1 # Norwegian Bokmål translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-10-07 20:50+0200\n"
9 "Last-Translator: Kim Malmo <berencamlost@msn.com>\n"
10 "Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Installer/Avinstaller"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Trykk Installer for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon eller "
32 msgstr "&Installer..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
41 "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Støtteinformasjon"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Støtteinformasjon"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Støtteinformasjon:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Kundestøtte, tlf:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Produktoppdateringer:"
112 msgstr "Kommentarer:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Installere Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker "
129 "HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
132 "Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med "
133 "operativsystemet ditt. Se <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://"
134 "wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Installere Wine Mono"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine fant ikke wine-mono-pakken, som er nødvendig for at .NET programmer "
175 "skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne pakken for "
178 "Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet "
179 "ditt. Se <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> for flere detaljer."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Legg til/Fjern programmer"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, %s. Vil du fjerne oppføringen "
202 "fra listen over installerte programmer?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Ikke oppgitt"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Installasjonsprogrammer"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programmer (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Alle filer (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "&Endre/Fjern"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Laster ned..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Installerer..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av "
251 "den korrupte filen."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Komprimeringsinnstillinger"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Velg en strøm:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgstr "&Alternativer..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "Sett &inn for hver"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Gjeldende format:"
279 msgstr "Lydformat: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Alle multimedia-filer"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
309 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Egenskaper for %s"
313 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
317 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Tilpass verktøylinje"
341 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
342 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
348 msgstr "Tilbak&estill"
350 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
351 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
352 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
353 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
354 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
355 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
356 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "Tilgjengelige &knapper:"
374 msgstr "Le&gg til ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
397 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
401 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
407 msgstr "Skjul detaljer"
413 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
414 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
426 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
427 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
431 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
435 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
436 msgid "&Directories:"
439 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
440 msgid "List Files of &Type:"
441 msgstr "Vis filer av &typen:"
443 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
447 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
450 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
454 msgstr "Lagre som..."
456 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
460 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
469 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
471 msgstr "Utskriftsområde"
473 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 msgstr "M&erket område"
485 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
497 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
498 msgid "Print &Quality:"
499 msgstr "&Utskriftskvalitet:"
502 msgid "Print to Fi&le"
503 msgstr "Skriv til fi&l"
509 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
511 msgstr "Utskriftsinnstillinger"
513 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
518 msgid "&Default Printer"
519 msgstr "Stan&dardskriver"
526 msgid "Specific &Printer"
527 msgstr "S&pesifik skriver"
529 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
537 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
541 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
553 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
563 msgstr "Skriftst&il:"
565 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
575 msgstr "Gjennomstre&ket"
579 msgstr "&Understreket"
581 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
587 msgstr "Forhåndsvisning"
598 msgid "&Basic Colors:"
599 msgstr "&Basisfarger:"
602 msgid "&Custom Colors:"
603 msgstr "&Egendefinerte farger:"
605 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
606 msgid "Color | Sol&id"
607 msgstr "Farge | Sol&id"
636 msgid "&Add to Custom Colors"
637 msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"
640 msgid "&Define Custom Colors >>"
641 msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"
643 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
647 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
651 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
652 msgid "Match &Whole Word Only"
653 msgstr "Finn &kun hele ord"
655 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
657 msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
659 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
663 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
667 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
671 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
680 msgid "Re&place With:"
681 msgstr "&Erstatt med:"
689 msgstr "Erstatt &alle"
692 msgid "Print to fi&le"
693 msgstr "Skriv ti&l fil"
695 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
696 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
700 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
704 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
708 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
712 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
716 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
725 msgid "Number of &copies:"
726 msgstr "Antall &kopier:"
738 msgstr "&Merket område"
748 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
772 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
780 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
788 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
796 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
800 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
804 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
805 msgid "Files of &type:"
808 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"
812 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
821 msgid "Files of type:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Fant ikke filen"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "Filen finnes ikke.\n"
838 "Skal den opprettes?"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
845 "Filen finnes fra før.\n"
846 "Skal den overskrives?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Ugyldig(e) tegn i filnavnet"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Et filnavn kan ikke inneholde følgende tegn:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "Stien finnes ikke"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "Filen finnes ikke"
869 msgid "The selection contains a non-folder object"
870 msgstr "Valget inneholder ett objekt som ikke er en mappe"
874 msgstr "Opp ett nivå"
877 msgid "Create New Folder"
878 msgstr "Lag ny katalog"
884 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
889 msgid "Browse to Desktop"
890 msgstr "Bla til skrivebordet"
908 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
912 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
916 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
920 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
924 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
928 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
932 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
936 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
940 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
944 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
948 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
952 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
956 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
960 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
964 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
968 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
973 msgid "Unreadable Entry"
974 msgstr "Uleselig oppføring"
978 "This value does not lie within the page range.\n"
979 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
981 "Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n"
982 "Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!."
985 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
986 msgstr "Fra-verdien kan ikke være større en Til-verdien."
990 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
991 "Please reenter margins."
993 "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
994 "Skriv inn andre verdier."
997 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
998 msgstr "Feltet Antall kopier kan ikke være tomt."
1002 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1003 "Please enter a value between 1 and %d."
1005 "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
1006 "Velg en verdi mellom 1 og %d."
1009 msgid "A printer error occurred."
1010 msgstr "En skriverfeil har oppstått."
1013 msgid "No default printer defined."
1014 msgstr "Ingen standardskriver er definert."
1017 msgid "Cannot find the printer."
1018 msgstr "Kan ikke finne skriveren."
1020 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1021 msgid "Out of memory."
1022 msgstr "Ikke nok minne."
1025 msgid "An error occurred."
1026 msgstr "En feil har oppstått."
1029 msgid "Unknown printer driver."
1030 msgstr "Ukjent skriverdriver."
1034 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1035 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1037 "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
1038 "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
1041 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1042 msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter."
1044 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1061 msgid "Select Folder"
1065 msgid "Font size has to be a number."
1066 msgstr "Skriftstørrelse må være ett tall."
1068 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1074 msgstr "Satt på pause; "
1081 msgid "Pending deletion; "
1082 msgstr "Venter på sletting; "
1086 msgstr "Papir sitter fast; "
1089 msgid "Out of paper; "
1090 msgstr "Tom for papir; "
1093 msgid "Feed paper manual; "
1094 msgstr "Fyll på papir manuelt; "
1097 msgid "Paper problem; "
1098 msgstr "Papirproblem; "
1101 msgid "Printer offline; "
1102 msgstr "Skriver frakoblet; "
1105 msgid "I/O Active; "
1106 msgstr "Inn/Ut aktiv; "
1114 msgstr "Skriver ut; "
1117 msgid "Output tray is full; "
1118 msgstr "Utskuffen er full; "
1121 msgid "Not available; "
1122 msgstr "Ikke tilgjengelig; "
1129 msgid "Processing; "
1130 msgstr "Behandler; "
1133 msgid "Initializing; "
1134 msgstr "Initaliserer; "
1137 msgid "Warming up; "
1138 msgstr "Varmer opp; "
1142 msgstr "Toner lav; "
1146 msgstr "Ingen toner; "
1150 msgstr "Utskriftsfeil; "
1153 msgid "Interrupted by user; "
1154 msgstr "Avbrutt av bruker; "
1157 msgid "Out of memory; "
1158 msgstr "Ikke mer minne; "
1161 msgid "The printer door is open; "
1162 msgstr "Skriverdøren er åpen; "
1165 msgid "Print server unknown; "
1166 msgstr "Ukjent skrivertjener; "
1169 msgid "Power save mode; "
1170 msgstr "Strømsparingsmodus; "
1173 msgid "Default Printer; "
1174 msgstr "Standardskriver; "
1177 msgid "There are %d documents in the queue"
1178 msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
1181 msgid "Margins [inches]"
1182 msgstr "Marger [tommer]"
1185 msgid "Margins [mm]"
1186 msgstr "Marger [mm]"
1188 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1189 msgctxt "unit: millimeters"
1195 msgstr "Br&ukernavn:"
1197 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1202 msgid "&Remember my password"
1203 msgstr "Husk passo&rd"
1206 msgid "Connect to %s"
1207 msgstr "Koble til %s"
1210 msgid "Connecting to %s"
1211 msgstr "Kobler til %s"
1214 msgid "Logon unsuccessful"
1215 msgstr "Klarte ikke logge på"
1219 "Make sure that your user name\n"
1220 "and password are correct."
1222 "Sørg for at du oppga riktig\n"
1223 "brukernavn og passord."
1227 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1229 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1230 "entering your password."
1232 "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
1234 "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
1235 "skriver inn passordet på nytt."
1238 msgid "Caps Lock is On"
1239 msgstr "Caps Lock er på"
1242 msgid "Authority Key Identifier"
1243 msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
1246 msgid "Key Attributes"
1247 msgstr "Nøkkelegenskaper"
1250 msgid "Key Usage Restriction"
1251 msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
1254 msgid "Subject Alternative Name"
1255 msgstr "Alternativt navn for emne"
1258 msgid "Issuer Alternative Name"
1259 msgstr "Alternativt navn for utsteder"
1262 msgid "Basic Constraints"
1263 msgstr "Basisbegrensninger"
1270 msgid "Certificate Policies"
1271 msgstr "Sertifikatregler"
1274 msgid "Subject Key Identifier"
1275 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
1278 msgid "CRL Reason Code"
1279 msgstr "CRL-grunnkode"
1282 msgid "CRL Distribution Points"
1283 msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
1286 msgid "Enhanced Key Usage"
1287 msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
1290 msgid "Authority Information Access"
1291 msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
1294 msgid "Certificate Extensions"
1295 msgstr "Sertifikatutvidelser"
1298 msgid "Next Update Location"
1299 msgstr "Neste oppdateringsplassering"
1302 msgid "Yes or No Trust"
1303 msgstr "Ja eller nei-tillit"
1306 msgid "Email Address"
1307 msgstr "E-postadresse"
1310 msgid "Unstructured Name"
1311 msgstr "Ustrukturert navn"
1314 msgid "Content Type"
1315 msgstr "Innholdstype"
1318 msgid "Message Digest"
1319 msgstr "Meldingssammendrag"
1322 msgid "Signing Time"
1323 msgstr "Signeringstidspunkt"
1326 msgid "Counter Sign"
1327 msgstr "Tellersymbol"
1330 msgid "Challenge Password"
1331 msgstr "Utfordre passord"
1334 msgid "Unstructured Address"
1335 msgstr "Ustrukturert adresse"
1338 msgid "S/MIME Capabilities"
1339 msgstr "Støttede S/MIME-typer"
1342 msgid "Prefer Signed Data"
1343 msgstr "Fortrekk signert data"
1345 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1346 msgctxt "Certification Practice Statement"
1350 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1352 msgstr "Brukervarsel"
1355 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1356 msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus"
1359 msgid "Certification Authority Issuer"
1360 msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
1363 msgid "Certification Template Name"
1364 msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
1367 msgid "Certificate Type"
1368 msgstr "Sertifikattype"
1371 msgid "Certificate Manifold"
1372 msgstr "Sertifikatmangfold"
1375 msgid "Netscape Cert Type"
1376 msgstr "Netscape sertifikattype"
1379 msgid "Netscape Base URL"
1380 msgstr "Netscape basis-URL"
1383 msgid "Netscape Revocation URL"
1384 msgstr "Netscape tilbakekallings-URL"
1387 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1388 msgstr "Netscape CA-tilbakekallings-URL"
1391 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1392 msgstr "Netscape sertifikatfornyings-URL"
1395 msgid "Netscape CA Policy URL"
1396 msgstr "Netscape CA-politikk-URL"
1399 msgid "Netscape SSL ServerName"
1400 msgstr "Netscape SSL-tjenernavn"
1403 msgid "Netscape Comment"
1404 msgstr "Netscape kommentar"
1407 msgid "Country/Region"
1408 msgstr "Land/Region"
1411 msgid "Organization"
1412 msgstr "Organisasjon"
1415 msgid "Organizational Unit"
1416 msgstr "Organisasjonsell enhet"
1420 msgstr "Vanlig navn"
1427 msgid "State or Province"
1436 msgstr "Oppgitt navn"
1447 msgid "Domain Component"
1448 msgstr "Domenekomponent"
1451 msgid "Street Address"
1452 msgstr "Gateadresse"
1455 msgid "Serial Number"
1456 msgstr "Serienummer"
1463 msgid "Cross CA Version"
1464 msgstr "Kryss CA-versjon"
1467 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1468 msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
1471 msgid "Principal Name"
1475 msgid "Windows Product Update"
1476 msgstr "Windows produktoppdatering"
1479 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1480 msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
1487 msgid "Enrollment CSP"
1488 msgstr "Innrullerings-CSP"
1495 msgid "Delta CRL Indicator"
1496 msgstr "Delta CRL-indikator"
1499 msgid "Issuing Distribution Point"
1500 msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
1503 msgid "Freshest CRL"
1507 msgid "Name Constraints"
1508 msgstr "Navnebegrensninger"
1511 msgid "Policy Mappings"
1512 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
1515 msgid "Policy Constraints"
1516 msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
1519 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1520 msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
1523 msgid "Application Policies"
1524 msgstr "Framgangsmåter for programmer"
1527 msgid "Application Policy Mappings"
1528 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
1531 msgid "Application Policy Constraints"
1532 msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
1539 msgid "CMC Response"
1543 msgid "Unsigned CMC Request"
1544 msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
1547 msgid "CMC Status Info"
1548 msgstr "CMC-statusinformasjon"
1551 msgid "CMC Extensions"
1552 msgstr "CMC-utvidelser"
1555 msgid "CMC Attributes"
1556 msgstr "CMC-egenskaper"
1560 msgstr "PKCS 7 Data"
1563 msgid "PKCS 7 Signed"
1564 msgstr "PKCS 7 Signert"
1567 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1568 msgstr "PKCS 7 Innpakket"
1571 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1572 msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
1575 msgid "PKCS 7 Digested"
1576 msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
1579 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1580 msgstr "PKCS 7 Kryptert"
1583 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1584 msgstr "Forrige CA-sertifikat-hash"
1587 msgid "Virtual Base CRL Number"
1588 msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
1591 msgid "Next CRL Publish"
1592 msgstr "Neste CRL-utgiving"
1595 msgid "CA Encryption Certificate"
1596 msgstr "CA-krypteringssertifikat"
1598 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1599 msgid "Key Recovery Agent"
1600 msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler"
1603 msgid "Certificate Template Information"
1604 msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
1607 msgid "Enterprise Root OID"
1608 msgstr "Selskap-rot-OID"
1611 msgid "Dummy Signer"
1612 msgstr "Tullesignerer"
1615 msgid "Encrypted Private Key"
1616 msgstr "Kryptert privat nøkkel"
1619 msgid "Published CRL Locations"
1620 msgstr "Publiserte CRL-plasseringer"
1623 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1624 msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
1627 msgid "Transaction Id"
1628 msgstr "Transaksjons-id"
1631 msgid "Sender Nonce"
1632 msgstr "Gjeldende sender"
1635 msgid "Recipient Nonce"
1636 msgstr "Gjeldende mottaker"
1643 msgid "Get Certificate"
1644 msgstr "Hent sertifikat"
1651 msgid "Revoke Request"
1652 msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
1655 msgid "Query Pending"
1656 msgstr "Spørring venter"
1658 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1659 msgid "Certificate Trust List"
1660 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater"
1663 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1664 msgstr "Arkivert nøkkelsertifikat-hash"
1667 msgid "Private Key Usage Period"
1668 msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
1671 msgid "Client Information"
1672 msgstr "Klientinformasjon"
1675 msgid "Server Authentication"
1676 msgstr "Tjenerautentisering"
1679 msgid "Client Authentication"
1680 msgstr "Klientautentisering"
1683 msgid "Code Signing"
1684 msgstr "Kodesignering"
1687 msgid "Secure Email"
1688 msgstr "Sikker e-post"
1691 msgid "Time Stamping"
1692 msgstr "Tidsstempling"
1695 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1696 msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
1699 msgid "Microsoft Time Stamping"
1700 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1703 msgid "IP security end system"
1704 msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
1707 msgid "IP security tunnel termination"
1708 msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
1711 msgid "IP security user"
1712 msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
1715 msgid "Encrypting File System"
1716 msgstr "Krypterer filsystem"
1718 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1719 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1720 msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
1722 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1723 msgid "Windows System Component Verification"
1724 msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows"
1726 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1727 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1728 msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør"
1730 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1731 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1732 msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
1734 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1735 msgid "Key Pack Licenses"
1736 msgstr "Lisenser for nøkkelpakker"
1738 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1739 msgid "License Server Verification"
1740 msgstr "Kontroll av lisenstjener"
1742 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1743 msgid "Smart Card Logon"
1744 msgstr "Smart Card-pålogging"
1746 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1747 msgid "Digital Rights"
1748 msgstr "Digitale rettigheter"
1750 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1751 msgid "Qualified Subordination"
1752 msgstr "Kvalifisert underenhet"
1754 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1755 msgid "Key Recovery"
1756 msgstr "Gjenoppretting av nøkler"
1758 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1759 msgid "Document Signing"
1760 msgstr "Dokumentsignering"
1763 msgid "IP security IKE intermediate"
1764 msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
1766 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1767 msgid "File Recovery"
1768 msgstr "Filgjenoppretting"
1770 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1771 msgid "Root List Signer"
1772 msgstr "Rotsignerer for lister"
1775 msgid "All application policies"
1776 msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
1778 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1779 msgid "Directory Service Email Replication"
1780 msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
1782 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1783 msgid "Certificate Request Agent"
1784 msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
1786 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1787 msgid "Lifetime Signing"
1788 msgstr "Livstidssignering"
1791 msgid "All issuance policies"
1792 msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
1795 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1796 msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
1803 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1804 msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
1807 msgid "Other People"
1808 msgstr "Andre personer"
1811 msgid "Trusted Publishers"
1812 msgstr "Betrodde utgivere"
1815 msgid "Untrusted Certificates"
1816 msgstr "Mistrodde sertifikater"
1823 msgid "Certificate Issuer"
1827 msgid "Certificate Serial Number="
1828 msgstr "Serienummer="
1832 msgstr "Annet navn="
1835 msgid "Email Address="
1836 msgstr "E-postadresse="
1843 msgid "Directory Address"
1844 msgstr "Katalogadresse"
1852 msgstr "IP-adresse="
1859 msgid "Registered ID="
1860 msgstr "Registrert ID="
1863 msgid "Unknown Key Usage"
1864 msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
1867 msgid "Subject Type="
1871 msgctxt "Certificate Authority"
1880 msgid "Path Length Constraint="
1881 msgstr "Begrensning på stilengde="
1884 msgctxt "path length"
1889 msgid "Information Not Available"
1890 msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
1893 msgid "Authority Info Access"
1894 msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
1897 msgid "Access Method="
1898 msgstr "Tilgangsmetode="
1901 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1907 msgstr "CA-utstedere"
1910 msgid "Unknown Access Method"
1911 msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
1914 msgid "Alternative Name"
1915 msgstr "Alternativt navn"
1918 msgid "CRL Distribution Point"
1919 msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
1922 msgid "Distribution Point Name"
1923 msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
1939 msgstr "CRL-utsteder"
1942 msgid "Key Compromise"
1943 msgstr "Nøkkelkompromiss"
1946 msgid "CA Compromise"
1947 msgstr "CA-kompromiss"
1950 msgid "Affiliation Changed"
1951 msgstr "Tilslutning endret"
1958 msgid "Operation Ceased"
1959 msgstr "Operasjonen opphørte"
1962 msgid "Certificate Hold"
1963 msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
1966 msgid "Financial Information="
1967 msgstr "Finansiell informasjon="
1969 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1971 msgstr "Tilgjengelig"
1974 msgid "Not Available"
1975 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1978 msgid "Meets Criteria="
1979 msgstr "Møter kriterier="
1981 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1985 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1990 msgid "Digital Signature"
1991 msgstr "Digital signatur"
1994 msgid "Non-Repudiation"
1995 msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
1998 msgid "Key Encipherment"
1999 msgstr "Nøkkelkryptering"
2002 msgid "Data Encipherment"
2003 msgstr "Datakryptering"
2006 msgid "Key Agreement"
2007 msgstr "Nøkkel-avtale"
2010 msgid "Certificate Signing"
2011 msgstr "Sertifikatsignering"
2014 msgid "Off-line CRL Signing"
2015 msgstr "Lokal CRL-signering"
2019 msgstr "CRL-signering"
2022 msgid "Encipher Only"
2023 msgstr "Kun kryptering"
2026 msgid "Decipher Only"
2027 msgstr "Kun dekryptering"
2030 msgid "SSL Client Authentication"
2031 msgstr "Autentisering av SSL-klient"
2034 msgid "SSL Server Authentication"
2035 msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
2054 msgid "Signature CA"
2055 msgstr "Signatur CA"
2058 msgid "Certificate Policy"
2059 msgstr "Sertifikatregler"
2062 msgid "Policy Identifier: "
2063 msgstr "ID for regel: "
2066 msgid "Policy Qualifier Info"
2067 msgstr "Info om politikkvalifiserer"
2070 msgid "Policy Qualifier Id="
2071 msgstr "ID for politikkvalifiserer="
2075 msgstr "Kvalifiserer"
2078 msgid "Notice Reference"
2079 msgstr "Notisreferanse"
2082 msgid "Organization="
2083 msgstr "Organisasjon="
2086 msgid "Notice Number="
2087 msgstr "Serienummer="
2090 msgid "Notice Text="
2091 msgstr "Notistekst="
2093 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2098 msgid "&Install Certificate..."
2099 msgstr "&Installer sertifikat..."
2102 msgid "Issuer &Statement"
2103 msgstr "Info fra ut&steder"
2110 msgid "&Edit Properties..."
2111 msgstr "R&ediger egenskaper..."
2114 msgid "&Copy to File..."
2115 msgstr "&Kopier til fil..."
2118 msgid "Certification Path"
2119 msgstr "Sertifiseringssti"
2122 msgid "Certification path"
2123 msgstr "Sertifiseringssti"
2126 msgid "&View Certificate"
2127 msgstr "&Vis sertifikat"
2130 msgid "Certificate &status:"
2131 msgstr "Sertifikat&status:"
2135 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2142 msgid "&Friendly name:"
2143 msgstr "&Vennlig navn:"
2145 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2146 msgid "&Description:"
2147 msgstr "&Beskrivelse:"
2150 msgid "Certificate purposes"
2151 msgstr "Sertifikatformål"
2154 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2155 msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"
2158 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2159 msgstr "&Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"
2162 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2163 msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"
2166 msgid "Add &Purpose..."
2167 msgstr "Legg til &formål..."
2171 msgstr "Legg til formål"
2175 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2176 msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"
2178 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2179 msgid "Select Certificate Store"
2180 msgstr "Velg sertifikatlager"
2183 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2184 msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"
2187 msgid "&Show physical stores"
2188 msgstr "Vi&s fysiske lagre"
2190 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2191 msgid "Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
2195 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2196 msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"
2200 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2201 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2203 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2204 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2205 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2206 "lists, and certificate trust lists.\n"
2208 "To continue, click Next."
2210 "Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over "
2211 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et "
2212 "sertifikatlager.\n"
2214 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2215 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2216 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2217 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2219 "Trykk Neste for å fortsette."
2221 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2225 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:313
2231 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2232 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2234 "Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller "
2235 "liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"
2238 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2239 msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2242 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2243 msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2245 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2246 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2247 msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)"
2251 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2252 "location for the certificates."
2254 "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
2255 "plassering for sertifikatene selv."
2258 msgid "&Automatically select certificate store"
2259 msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"
2262 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2263 msgstr "&Plasser alle sertifikatene i følgende lager:"
2266 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2267 msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"
2270 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2272 "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2275 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2276 msgid "You have specified the following settings:"
2277 msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"
2279 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2280 msgid "Certificates"
2281 msgstr "Sertifikater"
2284 msgid "I&ntended purpose:"
2285 msgstr "Tilte&nkt formål:"
2289 msgstr "&Importér..."
2291 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2293 msgstr "&Eksporter..."
2296 msgid "&Advanced..."
2297 msgstr "&Avansert..."
2300 msgid "Certificate intended purposes"
2301 msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"
2303 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2304 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2310 msgid "Advanced Options"
2311 msgstr "Avanserte innstillinger"
2314 msgid "Certificate purpose"
2315 msgstr "Sertifikatformål"
2319 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2321 "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."
2324 msgid "&Certificate purposes:"
2325 msgstr "&Sertifikatformål:"
2327 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2328 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2329 msgid "Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
2333 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2334 msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"
2338 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2339 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2341 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2342 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2343 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2344 "lists, and certificate trust lists.\n"
2346 "To continue, click Next."
2348 "Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over "
2349 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en "
2352 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2353 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2354 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2355 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2357 "Trykk Neste for å fortsette."
2361 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2362 "to protect the private key on a later page."
2364 "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
2365 "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."
2368 msgid "Do you wish to export the private key?"
2369 msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"
2372 msgid "&Yes, export the private key"
2373 msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"
2376 msgid "N&o, do not export the private key"
2377 msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"
2380 msgid "&Confirm password:"
2381 msgstr "&Bekreft passord:"
2384 msgid "Select the format you want to use:"
2385 msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
2388 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2389 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):"
2396 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2397 msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2400 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2401 msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"
2404 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2405 msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2408 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2409 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"
2412 msgid "&Enable strong encryption"
2413 msgstr "Bruk st&erk kryptering"
2416 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2417 msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"
2420 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2421 msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"
2424 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2426 "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2429 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2434 msgid "Certificate Information"
2435 msgstr "Sertifikatinformasjon"
2439 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2440 "altered or corrupted."
2442 "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
2447 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2448 "trusted root certificate store."
2450 "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
2451 "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
2454 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2455 msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes til et rotsertifikat."
2458 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2459 msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
2462 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2463 msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
2466 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2467 msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
2471 msgstr "Utstedt til: "
2475 msgstr "Utstedt av: "
2479 msgstr "Gyldig fra "
2486 msgid "This certificate has an invalid signature."
2487 msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
2490 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2491 msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
2494 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2495 msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
2498 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2499 msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
2502 msgid "This certificate is OK."
2503 msgstr "Dette sertifikatet er OK."
2513 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2518 msgid "Version 1 Fields Only"
2519 msgstr "Kun versjon 1 felt"
2522 msgid "Extensions Only"
2523 msgstr "Kun utvidelser"
2526 msgid "Critical Extensions Only"
2527 msgstr "Kun kritiske utvidelser"
2530 msgid "Properties Only"
2531 msgstr "Kun egenskaper"
2534 msgid "Serial number"
2535 msgstr "Serienummer"
2555 msgstr "Offentlig nøkkel"
2558 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2559 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2566 msgid "Enhanced key usage (property)"
2567 msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
2570 msgid "Friendly name"
2571 msgstr "Vennlig navn"
2573 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2575 msgstr "Beskrivelse"
2578 msgid "Certificate Properties"
2579 msgstr "Sertifikategenskaper"
2582 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2583 msgstr "Angi en OID i format 1.2.3.4"
2586 msgid "The OID you entered already exists."
2587 msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
2590 msgid "Please select a certificate store."
2591 msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
2595 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2596 "select another file."
2598 "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
2602 msgid "File to Import"
2603 msgstr "Fil å importere"
2606 msgid "Specify the file you want to import."
2607 msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
2609 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2610 msgid "Certificate Store"
2611 msgstr "Sertifikatlager"
2615 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2616 "lists, and certificate trust lists."
2618 "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
2619 "lister over tiltrodde sertifikater."
2622 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2623 msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
2626 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2627 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
2629 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2630 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2631 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
2633 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2634 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2635 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
2638 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2639 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
2642 msgid "Please select a file."
2643 msgstr "Velg en fil."
2646 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2647 msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
2650 msgid "Could not open "
2651 msgstr "Klarte ikke åpne "
2654 msgid "Determined by the program"
2655 msgstr "Bestemt av programmet"
2658 msgid "Please select a store"
2659 msgstr "Velg en lagringsplass"
2662 msgid "Certificate Store Selected"
2663 msgstr "Sertifikatlager valgt"
2666 msgid "Automatically determined by the program"
2667 msgstr "Bestemt av programmet"
2669 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2673 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2678 msgid "Certificate Revocation List"
2679 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
2682 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2683 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
2686 msgid "Personal Information Exchange"
2687 msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
2690 msgid "The import was successful."
2691 msgstr "Importeringen var vellykket."
2694 msgid "The import failed."
2695 msgstr "Klarte ikke importere."
2702 msgid "<Advanced Purposes>"
2703 msgstr "<Avanserte formål>"
2707 msgstr "Utstedt til"
2714 msgid "Expiration Date"
2718 msgid "Friendly Name"
2719 msgstr "Vennlig navn"
2721 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2727 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2728 "sign messages with it.\n"
2729 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2731 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
2732 "sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
2733 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2737 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2738 "sign messages with them.\n"
2739 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2741 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
2742 "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
2743 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2747 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2748 "verify messages signed with it.\n"
2749 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2751 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
2752 "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
2753 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2757 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2758 "verify messages signed with them.\n"
2759 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2761 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
2762 "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
2763 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2767 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2771 "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
2773 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2777 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2781 "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
2783 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2787 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2788 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2789 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2791 "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
2792 "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2793 "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
2797 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2798 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2801 "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
2802 "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
2803 "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
2807 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2811 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2815 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2818 "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2819 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2822 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2823 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2826 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2830 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2831 msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
2834 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2835 msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
2839 "Ensures software came from software publisher\n"
2840 "Protects software from alteration after publication"
2842 "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
2843 "Beskytter programvare mot endringer etter utgivelse"
2846 msgid "Protects e-mail messages"
2847 msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
2850 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2851 msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
2854 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2855 msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
2858 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2859 msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
2862 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2863 msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
2866 msgid "Private Key Archival"
2867 msgstr "Arkivering av private nøkler"
2870 msgid "Export Format"
2871 msgstr "Eksportformat"
2874 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2875 msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
2878 msgid "Export Filename"
2882 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2883 msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
2886 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2887 msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
2890 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2891 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2894 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2895 msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
2898 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2899 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
2902 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2903 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
2910 msgid "Include all certificates in certificate path"
2911 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
2915 msgstr "Eksportér nøkler"
2918 msgid "The export was successful."
2919 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2922 msgid "The export failed."
2923 msgstr "Eksporteringen mislyktes."
2926 msgid "Export Private Key"
2927 msgstr "Eksportér privat nøkkel"
2931 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2934 "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
2938 msgid "Enter Password"
2939 msgstr "Angi passord"
2942 msgid "You may password-protect a private key."
2943 msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
2946 msgid "The passwords do not match."
2947 msgstr "Passordene er ikke like."
2950 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2951 msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
2954 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2956 "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
2959 msgid "Configure Devices"
2960 msgstr "Oppsett av enheter"
2964 msgstr "Tilbakestill"
2970 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2983 msgid "Show Assigned First"
2984 msgstr "Vis tilordnede først"
2995 msgid "Regional Setting"
2999 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3000 msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig"
3007 msgid "Central European"
3008 msgstr "Sentral-europeisk"
3036 msgstr "Vietnamesisk"
3047 msgid "CHINESE_GB2312"
3048 msgstr "Kinesisk (GB2312)"
3055 msgid "CHINESE_BIG5"
3056 msgstr "Kinesisk (BIG5)"
3059 msgid "Hangul(Johab)"
3060 msgstr "Hangul (Johab)"
3070 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3075 msgid "Files on Camera"
3076 msgstr "Filer på kamera"
3079 msgid "Import Selected"
3080 msgstr "Importer valgte"
3084 msgstr "Forhåndsvisning"
3088 msgstr "Importer alle"
3091 msgid "Skip This Dialog"
3092 msgstr "Hopp over dette dialogvinduet"
3099 msgid "Transferring"
3103 msgid "Transferring... Please Wait"
3104 msgstr "Overfører... vent litt"
3107 msgid "Connecting to camera"
3108 msgstr "Kobler til kamera"
3111 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3112 msgstr "Kobler til kamera... vent litt"
3116 msgstr "S&ynkroniser"
3118 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3122 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3127 msgctxt "table of contents"
3135 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3139 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3141 msgstr "Skriv &ut..."
3143 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3148 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3149 msgid "&View Source"
3150 msgstr "&Vis kildekode"
3154 msgstr "E&genskaper"
3156 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3157 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3161 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3162 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3163 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3167 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3171 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3175 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3183 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3189 msgstr "Favor&itter"
3193 msgstr "&Skjul faner"
3203 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3207 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3211 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3215 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3220 msgctxt "table of contents"
3226 msgstr "Synkroniser"
3228 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3230 msgstr "Alternativer"
3232 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3236 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3237 msgid "Cinepak Video codec"
3238 msgstr "Cinepak-videokodek"
3240 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3241 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3246 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3250 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3254 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3258 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3260 msgstr "L&agre som..."
3263 msgid "Print &format..."
3264 msgstr "Utskri&ftformat..."
3268 msgstr "Skr&iv ut..."
3270 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3271 msgid "Print previe&w"
3272 msgstr "Forhånds&visning"
3276 msgstr "Verk&tøylinjer"
3279 msgid "&Standard bar"
3280 msgstr "&Standardlinje"
3283 msgid "&Address bar"
3284 msgstr "&Adresselinje"
3286 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3288 msgstr "&Favoritter"
3290 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3291 msgid "&Add to Favorites..."
3292 msgstr "Legg til i f&avoritter..."
3295 msgid "&About Internet Explorer"
3296 msgstr "&Om Internet Explorer"
3303 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3304 msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer"
3315 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3317 msgstr "Skriv ut..."
3324 msgid "Searching for %s"
3325 msgstr "Søker etter %s"
3328 msgid "Start downloading %s"
3329 msgstr "Start nedlasting av %s"
3332 msgid "Downloading %s"
3333 msgstr "Laster ned %s"
3336 msgid "Asking for %s"
3337 msgstr "Spør etter %s"
3344 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3345 msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside."
3348 msgid "&Current page"
3349 msgstr "&Gjeldende side"
3352 msgid "&Default page"
3353 msgstr "Stan&dardside"
3360 msgid "Browsing history"
3361 msgstr "Nettleserhistorikk"
3364 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3366 "Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data."
3369 msgid "Delete &files..."
3370 msgstr "Slett &filer..."
3373 msgid "&Settings..."
3374 msgstr "Inn&stillinger..."
3377 msgid "Delete browsing history"
3378 msgstr "Slett nettleserhistorikk"
3382 "Temporary internet files\n"
3383 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3385 "Midlertidige Internett-filer\n"
3386 "Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater."
3391 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3392 "preferences and login information."
3394 "Informasjonskapsler\n"
3395 "Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f."
3396 "eks. brukervalg og påloggingsinformasjon."
3401 "List of websites you have accessed."
3404 "Liste over nettsidene du har besøkt."
3409 "Usernames and other information you have entered into forms."
3412 "Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer."
3417 "Saved passwords you have entered into forms."
3420 "Lagrede passord fra skjemaer."
3422 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3426 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3432 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3433 "certificate authorities and publishers."
3435 "Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -"
3439 msgid "Certificates..."
3440 msgstr "Sertifikater..."
3443 msgid "Publishers..."
3444 msgstr "Utgivere..."
3448 msgstr "Nettverksforbindelser"
3451 msgid "Automatic configuration"
3452 msgstr "Automatisk oppsett"
3455 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3456 msgstr "Bruk automatisk oppdagelse (WPAD)"
3459 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3460 msgstr "Bruk automatisk oppsett skript (PAC)"
3462 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3467 msgid "Proxy server"
3468 msgstr "Mellomtjener"
3471 msgid "Use a proxy server"
3472 msgstr "Bruk en mellomtjener"
3479 msgid "Internet Settings"
3480 msgstr "Internett-innstillinger"
3483 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3484 msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger"
3487 msgid "Security settings for zone: "
3488 msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone: "
3492 msgstr "Egendefinert"
3516 msgstr "Styrespaker"
3518 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3536 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3537 "updated here until you restart this applet."
3539 "Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert "
3540 "her før programmet startes på nytt."
3543 msgid "Test Joystick"
3544 msgstr "Test styrespake"
3551 msgid "Test Force Feedback"
3552 msgstr "Test Force Feedback"
3555 msgid "Available Effects"
3556 msgstr "Tilgjengelige effekter"
3560 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3561 "direction can be changed with the controller axis."
3563 "Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens "
3564 "retning kan endres med kontrollerens akse."
3567 msgid "Game Controllers"
3568 msgstr "Spillkontrollere"
3571 msgid "Error converting object to primitive type"
3572 msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
3575 msgid "Invalid procedure call or argument"
3576 msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
3579 msgid "Subscript out of range"
3580 msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde"
3583 msgid "Object required"
3584 msgstr "Trenger et objekt"
3587 msgid "Automation server can't create object"
3588 msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
3591 msgid "Object doesn't support this property or method"
3592 msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
3595 msgid "Object doesn't support this action"
3596 msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen"
3599 msgid "Argument not optional"
3600 msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
3603 msgid "Syntax error"
3604 msgstr "Syntaksfeil"
3607 msgid "Expected ';'"
3608 msgstr "Forventet ';'"
3611 msgid "Expected '('"
3612 msgstr "Forventet '('"
3615 msgid "Expected ')'"
3616 msgstr "Forventet ')'"
3619 msgid "Expected identifier"
3620 msgstr "Forventet identifiserer"
3623 msgid "Expected '='"
3624 msgstr "Forventet '='"
3627 msgid "Invalid character"
3628 msgstr "Ugyldig tegn"
3631 msgid "Unterminated string constant"
3632 msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
3635 msgid "'return' statement outside of function"
3636 msgstr "'return' utenfor en funksjon"
3639 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3640 msgstr "'break' kan kun forekomme i en løkke"
3643 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3644 msgstr "'continue' kan kun forekomme i en løkke"
3647 msgid "Label redefined"
3648 msgstr "Etiketten ble omdefinert"
3651 msgid "Label not found"
3652 msgstr "Fant ikke etiketten"
3655 msgid "Expected '@end'"
3656 msgstr "Forventet '@end'"
3659 msgid "Conditional compilation is turned off"
3660 msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av"
3663 msgid "Expected '@'"
3664 msgstr "Forventet '@'"
3667 msgid "Number expected"
3668 msgstr "Forventet nummer"
3671 msgid "Function expected"
3672 msgstr "Forventet funksjon"
3675 msgid "'[object]' is not a date object"
3676 msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
3679 msgid "Object expected"
3680 msgstr "Forventet objekt"
3683 msgid "Illegal assignment"
3684 msgstr "Ugyldig tilordning"
3687 msgid "'|' is undefined"
3688 msgstr "'|' er udefinert"
3691 msgid "Boolean object expected"
3692 msgstr "Forventet boolsk verdi"
3695 msgid "Cannot delete '|'"
3696 msgstr "Kan ikke slette '|'"
3699 msgid "VBArray object expected"
3700 msgstr "Forventet et VBArray-objekt"
3703 msgid "JScript object expected"
3704 msgstr "Forventet JScript-objekt"
3707 msgid "Syntax error in regular expression"
3708 msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
3711 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3712 msgstr "URI'en som skal kodes inneholder ugyldige tegn"
3715 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3716 msgstr "URI'en som skal dekodes er feil"
3719 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3720 msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier"
3723 msgid "Precision is out of range"
3724 msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier"
3727 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3728 msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
3731 msgid "Array object expected"
3732 msgstr "Forventet rekke-objekt"
3736 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3741 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3745 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3749 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3752 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3753 msgid "Wine kernel DLL"
3754 msgstr "Wine kjerne-DLL"
3756 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3762 msgstr "Vellykket.\n"
3765 msgid "Invalid function.\n"
3766 msgstr "Ugyldig funksjon.\n"
3769 msgid "File not found.\n"
3770 msgstr "Fant ikke filen.\n"
3773 msgid "Path not found.\n"
3774 msgstr "Fant ikke filstien.\n"
3777 msgid "Too many open files.\n"
3778 msgstr "For mange åpne filer.\n"
3781 msgid "Access denied.\n"
3782 msgstr "Tilgang nektet.\n"
3785 msgid "Invalid handle.\n"
3786 msgstr "Ugyldig referanse.\n"
3789 msgid "Memory trashed.\n"
3790 msgstr "Minnet er ødelagt.\n"
3793 msgid "Not enough memory.\n"
3794 msgstr "Ikke nok minne.\n"
3797 msgid "Invalid block.\n"
3798 msgstr "Ugyldig blokk.\n"
3801 msgid "Bad environment.\n"
3802 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
3805 msgid "Bad format.\n"
3806 msgstr "Ugyldig format.\n"
3809 msgid "Invalid access.\n"
3810 msgstr "Ugyldig tilgang.\n"
3813 msgid "Invalid data.\n"
3814 msgstr "Ugyldig data.\n"
3817 msgid "Out of memory.\n"
3818 msgstr "Tom for minne.\n"
3821 msgid "Invalid drive.\n"
3822 msgstr "Ugyldig stasjon.\n"
3825 msgid "Can't delete current directory.\n"
3826 msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"
3829 msgid "Not same device.\n"
3830 msgstr "Ikke samme stasjon.\n"
3833 msgid "No more files.\n"
3834 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3837 msgid "Write protected.\n"
3838 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
3842 msgstr "Ugyldig enhet.\n"
3845 msgid "Not ready.\n"
3846 msgstr "Ikke klar.\n"
3849 msgid "Bad command.\n"
3850 msgstr "Ugyldig kommando.\n"
3853 msgid "CRC error.\n"
3854 msgstr "CRC-feil.\n"
3857 msgid "Bad length.\n"
3858 msgstr "Ugyldig lengde.\n"
3860 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3861 msgid "Seek error.\n"
3862 msgstr "Søkefeil.\n"
3865 msgid "Not DOS disk.\n"
3866 msgstr "Ikke en DOS-disk.\n"
3869 msgid "Sector not found.\n"
3870 msgstr "Fant ikke sektoren.\n"
3873 msgid "Out of paper.\n"
3874 msgstr "Tom for papir.\n"
3877 msgid "Write fault.\n"
3878 msgstr "Klarte ikke skrive.\n"
3881 msgid "Read fault.\n"
3882 msgstr "Klarte ikke lese.\n"
3885 msgid "General failure.\n"
3886 msgstr "Generell feil.\n"
3889 msgid "Sharing violation.\n"
3890 msgstr "Delingsbrudd.\n"
3893 msgid "Lock violation.\n"
3894 msgstr "Låsebrudd.\n"
3897 msgid "Wrong disk.\n"
3898 msgstr "Feil disk.\n"
3901 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3902 msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"
3905 msgid "End of file.\n"
3906 msgstr "Enden av filen.\n"
3908 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3909 msgid "Disk full.\n"
3910 msgstr "Disken er full.\n"
3913 msgid "Request not supported.\n"
3914 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
3917 msgid "Remote machine not listening.\n"
3918 msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"
3921 msgid "Duplicate network name.\n"
3922 msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"
3925 msgid "Bad network path.\n"
3926 msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"
3929 msgid "Network busy.\n"
3930 msgstr "Nettverket er opptatt.\n"
3933 msgid "Device does not exist.\n"
3934 msgstr "Enheten finnes ikke.\n"
3937 msgid "Too many commands.\n"
3938 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3941 msgid "Adapter hardware error.\n"
3942 msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"
3945 msgid "Bad network response.\n"
3946 msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"
3949 msgid "Unexpected network error.\n"
3950 msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
3953 msgid "Bad remote adapter.\n"
3954 msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"
3957 msgid "Print queue full.\n"
3958 msgstr "Skriverkøen er full.\n"
3961 msgid "No spool space.\n"
3962 msgstr "Ingen spoleplass.\n"
3965 msgid "Print canceled.\n"
3966 msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"
3969 msgid "Network name deleted.\n"
3970 msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"
3973 msgid "Network access denied.\n"
3974 msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"
3977 msgid "Bad device type.\n"
3978 msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"
3981 msgid "Bad network name.\n"
3982 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
3985 msgid "Too many network names.\n"
3986 msgstr "For mange nettverksnavn.\n"
3989 msgid "Too many network sessions.\n"
3990 msgstr "For mange nettverksøkter.\n"
3993 msgid "Sharing paused.\n"
3994 msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"
3997 msgid "Request not accepted.\n"
3998 msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"
4001 msgid "Redirector paused.\n"
4002 msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"
4005 msgid "File exists.\n"
4006 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4009 msgid "Cannot create.\n"
4010 msgstr "Kan ikke opprette.\n"
4013 msgid "Int24 failure.\n"
4014 msgstr "Int24-feil.\n"
4017 msgid "Out of structures.\n"
4018 msgstr "Tom for strukturer.\n"
4021 msgid "Already assigned.\n"
4022 msgstr "Allerede oppnevnt.\n"
4024 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4025 msgid "Invalid password.\n"
4026 msgstr "Ugyldig passord.\n"
4029 msgid "Invalid parameter.\n"
4030 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
4033 msgid "Net write fault.\n"
4034 msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"
4037 msgid "No process slots.\n"
4038 msgstr "Ingen prosessplasser.\n"
4041 msgid "Too many semaphores.\n"
4042 msgstr "For mange semaforer.\n"
4045 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4046 msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"
4049 msgid "Semaphore is set.\n"
4050 msgstr "Semeforen er aktiv.\n"
4053 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4054 msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"
4057 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4058 msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"
4061 msgid "Semaphore owner died.\n"
4062 msgstr "Semafore-eieren døde.\n"
4065 msgid "Semaphore user limit.\n"
4066 msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"
4069 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4070 msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"
4073 msgid "Drive locked.\n"
4074 msgstr "Stasjonen er låst.\n"
4077 msgid "Broken pipe.\n"
4078 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4081 msgid "Open failed.\n"
4082 msgstr "Klarte ikke åpne.\n"
4085 msgid "Buffer overflow.\n"
4086 msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"
4089 msgid "No more search handles.\n"
4090 msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"
4093 msgid "Invalid target handle.\n"
4094 msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"
4097 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4098 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4101 msgid "Invalid verify switch.\n"
4102 msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"
4105 msgid "Bad driver level.\n"
4106 msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"
4109 msgid "Call not implemented.\n"
4110 msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"
4113 msgid "Semaphore timeout.\n"
4114 msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"
4117 msgid "Insufficient buffer.\n"
4118 msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"
4121 msgid "Invalid name.\n"
4122 msgstr "Ugyldig navn.\n"
4125 msgid "Invalid level.\n"
4126 msgstr "Ugyldig nivå.\n"
4129 msgid "No volume label.\n"
4130 msgstr "Intet volumnavn.\n"
4133 msgid "Module not found.\n"
4134 msgstr "Fant ikke modulen.\n"
4137 msgid "Procedure not found.\n"
4138 msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"
4141 msgid "No children to wait for.\n"
4142 msgstr "Ingen barn å vente på.\n"
4145 msgid "Child process has not completed.\n"
4146 msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"
4149 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4150 msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"
4153 msgid "Negative seek.\n"
4154 msgstr "Negativt søk.\n"
4157 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4158 msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"
4161 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4162 msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"
4165 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4166 msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"
4169 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4170 msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"
4173 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4174 msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"
4177 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4178 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4181 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4182 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4185 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4186 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4189 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4190 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4193 msgid "Drive is busy.\n"
4194 msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"
4197 msgid "Same drive.\n"
4198 msgstr "Samme stasjon.\n"
4201 msgid "Not top-level directory.\n"
4202 msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"
4205 msgid "Directory is not empty.\n"
4206 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
4209 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4210 msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"
4213 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4214 msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"
4217 msgid "Path is busy.\n"
4218 msgstr "Stien er opptatt.\n"
4221 msgid "Already a SUBST target.\n"
4222 msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"
4225 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4226 msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"
4229 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4230 msgstr "Ugyldig antall hendelser for DosMuxSemWait.\n"
4233 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4234 msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"
4237 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4238 msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"
4241 msgid "Volume label too long.\n"
4242 msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"
4245 msgid "Too many TCBs.\n"
4246 msgstr "For mange TCB'er.\n"
4249 msgid "Signal refused.\n"
4250 msgstr "Signalet ble nektet.\n"
4253 msgid "Segment discarded.\n"
4254 msgstr "Segmentet ble forkastet.\n"
4257 msgid "Segment not locked.\n"
4258 msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"
4261 msgid "Bad thread ID address.\n"
4262 msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"
4265 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4266 msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"
4269 msgid "Path is invalid.\n"
4270 msgstr "Stien er ugyldig.\n"
4273 msgid "Signal pending.\n"
4274 msgstr "Signalet venter.\n"
4277 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4278 msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"
4281 msgid "Lock failed.\n"
4282 msgstr "Klarte ikke låse.\n"
4285 msgid "Resource in use.\n"
4286 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
4289 msgid "Cancel violation.\n"
4290 msgstr "Ulovlig avbryting.\n"
4293 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4294 msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"
4297 msgid "Invalid segment number.\n"
4298 msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
4301 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4302 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4305 msgid "File already exists.\n"
4306 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4309 msgid "Invalid flag number.\n"
4310 msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"
4313 msgid "Semaphore name not found.\n"
4314 msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"
4317 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4318 msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"
4321 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4322 msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"
4325 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4326 msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"
4329 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4330 msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"
4333 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4334 msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"
4337 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4338 msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"
4341 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4342 msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"
4345 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4346 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4349 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4350 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4353 msgid "IOPL not enabled.\n"
4354 msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"
4357 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4358 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4361 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4362 msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"
4365 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4366 msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"
4369 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4370 msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"
4373 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4374 msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"
4377 msgid "Environment variable not found.\n"
4378 msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"
4381 msgid "No signal sent.\n"
4382 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4385 msgid "File name is too long.\n"
4386 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4389 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4390 msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"
4393 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4394 msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"
4397 msgid "Invalid signal number.\n"
4398 msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"
4401 msgid "Error setting signal handler.\n"
4402 msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"
4405 msgid "Segment locked.\n"
4406 msgstr "Segmentet er låst.\n"
4409 msgid "Too many modules.\n"
4410 msgstr "For mange moduler.\n"
4413 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4414 msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall ikke tillatt.\n"
4417 msgid "Machine type mismatch.\n"
4418 msgstr "Feil maskintype.\n"
4422 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4425 msgid "Pipe busy.\n"
4426 msgstr "Røret er opptatt.\n"
4429 msgid "Pipe closed.\n"
4430 msgstr "Røret er lukket.\n"
4433 msgid "Pipe not connected.\n"
4434 msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"
4437 msgid "More data available.\n"
4438 msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"
4441 msgid "Session canceled.\n"
4442 msgstr "Økten ble avbrutt.\n"
4445 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4446 msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"
4449 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4450 msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"
4453 msgid "No more data available.\n"
4454 msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"
4457 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4458 msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"
4461 msgid "Directory name invalid.\n"
4462 msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"
4465 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4466 msgstr "De utvidede egenskapene fikk ikke plass.\n"
4469 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4470 msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"
4473 msgid "Extended attribute table full.\n"
4474 msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"
4477 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4478 msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"
4481 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4482 msgstr "Utvidede egenskaper støttes ikke.\n"
4485 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4486 msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"
4489 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4490 msgstr "For mange poster til semaforen.\n"
4493 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4494 msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"
4497 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4498 msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n"
4501 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4502 msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n"
4505 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4506 msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen %2.\n"
4509 msgid "Invalid address.\n"
4510 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4513 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4514 msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"
4517 msgid "Pipe connected.\n"
4518 msgstr "Røret er tilkoblet.\n"
4521 msgid "Pipe listening.\n"
4522 msgstr "Røret lytter.\n"
4525 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4526 msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"
4529 msgid "I/O operation aborted.\n"
4530 msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"
4533 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4534 msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"
4537 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4538 msgstr "Overlappet I/U venter.\n"
4541 msgid "No access to memory location.\n"
4542 msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"
4545 msgid "Swap error.\n"
4546 msgstr "Swap-feil.\n"
4549 msgid "Stack overflow.\n"
4550 msgstr "Overfylt stabel.\n"
4553 msgid "Invalid message.\n"
4554 msgstr "Ugyldig melding.\n"
4557 msgid "Cannot complete.\n"
4558 msgstr "Kan ikke fullføre.\n"
4561 msgid "Invalid flags.\n"
4562 msgstr "Ugyldige flagg.\n"
4565 msgid "Unrecognized volume.\n"
4566 msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"
4569 msgid "File invalid.\n"
4570 msgstr "Filen er ugyldig.\n"
4573 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4574 msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"
4577 msgid "Nonexistent token.\n"
4578 msgstr "Ugyldig tegn.\n"
4581 msgid "Registry corrupt.\n"
4582 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4585 msgid "Invalid key.\n"
4586 msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"
4589 msgid "Can't open registry key.\n"
4590 msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel.\n"
4593 msgid "Can't read registry key.\n"
4594 msgstr "Kan ikke lese registernøkkel.\n"
4597 msgid "Can't write registry key.\n"
4598 msgstr "Kan ikke å skrive til registernøkkel.\n"
4601 msgid "Registry has been recovered.\n"
4602 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
4605 msgid "Registry is corrupt.\n"
4606 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4609 msgid "I/O to registry failed.\n"
4610 msgstr "I/U til registeret feilet.\n"
4613 msgid "Not registry file.\n"
4614 msgstr "Ikke en registerfil.\n"
4617 msgid "Key deleted.\n"
4618 msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"
4621 msgid "No registry log space.\n"
4622 msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"
4625 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4626 msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"
4629 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4630 msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"
4633 msgid "Notify change request in progress.\n"
4634 msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"
4637 msgid "Dependent services are running.\n"
4638 msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"
4641 msgid "Invalid service control.\n"
4642 msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"
4645 msgid "Service request timeout.\n"
4646 msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
4649 msgid "Cannot create service thread.\n"
4650 msgstr "Kan ikke opprette tjenestetråd.\n"
4653 msgid "Service database locked.\n"
4654 msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"
4657 msgid "Service already running.\n"
4658 msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"
4661 msgid "Invalid service account.\n"
4662 msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"
4665 msgid "Service is disabled.\n"
4666 msgstr "Tjenesten er slått av.\n"
4669 msgid "Circular dependency.\n"
4670 msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"
4673 msgid "Service does not exist.\n"
4674 msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"
4677 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4678 msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"
4681 msgid "Service not active.\n"
4682 msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"
4685 msgid "Service controller connect failed.\n"
4686 msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"
4689 msgid "Exception in service.\n"
4690 msgstr "Unntak i tjenesten.\n"
4693 msgid "Database does not exist.\n"
4694 msgstr "Databasen finnes ikke.\n"
4697 msgid "Service-specific error.\n"
4698 msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"
4701 msgid "Process aborted.\n"
4702 msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"
4705 msgid "Service dependency failed.\n"
4706 msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"
4709 msgid "Service login failed.\n"
4710 msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"
4713 msgid "Service start-hang.\n"
4714 msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"
4717 msgid "Invalid service lock.\n"
4718 msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"
4721 msgid "Service marked for delete.\n"
4722 msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"
4725 msgid "Service exists.\n"
4726 msgstr "Tjenesten finnes.\n"
4729 msgid "System running last-known-good config.\n"
4730 msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"
4733 msgid "Service dependency deleted.\n"
4734 msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"
4737 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4738 msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"
4741 msgid "Service not started since last boot.\n"
4742 msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"
4745 msgid "Duplicate service name.\n"
4746 msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"
4749 msgid "Different service account.\n"
4750 msgstr "Annen tjenestekonto.\n"
4753 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4754 msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n"
4757 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4758 msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n"
4761 msgid "No recovery program for service.\n"
4762 msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n"
4765 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4766 msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n"
4769 msgid "End of media.\n"
4770 msgstr "Slutt på medium.\n"
4773 msgid "Filemark detected.\n"
4774 msgstr "Filmerke oppdaget.\n"
4777 msgid "Beginning of media.\n"
4778 msgstr "Begynnelsen på medium.\n"
4781 msgid "Setmark detected.\n"
4782 msgstr "Set-merke oppdaget.\n"
4785 msgid "No data detected.\n"
4786 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
4789 msgid "Partition failure.\n"
4790 msgstr "Partisjonsfeil.\n"
4793 msgid "Invalid block length.\n"
4794 msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"
4797 msgid "Device not partitioned.\n"
4798 msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"
4801 msgid "Unable to lock media.\n"
4802 msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"
4805 msgid "Unable to unload media.\n"
4806 msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"
4809 msgid "Media changed.\n"
4810 msgstr "Medium endret.\n"
4813 msgid "I/O bus reset.\n"
4814 msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"
4817 msgid "No media in drive.\n"
4818 msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"
4821 msgid "No Unicode translation.\n"
4822 msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"
4825 msgid "DLL initialization failed.\n"
4826 msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"
4829 msgid "Shutdown in progress.\n"
4830 msgstr "Avslutting pågår.\n"
4833 msgid "No shutdown in progress.\n"
4834 msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"
4837 msgid "I/O device error.\n"
4838 msgstr "I/U-feil på enhet.\n"
4841 msgid "No serial devices found.\n"
4842 msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"
4845 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4846 msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"
4849 msgid "Serial I/O completed.\n"
4850 msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"
4853 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4854 msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"
4857 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4858 msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"
4861 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4862 msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"
4865 msgid "Unknown floppy error.\n"
4866 msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"
4869 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4870 msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"
4873 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4874 msgstr "Klarte ikke kalibrere harddisken på nytt.\n"
4877 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4878 msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"
4881 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4882 msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"
4885 msgid "End of tape media.\n"
4886 msgstr "Slutt på tape-medium.\n"
4889 msgid "Not enough server memory.\n"
4890 msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"
4893 msgid "Possible deadlock.\n"
4894 msgstr "Mulig fastlåst.\n"
4897 msgid "Incorrect alignment.\n"
4898 msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"
4901 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4902 msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"
4905 msgid "Set-power-state failed.\n"
4906 msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"
4909 msgid "Too many links.\n"
4910 msgstr "For mange koblinger.\n"
4913 msgid "Newer windows version needed.\n"
4914 msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"
4917 msgid "Wrong operating system.\n"
4918 msgstr "Feil operativsystem.\n"
4921 msgid "Single-instance application.\n"
4922 msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"
4925 msgid "Real-mode application.\n"
4926 msgstr "Real-mode-program.\n"
4929 msgid "Invalid DLL.\n"
4930 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4933 msgid "No associated application.\n"
4934 msgstr "Intet tilordnet program.\n"
4937 msgid "DDE failure.\n"
4938 msgstr "DDE-feil.\n"
4941 msgid "DLL not found.\n"
4942 msgstr "Kan ikke finne DLL.\n"
4945 msgid "Out of user handles.\n"
4946 msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n"
4949 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4950 msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n"
4953 msgid "The source element is empty.\n"
4954 msgstr "Kildeelementet er tomt.\n"
4957 msgid "The destination element is full.\n"
4958 msgstr "Mål-elementet er fullt.\n"
4961 msgid "The element address is invalid.\n"
4962 msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n"
4965 msgid "The magazine is not present.\n"
4966 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
4969 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4970 msgstr "Enheten må startes på nytt.\n"
4973 msgid "The device requires cleaning.\n"
4974 msgstr "Enheten må rengjøres.\n"
4977 msgid "The device door is open.\n"
4978 msgstr "Enhetens dør er åpen.\n"
4981 msgid "The device is not connected.\n"
4982 msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
4985 msgid "Element not found.\n"
4986 msgstr "Kan ikke finne elementet.\n"
4989 msgid "No match found.\n"
4990 msgstr "Ingen treff.\n"
4993 msgid "Property set not found.\n"
4994 msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
4997 msgid "Point not found.\n"
4998 msgstr "Fant ikke punktet.\n"
5001 msgid "No running tracking service.\n"
5002 msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n"
5005 msgid "No such volume ID.\n"
5006 msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n"
5009 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5010 msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n"
5013 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5014 msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n"
5017 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5018 msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n"
5021 msgid "The journal is being deleted.\n"
5022 msgstr "Sletting av journalen pågår.\n"
5025 msgid "The journal is not active.\n"
5026 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
5029 msgid "Potential matching file found.\n"
5030 msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n"
5033 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5034 msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n"
5037 msgid "Invalid device name.\n"
5038 msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"
5041 msgid "Connection unavailable.\n"
5042 msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"
5045 msgid "Device already remembered.\n"
5046 msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"
5049 msgid "No network or bad path.\n"
5050 msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"
5053 msgid "Invalid network provider name.\n"
5054 msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"
5057 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5058 msgstr "Kan ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"
5061 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5062 msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"
5065 msgid "Not a container.\n"
5066 msgstr "Ikke en beholder.\n"
5069 msgid "Extended error.\n"
5070 msgstr "Utvidet feil.\n"
5073 msgid "Invalid group name.\n"
5074 msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"
5077 msgid "Invalid computer name.\n"
5078 msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"
5081 msgid "Invalid event name.\n"
5082 msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"
5085 msgid "Invalid domain name.\n"
5086 msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"
5089 msgid "Invalid service name.\n"
5090 msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"
5093 msgid "Invalid network name.\n"
5094 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
5097 msgid "Invalid share name.\n"
5098 msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"
5101 msgid "Invalid message name.\n"
5102 msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"
5105 msgid "Invalid message destination.\n"
5106 msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"
5109 msgid "Session credential conflict.\n"
5110 msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"
5113 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5114 msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"
5117 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5118 msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"
5121 msgid "No network.\n"
5122 msgstr "Intet nettverk.\n"
5125 msgid "Operation canceled by user.\n"
5126 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5129 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5130 msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"
5132 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5133 msgid "Connection refused.\n"
5134 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
5137 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5138 msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"
5141 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5142 msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"
5145 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5146 msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"
5149 msgid "Connection invalid.\n"
5150 msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
5153 msgid "Connection is active.\n"
5154 msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"
5157 msgid "Network unreachable.\n"
5158 msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"
5161 msgid "Host unreachable.\n"
5162 msgstr "Verten kan ikke nås.\n"
5165 msgid "Protocol unreachable.\n"
5166 msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"
5169 msgid "Port unreachable.\n"
5170 msgstr "Porten kan ikke nås.\n"
5173 msgid "Request aborted.\n"
5174 msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"
5177 msgid "Connection aborted.\n"
5178 msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"
5181 msgid "Please retry operation.\n"
5182 msgstr "Prøv på nytt.\n"
5185 msgid "Connection count limit reached.\n"
5186 msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"
5189 msgid "Login time restriction.\n"
5190 msgstr "Grense for innloggingstid.\n"
5193 msgid "Login workstation restriction.\n"
5194 msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"
5197 msgid "Incorrect network address.\n"
5198 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
5201 msgid "Service already registered.\n"
5202 msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"
5205 msgid "Service not found.\n"
5206 msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"
5209 msgid "User not authenticated.\n"
5210 msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"
5213 msgid "User not logged on.\n"
5214 msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"
5217 msgid "Continue work in progress.\n"
5218 msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"
5221 msgid "Already initialized.\n"
5222 msgstr "Allerede lastet.\n"
5225 msgid "No more local devices.\n"
5226 msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"
5229 msgid "The site does not exist.\n"
5230 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
5233 msgid "The domain controller already exists.\n"
5234 msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n"
5237 msgid "Supported only when connected.\n"
5238 msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n"
5241 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5242 msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n"
5245 msgid "The user profile is invalid.\n"
5246 msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
5249 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5250 msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n"
5253 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5254 msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"
5257 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5258 msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"
5261 msgid "No quotas for account.\n"
5262 msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"
5265 msgid "Local user session key.\n"
5266 msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"
5269 msgid "Password too complex for LM.\n"
5270 msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"
5273 msgid "Unknown revision.\n"
5274 msgstr "Ukjent revisjon.\n"
5277 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5278 msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"
5281 msgid "Invalid owner.\n"
5282 msgstr "Ugyldig eier.\n"
5285 msgid "Invalid primary group.\n"
5286 msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"
5289 msgid "No impersonation token.\n"
5290 msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"
5293 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5294 msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"
5297 msgid "No logon servers available.\n"
5298 msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
5301 msgid "No such logon session.\n"
5302 msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"
5305 msgid "No such privilege.\n"
5306 msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"
5309 msgid "Privilege not held.\n"
5310 msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"
5313 msgid "Invalid account name.\n"
5314 msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"
5317 msgid "User already exists.\n"
5318 msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"
5321 msgid "No such user.\n"
5322 msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"
5325 msgid "Group already exists.\n"
5326 msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"
5329 msgid "No such group.\n"
5330 msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"
5333 msgid "User already in group.\n"
5334 msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"
5337 msgid "User not in group.\n"
5338 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"
5341 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5342 msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"
5345 msgid "Wrong password.\n"
5346 msgstr "Feil passord.\n"
5349 msgid "Ill-formed password.\n"
5350 msgstr "Feilformet passord.\n"
5353 msgid "Password restriction.\n"
5354 msgstr "Passordbegrensning.\n"
5357 msgid "Logon failure.\n"
5358 msgstr "Pålogging feilet.\n"
5361 msgid "Account restriction.\n"
5362 msgstr "Kontobegrensning.\n"
5365 msgid "Invalid logon hours.\n"
5366 msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"
5369 msgid "Invalid workstation.\n"
5370 msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
5373 msgid "Password expired.\n"
5374 msgstr "Passordet har utløpt.\n"
5377 msgid "Account disabled.\n"
5378 msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"
5381 msgid "No security ID mapped.\n"
5382 msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"
5385 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5386 msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"
5389 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5390 msgstr "Tom for LUID'er.\n"
5393 msgid "Invalid sub authority.\n"
5394 msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"
5397 msgid "Invalid ACL.\n"
5398 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5401 msgid "Invalid SID.\n"
5402 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5405 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5406 msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"
5409 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5410 msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"
5413 msgid "Server disabled.\n"
5414 msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"
5417 msgid "Server not disabled.\n"
5418 msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
5421 msgid "Invalid ID authority.\n"
5422 msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"
5425 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5426 msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"
5429 msgid "Invalid group attributes.\n"
5430 msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
5433 msgid "Bad impersonation level.\n"
5434 msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
5437 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5438 msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"
5441 msgid "Bad validation class.\n"
5442 msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"
5445 msgid "Bad token type.\n"
5446 msgstr "Ugyldig tegntype.\n"
5449 msgid "No security on object.\n"
5450 msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"
5453 msgid "Can't access domain information.\n"
5454 msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"
5457 msgid "Invalid server state.\n"
5458 msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"
5461 msgid "Invalid domain state.\n"
5462 msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"
5465 msgid "Invalid domain role.\n"
5466 msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"
5469 msgid "No such domain.\n"
5470 msgstr "Domenet finnes ikke.\n"
5473 msgid "Domain already exists.\n"
5474 msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
5477 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5478 msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"
5481 msgid "Internal database corruption.\n"
5482 msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"
5485 msgid "Internal error.\n"
5486 msgstr "Intern feil.\n"
5489 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5490 msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"
5493 msgid "Bad descriptor format.\n"
5494 msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"
5497 msgid "Not a logon process.\n"
5498 msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"
5501 msgid "Logon session ID exists.\n"
5502 msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"
5505 msgid "Unknown authentication package.\n"
5506 msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"
5509 msgid "Bad logon session state.\n"
5510 msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"
5513 msgid "Logon session ID collision.\n"
5514 msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"
5517 msgid "Invalid logon type.\n"
5518 msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"
5521 msgid "Cannot impersonate.\n"
5522 msgstr "Kan ikke personifisere.\n"
5525 msgid "Invalid transaction state.\n"
5526 msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"
5529 msgid "Security DB commit failure.\n"
5530 msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"
5533 msgid "Account is built-in.\n"
5534 msgstr "Kontoen er innebygget.\n"
5537 msgid "Group is built-in.\n"
5538 msgstr "Gruppen er innebygget.\n"
5541 msgid "User is built-in.\n"
5542 msgstr "Brukeren er innebygget.\n"
5545 msgid "Group is primary for user.\n"
5546 msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"
5549 msgid "Token already in use.\n"
5550 msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"
5553 msgid "No such local group.\n"
5554 msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"
5557 msgid "User not in local group.\n"
5558 msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"
5561 msgid "User already in local group.\n"
5562 msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"
5565 msgid "Local group already exists.\n"
5566 msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"
5568 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5569 msgid "Logon type not granted.\n"
5570 msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"
5573 msgid "Too many secrets.\n"
5574 msgstr "For mange hemmeligheter.\n"
5577 msgid "Secret too long.\n"
5578 msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"
5581 msgid "Internal security DB error.\n"
5582 msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"
5585 msgid "Too many context IDs.\n"
5586 msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"
5589 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5590 msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"
5593 msgid "No such member.\n"
5594 msgstr "Intet slikt medlem.\n"
5597 msgid "Invalid member.\n"
5598 msgstr "Ugyldig medlem.\n"
5601 msgid "Too many SIDs.\n"
5602 msgstr "For mange SID'er.\n"
5605 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5606 msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"
5609 msgid "No inheritable components.\n"
5610 msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"
5613 msgid "File or directory corrupt.\n"
5614 msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"
5617 msgid "Disk is corrupt.\n"
5618 msgstr "Disken er skadet.\n"
5621 msgid "No user session key.\n"
5622 msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"
5625 msgid "License quota exceeded.\n"
5626 msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"
5629 msgid "Wrong target name.\n"
5630 msgstr "Feil mål-navn.\n"
5633 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5634 msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n"
5637 msgid "Time skew between client and server.\n"
5638 msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n"
5641 msgid "Invalid window handle.\n"
5642 msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"
5645 msgid "Invalid menu handle.\n"
5646 msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"
5649 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5650 msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"
5653 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5654 msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"
5657 msgid "Invalid hook handle.\n"
5658 msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"
5661 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5662 msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"
5665 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5666 msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"
5669 msgid "Can't find window class.\n"
5670 msgstr "Kan ikke finne vindusklassen.\n"
5673 msgid "Window owned by another thread.\n"
5674 msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"
5677 msgid "Hotkey already registered.\n"
5678 msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"
5681 msgid "Class already exists.\n"
5682 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
5685 msgid "Class does not exist.\n"
5686 msgstr "Klassen finnes ikke.\n"
5689 msgid "Class has open windows.\n"
5690 msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"
5693 msgid "Invalid index.\n"
5694 msgstr "Ugyldig indeks.\n"
5697 msgid "Invalid icon handle.\n"
5698 msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"
5701 msgid "Private dialog index.\n"
5702 msgstr "Privat dialogindeks.\n"
5705 msgid "List box ID not found.\n"
5706 msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n"
5709 msgid "No wildcard characters.\n"
5710 msgstr "Ingen søketegn.\n"
5713 msgid "Clipboard not open.\n"
5714 msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"
5717 msgid "Hotkey not registered.\n"
5718 msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"
5721 msgid "Not a dialog window.\n"
5722 msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"
5725 msgid "Control ID not found.\n"
5726 msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"
5729 msgid "Invalid combo box message.\n"
5730 msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"
5733 msgid "Not a combo box window.\n"
5734 msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"
5737 msgid "Invalid edit height.\n"
5738 msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"
5741 msgid "DC not found.\n"
5742 msgstr "Fant ikke DC.\n"
5745 msgid "Invalid hook filter.\n"
5746 msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"
5749 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5750 msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"
5753 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5754 msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"
5757 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5758 msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"
5761 msgid "Journal hook already set.\n"
5762 msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"
5765 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5766 msgstr "Krokprosedyren er ikke installert.\n"
5769 msgid "Invalid list box message.\n"
5770 msgstr "Ugyldig melding for listeelement.\n"
5773 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5774 msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"
5777 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5778 msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n"
5781 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5782 msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"
5785 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5786 msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"
5789 msgid "Window has no system menu.\n"
5790 msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"
5793 msgid "Invalid message box style.\n"
5794 msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n"
5797 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5798 msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"
5801 msgid "Screen already locked.\n"
5802 msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"
5805 msgid "Window handles have different parents.\n"
5806 msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"
5809 msgid "Not a child window.\n"
5810 msgstr "Ikke et undervindu.\n"
5813 msgid "Invalid GW command.\n"
5814 msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"
5817 msgid "Invalid thread ID.\n"
5818 msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"
5821 msgid "Not an MDI child window.\n"
5822 msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"
5825 msgid "Popup menu already active.\n"
5826 msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"
5829 msgid "No scrollbars.\n"
5830 msgstr "Ingen rullefelt.\n"
5833 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5834 msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"
5837 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5838 msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"
5841 msgid "No system resources.\n"
5842 msgstr "Ingen systemressurser.\n"
5845 msgid "No non-paged system resources.\n"
5846 msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"
5849 msgid "No paged system resources.\n"
5850 msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"
5853 msgid "No working set quota.\n"
5854 msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"
5857 msgid "No page file quota.\n"
5858 msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"
5861 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5862 msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"
5865 msgid "Menu item not found.\n"
5866 msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"
5869 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5870 msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n"
5873 msgid "Hook type not allowed.\n"
5874 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
5877 msgid "Interactive window station required.\n"
5878 msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n"
5882 msgstr "Tidsavbrudd.\n"
5885 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5886 msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n"
5889 msgid "Event log file corrupt.\n"
5890 msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"
5893 msgid "Event log can't start.\n"
5894 msgstr "Kan ikke starte hendelsesloggen.\n"
5897 msgid "Event log file full.\n"
5898 msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"
5901 msgid "Event log file changed.\n"
5902 msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"
5905 msgid "Installer service failed.\n"
5906 msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n"
5909 msgid "Installation aborted by user.\n"
5910 msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5913 msgid "Installation failure.\n"
5914 msgstr "Installasjonen mislyktes.\n"
5917 msgid "Installation suspended.\n"
5918 msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n"
5921 msgid "Unknown product.\n"
5922 msgstr "Ukjent produkt.\n"
5925 msgid "Unknown feature.\n"
5926 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5929 msgid "Unknown component.\n"
5930 msgstr "Ukjent komponent.\n"
5933 msgid "Unknown property.\n"
5934 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5937 msgid "Invalid handle state.\n"
5938 msgstr "Ugyldig status for referanse.\n"
5941 msgid "Bad configuration.\n"
5942 msgstr "Ugyldig oppsett.\n"
5945 msgid "Index is missing.\n"
5946 msgstr "Indeksen mangler.\n"
5949 msgid "Installation source is missing.\n"
5950 msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
5953 msgid "Wrong installation package version.\n"
5954 msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n"
5957 msgid "Product uninstalled.\n"
5958 msgstr "Produktet ble avinstallert.\n"
5961 msgid "Invalid query syntax.\n"
5962 msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
5965 msgid "Invalid field.\n"
5966 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5969 msgid "Device removed.\n"
5970 msgstr "Enheten er fjernet.\n"
5973 msgid "Installation already running.\n"
5974 msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n"
5977 msgid "Installation package failed to open.\n"
5978 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n"
5981 msgid "Installation package is invalid.\n"
5982 msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n"
5985 msgid "Installer user interface failed.\n"
5986 msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n"
5989 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5990 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n"
5993 msgid "Installation language not supported.\n"
5994 msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n"
5997 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5998 msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n"
6001 msgid "Installation package rejected.\n"
6002 msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n"
6005 msgid "Function could not be called.\n"
6006 msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n"
6009 msgid "Function failed.\n"
6010 msgstr "Funksjonen feilet.\n"
6013 msgid "Invalid table.\n"
6014 msgstr "Ugyldig tabell.\n"
6017 msgid "Data type mismatch.\n"
6018 msgstr "Feil datatype.\n"
6020 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6021 msgid "Unsupported type.\n"
6022 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
6025 msgid "Creation failed.\n"
6026 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
6029 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6030 msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
6033 msgid "Installation platform not supported.\n"
6034 msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
6037 msgid "Installer not used.\n"
6038 msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n"
6041 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6042 msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n"
6045 msgid "Invalid patch package.\n"
6046 msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n"
6049 msgid "Unsupported patch package.\n"
6050 msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n"
6053 msgid "Another version is installed.\n"
6054 msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n"
6057 msgid "Invalid command line.\n"
6058 msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n"
6061 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6062 msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n"
6065 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6066 msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n"
6069 msgid "Invalid string binding.\n"
6070 msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"
6073 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6074 msgstr "Feil type binding.\n"
6077 msgid "Invalid binding.\n"
6078 msgstr "Ugyldig binding.\n"
6081 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6082 msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"
6085 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6086 msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"
6089 msgid "Invalid string UUID.\n"
6090 msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"
6093 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6094 msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"
6097 msgid "Invalid network address.\n"
6098 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
6101 msgid "No endpoint found.\n"
6102 msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"
6105 msgid "Invalid timeout value.\n"
6106 msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"
6109 msgid "Object UUID not found.\n"
6110 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6113 msgid "UUID already registered.\n"
6114 msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"
6117 msgid "UUID type already registered.\n"
6118 msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"
6121 msgid "Server already listening.\n"
6122 msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"
6125 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6126 msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"
6129 msgid "RPC server not listening.\n"
6130 msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"
6133 msgid "Unknown manager type.\n"
6134 msgstr "Ukjent behandlertype.\n"
6137 msgid "Unknown interface.\n"
6138 msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
6141 msgid "No bindings.\n"
6142 msgstr "Ingen bindinger.\n"
6145 msgid "No protocol sequences.\n"
6146 msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"
6149 msgid "Can't create endpoint.\n"
6150 msgstr "Kan ikke opprette endepunkt.\n"
6153 msgid "Out of resources.\n"
6154 msgstr "Tom for ressurser.\n"
6157 msgid "RPC server unavailable.\n"
6158 msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"
6161 msgid "RPC server too busy.\n"
6162 msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"
6165 msgid "Invalid network options.\n"
6166 msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"
6169 msgid "No RPC call active.\n"
6170 msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"
6173 msgid "RPC call failed.\n"
6174 msgstr "RPC-kall feilet.\n"
6177 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6178 msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"
6181 msgid "RPC protocol error.\n"
6182 msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"
6185 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6186 msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"
6189 msgid "Invalid tag.\n"
6190 msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"
6193 msgid "Invalid array bounds.\n"
6194 msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"
6197 msgid "No entry name.\n"
6198 msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"
6201 msgid "Invalid name syntax.\n"
6202 msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"
6205 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6206 msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"
6209 msgid "No network address.\n"
6210 msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"
6213 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6214 msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"
6217 msgid "Unknown authentication type.\n"
6218 msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"
6221 msgid "Maximum calls too low.\n"
6222 msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"
6225 msgid "String too long.\n"
6226 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6229 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6230 msgstr "Fant ikke protokollsekvensen.\n"
6233 msgid "Procedure number out of range.\n"
6234 msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"
6237 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6238 msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"
6241 msgid "Unknown authentication service.\n"
6242 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6245 msgid "Unknown authentication level.\n"
6246 msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"
6249 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6250 msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"
6253 msgid "Unknown authorization service.\n"
6254 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6257 msgid "Invalid entry.\n"
6258 msgstr "Ugyldig oppføring.\n"
6261 msgid "Can't perform operation.\n"
6262 msgstr "Kan ikke utføre operasjonen.\n"
6265 msgid "Endpoints not registered.\n"
6266 msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"
6269 msgid "Nothing to export.\n"
6270 msgstr "Ingenting å eksportere.\n"
6273 msgid "Incomplete name.\n"
6274 msgstr "Ufullstendig navn.\n"
6277 msgid "Invalid version option.\n"
6278 msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"
6281 msgid "No more members.\n"
6282 msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"
6285 msgid "Not all objects unexported.\n"
6286 msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"
6289 msgid "Interface not found.\n"
6290 msgstr "Fant ikke grensesnittet.\n"
6293 msgid "Entry already exists.\n"
6294 msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"
6297 msgid "Entry not found.\n"
6298 msgstr "Fant ikke oppføringen.\n"
6301 msgid "Name service unavailable.\n"
6302 msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"
6305 msgid "Invalid network address family.\n"
6306 msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"
6309 msgid "Operation not supported.\n"
6310 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
6313 msgid "No security context available.\n"
6314 msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"
6317 msgid "RPCInternal error.\n"
6318 msgstr "Intern feil i RPC.\n"
6321 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6322 msgstr "Deling på null i RPC.\n"
6325 msgid "Address error.\n"
6326 msgstr "Adressefeil.\n"
6329 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6330 msgstr "Deling på null med flyttall.\n"
6333 msgid "Floating-point underflow.\n"
6334 msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"
6337 msgid "Floating-point overflow.\n"
6338 msgstr "For stort flyttall.\n"
6341 msgid "No more entries.\n"
6342 msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
6345 msgid "Character translation table open failed.\n"
6346 msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
6349 msgid "Character translation table file too small.\n"
6350 msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"
6353 msgid "Null context handle.\n"
6354 msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"
6357 msgid "Context handle damaged.\n"
6358 msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"
6361 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6362 msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"
6365 msgid "Cannot get call handle.\n"
6366 msgstr "Kan ikke hente kallreferansen.\n"
6369 msgid "Null reference pointer.\n"
6370 msgstr "Referansepekeren er null.\n"
6373 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6374 msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"
6377 msgid "Byte count too small.\n"
6378 msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
6381 msgid "Bad stub data.\n"
6382 msgstr "Ugyldige stub-data.\n"
6385 msgid "Invalid user buffer.\n"
6386 msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"
6389 msgid "Unrecognized media.\n"
6390 msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"
6393 msgid "No trust secret.\n"
6394 msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"
6397 msgid "No trust SAM account.\n"
6398 msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"
6401 msgid "Trusted domain failure.\n"
6402 msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"
6405 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6406 msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"
6409 msgid "Trust logon failure.\n"
6410 msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"
6413 msgid "RPC call already in progress.\n"
6414 msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"
6417 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6418 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6421 msgid "Account expired.\n"
6422 msgstr "Kontoen har utløpt.\n"
6425 msgid "Redirector has open handles.\n"
6426 msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"
6429 msgid "Printer driver already installed.\n"
6430 msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"
6433 msgid "Unknown port.\n"
6434 msgstr "Ukjent port.\n"
6437 msgid "Unknown printer driver.\n"
6438 msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"
6441 msgid "Unknown print processor.\n"
6442 msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"
6445 msgid "Invalid separator file.\n"
6446 msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"
6449 msgid "Invalid priority.\n"
6450 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6453 msgid "Invalid printer name.\n"
6454 msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"
6457 msgid "Printer already exists.\n"
6458 msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"
6461 msgid "Invalid printer command.\n"
6462 msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"
6465 msgid "Invalid data type.\n"
6466 msgstr "Ugyldig datatype.\n"
6469 msgid "Invalid environment.\n"
6470 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
6473 msgid "No more bindings.\n"
6474 msgstr "Ingen flere bindinger.\n"
6477 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6478 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"
6481 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6482 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"
6485 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6486 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"
6489 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6490 msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"
6493 msgid "Server has open handles.\n"
6494 msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"
6497 msgid "Resource data not found.\n"
6498 msgstr "Fant ikke ressursdata.\n"
6501 msgid "Resource type not found.\n"
6502 msgstr "Fant ikke ressurstypen.\n"
6505 msgid "Resource name not found.\n"
6506 msgstr "Fant ikke ressursnavnet.\n"
6509 msgid "Resource language not found.\n"
6510 msgstr "Fant ikke ressursspråket.\n"
6513 msgid "Not enough quota.\n"
6514 msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"
6517 msgid "No interfaces.\n"
6518 msgstr "Ingen grensesnitt.\n"
6521 msgid "RPC call canceled.\n"
6522 msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"
6525 msgid "Binding incomplete.\n"
6526 msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"
6529 msgid "RPC comm failure.\n"
6530 msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"
6533 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6534 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6537 msgid "No principal name registered.\n"
6538 msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"
6541 msgid "Not an RPC error.\n"
6542 msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"
6545 msgid "UUID is local only.\n"
6546 msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"
6549 msgid "Security package error.\n"
6550 msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"
6553 msgid "Thread not canceled.\n"
6554 msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"
6557 msgid "Invalid handle operation.\n"
6558 msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"
6561 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6562 msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"
6565 msgid "Wrong stub version.\n"
6566 msgstr "Feil stub-versjon.\n"
6569 msgid "Invalid pipe object.\n"
6570 msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"
6573 msgid "Wrong pipe order.\n"
6574 msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"
6577 msgid "Wrong pipe version.\n"
6578 msgstr "Feil versjon på rør.\n"
6581 msgid "Group member not found.\n"
6582 msgstr "Fant ikke gruppemedlemmet.\n"
6585 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6586 msgstr "Kan ikke lage database for endepunkt.\n"
6589 msgid "Invalid object.\n"
6590 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6593 msgid "Invalid time.\n"
6594 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6597 msgid "Invalid form name.\n"
6598 msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"
6601 msgid "Invalid form size.\n"
6602 msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"
6605 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6606 msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"
6609 msgid "Printer deleted.\n"
6610 msgstr "Skriveren er slettet.\n"
6613 msgid "Invalid printer state.\n"
6614 msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"
6617 msgid "User must change password.\n"
6618 msgstr "Brukeren må endre passord.\n"
6621 msgid "Domain controller not found.\n"
6622 msgstr "Fant ikke domenekontrolleren.\n"
6625 msgid "Account locked out.\n"
6626 msgstr "Kontoen er låst ute.\n"
6629 msgid "Invalid pixel format.\n"
6630 msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
6633 msgid "Invalid driver.\n"
6634 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6637 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6638 msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n"
6641 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6642 msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n"
6645 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6646 msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n"
6649 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6650 msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n"
6653 msgid "RPC pipe closed.\n"
6654 msgstr "RPC-røret er lukket.\n"
6657 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6658 msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n"
6661 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6662 msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n"
6665 msgid "No site name available.\n"
6666 msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n"
6669 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6670 msgstr "Kan ikke åpne filen.\n"
6673 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6674 msgstr "Kan ikke slå opp filnavnet.\n"
6677 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6678 msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n"
6681 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6682 msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n"
6685 msgid "The interface could not be exported.\n"
6686 msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n"
6689 msgid "The profile could not be added.\n"
6690 msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
6693 msgid "The profile element could not be added.\n"
6694 msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n"
6697 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6698 msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n"
6701 msgid "The group element could not be added.\n"
6702 msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n"
6705 msgid "The group element could not be removed.\n"
6706 msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n"
6709 msgid "The username could not be found.\n"
6710 msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
6713 msgid "This network connection does not exist.\n"
6714 msgstr "Denne nettverksforbindelsen finnes ikke.\n"
6717 msgid "Connection reset by peer.\n"
6718 msgstr "Tilkobling nullstilt av likemann.\n"
6721 msgid "No Signature found in file.\n"
6722 msgstr "Fant ingen signatur i filen.\n"
6724 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6729 msgid "Local Monitor"
6730 msgstr "Lokal overvåker"
6733 msgid "Add a Local Port"
6734 msgstr "Legg til en lokal port"
6737 msgid "&Enter the port name to add:"
6738 msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"
6741 msgid "Configure LPT Port"
6742 msgstr "Oppsett av LPT-port"
6745 msgid "Timeout (seconds)"
6746 msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"
6749 msgid "&Transmission Retry:"
6750 msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"
6753 msgid "'%s' is not a valid port name"
6754 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldig portnavn"
6757 msgid "Port %s already exists"
6758 msgstr "Porten \"%s\" finnes allerede"
6761 msgid "This port has no options to configure"
6762 msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
6765 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6766 msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
6770 msgstr "Send e-post"
6772 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6773 msgid "Enter Network Password"
6774 msgstr "Skriv inn nettverkspassord"
6776 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6777 msgid "Please enter your username and password:"
6778 msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"
6780 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6782 msgstr "Mellomtjener"
6784 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6788 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6792 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6793 msgid "&Save this password (insecure)"
6794 msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"
6797 msgid "Entire Network"
6798 msgstr "Hele nettverket"
6801 msgid "Sound Selection"
6804 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6806 msgstr "Lagre &som..."
6813 msgid "&Attributes:"
6814 msgstr "&Egenskaper:"
6818 msgstr "Hyperkobling"
6821 msgid "Hyperlink Information"
6822 msgstr "Informasjon om koblingen"
6824 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6833 msgid "HTML Document"
6834 msgstr "HTML-dokument"
6837 msgid "Downloading from %s..."
6838 msgstr "Laster ned fra %s..."
6846 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6847 "file path and try again."
6849 "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
6853 msgid "path %s not found"
6854 msgstr "fant ikke stien %s"
6857 msgid "insert disk %s"
6858 msgstr "sett inn disk %s"
6862 "Windows Installer %s\n"
6865 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6867 "Install a product:\n"
6868 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6869 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6870 "\t/a package [property]\n"
6871 "Repair an installation:\n"
6872 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6873 "Uninstall a product:\n"
6874 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6875 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6876 "Advertise a product:\n"
6877 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6879 "\t/p patch_package [property]\n"
6880 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6881 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6882 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6883 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6884 "Register the MSI Service:\n"
6886 "Unregister the MSI Service:\n"
6888 "Display this help:\n"
6892 "Windows Installer %s\n"
6895 "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
6897 "Installere et produkt:\n"
6898 "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6899 "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6900 "\t/a pakke [egenskap]\n"
6901 "Reparere en installasjon:\n"
6902 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
6903 "Avinstallere et produkt:\n"
6904 "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6905 "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6906 "Annonsere et produkt:\n"
6907 "\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n"
6908 "Installere oppdatering:\n"
6909 "\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n"
6910 "\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n"
6911 "Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n"
6912 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
6913 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6914 "Registrer MSI-tjenesten:\n"
6916 "Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
6918 "Vis denne hjelpeteksten:\n"
6923 msgid "enter which folder contains %s"
6924 msgstr "Oppgi katalogen som inneholder %s"
6927 msgid "install source for feature missing"
6928 msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"
6931 msgid "network drive for feature missing"
6932 msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"
6935 msgid "feature from:"
6936 msgstr "Egenskap fra:"
6939 msgid "choose which folder contains %s"
6940 msgstr "Velg katalogen som inneholder %s"
6942 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
6947 msgid "Allocating registry space"
6948 msgstr "Tildeler registerplass"
6951 msgid "Searching for installed applications"
6952 msgstr "Leter etter installerte programmer"
6955 msgid "Binding executables"
6956 msgstr "Binder kjørbare"
6958 #: msi.rc:94 msi.rc:137
6959 msgid "Searching for qualifying products"
6960 msgstr "Søker etter kvalifiserte produkter"
6962 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
6963 msgid "Computing space requirements"
6964 msgstr "Utregner plasskrav"
6967 msgid "Creating folders"
6968 msgstr "Oppretter mapper"
6971 msgid "Creating shortcuts"
6972 msgstr "Oppretter snarveier"
6975 msgid "Deleting services"
6976 msgstr "Sletter tjenester"
6979 msgid "Creating duplicate files"
6980 msgstr "Oppretter duplikate filer"
6983 msgid "Searching for related applications"
6984 msgstr "Søker etter relaterte programmer"
6987 msgid "Copying network install files"
6988 msgstr "Kopierer nettverks-installasjonsfiler"
6991 msgid "Copying new files"
6992 msgstr "Kopierer nye filer"
6995 msgid "Installing ODBC components"
6996 msgstr "Installerer ODBC komponenter"
6999 msgid "Installing new services"
7000 msgstr "Installerer nye tjenester"
7003 msgid "Installing system catalog"
7004 msgstr "Installerer systemkatalog"
7007 msgid "Validating install"
7008 msgstr "Godkjenner installasjon"
7011 msgid "Evaluating launch conditions"
7012 msgstr "Evaluerer startbetingelser"
7015 msgid "Migrating feature states from related applications"
7016 msgstr "Migrerer egenskapstilstand fra relaterte programmer"
7019 msgid "Moving files"
7020 msgstr "Flytter filer"
7023 msgid "Publishing assembly information"
7024 msgstr "Publiserer assembly informasjon"
7027 msgid "Unpublishing assembly information"
7028 msgstr "Avpubliserer assembly informasjon"
7031 msgid "Patching files"
7032 msgstr "Oppdaterer filer"
7035 msgid "Updating component registration"
7036 msgstr "Oppdaterer komponentregistrering"
7039 msgid "Publishing Qualified Components"
7040 msgstr "Publiserer kvalifiserte komponenter"
7043 msgid "Publishing Product Features"
7044 msgstr "Publiserer produktegenskaper"
7047 msgid "Publishing product information"
7048 msgstr "Publiserer produktinformasjon"
7051 msgid "Registering Class servers"
7052 msgstr "Registrerer Klassetjenere"
7055 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7056 msgstr "Registrerer COM+ programmer og komponenter"
7059 msgid "Registering extension servers"
7060 msgstr "Registrerer utvidelsestjenere"
7063 msgid "Registering fonts"
7064 msgstr "Registrerer skrifter"
7067 msgid "Registering MIME info"
7068 msgstr "Registrerer MIME informasjon"
7071 msgid "Registering product"
7072 msgstr "Registrerer produkt"
7075 msgid "Registering program identifiers"
7076 msgstr "Registrerer programidentifikatorer"
7079 msgid "Registering type libraries"
7080 msgstr "Registrerer typebibliotek"
7083 msgid "Registering user"
7084 msgstr "Registrerer bruker"
7087 msgid "Removing duplicated files"
7088 msgstr "Fjerner duplikate filer"
7090 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7091 msgid "Updating environment strings"
7092 msgstr "Oppdaterer miljøvariabler"
7095 msgid "Removing applications"
7096 msgstr "Fjerner programmer"
7099 msgid "Removing files"
7100 msgstr "Fjerner filer"
7103 msgid "Removing folders"
7104 msgstr "Fjerner mapper"
7107 msgid "Removing INI files entries"
7108 msgstr "Fjerner INI filoppføringer"
7111 msgid "Removing ODBC components"
7112 msgstr "Fjerner ODBC komponenter"
7115 msgid "Removing system registry values"
7116 msgstr "Fjerner systemregister verdier"
7119 msgid "Removing shortcuts"
7120 msgstr "Fjerner snarveier"
7123 msgid "Registering modules"
7124 msgstr "Registrerer moduler"
7127 msgid "Unregistering modules"
7128 msgstr "Avregistrerer moduler"
7131 msgid "Initializing ODBC directories"
7132 msgstr "Initaliserer ODBC mapper"
7135 msgid "Starting services"
7136 msgstr "Starter tjenester"
7139 msgid "Stopping services"
7140 msgstr "Stopper tjenester"
7143 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7144 msgstr "Avpubliserer kvalifiserte komponenter"
7147 msgid "Unpublishing Product Features"
7148 msgstr "Avpubliserer produktegenskaper"
7151 msgid "Unpublishing product information"
7152 msgstr "Avpubliserer produktinformasjon"
7155 msgid "Unregister Class servers"
7156 msgstr "Avregistrerer Klassetjenere"
7159 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7160 msgstr "Avregistrerer COM+ programmer og komponenter"
7163 msgid "Unregistering extension servers"
7164 msgstr "Avregistrerer utvidelsestjenere"
7167 msgid "Unregistering fonts"
7168 msgstr "Avregistrerer skrifter"
7171 msgid "Unregistering MIME info"
7172 msgstr "Avregistrerer MIME informasjon"
7175 msgid "Unregistering program identifiers"
7176 msgstr "Avregistrerer programidentifikatorer"
7179 msgid "Unregistering type libraries"
7180 msgstr "Avregistrerer typebibliotek"
7183 msgid "Writing INI files values"
7184 msgstr "Skriver INI filverdier"
7187 msgid "Writing system registry values"
7188 msgstr "Skriver systemregister verdier"
7191 msgid "Free space: [1]"
7192 msgstr "Plass ledig: [1]"
7195 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7196 msgstr "Egenskap: [1], Signatur: [2]"
7202 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7206 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7207 msgid "Shortcut: [1]"
7208 msgstr "Snarvei: [1]"
7210 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7211 msgid "Service: [1]"
7212 msgstr "Tjeneste: [1]"
7214 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7215 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7216 msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]"
7219 msgid "Found application: [1]"
7220 msgstr "Funnet program: [1]"
7223 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7224 msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]"
7227 msgid "Service: [2]"
7228 msgstr "Tjeneste: [2]"
7231 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7232 msgstr "Fil: [1], Avhengigheter: [2]"
7235 msgid "Application: [1]"
7236 msgstr "Program: [1]"
7238 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7239 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7240 msgstr "Programkontekst:[1], Assembly-navn:[2]"
7243 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7244 msgstr "Fil: [1], Katalog: [2], Størrelse: [6]"
7246 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7247 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7248 msgstr "Komponent ID: [1], Kvalifiserer: [2]"
7250 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7251 msgid "Feature: [1]"
7252 msgstr "Egenskap: [1]"
7254 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7255 msgid "Class Id: [1]"
7256 msgstr "Klasse Id: [1]"
7259 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7260 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Brukere: [3], RSN: [4]}}"
7262 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7263 msgid "Extension: [1]"
7264 msgstr "Utvidelse: [1]"
7266 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7268 msgstr "Skrift: [1]"
7270 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7271 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7272 msgstr "MIME innholdstype: [1], Utvidelse: [2]"
7274 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7276 msgstr "ProgId: [1]"
7278 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7282 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7283 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7284 msgstr "Fil: [1], Katalog: [2]"
7286 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7287 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7288 msgstr "Navn: [1], Verdi: [2], Handling [3]"
7291 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7292 msgstr "Program: [1], Kommandolinje: [2]"
7294 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7295 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7296 msgstr "Fil: [1], Seksjon: [2], Nøkkel: [3], Verdi: [4]"
7299 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7300 msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2]"
7302 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7303 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7304 msgstr "Fil: [1], Mappe: [2]"
7307 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7308 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7311 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7312 msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2], Verdi: [3]"
7315 msgid "{{Fatal error: }}"
7316 msgstr "{{Fatal feil: }}"
7319 msgid "{{Error [1]. }}"
7320 msgstr "{{Feil [1]. }}"
7323 msgid "Warning [1]."
7324 msgstr "Advarsel [1]."
7332 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7333 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7334 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7336 "Installeren har truffet på ett uventet problem under installeringen av denne "
7337 "pakken. Dette kan skyldes ett problem med denne pakken. Errorkoden er [1]. "
7338 "{{Argumentene er: [2], [3], [4]}}"
7341 msgid "{{Disk full: }}"
7342 msgstr "{{Disken er full: }}"
7345 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7346 msgstr "Handling [Time]: [1]. [2]"
7349 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7350 msgstr "Meldingstype: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7353 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7354 msgstr "=== Logging startet: [Date] [Time] ==="
7357 msgid "Action start [Time]: [1]."
7358 msgstr "Handling startet [Time]: [1]."
7361 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7362 msgstr "Handling avsluttet [Time]: [1]. Returnert verdi [2]."
7365 msgid "Please insert the disk: [2]"
7366 msgstr "Vennligst sett inn disk: [2]"
7370 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7371 "that you can access it."
7373 "Kildefil ikke funnet{{(cabinet)}}: [2]. Bekreft at den finnes og at du har "
7377 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7378 msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
7382 "Wine MS-RLE video codec\n"
7383 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7385 "Wine MS-RLE-videokodek\n"
7386 "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
7389 msgid "Video Compression"
7390 msgstr "Videokomprimering"
7393 msgid "&Compressor:"
7394 msgstr "&Komprimerer:"
7397 msgid "Con&figure..."
7398 msgstr "&Oppsett..."
7405 msgid "Compression &Quality:"
7406 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
7409 msgid "&Key Frame Every"
7410 msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"
7414 msgstr "&Datahastighet"
7421 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7422 msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
7425 msgid "Wine Video 1 video codec"
7426 msgstr "Wine Video 1-videokodek"
7429 msgid "unknown object"
7430 msgstr "ukjent objekt"
7434 msgstr "tittellinje"
7474 msgstr "sprettoppmeny"
7478 msgstr "menyelement"
7482 msgstr "verktøytips"
7502 msgstr "meldingsvindu"
7518 msgstr "verktøylinje"
7522 msgstr "statuslinje"
7529 msgid "column header"
7530 msgstr "kolonneoverskrift"
7534 msgstr "radoverskrift"
7553 msgid "help balloon"
7554 msgstr "hjelpetekst"
7566 msgstr "listeelement"
7573 msgid "outline item"
7574 msgstr "uthevet element"
7581 msgid "property page"
7582 msgstr "egenskap fane"
7594 msgstr "statisk tekst"
7605 msgid "check button"
7606 msgstr "avkrysningsboks"
7609 msgid "radio button"
7621 msgid "progress bar"
7622 msgstr "framgangsindikator"
7629 msgid "hot key field"
7630 msgstr "felt for hurtigtaster"
7653 msgid "drop down button"
7654 msgstr "knapp for rullemeny"
7661 msgid "grid drop down button"
7662 msgstr "felt for rullemeny-knapp"
7669 msgid "page tab list"
7677 msgid "split button"
7678 msgstr "oppdelt knapp"
7685 msgid "outline button"
7686 msgstr "utheving for knapp"
7689 msgctxt "object state"
7694 msgctxt "object state"
7696 msgstr "utilgjengelig"
7699 msgctxt "object state"
7704 msgctxt "object state"
7709 msgctxt "object state"
7714 msgctxt "object state"
7719 msgctxt "object state"
7724 msgctxt "object state"
7726 msgstr "skrivebeskyttet"
7729 msgctxt "object state"
7734 msgctxt "object state"
7736 msgstr "standardverdi"
7739 msgctxt "object state"
7744 msgctxt "object state"
7749 msgctxt "object state"
7754 msgctxt "object state"
7759 msgctxt "object state"
7764 msgctxt "object state"
7769 msgctxt "object state"
7774 msgctxt "object state"
7776 msgstr "utenfor skjermen"
7779 msgctxt "object state"
7784 msgctxt "object state"
7789 msgctxt "object state"
7790 msgid "self voicing"
7791 msgstr "selv-snakkende"
7794 msgctxt "object state"
7799 msgctxt "object state"
7804 msgctxt "object state"
7809 msgctxt "object state"
7814 msgctxt "object state"
7815 msgid "multi selectable"
7816 msgstr "flervalgbar"
7819 msgctxt "object state"
7820 msgid "extended selectable"
7821 msgstr "utvidet valgbar"
7824 msgctxt "object state"
7829 msgctxt "object state"
7830 msgid "alert medium"
7831 msgstr "varsel medium"
7834 msgctxt "object state"
7839 msgctxt "object state"
7844 msgctxt "object state"
7846 msgstr "har sprettoppvindu"
7848 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7852 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7865 msgid "Insert Object"
7866 msgstr "Sett inn objekt"
7869 msgid "Object Type:"
7870 msgstr "Objekttype:"
7872 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7881 msgid "Create Control"
7882 msgstr "Opprett kontroller"
7885 msgid "Create From File"
7886 msgstr "Opprett fra fil"
7889 msgid "&Add Control..."
7890 msgstr "&Legg til kontroller..."
7893 msgid "Display As Icon"
7894 msgstr "Vis som ikon"
7896 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7905 msgid "Paste Special"
7906 msgstr "Lim inn spesiell"
7908 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7912 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7913 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7919 msgstr "Lim inn kob&ling"
7926 msgid "&Display As Icon"
7927 msgstr "&Vis som ikon"
7930 msgid "Change &Icon..."
7931 msgstr "Endre &ikon..."
7934 msgid "Insert a new %s object into your document"
7935 msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
7939 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7940 "may activate it using the program which created it."
7942 "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
7943 "det ved hjelp av programmet som laget den."
7945 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7947 msgstr "Bla gjennom"
7951 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7954 "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
7959 msgstr "Legg til kontroller"
7963 msgstr "&Konverter..."
7966 msgid "%1 %2 &Object"
7967 msgstr "%1 %2 &Objekt"
7973 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7978 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7979 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
7983 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7984 "activate it using %s."
7986 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7991 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7992 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7994 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7995 "med %s. Det vises som et ikon."
7999 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8000 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8003 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
8004 "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
8008 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8009 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8012 "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
8013 "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
8017 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8018 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8019 "be reflected in your document."
8021 "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
8022 "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
8023 "skjer i dokumentet."
8026 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8027 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
8029 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8030 msgid "Unknown Type"
8031 msgstr "Ukjent type"
8034 msgid "Unknown Source"
8035 msgstr "Ukjent kilde"
8038 msgid "the program which created it"
8039 msgstr "programmet som laget det"
8046 msgid "SCANNING... Please Wait"
8047 msgstr "Skanner... vent litt"
8050 msgctxt "unit: pixels"
8055 msgctxt "unit: bits"
8059 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8060 msgctxt "unit: dots/inch"
8065 msgctxt "unit: percent"
8070 msgctxt "unit: microseconds"
8075 msgid "Settings for %s"
8076 msgstr "Egenskaper for %s"
8080 msgstr "Modulasjonshastighet"
8087 msgid "Flow Control"
8088 msgstr "Flytkontroll"
8099 msgid "Copying Files..."
8100 msgstr "Kopierer filer..."
8103 msgid "Destination:"
8107 msgid "Files Needed"
8108 msgstr "Nødvendige filer"
8112 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8113 "make sure the correct drive is selected below"
8115 "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
8116 "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"
8119 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8120 msgstr "Kopier produsentens filer fra:"
8123 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8124 msgstr "Programmet trenger filen %1 på %2"
8126 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8131 msgid "Copy files from:"
8132 msgstr "Kopier filer fra:"
8135 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8136 msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
8143 msgid "&Save Background As..."
8144 msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
8147 msgid "Set As Back&ground"
8148 msgstr "Bruk som bak&grunn"
8151 msgid "&Copy Background"
8152 msgstr "&Kopier bakgrunn"
8155 msgid "Set as &Desktop Item"
8156 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
8159 msgid "Create Shor&tcut"
8160 msgstr "Lag s&narvei"
8162 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8163 msgid "Add to &Favorites..."
8164 msgstr "Legg til i &favoritter..."
8174 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8176 msgstr "Åpne k&obling"
8178 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8179 msgid "Open Link in &New Window"
8180 msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
8182 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8183 msgid "Save Target &As..."
8184 msgstr "L&agre mål som..."
8186 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8187 msgid "&Print Target"
8188 msgstr "Skriv &ut mål"
8190 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8191 msgid "S&how Picture"
8194 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8195 msgid "&Save Picture As..."
8196 msgstr "Lagre bilde &som..."
8199 msgid "&E-mail Picture..."
8200 msgstr "Send bilde via &e-post..."
8203 msgid "Pr&int Picture..."
8204 msgstr "Skr&iv ut bilde..."
8207 msgid "&Go to My Pictures"
8208 msgstr "&Gå til mine bilder"
8210 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8211 msgid "Set as Back&ground"
8212 msgstr "Bruk som bak&grunn"
8214 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8215 msgid "Set as &Desktop Item..."
8216 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
8218 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8219 msgid "Copy Shor&tcut"
8220 msgstr "Kopier snar&vei"
8222 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8224 msgstr "Egenskape&r"
8226 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8230 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8234 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8255 msgid "&Cell Properties"
8256 msgstr "Egenskaper for &celle"
8259 msgid "&Table Properties"
8260 msgstr "Egenskaper for &tabell"
8263 msgid "Open in &New Window"
8264 msgstr "Åpne i &nytt vindu"
8271 msgid "&Save Video As..."
8272 msgstr "Lagre video &som..."
8274 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8280 msgstr "Spol tilbake"
8284 msgstr "Sporingsmerkelapper"
8287 msgid "Resource Failures"
8288 msgstr "Ressursfeil"
8291 msgid "Dump Tracking Info"
8292 msgstr "Dump sporingsinformasjon"
8296 msgstr "Feilsøkingspause"
8300 msgstr "Feilsøkingsvisning"
8304 msgstr "Dump 'Tree'"
8308 msgstr "Dump 'Lines'"
8311 msgid "Dump DisplayTree"
8312 msgstr "Dump 'DisplayTree'"
8315 msgid "Dump FormatCaches"
8316 msgstr "Dump 'FormatCaches'"
8319 msgid "Dump LayoutRects"
8320 msgstr "Dump 'LayoutRects'"
8323 msgid "Memory Monitor"
8324 msgstr "Minneovervåker"
8327 msgid "Performance Meters"
8328 msgstr "Ytelsesmålere"
8335 msgid "&Browse View"
8336 msgstr "&Bla-visning"
8340 msgstr "R&edigerings-visning"
8342 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8372 msgstr "Venstre kant"
8380 msgstr "Side venstre"
8388 msgstr "Rull til venstre"
8391 msgid "Scroll Right"
8392 msgstr "Rull til høyre"
8395 msgid "Wine Internet Explorer"
8396 msgstr "Wine Internet Explorer"
8400 msgstr "&w&bSide &p"
8402 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8403 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8404 msgid "Lar&ge Icons"
8405 msgstr "S&tore ikoner"
8407 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8408 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8409 msgid "S&mall Icons"
8410 msgstr "S&må ikoner"
8412 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8416 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8417 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8421 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8422 msgid "Arrange &Icons"
8423 msgstr "Ordne &ikoner"
8427 msgstr "Etter &navn"
8431 msgstr "Etter &type"
8435 msgstr "Etter &størrelse"
8439 msgstr "Etter &dato"
8442 msgid "&Auto Arrange"
8443 msgstr "Ordne &automatisk"
8446 msgid "Line up Icons"
8447 msgstr "Still opp ikoner"
8450 msgid "Paste as Link"
8451 msgstr "Lim inn som snarvei"
8453 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8463 msgstr "Ny &snarvei"
8470 msgctxt "recycle bin"
8472 msgstr "Gjenopp&rett"
8487 msgid "Create &Link"
8488 msgstr "&Opprett snarvei"
8492 msgstr "&Gi nytt navn"
8494 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8495 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8500 msgid "&About Control Panel"
8501 msgstr "&Om Kontrollpanel"
8503 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8504 msgid "Browse for Folder"
8505 msgstr "Bla etter mappe"
8512 msgid "&Make New Folder"
8521 msgstr "Ja til &alt"
8528 msgid "Wine &license"
8529 msgstr "Wine &lisens"
8532 msgid "Running on %s"
8533 msgstr "Kjører på %s"
8536 msgid "Wine was brought to you by:"
8537 msgstr "Wine er laget av:"
8545 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8546 "will open it for you."
8548 "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
8549 "ressursen du ønsker å åpne."
8555 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8560 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8564 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8566 msgstr "Plassering:"
8568 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8572 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8573 msgid "Creation date:"
8574 msgstr "Dato opprettet:"
8576 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8578 msgstr "Egenskaper:"
8580 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8584 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8597 msgid "Last modified:"
8598 msgstr "Sist endret:"
8601 msgid "Last accessed:"
8602 msgstr "Siste tilgang:"
8604 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8608 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8616 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8621 msgid "Size available"
8622 msgstr "Ledig plass"
8626 msgstr "Kommentarer"
8637 msgid "Original location"
8638 msgstr "Opprinnelig plassering"
8641 msgid "Date deleted"
8642 msgstr "Dato slettet"
8644 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8645 msgctxt "display name"
8649 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8651 msgstr "Min datamaskin"
8654 msgid "Control Panel"
8655 msgstr "Kontrollpanel"
8663 msgstr "Starte på nytt"
8666 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8667 msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
8674 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8675 msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
8677 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8682 msgid "My Documents"
8683 msgstr "Mine dokumenter"
8703 msgstr "Mine videoklipp"
8722 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8727 msgid "Program Files"
8728 msgstr "Programfiler"
8732 msgstr "Mine bilder"
8735 msgid "Common Files"
8736 msgstr "Fellesfiler"
8738 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8743 msgid "Administrative Tools"
8744 msgstr "Administrative verktøy"
8759 msgid "Program Files (x86)"
8760 msgstr "Programfiler (x86)"
8766 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8772 msgstr "Lysbildevisninger"
8776 msgstr "Spillelister"
8778 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8791 msgid "Sample Music"
8792 msgstr "Eksempelmusikk"
8795 msgid "Sample Pictures"
8796 msgstr "Eksempelbilder"
8799 msgid "Sample Playlists"
8800 msgstr "Eksempelspillelister"
8803 msgid "Sample Videos"
8804 msgstr "Eksempelvideo"
8808 msgstr "Lagrede spill"
8820 msgstr "Nedlastinger"
8823 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8824 msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
8827 msgid "Error during creation of a new folder"
8828 msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
8831 msgid "Confirm file deletion"
8832 msgstr "Bekreft filsletting"
8835 msgid "Confirm folder deletion"
8836 msgstr "Bekreft sletting av mappe"
8839 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8840 msgstr "Vil du virkelig slette %1?"
8843 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8844 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
8847 msgid "Confirm file overwrite"
8848 msgstr "Bekreft overskriving av fil"
8852 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8854 "Do you want to replace it?"
8856 "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn %1.\n"
8858 "Vil du erstatte den?"
8861 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8862 msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
8866 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8867 msgstr "Vil du virkelig legge %1 og alt innholdet i papirkurven?"
8870 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8871 msgstr "Vil du virkelig legge %1 i papirkurven?"
8874 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8875 msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
8878 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8880 "Elementet %1 kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
8884 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8886 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8887 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8890 "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn %1.\n"
8892 "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
8893 "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
8898 msgid "Wine Control Panel"
8899 msgstr "Wine Kontrollpanel"
8902 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8903 msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
8906 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8907 msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
8910 msgid "Executable files (*.exe)"
8911 msgstr "Programfiler (*.exe)"
8914 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8915 msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
8918 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8919 msgstr "Vil du virkelig slette %1 permanent?"
8922 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8923 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?"
8926 msgid "Confirm deletion"
8927 msgstr "Bekreft sletting"
8931 "A file already exists at the path %1.\n"
8933 "Do you want to replace it?"
8935 "Filen i %1 finnes fra før.\n"
8937 "Vil du overskrive den?"
8941 "A folder already exists at the path %1.\n"
8943 "Do you want to replace it?"
8945 "Mappen i %1 finnes fra før.\n"
8947 "Vil du erstatte den?"
8950 msgid "Confirm overwrite"
8951 msgstr "Bekreft overskriving"
8955 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8956 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8957 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8958 "any later version.\n"
8960 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8961 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8962 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8965 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8966 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8967 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8969 "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
8970 "til vilkårene i GNU Lesser General Public License, utgitt av Free Software "
8971 "Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker det) en "
8974 "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
8975 "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
8976 "FORMÅL. Se GNU Lesser General Public License for flere detaljer.\n"
8978 "Du skal ha mottatt et eksemplar av GNU Lesser General Public License sammen "
8979 "med dette programmet; hvis ikke, skriv til: Free Software Foundation, Inc., "
8980 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8983 msgid "Wine License"
8984 msgstr "Lisensbetingelser"
8990 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8995 msgid "Don't show me th&is message again"
8996 msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"
9003 msgctxt "time unit: hours"
9008 msgctxt "time unit: minutes"
9013 msgctxt "time unit: seconds"
9018 msgid "Select Source"
9021 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9022 msgid "Security Warning"
9023 msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
9026 msgid "Do you want to install this software?"
9027 msgstr "Vil du installere dette programmet?"
9030 msgid "Don't install"
9031 msgstr "Ikke installer"
9035 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9036 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9038 "Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til "
9039 "datamaskinen. Ikke klikk Installer med mindre du stoler på kilden over "
9043 msgid "Installation of component failed: %08x"
9044 msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x"
9047 msgid "Install (%d)"
9048 msgstr "Installer (%d)"
9054 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9057 msgstr "Gjenopp&rett"
9059 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9063 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9067 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9071 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9076 msgid "&Close\tAlt+F4"
9077 msgstr "&Lukk\tAlt+F4"
9084 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9085 msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"
9088 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9089 msgstr "Nes&te\tCtrl+F6"
9101 msgstr "P&røv igjen"
9108 msgid "Select Window"
9112 msgid "&More Windows..."
9113 msgstr "&Mer Windows..."
9121 msgstr "Skjul andre"
9148 msgid "Enter Full Screen"
9149 msgstr "Gå til fullskjerm"
9152 msgid "Bring All to Front"
9153 msgstr "Vis alle øverst"
9156 msgid "Paper Si&ze:"
9157 msgstr "Papir&størrelse:"
9167 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9172 msgid "Authentication Required"
9180 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9181 msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden."
9184 msgid "Do you want to continue anyway?"
9185 msgstr "Vil du fortsette allikevel?"
9188 msgid "LAN Connection"
9189 msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
9192 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9193 msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver."
9196 msgid "The date on the certificate is invalid."
9197 msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig."
9200 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9201 msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden."
9205 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9207 "Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet."
9209 #: winineterror.mc:26
9210 msgid "The request has timed out.\n"
9211 msgstr "Forespørselen ble tidsavbrutt.\n"
9213 #: winineterror.mc:31
9214 msgid "An internal error has occurred.\n"
9215 msgstr "En intern feil har oppstått.\n"
9217 #: winineterror.mc:36
9218 msgid "The URL is invalid.\n"
9219 msgstr "URL'en er ugyldig.\n"
9221 #: winineterror.mc:41
9222 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9223 msgstr "URL-skjemaet ble ikke gjenkjent eller er ikke støttet.\n"
9225 #: winineterror.mc:46
9226 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9227 msgstr "Tjenernavnet kunne ikke slåes opp.\n"
9229 #: winineterror.mc:51
9230 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9231 msgstr "Den forespurte operasjonen er ugyldig.\n"
9233 #: winineterror.mc:56
9235 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9236 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9239 #: winineterror.mc:61
9240 msgid "The requested item could not be located.\n"
9241 msgstr "Det forespurte elementet kunne ikke lokaliseres.\n"
9243 #: winineterror.mc:66
9244 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9245 msgstr "Tilkoblingsforsøk til tjeneren mislyktes.\n"
9247 #: winineterror.mc:71
9248 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9249 msgstr "Tilkoblingen til tjeneren har blitt terminert.\n"
9251 #: winineterror.mc:76
9253 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9254 "certificate is expired.\n"
9256 "SSL-sertifikatdato som ble mottatt fra tjeneren er feil. Sertifikatet er "
9259 #: winineterror.mc:81
9260 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9261 msgstr "SSL-sertifikatets vertsnavn-felt er feil.\n"
9264 msgid "The specified command was carried out."
9265 msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
9268 msgid "Undefined external error."
9269 msgstr "Udefinert ekstern feil."
9272 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9273 msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
9276 msgid "The driver was not enabled."
9277 msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
9281 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9284 "Den oppgitte enheten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv igjen."
9287 msgid "The specified device handle is invalid."
9288 msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
9291 msgid "There is no driver installed on your system!"
9292 msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"
9294 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9296 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9297 "increase available memory, and then try again."
9299 "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
9300 "å frigjøre minne og prøv igjen."
9304 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9305 "which functions and messages the driver supports."
9307 "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
9308 "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
9311 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9312 msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
9315 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9316 msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
9319 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9320 msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
9324 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9325 "Capabilities function to determine the supported formats."
9327 "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
9328 "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
9330 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9332 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9333 "device, or wait until the data is finished playing."
9335 "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
9336 "enheten, eller vent til dataene er spilt av."
9340 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9341 "header, and then try again."
9343 "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede "
9344 "hodet og prøv deretter igjen."
9348 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9349 "and then try again."
9351 "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
9356 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9357 "header, and then try again."
9359 "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede hodet "
9360 "og prøv deretter igjen."
9364 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9365 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9367 "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
9368 "MIDIMAP.CFG kan være korrupt eller mangler."
9372 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9373 "transmitted, and then try again."
9375 "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
9377 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9379 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9382 "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
9383 "installert på systemet."
9387 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9388 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9390 "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige MIDIMAP.CFG-"
9391 "filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
9394 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9396 "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
9399 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9400 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
9403 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9404 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
9408 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9409 "or contact the device manufacturer."
9411 "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
9412 "kontakt leverandøren."
9415 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9416 msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
9420 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9423 "Enhetsnavnet brukes allerede som et alias av dette programmet. Bruk et unikt "
9428 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9430 "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
9433 msgid "No command was specified."
9434 msgstr "Ingen kommando ble oppgitt."
9438 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9439 "size of the buffer."
9441 "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
9446 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9448 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
9451 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9452 msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
9456 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9457 "manufacturer about obtaining a new driver."
9459 "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
9464 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9465 "manufacturer about obtaining a new driver."
9467 "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
9471 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9472 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
9475 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9476 msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
9480 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9482 "Kan ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
9486 msgid "The device driver is not ready."
9487 msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
9490 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9492 "Et problem oppstod under initialiseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
9497 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9500 "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
9504 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9505 msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
9509 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9510 "separately to determine which devices caused the error."
9512 "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
9513 "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
9516 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9517 msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
9520 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9522 "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
9525 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9526 msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
9530 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9531 "still connected to the network."
9533 "Kan ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og at "
9534 "du fortsatt er tilkoblet nettverket."
9538 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9539 "device name is spelled correctly."
9541 "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert og at "
9542 "enhetsnavnet er riktig stavet."
9546 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9549 "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
9554 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9557 "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
9560 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9561 msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
9565 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9566 "parameter with each 'open' command."
9568 "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
9569 "'open'-kommando for å dele den."
9573 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9574 "Please supply one."
9576 "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
9580 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9581 "documentation for valid formats."
9583 "Den oppgitte verdien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
9584 "for gyldige formater."
9588 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9591 "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
9594 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9595 msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
9599 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9600 "may be corrupt, or not in the correct format."
9602 "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
9603 "kanskje korrupt, eller i feil format."
9606 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9607 msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
9610 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9611 msgstr "Kan ikke lagre en fil uten navn. Oppgi et filnavn."
9614 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9615 msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
9618 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9619 msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
9622 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9623 msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
9627 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9628 "sequence, and then try again."
9630 "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
9635 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9636 "the device is closed, and then try again."
9638 "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
9639 "til enheten er lukket og prøv igjen."
9643 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9644 "characters, followed by a period and an extension."
9646 "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikke er lengre enn 8 tegn, "
9647 "etterfulgt av et punktum og et etternavn."
9651 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9653 "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
9657 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9658 "in Control Panel to install the device."
9660 "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
9661 "Kontrollpanel for å installere enheten."
9665 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9666 "restarting your computer."
9668 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten. Prøv å endre "
9669 "kataloger eller starte maskinen på nytt."
9673 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9674 "cannot change directories."
9676 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9677 "ikke kan endre arbeidskatalog."
9681 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9684 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9685 "ikke kan endre arbeidsstasjon."
9688 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9689 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
9692 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9693 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 69 tegn."
9697 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9698 msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
9702 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9703 "until a wave device is free, and then try again."
9705 "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9706 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9710 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9711 "until the device is free, and then try again."
9713 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
9714 "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9718 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9719 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9721 "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9722 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9726 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9727 "until the device is free, and then try again."
9729 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
9730 "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9733 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9734 msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
9737 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9738 msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
9742 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9743 "the Drivers option to install the wave device."
9745 "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9746 "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
9750 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9753 "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9757 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9758 "the Drivers option to install the wave device."
9760 "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9761 "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
9765 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9768 "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9772 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9773 "You can't use them together."
9774 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og SMPTE kan ikke brukes sammen."
9778 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9781 "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
9786 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9787 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9789 "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
9790 "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
9793 msgid "An error occurred with the specified port."
9794 msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."
9798 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9799 "these applications; then, try again."
9801 "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
9802 "programmene og prøv igjen."
9805 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9806 msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
9810 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9811 "Control Panel to install a MIDI driver."
9813 "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
9814 "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
9817 msgid "There is no display window."
9818 msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
9821 msgid "Could not create or use window."
9822 msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
9826 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9827 "check your disk or network connection."
9829 "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
9830 "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
9834 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9835 "are still connected to the network."
9837 "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
9838 "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
9841 msgid "Wine Sound Mapper"
9842 msgstr "Wine Sound Mapper"
9849 msgid "Master Volume"
9850 msgstr "Master volum"
9857 msgid "Print to File"
9858 msgstr "Skriv til fil"
9861 msgid "&Output File Name:"
9865 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9866 msgstr "Ut-filen finnes allerede. Trykk OK for å overskrive den."
9869 msgid "Unable to create the output file."
9870 msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
9877 msgid "Operations Error"
9878 msgstr "Operasjonsfeil"
9881 msgid "Protocol Error"
9882 msgstr "Protokollfeil"
9885 msgid "Time Limit Exceeded"
9886 msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
9889 msgid "Size Limit Exceeded"
9890 msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
9893 msgid "Compare False"
9894 msgstr "Sammenlikne usann"
9897 msgid "Compare True"
9898 msgstr "Sammenlikne sann"
9901 msgid "Authentication Method Not Supported"
9902 msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
9905 msgid "Strong Authentication Required"
9906 msgstr "Sterk autentisering kreves"
9909 msgid "Referral (v2)"
9910 msgstr "Henvisning (v2)"
9917 msgid "Administration Limit Exceeded"
9918 msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
9921 msgid "Unavailable Critical Extension"
9922 msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
9925 msgid "Confidentiality Required"
9926 msgstr "Krever konfidensialitet"
9929 msgid "SASL Bind in Progress"
9930 msgstr "SASL binding pågår"
9933 msgid "No Such Attribute"
9934 msgstr "Ingen sånn attributt"
9937 msgid "Undefined Type"
9938 msgstr "Udefinert type"
9941 msgid "Inappropriate Matching"
9942 msgstr "Upassende sammenlikning"
9945 msgid "Constraint Violation"
9946 msgstr "Pressovertredelse"
9949 msgid "Attribute Or Value Exists"
9950 msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
9953 msgid "Invalid Syntax"
9954 msgstr "Ugyldig syntaks"
9957 msgid "No Such Object"
9958 msgstr "Ikke noe sånt objekt"
9961 msgid "Alias Problem"
9962 msgstr "Alias-problem"
9965 msgid "Invalid DN Syntax"
9966 msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
9973 msgid "Alias Dereference Problem"
9974 msgstr "Problem med alias-dereferanse"
9977 msgid "Inappropriate Authentication"
9978 msgstr "Upassende autentisering"
9981 msgid "Invalid Credentials"
9982 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9985 msgid "Insufficient Rights"
9986 msgstr "Manglende rettigheter"
9994 msgstr "Utilgjengelig"
9997 msgid "Unwilling To Perform"
9998 msgstr "Uvillig til å utføre"
10001 msgid "Loop Detected"
10002 msgstr "Løkke oppdaget"
10005 msgid "Sort Control Missing"
10006 msgstr "Sorteringskontroller mangler"
10009 msgid "Index range error"
10010 msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
10013 msgid "Naming Violation"
10014 msgstr "Navngivingsovertredelse"
10017 msgid "Object Class Violation"
10018 msgstr "Objektklasseovertredelse"
10021 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10022 msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
10025 msgid "Not allowed on RDN"
10026 msgstr "Ikke tillatt på RDN"
10029 msgid "Already Exists"
10030 msgstr "Finnes allerede"
10033 msgid "No Object Class Mods"
10034 msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
10037 msgid "Results Too Large"
10038 msgstr "Resultatene er for store"
10041 msgid "Affects Multiple DSAs"
10042 msgstr "Berører flere DSA'er"
10045 msgid "Server Down"
10046 msgstr "Tjener nede"
10049 msgid "Local Error"
10050 msgstr "Lokal feil"
10053 msgid "Encoding Error"
10054 msgstr "Kodingsfeil"
10057 msgid "Decoding Error"
10058 msgstr "Dekodingsfeil"
10062 msgstr "Tidsavbrudd"
10065 msgid "Auth Unknown"
10066 msgstr "Ukjent autentisering"
10069 msgid "Filter Error"
10070 msgstr "Filterfeil"
10073 msgid "User Canceled"
10074 msgstr "Bruker avbrøt"
10077 msgid "Parameter Error"
10078 msgstr "Parameterfeil"
10082 msgstr "Intet minne"
10085 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10086 msgstr "Kan ikke koble til LDAP-tjeneren"
10089 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10090 msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
10093 msgid "Specified control was not found in message"
10094 msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
10097 msgid "No result present in message"
10098 msgstr "Ingen resultater i melding"
10101 msgid "More results returned"
10102 msgstr "Flere resultater returnert"
10105 msgid "Loop while handling referrals"
10106 msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
10109 msgid "Referral hop limit exceeded"
10110 msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
10112 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10114 "Not Yet Implemented\n"
10117 "Ikke implementert ennå\n"
10120 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10121 msgid "%1: File Not Found\n"
10122 msgstr "%1: fant ikke filen\n"
10126 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10129 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10134 " + Sets an attribute.\n"
10135 " - Clears an attribute.\n"
10136 " R Read-only file attribute.\n"
10137 " A Archive file attribute.\n"
10138 " S System file attribute.\n"
10139 " H Hidden file attribute.\n"
10140 " [drive:][path][filename]\n"
10141 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10142 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10143 " /D Processes folders as well.\n"
10145 "ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n"
10148 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n"
10153 " + Slå på en egenskap.\n"
10154 " - Fjerner alle egenskaper.\n"
10155 " R Egenskap: skrivebeskyttet.\n"
10156 " A Egenskap: arkiv.\n"
10157 " S Egenskap: systemfil.\n"
10158 " H Egenskap: skjult.\n"
10159 " [stasjon:][sti][filnavn]\n"
10160 " Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
10161 " /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n"
10162 " /D Behandle kataloger i tillegg.\n"
10172 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10174 msgstr "Skri&ft..."
10177 msgid "&Without Titlebar"
10178 msgstr "&Uten tittellinje"
10188 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10189 msgid "&Always on Top"
10190 msgstr "&Alltid øverst"
10193 msgid "&About Clock"
10194 msgstr "&Om Klokke"
10202 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10203 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10204 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10207 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10208 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10210 "CALL <satsvisfilnavn> brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer fra\n"
10211 "en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
10212 "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere til\n"
10213 "den kalte prosedyren.\n"
10215 "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
10216 "prosedyren arves av påkalleren.\n"
10220 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10221 "default directory.\n"
10223 "CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer arbeidskatalogen.\n"
10226 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10227 msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n"
10230 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10231 msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"
10234 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10235 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
10238 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10239 msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n"
10242 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10243 msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n"
10246 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10247 msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n"
10250 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10251 msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n"
10255 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10257 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10258 "the terminal device before they are executed.\n"
10260 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10261 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10262 "preceding it with an @ sign.\n"
10264 "ECHO <streng> viser <streng> på den gjeldende terminalenheten.\n"
10266 "ECHO ON forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
10267 "terminalenheten før de kjøres.\n"
10269 "ECHO OFF reverserer effekten av en tidligere ECHO ON (ECHO er OFF som\n"
10270 "standard). ECHO OFF-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
10271 "et @-tegn foran den.\n"
10274 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10275 msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n"
10279 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10281 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10283 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10285 "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
10287 "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
10289 "%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n"
10293 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10296 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10297 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10298 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10299 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10300 "terminates the batch file execution.\n"
10302 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10304 "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
10306 "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt, men kan\n"
10307 "ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre operativsystemer).\n"
10308 "Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper i en satsvis fil,\n"
10309 "kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-eksisterende merkelapp\n"
10310 "avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
10312 "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
10316 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10317 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10319 "HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n"
10320 "HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n"
10324 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10326 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10327 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10328 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10330 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10331 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10333 "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
10335 "Bruk: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
10336 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
10337 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
10339 "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
10340 "anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n"
10344 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10346 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10347 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10348 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10350 "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
10352 "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
10353 "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
10354 "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
10357 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10359 "MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n"
10362 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10363 msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n"
10367 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10369 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10370 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10372 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10374 "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
10376 "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
10377 "underkatalogene i den.\n"
10379 "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
10380 "stasjonsbokstaver.\n"
10384 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10386 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10387 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10390 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10391 "variable, for example:\n"
10392 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10394 "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
10396 "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (opprinnelig\n"
10397 "hentet fra registeret). Etterfølg PATH-kommandoen med en ny verdi\n"
10398 "for å endre innstillingen.\n"
10400 "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for "
10402 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10406 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10408 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10409 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10411 "PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n"
10413 "Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren lese\n"
10414 "utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n"
10418 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10420 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10421 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10423 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10425 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10426 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10427 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10428 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10430 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10431 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10432 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10433 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10435 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10436 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10438 "PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n"
10440 "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
10441 "vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n"
10443 "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
10445 "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn (|)\n"
10446 "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
10447 "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
10448 "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n"
10450 "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
10451 "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
10452 "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n"
10453 "(som kommandoen PROMPT $p$g).\n"
10455 "Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n"
10456 "kommandoen 'SET PROMPT=tekst' har samme effekt som 'PROMPT tekst'.\n"
10460 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10461 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10463 "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom) utfører\n"
10464 "ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis fil.\n"
10467 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10469 "REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en "
10473 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10474 msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n"
10477 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10479 "RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n"
10482 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10483 msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n"
10487 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10489 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10491 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10493 "SET <variable>=<value>\n"
10495 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10496 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10498 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10499 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10500 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10501 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10503 "SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n"
10505 "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
10507 "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
10509 "SET <variabel>=<verdi>\n"
10511 "hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom før\n"
10512 "likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde mellomrom.\n"
10514 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n"
10515 "Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere verdier enn i et\n"
10516 "vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går an å endre mijøet i\n"
10517 "det underliggende operativsystemet fra cmd.\n"
10521 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10522 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10523 "called from the command line.\n"
10525 "SHIFT brukes i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
10526 "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
10527 "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
10529 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10531 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10532 "with that suffix.\n"
10534 "start [options] program_filename [...]\n"
10535 "start [options] document_filename\n"
10538 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10539 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10540 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10541 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10542 "/min Start the program minimized.\n"
10543 "/max Start the program maximized.\n"
10544 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10545 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10546 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10547 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10548 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10549 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10550 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10551 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10552 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10554 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10556 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10557 "/? Display this help and exit.\n"
10559 "Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert\n"
10562 "start [alternativer] program_filnavn [...]\n"
10563 "start [alternativer] dokument_filnavn\n"
10566 "\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n"
10567 "/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n"
10568 "/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n"
10569 "/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n"
10570 "/min Start programmet minimert.\n"
10571 "/max Start programmet maksimert.\n"
10572 "/low Start programmet i prioritetklassen 'ledig'.\n"
10573 "/normal Start programmet i prioritetklassen 'normal'.\n"
10574 "/high Start programmet i prioritetklassen 'høy'.\n"
10575 "/realtime Start programmet i prioritetklassen 'samtid'.\n"
10576 "/abovenormal Start programmet i prioritetklassen 'over normal'.\n"
10577 "/belownormal Start programmet i prioritetklassen 'under normal'.\n"
10578 "/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n"
10579 "/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n"
10580 "/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med\n"
10581 " dets avslutningskode.\n"
10582 "/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows\n"
10584 "/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n"
10585 "/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
10588 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10589 msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n"
10592 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10593 msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n"
10597 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10598 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10600 "TYPE <filnavn> kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet sted\n"
10601 "hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig tekst.\n"
10605 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10607 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10608 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10609 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10611 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10613 "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste 'verify'-flagget.\n"
10614 "Gyldige måter er:\n"
10616 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
10617 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
10618 "VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n"
10620 "Verify-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
10623 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10624 msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n"
10627 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10628 msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n"
10632 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10633 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10635 "ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n"
10636 "hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n"
10640 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10642 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10643 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10644 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10645 "settings are restored.\n"
10647 "SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n"
10649 "Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise\n"
10650 "filen og beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen,\n"
10651 "hvis ENDLOCAL ikke oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige\n"
10656 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10657 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10659 "PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
10660 "arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
10663 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10664 msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n"
10668 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10670 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10672 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10673 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10674 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10675 "association, if any.\n"
10677 "ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n"
10679 "Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n"
10681 "ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n"
10682 "Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n"
10683 "Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende "
10688 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10690 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10692 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10693 "currently defined.\n"
10694 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10696 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10697 "associated to the specified file type.\n"
10699 "FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n"
10701 "Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n"
10703 "Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n"
10704 "Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n"
10705 "Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n"
10706 "åpne-kommandoen.\n"
10709 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10710 msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
10714 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10715 "from a selectable list.\n"
10716 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10718 "CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har trykket på en av de valgte\n"
10720 "CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n"
10724 "Create a symbolic link.\n"
10726 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10729 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10730 "/h Create a hard link.\n"
10731 "/j Create a directory junction.\n"
10732 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10733 "target is the path that link_name points to.\n"
10735 "Opprett en symbolsk lenke.\n"
10737 "Syntaks: MKLINK [alternativer] lenke_navn mål\n"
10740 "/d Opprett en symbolsk lenke til en katalog.\n"
10741 "/h Opprett en hard lenke.\n"
10742 "/j Opprett et katalog-knutepunkt.\n"
10743 "lenke_navn er navnet på den nye symbolske lenken.\n"
10744 "mål er stien som lenke_navn peker til.\n"
10748 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10749 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10751 "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
10752 "eller skallet CMD ble startet fra.\n"
10756 "CMD built-in commands are:\n"
10757 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10758 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10759 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10760 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10761 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10762 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10763 "COPY\t\tCopy file\n"
10764 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10765 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10766 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10767 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10768 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10769 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10770 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10771 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10772 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10773 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10774 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10775 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10776 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10777 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10778 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10779 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10780 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10781 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10782 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10783 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10784 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10785 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10786 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10787 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10788 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10789 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10790 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10791 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10792 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10794 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10796 "Innebygde kommandoer i CMD:\n"
10797 "ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n"
10798 "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
10799 "CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n"
10800 "CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n"
10801 "CHOICE\t\tVenter på ett tastetrykk fra en valgbar liste\n"
10802 "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
10803 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10804 "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
10805 "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
10806 "DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n"
10807 "DIR\t\tViser innholdet i en katalog\n"
10808 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
10809 "ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis\n"
10811 "FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n"
10812 "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
10813 "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
10814 "MKLINK\tOpprett en symbolsk lenke\n"
10815 "MORE\t\tViser utdata i sider\n"
10816 "MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n"
10817 "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
10818 "PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n"
10819 "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
10820 "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
10821 "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
10822 "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
10823 "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
10824 "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
10825 "SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n"
10826 "START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede\n"
10828 "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
10829 "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
10830 "TYPE\t\tViser innholdet i en tekstfil\n"
10831 "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
10832 "VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n"
10833 "XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n"
10834 "EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
10836 "Skriv HELP <kommando> for mer informasjon om kommandoene ovenfor.\n"
10839 msgid "Are you sure?"
10840 msgstr "Er du sikker?"
10842 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10847 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10853 msgid "File association missing for extension %1\n"
10854 msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen \"%1\"\n"
10857 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10858 msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen \"%1\"\n"
10861 msgid "Overwrite %1?"
10862 msgstr "Skrive over %1?"
10869 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10870 msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n"
10873 msgid "Argument missing\n"
10874 msgstr "Manglende argument\n"
10877 msgid "Syntax error\n"
10878 msgstr "Syntaksfeil\n"
10881 msgid "No help available for %1\n"
10882 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for %1\n"
10885 msgid "Target to GOTO not found\n"
10886 msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n"
10889 msgid "Current Date is %1\n"
10890 msgstr "Gjeldende dato er %1\n"
10893 msgid "Current Time is %1\n"
10894 msgstr "Gjeldende tid er %1\n"
10897 msgid "Enter new date: "
10898 msgstr "Angi ny dato: "
10901 msgid "Enter new time: "
10902 msgstr "Angi ny tid: "
10905 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10906 msgstr "Miljøvariabelen %1 er ikke definert\n"
10908 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10909 msgid "Failed to open '%1'\n"
10910 msgstr "Klarte ikke åpne %1\n"
10913 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10914 msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n"
10916 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10923 msgstr "Slette %1?"
10926 msgid "Echo is %1\n"
10927 msgstr "Echo er %1\n"
10930 msgid "Verify is %1\n"
10931 msgstr "Bekreft er %1\n"
10934 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10935 msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n"
10938 msgid "Parameter error\n"
10939 msgstr "Feil i parameter\n"
10943 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10946 "Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n"
10950 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10951 msgstr "Volumnavn (11 tegn, <Enter> for intet navn)?"
10954 msgid "PATH not found\n"
10955 msgstr "Fant ikke PATH\n"
10958 msgid "Press any key to continue... "
10959 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ... "
10962 msgid "Wine Command Prompt"
10963 msgstr "Wine Kommandolinje"
10966 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10967 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10974 msgid "The input line is too long.\n"
10975 msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n"
10978 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10979 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n"
10982 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10983 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n"
10985 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10990 msgid " (Yes|No|All)"
10991 msgstr " (Ja|Nei|Alle)"
10995 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10996 msgstr "%1 er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n"
10999 msgid "Division by zero error.\n"
11000 msgstr "Feil: Deling på null.\n"
11003 msgid "Expected an operand.\n"
11004 msgstr "Forventet en operand.\n"
11007 msgid "Expected an operator.\n"
11008 msgstr "Forventet en operator.\n"
11011 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11012 msgstr "Feil i parenteser.\n"
11016 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11017 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11019 "Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n"
11020 "heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n"
11023 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11024 msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX"
11027 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11028 msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
11031 msgid "Wine Explorer"
11032 msgstr "Wine Utforsker"
11038 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11043 msgid "Usage: hostname\n"
11044 msgstr "Bruk: hostname\n"
11047 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11048 msgstr "Feil: \"%c\" er et ugyldig valg.\n"
11051 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11052 msgstr "Feil: Kunne ikke finne vertsnavn: %u.\n"
11056 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11058 msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n"
11061 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11062 msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11065 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11066 msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n"
11069 msgid "%1 adapter %2\n"
11070 msgstr "%1 enhet %2\n"
11077 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11078 msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks"
11081 msgid "IPv4 address"
11082 msgstr "IPv4-adresse"
11094 msgstr "Kringkasting"
11097 msgid "Peer-to-peer"
11109 msgid "IP routing enabled"
11110 msgstr "IP-ruting slått på"
11113 msgid "Physical address"
11114 msgstr "Fysisk adresse"
11117 msgid "DHCP enabled"
11118 msgstr "DHCP slått på"
11121 msgid "Default gateway"
11122 msgstr "Standard gateway"
11125 msgid "IPv6 address"
11126 msgstr "IPv6-adresse"
11129 msgid "System Information"
11130 msgstr "Systeminformasjon"
11134 "The syntax of this command is:\n"
11136 "NET command [arguments]\n"
11138 "NET command /HELP\n"
11140 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11142 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
11144 "NET kommando [argumenter]\n"
11146 "NET kommando /HELP\n"
11148 "hvor 'kommando' er HELP, START, STOP eller USE.\n"
11152 "The syntax of this command is:\n"
11154 "NET START [service]\n"
11156 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11157 "'service' is the name of the service to start.\n"
11159 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
11161 "NET START [tjeneste]\n"
11163 "Hvis ikke 'tjeneste' oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er "
11164 "'tjeneste' navnet på tjenesten som skal startes.\n"
11168 "The syntax of this command is:\n"
11170 "NET STOP service\n"
11172 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11174 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
11176 "NET STOP tjeneste\n"
11178 "Hvor 'tjeneste' er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n"
11181 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11182 msgstr "Stopper avhengig tjeneste: %1\n"
11185 msgid "Could not stop service %1\n"
11186 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\"\n"
11189 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11190 msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
11193 msgid "Could not get handle to service.\n"
11194 msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
11197 msgid "The %1 service is starting.\n"
11198 msgstr "Tjenesten \"%1\" starter.\n"
11201 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11202 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble startet.\n"
11205 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11206 msgstr "Klarte ikke starte tjenesten \"%1\".\n"
11209 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11210 msgstr "Stopper tjenesten \"%1\".\n"
11213 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11214 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble stoppet.\n"
11217 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11218 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\".\n"
11221 msgid "There are no entries in the list.\n"
11222 msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
11227 "Status Local Remote\n"
11228 "---------------------------------------------------------------\n"
11231 "Status Lokal Remote\n"
11232 "---------------------------------------------------------------\n"
11235 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11236 msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n"
11240 msgstr "Satt på pause"
11243 msgid "Disconnected"
11247 msgid "A network error occurred"
11248 msgstr "En nettverksfeil oppstod"
11251 msgid "Connection is being made"
11252 msgstr "Kobler til"
11255 msgid "Reconnecting"
11256 msgstr "Kobler til på nytt"
11259 msgid "The following services are running:\n"
11260 msgstr "Følgende tjenester kjører:\n"
11263 msgid "Active Connections"
11264 msgstr "Aktive tilkoblinger"
11271 msgid "Local Address"
11272 msgstr "Lokal adresse"
11275 msgid "Foreign Address"
11276 msgstr "Fremmed adresse"
11283 msgid "Interface Statistics"
11284 msgstr "Statistikk for grensesnitt"
11299 msgid "Unicast packets"
11300 msgstr "Unicast-pakker"
11303 msgid "Non-unicast packets"
11304 msgstr "Ikke-unicast-pakker"
11308 msgstr "Forkastinger"
11315 msgid "Unknown protocols"
11316 msgstr "Ukjente protokoller"
11319 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11320 msgstr "TCP-statistikk for IPv4"
11323 msgid "Active Opens"
11324 msgstr "Aktive åpninger"
11327 msgid "Passive Opens"
11328 msgstr "Passive åpninger"
11331 msgid "Failed Connection Attempts"
11332 msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk"
11335 msgid "Reset Connections"
11336 msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
11339 msgid "Current Connections"
11340 msgstr "Gjeldende tilkoblinger"
11343 msgid "Segments Received"
11344 msgstr "Segmenter mottatt"
11347 msgid "Segments Sent"
11348 msgstr "Segmenter sendt"
11351 msgid "Segments Retransmitted"
11352 msgstr "Segmenter sendt på nytt"
11355 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11356 msgstr "UDP-statistikk for IPv4"
11359 msgid "Datagrams Received"
11360 msgstr "Datagram mottatt"
11364 msgstr "Ingen porter"
11367 msgid "Receive Errors"
11368 msgstr "Mottaksfeil"
11371 msgid "Datagrams Sent"
11372 msgstr "Datagrammer sendt"
11375 msgid "&New\tCtrl+N"
11376 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
11378 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11379 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11380 msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
11382 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11383 msgid "&Save\tCtrl+S"
11384 msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
11386 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11387 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11388 msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
11390 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11391 msgid "Page Se&tup..."
11392 msgstr "Sideoppse&tt..."
11395 msgid "P&rinter Setup..."
11396 msgstr "Sk&riveroppsett..."
11398 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11402 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11403 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11404 msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
11406 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11407 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11408 msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
11410 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11411 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11412 msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
11414 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11415 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11416 msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
11418 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11420 msgid "&Delete\tDel"
11421 msgstr "&Slett\tDel"
11424 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11425 msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
11428 msgid "&Time/Date\tF5"
11429 msgstr "&Tid/Dato\tF5"
11432 msgid "&Wrap long lines"
11433 msgstr "Tekstbrytin&g"
11436 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11437 msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
11440 msgid "&Search next\tF3"
11441 msgstr "&Søk etter neste\tF3"
11443 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11444 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11445 msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
11447 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11448 msgid "&Contents\tF1"
11449 msgstr "&Innhold\tF1"
11452 msgid "&About Notepad"
11453 msgstr "&Om Notepad"
11457 msgstr "Sideoppsett"
11461 msgstr "&Topptekst:"
11465 msgstr "&Bunntekst:"
11468 msgid "Margins (millimeters)"
11469 msgstr "Marger (mm)"
11481 msgstr "Tegnkoding:"
11483 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11484 msgctxt "accelerator Select All"
11488 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11489 msgctxt "accelerator Copy"
11493 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11494 msgctxt "accelerator Find"
11498 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11499 msgctxt "accelerator Replace"
11503 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11504 msgctxt "accelerator New"
11508 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11509 msgctxt "accelerator Open"
11513 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11514 msgctxt "accelerator Print"
11518 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11519 msgctxt "accelerator Save"
11524 msgctxt "accelerator Paste"
11528 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11529 msgctxt "accelerator Cut"
11533 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11534 msgctxt "accelerator Undo"
11544 msgstr "Notisblokk"
11546 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11554 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11555 msgid "Text files (*.txt)"
11556 msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
11560 "File '%s' does not exist.\n"
11562 "Do you want to create a new file?"
11564 "Filen %s finnes ikke.\n"
11566 "Opprette en ny fil?"
11570 "File '%s' has been modified.\n"
11572 "Would you like to save the changes?"
11574 "Filen %s er endret.\n"
11576 "Lagre endringene?"
11579 msgid "'%s' could not be found."
11580 msgstr "Klarte ikke finne %s."
11583 msgid "Unicode (UTF-16)"
11584 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11587 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11588 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11591 msgid "Unicode (UTF-8)"
11592 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11597 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11598 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11599 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11600 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11604 "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
11605 "den lagres med tegnkodingen %2.\n"
11606 "Trykk Avbryt og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
11607 "hvis du vil beholde tegnene.\n"
11611 msgid "&Bind to file..."
11612 msgstr "&Bind til fil..."
11615 msgid "&View TypeLib..."
11616 msgstr "&Vis TypeLib..."
11619 msgid "&System Configuration"
11620 msgstr "&Systemoppsett"
11623 msgid "&Run the Registry Editor"
11624 msgstr "Kjø&r registerredigerer"
11627 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11628 msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
11631 msgid "&In-process server"
11632 msgstr "Tjener &i prosessen"
11635 msgid "In-process &handler"
11636 msgstr "&Håndterer i prosessen"
11639 msgid "&Local server"
11640 msgstr "&Lokal tjener"
11643 msgid "&Remote server"
11644 msgstr "Ekste&rn tjener"
11647 msgid "View &Type information"
11648 msgstr "Vis &type-informasjon"
11651 msgid "Create &Instance"
11652 msgstr "Opprett &instans"
11655 msgid "Create Instance &On..."
11656 msgstr "&Opprett instans på..."
11659 msgid "&Release Instance"
11660 msgstr "&Slipp instans"
11663 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11664 msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
11667 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11668 msgstr "Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
11671 msgid "&Expert mode"
11672 msgstr "&Ekspertmodus"
11675 msgid "&Hidden component categories"
11676 msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
11678 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11680 msgstr "Verk&tøylinje"
11682 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11683 msgid "&Status Bar"
11684 msgstr "&Statuslinje"
11686 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11687 msgid "&Refresh\tF5"
11688 msgstr "Oppdate&r\tF5"
11691 msgid "&About OleView"
11692 msgstr "&Om OleView"
11695 msgid "&Save as..."
11696 msgstr "Lagre &som..."
11699 msgid "&Group by type kind"
11700 msgstr "Sorte&r etter type"
11703 msgid "Connect to another machine"
11704 msgstr "Koble til en annen maskin"
11707 msgid "&Machine name:"
11708 msgstr "&Maskinnavn:"
11711 msgid "System Configuration"
11712 msgstr "Systemoppsett"
11715 msgid "System Settings"
11716 msgstr "Systeminnstillinger"
11719 msgid "&Enable Distributed COM"
11720 msgstr "Slå på distribu&ert COM"
11723 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11724 msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"
11728 "These settings change only registry values.\n"
11729 "They have no effect on Wine performance."
11731 "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
11732 "De påvirker ikke Wines ytelse."
11735 msgid "Default Interface Viewer"
11736 msgstr "Standard grensesnittviser"
11740 msgstr "Grensesnitt"
11747 msgid "&View Type Info"
11748 msgstr "&Vis typeinfo"
11751 msgid "IPersist Interface Viewer"
11752 msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"
11754 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11755 msgid "Class Name:"
11756 msgstr "Klassenavn:"
11758 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11763 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11764 msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"
11766 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11771 msgid "ITypeLib viewer"
11772 msgstr "ITypeLib-viser"
11775 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11776 msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
11779 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11780 msgstr "TypeLib-filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11783 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11784 msgstr "Bind til fil via File Moniker"
11787 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11788 msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
11791 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11792 msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
11795 msgid "Run the Wine registry editor"
11796 msgstr "Kjør Wine registerredigering"
11799 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11800 msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
11803 msgid "Create an instance of the selected object"
11804 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
11807 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11808 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
11811 msgid "Release the currently selected object instance"
11812 msgstr "Slipp valgte objektinstans"
11815 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11816 msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
11819 msgid "Display the viewer for the selected item"
11820 msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
11823 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11824 msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
11828 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11829 msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
11832 msgid "Show or hide the toolbar"
11833 msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
11836 msgid "Show or hide the status bar"
11837 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11840 msgid "Refresh all lists"
11841 msgstr "Oppdater alle lister"
11844 msgid "Display program information, version number and copyright"
11845 msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
11848 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11849 msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles"
11852 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11853 msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles"
11856 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11857 msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles"
11860 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11861 msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles"
11864 msgid "ObjectClasses"
11865 msgstr "Objektklasser"
11868 msgid "Grouped by Component Category"
11869 msgstr "Sorter etter komponentkategori"
11872 msgid "OLE 1.0 Objects"
11873 msgstr "OLE 1.0-objekter"
11876 msgid "COM Library Objects"
11877 msgstr "COM bibliotekobjekter"
11880 msgid "All Objects"
11881 msgstr "Alle objekter"
11884 msgid "Application IDs"
11885 msgstr "Program-ID'er"
11888 msgid "Type Libraries"
11889 msgstr "Typebibliotek"
11897 msgstr "Grensesnitt"
11904 msgid "Implementation"
11905 msgstr "Implementering"
11909 msgstr "Aktivering"
11912 msgid "CoGetClassObject failed."
11913 msgstr "CoGetClassObject feilet."
11916 msgid "Unknown error"
11917 msgstr "Ukjent feil"
11924 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11925 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)"
11928 msgid "Inherited Interfaces"
11929 msgstr "Arvete grensesnitt"
11932 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11933 msgstr "Lagre som en '.IDL'- eller '.H'-fil"
11936 msgid "Close window"
11937 msgstr "Lukk vindu"
11940 msgid "Group typeinfos by kind"
11941 msgstr "Sorter typeinfo etter type"
11948 msgid "O&pen\tEnter"
11949 msgstr "Å&pne\tEnter"
11951 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11952 msgid "&Move...\tF7"
11953 msgstr "&Flytt...\tF7"
11955 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11956 msgid "&Copy...\tF8"
11957 msgstr "&Kopier...\tF8"
11960 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11961 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
11964 msgid "&Execute..."
11968 msgid "E&xit Windows"
11969 msgstr "A&vslutt Windows"
11971 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11973 msgstr "&Innstillinger"
11976 msgid "&Arrange automatically"
11977 msgstr "Ordne &automatisk"
11980 msgid "&Minimize on run"
11981 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11983 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11984 msgid "&Save settings on exit"
11985 msgstr "Lagre inn&stillinger ved avslutting"
11987 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11992 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11993 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11996 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11997 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
12000 msgid "&Arrange Icons"
12001 msgstr "Ordne &ikoner"
12004 msgid "&About Program Manager"
12005 msgstr "&Om Programbehandling"
12008 msgid "Program &group"
12009 msgstr "Program&gruppe"
12016 msgid "Move Program"
12017 msgstr "Flytt program"
12020 msgid "Move program:"
12021 msgstr "Flytt program:"
12023 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12024 msgid "From group:"
12025 msgstr "Fra gruppe:"
12027 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12029 msgstr "&Til gruppe:"
12032 msgid "Copy Program"
12033 msgstr "Kopier program"
12036 msgid "Copy program:"
12037 msgstr "Kopier program:"
12040 msgid "Program Group Attributes"
12041 msgstr "Programgruppe-egenskaper"
12044 msgid "&Group file:"
12045 msgstr "&Gruppefil:"
12048 msgid "Program Attributes"
12049 msgstr "Programegenskaper"
12051 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12052 msgid "&Command line:"
12053 msgstr "&Kommandolinje:"
12056 msgid "&Working directory:"
12057 msgstr "&Arbeidskatalog:"
12060 msgid "&Key combination:"
12061 msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"
12063 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12064 msgid "&Minimize at launch"
12065 msgstr "&Minimer ved oppstart"
12068 msgid "Change &icon..."
12069 msgstr "Endre &ikon..."
12072 msgid "Change Icon"
12073 msgstr "Endre ikon"
12080 msgid "Current &icon:"
12081 msgstr "Gjeldende &ikon:"
12084 msgid "Execute Program"
12085 msgstr "Kjør program"
12088 msgid "Program Manager"
12089 msgstr "Programbehandling"
12091 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12095 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12096 msgid "Information"
12097 msgstr "Informasjon"
12100 msgid "Delete group `%s'?"
12101 msgstr "Slette gruppen %s?"
12104 msgid "Delete program `%s'?"
12105 msgstr "Slette programmet %s?"
12108 msgid "Not implemented"
12109 msgstr "Ikke implementert"
12112 msgid "Error reading `%s'."
12113 msgstr "Feil ved lesing av %s."
12116 msgid "Error writing `%s'."
12117 msgstr "Feil ved skriving til %s."
12121 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12122 "Should it be tried further on?"
12124 "Kunne ikke åpne gruppefilen \"%s\".\n"
12125 "Vil du prøve mer?"
12128 msgid "Help not available."
12129 msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
12132 msgid "Unknown feature in %s"
12133 msgstr "Ukjent egenskap i \"%s\""
12136 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12137 msgstr "Filen %s fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
12140 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12141 msgstr "Lagre gruppe som \"%s\" for å unngå å overskrive filer."
12144 msgid "Libraries (*.dll)"
12145 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
12152 msgid "Icons (*.ico)"
12153 msgstr "Ikoner (*.ico)"
12158 " REG [operation] [parameters]\n"
12160 "Supported operations:\n"
12161 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12163 "For help on a specific operation, type:\n"
12164 " REG [operation] /?\n"
12168 " REG [operasjon] [parametere]\n"
12170 "Støttede operasjoner:\n"
12171 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12173 "For hjelp med spesifikke operasjoner, skriv:\n"
12174 " REG [operasjon] /?\n"
12179 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12182 "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
12185 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12186 msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
12189 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12190 msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
12193 msgid "The operation completed successfully\n"
12194 msgstr "Operasjonen ble utført\n"
12197 msgid "reg: Invalid key name\n"
12198 msgstr "reg: Ugyldig nøkkelnavn\n"
12201 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12202 msgstr "reg: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
12205 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12206 msgstr "reg: Ingen tilgang til ekstern maskin\n"
12210 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12212 "reg: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -verdien\n"
12215 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12216 msgstr "reg: Registerdatatypen støttes ikke [%1]\n"
12219 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12220 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av ett gyldig heltall\n"
12223 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12225 "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig heksadesimal verdi\n"
12228 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12229 msgstr "reg: Uhåndtert registerdatatype [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12232 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12233 msgstr "Registerverdien \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
12236 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12237 msgstr "Register-operasjonen ble avbrutt\n"
12239 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12241 msgstr "(Standard)"
12244 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12245 msgstr "Virkelig slette registerverdien \"%1\"?"
12248 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12249 msgstr "Virkelig slette alle registerverdiene i \"%1\"?"
12252 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12253 msgstr "Vil du virkelig slette registernøkkel \"%1\"?"
12256 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12257 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig streng\n"
12261 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12264 "reg: Kan ikke slette alle registerverdiene i \"%1\". Ett uventet problem "
12269 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12272 "reg: Kan ikke fullføre den spesifiserte operasjonen. Ett uventet problem "
12276 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12277 msgstr "Søk fullført. Antall treff: %1!d!\n"
12280 msgid "reg: Invalid syntax. "
12281 msgstr "reg: Ugyldig syntaks. "
12284 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12285 msgstr "reg: [%1] er et ugyldig valg. "
12288 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12289 msgstr "Skriv \"REG /?\" for hjelp.\n"
12292 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12293 msgstr "Skriv \"REG %1 /?\" for hjelp.\n"
12295 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12296 msgid "(value not set)"
12297 msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
12300 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12301 msgstr "REG IMPORT fil.reg\n"
12304 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12305 msgstr "reg: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
12308 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12309 msgstr "reg: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
12312 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12313 msgstr "reg: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
12316 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12317 msgstr "REG EXPORT nøkkelnavn fil.reg [/y]\n"
12320 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12321 msgstr "reg: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n"
12324 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12325 msgstr "Filen \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
12332 msgid "&Import Registry File..."
12333 msgstr "&Importer registerfil..."
12336 msgid "&Export Registry File..."
12337 msgstr "&Eksporter registerfil..."
12339 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12343 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12344 msgid "&String Value"
12345 msgstr "&Strengverdi"
12347 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12348 msgid "&Binary Value"
12349 msgstr "&Binærverdi"
12351 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12352 msgid "&DWORD Value"
12353 msgstr "&DWORD-verdi"
12355 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12356 msgid "&Multi-String Value"
12357 msgstr "&Flerstrengverdi"
12359 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12360 msgid "&Expandable String Value"
12361 msgstr "Utvidbar str&engverdi"
12363 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12364 msgid "&Rename\tF2"
12365 msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
12367 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12368 msgid "&Copy Key Name"
12369 msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
12371 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12372 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12373 msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
12376 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12377 msgstr "Finn &neste\tF3"
12380 msgid "Status &Bar"
12381 msgstr "&Statuslinje"
12383 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12388 msgid "&Remove Favorite..."
12389 msgstr "Fje&rn favoritt..."
12392 msgid "&About Registry Editor"
12393 msgstr "&Om Registerredigering"
12395 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12399 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12400 msgid "Modify &Binary Data..."
12401 msgstr "Endre &binærdata..."
12404 msgid "Export registry"
12405 msgstr "Eksporter register"
12408 msgid "S&elected branch:"
12409 msgstr "&Merket del:"
12424 msgid "Value names"
12428 msgid "Value content"
12429 msgstr "Verdiinnhold"
12432 msgid "Whole string only"
12433 msgstr "Kun hele strenger"
12436 msgid "Add Favorite"
12437 msgstr "Legg til favoritt"
12439 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12444 msgid "Remove Favorite"
12445 msgstr "Fjern favoritt"
12448 msgid "Edit String"
12449 msgstr "Rediger streng"
12451 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12452 msgid "Value name:"
12453 msgstr "Verdinavn:"
12455 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12456 msgid "Value data:"
12457 msgstr "Verdidata:"
12461 msgstr "Rediger DWORD"
12468 msgid "Hexadecimal"
12469 msgstr "Heksadesimal"
12476 msgid "Edit Binary"
12477 msgstr "Rediger binær"
12480 msgid "Edit Multi-String"
12481 msgstr "Rediger flerstreng"
12484 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12485 msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
12488 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12489 msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
12492 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12493 msgstr "Inneholder kommandoer for å tilpasse registervinduet"
12496 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12497 msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
12501 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12503 "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
12506 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12507 msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
12514 msgid "Registry Editor"
12515 msgstr "Registerredigering"
12518 msgid "Import Registry File"
12519 msgstr "Importer registerfil"
12522 msgid "Export Registry File"
12523 msgstr "Eksporter registerfil"
12526 msgid "Registry files (*.reg)"
12527 msgstr "Registerfiler (*.reg)"
12530 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12531 msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
12534 msgid "(cannot display value)"
12535 msgstr "(kan ikke vise verdi)"
12538 msgid "(unknown %d)"
12539 msgstr "(ukjent %d)"
12542 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12543 msgstr "Kan ikke modifisere den valgte registerverdien."
12546 msgid "Unable to create a new registry key."
12547 msgstr "Kan ikke opprette en ny registernøkkel."
12550 msgid "Unable to create a new registry value."
12551 msgstr "Kan ikke opprette en ny registerverdi."
12555 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12556 "The specified key name already exists."
12558 "Kan ikke gi nytt navn til nøkkel \"%1\".\n"
12559 "Det spesifiserte nøkkelnavnet finnes allerede."
12563 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12564 "The specified value name already exists."
12566 "Kan ikke gi nytt navn til verdien \"%1\".\n"
12567 "Det spesifiserte verdinavnet finnes allerede."
12570 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12571 msgstr "Kan ikke slette den valgte registernøkkelen."
12574 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12575 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registernøkkelen."
12578 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12579 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registerverdien."
12583 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12584 msgstr "Nøklene og verdiene i %1 ble vellykket lagt til registeret."
12587 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12589 "Kan ikke importere %1. Den spesifiserte filen er ikke en gyldig registerfil."
12594 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12597 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12598 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12599 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12600 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12601 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12602 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12603 " /D Delete a specified registry key.\n"
12604 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12605 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12606 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12607 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12608 " /? Display this information and exit.\n"
12609 " [filename] The location of the file containing registry information "
12611 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12613 " file location where registry information will be exported.\n"
12614 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12616 "Usage examples:\n"
12617 " regedit \"import.reg\"\n"
12618 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12619 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12622 " regedit [alternativer] [filnavn] [reg_key]\n"
12625 " [Ingen alt.] Kjør den grafiske versjonen av dette programmet.\n"
12626 " /L:system.dat Plasseringen til system.dat filen som skal modifiseres.\n"
12627 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
12628 " /R:user.dat Plasseringen til user.dat filen som skal modifiseres.\n"
12629 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
12630 " /C Importér innholdet av en registerfil.\n"
12631 " /D Slett en spesifikk registernøkkel.\n"
12632 " /E Eksportér innholdet av en spesifikk registernøkkel til en "
12634 " Hvis ingen nøkkel er spesifisert, er hele registeret "
12636 " /S Stille modus. Ingen beskjeder vil bli vist.\n"
12637 " /V Kjør GUI'et i avansert modus. Ignorert.\n"
12638 " /? Vis denne informasjonen og avslutt.\n"
12639 " [filnavn] Plasseringen til filen som inneholder registerinformasjonen "
12641 " skal importeres. Når brukt med [/E], spesifiserer dette\n"
12642 " alternativet plasseringen hvor registerinformasjonen vil\n"
12643 " bli eksportert.\n"
12644 " [reg_key] Registernøkkelen som skal modifiseres.\n"
12646 "Brukseksempler:\n"
12647 " regedit \"import.reg\"\n"
12648 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12649 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12652 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12653 msgstr "regedit: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
12656 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12657 msgstr "Skriv \"regedit /?\" for hjelp.\n"
12660 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12661 msgstr "regedit: Intet filnavn ble oppgitt.\n"
12664 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12665 msgstr "regedit: Ingen registernøkkel ble oppgitt for fjerning.\n"
12668 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12669 msgstr "regedit: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
12672 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12673 msgstr "regedit: Kan ikke åpne filen \"%1\".\n"
12676 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12677 msgstr "regedit: Uhåndtert handling.\n"
12680 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12681 msgstr "regedit: Ikke nok minne! (%1!S!, linje %2!u!)\n"
12684 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12685 msgstr "regedit: Ugyldig heksadesimal verdi.\n"
12689 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12690 "encountered at '%1'.\n"
12692 "regedit: Kan ikke konvertere heksadesimale data. En ugyldig verdi inntraff "
12696 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12697 msgstr "regedit: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
12700 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12701 msgstr "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!] støttes ikke\n"
12704 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12705 msgstr "regedit: Uventet ende på linje i \"%1\".\n"
12708 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12709 msgstr "regedit: Linjen \"%1\" ble ikke gjenkjent.\n"
12712 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12713 msgstr "regedit: Kan ikke legge registerverdien \"%1\" til \"%2\".\n"
12716 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12717 msgstr "regedit: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
12721 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12723 "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!], funnet i \"%2\", støttes ikke.\n"
12726 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12727 msgstr "regedit: Registerverdien \"%1\" vil bli eksportert som binære data.\n"
12730 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12731 msgstr "regedit: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n"
12735 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12737 "regedit: Kan ikke eksportere \"%1\". Den spesifiserte registernøkkelen ble "
12741 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12742 msgstr "regedit: Kan ikke slette registernøkkel \"%1\".\n"
12745 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12746 msgstr "regedit: Linjen inneholder ugyldig syntaks.\n"
12749 msgid "Quits the Registry Editor"
12750 msgstr "Avslutter Registerredigering"
12753 msgid "Adds keys to the favorites list"
12754 msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
12757 msgid "Removes keys from the favorites list"
12758 msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
12761 msgid "Shows or hides the status bar"
12762 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
12765 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12766 msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
12769 msgid "Refreshes the window"
12770 msgstr "Oppdaterer vinduet"
12773 msgid "Deletes the selection"
12774 msgstr "Sletter utvalget"
12777 msgid "Renames the selection"
12778 msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
12781 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12782 msgstr "Kopierer navnet på den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
12785 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12786 msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
12789 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12790 msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
12793 msgid "Modifies the value's data"
12794 msgstr "Endrer verdiens data"
12797 msgid "Adds a new key"
12798 msgstr "Legger til en ny nøkkel"
12801 msgid "Adds a new string value"
12802 msgstr "Legger til en ny strengverdi"
12805 msgid "Adds a new binary value"
12806 msgstr "Legger til en ny binærverdis"
12809 msgid "Adds a new 32-bit value"
12810 msgstr "Legger til en ny 32-bit verdi"
12813 msgid "Imports a text file into the registry"
12814 msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
12817 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12818 msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
12821 msgid "Prints all or part of the registry"
12822 msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
12825 msgid "Opens Registry Editor Help"
12826 msgstr "Åpner register-redigeringshjelp"
12829 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12830 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
12833 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12834 msgstr "Kan ikke forespørre registerverdien \"%1\"."
12837 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12838 msgstr "Kan ikke redigere registernøkler av typen (%1!u!)."
12841 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12842 msgstr "Verdien er for stor (%1!u!)."
12845 msgid "Confirm Value Delete"
12846 msgstr "Bekreft sletting av verdi"
12849 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12850 msgstr "Virkelig slette den valgte registerverdien?"
12853 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12854 msgstr "Søk fullført. Fant ikke søkestrengen \"%1\"."
12857 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12858 msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
12861 msgid "New Key #%d"
12862 msgstr "Ny nøkkel #%d"
12865 msgid "New Value #%d"
12866 msgstr "Ny verdi #%d"
12869 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12870 msgstr "Kan ikke forespørre registernøkkelen \"%1\"."
12873 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12874 msgstr "Endrer verdiens data i binær form"
12877 msgid "Adds a new multi-string value"
12878 msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
12881 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12882 msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
12885 msgid "Adds a new expandable string value"
12886 msgstr "Legger til en ny utvidbar strengverdi"
12889 msgid "Confirm Key Delete"
12890 msgstr "Bekreft sletting av nøkkel"
12894 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12896 "Vil du virkelig slette denne registernøkkelen og alle dens undernøkler?"
12899 msgid "Expands or collapses the selected node"
12900 msgstr "Utvid eller kollaps den valgte noden"
12908 "Wine DLL Registration Utility\n"
12910 "Provides DLL registration services.\n"
12913 "Wine DLL Registreringsverktøy\n"
12915 "Tilbyr DLL registreringstjenester.\n"
12921 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12924 " [/u] Unregister a server.\n"
12925 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12926 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12927 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12928 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12932 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllNavn\n"
12935 " [/u] Avregistrer en tjener.\n"
12936 " [/s] Stille modus (ingen beskjeder vil bli vist).\n"
12937 " [/i] Kjør DllInstall, alternativt med [cmdline].\n"
12938 "\tNår brukt med [/u], vil DllInstall kjøre i avinstalleringsmodus.\n"
12939 " [/n] Ikke kjør DllRegisterServer. Dette alternativet må brukes sammen med "
12945 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12948 "regsvr32: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
12952 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12953 msgstr "regsvr32: Klarte ikke åpne DLL %1\n"
12956 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12957 msgstr "regsvr32: '%1!S!' ikke implementert i DLL %2\n"
12960 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12961 msgstr "regsvr32: Kan ikke registrere DLL %1\n"
12964 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12965 msgstr "regsvr32: Vellykket registrering av DLL %1\n"
12968 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12969 msgstr "regsvr32: Kan ikke avregistrere DLL %1\n"
12972 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12973 msgstr "regsvr32: Vellykket avregistrering av DLL %1\n"
12976 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12977 msgstr "regsvr32: Kan ikke installere DLL %1\n"
12980 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12981 msgstr "regsvr32: Vellykket installasjon av DLL %1\n"
12984 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12985 msgstr "regsvr32: Kan ikke avinstallere DLL %1\n"
12988 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12989 msgstr "regsvr32: Vellykket avinstallasjon av DLL %1\n"
12993 "Application could not be started, or no application associated with the "
12994 "specified file.\n"
12995 "ShellExecuteEx failed"
12997 "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
12999 "ShellExecuteEx feilet"
13002 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13003 msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
13006 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13007 msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n"
13010 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13011 msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
13014 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13015 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
13018 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13019 msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n"
13022 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13023 msgstr "Feil: Valget \"%1\" krever en kommandolinje-parameter.\n"
13026 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13027 msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n"
13030 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13032 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!"
13037 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13039 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen \"%1\" med "
13043 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13044 msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n"
13047 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13048 msgstr "Tvang avslutning av prosessen \"%1\" med PID %2!u!.\n"
13051 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13052 msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen \"%1\".\n"
13055 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13056 msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n"
13059 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13060 msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen \"%1\".\n"
13063 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13064 msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n"
13066 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13067 msgid "&New Task (Run...)"
13068 msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
13071 msgid "E&xit Task Manager"
13072 msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
13075 msgid "&Minimize On Use"
13076 msgstr "&Minimer ved bruk"
13079 msgid "&Hide When Minimized"
13080 msgstr "S&kjul når minimert"
13082 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13083 msgid "&Show 16-bit tasks"
13084 msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
13087 msgid "&Refresh Now"
13088 msgstr "Oppdate&r nå"
13091 msgid "&Update Speed"
13092 msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
13094 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13098 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13102 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13110 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13111 msgid "&Select Columns..."
13112 msgstr "&Velg kolonner..."
13114 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13115 msgid "&CPU History"
13116 msgstr "&Prosessorhistorikk"
13118 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13119 msgid "&One Graph, All CPUs"
13120 msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
13122 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13123 msgid "One Graph &Per CPU"
13124 msgstr "En graf &per prosessor"
13126 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13127 msgid "&Show Kernel Times"
13128 msgstr "Vi&s kjernetider"
13130 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13131 msgid "Tile &Horizontally"
13132 msgstr "Still opp &vannrett"
13134 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13135 msgid "Tile &Vertically"
13136 msgstr "Still opp &loddrett"
13138 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13142 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13144 msgstr "&Kortstokk"
13146 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13147 msgid "&Bring To Front"
13148 msgstr "&Vis øverst"
13151 msgid "&About Task Manager"
13152 msgstr "&Om Oppgavebehandler"
13154 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13158 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13160 msgstr "Avslutt oppgav&e"
13163 msgid "&Go To Process"
13164 msgstr "&Gå til prosess"
13166 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13167 msgid "&End Process"
13168 msgstr "Avslutt pros&ess"
13171 msgid "End Process &Tree"
13172 msgstr "Avslu&tt prosesstre"
13174 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13179 msgid "Set &Priority"
13180 msgstr "Angi &prioritet"
13187 msgid "&Above Normal"
13188 msgstr "Over norm&alt"
13191 msgid "&Below Normal"
13192 msgstr "&Under normalt"
13195 msgid "Set &Affinity..."
13196 msgstr "&Angi slektskap..."
13199 msgid "Edit Debug &Channels..."
13200 msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
13202 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13203 msgid "Task Manager"
13204 msgstr "Oppgavebehandler"
13207 msgid "&New Task..."
13208 msgstr "&Ny oppgave..."
13211 msgid "&Show processes from all users"
13212 msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"
13216 msgstr "Prosessorbruk"
13227 msgid "Commit charge (K)"
13228 msgstr "Virtuelt minne (kB)"
13231 msgid "Physical memory (K)"
13232 msgstr "Fysisk minne (kB)"
13235 msgid "Kernel memory (K)"
13236 msgstr "Kjerneminne (kB)"
13238 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13240 msgstr "Referanser"
13242 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13246 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13250 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13263 msgid "System Cache"
13264 msgstr "Hurtigbufret"
13268 msgstr "Sidevekslet"
13272 msgstr "Ikke sidevekslet"
13275 msgid "CPU usage history"
13276 msgstr "Historikk for prosessorbruk"
13279 msgid "Memory usage history"
13280 msgstr "Historikk for minnebruk"
13282 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13283 msgid "Debug Channels"
13284 msgstr "Feilsøkingskanaler"
13287 msgid "Processor Affinity"
13288 msgstr "Prosesslektsskap"
13292 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13293 "allowed to execute on."
13295 "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
13427 msgid "Select Columns"
13428 msgstr "Velg kolonner"
13432 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13433 msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."
13436 msgid "&Image Name"
13437 msgstr "B&ildenavn"
13440 msgid "&PID (Process Identifier)"
13441 msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"
13445 msgstr "&Prosessorbruk"
13449 msgstr "Pros&essortid"
13452 msgid "&Memory Usage"
13453 msgstr "&Minnebruk"
13456 msgid "Memory Usage &Delta"
13457 msgstr "Minnebruk-&delta"
13460 msgid "Pea&k Memory Usage"
13461 msgstr "Høyeste minnebru&k"
13464 msgid "Page &Faults"
13468 msgid "&USER Objects"
13469 msgstr "Br&ukerobjekter"
13471 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13473 msgstr "I/U leseøkter"
13475 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13476 msgid "I/O Read Bytes"
13477 msgstr "I/U leste byte"
13480 msgid "&Session ID"
13485 msgstr "Bruker&navn"
13488 msgid "Page F&aults Delta"
13489 msgstr "Sidefeil-delt&a"
13492 msgid "&Virtual Memory Size"
13493 msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"
13496 msgid "Pa&ged Pool"
13497 msgstr "&Sidevekslet brønn"
13500 msgid "N&on-paged Pool"
13501 msgstr "&Ikke-sidevekslet brønn"
13504 msgid "Base P&riority"
13505 msgstr "Basisp&rioritet"
13508 msgid "&Handle Count"
13509 msgstr "Antall &håndtak"
13512 msgid "&Thread Count"
13513 msgstr "Antall &tråder"
13515 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13516 msgid "GDI Objects"
13517 msgstr "GDI-objekter"
13519 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13521 msgstr "I/U skriveøkter"
13523 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13524 msgid "I/O Write Bytes"
13525 msgstr "I/U skrevne byte"
13527 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13531 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13532 msgid "I/O Other Bytes"
13533 msgstr "I/O annet, byte"
13536 msgid "Create New Task"
13537 msgstr "Opprett ny oppgave"
13540 msgid "Runs a new program"
13541 msgstr "Kjører et nytt program"
13544 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13546 "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
13549 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13550 msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
13553 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13554 msgstr "Skjul oppgavebehandleren når den minimeres"
13557 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13559 "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
13562 msgid "Displays tasks by using large icons"
13563 msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
13566 msgid "Displays tasks by using small icons"
13567 msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
13570 msgid "Displays information about each task"
13571 msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
13574 msgid "Updates the display twice per second"
13575 msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
13578 msgid "Updates the display every two seconds"
13579 msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
13582 msgid "Updates the display every four seconds"
13583 msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
13586 msgid "Does not automatically update"
13587 msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
13590 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13591 msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
13594 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13595 msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
13598 msgid "Minimizes the windows"
13599 msgstr "Minimerer vinduene"
13602 msgid "Maximizes the windows"
13603 msgstr "Maksimerer vinduene"
13606 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13607 msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
13610 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13611 msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
13614 msgid "Displays Task Manager help topics"
13615 msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
13618 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13619 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
13622 msgid "Exits the Task Manager application"
13623 msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
13626 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13627 msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
13630 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13631 msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
13634 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13635 msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
13638 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13639 msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
13642 msgid "Each CPU has its own history graph"
13643 msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
13646 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13647 msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
13650 msgid "Tells the selected tasks to close"
13651 msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
13654 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13655 msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
13658 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13659 msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
13662 msgid "Removes the process from the system"
13663 msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
13666 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13667 msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
13670 msgid "Attaches the debugger to this process"
13671 msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
13674 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13675 msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
13678 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13679 msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
13682 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13683 msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
13686 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13687 msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
13690 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13691 msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
13694 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13695 msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
13698 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13699 msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
13702 msgid "Controls Debug Channels"
13703 msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
13706 msgid "Performance"
13710 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13711 msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
13714 msgid "Processes: %d"
13715 msgstr "Prosesser: %d"
13718 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13719 msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB"
13743 msgstr "Minnedelta"
13746 msgid "Peak Mem Usage"
13747 msgstr "Høyeste minnebruk"
13750 msgid "Page Faults"
13754 msgid "USER Objects"
13755 msgstr "USER-objekter"
13763 msgstr "Brukernavn"
13771 msgstr "VM-størrelse"
13775 msgstr "Sidevekslingsbrønn"
13786 msgid "Task Manager Warning"
13787 msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
13791 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13792 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13793 "sure you want to change the priority class?"
13795 "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
13796 "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
13797 "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
13800 msgid "Unable to Change Priority"
13801 msgstr "Kan ikke endre prioriteten"
13805 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13806 "results including loss of data and system instability. The\n"
13807 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13808 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13809 "terminate the process?"
13811 "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
13812 "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
13813 "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
13814 "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
13815 "vil avbryte prosessen?"
13818 msgid "Unable to Terminate Process"
13819 msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
13823 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13824 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13826 "ADVARSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
13827 "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
13830 msgid "Unable to Debug Process"
13831 msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
13834 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13835 msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
13838 msgid "Invalid Option"
13839 msgstr "Ugyldig valg"
13842 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13843 msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessen"
13846 msgid "System Idle Process"
13847 msgstr "Ledige ressurser"
13850 msgid "Not Responding"
13851 msgstr "Svarer ikke"
13861 #: uninstaller.rc:29
13862 msgid "Wine Application Uninstaller"
13863 msgstr "Avinstaller programmer"
13865 #: uninstaller.rc:30
13867 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13869 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13871 "Kjøring av avinstalleringskommandoen \"%s\" feilet, kanskje på grunn av en "
13872 "manglende programfil.\n"
13873 "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
13875 #: uninstaller.rc:31
13876 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13877 msgstr "uninstaller: Programmet med GUID %1 ble ikke funnet\n"
13879 #: uninstaller.rc:32
13881 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13883 "uninstaller: Alternativet '--remove' må etterfølges av en program GUID\n"
13885 #: uninstaller.rc:33
13886 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13887 msgstr "uninstaller: [%1] er et ugyldig valg\n"
13889 #: uninstaller.rc:35
13891 "Wine Application Uninstaller\n"
13893 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13896 "Avinstaller programmer\n"
13898 "Avinstaller programmer fra det nåværende Wine prefixet.\n"
13901 #: uninstaller.rc:43
13904 " uninstaller [options]\n"
13907 " --help\t Display this information.\n"
13908 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13909 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13910 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13911 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13915 " uninstaller [alternativer]\n"
13918 " --help\t Vis denne informasjonen.\n"
13919 " --list\t Vis alle programmene installert i dette Wine prefixet.\n"
13920 " --remove {GUID} Avinstaller det spesifiserte programmet.\n"
13921 "\t\t Bruk '--list' for å avgjøre programmets GUID.\n"
13922 " [intet valg] Kjør det grafiske brukergrensesnittet.\n"
13930 msgid "&Scale to Window"
13931 msgstr "&Skaler til vindu"
13942 msgid "Regular Metafile Viewer"
13943 msgstr "Vanlig metafil-framviser"
13946 msgid "Waiting for Program"
13947 msgstr "Venter på program"
13950 msgid "Terminate Process"
13951 msgstr "Avslutt programmet"
13955 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13958 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13960 "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
13963 "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."
13966 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13967 msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i %s blir oppdatert..."
13971 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13972 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13973 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13974 "option) any later version."
13976 "Dette programmet er fri programvare; det kan redistribueres i henhold til "
13977 "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av Free Software "
13978 "Foundation, enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
13979 "en nyere versjon."
13982 msgid "Windows registration information"
13983 msgstr "Brukerinformasjon for Windows"
13990 msgid "Organi&zation:"
13991 msgstr "Organi&sasjon:"
13994 msgid "Application settings"
13995 msgstr "Programminnstillinger"
13999 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14000 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14001 "or per-application settings in those tabs as well."
14003 "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
14004 "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
14005 "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."
14008 msgid "Add appli&cation..."
14009 msgstr "Legg til progr&am..."
14012 msgid "&Remove application"
14013 msgstr "Fje&rn program"
14016 msgid "&Windows Version:"
14017 msgstr "&Windows-versjon:"
14020 msgid "Window settings"
14021 msgstr "Vinduinnstillinger"
14024 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14025 msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer"
14028 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14029 msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"
14032 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14033 msgstr "Tillat &vindusbehandleren å kontrollere vinduene"
14036 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14037 msgstr "Vis &et virtuelt skrivebord"
14040 msgid "Desktop &size:"
14041 msgstr "&Størrelse:"
14044 msgid "Screen resolution"
14045 msgstr "Skjermoppløsning"
14048 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14049 msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"
14052 msgid "DLL overrides"
14053 msgstr "DLL-overstyring"
14057 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14058 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14061 "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
14062 "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
14066 msgid "&New override for library:"
14067 msgstr "&Ny overstyring for bibliotek:"
14074 msgid "Existing &overrides:"
14075 msgstr "Gjeldende &overstyringer:"
14079 msgstr "R&ediger..."
14082 msgid "Edit Override"
14083 msgstr "Rediger overstyring"
14087 msgstr "Lastingsrekkefølge"
14090 msgid "&Builtin (Wine)"
14091 msgstr "Inne&bygget (Wine)"
14094 msgid "&Native (Windows)"
14095 msgstr "I&nnfødt (Windows)"
14098 msgid "Buil&tin then Native"
14099 msgstr "Innebygge&t så innfødt"
14102 msgid "Nati&ve then Builtin"
14103 msgstr "Innfød&dt så innebygget"
14106 msgid "Select Drive Letter"
14107 msgstr "Velg stasjonsbokstav"
14110 msgid "Drive configuration"
14111 msgstr "Oppsett av stasjoner"
14115 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14118 "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke "
14123 msgstr "&Legg til..."
14126 msgid "Aut&odetect"
14127 msgstr "Finn aut&omatisk"
14133 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14134 msgid "Show Advan&ced"
14135 msgstr "Avansert &visning"
14147 msgstr "Vo&lumnavn:"
14151 msgstr "S&erienummer:"
14154 msgid "&Show dot files"
14155 msgstr "Vi&s .-filer"
14158 msgid "Driver diagnostics"
14159 msgstr "Driverdiagnostikk"
14163 msgstr "Standardverdier"
14166 msgid "Output device:"
14170 msgid "Voice output device:"
14171 msgstr "Ut-enhet for tale:"
14174 msgid "Input device:"
14175 msgstr "Inn-enhet:"
14178 msgid "Voice input device:"
14179 msgstr "Inn-enhet for tale:"
14182 msgid "&Test Sound"
14185 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14186 msgid "Speaker configuration"
14187 msgstr "Høytaleroppsett"
14191 msgstr "Høytalere:"
14202 msgid "&Install theme..."
14203 msgstr "&Installer tema..."
14215 msgstr "MIME typer"
14218 msgid "Manage file &associations"
14219 msgstr "Behandle fil &assosiasjoner"
14231 msgstr "Biblioteker"
14238 msgid "Select the Unix target directory, please."
14239 msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
14242 msgid "Hide Advan&ced"
14243 msgstr "Enkel &visning"
14247 msgstr "(Intet tema)"
14254 msgid "Desktop Integration"
14255 msgstr "Skrivebordsintegrering"
14266 msgid "Wine configuration"
14267 msgstr "Oppsett av Wine"
14270 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14271 msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
14274 msgid "Select a theme file"
14275 msgstr "Velg en temafil"
14286 msgid "Wine configuration for %s"
14287 msgstr "Oppsett av Wine for %s"
14290 msgid "Selected driver: %s"
14291 msgstr "Valgt driver: %s"
14298 msgid "Audio test failed!"
14299 msgstr "Lydtesten feilet!"
14302 msgid "(System default)"
14303 msgstr "(Standard)"
14306 msgid "5.1 Surround"
14307 msgstr "5.1 Surround"
14310 msgid "Quadraphonic"
14311 msgstr "Quadraphonic"
14323 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14324 "Are you sure you want to do this?"
14326 "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
14327 "Er du sikker på at du vil gjøre det?"
14330 msgid "Warning: system library"
14331 msgstr "Advarsel: systembibliotek"
14339 msgstr "innebygget"
14342 msgid "native, builtin"
14343 msgstr "innfødt, innebygget"
14346 msgid "builtin, native"
14347 msgstr "innebygget, innfødt"
14354 msgid "Default Settings"
14355 msgstr "Globale innstillinger"
14358 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14359 msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)"
14362 msgid "Use global settings"
14363 msgstr "Bruk globale innstillinger"
14366 msgid "Select an executable file"
14367 msgstr "Velg en programfil"
14371 msgstr "Finn automatisk"
14374 msgid "Local hard disk"
14375 msgstr "Lokal harddisk"
14378 msgid "Network share"
14379 msgstr "Nettverksressurs"
14382 msgid "Floppy disk"
14391 "You cannot add any more drives.\n"
14393 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14395 "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
14397 "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste."
14400 msgid "System drive"
14401 msgstr "Systemstasjon"
14405 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14407 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14408 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14410 "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
14412 "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
14413 "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"
14416 msgctxt "Drive letter"
14421 msgid "Target folder"
14426 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14428 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14430 "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
14432 "Husk å trykke Legg til i stasjonsfanen for å lage en!\n"
14435 msgid "Controls Background"
14436 msgstr "Kontrollerbakgrunn"
14439 msgid "Controls Text"
14440 msgstr "Kontrollertekst"
14443 msgid "Menu Background"
14444 msgstr "Menybakgrunn"
14455 msgid "Selection Background"
14456 msgstr "Bakgrunn for merking"
14459 msgid "Selection Text"
14460 msgstr "Merket tekst"
14463 msgid "Tooltip Background"
14464 msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
14467 msgid "Tooltip Text"
14468 msgstr "Tekst i verktøytips"
14471 msgid "Window Background"
14472 msgstr "Vindusbakgrunn"
14475 msgid "Window Text"
14476 msgstr "Vindusteksts"
14479 msgid "Active Title Bar"
14480 msgstr "Aktiv tittellinje"
14483 msgid "Active Title Text"
14484 msgstr "Aktiv titteltekst"
14487 msgid "Inactive Title Bar"
14488 msgstr "Inaktiv tittellinje"
14491 msgid "Inactive Title Text"
14492 msgstr "Inaktiv titteltekst"
14495 msgid "Message Box Text"
14496 msgstr "Meldingsvindutekst"
14499 msgid "Application Workspace"
14500 msgstr "Arbeidsområde i program"
14503 msgid "Window Frame"
14504 msgstr "Vindusramme"
14507 msgid "Active Border"
14508 msgstr "Aktiv kant"
14511 msgid "Inactive Border"
14512 msgstr "Inaktiv kant"
14515 msgid "Controls Shadow"
14516 msgstr "Kontrollerskygge"
14523 msgid "Controls Highlight"
14524 msgstr "Merket kontroller"
14527 msgid "Controls Dark Shadow"
14528 msgstr "Mørk skygge i kontroller"
14531 msgid "Controls Light"
14532 msgstr "Kontrollerlys"
14535 msgid "Controls Alternate Background"
14536 msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
14539 msgid "Hot Tracked Item"
14540 msgstr "Merket element"
14543 msgid "Active Title Bar Gradient"
14544 msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
14547 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14548 msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
14551 msgid "Menu Highlight"
14552 msgstr "Menymerking"
14558 #: wineconsole.rc:63
14559 msgid "Cursor size"
14560 msgstr "Pekerstørrelse"
14562 #: wineconsole.rc:64
14566 #: wineconsole.rc:65
14570 #: wineconsole.rc:66
14574 #: wineconsole.rc:68
14575 msgid "Command history"
14576 msgstr "Kommandohistorikk"
14578 #: wineconsole.rc:69
14579 msgid "&Buffer size:"
14580 msgstr "&Bufferstørrelse:"
14582 #: wineconsole.rc:72
14583 msgid "&Remove duplicates"
14584 msgstr "Fje&rn duplikater"
14586 #: wineconsole.rc:74
14588 msgstr "Hurtigmeny"
14590 #: wineconsole.rc:75
14594 #: wineconsole.rc:76
14598 #: wineconsole.rc:78
14602 #: wineconsole.rc:79
14603 msgid "&Quick Edit mode"
14604 msgstr "Rask redigerings&modus"
14606 #: wineconsole.rc:80
14607 msgid "&Insert mode"
14608 msgstr "&Innrykksmodus"
14610 #: wineconsole.rc:88
14614 #: wineconsole.rc:90
14618 #: wineconsole.rc:101
14619 msgid "Configuration"
14622 #: wineconsole.rc:104
14623 msgid "Buffer zone"
14624 msgstr "Hurtigminnesone"
14626 #: wineconsole.rc:105
14630 #: wineconsole.rc:108
14634 #: wineconsole.rc:112
14635 msgid "Window size"
14636 msgstr "Vindustørrelse"
14638 #: wineconsole.rc:113
14642 #: wineconsole.rc:116
14646 #: wineconsole.rc:120
14647 msgid "End of program"
14648 msgstr "Ved programslutt"
14650 #: wineconsole.rc:121
14651 msgid "&Close console"
14652 msgstr "&Lukk konsoll"
14654 #: wineconsole.rc:123
14658 #: wineconsole.rc:129
14659 msgid "Console parameters"
14660 msgstr "Konsoll-parametere"
14662 #: wineconsole.rc:132
14663 msgid "Retain these settings for later sessions"
14664 msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"
14666 #: wineconsole.rc:133
14667 msgid "Modify only current session"
14668 msgstr "Endre kun for gjeldende økt"
14670 #: wineconsole.rc:29
14671 msgid "Set &Defaults"
14672 msgstr "Angi stan&dardverdier"
14674 #: wineconsole.rc:31
14678 #: wineconsole.rc:34
14679 msgid "&Select all"
14682 #: wineconsole.rc:35
14686 #: wineconsole.rc:36
14690 #: wineconsole.rc:39
14691 msgid "Setup - Default settings"
14692 msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
14694 #: wineconsole.rc:40
14695 msgid "Setup - Current settings"
14696 msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
14698 #: wineconsole.rc:41
14699 msgid "Configuration error"
14700 msgstr "Konfigurasjonsfeil"
14702 #: wineconsole.rc:42
14704 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14707 "Størrelsen på skjermbufferen må være større eller lik størrelsen påvinduet."
14709 #: wineconsole.rc:37
14710 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14711 msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt"
14713 #: wineconsole.rc:38
14714 msgid "This is a test"
14715 msgstr "Dette er en test"
14717 #: wineconsole.rc:44
14718 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14719 msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelses-id\n"
14721 #: wineconsole.rc:45
14722 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14723 msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
14725 #: wineconsole.rc:46
14726 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14727 msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
14729 #: wineconsole.rc:47
14730 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14731 msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
14733 #: wineconsole.rc:48
14735 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14736 "The command is invalid.\n"
14738 "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
14739 "Ugyldig kommando.\n"
14741 #: wineconsole.rc:50
14745 " wineconsole [options] <command>\n"
14751 " wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
14755 #: wineconsole.rc:52
14757 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14759 " try to setup the current terminal as a Wine "
14762 " --backend={user|curses} 'user' lager et nytt vindu, mens 'curses'\n"
14763 " prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-"
14766 #: wineconsole.rc:53
14767 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14769 " <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollen.\n"
14771 #: wineconsole.rc:54
14775 " wineconsole cmd\n"
14776 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14781 " wineconsole cmd\n"
14782 "Starter Wine-ledeteksten i en Wine-konsoll.\n"
14785 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14786 msgid "Program Error"
14787 msgstr "Programfeil"
14791 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14792 "sorry for the inconvenience."
14794 "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
14799 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14800 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14801 "Database</a> for tips about running this application."
14803 "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
14804 "besøke <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for "
14805 "råd om hvordan du kan kjøre dette programmet."
14808 msgid "Show &Details"
14809 msgstr "Vis &detaljer"
14812 msgid "Program Error Details"
14813 msgstr "Detaljer for programfeil"
14817 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14818 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14819 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14820 "and attach that file to the report."
14822 "Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert "
14823 "ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på "
14824 "\"Lagre som\"-knappen. Deretter kan du <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14825 "\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen."
14829 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14830 "the process to obtain a backtrace."
14834 msgid "(unidentified)"
14835 msgstr "(uidentifisert)"
14838 msgid "Saving failed"
14839 msgstr "Klarte ikke lagre"
14842 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14843 msgstr "Laster detaljert informasjon, vent litt ..."
14846 msgid "&Open\tEnter"
14847 msgstr "&Åpne\tEnter"
14851 msgstr "Gi &nytt navn..."
14854 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14855 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
14858 msgid "Cr&eate Directory..."
14859 msgstr "Oppr&et katalog..."
14866 msgid "Connect &Network Drive..."
14867 msgstr "Koble til &nettverkstasjon..."
14870 msgid "&Disconnect Network Drive"
14871 msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
14878 msgid "&All File Details"
14879 msgstr "&Alle fildetaljer"
14882 msgid "&Sort by Name"
14883 msgstr "&Sorter etter navn"
14886 msgid "Sort &by Type"
14887 msgstr "Sorter etter &type"
14890 msgid "Sort by Si&ze"
14891 msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
14894 msgid "Sort by &Date"
14895 msgstr "Sorter etter &dato"
14898 msgid "Filter by&..."
14899 msgstr "Filtrer &etter..."
14903 msgstr "Stas&jonslinje"
14906 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14907 msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
14910 msgid "New &Window"
14911 msgstr "Nytt &vindu"
14914 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14915 msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
14918 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14919 msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
14922 msgid "&About Wine File Manager"
14923 msgstr "&Om Wine Filbehandling"
14926 msgid "Select destination"
14927 msgstr "Velg plassering"
14930 msgid "By File Type"
14931 msgstr "Etter filtype"
14938 msgid "&Directories"
14939 msgstr "&Kataloger"
14943 msgstr "&Programmer"
14947 msgstr "Doku&menter"
14950 msgid "&Other files"
14951 msgstr "&Andre filer"
14954 msgid "Show Hidden/&System Files"
14955 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
14958 msgid "&File Name:"
14962 msgid "Full &Path:"
14963 msgstr "F&ull sti:"
14966 msgid "Last Change:"
14967 msgstr "Sist endret:"
14970 msgid "Cop&yright:"
14971 msgstr "Oppha&vsrett:"
14978 msgid "&Compressed"
14979 msgstr "Kompr&imert"
14982 msgid "Version information"
14983 msgstr "Versjoninformasjon"
14986 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14991 msgid "Applying font settings"
14992 msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
14995 msgid "Error while selecting new font."
14996 msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
14999 msgid "Wine File Manager"
15000 msgstr "Filbehandling"
15004 msgstr "Rotfilsystem"
15008 msgstr "Unix-filsystem"
15014 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15015 msgid "Not yet implemented"
15016 msgstr "Ikke implementert ennå"
15019 msgid "Creation date"
15020 msgstr "Dato opprettet"
15023 msgid "Access date"
15024 msgstr "Sist brukt"
15027 msgid "Modification date"
15028 msgstr "Sist endret"
15031 msgid "Index/Inode"
15032 msgstr "Indeks/Inode"
15035 msgid "%1 of %2 free"
15036 msgstr "%1 av %2 ledig"
15047 msgid "Question &Marks"
15048 msgstr "Spørs&målstegn"
15052 msgstr "Ny&begynner"
15064 msgstr "E&gendefinert..."
15067 msgid "&Fastest Times"
15068 msgstr "&Beste tider"
15071 msgid "&About WineMine"
15072 msgstr "&Om WineMine"
15075 msgid "Fastest Times"
15076 msgstr "Beste tider"
15079 msgid "Fastest times"
15080 msgstr "Beste tider"
15084 msgstr "Nybegynner"
15094 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15095 msgid "Reset Results"
15096 msgstr "Tilbakestill resultater"
15099 msgid "Congratulations!"
15100 msgstr "Gratulerer!"
15103 msgid "Please enter your name"
15104 msgstr "Skriv inn navnet ditt"
15107 msgid "Custom Game"
15108 msgstr "Egendefinert spill"
15123 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15124 msgstr "Alle resultater vil bli tapt. Er du sikker?"
15128 msgstr "Minesveiper"
15135 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15136 msgstr "Opphavsrett 2000 tilhører Joshua Thielen"
15139 msgid "Printer &setup..."
15140 msgstr "Opp&sett av skriveren..."
15143 msgid "&Annotate..."
15144 msgstr "K&ommenter..."
15152 msgstr "&Definer..."
15155 msgid "Always on &top"
15156 msgstr "All&tid øverst"
15158 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15160 msgstr "Skrifttyper"
15162 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15166 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15170 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15175 msgid "&Help on help\tF1"
15176 msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1"
15179 msgid "&About Wine Help"
15180 msgstr "&Om Wine Hjelp"
15183 msgid "Annotation..."
15184 msgstr "Kommentar..."
15203 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15204 msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen %s"
15208 msgstr "Oppsummering"
15215 msgid "Help files (*.hlp)"
15216 msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
15219 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15220 msgstr "Klarte ikke finne %s. Vil du finne filen selv?"
15223 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15224 msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
15227 msgid "Help topics: "
15228 msgstr "Emner i Hjelp: "
15231 msgid "Error: Command line not supported\n"
15232 msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n"
15235 msgid "Error: Alias not found\n"
15236 msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n"
15239 msgid "Error: Invalid query\n"
15240 msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n"
15243 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15244 msgstr "Feil: Ugyldig syntaks for PATH\n"
15247 msgid "&New...\tCtrl+N"
15248 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
15251 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15252 msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
15255 msgid "&Clear\tDel"
15256 msgstr "&Fjern\tDel"
15259 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15260 msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
15263 msgid "Find &next\tF3"
15264 msgstr "Søk etter &neste\tF3"
15268 msgstr "S&krivebeskyttet"
15279 msgid "Selection &info"
15280 msgstr "&Info om merket område"
15283 msgid "Character &format"
15284 msgstr "Tegn&format"
15287 msgid "&Def. char format"
15288 msgstr "Stan&dard tegnformat"
15291 msgid "Paragrap&h format"
15292 msgstr "&Avsnittformat"
15296 msgstr "&Hent tekst"
15298 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15299 msgid "&Format Bar"
15300 msgstr "&Formatlinje"
15302 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15311 msgid "&Date and time..."
15312 msgstr "&Dato og klokkeslett..."
15322 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15323 msgid "&Bullet points"
15324 msgstr "&Punktmerking"
15331 msgid "Letters - lower case"
15332 msgstr "Små bokstaver"
15335 msgid "Letters - upper case"
15336 msgstr "Store bokstaver"
15339 msgid "Roman numerals - lower case"
15340 msgstr "Små romertall"
15343 msgid "Roman numerals - upper case"
15344 msgstr "Store romertall"
15346 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15347 msgid "&Paragraph..."
15348 msgstr "&Avsnitt..."
15352 msgstr "&Tabulatorer..."
15355 msgid "Backgroun&d"
15359 msgid "&System\tCtrl+1"
15360 msgstr "&System\tCtrl+1"
15363 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15364 msgstr "&Lys gul\tCtrl+2"
15367 msgid "&About Wine Wordpad"
15368 msgstr "&Om Wine Wordpad"
15372 msgstr "Automatisk"
15375 msgid "Date and time"
15376 msgstr "Dato og klokkeslett"
15379 msgid "Available formats"
15380 msgstr "Tilgjengelige formater"
15383 msgid "New document type"
15384 msgstr "Ny dokumenttype"
15387 msgid "Paragraph format"
15388 msgstr "Formater avsnitt"
15391 msgid "Indentation"
15394 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15396 msgstr "Venstrestilt"
15398 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15400 msgstr "Høyrestilt"
15404 msgstr "Første linje"
15412 msgstr "Tabulatorer"
15416 msgstr "Tabulatorstopp"
15423 msgid "Remove al&l"
15424 msgstr "Fjern all&e"
15427 msgid "Line wrapping"
15428 msgstr "Linjebryting"
15431 msgid "&No line wrapping"
15432 msgstr "I&ngen linjebryting"
15435 msgid "Wrap text by the &window border"
15436 msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"
15439 msgid "Wrap text by the &margin"
15440 msgstr "Bryt tekst etter &margen"
15444 msgstr "Verktøylinjer"
15447 msgctxt "accelerator Align Left"
15452 msgctxt "accelerator Align Center"
15457 msgctxt "accelerator Align Right"
15462 msgctxt "accelerator Redo"
15467 msgctxt "accelerator Bold"
15472 msgctxt "accelerator Italic"
15477 msgctxt "accelerator Underline"
15482 msgid "All documents (*.*)"
15483 msgstr "Alle filer (*.*)"
15486 msgid "Text documents (*.txt)"
15487 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
15490 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15491 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
15494 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15495 msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
15498 msgid "Rich text document"
15499 msgstr "Rikt tekstdokument"
15502 msgid "Text document"
15503 msgstr "Tekstdokument"
15506 msgid "Unicode text document"
15507 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
15510 msgid "Printer files (*.prn)"
15511 msgstr "Skriverfiler (*.prn)"
15527 msgstr "Neste side"
15530 msgid "Previous page"
15531 msgstr "Forrige side"
15558 msgctxt "unit: centimeter"
15563 msgctxt "unit: inch"
15572 msgctxt "unit: point"
15581 msgid "Save changes to '%s'?"
15582 msgstr "Lagre endringer i %s?"
15585 msgid "Finished searching the document."
15586 msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
15589 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15590 msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
15594 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15595 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15597 "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
15598 "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
15601 msgid "Invalid number format."
15602 msgstr "Ugyldig tallformat."
15605 msgid "OLE storage documents are not supported."
15606 msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."
15609 msgid "Could not save the file."
15610 msgstr "Klarte ikke lagre filen."
15613 msgid "You do not have access to save the file."
15614 msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
15617 msgid "Could not open the file."
15618 msgstr "Klarte ikke åpne filen."
15621 msgid "You do not have access to open the file."
15622 msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
15625 msgid "Printing not implemented."
15626 msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
15629 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15630 msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
15633 msgid "Starting Wordpad failed"
15634 msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
15637 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15638 msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
15641 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15642 msgstr "Ugyldig parameter \"%1\"; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
15645 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15646 msgstr "Trykk <Enter> for å starte kopieringen\n"
15649 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15650 msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n"
15653 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15654 msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n"
15658 "Is '%1' a filename or directory\n"
15660 "(F - File, D - Directory)\n"
15662 "Er %1 et filnavn eller katalog\n"
15664 "(F - Fil, K - Katalog)\n"
15667 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15668 msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"
15671 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15672 msgstr "Skrive over %1? (Ja|Nei|Alle)\n"
15675 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15676 msgstr "Klarte ikke kopiere %1 til %2; feilet med r/c %3!d!\n"
15679 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15680 msgstr "Klarte ikke lese %1\n"
15688 msgctxt "Directory key"
15694 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15697 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15698 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15702 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15704 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15705 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15706 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15707 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15708 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15709 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15710 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15711 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15712 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15713 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15714 "[/N] Copy using short names.\n"
15715 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15716 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15717 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15718 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15719 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15720 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15721 "\tarchive attribute.\n"
15722 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15723 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15724 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15725 "\t\tthan source.\n"
15728 "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n"
15731 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15732 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15736 "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n"
15737 "\tflere filer blir kopiert.\n"
15738 "[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n"
15739 "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n"
15740 "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n"
15741 "[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
15742 "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n"
15743 "[/W] Spør for kopieringen starter.\n"
15744 "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n"
15745 "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n"
15746 "[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n"
15747 "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n"
15748 "[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n"
15749 "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n"
15750 "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n"
15751 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
15752 "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n"
15753 "[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n"
15754 "[/M] Bare kopier filer som er markert som arkiv; fjern denne\n"
15755 "\tmerkingen etterpå.\n"
15756 "[/K] Kopier filegenskaper, uten denne blir ikke egenskapene preservert.\n"
15757 "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
15758 "\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n"
15759 "\t\tmålet er eldre enn kilden.\n"