4873 msgid "Single-instance application.\n"
4874 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4877 msgid "Real-mode application.\n"
4878 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4881 msgid "Invalid DLL.\n"
4882 msgstr "La DLL no és vàlida.\n"
4885 msgid "No associated application.\n"
4886 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
4889 msgid "DDE failure.\n"
4890 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
4893 msgid "DLL not found.\n"
4894 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
4897 msgid "Out of user handles.\n"
4898 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
4901 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4902 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
4905 msgid "The source element is empty.\n"
4906 msgstr "L'element font està buit.\n"
4909 msgid "The destination element is full.\n"
4910 msgstr "L'element de destinació està ple.\n"
4913 msgid "The element address is invalid.\n"
4914 msgstr "L'adreça d'element no és vàlida.\n"
4917 msgid "The magazine is not present.\n"
4918 msgstr "El magazine no està present.\n"
4921 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4922 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4925 msgid "The device requires cleaning.\n"
4926 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4929 msgid "The device door is open.\n"
4930 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
4933 msgid "The device is not connected.\n"
4934 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4937 msgid "Element not found.\n"
4938 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
4941 msgid "No match found.\n"
4942 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
4945 msgid "Property set not found.\n"
4946 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
4949 msgid "Point not found.\n"
4950 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
4953 msgid "No running tracking service.\n"
4954 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
4957 msgid "No such volume ID.\n"
4958 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
4961 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4962 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
4965 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4966 msgstr "No s'ha pogut desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
4969 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4970 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4973 msgid "The journal is being deleted.\n"
4974 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4977 msgid "The journal is not active.\n"
4978 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4981 msgid "Potential matching file found.\n"
4982 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4985 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4986 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4989 msgid "Invalid device name.\n"
4990 msgstr "El nom de dispositiu no és vàlid.\n"
4993 msgid "Connection unavailable.\n"
4994 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
4997 msgid "Device already remembered.\n"
4998 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
5001 msgid "No network or bad path.\n"
5002 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
5005 msgid "Invalid network provider name.\n"
5006 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa no és vàlid.\n"
5009 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5010 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5013 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5014 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5017 msgid "Not a container.\n"
5018 msgstr "No és un contenidor.\n"
5021 msgid "Extended error.\n"
5022 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5025 msgid "Invalid group name.\n"
5026 msgstr "El nom de grup no és vàlid.\n"
5029 msgid "Invalid computer name.\n"
5030 msgstr "El nom d'ordinador no és vàlid.\n"
5033 msgid "Invalid event name.\n"
5034 msgstr "El nom d'esdeveniment no és vàlid.\n"
5037 msgid "Invalid domain name.\n"
5038 msgstr "El nom de domini no és vàlid.\n"
5041 msgid "Invalid service name.\n"
5042 msgstr "El nom de servei no és vàlid.\n"
5045 msgid "Invalid network name.\n"
5046 msgstr "El nom de xarxa no és vàlid.\n"
5049 msgid "Invalid share name.\n"
5050 msgstr "El nom de compartició no és vàlid.\n"
5053 msgid "Invalid message name.\n"
5054 msgstr "El nom de missatge no és vàlid.\n"
5057 msgid "Invalid message destination.\n"
5058 msgstr "La destinació de missatge no és vàlida.\n"
5061 msgid "Session credential conflict.\n"
5062 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5065 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5066 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
5069 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5070 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5073 msgid "No network.\n"
5074 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5077 msgid "Operation canceled by user.\n"
5078 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
5081 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5082 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5084 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5085 msgid "Connection refused.\n"
5086 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5089 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5090 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5093 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5094 msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5097 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5098 msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
5101 msgid "Connection invalid.\n"
5102 msgstr "La connexió no és vàlida.\n"
5105 msgid "Connection is active.\n"
5106 msgstr "La connexió està activa.\n"
5109 msgid "Network unreachable.\n"
5110 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5113 msgid "Host unreachable.\n"
5114 msgstr "La màquina és inabastable.\n"
5117 msgid "Protocol unreachable.\n"
5118 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5121 msgid "Port unreachable.\n"
5122 msgstr "El port és inabastable.\n"
5125 msgid "Request aborted.\n"
5126 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5129 msgid "Connection aborted.\n"
5130 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5133 msgid "Please retry operation.\n"
5134 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5137 msgid "Connection count limit reached.\n"
5138 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5141 msgid "Login time restriction.\n"
5142 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5145 msgid "Login workstation restriction.\n"
5146 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5149 msgid "Incorrect network address.\n"
5150 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5153 msgid "Service already registered.\n"
5154 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5157 msgid "Service not found.\n"
5158 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5161 msgid "User not authenticated.\n"
5162 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5165 msgid "User not logged on.\n"
5166 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5169 msgid "Continue work in progress.\n"
5170 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5173 msgid "Already initialized.\n"
5174 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5177 msgid "No more local devices.\n"
5178 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5181 msgid "The site does not exist.\n"
5182 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5185 msgid "The domain controller already exists.\n"
5186 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5189 msgid "Supported only when connected.\n"
5190 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5193 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5194 msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
5197 msgid "The user profile is invalid.\n"
5198 msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
5201 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5202 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5205 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5206 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5209 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5210 msgstr "Alguns ID de seguretat no estan assignats.\n"
5213 msgid "No quotas for account.\n"
5214 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5217 msgid "Local user session key.\n"
5218 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5221 msgid "Password too complex for LM.\n"
5222 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5225 msgid "Unknown revision.\n"
5226 msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
5229 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5230 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5233 msgid "Invalid owner.\n"
5234 msgstr "El propietari no és vàlid.\n"
5237 msgid "Invalid primary group.\n"
5238 msgstr "El grup principal no és vàlid.\n"
5241 msgid "No impersonation token.\n"
5242 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5245 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5246 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5249 msgid "No logon servers available.\n"
5250 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5253 msgid "No such logon session.\n"
5254 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5257 msgid "No such privilege.\n"
5258 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5261 msgid "Privilege not held.\n"
5262 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5265 msgid "Invalid account name.\n"
5266 msgstr "El nom del compte no és vàlid.\n"
5269 msgid "User already exists.\n"
5270 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5273 msgid "No such user.\n"
5274 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5277 msgid "Group already exists.\n"
5278 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5281 msgid "No such group.\n"
5282 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5285 msgid "User already in group.\n"
5286 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5289 msgid "User not in group.\n"
5290 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5293 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5294 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5297 msgid "Wrong password.\n"
5298 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5301 msgid "Ill-formed password.\n"
5302 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5305 msgid "Password restriction.\n"
5306 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5309 msgid "Logon failure.\n"
5310 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5313 msgid "Account restriction.\n"
5314 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5317 msgid "Invalid logon hours.\n"
5318 msgstr "Les hores de sessió no són vàlides.\n"
5321 msgid "Invalid workstation.\n"
5322 msgstr "L'estació de treball no és vàlida.\n"
5325 msgid "Password expired.\n"
5326 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5329 msgid "Account disabled.\n"
5330 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5333 msgid "No security ID mapped.\n"
5334 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5337 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5338 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5341 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5342 msgstr "S'han acabat els LUID.\n"
5345 msgid "Invalid sub authority.\n"
5346 msgstr "La subautoritat no és vàlida.\n"
5349 msgid "Invalid ACL.\n"
5350 msgstr "L'ACL no és vàlida.\n"
5353 msgid "Invalid SID.\n"
5354 msgstr "L'SID no és vàlid.\n"
5357 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5358 msgstr "El descriptor de seguretat no és vàlid.\n"
5361 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5362 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5365 msgid "Server disabled.\n"
5366 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5369 msgid "Server not disabled.\n"
5370 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5373 msgid "Invalid ID authority.\n"
5374 msgstr "L'autoritat d'ID no és vàlida.\n"
5377 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5378 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5381 msgid "Invalid group attributes.\n"
5382 msgstr "Els atributs de grup no són vàlids.\n"
5385 msgid "Bad impersonation level.\n"
5386 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5389 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5390 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5393 msgid "Bad validation class.\n"
5394 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5397 msgid "Bad token type.\n"
5398 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5401 msgid "No security on object.\n"
5402 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5405 msgid "Can't access domain information.\n"
5406 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5409 msgid "Invalid server state.\n"
5410 msgstr "L'estat de servidor no és vàlid.\n"
5413 msgid "Invalid domain state.\n"
5414 msgstr "L'estat de domini no és vàlid.\n"
5417 msgid "Invalid domain role.\n"
5418 msgstr "El rol de domini no és vàlid.\n"
5421 msgid "No such domain.\n"
5422 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5425 msgid "Domain already exists.\n"
5426 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5429 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5430 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5433 msgid "Internal database corruption.\n"
5434 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5437 msgid "Internal error.\n"
5438 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5441 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5442 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5445 msgid "Bad descriptor format.\n"
5446 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5449 msgid "Not a logon process.\n"
5450 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5453 msgid "Logon session ID exists.\n"
5454 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5457 msgid "Unknown authentication package.\n"
5458 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5461 msgid "Bad logon session state.\n"
5462 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5465 msgid "Logon session ID collision.\n"
5466 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5469 msgid "Invalid logon type.\n"
5470 msgstr "El tipus d'inici de sessió no és vàlid.\n"
5473 msgid "Cannot impersonate.\n"
5474 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5477 msgid "Invalid transaction state.\n"
5478 msgstr "L'estat de transacció no és vàlid.\n"
5481 msgid "Security DB commit failure.\n"
5482 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5485 msgid "Account is built-in.\n"
5486 msgstr "El compte és integrat.\n"
5489 msgid "Group is built-in.\n"
5490 msgstr "El grup és integrat.\n"
5493 msgid "User is built-in.\n"
5494 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5497 msgid "Group is primary for user.\n"
5498 msgstr "El grup és el principal per a l'usuari.\n"
5501 msgid "Token already in use.\n"
5502 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5505 msgid "No such local group.\n"
5506 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5509 msgid "User not in local group.\n"
5510 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5513 msgid "User already in local group.\n"
5514 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5517 msgid "Local group already exists.\n"
5518 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5520 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5521 msgid "Logon type not granted.\n"
5522 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5525 msgid "Too many secrets.\n"
5526 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5529 msgid "Secret too long.\n"
5530 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5533 msgid "Internal security DB error.\n"
5534 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5537 msgid "Too many context IDs.\n"
5538 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5541 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5542 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5545 msgid "No such member.\n"
5546 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5549 msgid "Invalid member.\n"
5550 msgstr "El membre no és vàlid.\n"
5553 msgid "Too many SIDs.\n"
5554 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5557 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5558 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5561 msgid "No inheritable components.\n"
5562 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5565 msgid "File or directory corrupt.\n"
5566 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5569 msgid "Disk is corrupt.\n"
5570 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5573 msgid "No user session key.\n"
5574 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5577 msgid "License quota exceeded.\n"
5578 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5581 msgid "Wrong target name.\n"
5582 msgstr "El nom de la destinació és incorrecte.\n"
5585 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5586 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5589 msgid "Time skew between client and server.\n"
5590 msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n"
5593 msgid "Invalid window handle.\n"
5594 msgstr "L'identificador de finestra no és vàlid.\n"
5597 msgid "Invalid menu handle.\n"
5598 msgstr "L'identificador de menú no és vàlid.\n"
5601 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5602 msgstr "L'identificador de cursor no és vàlid.\n"
5605 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5606 msgstr "L'identificador de taula acceleradora no és vàlid.\n"
5609 msgid "Invalid hook handle.\n"
5610 msgstr "L'identificador de ganxo no és vàlid.\n"
5613 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5614 msgstr "L'identificador DWP no és vàlid.\n"
5617 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5618 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5621 msgid "Can't find window class.\n"
5622 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5625 msgid "Window owned by another thread.\n"
5626 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5629 msgid "Hotkey already registered.\n"
5630 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5633 msgid "Class already exists.\n"
5634 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5637 msgid "Class does not exist.\n"
5638 msgstr "La classe no existeix.\n"
5641 msgid "Class has open windows.\n"
5642 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5645 msgid "Invalid index.\n"
5646 msgstr "L'índex no és vàlid.\n"
5649 msgid "Invalid icon handle.\n"
5650 msgstr "L'identificador d'icona no és vàlid.\n"
5653 msgid "Private dialog index.\n"
5654 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5657 msgid "List box ID not found.\n"
5658 msgstr "No s'ha trobat l'ID de quadre de llista.\n"
5661 msgid "No wildcard characters.\n"
5662 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5665 msgid "Clipboard not open.\n"
5666 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5669 msgid "Hotkey not registered.\n"
5670 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5673 msgid "Not a dialog window.\n"
5674 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5677 msgid "Control ID not found.\n"
5678 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5681 msgid "Invalid combo box message.\n"
5682 msgstr "El missatge de quadre combinat no és vàlid.\n"
5685 msgid "Not a combo box window.\n"
5686 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5689 msgid "Invalid edit height.\n"
5690 msgstr "L'altura d'edició no és vàlida.\n"
5693 msgid "DC not found.\n"
5694 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5697 msgid "Invalid hook filter.\n"
5698 msgstr "El filtre de ganxo no és vàlid.\n"
5701 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5702 msgstr "El procediment de filtre no és vàlid.\n"
5705 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5706 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5709 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5710 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5713 msgid "Journal hook already set.\n"
5714 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5717 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5718 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5721 msgid "Invalid list box message.\n"
5722 msgstr "El missatge de quadre de llista no és vàlid.\n"
5725 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5726 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT no vàlid.\n"
5729 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5730 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquest quadre de llista.\n"
5733 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5734 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5737 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5738 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5741 msgid "Window has no system menu.\n"
5742 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5745 msgid "Invalid message box style.\n"
5746 msgstr "L'estil de quadre de missatge no és vàlid.\n"
5749 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5750 msgstr "El paràmetre SPI no és vàlid.\n"
5753 msgid "Screen already locked.\n"
5754 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5757 msgid "Window handles have different parents.\n"
5758 msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
5761 msgid "Not a child window.\n"
5762 msgstr "No és finestra filla.\n"
5765 msgid "Invalid GW command.\n"
5766 msgstr "L'ordre GW no és vàlida.\n"
5769 msgid "Invalid thread ID.\n"
5770 msgstr "L'ID de fil no és vàlid.\n"
5773 msgid "Not an MDI child window.\n"
5774 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5777 msgid "Popup menu already active.\n"
5778 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5781 msgid "No scrollbars.\n"
5782 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5785 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5786 msgstr "L'interval de desplaçament no és vàlid.\n"
5789 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5790 msgstr "L'ordre ShowWin no és vàlida.\n"
5793 msgid "No system resources.\n"
5794 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5797 msgid "No non-paged system resources.\n"
5798 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5801 msgid "No paged system resources.\n"
5802 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5805 msgid "No working set quota.\n"
5806 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5809 msgid "No page file quota.\n"
5810 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5813 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5814 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5817 msgid "Menu item not found.\n"
5818 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5821 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5822 msgstr "L'identificador de teclat no és vàlid.\n"
5825 msgid "Hook type not allowed.\n"
5826 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5829 msgid "Interactive window station required.\n"
5830 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5834 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5837 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5838 msgstr "L'identificador de monitor no és vàlid.\n"
5841 msgid "Event log file corrupt.\n"
5842 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5845 msgid "Event log can't start.\n"
5846 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5849 msgid "Event log file full.\n"
5850 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5853 msgid "Event log file changed.\n"
5854 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5857 msgid "Installer service failed.\n"
5858 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5861 msgid "Installation aborted by user.\n"
5862 msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5865 msgid "Installation failure.\n"
5866 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
5869 msgid "Installation suspended.\n"
5870 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
5873 msgid "Unknown product.\n"
5874 msgstr "El producte és desconegut.\n"
5877 msgid "Unknown feature.\n"
5878 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
5881 msgid "Unknown component.\n"
5882 msgstr "El component és desconegut.\n"
5885 msgid "Unknown property.\n"
5886 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
5889 msgid "Invalid handle state.\n"
5890 msgstr "L'estat d'identificador no és vàlid.\n"
5893 msgid "Bad configuration.\n"
5894 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
5897 msgid "Index is missing.\n"
5898 msgstr "Manca l'índex.\n"
5901 msgid "Installation source is missing.\n"
5902 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
5905 msgid "Wrong installation package version.\n"
5906 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
5909 msgid "Product uninstalled.\n"
5910 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
5913 msgid "Invalid query syntax.\n"
5914 msgstr "La sintaxi de consulta no és vàlida.\n"
5917 msgid "Invalid field.\n"
5918 msgstr "El camp no és vàlid.\n"
5921 msgid "Device removed.\n"
5922 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
5925 msgid "Installation already running.\n"
5926 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
5929 msgid "Installation package failed to open.\n"
5930 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5933 msgid "Installation package is invalid.\n"
5934 msgstr "El paquet d'instal·lació no és vàlid.\n"
5937 msgid "Installer user interface failed.\n"
5938 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5941 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5942 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5945 msgid "Installation language not supported.\n"
5946 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
5949 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5950 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5953 msgid "Installation package rejected.\n"
5954 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
5957 msgid "Function could not be called.\n"
5958 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5961 msgid "Function failed.\n"
5962 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5965 msgid "Invalid table.\n"
5966 msgstr "La taula no és vàlida.\n"
5969 msgid "Data type mismatch.\n"
5970 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5972 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5973 msgid "Unsupported type.\n"
5974 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
5977 msgid "Creation failed.\n"
5978 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5981 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5982 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5985 msgid "Installation platform not supported.\n"
5986 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
5989 msgid "Installer not used.\n"
5990 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
5993 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5994 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5997 msgid "Invalid patch package.\n"
5998 msgstr "El paquet de pedaç no és vàlid.\n"
6001 msgid "Unsupported patch package.\n"
6002 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
6005 msgid "Another version is installed.\n"
6006 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6009 msgid "Invalid command line.\n"
6010 msgstr "La línia d'ordres no és vàlida.\n"
6013 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6014 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6017 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6018 msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
6021 msgid "Invalid string binding.\n"
6022 msgstr "La vinculació de cadena no és vàlida.\n"
6025 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6026 msgstr "El tipus de vinculació és incorrecte.\n"
6029 msgid "Invalid binding.\n"
6030 msgstr "La vinculació no és vàlida.\n"
6033 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6034 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6037 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6038 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és vàlida.\n"
6041 msgid "Invalid string UUID.\n"
6042 msgstr "L'UUID de cadena no és vàlid.\n"
6045 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6046 msgstr "El format de punt final no és vàlid.\n"
6049 msgid "Invalid network address.\n"
6050 msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida.\n"
6053 msgid "No endpoint found.\n"
6054 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6057 msgid "Invalid timeout value.\n"
6058 msgstr "El valor de temps d'espera no és vàlid.\n"
6061 msgid "Object UUID not found.\n"
6062 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6065 msgid "UUID already registered.\n"
6066 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6069 msgid "UUID type already registered.\n"
6070 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6073 msgid "Server already listening.\n"
6074 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6077 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6078 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6081 msgid "RPC server not listening.\n"
6082 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6085 msgid "Unknown manager type.\n"
6086 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6089 msgid "Unknown interface.\n"
6090 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6093 msgid "No bindings.\n"
6094 msgstr "No hi ha cap vinculació.\n"
6097 msgid "No protocol sequences.\n"
6098 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6101 msgid "Can't create endpoint.\n"
6102 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6105 msgid "Out of resources.\n"
6106 msgstr "No queden recursos.\n"
6109 msgid "RPC server unavailable.\n"
6110 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6113 msgid "RPC server too busy.\n"
6114 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6117 msgid "Invalid network options.\n"
6118 msgstr "Les opcions de xarxa no són vàlides.\n"
6121 msgid "No RPC call active.\n"
6122 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6125 msgid "RPC call failed.\n"
6126 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6129 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6130 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6133 msgid "RPC protocol error.\n"
6134 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6137 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6138 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6141 msgid "Invalid tag.\n"
6142 msgstr "L'etiqueta no és vàlida.\n"
6145 msgid "Invalid array bounds.\n"
6146 msgstr "Els límits de vector no són vàlids.\n"
6149 msgid "No entry name.\n"
6150 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6153 msgid "Invalid name syntax.\n"
6154 msgstr "La sintaxi de nom no és vàlida.\n"
6157 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6158 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6161 msgid "No network address.\n"
6162 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6165 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6166 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6169 msgid "Unknown authentication type.\n"
6170 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6173 msgid "Maximum calls too low.\n"
6174 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6177 msgid "String too long.\n"
6178 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6181 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6182 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6185 msgid "Procedure number out of range.\n"
6186 msgstr "El número de procediment és fora d'interval.\n"
6189 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6190 msgstr "La vinculació no té dades d'autenticació.\n"
6193 msgid "Unknown authentication service.\n"
6194 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6197 msgid "Unknown authentication level.\n"
6198 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6201 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6202 msgstr "La identitat d'autenticació no és vàlida.\n"
6205 msgid "Unknown authorization service.\n"
6206 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6209 msgid "Invalid entry.\n"
6210 msgstr "L'entrada no és vàlida.\n"
6213 msgid "Can't perform operation.\n"
6214 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6217 msgid "Endpoints not registered.\n"
6218 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6221 msgid "Nothing to export.\n"
6222 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6225 msgid "Incomplete name.\n"
6226 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6229 msgid "Invalid version option.\n"
6230 msgstr "L'opció de versió no és vàlida.\n"
6233 msgid "No more members.\n"
6234 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6237 msgid "Not all objects unexported.\n"
6238 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6241 msgid "Interface not found.\n"
6242 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6245 msgid "Entry already exists.\n"
6246 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6249 msgid "Entry not found.\n"
6250 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6253 msgid "Name service unavailable.\n"
6254 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6257 msgid "Invalid network address family.\n"
6258 msgstr "La família d'adreces de xarxa no és vàlida.\n"
6261 msgid "Operation not supported.\n"
6262 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6265 msgid "No security context available.\n"
6266 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6269 msgid "RPCInternal error.\n"
6270 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6273 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6274 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6277 msgid "Address error.\n"
6278 msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
6281 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6282 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6285 msgid "Floating-point underflow.\n"
6286 msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6289 msgid "Floating-point overflow.\n"
6290 msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6293 msgid "No more entries.\n"
6294 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6297 msgid "Character translation table open failed.\n"
6298 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6301 msgid "Character translation table file too small.\n"
6302 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6305 msgid "Null context handle.\n"
6306 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6309 msgid "Context handle damaged.\n"
6310 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6313 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6314 msgstr "Els identificadors de vinculació no es coincideixen.\n"
6317 msgid "Cannot get call handle.\n"
6318 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6321 msgid "Null reference pointer.\n"
6322 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6325 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6326 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6329 msgid "Byte count too small.\n"
6330 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6333 msgid "Bad stub data.\n"
6334 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6337 msgid "Invalid user buffer.\n"
6338 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari no és vàlida.\n"
6341 msgid "Unrecognized media.\n"
6342 msgstr "No es reconeix el suport.\n"
6345 msgid "No trust secret.\n"
6346 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6349 msgid "No trust SAM account.\n"
6350 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6353 msgid "Trusted domain failure.\n"
6354 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6357 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6358 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6361 msgid "Trust logon failure.\n"
6362 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6365 msgid "RPC call already in progress.\n"
6366 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6369 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6370 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6373 msgid "Account expired.\n"
6374 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6377 msgid "Redirector has open handles.\n"
6378 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6381 msgid "Printer driver already installed.\n"
6382 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6385 msgid "Unknown port.\n"
6386 msgstr "El port és desconegut.\n"
6389 msgid "Unknown printer driver.\n"
6390 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6393 msgid "Unknown print processor.\n"
6394 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6397 msgid "Invalid separator file.\n"
6398 msgstr "El fitxer separador no és vàlid.\n"
6401 msgid "Invalid priority.\n"
6402 msgstr "La prioritat no és vàlida.\n"
6405 msgid "Invalid printer name.\n"
6406 msgstr "El nom d'impressora no és vàlid.\n"
6409 msgid "Printer already exists.\n"
6410 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6413 msgid "Invalid printer command.\n"
6414 msgstr "L'ordre d'impressora no és vàlida.\n"
6417 msgid "Invalid data type.\n"
6418 msgstr "El tipus de dades no és vàlid.\n"
6421 msgid "Invalid environment.\n"
6422 msgstr "L'entorn no és vàlid.\n"
6425 msgid "No more bindings.\n"
6426 msgstr "No hi ha més vinculacions.\n"
6429 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6431 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6434 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6436 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6439 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6440 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6443 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6444 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6447 msgid "Server has open handles.\n"
6448 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6451 msgid "Resource data not found.\n"
6452 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6455 msgid "Resource type not found.\n"
6456 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6459 msgid "Resource name not found.\n"
6460 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6463 msgid "Resource language not found.\n"
6464 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6467 msgid "Not enough quota.\n"
6468 msgstr "Manca quota.\n"
6471 msgid "No interfaces.\n"
6472 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6475 msgid "RPC call canceled.\n"
6476 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6479 msgid "Binding incomplete.\n"
6480 msgstr "La vinculació està incompleta.\n"
6483 msgid "RPC comm failure.\n"
6484 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6487 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6488 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6491 msgid "No principal name registered.\n"
6492 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6495 msgid "Not an RPC error.\n"
6496 msgstr "No és un error RPC.\n"
6499 msgid "UUID is local only.\n"
6500 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6503 msgid "Security package error.\n"
6504 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6507 msgid "Thread not canceled.\n"
6508 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6511 msgid "Invalid handle operation.\n"
6512 msgstr "L'operació d'identificador no és vàlida.\n"
6515 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6516 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6519 msgid "Wrong stub version.\n"
6520 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6523 msgid "Invalid pipe object.\n"
6524 msgstr "L'objecte de canonada no és vàlid.\n"
6527 msgid "Wrong pipe order.\n"
6528 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecta.\n"
6531 msgid "Wrong pipe version.\n"
6532 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6535 msgid "Group member not found.\n"
6536 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6539 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6540 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6543 msgid "Invalid object.\n"
6544 msgstr "L'objecte no és vàlid.\n"
6547 msgid "Invalid time.\n"
6548 msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
6551 msgid "Invalid form name.\n"
6552 msgstr "El nom de forma no és vàlid.\n"
6555 msgid "Invalid form size.\n"
6556 msgstr "La mida de forma no és vàlida.\n"
6559 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6560 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6563 msgid "Printer deleted.\n"
6564 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6567 msgid "Invalid printer state.\n"
6568 msgstr "L'estat d'impressora no és vàlid.\n"
6571 msgid "User must change password.\n"
6572 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6575 msgid "Domain controller not found.\n"
6576 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6579 msgid "Account locked out.\n"
6580 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6583 msgid "Invalid pixel format.\n"
6584 msgstr "El format de píxels no és vàlid.\n"
6587 msgid "Invalid driver.\n"
6588 msgstr "El controlador no és vàlid.\n"
6591 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6592 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes no és vàlid.\n"
6595 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6596 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6599 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6600 msgstr "L'identificador RPC asíncron no és vàlid.\n"
6603 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6604 msgstr "La trucada RPC asíncrona no és vàlida.\n"
6607 msgid "RPC pipe closed.\n"
6608 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6611 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6612 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6615 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6616 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6619 msgid "No site name available.\n"
6620 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6623 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6624 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6627 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6628 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6631 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6632 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6635 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6636 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6639 msgid "The interface could not be exported.\n"
6640 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6643 msgid "The profile could not be added.\n"
6644 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6647 msgid "The profile element could not be added.\n"
6648 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6651 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6652 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6655 msgid "The group element could not be added.\n"
6656 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6659 msgid "The group element could not be removed.\n"
6660 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6663 msgid "The username could not be found.\n"
6664 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6667 msgid "This network connection does not exist.\n"
6668 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6671 msgid "Connection reset by peer.\n"
6672 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6676 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6677 msgid "No Signature found in file.\n"
6678 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
6680 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6685 msgid "Local Monitor"
6686 msgstr "Monitor local"
6689 msgid "Add a Local Port"
6690 msgstr "Afegeix un port local"
6693 msgid "&Enter the port name to add:"
6694 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6697 msgid "Configure LPT Port"
6698 msgstr "Configura port LPT"
6701 msgid "Timeout (seconds)"
6702 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6705 msgid "&Transmission Retry:"
6706 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6709 msgid "'%s' is not a valid port name"
6710 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6713 msgid "Port %s already exists"
6714 msgstr "El port %s ja existeix"
6717 msgid "This port has no options to configure"
6718 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6721 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6723 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6728 msgstr "Envia correu"
6730 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6731 msgid "Enter Network Password"
6732 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
6734 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6735 msgid "Please enter your username and password:"
6736 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
6738 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6740 msgstr "Intermediari"
6742 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6746 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6748 msgstr "Contrasenya"
6750 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6751 msgid "&Save this password (insecure)"
6752 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
6755 msgid "Entire Network"
6756 msgstr "Tota la xarxa"
6759 msgid "Sound Selection"
6760 msgstr "Selecció de so"
6762 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6764 msgstr "Anomena i &desa..."
6771 msgid "&Attributes:"
6779 msgid "Hyperlink Information"
6780 msgstr "Informació d'enllaç"
6782 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6791 msgid "HTML Document"
6792 msgstr "Document HTML"
6795 msgid "Downloading from %s..."
6796 msgstr "S'està baixant de %s..."
6804 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6805 "file path and try again."
6807 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
6808 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
6811 msgid "path %s not found"
6812 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
6815 msgid "insert disk %s"
6816 msgstr "inseriu el disc %s"
6820 "Windows Installer %s\n"
6823 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6825 "Install a product:\n"
6826 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6827 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6828 "\t/a package [property]\n"
6829 "Repair an installation:\n"
6830 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6831 "Uninstall a product:\n"
6832 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6833 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6834 "Advertise a product:\n"
6835 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6837 "\t/p patch_package [property]\n"
6838 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6839 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6840 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6841 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6842 "Register the MSI Service:\n"
6844 "Unregister the MSI Service:\n"
6846 "Display this help:\n"
6850 "Instal·lador del Windows %s\n"
6853 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6855 "Instal·lar un producte:\n"
6856 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6857 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6858 "\t/a paquet [propietat]\n"
6859 "Reparar una instal·lació:\n"
6860 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6861 "Desinstal·lar un producte:\n"
6862 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6863 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6864 "Publicar un producte:\n"
6865 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
6866 "Aplicar un pedaç:\n"
6867 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
6868 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
6869 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
6870 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6871 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6872 "Registrar un servei MSI:\n"
6874 "Desregistrar un servei MSI:\n"
6876 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6881 msgid "enter which folder contains %s"
6882 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
6885 msgid "install source for feature missing"
6886 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
6889 msgid "network drive for feature missing"
6890 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
6893 msgid "feature from:"
6894 msgstr "característica de:"
6897 msgid "choose which folder contains %s"
6898 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
6901 msgid "Allocating registry space"
6902 msgstr "S'està assignant espai en el registre"
6905 msgid "Searching for installed applications"
6906 msgstr "S'estan cercant aplicacions instal·lades"
6909 msgid "Binding executables"
6910 msgstr "S'estan vinculant els executables"
6912 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6913 msgid "Searching for qualifying products"
6914 msgstr "S'estan cercant productes qualificants"
6916 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6917 msgid "Computing space requirements"
6918 msgstr "S'estan computant els requeriments d'espai"
6921 msgid "Creating folders"
6922 msgstr "S'estan creant carpetes"
6925 msgid "Creating shortcuts"
6926 msgstr "S'estan creant dreceres"
6929 msgid "Deleting services"
6930 msgstr "S'estan eliminant serveis"
6933 msgid "Creating duplicate files"
6934 msgstr "S'estan creant fitxers duplicats"
6937 msgid "Searching for related applications"
6938 msgstr "S'estan cercant aplicacions relacionades"
6941 msgid "Copying network install files"
6942 msgstr "S'estan copiant els fitxers d'instal·lació de xarxa"
6945 msgid "Copying new files"
6946 msgstr "S'estan copiant els fitxers nous"
6949 msgid "Installing ODBC components"
6950 msgstr "S'estan instal·lant components ODBC"
6953 msgid "Installing new services"
6954 msgstr "S'estan instal·lant els serveis nous"
6957 msgid "Installing system catalog"
6958 msgstr "S'està instal·lant el catàleg de sistema"
6961 msgid "Validating install"
6962 msgstr "S'està validant l'instal·lació"
6965 msgid "Evaluating launch conditions"
6966 msgstr "S'estan avaluant les condicions d'execució"
6969 msgid "Migrating feature states from related applications"
6971 "S'estan migrant els estats de les característiques des de les aplicacions "
6975 msgid "Moving files"
6976 msgstr "S'estan movent fixters"
6979 msgid "Publishing assembly information"
6980 msgstr "S'està publicant informació d'assemblatge"
6983 msgid "Unpublishing assembly information"
6984 msgstr "S'està despublicant la informació d'assemblatge"
6987 msgid "Patching files"
6988 msgstr "S'estan apedaçant fitxers"
6991 msgid "Updating component registration"
6992 msgstr "S'està actualitzant la registració de component"
6995 msgid "Publishing Qualified Components"
6996 msgstr "S'estan publicant els components qualificats"
6999 msgid "Publishing Product Features"
7000 msgstr "S'estan publicant les característiques de producte"
7003 msgid "Publishing product information"
7004 msgstr "S'està publicant la informació de producte"
7007 msgid "Registering Class servers"
7008 msgstr "S'estan registrant els servidors de classe"
7011 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7012 msgstr "S'estan registrant les aplicacions i els components COM+"
7015 msgid "Registering extension servers"
7016 msgstr "S'estan registrant els servidors d'extensió"
7019 msgid "Registering fonts"
7020 msgstr "S'estan registrant els tipus de lletra"
7023 msgid "Registering MIME info"
7024 msgstr "S'està registrant la informació MIME"
7027 msgid "Registering product"
7028 msgstr "S'està registrant el producte"
7031 msgid "Registering program identifiers"
7032 msgstr "S'estan registrant els identificadors de programa"
7035 msgid "Registering type libraries"
7036 msgstr "S'estan registrant les biblioteques de tipus"
7039 msgid "Registering user"
7040 msgstr "S'està registrant l'usuari"
7043 msgid "Removing duplicated files"
7044 msgstr "S'estan eliminant els fitxers duplicats"
7046 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7047 msgid "Updating environment strings"
7048 msgstr "S'estan actualitzant les cadenes d'entorn"
7051 msgid "Removing applications"
7052 msgstr "S'estan eliminant les aplicacions"
7055 msgid "Removing files"
7056 msgstr "S'estan eliminant els fitxers"
7059 msgid "Removing folders"
7060 msgstr "S'estan eliminant les carpetes"
7063 msgid "Removing INI files entries"
7064 msgstr "S'estan eliminant les entrades en els fitxers INI"
7067 msgid "Removing ODBC components"
7068 msgstr "S'estan eliminant els components ODBC"
7071 msgid "Removing system registry values"
7072 msgstr "S'estan eliminant els valors del registre de sistema"
7075 msgid "Removing shortcuts"
7076 msgstr "S'estan eliminant les dreceres"
7079 msgid "Registering modules"
7080 msgstr "S'estan registrant els mòduls"
7083 msgid "Unregistering modules"
7084 msgstr "S'estan desregistrant els mòduls"
7087 msgid "Initializing ODBC directories"
7088 msgstr "S'estan inicialitzant els directoris ODBC"
7091 msgid "Starting services"
7092 msgstr "S'estan iniciant serveis"
7095 msgid "Stopping services"
7096 msgstr "S'estan aturant els serveis"
7099 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7100 msgstr "S'estan desregistrant els components qualificats"
7103 msgid "Unpublishing Product Features"
7104 msgstr "S'estan despublicant les característiques de producte"
7107 msgid "Unpublishing product information"
7108 msgstr "S'està despublicant la informació de producte"
7111 msgid "Unregister Class servers"
7112 msgstr "S'estan desregistrant els servidors de classe"
7115 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7116 msgstr "S'estan desregistrant les aplicacions i els components COM+"
7119 msgid "Unregistering extension servers"
7120 msgstr "S'estan desregistrant els servidors d'extensió"
7123 msgid "Unregistering fonts"
7124 msgstr "S'estan desregistrant els tipus de lletra"
7127 msgid "Unregistering MIME info"
7128 msgstr "S'està desregistrant la informació MIME"
7131 msgid "Unregistering program identifiers"
7132 msgstr "S'estan desregistrant els identificadors de programa"
7135 msgid "Unregistering type libraries"
7136 msgstr "S'estan desregistrant les biblioteques de tipus"
7139 msgid "Writing INI files values"
7140 msgstr "S'estan escrivint valors als fitxers INI"
7143 msgid "Writing system registry values"
7144 msgstr "S'estan escrivint valors al registre del sistema"
7147 msgid "Free space: [1]"
7148 msgstr "Espai lliure: [1]"
7151 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7152 msgstr "Propietat: [1], Signatura: [2]"
7156 msgstr "Fitxer: [1]"
7158 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7160 msgstr "Carpeta: [1]"
7162 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7163 msgid "Shortcut: [1]"
7164 msgstr "Drecera: [1]"
7166 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7167 msgid "Service: [1]"
7168 msgstr "Servei: [1]"
7170 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7171 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7172 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7175 msgid "Found application: [1]"
7176 msgstr "S'ha trobat una aplicació: [1]"
7179 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7180 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7183 msgid "Service: [2]"
7184 msgstr "Servei: [2]"
7187 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7188 msgstr "Fitxer: [1], Dependències: [2]"
7191 msgid "Application: [1]"
7192 msgstr "Aplicació: [1]"
7194 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7195 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7196 msgstr "Context d'aplicació:[1], Nom d'assemblatge:[2]"
7199 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7200 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [2], Mida: [3]"
7202 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7203 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7204 msgstr "ID de component: [1], Qualificador: [2]"
7206 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7207 msgid "Feature: [1]"
7208 msgstr "Característica: [1]"
7210 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7211 msgid "Class Id: [1]"
7212 msgstr "Id de classe: [1]"
7215 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7216 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Usuaris: [3], RSN: [4]}}"
7218 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7219 msgid "Extension: [1]"
7220 msgstr "Extensió: [1]"
7222 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7224 msgstr "Tipus de lletra: [1]"
7226 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7227 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7228 msgstr "Tipus de contingut MIME: [1], Extensió: [2]"
7230 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7232 msgstr "ProgId: [1]"
7234 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7238 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7239 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7240 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [9]"
7242 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7243 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7244 msgstr "Nom: [1], Valor: [2], Acció [3]"
7247 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7248 msgstr "Aplicació: [1], Línia d'ordres: [2]"
7250 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7251 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7252 msgstr "Fitxer: [1], Secció: [2], Clau: [3], Valor: [4]"
7255 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7256 msgstr "Clau: [1], Nom: [2]"
7258 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7259 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7260 msgstr "Fitxer: [1], Carpeta: [2]"
7263 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7264 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7267 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7268 msgstr "Clau: [1], Nom: [2], Valor: [3]"
7271 msgid "{{Fatal error: }}"
7272 msgstr "{{Error fatal: }}"
7275 msgid "{{Error [1]. }}"
7276 msgstr "{{Error [1]. }}"
7279 msgid "Warning [1]."
7280 msgstr "Advertència [1]."
7284 msgstr "Informació [1]."
7288 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7289 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7290 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7292 "L'instal·lador s'ha topat amb un error inesperat en instal·lar aquest "
7293 "paquet. Això pot indicar un problema amb aquest paquet. El codi d'error és "
7294 "[1]. {{Els arguments són: [2], [3], [4]}}"
7297 msgid "{{Disk full: }}"
7298 msgstr "{{Disc ple: }}"
7301 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7302 msgstr "Acció [Time]: [1]. [2]"
7305 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7306 msgstr "Tipus de missatge: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7309 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7310 msgstr "=== S'ha començat el registre: [Date] [Time] ==="
7313 msgid "Action start [Time]: [1]."
7314 msgstr "Inici d'acció [Time]: [1]."
7317 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7318 msgstr "Fi d'acció [Time]: [1]. El valor retornat és [2]."
7321 msgid "Please insert the disk: [2]"
7322 msgstr "Si us plau, inseriu el disc: [2]"
7326 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7327 "that you can access it."
7329 "No s'ha trobat el fitxer font{{(cabinet)}}: [2]. Verifiqueu que el fitxer "
7330 "existeixi i que el podeu accedir."
7333 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7334 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
7338 "Wine MS-RLE video codec\n"
7339 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7341 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
7342 "© 2002 per Michael Guennewig"
7345 msgid "Video Compression"
7346 msgstr "Compressió de vídeo"
7349 msgid "&Compressor:"
7350 msgstr "&Compressor:"
7353 msgid "Con&figure..."
7354 msgstr "Con&figura..."
7361 msgid "Compression &Quality:"
7362 msgstr "&Qualitat de compressió:"
7365 msgid "&Key Frame Every"
7366 msgstr "&Fotograma clau cada"
7370 msgstr "Velocitat de &dades"
7377 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7378 msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
7381 msgid "Wine Video 1 video codec"
7382 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
7385 msgid "unknown object"
7386 msgstr "objecte desconegut"
7390 msgstr "barra titular"
7394 msgstr "barra de menú"
7398 msgstr "barra de desplaçament"
7414 msgstr "signe d'intercalació"
7430 msgstr "menú emergent"
7434 msgstr "element de menú"
7438 msgstr "indicador de funció"
7474 msgstr "barra d'eines"
7478 msgstr "barra d'estat"
7485 msgid "column header"
7486 msgstr "capçalera de columna"
7490 msgstr "capçalera de fila"
7509 msgid "help balloon"
7510 msgstr "bafarada d'ajuda"
7522 msgstr "element de llista"
7529 msgid "outline item"
7530 msgstr "element d'esquema"
7534 msgstr "tabulador de pàgina"
7537 msgid "property page"
7538 msgstr "pàgina de propietats"
7550 msgstr "text estàtic"
7561 msgid "check button"
7562 msgstr "casella de selecció"
7565 msgid "radio button"
7566 msgstr "botó d'opció"
7570 msgstr "quadre combinat"
7574 msgstr "llista desplegable"
7577 msgid "progress bar"
7578 msgstr "barra de progrés"
7582 msgstr "disc de marcar"
7585 msgid "hot key field"
7586 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7590 msgstr "control lliscant"
7594 msgstr "quadre de nombre"
7609 msgid "drop down button"
7610 msgstr "botó desplegable"
7614 msgstr "botó de menú"
7617 msgid "grid drop down button"
7618 msgstr "botó desplegable de graella"
7622 msgstr "espai en blanc"
7625 msgid "page tab list"
7626 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7633 msgid "split button"
7634 msgstr "botó dividit"
7641 msgid "outline button"
7642 msgstr "botó d'esquema"
7645 msgctxt "object state"
7650 msgctxt "object state"
7652 msgstr "no disponible"
7655 msgctxt "object state"
7657 msgstr "seleccionat"
7660 msgctxt "object state"
7665 msgctxt "object state"
7670 msgctxt "object state"
7675 msgctxt "object state"
7680 msgctxt "object state"
7682 msgstr "només lectura"
7685 msgctxt "object state"
7687 msgstr "seguit acaloradament"
7690 msgctxt "object state"
7692 msgstr "per defecte"
7695 msgctxt "object state"
7700 msgctxt "object state"
7705 msgctxt "object state"
7710 msgctxt "object state"
7715 msgctxt "object state"
7717 msgstr "en marquesina"
7720 msgctxt "object state"
7725 msgctxt "object state"
7730 msgctxt "object state"
7732 msgstr "fora de pantalla"
7735 msgctxt "object state"
7737 msgstr "dimensionable"
7740 msgctxt "object state"
7742 msgstr "desplaçable"
7745 msgctxt "object state"
7746 msgid "self voicing"
7747 msgstr "autovocalitzant"
7750 msgctxt "object state"
7755 msgctxt "object state"
7757 msgstr "seleccionable"
7760 msgctxt "object state"
7765 msgctxt "object state"
7770 msgctxt "object state"
7771 msgid "multi selectable"
7772 msgstr "multiseleccionable"
7775 msgctxt "object state"
7776 msgid "extended selectable"
7777 msgstr "seleccionable estès"
7780 msgctxt "object state"
7782 msgstr "alerta baixa"
7785 msgctxt "object state"
7786 msgid "alert medium"
7787 msgstr "alerta mitjana"
7790 msgctxt "object state"
7792 msgstr "alerta alta"
7795 msgctxt "object state"
7800 msgctxt "object state"
7802 msgstr "té emergent"
7804 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7808 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7821 msgid "Insert Object"
7822 msgstr "Inserció d'un objecte"
7825 msgid "Object Type:"
7826 msgstr "Tipus d'objecte:"
7828 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7834 msgstr "Crea'n un de nou"
7837 msgid "Create Control"
7838 msgstr "Crea control"
7841 msgid "Create From File"
7842 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
7845 msgid "&Add Control..."
7846 msgstr "&Afegeix control..."
7849 msgid "Display As Icon"
7850 msgstr "Mostra'l com a icona"
7852 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7861 msgid "Paste Special"
7862 msgstr "Enganxada amb opcions"
7864 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7868 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7869 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7875 msgstr "Enganxa en&llaç"
7882 msgid "&Display As Icon"
7883 msgstr "Mostra'l com a &icona"
7886 msgid "Change &Icon..."
7887 msgstr "&Canvia d'icona..."
7890 msgid "Insert a new %s object into your document"
7891 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
7895 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7896 "may activate it using the program which created it."
7898 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
7899 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
7901 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7907 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7910 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7915 msgstr "Afegeix control"
7917 # Including the ellipsis would make this string too long
7920 msgstr "&Converteix..."
7923 msgid "%1 %2 &Object"
7924 msgstr "%1 %2 &Objecte"
7928 msgstr "%1 &Objecte"
7930 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7935 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7936 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
7940 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7941 "activate it using %s."
7943 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7944 "activar utilitzant %s."
7948 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7949 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7951 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7952 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
7956 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7957 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7960 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
7961 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
7962 "al vostre document."
7966 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7967 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7970 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
7971 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
7972 "al vostre document."
7976 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7977 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7978 "be reflected in your document."
7980 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
7981 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
7982 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
7985 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7986 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
7988 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7989 msgid "Unknown Type"
7990 msgstr "Tipus desconegut"
7993 msgid "Unknown Source"
7994 msgstr "Font desconegut"
7997 msgid "the program which created it"
7998 msgstr "el programa que l'ha creat"
8002 msgstr "S'està escanejant"
8005 msgid "SCANNING... Please Wait"
8006 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
8009 msgctxt "unit: pixels"
8014 msgctxt "unit: bits"
8018 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8019 msgctxt "unit: dots/inch"
8024 msgctxt "unit: percent"
8029 msgctxt "unit: microseconds"
8034 msgid "Settings for %s"
8035 msgstr "Configuració de %s"
8039 msgstr "Bits per segon"
8046 msgid "Flow Control"
8047 msgstr "Control de flux"
8051 msgstr "Bits de dades"
8055 msgstr "Bits d'aturada"
8058 msgid "Copying Files..."
8059 msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
8062 msgid "Destination:"
8063 msgstr "Destinació:"
8066 msgid "Files Needed"
8067 msgstr "Fitxers necessaris"
8071 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8072 "make sure the correct drive is selected below"
8074 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
8075 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
8076 "seleccionada abaix"
8079 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8080 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
8083 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8084 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
8086 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8091 msgid "Copy files from:"
8092 msgstr "Copia fitxers de:"
8095 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8097 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
8104 msgid "&Save Background As..."
8105 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
8108 msgid "Set As Back&ground"
8109 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
8112 msgid "&Copy Background"
8113 msgstr "C&opia el fons"
8116 msgid "Set as &Desktop Item"
8117 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
8120 msgid "Create Shor&tcut"
8121 msgstr "Crea &una drecera"
8123 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8124 msgid "Add to &Favorites..."
8125 msgstr "Afe&geix als preferits..."
8129 msgstr "&Codificació"
8135 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8137 msgstr "&Obre l'enllaç"
8139 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8140 msgid "Open Link in &New Window"
8141 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
8143 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8144 msgid "Save Target &As..."
8145 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
8147 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8148 msgid "&Print Target"
8149 msgstr "Imprimei&x la destinació"
8151 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8152 msgid "S&how Picture"
8153 msgstr "&Mostra la imatge"
8155 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8156 msgid "&Save Picture As..."
8157 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
8160 msgid "&E-mail Picture..."
8161 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
8164 msgid "Pr&int Picture..."
8165 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
8168 msgid "&Go to My Pictures"
8169 msgstr "&Vés a les meves imatges"
8171 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8172 msgid "Set as Back&ground"
8173 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
8175 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8176 msgid "Set as &Desktop Item..."
8177 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
8179 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8180 msgid "Copy Shor&tcut"
8181 msgstr "Copi&a drecera"
8183 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8185 msgstr "&Propietats"
8187 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8191 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8195 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8197 msgstr "&Selecciona"
8216 msgid "&Cell Properties"
8217 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
8220 msgid "&Table Properties"
8221 msgstr "Propietats de &taula"
8224 msgid "Open in &New Window"
8225 msgstr "Obre en una finestra &nova"
8232 msgid "&Save Video As..."
8233 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
8235 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8245 msgstr "Etiquetes de rastreig"
8248 msgid "Resource Failures"
8249 msgstr "Errors de recursos"
8252 msgid "Dump Tracking Info"
8253 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
8257 msgstr "Aturada de depuració"
8261 msgstr "Vista de depuració"
8265 msgstr "Bolca l'arbre"
8269 msgstr "Bolca les línies"
8272 msgid "Dump DisplayTree"
8273 msgstr "Bolca la DisplayTree"
8276 msgid "Dump FormatCaches"
8277 msgstr "Bolca els FormatCaches"
8280 msgid "Dump LayoutRects"
8281 msgstr "Bolca els LayoutRects"
8284 msgid "Memory Monitor"
8285 msgstr "Monitor de memòria"
8288 msgid "Performance Meters"
8289 msgstr "Mesuradors de rendiment"
8296 msgid "&Browse View"
8297 msgstr "Vista de &navegació"
8301 msgstr "Vista d'&edició"
8303 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8305 msgstr "Desplaça't fins aquí"
8309 msgstr "Part superior"
8313 msgstr "Part inferior"
8317 msgstr "Pàgina amunt"
8321 msgstr "Pàgina avall"
8325 msgstr "Desplaça't amunt"
8329 msgstr "Desplaça't avall"
8333 msgstr "Vora esquerra"
8341 msgstr "Pàgina a l'esquerra"
8345 msgstr "Pàgina a la dreta"
8349 msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
8352 msgid "Scroll Right"
8353 msgstr "Desplaça't a la dreta"
8356 msgid "Wine Internet Explorer"
8357 msgstr "Wine Internet Explorer"
8361 msgstr "&w&bPàgina &p"
8363 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8364 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8365 msgid "Lar&ge Icons"
8366 msgstr "Icones &grans"
8368 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8369 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8370 msgid "S&mall Icons"
8371 msgstr "Icones &petites"
8373 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8377 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8378 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8382 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8383 msgid "Arrange &Icons"
8384 msgstr "Ordena les &icones"
8403 msgid "&Auto Arrange"
8404 msgstr "Ordena &automàticament"
8407 msgid "Line up Icons"
8408 msgstr "Alinea les icones"
8411 msgid "Paste as Link"
8412 msgstr "Enganxa com a enllaç"
8414 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8420 msgstr "&Carpeta nova"
8424 msgstr "En&llaç nou"
8431 msgctxt "recycle bin"
8448 msgid "Create &Link"
8449 msgstr "Crea en&llaç"
8453 msgstr "Canvia el &nom"
8455 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8456 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8461 msgid "&About Control Panel"
8462 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
8464 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8465 msgid "Browse for Folder"
8466 msgstr "Cerca de carpetes"
8473 msgid "&Make New Folder"
8474 msgstr "&Fes una carpeta nova"
8486 msgstr "Quant al %s"
8489 msgid "Wine &license"
8490 msgstr "&Llicència del Wine"
8493 msgid "Running on %s"
8494 msgstr "S'està executant en %s"
8497 msgid "Wine was brought to you by:"
8498 msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
8506 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8507 "will open it for you."
8509 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
8510 "Wine l'obrirà per a vós."
8516 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8521 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8525 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8533 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8538 msgid "Size available"
8539 msgstr "Mida disponible"
8554 msgid "Original location"
8555 msgstr "Ubicació original"
8558 msgid "Date deleted"
8559 msgstr "Data de supressió"
8561 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8562 msgctxt "display name"
8566 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8568 msgstr "El meu ordinador"
8571 msgid "Control Panel"
8572 msgstr "Tauler de Control"
8583 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8584 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8591 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8592 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8594 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8599 msgid "My Documents"
8600 msgstr "Els meus documents"
8608 msgstr "Inicialització"
8612 msgstr "Menú Inicia"
8616 msgstr "La meva música"
8620 msgstr "Els meus vídeos"
8627 # Not translated in Catalan Windows
8636 # Not translated in Catalan Windows
8641 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8645 # Not translated in Catalan Windows
8647 msgid "Program Files"
8648 msgstr "Program Files"
8652 msgstr "Les meves imatges"
8654 # Not translated in Catalan Windows
8656 msgid "Common Files"
8657 msgstr "Common Files"
8659 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8664 msgid "Administrative Tools"
8665 msgstr "Eines d'administració"
8679 # Not translated in Catalan Windows
8681 msgid "Program Files (x86)"
8682 msgstr "Program Files (x86)"
8688 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8694 msgstr "Presentacions"
8698 msgstr "Llistes de reproducció"
8700 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8713 msgid "Sample Music"
8714 msgstr "Música de mostra"
8717 msgid "Sample Pictures"
8718 msgstr "Imatges de mostra"
8721 msgid "Sample Playlists"
8722 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
8725 msgid "Sample Videos"
8726 msgstr "Vídeos de mostra"
8730 msgstr "Partides desades"
8745 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8746 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
8749 msgid "Error during creation of a new folder"
8750 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
8753 msgid "Confirm file deletion"
8754 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8757 msgid "Confirm folder deletion"
8758 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8761 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8762 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8765 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8766 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
8769 msgid "Confirm file overwrite"
8770 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8774 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8776 "Do you want to replace it?"
8778 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8780 "El voleu substituir?"
8783 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8784 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
8788 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8790 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8793 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8794 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8797 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8798 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
8801 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8803 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
8807 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8809 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8810 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8813 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8815 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8816 "fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
8817 "desplaçar o copiar la carpeta?"
8821 msgstr "Carpeta nova"
8824 msgid "Wine Control Panel"
8825 msgstr "Tauler de Control del Wine"
8828 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8829 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Executar (error intern)"
8832 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8833 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Navega (error intern)"
8836 msgid "Executable files (*.exe)"
8837 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8840 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8842 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
8846 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8847 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8850 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8851 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
8854 msgid "Confirm deletion"
8855 msgstr "Confirma supressió"
8859 "A file already exists at the path %1.\n"
8861 "Do you want to replace it?"
8863 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
8865 "El voleu substituir?"
8869 "A folder already exists at the path %1.\n"
8871 "Do you want to replace it?"
8873 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
8875 "La voleu substituir?"
8878 msgid "Confirm overwrite"
8879 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8883 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8884 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8885 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8886 "any later version.\n"
8888 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8889 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8890 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8893 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8894 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8895 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8897 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8898 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8899 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
8900 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
8902 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8903 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8904 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8905 "Menor GNU per més detalls.\n"
8907 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8908 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8909 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8912 msgid "Wine License"
8913 msgstr "Llicència del Wine"
8919 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8924 msgid "Don't show me th&is message again"
8925 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
8932 msgctxt "time unit: hours"
8937 msgctxt "time unit: minutes"
8942 msgctxt "time unit: seconds"
8947 msgid "Select Source"
8948 msgstr "Seleccionar font"
8950 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8951 msgid "Security Warning"
8952 msgstr "Advertència de seguretat"
8955 msgid "Do you want to install this software?"
8956 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
8958 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8963 msgid "Don't install"
8964 msgstr "No instal·lis"
8968 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8969 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8971 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
8972 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
8976 msgid "Installation of component failed: %08x"
8977 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
8980 msgid "Install (%d)"
8981 msgstr "Instal·la (%d)"
8987 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8992 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8996 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8998 msgstr "&Dimensiona"
9000 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9004 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9009 msgid "&Close\tAlt+F4"
9010 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
9014 msgstr "&Quant al Wine"
9017 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9018 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
9021 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9022 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
9034 msgstr "&Torna a intentar"
9041 msgid "Select Window"
9042 msgstr "Selecciona finestra"
9045 msgid "&More Windows..."
9046 msgstr "&Més finestres..."
9054 msgstr "Amaga les altres"
9058 msgstr "Mostra'ls tots"
9081 msgid "Enter Full Screen"
9082 msgstr "Pantalla completa"
9085 msgid "Bring All to Front"
9086 msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
9089 msgid "Paper Si&ze:"
9090 msgstr "&Mida de paper:"
9098 msgstr "Configuració"
9100 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9105 msgid "Authentication Required"
9106 msgstr "Cal autenticació"
9113 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9114 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
9117 msgid "Do you want to continue anyway?"
9118 msgstr "Voleu continuar igualment?"
9121 msgid "LAN Connection"
9122 msgstr "Connexió LAN"
9125 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9126 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
9129 msgid "The date on the certificate is invalid."
9130 msgstr "La data en el certificat no és vàlida."
9133 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9134 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
9138 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9140 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
9142 #: winineterror.mc:26
9144 #| msgid "Service request timeout.\n"
9145 msgid "The request has timed out.\n"
9146 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
9148 #: winineterror.mc:31
9150 #| msgid "A printer error occurred."
9151 msgid "An internal error has occurred.\n"
9152 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
9154 #: winineterror.mc:36
9156 #| msgid "Path is invalid.\n"
9157 msgid "The URL is invalid.\n"
9158 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
9160 #: winineterror.mc:41
9161 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9164 #: winineterror.mc:46
9166 #| msgid "The username could not be found.\n"
9167 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9168 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
9170 #: winineterror.mc:51
9172 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9173 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9174 msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
9176 #: winineterror.mc:56
9178 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9179 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9182 #: winineterror.mc:61
9184 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9185 msgid "The requested item could not be located.\n"
9186 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
9188 #: winineterror.mc:66
9190 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9191 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9192 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9194 #: winineterror.mc:71
9195 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9198 #: winineterror.mc:76
9200 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9201 "certificate is expired.\n"
9204 #: winineterror.mc:81
9205 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9209 msgid "The specified command was carried out."
9210 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificada."
9213 msgid "Undefined external error."
9214 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
9217 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9219 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
9222 msgid "The driver was not enabled."
9223 msgstr "El controlador no estava habilitat."
9227 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9230 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
9231 "després torneu a intentar."
9234 msgid "The specified device handle is invalid."
9235 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat no és vàlid."
9238 msgid "There is no driver installed on your system!"
9239 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
9241 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9243 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9244 "increase available memory, and then try again."
9246 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
9247 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
9252 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9253 "which functions and messages the driver supports."
9255 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
9256 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
9259 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9260 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
9263 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9264 msgstr "S'ha passat una bandera no vàlida a una funció de sistema."
9267 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9268 msgstr "S'ha passat un paràmetre no vàlid a una funció de sistema."
9272 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9273 "Capabilities function to determine the supported formats."
9275 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
9276 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
9278 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9280 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9281 "device, or wait until the data is finished playing."
9283 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
9284 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
9285 "dades terminin de reproduir."
9289 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9290 "header, and then try again."
9292 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
9293 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
9297 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9298 "and then try again."
9300 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
9301 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
9305 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9306 "header, and then try again."
9308 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
9309 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
9313 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9314 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9316 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
9317 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
9321 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9322 "transmitted, and then try again."
9324 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
9325 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
9327 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9329 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9332 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
9333 "no està instal·lat en el sistema."
9337 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9338 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9340 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
9341 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
9344 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9346 "L'ID del dispositiu MCI no és vàlid. Utilitzeu l'ID retornat en obrir el "
9350 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9351 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
9354 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9355 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificada."
9359 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9360 "or contact the device manufacturer."
9362 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
9363 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
9367 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9368 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
9372 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9375 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
9380 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9382 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
9386 msgid "No command was specified."
9387 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
9391 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9392 "size of the buffer."
9394 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
9395 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
9399 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9402 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
9406 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9407 msgstr "El nombre enter especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
9411 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9412 "manufacturer about obtaining a new driver."
9414 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn no vàlid. Consulteu "
9415 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
9419 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9420 "manufacturer about obtaining a new driver."
9422 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
9423 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
9426 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9427 msgstr "L'ordre especificada requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
9430 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9431 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificada."
9435 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9437 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
9441 msgid "The device driver is not ready."
9442 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
9445 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9447 "Hi ha hagut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
9451 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9454 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
9455 "tancat. No es pot accedir a l'error."
9458 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9460 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificada."
9464 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9465 "separately to determine which devices caused the error."
9467 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
9468 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
9472 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9474 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
9478 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9480 "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificada."
9483 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9484 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
9488 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9489 "still connected to the network."
9491 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
9492 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9496 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9497 "device name is spelled correctly."
9499 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
9500 "instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
9504 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9507 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
9508 "torneu a intentar."
9512 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9515 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
9519 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9520 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
9524 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9525 "parameter with each 'open' command."
9527 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
9528 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
9532 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9533 "Please supply one."
9535 "L'ordre especificada requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
9536 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
9540 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9541 "documentation for valid formats."
9543 "El valor especificat per al format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
9544 "documentació MCI pels formats vàlids."
9548 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9551 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
9555 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9557 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
9562 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9563 "may be corrupt, or not in the correct format."
9565 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
9566 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
9569 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9570 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
9573 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9574 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
9577 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9578 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
9581 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9583 "No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
9587 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9588 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
9592 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9593 "sequence, and then try again."
9595 "No es pot dur a terme les ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
9596 "seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
9600 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9601 "the device is closed, and then try again."
9603 "No es pot dur a terme l'ordre especificada en un dispositiu obert "
9604 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
9609 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9610 "characters, followed by a period and an extension."
9612 "El nom de fitxer no és vàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
9613 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
9617 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9619 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
9624 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9625 "in Control Panel to install the device."
9627 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
9628 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
9632 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9633 "restarting your computer."
9635 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
9636 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
9640 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9641 "cannot change directories."
9643 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9644 "canviar de directori."
9648 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9651 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9655 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9657 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
9661 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9663 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
9668 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9670 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de nombre enter. Si us plau, "
9675 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9676 "until a wave device is free, and then try again."
9678 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
9679 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9680 "torneu a intentar."
9684 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9685 "until the device is free, and then try again."
9687 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
9688 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9693 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9694 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9696 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
9697 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9698 "torneu a intentar."
9702 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9703 "until the device is free, and then try again."
9705 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9706 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9710 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9712 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
9716 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9718 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
9722 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9723 "the Drivers option to install the wave device."
9725 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9726 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9731 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9734 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9739 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9740 "the Drivers option to install the wave device."
9742 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9743 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9748 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9751 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9756 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9757 "You can't use them together."
9759 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
9760 "excloents. No es poden utilitzar junts."
9764 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9767 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9768 "llavors torneu a intentar."
9772 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9773 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9775 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9776 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
9780 msgid "An error occurred with the specified port."
9781 msgstr "S'ha ocorregut un error amb el port especificat."
9785 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9786 "these applications; then, try again."
9788 "Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de "
9789 "multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar."
9792 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9793 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9797 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9798 "Control Panel to install a MIDI driver."
9800 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
9801 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
9804 msgid "There is no display window."
9805 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9808 msgid "Could not create or use window."
9809 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
9813 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9814 "check your disk or network connection."
9816 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9817 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
9821 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9822 "are still connected to the network."
9824 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
9825 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9828 msgid "Wine Sound Mapper"
9829 msgstr "Assignador de sons del Wine"
9836 msgid "Master Volume"
9837 msgstr "Volum mestre"
9844 msgid "Print to File"
9845 msgstr "Impressió en un fitxer"
9848 msgid "&Output File Name:"
9849 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
9852 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9854 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
9857 msgid "Unable to create the output file."
9858 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
9865 msgid "Operations Error"
9866 msgstr "Error d'operacions"
9869 msgid "Protocol Error"
9870 msgstr "Error de protocol"
9873 msgid "Time Limit Exceeded"
9874 msgstr "Límit de temps superat"
9877 msgid "Size Limit Exceeded"
9878 msgstr "Límit de mida superat"
9881 msgid "Compare False"
9882 msgstr "Comparació falsa"
9885 msgid "Compare True"
9886 msgstr "Comparació veritable"
9889 msgid "Authentication Method Not Supported"
9890 msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
9893 msgid "Strong Authentication Required"
9894 msgstr "Cal autenticació forta"
9897 msgid "Referral (v2)"
9898 msgstr "Referència (v2)"
9905 msgid "Administration Limit Exceeded"
9906 msgstr "Límit d'administració superat"
9909 msgid "Unavailable Critical Extension"
9910 msgstr "Extensió crítica no disponible"
9913 msgid "Confidentiality Required"
9914 msgstr "Cal confidencialitat"
9917 msgid "SASL Bind in Progress"
9918 msgstr "Vinculació SASL en curs"
9921 msgid "No Such Attribute"
9922 msgstr "Cap atribut així"
9925 msgid "Undefined Type"
9926 msgstr "Tipus no definit"
9929 msgid "Inappropriate Matching"
9930 msgstr "Coincidència no apropiada"
9933 msgid "Constraint Violation"
9934 msgstr "Violació de restricció"
9937 msgid "Attribute Or Value Exists"
9938 msgstr "L'atribut o valor existeix"
9941 msgid "Invalid Syntax"
9942 msgstr "Sintaxi no vàlida"
9945 msgid "No Such Object"
9946 msgstr "Cap objecte així"
9949 msgid "Alias Problem"
9950 msgstr "Problema d'àlies"
9953 msgid "Invalid DN Syntax"
9954 msgstr "Sintaxi DN no vàlida"
9961 msgid "Alias Dereference Problem"
9962 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
9965 msgid "Inappropriate Authentication"
9966 msgstr "Autenticació no apropiada"
9969 msgid "Invalid Credentials"
9970 msgstr "Credencials no vàlides"
9973 msgid "Insufficient Rights"
9974 msgstr "Drets insuficients"
9982 msgstr "No disponible"
9985 msgid "Unwilling To Perform"
9986 msgstr "No disposat a realitzar"
9989 msgid "Loop Detected"
9990 msgstr "Bucle detectat"
9993 msgid "Sort Control Missing"
9994 msgstr "Manca el control d'ordenació"
9997 msgid "Index range error"
9998 msgstr "Error d'interval d'índex"
10001 msgid "Naming Violation"
10002 msgstr "Violació de nom"
10005 msgid "Object Class Violation"
10006 msgstr "Violació de classe d'objecte"
10009 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10010 msgstr "Només es permet en ells fulls"
10013 msgid "Not allowed on RDN"
10014 msgstr "No es permet en RDN"
10017 msgid "Already Exists"
10018 msgstr "Ja existeix"
10021 msgid "No Object Class Mods"
10022 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
10025 msgid "Results Too Large"
10026 msgstr "Resultats massa grans"
10029 msgid "Affects Multiple DSAs"
10030 msgstr "Afecta múltiples DSA"
10033 msgid "Server Down"
10034 msgstr "Servidor fora de línia"
10037 msgid "Local Error"
10038 msgstr "Error local"
10041 msgid "Encoding Error"
10042 msgstr "Error en codificar"
10045 msgid "Decoding Error"
10046 msgstr "Error en descodificar"
10050 msgstr "Temps d'espera superat"
10053 msgid "Auth Unknown"
10054 msgstr "Autenticació desconeguda"
10057 msgid "Filter Error"
10058 msgstr "Error de filtre"
10061 msgid "User Canceled"
10062 msgstr "Cancel·lat per usuari"
10065 msgid "Parameter Error"
10066 msgstr "Error de paràmetre"
10070 msgstr "Cap memòria"
10073 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10074 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
10077 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10078 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
10081 msgid "Specified control was not found in message"
10082 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
10085 msgid "No result present in message"
10086 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
10089 msgid "More results returned"
10090 msgstr "Més resultats retornats"
10093 msgid "Loop while handling referrals"
10094 msgstr "Bucle en processar referències"
10097 msgid "Referral hop limit exceeded"
10098 msgstr "Límit de salt de referències superat"
10100 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10102 "Not Yet Implemented\n"
10105 "Encara no implementat\n"
10108 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10109 msgid "%1: File Not Found\n"
10110 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
10114 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10117 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10122 " + Sets an attribute.\n"
10123 " - Clears an attribute.\n"
10124 " R Read-only file attribute.\n"
10125 " A Archive file attribute.\n"
10126 " S System file attribute.\n"
10127 " H Hidden file attribute.\n"
10128 " [drive:][path][filename]\n"
10129 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10130 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10131 " /D Processes folders as well.\n"
10133 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
10136 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
10137 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
10141 " + Defineix un atribut.\n"
10142 " - Esborra un atribut.\n"
10143 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
10144 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
10145 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
10146 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
10147 " [unitat:][camí][nom de fitxer]\n"
10148 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
10149 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
10151 " /D Processa les carpetes també.\n"
10161 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10163 msgstr "T&ipus de lletra..."
10166 msgid "&Without Titlebar"
10167 msgstr "Sense &barra de títol"
10177 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10178 msgid "&Always on Top"
10179 msgstr "Sempre &amunt"
10182 msgid "&About Clock"
10183 msgstr "&Quant al Rellotge"
10191 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10192 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10193 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10196 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10197 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10199 "CALL <nom de fitxer BAT> s'utilitza dins un fitxer BAT per a executar\n"
10200 "ordres d'un altre fitxer BAT. Quan se surt del fitxer BAT, el control\n"
10201 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
10202 "procediment trucat.\n"
10204 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
10205 "variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
10209 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10210 "default directory.\n"
10212 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
10216 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10217 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
10220 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10221 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
10224 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10225 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
10228 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10229 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
10232 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10233 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
10236 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10237 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
10240 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10241 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
10245 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10247 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10248 "the terminal device before they are executed.\n"
10250 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10251 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10252 "preceding it with an @ sign.\n"
10254 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
10256 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
10258 "ECHO ON causa que totes les ordres següents en un fitxer BAT es mostrin en\n"
10259 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
10261 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
10262 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
10265 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10266 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
10270 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10272 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10274 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10276 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar una ordre per cada un d'un conjunt de\n"
10279 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
10281 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer BAT.\n"
10285 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10288 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10289 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10290 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10291 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10292 "terminates the batch file execution.\n"
10294 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10296 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
10299 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
10300 "de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
10301 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer BAT,\n"
10302 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
10303 "termina l'execució del fitxer BAT.\n"
10305 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
10309 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10310 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10312 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
10313 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
10317 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10319 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10320 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10321 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10323 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10324 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10326 "S'utilitza IF per a executar condicionalment una ordre.\n"
10328 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
10329 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
10330 " IF [NOT] ERRORLEVEL número ordre\n"
10332 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
10333 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
10337 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10339 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10340 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10341 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10343 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
10345 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
10346 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
10347 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
10350 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10351 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
10354 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10355 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
10359 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10361 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10362 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10364 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10366 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
10369 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
10370 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
10372 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
10377 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10379 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10380 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10383 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10384 "variable, for example:\n"
10385 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10387 "PATH mostra o canvia el camí de cerca del cmd.\n"
10389 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
10390 "registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
10393 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
10395 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10399 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10401 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10402 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10404 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
10407 "És principalment útil en els fitxers BAT per a permetre que l'usuari\n"
10408 "llegeixi la sortida d'una ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
10413 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10415 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10416 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10418 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10420 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10421 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10422 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10423 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10425 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10426 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10427 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10428 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10430 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10431 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10433 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordres.\n"
10435 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
10436 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
10438 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
10441 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
10443 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
10444 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
10445 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
10447 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
10448 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
10449 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
10450 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
10452 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
10453 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
10457 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10458 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10460 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
10461 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer BAT.\n"
10464 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10466 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
10470 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10471 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
10474 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10475 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
10478 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10479 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
10483 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10485 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10487 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10489 "SET <variable>=<value>\n"
10491 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10492 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10494 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10495 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10496 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10497 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10499 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
10501 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
10503 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
10505 "SET <variable>=<valor>\n"
10507 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
10508 "espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
10511 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
10512 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
10513 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
10514 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
10518 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10519 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10520 "called from the command line.\n"
10522 "S'utilitza SHIFT en un fitxer BAT per a eliminar un paràmetre del cap de la\n"
10523 "llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1, etc.\n"
10524 "No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
10526 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10528 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10529 "with that suffix.\n"
10531 "start [options] program_filename [...]\n"
10532 "start [options] document_filename\n"
10535 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10536 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10537 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10538 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10539 "/min Start the program minimized.\n"
10540 "/max Start the program maximized.\n"
10541 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10542 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10543 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10544 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10545 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10546 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10547 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10548 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10549 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10551 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10553 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10554 "/? Display this help and exit.\n"
10556 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
10558 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
10560 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
10561 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
10564 "\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
10565 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
10566 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
10567 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
10568 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
10569 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
10570 "/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
10571 "/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
10572 "/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
10573 "/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
10574 "/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
10575 "/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
10576 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
10577 "/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
10579 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
10580 " el seu codi de sortida.\n"
10581 "/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
10582 " el Windows Explorer.\n"
10583 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant el progID especificat.\n"
10584 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
10587 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10588 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
10591 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10592 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
10596 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10597 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10599 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
10600 "altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
10605 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10607 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10608 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10609 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10611 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10613 "S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n"
10614 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
10616 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
10617 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
10618 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
10620 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
10623 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10624 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
10627 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10628 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
10632 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10633 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10635 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT, els\n"
10636 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
10640 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10642 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10643 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10644 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10645 "settings are restored.\n"
10647 "SETLOCAL comença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT.\n"
10649 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer BAT, i\n"
10650 "es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del fitxer,\n"
10651 "el que passi primer), al qual punt la configuració d'entorn anterior es\n"
10656 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10657 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10659 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
10660 "directori actual al proveït.\n"
10663 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10664 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
10668 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10670 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10672 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10673 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10674 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10675 "association, if any.\n"
10677 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
10679 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
10681 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
10682 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
10683 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
10684 "l'associació actual, si hi ha.\n"
10688 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10690 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10692 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10693 "currently defined.\n"
10694 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10696 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10697 "associated to the specified file type.\n"
10699 "FTYPE mostra o modifica les ordres d'obertura associades amb els tipus de\n"
10702 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
10704 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
10705 "d'obertura estan definides actualment.\n"
10706 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
10707 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
10708 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
10709 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
10712 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10714 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
10718 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10719 "from a selectable list.\n"
10720 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10722 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
10723 "d'una llista seleccionable.\n"
10724 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
10729 "Create a symbolic link.\n"
10731 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10734 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10735 "/h Create a hard link.\n"
10736 "/j Create a directory junction.\n"
10737 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10738 "target is the path that link_name points to.\n"
10740 "Sintaxi: MKLINK [opcions] nom_d'enllaç destinació\n"
10743 "/d Crea un enllaç simbòlic de directori\n"
10744 "/h Crea un enllaç dur.\n"
10745 "/j Crea una intersecció de directori.\n"
10746 "nom_d'enllaç és el nom de l'enllaç simbòlic nou.\n"
10747 "destinació és el camí al qual nom_d'enllaç assenyala.\n"
10751 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10752 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10754 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
10755 "des del qual heu invocat cmd.\n"
10759 "CMD built-in commands are:\n"
10760 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10761 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10762 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10763 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10764 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10765 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10766 "COPY\t\tCopy file\n"
10767 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10768 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10769 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10770 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10771 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10772 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10773 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10774 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10775 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10776 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10777 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10778 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10779 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10780 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10781 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10782 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10783 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10784 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10785 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10786 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10787 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10788 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10789 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10790 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10791 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10792 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10793 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10794 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10795 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10797 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10799 "Les ordres integrades de CMD són:\n"
10800 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
10801 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
10802 "CALL\t\tInvoca un fitxer BAT des de dins altre\n"
10803 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
10804 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10805 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
10806 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
10807 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10808 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
10809 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10810 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
10811 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
10812 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
10813 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
10815 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
10816 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
10817 "MKLINK\tCrea un enllaç simbòlic\n"
10818 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
10819 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
10820 "PATH\t\tEstableix o mostra el camí de cerca\n"
10821 "PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer BAT\n"
10822 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
10823 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
10824 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
10825 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
10826 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
10827 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
10828 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
10829 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10830 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
10831 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
10832 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
10833 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
10834 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10835 "XCOPY\t\tCopia fitxers o arbres de directori a una destinació\n"
10836 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
10838 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
10842 msgid "Are you sure?"
10843 msgstr "N'esteu segur?"
10845 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10850 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10856 msgid "File association missing for extension %1\n"
10857 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
10860 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10861 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associada amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10864 msgid "Overwrite %1?"
10865 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
10872 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10874 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament BAT.\n"
10875 "S'està utilitzant:\n"
10878 msgid "Argument missing\n"
10879 msgstr "Manca un argument\n"
10882 msgid "Syntax error\n"
10883 msgstr "Error de sintaxi\n"
10886 msgid "No help available for %1\n"
10887 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
10890 msgid "Target to GOTO not found\n"
10891 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10894 msgid "Current Date is %1\n"
10895 msgstr "La data actual és %1\n"
10898 msgid "Current Time is %1\n"
10899 msgstr "L'hora actual és %1\n"
10902 msgid "Enter new date: "
10903 msgstr "Introduïu data nova: "
10906 msgid "Enter new time: "
10907 msgstr "Introduïu hora nova: "
10910 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10911 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10913 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10914 msgid "Failed to open '%1'\n"
10915 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10918 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10919 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta BAT fora d'un script BAT\n"
10921 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10928 msgstr "Voleu suprimir %1?"
10931 msgid "Echo is %1\n"
10932 msgstr "L'eco està %1\n"
10935 msgid "Verify is %1\n"
10936 msgstr "La verificació està %1\n"
10939 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10940 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10943 msgid "Parameter error\n"
10944 msgstr "Error de paràmetre\n"
10948 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10951 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10955 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10956 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
10959 msgid "PATH not found\n"
10960 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
10963 msgid "Press any key to continue... "
10964 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
10967 msgid "Wine Command Prompt"
10968 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
10971 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10972 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10976 msgstr "Voleu més? "
10979 msgid "The input line is too long.\n"
10980 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10983 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10984 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10987 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10988 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10990 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10995 msgid " (Yes|No|All)"
10996 msgstr " (Sí|No|Tots)"
11000 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11002 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre interna ni externa, ni script BAT.\n"
11005 msgid "Division by zero error.\n"
11006 msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
11009 msgid "Expected an operand.\n"
11010 msgstr "S'esperava un operant.\n"
11013 msgid "Expected an operator.\n"
11014 msgstr "S'esperava un operador.\n"
11017 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11018 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
11022 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11023 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11025 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
11026 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
11029 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11030 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
11033 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11035 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
11038 msgid "Wine Explorer"
11039 msgstr "Explorador del Wine"
11045 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11047 msgstr "&Executa..."
11050 msgid "Usage: hostname\n"
11051 msgstr "Ús: hostname\n"
11054 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11055 msgstr "Error: L'opció '%c' no és vàlida.\n"
11059 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11062 "Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
11066 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11067 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11070 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11072 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o no "
11076 msgid "%1 adapter %2\n"
11077 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11084 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11085 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
11088 msgid "IPv4 address"
11089 msgstr "Adreça IPv4"
11093 msgstr "Nom de màquina"
11097 msgstr "Tipus de node"
11104 msgid "Peer-to-peer"
11105 msgstr "D'igual a igual"
11116 msgid "IP routing enabled"
11117 msgstr "Encaminament IP habilitat"
11120 msgid "Physical address"
11121 msgstr "Adreça física"
11124 msgid "DHCP enabled"
11125 msgstr "DHCP habilitat"
11128 msgid "Default gateway"
11129 msgstr "Passarel·la per defecte"
11132 msgid "IPv6 address"
11133 msgstr "Adreça IPv6"
11136 msgid "System Information"
11137 msgstr "Informació de sistema"
11141 "The syntax of this command is:\n"
11143 "NET command [arguments]\n"
11145 "NET command /HELP\n"
11147 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11149 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
11151 "NET ordre [arguments]\n"
11153 "NET ordre /HELP\n"
11155 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
11159 "The syntax of this command is:\n"
11161 "NET START [service]\n"
11163 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11164 "'service' is the name of the service to start.\n"
11166 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
11168 "NET START [servei]\n"
11170 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
11171 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
11175 "The syntax of this command is:\n"
11177 "NET STOP service\n"
11179 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11181 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
11183 "NET STOP servei\n"
11185 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
11188 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11189 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
11192 msgid "Could not stop service %1\n"
11193 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
11196 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11198 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
11201 msgid "Could not get handle to service.\n"
11202 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
11205 msgid "The %1 service is starting.\n"
11206 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
11209 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11210 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
11213 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11214 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
11217 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11218 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
11221 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11222 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
11225 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11226 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
11229 msgid "There are no entries in the list.\n"
11230 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
11235 "Status Local Remote\n"
11236 "---------------------------------------------------------------\n"
11239 "Estat Local Remot\n"
11240 "---------------------------------------------------------------\n"
11243 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11244 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
11251 msgid "Disconnected"
11252 msgstr "Desconnectat"
11255 msgid "A network error occurred"
11256 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa"
11259 msgid "Connection is being made"
11260 msgstr "S'està fent la connexió"
11263 msgid "Reconnecting"
11264 msgstr "S'està reconnectant"
11267 msgid "The following services are running:\n"
11268 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
11271 msgid "Active Connections"
11272 msgstr "Connexions actives"
11279 msgid "Local Address"
11280 msgstr "Adreça local"
11283 msgid "Foreign Address"
11284 msgstr "Adreça estrangera"
11291 msgid "Interface Statistics"
11292 msgstr "Estadístiques d'interfície"
11307 msgid "Unicast packets"
11308 msgstr "Paquets unicast"
11311 msgid "Non-unicast packets"
11312 msgstr "Paquets no unicast"
11323 msgid "Unknown protocols"
11324 msgstr "Protocols desconeguts"
11327 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11328 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
11331 msgid "Active Opens"
11332 msgstr "Obertures actives"
11335 msgid "Passive Opens"
11336 msgstr "Obertures passives"
11339 msgid "Failed Connection Attempts"
11340 msgstr "Intents de connexió fallats"
11343 msgid "Reset Connections"
11344 msgstr "Connexions restablertes"
11347 msgid "Current Connections"
11348 msgstr "Connexions actuals"
11351 msgid "Segments Received"
11352 msgstr "Segments rebuts"
11355 msgid "Segments Sent"
11356 msgstr "Segments enviats"
11359 msgid "Segments Retransmitted"
11360 msgstr "Segments retransmesos"
11363 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11364 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
11367 msgid "Datagrams Received"
11368 msgstr "Datagrames rebuts"
11375 msgid "Receive Errors"
11376 msgstr "Errors de recepció"
11379 msgid "Datagrams Sent"
11380 msgstr "Datagrames enviats"
11383 msgid "&New\tCtrl+N"
11384 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
11386 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11387 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11388 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
11390 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11391 msgid "&Save\tCtrl+S"
11392 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
11394 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11395 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11396 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
11398 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11399 msgid "Page Se&tup..."
11400 msgstr "Configuració de &pàgina..."
11403 msgid "P&rinter Setup..."
11404 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
11406 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11410 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11411 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11412 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
11414 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11415 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11416 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
11418 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11419 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11420 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
11422 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11423 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11424 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
11426 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11428 msgid "&Delete\tDel"
11429 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
11432 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11433 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
11436 msgid "&Time/Date\tF5"
11437 msgstr "&Hora/data\tF5"
11440 msgid "&Wrap long lines"
11441 msgstr "T&alla les línies llargues"
11444 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11445 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
11448 msgid "&Search next\tF3"
11449 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
11451 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11452 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11453 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
11455 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11456 msgid "&Contents\tF1"
11457 msgstr "&Continguts\tF1"
11460 msgid "&About Notepad"
11461 msgstr "&Quant a la Llibreta"
11465 msgstr "Configuració de pàgina"
11469 msgstr "&Capçalera:"
11473 msgstr "&Peu de pàgina:"
11476 msgid "Margins (millimeters)"
11477 msgstr "Marges (mil·límetres)"
11481 msgstr "&Esquerre:"
11485 msgstr "&Superior:"
11489 msgstr "Codificació:"
11491 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11492 msgctxt "accelerator Select All"
11496 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11497 msgctxt "accelerator Copy"
11501 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11502 msgctxt "accelerator Find"
11506 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11507 msgctxt "accelerator Replace"
11511 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11512 msgctxt "accelerator New"
11516 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11517 msgctxt "accelerator Open"
11521 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11522 msgctxt "accelerator Print"
11526 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11527 msgctxt "accelerator Save"
11532 msgctxt "accelerator Paste"
11536 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11537 msgctxt "accelerator Cut"
11541 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11542 msgctxt "accelerator Undo"
11554 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11560 msgstr "Sense títol"
11562 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11563 msgid "Text files (*.txt)"
11564 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
11568 "File '%s' does not exist.\n"
11570 "Do you want to create a new file?"
11572 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
11574 "Voleu crear un fitxer nou?"
11578 "File '%s' has been modified.\n"
11580 "Would you like to save the changes?"
11582 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
11584 "Us agradaria desar els canvis?"
11587 msgid "'%s' could not be found."
11588 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
11591 msgid "Unicode (UTF-16)"
11592 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11595 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11596 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11599 msgid "Unicode (UTF-8)"
11600 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11605 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11606 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11607 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11608 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11612 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
11613 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
11614 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
11615 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
11616 "llista desplegable Codificació.\n"
11620 msgid "&Bind to file..."
11621 msgstr "&Vincula a fitxer..."
11624 msgid "&View TypeLib..."
11625 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
11628 msgid "&System Configuration"
11629 msgstr "Configuració de &sistema"
11632 msgid "&Run the Registry Editor"
11633 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
11636 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11637 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
11640 msgid "&In-process server"
11641 msgstr "&Servidor en procés"
11644 msgid "In-process &handler"
11645 msgstr "&Gestor en procés"
11648 msgid "&Local server"
11649 msgstr "Servidor &local"
11652 msgid "&Remote server"
11653 msgstr "Servidor &remot"
11656 msgid "View &Type information"
11657 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
11660 msgid "Create &Instance"
11661 msgstr "Crea &instància"
11664 msgid "Create Instance &On..."
11665 msgstr "Crea instància &en..."
11668 msgid "&Release Instance"
11669 msgstr "&Allibera instància"
11672 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11673 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
11676 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11677 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
11680 msgid "&Expert mode"
11681 msgstr "Mode &expert"
11684 msgid "&Hidden component categories"
11685 msgstr "Categories &ocultes de component"
11687 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11689 msgstr "Barra d'e&ines"
11691 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11692 msgid "&Status Bar"
11693 msgstr "Barra d'e&stat"
11695 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11696 msgid "&Refresh\tF5"
11697 msgstr "&Actualitza\tF5"
11700 msgid "&About OleView"
11701 msgstr "&Quant a l'OleView"
11704 msgid "&Save as..."
11705 msgstr "Anomena i &desa..."
11708 msgid "&Group by type kind"
11709 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
11712 msgid "Connect to another machine"
11713 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
11716 msgid "&Machine name:"
11717 msgstr "Nom de &màquina:"
11720 msgid "System Configuration"
11721 msgstr "Configuració de sistema"
11724 msgid "System Settings"
11725 msgstr "Opcions de sistema"
11728 msgid "&Enable Distributed COM"
11729 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
11732 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11733 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
11737 "These settings change only registry values.\n"
11738 "They have no effect on Wine performance."
11740 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
11741 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11744 msgid "Default Interface Viewer"
11745 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
11749 msgstr "Interfície"
11756 msgid "&View Type Info"
11757 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
11760 msgid "IPersist Interface Viewer"
11761 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
11763 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11764 msgid "Class Name:"
11765 msgstr "Nom de classe:"
11767 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11772 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11773 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
11775 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11780 msgid "ITypeLib viewer"
11781 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
11784 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11785 msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
11788 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11789 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11792 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11793 msgstr "Vincula a un fitxer a través d'un File Moniker"
11796 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11797 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
11800 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11801 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
11804 msgid "Run the Wine registry editor"
11805 msgstr "Executa l'editor de registre del Wine"
11808 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11809 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11812 msgid "Create an instance of the selected object"
11813 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
11816 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11817 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
11820 msgid "Release the currently selected object instance"
11821 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
11824 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11825 msgstr "Copia el GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
11828 msgid "Display the viewer for the selected item"
11829 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
11832 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11833 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
11837 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11839 "Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
11843 msgid "Show or hide the toolbar"
11844 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
11847 msgid "Show or hide the status bar"
11848 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11851 msgid "Refresh all lists"
11852 msgstr "Actualitza totes les llistes"
11855 msgid "Display program information, version number and copyright"
11856 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
11859 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11860 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11863 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11864 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11867 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11868 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
11871 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11872 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
11875 msgid "ObjectClasses"
11876 msgstr "ObjectClasses"
11879 msgid "Grouped by Component Category"
11880 msgstr "Agrupats per categoria de component"
11883 msgid "OLE 1.0 Objects"
11884 msgstr "Objectes OLE 1.0"
11887 msgid "COM Library Objects"
11888 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
11891 msgid "All Objects"
11892 msgstr "Tots els objectes"
11895 msgid "Application IDs"
11896 msgstr "IDs d'aplicació"
11899 msgid "Type Libraries"
11900 msgstr "Biblioteques de tipus"
11908 msgstr "Interfícies"
11915 msgid "Implementation"
11916 msgstr "Implementació"
11923 msgid "CoGetClassObject failed."
11924 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
11927 msgid "Unknown error"
11928 msgstr "Error desconegut"
11935 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11936 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
11939 msgid "Inherited Interfaces"
11940 msgstr "Interfícies heretades"
11943 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11944 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
11947 msgid "Close window"
11948 msgstr "Tanca la finestra"
11951 msgid "Group typeinfos by kind"
11952 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
11959 msgid "O&pen\tEnter"
11960 msgstr "&Obre\tRetorn"
11962 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11963 msgid "&Move...\tF7"
11964 msgstr "&Desplaça...\tF7"
11966 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11967 msgid "&Copy...\tF8"
11968 msgstr "&Copia...\tF8"
11971 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11972 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
11975 msgid "&Execute..."
11976 msgstr "&Executa..."
11979 msgid "E&xit Windows"
11980 msgstr "&Surt del Windows"
11982 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11987 msgid "&Arrange automatically"
11988 msgstr "&Ordena automàticament"
11991 msgid "&Minimize on run"
11992 msgstr "&Minimitza en executar"
11994 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11995 msgid "&Save settings on exit"
11996 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
11998 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12000 msgstr "&Finestres"
12003 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12004 msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
12007 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12008 msgstr "&Junts\tMaj+F4"
12011 msgid "&Arrange Icons"
12012 msgstr "&Ordena les icones"
12015 msgid "&About Program Manager"
12016 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
12019 msgid "Program &group"
12020 msgstr "&Grup de programa"
12027 msgid "Move Program"
12028 msgstr "Desplaça programa"
12031 msgid "Move program:"
12032 msgstr "Desplaça programa:"
12034 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12035 msgid "From group:"
12038 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12043 msgid "Copy Program"
12044 msgstr "Copiar programa"
12047 msgid "Copy program:"
12048 msgstr "Copia programa:"
12051 msgid "Program Group Attributes"
12052 msgstr "Atributs de grup de programa"
12055 msgid "&Group file:"
12056 msgstr "Fitxer de &grup:"
12059 msgid "Program Attributes"
12060 msgstr "Atributs de programa"
12062 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12063 msgid "&Command line:"
12064 msgstr "Línia d'ordres:"
12067 msgid "&Working directory:"
12068 msgstr "Directori de &treball:"
12071 msgid "&Key combination:"
12072 msgstr "&Combinació de tecles:"
12074 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12075 msgid "&Minimize at launch"
12076 msgstr "&Minimitza en executar"
12079 msgid "Change &icon..."
12080 msgstr "Canvia d'&icona..."
12083 msgid "Change Icon"
12084 msgstr "Canvi d'icona"
12088 msgstr "Nom de &fitxer:"
12091 msgid "Current &icon:"
12092 msgstr "&Icona actual:"
12095 msgid "Execute Program"
12096 msgstr "Executa programa"
12099 msgid "Program Manager"
12100 msgstr "Gestor de Programes"
12102 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12104 msgstr "ADVERTÈNCIA"
12106 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12107 msgid "Information"
12108 msgstr "Informació"
12111 msgid "Delete group `%s'?"
12112 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
12115 msgid "Delete program `%s'?"
12116 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
12119 msgid "Not implemented"
12120 msgstr "No implementat"
12123 msgid "Error reading `%s'."
12124 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
12127 msgid "Error writing `%s'."
12128 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
12132 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12133 "Should it be tried further on?"
12135 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
12136 "S'ha d'intentar més tard?"
12139 msgid "Help not available."
12140 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
12143 msgid "Unknown feature in %s"
12144 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
12147 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12148 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
12151 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12153 "Desa el grup com a `%s per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
12156 msgid "Libraries (*.dll)"
12157 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
12161 msgstr "Fitxers d'icona"
12164 msgid "Icons (*.ico)"
12165 msgstr "Icones (*.ico)"
12170 " REG [operation] [parameters]\n"
12172 "Supported operations:\n"
12173 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12175 "For help on a specific operation, type:\n"
12176 " REG [operation] /?\n"
12180 " REG [operació] [paràmetres]\n"
12182 "Operacions admeses:\n"
12183 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12185 "Per ajuda sobre una operació específica, teclegeu:\n"
12186 " REG [operació] /?\n"
12191 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12194 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
12198 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12199 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12202 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12203 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
12206 msgid "The operation completed successfully\n"
12207 msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
12210 msgid "reg: Invalid key name\n"
12211 msgstr "reg: Nom de clau no vàlid\n"
12214 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12215 msgstr "reg: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
12218 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12219 msgstr "reg: No s'ha pogut accedir a la màquina remota\n"
12223 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12225 "reg: El sistema no ha pogut trobar la clau de registre especificada o el "
12226 "valor de registre especificat\n"
12229 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12230 msgstr "reg: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n"
12233 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12234 msgstr "reg: Un nombre enter ha de seguir l'opció [/d]\n"
12237 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12238 msgstr "reg: Un valor hexadecimal vàlid ha de seguir l'opció [/d]\n"
12241 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12242 msgstr "reg: Tipus de dada de registre no gestionat [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12245 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12246 msgstr "El valor de registre '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
12249 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12250 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de registre\n"
12252 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12254 msgstr "(Per defecte)"
12256 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12257 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12258 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
12261 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12262 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els valors de registre en '%1'?"
12265 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12266 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?"
12269 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12270 msgstr "reg: Una cadena vàlida ha de seguir l'opció [/d]\n"
12274 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12277 "reg: No s'ha pogut suprimir tots els valors de registre en '%1'. Un error "
12278 "inesperat ha ocorregut.\n"
12282 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12285 "reg: No s'ha pogut completar l'operació especificada. Un error inesperat ha "
12289 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12290 msgstr "S'ha completat la cerca. Nombre de coincidències trobades: %1!d!\n"
12293 msgid "reg: Invalid syntax. "
12294 msgstr "reg: La sintaxi no és vàlida. "
12297 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12298 msgstr "reg: L'opció [%1] no és vàlida. "
12301 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12302 msgstr "Teclegeu \"REG /?\" per ajuda.\n"
12305 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12306 msgstr "Teclegeu \"REG %1 /?\" per ajuda.\n"
12308 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12309 msgid "(value not set)"
12310 msgstr "(valor no definit)"
12313 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12314 msgstr "REG IMPORT fitxer.reg\n"
12317 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12318 msgstr "reg: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
12321 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12322 msgstr "reg: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12325 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12326 msgstr "reg: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
12329 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12330 msgstr "REG EXPORT nom_de_clau fitxer.reg [/y]\n"
12333 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12334 msgstr "reg: Nom de clau de sistema no vàlid [%1]\n"
12337 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12338 msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
12345 msgid "&Import Registry File..."
12346 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
12349 msgid "&Export Registry File..."
12350 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
12352 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12356 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12357 msgid "&String Value"
12358 msgstr "Valor de &cadena"
12360 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12361 msgid "&Binary Value"
12362 msgstr "Valor &binari"
12364 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12365 msgid "&DWORD Value"
12366 msgstr "Valor &DWORD"
12368 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12369 msgid "&Multi-String Value"
12370 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
12372 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12373 msgid "&Expandable String Value"
12374 msgstr "Valor de cadena &expansible"
12376 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12377 msgid "&Rename\tF2"
12378 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
12380 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12381 msgid "&Copy Key Name"
12382 msgstr "&Copia nom de clau"
12384 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12385 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12386 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
12389 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12390 msgstr "Cerca &següent\tF3"
12393 msgid "Status &Bar"
12394 msgstr "&Barra d'estat"
12396 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12401 msgid "&Remove Favorite..."
12402 msgstr "&Elimina preferit..."
12405 msgid "&About Registry Editor"
12406 msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
12408 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12412 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12413 msgid "Modify &Binary Data..."
12414 msgstr "Modifica dades &binàries..."
12417 msgid "Export registry"
12418 msgstr "Exporta registre"
12421 msgid "S&elected branch:"
12422 msgstr "&Branca seleccionada:"
12437 msgid "Value names"
12438 msgstr "Noms dels valors"
12441 msgid "Value content"
12442 msgstr "Contingut del valor"
12445 msgid "Whole string only"
12446 msgstr "Només la cadena sencera"
12449 msgid "Add Favorite"
12450 msgstr "Afegeix un preferit"
12452 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12457 msgid "Remove Favorite"
12458 msgstr "&Elimina el preferit"
12461 msgid "Edit String"
12462 msgstr "Edita cadena"
12464 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12465 msgid "Value name:"
12466 msgstr "Nom del valor:"
12468 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12469 msgid "Value data:"
12470 msgstr "Dades del valor:"
12474 msgstr "Edita DWORD"
12481 msgid "Hexadecimal"
12482 msgstr "Hexadecimal"
12489 msgid "Edit Binary"
12490 msgstr "Edita binari"
12493 msgid "Edit Multi-String"
12494 msgstr "Edita cadena múltiple"
12497 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12498 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
12501 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12502 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
12505 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12506 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
12509 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12510 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
12514 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12516 "Conté ordres per a mostrar Ajuda i informació quant a l'Editor de Registre"
12519 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12520 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
12527 msgid "Registry Editor"
12528 msgstr "Editor de Registre"
12531 msgid "Import Registry File"
12532 msgstr "Importació de fitxer de registre"
12535 msgid "Export Registry File"
12536 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
12539 msgid "Registry files (*.reg)"
12540 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
12543 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12544 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12547 msgid "(cannot display value)"
12548 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
12551 msgid "(unknown %d)"
12552 msgstr "(desconegut %d)"
12555 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12556 msgstr "No s'ha pogut modificar el valor de registre seleccionat."
12559 msgid "Unable to create a new registry key."
12560 msgstr "No s'ha pogut crear una clau de registre nova."
12563 msgid "Unable to create a new registry value."
12564 msgstr "No s'ha pogut crear un valor de registre nou."
12568 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12569 "The specified key name already exists."
12571 "No es pot canviar el nom de la clau '%1'.\n"
12572 "El nom de clau especificat ja existeix."
12576 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12577 "The specified value name already exists."
12579 "No s'ha pogut canviar el nom del valor '%1'.\n"
12580 "El nom de valor especificat ja existeix."
12583 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12584 msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre seleccionada."
12587 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12588 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau de registre seleccionada."
12591 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12592 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor de registre seleccionat."
12596 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12598 "Les claus i els valors continguts en %1 s'han afegit al registre amb èxit."
12601 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12603 "No s'ha pogut importar %1. El fitxer especificat no és un fitxer de registre "
12609 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12612 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12613 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12614 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12615 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12616 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12617 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12618 " /D Delete a specified registry key.\n"
12619 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12620 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12621 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12622 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12623 " /? Display this information and exit.\n"
12624 " [filename] The location of the file containing registry information "
12626 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12628 " file location where registry information will be exported.\n"
12629 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12631 "Usage examples:\n"
12632 " regedit \"import.reg\"\n"
12633 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12634 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12637 " regedit [opcions] [nom_de_fitxer] [clau_de_registre]\n"
12640 " [cap opció] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
12641 " /L:system.dat La ubicació del fitxer system.dat a modificar.\n"
12642 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
12643 " /R:user.dat La ubicació del fitxer user.dat a modificar.\n"
12644 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
12645 " /C Importa els continguts d'un fitxer de registre.\n"
12646 " /D Suprimeix una clau de registre especificada.\n"
12647 " /E Exporta els continguts d'una clau de registre\n"
12648 " especificada a un fitxer. Si no s'especifica cap\n"
12649 " clau, s'exporta el registre enter.\n"
12650 " /S Mode silenciós. No es mostrarà cap missatge.\n"
12651 " /V Executa la GUI en mode avançat. S'ignora.\n"
12652 " /? Mostra aquesta informació i surt.\n"
12653 " [nom_de_fitxer] La ubicació del fitxer que conté informació de\n"
12654 " registre a importar. Quan s'usa amb [/E], aquesta\n"
12655 " opció especifica la ubicació del fitxer a on\n"
12656 " s'exportarà la informació de registre.\n"
12657 " [clau_de_registre] La clau de registre a modificar.\n"
12660 " regedit \"import.reg\"\n"
12661 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12662 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Camí\\de\\clau\"\n"
12665 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12666 msgstr "regedit: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
12669 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12670 msgstr "Teclegeu \"regedit /?\" per ajuda.\n"
12673 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12674 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap nom de fitxer.\n"
12677 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12678 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap clau de registre a eliminar.\n"
12681 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12682 msgstr "regedit: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
12685 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12686 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'.\n"
12689 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12690 msgstr "regedit: No s'ha gestionat l'acció.\n"
12693 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12694 msgstr "regedit: No resta memòria! (%1!S!, línia %2!u!)\n"
12697 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12698 msgstr "regedit: El valor hexadecimal no és vàlid.\n"
12702 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12703 "encountered at '%1'.\n"
12705 "regedit: No s'ha pogut convertir les dades hexadecimals. S'ha trobat un "
12706 "valor no vàlid a '%1'.\n"
12709 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12710 msgstr "regedit: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
12713 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12714 msgstr "regedit: Tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!]\n"
12717 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12718 msgstr "regedit: Hi havia una fi de línia no esperada en '%1'.\n"
12721 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12722 msgstr "regedit: No s'ha reconegut la línia '%1'.\n"
12725 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12726 msgstr "regedit: No s'ha pogut afegir el valor de registre '%1' a '%2'.\n"
12729 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12730 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12734 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12736 "regedit: S'ha trobat un tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!] en "
12740 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12741 msgstr "regedit: El valor de registre '%1' s'exportarà com a dades binàries.\n"
12744 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12745 msgstr "regedit: Clau de sistema no vàlida [%1]\n"
12749 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12751 "regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre "
12755 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12756 msgstr "regedit: No s'ha pogut suprimir la clau de registre '%1'.\n"
12759 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12760 msgstr "regedit: La línia conté sintaxi no vàlida.\n"
12763 msgid "Quits the Registry Editor"
12764 msgstr "Tanca l'Editor de Registre"
12767 msgid "Adds keys to the favorites list"
12768 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
12771 msgid "Removes keys from the favorites list"
12772 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
12775 msgid "Shows or hides the status bar"
12776 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
12779 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12780 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
12783 msgid "Refreshes the window"
12784 msgstr "Actualitza la finestra"
12787 msgid "Deletes the selection"
12788 msgstr "Suprimeix la selecció"
12791 msgid "Renames the selection"
12792 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
12795 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12796 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
12799 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12800 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
12803 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12804 msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
12807 msgid "Modifies the value's data"
12808 msgstr "Modifica les dades del valor"
12811 msgid "Adds a new key"
12812 msgstr "Afegeix una clau nova"
12815 msgid "Adds a new string value"
12816 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
12819 msgid "Adds a new binary value"
12820 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
12823 msgid "Adds a new 32-bit value"
12824 msgstr "Afegeix un valor nou de 32 bits"
12827 msgid "Imports a text file into the registry"
12828 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
12831 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12832 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
12835 msgid "Prints all or part of the registry"
12836 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
12839 msgid "Opens Registry Editor Help"
12840 msgstr "Obre l'Ajuda de l'Editor de Registre"
12843 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12844 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
12847 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12848 msgstr "No s'ha pogut consultar el valor de registre '%1'."
12851 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12852 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%1!u!)."
12855 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12856 msgstr "El valor és massa gran (%1!u!)."
12859 msgid "Confirm Value Delete"
12860 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
12863 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12864 msgstr "S'ha acabat la cerca. No s'ha trobat la cadena '%1'."
12867 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12868 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
12871 msgid "New Key #%d"
12872 msgstr "Clau nova #%d"
12875 msgid "New Value #%d"
12876 msgstr "Valor nou #%d"
12879 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12880 msgstr "No s'ha pogut consultar la clau de registre '%1'."
12883 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12884 msgstr "Modifica les dades del valor en forma binària"
12887 msgid "Adds a new multi-string value"
12888 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
12891 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12892 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
12895 msgid "Adds a new expandable string value"
12896 msgstr "Afegeix un valor nou de cadena expansible"
12899 msgid "Confirm Key Delete"
12900 msgstr "Confirmar eliminació de clau"
12904 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12906 "Esteu segur que voleu suprimir aquesta clau de registre i totes les seves "
12910 msgid "Expands or collapses the selected node"
12911 msgstr "Expandeix o col·lapsa el node seleccionat"
12919 "Wine DLL Registration Utility\n"
12921 "Provides DLL registration services.\n"
12924 "Utilitat del Wine de registració DLL\n"
12926 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
12932 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12935 " [/u] Unregister a server.\n"
12936 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12937 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12938 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12939 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12943 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
12946 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
12947 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
12948 " [/i] Truca a DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
12949 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca a DllInstall en el mode de\n"
12950 "\tdesinstal·lació.\n"
12951 " [/n] No truquis a DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb\n"
12957 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12960 "regsvr32: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
12964 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12965 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
12968 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12969 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
12972 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12973 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
12976 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12977 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
12980 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12981 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
12984 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12985 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
12988 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12989 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
12992 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12993 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
12996 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12997 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
13000 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13001 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
13005 "Application could not be started, or no application associated with the "
13006 "specified file.\n"
13007 "ShellExecuteEx failed"
13009 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
13010 "fitxer especificat.\n"
13011 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
13014 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13016 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
13020 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13021 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
13024 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13026 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres no vàlida o "
13030 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13031 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres no vàlid.\n"
13034 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13035 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
13038 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13039 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
13042 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13043 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
13046 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13048 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
13049 "procés amb PID %1!u!.\n"
13053 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13055 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
13056 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
13059 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13060 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
13063 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13064 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
13067 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13068 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
13071 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13072 msgstr "Error: No s'ha pogut enumerar la llista de processos.\n"
13075 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13076 msgstr "Error: No s'ha pogut terminar el procés \"%1\".\n"
13079 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13080 msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
13082 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13083 msgid "&New Task (Run...)"
13084 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
13087 msgid "E&xit Task Manager"
13088 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
13091 msgid "&Minimize On Use"
13092 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
13095 msgid "&Hide When Minimized"
13096 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
13098 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13099 msgid "&Show 16-bit tasks"
13100 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
13103 msgid "&Refresh Now"
13104 msgstr "&Actualitza ara"
13107 msgid "&Update Speed"
13108 msgstr "&Velocitat d'actualització"
13110 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13114 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13118 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13126 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13127 msgid "&Select Columns..."
13128 msgstr "&Selecciona les columnes..."
13130 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13131 msgid "&CPU History"
13132 msgstr "Historial de la &CPU"
13134 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13135 msgid "&One Graph, All CPUs"
13136 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
13138 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13139 msgid "One Graph &Per CPU"
13140 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
13142 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13143 msgid "&Show Kernel Times"
13144 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
13146 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13147 msgid "Tile &Horizontally"
13148 msgstr "En mosaic &horitzontal"
13150 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13151 msgid "Tile &Vertically"
13152 msgstr "En mosaic &vertical"
13154 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13156 msgstr "&Minimitza"
13158 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13160 msgstr "&En cascada"
13162 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13163 msgid "&Bring To Front"
13164 msgstr "En primer te&rme"
13167 msgid "&About Task Manager"
13168 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
13170 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13174 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13176 msgstr "&Termina la tasca"
13179 msgid "&Go To Process"
13180 msgstr "&Vés al procés"
13182 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13183 msgid "&End Process"
13184 msgstr "&Termina el procés"
13187 msgid "End Process &Tree"
13188 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
13190 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13195 msgid "Set &Priority"
13196 msgstr "De&finició de la prioritat"
13200 msgstr "&Temps real"
13203 msgid "&Above Normal"
13204 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
13207 msgid "&Below Normal"
13208 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
13211 msgid "Set &Affinity..."
13212 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
13215 msgid "Edit Debug &Channels..."
13216 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
13218 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13219 msgid "Task Manager"
13220 msgstr "Administrador de Tasques"
13223 msgid "&New Task..."
13224 msgstr "&Tasca nova..."
13227 msgid "&Show processes from all users"
13228 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
13232 msgstr "Ús de la CPU"
13236 msgstr "Ús de la memòria"
13243 msgid "Commit charge (K)"
13244 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
13247 msgid "Physical memory (K)"
13248 msgstr "Memòria física (K)"
13251 msgid "Kernel memory (K)"
13252 msgstr "Memòria del nucli (K)"
13254 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13256 msgstr "Identificadors"
13258 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13262 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13266 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13279 msgid "System Cache"
13280 msgstr "Memòria cau de sistema"
13288 msgstr "No paginada"
13291 msgid "CPU usage history"
13292 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
13295 msgid "Memory usage history"
13296 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
13298 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13299 msgid "Debug Channels"
13300 msgstr "Canals de depuració"
13303 msgid "Processor Affinity"
13304 msgstr "Afinitat de processador"
13308 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13309 "allowed to execute on."
13311 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
13312 "que el procés executi."
13443 msgid "Select Columns"
13444 msgstr "Selecció de columnes"
13448 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13450 "Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
13451 "l'Administrador de Tasques."
13454 msgid "&Image Name"
13455 msgstr "&Nom d'imatge"
13458 msgid "&PID (Process Identifier)"
13459 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
13463 msgstr "Ús de la &CPU"
13467 msgstr "&Temps de CPU"
13470 msgid "&Memory Usage"
13471 msgstr "Ús de la &memòria"
13474 msgid "Memory Usage &Delta"
13475 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
13478 msgid "Pea&k Memory Usage"
13479 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
13482 msgid "Page &Faults"
13483 msgstr "&Errors de pàgina"
13486 msgid "&USER Objects"
13487 msgstr "Objectes &USER"
13489 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13491 msgstr "Lectures d'E/S"
13493 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13494 msgid "I/O Read Bytes"
13495 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
13498 msgid "&Session ID"
13499 msgstr "&ID de sessió"
13503 msgstr "Nom d'&usuari"
13506 msgid "Page F&aults Delta"
13507 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
13510 msgid "&Virtual Memory Size"
13511 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
13514 msgid "Pa&ged Pool"
13515 msgstr "Agrupació pa&ginada"
13518 msgid "N&on-paged Pool"
13519 msgstr "Agrupació n&o paginada"
13522 msgid "Base P&riority"
13523 msgstr "P&rioritat base"
13526 msgid "&Handle Count"
13527 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
13530 msgid "&Thread Count"
13531 msgstr "Nombre de &fils"
13533 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13534 msgid "GDI Objects"
13535 msgstr "Objectes GDI"
13537 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13539 msgstr "Escriptures d'E/S"
13541 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13542 msgid "I/O Write Bytes"
13543 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
13545 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13547 msgstr "Altres d'E/S"
13549 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13550 msgid "I/O Other Bytes"
13551 msgstr "Altres bytes d'E/S"
13554 msgid "Create New Task"
13555 msgstr "Crea una tasca nova"
13558 msgid "Runs a new program"
13559 msgstr "Executa un programa nou"
13562 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13564 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
13565 "estigui minimitzat"
13568 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13570 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
13574 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13575 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
13578 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13580 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
13581 "la velocitat d'actualització"
13584 msgid "Displays tasks by using large icons"
13585 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
13588 msgid "Displays tasks by using small icons"
13589 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
13592 msgid "Displays information about each task"
13593 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
13596 msgid "Updates the display twice per second"
13597 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
13600 msgid "Updates the display every two seconds"
13601 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
13604 msgid "Updates the display every four seconds"
13605 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
13608 msgid "Does not automatically update"
13609 msgstr "No s'actualitza automàticament"
13612 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13613 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
13616 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13617 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
13620 msgid "Minimizes the windows"
13621 msgstr "Minimitza les finestres"
13624 msgid "Maximizes the windows"
13625 msgstr "Maximitza les finestres"
13628 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13629 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
13632 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13633 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
13636 msgid "Displays Task Manager help topics"
13637 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
13640 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13641 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
13644 msgid "Exits the Task Manager application"
13645 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
13648 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13649 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
13652 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13653 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
13656 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13657 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
13660 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13661 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
13664 msgid "Each CPU has its own history graph"
13665 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
13668 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13669 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
13672 msgid "Tells the selected tasks to close"
13673 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
13676 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13677 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
13680 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13681 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
13684 msgid "Removes the process from the system"
13685 msgstr "Elimina el procés del sistema"
13688 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13689 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
13692 msgid "Attaches the debugger to this process"
13693 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
13696 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13697 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
13700 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13701 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
13704 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13705 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
13708 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13709 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
13712 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13713 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
13716 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13717 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
13720 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13721 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
13724 msgid "Controls Debug Channels"
13725 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
13728 msgid "Performance"
13732 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13733 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
13736 msgid "Processes: %d"
13737 msgstr "Processos: %d"
13740 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13741 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
13745 msgstr "Nom d'imatge"
13757 msgstr "Temps de CPU"
13761 msgstr "Ús de memòria"
13765 msgstr "Delta de memòria"
13768 msgid "Peak Mem Usage"
13769 msgstr "Ús de memòria màxim"
13772 msgid "Page Faults"
13773 msgstr "Errors de pàgina"
13776 msgid "USER Objects"
13777 msgstr "Objectes USER"
13781 msgstr "ID de sessió"
13785 msgstr "Nom d'usuari"
13789 msgstr "Delta de PF"
13793 msgstr "Mida de VM"
13797 msgstr "Agrupació paginada"
13801 msgstr "Agrupació NP"
13805 msgstr "Prioritat base"
13808 msgid "Task Manager Warning"
13809 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
13813 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13814 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13815 "sure you want to change the priority class?"
13817 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
13818 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
13819 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
13820 "classe de prioritat?"
13823 msgid "Unable to Change Priority"
13824 msgstr "No s'ha pogut canviar la prioritat"
13828 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13829 "results including loss of data and system instability. The\n"
13830 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13831 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13832 "terminate the process?"
13834 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
13835 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
13836 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
13837 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
13838 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
13841 msgid "Unable to Terminate Process"
13842 msgstr "No s'ha pogut terminar el procés"
13846 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13847 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13849 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
13850 "pèrdua de dades.\n"
13851 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
13854 msgid "Unable to Debug Process"
13855 msgstr "No s'ha pogut depurar el procés"
13858 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13859 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
13862 msgid "Invalid Option"
13863 msgstr "Opció no vàlida"
13866 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13867 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
13870 msgid "System Idle Process"
13871 msgstr "Procés inactiu del sistema"
13874 msgid "Not Responding"
13875 msgstr "No està responent"
13879 msgstr "S'està executant"
13885 #: uninstaller.rc:29
13886 msgid "Wine Application Uninstaller"
13887 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
13889 #: uninstaller.rc:30
13891 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13893 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13895 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
13896 "manqui l'executable.\n"
13897 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
13899 #: uninstaller.rc:31
13900 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13901 msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb el GUID '%1'\n"
13903 #: uninstaller.rc:32
13905 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13906 msgstr "desinstal·lador: Un GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
13908 #: uninstaller.rc:33
13909 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13910 msgstr "desinstal·lador: Opció no vàlida [%1]\n"
13912 #: uninstaller.rc:35
13914 "Wine Application Uninstaller\n"
13916 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13919 "Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
13921 "Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
13924 #: uninstaller.rc:43
13927 " uninstaller [options]\n"
13930 " --help\t Display this information.\n"
13931 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13932 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13933 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13934 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13938 " uninstaller [opcions]\n"
13941 " --help\t Mostra aquesta informació.\n"
13942 " --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
13944 " --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
13945 "\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
13946 " [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
13954 msgid "&Scale to Window"
13955 msgstr "E&scala a la finestra"
13959 msgstr "A l'&esquerra"
13963 msgstr "A la &dreta"
13966 msgid "Regular Metafile Viewer"
13967 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
13970 msgid "Waiting for Program"
13971 msgstr "S'està esperant el programa"
13974 msgid "Terminate Process"
13975 msgstr "Termina el procés"
13979 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13982 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13984 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
13987 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
13990 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13992 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
13996 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13997 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13998 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13999 "option) any later version."
14001 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
14002 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
14003 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
14004 "elecció) qualsevulla versió posterior."
14007 msgid "Windows registration information"
14008 msgstr "Informació de registració de Windows"
14012 msgstr "&Propietari:"
14015 msgid "Organi&zation:"
14016 msgstr "&Organització:"
14019 msgid "Application settings"
14020 msgstr "Configuració d'aplicacions"
14024 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14025 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14026 "or per-application settings in those tabs as well."
14028 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
14029 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
14030 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
14031 "aquelles pestanyes també."
14034 msgid "Add appli&cation..."
14035 msgstr "A&fegeix aplicació..."
14038 msgid "&Remove application"
14039 msgstr "&Elimina aplicació"
14042 msgid "&Windows Version:"
14043 msgstr "&Versió de Windows:"
14046 msgid "Window settings"
14047 msgstr "Configuració de finestres"
14049 # The translated message must be simplified to fit the available space
14051 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14052 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
14055 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14056 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
14059 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14060 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
14063 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14064 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
14067 msgid "Desktop &size:"
14068 msgstr "&Mida d'escriptori:"
14071 msgid "Screen resolution"
14072 msgstr "Resolució de pantalla"
14075 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14076 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
14079 msgid "DLL overrides"
14080 msgstr "Reemplaçaments DLL"
14084 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14085 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14088 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
14089 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
14092 msgid "&New override for library:"
14093 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
14100 msgid "Existing &overrides:"
14101 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
14108 msgid "Edit Override"
14109 msgstr "Edita reemplaçament"
14113 msgstr "Ordre de càrrega"
14116 msgid "&Builtin (Wine)"
14117 msgstr "&Interna (Wine)"
14120 msgid "&Native (Windows)"
14121 msgstr "&Nativa (Windows)"
14124 msgid "Buil&tin then Native"
14125 msgstr "In&terna, després Nativa"
14128 msgid "Nati&ve then Builtin"
14129 msgstr "Nati&va, després Interna"
14132 msgid "Select Drive Letter"
14133 msgstr "Lletra de la unitat"
14136 msgid "Drive configuration"
14137 msgstr "Configuració d'unitats"
14141 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14144 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
14149 msgstr "A&fegeix..."
14152 msgid "Aut&odetect"
14153 msgstr "Aut&odetecta"
14159 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14160 msgid "Show Advan&ced"
14161 msgstr "&Vista avançada"
14165 msgstr "&Dispositiu:"
14169 msgstr "&Navega..."
14173 msgstr "&Etiqueta:"
14180 msgid "&Show dot files"
14181 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
14184 msgid "Driver diagnostics"
14185 msgstr "Diagnòstics de controlador"
14189 msgstr "Per defecte"
14192 msgid "Output device:"
14193 msgstr "Dispositiu de sortida:"
14196 msgid "Voice output device:"
14197 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
14200 msgid "Input device:"
14201 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
14204 msgid "Voice input device:"
14205 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
14208 msgid "&Test Sound"
14209 msgstr "&Prova el so"
14211 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14212 msgid "Speaker configuration"
14213 msgstr "Configuració d'altaveus"
14228 msgid "&Install theme..."
14229 msgstr "&Instal·la tema..."
14245 msgstr "Enlla&ça a:"
14249 msgstr "Biblioteques"
14256 msgid "Select the Unix target directory, please."
14257 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
14260 msgid "Hide Advan&ced"
14261 msgstr "&Vista bàsica"
14265 msgstr "(Sense tema)"
14272 msgid "Desktop Integration"
14273 msgstr "Integració d'escriptori"
14284 msgid "Wine configuration"
14285 msgstr "Configuració del Wine"
14288 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14289 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
14292 msgid "Select a theme file"
14293 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
14304 msgid "Wine configuration for %s"
14305 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
14308 msgid "Selected driver: %s"
14309 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
14316 msgid "Audio test failed!"
14317 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
14320 msgid "(System default)"
14321 msgstr "(Defecte del sistema)"
14324 msgid "5.1 Surround"
14325 msgstr "Envoltant 5.1"
14328 msgid "Quadraphonic"
14329 msgstr "Quadrifònic"
14341 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14342 "Are you sure you want to do this?"
14344 "No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
14345 "Esteu segur que voleu fer això?"
14348 msgid "Warning: system library"
14349 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
14360 msgid "native, builtin"
14361 msgstr "nativa, interna"
14364 msgid "builtin, native"
14365 msgstr "interna, nativa"
14369 msgstr "inhabilitada"
14372 msgid "Default Settings"
14373 msgstr "Opcions per defecte"
14376 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14377 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
14380 msgid "Use global settings"
14381 msgstr "Utilitza opcions globals"
14384 msgid "Select an executable file"
14385 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
14389 msgstr "Autodetecta"
14392 msgid "Local hard disk"
14393 msgstr "Disc dur local"
14396 msgid "Network share"
14397 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
14400 msgid "Floppy disk"
14409 "You cannot add any more drives.\n"
14411 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14413 "No podeu afegir més unitats.\n"
14415 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
14419 msgid "System drive"
14420 msgstr "Unitat de sistema"
14424 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14426 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14427 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14429 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
14431 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
14432 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
14435 msgctxt "Drive letter"
14440 msgid "Target folder"
14441 msgstr "Carpeta de destinació"
14445 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14447 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14449 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
14451 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
14454 msgid "Controls Background"
14455 msgstr "Controls--Fons"
14458 msgid "Controls Text"
14459 msgstr "Controls--Text"
14462 msgid "Menu Background"
14463 msgstr "Menú--Fons"
14467 msgstr "Menú--Text"
14471 msgstr "Barra de desplaçament"
14474 msgid "Selection Background"
14475 msgstr "Selecció--Fons"
14478 msgid "Selection Text"
14479 msgstr "Selecció--Text"
14482 msgid "Tooltip Background"
14483 msgstr "Indicador de funció--Fons"
14486 msgid "Tooltip Text"
14487 msgstr "Indicador de funció--Text"
14490 msgid "Window Background"
14491 msgstr "Finestra--Fons"
14494 msgid "Window Text"
14495 msgstr "Finestra--Text"
14498 msgid "Active Title Bar"
14499 msgstr "Títol actiu--Barra"
14502 msgid "Active Title Text"
14503 msgstr "Títol actiu--Text"
14506 msgid "Inactive Title Bar"
14507 msgstr "Títol inactiu--Barra"
14510 msgid "Inactive Title Text"
14511 msgstr "Títol inactiu--Text"
14514 msgid "Message Box Text"
14515 msgstr "Text de quadre de missatge"
14518 msgid "Application Workspace"
14519 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
14522 msgid "Window Frame"
14523 msgstr "Marca de finestra"
14526 msgid "Active Border"
14527 msgstr "Vora activa"
14530 msgid "Inactive Border"
14531 msgstr "Vora inactiva"
14534 msgid "Controls Shadow"
14535 msgstr "Controls--Ombra"
14542 msgid "Controls Highlight"
14543 msgstr "Controls--Ressalt"
14546 msgid "Controls Dark Shadow"
14547 msgstr "Controls--Ombra fosca"
14550 msgid "Controls Light"
14551 msgstr "Controls--Brillant"
14554 msgid "Controls Alternate Background"
14555 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
14558 msgid "Hot Tracked Item"
14559 msgstr "Element ressaltat"
14562 msgid "Active Title Bar Gradient"
14563 msgstr "Títol actiu--Degradat"
14566 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14567 msgstr "Títol inactiu--Degradat"
14570 msgid "Menu Highlight"
14571 msgstr "Menú--Ressalt"
14575 msgstr "Menú--Barra"
14577 #: wineconsole.rc:63
14578 msgid "Cursor size"
14579 msgstr "Mida de cursor"
14581 #: wineconsole.rc:64
14585 #: wineconsole.rc:65
14589 #: wineconsole.rc:66
14593 #: wineconsole.rc:68
14594 msgid "Command history"
14595 msgstr "Historial d'ordres"
14597 #: wineconsole.rc:69
14598 msgid "&Buffer size:"
14599 msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
14601 #: wineconsole.rc:72
14602 msgid "&Remove duplicates"
14603 msgstr "&Elimina els duplicats"
14605 #: wineconsole.rc:74
14607 msgstr "Menú emergent"
14609 #: wineconsole.rc:75
14613 #: wineconsole.rc:76
14617 #: wineconsole.rc:78
14621 #: wineconsole.rc:79
14622 msgid "&Quick Edit mode"
14623 msgstr "Mode d'edició &ràpida"
14625 #: wineconsole.rc:80
14626 msgid "&Insert mode"
14627 msgstr "Mode d'&inserció"
14629 #: wineconsole.rc:88
14631 msgstr "&Tipus de lletra"
14633 #: wineconsole.rc:90
14637 #: wineconsole.rc:101
14638 msgid "Configuration"
14639 msgstr "Configuració"
14641 #: wineconsole.rc:104
14642 msgid "Buffer zone"
14643 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
14645 #: wineconsole.rc:105
14649 #: wineconsole.rc:108
14653 #: wineconsole.rc:112
14654 msgid "Window size"
14655 msgstr "Mida de finestra"
14657 #: wineconsole.rc:113
14661 #: wineconsole.rc:116
14665 #: wineconsole.rc:120
14666 msgid "End of program"
14667 msgstr "Fi de programa"
14669 #: wineconsole.rc:121
14670 msgid "&Close console"
14671 msgstr "&Tanca la consola"
14673 #: wineconsole.rc:123
14677 #: wineconsole.rc:129
14678 msgid "Console parameters"
14679 msgstr "Paràmetres de consola"
14681 #: wineconsole.rc:132
14682 msgid "Retain these settings for later sessions"
14683 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
14685 #: wineconsole.rc:133
14686 msgid "Modify only current session"
14687 msgstr "Modifica només la sessió actual"
14689 #: wineconsole.rc:29
14690 msgid "Set &Defaults"
14691 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
14693 #: wineconsole.rc:31
14697 #: wineconsole.rc:34
14698 msgid "&Select all"
14699 msgstr "&Selecciona-ho tot"
14701 #: wineconsole.rc:35
14705 #: wineconsole.rc:36
14709 #: wineconsole.rc:39
14710 msgid "Setup - Default settings"
14711 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
14713 #: wineconsole.rc:40
14714 msgid "Setup - Current settings"
14715 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
14717 #: wineconsole.rc:41
14718 msgid "Configuration error"
14719 msgstr "Error de configuració"
14721 #: wineconsole.rc:42
14723 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14726 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
14729 #: wineconsole.rc:37
14730 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14731 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
14733 #: wineconsole.rc:38
14734 msgid "This is a test"
14735 msgstr "Això és una prova"
14737 #: wineconsole.rc:44
14738 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14739 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
14741 #: wineconsole.rc:45
14742 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14743 msgstr "wineconsole: Rerefons no vàlid\n"
14745 #: wineconsole.rc:46
14746 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14747 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
14749 #: wineconsole.rc:47
14750 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14751 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
14753 #: wineconsole.rc:48
14755 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14756 "The command is invalid.\n"
14758 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
14759 "L'ordre no és vàlida.\n"
14761 #: wineconsole.rc:50
14765 " wineconsole [options] <command>\n"
14771 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
14775 #: wineconsole.rc:52
14777 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14779 " try to setup the current terminal as a Wine "
14782 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
14783 " intentarà configurar el terminal actual com a "
14787 #: wineconsole.rc:53
14788 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14790 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
14792 #: wineconsole.rc:54
14796 " wineconsole cmd\n"
14797 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14802 " wineconsole cmd\n"
14803 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
14807 msgid "Program Error"
14808 msgstr "Error de programa"
14812 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14813 "sorry for the inconvenience."
14815 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
14820 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14821 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14822 "Database</a> for tips about running this application."
14824 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
14825 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
14826 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
14830 msgid "Show &Details"
14831 msgstr "&Mostra detalls"
14834 msgid "Program Error Details"
14835 msgstr "Detalls d'error de programa"
14839 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14840 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14841 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14842 "and attach that file to the report."
14844 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
14845 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
14846 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14847 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
14850 msgid "Wine program crash"
14851 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
14854 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14855 msgstr "Errors interns - paràmetres no vàlids rebuts"
14858 msgid "(unidentified)"
14859 msgstr "(no identificat)"
14862 msgid "Saving failed"
14863 msgstr "El desament ha fallat"
14866 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14867 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
14870 msgid "&Open\tEnter"
14871 msgstr "&Obre\tRetorn"
14875 msgstr "C&anvia el nom..."
14878 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14879 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
14882 msgid "Cr&eate Directory..."
14883 msgstr "Crea &directori..."
14890 msgid "Connect &Network Drive..."
14891 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
14894 msgid "&Disconnect Network Drive"
14895 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
14902 msgid "&All File Details"
14903 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
14906 msgid "&Sort by Name"
14907 msgstr "Ordena per &nom"
14910 msgid "Sort &by Type"
14911 msgstr "Ordena per &tipus"
14914 msgid "Sort by Si&ze"
14915 msgstr "Ordena per &mida"
14918 msgid "Sort by &Date"
14919 msgstr "Ordena per &data"
14922 msgid "Filter by&..."
14923 msgstr "Filtra per&..."
14927 msgstr "&Barra d'unitats"
14930 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14931 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
14934 msgid "New &Window"
14935 msgstr "&Finestra nova"
14938 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14939 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14942 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14943 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
14946 msgid "&About Wine File Manager"
14947 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
14950 msgid "Select destination"
14951 msgstr "Selecciona destinació"
14954 msgid "By File Type"
14955 msgstr "Per tipus de fitxer"
14959 msgstr "Tipus de fitxer"
14962 msgid "&Directories"
14963 msgstr "&Directoris"
14967 msgstr "&Programes"
14971 msgstr "Docu&ments"
14974 msgid "&Other files"
14975 msgstr "&Altres fitxers"
14978 msgid "Show Hidden/&System Files"
14979 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
14982 msgid "&File Name:"
14983 msgstr "Nom de &fitxer:"
14986 msgid "Full &Path:"
14987 msgstr "&Camí complet:"
14990 msgid "Last Change:"
14991 msgstr "Últim canvi:"
14994 msgid "Cop&yright:"
14995 msgstr "&Drets d'autor:"
15014 msgid "&Compressed"
15015 msgstr "&Comprimit"
15018 msgid "Version information"
15019 msgstr "Informació de versió"
15022 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15027 msgid "Applying font settings"
15028 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
15031 msgid "Error while selecting new font."
15032 msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
15035 msgid "Wine File Manager"
15036 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
15040 msgstr "fs d'arrel"
15050 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15051 msgid "Not yet implemented"
15052 msgstr "Encara no implementat"
15055 msgid "Creation date"
15056 msgstr "Data de creació"
15059 msgid "Access date"
15060 msgstr "Data d'accés"
15063 msgid "Modification date"
15064 msgstr "Data de modificació"
15067 msgid "Index/Inode"
15068 msgstr "Índex/inode"
15071 msgid "%1 of %2 free"
15072 msgstr "%1 de %2 lliure"
15083 msgid "Question &Marks"
15084 msgstr "&Signes d'interrogació"
15088 msgstr "&Principiant"
15100 msgstr "&Personalitzat..."
15103 msgid "&Fastest Times"
15104 msgstr "&Millors temps"
15107 msgid "&About WineMine"
15108 msgstr "&Quant al WineMine"
15111 msgid "Fastest Times"
15112 msgstr "Millors temps"
15115 msgid "Fastest times"
15116 msgstr "Millors temps"
15120 msgstr "Principiant"
15130 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15131 msgid "Reset Results"
15132 msgstr "Reinicia els resultats"
15135 msgid "Congratulations!"
15136 msgstr "Felicitacions!"
15139 msgid "Please enter your name"
15140 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
15143 msgid "Custom Game"
15144 msgstr "Joc personalitzat"
15159 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15160 msgstr "Es perdran tots els resultats. N'esteu segur?"
15171 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15172 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
15175 msgid "Printer &setup..."
15176 msgstr "&Configuració d'impressora..."
15179 msgid "&Annotate..."
15188 msgstr "&Defineix..."
15191 msgid "Always on &top"
15192 msgstr "&Sempre amunt"
15194 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15198 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15202 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15206 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15211 msgid "&Help on help\tF1"
15212 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
15215 msgid "&About Wine Help"
15216 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
15219 msgid "Annotation..."
15220 msgstr "Anotació..."
15236 msgstr "Ajuda del Wine"
15239 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15240 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
15251 msgid "Help files (*.hlp)"
15252 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
15255 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15256 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
15259 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15260 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
15263 msgid "Help topics: "
15264 msgstr "Temes d'ajuda: "
15267 msgid "Error: Command line not supported\n"
15268 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
15271 msgid "Error: Alias not found\n"
15272 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
15275 msgid "Error: Invalid query\n"
15276 msgstr "Error: Consulta no vàlida\n"
15279 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15280 msgstr "Error: Sintaxi no vàlida per a PATH\n"
15283 msgid "&New...\tCtrl+N"
15284 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
15287 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15288 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
15291 msgid "&Clear\tDel"
15292 msgstr "Es&borra\tSupr"
15295 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15296 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
15299 msgid "Find &next\tF3"
15300 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
15304 msgstr "&Només lectura"
15308 msgstr "&Modificat"
15315 msgid "Selection &info"
15316 msgstr "&Informació de selecció"
15319 msgid "Character &format"
15320 msgstr "Format de &caràcters"
15323 msgid "&Def. char format"
15324 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
15327 msgid "Paragrap&h format"
15328 msgstr "Format de &paràgra&f"
15332 msgstr "&Obté text"
15334 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15335 msgid "&Format Bar"
15336 msgstr "Barra de &format"
15338 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15347 msgid "&Date and time..."
15348 msgstr "&Data i hora..."
15358 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15359 msgid "&Bullet points"
15367 msgid "Letters - lower case"
15368 msgstr "Lletres - minúscules"
15371 msgid "Letters - upper case"
15372 msgstr "Lletres - majúscules"
15375 msgid "Roman numerals - lower case"
15376 msgstr "Nombres romans - minúscules"
15379 msgid "Roman numerals - upper case"
15380 msgstr "Nombres romans - majúscules"
15382 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15383 msgid "&Paragraph..."
15384 msgstr "&Paràgraf..."
15388 msgstr "&Tabuladors..."
15391 msgid "Backgroun&d"
15395 msgid "&System\tCtrl+1"
15396 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15399 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15400 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
15403 msgid "&About Wine Wordpad"
15404 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
15411 msgid "Date and time"
15412 msgstr "Data i hora"
15415 msgid "Available formats"
15416 msgstr "Formats disponibles"
15419 msgid "New document type"
15420 msgstr "Tipus de document nou"
15423 msgid "Paragraph format"
15424 msgstr "Format de paràgraf"
15427 msgid "Indentation"
15430 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15434 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15440 msgstr "Primera línia"
15448 msgstr "Tabuladors"
15452 msgstr "Aturades de tabulador"
15459 msgid "Remove al&l"
15460 msgstr "&Elimina tots"
15463 msgid "Line wrapping"
15464 msgstr "Ajust de línia"
15467 msgid "&No line wrapping"
15468 msgstr "&Cap ajust de línia"
15471 msgid "Wrap text by the &window border"
15472 msgstr "Ajusta el text per la vora de la &finestra"
15475 msgid "Wrap text by the &margin"
15476 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
15480 msgstr "Barres d'eines"
15483 msgctxt "accelerator Align Left"
15488 msgctxt "accelerator Align Center"
15493 msgctxt "accelerator Align Right"
15498 msgctxt "accelerator Redo"
15503 msgctxt "accelerator Bold"
15508 msgctxt "accelerator Italic"
15513 msgctxt "accelerator Underline"
15518 msgid "All documents (*.*)"
15519 msgstr "Tots els documents (*.*)"
15522 msgid "Text documents (*.txt)"
15523 msgstr "Documents de text (*.txt)"
15526 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15527 msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)"
15530 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15531 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
15534 msgid "Rich text document"
15535 msgstr "Document de text enriquit"
15538 msgid "Text document"
15539 msgstr "Document de text"
15542 msgid "Unicode text document"
15543 msgstr "Document de text d'Unicode"
15546 msgid "Printer files (*.prn)"
15547 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
15559 msgstr "Text enriquit"
15561 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
15564 msgstr "Pàg. següent"
15566 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
15568 msgid "Previous page"
15569 msgstr "Pàg. anterior"
15573 msgstr "Dues pàgines"
15577 msgstr "Una pàgina"
15596 msgctxt "unit: centimeter"
15601 msgctxt "unit: inch"
15610 msgctxt "unit: point"
15619 msgid "Save changes to '%s'?"
15620 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
15623 msgid "Finished searching the document."
15624 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
15627 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15628 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
15632 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15633 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15635 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
15636 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
15639 msgid "Invalid number format."
15640 msgstr "El format de nombre no és vàlid."
15643 msgid "OLE storage documents are not supported."
15644 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
15647 msgid "Could not save the file."
15648 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
15651 msgid "You do not have access to save the file."
15652 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
15655 msgid "Could not open the file."
15656 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
15659 msgid "You do not have access to open the file."
15660 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
15663 msgid "Printing not implemented."
15664 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
15667 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15668 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
15671 msgid "Starting Wordpad failed"
15672 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
15675 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15676 msgstr "Nombre de paràmetres no vàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
15679 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15680 msgstr "Paràmetre no vàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
15683 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15684 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
15687 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15688 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
15691 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15692 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
15696 "Is '%1' a filename or directory\n"
15698 "(F - File, D - Directory)\n"
15700 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
15701 "directori a la destinació?\n"
15702 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
15705 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15706 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
15709 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15710 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
15713 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15714 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
15717 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15718 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
15726 msgctxt "Directory key"
15732 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15735 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15736 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15740 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15742 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15743 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15744 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15745 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15746 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15747 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15748 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15749 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15750 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15751 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15752 "[/N] Copy using short names.\n"
15753 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15754 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15755 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15756 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15757 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15758 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15759 "\tarchive attribute.\n"
15760 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15761 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15762 "\t\tthan source.\n"
15765 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
15768 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U] [/R]\n"
15769 "\t [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15773 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
15774 "\tdos o més fitxers.\n"
15775 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
15776 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
15777 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
15778 "[/F] Mostra els noms complets de la font i la destinació durant la còpia.\n"
15779 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
15780 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
15781 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
15782 "[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
15783 "[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
15784 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
15785 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
15786 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
15787 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
15788 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
15789 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
15790 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
15791 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina\n"
15792 "\tl'atribut d'arxiu.\n"
15793 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
15795 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
15796 "\t\tvella que l'origen.\n"