1 # Norwegian Bokmål translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-07-06 19:05+0200\n"
9 "Last-Translator: Kim Malmo <berencamlost@msn.com>\n"
10 "Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Installer/Avinstaller"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Trykk Installer for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon eller "
32 msgstr "&Installer..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
41 "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Støtteinformasjon"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Støtteinformasjon"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Støtteinformasjon:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Kundestøtte, tlf:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Produktoppdateringer:"
112 msgstr "Kommentarer:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Installere Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker "
129 "HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
132 "Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med "
133 "operativsystemet ditt. Se <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://"
134 "wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Installere Wine Mono"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine fant ikke wine-mono-pakken, som er nødvendig for at .NET programmer "
175 "skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne pakken for "
178 "Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet "
179 "ditt. Se <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> for flere detaljer."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Legg til/Fjern programmer"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, %s. Vil du fjerne oppføringen "
202 "fra listen over installerte programmer?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Ikke oppgitt"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Installasjonsprogrammer"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programmer (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Alle filer (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "&Endre/Fjern"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Laster ned..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Installerer..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av "
251 "den korrupte filen."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Komprimeringsinnstillinger"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Velg en strøm:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgstr "&Alternativer..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "Sett &inn for hver"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Gjeldende format:"
279 msgstr "Lydformat: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Alle multimedia-filer"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
309 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Egenskaper for %s"
313 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
317 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Tilpass verktøylinje"
341 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
342 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
348 msgstr "Tilbak&estill"
350 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
351 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
352 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
353 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
354 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
355 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
356 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "Tilgjengelige &knapper:"
374 msgstr "Le&gg til ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
397 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
401 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
406 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
418 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
419 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
423 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
427 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
428 msgid "&Directories:"
431 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
432 msgid "List Files of &Type:"
433 msgstr "Vis filer av &typen:"
435 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
439 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
442 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
446 msgstr "Lagre som..."
448 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
452 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
461 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
463 msgstr "Utskriftsområde"
465 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
471 msgstr "M&erket område"
477 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
489 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
490 msgid "Print &Quality:"
491 msgstr "&Utskriftskvalitet:"
494 msgid "Print to Fi&le"
495 msgstr "Skriv til fi&l"
501 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
503 msgstr "Utskriftsinnstillinger"
505 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
510 msgid "&Default Printer"
511 msgstr "Stan&dardskriver"
518 msgid "Specific &Printer"
519 msgstr "S&pesifik skriver"
521 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
529 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
533 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
545 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
555 msgstr "Skriftst&il:"
557 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
567 msgstr "Gjennomstre&ket"
571 msgstr "&Understreket"
573 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
579 msgstr "Forhåndsvisning"
590 msgid "&Basic Colors:"
591 msgstr "&Basisfarger:"
594 msgid "&Custom Colors:"
595 msgstr "&Egendefinerte farger:"
597 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
598 msgid "Color | Sol&id"
599 msgstr "Farge | Sol&id"
628 msgid "&Add to Custom Colors"
629 msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"
632 msgid "&Define Custom Colors >>"
633 msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"
635 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
639 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
643 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
644 msgid "Match &Whole Word Only"
645 msgstr "Finn &kun hele ord"
647 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
649 msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
651 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
655 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
659 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
663 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
672 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "&Erstatt med:"
681 msgstr "Erstatt &alle"
684 msgid "Print to fi&le"
685 msgstr "Skriv ti&l fil"
687 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
688 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
692 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
696 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
700 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
704 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
708 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
717 msgid "Number of &copies:"
718 msgstr "Antall &kopier:"
730 msgstr "&Merket område"
740 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
764 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
772 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
780 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
788 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
792 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
796 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
797 msgid "Files of &type:"
800 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
801 msgid "Open as &read-only"
802 msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"
804 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
813 msgid "Files of type:"
817 msgid "File not found"
818 msgstr "Fant ikke filen"
821 msgid "Please verify that the correct file name was given"
822 msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
826 "File does not exist.\n"
827 "Do you want to create file?"
829 "Filen finnes ikke.\n"
830 "Skal den opprettes?"
834 "File already exists.\n"
835 "Do you want to replace it?"
837 "Filen finnes fra før.\n"
838 "Skal den overskrives?"
841 msgid "Invalid character(s) in path"
842 msgstr "Ugyldig(e) tegn i filnavnet"
846 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
849 "Et filnavn kan ikke inneholde følgende tegn:\n"
853 msgid "Path does not exist"
854 msgstr "Stien finnes ikke"
857 msgid "File does not exist"
858 msgstr "Filen finnes ikke"
861 msgid "The selection contains a non-folder object"
862 msgstr "Valget inneholder ett objekt som ikke er en mappe"
866 msgstr "Opp ett nivå"
869 msgid "Create New Folder"
870 msgstr "Lag ny katalog"
876 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
881 msgid "Browse to Desktop"
882 msgstr "Bla til skrivebordet"
900 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
904 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
908 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
912 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
916 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
920 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
924 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
928 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
932 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
936 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
940 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
944 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
948 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
952 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
956 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
960 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
965 msgid "Unreadable Entry"
966 msgstr "Uleselig oppføring"
970 "This value does not lie within the page range.\n"
971 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
973 "Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n"
974 "Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!."
977 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
978 msgstr "Fra-verdien kan ikke være større en Til-verdien."
982 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
983 "Please reenter margins."
985 "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
986 "Skriv inn andre verdier."
989 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
990 msgstr "Feltet Antall kopier kan ikke være tomt."
994 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
995 "Please enter a value between 1 and %d."
997 "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
998 "Velg en verdi mellom 1 og %d."
1001 msgid "A printer error occurred."
1002 msgstr "En skriverfeil har oppstått."
1005 msgid "No default printer defined."
1006 msgstr "Ingen standardskriver er definert."
1009 msgid "Cannot find the printer."
1010 msgstr "Kan ikke finne skriveren."
1012 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1013 msgid "Out of memory."
1014 msgstr "Ikke nok minne."
1017 msgid "An error occurred."
1018 msgstr "En feil har oppstått."
1021 msgid "Unknown printer driver."
1022 msgstr "Ukjent skriverdriver."
1026 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1027 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1029 "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
1030 "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter."
1036 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1053 msgid "Select Folder"
1057 msgid "Font size has to be a number."
1058 msgstr "Skriftstørrelse må være ett tall."
1060 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1066 msgstr "Satt på pause; "
1073 msgid "Pending deletion; "
1074 msgstr "Venter på sletting; "
1078 msgstr "Papir sitter fast; "
1081 msgid "Out of paper; "
1082 msgstr "Tom for papir; "
1085 msgid "Feed paper manual; "
1086 msgstr "Fyll på papir manuelt; "
1089 msgid "Paper problem; "
1090 msgstr "Papirproblem; "
1093 msgid "Printer offline; "
1094 msgstr "Skriver frakoblet; "
1097 msgid "I/O Active; "
1098 msgstr "Inn/Ut aktiv; "
1106 msgstr "Skriver ut; "
1109 msgid "Output tray is full; "
1110 msgstr "Utskuffen er full; "
1113 msgid "Not available; "
1114 msgstr "Ikke tilgjengelig; "
1121 msgid "Processing; "
1122 msgstr "Behandler; "
1125 msgid "Initializing; "
1126 msgstr "Initaliserer; "
1129 msgid "Warming up; "
1130 msgstr "Varmer opp; "
1134 msgstr "Toner lav; "
1138 msgstr "Ingen toner; "
1142 msgstr "Utskriftsfeil; "
1145 msgid "Interrupted by user; "
1146 msgstr "Avbrutt av bruker; "
1149 msgid "Out of memory; "
1150 msgstr "Ikke mer minne; "
1153 msgid "The printer door is open; "
1154 msgstr "Skriverdøren er åpen; "
1157 msgid "Print server unknown; "
1158 msgstr "Ukjent skrivertjener; "
1161 msgid "Power save mode; "
1162 msgstr "Strømsparingsmodus; "
1165 msgid "Default Printer; "
1166 msgstr "Standardskriver; "
1169 msgid "There are %d documents in the queue"
1170 msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
1173 msgid "Margins [inches]"
1174 msgstr "Marger [tommer]"
1177 msgid "Margins [mm]"
1178 msgstr "Marger [mm]"
1180 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1181 msgctxt "unit: millimeters"
1187 msgstr "Br&ukernavn:"
1189 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1194 msgid "&Remember my password"
1195 msgstr "Husk passo&rd"
1198 msgid "Connect to %s"
1199 msgstr "Koble til %s"
1202 msgid "Connecting to %s"
1203 msgstr "Kobler til %s"
1206 msgid "Logon unsuccessful"
1207 msgstr "Klarte ikke logge på"
1211 "Make sure that your user name\n"
1212 "and password are correct."
1214 "Sørg for at du oppga riktig\n"
1215 "brukernavn og passord."
1219 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1221 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1222 "entering your password."
1224 "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
1226 "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
1227 "skriver inn passordet på nytt."
1230 msgid "Caps Lock is On"
1231 msgstr "Caps Lock er på"
1234 msgid "Authority Key Identifier"
1235 msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
1238 msgid "Key Attributes"
1239 msgstr "Nøkkelegenskaper"
1242 msgid "Key Usage Restriction"
1243 msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
1246 msgid "Subject Alternative Name"
1247 msgstr "Alternativt navn for emne"
1250 msgid "Issuer Alternative Name"
1251 msgstr "Alternativt navn for utsteder"
1254 msgid "Basic Constraints"
1255 msgstr "Basisbegrensninger"
1262 msgid "Certificate Policies"
1263 msgstr "Sertifikatregler"
1266 msgid "Subject Key Identifier"
1267 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
1270 msgid "CRL Reason Code"
1271 msgstr "CRL-grunnkode"
1274 msgid "CRL Distribution Points"
1275 msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
1278 msgid "Enhanced Key Usage"
1279 msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
1282 msgid "Authority Information Access"
1283 msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
1286 msgid "Certificate Extensions"
1287 msgstr "Sertifikatutvidelser"
1290 msgid "Next Update Location"
1291 msgstr "Neste oppdateringsplassering"
1294 msgid "Yes or No Trust"
1295 msgstr "Ja eller nei-tillit"
1298 msgid "Email Address"
1299 msgstr "E-postadresse"
1302 msgid "Unstructured Name"
1303 msgstr "Ustrukturert navn"
1306 msgid "Content Type"
1307 msgstr "Innholdstype"
1310 msgid "Message Digest"
1311 msgstr "Meldingssammendrag"
1314 msgid "Signing Time"
1315 msgstr "Signeringstidspunkt"
1318 msgid "Counter Sign"
1319 msgstr "Tellersymbol"
1322 msgid "Challenge Password"
1323 msgstr "Utfordre passord"
1326 msgid "Unstructured Address"
1327 msgstr "Ustrukturert adresse"
1330 msgid "S/MIME Capabilities"
1331 msgstr "Støttede S/MIME-typer"
1334 msgid "Prefer Signed Data"
1335 msgstr "Fortrekk signert data"
1337 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1338 msgctxt "Certification Practice Statement"
1342 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1344 msgstr "Brukervarsel"
1347 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1348 msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus"
1351 msgid "Certification Authority Issuer"
1352 msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
1355 msgid "Certification Template Name"
1356 msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
1359 msgid "Certificate Type"
1360 msgstr "Sertifikattype"
1363 msgid "Certificate Manifold"
1364 msgstr "Sertifikatmangfold"
1367 msgid "Netscape Cert Type"
1368 msgstr "Netscape sertifikattype"
1371 msgid "Netscape Base URL"
1372 msgstr "Netscape basis-URL"
1375 msgid "Netscape Revocation URL"
1376 msgstr "Netscape tilbakekallings-URL"
1379 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1380 msgstr "Netscape CA-tilbakekallings-URL"
1383 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1384 msgstr "Netscape sertifikatfornyings-URL"
1387 msgid "Netscape CA Policy URL"
1388 msgstr "Netscape CA-politikk-URL"
1391 msgid "Netscape SSL ServerName"
1392 msgstr "Netscape SSL-tjenernavn"
1395 msgid "Netscape Comment"
1396 msgstr "Netscape kommentar"
1399 msgid "Country/Region"
1400 msgstr "Land/Region"
1403 msgid "Organization"
1404 msgstr "Organisasjon"
1407 msgid "Organizational Unit"
1408 msgstr "Organisasjonsell enhet"
1412 msgstr "Vanlig navn"
1419 msgid "State or Province"
1428 msgstr "Oppgitt navn"
1439 msgid "Domain Component"
1440 msgstr "Domenekomponent"
1443 msgid "Street Address"
1444 msgstr "Gateadresse"
1447 msgid "Serial Number"
1448 msgstr "Serienummer"
1455 msgid "Cross CA Version"
1456 msgstr "Kryss CA-versjon"
1459 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1460 msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
1463 msgid "Principal Name"
1467 msgid "Windows Product Update"
1468 msgstr "Windows produktoppdatering"
1471 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1472 msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
1479 msgid "Enrollment CSP"
1480 msgstr "Innrullerings-CSP"
1487 msgid "Delta CRL Indicator"
1488 msgstr "Delta CRL-indikator"
1491 msgid "Issuing Distribution Point"
1492 msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
1495 msgid "Freshest CRL"
1499 msgid "Name Constraints"
1500 msgstr "Navnebegrensninger"
1503 msgid "Policy Mappings"
1504 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
1507 msgid "Policy Constraints"
1508 msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
1511 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1512 msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
1515 msgid "Application Policies"
1516 msgstr "Framgangsmåter for programmer"
1519 msgid "Application Policy Mappings"
1520 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
1523 msgid "Application Policy Constraints"
1524 msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
1531 msgid "CMC Response"
1535 msgid "Unsigned CMC Request"
1536 msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
1539 msgid "CMC Status Info"
1540 msgstr "CMC-statusinformasjon"
1543 msgid "CMC Extensions"
1544 msgstr "CMC-utvidelser"
1547 msgid "CMC Attributes"
1548 msgstr "CMC-egenskaper"
1552 msgstr "PKCS 7 Data"
1555 msgid "PKCS 7 Signed"
1556 msgstr "PKCS 7 Signert"
1559 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1560 msgstr "PKCS 7 Innpakket"
1563 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1564 msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
1567 msgid "PKCS 7 Digested"
1568 msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
1571 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1572 msgstr "PKCS 7 Kryptert"
1575 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1576 msgstr "Forrige CA-sertifikat-hash"
1579 msgid "Virtual Base CRL Number"
1580 msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
1583 msgid "Next CRL Publish"
1584 msgstr "Neste CRL-utgiving"
1587 msgid "CA Encryption Certificate"
1588 msgstr "CA-krypteringssertifikat"
1590 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1591 msgid "Key Recovery Agent"
1592 msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler"
1595 msgid "Certificate Template Information"
1596 msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
1599 msgid "Enterprise Root OID"
1600 msgstr "Selskap-rot-OID"
1603 msgid "Dummy Signer"
1604 msgstr "Tullesignerer"
1607 msgid "Encrypted Private Key"
1608 msgstr "Kryptert privat nøkkel"
1611 msgid "Published CRL Locations"
1612 msgstr "Publiserte CRL-plasseringer"
1615 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1616 msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
1619 msgid "Transaction Id"
1620 msgstr "Transaksjons-id"
1623 msgid "Sender Nonce"
1624 msgstr "Gjeldende sender"
1627 msgid "Recipient Nonce"
1628 msgstr "Gjeldende mottaker"
1635 msgid "Get Certificate"
1636 msgstr "Hent sertifikat"
1643 msgid "Revoke Request"
1644 msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
1647 msgid "Query Pending"
1648 msgstr "Spørring venter"
1650 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1651 msgid "Certificate Trust List"
1652 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater"
1655 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1656 msgstr "Arkivert nøkkelsertifikat-hash"
1659 msgid "Private Key Usage Period"
1660 msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
1663 msgid "Client Information"
1664 msgstr "Klientinformasjon"
1667 msgid "Server Authentication"
1668 msgstr "Tjenerautentisering"
1671 msgid "Client Authentication"
1672 msgstr "Klientautentisering"
1675 msgid "Code Signing"
1676 msgstr "Kodesignering"
1679 msgid "Secure Email"
1680 msgstr "Sikker e-post"
1683 msgid "Time Stamping"
1684 msgstr "Tidsstempling"
1687 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1688 msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
1691 msgid "Microsoft Time Stamping"
1692 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1695 msgid "IP security end system"
1696 msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
1699 msgid "IP security tunnel termination"
1700 msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
1703 msgid "IP security user"
1704 msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
1707 msgid "Encrypting File System"
1708 msgstr "Krypterer filsystem"
1710 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1711 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1712 msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
1714 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1715 msgid "Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows"
1718 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1719 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1720 msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør"
1722 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1723 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1724 msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
1726 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1727 msgid "Key Pack Licenses"
1728 msgstr "Lisenser for nøkkelpakker"
1730 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1731 msgid "License Server Verification"
1732 msgstr "Kontroll av lisenstjener"
1734 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1735 msgid "Smart Card Logon"
1736 msgstr "Smart Card-pålogging"
1738 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1739 msgid "Digital Rights"
1740 msgstr "Digitale rettigheter"
1742 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1743 msgid "Qualified Subordination"
1744 msgstr "Kvalifisert underenhet"
1746 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1747 msgid "Key Recovery"
1748 msgstr "Gjenoppretting av nøkler"
1750 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1751 msgid "Document Signing"
1752 msgstr "Dokumentsignering"
1755 msgid "IP security IKE intermediate"
1756 msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
1758 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1759 msgid "File Recovery"
1760 msgstr "Filgjenoppretting"
1762 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1763 msgid "Root List Signer"
1764 msgstr "Rotsignerer for lister"
1767 msgid "All application policies"
1768 msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
1770 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1771 msgid "Directory Service Email Replication"
1772 msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
1774 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1775 msgid "Certificate Request Agent"
1776 msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
1778 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1779 msgid "Lifetime Signing"
1780 msgstr "Livstidssignering"
1783 msgid "All issuance policies"
1784 msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
1787 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1788 msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
1795 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1796 msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
1799 msgid "Other People"
1800 msgstr "Andre personer"
1803 msgid "Trusted Publishers"
1804 msgstr "Betrodde utgivere"
1807 msgid "Untrusted Certificates"
1808 msgstr "Mistrodde sertifikater"
1815 msgid "Certificate Issuer"
1819 msgid "Certificate Serial Number="
1820 msgstr "Serienummer="
1824 msgstr "Annet navn="
1827 msgid "Email Address="
1828 msgstr "E-postadresse="
1835 msgid "Directory Address"
1836 msgstr "Katalogadresse"
1844 msgstr "IP-adresse="
1851 msgid "Registered ID="
1852 msgstr "Registrert ID="
1855 msgid "Unknown Key Usage"
1856 msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
1859 msgid "Subject Type="
1863 msgctxt "Certificate Authority"
1872 msgid "Path Length Constraint="
1873 msgstr "Begrensning på stilengde="
1876 msgctxt "path length"
1881 msgid "Information Not Available"
1882 msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
1885 msgid "Authority Info Access"
1886 msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
1889 msgid "Access Method="
1890 msgstr "Tilgangsmetode="
1893 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1899 msgstr "CA-utstedere"
1902 msgid "Unknown Access Method"
1903 msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
1906 msgid "Alternative Name"
1907 msgstr "Alternativt navn"
1910 msgid "CRL Distribution Point"
1911 msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
1914 msgid "Distribution Point Name"
1915 msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
1931 msgstr "CRL-utsteder"
1934 msgid "Key Compromise"
1935 msgstr "Nøkkelkompromiss"
1938 msgid "CA Compromise"
1939 msgstr "CA-kompromiss"
1942 msgid "Affiliation Changed"
1943 msgstr "Tilslutning endret"
1950 msgid "Operation Ceased"
1951 msgstr "Operasjonen opphørte"
1954 msgid "Certificate Hold"
1955 msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
1958 msgid "Financial Information="
1959 msgstr "Finansiell informasjon="
1961 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1963 msgstr "Tilgjengelig"
1966 msgid "Not Available"
1967 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1970 msgid "Meets Criteria="
1971 msgstr "Møter kriterier="
1973 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1977 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1982 msgid "Digital Signature"
1983 msgstr "Digital signatur"
1986 msgid "Non-Repudiation"
1987 msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
1990 msgid "Key Encipherment"
1991 msgstr "Nøkkelkryptering"
1994 msgid "Data Encipherment"
1995 msgstr "Datakryptering"
1998 msgid "Key Agreement"
1999 msgstr "Nøkkel-avtale"
2002 msgid "Certificate Signing"
2003 msgstr "Sertifikatsignering"
2006 msgid "Off-line CRL Signing"
2007 msgstr "Lokal CRL-signering"
2011 msgstr "CRL-signering"
2014 msgid "Encipher Only"
2015 msgstr "Kun kryptering"
2018 msgid "Decipher Only"
2019 msgstr "Kun dekryptering"
2022 msgid "SSL Client Authentication"
2023 msgstr "Autentisering av SSL-klient"
2026 msgid "SSL Server Authentication"
2027 msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
2046 msgid "Signature CA"
2047 msgstr "Signatur CA"
2050 msgid "Certificate Policy"
2051 msgstr "Sertifikatregler"
2054 msgid "Policy Identifier: "
2055 msgstr "ID for regel: "
2058 msgid "Policy Qualifier Info"
2059 msgstr "Info om politikkvalifiserer"
2062 msgid "Policy Qualifier Id="
2063 msgstr "ID for politikkvalifiserer="
2067 msgstr "Kvalifiserer"
2070 msgid "Notice Reference"
2071 msgstr "Notisreferanse"
2074 msgid "Organization="
2075 msgstr "Organisasjon="
2078 msgid "Notice Number="
2079 msgstr "Serienummer="
2082 msgid "Notice Text="
2083 msgstr "Notistekst="
2085 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2090 msgid "&Install Certificate..."
2091 msgstr "&Installer sertifikat..."
2094 msgid "Issuer &Statement"
2095 msgstr "Info fra ut&steder"
2102 msgid "&Edit Properties..."
2103 msgstr "R&ediger egenskaper..."
2106 msgid "&Copy to File..."
2107 msgstr "&Kopier til fil..."
2110 msgid "Certification Path"
2111 msgstr "Sertifiseringssti"
2114 msgid "Certification path"
2115 msgstr "Sertifiseringssti"
2118 msgid "&View Certificate"
2119 msgstr "&Vis sertifikat"
2122 msgid "Certificate &status:"
2123 msgstr "Sertifikat&status:"
2127 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2134 msgid "&Friendly name:"
2135 msgstr "&Vennlig navn:"
2137 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2138 msgid "&Description:"
2139 msgstr "&Beskrivelse:"
2142 msgid "Certificate purposes"
2143 msgstr "Sertifikatformål"
2146 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2147 msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"
2150 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2151 msgstr "&Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"
2154 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2155 msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"
2158 msgid "Add &Purpose..."
2159 msgstr "Legg til &formål..."
2163 msgstr "Legg til formål"
2167 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2168 msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"
2170 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Velg sertifikatlager"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "Vi&s fysiske lagre"
2182 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over "
2203 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et "
2204 "sertifikatlager.\n"
2206 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2207 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2208 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2209 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2211 "Trykk Neste for å fortsette."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller "
2227 "liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"
2230 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2231 msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
2247 "plassering for sertifikatene selv."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Plasser alle sertifikatene i følgende lager:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2264 "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2267 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2268 msgid "You have specified the following settings:"
2269 msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"
2271 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2272 msgid "Certificates"
2273 msgstr "Sertifikater"
2276 msgid "I&ntended purpose:"
2277 msgstr "Tilte&nkt formål:"
2281 msgstr "&Importér..."
2283 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2285 msgstr "&Eksporter..."
2288 msgid "&Advanced..."
2289 msgstr "&Avansert..."
2292 msgid "Certificate intended purposes"
2293 msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"
2295 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2296 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2302 msgid "Advanced Options"
2303 msgstr "Avanserte innstillinger"
2306 msgid "Certificate purpose"
2307 msgstr "Sertifikatformål"
2311 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2313 "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."
2316 msgid "&Certificate purposes:"
2317 msgstr "&Sertifikatformål:"
2319 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2320 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2321 msgid "Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
2325 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"
2330 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2331 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2333 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2334 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2335 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2336 "lists, and certificate trust lists.\n"
2338 "To continue, click Next."
2340 "Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over "
2341 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en "
2344 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2345 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2346 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2347 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2349 "Trykk Neste for å fortsette."
2353 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2354 "to protect the private key on a later page."
2356 "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
2357 "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."
2360 msgid "Do you wish to export the private key?"
2361 msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"
2364 msgid "&Yes, export the private key"
2365 msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"
2368 msgid "N&o, do not export the private key"
2369 msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"
2372 msgid "&Confirm password:"
2373 msgstr "&Bekreft passord:"
2376 msgid "Select the format you want to use:"
2377 msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
2380 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2381 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2384 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2385 msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):"
2388 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2389 msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2392 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2401 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"
2404 msgid "&Enable strong encryption"
2405 msgstr "Bruk st&erk kryptering"
2408 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2409 msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"
2412 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2413 msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2418 "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2421 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2426 msgid "Certificate Information"
2427 msgstr "Sertifikatinformasjon"
2431 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2432 "altered or corrupted."
2434 "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
2439 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2440 "trusted root certificate store."
2442 "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
2443 "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
2446 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2447 msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes til et rotsertifikat."
2450 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2451 msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
2454 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2455 msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
2458 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2459 msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
2463 msgstr "Utstedt til: "
2467 msgstr "Utstedt av: "
2471 msgstr "Gyldig fra "
2478 msgid "This certificate has an invalid signature."
2479 msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
2482 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2483 msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
2486 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2487 msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
2490 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2491 msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
2494 msgid "This certificate is OK."
2495 msgstr "Dette sertifikatet er OK."
2505 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2510 msgid "Version 1 Fields Only"
2511 msgstr "Kun versjon 1 felt"
2514 msgid "Extensions Only"
2515 msgstr "Kun utvidelser"
2518 msgid "Critical Extensions Only"
2519 msgstr "Kun kritiske utvidelser"
2522 msgid "Properties Only"
2523 msgstr "Kun egenskaper"
2526 msgid "Serial number"
2527 msgstr "Serienummer"
2547 msgstr "Offentlig nøkkel"
2550 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2551 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2558 msgid "Enhanced key usage (property)"
2559 msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
2562 msgid "Friendly name"
2563 msgstr "Vennlig navn"
2565 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2567 msgstr "Beskrivelse"
2570 msgid "Certificate Properties"
2571 msgstr "Sertifikategenskaper"
2574 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2575 msgstr "Angi en OID i format 1.2.3.4"
2578 msgid "The OID you entered already exists."
2579 msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
2582 msgid "Please select a certificate store."
2583 msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
2587 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2588 "select another file."
2590 "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
2594 msgid "File to Import"
2595 msgstr "Fil å importere"
2598 msgid "Specify the file you want to import."
2599 msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
2601 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2602 msgid "Certificate Store"
2603 msgstr "Sertifikatlager"
2607 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2608 "lists, and certificate trust lists."
2610 "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
2611 "lister over tiltrodde sertifikater."
2614 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2615 msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
2618 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2619 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
2621 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2622 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2623 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
2625 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2626 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2627 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
2630 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2631 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
2634 msgid "Please select a file."
2635 msgstr "Velg en fil."
2638 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2639 msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
2642 msgid "Could not open "
2643 msgstr "Klarte ikke åpne "
2646 msgid "Determined by the program"
2647 msgstr "Bestemt av programmet"
2650 msgid "Please select a store"
2651 msgstr "Velg en lagringsplass"
2654 msgid "Certificate Store Selected"
2655 msgstr "Sertifikatlager valgt"
2658 msgid "Automatically determined by the program"
2659 msgstr "Bestemt av programmet"
2661 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2665 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2670 msgid "Certificate Revocation List"
2671 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
2674 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2675 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
2678 msgid "Personal Information Exchange"
2679 msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
2682 msgid "The import was successful."
2683 msgstr "Importeringen var vellykket."
2686 msgid "The import failed."
2687 msgstr "Klarte ikke importere."
2694 msgid "<Advanced Purposes>"
2695 msgstr "<Avanserte formål>"
2699 msgstr "Utstedt til"
2706 msgid "Expiration Date"
2710 msgid "Friendly Name"
2711 msgstr "Vennlig navn"
2713 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2720 "sign messages with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2723 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
2724 "sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
2725 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2730 "sign messages with them.\n"
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
2734 "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
2735 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2740 "verify messages signed with it.\n"
2741 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2743 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
2744 "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
2745 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2749 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2750 "verify messages signed with them.\n"
2751 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2753 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
2754 "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
2755 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2759 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
2765 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2769 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
2775 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2779 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2780 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2783 "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
2784 "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2785 "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
2789 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2790 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2793 "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
2794 "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
2795 "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
2799 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2803 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2807 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2810 "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2811 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2818 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2819 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2822 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2823 msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
2826 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2827 msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
2831 "Ensures software came from software publisher\n"
2832 "Protects software from alteration after publication"
2834 "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
2835 "Beskytter programvare mot endringer etter utgivelse"
2838 msgid "Protects e-mail messages"
2839 msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
2842 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2843 msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
2846 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2847 msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
2850 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2851 msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
2854 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2855 msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
2858 msgid "Private Key Archival"
2859 msgstr "Arkivering av private nøkler"
2862 msgid "Export Format"
2863 msgstr "Eksportformat"
2866 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2867 msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
2870 msgid "Export Filename"
2874 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2875 msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
2878 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2879 msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
2882 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2886 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
2890 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2891 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
2894 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2895 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
2902 msgid "Include all certificates in certificate path"
2903 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
2907 msgstr "Eksportér nøkler"
2910 msgid "The export was successful."
2911 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2914 msgid "The export failed."
2915 msgstr "Eksporteringen mislyktes."
2918 msgid "Export Private Key"
2919 msgstr "Eksportér privat nøkkel"
2923 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2926 "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
2930 msgid "Enter Password"
2931 msgstr "Angi passord"
2934 msgid "You may password-protect a private key."
2935 msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
2938 msgid "The passwords do not match."
2939 msgstr "Passordene er ikke like."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2943 msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
2946 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
2951 msgid "Configure Devices"
2952 msgstr "Oppsett av enheter"
2956 msgstr "Tilbakestill"
2962 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2975 msgid "Show Assigned First"
2976 msgstr "Vis tilordnede først"
2987 msgid "Regional Setting"
2991 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2992 msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig"
2999 msgid "Central European"
3000 msgstr "Sentral-europeisk"
3028 msgstr "Vietnamesisk"
3039 msgid "CHINESE_GB2312"
3040 msgstr "Kinesisk (GB2312)"
3047 msgid "CHINESE_BIG5"
3048 msgstr "Kinesisk (BIG5)"
3051 msgid "Hangul(Johab)"
3052 msgstr "Hangul (Johab)"
3062 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3067 msgid "Files on Camera"
3068 msgstr "Filer på kamera"
3071 msgid "Import Selected"
3072 msgstr "Importer valgte"
3076 msgstr "Forhåndsvisning"
3080 msgstr "Importer alle"
3083 msgid "Skip This Dialog"
3084 msgstr "Hopp over dette dialogvinduet"
3091 msgid "Transferring"
3095 msgid "Transferring... Please Wait"
3096 msgstr "Overfører... vent litt"
3099 msgid "Connecting to camera"
3100 msgstr "Kobler til kamera"
3103 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3104 msgstr "Kobler til kamera... vent litt"
3108 msgstr "S&ynkroniser"
3110 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3114 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3119 msgctxt "table of contents"
3127 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3131 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3133 msgstr "Skriv &ut..."
3135 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3140 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3141 msgid "&View Source"
3142 msgstr "&Vis kildekode"
3146 msgstr "E&genskaper"
3148 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3149 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3153 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3154 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3155 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3159 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3163 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3167 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3175 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3181 msgstr "Favor&itter"
3185 msgstr "&Skjul faner"
3195 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3199 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3203 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3207 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3212 msgctxt "table of contents"
3218 msgstr "Synkroniser"
3220 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3222 msgstr "Alternativer"
3224 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3228 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3229 msgid "Cinepak Video codec"
3230 msgstr "Cinepak-videokodek"
3232 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3233 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3238 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3242 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3246 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3250 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3252 msgstr "L&agre som..."
3255 msgid "Print &format..."
3256 msgstr "Utskri&ftformat..."
3260 msgstr "Skr&iv ut..."
3262 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3263 msgid "Print previe&w"
3264 msgstr "Forhånds&visning"
3268 msgstr "Verk&tøylinjer"
3271 msgid "&Standard bar"
3272 msgstr "&Standardlinje"
3275 msgid "&Address bar"
3276 msgstr "&Adresselinje"
3278 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3280 msgstr "&Favoritter"
3282 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3283 msgid "&Add to Favorites..."
3284 msgstr "Legg til i f&avoritter..."
3287 msgid "&About Internet Explorer"
3288 msgstr "&Om Internet Explorer"
3295 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3296 msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer"
3307 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3309 msgstr "Skriv ut..."
3316 msgid "Searching for %s"
3317 msgstr "Søker etter %s"
3320 msgid "Start downloading %s"
3321 msgstr "Start nedlasting av %s"
3324 msgid "Downloading %s"
3325 msgstr "Laster ned %s"
3328 msgid "Asking for %s"
3329 msgstr "Spør etter %s"
3336 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3337 msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside."
3340 msgid "&Current page"
3341 msgstr "&Gjeldende side"
3344 msgid "&Default page"
3345 msgstr "Stan&dardside"
3352 msgid "Browsing history"
3353 msgstr "Nettleserhistorikk"
3356 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3358 "Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data."
3361 msgid "Delete &files..."
3362 msgstr "Slett &filer..."
3365 msgid "&Settings..."
3366 msgstr "Inn&stillinger..."
3369 msgid "Delete browsing history"
3370 msgstr "Slett nettleserhistorikk"
3374 "Temporary internet files\n"
3375 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3377 "Midlertidige Internett-filer\n"
3378 "Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater."
3383 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3384 "preferences and login information."
3386 "Informasjonskapsler\n"
3387 "Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f."
3388 "eks. brukervalg og påloggingsinformasjon."
3393 "List of websites you have accessed."
3396 "Liste over nettsidene du har besøkt."
3401 "Usernames and other information you have entered into forms."
3404 "Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer."
3409 "Saved passwords you have entered into forms."
3412 "Lagrede passord fra skjemaer."
3414 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3418 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3424 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3425 "certificate authorities and publishers."
3427 "Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -"
3431 msgid "Certificates..."
3432 msgstr "Sertifikater..."
3435 msgid "Publishers..."
3436 msgstr "Utgivere..."
3440 msgstr "Nettverksforbindelser"
3444 #| msgid "Wine configuration"
3445 msgid "Automatic configuration"
3446 msgstr "Oppsett av Wine"
3449 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3453 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3456 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3461 msgid "Proxy server"
3462 msgstr "Mellomtjener"
3465 msgid "Use a proxy server"
3466 msgstr "Bruk en mellomtjener"
3473 msgid "Internet Settings"
3474 msgstr "Internett-innstillinger"
3477 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3478 msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger"
3481 msgid "Security settings for zone: "
3482 msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone: "
3486 msgstr "Egendefinert"
3510 msgstr "Styrespaker"
3512 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3530 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3531 "updated here until you restart this applet."
3533 "Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert "
3534 "her før programmet startes på nytt."
3537 msgid "Test Joystick"
3538 msgstr "Test styrespake"
3545 msgid "Test Force Feedback"
3546 msgstr "Test Force Feedback"
3549 msgid "Available Effects"
3550 msgstr "Tilgjengelige effekter"
3554 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3555 "direction can be changed with the controller axis."
3557 "Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens "
3558 "retning kan endres med kontrollerens akse."
3561 msgid "Game Controllers"
3562 msgstr "Spillkontrollere"
3565 msgid "Error converting object to primitive type"
3566 msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
3569 msgid "Invalid procedure call or argument"
3570 msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
3573 msgid "Subscript out of range"
3574 msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde"
3577 msgid "Object required"
3578 msgstr "Trenger et objekt"
3581 msgid "Automation server can't create object"
3582 msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
3585 msgid "Object doesn't support this property or method"
3586 msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
3589 msgid "Object doesn't support this action"
3590 msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen"
3593 msgid "Argument not optional"
3594 msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
3597 msgid "Syntax error"
3598 msgstr "Syntaksfeil"
3601 msgid "Expected ';'"
3602 msgstr "Forventet ';'"
3605 msgid "Expected '('"
3606 msgstr "Forventet '('"
3609 msgid "Expected ')'"
3610 msgstr "Forventet ')'"
3613 msgid "Expected identifier"
3614 msgstr "Forventet identifiserer"
3617 msgid "Expected '='"
3618 msgstr "Forventet '='"
3621 msgid "Invalid character"
3622 msgstr "Ugyldig tegn"
3625 msgid "Unterminated string constant"
3626 msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
3629 msgid "'return' statement outside of function"
3630 msgstr "'return' utenfor en funksjon"
3633 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3634 msgstr "'break' kan kun forekomme i en løkke"
3637 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3638 msgstr "'continue' kan kun forekomme i en løkke"
3641 msgid "Label redefined"
3642 msgstr "Etiketten ble omdefinert"
3645 msgid "Label not found"
3646 msgstr "Fant ikke etiketten"
3649 msgid "Expected '@end'"
3650 msgstr "Forventet '@end'"
3653 msgid "Conditional compilation is turned off"
3654 msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av"
3657 msgid "Expected '@'"
3658 msgstr "Forventet '@'"
3661 msgid "Number expected"
3662 msgstr "Forventet nummer"
3665 msgid "Function expected"
3666 msgstr "Forventet funksjon"
3669 msgid "'[object]' is not a date object"
3670 msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
3673 msgid "Object expected"
3674 msgstr "Forventet objekt"
3677 msgid "Illegal assignment"
3678 msgstr "Ugyldig tilordning"
3681 msgid "'|' is undefined"
3682 msgstr "'|' er udefinert"
3685 msgid "Boolean object expected"
3686 msgstr "Forventet boolsk verdi"
3689 msgid "Cannot delete '|'"
3690 msgstr "Kan ikke slette '|'"
3693 msgid "VBArray object expected"
3694 msgstr "Forventet et VBArray-objekt"
3697 msgid "JScript object expected"
3698 msgstr "Forventet JScript-objekt"
3701 msgid "Syntax error in regular expression"
3702 msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
3705 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3706 msgstr "URI'en som skal kodes inneholder ugyldige tegn"
3709 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3710 msgstr "URI'en som skal dekodes er feil"
3713 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3714 msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier"
3717 msgid "Precision is out of range"
3718 msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier"
3721 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3722 msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
3725 msgid "Array object expected"
3726 msgstr "Forventet rekke-objekt"
3730 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3735 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3739 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3743 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3746 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3747 msgid "Wine kernel DLL"
3748 msgstr "Wine kjerne-DLL"
3750 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3756 msgstr "Vellykket.\n"
3759 msgid "Invalid function.\n"
3760 msgstr "Ugyldig funksjon.\n"
3763 msgid "File not found.\n"
3764 msgstr "Fant ikke filen.\n"
3767 msgid "Path not found.\n"
3768 msgstr "Fant ikke filstien.\n"
3771 msgid "Too many open files.\n"
3772 msgstr "For mange åpne filer.\n"
3775 msgid "Access denied.\n"
3776 msgstr "Tilgang nektet.\n"
3779 msgid "Invalid handle.\n"
3780 msgstr "Ugyldig referanse.\n"
3783 msgid "Memory trashed.\n"
3784 msgstr "Minnet er ødelagt.\n"
3787 msgid "Not enough memory.\n"
3788 msgstr "Ikke nok minne.\n"
3791 msgid "Invalid block.\n"
3792 msgstr "Ugyldig blokk.\n"
3795 msgid "Bad environment.\n"
3796 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
3799 msgid "Bad format.\n"
3800 msgstr "Ugyldig format.\n"
3803 msgid "Invalid access.\n"
3804 msgstr "Ugyldig tilgang.\n"
3807 msgid "Invalid data.\n"
3808 msgstr "Ugyldig data.\n"
3811 msgid "Out of memory.\n"
3812 msgstr "Tom for minne.\n"
3815 msgid "Invalid drive.\n"
3816 msgstr "Ugyldig stasjon.\n"
3819 msgid "Can't delete current directory.\n"
3820 msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"
3823 msgid "Not same device.\n"
3824 msgstr "Ikke samme stasjon.\n"
3827 msgid "No more files.\n"
3828 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3831 msgid "Write protected.\n"
3832 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
3836 msgstr "Ugyldig enhet.\n"
3839 msgid "Not ready.\n"
3840 msgstr "Ikke klar.\n"
3843 msgid "Bad command.\n"
3844 msgstr "Ugyldig kommando.\n"
3847 msgid "CRC error.\n"
3848 msgstr "CRC-feil.\n"
3851 msgid "Bad length.\n"
3852 msgstr "Ugyldig lengde.\n"
3854 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3855 msgid "Seek error.\n"
3856 msgstr "Søkefeil.\n"
3859 msgid "Not DOS disk.\n"
3860 msgstr "Ikke en DOS-disk.\n"
3863 msgid "Sector not found.\n"
3864 msgstr "Fant ikke sektoren.\n"
3867 msgid "Out of paper.\n"
3868 msgstr "Tom for papir.\n"
3871 msgid "Write fault.\n"
3872 msgstr "Klarte ikke skrive.\n"
3875 msgid "Read fault.\n"
3876 msgstr "Klarte ikke lese.\n"
3879 msgid "General failure.\n"
3880 msgstr "Generell feil.\n"
3883 msgid "Sharing violation.\n"
3884 msgstr "Delingsbrudd.\n"
3887 msgid "Lock violation.\n"
3888 msgstr "Låsebrudd.\n"
3891 msgid "Wrong disk.\n"
3892 msgstr "Feil disk.\n"
3895 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3896 msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"
3899 msgid "End of file.\n"
3900 msgstr "Enden av filen.\n"
3902 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3903 msgid "Disk full.\n"
3904 msgstr "Disken er full.\n"
3907 msgid "Request not supported.\n"
3908 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
3911 msgid "Remote machine not listening.\n"
3912 msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"
3915 msgid "Duplicate network name.\n"
3916 msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"
3919 msgid "Bad network path.\n"
3920 msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"
3923 msgid "Network busy.\n"
3924 msgstr "Nettverket er opptatt.\n"
3927 msgid "Device does not exist.\n"
3928 msgstr "Enheten finnes ikke.\n"
3931 msgid "Too many commands.\n"
3932 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3935 msgid "Adapter hardware error.\n"
3936 msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"
3939 msgid "Bad network response.\n"
3940 msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"
3943 msgid "Unexpected network error.\n"
3944 msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
3947 msgid "Bad remote adapter.\n"
3948 msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"
3951 msgid "Print queue full.\n"
3952 msgstr "Skriverkøen er full.\n"
3955 msgid "No spool space.\n"
3956 msgstr "Ingen spoleplass.\n"
3959 msgid "Print canceled.\n"
3960 msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"
3963 msgid "Network name deleted.\n"
3964 msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"
3967 msgid "Network access denied.\n"
3968 msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"
3971 msgid "Bad device type.\n"
3972 msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"
3975 msgid "Bad network name.\n"
3976 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
3979 msgid "Too many network names.\n"
3980 msgstr "For mange nettverksnavn.\n"
3983 msgid "Too many network sessions.\n"
3984 msgstr "For mange nettverksøkter.\n"
3987 msgid "Sharing paused.\n"
3988 msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"
3991 msgid "Request not accepted.\n"
3992 msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"
3995 msgid "Redirector paused.\n"
3996 msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"
3999 msgid "File exists.\n"
4000 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4003 msgid "Cannot create.\n"
4004 msgstr "Kan ikke opprette.\n"
4007 msgid "Int24 failure.\n"
4008 msgstr "Int24-feil.\n"
4011 msgid "Out of structures.\n"
4012 msgstr "Tom for strukturer.\n"
4015 msgid "Already assigned.\n"
4016 msgstr "Allerede oppnevnt.\n"
4018 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4019 msgid "Invalid password.\n"
4020 msgstr "Ugyldig passord.\n"
4023 msgid "Invalid parameter.\n"
4024 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
4027 msgid "Net write fault.\n"
4028 msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"
4031 msgid "No process slots.\n"
4032 msgstr "Ingen prosessplasser.\n"
4035 msgid "Too many semaphores.\n"
4036 msgstr "For mange semaforer.\n"
4039 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4040 msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"
4043 msgid "Semaphore is set.\n"
4044 msgstr "Semeforen er aktiv.\n"
4047 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4048 msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"
4051 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4052 msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"
4055 msgid "Semaphore owner died.\n"
4056 msgstr "Semafore-eieren døde.\n"
4059 msgid "Semaphore user limit.\n"
4060 msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"
4063 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4064 msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"
4067 msgid "Drive locked.\n"
4068 msgstr "Stasjonen er låst.\n"
4071 msgid "Broken pipe.\n"
4072 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4075 msgid "Open failed.\n"
4076 msgstr "Klarte ikke åpne.\n"
4079 msgid "Buffer overflow.\n"
4080 msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"
4083 msgid "No more search handles.\n"
4084 msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"
4087 msgid "Invalid target handle.\n"
4088 msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"
4091 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4092 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4095 msgid "Invalid verify switch.\n"
4096 msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"
4099 msgid "Bad driver level.\n"
4100 msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"
4103 msgid "Call not implemented.\n"
4104 msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"
4107 msgid "Semaphore timeout.\n"
4108 msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"
4111 msgid "Insufficient buffer.\n"
4112 msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"
4115 msgid "Invalid name.\n"
4116 msgstr "Ugyldig navn.\n"
4119 msgid "Invalid level.\n"
4120 msgstr "Ugyldig nivå.\n"
4123 msgid "No volume label.\n"
4124 msgstr "Intet volumnavn.\n"
4127 msgid "Module not found.\n"
4128 msgstr "Fant ikke modulen.\n"
4131 msgid "Procedure not found.\n"
4132 msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"
4135 msgid "No children to wait for.\n"
4136 msgstr "Ingen barn å vente på.\n"
4139 msgid "Child process has not completed.\n"
4140 msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"
4143 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4144 msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"
4147 msgid "Negative seek.\n"
4148 msgstr "Negativt søk.\n"
4151 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4152 msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"
4155 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4156 msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"
4159 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4160 msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"
4163 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4164 msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"
4167 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4168 msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"
4171 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4172 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4175 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4176 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4179 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4180 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4183 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4184 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4187 msgid "Drive is busy.\n"
4188 msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"
4191 msgid "Same drive.\n"
4192 msgstr "Samme stasjon.\n"
4195 msgid "Not top-level directory.\n"
4196 msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"
4199 msgid "Directory is not empty.\n"
4200 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
4203 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4204 msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"
4207 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4208 msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"
4211 msgid "Path is busy.\n"
4212 msgstr "Stien er opptatt.\n"
4215 msgid "Already a SUBST target.\n"
4216 msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"
4219 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4220 msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"
4223 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4224 msgstr "Ugyldig antall hendelser for DosMuxSemWait.\n"
4227 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4228 msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"
4231 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4232 msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"
4235 msgid "Volume label too long.\n"
4236 msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"
4239 msgid "Too many TCBs.\n"
4240 msgstr "For mange TCB'er.\n"
4243 msgid "Signal refused.\n"
4244 msgstr "Signalet ble nektet.\n"
4247 msgid "Segment discarded.\n"
4248 msgstr "Segmentet ble forkastet.\n"
4251 msgid "Segment not locked.\n"
4252 msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"
4255 msgid "Bad thread ID address.\n"
4256 msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"
4259 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4260 msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"
4263 msgid "Path is invalid.\n"
4264 msgstr "Stien er ugyldig.\n"
4267 msgid "Signal pending.\n"
4268 msgstr "Signalet venter.\n"
4271 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4272 msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"
4275 msgid "Lock failed.\n"
4276 msgstr "Klarte ikke låse.\n"
4279 msgid "Resource in use.\n"
4280 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
4283 msgid "Cancel violation.\n"
4284 msgstr "Ulovlig avbryting.\n"
4287 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4288 msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"
4291 msgid "Invalid segment number.\n"
4292 msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
4295 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4296 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4299 msgid "File already exists.\n"
4300 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4303 msgid "Invalid flag number.\n"
4304 msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"
4307 msgid "Semaphore name not found.\n"
4308 msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"
4311 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4312 msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"
4315 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4316 msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"
4319 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4320 msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"
4323 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4324 msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"
4327 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4328 msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"
4331 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4332 msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"
4335 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4336 msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"
4339 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4340 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4343 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4344 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4347 msgid "IOPL not enabled.\n"
4348 msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"
4351 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4352 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4355 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4356 msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"
4359 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4360 msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"
4363 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4364 msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"
4367 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4368 msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"
4371 msgid "Environment variable not found.\n"
4372 msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"
4375 msgid "No signal sent.\n"
4376 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4379 msgid "File name is too long.\n"
4380 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4383 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4384 msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"
4387 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4388 msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"
4391 msgid "Invalid signal number.\n"
4392 msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"
4395 msgid "Error setting signal handler.\n"
4396 msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"
4399 msgid "Segment locked.\n"
4400 msgstr "Segmentet er låst.\n"
4403 msgid "Too many modules.\n"
4404 msgstr "For mange moduler.\n"
4407 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4408 msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall ikke tillatt.\n"
4411 msgid "Machine type mismatch.\n"
4412 msgstr "Feil maskintype.\n"
4416 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4419 msgid "Pipe busy.\n"
4420 msgstr "Røret er opptatt.\n"
4423 msgid "Pipe closed.\n"
4424 msgstr "Røret er lukket.\n"
4427 msgid "Pipe not connected.\n"
4428 msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"
4431 msgid "More data available.\n"
4432 msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"
4435 msgid "Session canceled.\n"
4436 msgstr "Økten ble avbrutt.\n"
4439 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4440 msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"
4443 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4444 msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"
4447 msgid "No more data available.\n"
4448 msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"
4451 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4452 msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"
4455 msgid "Directory name invalid.\n"
4456 msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"
4459 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4460 msgstr "De utvidede egenskapene fikk ikke plass.\n"
4463 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4464 msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"
4467 msgid "Extended attribute table full.\n"
4468 msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"
4471 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4472 msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"
4475 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4476 msgstr "Utvidede egenskaper støttes ikke.\n"
4479 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4480 msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"
4483 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4484 msgstr "For mange poster til semaforen.\n"
4487 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4488 msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"
4491 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4492 msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n"
4495 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4496 msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n"
4499 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4500 msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen %2.\n"
4503 msgid "Invalid address.\n"
4504 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4507 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4508 msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"
4511 msgid "Pipe connected.\n"
4512 msgstr "Røret er tilkoblet.\n"
4515 msgid "Pipe listening.\n"
4516 msgstr "Røret lytter.\n"
4519 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4520 msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"
4523 msgid "I/O operation aborted.\n"
4524 msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"
4527 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4528 msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"
4531 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4532 msgstr "Overlappet I/U venter.\n"
4535 msgid "No access to memory location.\n"
4536 msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"
4539 msgid "Swap error.\n"
4540 msgstr "Swap-feil.\n"
4543 msgid "Stack overflow.\n"
4544 msgstr "Overfylt stabel.\n"
4547 msgid "Invalid message.\n"
4548 msgstr "Ugyldig melding.\n"
4551 msgid "Cannot complete.\n"
4552 msgstr "Kan ikke fullføre.\n"
4555 msgid "Invalid flags.\n"
4556 msgstr "Ugyldige flagg.\n"
4559 msgid "Unrecognized volume.\n"
4560 msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"
4563 msgid "File invalid.\n"
4564 msgstr "Filen er ugyldig.\n"
4567 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4568 msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"
4571 msgid "Nonexistent token.\n"
4572 msgstr "Ugyldig tegn.\n"
4575 msgid "Registry corrupt.\n"
4576 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4579 msgid "Invalid key.\n"
4580 msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"
4583 msgid "Can't open registry key.\n"
4584 msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel.\n"
4587 msgid "Can't read registry key.\n"
4588 msgstr "Kan ikke lese registernøkkel.\n"
4591 msgid "Can't write registry key.\n"
4592 msgstr "Kan ikke å skrive til registernøkkel.\n"
4595 msgid "Registry has been recovered.\n"
4596 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
4599 msgid "Registry is corrupt.\n"
4600 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4603 msgid "I/O to registry failed.\n"
4604 msgstr "I/U til registeret feilet.\n"
4607 msgid "Not registry file.\n"
4608 msgstr "Ikke en registerfil.\n"
4611 msgid "Key deleted.\n"
4612 msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"
4615 msgid "No registry log space.\n"
4616 msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"
4619 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4620 msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"
4623 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4624 msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"
4627 msgid "Notify change request in progress.\n"
4628 msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"
4631 msgid "Dependent services are running.\n"
4632 msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"
4635 msgid "Invalid service control.\n"
4636 msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"
4639 msgid "Service request timeout.\n"
4640 msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
4643 msgid "Cannot create service thread.\n"
4644 msgstr "Kan ikke opprette tjenestetråd.\n"
4647 msgid "Service database locked.\n"
4648 msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"
4651 msgid "Service already running.\n"
4652 msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"
4655 msgid "Invalid service account.\n"
4656 msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"
4659 msgid "Service is disabled.\n"
4660 msgstr "Tjenesten er slått av.\n"
4663 msgid "Circular dependency.\n"
4664 msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"
4667 msgid "Service does not exist.\n"
4668 msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"
4671 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4672 msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"
4675 msgid "Service not active.\n"
4676 msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"
4679 msgid "Service controller connect failed.\n"
4680 msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"
4683 msgid "Exception in service.\n"
4684 msgstr "Unntak i tjenesten.\n"
4687 msgid "Database does not exist.\n"
4688 msgstr "Databasen finnes ikke.\n"
4691 msgid "Service-specific error.\n"
4692 msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"
4695 msgid "Process aborted.\n"
4696 msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"
4699 msgid "Service dependency failed.\n"
4700 msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"
4703 msgid "Service login failed.\n"
4704 msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"
4707 msgid "Service start-hang.\n"
4708 msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"
4711 msgid "Invalid service lock.\n"
4712 msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"
4715 msgid "Service marked for delete.\n"
4716 msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"
4719 msgid "Service exists.\n"
4720 msgstr "Tjenesten finnes.\n"
4723 msgid "System running last-known-good config.\n"
4724 msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"
4727 msgid "Service dependency deleted.\n"
4728 msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"
4731 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4732 msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"
4735 msgid "Service not started since last boot.\n"
4736 msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"
4739 msgid "Duplicate service name.\n"
4740 msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"
4743 msgid "Different service account.\n"
4744 msgstr "Annen tjenestekonto.\n"
4747 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4748 msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n"
4751 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4752 msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n"
4755 msgid "No recovery program for service.\n"
4756 msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n"
4759 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4760 msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n"
4763 msgid "End of media.\n"
4764 msgstr "Slutt på medium.\n"
4767 msgid "Filemark detected.\n"
4768 msgstr "Filmerke oppdaget.\n"
4771 msgid "Beginning of media.\n"
4772 msgstr "Begynnelsen på medium.\n"
4775 msgid "Setmark detected.\n"
4776 msgstr "Set-merke oppdaget.\n"
4779 msgid "No data detected.\n"
4780 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
4783 msgid "Partition failure.\n"
4784 msgstr "Partisjonsfeil.\n"
4787 msgid "Invalid block length.\n"
4788 msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"
4791 msgid "Device not partitioned.\n"
4792 msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"
4795 msgid "Unable to lock media.\n"
4796 msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"
4799 msgid "Unable to unload media.\n"
4800 msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"
4803 msgid "Media changed.\n"
4804 msgstr "Medium endret.\n"
4807 msgid "I/O bus reset.\n"
4808 msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"
4811 msgid "No media in drive.\n"
4812 msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"
4815 msgid "No Unicode translation.\n"
4816 msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"
4819 msgid "DLL initialization failed.\n"
4820 msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"
4823 msgid "Shutdown in progress.\n"
4824 msgstr "Avslutting pågår.\n"
4827 msgid "No shutdown in progress.\n"
4828 msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"
4831 msgid "I/O device error.\n"
4832 msgstr "I/U-feil på enhet.\n"
4835 msgid "No serial devices found.\n"
4836 msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"
4839 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4840 msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"
4843 msgid "Serial I/O completed.\n"
4844 msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"
4847 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4848 msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"
4851 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4852 msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"
4855 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4856 msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"
4859 msgid "Unknown floppy error.\n"
4860 msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"
4863 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4864 msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"
4867 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4868 msgstr "Klarte ikke kalibrere harddisken på nytt.\n"
4871 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4872 msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"
4875 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4876 msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"
4879 msgid "End of tape media.\n"
4880 msgstr "Slutt på tape-medium.\n"
4883 msgid "Not enough server memory.\n"
4884 msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"
4887 msgid "Possible deadlock.\n"
4888 msgstr "Mulig fastlåst.\n"
4891 msgid "Incorrect alignment.\n"
4892 msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"
4895 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4896 msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"
4899 msgid "Set-power-state failed.\n"
4900 msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"
4903 msgid "Too many links.\n"
4904 msgstr "For mange koblinger.\n"
4907 msgid "Newer windows version needed.\n"
4908 msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"
4911 msgid "Wrong operating system.\n"
4912 msgstr "Feil operativsystem.\n"
4915 msgid "Single-instance application.\n"
4916 msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"
4919 msgid "Real-mode application.\n"
4920 msgstr "Real-mode-program.\n"
4923 msgid "Invalid DLL.\n"
4924 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4927 msgid "No associated application.\n"
4928 msgstr "Intet tilordnet program.\n"
4931 msgid "DDE failure.\n"
4932 msgstr "DDE-feil.\n"
4935 msgid "DLL not found.\n"
4936 msgstr "Kan ikke finne DLL.\n"
4939 msgid "Out of user handles.\n"
4940 msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n"
4943 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4944 msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n"
4947 msgid "The source element is empty.\n"
4948 msgstr "Kildeelementet er tomt.\n"
4951 msgid "The destination element is full.\n"
4952 msgstr "Mål-elementet er fullt.\n"
4955 msgid "The element address is invalid.\n"
4956 msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n"
4959 msgid "The magazine is not present.\n"
4960 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
4963 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4964 msgstr "Enheten må startes på nytt.\n"
4967 msgid "The device requires cleaning.\n"
4968 msgstr "Enheten må rengjøres.\n"
4971 msgid "The device door is open.\n"
4972 msgstr "Enhetens dør er åpen.\n"
4975 msgid "The device is not connected.\n"
4976 msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
4979 msgid "Element not found.\n"
4980 msgstr "Kan ikke finne elementet.\n"
4983 msgid "No match found.\n"
4984 msgstr "Ingen treff.\n"
4987 msgid "Property set not found.\n"
4988 msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
4991 msgid "Point not found.\n"
4992 msgstr "Fant ikke punktet.\n"
4995 msgid "No running tracking service.\n"
4996 msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n"
4999 msgid "No such volume ID.\n"
5000 msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n"
5003 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5004 msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n"
5007 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5008 msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n"
5011 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5012 msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n"
5015 msgid "The journal is being deleted.\n"
5016 msgstr "Sletting av journalen pågår.\n"
5019 msgid "The journal is not active.\n"
5020 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
5023 msgid "Potential matching file found.\n"
5024 msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n"
5027 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5028 msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n"
5031 msgid "Invalid device name.\n"
5032 msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"
5035 msgid "Connection unavailable.\n"
5036 msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"
5039 msgid "Device already remembered.\n"
5040 msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"
5043 msgid "No network or bad path.\n"
5044 msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"
5047 msgid "Invalid network provider name.\n"
5048 msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"
5051 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5052 msgstr "Kan ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"
5055 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5056 msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"
5059 msgid "Not a container.\n"
5060 msgstr "Ikke en beholder.\n"
5063 msgid "Extended error.\n"
5064 msgstr "Utvidet feil.\n"
5067 msgid "Invalid group name.\n"
5068 msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"
5071 msgid "Invalid computer name.\n"
5072 msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"
5075 msgid "Invalid event name.\n"
5076 msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"
5079 msgid "Invalid domain name.\n"
5080 msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"
5083 msgid "Invalid service name.\n"
5084 msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"
5087 msgid "Invalid network name.\n"
5088 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
5091 msgid "Invalid share name.\n"
5092 msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"
5095 msgid "Invalid message name.\n"
5096 msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"
5099 msgid "Invalid message destination.\n"
5100 msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"
5103 msgid "Session credential conflict.\n"
5104 msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"
5107 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5108 msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"
5111 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5112 msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"
5115 msgid "No network.\n"
5116 msgstr "Intet nettverk.\n"
5119 msgid "Operation canceled by user.\n"
5120 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5123 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5124 msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"
5126 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5127 msgid "Connection refused.\n"
5128 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
5131 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5132 msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"
5135 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5136 msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"
5139 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5140 msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"
5143 msgid "Connection invalid.\n"
5144 msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
5147 msgid "Connection is active.\n"
5148 msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"
5151 msgid "Network unreachable.\n"
5152 msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"
5155 msgid "Host unreachable.\n"
5156 msgstr "Verten kan ikke nås.\n"
5159 msgid "Protocol unreachable.\n"
5160 msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"
5163 msgid "Port unreachable.\n"
5164 msgstr "Porten kan ikke nås.\n"
5167 msgid "Request aborted.\n"
5168 msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"
5171 msgid "Connection aborted.\n"
5172 msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"
5175 msgid "Please retry operation.\n"
5176 msgstr "Prøv på nytt.\n"
5179 msgid "Connection count limit reached.\n"
5180 msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"
5183 msgid "Login time restriction.\n"
5184 msgstr "Grense for innloggingstid.\n"
5187 msgid "Login workstation restriction.\n"
5188 msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"
5191 msgid "Incorrect network address.\n"
5192 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
5195 msgid "Service already registered.\n"
5196 msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"
5199 msgid "Service not found.\n"
5200 msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"
5203 msgid "User not authenticated.\n"
5204 msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"
5207 msgid "User not logged on.\n"
5208 msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"
5211 msgid "Continue work in progress.\n"
5212 msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"
5215 msgid "Already initialized.\n"
5216 msgstr "Allerede lastet.\n"
5219 msgid "No more local devices.\n"
5220 msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"
5223 msgid "The site does not exist.\n"
5224 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
5227 msgid "The domain controller already exists.\n"
5228 msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n"
5231 msgid "Supported only when connected.\n"
5232 msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n"
5235 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5236 msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n"
5239 msgid "The user profile is invalid.\n"
5240 msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
5243 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5244 msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n"
5247 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5248 msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"
5251 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5252 msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"
5255 msgid "No quotas for account.\n"
5256 msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"
5259 msgid "Local user session key.\n"
5260 msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"
5263 msgid "Password too complex for LM.\n"
5264 msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"
5267 msgid "Unknown revision.\n"
5268 msgstr "Ukjent revisjon.\n"
5271 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5272 msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"
5275 msgid "Invalid owner.\n"
5276 msgstr "Ugyldig eier.\n"
5279 msgid "Invalid primary group.\n"
5280 msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"
5283 msgid "No impersonation token.\n"
5284 msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"
5287 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5288 msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"
5291 msgid "No logon servers available.\n"
5292 msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
5295 msgid "No such logon session.\n"
5296 msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"
5299 msgid "No such privilege.\n"
5300 msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"
5303 msgid "Privilege not held.\n"
5304 msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"
5307 msgid "Invalid account name.\n"
5308 msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"
5311 msgid "User already exists.\n"
5312 msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"
5315 msgid "No such user.\n"
5316 msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"
5319 msgid "Group already exists.\n"
5320 msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"
5323 msgid "No such group.\n"
5324 msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"
5327 msgid "User already in group.\n"
5328 msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"
5331 msgid "User not in group.\n"
5332 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"
5335 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5336 msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"
5339 msgid "Wrong password.\n"
5340 msgstr "Feil passord.\n"
5343 msgid "Ill-formed password.\n"
5344 msgstr "Feilformet passord.\n"
5347 msgid "Password restriction.\n"
5348 msgstr "Passordbegrensning.\n"
5351 msgid "Logon failure.\n"
5352 msgstr "Pålogging feilet.\n"
5355 msgid "Account restriction.\n"
5356 msgstr "Kontobegrensning.\n"
5359 msgid "Invalid logon hours.\n"
5360 msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"
5363 msgid "Invalid workstation.\n"
5364 msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
5367 msgid "Password expired.\n"
5368 msgstr "Passordet har utløpt.\n"
5371 msgid "Account disabled.\n"
5372 msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"
5375 msgid "No security ID mapped.\n"
5376 msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"
5379 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5380 msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"
5383 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5384 msgstr "Tom for LUID'er.\n"
5387 msgid "Invalid sub authority.\n"
5388 msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"
5391 msgid "Invalid ACL.\n"
5392 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5395 msgid "Invalid SID.\n"
5396 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5399 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5400 msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"
5403 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5404 msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"
5407 msgid "Server disabled.\n"
5408 msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"
5411 msgid "Server not disabled.\n"
5412 msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
5415 msgid "Invalid ID authority.\n"
5416 msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"
5419 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5420 msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"
5423 msgid "Invalid group attributes.\n"
5424 msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
5427 msgid "Bad impersonation level.\n"
5428 msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
5431 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5432 msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"
5435 msgid "Bad validation class.\n"
5436 msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"
5439 msgid "Bad token type.\n"
5440 msgstr "Ugyldig tegntype.\n"
5443 msgid "No security on object.\n"
5444 msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"
5447 msgid "Can't access domain information.\n"
5448 msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"
5451 msgid "Invalid server state.\n"
5452 msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"
5455 msgid "Invalid domain state.\n"
5456 msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"
5459 msgid "Invalid domain role.\n"
5460 msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"
5463 msgid "No such domain.\n"
5464 msgstr "Domenet finnes ikke.\n"
5467 msgid "Domain already exists.\n"
5468 msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
5471 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5472 msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"
5475 msgid "Internal database corruption.\n"
5476 msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"
5479 msgid "Internal error.\n"
5480 msgstr "Intern feil.\n"
5483 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5484 msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"
5487 msgid "Bad descriptor format.\n"
5488 msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"
5491 msgid "Not a logon process.\n"
5492 msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"
5495 msgid "Logon session ID exists.\n"
5496 msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"
5499 msgid "Unknown authentication package.\n"
5500 msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"
5503 msgid "Bad logon session state.\n"
5504 msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"
5507 msgid "Logon session ID collision.\n"
5508 msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"
5511 msgid "Invalid logon type.\n"
5512 msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"
5515 msgid "Cannot impersonate.\n"
5516 msgstr "Kan ikke personifisere.\n"
5519 msgid "Invalid transaction state.\n"
5520 msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"
5523 msgid "Security DB commit failure.\n"
5524 msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"
5527 msgid "Account is built-in.\n"
5528 msgstr "Kontoen er innebygget.\n"
5531 msgid "Group is built-in.\n"
5532 msgstr "Gruppen er innebygget.\n"
5535 msgid "User is built-in.\n"
5536 msgstr "Brukeren er innebygget.\n"
5539 msgid "Group is primary for user.\n"
5540 msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"
5543 msgid "Token already in use.\n"
5544 msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"
5547 msgid "No such local group.\n"
5548 msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"
5551 msgid "User not in local group.\n"
5552 msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"
5555 msgid "User already in local group.\n"
5556 msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"
5559 msgid "Local group already exists.\n"
5560 msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"
5562 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5563 msgid "Logon type not granted.\n"
5564 msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"
5567 msgid "Too many secrets.\n"
5568 msgstr "For mange hemmeligheter.\n"
5571 msgid "Secret too long.\n"
5572 msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"
5575 msgid "Internal security DB error.\n"
5576 msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"
5579 msgid "Too many context IDs.\n"
5580 msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"
5583 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5584 msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"
5587 msgid "No such member.\n"
5588 msgstr "Intet slikt medlem.\n"
5591 msgid "Invalid member.\n"
5592 msgstr "Ugyldig medlem.\n"
5595 msgid "Too many SIDs.\n"
5596 msgstr "For mange SID'er.\n"
5599 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5600 msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"
5603 msgid "No inheritable components.\n"
5604 msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"
5607 msgid "File or directory corrupt.\n"
5608 msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"
5611 msgid "Disk is corrupt.\n"
5612 msgstr "Disken er skadet.\n"
5615 msgid "No user session key.\n"
5616 msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"
5619 msgid "License quota exceeded.\n"
5620 msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"
5623 msgid "Wrong target name.\n"
5624 msgstr "Feil mål-navn.\n"
5627 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5628 msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n"
5631 msgid "Time skew between client and server.\n"
5632 msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n"
5635 msgid "Invalid window handle.\n"
5636 msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"
5639 msgid "Invalid menu handle.\n"
5640 msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"
5643 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5644 msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"
5647 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5648 msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"
5651 msgid "Invalid hook handle.\n"
5652 msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"
5655 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5656 msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"
5659 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5660 msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"
5663 msgid "Can't find window class.\n"
5664 msgstr "Kan ikke finne vindusklassen.\n"
5667 msgid "Window owned by another thread.\n"
5668 msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"
5671 msgid "Hotkey already registered.\n"
5672 msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"
5675 msgid "Class already exists.\n"
5676 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
5679 msgid "Class does not exist.\n"
5680 msgstr "Klassen finnes ikke.\n"
5683 msgid "Class has open windows.\n"
5684 msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"
5687 msgid "Invalid index.\n"
5688 msgstr "Ugyldig indeks.\n"
5691 msgid "Invalid icon handle.\n"
5692 msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"
5695 msgid "Private dialog index.\n"
5696 msgstr "Privat dialogindeks.\n"
5699 msgid "List box ID not found.\n"
5700 msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n"
5703 msgid "No wildcard characters.\n"
5704 msgstr "Ingen søketegn.\n"
5707 msgid "Clipboard not open.\n"
5708 msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"
5711 msgid "Hotkey not registered.\n"
5712 msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"
5715 msgid "Not a dialog window.\n"
5716 msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"
5719 msgid "Control ID not found.\n"
5720 msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"
5723 msgid "Invalid combo box message.\n"
5724 msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"
5727 msgid "Not a combo box window.\n"
5728 msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"
5731 msgid "Invalid edit height.\n"
5732 msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"
5735 msgid "DC not found.\n"
5736 msgstr "Fant ikke DC.\n"
5739 msgid "Invalid hook filter.\n"
5740 msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"
5743 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5744 msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"
5747 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5748 msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"
5751 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5752 msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"
5755 msgid "Journal hook already set.\n"
5756 msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"
5759 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5760 msgstr "Krokprosedyren er ikke installert.\n"
5763 msgid "Invalid list box message.\n"
5764 msgstr "Ugyldig melding for listeelement.\n"
5767 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5768 msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"
5771 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5772 msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n"
5775 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5776 msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"
5779 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5780 msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"
5783 msgid "Window has no system menu.\n"
5784 msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"
5787 msgid "Invalid message box style.\n"
5788 msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n"
5791 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5792 msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"
5795 msgid "Screen already locked.\n"
5796 msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"
5799 msgid "Window handles have different parents.\n"
5800 msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"
5803 msgid "Not a child window.\n"
5804 msgstr "Ikke et undervindu.\n"
5807 msgid "Invalid GW command.\n"
5808 msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"
5811 msgid "Invalid thread ID.\n"
5812 msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"
5815 msgid "Not an MDI child window.\n"
5816 msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"
5819 msgid "Popup menu already active.\n"
5820 msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"
5823 msgid "No scrollbars.\n"
5824 msgstr "Ingen rullefelt.\n"
5827 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5828 msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"
5831 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5832 msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"
5835 msgid "No system resources.\n"
5836 msgstr "Ingen systemressurser.\n"
5839 msgid "No non-paged system resources.\n"
5840 msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"
5843 msgid "No paged system resources.\n"
5844 msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"
5847 msgid "No working set quota.\n"
5848 msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"
5851 msgid "No page file quota.\n"
5852 msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"
5855 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5856 msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"
5859 msgid "Menu item not found.\n"
5860 msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"
5863 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5864 msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n"
5867 msgid "Hook type not allowed.\n"
5868 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
5871 msgid "Interactive window station required.\n"
5872 msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n"
5876 msgstr "Tidsavbrudd.\n"
5879 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5880 msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n"
5883 msgid "Event log file corrupt.\n"
5884 msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"
5887 msgid "Event log can't start.\n"
5888 msgstr "Kan ikke starte hendelsesloggen.\n"
5891 msgid "Event log file full.\n"
5892 msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"
5895 msgid "Event log file changed.\n"
5896 msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"
5899 msgid "Installer service failed.\n"
5900 msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n"
5903 msgid "Installation aborted by user.\n"
5904 msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5907 msgid "Installation failure.\n"
5908 msgstr "Installasjonen mislyktes.\n"
5911 msgid "Installation suspended.\n"
5912 msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n"
5915 msgid "Unknown product.\n"
5916 msgstr "Ukjent produkt.\n"
5919 msgid "Unknown feature.\n"
5920 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5923 msgid "Unknown component.\n"
5924 msgstr "Ukjent komponent.\n"
5927 msgid "Unknown property.\n"
5928 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5931 msgid "Invalid handle state.\n"
5932 msgstr "Ugyldig status for referanse.\n"
5935 msgid "Bad configuration.\n"
5936 msgstr "Ugyldig oppsett.\n"
5939 msgid "Index is missing.\n"
5940 msgstr "Indeksen mangler.\n"
5943 msgid "Installation source is missing.\n"
5944 msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
5947 msgid "Wrong installation package version.\n"
5948 msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n"
5951 msgid "Product uninstalled.\n"
5952 msgstr "Produktet ble avinstallert.\n"
5955 msgid "Invalid query syntax.\n"
5956 msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
5959 msgid "Invalid field.\n"
5960 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5963 msgid "Device removed.\n"
5964 msgstr "Enheten er fjernet.\n"
5967 msgid "Installation already running.\n"
5968 msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n"
5971 msgid "Installation package failed to open.\n"
5972 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n"
5975 msgid "Installation package is invalid.\n"
5976 msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n"
5979 msgid "Installer user interface failed.\n"
5980 msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n"
5983 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5984 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n"
5987 msgid "Installation language not supported.\n"
5988 msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n"
5991 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5992 msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n"
5995 msgid "Installation package rejected.\n"
5996 msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n"
5999 msgid "Function could not be called.\n"
6000 msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n"
6003 msgid "Function failed.\n"
6004 msgstr "Funksjonen feilet.\n"
6007 msgid "Invalid table.\n"
6008 msgstr "Ugyldig tabell.\n"
6011 msgid "Data type mismatch.\n"
6012 msgstr "Feil datatype.\n"
6014 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6015 msgid "Unsupported type.\n"
6016 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
6019 msgid "Creation failed.\n"
6020 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
6023 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6024 msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
6027 msgid "Installation platform not supported.\n"
6028 msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
6031 msgid "Installer not used.\n"
6032 msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n"
6035 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6036 msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n"
6039 msgid "Invalid patch package.\n"
6040 msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n"
6043 msgid "Unsupported patch package.\n"
6044 msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n"
6047 msgid "Another version is installed.\n"
6048 msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n"
6051 msgid "Invalid command line.\n"
6052 msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n"
6055 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6056 msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n"
6059 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6060 msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n"
6063 msgid "Invalid string binding.\n"
6064 msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"
6067 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6068 msgstr "Feil type binding.\n"
6071 msgid "Invalid binding.\n"
6072 msgstr "Ugyldig binding.\n"
6075 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6076 msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"
6079 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6080 msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"
6083 msgid "Invalid string UUID.\n"
6084 msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"
6087 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6088 msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"
6091 msgid "Invalid network address.\n"
6092 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
6095 msgid "No endpoint found.\n"
6096 msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"
6099 msgid "Invalid timeout value.\n"
6100 msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"
6103 msgid "Object UUID not found.\n"
6104 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6107 msgid "UUID already registered.\n"
6108 msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"
6111 msgid "UUID type already registered.\n"
6112 msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"
6115 msgid "Server already listening.\n"
6116 msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"
6119 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6120 msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"
6123 msgid "RPC server not listening.\n"
6124 msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"
6127 msgid "Unknown manager type.\n"
6128 msgstr "Ukjent behandlertype.\n"
6131 msgid "Unknown interface.\n"
6132 msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
6135 msgid "No bindings.\n"
6136 msgstr "Ingen bindinger.\n"
6139 msgid "No protocol sequences.\n"
6140 msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"
6143 msgid "Can't create endpoint.\n"
6144 msgstr "Kan ikke opprette endepunkt.\n"
6147 msgid "Out of resources.\n"
6148 msgstr "Tom for ressurser.\n"
6151 msgid "RPC server unavailable.\n"
6152 msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"
6155 msgid "RPC server too busy.\n"
6156 msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"
6159 msgid "Invalid network options.\n"
6160 msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"
6163 msgid "No RPC call active.\n"
6164 msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"
6167 msgid "RPC call failed.\n"
6168 msgstr "RPC-kall feilet.\n"
6171 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6172 msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"
6175 msgid "RPC protocol error.\n"
6176 msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"
6179 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6180 msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"
6183 msgid "Invalid tag.\n"
6184 msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"
6187 msgid "Invalid array bounds.\n"
6188 msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"
6191 msgid "No entry name.\n"
6192 msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"
6195 msgid "Invalid name syntax.\n"
6196 msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"
6199 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6200 msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"
6203 msgid "No network address.\n"
6204 msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"
6207 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6208 msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"
6211 msgid "Unknown authentication type.\n"
6212 msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"
6215 msgid "Maximum calls too low.\n"
6216 msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"
6219 msgid "String too long.\n"
6220 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6223 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6224 msgstr "Fant ikke protokollsekvensen.\n"
6227 msgid "Procedure number out of range.\n"
6228 msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"
6231 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6232 msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"
6235 msgid "Unknown authentication service.\n"
6236 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6239 msgid "Unknown authentication level.\n"
6240 msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"
6243 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6244 msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"
6247 msgid "Unknown authorization service.\n"
6248 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6251 msgid "Invalid entry.\n"
6252 msgstr "Ugyldig oppføring.\n"
6255 msgid "Can't perform operation.\n"
6256 msgstr "Kan ikke utføre operasjonen.\n"
6259 msgid "Endpoints not registered.\n"
6260 msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"
6263 msgid "Nothing to export.\n"
6264 msgstr "Ingenting å eksportere.\n"
6267 msgid "Incomplete name.\n"
6268 msgstr "Ufullstendig navn.\n"
6271 msgid "Invalid version option.\n"
6272 msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"
6275 msgid "No more members.\n"
6276 msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"
6279 msgid "Not all objects unexported.\n"
6280 msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"
6283 msgid "Interface not found.\n"
6284 msgstr "Fant ikke grensesnittet.\n"
6287 msgid "Entry already exists.\n"
6288 msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"
6291 msgid "Entry not found.\n"
6292 msgstr "Fant ikke oppføringen.\n"
6295 msgid "Name service unavailable.\n"
6296 msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"
6299 msgid "Invalid network address family.\n"
6300 msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"
6303 msgid "Operation not supported.\n"
6304 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
6307 msgid "No security context available.\n"
6308 msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"
6311 msgid "RPCInternal error.\n"
6312 msgstr "Intern feil i RPC.\n"
6315 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6316 msgstr "Deling på null i RPC.\n"
6319 msgid "Address error.\n"
6320 msgstr "Adressefeil.\n"
6323 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6324 msgstr "Deling på null med flyttall.\n"
6327 msgid "Floating-point underflow.\n"
6328 msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"
6331 msgid "Floating-point overflow.\n"
6332 msgstr "For stort flyttall.\n"
6335 msgid "No more entries.\n"
6336 msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
6339 msgid "Character translation table open failed.\n"
6340 msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
6343 msgid "Character translation table file too small.\n"
6344 msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"
6347 msgid "Null context handle.\n"
6348 msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"
6351 msgid "Context handle damaged.\n"
6352 msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"
6355 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6356 msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"
6359 msgid "Cannot get call handle.\n"
6360 msgstr "Kan ikke hente kallreferansen.\n"
6363 msgid "Null reference pointer.\n"
6364 msgstr "Referansepekeren er null.\n"
6367 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6368 msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"
6371 msgid "Byte count too small.\n"
6372 msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
6375 msgid "Bad stub data.\n"
6376 msgstr "Ugyldige stub-data.\n"
6379 msgid "Invalid user buffer.\n"
6380 msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"
6383 msgid "Unrecognized media.\n"
6384 msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"
6387 msgid "No trust secret.\n"
6388 msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"
6391 msgid "No trust SAM account.\n"
6392 msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"
6395 msgid "Trusted domain failure.\n"
6396 msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"
6399 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6400 msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"
6403 msgid "Trust logon failure.\n"
6404 msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"
6407 msgid "RPC call already in progress.\n"
6408 msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"
6411 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6412 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6415 msgid "Account expired.\n"
6416 msgstr "Kontoen har utløpt.\n"
6419 msgid "Redirector has open handles.\n"
6420 msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"
6423 msgid "Printer driver already installed.\n"
6424 msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"
6427 msgid "Unknown port.\n"
6428 msgstr "Ukjent port.\n"
6431 msgid "Unknown printer driver.\n"
6432 msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"
6435 msgid "Unknown print processor.\n"
6436 msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"
6439 msgid "Invalid separator file.\n"
6440 msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"
6443 msgid "Invalid priority.\n"
6444 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6447 msgid "Invalid printer name.\n"
6448 msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"
6451 msgid "Printer already exists.\n"
6452 msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"
6455 msgid "Invalid printer command.\n"
6456 msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"
6459 msgid "Invalid data type.\n"
6460 msgstr "Ugyldig datatype.\n"
6463 msgid "Invalid environment.\n"
6464 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
6467 msgid "No more bindings.\n"
6468 msgstr "Ingen flere bindinger.\n"
6471 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6472 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"
6475 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6476 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"
6479 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6480 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"
6483 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6484 msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"
6487 msgid "Server has open handles.\n"
6488 msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"
6491 msgid "Resource data not found.\n"
6492 msgstr "Fant ikke ressursdata.\n"
6495 msgid "Resource type not found.\n"
6496 msgstr "Fant ikke ressurstypen.\n"
6499 msgid "Resource name not found.\n"
6500 msgstr "Fant ikke ressursnavnet.\n"
6503 msgid "Resource language not found.\n"
6504 msgstr "Fant ikke ressursspråket.\n"
6507 msgid "Not enough quota.\n"
6508 msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"
6511 msgid "No interfaces.\n"
6512 msgstr "Ingen grensesnitt.\n"
6515 msgid "RPC call canceled.\n"
6516 msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"
6519 msgid "Binding incomplete.\n"
6520 msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"
6523 msgid "RPC comm failure.\n"
6524 msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"
6527 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6528 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6531 msgid "No principal name registered.\n"
6532 msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"
6535 msgid "Not an RPC error.\n"
6536 msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"
6539 msgid "UUID is local only.\n"
6540 msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"
6543 msgid "Security package error.\n"
6544 msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"
6547 msgid "Thread not canceled.\n"
6548 msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"
6551 msgid "Invalid handle operation.\n"
6552 msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"
6555 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6556 msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"
6559 msgid "Wrong stub version.\n"
6560 msgstr "Feil stub-versjon.\n"
6563 msgid "Invalid pipe object.\n"
6564 msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"
6567 msgid "Wrong pipe order.\n"
6568 msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"
6571 msgid "Wrong pipe version.\n"
6572 msgstr "Feil versjon på rør.\n"
6575 msgid "Group member not found.\n"
6576 msgstr "Fant ikke gruppemedlemmet.\n"
6579 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6580 msgstr "Kan ikke lage database for endepunkt.\n"
6583 msgid "Invalid object.\n"
6584 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6587 msgid "Invalid time.\n"
6588 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6591 msgid "Invalid form name.\n"
6592 msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"
6595 msgid "Invalid form size.\n"
6596 msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"
6599 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6600 msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"
6603 msgid "Printer deleted.\n"
6604 msgstr "Skriveren er slettet.\n"
6607 msgid "Invalid printer state.\n"
6608 msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"
6611 msgid "User must change password.\n"
6612 msgstr "Brukeren må endre passord.\n"
6615 msgid "Domain controller not found.\n"
6616 msgstr "Fant ikke domenekontrolleren.\n"
6619 msgid "Account locked out.\n"
6620 msgstr "Kontoen er låst ute.\n"
6623 msgid "Invalid pixel format.\n"
6624 msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
6627 msgid "Invalid driver.\n"
6628 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6631 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6632 msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n"
6635 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6636 msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n"
6639 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6640 msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n"
6643 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6644 msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n"
6647 msgid "RPC pipe closed.\n"
6648 msgstr "RPC-røret er lukket.\n"
6651 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6652 msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n"
6655 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6656 msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n"
6659 msgid "No site name available.\n"
6660 msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n"
6663 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6664 msgstr "Kan ikke åpne filen.\n"
6667 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6668 msgstr "Kan ikke slå opp filnavnet.\n"
6671 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6672 msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n"
6675 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6676 msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n"
6679 msgid "The interface could not be exported.\n"
6680 msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n"
6683 msgid "The profile could not be added.\n"
6684 msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
6687 msgid "The profile element could not be added.\n"
6688 msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n"
6691 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6692 msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n"
6695 msgid "The group element could not be added.\n"
6696 msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n"
6699 msgid "The group element could not be removed.\n"
6700 msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n"
6703 msgid "The username could not be found.\n"
6704 msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
6707 msgid "This network connection does not exist.\n"
6708 msgstr "Denne nettverksforbindelsen finnes ikke.\n"
6711 msgid "Connection reset by peer.\n"
6712 msgstr "Tilkobling nullstilt av likemann.\n"
6715 msgid "No Signature found in file.\n"
6716 msgstr "Fant ingen signatur i filen.\n"
6718 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6723 msgid "Local Monitor"
6724 msgstr "Lokal overvåker"
6727 msgid "Add a Local Port"
6728 msgstr "Legg til en lokal port"
6731 msgid "&Enter the port name to add:"
6732 msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"
6735 msgid "Configure LPT Port"
6736 msgstr "Oppsett av LPT-port"
6739 msgid "Timeout (seconds)"
6740 msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"
6743 msgid "&Transmission Retry:"
6744 msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"
6747 msgid "'%s' is not a valid port name"
6748 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldig portnavn"
6751 msgid "Port %s already exists"
6752 msgstr "Porten \"%s\" finnes allerede"
6755 msgid "This port has no options to configure"
6756 msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
6759 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6760 msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
6764 msgstr "Send e-post"
6766 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6767 msgid "Enter Network Password"
6768 msgstr "Skriv inn nettverkspassord"
6770 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6771 msgid "Please enter your username and password:"
6772 msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"
6774 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6776 msgstr "Mellomtjener"
6778 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6782 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6786 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6787 msgid "&Save this password (insecure)"
6788 msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"
6791 msgid "Entire Network"
6792 msgstr "Hele nettverket"
6795 msgid "Sound Selection"
6798 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6800 msgstr "Lagre &som..."
6807 msgid "&Attributes:"
6808 msgstr "&Egenskaper:"
6812 msgstr "Hyperkobling"
6815 msgid "Hyperlink Information"
6816 msgstr "Informasjon om koblingen"
6818 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6827 msgid "HTML Document"
6828 msgstr "HTML-dokument"
6831 msgid "Downloading from %s..."
6832 msgstr "Laster ned fra %s..."
6840 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6841 "file path and try again."
6843 "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
6847 msgid "path %s not found"
6848 msgstr "fant ikke stien %s"
6851 msgid "insert disk %s"
6852 msgstr "sett inn disk %s"
6856 "Windows Installer %s\n"
6859 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6861 "Install a product:\n"
6862 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6863 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6864 "\t/a package [property]\n"
6865 "Repair an installation:\n"
6866 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6867 "Uninstall a product:\n"
6868 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6869 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6870 "Advertise a product:\n"
6871 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6873 "\t/p patch_package [property]\n"
6874 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6875 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6876 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6877 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6878 "Register the MSI Service:\n"
6880 "Unregister the MSI Service:\n"
6882 "Display this help:\n"
6886 "Windows Installer %s\n"
6889 "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
6891 "Installere et produkt:\n"
6892 "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6893 "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6894 "\t/a pakke [egenskap]\n"
6895 "Reparere en installasjon:\n"
6896 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
6897 "Avinstallere et produkt:\n"
6898 "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6899 "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6900 "Annonsere et produkt:\n"
6901 "\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n"
6902 "Installere oppdatering:\n"
6903 "\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n"
6904 "\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n"
6905 "Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n"
6906 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
6907 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6908 "Registrer MSI-tjenesten:\n"
6910 "Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
6912 "Vis denne hjelpeteksten:\n"
6917 msgid "enter which folder contains %s"
6918 msgstr "Oppgi katalogen som inneholder %s"
6921 msgid "install source for feature missing"
6922 msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"
6925 msgid "network drive for feature missing"
6926 msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"
6929 msgid "feature from:"
6930 msgstr "Egenskap fra:"
6933 msgid "choose which folder contains %s"
6934 msgstr "Velg katalogen som inneholder %s"
6937 msgid "Allocating registry space"
6938 msgstr "Tildeler registerplass"
6941 msgid "Searching for installed applications"
6942 msgstr "Leter etter installerte programmer"
6945 msgid "Binding executables"
6946 msgstr "Binder kjørbare"
6948 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6949 msgid "Searching for qualifying products"
6950 msgstr "Søker etter kvalifiserte produkter"
6952 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6953 msgid "Computing space requirements"
6954 msgstr "Utregner plasskrav"
6957 msgid "Creating folders"
6958 msgstr "Oppretter mapper"
6961 msgid "Creating shortcuts"
6962 msgstr "Oppretter snarveier"
6965 msgid "Deleting services"
6966 msgstr "Sletter tjenester"
6969 msgid "Creating duplicate files"
6970 msgstr "Oppretter duplikate filer"
6973 msgid "Searching for related applications"
6974 msgstr "Søker etter relaterte programmer"
6977 msgid "Copying network install files"
6978 msgstr "Kopierer nettverks-installasjonsfiler"
6981 msgid "Copying new files"
6982 msgstr "Kopierer nye filer"
6985 msgid "Installing ODBC components"
6986 msgstr "Installerer ODBC komponenter"
6989 msgid "Installing new services"
6990 msgstr "Installerer nye tjenester"
6993 msgid "Installing system catalog"
6994 msgstr "Installerer systemkatalog"
6997 msgid "Validating install"
6998 msgstr "Godkjenner installasjon"
7001 msgid "Evaluating launch conditions"
7002 msgstr "Evaluerer startbetingelser"
7005 msgid "Migrating feature states from related applications"
7006 msgstr "Migrerer egenskapstilstand fra relaterte programmer"
7009 msgid "Moving files"
7010 msgstr "Flytter filer"
7013 msgid "Publishing assembly information"
7014 msgstr "Publiserer assembly informasjon"
7017 msgid "Unpublishing assembly information"
7018 msgstr "Avpubliserer assembly informasjon"
7021 msgid "Patching files"
7022 msgstr "Oppdaterer filer"
7025 msgid "Updating component registration"
7026 msgstr "Oppdaterer komponentregistrering"
7029 msgid "Publishing Qualified Components"
7030 msgstr "Publiserer kvalifiserte komponenter"
7033 msgid "Publishing Product Features"
7034 msgstr "Publiserer produktegenskaper"
7037 msgid "Publishing product information"
7038 msgstr "Publiserer produktinformasjon"
7041 msgid "Registering Class servers"
7042 msgstr "Registrerer Klassetjenere"
7045 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7046 msgstr "Registrerer COM+ programmer og komponenter"
7049 msgid "Registering extension servers"
7050 msgstr "Registrerer utvidelsestjenere"
7053 msgid "Registering fonts"
7054 msgstr "Registrerer skrifter"
7057 msgid "Registering MIME info"
7058 msgstr "Registrerer MIME informasjon"
7061 msgid "Registering product"
7062 msgstr "Registrerer produkt"
7065 msgid "Registering program identifiers"
7066 msgstr "Registrerer programidentifikatorer"
7069 msgid "Registering type libraries"
7070 msgstr "Registrerer typebibliotek"
7073 msgid "Registering user"
7074 msgstr "Registrerer bruker"
7077 msgid "Removing duplicated files"
7078 msgstr "Fjerner duplikate filer"
7080 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7081 msgid "Updating environment strings"
7082 msgstr "Oppdaterer miljøvariabler"
7085 msgid "Removing applications"
7086 msgstr "Fjerner programmer"
7089 msgid "Removing files"
7090 msgstr "Fjerner filer"
7093 msgid "Removing folders"
7094 msgstr "Fjerner mapper"
7097 msgid "Removing INI files entries"
7098 msgstr "Fjerner INI filoppføringer"
7101 msgid "Removing ODBC components"
7102 msgstr "Fjerner ODBC komponenter"
7105 msgid "Removing system registry values"
7106 msgstr "Fjerner systemregister verdier"
7109 msgid "Removing shortcuts"
7110 msgstr "Fjerner snarveier"
7113 msgid "Registering modules"
7114 msgstr "Registrerer moduler"
7117 msgid "Unregistering modules"
7118 msgstr "Avregistrerer moduler"
7121 msgid "Initializing ODBC directories"
7122 msgstr "Initaliserer ODBC mapper"
7125 msgid "Starting services"
7126 msgstr "Starter tjenester"
7129 msgid "Stopping services"
7130 msgstr "Stopper tjenester"
7133 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7134 msgstr "Avpubliserer kvalifiserte komponenter"
7137 msgid "Unpublishing Product Features"
7138 msgstr "Avpubliserer produktegenskaper"
7141 msgid "Unpublishing product information"
7142 msgstr "Avpubliserer produktinformasjon"
7145 msgid "Unregister Class servers"
7146 msgstr "Avregistrerer Klassetjenere"
7149 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7150 msgstr "Avregistrerer COM+ programmer og komponenter"
7153 msgid "Unregistering extension servers"
7154 msgstr "Avregistrerer utvidelsestjenere"
7157 msgid "Unregistering fonts"
7158 msgstr "Avregistrerer skrifter"
7161 msgid "Unregistering MIME info"
7162 msgstr "Avregistrerer MIME informasjon"
7165 msgid "Unregistering program identifiers"
7166 msgstr "Avregistrerer programidentifikatorer"
7169 msgid "Unregistering type libraries"
7170 msgstr "Avregistrerer typebibliotek"
7173 msgid "Writing INI files values"
7174 msgstr "Skriver INI filverdier"
7177 msgid "Writing system registry values"
7178 msgstr "Skriver systemregister verdier"
7181 msgid "Free space: [1]"
7182 msgstr "Plass ledig: [1]"
7185 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7186 msgstr "Egenskap: [1], Signatur: [2]"
7192 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7196 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7197 msgid "Shortcut: [1]"
7198 msgstr "Snarvei: [1]"
7200 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7201 msgid "Service: [1]"
7202 msgstr "Tjeneste: [1]"
7204 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7205 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7206 msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]"
7209 msgid "Found application: [1]"
7210 msgstr "Funnet program: [1]"
7213 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7214 msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]"
7217 msgid "Service: [2]"
7218 msgstr "Tjeneste: [2]"
7221 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7222 msgstr "Fil: [1], Avhengigheter: [2]"
7225 msgid "Application: [1]"
7226 msgstr "Program: [1]"
7228 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7229 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7230 msgstr "Programkontekst:[1], Assembly-navn:[2]"
7233 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7234 msgstr "Fil: [1], Katalog: [2], Størrelse: [6]"
7236 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7237 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7238 msgstr "Komponent ID: [1], Kvalifiserer: [2]"
7240 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7241 msgid "Feature: [1]"
7242 msgstr "Egenskap: [1]"
7244 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7245 msgid "Class Id: [1]"
7246 msgstr "Klasse Id: [1]"
7249 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7250 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Brukere: [3], RSN: [4]}}"
7252 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7253 msgid "Extension: [1]"
7254 msgstr "Utvidelse: [1]"
7256 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7258 msgstr "Skrift: [1]"
7260 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7261 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7262 msgstr "MIME innholdstype: [1], Utvidelse: [2]"
7264 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7266 msgstr "ProgId: [1]"
7268 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7272 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7273 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7274 msgstr "Fil: [1], Katalog: [2]"
7276 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7277 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7278 msgstr "Navn: [1], Verdi: [2], Handling [3]"
7281 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7282 msgstr "Program: [1], Kommandolinje: [2]"
7284 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7285 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7286 msgstr "Fil: [1], Seksjon: [2], Nøkkel: [3], Verdi: [4]"
7289 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7290 msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2]"
7292 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7293 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7294 msgstr "Fil: [1], Mappe: [2]"
7297 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7298 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7301 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7302 msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2], Verdi: [3]"
7305 msgid "{{Fatal error: }}"
7306 msgstr "{{Fatal feil: }}"
7309 msgid "{{Error [1]. }}"
7310 msgstr "{{Feil [1]. }}"
7313 msgid "Warning [1]."
7314 msgstr "Advarsel [1]."
7322 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7323 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7324 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7326 "Installeren har truffet på ett uventet problem under installeringen av denne "
7327 "pakken. Dette kan skyldes ett problem med denne pakken. Errorkoden er [1]. "
7328 "{{Argumentene er: [2], [3], [4]}}"
7331 msgid "{{Disk full: }}"
7332 msgstr "{{Disken er full: }}"
7335 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7336 msgstr "Handling [Time]: [1]. [2]"
7339 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7340 msgstr "Meldingstype: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7343 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7344 msgstr "=== Logging startet: [Date] [Time] ==="
7347 msgid "Action start [Time]: [1]."
7348 msgstr "Handling startet [Time]: [1]."
7351 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7352 msgstr "Handling avsluttet [Time]: [1]. Returnert verdi [2]."
7355 msgid "Please insert the disk: [2]"
7356 msgstr "Vennligst sett inn disk: [2]"
7360 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7361 "that you can access it."
7363 "Kildefil ikke funnet{{(cabinet)}}: [2]. Bekreft at den finnes og at du har "
7367 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7368 msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
7372 "Wine MS-RLE video codec\n"
7373 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7375 "Wine MS-RLE-videokodek\n"
7376 "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
7379 msgid "Video Compression"
7380 msgstr "Videokomprimering"
7383 msgid "&Compressor:"
7384 msgstr "&Komprimerer:"
7387 msgid "Con&figure..."
7388 msgstr "&Oppsett..."
7395 msgid "Compression &Quality:"
7396 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
7399 msgid "&Key Frame Every"
7400 msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"
7404 msgstr "&Datahastighet"
7411 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7412 msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
7415 msgid "Wine Video 1 video codec"
7416 msgstr "Wine Video 1-videokodek"
7419 msgid "unknown object"
7420 msgstr "ukjent objekt"
7424 msgstr "tittellinje"
7464 msgstr "sprettoppmeny"
7468 msgstr "menyelement"
7472 msgstr "verktøytips"
7492 msgstr "meldingsvindu"
7508 msgstr "verktøylinje"
7512 msgstr "statuslinje"
7519 msgid "column header"
7520 msgstr "kolonneoverskrift"
7524 msgstr "radoverskrift"
7543 msgid "help balloon"
7544 msgstr "hjelpetekst"
7556 msgstr "listeelement"
7563 msgid "outline item"
7564 msgstr "uthevet element"
7571 msgid "property page"
7584 msgstr "statisk tekst"
7595 msgid "check button"
7596 msgstr "avkrysningsboks"
7599 msgid "radio button"
7611 msgid "progress bar"
7612 msgstr "framgangsindikator"
7619 msgid "hot key field"
7620 msgstr "felt for hurtigtaster"
7643 msgid "drop down button"
7644 msgstr "knapp for rullemeny"
7651 msgid "grid drop down button"
7652 msgstr "felt for rullemeny-knapp"
7659 msgid "page tab list"
7667 msgid "split button"
7668 msgstr "oppdelt knapp"
7675 msgid "outline button"
7676 msgstr "utheving for knapp"
7679 msgctxt "object state"
7684 msgctxt "object state"
7686 msgstr "utilgjengelig"
7689 msgctxt "object state"
7694 msgctxt "object state"
7699 msgctxt "object state"
7704 msgctxt "object state"
7709 msgctxt "object state"
7714 msgctxt "object state"
7716 msgstr "skrivebeskyttet"
7719 msgctxt "object state"
7724 msgctxt "object state"
7726 msgstr "standardverdi"
7729 msgctxt "object state"
7734 msgctxt "object state"
7739 msgctxt "object state"
7744 msgctxt "object state"
7749 msgctxt "object state"
7754 msgctxt "object state"
7759 msgctxt "object state"
7764 msgctxt "object state"
7766 msgstr "utenfor skjermen"
7769 msgctxt "object state"
7774 msgctxt "object state"
7779 msgctxt "object state"
7780 msgid "self voicing"
7781 msgstr "selv-snakkende"
7784 msgctxt "object state"
7789 msgctxt "object state"
7794 msgctxt "object state"
7799 msgctxt "object state"
7804 msgctxt "object state"
7805 msgid "multi selectable"
7806 msgstr "flervalgbar"
7809 msgctxt "object state"
7810 msgid "extended selectable"
7811 msgstr "utvidet valgbar"
7814 msgctxt "object state"
7819 msgctxt "object state"
7820 msgid "alert medium"
7821 msgstr "varsel medium"
7824 msgctxt "object state"
7829 msgctxt "object state"
7834 msgctxt "object state"
7836 msgstr "har sprettoppvindu"
7838 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7842 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7855 msgid "Insert Object"
7856 msgstr "Sett inn objekt"
7859 msgid "Object Type:"
7860 msgstr "Objekttype:"
7862 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7871 msgid "Create Control"
7872 msgstr "Opprett kontroller"
7875 msgid "Create From File"
7876 msgstr "Opprett fra fil"
7879 msgid "&Add Control..."
7880 msgstr "&Legg til kontroller..."
7883 msgid "Display As Icon"
7884 msgstr "Vis som ikon"
7886 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7895 msgid "Paste Special"
7896 msgstr "Lim inn spesiell"
7898 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7902 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7903 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7909 msgstr "Lim inn kob&ling"
7916 msgid "&Display As Icon"
7917 msgstr "&Vis som ikon"
7920 msgid "Change &Icon..."
7921 msgstr "Endre &ikon..."
7924 msgid "Insert a new %s object into your document"
7925 msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
7929 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7930 "may activate it using the program which created it."
7932 "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
7933 "det ved hjelp av programmet som laget den."
7935 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7937 msgstr "Bla gjennom"
7941 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7944 "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
7949 msgstr "Legg til kontroller"
7953 msgstr "&Konverter..."
7956 msgid "%1 %2 &Object"
7957 msgstr "%1 %2 &Objekt"
7963 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7968 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7969 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
7973 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7974 "activate it using %s."
7976 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7981 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7982 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7984 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7985 "med %s. Det vises som et ikon."
7989 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7990 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7993 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
7994 "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7998 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7999 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8002 "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
8003 "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
8007 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8008 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8009 "be reflected in your document."
8011 "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
8012 "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
8013 "skjer i dokumentet."
8016 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8017 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
8019 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8020 msgid "Unknown Type"
8021 msgstr "Ukjent type"
8024 msgid "Unknown Source"
8025 msgstr "Ukjent kilde"
8028 msgid "the program which created it"
8029 msgstr "programmet som laget det"
8036 msgid "SCANNING... Please Wait"
8037 msgstr "Skanner... vent litt"
8040 msgctxt "unit: pixels"
8045 msgctxt "unit: bits"
8049 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8050 msgctxt "unit: dots/inch"
8055 msgctxt "unit: percent"
8060 msgctxt "unit: microseconds"
8065 msgid "Settings for %s"
8066 msgstr "Egenskaper for %s"
8070 msgstr "Modulasjonshastighet"
8077 msgid "Flow Control"
8078 msgstr "Flytkontroll"
8089 msgid "Copying Files..."
8090 msgstr "Kopierer filer..."
8093 msgid "Destination:"
8097 msgid "Files Needed"
8098 msgstr "Nødvendige filer"
8102 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8103 "make sure the correct drive is selected below"
8105 "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
8106 "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"
8109 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8110 msgstr "Kopier produsentens filer fra:"
8113 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8114 msgstr "Programmet trenger filen %1 på %2"
8116 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8121 msgid "Copy files from:"
8122 msgstr "Kopier filer fra:"
8125 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8126 msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
8133 msgid "&Save Background As..."
8134 msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
8137 msgid "Set As Back&ground"
8138 msgstr "Bruk som bak&grunn"
8141 msgid "&Copy Background"
8142 msgstr "&Kopier bakgrunn"
8145 msgid "Set as &Desktop Item"
8146 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
8149 msgid "Create Shor&tcut"
8150 msgstr "Lag s&narvei"
8152 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8153 msgid "Add to &Favorites..."
8154 msgstr "Legg til i &favoritter..."
8164 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8166 msgstr "Åpne k&obling"
8168 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8169 msgid "Open Link in &New Window"
8170 msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
8172 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8173 msgid "Save Target &As..."
8174 msgstr "L&agre mål som..."
8176 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8177 msgid "&Print Target"
8178 msgstr "Skriv &ut mål"
8180 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8181 msgid "S&how Picture"
8184 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8185 msgid "&Save Picture As..."
8186 msgstr "Lagre bilde &som..."
8189 msgid "&E-mail Picture..."
8190 msgstr "Send bilde via &e-post..."
8193 msgid "Pr&int Picture..."
8194 msgstr "Skr&iv ut bilde..."
8197 msgid "&Go to My Pictures"
8198 msgstr "&Gå til mine bilder"
8200 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8201 msgid "Set as Back&ground"
8202 msgstr "Bruk som bak&grunn"
8204 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8205 msgid "Set as &Desktop Item..."
8206 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
8208 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8209 msgid "Copy Shor&tcut"
8210 msgstr "Kopier snar&vei"
8212 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8214 msgstr "Egenskape&r"
8216 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8220 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8224 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8245 msgid "&Cell Properties"
8246 msgstr "Egenskaper for &celle"
8249 msgid "&Table Properties"
8250 msgstr "Egenskaper for &tabell"
8253 msgid "Open in &New Window"
8254 msgstr "Åpne i &nytt vindu"
8261 msgid "&Save Video As..."
8262 msgstr "Lagre video &som..."
8264 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8270 msgstr "Spol tilbake"
8274 msgstr "Sporingsmerkelapper"
8277 msgid "Resource Failures"
8278 msgstr "Ressursfeil"
8281 msgid "Dump Tracking Info"
8282 msgstr "Dump sporingsinformasjon"
8286 msgstr "Feilsøkingspause"
8290 msgstr "Feilsøkingsvisning"
8294 msgstr "Dump 'Tree'"
8298 msgstr "Dump 'Lines'"
8301 msgid "Dump DisplayTree"
8302 msgstr "Dump 'DisplayTree'"
8305 msgid "Dump FormatCaches"
8306 msgstr "Dump 'FormatCaches'"
8309 msgid "Dump LayoutRects"
8310 msgstr "Dump 'LayoutRects'"
8313 msgid "Memory Monitor"
8314 msgstr "Minneovervåker"
8317 msgid "Performance Meters"
8318 msgstr "Ytelsesmålere"
8325 msgid "&Browse View"
8326 msgstr "&Bla-visning"
8330 msgstr "R&edigerings-visning"
8332 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8362 msgstr "Venstre kant"
8370 msgstr "Side venstre"
8378 msgstr "Rull til venstre"
8381 msgid "Scroll Right"
8382 msgstr "Rull til høyre"
8385 msgid "Wine Internet Explorer"
8386 msgstr "Wine Internet Explorer"
8390 msgstr "&w&bSide &p"
8392 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8393 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8394 msgid "Lar&ge Icons"
8395 msgstr "S&tore ikoner"
8397 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8398 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8399 msgid "S&mall Icons"
8400 msgstr "S&må ikoner"
8402 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8406 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8407 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8411 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8412 msgid "Arrange &Icons"
8413 msgstr "Ordne &ikoner"
8417 msgstr "Etter &navn"
8421 msgstr "Etter &type"
8425 msgstr "Etter &størrelse"
8429 msgstr "Etter &dato"
8432 msgid "&Auto Arrange"
8433 msgstr "Ordne &automatisk"
8436 msgid "Line up Icons"
8437 msgstr "Still opp ikoner"
8440 msgid "Paste as Link"
8441 msgstr "Lim inn som snarvei"
8443 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8453 msgstr "Ny &snarvei"
8460 msgctxt "recycle bin"
8462 msgstr "Gjenopp&rett"
8477 msgid "Create &Link"
8478 msgstr "&Opprett snarvei"
8482 msgstr "&Gi nytt navn"
8484 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8485 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8490 msgid "&About Control Panel"
8491 msgstr "&Om Kontrollpanel"
8493 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8494 msgid "Browse for Folder"
8495 msgstr "Bla etter mappe"
8502 msgid "&Make New Folder"
8511 msgstr "Ja til &alt"
8518 msgid "Wine &license"
8519 msgstr "Wine &lisens"
8522 msgid "Running on %s"
8523 msgstr "Kjører på %s"
8526 msgid "Wine was brought to you by:"
8527 msgstr "Wine er laget av:"
8535 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8536 "will open it for you."
8538 "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
8539 "ressursen du ønsker å åpne."
8545 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8550 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8554 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8556 msgstr "Plassering:"
8558 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8562 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8563 msgid "Creation date:"
8564 msgstr "Dato opprettet:"
8566 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8568 msgstr "Egenskaper:"
8570 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8574 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8587 msgid "Last modified:"
8588 msgstr "Sist endret:"
8591 msgid "Last accessed:"
8592 msgstr "Siste tilgang:"
8594 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8598 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8606 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8611 msgid "Size available"
8612 msgstr "Ledig plass"
8616 msgstr "Kommentarer"
8627 msgid "Original location"
8628 msgstr "Opprinnelig plassering"
8631 msgid "Date deleted"
8632 msgstr "Dato slettet"
8634 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8635 msgctxt "display name"
8639 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8641 msgstr "Min datamaskin"
8644 msgid "Control Panel"
8645 msgstr "Kontrollpanel"
8653 msgstr "Starte på nytt"
8656 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8657 msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
8664 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8665 msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
8667 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8672 msgid "My Documents"
8673 msgstr "Mine dokumenter"
8693 msgstr "Mine videoklipp"
8712 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8717 msgid "Program Files"
8718 msgstr "Programfiler"
8722 msgstr "Mine bilder"
8725 msgid "Common Files"
8726 msgstr "Fellesfiler"
8728 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8733 msgid "Administrative Tools"
8734 msgstr "Administrative verktøy"
8749 msgid "Program Files (x86)"
8750 msgstr "Programfiler (x86)"
8756 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8762 msgstr "Lysbildevisninger"
8766 msgstr "Spillelister"
8768 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8781 msgid "Sample Music"
8782 msgstr "Eksempelmusikk"
8785 msgid "Sample Pictures"
8786 msgstr "Eksempelbilder"
8789 msgid "Sample Playlists"
8790 msgstr "Eksempelspillelister"
8793 msgid "Sample Videos"
8794 msgstr "Eksempelvideo"
8798 msgstr "Lagrede spill"
8810 msgstr "Nedlastinger"
8813 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8814 msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
8817 msgid "Error during creation of a new folder"
8818 msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
8821 msgid "Confirm file deletion"
8822 msgstr "Bekreft filsletting"
8825 msgid "Confirm folder deletion"
8826 msgstr "Bekreft sletting av mappe"
8829 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8830 msgstr "Vil du virkelig slette %1?"
8833 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8834 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
8837 msgid "Confirm file overwrite"
8838 msgstr "Bekreft overskriving av fil"
8842 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8844 "Do you want to replace it?"
8846 "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn %1.\n"
8848 "Vil du erstatte den?"
8851 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8852 msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
8856 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8857 msgstr "Vil du virkelig legge %1 og alt innholdet i papirkurven?"
8860 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8861 msgstr "Vil du virkelig legge %1 i papirkurven?"
8864 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8865 msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
8868 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8870 "Elementet %1 kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
8874 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8876 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8877 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8880 "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn %1.\n"
8882 "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
8883 "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
8892 msgid "Wine Control Panel"
8893 msgstr "Wine Kontrollpanel"
8896 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8897 msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
8900 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8901 msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
8904 msgid "Executable files (*.exe)"
8905 msgstr "Programfiler (*.exe)"
8908 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8909 msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
8912 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8913 msgstr "Vil du virkelig slette %1 permanent?"
8916 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8917 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?"
8920 msgid "Confirm deletion"
8921 msgstr "Bekreft sletting"
8925 "A file already exists at the path %1.\n"
8927 "Do you want to replace it?"
8929 "Filen i %1 finnes fra før.\n"
8931 "Vil du overskrive den?"
8935 "A folder already exists at the path %1.\n"
8937 "Do you want to replace it?"
8939 "Mappen i %1 finnes fra før.\n"
8941 "Vil du erstatte den?"
8944 msgid "Confirm overwrite"
8945 msgstr "Bekreft overskriving"
8949 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8950 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8951 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8952 "any later version.\n"
8954 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8955 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8956 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8959 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8960 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8961 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8963 "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
8964 "til vilkårene i GNU Lesser General Public License, utgitt av Free Software "
8965 "Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker det) en "
8968 "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
8969 "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
8970 "FORMÅL. Se GNU Lesser General Public License for flere detaljer.\n"
8972 "Du skal ha mottatt et eksemplar av GNU Lesser General Public License sammen "
8973 "med dette programmet; hvis ikke, skriv til: Free Software Foundation, Inc., "
8974 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8977 msgid "Wine License"
8978 msgstr "Lisensbetingelser"
8984 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8989 msgid "Don't show me th&is message again"
8990 msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"
8997 msgctxt "time unit: hours"
9002 msgctxt "time unit: minutes"
9007 msgctxt "time unit: seconds"
9012 msgid "Select Source"
9015 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9016 msgid "Security Warning"
9017 msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
9020 msgid "Do you want to install this software?"
9021 msgstr "Vil du installere dette programmet?"
9024 msgid "Don't install"
9025 msgstr "Ikke installer"
9029 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9030 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9032 "Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til "
9033 "datamaskinen. Ikke klikk Installer med mindre du stoler på kilden over "
9037 msgid "Installation of component failed: %08x"
9038 msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x"
9041 msgid "Install (%d)"
9042 msgstr "Installer (%d)"
9048 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9051 msgstr "Gjenopp&rett"
9053 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9057 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9061 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9065 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9070 msgid "&Close\tAlt+F4"
9071 msgstr "&Lukk\tAlt+F4"
9078 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9079 msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"
9082 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9083 msgstr "Nes&te\tCtrl+F6"
9095 msgstr "P&røv igjen"
9102 msgid "Select Window"
9106 msgid "&More Windows..."
9107 msgstr "&Mer Windows..."
9115 msgstr "Skjul andre"
9142 msgid "Enter Full Screen"
9143 msgstr "Gå til fullskjerm"
9146 msgid "Bring All to Front"
9147 msgstr "Vis alle øverst"
9150 msgid "Paper Si&ze:"
9151 msgstr "Papir&størrelse:"
9161 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9166 msgid "Authentication Required"
9174 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9175 msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden."
9178 msgid "Do you want to continue anyway?"
9179 msgstr "Vil du fortsette allikevel?"
9182 msgid "LAN Connection"
9183 msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
9186 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9187 msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver."
9190 msgid "The date on the certificate is invalid."
9191 msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig."
9194 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9195 msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden."
9199 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9201 "Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet."
9203 #: winineterror.mc:26
9204 msgid "The request has timed out.\n"
9205 msgstr "Forespørselen ble tidsavbrutt.\n"
9207 #: winineterror.mc:31
9208 msgid "An internal error has occurred.\n"
9209 msgstr "En intern feil har oppstått.\n"
9211 #: winineterror.mc:36
9212 msgid "The URL is invalid.\n"
9213 msgstr "URL'en er ugyldig.\n"
9215 #: winineterror.mc:41
9216 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9217 msgstr "URL-skjemaet ble ikke gjenkjent eller er ikke støttet.\n"
9219 #: winineterror.mc:46
9220 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9221 msgstr "Tjenernavnet kunne ikke slåes opp.\n"
9223 #: winineterror.mc:51
9224 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9225 msgstr "Den forespurte operasjonen er ugyldig.\n"
9227 #: winineterror.mc:56
9229 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9230 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9233 #: winineterror.mc:61
9234 msgid "The requested item could not be located.\n"
9235 msgstr "Det forespurte elementet kunne ikke lokaliseres.\n"
9237 #: winineterror.mc:66
9238 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9239 msgstr "Tilkoblingsforsøk til tjeneren mislyktes.\n"
9241 #: winineterror.mc:71
9242 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9243 msgstr "Tilkoblingen til tjeneren har blitt terminert.\n"
9245 #: winineterror.mc:76
9247 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9248 "certificate is expired.\n"
9250 "SSL-sertifikatdato som ble mottatt fra tjeneren er feil. Sertifikatet er "
9253 #: winineterror.mc:81
9254 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9255 msgstr "SSL-sertifikatets vertsnavn-felt er feil.\n"
9258 msgid "The specified command was carried out."
9259 msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
9262 msgid "Undefined external error."
9263 msgstr "Udefinert ekstern feil."
9266 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9267 msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
9270 msgid "The driver was not enabled."
9271 msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
9275 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9278 "Den oppgitte enheten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv igjen."
9281 msgid "The specified device handle is invalid."
9282 msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
9285 msgid "There is no driver installed on your system!"
9286 msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"
9288 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9290 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9291 "increase available memory, and then try again."
9293 "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
9294 "å frigjøre minne og prøv igjen."
9298 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9299 "which functions and messages the driver supports."
9301 "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
9302 "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
9305 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9306 msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
9309 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9310 msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
9313 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9314 msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
9318 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9319 "Capabilities function to determine the supported formats."
9321 "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
9322 "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
9324 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9326 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9327 "device, or wait until the data is finished playing."
9329 "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
9330 "enheten, eller vent til dataene er spilt av."
9334 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9335 "header, and then try again."
9337 "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede "
9338 "hodet og prøv deretter igjen."
9342 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9343 "and then try again."
9345 "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
9350 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9351 "header, and then try again."
9353 "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede hodet "
9354 "og prøv deretter igjen."
9358 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9359 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9361 "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
9362 "MIDIMAP.CFG kan være korrupt eller mangler."
9366 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9367 "transmitted, and then try again."
9369 "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
9371 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9373 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9376 "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
9377 "installert på systemet."
9381 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9382 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9384 "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige MIDIMAP.CFG-"
9385 "filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
9388 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9390 "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
9393 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9394 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
9397 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9398 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
9402 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9403 "or contact the device manufacturer."
9405 "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
9406 "kontakt leverandøren."
9409 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9410 msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
9414 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9417 "Enhetsnavnet brukes allerede som et alias av dette programmet. Bruk et unikt "
9422 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9424 "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
9427 msgid "No command was specified."
9428 msgstr "Ingen kommando ble oppgitt."
9432 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9433 "size of the buffer."
9435 "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
9440 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9442 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
9445 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9446 msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
9450 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9451 "manufacturer about obtaining a new driver."
9453 "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
9458 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9459 "manufacturer about obtaining a new driver."
9461 "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
9465 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9466 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
9469 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9470 msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
9474 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9476 "Kan ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
9480 msgid "The device driver is not ready."
9481 msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
9484 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9486 "Et problem oppstod under initialiseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
9491 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9494 "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
9498 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9499 msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
9503 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9504 "separately to determine which devices caused the error."
9506 "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
9507 "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
9510 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9511 msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
9514 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9516 "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
9519 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9520 msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
9524 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9525 "still connected to the network."
9527 "Kan ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og at "
9528 "du fortsatt er tilkoblet nettverket."
9532 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9533 "device name is spelled correctly."
9535 "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert og at "
9536 "enhetsnavnet er riktig stavet."
9540 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9543 "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
9548 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9551 "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
9554 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9555 msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
9559 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9560 "parameter with each 'open' command."
9562 "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
9563 "'open'-kommando for å dele den."
9567 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9568 "Please supply one."
9570 "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
9574 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9575 "documentation for valid formats."
9577 "Den oppgitte verdien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
9578 "for gyldige formater."
9582 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9585 "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
9588 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9589 msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
9593 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9594 "may be corrupt, or not in the correct format."
9596 "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
9597 "kanskje korrupt, eller i feil format."
9600 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9601 msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
9604 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9605 msgstr "Kan ikke lagre en fil uten navn. Oppgi et filnavn."
9608 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9609 msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
9612 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9613 msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
9616 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9617 msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
9621 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9622 "sequence, and then try again."
9624 "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
9629 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9630 "the device is closed, and then try again."
9632 "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
9633 "til enheten er lukket og prøv igjen."
9637 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9638 "characters, followed by a period and an extension."
9640 "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikke er lengre enn 8 tegn, "
9641 "etterfulgt av et punktum og et etternavn."
9645 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9647 "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
9651 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9652 "in Control Panel to install the device."
9654 "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
9655 "Kontrollpanel for å installere enheten."
9659 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9660 "restarting your computer."
9662 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten. Prøv å endre "
9663 "kataloger eller starte maskinen på nytt."
9667 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9668 "cannot change directories."
9670 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9671 "ikke kan endre arbeidskatalog."
9675 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9678 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9679 "ikke kan endre arbeidsstasjon."
9682 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9683 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
9686 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9687 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 69 tegn."
9691 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9692 msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
9696 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9697 "until a wave device is free, and then try again."
9699 "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9700 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9704 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9705 "until the device is free, and then try again."
9707 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
9708 "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9712 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9713 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9715 "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9716 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9720 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9721 "until the device is free, and then try again."
9723 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
9724 "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9727 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9728 msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
9731 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9732 msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
9736 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9737 "the Drivers option to install the wave device."
9739 "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9740 "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
9744 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9747 "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9751 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9752 "the Drivers option to install the wave device."
9754 "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9755 "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
9759 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9762 "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9766 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9767 "You can't use them together."
9768 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og SMPTE kan ikke brukes sammen."
9772 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9775 "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
9780 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9781 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9783 "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
9784 "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
9787 msgid "An error occurred with the specified port."
9788 msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."
9792 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9793 "these applications; then, try again."
9795 "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
9796 "programmene og prøv igjen."
9799 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9800 msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
9804 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9805 "Control Panel to install a MIDI driver."
9807 "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
9808 "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
9811 msgid "There is no display window."
9812 msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
9815 msgid "Could not create or use window."
9816 msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
9820 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9821 "check your disk or network connection."
9823 "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
9824 "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
9828 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9829 "are still connected to the network."
9831 "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
9832 "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
9835 msgid "Wine Sound Mapper"
9836 msgstr "Wine Sound Mapper"
9843 msgid "Master Volume"
9844 msgstr "Master volum"
9851 msgid "Print to File"
9852 msgstr "Skriv til fil"
9855 msgid "&Output File Name:"
9859 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9860 msgstr "Ut-filen finnes allerede. Trykk OK for å overskrive den."
9863 msgid "Unable to create the output file."
9864 msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
9871 msgid "Operations Error"
9872 msgstr "Operasjonsfeil"
9875 msgid "Protocol Error"
9876 msgstr "Protokollfeil"
9879 msgid "Time Limit Exceeded"
9880 msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
9883 msgid "Size Limit Exceeded"
9884 msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
9887 msgid "Compare False"
9888 msgstr "Sammenlikne usann"
9891 msgid "Compare True"
9892 msgstr "Sammenlikne sann"
9895 msgid "Authentication Method Not Supported"
9896 msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
9899 msgid "Strong Authentication Required"
9900 msgstr "Sterk autentisering kreves"
9903 msgid "Referral (v2)"
9904 msgstr "Henvisning (v2)"
9911 msgid "Administration Limit Exceeded"
9912 msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
9915 msgid "Unavailable Critical Extension"
9916 msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
9919 msgid "Confidentiality Required"
9920 msgstr "Krever konfidensialitet"
9923 msgid "SASL Bind in Progress"
9924 msgstr "SASL binding pågår"
9927 msgid "No Such Attribute"
9928 msgstr "Ingen sånn attributt"
9931 msgid "Undefined Type"
9932 msgstr "Udefinert type"
9935 msgid "Inappropriate Matching"
9936 msgstr "Upassende sammenlikning"
9939 msgid "Constraint Violation"
9940 msgstr "Pressovertredelse"
9943 msgid "Attribute Or Value Exists"
9944 msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
9947 msgid "Invalid Syntax"
9948 msgstr "Ugyldig syntaks"
9951 msgid "No Such Object"
9952 msgstr "Ikke noe sånt objekt"
9955 msgid "Alias Problem"
9956 msgstr "Alias-problem"
9959 msgid "Invalid DN Syntax"
9960 msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
9967 msgid "Alias Dereference Problem"
9968 msgstr "Problem med alias-dereferanse"
9971 msgid "Inappropriate Authentication"
9972 msgstr "Upassende autentisering"
9975 msgid "Invalid Credentials"
9976 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9979 msgid "Insufficient Rights"
9980 msgstr "Manglende rettigheter"
9988 msgstr "Utilgjengelig"
9991 msgid "Unwilling To Perform"
9992 msgstr "Uvillig til å utføre"
9995 msgid "Loop Detected"
9996 msgstr "Løkke oppdaget"
9999 msgid "Sort Control Missing"
10000 msgstr "Sorteringskontroller mangler"
10003 msgid "Index range error"
10004 msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
10007 msgid "Naming Violation"
10008 msgstr "Navngivingsovertredelse"
10011 msgid "Object Class Violation"
10012 msgstr "Objektklasseovertredelse"
10015 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10016 msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
10019 msgid "Not allowed on RDN"
10020 msgstr "Ikke tillatt på RDN"
10023 msgid "Already Exists"
10024 msgstr "Finnes allerede"
10027 msgid "No Object Class Mods"
10028 msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
10031 msgid "Results Too Large"
10032 msgstr "Resultatene er for store"
10035 msgid "Affects Multiple DSAs"
10036 msgstr "Berører flere DSA'er"
10039 msgid "Server Down"
10040 msgstr "Tjener nede"
10043 msgid "Local Error"
10044 msgstr "Lokal feil"
10047 msgid "Encoding Error"
10048 msgstr "Kodingsfeil"
10051 msgid "Decoding Error"
10052 msgstr "Dekodingsfeil"
10056 msgstr "Tidsavbrudd"
10059 msgid "Auth Unknown"
10060 msgstr "Ukjent autentisering"
10063 msgid "Filter Error"
10064 msgstr "Filterfeil"
10067 msgid "User Canceled"
10068 msgstr "Bruker avbrøt"
10071 msgid "Parameter Error"
10072 msgstr "Parameterfeil"
10076 msgstr "Intet minne"
10079 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10080 msgstr "Kan ikke koble til LDAP-tjeneren"
10083 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10084 msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
10087 msgid "Specified control was not found in message"
10088 msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
10091 msgid "No result present in message"
10092 msgstr "Ingen resultater i melding"
10095 msgid "More results returned"
10096 msgstr "Flere resultater returnert"
10099 msgid "Loop while handling referrals"
10100 msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
10103 msgid "Referral hop limit exceeded"
10104 msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
10106 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10108 "Not Yet Implemented\n"
10111 "Ikke implementert ennå\n"
10114 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10115 msgid "%1: File Not Found\n"
10116 msgstr "%1: fant ikke filen\n"
10120 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10123 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10128 " + Sets an attribute.\n"
10129 " - Clears an attribute.\n"
10130 " R Read-only file attribute.\n"
10131 " A Archive file attribute.\n"
10132 " S System file attribute.\n"
10133 " H Hidden file attribute.\n"
10134 " [drive:][path][filename]\n"
10135 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10136 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10137 " /D Processes folders as well.\n"
10139 "ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n"
10142 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n"
10147 " + Slå på en egenskap.\n"
10148 " - Fjerner alle egenskaper.\n"
10149 " R Egenskap: skrivebeskyttet.\n"
10150 " A Egenskap: arkiv.\n"
10151 " S Egenskap: systemfil.\n"
10152 " H Egenskap: skjult.\n"
10153 " [stasjon:][sti][filnavn]\n"
10154 " Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
10155 " /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n"
10156 " /D Behandle kataloger i tillegg.\n"
10166 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10168 msgstr "Skri&ft..."
10171 msgid "&Without Titlebar"
10172 msgstr "&Uten tittellinje"
10182 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10183 msgid "&Always on Top"
10184 msgstr "&Alltid øverst"
10187 msgid "&About Clock"
10188 msgstr "&Om Klokke"
10196 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10197 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10198 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10201 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10202 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10204 "CALL <satsvisfilnavn> brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer fra\n"
10205 "en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
10206 "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere til\n"
10207 "den kalte prosedyren.\n"
10209 "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
10210 "prosedyren arves av påkalleren.\n"
10214 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10215 "default directory.\n"
10217 "CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer arbeidskatalogen.\n"
10220 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10221 msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n"
10224 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10225 msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"
10228 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10229 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
10232 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10233 msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n"
10236 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10237 msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n"
10240 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10241 msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n"
10244 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10245 msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n"
10249 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10251 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10252 "the terminal device before they are executed.\n"
10254 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10255 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10256 "preceding it with an @ sign.\n"
10258 "ECHO <streng> viser <streng> på den gjeldende terminalenheten.\n"
10260 "ECHO ON forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
10261 "terminalenheten før de kjøres.\n"
10263 "ECHO OFF reverserer effekten av en tidligere ECHO ON (ECHO er OFF som\n"
10264 "standard). ECHO OFF-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
10265 "et @-tegn foran den.\n"
10268 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10269 msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n"
10273 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10275 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10277 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10279 "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
10281 "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
10283 "%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n"
10287 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10290 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10291 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10292 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10293 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10294 "terminates the batch file execution.\n"
10296 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10298 "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
10300 "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt, men kan\n"
10301 "ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre operativsystemer).\n"
10302 "Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper i en satsvis fil,\n"
10303 "kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-eksisterende merkelapp\n"
10304 "avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
10306 "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
10310 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10311 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10313 "HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n"
10314 "HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n"
10318 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10320 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10321 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10322 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10324 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10325 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10327 "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
10329 "Bruk: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
10330 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
10331 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
10333 "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
10334 "anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n"
10338 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10340 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10341 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10342 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10344 "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
10346 "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
10347 "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
10348 "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
10351 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10353 "MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n"
10356 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10357 msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n"
10361 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10363 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10364 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10366 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10368 "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
10370 "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
10371 "underkatalogene i den.\n"
10373 "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
10374 "stasjonsbokstaver.\n"
10378 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10380 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10381 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10384 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10385 "variable, for example:\n"
10386 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10388 "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
10390 "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (opprinnelig\n"
10391 "hentet fra registeret). Etterfølg PATH-kommandoen med en ny verdi\n"
10392 "for å endre innstillingen.\n"
10394 "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for "
10396 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10400 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10402 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10403 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10405 "PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n"
10407 "Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren lese\n"
10408 "utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n"
10412 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10414 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10415 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10417 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10419 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10420 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10421 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10422 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10424 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10425 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10426 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10427 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10429 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10430 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10432 "PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n"
10434 "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
10435 "vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n"
10437 "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
10439 "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn (|)\n"
10440 "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
10441 "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
10442 "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n"
10444 "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
10445 "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
10446 "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n"
10447 "(som kommandoen PROMPT $p$g).\n"
10449 "Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n"
10450 "kommandoen 'SET PROMPT=tekst' har samme effekt som 'PROMPT tekst'.\n"
10454 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10455 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10457 "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom) utfører\n"
10458 "ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis fil.\n"
10461 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10463 "REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en "
10467 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10468 msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n"
10471 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10473 "RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n"
10476 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10477 msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n"
10481 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10483 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10485 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10487 "SET <variable>=<value>\n"
10489 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10490 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10492 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10493 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10494 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10495 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10497 "SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n"
10499 "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
10501 "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
10503 "SET <variabel>=<verdi>\n"
10505 "hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom før\n"
10506 "likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde mellomrom.\n"
10508 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n"
10509 "Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere verdier enn i et\n"
10510 "vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går an å endre mijøet i\n"
10511 "det underliggende operativsystemet fra cmd.\n"
10515 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10516 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10517 "called from the command line.\n"
10519 "SHIFT brukes i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
10520 "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
10521 "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
10523 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10525 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10526 "with that suffix.\n"
10528 "start [options] program_filename [...]\n"
10529 "start [options] document_filename\n"
10532 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10533 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10534 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10535 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10536 "/min Start the program minimized.\n"
10537 "/max Start the program maximized.\n"
10538 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10539 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10540 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10541 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10542 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10543 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10544 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10545 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10546 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10548 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10550 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10551 "/? Display this help and exit.\n"
10553 "Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert\n"
10556 "start [alternativer] program_filnavn [...]\n"
10557 "start [alternativer] dokument_filnavn\n"
10560 "\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n"
10561 "/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n"
10562 "/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n"
10563 "/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n"
10564 "/min Start programmet minimert.\n"
10565 "/max Start programmet maksimert.\n"
10566 "/low Start programmet i prioritetklassen 'ledig'.\n"
10567 "/normal Start programmet i prioritetklassen 'normal'.\n"
10568 "/high Start programmet i prioritetklassen 'høy'.\n"
10569 "/realtime Start programmet i prioritetklassen 'samtid'.\n"
10570 "/abovenormal Start programmet i prioritetklassen 'over normal'.\n"
10571 "/belownormal Start programmet i prioritetklassen 'under normal'.\n"
10572 "/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n"
10573 "/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n"
10574 "/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med\n"
10575 " dets avslutningskode.\n"
10576 "/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows\n"
10578 "/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n"
10579 "/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
10582 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10583 msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n"
10586 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10587 msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n"
10591 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10592 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10594 "TYPE <filnavn> kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet sted\n"
10595 "hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig tekst.\n"
10599 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10601 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10602 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10603 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10605 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10607 "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste 'verify'-flagget.\n"
10608 "Gyldige måter er:\n"
10610 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
10611 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
10612 "VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n"
10614 "Verify-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
10617 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10618 msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n"
10621 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10622 msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n"
10626 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10627 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10629 "ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n"
10630 "hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n"
10634 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10636 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10637 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10638 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10639 "settings are restored.\n"
10641 "SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n"
10643 "Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise\n"
10644 "filen og beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen,\n"
10645 "hvis ENDLOCAL ikke oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige\n"
10650 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10651 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10653 "PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
10654 "arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
10657 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10658 msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n"
10662 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10664 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10666 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10667 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10668 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10669 "association, if any.\n"
10671 "ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n"
10673 "Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n"
10675 "ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n"
10676 "Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n"
10677 "Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende "
10682 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10684 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10686 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10687 "currently defined.\n"
10688 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10690 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10691 "associated to the specified file type.\n"
10693 "FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n"
10695 "Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n"
10697 "Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n"
10698 "Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n"
10699 "Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n"
10700 "åpne-kommandoen.\n"
10703 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10704 msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
10708 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10709 "from a selectable list.\n"
10710 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10712 "CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har trykket på en av de valgte\n"
10714 "CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n"
10718 "Create a symbolic link.\n"
10720 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10723 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10724 "/h Create a hard link.\n"
10725 "/j Create a directory junction.\n"
10726 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10727 "target is the path that link_name points to.\n"
10729 "Opprett en symbolsk lenke.\n"
10731 "Syntaks: MKLINK [alternativer] lenke_navn mål\n"
10734 "/d Opprett en symbolsk lenke til en katalog.\n"
10735 "/h Opprett en hard lenke.\n"
10736 "/j Opprett et katalog-knutepunkt.\n"
10737 "lenke_navn er navnet på den nye symbolske lenken.\n"
10738 "mål er stien som lenke_navn peker til.\n"
10742 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10743 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10745 "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
10746 "eller skallet CMD ble startet fra.\n"
10750 "CMD built-in commands are:\n"
10751 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10752 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10753 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10754 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10755 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10756 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10757 "COPY\t\tCopy file\n"
10758 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10759 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10760 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10761 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10762 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10763 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10764 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10765 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10766 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10767 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10768 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10769 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10770 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10771 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10772 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10773 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10774 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10775 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10776 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10777 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10778 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10779 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10780 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10781 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10782 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10783 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10784 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10785 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10786 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10788 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10790 "Innebygde kommandoer i CMD:\n"
10791 "ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n"
10792 "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
10793 "CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n"
10794 "CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n"
10795 "CHOICE\t\tVenter på ett tastetrykk fra en valgbar liste\n"
10796 "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
10797 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10798 "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
10799 "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
10800 "DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n"
10801 "DIR\t\tViser innholdet i en katalog\n"
10802 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
10803 "ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis\n"
10805 "FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n"
10806 "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
10807 "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
10808 "MKLINK\tOpprett en symbolsk lenke\n"
10809 "MORE\t\tViser utdata i sider\n"
10810 "MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n"
10811 "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
10812 "PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n"
10813 "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
10814 "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
10815 "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
10816 "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
10817 "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
10818 "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
10819 "SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n"
10820 "START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede\n"
10822 "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
10823 "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
10824 "TYPE\t\tViser innholdet i en tekstfil\n"
10825 "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
10826 "VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n"
10827 "XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n"
10828 "EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
10830 "Skriv HELP <kommando> for mer informasjon om kommandoene ovenfor.\n"
10833 msgid "Are you sure?"
10834 msgstr "Er du sikker?"
10836 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10841 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10847 msgid "File association missing for extension %1\n"
10848 msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen \"%1\"\n"
10851 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10852 msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen \"%1\"\n"
10855 msgid "Overwrite %1?"
10856 msgstr "Skrive over %1?"
10863 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10864 msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n"
10867 msgid "Argument missing\n"
10868 msgstr "Manglende argument\n"
10871 msgid "Syntax error\n"
10872 msgstr "Syntaksfeil\n"
10875 msgid "No help available for %1\n"
10876 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for %1\n"
10879 msgid "Target to GOTO not found\n"
10880 msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n"
10883 msgid "Current Date is %1\n"
10884 msgstr "Gjeldende dato er %1\n"
10887 msgid "Current Time is %1\n"
10888 msgstr "Gjeldende tid er %1\n"
10891 msgid "Enter new date: "
10892 msgstr "Angi ny dato: "
10895 msgid "Enter new time: "
10896 msgstr "Angi ny tid: "
10899 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10900 msgstr "Miljøvariabelen %1 er ikke definert\n"
10902 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10903 msgid "Failed to open '%1'\n"
10904 msgstr "Klarte ikke åpne %1\n"
10907 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10908 msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n"
10910 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10917 msgstr "Slette %1?"
10920 msgid "Echo is %1\n"
10921 msgstr "Echo er %1\n"
10924 msgid "Verify is %1\n"
10925 msgstr "Bekreft er %1\n"
10928 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10929 msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n"
10932 msgid "Parameter error\n"
10933 msgstr "Feil i parameter\n"
10937 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10940 "Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n"
10944 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10945 msgstr "Volumnavn (11 tegn, <Enter> for intet navn)?"
10948 msgid "PATH not found\n"
10949 msgstr "Fant ikke PATH\n"
10952 msgid "Press any key to continue... "
10953 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ... "
10956 msgid "Wine Command Prompt"
10957 msgstr "Wine Kommandolinje"
10960 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10961 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10968 msgid "The input line is too long.\n"
10969 msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n"
10972 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10973 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n"
10976 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10977 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n"
10979 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10984 msgid " (Yes|No|All)"
10985 msgstr " (Ja|Nei|Alle)"
10989 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10990 msgstr "%1 er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n"
10993 msgid "Division by zero error.\n"
10994 msgstr "Feil: Deling på null.\n"
10997 msgid "Expected an operand.\n"
10998 msgstr "Forventet en operand.\n"
11001 msgid "Expected an operator.\n"
11002 msgstr "Forventet en operator.\n"
11005 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11006 msgstr "Feil i parenteser.\n"
11010 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11011 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11013 "Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n"
11014 "heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n"
11017 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11018 msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX"
11021 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11022 msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
11025 msgid "Wine Explorer"
11026 msgstr "Wine Utforsker"
11032 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11037 msgid "Usage: hostname\n"
11038 msgstr "Bruk: hostname\n"
11041 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11042 msgstr "Feil: \"%c\" er et ugyldig valg.\n"
11046 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11048 msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n"
11051 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11052 msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11055 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11056 msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n"
11059 msgid "%1 adapter %2\n"
11060 msgstr "%1 enhet %2\n"
11067 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11068 msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks"
11071 msgid "IPv4 address"
11072 msgstr "IPv4-adresse"
11084 msgstr "Kringkasting"
11087 msgid "Peer-to-peer"
11099 msgid "IP routing enabled"
11100 msgstr "IP-ruting slått på"
11103 msgid "Physical address"
11104 msgstr "Fysisk adresse"
11107 msgid "DHCP enabled"
11108 msgstr "DHCP slått på"
11111 msgid "Default gateway"
11112 msgstr "Standard gateway"
11115 msgid "IPv6 address"
11116 msgstr "IPv6-adresse"
11119 msgid "System Information"
11120 msgstr "Systeminformasjon"
11124 "The syntax of this command is:\n"
11126 "NET command [arguments]\n"
11128 "NET command /HELP\n"
11130 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11132 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
11134 "NET kommando [argumenter]\n"
11136 "NET kommando /HELP\n"
11138 "hvor 'kommando' er HELP, START, STOP eller USE.\n"
11142 "The syntax of this command is:\n"
11144 "NET START [service]\n"
11146 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11147 "'service' is the name of the service to start.\n"
11149 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
11151 "NET START [tjeneste]\n"
11153 "Hvis ikke 'tjeneste' oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er "
11154 "'tjeneste' navnet på tjenesten som skal startes.\n"
11158 "The syntax of this command is:\n"
11160 "NET STOP service\n"
11162 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11164 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
11166 "NET STOP tjeneste\n"
11168 "Hvor 'tjeneste' er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n"
11171 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11172 msgstr "Stopper avhengig tjeneste: %1\n"
11175 msgid "Could not stop service %1\n"
11176 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\"\n"
11179 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11180 msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
11183 msgid "Could not get handle to service.\n"
11184 msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
11187 msgid "The %1 service is starting.\n"
11188 msgstr "Tjenesten \"%1\" starter.\n"
11191 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11192 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble startet.\n"
11195 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11196 msgstr "Klarte ikke starte tjenesten \"%1\".\n"
11199 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11200 msgstr "Stopper tjenesten \"%1\".\n"
11203 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11204 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble stoppet.\n"
11207 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11208 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\".\n"
11211 msgid "There are no entries in the list.\n"
11212 msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
11217 "Status Local Remote\n"
11218 "---------------------------------------------------------------\n"
11221 "Status Lokal Remote\n"
11222 "---------------------------------------------------------------\n"
11225 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11226 msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n"
11230 msgstr "Satt på pause"
11233 msgid "Disconnected"
11237 msgid "A network error occurred"
11238 msgstr "En nettverksfeil oppstod"
11241 msgid "Connection is being made"
11242 msgstr "Kobler til"
11245 msgid "Reconnecting"
11246 msgstr "Kobler til på nytt"
11249 msgid "The following services are running:\n"
11250 msgstr "Følgende tjenester kjører:\n"
11253 msgid "Active Connections"
11254 msgstr "Aktive tilkoblinger"
11261 msgid "Local Address"
11262 msgstr "Lokal adresse"
11265 msgid "Foreign Address"
11266 msgstr "Fremmed adresse"
11273 msgid "Interface Statistics"
11274 msgstr "Statistikk for grensesnitt"
11289 msgid "Unicast packets"
11290 msgstr "Unicast-pakker"
11293 msgid "Non-unicast packets"
11294 msgstr "Ikke-unicast-pakker"
11298 msgstr "Forkastinger"
11305 msgid "Unknown protocols"
11306 msgstr "Ukjente protokoller"
11309 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11310 msgstr "TCP-statistikk for IPv4"
11313 msgid "Active Opens"
11314 msgstr "Aktive åpninger"
11317 msgid "Passive Opens"
11318 msgstr "Passive åpninger"
11321 msgid "Failed Connection Attempts"
11322 msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk"
11325 msgid "Reset Connections"
11326 msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
11329 msgid "Current Connections"
11330 msgstr "Gjeldende tilkoblinger"
11333 msgid "Segments Received"
11334 msgstr "Segmenter mottatt"
11337 msgid "Segments Sent"
11338 msgstr "Segmenter sendt"
11341 msgid "Segments Retransmitted"
11342 msgstr "Segmenter sendt på nytt"
11345 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11346 msgstr "UDP-statistikk for IPv4"
11349 msgid "Datagrams Received"
11350 msgstr "Datagram mottatt"
11354 msgstr "Ingen porter"
11357 msgid "Receive Errors"
11358 msgstr "Mottaksfeil"
11361 msgid "Datagrams Sent"
11362 msgstr "Datagrammer sendt"
11365 msgid "&New\tCtrl+N"
11366 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
11368 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11369 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11370 msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
11372 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11373 msgid "&Save\tCtrl+S"
11374 msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
11376 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11377 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11378 msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
11380 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11381 msgid "Page Se&tup..."
11382 msgstr "Sideoppse&tt..."
11385 msgid "P&rinter Setup..."
11386 msgstr "Sk&riveroppsett..."
11388 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11392 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11393 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11394 msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
11396 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11397 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11398 msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
11400 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11401 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11402 msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
11404 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11405 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11406 msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
11408 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11410 msgid "&Delete\tDel"
11411 msgstr "&Slett\tDel"
11414 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11415 msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
11418 msgid "&Time/Date\tF5"
11419 msgstr "&Tid/Dato\tF5"
11422 msgid "&Wrap long lines"
11423 msgstr "Tekstbrytin&g"
11426 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11427 msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
11430 msgid "&Search next\tF3"
11431 msgstr "&Søk etter neste\tF3"
11433 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11434 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11435 msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
11437 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11438 msgid "&Contents\tF1"
11439 msgstr "&Innhold\tF1"
11442 msgid "&About Notepad"
11443 msgstr "&Om Notepad"
11447 msgstr "Sideoppsett"
11451 msgstr "&Topptekst:"
11455 msgstr "&Bunntekst:"
11458 msgid "Margins (millimeters)"
11459 msgstr "Marger (mm)"
11471 msgstr "Tegnkoding:"
11473 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11474 msgctxt "accelerator Select All"
11478 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11479 msgctxt "accelerator Copy"
11483 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11484 msgctxt "accelerator Find"
11488 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11489 msgctxt "accelerator Replace"
11493 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11494 msgctxt "accelerator New"
11498 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11499 msgctxt "accelerator Open"
11503 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11504 msgctxt "accelerator Print"
11508 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11509 msgctxt "accelerator Save"
11514 msgctxt "accelerator Paste"
11518 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11519 msgctxt "accelerator Cut"
11523 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11524 msgctxt "accelerator Undo"
11534 msgstr "Notisblokk"
11536 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11544 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11545 msgid "Text files (*.txt)"
11546 msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
11550 "File '%s' does not exist.\n"
11552 "Do you want to create a new file?"
11554 "Filen %s finnes ikke.\n"
11556 "Opprette en ny fil?"
11560 "File '%s' has been modified.\n"
11562 "Would you like to save the changes?"
11564 "Filen %s er endret.\n"
11566 "Lagre endringene?"
11569 msgid "'%s' could not be found."
11570 msgstr "Klarte ikke finne %s."
11573 msgid "Unicode (UTF-16)"
11574 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11577 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11578 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11581 msgid "Unicode (UTF-8)"
11582 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11587 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11588 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11589 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11590 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11594 "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
11595 "den lagres med tegnkodingen %2.\n"
11596 "Trykk Avbryt og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
11597 "hvis du vil beholde tegnene.\n"
11601 msgid "&Bind to file..."
11602 msgstr "&Bind til fil..."
11605 msgid "&View TypeLib..."
11606 msgstr "&Vis TypeLib..."
11609 msgid "&System Configuration"
11610 msgstr "&Systemoppsett"
11613 msgid "&Run the Registry Editor"
11614 msgstr "Kjø&r registerredigerer"
11617 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11618 msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
11621 msgid "&In-process server"
11622 msgstr "Tjener &i prosessen"
11625 msgid "In-process &handler"
11626 msgstr "&Håndterer i prosessen"
11629 msgid "&Local server"
11630 msgstr "&Lokal tjener"
11633 msgid "&Remote server"
11634 msgstr "Ekste&rn tjener"
11637 msgid "View &Type information"
11638 msgstr "Vis &type-informasjon"
11641 msgid "Create &Instance"
11642 msgstr "Opprett &instans"
11645 msgid "Create Instance &On..."
11646 msgstr "&Opprett instans på..."
11649 msgid "&Release Instance"
11650 msgstr "&Slipp instans"
11653 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11654 msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
11657 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11658 msgstr "Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
11661 msgid "&Expert mode"
11662 msgstr "&Ekspertmodus"
11665 msgid "&Hidden component categories"
11666 msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
11668 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11670 msgstr "Verk&tøylinje"
11672 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11673 msgid "&Status Bar"
11674 msgstr "&Statuslinje"
11676 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11677 msgid "&Refresh\tF5"
11678 msgstr "Oppdate&r\tF5"
11681 msgid "&About OleView"
11682 msgstr "&Om OleView"
11685 msgid "&Save as..."
11686 msgstr "Lagre &som..."
11689 msgid "&Group by type kind"
11690 msgstr "Sorte&r etter type"
11693 msgid "Connect to another machine"
11694 msgstr "Koble til en annen maskin"
11697 msgid "&Machine name:"
11698 msgstr "&Maskinnavn:"
11701 msgid "System Configuration"
11702 msgstr "Systemoppsett"
11705 msgid "System Settings"
11706 msgstr "Systeminnstillinger"
11709 msgid "&Enable Distributed COM"
11710 msgstr "Slå på distribu&ert COM"
11713 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11714 msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"
11718 "These settings change only registry values.\n"
11719 "They have no effect on Wine performance."
11721 "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
11722 "De påvirker ikke Wines ytelse."
11725 msgid "Default Interface Viewer"
11726 msgstr "Standard grensesnittviser"
11730 msgstr "Grensesnitt"
11737 msgid "&View Type Info"
11738 msgstr "&Vis typeinfo"
11741 msgid "IPersist Interface Viewer"
11742 msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"
11744 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11745 msgid "Class Name:"
11746 msgstr "Klassenavn:"
11748 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11753 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11754 msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"
11756 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11761 msgid "ITypeLib viewer"
11762 msgstr "ITypeLib-viser"
11765 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11766 msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
11769 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11770 msgstr "TypeLib-filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11773 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11774 msgstr "Bind til fil via File Moniker"
11777 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11778 msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
11781 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11782 msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
11785 msgid "Run the Wine registry editor"
11786 msgstr "Kjør Wine registerredigering"
11789 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11790 msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
11793 msgid "Create an instance of the selected object"
11794 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
11797 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11798 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
11801 msgid "Release the currently selected object instance"
11802 msgstr "Slipp valgte objektinstans"
11805 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11806 msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
11809 msgid "Display the viewer for the selected item"
11810 msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
11813 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11814 msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
11818 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11819 msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
11822 msgid "Show or hide the toolbar"
11823 msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
11826 msgid "Show or hide the status bar"
11827 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11830 msgid "Refresh all lists"
11831 msgstr "Oppdater alle lister"
11834 msgid "Display program information, version number and copyright"
11835 msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
11838 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11839 msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles"
11842 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11843 msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles"
11846 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11847 msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles"
11850 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11851 msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles"
11854 msgid "ObjectClasses"
11855 msgstr "Objektklasser"
11858 msgid "Grouped by Component Category"
11859 msgstr "Sorter etter komponentkategori"
11862 msgid "OLE 1.0 Objects"
11863 msgstr "OLE 1.0-objekter"
11866 msgid "COM Library Objects"
11867 msgstr "COM bibliotekobjekter"
11870 msgid "All Objects"
11871 msgstr "Alle objekter"
11874 msgid "Application IDs"
11875 msgstr "Program-ID'er"
11878 msgid "Type Libraries"
11879 msgstr "Typebibliotek"
11887 msgstr "Grensesnitt"
11894 msgid "Implementation"
11895 msgstr "Implementering"
11899 msgstr "Aktivering"
11902 msgid "CoGetClassObject failed."
11903 msgstr "CoGetClassObject feilet."
11906 msgid "Unknown error"
11907 msgstr "Ukjent feil"
11914 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11915 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)"
11918 msgid "Inherited Interfaces"
11919 msgstr "Arvete grensesnitt"
11922 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11923 msgstr "Lagre som en '.IDL'- eller '.H'-fil"
11926 msgid "Close window"
11927 msgstr "Lukk vindu"
11930 msgid "Group typeinfos by kind"
11931 msgstr "Sorter typeinfo etter type"
11938 msgid "O&pen\tEnter"
11939 msgstr "Å&pne\tEnter"
11941 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11942 msgid "&Move...\tF7"
11943 msgstr "&Flytt...\tF7"
11945 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11946 msgid "&Copy...\tF8"
11947 msgstr "&Kopier...\tF8"
11950 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11951 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
11954 msgid "&Execute..."
11958 msgid "E&xit Windows"
11959 msgstr "A&vslutt Windows"
11961 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11963 msgstr "&Innstillinger"
11966 msgid "&Arrange automatically"
11967 msgstr "Ordne &automatisk"
11970 msgid "&Minimize on run"
11971 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11973 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11974 msgid "&Save settings on exit"
11975 msgstr "Lagre inn&stillinger ved avslutting"
11977 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11982 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11983 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11986 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11987 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11990 msgid "&Arrange Icons"
11991 msgstr "Ordne &ikoner"
11994 msgid "&About Program Manager"
11995 msgstr "&Om Programbehandling"
11998 msgid "Program &group"
11999 msgstr "Program&gruppe"
12006 msgid "Move Program"
12007 msgstr "Flytt program"
12010 msgid "Move program:"
12011 msgstr "Flytt program:"
12013 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12014 msgid "From group:"
12015 msgstr "Fra gruppe:"
12017 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12019 msgstr "&Til gruppe:"
12022 msgid "Copy Program"
12023 msgstr "Kopier program"
12026 msgid "Copy program:"
12027 msgstr "Kopier program:"
12030 msgid "Program Group Attributes"
12031 msgstr "Programgruppe-egenskaper"
12034 msgid "&Group file:"
12035 msgstr "&Gruppefil:"
12038 msgid "Program Attributes"
12039 msgstr "Programegenskaper"
12041 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12042 msgid "&Command line:"
12043 msgstr "&Kommandolinje:"
12046 msgid "&Working directory:"
12047 msgstr "&Arbeidskatalog:"
12050 msgid "&Key combination:"
12051 msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"
12053 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12054 msgid "&Minimize at launch"
12055 msgstr "&Minimer ved oppstart"
12058 msgid "Change &icon..."
12059 msgstr "Endre &ikon..."
12062 msgid "Change Icon"
12063 msgstr "Endre ikon"
12070 msgid "Current &icon:"
12071 msgstr "Gjeldende &ikon:"
12074 msgid "Execute Program"
12075 msgstr "Kjør program"
12078 msgid "Program Manager"
12079 msgstr "Programbehandling"
12081 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12085 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12086 msgid "Information"
12087 msgstr "Informasjon"
12090 msgid "Delete group `%s'?"
12091 msgstr "Slette gruppen %s?"
12094 msgid "Delete program `%s'?"
12095 msgstr "Slette programmet %s?"
12098 msgid "Not implemented"
12099 msgstr "Ikke implementert"
12102 msgid "Error reading `%s'."
12103 msgstr "Feil ved lesing av %s."
12106 msgid "Error writing `%s'."
12107 msgstr "Feil ved skriving til %s."
12111 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12112 "Should it be tried further on?"
12114 "Kunne ikke åpne gruppefilen \"%s\".\n"
12115 "Vil du prøve mer?"
12118 msgid "Help not available."
12119 msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
12122 msgid "Unknown feature in %s"
12123 msgstr "Ukjent egenskap i \"%s\""
12126 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12127 msgstr "Filen %s fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
12130 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12131 msgstr "Lagre gruppe som \"%s\" for å unngå å overskrive filer."
12134 msgid "Libraries (*.dll)"
12135 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
12142 msgid "Icons (*.ico)"
12143 msgstr "Ikoner (*.ico)"
12148 " REG [operation] [parameters]\n"
12150 "Supported operations:\n"
12151 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12153 "For help on a specific operation, type:\n"
12154 " REG [operation] /?\n"
12158 " REG [operasjon] [parametere]\n"
12160 "Støttede operasjoner:\n"
12161 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12163 "For hjelp med spesifikke operasjoner, skriv:\n"
12164 " REG [operasjon] /?\n"
12169 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12172 "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
12175 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12176 msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
12179 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12180 msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
12183 msgid "The operation completed successfully\n"
12184 msgstr "Operasjonen ble utført\n"
12187 msgid "reg: Invalid key name\n"
12188 msgstr "reg: Ugyldig nøkkelnavn\n"
12191 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12192 msgstr "reg: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
12195 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12196 msgstr "reg: Ingen tilgang til ekstern maskin\n"
12200 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12202 "reg: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -verdien\n"
12205 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12206 msgstr "reg: Registerdatatypen støttes ikke [%1]\n"
12209 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12210 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av ett gyldig heltall\n"
12213 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12215 "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig heksadesimal verdi\n"
12218 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12219 msgstr "reg: Uhåndtert registerdatatype [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12222 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12223 msgstr "Registerverdien \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
12226 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12227 msgstr "Register-operasjonen ble avbrutt\n"
12229 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12231 msgstr "(Standard)"
12234 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12235 msgstr "Virkelig slette registerverdien \"%1\"?"
12238 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12239 msgstr "Virkelig slette alle registerverdiene i \"%1\"?"
12242 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12243 msgstr "Vil du virkelig slette registernøkkel \"%1\"?"
12246 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12247 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig streng\n"
12251 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12254 "reg: Kan ikke slette alle registerverdiene i \"%1\". Ett uventet problem "
12259 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12262 "reg: Kan ikke fullføre den spesifiserte operasjonen. Ett uventet problem "
12266 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12267 msgstr "Søk fullført. Antall treff: %1!d!\n"
12270 msgid "reg: Invalid syntax. "
12271 msgstr "reg: Ugyldig syntaks. "
12274 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12275 msgstr "reg: [%1] er et ugyldig valg. "
12278 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12279 msgstr "Skriv \"REG /?\" for hjelp.\n"
12282 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12283 msgstr "Skriv \"REG %1 /?\" for hjelp.\n"
12285 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12286 msgid "(value not set)"
12287 msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
12290 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12291 msgstr "REG IMPORT fil.reg\n"
12294 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12295 msgstr "reg: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
12298 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12299 msgstr "reg: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
12302 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12303 msgstr "reg: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
12306 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12307 msgstr "REG EXPORT nøkkelnavn fil.reg [/y]\n"
12310 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12311 msgstr "reg: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n"
12314 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12315 msgstr "Filen \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
12322 msgid "&Import Registry File..."
12323 msgstr "&Importer registerfil..."
12326 msgid "&Export Registry File..."
12327 msgstr "&Eksporter registerfil..."
12329 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12333 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12334 msgid "&String Value"
12335 msgstr "&Strengverdi"
12337 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12338 msgid "&Binary Value"
12339 msgstr "&Binærverdi"
12341 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12342 msgid "&DWORD Value"
12343 msgstr "&DWORD-verdi"
12345 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12346 msgid "&Multi-String Value"
12347 msgstr "&Flerstrengverdi"
12349 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12350 msgid "&Expandable String Value"
12351 msgstr "Utvidbar str&engverdi"
12353 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12354 msgid "&Rename\tF2"
12355 msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
12357 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12358 msgid "&Copy Key Name"
12359 msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
12361 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12362 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12363 msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
12366 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12367 msgstr "Finn &neste\tF3"
12370 msgid "Status &Bar"
12371 msgstr "&Statuslinje"
12373 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12378 msgid "&Remove Favorite..."
12379 msgstr "Fje&rn favoritt..."
12382 msgid "&About Registry Editor"
12383 msgstr "&Om Registerredigering"
12385 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12389 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12390 msgid "Modify &Binary Data..."
12391 msgstr "Endre &binærdata..."
12394 msgid "Export registry"
12395 msgstr "Eksporter register"
12398 msgid "S&elected branch:"
12399 msgstr "&Merket del:"
12414 msgid "Value names"
12418 msgid "Value content"
12419 msgstr "Verdiinnhold"
12422 msgid "Whole string only"
12423 msgstr "Kun hele strenger"
12426 msgid "Add Favorite"
12427 msgstr "Legg til favoritt"
12429 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12434 msgid "Remove Favorite"
12435 msgstr "Fjern favoritt"
12438 msgid "Edit String"
12439 msgstr "Rediger streng"
12441 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12442 msgid "Value name:"
12443 msgstr "Verdinavn:"
12445 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12446 msgid "Value data:"
12447 msgstr "Verdidata:"
12451 msgstr "Rediger DWORD"
12458 msgid "Hexadecimal"
12459 msgstr "Heksadesimal"
12466 msgid "Edit Binary"
12467 msgstr "Rediger binær"
12470 msgid "Edit Multi-String"
12471 msgstr "Rediger flerstreng"
12474 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12475 msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
12478 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12479 msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
12482 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12483 msgstr "Inneholder kommandoer for å tilpasse registervinduet"
12486 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12487 msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
12491 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12493 "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
12496 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12497 msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
12504 msgid "Registry Editor"
12505 msgstr "Registerredigering"
12508 msgid "Import Registry File"
12509 msgstr "Importer registerfil"
12512 msgid "Export Registry File"
12513 msgstr "Eksporter registerfil"
12516 msgid "Registry files (*.reg)"
12517 msgstr "Registerfiler (*.reg)"
12520 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12521 msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
12524 msgid "(cannot display value)"
12525 msgstr "(kan ikke vise verdi)"
12528 msgid "(unknown %d)"
12529 msgstr "(ukjent %d)"
12532 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12533 msgstr "Kan ikke modifisere den valgte registerverdien."
12536 msgid "Unable to create a new registry key."
12537 msgstr "Kan ikke opprette en ny registernøkkel."
12540 msgid "Unable to create a new registry value."
12541 msgstr "Kan ikke opprette en ny registerverdi."
12545 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12546 "The specified key name already exists."
12548 "Kan ikke gi nytt navn til nøkkel \"%1\".\n"
12549 "Det spesifiserte nøkkelnavnet finnes allerede."
12553 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12554 "The specified value name already exists."
12556 "Kan ikke gi nytt navn til verdien \"%1\".\n"
12557 "Det spesifiserte verdinavnet finnes allerede."
12560 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12561 msgstr "Kan ikke slette den valgte registernøkkelen."
12564 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12565 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registernøkkelen."
12568 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12569 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registerverdien."
12573 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12574 msgstr "Nøklene og verdiene i %1 ble vellykket lagt til registeret."
12577 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12579 "Kan ikke importere %1. Den spesifiserte filen er ikke en gyldig registerfil."
12584 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12587 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12588 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12589 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12590 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12591 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12592 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12593 " /D Delete a specified registry key.\n"
12594 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12595 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12596 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12597 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12598 " /? Display this information and exit.\n"
12599 " [filename] The location of the file containing registry information "
12601 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12603 " file location where registry information will be exported.\n"
12604 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12606 "Usage examples:\n"
12607 " regedit \"import.reg\"\n"
12608 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12609 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12612 " regedit [alternativer] [filnavn] [reg_key]\n"
12615 " [Ingen alt.] Kjør den grafiske versjonen av dette programmet.\n"
12616 " /L:system.dat Plasseringen til system.dat filen som skal modifiseres.\n"
12617 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
12618 " /R:user.dat Plasseringen til user.dat filen som skal modifiseres.\n"
12619 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
12620 " /C Importér innholdet av en registerfil.\n"
12621 " /D Slett en spesifikk registernøkkel.\n"
12622 " /E Eksportér innholdet av en spesifikk registernøkkel til en "
12624 " Hvis ingen nøkkel er spesifisert, er hele registeret "
12626 " /S Stille modus. Ingen beskjeder vil bli vist.\n"
12627 " /V Kjør GUI'et i avansert modus. Ignorert.\n"
12628 " /? Vis denne informasjonen og avslutt.\n"
12629 " [filnavn] Plasseringen til filen som inneholder registerinformasjonen "
12631 " skal importeres. Når brukt med [/E], spesifiserer dette\n"
12632 " alternativet plasseringen hvor registerinformasjonen vil\n"
12633 " bli eksportert.\n"
12634 " [reg_key] Registernøkkelen som skal modifiseres.\n"
12636 "Brukseksempler:\n"
12637 " regedit \"import.reg\"\n"
12638 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12639 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12642 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12643 msgstr "regedit: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
12646 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12647 msgstr "Skriv \"regedit /?\" for hjelp.\n"
12650 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12651 msgstr "regedit: Intet filnavn ble oppgitt.\n"
12654 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12655 msgstr "regedit: Ingen registernøkkel ble oppgitt for fjerning.\n"
12658 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12659 msgstr "regedit: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
12662 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12663 msgstr "regedit: Kan ikke åpne filen \"%1\".\n"
12666 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12667 msgstr "regedit: Uhåndtert handling.\n"
12670 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12671 msgstr "regedit: Ikke nok minne! (%1!S!, linje %2!u!)\n"
12674 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12675 msgstr "regedit: Ugyldig heksadesimal verdi.\n"
12679 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12680 "encountered at '%1'.\n"
12682 "regedit: Kan ikke konvertere heksadesimale data. En ugyldig verdi inntraff "
12686 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12687 msgstr "regedit: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
12690 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12691 msgstr "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!] støttes ikke\n"
12694 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12695 msgstr "regedit: Uventet ende på linje i \"%1\".\n"
12698 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12699 msgstr "regedit: Linjen \"%1\" ble ikke gjenkjent.\n"
12702 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12703 msgstr "regedit: Kan ikke legge registerverdien \"%1\" til \"%2\".\n"
12706 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12707 msgstr "regedit: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
12711 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12713 "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!], funnet i \"%2\", støttes ikke.\n"
12716 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12717 msgstr "regedit: Registerverdien \"%1\" vil bli eksportert som binære data.\n"
12720 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12721 msgstr "regedit: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n"
12725 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12727 "regedit: Kan ikke eksportere \"%1\". Den spesifiserte registernøkkelen ble "
12731 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12732 msgstr "regedit: Kan ikke slette registernøkkel \"%1\".\n"
12735 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12736 msgstr "regedit: Linjen inneholder ugyldig syntaks.\n"
12739 msgid "Quits the Registry Editor"
12740 msgstr "Avslutter Registerredigering"
12743 msgid "Adds keys to the favorites list"
12744 msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
12747 msgid "Removes keys from the favorites list"
12748 msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
12751 msgid "Shows or hides the status bar"
12752 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
12755 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12756 msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
12759 msgid "Refreshes the window"
12760 msgstr "Oppdaterer vinduet"
12763 msgid "Deletes the selection"
12764 msgstr "Sletter utvalget"
12767 msgid "Renames the selection"
12768 msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
12771 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12772 msgstr "Kopierer navnet på den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
12775 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12776 msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
12779 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12780 msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
12783 msgid "Modifies the value's data"
12784 msgstr "Endrer verdiens data"
12787 msgid "Adds a new key"
12788 msgstr "Legger til en ny nøkkel"
12791 msgid "Adds a new string value"
12792 msgstr "Legger til en ny strengverdi"
12795 msgid "Adds a new binary value"
12796 msgstr "Legger til en ny binærverdis"
12799 msgid "Adds a new 32-bit value"
12800 msgstr "Legger til en ny 32-bit verdi"
12803 msgid "Imports a text file into the registry"
12804 msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
12807 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12808 msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
12811 msgid "Prints all or part of the registry"
12812 msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
12815 msgid "Opens Registry Editor Help"
12816 msgstr "Åpner register-redigeringshjelp"
12819 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12820 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
12823 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12824 msgstr "Kan ikke forespørre registerverdien \"%1\"."
12827 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12828 msgstr "Kan ikke redigere registernøkler av typen (%1!u!)."
12831 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12832 msgstr "Verdien er for stor (%1!u!)."
12835 msgid "Confirm Value Delete"
12836 msgstr "Bekreft sletting av verdi"
12839 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12840 msgstr "Virkelig slette den valgte registerverdien?"
12843 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12844 msgstr "Søk fullført. Fant ikke søkestrengen \"%1\"."
12847 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12848 msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
12851 msgid "New Key #%d"
12852 msgstr "Ny nøkkel #%d"
12855 msgid "New Value #%d"
12856 msgstr "Ny verdi #%d"
12859 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12860 msgstr "Kan ikke forespørre registernøkkelen \"%1\"."
12863 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12864 msgstr "Endrer verdiens data i binær form"
12867 msgid "Adds a new multi-string value"
12868 msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
12871 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12872 msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
12875 msgid "Adds a new expandable string value"
12876 msgstr "Legger til en ny utvidbar strengverdi"
12879 msgid "Confirm Key Delete"
12880 msgstr "Bekreft sletting av nøkkel"
12884 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12886 "Vil du virkelig slette denne registernøkkelen og alle dens undernøkler?"
12889 msgid "Expands or collapses the selected node"
12890 msgstr "Utvid eller kollaps den valgte noden"
12898 "Wine DLL Registration Utility\n"
12900 "Provides DLL registration services.\n"
12903 "Wine DLL Registreringsverktøy\n"
12905 "Tilbyr DLL registreringstjenester.\n"
12911 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12914 " [/u] Unregister a server.\n"
12915 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12916 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12917 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12918 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12922 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllNavn\n"
12925 " [/u] Avregistrer en tjener.\n"
12926 " [/s] Stille modus (ingen beskjeder vil bli vist).\n"
12927 " [/i] Kjør DllInstall, alternativt med [cmdline].\n"
12928 "\tNår brukt med [/u], vil DllInstall kjøre i avinstalleringsmodus.\n"
12929 " [/n] Ikke kjør DllRegisterServer. Dette alternativet må brukes sammen med "
12935 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12938 "regsvr32: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
12942 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12943 msgstr "regsvr32: Klarte ikke åpne DLL %1\n"
12946 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12947 msgstr "regsvr32: '%1!S!' ikke implementert i DLL %2\n"
12950 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12951 msgstr "regsvr32: Kan ikke registrere DLL %1\n"
12954 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12955 msgstr "regsvr32: Vellykket registrering av DLL %1\n"
12958 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12959 msgstr "regsvr32: Kan ikke avregistrere DLL %1\n"
12962 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12963 msgstr "regsvr32: Vellykket avregistrering av DLL %1\n"
12966 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12967 msgstr "regsvr32: Kan ikke installere DLL %1\n"
12970 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12971 msgstr "regsvr32: Vellykket installasjon av DLL %1\n"
12974 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12975 msgstr "regsvr32: Kan ikke avinstallere DLL %1\n"
12978 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12979 msgstr "regsvr32: Vellykket avinstallasjon av DLL %1\n"
12983 "Application could not be started, or no application associated with the "
12984 "specified file.\n"
12985 "ShellExecuteEx failed"
12987 "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
12989 "ShellExecuteEx feilet"
12992 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12993 msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
12996 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12997 msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n"
13000 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13001 msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
13004 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13005 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
13008 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13009 msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n"
13012 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13013 msgstr "Feil: Valget \"%1\" krever en kommandolinje-parameter.\n"
13016 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13017 msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n"
13020 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13022 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!"
13027 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13029 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen \"%1\" med "
13033 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13034 msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n"
13037 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13038 msgstr "Tvang avslutning av prosessen \"%1\" med PID %2!u!.\n"
13041 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13042 msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen \"%1\".\n"
13045 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13046 msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n"
13049 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13050 msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen \"%1\".\n"
13053 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13054 msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n"
13056 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13057 msgid "&New Task (Run...)"
13058 msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
13061 msgid "E&xit Task Manager"
13062 msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
13065 msgid "&Minimize On Use"
13066 msgstr "&Minimer ved bruk"
13069 msgid "&Hide When Minimized"
13070 msgstr "S&kjul når minimert"
13072 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13073 msgid "&Show 16-bit tasks"
13074 msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
13077 msgid "&Refresh Now"
13078 msgstr "Oppdate&r nå"
13081 msgid "&Update Speed"
13082 msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
13084 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13088 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13092 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13100 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13101 msgid "&Select Columns..."
13102 msgstr "&Velg kolonner..."
13104 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13105 msgid "&CPU History"
13106 msgstr "&Prosessorhistorikk"
13108 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13109 msgid "&One Graph, All CPUs"
13110 msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
13112 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13113 msgid "One Graph &Per CPU"
13114 msgstr "En graf &per prosessor"
13116 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13117 msgid "&Show Kernel Times"
13118 msgstr "Vi&s kjernetider"
13120 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13121 msgid "Tile &Horizontally"
13122 msgstr "Still opp &vannrett"
13124 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13125 msgid "Tile &Vertically"
13126 msgstr "Still opp &loddrett"
13128 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13132 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13134 msgstr "&Kortstokk"
13136 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13137 msgid "&Bring To Front"
13138 msgstr "&Vis øverst"
13141 msgid "&About Task Manager"
13142 msgstr "&Om Oppgavebehandler"
13144 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13148 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13150 msgstr "Avslutt oppgav&e"
13153 msgid "&Go To Process"
13154 msgstr "&Gå til prosess"
13156 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13157 msgid "&End Process"
13158 msgstr "Avslutt pros&ess"
13161 msgid "End Process &Tree"
13162 msgstr "Avslu&tt prosesstre"
13164 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13169 msgid "Set &Priority"
13170 msgstr "Angi &prioritet"
13177 msgid "&Above Normal"
13178 msgstr "Over norm&alt"
13181 msgid "&Below Normal"
13182 msgstr "&Under normalt"
13185 msgid "Set &Affinity..."
13186 msgstr "&Angi slektskap..."
13189 msgid "Edit Debug &Channels..."
13190 msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
13192 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13193 msgid "Task Manager"
13194 msgstr "Oppgavebehandler"
13197 msgid "&New Task..."
13198 msgstr "&Ny oppgave..."
13201 msgid "&Show processes from all users"
13202 msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"
13206 msgstr "Prosessorbruk"
13217 msgid "Commit charge (K)"
13218 msgstr "Virtuelt minne (kB)"
13221 msgid "Physical memory (K)"
13222 msgstr "Fysisk minne (kB)"
13225 msgid "Kernel memory (K)"
13226 msgstr "Kjerneminne (kB)"
13228 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13230 msgstr "Referanser"
13232 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13236 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13240 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13253 msgid "System Cache"
13254 msgstr "Hurtigbufret"
13258 msgstr "Sidevekslet"
13262 msgstr "Ikke sidevekslet"
13265 msgid "CPU usage history"
13266 msgstr "Historikk for prosessorbruk"
13269 msgid "Memory usage history"
13270 msgstr "Historikk for minnebruk"
13272 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13273 msgid "Debug Channels"
13274 msgstr "Feilsøkingskanaler"
13277 msgid "Processor Affinity"
13278 msgstr "Prosesslektsskap"
13282 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13283 "allowed to execute on."
13285 "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
13417 msgid "Select Columns"
13418 msgstr "Velg kolonner"
13422 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13423 msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."
13426 msgid "&Image Name"
13427 msgstr "B&ildenavn"
13430 msgid "&PID (Process Identifier)"
13431 msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"
13435 msgstr "&Prosessorbruk"
13439 msgstr "Pros&essortid"
13442 msgid "&Memory Usage"
13443 msgstr "&Minnebruk"
13446 msgid "Memory Usage &Delta"
13447 msgstr "Minnebruk-&delta"
13450 msgid "Pea&k Memory Usage"
13451 msgstr "Høyeste minnebru&k"
13454 msgid "Page &Faults"
13458 msgid "&USER Objects"
13459 msgstr "Br&ukerobjekter"
13461 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13463 msgstr "I/U leseøkter"
13465 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13466 msgid "I/O Read Bytes"
13467 msgstr "I/U leste byte"
13470 msgid "&Session ID"
13475 msgstr "Bruker&navn"
13478 msgid "Page F&aults Delta"
13479 msgstr "Sidefeil-delt&a"
13482 msgid "&Virtual Memory Size"
13483 msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"
13486 msgid "Pa&ged Pool"
13487 msgstr "&Sidevekslet brønn"
13490 msgid "N&on-paged Pool"
13491 msgstr "&Ikke-sidevekslet brønn"
13494 msgid "Base P&riority"
13495 msgstr "Basisp&rioritet"
13498 msgid "&Handle Count"
13499 msgstr "Antall &håndtak"
13502 msgid "&Thread Count"
13503 msgstr "Antall &tråder"
13505 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13506 msgid "GDI Objects"
13507 msgstr "GDI-objekter"
13509 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13511 msgstr "I/U skriveøkter"
13513 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13514 msgid "I/O Write Bytes"
13515 msgstr "I/U skrevne byte"
13517 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13521 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13522 msgid "I/O Other Bytes"
13523 msgstr "I/O annet, byte"
13526 msgid "Create New Task"
13527 msgstr "Opprett ny oppgave"
13530 msgid "Runs a new program"
13531 msgstr "Kjører et nytt program"
13534 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13536 "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
13539 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13540 msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
13543 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13544 msgstr "Skjul oppgavebehandleren når den minimeres"
13547 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13549 "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
13552 msgid "Displays tasks by using large icons"
13553 msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
13556 msgid "Displays tasks by using small icons"
13557 msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
13560 msgid "Displays information about each task"
13561 msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
13564 msgid "Updates the display twice per second"
13565 msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
13568 msgid "Updates the display every two seconds"
13569 msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
13572 msgid "Updates the display every four seconds"
13573 msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
13576 msgid "Does not automatically update"
13577 msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
13580 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13581 msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
13584 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13585 msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
13588 msgid "Minimizes the windows"
13589 msgstr "Minimerer vinduene"
13592 msgid "Maximizes the windows"
13593 msgstr "Maksimerer vinduene"
13596 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13597 msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
13600 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13601 msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
13604 msgid "Displays Task Manager help topics"
13605 msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
13608 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13609 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
13612 msgid "Exits the Task Manager application"
13613 msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
13616 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13617 msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
13620 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13621 msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
13624 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13625 msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
13628 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13629 msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
13632 msgid "Each CPU has its own history graph"
13633 msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
13636 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13637 msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
13640 msgid "Tells the selected tasks to close"
13641 msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
13644 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13645 msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
13648 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13649 msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
13652 msgid "Removes the process from the system"
13653 msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
13656 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13657 msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
13660 msgid "Attaches the debugger to this process"
13661 msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
13664 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13665 msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
13668 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13669 msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
13672 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13673 msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
13676 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13677 msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
13680 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13681 msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
13684 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13685 msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
13688 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13689 msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
13692 msgid "Controls Debug Channels"
13693 msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
13696 msgid "Performance"
13700 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13701 msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
13704 msgid "Processes: %d"
13705 msgstr "Prosesser: %d"
13708 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13709 msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB"
13733 msgstr "Minnedelta"
13736 msgid "Peak Mem Usage"
13737 msgstr "Høyeste minnebruk"
13740 msgid "Page Faults"
13744 msgid "USER Objects"
13745 msgstr "USER-objekter"
13753 msgstr "Brukernavn"
13761 msgstr "VM-størrelse"
13765 msgstr "Sidevekslingsbrønn"
13776 msgid "Task Manager Warning"
13777 msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
13781 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13782 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13783 "sure you want to change the priority class?"
13785 "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
13786 "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
13787 "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
13790 msgid "Unable to Change Priority"
13791 msgstr "Kan ikke endre prioriteten"
13795 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13796 "results including loss of data and system instability. The\n"
13797 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13798 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13799 "terminate the process?"
13801 "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
13802 "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
13803 "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
13804 "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
13805 "vil avbryte prosessen?"
13808 msgid "Unable to Terminate Process"
13809 msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
13813 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13814 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13816 "ADVARSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
13817 "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
13820 msgid "Unable to Debug Process"
13821 msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
13824 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13825 msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
13828 msgid "Invalid Option"
13829 msgstr "Ugyldig valg"
13832 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13833 msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessen"
13836 msgid "System Idle Process"
13837 msgstr "Ledige ressurser"
13840 msgid "Not Responding"
13841 msgstr "Svarer ikke"
13851 #: uninstaller.rc:29
13852 msgid "Wine Application Uninstaller"
13853 msgstr "Avinstaller programmer"
13855 #: uninstaller.rc:30
13857 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13859 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13861 "Kjøring av avinstalleringskommandoen \"%s\" feilet, kanskje på grunn av en "
13862 "manglende programfil.\n"
13863 "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
13865 #: uninstaller.rc:31
13866 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13867 msgstr "uninstaller: Programmet med GUID %1 ble ikke funnet\n"
13869 #: uninstaller.rc:32
13871 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13873 "uninstaller: Alternativet '--remove' må etterfølges av en program GUID\n"
13875 #: uninstaller.rc:33
13876 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13877 msgstr "uninstaller: [%1] er et ugyldig valg\n"
13879 #: uninstaller.rc:35
13881 "Wine Application Uninstaller\n"
13883 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13886 "Avinstaller programmer\n"
13888 "Avinstaller programmer fra det nåværende Wine prefixet.\n"
13891 #: uninstaller.rc:43
13894 " uninstaller [options]\n"
13897 " --help\t Display this information.\n"
13898 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13899 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13900 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13901 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13905 " uninstaller [alternativer]\n"
13908 " --help\t Vis denne informasjonen.\n"
13909 " --list\t Vis alle programmene installert i dette Wine prefixet.\n"
13910 " --remove {GUID} Avinstaller det spesifiserte programmet.\n"
13911 "\t\t Bruk '--list' for å avgjøre programmets GUID.\n"
13912 " [intet valg] Kjør det grafiske brukergrensesnittet.\n"
13920 msgid "&Scale to Window"
13921 msgstr "&Skaler til vindu"
13932 msgid "Regular Metafile Viewer"
13933 msgstr "Vanlig metafil-framviser"
13936 msgid "Waiting for Program"
13937 msgstr "Venter på program"
13940 msgid "Terminate Process"
13941 msgstr "Avslutt programmet"
13945 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13948 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13950 "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
13953 "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."
13956 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13957 msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i %s blir oppdatert..."
13961 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13962 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13963 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13964 "option) any later version."
13966 "Dette programmet er fri programvare; det kan redistribueres i henhold til "
13967 "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av Free Software "
13968 "Foundation, enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
13969 "en nyere versjon."
13972 msgid "Windows registration information"
13973 msgstr "Brukerinformasjon for Windows"
13980 msgid "Organi&zation:"
13981 msgstr "Organi&sasjon:"
13984 msgid "Application settings"
13985 msgstr "Programminnstillinger"
13989 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13990 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13991 "or per-application settings in those tabs as well."
13993 "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
13994 "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
13995 "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."
13998 msgid "Add appli&cation..."
13999 msgstr "Legg til progr&am..."
14002 msgid "&Remove application"
14003 msgstr "Fje&rn program"
14006 msgid "&Windows Version:"
14007 msgstr "&Windows-versjon:"
14010 msgid "Window settings"
14011 msgstr "Vinduinnstillinger"
14014 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14015 msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer"
14018 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14019 msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"
14022 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14023 msgstr "Tillat &vindusbehandleren å kontrollere vinduene"
14026 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14027 msgstr "Vis &et virtuelt skrivebord"
14030 msgid "Desktop &size:"
14031 msgstr "&Størrelse:"
14034 msgid "Screen resolution"
14035 msgstr "Skjermoppløsning"
14038 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14039 msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"
14042 msgid "DLL overrides"
14043 msgstr "DLL-overstyring"
14047 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14048 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14051 "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
14052 "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
14056 msgid "&New override for library:"
14057 msgstr "&Ny overstyring for bibliotek:"
14064 msgid "Existing &overrides:"
14065 msgstr "Gjeldende &overstyringer:"
14069 msgstr "R&ediger..."
14072 msgid "Edit Override"
14073 msgstr "Rediger overstyring"
14077 msgstr "Lastingsrekkefølge"
14080 msgid "&Builtin (Wine)"
14081 msgstr "Inne&bygget (Wine)"
14084 msgid "&Native (Windows)"
14085 msgstr "I&nnfødt (Windows)"
14088 msgid "Buil&tin then Native"
14089 msgstr "Innebygge&t så innfødt"
14092 msgid "Nati&ve then Builtin"
14093 msgstr "Innfød&dt så innebygget"
14096 msgid "Select Drive Letter"
14097 msgstr "Velg stasjonsbokstav"
14100 msgid "Drive configuration"
14101 msgstr "Oppsett av stasjoner"
14105 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14108 "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke "
14113 msgstr "&Legg til..."
14116 msgid "Aut&odetect"
14117 msgstr "Finn aut&omatisk"
14123 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14124 msgid "Show Advan&ced"
14125 msgstr "Avansert &visning"
14137 msgstr "Vo&lumnavn:"
14141 msgstr "S&erienummer:"
14144 msgid "&Show dot files"
14145 msgstr "Vi&s .-filer"
14148 msgid "Driver diagnostics"
14149 msgstr "Driverdiagnostikk"
14153 msgstr "Standardverdier"
14156 msgid "Output device:"
14160 msgid "Voice output device:"
14161 msgstr "Ut-enhet for tale:"
14164 msgid "Input device:"
14165 msgstr "Inn-enhet:"
14168 msgid "Voice input device:"
14169 msgstr "Inn-enhet for tale:"
14172 msgid "&Test Sound"
14175 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14176 msgid "Speaker configuration"
14177 msgstr "Høytaleroppsett"
14181 msgstr "Høytalere:"
14192 msgid "&Install theme..."
14193 msgstr "&Installer tema..."
14213 msgstr "Biblioteker"
14220 msgid "Select the Unix target directory, please."
14221 msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
14224 msgid "Hide Advan&ced"
14225 msgstr "Enkel &visning"
14229 msgstr "(Intet tema)"
14236 msgid "Desktop Integration"
14237 msgstr "Skrivebordsintegrering"
14248 msgid "Wine configuration"
14249 msgstr "Oppsett av Wine"
14252 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14253 msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
14256 msgid "Select a theme file"
14257 msgstr "Velg en temafil"
14268 msgid "Wine configuration for %s"
14269 msgstr "Oppsett av Wine for %s"
14272 msgid "Selected driver: %s"
14273 msgstr "Valgt driver: %s"
14280 msgid "Audio test failed!"
14281 msgstr "Lydtesten feilet!"
14284 msgid "(System default)"
14285 msgstr "(Standard)"
14288 msgid "5.1 Surround"
14289 msgstr "5.1 Surround"
14292 msgid "Quadraphonic"
14293 msgstr "Quadraphonic"
14305 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14306 "Are you sure you want to do this?"
14308 "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
14309 "Er du sikker på at du vil gjøre det?"
14312 msgid "Warning: system library"
14313 msgstr "Advarsel: systembibliotek"
14321 msgstr "innebygget"
14324 msgid "native, builtin"
14325 msgstr "innfødt, innebygget"
14328 msgid "builtin, native"
14329 msgstr "innebygget, innfødt"
14336 msgid "Default Settings"
14337 msgstr "Globale innstillinger"
14340 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14341 msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)"
14344 msgid "Use global settings"
14345 msgstr "Bruk globale innstillinger"
14348 msgid "Select an executable file"
14349 msgstr "Velg en programfil"
14353 msgstr "Finn automatisk"
14356 msgid "Local hard disk"
14357 msgstr "Lokal harddisk"
14360 msgid "Network share"
14361 msgstr "Nettverksressurs"
14364 msgid "Floppy disk"
14373 "You cannot add any more drives.\n"
14375 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14377 "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
14379 "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste."
14382 msgid "System drive"
14383 msgstr "Systemstasjon"
14387 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14389 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14390 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14392 "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
14394 "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
14395 "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"
14398 msgctxt "Drive letter"
14403 msgid "Target folder"
14408 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14410 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14412 "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
14414 "Husk å trykke Legg til i stasjonsfanen for å lage en!\n"
14417 msgid "Controls Background"
14418 msgstr "Kontrollerbakgrunn"
14421 msgid "Controls Text"
14422 msgstr "Kontrollertekst"
14425 msgid "Menu Background"
14426 msgstr "Menybakgrunn"
14437 msgid "Selection Background"
14438 msgstr "Bakgrunn for merking"
14441 msgid "Selection Text"
14442 msgstr "Merket tekst"
14445 msgid "Tooltip Background"
14446 msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
14449 msgid "Tooltip Text"
14450 msgstr "Tekst i verktøytips"
14453 msgid "Window Background"
14454 msgstr "Vindusbakgrunn"
14457 msgid "Window Text"
14458 msgstr "Vindusteksts"
14461 msgid "Active Title Bar"
14462 msgstr "Aktiv tittellinje"
14465 msgid "Active Title Text"
14466 msgstr "Aktiv titteltekst"
14469 msgid "Inactive Title Bar"
14470 msgstr "Inaktiv tittellinje"
14473 msgid "Inactive Title Text"
14474 msgstr "Inaktiv titteltekst"
14477 msgid "Message Box Text"
14478 msgstr "Meldingsvindutekst"
14481 msgid "Application Workspace"
14482 msgstr "Arbeidsområde i program"
14485 msgid "Window Frame"
14486 msgstr "Vindusramme"
14489 msgid "Active Border"
14490 msgstr "Aktiv kant"
14493 msgid "Inactive Border"
14494 msgstr "Inaktiv kant"
14497 msgid "Controls Shadow"
14498 msgstr "Kontrollerskygge"
14505 msgid "Controls Highlight"
14506 msgstr "Merket kontroller"
14509 msgid "Controls Dark Shadow"
14510 msgstr "Mørk skygge i kontroller"
14513 msgid "Controls Light"
14514 msgstr "Kontrollerlys"
14517 msgid "Controls Alternate Background"
14518 msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
14521 msgid "Hot Tracked Item"
14522 msgstr "Merket element"
14525 msgid "Active Title Bar Gradient"
14526 msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
14529 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14530 msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
14533 msgid "Menu Highlight"
14534 msgstr "Menymerking"
14540 #: wineconsole.rc:63
14541 msgid "Cursor size"
14542 msgstr "Pekerstørrelse"
14544 #: wineconsole.rc:64
14548 #: wineconsole.rc:65
14552 #: wineconsole.rc:66
14556 #: wineconsole.rc:68
14557 msgid "Command history"
14558 msgstr "Kommandohistorikk"
14560 #: wineconsole.rc:69
14561 msgid "&Buffer size:"
14562 msgstr "&Bufferstørrelse:"
14564 #: wineconsole.rc:72
14565 msgid "&Remove duplicates"
14566 msgstr "Fje&rn duplikater"
14568 #: wineconsole.rc:74
14570 msgstr "Hurtigmeny"
14572 #: wineconsole.rc:75
14576 #: wineconsole.rc:76
14580 #: wineconsole.rc:78
14584 #: wineconsole.rc:79
14585 msgid "&Quick Edit mode"
14586 msgstr "Rask redigerings&modus"
14588 #: wineconsole.rc:80
14589 msgid "&Insert mode"
14590 msgstr "&Innrykksmodus"
14592 #: wineconsole.rc:88
14596 #: wineconsole.rc:90
14600 #: wineconsole.rc:101
14601 msgid "Configuration"
14604 #: wineconsole.rc:104
14605 msgid "Buffer zone"
14606 msgstr "Hurtigminnesone"
14608 #: wineconsole.rc:105
14612 #: wineconsole.rc:108
14616 #: wineconsole.rc:112
14617 msgid "Window size"
14618 msgstr "Vindustørrelse"
14620 #: wineconsole.rc:113
14624 #: wineconsole.rc:116
14628 #: wineconsole.rc:120
14629 msgid "End of program"
14630 msgstr "Ved programslutt"
14632 #: wineconsole.rc:121
14633 msgid "&Close console"
14634 msgstr "&Lukk konsoll"
14636 #: wineconsole.rc:123
14640 #: wineconsole.rc:129
14641 msgid "Console parameters"
14642 msgstr "Konsoll-parametere"
14644 #: wineconsole.rc:132
14645 msgid "Retain these settings for later sessions"
14646 msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"
14648 #: wineconsole.rc:133
14649 msgid "Modify only current session"
14650 msgstr "Endre kun for gjeldende økt"
14652 #: wineconsole.rc:29
14653 msgid "Set &Defaults"
14654 msgstr "Angi stan&dardverdier"
14656 #: wineconsole.rc:31
14660 #: wineconsole.rc:34
14661 msgid "&Select all"
14664 #: wineconsole.rc:35
14668 #: wineconsole.rc:36
14672 #: wineconsole.rc:39
14673 msgid "Setup - Default settings"
14674 msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
14676 #: wineconsole.rc:40
14677 msgid "Setup - Current settings"
14678 msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
14680 #: wineconsole.rc:41
14681 msgid "Configuration error"
14682 msgstr "Konfigurasjonsfeil"
14684 #: wineconsole.rc:42
14686 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14689 "Størrelsen på skjermbufferen må være større eller lik størrelsen påvinduet."
14691 #: wineconsole.rc:37
14692 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14693 msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt"
14695 #: wineconsole.rc:38
14696 msgid "This is a test"
14697 msgstr "Dette er en test"
14699 #: wineconsole.rc:44
14700 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14701 msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelses-id\n"
14703 #: wineconsole.rc:45
14704 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14705 msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
14707 #: wineconsole.rc:46
14708 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14709 msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
14711 #: wineconsole.rc:47
14712 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14713 msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
14715 #: wineconsole.rc:48
14717 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14718 "The command is invalid.\n"
14720 "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
14721 "Ugyldig kommando.\n"
14723 #: wineconsole.rc:50
14727 " wineconsole [options] <command>\n"
14733 " wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
14737 #: wineconsole.rc:52
14739 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14741 " try to setup the current terminal as a Wine "
14744 " --backend={user|curses} 'user' lager et nytt vindu, mens 'curses'\n"
14745 " prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-"
14748 #: wineconsole.rc:53
14749 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14751 " <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollen.\n"
14753 #: wineconsole.rc:54
14757 " wineconsole cmd\n"
14758 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14763 " wineconsole cmd\n"
14764 "Starter Wine-ledeteksten i en Wine-konsoll.\n"
14767 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14768 msgid "Program Error"
14769 msgstr "Programfeil"
14773 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14774 "sorry for the inconvenience."
14776 "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
14781 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14782 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14783 "Database</a> for tips about running this application."
14785 "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
14786 "besøke <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for "
14787 "råd om hvordan du kan kjøre dette programmet."
14790 msgid "Show &Details"
14791 msgstr "Vis &detaljer"
14794 msgid "Program Error Details"
14795 msgstr "Detaljer for programfeil"
14799 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14800 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14801 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14802 "and attach that file to the report."
14804 "Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert "
14805 "ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på "
14806 "\"Lagre som\"-knappen. Deretter kan du <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14807 "\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen."
14811 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14812 "the process to obtain a backtrace."
14816 msgid "(unidentified)"
14817 msgstr "(uidentifisert)"
14820 msgid "Saving failed"
14821 msgstr "Klarte ikke lagre"
14824 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14825 msgstr "Laster detaljert informasjon, vent litt ..."
14828 msgid "&Open\tEnter"
14829 msgstr "&Åpne\tEnter"
14833 msgstr "Gi &nytt navn..."
14836 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14837 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
14840 msgid "Cr&eate Directory..."
14841 msgstr "Oppr&et katalog..."
14848 msgid "Connect &Network Drive..."
14849 msgstr "Koble til &nettverkstasjon..."
14852 msgid "&Disconnect Network Drive"
14853 msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
14860 msgid "&All File Details"
14861 msgstr "&Alle fildetaljer"
14864 msgid "&Sort by Name"
14865 msgstr "&Sorter etter navn"
14868 msgid "Sort &by Type"
14869 msgstr "Sorter etter &type"
14872 msgid "Sort by Si&ze"
14873 msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
14876 msgid "Sort by &Date"
14877 msgstr "Sorter etter &dato"
14880 msgid "Filter by&..."
14881 msgstr "Filtrer &etter..."
14885 msgstr "Stas&jonslinje"
14888 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14889 msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
14892 msgid "New &Window"
14893 msgstr "Nytt &vindu"
14896 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14897 msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
14900 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14901 msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
14904 msgid "&About Wine File Manager"
14905 msgstr "&Om Wine Filbehandling"
14908 msgid "Select destination"
14909 msgstr "Velg plassering"
14912 msgid "By File Type"
14913 msgstr "Etter filtype"
14920 msgid "&Directories"
14921 msgstr "&Kataloger"
14925 msgstr "&Programmer"
14929 msgstr "Doku&menter"
14932 msgid "&Other files"
14933 msgstr "&Andre filer"
14936 msgid "Show Hidden/&System Files"
14937 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
14940 msgid "&File Name:"
14944 msgid "Full &Path:"
14945 msgstr "F&ull sti:"
14948 msgid "Last Change:"
14949 msgstr "Sist endret:"
14952 msgid "Cop&yright:"
14953 msgstr "Oppha&vsrett:"
14960 msgid "&Compressed"
14961 msgstr "Kompr&imert"
14964 msgid "Version information"
14965 msgstr "Versjoninformasjon"
14968 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14973 msgid "Applying font settings"
14974 msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
14977 msgid "Error while selecting new font."
14978 msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
14981 msgid "Wine File Manager"
14982 msgstr "Filbehandling"
14986 msgstr "Rotfilsystem"
14990 msgstr "Unix-filsystem"
14996 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14997 msgid "Not yet implemented"
14998 msgstr "Ikke implementert ennå"
15001 msgid "Creation date"
15002 msgstr "Dato opprettet"
15005 msgid "Access date"
15006 msgstr "Sist brukt"
15009 msgid "Modification date"
15010 msgstr "Sist endret"
15013 msgid "Index/Inode"
15014 msgstr "Indeks/Inode"
15017 msgid "%1 of %2 free"
15018 msgstr "%1 av %2 ledig"
15029 msgid "Question &Marks"
15030 msgstr "Spørs&målstegn"
15034 msgstr "Ny&begynner"
15046 msgstr "E&gendefinert..."
15049 msgid "&Fastest Times"
15050 msgstr "&Beste tider"
15053 msgid "&About WineMine"
15054 msgstr "&Om WineMine"
15057 msgid "Fastest Times"
15058 msgstr "Beste tider"
15061 msgid "Fastest times"
15062 msgstr "Beste tider"
15066 msgstr "Nybegynner"
15076 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15077 msgid "Reset Results"
15078 msgstr "Tilbakestill resultater"
15081 msgid "Congratulations!"
15082 msgstr "Gratulerer!"
15085 msgid "Please enter your name"
15086 msgstr "Skriv inn navnet ditt"
15089 msgid "Custom Game"
15090 msgstr "Egendefinert spill"
15105 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15106 msgstr "Alle resultater vil bli tapt. Er du sikker?"
15110 msgstr "Minesveiper"
15117 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15118 msgstr "Opphavsrett 2000 tilhører Joshua Thielen"
15121 msgid "Printer &setup..."
15122 msgstr "Opp&sett av skriveren..."
15125 msgid "&Annotate..."
15126 msgstr "K&ommenter..."
15134 msgstr "&Definer..."
15137 msgid "Always on &top"
15138 msgstr "All&tid øverst"
15140 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15142 msgstr "Skrifttyper"
15144 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15148 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15152 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15157 msgid "&Help on help\tF1"
15158 msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1"
15161 msgid "&About Wine Help"
15162 msgstr "&Om Wine Hjelp"
15165 msgid "Annotation..."
15166 msgstr "Kommentar..."
15185 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15186 msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen %s"
15190 msgstr "Oppsummering"
15197 msgid "Help files (*.hlp)"
15198 msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
15201 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15202 msgstr "Klarte ikke finne %s. Vil du finne filen selv?"
15205 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15206 msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
15209 msgid "Help topics: "
15210 msgstr "Emner i Hjelp: "
15213 msgid "Error: Command line not supported\n"
15214 msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n"
15217 msgid "Error: Alias not found\n"
15218 msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n"
15221 msgid "Error: Invalid query\n"
15222 msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n"
15225 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15226 msgstr "Feil: Ugyldig syntaks for PATH\n"
15229 msgid "&New...\tCtrl+N"
15230 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
15233 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15234 msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
15237 msgid "&Clear\tDel"
15238 msgstr "&Fjern\tDel"
15241 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15242 msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
15245 msgid "Find &next\tF3"
15246 msgstr "Søk etter &neste\tF3"
15250 msgstr "S&krivebeskyttet"
15261 msgid "Selection &info"
15262 msgstr "&Info om merket område"
15265 msgid "Character &format"
15266 msgstr "Tegn&format"
15269 msgid "&Def. char format"
15270 msgstr "Stan&dard tegnformat"
15273 msgid "Paragrap&h format"
15274 msgstr "&Avsnittformat"
15278 msgstr "&Hent tekst"
15280 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15281 msgid "&Format Bar"
15282 msgstr "&Formatlinje"
15284 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15293 msgid "&Date and time..."
15294 msgstr "&Dato og klokkeslett..."
15304 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15305 msgid "&Bullet points"
15306 msgstr "&Punktmerking"
15313 msgid "Letters - lower case"
15314 msgstr "Små bokstaver"
15317 msgid "Letters - upper case"
15318 msgstr "Store bokstaver"
15321 msgid "Roman numerals - lower case"
15322 msgstr "Små romertall"
15325 msgid "Roman numerals - upper case"
15326 msgstr "Store romertall"
15328 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15329 msgid "&Paragraph..."
15330 msgstr "&Avsnitt..."
15334 msgstr "&Tabulatorer..."
15337 msgid "Backgroun&d"
15341 msgid "&System\tCtrl+1"
15342 msgstr "&System\tCtrl+1"
15345 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15346 msgstr "&Lys gul\tCtrl+2"
15349 msgid "&About Wine Wordpad"
15350 msgstr "&Om Wine Wordpad"
15354 msgstr "Automatisk"
15357 msgid "Date and time"
15358 msgstr "Dato og klokkeslett"
15361 msgid "Available formats"
15362 msgstr "Tilgjengelige formater"
15365 msgid "New document type"
15366 msgstr "Ny dokumenttype"
15369 msgid "Paragraph format"
15370 msgstr "Formater avsnitt"
15373 msgid "Indentation"
15376 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15378 msgstr "Venstrestilt"
15380 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15382 msgstr "Høyrestilt"
15386 msgstr "Første linje"
15394 msgstr "Tabulatorer"
15398 msgstr "Tabulatorstopp"
15405 msgid "Remove al&l"
15406 msgstr "Fjern all&e"
15409 msgid "Line wrapping"
15410 msgstr "Linjebryting"
15413 msgid "&No line wrapping"
15414 msgstr "I&ngen linjebryting"
15417 msgid "Wrap text by the &window border"
15418 msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"
15421 msgid "Wrap text by the &margin"
15422 msgstr "Bryt tekst etter &margen"
15426 msgstr "Verktøylinjer"
15429 msgctxt "accelerator Align Left"
15434 msgctxt "accelerator Align Center"
15439 msgctxt "accelerator Align Right"
15444 msgctxt "accelerator Redo"
15449 msgctxt "accelerator Bold"
15454 msgctxt "accelerator Italic"
15459 msgctxt "accelerator Underline"
15464 msgid "All documents (*.*)"
15465 msgstr "Alle filer (*.*)"
15468 msgid "Text documents (*.txt)"
15469 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
15472 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15473 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
15476 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15477 msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
15480 msgid "Rich text document"
15481 msgstr "Rikt tekstdokument"
15484 msgid "Text document"
15485 msgstr "Tekstdokument"
15488 msgid "Unicode text document"
15489 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
15492 msgid "Printer files (*.prn)"
15493 msgstr "Skriverfiler (*.prn)"
15509 msgstr "Neste side"
15512 msgid "Previous page"
15513 msgstr "Forrige side"
15540 msgctxt "unit: centimeter"
15545 msgctxt "unit: inch"
15554 msgctxt "unit: point"
15563 msgid "Save changes to '%s'?"
15564 msgstr "Lagre endringer i %s?"
15567 msgid "Finished searching the document."
15568 msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
15571 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15572 msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
15576 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15577 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15579 "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
15580 "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
15583 msgid "Invalid number format."
15584 msgstr "Ugyldig tallformat."
15587 msgid "OLE storage documents are not supported."
15588 msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."
15591 msgid "Could not save the file."
15592 msgstr "Klarte ikke lagre filen."
15595 msgid "You do not have access to save the file."
15596 msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
15599 msgid "Could not open the file."
15600 msgstr "Klarte ikke åpne filen."
15603 msgid "You do not have access to open the file."
15604 msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
15607 msgid "Printing not implemented."
15608 msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
15611 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15612 msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
15615 msgid "Starting Wordpad failed"
15616 msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
15619 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15620 msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
15623 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15624 msgstr "Ugyldig parameter \"%1\"; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
15627 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15628 msgstr "Trykk <Enter> for å starte kopieringen\n"
15631 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15632 msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n"
15635 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15636 msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n"
15640 "Is '%1' a filename or directory\n"
15642 "(F - File, D - Directory)\n"
15644 "Er %1 et filnavn eller katalog\n"
15646 "(F - Fil, K - Katalog)\n"
15649 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15650 msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"
15653 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15654 msgstr "Skrive over %1? (Ja|Nei|Alle)\n"
15657 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15658 msgstr "Klarte ikke kopiere %1 til %2; feilet med r/c %3!d!\n"
15661 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15662 msgstr "Klarte ikke lese %1\n"
15670 msgctxt "Directory key"
15676 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15679 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15680 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15684 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15686 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15687 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15688 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15689 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15690 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15691 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15692 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15693 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15694 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15695 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15696 "[/N] Copy using short names.\n"
15697 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15698 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15699 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15700 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15701 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15702 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15703 "\tarchive attribute.\n"
15704 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15705 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15706 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15707 "\t\tthan source.\n"
15710 "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n"
15713 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15714 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15718 "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n"
15719 "\tflere filer blir kopiert.\n"
15720 "[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n"
15721 "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n"
15722 "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n"
15723 "[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
15724 "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n"
15725 "[/W] Spør for kopieringen starter.\n"
15726 "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n"
15727 "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n"
15728 "[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n"
15729 "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n"
15730 "[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n"
15731 "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n"
15732 "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n"
15733 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
15734 "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n"
15735 "[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n"
15736 "[/M] Bare kopier filer som er markert som arkiv; fjern denne\n"
15737 "\tmerkingen etterpå.\n"
15738 "[/K] Kopier filegenskaper, uten denne blir ikke egenskapene preservert.\n"
15739 "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
15740 "\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n"
15741 "\t\tmålet er eldre enn kilden.\n"