1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informació de Suport"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informació de Suport"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
66 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informació de Suport:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telèfon de Suport:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
130 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
131 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
133 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
134 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
183 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "No especificat"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programes d'instal·lació"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programes (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modifica/Treu"
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Descarregant..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Instal·lant..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opcions de compressió"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Trobeu un rierol"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Intercala cada"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Format actual:"
260 msgstr "Forma d'ona: %s"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
284 msgstr "no comprimit"
288 msgstr "Cancel·lant..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Propietats de %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
319 msgid "Customize Toolbar"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
332 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
333 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "&Botons disponibles:"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "Botons de barra d'&eines:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
375 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
387 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 msgstr "&Nom de Fitxer:"
396 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
397 msgid "&Directories:"
398 msgstr "&Directoris:"
400 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "&Tipus de fitxers:"
404 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
408 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
410 msgstr "&Només Lectura"
414 msgstr "Anomenar i desar..."
416 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 msgstr "Anomenar i Desar"
420 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
429 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 msgstr "Interval d'impressi"
433 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
447 msgstr "&Configuració"
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
469 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 msgstr "Configuració d'Impressió"
473 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "Impressora per &Defecte"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Impressora &Específica:"
489 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
497 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
513 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
515 msgstr "Tipus de Lletra"
519 msgstr "&Tipus de lletra:"
523 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
525 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
541 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
558 msgid "&Basic Colors:"
559 msgstr "Colors &Básics:"
562 msgid "&Custom Colors:"
563 msgstr "Colors &Personalitzats:"
565 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
566 msgid "Color | Sol&id"
567 msgstr "Color | Sòl&id"
598 msgid "&Add to Custom Colors"
599 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
602 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
605 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
609 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
613 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
614 msgid "Match &Whole Word Only"
615 msgstr "Troba només paraules &completes"
617 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
619 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
625 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
629 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
633 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
635 msgstr "&Continuació"
642 msgid "Re&place With:"
643 msgstr "&Substituir per:"
647 msgstr "S&ubstitució"
651 msgstr "Substitució &automàtica"
654 msgid "Print to fi&le"
655 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
657 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
658 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
662 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
666 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
670 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
674 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
678 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
687 msgid "Number of &copies:"
688 msgstr "Nombre de &copies:"
710 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
728 msgstr "Configuració de la Pgina"
734 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
746 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
754 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
760 msgstr "Imp&ressora..."
768 msgstr "&Nom de fitxer:"
771 msgid "Files of &type:"
772 msgstr "Fitxers de &tipus:"
775 msgid "Open as &read-only"
776 msgstr "Obre per només &lectura"
778 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
784 msgstr "Nom de fitxer:"
787 msgid "Files of type:"
788 msgstr "Fitxers de tipus:"
791 msgid "File not found"
792 msgstr "Fitxer no trobat"
795 msgid "Please verify that the correct file name was given"
796 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
800 "File does not exist.\n"
801 "Do you want to create file?"
803 "El fitxer no existeix.\n"
808 "File already exists.\n"
809 "Do you want to replace it?"
811 "El fitxer ja existeix.\n"
812 "El voleu reemplaçar?"
815 msgid "Invalid character(s) in path"
816 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
820 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
823 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
827 msgid "Path does not exist"
828 msgstr "La ruta no existeix"
831 msgid "File does not exist"
832 msgstr "El fitxer no existeix"
836 msgstr "Un Nivell Amunt"
839 msgid "Create New Folder"
840 msgstr "Crear Nova Carpeta"
846 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
851 msgid "Browse to Desktop"
852 msgstr "Anar a Escriptori"
868 msgstr "Negreta Cursiva"
870 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
874 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
878 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
882 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
886 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
890 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
894 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
898 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
902 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
906 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
910 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
914 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
918 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
922 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
926 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
930 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
935 msgid "Unreadable Entry"
936 msgstr "Entrada Il·legible"
940 "This value does not lie within the page range.\n"
941 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
943 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
944 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
947 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
948 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
952 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
953 "Please reenter margins."
955 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
956 "Si us plau, reintrodueix els marges."
959 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
960 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
964 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
965 "Please enter a value between 1 and %d."
967 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
968 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
971 msgid "A printer error occurred."
972 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
975 msgid "No default printer defined."
976 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
979 msgid "Cannot find the printer."
980 msgstr "No es pot trobar la impressora."
982 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
983 msgid "Out of memory."
984 msgstr "No queda memòria."
987 msgid "An error occurred."
988 msgstr "Un error s'ha produït."
991 msgid "Unknown printer driver."
992 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
996 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
997 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
999 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1000 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1001 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1004 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1005 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1007 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1021 msgstr "Obre Fitxer"
1023 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1036 msgid "Pending deletion; "
1037 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1041 msgstr "Embús de paper; "
1044 msgid "Out of paper; "
1045 msgstr "No queda paper; "
1048 msgid "Feed paper manual; "
1049 msgstr "Introduir paper manualment; "
1052 msgid "Paper problem; "
1053 msgstr "Problema de paper; "
1056 msgid "Printer offline; "
1057 msgstr "Impressora fora de línea; "
1060 msgid "I/O Active; "
1061 msgstr "E/S Actius; "
1069 msgstr "Imprimint; "
1072 msgid "Output tray is full; "
1073 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1076 msgid "Not available; "
1077 msgstr "No disponible; "
1084 msgid "Processing; "
1085 msgstr "Realitzant; "
1088 msgid "Initialising; "
1089 msgstr "Inicialitzant; "
1092 msgid "Warming up; "
1093 msgstr "Escalfant; "
1097 msgstr "Tòner baix; "
1101 msgstr "Falta tòner; "
1105 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1108 msgid "Interrupted by user; "
1109 msgstr "Interromput per usuari; "
1112 msgid "Out of memory; "
1113 msgstr "No queda memòria; "
1116 msgid "The printer door is open; "
1117 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1120 msgid "Print server unknown; "
1121 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
1124 msgid "Power save mode; "
1125 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1128 msgid "Default Printer; "
1129 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1132 msgid "There are %d documents in the queue"
1133 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1136 msgid "Margins [inches]"
1137 msgstr "Marges [polzades]"
1140 msgid "Margins [mm]"
1141 msgstr "Marges [mm]"
1143 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1144 msgctxt "unit: millimeters"
1146 msgstr "unidad: mil·límetres"
1150 msgstr "Nom de &usuari"
1152 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1154 msgstr "&Contrasenya:"
1157 msgid "&Remember my password"
1158 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1161 msgid "Connect to %s"
1162 msgstr "Connecta a %s"
1165 msgid "Connecting to %s"
1166 msgstr "Connectant a %s"
1169 msgid "Logon unsuccessful"
1170 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1174 "Make sure that your user name\n"
1175 "and password are correct."
1177 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1178 "i la contrasenya siguin correctes."
1182 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1184 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1185 "entering your password."
1187 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
1188 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1190 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
1191 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
1194 msgid "Caps Lock is On"
1195 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1198 msgid "Authority Key Identifier"
1199 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1202 msgid "Key Attributes"
1203 msgstr "Atributs de Clau"
1206 msgid "Key Usage Restriction"
1207 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1210 msgid "Subject Alternative Name"
1211 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1214 msgid "Issuer Alternative Name"
1215 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1218 msgid "Basic Constraints"
1219 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1226 msgid "Certificate Policies"
1227 msgstr "Polítiques de Certificació"
1230 msgid "Subject Key Identifier"
1231 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1234 msgid "CRL Reason Code"
1235 msgstr "Codi de Raó CRL"
1238 msgid "CRL Distribution Points"
1239 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1242 msgid "Enhanced Key Usage"
1243 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1246 msgid "Authority Information Access"
1247 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1250 msgid "Certificate Extensions"
1251 msgstr "Extensions del Certificat"
1254 msgid "Next Update Location"
1255 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1258 msgid "Yes or No Trust"
1259 msgstr "Confiança Sí o No"
1262 msgid "Email Address"
1263 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1266 msgid "Unstructured Name"
1267 msgstr "Nom no Estructurat"
1270 msgid "Content Type"
1271 msgstr "Tipus de Contingut"
1274 msgid "Message Digest"
1275 msgstr "Digest de Missatge"
1278 msgid "Signing Time"
1279 msgstr "Hora de Signatura"
1282 msgid "Counter Sign"
1283 msgstr "Co-signatura"
1286 msgid "Challenge Password"
1287 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1290 msgid "Unstructured Address"
1291 msgstr "Adreça no Estructurada"
1294 msgid "S/MIME Capabilities"
1295 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1298 msgid "Prefer Signed Data"
1299 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1301 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1302 msgctxt "Certification Practice Statement"
1306 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1308 msgstr "Notificació d'Usuari"
1311 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1315 msgid "Certification Authority Issuer"
1316 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1319 msgid "Certification Template Name"
1320 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1323 msgid "Certificate Type"
1324 msgstr "Tipus de Certificat"
1327 msgid "Certificate Manifold"
1328 msgstr "Manifold de Certificat"
1331 msgid "Netscape Cert Type"
1332 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1335 msgid "Netscape Base URL"
1336 msgstr "URL Base de Netscape"
1339 msgid "Netscape Revocation URL"
1340 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1343 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1344 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1347 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1348 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1351 msgid "Netscape CA Policy URL"
1352 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1355 msgid "Netscape SSL ServerName"
1356 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1359 msgid "Netscape Comment"
1360 msgstr "Comentari de Netscape"
1363 msgid "Country/Region"
1367 msgid "Organization"
1368 msgstr "Organització"
1371 msgid "Organizational Unit"
1372 msgstr "Unitat Organitzativa"
1383 msgid "State or Province"
1384 msgstr "Estat o Província"
1403 msgid "Domain Component"
1404 msgstr "Component de Domini"
1407 msgid "Street Address"
1408 msgstr "Direcció de Correu"
1411 msgid "Serial Number"
1412 msgstr "Número de Sèrie"
1416 msgstr "Versió de CA"
1419 msgid "Cross CA Version"
1420 msgstr "Versió de CA Mutual"
1423 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1424 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1427 msgid "Principal Name"
1428 msgstr "Nom Principal"
1431 msgid "Windows Product Update"
1435 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1436 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1440 msgstr "Versió de SO"
1443 msgid "Enrollment CSP"
1444 msgstr "CSP d'Inscripció"
1451 msgid "Delta CRL Indicator"
1452 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1455 msgid "Issuing Distribution Point"
1456 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1459 msgid "Freshest CRL"
1460 msgstr "CRL més recent"
1463 msgid "Name Constraints"
1464 msgstr "Restriccions de Nom"
1467 msgid "Policy Mappings"
1468 msgstr "Mapes de Política"
1471 msgid "Policy Constraints"
1472 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1475 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1476 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1479 msgid "Application Policies"
1480 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1483 msgid "Application Policy Mappings"
1484 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1487 msgid "Application Policy Constraints"
1488 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1495 msgid "CMC Response"
1496 msgstr "Resposta de CMC"
1499 msgid "Unsigned CMC Request"
1500 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1503 msgid "CMC Status Info"
1504 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1507 msgid "CMC Extensions"
1508 msgstr "Extensions CMC"
1511 msgid "CMC Attributes"
1512 msgstr "Atributs CMC"
1516 msgstr "PKCS 7 Dades"
1519 msgid "PKCS 7 Signed"
1520 msgstr "PKCS 7 Signat"
1523 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1524 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1527 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1528 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1531 msgid "PKCS 7 Digested"
1535 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1536 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1539 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1540 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1543 msgid "Virtual Base CRL Number"
1544 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1547 msgid "Next CRL Publish"
1548 msgstr "Proper Publicació CRL"
1551 msgid "CA Encryption Certificate"
1552 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1554 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1555 msgid "Key Recovery Agent"
1556 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1559 msgid "Certificate Template Information"
1560 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1563 msgid "Enterprise Root OID"
1564 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1567 msgid "Dummy Signer"
1568 msgstr "Maniquí Signatori"
1571 msgid "Encrypted Private Key"
1572 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1575 msgid "Published CRL Locations"
1576 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1579 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1580 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1583 msgid "Transaction Id"
1584 msgstr "Id de transacció"
1587 msgid "Sender Nonce"
1588 msgstr "Nonce de Remitent"
1591 msgid "Recipient Nonce"
1592 msgstr "Nonce de Destinatari"
1596 msgstr "Informació de Reg"
1599 msgid "Get Certificate"
1600 msgstr "Obté Certificat"
1607 msgid "Revoke Request"
1608 msgstr "Revoca sol·licitud"
1611 msgid "Query Pending"
1612 msgstr "Consulta Pendent"
1614 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1615 msgid "Certificate Trust List"
1616 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1619 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1620 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1623 msgid "Private Key Usage Period"
1624 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1627 msgid "Client Information"
1628 msgstr "Informació de Client"
1631 msgid "Server Authentication"
1632 msgstr "Autenticació de Servidor"
1635 msgid "Client Authentication"
1636 msgstr "Autenticació de Client"
1639 msgid "Code Signing"
1640 msgstr "Signatura de Codi"
1643 msgid "Secure Email"
1644 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1647 msgid "Time Stamping"
1648 msgstr "Segellament de Temps"
1651 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1652 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1655 msgid "Microsoft Time Stamping"
1656 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1659 msgid "IP security end system"
1660 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1663 msgid "IP security tunnel termination"
1664 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1667 msgid "IP security user"
1668 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1671 msgid "Encrypting File System"
1672 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1674 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1675 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1676 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1678 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1679 msgid "Windows System Component Verification"
1680 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1682 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1683 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1684 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1686 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1687 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1688 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1690 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1691 msgid "Key Pack Licenses"
1692 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1694 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1695 msgid "License Server Verification"
1696 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1698 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1699 msgid "Smart Card Logon"
1700 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1702 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1703 msgid "Digital Rights"
1704 msgstr "Drets Digitals"
1706 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1707 msgid "Qualified Subordination"
1708 msgstr "Subordinació Qualificada"
1710 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1711 msgid "Key Recovery"
1712 msgstr "Recuperació de Clau"
1714 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1715 msgid "Document Signing"
1716 msgstr "Signatura de Document"
1719 msgid "IP security IKE intermediate"
1720 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1722 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1723 msgid "File Recovery"
1724 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1726 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1727 msgid "Root List Signer"
1728 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1731 msgid "All application policies"
1732 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1734 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1735 msgid "Directory Service Email Replication"
1736 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1738 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1739 msgid "Certificate Request Agent"
1740 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1742 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1743 msgid "Lifetime Signing"
1744 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1747 msgid "All issuance policies"
1748 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1751 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1752 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1759 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1760 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1763 msgid "Other People"
1764 msgstr "Altres Persones"
1767 msgid "Trusted Publishers"
1768 msgstr "Editors de Confiança"
1771 msgid "Untrusted Certificates"
1772 msgstr "Certificats no de Confiança"
1779 msgid "Certificate Issuer"
1780 msgstr "Emissor de Certificat"
1783 msgid "Certificate Serial Number="
1784 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1791 msgid "Email Address="
1792 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1799 msgid "Directory Address"
1800 msgstr "Adreça de Directori"
1815 msgid "Registered ID="
1816 msgstr "ID Registrada="
1819 msgid "Unknown Key Usage"
1820 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1823 msgid "Subject Type="
1824 msgstr "Tipus d'Entitat"
1827 msgctxt "Certificate Authority"
1833 msgstr "Entitat Final"
1836 msgid "Path Length Constraint="
1837 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1840 msgctxt "path length"
1842 msgstr "longitud de ruta"
1845 msgid "Information Not Available"
1846 msgstr "Informació No Disponible"
1849 msgid "Authority Info Access"
1850 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1853 msgid "Access Method="
1854 msgstr "Mètode d'Accés="
1857 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1863 msgstr "Emissors CA"
1866 msgid "Unknown Access Method"
1867 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1870 msgid "Alternative Name"
1871 msgstr "Nom Alternatiu"
1874 msgid "CRL Distribution Point"
1875 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1878 msgid "Distribution Point Name"
1879 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1883 msgstr "Nom Complet"
1895 msgstr "Emissor de CRL"
1898 msgid "Key Compromise"
1899 msgstr "Compromís de Clau"
1902 msgid "CA Compromise"
1903 msgstr "Compromís de CA"
1906 msgid "Affiliation Changed"
1907 msgstr "Afiliació Canviada"
1914 msgid "Operation Ceased"
1915 msgstr "Operació Cessat"
1918 msgid "Certificate Hold"
1922 msgid "Financial Information="
1923 msgstr "Informació Financera="
1925 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1930 msgid "Not Available"
1931 msgstr "No Disponible"
1934 msgid "Meets Criteria="
1935 msgstr "Reuneix els Criteri="
1937 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1941 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1946 msgid "Digital Signature"
1947 msgstr "Signatura Digital"
1950 msgid "Non-Repudiation"
1951 msgstr "No Repudiació"
1954 msgid "Key Encipherment"
1955 msgstr "Xifratge de Clau"
1958 msgid "Data Encipherment"
1959 msgstr "Xifratge de Dades"
1962 msgid "Key Agreement"
1963 msgstr "Acord de Clau"
1966 msgid "Certificate Signing"
1967 msgstr "Signatura de Certificat"
1970 msgid "Off-line CRL Signing"
1971 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1975 msgstr "Signatura CRL"
1978 msgid "Encipher Only"
1979 msgstr "Només Xifrar"
1982 msgid "Decipher Only"
1983 msgstr "Només Desxifrar"
1986 msgid "SSL Client Authentication"
1987 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1990 msgid "SSL Server Authentication"
1991 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2010 msgid "Signature CA"
2011 msgstr "CA de Signatura"
2014 msgid "Certificate Policy"
2015 msgstr "Política de Certificat"
2018 msgid "Policy Identifier: "
2019 msgstr "Identificador de Política: "
2022 msgid "Policy Qualifier Info"
2023 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2026 msgid "Policy Qualifier Id="
2027 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2031 msgstr "Qualificador"
2034 msgid "Notice Reference"
2035 msgstr "Referència d'Anunci"
2038 msgid "Organization="
2039 msgstr "Organització="
2042 msgid "Notice Number="
2043 msgstr "Nombre d'Anunci="
2046 msgid "Notice Text="
2047 msgstr "Text d'Anunci="
2049 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2054 msgid "&Install Certificate..."
2055 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2058 msgid "Issuer &Statement"
2059 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2066 msgid "&Edit Properties..."
2067 msgstr "&Edita Propietats..."
2070 msgid "&Copy to File..."
2071 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2074 msgid "Certification Path"
2075 msgstr "Ruta de Certificació"
2079 msgid "Certification path"
2080 msgstr "&Ruta de certificació"
2083 msgid "&View Certificate"
2084 msgstr "&Visualitza certificat"
2087 msgid "Certificate &status:"
2088 msgstr "E&stat de certificat:"
2099 msgid "&Friendly name:"
2100 msgstr "Nom &amistós"
2102 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2103 msgid "&Description:"
2104 msgstr "&Descripció:"
2107 msgid "Certificate purposes"
2108 msgstr "Finalitats de certificat"
2111 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2115 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2116 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2119 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2120 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2123 msgid "Add &Purpose..."
2124 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2128 msgstr "Afegeix Finalitat"
2132 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2134 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2137 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2138 msgid "Select Certificate Store"
2139 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2142 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2143 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2146 msgid "&Show physical stores"
2147 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2149 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2150 msgid "Certificate Import Wizard"
2151 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2154 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2155 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2159 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2160 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2162 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2163 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2164 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2165 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2167 "To continue, click Next."
2169 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2170 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2173 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2174 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2175 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2176 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2178 "Per continuar, feu clic a Següent."
2180 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2182 msgstr "Nom de &fitxer:"
2184 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2191 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2192 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2194 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2195 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2198 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2200 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2203 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2204 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2207 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2208 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2212 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2213 "location for the certificates."
2215 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2216 "especificar una ubicació per als certificats."
2219 msgid "&Automatically select certificate store"
2220 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2223 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2224 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2227 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2228 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2231 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2232 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2234 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2235 msgid "You have specified the following settings:"
2236 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2238 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2239 msgid "Certificates"
2240 msgstr "Certificats"
2243 msgid "I&ntended purpose:"
2244 msgstr "&Finalitat prevista:"
2248 msgstr "&Importa..."
2250 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2252 msgstr "&Exporta..."
2255 msgid "&Advanced..."
2256 msgstr "&Avançat..."
2259 msgid "Certificate intended purposes"
2260 msgstr "Finalitats previstas de certificat"
2262 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2263 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2266 msgstr "&Visualitza"
2269 msgid "Advanced Options"
2270 msgstr "Opcions Avançades"
2273 msgid "Certificate purpose"
2274 msgstr "Finalitat de certificat"
2278 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2280 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2284 msgid "&Certificate purposes:"
2285 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2287 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2288 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2289 msgid "Certificate Export Wizard"
2290 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2293 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2294 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2298 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2299 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2301 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2302 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2303 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2304 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2306 "To continue, click Next."
2308 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2309 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2310 "certificats a un fitxer.\n"
2312 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2313 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2314 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2315 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2317 "Per continuar, feu clic a Següent."
2321 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2322 "to protect the private key on a later page."
2324 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2325 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2328 msgid "Do you wish to export the private key?"
2329 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2332 msgid "&Yes, export the private key"
2333 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2336 msgid "N&o, do not export the private key"
2337 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2340 msgid "&Confirm password:"
2341 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2344 msgid "Select the format you want to use:"
2345 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2348 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2349 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2352 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2353 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer)"
2356 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2358 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2361 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2362 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2365 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2366 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2369 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2370 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2373 msgid "&Enable strong encryption"
2374 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2377 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2378 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2381 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2382 msgstr "Finitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2385 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2386 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2388 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2393 msgid "Certificate Information"
2394 msgstr "Informació de Certificat"
2399 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2400 "altered or corrupted."
2402 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
2403 "modificat o corromput."
2408 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2409 "trusted root certificate store."
2411 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2412 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2415 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2417 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2420 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2421 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2424 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2426 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2429 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2430 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
2449 msgid "This certificate has an invalid signature."
2450 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2453 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2454 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2457 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2458 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2461 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2462 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2465 msgid "This certificate is OK."
2466 msgstr "Aquest certificat està bé."
2476 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2481 msgid "Version 1 Fields Only"
2482 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2485 msgid "Extensions Only"
2486 msgstr "Només Extensions"
2489 msgid "Critical Extensions Only"
2490 msgstr "Només Extensions Críticas"
2493 msgid "Properties Only"
2494 msgstr "Només Propietats"
2497 msgid "Serial number"
2498 msgstr "Nombre de sèrie"
2506 msgstr "Vàlid des de"
2518 msgstr "Clau Pública"
2521 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2522 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2529 msgid "Enhanced key usage (property)"
2530 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2533 msgid "Friendly name"
2534 msgstr "Nom amistós"
2536 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2541 msgid "Certificate Properties"
2542 msgstr "Propietats de Certificat"
2545 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2546 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2549 msgid "The OID you entered already exists."
2550 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2553 msgid "Please select a certificate store."
2554 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2559 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2560 "select another file."
2562 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2563 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2566 msgid "File to Import"
2567 msgstr "Fitxer per a Importar"
2570 msgid "Specify the file you want to import."
2571 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2573 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2574 msgid "Certificate Store"
2575 msgstr "Magatzem de Certificats"
2579 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2580 "lists, and certificate trust lists."
2582 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2583 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2586 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2587 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2590 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2593 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2594 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2595 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2597 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2598 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2599 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2602 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2603 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2606 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2607 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2610 msgid "Please select a file."
2611 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2615 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2617 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2620 msgid "Could not open "
2621 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2624 msgid "Determined by the program"
2625 msgstr "Determinat pel programa"
2628 msgid "Please select a store"
2629 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2632 msgid "Certificate Store Selected"
2633 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2636 msgid "Automatically determined by the program"
2637 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2639 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2643 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2648 msgid "Certificate Revocation List"
2649 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2652 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2653 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2656 msgid "Personal Information Exchange"
2660 msgid "The import was successful."
2661 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2664 msgid "The import failed."
2665 msgstr "La importació ha fallat."
2672 msgid "<Advanced Purposes>"
2673 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2684 msgid "Expiration Date"
2685 msgstr "Dada de caducació"
2688 msgid "Friendly Name"
2689 msgstr "Nom amostós"
2691 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2697 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2698 "sign messages with it.\n"
2699 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2701 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2702 "missatges amb ell.\n"
2703 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2707 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2708 "sign messages with them.\n"
2709 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2711 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2712 "missatges amb ells.\n"
2713 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2717 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2718 "verify messages signed with it.\n"
2719 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2721 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2722 "missatges signats amb ella.\n"
2723 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2727 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2728 "verify messages signed with it.\n"
2729 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2731 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2732 "missatges signats amb ella.\n"
2733 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2737 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2739 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2741 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
2743 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2747 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
2753 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2757 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2758 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2759 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2761 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2762 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2763 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2768 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2769 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2772 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2773 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2774 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2779 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2780 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2782 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2783 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2787 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2790 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2791 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2794 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2798 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2799 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2802 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2803 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2806 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2807 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2811 "Ensures software came from software publisher\n"
2812 "Protects software from alteration after publication"
2814 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2815 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2818 msgid "Protects e-mail messages"
2819 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2822 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2823 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2826 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2827 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2830 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2831 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2834 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2835 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2838 msgid "Private Key Archival"
2839 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2842 msgid "Export Format"
2843 msgstr "Format d'Exportació"
2846 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2847 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2850 msgid "Export Filename"
2851 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2854 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2855 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2859 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2860 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2863 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2864 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2867 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2868 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2871 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2872 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2875 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2879 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2880 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2884 msgstr "Format de Fitxer"
2887 msgid "Include all certificates in certificate path"
2888 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2892 msgstr "Exportar claus"
2895 msgid "The export was successful."
2896 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2899 msgid "The export failed."
2900 msgstr "La exportació ha fallat."
2903 msgid "Export Private Key"
2904 msgstr "Exporta Clau Privada"
2908 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2911 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2915 msgid "Enter Password"
2916 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2919 msgid "You may password-protect a private key."
2920 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2923 msgid "The passwords do not match."
2924 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2927 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2928 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2932 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2933 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2936 msgid "Default DirectSound"
2937 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2940 msgid "DirectSound: %s"
2941 msgstr "DirectSound: %s"
2944 msgid "Default WaveOut Device"
2945 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2948 msgid "Default MidiOut Device"
2949 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2952 msgid "Configure Devices"
2953 msgstr "Configurar Dispositius"
2961 msgstr "Reproductor"
2976 msgid "Show Assigned First"
2977 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
2988 msgid "Regional Setting"
2989 msgstr "Ajustament Regional"
2992 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2993 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3000 msgid "Central European"
3001 msgstr "Europeu Central"
3040 msgid "CHINESE_GB2312"
3048 msgid "CHINESE_BIG5"
3052 msgid "Hangul(Johab)"
3064 msgid "Files on Camera"
3065 msgstr "Arxius en Càmera"
3068 msgid "Import Selected"
3069 msgstr "Importa Seleccionats"
3073 msgstr "Previsualitza"
3077 msgstr "Importa Tots"
3080 msgid "Skip This Dialog"
3081 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3088 msgid "Transferring"
3089 msgstr "Transmetent"
3092 msgid "Transferring... Please Wait"
3093 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3096 msgid "Connecting to camera"
3097 msgstr "Connectant al càmera"
3100 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3101 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3105 msgstr "S&incronitza"
3107 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3116 msgctxt "table of contents"
3124 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3128 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3132 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3134 msgstr "&Continguts"
3140 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3150 msgstr "Amaga Pestanyas"
3154 msgstr "Mostra Pestanyas"
3164 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3168 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3172 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3177 msgctxt "table of contents"
3183 msgstr "Sincronitza"
3185 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3189 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3193 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3194 msgid "Cinepak Video codec"
3195 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3197 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3198 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3203 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3207 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3211 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3215 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3217 msgstr "&Anomena i desa..."
3220 msgid "Print &format..."
3221 msgstr "&Format d'impresió..."
3225 msgstr "&Imprimeix..."
3227 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3228 msgid "Print previe&w"
3229 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
3233 msgstr "Barras d'eines"
3236 msgid "&Standard bar"
3237 msgstr "Barra estàndard"
3240 msgid "&Address bar"
3241 msgstr "Barra d'&adreça"
3243 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3247 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3248 msgid "&Add to Favorites..."
3249 msgstr "Afegeix a Preferits..."
3252 msgid "&About Internet Explorer"
3253 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
3257 msgstr "Obre Adreça"
3260 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3272 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3282 msgid "Searching for %s"
3283 msgstr "Ajustaments de %s"
3287 msgid "Start downloading %s"
3288 msgstr "Descarregant de %s..."
3292 msgid "Downloading %s"
3293 msgstr "Descarregant..."
3297 msgid "Asking for %s"
3298 msgstr "Ajustaments de %s"
3303 msgstr " Pàgina d'inici "
3306 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3307 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3310 msgid "&Current page"
3311 msgstr "Pàgina &actual"
3314 msgid "&Default page"
3315 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3319 msgstr "Pàgina en blanc"
3323 msgid "Browsing history"
3324 msgstr " Historial de navegació "
3327 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3328 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3331 msgid "Delete &files..."
3332 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3335 msgid "&Settings..."
3336 msgstr "&Opcions..."
3339 msgid "Delete browsing history"
3340 msgstr "Elimina historial de navegació"
3344 "Temporary internet files\n"
3345 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3347 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3348 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3353 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3354 "preferences and login information."
3357 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3358 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3363 "List of websites you have accessed."
3366 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3371 "Usernames and other information you have entered into forms."
3373 "Dades de formulari\n"
3374 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
3379 "Saved passwords you have entered into forms."
3382 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
3384 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3388 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3394 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3395 "certificate authorities and publishers."
3397 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3398 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3401 msgid "Certificates..."
3402 msgstr "Certificats..."
3405 msgid "Publishers..."
3409 msgid "Internet Settings"
3410 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3413 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3414 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3417 msgid "Security settings for zone: "
3418 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3445 msgid "Error converting object to primitive type"
3446 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3449 msgid "Invalid procedure call or argument"
3450 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3453 msgid "Subscript out of range"
3454 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3457 msgid "Object required"
3458 msgstr "Es requereix un objecte"
3461 msgid "Automation server can't create object"
3462 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3465 msgid "Object doesn't support this property or method"
3466 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3469 msgid "Object doesn't support this action"
3470 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3473 msgid "Argument not optional"
3474 msgstr "Argument no opcional"
3477 msgid "Syntax error"
3478 msgstr "Error de sintaxi"
3481 msgid "Expected ';'"
3482 msgstr "S'esperava ';'"
3485 msgid "Expected '('"
3486 msgstr "S'esperava '('"
3489 msgid "Expected ')'"
3490 msgstr "S'esperava ')'"
3493 msgid "Unterminated string constant"
3494 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3497 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3501 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3505 msgid "Label redefined"
3510 msgid "Label not found"
3511 msgstr "Fitxer no trobat"
3514 msgid "Conditional compilation is turned off"
3515 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3518 msgid "Number expected"
3519 msgstr "S'esperava un nombre"
3522 msgid "Function expected"
3523 msgstr "S'esperava una funció"
3526 msgid "'[object]' is not a date object"
3527 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3530 msgid "Object expected"
3531 msgstr "S'esperava un objecte"
3534 msgid "Illegal assignment"
3535 msgstr "Assignació il·legal"
3538 msgid "'|' is undefined"
3539 msgstr "'|' no està definit"
3542 msgid "Boolean object expected"
3543 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3546 msgid "Cannot delete '|'"
3547 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3550 msgid "VBArray object expected"
3551 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3554 msgid "JScript object expected"
3555 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3558 msgid "Syntax error in regular expression"
3559 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3562 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3563 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3566 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3567 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3570 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3571 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3574 msgid "Array object expected"
3575 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3582 msgid "Invalid function\n"
3583 msgstr "Funció invàlid\n"
3586 msgid "File not found\n"
3587 msgstr "Fitxer no trobat\n"
3590 msgid "Path not found\n"
3591 msgstr "Ruta no trobada\n"
3594 msgid "Too many open files\n"
3595 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
3598 msgid "Access denied\n"
3599 msgstr "Accés denegat\n"
3602 msgid "Invalid handle\n"
3603 msgstr "Mànec invàlid\n"
3606 msgid "Memory trashed\n"
3607 msgstr "Memòria destruïda\n"
3610 msgid "Not enough memory\n"
3611 msgstr "Falta memòria\n"
3614 msgid "Invalid block\n"
3615 msgstr "Bloc invàlid\n"
3618 msgid "Bad environment\n"
3619 msgstr "Entorn dolent\n"
3622 msgid "Bad format\n"
3623 msgstr "Format dolent\n"
3626 msgid "Invalid access\n"
3627 msgstr "Accés invàlid\n"
3630 msgid "Invalid data\n"
3631 msgstr "Dades invàlides\n"
3634 msgid "Out of memory\n"
3635 msgstr "No queda memòria\n"
3638 msgid "Invalid drive\n"
3639 msgstr "Unitat invàlida\n"
3642 msgid "Can't delete current directory\n"
3643 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
3646 msgid "Not same device\n"
3647 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
3650 msgid "No more files\n"
3651 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
3654 msgid "Write protected\n"
3655 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
3659 msgstr "Unitat dolenta\n"
3663 msgstr "No està llest\n"
3666 msgid "Bad command\n"
3667 msgstr "Ordre dolent\n"
3671 msgstr "Error de CRC\n"
3674 msgid "Bad length\n"
3675 msgstr "Longitud dolent\n"
3677 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3678 msgid "Seek error\n"
3679 msgstr "Error de cercar\n"
3682 msgid "Not DOS disk\n"
3683 msgstr "No és un disc de DOS\n"
3686 msgid "Sector not found\n"
3687 msgstr "Sector no trobat\n"
3690 msgid "Out of paper\n"
3691 msgstr "No queda paper\n"
3694 msgid "Write fault\n"
3695 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
3698 msgid "Read fault\n"
3699 msgstr "Fallada de lectura\n"
3702 msgid "General failure\n"
3703 msgstr "Fallada general\n"
3706 msgid "Sharing violation\n"
3707 msgstr "Violació de compartició\n"
3710 msgid "Lock violation\n"
3711 msgstr "Violació de cadenat\n"
3714 msgid "Wrong disk\n"
3715 msgstr "Disc incorrecte\n"
3718 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3719 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
3722 msgid "End of file\n"
3723 msgstr "Final del fitxer\n"
3725 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3730 msgid "Request not supported\n"
3731 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
3734 msgid "Remote machine not listening\n"
3735 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
3738 msgid "Duplicate network name\n"
3739 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
3742 msgid "Bad network path\n"
3743 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
3746 msgid "Network busy\n"
3747 msgstr "Xarxa ocupada\n"
3750 msgid "Device does not exist\n"
3751 msgstr "El dispositu no existeix\n"
3754 msgid "Too many commands\n"
3755 msgstr "Massa ordres\n"
3758 msgid "Adaptor hardware error\n"
3759 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
3762 msgid "Bad network response\n"
3763 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
3766 msgid "Unexpected network error\n"
3767 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
3770 msgid "Bad remote adaptor\n"
3771 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3774 msgid "Print queue full\n"
3775 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3778 msgid "No spool space\n"
3779 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3782 msgid "Print canceled\n"
3783 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3786 msgid "Network name deleted\n"
3787 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3790 msgid "Network access denied\n"
3791 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3794 msgid "Bad device type\n"
3795 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3798 msgid "Bad network name\n"
3799 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3802 msgid "Too many network names\n"
3803 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3806 msgid "Too many network sessions\n"
3807 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3810 msgid "Sharing paused\n"
3811 msgstr "Compartició pausada\n"
3814 msgid "Request not accepted\n"
3815 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3818 msgid "Redirector paused\n"
3819 msgstr "Redirector pausat\n"
3822 msgid "File exists\n"
3823 msgstr "El fitxer existeix\n"
3826 msgid "Cannot create\n"
3827 msgstr "No es pot crear\n"
3830 msgid "Int24 failure\n"
3831 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3834 msgid "Out of structures\n"
3835 msgstr "No queden estructures\n"
3838 msgid "Already assigned\n"
3839 msgstr "Ja assignat\n"
3841 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3842 msgid "Invalid password\n"
3843 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3846 msgid "Invalid parameter\n"
3847 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3850 msgid "Net write fault\n"
3851 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3854 msgid "No process slots\n"
3855 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3858 msgid "Too many semaphores\n"
3859 msgstr "Massa semàfors\n"
3862 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3863 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3866 msgid "Semaphore is set\n"
3867 msgstr "El semàfor està establert\n"
3870 msgid "Too many semaphore requests\n"
3871 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3874 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3875 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3878 msgid "Semaphore owner died\n"
3879 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3882 msgid "Semaphore user limit\n"
3883 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3886 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3887 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3890 msgid "Drive locked\n"
3891 msgstr "Unitat encadenat\n"
3894 msgid "Broken pipe\n"
3895 msgstr "Canonada trencada\n"
3898 msgid "Open failed\n"
3899 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3902 msgid "Buffer overflow\n"
3903 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3906 msgid "No more search handles\n"
3907 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3910 msgid "Invalid target handle\n"
3911 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3914 msgid "Invalid IOCTL\n"
3915 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3918 msgid "Invalid verify switch\n"
3919 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3922 msgid "Bad driver level\n"
3923 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3926 msgid "Call not implemented\n"
3927 msgstr "Trucada no implementada\n"
3930 msgid "Semaphore timeout\n"
3931 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3934 msgid "Insufficient buffer\n"
3935 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3938 msgid "Invalid name\n"
3939 msgstr "Nom invàlid\n"
3942 msgid "Invalid level\n"
3943 msgstr "Nivell invàlid\n"
3946 msgid "No volume label\n"
3947 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3950 msgid "Module not found\n"
3951 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3954 msgid "Procedure not found\n"
3955 msgstr "Procediment no trobat\n"
3958 msgid "No children to wait for\n"
3959 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3962 msgid "Child process has not completed\n"
3963 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3966 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3967 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3970 msgid "Negative seek\n"
3971 msgstr "Cerca negativa\n"
3974 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3975 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3978 msgid "Drive is already JOINed\n"
3979 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3982 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3983 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3986 msgid "Drive is not JOINed\n"
3987 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3990 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3991 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3994 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3995 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3998 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3999 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4002 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4003 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4006 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4007 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4010 msgid "Drive is busy\n"
4011 msgstr "La unitat està ocupada\n"
4014 msgid "Same drive\n"
4015 msgstr "És la mateixa unitat\n"
4018 msgid "Not toplevel directory\n"
4019 msgstr "No és un directori superior\n"
4022 msgid "Directory is not empty\n"
4023 msgstr "El directori no està buit\n"
4026 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4027 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
4030 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4031 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
4034 msgid "Path is busy\n"
4035 msgstr "La ruta està ocupada\n"
4038 msgid "Already a SUBST target\n"
4039 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
4042 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4043 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
4046 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4047 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
4050 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4051 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
4054 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4055 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
4058 msgid "Volume label too long\n"
4059 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
4062 msgid "Too many TCBs\n"
4063 msgstr "Massa TCB\n"
4066 msgid "Signal refused\n"
4067 msgstr "Senyal negat\n"
4070 msgid "Segment discarded\n"
4071 msgstr "Segment descartat\n"
4074 msgid "Segment not locked\n"
4075 msgstr "Segment no encadenat\n"
4078 msgid "Bad thread ID address\n"
4079 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
4082 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4083 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
4086 msgid "Path is invalid\n"
4087 msgstr "La ruta es invàlida\n"
4090 msgid "Signal pending\n"
4091 msgstr "Senyal pendent\n"
4094 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4095 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
4098 msgid "Lock failed\n"
4099 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
4102 msgid "Resource in use\n"
4103 msgstr "Recurs en ús\n"
4106 msgid "Cancel violation\n"
4107 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
4110 msgid "Atomic locks not supported\n"
4111 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
4114 msgid "Invalid segment number\n"
4115 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
4118 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4119 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
4122 msgid "File already exists\n"
4123 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
4126 msgid "Invalid flag number\n"
4127 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
4130 msgid "Semaphore name not found\n"
4131 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
4134 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4135 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
4138 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4139 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
4142 msgid "Invalid module type for %1\n"
4143 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
4146 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4147 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
4150 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4151 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
4154 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4155 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
4158 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4159 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
4162 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4163 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
4166 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4167 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
4170 msgid "IOPL not enabled\n"
4171 msgstr "IOPL no habilitat\n"
4174 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4175 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
4178 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4179 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
4182 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4183 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
4186 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4187 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
4190 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4191 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
4194 msgid "Environment variable not found\n"
4195 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
4198 msgid "No signal sent\n"
4199 msgstr "Cap senyal enviat\n"
4202 msgid "File name is too long\n"
4203 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
4206 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4207 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
4210 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4211 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
4214 msgid "Invalid signal number\n"
4215 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
4218 msgid "Error setting signal handler\n"
4219 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
4222 msgid "Segment locked\n"
4223 msgstr "Segment encadenat\n"
4226 msgid "Too many modules\n"
4227 msgstr "Massa mòduls\n"
4230 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4231 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
4234 msgid "Machine type mismatch\n"
4235 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
4239 msgstr "Canonada dolenta\n"
4243 msgstr "Canonada ocupada\n"
4246 msgid "Pipe closed\n"
4247 msgstr "Canonada trucada\n"
4250 msgid "Pipe not connected\n"
4251 msgstr "Canonada no connectada\n"
4254 msgid "More data available\n"
4255 msgstr "Més dades disponibles\n"
4258 msgid "Session canceled\n"
4259 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
4262 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4263 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
4266 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4267 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
4270 msgid "No more data available\n"
4271 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
4274 msgid "Cannot use Copy API\n"
4275 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
4278 msgid "Directory name invalid\n"
4279 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
4282 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4283 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
4286 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4287 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
4290 msgid "Extended attribute table full\n"
4291 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
4294 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4295 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
4298 msgid "Extended attributes not supported\n"
4299 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
4302 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4303 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
4306 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4307 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
4310 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4311 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
4314 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4315 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4318 msgid "Invalid oplock message received\n"
4319 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
4322 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4323 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
4326 msgid "Invalid address\n"
4327 msgstr "Adreça invàlida\n"
4330 msgid "Arithmetic overflow\n"
4331 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
4334 msgid "Pipe connected\n"
4335 msgstr "Canonada connectada\n"
4338 msgid "Pipe listening\n"
4339 msgstr "Canonada escoltant\n"
4342 msgid "Extended attribute access denied\n"
4343 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
4346 msgid "I/O operation aborted\n"
4347 msgstr "Operación E/S avortada\n"
4350 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4351 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
4354 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4355 msgstr "E/S superposada pendent\n"
4358 msgid "No access to memory location\n"
4359 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
4362 msgid "Swap error\n"
4363 msgstr "Error d'intercanvi\n"
4366 msgid "Stack overflow\n"
4367 msgstr "Desbordament de pila\n"
4370 msgid "Invalid message\n"
4371 msgstr "Missatge invàlid\n"
4374 msgid "Cannot complete\n"
4375 msgstr "No es pot completar\n"
4378 msgid "Invalid flags\n"
4379 msgstr "Banderes invàlides\n"
4382 msgid "Unrecognised volume\n"
4383 msgstr "Volum no reconegut\n"
4386 msgid "File invalid\n"
4387 msgstr "Fitxer invàlid\n"
4390 msgid "Cannot run full-screen\n"
4391 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
4394 msgid "Nonexistent token\n"
4395 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
4398 msgid "Registry corrupt\n"
4399 msgstr "Registre corrupte\n"
4402 msgid "Invalid key\n"
4403 msgstr "Clau invàlida\n"
4406 msgid "Can't open registry key\n"
4407 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
4410 msgid "Can't read registry key\n"
4411 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
4414 msgid "Can't write registry key\n"
4415 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
4418 msgid "Registry has been recovered\n"
4419 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
4422 msgid "Registry is corrupt\n"
4423 msgstr "Registre està corrupte\n"
4426 msgid "I/O to registry failed\n"
4427 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
4430 msgid "Not registry file\n"
4431 msgstr "No es fitxer de registre\n"
4434 msgid "Key deleted\n"
4435 msgstr "Clau suprimida\n"
4438 msgid "No registry log space\n"
4439 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
4442 msgid "Registry key has subkeys\n"
4443 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
4446 msgid "Subkey must be volatile\n"
4447 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
4450 msgid "Notify change request in progress\n"
4451 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
4454 msgid "Dependent services are running\n"
4455 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
4458 msgid "Invalid service control\n"
4459 msgstr "Control de servei invàlid\n"
4462 msgid "Service request timeout\n"
4463 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4466 msgid "Cannot create service thread\n"
4467 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
4470 msgid "Service database locked\n"
4471 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
4474 msgid "Service already running\n"
4475 msgstr "El servei ja està executant\n"
4478 msgid "Invalid service account\n"
4479 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
4482 msgid "Service is disabled\n"
4483 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
4486 msgid "Circular dependency\n"
4487 msgstr "Dependència circular\n"
4490 msgid "Service does not exist\n"
4491 msgstr "El servei no existeix\n"
4494 msgid "Service cannot accept control message\n"
4495 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
4498 msgid "Service not active\n"
4499 msgstr "El servei no està actiu\n"
4502 msgid "Service controller connect failed\n"
4503 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
4506 msgid "Exception in service\n"
4507 msgstr "Excepció en servei\n"
4510 msgid "Database does not exist\n"
4511 msgstr "El base de dades no existeix\n"
4514 msgid "Service-specific error\n"
4515 msgstr "Error específic al servei\n"
4518 msgid "Process aborted\n"
4519 msgstr "Procés avortat\n"
4522 msgid "Service dependency failed\n"
4523 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
4526 msgid "Service login failed\n"
4527 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
4530 msgid "Service start-hang\n"
4531 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
4534 msgid "Invalid service lock\n"
4535 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
4538 msgid "Service marked for delete\n"
4539 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
4542 msgid "Service exists\n"
4543 msgstr "Servei existeix\n"
4546 msgid "System running last-known-good config\n"
4547 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
4550 msgid "Service dependency deleted\n"
4551 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
4554 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4555 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
4558 msgid "Service not started since last boot\n"
4559 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
4562 msgid "Duplicate service name\n"
4563 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
4566 msgid "Different service account\n"
4567 msgstr "Compte de servei diferent\n"
4570 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4571 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
4574 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4575 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
4578 msgid "No recovery program for service\n"
4579 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
4582 msgid "Service not implemented by exe\n"
4583 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
4586 msgid "End of media\n"
4587 msgstr "Fi de mitjà\n"
4590 msgid "Filemark detected\n"
4591 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
4594 msgid "Beginning of media\n"
4595 msgstr "Començament de mitjà\n"
4598 msgid "Setmark detected\n"
4599 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
4602 msgid "No data detected\n"
4603 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
4606 msgid "Partition failure\n"
4607 msgstr "Fallada de partició\n"
4610 msgid "Invalid block length\n"
4611 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
4614 msgid "Device not partitioned\n"
4615 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
4618 msgid "Unable to lock media\n"
4619 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
4622 msgid "Unable to unload media\n"
4623 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
4626 msgid "Media changed\n"
4627 msgstr "Mitjà canviada\n"
4630 msgid "I/O bus reset\n"
4631 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
4634 msgid "No media in drive\n"
4635 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
4638 msgid "No Unicode translation\n"
4639 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
4642 msgid "DLL init failed\n"
4643 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
4646 msgid "Shutdown in progress\n"
4647 msgstr "Aturada en curs\n"
4650 msgid "No shutdown in progress\n"
4651 msgstr "Cap aturada en curs\n"
4654 msgid "I/O device error\n"
4655 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
4658 msgid "No serial devices found\n"
4659 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
4662 msgid "Shared IRQ busy\n"
4663 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
4666 msgid "Serial I/O completed\n"
4667 msgstr "E/S sèrie completada\n"
4670 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4671 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4674 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4675 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
4678 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4679 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
4682 msgid "Unknown floppy error\n"
4683 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
4686 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4687 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
4690 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4691 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
4694 msgid "Hard disk operation failed\n"
4695 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
4698 msgid "Hard disk reset failed\n"
4699 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
4702 msgid "End of tape media\n"
4703 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
4706 msgid "Not enough server memory\n"
4707 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
4710 msgid "Possible deadlock\n"
4711 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
4714 msgid "Incorrect alignment\n"
4715 msgstr "Alineació incorrecta\n"
4718 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4719 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
4722 msgid "Set-power-state failed\n"
4723 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
4726 msgid "Too many links\n"
4727 msgstr "Massa enllaços\n"
4730 msgid "Newer windows version needed\n"
4731 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
4734 msgid "Wrong operating system\n"
4735 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
4738 msgid "Single-instance application\n"
4739 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
4742 msgid "Real-mode application\n"
4743 msgstr "Aplicació de mode real\n"
4746 msgid "Invalid DLL\n"
4747 msgstr "DLL Invàlid\n"
4750 msgid "No associated application\n"
4751 msgstr "Cap aplicació associada\n"
4754 msgid "DDE failure\n"
4755 msgstr "Fallada de DDE\n"
4758 msgid "DLL not found\n"
4759 msgstr "DLL no trobada\n"
4762 msgid "Out of user handles\n"
4763 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
4766 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4767 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
4770 msgid "The source element is empty\n"
4771 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4774 msgid "The destination element is full\n"
4775 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4778 msgid "The element address is invalid\n"
4779 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4782 msgid "The magazine is not present\n"
4783 msgstr "El magazine no està present\n"
4786 msgid "The device needs reinitialization\n"
4787 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4790 msgid "The device requires cleaning\n"
4791 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4794 msgid "The device door is open\n"
4795 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4798 msgid "The device is not connected\n"
4799 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4802 msgid "Element not found\n"
4803 msgstr "Element no trobat\n"
4806 msgid "No match found\n"
4807 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4810 msgid "Property set not found\n"
4811 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4814 msgid "Point not found\n"
4815 msgstr "Punt no trobat\n"
4818 msgid "No running tracking service\n"
4819 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4822 msgid "No such volume ID\n"
4823 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4826 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4827 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4830 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4831 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4834 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4835 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4838 msgid "The journal is being deleted\n"
4839 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4842 msgid "The journal is not active\n"
4843 msgstr "El journal no està actiu\n"
4846 msgid "Potential matching file found\n"
4847 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4850 msgid "The journal entry was deleted\n"
4851 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4854 msgid "Invalid device name\n"
4855 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4858 msgid "Connection unavailable\n"
4859 msgstr "Connexió no disponible\n"
4862 msgid "Device already remembered\n"
4863 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4866 msgid "No network or bad path\n"
4867 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4870 msgid "Invalid network provider name\n"
4871 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4874 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4875 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4878 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4879 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4882 msgid "Not a container\n"
4883 msgstr "No és un contenidor\n"
4886 msgid "Extended error\n"
4887 msgstr "Error estès\n"
4890 msgid "Invalid group name\n"
4891 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4894 msgid "Invalid computer name\n"
4895 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4898 msgid "Invalid event name\n"
4899 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4902 msgid "Invalid domain name\n"
4903 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4906 msgid "Invalid service name\n"
4907 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4910 msgid "Invalid network name\n"
4911 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4914 msgid "Invalid share name\n"
4915 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4918 msgid "Invalid message name\n"
4919 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4922 msgid "Invalid message destination\n"
4923 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4926 msgid "Session credential conflict\n"
4927 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4930 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4931 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4934 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4935 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4938 msgid "No network\n"
4939 msgstr "Cap xarxa\n"
4942 msgid "Operation canceled by user\n"
4943 msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
4946 msgid "File has a user-mapped section\n"
4947 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
4949 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4950 msgid "Connection refused\n"
4951 msgstr "Connexió refusada\n"
4954 msgid "Connection gracefully closed\n"
4955 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4958 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4959 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4962 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4963 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4966 msgid "Connection invalid\n"
4967 msgstr "Connexió invàlid\n"
4970 msgid "Connection is active\n"
4971 msgstr "La connexió està activa\n"
4974 msgid "Network unreachable\n"
4975 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4978 msgid "Host unreachable\n"
4979 msgstr "Equip inabastable\n"
4982 msgid "Protocol unreachable\n"
4983 msgstr "Protocol inabastable\n"
4986 msgid "Port unreachable\n"
4987 msgstr "Port inabastable\n"
4990 msgid "Request aborted\n"
4991 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4994 msgid "Connection aborted\n"
4995 msgstr "Connexió avortada\n"
4998 msgid "Please retry operation\n"
4999 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
5002 msgid "Connection count limit reached\n"
5003 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
5006 msgid "Login time restriction\n"
5007 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
5010 msgid "Login workstation restriction\n"
5011 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
5014 msgid "Incorrect network address\n"
5015 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
5018 msgid "Service already registered\n"
5019 msgstr "Servei ja registrat\n"
5022 msgid "Service not found\n"
5023 msgstr "Servei no trobat\n"
5026 msgid "User not authenticated\n"
5027 msgstr "Usuari no autenticat\n"
5030 msgid "User not logged on\n"
5031 msgstr "Usuari no està\n"
5034 msgid "Continue work in progress\n"
5035 msgstr "Continua treball en curs\n"
5038 msgid "Already initialised\n"
5039 msgstr "Ja inicialitzat\n"
5042 msgid "No more local devices\n"
5043 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
5046 msgid "The site does not exist\n"
5047 msgstr "El lloc no existeix\n"
5050 msgid "The domain controller already exists\n"
5051 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
5054 msgid "Supported only when connected\n"
5055 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
5058 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5059 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
5062 msgid "The user profile is invalid\n"
5063 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
5066 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5067 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
5070 msgid "Not all privileges assigned\n"
5071 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
5074 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5075 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
5078 msgid "No quotas for account\n"
5079 msgstr "Cap quota per al compte\n"
5082 msgid "Local user session key\n"
5083 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
5086 msgid "Password too complex for LM\n"
5087 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
5090 msgid "Unknown revision\n"
5091 msgstr "Revisió desconegut\n"
5094 msgid "Incompatible revision levels\n"
5095 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
5098 msgid "Invalid owner\n"
5099 msgstr "Propietari invàlid\n"
5102 msgid "Invalid primary group\n"
5103 msgstr "Grup primari invàlid\n"
5106 msgid "No impersonation token\n"
5107 msgstr "Cap token de suplantació\n"
5110 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5111 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
5114 msgid "No logon servers available\n"
5115 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
5118 msgid "No such logon session\n"
5119 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
5122 msgid "No such privilege\n"
5123 msgstr "Cap privilegi així\n"
5126 msgid "Privilege not held\n"
5127 msgstr "Privilegi no tingut\n"
5130 msgid "Invalid account name\n"
5131 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
5134 msgid "User already exists\n"
5135 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
5138 msgid "No such user\n"
5139 msgstr "Cap usuari així\n"
5142 msgid "Group already exists\n"
5143 msgstr "El grup ja existeix\n"
5146 msgid "No such group\n"
5147 msgstr "Cap grup així\n"
5150 msgid "User already in group\n"
5151 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
5154 msgid "User not in group\n"
5155 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
5158 msgid "Can't delete last admin user\n"
5159 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
5162 msgid "Wrong password\n"
5163 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
5166 msgid "Ill-formed password\n"
5167 msgstr "Contrasenya mal format\n"
5170 msgid "Password restriction\n"
5171 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
5174 msgid "Logon failure\n"
5175 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
5178 msgid "Account restriction\n"
5179 msgstr "Restricció de compte\n"
5182 msgid "Invalid logon hours\n"
5183 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
5186 msgid "Invalid workstation\n"
5187 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
5190 msgid "Password expired\n"
5191 msgstr "Contrasenya caducada\n"
5194 msgid "Account disabled\n"
5195 msgstr "Compte deshabilitat\n"
5198 msgid "No security ID mapped\n"
5199 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
5202 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5203 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
5206 msgid "LUIDs exhausted\n"
5207 msgstr "LUIDs acabats\n"
5210 msgid "Invalid sub authority\n"
5211 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
5214 msgid "Invalid ACL\n"
5215 msgstr "ACL invàlida\n"
5218 msgid "Invalid SID\n"
5219 msgstr "SID invàlid\n"
5222 msgid "Invalid security descriptor\n"
5223 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
5226 msgid "Bad inherited ACL\n"
5227 msgstr "ACL heretat dolent\n"
5230 msgid "Server disabled\n"
5231 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
5234 msgid "Server not disabled\n"
5235 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
5238 msgid "Invalid ID authority\n"
5239 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
5242 msgid "Allotted space exceeded\n"
5243 msgstr "Espai assignat superat\n"
5246 msgid "Invalid group attributes\n"
5247 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
5250 msgid "Bad impersonation level\n"
5251 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
5254 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5255 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
5258 msgid "Bad validation class\n"
5259 msgstr "Classe de validació dolent\n"
5262 msgid "Bad token type\n"
5263 msgstr "Tipus de token dolent\n"
5266 msgid "No security on object\n"
5267 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
5270 msgid "Can't access domain information\n"
5271 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
5274 msgid "Invalid server state\n"
5275 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
5278 msgid "Invalid domain state\n"
5279 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
5282 msgid "Invalid domain role\n"
5283 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
5286 msgid "No such domain\n"
5287 msgstr "Cap domini així\n"
5290 msgid "Domain already exists\n"
5291 msgstr "El domini ja existeix\n"
5294 msgid "Domain limit exceeded\n"
5295 msgstr "Límit de domini superat\n"
5298 msgid "Internal database corruption\n"
5299 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
5302 msgid "Internal error\n"
5303 msgstr "Error intern\n"
5306 msgid "Generic access types not mapped\n"
5307 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
5310 msgid "Bad descriptor format\n"
5311 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
5314 msgid "Not a logon process\n"
5315 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
5318 msgid "Logon session ID exists\n"
5319 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
5322 msgid "Unknown authentication package\n"
5323 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
5326 msgid "Bad logon session state\n"
5327 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
5330 msgid "Logon session ID collision\n"
5331 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
5334 msgid "Invalid logon type\n"
5335 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
5338 msgid "Cannot impersonate\n"
5339 msgstr "No es pot suplantar\n"
5342 msgid "Invalid transaction state\n"
5343 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
5346 msgid "Security DB commit failure\n"
5347 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
5350 msgid "Account is built-in\n"
5351 msgstr "Compte és integrada\n"
5354 msgid "Group is built-in\n"
5355 msgstr "Grup és integrat\n"
5358 msgid "User is built-in\n"
5359 msgstr "Usuari és integrat\n"
5362 msgid "Group is primary for user\n"
5363 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
5366 msgid "Token already in use\n"
5367 msgstr "Token ja en ús\n"
5370 msgid "No such local group\n"
5371 msgstr "Cap grup local així\n"
5374 msgid "User not in local group\n"
5375 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
5378 msgid "User already in local group\n"
5379 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
5382 msgid "Local group already exists\n"
5383 msgstr "El grup local ja existeix\n"
5385 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5386 msgid "Logon type not granted\n"
5387 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
5390 msgid "Too many secrets\n"
5391 msgstr "Massa secrets\n"
5394 msgid "Secret too long\n"
5395 msgstr "Secret massa llarg\n"
5398 msgid "Internal security DB error\n"
5399 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
5402 msgid "Too many context IDs\n"
5403 msgstr "Massa IDs de context\n"
5406 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5407 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
5410 msgid "No such member\n"
5411 msgstr "Cap membre així\n"
5414 msgid "Invalid member\n"
5415 msgstr "Membre invàlid\n"
5418 msgid "Too many SIDs\n"
5419 msgstr "Massa SIDs\n"
5422 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5423 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
5426 msgid "No inheritable components\n"
5427 msgstr "Cap component heretable\n"
5430 msgid "File or directory corrupt\n"
5431 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
5434 msgid "Disk is corrupt\n"
5435 msgstr "El Disc és corrupt\n"
5438 msgid "No user session key\n"
5439 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
5442 msgid "Licence quota exceeded\n"
5443 msgstr "Quota de llicència superada\n"
5446 msgid "Wrong target name\n"
5447 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
5450 msgid "Mutual authentication failed\n"
5451 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
5454 msgid "Time skew between client and server\n"
5455 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
5458 msgid "Invalid window handle\n"
5459 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
5462 msgid "Invalid menu handle\n"
5463 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
5466 msgid "Invalid cursor handle\n"
5467 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
5470 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5471 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
5474 msgid "Invalid hook handle\n"
5475 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
5478 msgid "Invalid DWP handle\n"
5479 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
5482 msgid "Can't create top-level child window\n"
5483 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
5486 msgid "Can't find window class\n"
5487 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
5490 msgid "Window owned by another thread\n"
5491 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
5494 msgid "Hotkey already registered\n"
5495 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
5498 msgid "Class already exists\n"
5499 msgstr "Classe ja existeix\n"
5502 msgid "Class does not exist\n"
5503 msgstr "Classe no existeix\n"
5506 msgid "Class has open windows\n"
5507 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
5510 msgid "Invalid index\n"
5511 msgstr "Índex invàlid\n"
5514 msgid "Invalid icon handle\n"
5515 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
5518 msgid "Private dialog index\n"
5519 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
5522 msgid "List box ID not found\n"
5523 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
5526 msgid "No wildcard characters\n"
5527 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
5530 msgid "Clipboard not open\n"
5531 msgstr "Portapapers no obert\n"
5534 msgid "Hotkey not registered\n"
5535 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
5538 msgid "Not a dialog window\n"
5539 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
5542 msgid "Control ID not found\n"
5543 msgstr "ID de control no trobat\n"
5546 msgid "Invalid combobox message\n"
5547 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
5550 msgid "Not a combobox window\n"
5551 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
5554 msgid "Invalid edit height\n"
5555 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
5558 msgid "DC not found\n"
5559 msgstr "DC no trobat\n"
5562 msgid "Invalid hook filter\n"
5563 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
5566 msgid "Invalid filter procedure\n"
5567 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
5570 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5571 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
5574 msgid "Global-only hook procedure\n"
5575 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
5578 msgid "Journal hook already set\n"
5579 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
5582 msgid "Hook procedure not installed\n"
5583 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
5586 msgid "Invalid list box message\n"
5587 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
5590 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5591 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
5594 msgid "No tab stops on this list box\n"
5595 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
5598 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5599 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
5602 msgid "Child window menus not allowed\n"
5603 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
5606 msgid "Window has no system menu\n"
5607 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
5610 msgid "Invalid message box style\n"
5611 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
5614 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5615 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
5618 msgid "Screen already locked\n"
5619 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
5622 msgid "Window handles have different parents\n"
5623 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
5626 msgid "Not a child window\n"
5627 msgstr "No és finestra filla\n"
5630 msgid "Invalid GW command\n"
5631 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
5634 msgid "Invalid thread ID\n"
5635 msgstr "ID de fil invàlid\n"
5638 msgid "Not an MDI child window\n"
5639 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
5642 msgid "Popup menu already active\n"
5643 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
5646 msgid "No scrollbars\n"
5647 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
5650 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5651 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
5654 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5655 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
5658 msgid "No system resources\n"
5659 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
5662 msgid "No non-paged system resources\n"
5663 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
5666 msgid "No paged system resources\n"
5667 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
5670 msgid "No working set quota\n"
5671 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
5674 msgid "No page file quota\n"
5675 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
5678 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5679 msgstr "Límit de compromís superat\n"
5682 msgid "Menu item not found\n"
5683 msgstr "Element de menú no trobat\n"
5686 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5687 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
5690 msgid "Hook type not allowed\n"
5691 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
5694 msgid "Interactive window station required\n"
5695 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
5699 msgstr "Temps d'espera superat\n"
5702 msgid "Invalid monitor handle\n"
5703 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
5706 msgid "Event log file corrupt\n"
5707 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
5710 msgid "Event log can't start\n"
5711 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
5714 msgid "Event log file full\n"
5715 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
5718 msgid "Event log file changed\n"
5719 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
5723 msgid "Installer service failed\n"
5724 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5727 msgid "Installation aborted by user\n"
5728 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
5731 msgid "Installation failure\n"
5732 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
5735 msgid "Installation suspended\n"
5736 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
5739 msgid "Unknown product\n"
5740 msgstr "Producte desconegut\n"
5743 msgid "Unknown feature\n"
5744 msgstr "Funció desconeguda\n"
5747 msgid "Unknown component\n"
5748 msgstr "Component desconegut\n"
5751 msgid "Unknown property\n"
5752 msgstr "Propietat desconeguda\n"
5755 msgid "Invalid handle state\n"
5756 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
5759 msgid "Bad configuration\n"
5760 msgstr "Configuració dolenta\n"
5763 msgid "Index is missing\n"
5764 msgstr "Falta l'índex\n"
5767 msgid "Installation source is missing\n"
5768 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
5771 msgid "Wrong installation package version\n"
5772 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5775 msgid "Product uninstalled\n"
5776 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5779 msgid "Invalid query syntax\n"
5780 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5783 msgid "Invalid field\n"
5784 msgstr "Camp invàlid\n"
5787 msgid "Device removed\n"
5788 msgstr "Dispositiu tret\n"
5791 msgid "Installation already running\n"
5792 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5795 msgid "Installation package failed to open\n"
5796 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5799 msgid "Installation package is invalid\n"
5800 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5803 msgid "Installer user interface failed\n"
5804 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5807 msgid "Failed to open installation log file\n"
5808 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5811 msgid "Installation language not supported\n"
5812 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5815 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5816 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5819 msgid "Installation package rejected\n"
5820 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5823 msgid "Function could not be called\n"
5824 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5827 msgid "Function failed\n"
5828 msgstr "La funció ha fallat\n"
5831 msgid "Invalid table\n"
5832 msgstr "Taula invàlida\n"
5835 msgid "Data type mismatch\n"
5836 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5838 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5839 msgid "Unsupported type\n"
5840 msgstr "Tipus incompatible\n"
5843 msgid "Creation failed\n"
5844 msgstr "La creació ha fallat\n"
5847 msgid "Temporary directory not writable\n"
5848 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5851 msgid "Installation platform not supported\n"
5852 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5855 msgid "Installer not used\n"
5856 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5859 msgid "Failed to open the patch package\n"
5860 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5863 msgid "Invalid patch package\n"
5864 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5867 msgid "Unsupported patch package\n"
5868 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5871 msgid "Another version is installed\n"
5872 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5875 msgid "Invalid command line\n"
5876 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5879 msgid "Remote installation not allowed\n"
5880 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5883 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5884 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5887 msgid "Invalid string binding\n"
5888 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5891 msgid "Wrong kind of binding\n"
5892 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5895 msgid "Invalid binding\n"
5896 msgstr "Lligament invàlid\n"
5899 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5900 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5903 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5904 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5907 msgid "Invalid string UUID\n"
5908 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5911 msgid "Invalid endpoint format\n"
5912 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5915 msgid "Invalid network address\n"
5916 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5919 msgid "No endpoint found\n"
5920 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5923 msgid "Invalid timeout value\n"
5924 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5927 msgid "Object UUID not found\n"
5928 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5931 msgid "UUID already registered\n"
5932 msgstr "UUID ja registrat\n"
5935 msgid "UUID type already registered\n"
5936 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5939 msgid "Server already listening\n"
5940 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5943 msgid "No protocol sequences registered\n"
5944 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5947 msgid "RPC server not listening\n"
5948 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5951 msgid "Unknown manager type\n"
5952 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5955 msgid "Unknown interface\n"
5956 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5959 msgid "No bindings\n"
5960 msgstr "Cap lligament\n"
5963 msgid "No protocol sequences\n"
5964 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5967 msgid "Can't create endpoint\n"
5968 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5971 msgid "Out of resources\n"
5972 msgstr "No queden recursos\n"
5975 msgid "RPC server unavailable\n"
5976 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5979 msgid "RPC server too busy\n"
5980 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5983 msgid "Invalid network options\n"
5984 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5987 msgid "No RPC call active\n"
5988 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5991 msgid "RPC call failed\n"
5992 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5995 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5996 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5999 msgid "RPC protocol error\n"
6000 msgstr "Error de protocol RPC\n"
6003 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6004 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
6007 msgid "Invalid tag\n"
6008 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
6011 msgid "Invalid array bounds\n"
6012 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
6015 msgid "No entry name\n"
6016 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
6019 msgid "Invalid name syntax\n"
6020 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
6023 msgid "Unsupported name syntax\n"
6024 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
6027 msgid "No network address\n"
6028 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
6031 msgid "Duplicate endpoint\n"
6032 msgstr "Punt final duplicat\n"
6035 msgid "Unknown authentication type\n"
6036 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
6039 msgid "Maximum calls too low\n"
6040 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
6043 msgid "String too long\n"
6044 msgstr "Cadena massa llarga\n"
6047 msgid "Protocol sequence not found\n"
6048 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
6051 msgid "Procedure number out of range\n"
6052 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
6055 msgid "Binding has no authentication data\n"
6056 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
6059 msgid "Unknown authentication service\n"
6060 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
6063 msgid "Unknown authentication level\n"
6064 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
6067 msgid "Invalid authentication identity\n"
6068 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
6071 msgid "Unknown authorisation service\n"
6072 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
6075 msgid "Invalid entry\n"
6076 msgstr "Entrada invàlida\n"
6079 msgid "Can't perform operation\n"
6080 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
6083 msgid "Endpoints not registered\n"
6084 msgstr "Punts finals no registrats\n"
6087 msgid "Nothing to export\n"
6088 msgstr "Res per exportar\n"
6091 msgid "Incomplete name\n"
6092 msgstr "Nom incomplet\n"
6095 msgid "Invalid version option\n"
6096 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
6099 msgid "No more members\n"
6100 msgstr "No hi ha més membres\n"
6103 msgid "Not all objects unexported\n"
6104 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
6107 msgid "Interface not found\n"
6108 msgstr "Interfície no trobada\n"
6111 msgid "Entry already exists\n"
6112 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
6115 msgid "Entry not found\n"
6116 msgstr "Entrada no trobada\n"
6119 msgid "Name service unavailable\n"
6120 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
6123 msgid "Invalid network address family\n"
6124 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
6127 msgid "Operation not supported\n"
6128 msgstr "Operació no compatible\n"
6131 msgid "No security context available\n"
6132 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
6135 msgid "RPCInternal error\n"
6136 msgstr "Error RPCInternal\n"
6139 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6140 msgstr "RPC divisió per zero\n"
6143 msgid "Address error\n"
6144 msgstr "Error d'adreça\n"
6147 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6148 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
6151 msgid "Floating-point underflow\n"
6152 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
6155 msgid "Floating-point overflow\n"
6156 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
6159 msgid "No more entries\n"
6160 msgstr "No hi ha més entrades\n"
6163 msgid "Character translation table open failed\n"
6164 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
6167 msgid "Character translation table file too small\n"
6168 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
6171 msgid "Null context handle\n"
6172 msgstr "Mànec de context nul\n"
6175 msgid "Context handle damaged\n"
6176 msgstr "Mànec de context danyat\n"
6179 msgid "Binding handle mismatch\n"
6180 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
6183 msgid "Cannot get call handle\n"
6184 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
6187 msgid "Null reference pointer\n"
6188 msgstr "Punter de referència nul\n"
6191 msgid "Enumeration value out of range\n"
6192 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
6195 msgid "Byte count too small\n"
6196 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
6199 msgid "Bad stub data\n"
6200 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
6203 msgid "Invalid user buffer\n"
6204 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
6207 msgid "Unrecognised media\n"
6208 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
6211 msgid "No trust secret\n"
6212 msgstr "Cap secret de confiança\n"
6215 msgid "No trust SAM account\n"
6216 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
6219 msgid "Trusted domain failure\n"
6220 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
6223 msgid "Trusted relationship failure\n"
6224 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
6227 msgid "Trust logon failure\n"
6228 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
6231 msgid "RPC call already in progress\n"
6232 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
6235 msgid "NETLOGON is not started\n"
6236 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
6239 msgid "Account expired\n"
6240 msgstr "Compte caducada\n"
6243 msgid "Redirector has open handles\n"
6244 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
6247 msgid "Printer driver already installed\n"
6248 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
6251 msgid "Unknown port\n"
6252 msgstr "Port desconegut\n"
6255 msgid "Unknown printer driver\n"
6256 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
6259 msgid "Unknown print processor\n"
6260 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
6263 msgid "Invalid separator file\n"
6264 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
6267 msgid "Invalid priority\n"
6268 msgstr "Prioritat invàlida\n"
6271 msgid "Invalid printer name\n"
6272 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
6275 msgid "Printer already exists\n"
6276 msgstr "La impressora ja existeix\n"
6279 msgid "Invalid printer command\n"
6280 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
6283 msgid "Invalid data type\n"
6284 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
6287 msgid "Invalid environment\n"
6288 msgstr "Entorn invàlid\n"
6291 msgid "No more bindings\n"
6292 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
6295 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6297 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
6300 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6302 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
6305 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6306 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
6309 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6310 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
6313 msgid "Server has open handles\n"
6314 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
6317 msgid "Resource data not found\n"
6318 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
6321 msgid "Resource type not found\n"
6322 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
6325 msgid "Resource name not found\n"
6326 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
6329 msgid "Resource language not found\n"
6330 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
6333 msgid "Not enough quota\n"
6334 msgstr "Falta quota\n"
6337 msgid "No interfaces\n"
6338 msgstr "Cap interfície\n"
6341 msgid "RPC call canceled\n"
6342 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
6345 msgid "Binding incomplete\n"
6346 msgstr "Lligament incomplet\n"
6349 msgid "RPC comm failure\n"
6350 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
6353 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6354 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
6357 msgid "No principal name registered\n"
6358 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
6361 msgid "Not an RPC error\n"
6362 msgstr "No és un error RPC\n"
6365 msgid "UUID is local only\n"
6366 msgstr "La UUID és només local\n"
6369 msgid "Security package error\n"
6370 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
6373 msgid "Thread not canceled\n"
6374 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
6377 msgid "Invalid handle operation\n"
6378 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
6381 msgid "Wrong serialising package version\n"
6382 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
6385 msgid "Wrong stub version\n"
6386 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
6389 msgid "Invalid pipe object\n"
6390 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
6393 msgid "Wrong pipe order\n"
6394 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
6397 msgid "Wrong pipe version\n"
6398 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
6401 msgid "Group member not found\n"
6402 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
6405 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6406 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
6409 msgid "Invalid object\n"
6410 msgstr "Objecte invàlid\n"
6413 msgid "Invalid time\n"
6414 msgstr "Hora invàlida\n"
6417 msgid "Invalid form name\n"
6418 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
6421 msgid "Invalid form size\n"
6422 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
6425 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6426 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
6429 msgid "Printer deleted\n"
6430 msgstr "Impressora suprimida\n"
6433 msgid "Invalid printer state\n"
6434 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
6437 msgid "User must change password\n"
6438 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
6441 msgid "Domain controller not found\n"
6442 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
6445 msgid "Account locked out\n"
6446 msgstr "Compte bloquejada\n"
6449 msgid "Invalid pixel format\n"
6450 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
6453 msgid "Invalid driver\n"
6454 msgstr "Controlador invàlid\n"
6457 msgid "Invalid object resolver set\n"
6458 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
6461 msgid "Incomplete RPC send\n"
6462 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
6465 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6466 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
6469 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6470 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
6473 msgid "RPC pipe closed\n"
6474 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
6477 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6478 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
6481 msgid "No data on RPC pipe\n"
6482 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
6485 msgid "No site name available\n"
6486 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
6489 msgid "The file cannot be accessed\n"
6490 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
6493 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6494 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
6497 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6498 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
6501 msgid "Not all objects could be exported\n"
6502 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
6505 msgid "The interface could not be exported\n"
6506 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
6509 msgid "The profile could not be added\n"
6510 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
6513 msgid "The profile element could not be added\n"
6514 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
6517 msgid "The profile element could not be removed\n"
6518 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
6521 msgid "The group element could not be added\n"
6522 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
6525 msgid "The group element could not be removed\n"
6526 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
6529 msgid "The username could not be found\n"
6530 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
6532 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6537 msgid "Local Monitor"
6538 msgstr "Monitor Local"
6541 msgid "Add a Local Port"
6542 msgstr "Afegeix un Port Local"
6545 msgid "&Enter the port name to add:"
6546 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6549 msgid "Configure LPT Port"
6550 msgstr "Configura Port LPT"
6553 msgid "Timeout (seconds)"
6554 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6557 msgid "&Transmission Retry:"
6558 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6561 msgid "'%s' is not a valid port name"
6562 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6565 msgid "Port %s already exists"
6566 msgstr "El port %s ja existeix"
6569 msgid "This port has no options to configure"
6570 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6573 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6575 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6580 msgstr "Envia Correu"
6582 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6583 msgid "Enter Network Password"
6584 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6586 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6587 msgid "Please enter your username and password:"
6588 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6590 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6594 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6598 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6600 msgstr "Contrasenya"
6603 msgid "&Save this password (Insecure)"
6604 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
6607 msgid "Entire Network"
6608 msgstr "Tota la Xarxa"
6611 msgid "Sound Selection"
6612 msgstr "Selecció de So"
6614 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6616 msgstr "Anomena i &Desa..."
6623 msgid "&Attributes:"
6628 msgstr "Hiperenllaç"
6631 msgid "Hyperlink Information"
6632 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6634 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6643 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6644 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6647 msgid "HTML Document"
6648 msgstr "Document HTML"
6651 msgid "Downloading from %s..."
6652 msgstr "Descarregant de %s..."
6661 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6662 "file path and try again."
6664 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6665 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
6668 msgid "path %s not found"
6669 msgstr "ruta %s no trobada"
6672 msgid "insert disk %s"
6673 msgstr "insereix disc %s"
6677 "Windows Installer %s\n"
6680 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6682 "Install a product:\n"
6683 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6684 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6685 "\t/a package [property]\n"
6686 "Repair an installation:\n"
6687 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6688 "Uninstall a product:\n"
6689 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6690 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6691 "Advertise a product:\n"
6692 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6694 "\t/p patch_package [property]\n"
6695 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6696 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6697 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6698 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6699 "Register MSI Service:\n"
6701 "Unregister MSI Service:\n"
6703 "Display this help:\n"
6707 "Instal·lador de Windows %s\n"
6710 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6712 "Instal·lar un producte:\n"
6713 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6714 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6715 "\t/a paquet [propietat]\n"
6716 "Reparar una instal·lació:\n"
6717 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6718 "Desinstal·lar un producte:\n"
6719 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6720 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6721 "Publicar un producte:\n"
6722 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6723 "Aplicar una pegada:\n"
6724 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6725 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6726 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6727 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6728 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6729 "Registrar un Servei MSI:\n"
6731 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6733 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6738 msgid "enter which folder contains %s"
6739 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6742 msgid "install source for feature missing"
6743 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
6746 msgid "network drive for feature missing"
6747 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6750 msgid "feature from:"
6754 msgid "choose which folder contains %s"
6755 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6758 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6759 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6763 "Wine MS-RLE video codec\n"
6764 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6766 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6767 "© 2002 per Michael Guennewig"
6770 msgid "Video Compression"
6771 msgstr "Compressió de Video"
6774 msgid "&Compressor:"
6778 msgid "Con&figure..."
6779 msgstr "Con&figura..."
6786 msgid "Compression &Quality:"
6787 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6790 msgid "&Key Frame Every"
6795 msgstr "Velocitat de &Dades"
6802 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6803 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6806 msgid "Wine Video 1 video codec"
6807 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6810 msgid "unknown object"
6811 msgstr "objecte desconegut"
6815 msgstr "barra de títol"
6819 msgstr "barra de menú"
6823 msgstr "barra de desplaçament"
6839 msgstr "signe d'intercalació"
6855 msgstr "menú emergent"
6859 msgstr "element de menú"
6863 msgstr "indicador de funció"
6899 msgstr "barra d'eines"
6903 msgstr "barra d'estat"
6910 msgid "column header"
6911 msgstr "capçalera de columna"
6915 msgstr "capçalera de fila"
6934 msgid "help balloon"
6935 msgstr "bafarada d'ajuda"
6947 msgstr "element de llista"
6954 msgid "outline item"
6955 msgstr "element d'esquema"
6959 msgstr "tabulador de pàgina"
6962 msgid "property page"
6963 msgstr "pàgina de propietats"
6975 msgstr "text estàtic"
6986 msgid "check button"
6987 msgstr "casella de verificació"
6990 msgid "radio button"
6991 msgstr "botó de ràdio"
6995 msgstr "quadre combinat"
6999 msgstr "llista desplegable"
7002 msgid "progress bar"
7003 msgstr "barra de progrés"
7007 msgstr "disc de marcar"
7010 msgid "hot key field"
7011 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7015 msgstr "control lliscant"
7034 msgid "drop down button"
7035 msgstr "botó desplegable"
7039 msgstr "botó de menú"
7042 msgid "grid drop down button"
7043 msgstr "botó desplegable de graella"
7047 msgstr "espai en blanc"
7050 msgid "page tab list"
7051 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7058 msgid "split button"
7059 msgstr "botó dividit"
7061 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7066 msgid "outline button"
7067 msgstr "botó d'esquema"
7069 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7073 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7086 msgid "Insert Object"
7087 msgstr "Insereix Objecte"
7090 msgid "Object Type:"
7091 msgstr "Tipus d'Objecte"
7093 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7102 msgid "Create Control"
7103 msgstr "Crea Control"
7106 msgid "Create From File"
7107 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7110 msgid "&Add Control..."
7111 msgstr "&Afegeix Control..."
7114 msgid "Display As Icon"
7115 msgstr "Mostra com Icona"
7117 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7126 msgid "Paste Special"
7127 msgstr "Enganxa Especial"
7129 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7133 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7134 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7140 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7147 msgid "&Display As Icon"
7148 msgstr "&Mostra Com Icona"
7151 msgid "Change &Icon..."
7152 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7155 msgid "Insert a new %s object into your document"
7156 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7160 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7161 "may activate it using the program which created it."
7163 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7164 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7166 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7172 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7175 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7180 msgstr "Afegeix Control"
7183 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7184 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7189 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7190 "activate it using %s."
7192 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7193 "podeu activar mitjançant %s."
7198 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7199 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7201 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7202 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7207 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7208 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7211 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7212 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7213 "el vostre document."
7218 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7219 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7222 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7223 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7224 "reflecteixin en el vostre document."
7229 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7230 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7231 "be reflected in your document."
7233 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
7234 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7235 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7238 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7239 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7242 msgid "Unknown Type"
7243 msgstr "Tipus Desconegut"
7246 msgid "Unknown Source"
7247 msgstr "Font Desconegut"
7250 msgid "the program which created it"
7251 msgstr "el programa que el ha creat"
7258 msgid "SCANNING... Please Wait"
7259 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7262 msgctxt "unit: pixels"
7267 msgctxt "unit: bits"
7271 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7272 msgctxt "unit: dots/inch"
7277 msgctxt "unit: percent"
7282 msgctxt "unit: microseconds"
7287 msgid "Settings for %s"
7288 msgstr "Ajustaments de %s"
7292 msgstr "Velocitat en Baud"
7299 msgid "Flow Control"
7300 msgstr "Control de Flux"
7304 msgstr "Bits de Dades"
7308 msgstr "Bits de Terminació"
7311 msgid "Copying Files..."
7312 msgstr "Copiant Fitxers..."
7315 msgid "Destination:"
7316 msgstr "Destinació:"
7319 msgid "Files Needed"
7320 msgstr "Calen Fitxers"
7324 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7325 "make sure the correct drive is selected below"
7327 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7328 "llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7329 "seleccionada abaix"
7332 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7333 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7336 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7337 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7339 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7344 msgid "Copy files from:"
7345 msgstr "Copia fitxers de:"
7348 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7350 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
7357 msgid "&Save Background As..."
7358 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7361 msgid "Set As Back&ground"
7362 msgstr "Estableix Com &Fons"
7365 msgid "&Copy Background"
7366 msgstr "&Copia Fons"
7369 msgid "Set as &Desktop Item"
7370 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7372 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7374 msgstr "Selecciona &Tot"
7377 msgid "Create Shor&tcut"
7378 msgstr "Crea &Drecera"
7380 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7381 msgid "Add to &Favorites..."
7382 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7385 msgid "&View Source"
7386 msgstr "&Veure Font"
7390 msgstr "C&odificació"
7396 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7398 msgstr "&Obre Enllaç"
7400 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7401 msgid "Open Link in &New Window"
7402 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7404 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7405 msgid "Save Target &As..."
7406 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7408 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7409 msgid "&Print Target"
7410 msgstr "Im&primeix Destinació"
7412 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7413 msgid "S&how Picture"
7414 msgstr "&Mostra Imatge"
7416 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7417 msgid "&Save Picture As..."
7418 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7421 msgid "&E-mail Picture..."
7422 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7425 msgid "Pr&int Picture..."
7426 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7429 msgid "&Go to My Pictures"
7430 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7432 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7433 msgid "Set as Back&ground"
7434 msgstr "Estableix com &Fons"
7436 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7437 msgid "Set as &Desktop Item..."
7438 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
7440 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7441 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7445 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7446 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7451 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7452 msgid "Copy Shor&tcut"
7453 msgstr "Copia Dr&ecera"
7455 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7457 msgstr "P&ropietats"
7459 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7463 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7467 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7469 msgstr "&Selecciona"
7488 msgid "&Cell Properties"
7489 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
7492 msgid "&Table Properties"
7493 msgstr "Propietats de &Taula"
7495 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7504 msgid "Open in &New Window"
7505 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7512 msgid "&Save Video As..."
7513 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7515 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7525 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7528 msgid "Resource Failures"
7529 msgstr "Errors de Recursos"
7532 msgid "Dump Tracking Info"
7533 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7537 msgstr "Aturada de Depuració"
7541 msgstr "Vista de Depuració"
7545 msgstr "Aboca l'arbre"
7549 msgstr "Aboca les línies"
7552 msgid "Dump DisplayTree"
7553 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7556 msgid "Dump FormatCaches"
7557 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7560 msgid "Dump LayoutRects"
7561 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7564 msgid "Memory Monitor"
7565 msgstr "Monitor de Memòria"
7568 msgid "Performance Meters"
7569 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7576 msgid "&Browse View"
7577 msgstr "Vista de &Navegació"
7581 msgstr "Vista d'&Edició"
7583 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7585 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7597 msgstr "Pàgina Amunt"
7601 msgstr "Pàgina Abaix"
7605 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7609 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7613 msgstr "Vora Esquerra"
7621 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7625 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7629 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7632 msgid "Scroll Right"
7633 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7636 msgid "Wine Internet Explorer"
7641 msgstr "&w&bPàgina &p"
7643 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7644 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7645 msgid "Lar&ge Icons"
7646 msgstr "Icones &Grans"
7648 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7649 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7650 msgid "S&mall Icons"
7651 msgstr "Ico&nes Petites"
7653 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7657 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7658 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7662 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7663 msgid "Arrange &Icons"
7664 msgstr "Organitzar &Icones"
7683 msgid "&Auto Arrange"
7684 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7687 msgid "Line up Icons"
7688 msgstr "Alinea Icones"
7691 msgid "Paste as Link"
7692 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7694 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7700 msgstr "Nova &Carpeta"
7704 msgstr "Nova En&llaç"
7711 msgctxt "recycle bin"
7728 msgid "Create &Link"
7729 msgstr "Crea En&llaç"
7731 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7733 msgstr "Canvia el &nom"
7735 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7736 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7741 msgid "&About Control Panel"
7742 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
7744 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7745 msgid "Browse for Folder"
7746 msgstr "Navegar per Carpeta"
7753 msgid "&Make New Folder"
7754 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7760 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7768 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7774 msgstr "Quant al %s"
7777 msgid "Wine &license"
7778 msgstr "&Llicència de Wine"
7781 msgid "Running on %s"
7782 msgstr "Executant en %s"
7785 msgid "Wine was brought to you by:"
7786 msgstr "El Wine ha estat construit per:"
7790 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7791 "will open it for you."
7793 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7794 "Wine el obrirà per vostè."
7800 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7805 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7809 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7817 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7822 msgid "Size available"
7823 msgstr "Mida disponible"
7838 msgid "Original location"
7839 msgstr "Ubicació original"
7842 msgid "Date deleted"
7843 msgstr "Data suprimit"
7845 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7846 msgctxt "display name"
7850 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7852 msgstr "El meu ordinador"
7855 msgid "Control Panel"
7856 msgstr "Panell de Control"
7867 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7868 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7875 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7876 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7878 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7883 msgid "My Documents"
7884 msgstr "Els meus documents"
7896 msgstr "Menú d'Inici"
7900 msgstr "La meva música"
7904 msgstr "Els meus vídeos"
7913 msgstr "Entorn de xarxa"
7921 msgstr "Veïnat d'impressió"
7923 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7928 msgid "Program Files"
7929 msgstr "Fitxers de Programa"
7933 msgstr "Les meves imatges"
7937 msgid "Common Files"
7940 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7946 msgid "Administrative Tools"
7947 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7962 msgid "Program Files (x86)"
7963 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7969 #: shell32.rc:222 winefile.rc:116
7976 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
7981 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
7983 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7997 msgid "Sample Music"
7998 msgstr "Música\\Mostra de Música"
8002 msgid "Sample Pictures"
8003 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
8007 msgid "Sample Playlists"
8008 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
8012 msgid "Sample Videos"
8013 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
8017 msgstr "Jocs Desats"
8032 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8033 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8036 msgid "Error during creation of a new folder"
8037 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8040 msgid "Confirm file deletion"
8041 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8044 msgid "Confirm folder deletion"
8045 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8048 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8049 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8052 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8053 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8056 msgid "Confirm file overwrite"
8057 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8061 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8063 "Do you want to replace it?"
8065 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8067 "El voleu reemplaçar?"
8070 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8071 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8075 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8077 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8080 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8081 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8084 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8085 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8088 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8090 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8094 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8096 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8097 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8100 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8102 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8103 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8104 "copiar la carpeta?"
8108 msgstr "Nova Carpeta"
8111 msgid "Wine Control Panel"
8112 msgstr "Panell de Control de Wine"
8115 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8116 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8119 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8120 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8123 msgid "Executable files (*.exe)"
8124 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8127 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8129 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8132 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8133 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8136 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8137 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8140 msgid "Confirm deletion"
8141 msgstr "Confirma eliminació"
8145 "A file already exists at the path %1.\n"
8147 "Do you want to replace it?"
8149 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8151 "El voleu reemplaçar?"
8155 "A folder already exists at the path %1.\n"
8157 "Do you want to replace it?"
8159 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8161 "La voleu reemplaçar?"
8164 msgid "Confirm overwrite"
8165 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8170 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8171 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8172 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8173 "any later version.\n"
8175 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8176 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8177 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8180 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8181 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8182 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8184 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8185 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8186 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8187 "qualsevol versió posterior.\n"
8189 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8190 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8191 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8192 "Menor GNU per més detalls.\n"
8194 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8195 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8196 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8199 msgid "Wine License"
8200 msgstr "Llicència del Wine"
8206 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8211 msgid "Don't show me th&is message again"
8212 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8219 msgctxt "time unit: hours"
8224 msgctxt "time unit: minutes"
8229 msgctxt "time unit: seconds"
8233 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8238 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8242 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8246 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8250 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8255 msgid "&Close\tAlt+F4"
8256 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8260 msgstr "&Quant al Wine..."
8263 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8264 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8268 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8269 msgstr "Proper\tCtrl+F6"
8277 msgstr "&Reintentar"
8285 msgstr "&Torna a Intentar"
8292 msgid "Select Window"
8293 msgstr "Seleccionar Finestra"
8296 msgid "&More Windows..."
8297 msgstr "&Més Finestres..."
8300 msgid "Paper Si&ze:"
8301 msgstr "&Mida de Paper:"
8307 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8311 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8312 msgid "&Save this password (insecure)"
8313 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
8316 msgid "Authentication Required"
8317 msgstr "Autenticació Requerida"
8324 msgid "Security Warning"
8325 msgstr "Advertència de Seguritat"
8328 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8329 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8332 msgid "Do you want to continue anyway?"
8333 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8336 msgid "LAN Connection"
8337 msgstr "Connexió LAN"
8340 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8341 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8344 msgid "The date on the certificate is invalid."
8345 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8348 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8349 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8353 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8355 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8358 msgid "The specified command was carried out."
8359 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8362 msgid "Undefined external error."
8363 msgstr "Error extern indefinit."
8366 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8368 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8371 msgid "The driver was not enabled."
8372 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8376 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8379 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8380 "llavors torneu a intentar."
8383 msgid "The specified device handle is invalid."
8384 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8388 msgid "There is no driver installed on your system!"
8389 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
8391 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8393 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8394 "increase available memory, and then try again."
8396 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8397 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
8401 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8402 "which functions and messages the driver supports."
8404 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8405 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8408 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8409 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8412 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8413 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8416 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8417 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8421 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8422 "Capabilities function to determine the supported formats."
8424 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8425 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8427 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8429 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8430 "device, or wait until the data is finished playing."
8432 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8433 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8434 "terminin de reproduir."
8438 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8439 "header, and then try again."
8441 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8442 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8446 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8447 "and then try again."
8449 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8450 "bandera i llavors torneu a intentar."
8454 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8455 "header, and then try again."
8457 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8458 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8462 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8463 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8465 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8466 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8470 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8471 "transmitted, and then try again."
8473 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8474 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
8478 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8479 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8481 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8482 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8486 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8487 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8489 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8490 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
8493 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8495 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8499 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8500 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8503 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8504 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8508 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8509 "or contact the device manufacturer."
8511 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8512 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8516 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8517 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8521 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8524 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8529 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8531 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8535 msgid "No command was specified."
8536 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8540 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8541 "size of the buffer."
8543 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8544 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8548 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8551 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8552 "plau, proporcioneu un."
8555 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8556 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8560 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8561 "manufacturer about obtaining a new driver."
8563 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8564 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8568 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8569 "manufacturer about obtaining a new driver."
8571 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8572 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8575 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8577 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8580 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8581 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
8585 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8587 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8591 msgid "The device driver is not ready."
8592 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8595 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8596 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8600 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8603 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8604 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8607 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8609 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8613 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8614 "separately to determine which devices caused the error."
8616 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8617 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8620 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8622 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8626 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8627 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8630 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8631 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8635 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8636 "still connected to the network."
8638 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8639 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8643 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8644 "device name is spelled correctly."
8646 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8647 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8651 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8654 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
8655 "torneu a intentar."
8659 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8661 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8664 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8665 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8669 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8670 "parameter with each 'open' command."
8672 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8673 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8677 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8678 "Please supply one."
8680 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8681 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8685 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8686 "documentation for valid formats."
8688 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8689 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8693 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8696 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8700 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8702 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
8707 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8708 "may be corrupt, or not in the correct format."
8710 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8711 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8714 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8715 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8718 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8719 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8722 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8723 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8726 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8728 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8731 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8732 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8736 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8737 "sequence, and then try again."
8739 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8740 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
8744 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8745 "the device is closed, and then try again."
8747 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8748 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
8753 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8754 "characters, followed by a period and an extension."
8756 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8757 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8761 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8763 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8768 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8769 "in Control Panel to install the device."
8771 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8772 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8776 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8777 "restarting your computer."
8779 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8780 "directoris o reiniciar l'equip."
8784 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8785 "cannot change directories."
8787 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8788 "canviar de directori."
8792 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8795 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8799 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8801 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8805 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8807 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8812 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8814 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8819 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8820 "until a wave device is free, and then try again."
8822 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8823 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8824 "llavors torneu a intentar."
8828 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8829 "until the device is free, and then try again."
8831 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8832 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8837 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8838 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8840 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8841 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8842 "torneu a intentar."
8846 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8847 "until the device is free, and then try again."
8849 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8850 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8854 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8856 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8859 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8861 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8865 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8866 "the Drivers option to install the wave device."
8868 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8869 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8873 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8876 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8881 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8882 "the Drivers option to install the wave device."
8884 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8885 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8889 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8892 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8897 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8898 "You can't use them together."
8900 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8901 "No es poden usar junts."
8905 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8908 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8909 "llavors torneu a intentar."
8913 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8914 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8916 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8917 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8921 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8922 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8925 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8926 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8927 "Control per modificar la configuració."
8930 msgid "An error occurred with the specified port."
8931 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8935 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8936 "these applications; then, try again."
8938 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8939 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
8942 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8943 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8947 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8948 "Control Panel to install a MIDI driver."
8950 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
8951 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
8954 msgid "There is no display window."
8955 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
8958 msgid "Could not create or use window."
8959 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
8963 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8964 "check your disk or network connection."
8966 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
8967 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
8971 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8972 "are still connected to the network."
8974 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
8975 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8978 msgid "Print to File"
8979 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
8982 msgid "&Output File Name:"
8983 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
8987 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8989 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
8992 msgid "Unable to create the output file."
8993 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9000 msgid "Operations Error"
9001 msgstr "Error d'Operacions"
9004 msgid "Protocol Error"
9005 msgstr "Error de Protocol"
9008 msgid "Time Limit Exceeded"
9009 msgstr "Límit de Temps Superat"
9012 msgid "Size Limit Exceeded"
9013 msgstr "Límit de Mida Superat"
9016 msgid "Compare False"
9017 msgstr "Comparasió Falsa"
9020 msgid "Compare True"
9021 msgstr "Comparasió Veritable"
9024 msgid "Authentication Method Not Supported"
9025 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9028 msgid "Strong Authentication Required"
9029 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9032 msgid "Referral (v2)"
9033 msgstr "Referència (v2)"
9040 msgid "Administration Limit Exceeded"
9041 msgstr "Límit de Administració Superat"
9044 msgid "Unavailable Critical Extension"
9045 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
9048 msgid "Confidentiality Required"
9049 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9052 msgid "No Such Attribute"
9053 msgstr "Cap Atribut Aixì"
9056 msgid "Undefined Type"
9057 msgstr "Tipus No Definit"
9060 msgid "Inappropriate Matching"
9061 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9064 msgid "Constraint Violation"
9065 msgstr "Violació de Restricció"
9068 msgid "Attribute Or Value Exists"
9069 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9072 msgid "Invalid Syntax"
9073 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9076 msgid "No Such Object"
9077 msgstr "Cap Objecte Aixì"
9080 msgid "Alias Problem"
9081 msgstr "Problema de Àlies"
9084 msgid "Invalid DN Syntax"
9085 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9092 msgid "Alias Dereference Problem"
9093 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9096 msgid "Inappropriate Authentication"
9097 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9100 msgid "Invalid Credentials"
9101 msgstr "Credencials Invàlids"
9104 msgid "Insufficient Rights"
9105 msgstr "Drets Insuficients"
9113 msgstr "No Disponible"
9116 msgid "Unwilling To Perform"
9117 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9120 msgid "Loop Detected"
9121 msgstr "Bucle Detectat"
9124 msgid "Sort Control Missing"
9125 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9128 msgid "Index range error"
9129 msgstr "Error de rang d'índex"
9132 msgid "Naming Violation"
9133 msgstr "Violació de Noms"
9136 msgid "Object Class Violation"
9137 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9140 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9141 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9144 msgid "Not allowed on RDN"
9145 msgstr "No es permet en RDN"
9148 msgid "Already Exists"
9149 msgstr "Ja Existeix"
9152 msgid "No Object Class Mods"
9153 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9156 msgid "Results Too Large"
9157 msgstr "Resultats Massa Grans"
9160 msgid "Affects Multiple DSAs"
9161 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9169 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9173 msgstr "Error Local"
9176 msgid "Encoding Error"
9177 msgstr "Error en Codifiar"
9180 msgid "Decoding Error"
9181 msgstr "Error en Descodificar"
9185 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9188 msgid "Auth Unknown"
9189 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9192 msgid "Filter Error"
9193 msgstr "Error de Filtre"
9196 msgid "User Cancelled"
9197 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9200 msgid "Parameter Error"
9201 msgstr "Error de Paràmetre"
9205 msgstr "Cap Memòria"
9208 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9209 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9212 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9213 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9216 msgid "Specified control was not found in message"
9217 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9220 msgid "No result present in message"
9221 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9224 msgid "More results returned"
9225 msgstr "Més resultats retornats"
9228 msgid "Loop while handling referrals"
9229 msgstr "Cicla mentras processant referències"
9232 msgid "Referral hop limit exceeded"
9233 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
9235 #: attrib.rc:27 cmd.rc:298
9237 "Not Yet Implemented\n"
9240 "Encara no Implementat\n"
9243 #: attrib.rc:28 cmd.rc:301
9244 msgid "%1: File Not Found\n"
9245 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9249 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9252 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9257 " + Sets an attribute.\n"
9258 " - Clears an attribute.\n"
9259 " R Read-only file attribute.\n"
9260 " A Archive file attribute.\n"
9261 " S System file attribute.\n"
9262 " H Hidden file attribute.\n"
9263 " [drive:][path][filename]\n"
9264 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9265 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9266 " /D Processes folders as well.\n"
9268 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9271 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9277 " + Estableix un atribut.\n"
9278 " - Esborra un atribut.\n"
9279 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9280 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
9281 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9282 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9283 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9284 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9285 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9287 " /D Processa les carpetes també.\n"
9297 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9299 msgstr "&Tipus de lletra..."
9302 msgid "&Without Titlebar"
9303 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9313 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9314 msgid "&Always on Top"
9315 msgstr "Sempre &Amunt"
9318 msgid "&About Clock"
9319 msgstr "&Quant a Rellotge..."
9327 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9328 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9329 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9330 "called procedure.\n"
9332 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9333 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9335 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9336 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
9337 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
9338 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9340 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9341 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9345 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9346 "default directory.\n"
9348 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9352 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9353 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9356 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9357 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9360 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9361 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9364 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9365 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
9368 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9369 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9372 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9373 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9376 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9377 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9381 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9383 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9384 "on the terminal device before they are executed.\n"
9386 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9387 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9388 "preceding it with an @ sign.\n"
9390 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
9392 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9393 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
9395 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9396 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9399 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9400 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9404 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9406 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9408 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9409 "not exist in wine's cmd.\n"
9411 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9414 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9416 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9417 "existeix en el cmd de wine.\n"
9421 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9424 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9425 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9426 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9427 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9428 "label terminates the batch file execution.\n"
9430 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9432 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9435 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9437 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
9438 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9440 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9441 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9443 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9447 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9448 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9450 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9451 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9455 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9457 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9458 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9459 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9461 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9462 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9464 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9466 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9467 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9468 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9470 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9471 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9475 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9477 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9478 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9479 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9481 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9483 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9484 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9485 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
9488 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9489 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9492 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9493 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9497 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9499 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9501 "below the item are moved as well.\n"
9503 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9505 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
9508 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
9509 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9511 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9516 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9518 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9519 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9520 "PATH command with the new value.\n"
9522 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9523 "variable, for example:\n"
9524 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9526 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9528 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9529 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9530 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9532 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9533 "PATH, per exemple:\n"
9534 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9538 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9540 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9541 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9543 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
9546 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9547 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9552 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9554 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9555 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9557 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9559 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9560 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9561 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9562 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9564 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9565 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9566 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9567 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9569 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9570 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9572 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9574 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9575 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9577 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9580 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9582 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9583 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9584 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9586 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9587 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9588 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9589 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9591 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9592 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9597 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9598 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9600 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
9601 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
9605 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9607 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9611 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9612 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
9615 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9616 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9619 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9620 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9625 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9627 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9629 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9631 "SET <variable>=<value>\n"
9633 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9634 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9635 "have embedded spaces.\n"
9637 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9638 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9639 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9640 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9642 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9644 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
9646 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9648 "SET <variable>=<valor>\n"
9650 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9651 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9654 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9655 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9656 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9657 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
9661 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9662 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9663 "if called from the command line.\n"
9665 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9666 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9667 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9670 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9671 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9675 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9677 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
9682 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9683 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9685 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9686 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9691 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9693 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9694 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9695 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9697 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9699 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9700 "Les formes vàlides són:\n"
9702 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
9703 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
9704 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
9706 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9709 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9710 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9713 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9714 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9718 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9719 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9721 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9722 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9726 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9728 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9729 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9730 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9731 "settings are restored.\n"
9733 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9735 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9736 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9737 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9738 "anterior es restaura.\n"
9742 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9743 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9745 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9746 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9750 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9751 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9756 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9758 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9760 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9761 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9762 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9763 "association, if any.\n"
9765 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
9767 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9769 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9770 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9771 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
9772 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9777 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9779 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9781 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9782 "currently defined.\n"
9783 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9785 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9786 "associated to the specified file type.\n"
9788 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9791 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9793 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9794 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9795 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9797 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9798 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9801 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9803 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9807 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9808 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9809 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9811 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9812 "d'una llista seleccionable.\n"
9813 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9818 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9819 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9821 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9823 "del qual heu invocat cmd.\n"
9827 "CMD built-in commands are:\n"
9828 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9829 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9830 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9831 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9832 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9833 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9834 "COPY\t\tCopy file\n"
9835 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9836 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9837 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9838 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9839 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9840 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9841 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9842 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9843 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9844 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9845 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9846 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9847 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9848 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9849 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9850 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9851 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9852 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9853 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9854 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9855 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9856 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9857 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9858 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9859 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9860 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9861 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9863 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9865 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9866 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9867 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9868 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9869 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9870 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9871 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9872 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9873 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9874 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9875 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9876 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9877 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9878 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9879 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9880 "\t\ttipus de fitxer\n"
9881 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9882 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9883 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9884 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9885 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9886 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9887 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9888 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9889 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9890 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9891 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9892 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9893 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9895 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9896 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9897 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9898 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9899 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9900 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9901 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9903 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9908 msgid "Are you sure?"
9909 msgstr "Esteu segur"
9911 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
9916 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
9922 msgid "File association missing for extension %1\n"
9923 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
9926 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9927 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
9931 msgid "Overwrite %1?"
9932 msgstr "Sobreescriure %1"
9939 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9940 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9943 msgid "Argument missing\n"
9944 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9947 msgid "Syntax error\n"
9948 msgstr "Error de sintaxi\n"
9951 msgid "No help available for %1\n"
9952 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
9955 msgid "Target to GOTO not found\n"
9956 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
9959 msgid "Current Date is %1\n"
9960 msgstr "La Data Actual és %1\n"
9963 msgid "Current Time is %1\n"
9964 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
9967 msgid "Enter new date: "
9968 msgstr "Introduïu data nova: "
9971 msgid "Enter new time: "
9972 msgstr "Introduïu hora nova: "
9975 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9976 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
9978 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
9979 msgid "Failed to open '%1'\n"
9980 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
9983 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9984 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
9986 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
9997 msgid "Echo is %1\n"
9998 msgstr "L'eco està %1\n"
10001 msgid "Verify is %1\n"
10002 msgstr "La verificació està %1\n"
10005 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10006 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10009 msgid "Parameter error\n"
10010 msgstr "Error de paràmetre\n"
10014 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10017 "El Nombre de Sèrie del Volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10021 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10022 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
10025 msgid "PATH not found\n"
10026 msgstr "PATH no trobada\n"
10029 msgid "Press any key to continue... "
10030 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
10033 msgid "Wine Command Prompt"
10034 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10037 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10038 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10045 msgid "The input line is too long.\n"
10046 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
10049 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10050 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10053 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10054 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10059 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
10063 msgid " (Yes|No|All)"
10064 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
10067 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10068 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10071 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10073 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10076 msgid "Wine Explorer"
10084 msgid "Usage: hostname\n"
10085 msgstr "Ús: hostname\n"
10088 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10089 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10093 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10096 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat\n"
10100 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10101 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10104 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10106 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
10110 msgid "%1 adapter %2\n"
10111 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10118 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10119 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10123 msgstr "Nom d'equip"
10127 msgstr "Tipus de node"
10134 msgid "Peer-to-peer"
10135 msgstr "D'igual a igual"
10146 msgid "IP routing enabled"
10147 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10150 msgid "Physical address"
10151 msgstr "Direcció física"
10154 msgid "DHCP enabled"
10155 msgstr "DHCP habilitat"
10158 msgid "Default gateway"
10159 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10163 "The syntax of this command is:\n"
10165 "NET command [arguments]\n"
10167 "NET command /HELP\n"
10169 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10171 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10173 "NET ordre [paràmetres]\n"
10175 "NET ordre /HELP\n"
10177 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10181 "The syntax of this command is:\n"
10183 "NET START [service]\n"
10185 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10186 "'service' is the name of the service to start.\n"
10188 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10190 "NET START [servei]\n"
10192 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10193 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10197 "The syntax of this command is:\n"
10199 "NET STOP service\n"
10201 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10203 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10205 "NET STOP servei\n"
10207 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10210 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10211 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10214 msgid "Could not stop service %1\n"
10215 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10218 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10219 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10222 msgid "Could not get handle to service.\n"
10223 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10226 msgid "The %1 service is starting.\n"
10227 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10230 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10231 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10234 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10235 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10238 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10239 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10242 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10243 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10246 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10247 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10250 msgid "There are no entries in the list.\n"
10251 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10256 "Status Local Remote\n"
10257 "---------------------------------------------------------------\n"
10260 "Estat Local Remot\n"
10261 "---------------------------------------------------------------\n"
10264 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10265 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10272 msgid "Disconnected"
10273 msgstr "Desconnectat"
10276 msgid "A network error occurred"
10277 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10280 msgid "Connection is being made"
10281 msgstr "S'està fent la connexió"
10284 msgid "Reconnecting"
10285 msgstr "Reconnectant"
10288 msgid "The following services are running:\n"
10289 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10292 msgid "&New\tCtrl+N"
10293 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10295 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10296 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10297 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10299 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10300 msgid "&Save\tCtrl+S"
10301 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10303 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10304 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10305 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
10307 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10308 msgid "Page Se&tup..."
10309 msgstr "&Configuració de pàgina..."
10312 msgid "P&rinter Setup..."
10313 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
10315 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10319 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10320 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10321 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10323 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10324 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10325 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10327 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10328 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10329 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10331 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10332 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10333 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10335 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10337 msgid "&Delete\tDel"
10338 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10341 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10342 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10345 msgid "&Time/Date\tF5"
10346 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10349 msgid "&Wrap long lines"
10350 msgstr "&Tallar les línies llargues"
10353 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10354 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10357 msgid "&Search next\tF3"
10358 msgstr "&Cerca proper\tF3"
10360 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10361 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10362 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10364 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10365 msgid "&Contents\tF1"
10366 msgstr "&Continguts\tF1"
10369 msgid "&About Notepad"
10370 msgstr "Qu&ant a Notepad"
10374 msgstr "Configuració de Pàgina..."
10378 msgstr "&Capçalera:"
10386 msgid "Margins (millimeters)"
10387 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
10391 msgstr "&Esquerra:"
10395 msgstr "&Superior:"
10399 msgstr "Codificació:"
10407 msgstr "Bloc de Notes"
10409 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10415 msgstr "Sense títol"
10417 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10418 msgid "Text files (*.txt)"
10419 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10423 "File '%s' does not exist.\n"
10425 "Do you want to create a new file?"
10427 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10429 "Voleu crear un fitxer nou?"
10433 "File '%s' has been modified.\n"
10435 "Would you like to save the changes?"
10437 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10439 "Us agradaria desar els canvis?"
10442 msgid "'%s' could not be found."
10443 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10446 msgid "Unicode (UTF-16)"
10450 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10454 msgid "Unicode (UTF-8)"
10460 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10461 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10462 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10463 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10467 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10468 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10469 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10470 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10471 "llista desplegable Encoding.\n"
10475 msgid "&Bind to file..."
10476 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10479 msgid "&View TypeLib..."
10480 msgstr "&Veu TypeLib..."
10483 msgid "&System Configuration"
10484 msgstr "Configuració de &Sistema"
10487 msgid "&Run the Registry Editor"
10488 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10495 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10496 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10499 msgid "&In-process server"
10500 msgstr "Servidor &en procés"
10503 msgid "In-process &handler"
10504 msgstr "&Manejador en procés"
10507 msgid "&Local server"
10508 msgstr "Servidor &local"
10511 msgid "&Remote server"
10512 msgstr "Servidor &remot"
10515 msgid "View &Type information"
10516 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10519 msgid "Create &Instance"
10520 msgstr "Crea &Instància"
10523 msgid "Create Instance &On..."
10524 msgstr "Crea Instància &En..."
10527 msgid "&Release Instance"
10528 msgstr "Llibe&ra Instància"
10531 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10532 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
10535 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10536 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
10539 msgid "&Expert mode"
10540 msgstr "Mode &expert"
10543 msgid "&Hidden component categories"
10544 msgstr "Categories &ocultes de component"
10546 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10548 msgstr "Barra d'&Eines"
10550 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10551 msgid "&Status Bar"
10552 msgstr "Barra d'E&stat"
10554 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10555 msgid "&Refresh\tF5"
10556 msgstr "&Actualitza\tF5"
10559 msgid "&About OleView"
10560 msgstr "&Quant a OleView..."
10563 msgid "&Save as..."
10564 msgstr "Anomena i &desa..."
10567 msgid "&Group by type kind"
10568 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10571 msgid "Connect to another machine"
10572 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10575 msgid "&Machine name:"
10576 msgstr "Nom de &màquina:"
10579 msgid "System Configuration"
10580 msgstr "Configuració de Sistema"
10583 msgid "System Settings"
10584 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10587 msgid "&Enable Distributed COM"
10588 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10591 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10592 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10596 "These settings change only registry values.\n"
10597 "They have no effect on Wine performance."
10599 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10600 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10603 msgid "Default Interface Viewer"
10604 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10608 msgstr "Interfície"
10615 msgid "&View Type Info"
10616 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10619 msgid "IPersist Interface Viewer"
10620 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10622 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10623 msgid "Class Name:"
10624 msgstr "Nom de Classe:"
10626 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10631 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10632 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10634 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10639 msgid "ITypeLib viewer"
10640 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10643 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10644 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10647 msgid "version 1.0"
10648 msgstr "versió 1.0"
10651 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10652 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10655 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10656 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10659 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10660 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10663 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10664 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10667 msgid "Run the Wine registry editor"
10668 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10671 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10672 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10675 msgid "Create an instance of the selected object"
10676 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10679 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10680 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10683 msgid "Release the currently selected object instance"
10684 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
10687 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10688 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10691 msgid "Display the viewer for the selected item"
10692 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10695 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10696 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10700 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10702 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10706 msgid "Show or hide the toolbar"
10707 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10710 msgid "Show or hide the status bar"
10711 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10714 msgid "Refresh all lists"
10715 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10718 msgid "Display program information, version number and copyright"
10719 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10722 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10723 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10726 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10727 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10730 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10731 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10734 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10735 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10738 msgid "ObjectClasses"
10742 msgid "Grouped by Component Category"
10743 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10746 msgid "OLE 1.0 Objects"
10747 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10750 msgid "COM Library Objects"
10751 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10754 msgid "All Objects"
10755 msgstr "Tots els Objectes"
10758 msgid "Application IDs"
10759 msgstr "IDs de Aplicació"
10762 msgid "Type Libraries"
10763 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10771 msgstr "Interfícies"
10778 msgid "Implementation"
10779 msgstr "Implementació"
10786 msgid "CoGetClassObject failed."
10787 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10790 msgid "Unknown error"
10791 msgstr "Error desconegut"
10798 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10799 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10802 msgid "Inherited Interfaces"
10803 msgstr "Interfícies Heretades"
10806 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10807 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10810 msgid "Close window"
10811 msgstr "Tanca la finestra"
10814 msgid "Group typeinfos by kind"
10815 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10822 msgid "O&pen\tEnter"
10823 msgstr "O&brir\tEnter"
10825 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10826 msgid "&Move...\tF7"
10827 msgstr "&Mou...\tF7"
10829 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10830 msgid "&Copy...\tF8"
10831 msgstr "&Copia...\tF8"
10834 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10835 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10838 msgid "&Execute..."
10839 msgstr "&Executa..."
10842 msgid "E&xit Windows"
10843 msgstr "&Surt de Windows"
10845 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10850 msgid "&Arrange automatically"
10851 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10854 msgid "&Minimize on run"
10855 msgstr "&Minimitza al executar"
10857 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10858 msgid "&Save settings on exit"
10859 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
10861 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10863 msgstr "&Finestres"
10866 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10867 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10870 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10871 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10874 msgid "&Arrange Icons"
10875 msgstr "Organitz&ar Icones"
10878 msgid "&About Program Manager"
10879 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10882 msgid "Program &group"
10883 msgstr "&Grup de Programa"
10890 msgid "Move Program"
10891 msgstr "Mou Programa"
10894 msgid "Move program:"
10895 msgstr "Mou programa:"
10897 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10898 msgid "From group:"
10901 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10906 msgid "Copy Program"
10907 msgstr "Copia Programa"
10910 msgid "Copy program:"
10911 msgstr "Copia programa:"
10914 msgid "Program Group Attributes"
10915 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10918 msgid "&Group file:"
10919 msgstr "Fitxer de &grup:"
10922 msgid "Program Attributes"
10923 msgstr "Atributs de Programa"
10925 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10926 msgid "&Command line:"
10927 msgstr "Línea d'ordres:"
10930 msgid "&Working directory:"
10931 msgstr "Directori de &treball:"
10934 msgid "&Key combination:"
10935 msgstr "&Combinació de tecles:"
10937 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10938 msgid "&Minimize at launch"
10939 msgstr "&Minimitza al executar"
10942 msgid "Change &icon..."
10943 msgstr "Canvia d'&icona..."
10946 msgid "Change Icon"
10947 msgstr "Canvia d'Icona"
10951 msgstr "Nom de &fitxer:"
10954 msgid "Current &icon:"
10955 msgstr "&Icona actual:"
10958 msgid "Execute Program"
10959 msgstr "Executa Programa"
10962 msgid "Program Manager"
10963 msgstr "Gestor de Programes"
10965 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10967 msgstr "ADVERTÈNCIA"
10969 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10970 msgid "Information"
10971 msgstr "Informació"
10974 msgid "Delete group `%s'?"
10975 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
10978 msgid "Delete program `%s'?"
10979 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
10982 msgid "Not implemented"
10983 msgstr "No implementat"
10986 msgid "Error reading `%s'."
10987 msgstr "Error al llegir `%s'."
10990 msgid "Error writing `%s'."
10991 msgstr "Error al escriure `%s'."
10995 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10996 "Should it be tried further on?"
10998 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
10999 "S'ha d'intentar més tard?"
11002 msgid "Help not available."
11003 msgstr "Ajuda no disponible."
11006 msgid "Unknown feature in %s"
11007 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11010 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11011 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11014 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11015 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11018 msgid "Libraries (*.dll)"
11019 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11023 msgstr "Fitxers d'icona"
11026 msgid "Icons (*.ico)"
11027 msgstr "Icones (*.ico)"
11031 "The syntax of this command is:\n"
11033 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11036 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
11038 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11043 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11046 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
11050 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11051 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11054 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11055 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11058 msgid "The operation completed successfully\n"
11059 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11062 msgid "Error: Invalid key name\n"
11063 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11066 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11067 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11070 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11071 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11075 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11077 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11085 msgid "&Import Registry File..."
11086 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11089 msgid "&Export Registry File..."
11090 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11092 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11096 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11097 msgid "&String Value"
11098 msgstr "Valor de &Cadena"
11100 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11101 msgid "&Binary Value"
11102 msgstr "Valor &Binari"
11104 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11105 msgid "&DWORD Value"
11106 msgstr "Valor &DWORD"
11108 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11109 msgid "&Multi String Value"
11110 msgstr "Valor &Multicadena"
11112 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11113 msgid "&Expandable String Value"
11114 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11116 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11117 msgid "&Rename\tF2"
11118 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11120 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11121 msgid "&Copy Key Name"
11122 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11124 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11125 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11126 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11129 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11130 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11133 msgid "Status &Bar"
11134 msgstr "&Barra d'estat"
11136 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11141 msgid "&Remove Favorite..."
11142 msgstr "T&reure Preferit..."
11145 msgid "&About Registry Editor"
11146 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11149 msgid "Modify Binary Data..."
11150 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11153 msgid "Export registry"
11154 msgstr "Exporta registre"
11157 msgid "S&elected branch:"
11158 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11173 msgid "Value names"
11174 msgstr "Noms dels valors"
11177 msgid "Value content"
11178 msgstr "Contingut del valor"
11181 msgid "Whole string only"
11182 msgstr "Només cadena sencera"
11185 msgid "Add Favorite"
11186 msgstr "Afegeix Preferit"
11188 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11193 msgid "Remove Favorite"
11194 msgstr "T&reure Preferit"
11197 msgid "Edit String"
11198 msgstr "Edita Cadena"
11200 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11201 msgid "Value name:"
11202 msgstr "Nom del valor:"
11204 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11205 msgid "Value data:"
11206 msgstr "Dades del valor:"
11210 msgstr "Edita DWORD"
11217 msgid "Hexadecimal"
11225 msgid "Edit Binary"
11226 msgstr "Edita Binari"
11229 msgid "Edit Multi String"
11230 msgstr "Edita Multicadena"
11233 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11234 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11237 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11238 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11241 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11242 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11245 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11246 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
11250 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11252 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11255 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11256 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11263 msgid "Registry Editor"
11264 msgstr "Editor de Registre"
11267 msgid "Import Registry File"
11268 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11271 msgid "Export Registry File"
11272 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11275 msgid "Registry files (*.reg)"
11276 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11279 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11280 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11284 msgstr "(Predeterminat)"
11287 msgid "(value not set)"
11288 msgstr "(valor no establert)"
11291 msgid "(cannot display value)"
11292 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11295 msgid "(unknown %d)"
11296 msgstr "(desconegut %d)"
11299 msgid "Quits the registry editor"
11300 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11303 msgid "Adds keys to the favorites list"
11304 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11307 msgid "Removes keys from the favorites list"
11308 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11311 msgid "Shows or hides the status bar"
11312 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11315 msgid "Change position of split between two panes"
11316 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
11319 msgid "Refreshes the window"
11320 msgstr "Actualitza la finestra"
11323 msgid "Deletes the selection"
11324 msgstr "Supremeix la selecció"
11327 msgid "Renames the selection"
11328 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11331 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11332 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11335 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11336 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
11339 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11340 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11343 msgid "Modifies the value's data"
11344 msgstr "Modifica les dades del valor"
11347 msgid "Adds a new key"
11348 msgstr "Afegeix un clau nou"
11351 msgid "Adds a new string value"
11352 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11355 msgid "Adds a new binary value"
11356 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11359 msgid "Adds a new double word value"
11360 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11363 msgid "Imports a text file into the registry"
11364 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11367 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11368 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11371 msgid "Prints all or part of the registry"
11372 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11375 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11376 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11379 msgid "Can't query value '%s'"
11380 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11383 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11384 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11387 msgid "Value is too big (%u)"
11388 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11391 msgid "Confirm Value Delete"
11392 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11395 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11396 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11399 msgid "Search string '%s' not found"
11400 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11403 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11404 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11407 msgid "New Key #%d"
11408 msgstr "Clau Nou #%d"
11411 msgid "New Value #%d"
11412 msgstr "Valor Nou #%d"
11415 msgid "Can't query key '%s'"
11416 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11419 msgid "Adds a new multi string value"
11420 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11423 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11424 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11428 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11429 "with that suffix.\n"
11431 "start [options] program_filename [...]\n"
11432 "start [options] document_filename\n"
11435 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11436 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11437 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11438 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11440 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11441 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11442 "/L Show end-user license.\n"
11443 "/? Display this help and exit.\n"
11445 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11446 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11447 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11448 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11450 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
11451 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
11453 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
11454 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
11457 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
11458 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
11459 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
11460 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
11461 " seu codi de sortida.\n"
11462 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
11463 " Explorador de Windows.\n"
11464 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
11465 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
11466 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
11468 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11469 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
11472 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
11473 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
11478 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11479 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11480 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11481 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11482 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11484 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11485 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11486 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11487 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11489 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11490 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11491 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11493 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11495 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11496 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
11497 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
11498 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
11499 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
11501 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
11502 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
11503 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
11504 "Menor GNU per més detalls.\n"
11506 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
11507 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
11508 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
11512 "Application could not be started, or no application associated with the "
11513 "specified file.\n"
11514 "ShellExecuteEx failed"
11516 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11517 "fitxer especificat.\n"
11518 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11521 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11523 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11527 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11528 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11531 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11532 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11535 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11536 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11539 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11540 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11543 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11544 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11547 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11548 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11551 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11553 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
11558 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11560 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
11561 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11564 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11565 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11568 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11569 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
11572 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11573 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
11576 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11577 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11580 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11581 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
11584 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11585 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
11587 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11588 msgid "&New Task (Run...)"
11589 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11592 msgid "E&xit Task Manager"
11593 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11596 msgid "&Minimize On Use"
11597 msgstr "&Mínima Al Usar"
11600 msgid "&Hide When Minimized"
11601 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
11603 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11604 msgid "&Show 16-bit tasks"
11605 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
11608 msgid "&Refresh Now"
11609 msgstr "Actualitza A&ra"
11612 msgid "&Update Speed"
11613 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
11615 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11619 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11623 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11631 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11632 msgid "&Select Columns..."
11633 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11635 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11636 msgid "&CPU History"
11637 msgstr "Historis de &CPU"
11639 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11640 msgid "&One Graph, All CPUs"
11641 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
11643 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11644 msgid "One Graph &Per CPU"
11645 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11647 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11648 msgid "&Show Kernel Times"
11649 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11651 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11652 msgid "Tile &Horizontally"
11653 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11655 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11656 msgid "Tile &Vertically"
11657 msgstr "Mosaic &Vertical"
11659 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11661 msgstr "&Minimitza"
11663 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11667 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11668 msgid "&Bring To Front"
11669 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11672 msgid "&About Task Manager"
11673 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
11675 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11679 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11681 msgstr "T&ermina Tasca"
11684 msgid "&Go To Process"
11685 msgstr "Ana Al Procés"
11687 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11688 msgid "&End Process"
11689 msgstr "T&ermina Procés"
11692 msgid "End Process &Tree"
11693 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
11695 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11700 msgid "Set &Priority"
11701 msgstr "Estableix &Prioritat"
11705 msgstr "Temps &real"
11708 msgid "&Above Normal"
11709 msgstr "&Amunt del Normal"
11712 msgid "&Below Normal"
11713 msgstr "A&baix del Normal"
11716 msgid "Set &Affinity..."
11717 msgstr "Extableix &Afinitat..."
11720 msgid "Edit Debug &Channels..."
11721 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
11723 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11724 msgid "Task Manager"
11725 msgstr "Administrador de Tasques"
11728 msgid "&New Task..."
11729 msgstr "Tasca &Nova..."
11732 msgid "&Show processes from all users"
11733 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11751 msgid "Commit charge (K)"
11752 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11756 msgid "Physical memory (K)"
11757 msgstr "Memòria Física (K)"
11761 msgid "Kernel memory (K)"
11762 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11764 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11768 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11772 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11776 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11789 msgid "System Cache"
11790 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11798 msgstr "No pàginada"
11802 msgid "CPU usage history"
11803 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11807 msgid "Memory usage history"
11808 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11810 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11811 msgid "Debug Channels"
11812 msgstr "Canals de Depuració"
11815 msgid "Processor Affinity"
11816 msgstr "Afinitat de Processador"
11820 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11821 "allowed to execute on."
11823 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11824 "permetrà que el procès executi."
11955 msgid "Select Columns"
11956 msgstr "Selecciona Columnes..."
11960 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11961 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
11964 msgid "&Image Name"
11965 msgstr "Nom d'&Imatge"
11968 msgid "&PID (Process Identifier)"
11969 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
11977 msgstr "T&emps de CPU"
11980 msgid "&Memory Usage"
11981 msgstr "Ús de &Memòria"
11984 msgid "Memory Usage &Delta"
11985 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
11988 msgid "Pea&k Memory Usage"
11989 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
11992 msgid "Page &Faults"
11993 msgstr "&Fallades de Pàgina"
11996 msgid "&USER Objects"
11997 msgstr "Objectes &USER"
11999 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12001 msgstr "Lectures E/S"
12003 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12004 msgid "I/O Read Bytes"
12005 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12008 msgid "&Session ID"
12009 msgstr "ID de &Sessió"
12013 msgstr "&Nom de Usuari"
12016 msgid "Page F&aults Delta"
12017 msgstr "F&allades de Pàgina"
12020 msgid "&Virtual Memory Size"
12021 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12024 msgid "Pa&ged Pool"
12025 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12028 msgid "N&on-paged Pool"
12029 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12032 msgid "Base P&riority"
12033 msgstr "P&rioritat Base"
12036 msgid "&Handle Count"
12037 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12040 msgid "&Thread Count"
12041 msgstr "Nombre de &Fils"
12043 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12044 msgid "GDI Objects"
12045 msgstr "Objectes GDI"
12047 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12049 msgstr "Escriptures E/S"
12051 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12052 msgid "I/O Write Bytes"
12053 msgstr "Bytes E/S escrits"
12055 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12059 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12060 msgid "I/O Other Bytes"
12061 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12064 msgid "Create New Task"
12065 msgstr "Crea Tasca Nova"
12068 msgid "Runs a new program"
12069 msgstr "Executa un nou programa"
12072 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12074 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12075 "estigui minimitzat"
12078 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12080 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
12084 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12085 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
12088 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12090 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12091 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12094 msgid "Displays tasks by using large icons"
12095 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12098 msgid "Displays tasks by using small icons"
12099 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12102 msgid "Displays information about each task"
12103 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12106 msgid "Updates the display twice per second"
12107 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12110 msgid "Updates the display every two seconds"
12111 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12114 msgid "Updates the display every four seconds"
12115 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12118 msgid "Does not automatically update"
12119 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12122 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12123 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
12126 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12127 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
12130 msgid "Minimizes the windows"
12131 msgstr "Minimitza les finestres"
12134 msgid "Maximizes the windows"
12135 msgstr "Maximitza les finestres"
12138 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12139 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12142 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12143 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12146 msgid "Displays Task Manager help topics"
12147 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12150 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12151 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12154 msgid "Exits the Task Manager application"
12155 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12158 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12159 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12162 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12163 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12166 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12167 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12170 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12171 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12174 msgid "Each CPU has its own history graph"
12175 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12178 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12179 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12182 msgid "Tells the selected tasks to close"
12183 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12186 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12187 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12190 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12191 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12194 msgid "Removes the process from the system"
12195 msgstr "Treu el procés del sistema"
12198 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12199 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12202 msgid "Attaches the debugger to this process"
12203 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12206 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12207 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
12210 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12211 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12214 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12215 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12218 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12219 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12222 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12223 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12226 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12227 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12230 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12231 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12234 msgid "Controls Debug Channels"
12235 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12238 msgid "Performance"
12242 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12243 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12246 msgid "Processes: %d"
12247 msgstr "Processos: %d"
12250 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12251 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12255 msgstr "Nom de Imatge"
12267 msgstr "Temps de CPU"
12275 msgstr "Delta de Mem"
12278 msgid "Peak Mem Usage"
12279 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12282 msgid "Page Faults"
12283 msgstr "Fallades de Pàgina"
12286 msgid "USER Objects"
12287 msgstr "Objectes USER"
12291 msgstr "ID de Sessió"
12295 msgstr "Nom de Usuari"
12299 msgstr "Delta de PF"
12303 msgstr "Mida de VM"
12307 msgstr "Bloc Paginat"
12315 msgstr "Prioritat Base"
12318 msgid "Task Manager Warning"
12319 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12323 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12324 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12325 "sure you want to change the priority class?"
12327 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12328 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12329 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12330 "classe de prioritat?"
12333 msgid "Unable to Change Priority"
12334 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12338 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12339 "results including loss of data and system instability. The\n"
12340 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12341 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12342 "terminate the process?"
12344 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12345 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12346 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12347 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
12348 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12351 msgid "Unable to Terminate Process"
12352 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
12356 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12357 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12359 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12360 "pèrdua de dades.\n"
12361 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12364 msgid "Unable to Debug Process"
12365 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
12368 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12369 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12372 msgid "Invalid Option"
12373 msgstr "Opció Invàlida"
12376 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12377 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
12380 msgid "System Idle Process"
12381 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12384 msgid "Not Responding"
12385 msgstr "No Respondent"
12411 #: uninstaller.rc:26
12412 msgid "Wine Application Uninstaller"
12413 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12415 #: uninstaller.rc:27
12417 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12419 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12421 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
12422 "falta del executable.\n"
12423 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12430 msgid "&Scale to Window"
12431 msgstr "E&scala a la finestra"
12435 msgstr "A &L'esquerra"
12442 msgid "Regular Metafile Viewer"
12443 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12446 msgid "Waiting for Program"
12447 msgstr "Esperant Programa"
12450 msgid "Terminate Process"
12451 msgstr "Termina el Procès"
12455 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12458 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12460 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
12463 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12470 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12472 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12476 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12477 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12478 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12479 "option) any later version."
12481 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12482 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
12483 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12484 "elecció) qualsevol versió posterior."
12488 msgid "Windows registration information"
12489 msgstr " Informació de Registració del Windows "
12493 msgstr "Pr&opietari:"
12496 msgid "Organi&zation:"
12497 msgstr "Organit&zació:"
12501 msgid "Application settings"
12502 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
12507 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12508 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12509 "or per-application settings in those tabs as well."
12511 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12512 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12513 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12514 "aquestes pestanyes també."
12517 msgid "&Add application..."
12518 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12521 msgid "&Remove application"
12522 msgstr "T&reure aplicació"
12525 msgid "&Windows Version:"
12526 msgstr "Versió de &Windows:"
12530 msgid "Window settings"
12531 msgstr " Ajustaments de Finestra "
12534 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12535 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12538 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12539 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12542 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12543 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12546 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12547 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
12550 msgid "Desktop &size:"
12551 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12555 msgid "Screen resolution"
12556 msgstr " &Resolució de Pantalla "
12559 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12560 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12564 msgid "DLL overrides"
12565 msgstr " Reemplaçaments DLL "
12569 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12570 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12573 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12574 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12578 msgid "&New override for library:"
12579 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12581 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12586 msgid "Existing &overrides:"
12587 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12594 msgid "Edit Override"
12595 msgstr "Editar Reemplaçament"
12600 msgstr " Ordre de Càrrega "
12603 msgid "&Builtin (Wine)"
12604 msgstr "&Interna (Wine)"
12607 msgid "&Native (Windows)"
12608 msgstr "&Nativa (Windows)"
12611 msgid "Bui<in then Native"
12612 msgstr "In&terna, després Nativa"
12615 msgid "Nati&ve then Builtin"
12616 msgstr "Nati&va, després Interna"
12620 msgstr "&Deshabilitada"
12623 msgid "Select Drive Letter"
12624 msgstr "Lletra de la Unitat"
12628 msgid "Drive mappings"
12629 msgstr " &Mapes d'unitat "
12633 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12636 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12641 msgstr "&Afegeix..."
12644 msgid "Auto&detect"
12645 msgstr "Auto&detecta"
12651 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12652 msgid "Show &Advanced"
12653 msgstr "Mostrar &Avançat"
12657 msgstr "Dispositi&u:"
12661 msgstr "Na&vega..."
12665 msgstr "&Etiqueta:"
12672 msgid "Show &dot files"
12673 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12677 msgid "Driver diagnostics"
12678 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
12683 msgstr " Predeterminats "
12686 msgid "Output device:"
12687 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12690 msgid "Voice output device:"
12691 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12694 msgid "Input device:"
12695 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12698 msgid "Voice input device:"
12699 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12702 msgid "&Test Sound"
12703 msgstr "&Prova el So"
12708 msgstr " Aparença "
12715 msgid "&Install theme..."
12716 msgstr "&Instal·la tema..."
12733 msgstr "En&llaça a:"
12737 msgstr "Biblioteques"
12744 msgid "Select the Unix target directory, please."
12745 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12748 msgid "Hide &Advanced"
12749 msgstr "Amagar &Avançat"
12753 msgstr "(Cap Tema)"
12760 msgid "Desktop Integration"
12761 msgstr "Integració d'Escriptori"
12769 msgstr "Quant a..."
12772 msgid "Wine configuration"
12773 msgstr "Configuració del Wine"
12776 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12777 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12780 msgid "Select a theme file"
12781 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12792 msgid "Wine configuration for %s"
12793 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12796 msgid "Selected driver: %s"
12797 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12804 msgid "Audio test failed!"
12805 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12808 msgid "(System default)"
12809 msgstr "(Defecte del sistema)"
12813 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12814 "Are you sure you want to do this?"
12816 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12817 "Esteu segur que voleu fer això?"
12820 msgid "Warning: system library"
12821 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12832 msgid "native, builtin"
12833 msgstr "nativa, interna"
12836 msgid "builtin, native"
12837 msgstr "interna, nativa"
12841 msgstr "deshabilitada"
12844 msgid "Default Settings"
12845 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12848 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12849 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12852 msgid "Use global settings"
12853 msgstr "Usar ajustaments globals"
12856 msgid "Select an executable file"
12857 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12860 msgid "Autodetect..."
12861 msgstr "Autodetecta..."
12864 msgid "Local hard disk"
12865 msgstr "Disc dur local"
12868 msgid "Network share"
12869 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12872 msgid "Floppy disk"
12881 "You cannot add any more drives.\n"
12883 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12885 "No podeu afegir més unitats.\n"
12887 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12891 msgid "System drive"
12892 msgstr "Unitat de sistema"
12896 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12898 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12899 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12901 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12903 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12904 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12907 msgctxt "Drive letter"
12912 msgid "Drive Mapping"
12913 msgstr "Mapa d'Unitat"
12917 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12919 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12921 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12923 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12926 msgid "Controls Background"
12927 msgstr "Controls--Fons"
12930 msgid "Controls Text"
12931 msgstr "Controls--Text"
12934 msgid "Menu Background"
12935 msgstr "Menú--Fons"
12939 msgstr "Menú--Text"
12943 msgstr "Barra de Desplaçament"
12946 msgid "Selection Background"
12947 msgstr "Selecció--Fons"
12950 msgid "Selection Text"
12951 msgstr "Selecció--Text"
12954 msgid "ToolTip Background"
12955 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12958 msgid "ToolTip Text"
12959 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12962 msgid "Window Background"
12963 msgstr "Finestra--Fons"
12966 msgid "Window Text"
12967 msgstr "Finestra--Text"
12970 msgid "Active Title Bar"
12971 msgstr "Títol Actiu--Barra"
12974 msgid "Active Title Text"
12975 msgstr "Títol Actiu--Text"
12978 msgid "Inactive Title Bar"
12979 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
12982 msgid "Inactive Title Text"
12983 msgstr "Títol Inactiu--Text"
12986 msgid "Message Box Text"
12987 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
12990 msgid "Application Workspace"
12991 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
12994 msgid "Window Frame"
12995 msgstr "Marca de Finestra"
12998 msgid "Active Border"
12999 msgstr "Vora Activa"
13002 msgid "Inactive Border"
13003 msgstr "Vora Inactiva"
13006 msgid "Controls Shadow"
13007 msgstr "Controls--Ombra"
13014 msgid "Controls Highlight"
13015 msgstr "Controls--Ressalt"
13018 msgid "Controls Dark Shadow"
13019 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13022 msgid "Controls Light"
13023 msgstr "Controls--Brillo"
13026 msgid "Controls Alternate Background"
13027 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13030 msgid "Hot Tracked Item"
13031 msgstr "Element Ressaltat"
13034 msgid "Active Title Bar Gradient"
13035 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13038 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13039 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13042 msgid "Menu Highlight"
13043 msgstr "Menú--Ressalt"
13047 msgstr "Menú--Barra"
13049 #: wineconsole.rc:60
13050 msgid "Cursor size"
13051 msgstr "Mida de cursor"
13053 #: wineconsole.rc:61
13057 #: wineconsole.rc:62
13061 #: wineconsole.rc:63
13065 #: wineconsole.rc:65
13069 #: wineconsole.rc:66
13071 msgstr "Menú emergent"
13073 #: wineconsole.rc:67
13077 #: wineconsole.rc:68
13081 #: wineconsole.rc:69
13083 msgstr "Edició ràpida"
13085 #: wineconsole.rc:70
13089 #: wineconsole.rc:72
13090 msgid "Command history"
13091 msgstr "Historial d'ordres"
13093 #: wineconsole.rc:73
13095 msgid "&Number of recalled commands:"
13096 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
13098 #: wineconsole.rc:76
13099 msgid "&Remove doubles"
13100 msgstr "&Treu dobles"
13102 #: wineconsole.rc:84
13104 msgstr "&Tipus de lletra"
13106 #: wineconsole.rc:86
13110 #: wineconsole.rc:97
13112 msgid "Configuration"
13113 msgstr " Configuració "
13115 #: wineconsole.rc:100
13116 msgid "Buffer zone"
13117 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13119 #: wineconsole.rc:101
13122 msgstr "A&mplada :"
13124 #: wineconsole.rc:104
13129 #: wineconsole.rc:108
13130 msgid "Window size"
13131 msgstr "Mida de finestra"
13133 #: wineconsole.rc:109
13136 msgstr "Am&plada :"
13138 #: wineconsole.rc:112
13143 #: wineconsole.rc:116
13144 msgid "End of program"
13145 msgstr "Fi de programa"
13147 #: wineconsole.rc:117
13148 msgid "&Close console"
13149 msgstr "Tanca la &consola"
13151 #: wineconsole.rc:119
13155 #: wineconsole.rc:125
13156 msgid "Console parameters"
13157 msgstr "Paràmetres de consola"
13159 #: wineconsole.rc:128
13160 msgid "Retain these settings for later sessions"
13161 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13163 #: wineconsole.rc:129
13164 msgid "Modify only current session"
13165 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13167 #: wineconsole.rc:26
13168 msgid "Set &Defaults"
13169 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13171 #: wineconsole.rc:28
13175 #: wineconsole.rc:31
13176 msgid "&Select all"
13177 msgstr "&Selecciona tot"
13179 #: wineconsole.rc:32
13181 msgstr "Desplaça&r"
13183 #: wineconsole.rc:33
13187 #: wineconsole.rc:36
13188 msgid "Setup - Default settings"
13189 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13191 #: wineconsole.rc:37
13192 msgid "Setup - Current settings"
13193 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13195 #: wineconsole.rc:38
13196 msgid "Configuration error"
13197 msgstr "Error de configuració"
13199 #: wineconsole.rc:39
13200 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13202 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13205 #: wineconsole.rc:34
13206 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13207 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13209 #: wineconsole.rc:35
13210 msgid "This is a test"
13211 msgstr "Això és una prova"
13213 #: wineconsole.rc:41
13214 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13215 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
13217 #: wineconsole.rc:42
13218 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13219 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13221 #: wineconsole.rc:43
13222 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13223 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
13225 #: wineconsole.rc:44
13226 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13227 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13229 #: wineconsole.rc:45
13231 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13232 "The command is invalid.\n"
13234 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13235 "L'ordre és invàlida.\n"
13237 #: wineconsole.rc:47
13241 " wineconsole [options] <command>\n"
13247 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13251 #: wineconsole.rc:49
13253 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13255 " try to setup the current terminal as a Wine "
13258 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13259 " intentarà configurar el terminal actual com "
13260 "consola de Wine.\n"
13262 #: wineconsole.rc:50
13263 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13265 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13267 #: wineconsole.rc:51
13271 " wineconsole cmd\n"
13272 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13277 " wineconsole cmd\n"
13278 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
13282 msgid "Program Error"
13283 msgstr "Error de Programa"
13287 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13288 "sorry for the inconvenience."
13290 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13296 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13297 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13298 "Database</a> for tips about running this application."
13300 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13301 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13302 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13305 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13306 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
13311 msgid "Show &Details"
13316 msgid "Program Error Details"
13317 msgstr "Error de Programa"
13321 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13322 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13323 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13324 "and attach that file to the report."
13328 msgid "Wine program crash"
13329 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13332 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13333 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13336 msgid "(unidentified)"
13337 msgstr "(no identificat)"
13341 msgid "Saving failed"
13342 msgstr "La creació ha fallat\n"
13345 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13349 msgid "&Open\tEnter"
13350 msgstr "&Obrir\tEnter"
13354 msgstr "Ca&nvia el nom..."
13357 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13358 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
13362 msgstr "Executa&r..."
13365 msgid "Cr&eate Directory..."
13366 msgstr "Cr&ear Directori..."
13368 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13370 msgid "E&xit\tAlt+X"
13371 msgstr "Sortir\tAlt+X"
13378 msgid "Connect &Network Drive..."
13379 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
13382 msgid "&Disconnect Network Drive"
13383 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13390 msgid "&All File Details"
13391 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
13394 msgid "&Sort by Name"
13395 msgstr "Ordenar per Nom"
13398 msgid "Sort &by Type"
13399 msgstr "Ordenar per Tipus"
13402 msgid "Sort by Si&ze"
13403 msgstr "Ordenar per Mida"
13406 msgid "Sort by &Date"
13407 msgstr "Ordenar per &Data"
13410 msgid "Filter by&..."
13411 msgstr "Filtrar per&..."
13415 msgstr "Barra &d'Unitats"
13418 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13419 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13422 msgid "New &Window"
13423 msgstr "Finestra Nova"
13426 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13427 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13430 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13431 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13434 msgid "&About Wine File Manager"
13435 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
13438 msgid "Select destination"
13439 msgstr "Selecciona destinació"
13442 msgid "By File Type"
13443 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13448 msgstr "Tipus de Fitxer"
13451 msgid "&Directories"
13452 msgstr "&Directoris"
13456 msgstr "&Programes"
13460 msgstr "Docu&ments"
13463 msgid "&Other files"
13464 msgstr "&Altres fitxers"
13467 msgid "Show Hidden/&System Files"
13468 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13471 msgid "&File Name:"
13472 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13475 msgid "Full &Path:"
13476 msgstr "&Ruta Complet"
13479 msgid "Last Change:"
13480 msgstr "Últim Canvi:"
13483 msgid "Cop&yright:"
13484 msgstr "&Drets d'Autor:"
13503 msgid "&Compressed"
13504 msgstr "&Comprimit"
13508 msgid "Version information"
13509 msgstr "Informació de Versió"
13512 msgid "Applying font settings"
13513 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13516 msgid "Error while selecting new font."
13517 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13520 msgid "Wine File Manager"
13521 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
13535 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13536 msgid "Not yet implemented"
13537 msgstr "Encara no implementat"
13552 msgid "Index/Inode"
13553 msgstr "Índex/Inode"
13556 msgid "%1 of %2 free"
13557 msgstr "%1 de %2 lliure"
13560 msgctxt "unit kilobyte"
13565 msgctxt "unit megabyte"
13570 msgctxt "unit gigabyte"
13583 msgid "Question &Marks"
13584 msgstr "&Signes d'Interrogació"
13588 msgstr "&Principiant"
13600 msgstr "&Costum..."
13603 msgid "&Fastest Times"
13604 msgstr "&Millors Temps"
13607 msgid "&About WineMine"
13608 msgstr "&Quant al WineMine..."
13611 msgid "Fastest Times"
13612 msgstr "Millors Temps"
13616 msgid "Fastest times"
13617 msgstr "Millors Temps"
13621 msgstr "Principiant"
13632 msgid "Congratulations!"
13633 msgstr "Felicitacions!"
13636 msgid "Please enter your name"
13637 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13640 msgid "Custom Game"
13641 msgstr "Joc Costum"
13664 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13665 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13668 msgid "Printer &setup..."
13669 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
13672 msgid "&Annotate..."
13681 msgstr "&Defineix..."
13683 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13687 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13691 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13695 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13700 msgid "&Help on help\tF1"
13701 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13704 msgid "Always on &top"
13705 msgstr "Sempre amun&t"
13708 msgid "&About Wine Help"
13709 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
13712 msgid "Annotation..."
13713 msgstr "Anotació..."
13729 msgstr "Ajuda del Wine"
13732 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13733 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13744 msgid "Help files (*.hlp)"
13745 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13748 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13749 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13752 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13753 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13756 msgid "Help topics: "
13757 msgstr "Temes d'ajuda: "
13760 msgid "&New...\tCtrl+N"
13761 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13764 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13765 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13769 msgid "&Clear\tDel"
13770 msgstr "Es&borra\tDEL"
13773 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13774 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13777 msgid "Find &next\tF3"
13778 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13782 msgstr "N&omés lectura"
13786 msgstr "&Modificat"
13793 msgid "Selection &info"
13794 msgstr "Informació de selecció"
13797 msgid "Character &format"
13798 msgstr "&Format de caràcters"
13801 msgid "&Def. char format"
13802 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13805 msgid "Paragrap&h format"
13806 msgstr "Format de paragra&f"
13810 msgstr "&Obté text"
13812 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13814 msgstr "Barra de &Format"
13816 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13820 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13822 msgstr "Barra d'E&stat"
13829 msgid "&Date and time..."
13830 msgstr "&Data i hora..."
13836 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13837 msgid "&Bullet points"
13840 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13841 msgid "&Paragraph..."
13842 msgstr "&Paragraf..."
13846 msgstr "&Tabuladors..."
13849 msgid "Backgroun&d"
13853 msgid "&System\tCtrl+1"
13854 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13857 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13858 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13861 msgid "&About Wine Wordpad"
13862 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13869 msgid "Date and time"
13870 msgstr "Data i hora"
13873 msgid "Available formats"
13874 msgstr "Formats disponibles"
13877 msgid "New document type"
13878 msgstr "Nou tipus de document"
13881 msgid "Paragraph format"
13882 msgstr "Format de paragraf"
13885 msgid "Indentation"
13888 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13892 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13898 msgstr "Primera línia"
13906 msgstr "Tabuladors"
13910 msgstr "Aturadas de tabulador"
13913 msgid "Remove al&l"
13914 msgstr "&Treu tots"
13917 msgid "Line wrapping"
13918 msgstr "Ajust de línia"
13921 msgid "&No line wrapping"
13922 msgstr "&Cap ajust de línia"
13925 msgid "Wrap text by the &window border"
13926 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13929 msgid "Wrap text by the &margin"
13930 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13934 msgstr "Barras d'eines"
13937 msgid "All documents (*.*)"
13938 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13941 msgid "Text documents (*.txt)"
13942 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13945 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13946 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13949 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13950 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13953 msgid "Rich text document"
13954 msgstr "Document de text enriquit"
13957 msgid "Text document"
13958 msgstr "Document de text"
13961 msgid "Unicode text document"
13962 msgstr "Document de text Unicode"
13965 msgid "Printer files (*.prn)"
13966 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
13978 msgstr "Text enriquit"
13982 msgstr "Pàg. següent"
13985 msgid "Previous page"
13986 msgstr "Pàg. anterior"
13990 msgstr "Dues pàgines"
13994 msgstr "Una pàgina"
14013 msgctxt "unit: centimeter"
14018 msgctxt "unit: inch"
14027 msgctxt "unit: point"
14036 msgid "Save changes to '%s'?"
14037 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14040 msgid "Finished searching the document."
14041 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14044 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14045 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14049 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14050 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14052 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14053 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14057 msgid "Invalid number format."
14058 msgstr "Format de nombre invàlid"
14062 msgid "OLE storage documents are not supported."
14063 msgstr "No s'accepten documents de "
14066 msgid "Could not save the file."
14067 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14070 msgid "You do not have access to save the file."
14071 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
14074 msgid "Could not open the file."
14075 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14078 msgid "You do not have access to open the file."
14079 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
14083 msgid "Printing not implemented."
14084 msgstr "Impressió no implementada"
14087 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14088 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
14091 msgid "Starting Wordpad failed"
14092 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14095 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14096 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14100 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14101 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14104 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14105 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
14108 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14109 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
14112 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14113 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14117 "Is '%1' a filename or directory\n"
14119 "(F - File, D - Directory)\n"
14121 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14122 "directori a la destinació?\n"
14123 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14126 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14127 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14131 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14132 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
14135 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14136 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14139 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14140 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14148 msgctxt "Directory key"
14154 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14157 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14158 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14162 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14164 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14165 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14166 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14167 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14168 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14169 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14170 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14171 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14172 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14173 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14174 "[/N] Copy using short names.\n"
14175 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14176 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14177 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14178 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14179 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14180 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14181 "\tarchive attribute.\n"
14182 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14183 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14184 "\t\tthan source.\n"
14187 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14190 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14191 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14195 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14197 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14198 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14199 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
14200 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14201 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
14202 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14203 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14204 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14205 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14206 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14207 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14208 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14209 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14210 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14211 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14212 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
14213 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
14214 "\tatribut d'archiu.\n"
14215 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14216 "\t\tsubministrada.\n"
14217 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14218 "\t\tés més vell que el font.\n"