1 # Norwegian Bokmål translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-02-02 16:00+0100\n"
9 "Last-Translator: Kim Malmo <berencamlost@msn.com>\n"
10 "Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Installer/Avinstaller"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Trykk Installer for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon eller "
32 msgstr "&Installer..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
41 "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Støtteinformasjon"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Støtteinformasjon"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
61 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
62 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
63 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
64 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
65 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:341
66 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
67 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
68 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
69 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:259 regedit.rc:270 regedit.rc:283
70 #: regedit.rc:299 regedit.rc:312 regedit.rc:325 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
71 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:128
72 #: winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
73 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"
85 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Støtteinformasjon:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Kundestøtte, tlf:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Produktoppdateringer:"
111 msgstr "Kommentarer:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Installere Wine Gecko"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker "
128 "HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
131 "Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med "
132 "operativsystemet ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://"
133 "wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer."
135 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
140 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
141 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
142 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
143 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
144 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
145 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
146 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
147 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342
148 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
149 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
150 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
151 #: progman.rc:217 regedit.rc:260 regedit.rc:271 regedit.rc:284 regedit.rc:300
152 #: regedit.rc:313 regedit.rc:326 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
153 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129
154 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227
155 #: wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Installere Wine Mono"
165 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
166 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "Wine fant ikke Mono-pakken, som er nødvendig for at .NET programmer skal "
173 "fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne pakken for deg.\n"
175 "Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet "
176 "ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
177 "Mono</a> for flere detaljer."
180 msgid "Add/Remove Programs"
181 msgstr "Legg til/Fjern programmer"
185 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
187 msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
189 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
195 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
196 "entry for this program from the registry?"
198 "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, %s. Vil du fjerne oppføringen "
199 "fra listen over installerte programmer?"
202 msgid "Not specified"
203 msgstr "Ikke oppgitt"
205 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
213 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
218 msgid "Installation programs"
219 msgstr "Installasjonsprogrammer"
222 msgid "Programs (*.exe)"
223 msgstr "Programmer (*.exe)"
225 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
226 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
227 msgid "All files (*.*)"
228 msgstr "Alle filer (*.*)"
231 msgid "&Modify/Remove"
232 msgstr "&Endre/Fjern"
235 msgid "Downloading..."
236 msgstr "Laster ned..."
239 msgid "Installing..."
240 msgstr "Installerer..."
244 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
247 "Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av "
248 "den korrupte filen."
251 msgid "Compress options"
252 msgstr "Komprimeringsinnstillinger"
255 msgid "&Choose a stream:"
256 msgstr "&Velg en strøm:"
258 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
260 msgstr "&Alternativer..."
263 msgid "&Interleave every"
264 msgstr "Sett &inn for hver"
266 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgid "Current format:"
272 msgstr "Gjeldende format:"
276 msgstr "Lydformat: %s"
283 msgid "All multimedia files"
284 msgstr "Alle multimedia-filer"
295 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
296 msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
306 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:157
307 msgid "Properties for %s"
308 msgstr "Egenskaper for %s"
310 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
314 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
335 msgid "Customize Toolbar"
336 msgstr "Tilpass verktøylinje"
338 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
339 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
345 msgstr "Tilbak&estill"
347 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
348 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
349 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
350 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
351 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
352 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
353 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
366 msgid "A&vailable buttons:"
367 msgstr "Tilgjengelige &knapper:"
371 msgstr "Le&gg til ->"
378 msgid "&Toolbar buttons:"
379 msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"
385 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
390 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:249 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
391 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
403 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
404 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
408 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
412 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
413 msgid "&Directories:"
416 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
417 msgid "List Files of &Type:"
418 msgstr "Vis filer av &typen:"
420 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
424 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
426 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
430 msgstr "Lagre som..."
432 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
436 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
445 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
447 msgstr "Utskriftsområde"
449 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:231
455 msgstr "M&erket område"
461 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
473 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
474 msgid "Print &Quality:"
475 msgstr "&Utskriftskvalitet:"
478 msgid "Print to Fi&le"
479 msgstr "Skriv til fi&l"
485 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
487 msgstr "Utskriftsinnstillinger"
489 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
494 msgid "&Default Printer"
495 msgstr "Stan&dardskriver"
502 msgid "Specific &Printer"
503 msgstr "S&pesifik skriver"
505 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
513 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
517 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
529 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
539 msgstr "Skriftst&il:"
541 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
551 msgstr "Gjennomstre&ket"
555 msgstr "&Understreket"
557 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
563 msgstr "Forhåndsvisning"
574 msgid "&Basic Colors:"
575 msgstr "&Basisfarger:"
578 msgid "&Custom Colors:"
579 msgstr "&Egendefinerte farger:"
581 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
582 msgid "Color | Sol&id"
583 msgstr "Farge | Sol&id"
612 msgid "&Add to Custom Colors"
613 msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"
616 msgid "&Define Custom Colors >>"
617 msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"
619 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:238 regedit.rc:248
623 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
627 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
628 msgid "Match &Whole Word Only"
629 msgstr "Finn &kun hele ord"
631 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
633 msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
635 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
639 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
643 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
647 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
656 msgid "Re&place With:"
657 msgstr "&Erstatt med:"
665 msgstr "Erstatt &alle"
668 msgid "Print to fi&le"
669 msgstr "Skriv ti&l fil"
671 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
672 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
676 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
680 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
688 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
692 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
701 msgid "Number of &copies:"
702 msgstr "Antall &kopier:"
714 msgstr "&Merket område"
724 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
748 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
756 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
764 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
781 msgid "Files of &type:"
785 msgid "Open as &read-only"
786 msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"
788 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
797 msgid "Files of type:"
801 msgid "File not found"
802 msgstr "Fant ikke filen"
805 msgid "Please verify that the correct file name was given"
806 msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
810 "File does not exist.\n"
811 "Do you want to create file?"
813 "Filen finnes ikke.\n"
814 "Skal den opprettes?"
818 "File already exists.\n"
819 "Do you want to replace it?"
821 "Filen finnes fra før.\n"
822 "Skal den overskrives?"
825 msgid "Invalid character(s) in path"
826 msgstr "Ugyldig(e) tegn i filnavnet"
830 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
833 "Et filnavn kan ikke inneholde følgende tegn:\n"
837 msgid "Path does not exist"
838 msgstr "Stien finnes ikke"
841 msgid "File does not exist"
842 msgstr "Filen finnes ikke"
845 msgid "The selection contains a non-folder object"
846 msgstr "Valget inneholder ett objekt som ikke er en mappe"
850 msgstr "Opp ett nivå"
853 msgid "Create New Folder"
854 msgstr "Lag ny katalog"
860 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
865 msgid "Browse to Desktop"
866 msgstr "Bla til skrivebordet"
884 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
888 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
892 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
896 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
900 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
904 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
908 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
912 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
916 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
920 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
924 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
928 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
932 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
936 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
940 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
944 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
949 msgid "Unreadable Entry"
950 msgstr "Uleselig oppføring"
954 "This value does not lie within the page range.\n"
955 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
957 "Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n"
958 "Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!."
961 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
962 msgstr "Fra-verdien kan ikke være større en Til-verdien."
966 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
967 "Please reenter margins."
969 "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
970 "Skriv inn andre verdier."
973 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
974 msgstr "Feltet Antall kopier kan ikke være tomt."
978 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
979 "Please enter a value between 1 and %d."
981 "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
982 "Velg en verdi mellom 1 og %d."
985 msgid "A printer error occurred."
986 msgstr "En skriverfeil har oppstått."
989 msgid "No default printer defined."
990 msgstr "Ingen standardskriver er definert."
993 msgid "Cannot find the printer."
994 msgstr "Kan ikke finne skriveren."
996 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
997 msgid "Out of memory."
998 msgstr "Ikke nok minne."
1001 msgid "An error occurred."
1002 msgstr "En feil har oppstått."
1005 msgid "Unknown printer driver."
1006 msgstr "Ukjent skriverdriver."
1010 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1011 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1013 "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
1014 "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
1017 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1018 msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter."
1020 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1037 msgid "Select Folder"
1041 msgid "Font size has to be a number."
1042 msgstr "Skriftstørrelse må være ett tall."
1044 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1050 msgstr "Satt på pause; "
1057 msgid "Pending deletion; "
1058 msgstr "Venter på sletting; "
1062 msgstr "Papir sitter fast; "
1065 msgid "Out of paper; "
1066 msgstr "Tom for papir; "
1069 msgid "Feed paper manual; "
1070 msgstr "Fyll på papir manuelt; "
1073 msgid "Paper problem; "
1074 msgstr "Papirproblem; "
1077 msgid "Printer offline; "
1078 msgstr "Skriver frakoblet; "
1081 msgid "I/O Active; "
1082 msgstr "Inn/Ut aktiv; "
1090 msgstr "Skriver ut; "
1093 msgid "Output tray is full; "
1094 msgstr "Utskuffen er full; "
1097 msgid "Not available; "
1098 msgstr "Ikke tilgjengelig; "
1105 msgid "Processing; "
1106 msgstr "Behandler; "
1109 msgid "Initializing; "
1110 msgstr "Initaliserer; "
1113 msgid "Warming up; "
1114 msgstr "Varmer opp; "
1118 msgstr "Toner lav; "
1122 msgstr "Ingen toner; "
1126 msgstr "Utskriftsfeil; "
1129 msgid "Interrupted by user; "
1130 msgstr "Avbrutt av bruker; "
1133 msgid "Out of memory; "
1134 msgstr "Ikke mer minne; "
1137 msgid "The printer door is open; "
1138 msgstr "Skriverdøren er åpen; "
1141 msgid "Print server unknown; "
1142 msgstr "Ukjent skrivertjener; "
1145 msgid "Power save mode; "
1146 msgstr "Strømsparingsmodus; "
1149 msgid "Default Printer; "
1150 msgstr "Standardskriver; "
1153 msgid "There are %d documents in the queue"
1154 msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
1157 msgid "Margins [inches]"
1158 msgstr "Marger [tommer]"
1161 msgid "Margins [mm]"
1162 msgstr "Marger [mm]"
1164 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1165 msgctxt "unit: millimeters"
1171 msgstr "Br&ukernavn:"
1173 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1178 msgid "&Remember my password"
1179 msgstr "Husk passo&rd"
1182 msgid "Connect to %s"
1183 msgstr "Koble til %s"
1186 msgid "Connecting to %s"
1187 msgstr "Kobler til %s"
1190 msgid "Logon unsuccessful"
1191 msgstr "Klarte ikke logge på"
1195 "Make sure that your user name\n"
1196 "and password are correct."
1198 "Sørg for at du oppga riktig\n"
1199 "brukernavn og passord."
1203 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1205 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1206 "entering your password."
1208 "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
1210 "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
1211 "skriver inn passordet på nytt."
1214 msgid "Caps Lock is On"
1215 msgstr "Caps Lock er på"
1218 msgid "Authority Key Identifier"
1219 msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
1222 msgid "Key Attributes"
1223 msgstr "Nøkkelegenskaper"
1226 msgid "Key Usage Restriction"
1227 msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
1230 msgid "Subject Alternative Name"
1231 msgstr "Alternativt navn for emne"
1234 msgid "Issuer Alternative Name"
1235 msgstr "Alternativt navn for utsteder"
1238 msgid "Basic Constraints"
1239 msgstr "Basisbegrensninger"
1246 msgid "Certificate Policies"
1247 msgstr "Sertifikatregler"
1250 msgid "Subject Key Identifier"
1251 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
1254 msgid "CRL Reason Code"
1255 msgstr "CRL-grunnkode"
1258 msgid "CRL Distribution Points"
1259 msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
1262 msgid "Enhanced Key Usage"
1263 msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
1266 msgid "Authority Information Access"
1267 msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
1270 msgid "Certificate Extensions"
1271 msgstr "Sertifikatutvidelser"
1274 msgid "Next Update Location"
1275 msgstr "Neste oppdateringsplassering"
1278 msgid "Yes or No Trust"
1279 msgstr "Ja eller nei-tillit"
1282 msgid "Email Address"
1283 msgstr "E-postadresse"
1286 msgid "Unstructured Name"
1287 msgstr "Ustrukturert navn"
1290 msgid "Content Type"
1291 msgstr "Innholdstype"
1294 msgid "Message Digest"
1295 msgstr "Meldingssammendrag"
1298 msgid "Signing Time"
1299 msgstr "Signeringstidspunkt"
1302 msgid "Counter Sign"
1303 msgstr "Tellersymbol"
1306 msgid "Challenge Password"
1307 msgstr "Utfordre passord"
1310 msgid "Unstructured Address"
1311 msgstr "Ustrukturert adresse"
1314 msgid "S/MIME Capabilities"
1315 msgstr "Støttede S/MIME-typer"
1318 msgid "Prefer Signed Data"
1319 msgstr "Fortrekk signert data"
1321 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1322 msgctxt "Certification Practice Statement"
1326 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1328 msgstr "Brukervarsel"
1331 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1332 msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus"
1335 msgid "Certification Authority Issuer"
1336 msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
1339 msgid "Certification Template Name"
1340 msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
1343 msgid "Certificate Type"
1344 msgstr "Sertifikattype"
1347 msgid "Certificate Manifold"
1348 msgstr "Sertifikatmangfold"
1351 msgid "Netscape Cert Type"
1352 msgstr "Netscape sertifikattype"
1355 msgid "Netscape Base URL"
1356 msgstr "Netscape basis-URL"
1359 msgid "Netscape Revocation URL"
1360 msgstr "Netscape tilbakekallings-URL"
1363 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1364 msgstr "Netscape CA-tilbakekallings-URL"
1367 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1368 msgstr "Netscape sertifikatfornyings-URL"
1371 msgid "Netscape CA Policy URL"
1372 msgstr "Netscape CA-politikk-URL"
1375 msgid "Netscape SSL ServerName"
1376 msgstr "Netscape SSL-tjenernavn"
1379 msgid "Netscape Comment"
1380 msgstr "Netscape kommentar"
1383 msgid "Country/Region"
1384 msgstr "Land/Region"
1387 msgid "Organization"
1388 msgstr "Organisasjon"
1391 msgid "Organizational Unit"
1392 msgstr "Organisasjonsell enhet"
1396 msgstr "Vanlig navn"
1403 msgid "State or Province"
1412 msgstr "Oppgitt navn"
1423 msgid "Domain Component"
1424 msgstr "Domenekomponent"
1427 msgid "Street Address"
1428 msgstr "Gateadresse"
1431 msgid "Serial Number"
1432 msgstr "Serienummer"
1439 msgid "Cross CA Version"
1440 msgstr "Kryss CA-versjon"
1443 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1444 msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
1447 msgid "Principal Name"
1451 msgid "Windows Product Update"
1452 msgstr "Windows produktoppdatering"
1455 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1456 msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
1463 msgid "Enrollment CSP"
1464 msgstr "Innrullerings-CSP"
1471 msgid "Delta CRL Indicator"
1472 msgstr "Delta CRL-indikator"
1475 msgid "Issuing Distribution Point"
1476 msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
1479 msgid "Freshest CRL"
1483 msgid "Name Constraints"
1484 msgstr "Navnebegrensninger"
1487 msgid "Policy Mappings"
1488 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
1491 msgid "Policy Constraints"
1492 msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
1495 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1496 msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
1499 msgid "Application Policies"
1500 msgstr "Framgangsmåter for programmer"
1503 msgid "Application Policy Mappings"
1504 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
1507 msgid "Application Policy Constraints"
1508 msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
1515 msgid "CMC Response"
1519 msgid "Unsigned CMC Request"
1520 msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
1523 msgid "CMC Status Info"
1524 msgstr "CMC-statusinformasjon"
1527 msgid "CMC Extensions"
1528 msgstr "CMC-utvidelser"
1531 msgid "CMC Attributes"
1532 msgstr "CMC-egenskaper"
1536 msgstr "PKCS 7 Data"
1539 msgid "PKCS 7 Signed"
1540 msgstr "PKCS 7 Signert"
1543 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1544 msgstr "PKCS 7 Innpakket"
1547 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1548 msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
1551 msgid "PKCS 7 Digested"
1552 msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
1555 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1556 msgstr "PKCS 7 Kryptert"
1559 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1560 msgstr "Forrige CA-sertifikat-hash"
1563 msgid "Virtual Base CRL Number"
1564 msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
1567 msgid "Next CRL Publish"
1568 msgstr "Neste CRL-utgiving"
1571 msgid "CA Encryption Certificate"
1572 msgstr "CA-krypteringssertifikat"
1574 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1575 msgid "Key Recovery Agent"
1576 msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler"
1579 msgid "Certificate Template Information"
1580 msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
1583 msgid "Enterprise Root OID"
1584 msgstr "Selskap-rot-OID"
1587 msgid "Dummy Signer"
1588 msgstr "Tullesignerer"
1591 msgid "Encrypted Private Key"
1592 msgstr "Kryptert privat nøkkel"
1595 msgid "Published CRL Locations"
1596 msgstr "Publiserte CRL-plasseringer"
1599 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1600 msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
1603 msgid "Transaction Id"
1604 msgstr "Transaksjons-id"
1607 msgid "Sender Nonce"
1608 msgstr "Gjeldende sender"
1611 msgid "Recipient Nonce"
1612 msgstr "Gjeldende mottaker"
1619 msgid "Get Certificate"
1620 msgstr "Hent sertifikat"
1627 msgid "Revoke Request"
1628 msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
1631 msgid "Query Pending"
1632 msgstr "Spørring venter"
1634 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1635 msgid "Certificate Trust List"
1636 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater"
1639 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1640 msgstr "Arkivert nøkkelsertifikat-hash"
1643 msgid "Private Key Usage Period"
1644 msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
1647 msgid "Client Information"
1648 msgstr "Klientinformasjon"
1651 msgid "Server Authentication"
1652 msgstr "Tjenerautentisering"
1655 msgid "Client Authentication"
1656 msgstr "Klientautentisering"
1659 msgid "Code Signing"
1660 msgstr "Kodesignering"
1663 msgid "Secure Email"
1664 msgstr "Sikker e-post"
1667 msgid "Time Stamping"
1668 msgstr "Tidsstempling"
1671 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1672 msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
1675 msgid "Microsoft Time Stamping"
1676 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1679 msgid "IP security end system"
1680 msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
1683 msgid "IP security tunnel termination"
1684 msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
1687 msgid "IP security user"
1688 msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
1691 msgid "Encrypting File System"
1692 msgstr "Krypterer filsystem"
1694 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1695 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1696 msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
1698 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1699 msgid "Windows System Component Verification"
1700 msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows"
1702 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1703 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør"
1706 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1707 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
1710 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1711 msgid "Key Pack Licenses"
1712 msgstr "Lisenser for nøkkelpakker"
1714 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1715 msgid "License Server Verification"
1716 msgstr "Kontroll av lisenstjener"
1718 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1719 msgid "Smart Card Logon"
1720 msgstr "Smart Card-pålogging"
1722 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1723 msgid "Digital Rights"
1724 msgstr "Digitale rettigheter"
1726 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1727 msgid "Qualified Subordination"
1728 msgstr "Kvalifisert underenhet"
1730 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1731 msgid "Key Recovery"
1732 msgstr "Gjenoppretting av nøkler"
1734 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1735 msgid "Document Signing"
1736 msgstr "Dokumentsignering"
1739 msgid "IP security IKE intermediate"
1740 msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
1742 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1743 msgid "File Recovery"
1744 msgstr "Filgjenoppretting"
1746 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1747 msgid "Root List Signer"
1748 msgstr "Rotsignerer for lister"
1751 msgid "All application policies"
1752 msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
1754 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1755 msgid "Directory Service Email Replication"
1756 msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
1758 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1759 msgid "Certificate Request Agent"
1760 msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
1762 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1763 msgid "Lifetime Signing"
1764 msgstr "Livstidssignering"
1767 msgid "All issuance policies"
1768 msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
1771 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1772 msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
1779 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1780 msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
1783 msgid "Other People"
1784 msgstr "Andre personer"
1787 msgid "Trusted Publishers"
1788 msgstr "Betrodde utgivere"
1791 msgid "Untrusted Certificates"
1792 msgstr "Mistrodde sertifikater"
1799 msgid "Certificate Issuer"
1803 msgid "Certificate Serial Number="
1804 msgstr "Serienummer="
1808 msgstr "Annet navn="
1811 msgid "Email Address="
1812 msgstr "E-postadresse="
1819 msgid "Directory Address"
1820 msgstr "Katalogadresse"
1828 msgstr "IP-adresse="
1835 msgid "Registered ID="
1836 msgstr "Registrert ID="
1839 msgid "Unknown Key Usage"
1840 msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
1843 msgid "Subject Type="
1847 msgctxt "Certificate Authority"
1856 msgid "Path Length Constraint="
1857 msgstr "Begrensning på stilengde="
1860 msgctxt "path length"
1865 msgid "Information Not Available"
1866 msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
1869 msgid "Authority Info Access"
1870 msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
1873 msgid "Access Method="
1874 msgstr "Tilgangsmetode="
1877 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1883 msgstr "CA-utstedere"
1886 msgid "Unknown Access Method"
1887 msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
1890 msgid "Alternative Name"
1891 msgstr "Alternativt navn"
1894 msgid "CRL Distribution Point"
1895 msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
1898 msgid "Distribution Point Name"
1899 msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
1915 msgstr "CRL-utsteder"
1918 msgid "Key Compromise"
1919 msgstr "Nøkkelkompromiss"
1922 msgid "CA Compromise"
1923 msgstr "CA-kompromiss"
1926 msgid "Affiliation Changed"
1927 msgstr "Tilslutning endret"
1934 msgid "Operation Ceased"
1935 msgstr "Operasjonen opphørte"
1938 msgid "Certificate Hold"
1939 msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
1942 msgid "Financial Information="
1943 msgstr "Finansiell informasjon="
1945 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1947 msgstr "Tilgjengelig"
1950 msgid "Not Available"
1951 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1954 msgid "Meets Criteria="
1955 msgstr "Møter kriterier="
1957 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1961 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1966 msgid "Digital Signature"
1967 msgstr "Digital signatur"
1970 msgid "Non-Repudiation"
1971 msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
1974 msgid "Key Encipherment"
1975 msgstr "Nøkkelkryptering"
1978 msgid "Data Encipherment"
1979 msgstr "Datakryptering"
1982 msgid "Key Agreement"
1983 msgstr "Nøkkel-avtale"
1986 msgid "Certificate Signing"
1987 msgstr "Sertifikatsignering"
1990 msgid "Off-line CRL Signing"
1991 msgstr "Lokal CRL-signering"
1995 msgstr "CRL-signering"
1998 msgid "Encipher Only"
1999 msgstr "Kun kryptering"
2002 msgid "Decipher Only"
2003 msgstr "Kun dekryptering"
2006 msgid "SSL Client Authentication"
2007 msgstr "Autentisering av SSL-klient"
2010 msgid "SSL Server Authentication"
2011 msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
2030 msgid "Signature CA"
2031 msgstr "Signatur CA"
2034 msgid "Certificate Policy"
2035 msgstr "Sertifikatregler"
2038 msgid "Policy Identifier: "
2039 msgstr "ID for regel: "
2042 msgid "Policy Qualifier Info"
2043 msgstr "Info om politikkvalifiserer"
2046 msgid "Policy Qualifier Id="
2047 msgstr "ID for politikkvalifiserer="
2051 msgstr "Kvalifiserer"
2054 msgid "Notice Reference"
2055 msgstr "Notisreferanse"
2058 msgid "Organization="
2059 msgstr "Organisasjon="
2062 msgid "Notice Number="
2063 msgstr "Serienummer="
2066 msgid "Notice Text="
2067 msgstr "Notistekst="
2069 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2074 msgid "&Install Certificate..."
2075 msgstr "&Installer sertifikat..."
2078 msgid "Issuer &Statement"
2079 msgstr "Info fra ut&steder"
2086 msgid "&Edit Properties..."
2087 msgstr "R&ediger egenskaper..."
2090 msgid "&Copy to File..."
2091 msgstr "&Kopier til fil..."
2094 msgid "Certification Path"
2095 msgstr "Sertifiseringssti"
2098 msgid "Certification path"
2099 msgstr "Sertifiseringssti"
2102 msgid "&View Certificate"
2103 msgstr "&Vis sertifikat"
2106 msgid "Certificate &status:"
2107 msgstr "Sertifikat&status:"
2111 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2118 msgid "&Friendly name:"
2119 msgstr "&Vennlig navn:"
2121 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2122 msgid "&Description:"
2123 msgstr "&Beskrivelse:"
2126 msgid "Certificate purposes"
2127 msgstr "Sertifikatformål"
2130 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2131 msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"
2134 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2135 msgstr "&Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"
2138 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2139 msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"
2142 msgid "Add &Purpose..."
2143 msgstr "Legg til &formål..."
2147 msgstr "Legg til formål"
2151 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2152 msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"
2154 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2155 msgid "Select Certificate Store"
2156 msgstr "Velg sertifikatlager"
2159 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2160 msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"
2163 msgid "&Show physical stores"
2164 msgstr "Vi&s fysiske lagre"
2166 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2167 msgid "Certificate Import Wizard"
2168 msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
2171 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2172 msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"
2176 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2177 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2179 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2180 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2181 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2182 "lists, and certificate trust lists.\n"
2184 "To continue, click Next."
2186 "Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over "
2187 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et "
2188 "sertifikatlager.\n"
2190 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2191 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2192 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2193 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2195 "Trykk Neste for å fortsette."
2197 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2201 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2207 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2208 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2210 "Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller "
2211 "liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"
2214 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2215 msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2218 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2219 msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2221 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2222 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2223 msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)"
2227 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2228 "location for the certificates."
2230 "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
2231 "plassering for sertifikatene selv."
2234 msgid "&Automatically select certificate store"
2235 msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"
2238 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2239 msgstr "&Plasser alle sertifikatene i følgende lager:"
2242 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2243 msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"
2246 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2248 "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2251 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2252 msgid "You have specified the following settings:"
2253 msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"
2255 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2256 msgid "Certificates"
2257 msgstr "Sertifikater"
2260 msgid "I&ntended purpose:"
2261 msgstr "Tilte&nkt formål:"
2265 msgstr "&Importér..."
2267 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2269 msgstr "&Eksporter..."
2272 msgid "&Advanced..."
2273 msgstr "&Avansert..."
2276 msgid "Certificate intended purposes"
2277 msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"
2279 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2280 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2286 msgid "Advanced Options"
2287 msgstr "Avanserte innstillinger"
2290 msgid "Certificate purpose"
2291 msgstr "Sertifikatformål"
2295 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2297 "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."
2300 msgid "&Certificate purposes:"
2301 msgstr "&Sertifikatformål:"
2303 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2304 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2305 msgid "Certificate Export Wizard"
2306 msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
2309 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2310 msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"
2314 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2315 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2317 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2318 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2319 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2320 "lists, and certificate trust lists.\n"
2322 "To continue, click Next."
2324 "Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over "
2325 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en "
2328 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2329 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2330 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2331 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2333 "Trykk Neste for å fortsette."
2337 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2338 "to protect the private key on a later page."
2340 "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
2341 "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."
2344 msgid "Do you wish to export the private key?"
2345 msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"
2348 msgid "&Yes, export the private key"
2349 msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"
2352 msgid "N&o, do not export the private key"
2353 msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"
2356 msgid "&Confirm password:"
2357 msgstr "&Bekreft passord:"
2360 msgid "Select the format you want to use:"
2361 msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
2364 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2365 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2368 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2369 msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):"
2372 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2373 msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2376 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2377 msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"
2380 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2381 msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2384 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2385 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"
2388 msgid "&Enable strong encryption"
2389 msgstr "Bruk st&erk kryptering"
2392 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2393 msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"
2396 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2397 msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"
2400 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2402 "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2405 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2410 msgid "Certificate Information"
2411 msgstr "Sertifikatinformasjon"
2415 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2416 "altered or corrupted."
2418 "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
2423 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2424 "trusted root certificate store."
2426 "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
2427 "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
2430 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2431 msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes til et rotsertifikat."
2434 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2435 msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
2438 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2439 msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
2442 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2443 msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
2447 msgstr "Utstedt til: "
2451 msgstr "Utstedt av: "
2455 msgstr "Gyldig fra "
2462 msgid "This certificate has an invalid signature."
2463 msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
2466 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2467 msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
2470 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2471 msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
2474 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2475 msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
2478 msgid "This certificate is OK."
2479 msgstr "Dette sertifikatet er OK."
2489 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2494 msgid "Version 1 Fields Only"
2495 msgstr "Kun versjon 1 felt"
2498 msgid "Extensions Only"
2499 msgstr "Kun utvidelser"
2502 msgid "Critical Extensions Only"
2503 msgstr "Kun kritiske utvidelser"
2506 msgid "Properties Only"
2507 msgstr "Kun egenskaper"
2510 msgid "Serial number"
2511 msgstr "Serienummer"
2531 msgstr "Offentlig nøkkel"
2534 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2535 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2542 msgid "Enhanced key usage (property)"
2543 msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
2546 msgid "Friendly name"
2547 msgstr "Vennlig navn"
2549 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2551 msgstr "Beskrivelse"
2554 msgid "Certificate Properties"
2555 msgstr "Sertifikategenskaper"
2558 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2559 msgstr "Angi en OID i format 1.2.3.4"
2562 msgid "The OID you entered already exists."
2563 msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
2566 msgid "Please select a certificate store."
2567 msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
2571 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2572 "select another file."
2574 "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
2578 msgid "File to Import"
2579 msgstr "Fil å importere"
2582 msgid "Specify the file you want to import."
2583 msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
2585 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2586 msgid "Certificate Store"
2587 msgstr "Sertifikatlager"
2591 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2592 "lists, and certificate trust lists."
2594 "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
2595 "lister over tiltrodde sertifikater."
2598 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2599 msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
2602 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2603 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
2605 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2606 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2607 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
2609 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2610 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2611 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
2614 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2615 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
2618 msgid "Please select a file."
2619 msgstr "Velg en fil."
2622 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2623 msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
2626 msgid "Could not open "
2627 msgstr "Klarte ikke åpne "
2630 msgid "Determined by the program"
2631 msgstr "Bestemt av programmet"
2634 msgid "Please select a store"
2635 msgstr "Velg en lagringsplass"
2638 msgid "Certificate Store Selected"
2639 msgstr "Sertifikatlager valgt"
2642 msgid "Automatically determined by the program"
2643 msgstr "Bestemt av programmet"
2645 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2649 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2654 msgid "Certificate Revocation List"
2655 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
2658 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2659 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
2662 msgid "Personal Information Exchange"
2663 msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
2666 msgid "The import was successful."
2667 msgstr "Importeringen var vellykket."
2670 msgid "The import failed."
2671 msgstr "Klarte ikke importere."
2678 msgid "<Advanced Purposes>"
2679 msgstr "<Avanserte formål>"
2683 msgstr "Utstedt til"
2690 msgid "Expiration Date"
2694 msgid "Friendly Name"
2695 msgstr "Vennlig navn"
2697 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2703 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2704 "sign messages with it.\n"
2705 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2707 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
2708 "sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
2709 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2713 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2714 "sign messages with them.\n"
2715 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2717 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
2718 "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
2719 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2723 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2724 "verify messages signed with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2727 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
2728 "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
2729 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2733 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2734 "verify messages signed with them.\n"
2735 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2737 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
2738 "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
2739 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2743 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2745 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2747 "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
2749 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2753 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
2759 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2763 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2764 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2767 "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
2768 "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2769 "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
2773 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2774 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2777 "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
2778 "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
2779 "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
2783 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2786 "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2787 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2791 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2795 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2798 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2802 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2806 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2807 msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
2810 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2811 msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
2815 "Ensures software came from software publisher\n"
2816 "Protects software from alteration after publication"
2818 "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
2819 "Beskytter programvare mot endringer etter utgivelse"
2822 msgid "Protects e-mail messages"
2823 msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
2826 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2827 msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
2830 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2831 msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
2834 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2835 msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
2838 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2839 msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
2842 msgid "Private Key Archival"
2843 msgstr "Arkivering av private nøkler"
2846 msgid "Export Format"
2847 msgstr "Eksportformat"
2850 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2851 msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
2854 msgid "Export Filename"
2858 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2859 msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
2862 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2863 msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
2866 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2867 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2870 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2871 msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
2874 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2875 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
2878 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2879 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
2886 msgid "Include all certificates in certificate path"
2887 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
2891 msgstr "Eksportér nøkler"
2894 msgid "The export was successful."
2895 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2898 msgid "The export failed."
2899 msgstr "Eksporteringen mislyktes."
2902 msgid "Export Private Key"
2903 msgstr "Eksportér privat nøkkel"
2907 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2910 "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
2914 msgid "Enter Password"
2915 msgstr "Angi passord"
2918 msgid "You may password-protect a private key."
2919 msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
2922 msgid "The passwords do not match."
2923 msgstr "Passordene er ikke like."
2926 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2927 msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
2930 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2932 "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
2935 msgid "Default DirectSound"
2936 msgstr "Standard DirectSound"
2939 msgid "DirectSound: %s"
2940 msgstr "DirectSound: %s"
2943 msgid "Default WaveOut Device"
2944 msgstr "Standard enhet for lydavspilling"
2947 msgid "Default MidiOut Device"
2948 msgstr "Standard enhet for MIDI-avspilling"
2951 msgid "Configure Devices"
2952 msgstr "Oppsett av enheter"
2956 msgstr "Tilbakestill"
2962 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2975 msgid "Show Assigned First"
2976 msgstr "Vis tilordnede først"
2987 msgid "Regional Setting"
2991 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2992 msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig"
2999 msgid "Central European"
3000 msgstr "Sentral-europeisk"
3028 msgstr "Vietnamesisk"
3039 msgid "CHINESE_GB2312"
3040 msgstr "Kinesisk (GB2312)"
3047 msgid "CHINESE_BIG5"
3048 msgstr "Kinesisk (BIG5)"
3051 msgid "Hangul(Johab)"
3052 msgstr "Hangul (Johab)"
3062 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3067 msgid "Files on Camera"
3068 msgstr "Filer på kamera"
3071 msgid "Import Selected"
3072 msgstr "Importer valgte"
3076 msgstr "Forhåndsvisning"
3080 msgstr "Importer alle"
3083 msgid "Skip This Dialog"
3084 msgstr "Hopp over dette dialogvinduet"
3091 msgid "Transferring"
3095 msgid "Transferring... Please Wait"
3096 msgstr "Overfører... vent litt"
3099 msgid "Connecting to camera"
3100 msgstr "Kobler til kamera"
3103 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3104 msgstr "Kobler til kamera... vent litt"
3108 msgstr "S&ynkroniser"
3110 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3114 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3119 msgctxt "table of contents"
3127 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3131 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3133 msgstr "Skriv &ut..."
3135 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3140 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3141 msgid "&View Source"
3142 msgstr "&Vis kildekode"
3146 msgstr "E&genskaper"
3148 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3149 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3153 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3154 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3155 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3159 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3163 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3167 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3175 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3181 msgstr "Favor&itter"
3185 msgstr "&Skjul faner"
3195 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3199 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3203 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3207 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3212 msgctxt "table of contents"
3218 msgstr "Synkroniser"
3220 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3222 msgstr "Alternativer"
3224 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3228 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3229 msgid "Cinepak Video codec"
3230 msgstr "Cinepak-videokodek"
3232 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3233 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3238 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3242 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3246 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3250 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3252 msgstr "L&agre som..."
3255 msgid "Print &format..."
3256 msgstr "Utskri&ftformat..."
3260 msgstr "Skr&iv ut..."
3262 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3263 msgid "Print previe&w"
3264 msgstr "Forhånds&visning"
3268 msgstr "Verk&tøylinjer"
3271 msgid "&Standard bar"
3272 msgstr "&Standardlinje"
3275 msgid "&Address bar"
3276 msgstr "&Adresselinje"
3278 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3280 msgstr "&Favoritter"
3282 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3283 msgid "&Add to Favorites..."
3284 msgstr "Legg til i f&avoritter..."
3287 msgid "&About Internet Explorer"
3288 msgstr "&Om Internet Explorer"
3295 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3296 msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer"
3307 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3309 msgstr "Skriv ut..."
3316 msgid "Searching for %s"
3317 msgstr "Søker etter %s"
3320 msgid "Start downloading %s"
3321 msgstr "Start nedlasting av %s"
3324 msgid "Downloading %s"
3325 msgstr "Laster ned %s"
3328 msgid "Asking for %s"
3329 msgstr "Spør etter %s"
3336 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3337 msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside."
3340 msgid "&Current page"
3341 msgstr "&Gjeldende side"
3344 msgid "&Default page"
3345 msgstr "Stan&dardside"
3352 msgid "Browsing history"
3353 msgstr "Nettleserhistorikk"
3356 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3358 "Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data."
3361 msgid "Delete &files..."
3362 msgstr "Slett &filer..."
3365 msgid "&Settings..."
3366 msgstr "Inn&stillinger..."
3369 msgid "Delete browsing history"
3370 msgstr "Slett nettleserhistorikk"
3374 "Temporary internet files\n"
3375 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3377 "Midlertidige Internett-filer\n"
3378 "Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater."
3383 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3384 "preferences and login information."
3386 "Informasjonskapsler\n"
3387 "Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f."
3388 "eks. brukervalg og påloggingsinformasjon."
3393 "List of websites you have accessed."
3396 "Liste over nettsidene du har besøkt."
3401 "Usernames and other information you have entered into forms."
3404 "Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer."
3409 "Saved passwords you have entered into forms."
3412 "Lagrede passord fra skjemaer."
3414 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3418 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3424 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3425 "certificate authorities and publishers."
3427 "Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -"
3431 msgid "Certificates..."
3432 msgstr "Sertifikater..."
3435 msgid "Publishers..."
3436 msgstr "Utgivere..."
3439 msgid "Internet Settings"
3440 msgstr "Internett-innstillinger"
3443 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3444 msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger"
3447 msgid "Security settings for zone: "
3448 msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone: "
3452 msgstr "Egendefinert"
3476 msgstr "Styrespaker"
3478 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3496 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3497 "updated here until you restart this applet."
3499 "Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert "
3500 "her før programmet startes på nytt."
3503 msgid "Test Joystick"
3504 msgstr "Test styrespake"
3511 msgid "Test Force Feedback"
3512 msgstr "Test Force Feedback"
3515 msgid "Available Effects"
3516 msgstr "Tilgjengelige effekter"
3520 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3521 "direction can be changed with the controller axis."
3523 "Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens "
3524 "retning kan endres med kontrollerens akse."
3527 msgid "Game Controllers"
3528 msgstr "Spillkontrollere"
3531 msgid "Error converting object to primitive type"
3532 msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
3535 msgid "Invalid procedure call or argument"
3536 msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
3539 msgid "Subscript out of range"
3540 msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde"
3543 msgid "Object required"
3544 msgstr "Trenger et objekt"
3547 msgid "Automation server can't create object"
3548 msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
3551 msgid "Object doesn't support this property or method"
3552 msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
3555 msgid "Object doesn't support this action"
3556 msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen"
3559 msgid "Argument not optional"
3560 msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
3563 msgid "Syntax error"
3564 msgstr "Syntaksfeil"
3567 msgid "Expected ';'"
3568 msgstr "Forventet ';'"
3571 msgid "Expected '('"
3572 msgstr "Forventet '('"
3575 msgid "Expected ')'"
3576 msgstr "Forventet ')'"
3579 msgid "Expected identifier"
3580 msgstr "Forventet identifiserer"
3583 msgid "Expected '='"
3584 msgstr "Forventet '='"
3587 msgid "Invalid character"
3588 msgstr "Ugyldig tegn"
3591 msgid "Unterminated string constant"
3592 msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
3595 msgid "'return' statement outside of function"
3596 msgstr "'return' utenfor en funksjon"
3599 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3600 msgstr "'break' kan kun forekomme i en løkke"
3603 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3604 msgstr "'continue' kan kun forekomme i en løkke"
3607 msgid "Label redefined"
3608 msgstr "Etiketten ble omdefinert"
3611 msgid "Label not found"
3612 msgstr "Fant ikke etiketten"
3615 msgid "Expected '@end'"
3616 msgstr "Forventet '@end'"
3619 msgid "Conditional compilation is turned off"
3620 msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av"
3623 msgid "Expected '@'"
3624 msgstr "Forventet '@'"
3627 msgid "Number expected"
3628 msgstr "Forventet nummer"
3631 msgid "Function expected"
3632 msgstr "Forventet funksjon"
3635 msgid "'[object]' is not a date object"
3636 msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
3639 msgid "Object expected"
3640 msgstr "Forventet objekt"
3643 msgid "Illegal assignment"
3644 msgstr "Ugyldig tilordning"
3647 msgid "'|' is undefined"
3648 msgstr "'|' er udefinert"
3651 msgid "Boolean object expected"
3652 msgstr "Forventet boolsk verdi"
3655 msgid "Cannot delete '|'"
3656 msgstr "Kan ikke slette '|'"
3659 msgid "VBArray object expected"
3660 msgstr "Forventet et VBArray-objekt"
3663 msgid "JScript object expected"
3664 msgstr "Forventet JScript-objekt"
3667 msgid "Syntax error in regular expression"
3668 msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
3671 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3672 msgstr "URI'en som skal kodes inneholder ugyldige tegn"
3675 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3676 msgstr "URI'en som skal dekodes er feil"
3679 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3680 msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier"
3683 msgid "Precision is out of range"
3684 msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier"
3687 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3688 msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
3691 msgid "Array object expected"
3692 msgstr "Forventet rekke-objekt"
3696 msgstr "Vellykket.\n"
3699 msgid "Invalid function.\n"
3700 msgstr "Ugyldig funksjon.\n"
3703 msgid "File not found.\n"
3704 msgstr "Fant ikke filen.\n"
3707 msgid "Path not found.\n"
3708 msgstr "Fant ikke filstien.\n"
3711 msgid "Too many open files.\n"
3712 msgstr "For mange åpne filer.\n"
3715 msgid "Access denied.\n"
3716 msgstr "Tilgang nektet.\n"
3719 msgid "Invalid handle.\n"
3720 msgstr "Ugyldig referanse.\n"
3723 msgid "Memory trashed.\n"
3724 msgstr "Minnet er ødelagt.\n"
3727 msgid "Not enough memory.\n"
3728 msgstr "Ikke nok minne.\n"
3731 msgid "Invalid block.\n"
3732 msgstr "Ugyldig blokk.\n"
3735 msgid "Bad environment.\n"
3736 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
3739 msgid "Bad format.\n"
3740 msgstr "Ugyldig format.\n"
3743 msgid "Invalid access.\n"
3744 msgstr "Ugyldig tilgang.\n"
3747 msgid "Invalid data.\n"
3748 msgstr "Ugyldig data.\n"
3751 msgid "Out of memory.\n"
3752 msgstr "Tom for minne.\n"
3755 msgid "Invalid drive.\n"
3756 msgstr "Ugyldig stasjon.\n"
3759 msgid "Can't delete current directory.\n"
3760 msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"
3763 msgid "Not same device.\n"
3764 msgstr "Ikke samme stasjon.\n"
3767 msgid "No more files.\n"
3768 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3771 msgid "Write protected.\n"
3772 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
3776 msgstr "Ugyldig enhet.\n"
3779 msgid "Not ready.\n"
3780 msgstr "Ikke klar.\n"
3783 msgid "Bad command.\n"
3784 msgstr "Ugyldig kommando.\n"
3787 msgid "CRC error.\n"
3788 msgstr "CRC-feil.\n"
3791 msgid "Bad length.\n"
3792 msgstr "Ugyldig lengde.\n"
3794 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3795 msgid "Seek error.\n"
3796 msgstr "Søkefeil.\n"
3799 msgid "Not DOS disk.\n"
3800 msgstr "Ikke en DOS-disk.\n"
3803 msgid "Sector not found.\n"
3804 msgstr "Fant ikke sektoren.\n"
3807 msgid "Out of paper.\n"
3808 msgstr "Tom for papir.\n"
3811 msgid "Write fault.\n"
3812 msgstr "Klarte ikke skrive.\n"
3815 msgid "Read fault.\n"
3816 msgstr "Klarte ikke lese.\n"
3819 msgid "General failure.\n"
3820 msgstr "Generell feil.\n"
3823 msgid "Sharing violation.\n"
3824 msgstr "Delingsbrudd.\n"
3827 msgid "Lock violation.\n"
3828 msgstr "Låsebrudd.\n"
3831 msgid "Wrong disk.\n"
3832 msgstr "Feil disk.\n"
3835 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3836 msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"
3839 msgid "End of file.\n"
3840 msgstr "Enden av filen.\n"
3842 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3843 msgid "Disk full.\n"
3844 msgstr "Disken er full.\n"
3847 msgid "Request not supported.\n"
3848 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
3851 msgid "Remote machine not listening.\n"
3852 msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"
3855 msgid "Duplicate network name.\n"
3856 msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"
3859 msgid "Bad network path.\n"
3860 msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"
3863 msgid "Network busy.\n"
3864 msgstr "Nettverket er opptatt.\n"
3867 msgid "Device does not exist.\n"
3868 msgstr "Enheten finnes ikke.\n"
3871 msgid "Too many commands.\n"
3872 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3875 msgid "Adapter hardware error.\n"
3876 msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"
3879 msgid "Bad network response.\n"
3880 msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"
3883 msgid "Unexpected network error.\n"
3884 msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
3887 msgid "Bad remote adapter.\n"
3888 msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"
3891 msgid "Print queue full.\n"
3892 msgstr "Skriverkøen er full.\n"
3895 msgid "No spool space.\n"
3896 msgstr "Ingen spoleplass.\n"
3899 msgid "Print canceled.\n"
3900 msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"
3903 msgid "Network name deleted.\n"
3904 msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"
3907 msgid "Network access denied.\n"
3908 msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"
3911 msgid "Bad device type.\n"
3912 msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"
3915 msgid "Bad network name.\n"
3916 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
3919 msgid "Too many network names.\n"
3920 msgstr "For mange nettverksnavn.\n"
3923 msgid "Too many network sessions.\n"
3924 msgstr "For mange nettverksøkter.\n"
3927 msgid "Sharing paused.\n"
3928 msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"
3931 msgid "Request not accepted.\n"
3932 msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"
3935 msgid "Redirector paused.\n"
3936 msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"
3939 msgid "File exists.\n"
3940 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
3943 msgid "Cannot create.\n"
3944 msgstr "Kan ikke opprette.\n"
3947 msgid "Int24 failure.\n"
3948 msgstr "Int24-feil.\n"
3951 msgid "Out of structures.\n"
3952 msgstr "Tom for strukturer.\n"
3955 msgid "Already assigned.\n"
3956 msgstr "Allerede oppnevnt.\n"
3958 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3959 msgid "Invalid password.\n"
3960 msgstr "Ugyldig passord.\n"
3963 msgid "Invalid parameter.\n"
3964 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3967 msgid "Net write fault.\n"
3968 msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"
3971 msgid "No process slots.\n"
3972 msgstr "Ingen prosessplasser.\n"
3975 msgid "Too many semaphores.\n"
3976 msgstr "For mange semaforer.\n"
3979 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3980 msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"
3983 msgid "Semaphore is set.\n"
3984 msgstr "Semeforen er aktiv.\n"
3987 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3988 msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"
3991 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3992 msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"
3995 msgid "Semaphore owner died.\n"
3996 msgstr "Semafore-eieren døde.\n"
3999 msgid "Semaphore user limit.\n"
4000 msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"
4003 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4004 msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"
4007 msgid "Drive locked.\n"
4008 msgstr "Stasjonen er låst.\n"
4011 msgid "Broken pipe.\n"
4012 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4015 msgid "Open failed.\n"
4016 msgstr "Klarte ikke åpne.\n"
4019 msgid "Buffer overflow.\n"
4020 msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"
4023 msgid "No more search handles.\n"
4024 msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"
4027 msgid "Invalid target handle.\n"
4028 msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"
4031 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4032 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4035 msgid "Invalid verify switch.\n"
4036 msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"
4039 msgid "Bad driver level.\n"
4040 msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"
4043 msgid "Call not implemented.\n"
4044 msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"
4047 msgid "Semaphore timeout.\n"
4048 msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"
4051 msgid "Insufficient buffer.\n"
4052 msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"
4055 msgid "Invalid name.\n"
4056 msgstr "Ugyldig navn.\n"
4059 msgid "Invalid level.\n"
4060 msgstr "Ugyldig nivå.\n"
4063 msgid "No volume label.\n"
4064 msgstr "Intet volumnavn.\n"
4067 msgid "Module not found.\n"
4068 msgstr "Fant ikke modulen.\n"
4071 msgid "Procedure not found.\n"
4072 msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"
4075 msgid "No children to wait for.\n"
4076 msgstr "Ingen barn å vente på.\n"
4079 msgid "Child process has not completed.\n"
4080 msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"
4083 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4084 msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"
4087 msgid "Negative seek.\n"
4088 msgstr "Negativt søk.\n"
4091 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4092 msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"
4095 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4096 msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"
4099 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4100 msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"
4103 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4104 msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"
4107 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4108 msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"
4111 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4112 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4115 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4116 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4119 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4120 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4123 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4124 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4127 msgid "Drive is busy.\n"
4128 msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"
4131 msgid "Same drive.\n"
4132 msgstr "Samme stasjon.\n"
4135 msgid "Not top-level directory.\n"
4136 msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"
4139 msgid "Directory is not empty.\n"
4140 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
4143 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4144 msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"
4147 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4148 msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"
4151 msgid "Path is busy.\n"
4152 msgstr "Stien er opptatt.\n"
4155 msgid "Already a SUBST target.\n"
4156 msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"
4159 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4160 msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"
4163 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4164 msgstr "Ugyldig antall hendelser for DosMuxSemWait.\n"
4167 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4168 msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"
4171 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4172 msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"
4175 msgid "Volume label too long.\n"
4176 msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"
4179 msgid "Too many TCBs.\n"
4180 msgstr "For mange TCB'er.\n"
4183 msgid "Signal refused.\n"
4184 msgstr "Signalet ble nektet.\n"
4187 msgid "Segment discarded.\n"
4188 msgstr "Segmentet ble forkastet.\n"
4191 msgid "Segment not locked.\n"
4192 msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"
4195 msgid "Bad thread ID address.\n"
4196 msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"
4199 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4200 msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"
4203 msgid "Path is invalid.\n"
4204 msgstr "Stien er ugyldig.\n"
4207 msgid "Signal pending.\n"
4208 msgstr "Signalet venter.\n"
4211 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4212 msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"
4215 msgid "Lock failed.\n"
4216 msgstr "Klarte ikke låse.\n"
4219 msgid "Resource in use.\n"
4220 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
4223 msgid "Cancel violation.\n"
4224 msgstr "Ulovlig avbryting.\n"
4227 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4228 msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"
4231 msgid "Invalid segment number.\n"
4232 msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
4235 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4236 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4239 msgid "File already exists.\n"
4240 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4243 msgid "Invalid flag number.\n"
4244 msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"
4247 msgid "Semaphore name not found.\n"
4248 msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"
4251 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4252 msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"
4255 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4256 msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"
4259 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4260 msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"
4263 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4264 msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"
4267 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4268 msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"
4271 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4272 msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"
4275 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4276 msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"
4279 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4280 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4283 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4284 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4287 msgid "IOPL not enabled.\n"
4288 msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"
4291 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4292 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4295 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4296 msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"
4299 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4300 msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"
4303 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4304 msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"
4307 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4308 msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"
4311 msgid "Environment variable not found.\n"
4312 msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"
4315 msgid "No signal sent.\n"
4316 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4319 msgid "File name is too long.\n"
4320 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4323 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4324 msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"
4327 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4328 msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"
4331 msgid "Invalid signal number.\n"
4332 msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"
4335 msgid "Error setting signal handler.\n"
4336 msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"
4339 msgid "Segment locked.\n"
4340 msgstr "Segmentet er låst.\n"
4343 msgid "Too many modules.\n"
4344 msgstr "For mange moduler.\n"
4347 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4348 msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall ikke tillatt.\n"
4351 msgid "Machine type mismatch.\n"
4352 msgstr "Feil maskintype.\n"
4356 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4359 msgid "Pipe busy.\n"
4360 msgstr "Røret er opptatt.\n"
4363 msgid "Pipe closed.\n"
4364 msgstr "Røret er lukket.\n"
4367 msgid "Pipe not connected.\n"
4368 msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"
4371 msgid "More data available.\n"
4372 msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"
4375 msgid "Session canceled.\n"
4376 msgstr "Økten ble avbrutt.\n"
4379 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4380 msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"
4383 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4384 msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"
4387 msgid "No more data available.\n"
4388 msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"
4391 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4392 msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"
4395 msgid "Directory name invalid.\n"
4396 msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"
4399 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4400 msgstr "De utvidede atributtene fikk ikke plass.\n"
4403 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4404 msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"
4407 msgid "Extended attribute table full.\n"
4408 msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"
4411 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4412 msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"
4415 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4416 msgstr "Utvidede atributter støttes ikke.\n"
4419 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4420 msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"
4423 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4424 msgstr "For mange poster til semaforen.\n"
4427 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4428 msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"
4431 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4432 msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n"
4435 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4436 msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n"
4439 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4440 msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen %2.\n"
4443 msgid "Invalid address.\n"
4444 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4447 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4448 msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"
4451 msgid "Pipe connected.\n"
4452 msgstr "Røret er tilkoblet.\n"
4455 msgid "Pipe listening.\n"
4456 msgstr "Røret lytter.\n"
4459 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4460 msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"
4463 msgid "I/O operation aborted.\n"
4464 msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"
4467 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4468 msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"
4471 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4472 msgstr "Overlappet I/U venter.\n"
4475 msgid "No access to memory location.\n"
4476 msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"
4479 msgid "Swap error.\n"
4480 msgstr "Swap-feil.\n"
4483 msgid "Stack overflow.\n"
4484 msgstr "Overfylt stabel.\n"
4487 msgid "Invalid message.\n"
4488 msgstr "Ugyldig melding.\n"
4491 msgid "Cannot complete.\n"
4492 msgstr "Kan ikke fullføre.\n"
4495 msgid "Invalid flags.\n"
4496 msgstr "Ugyldige flagg.\n"
4499 msgid "Unrecognized volume.\n"
4500 msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"
4503 msgid "File invalid.\n"
4504 msgstr "Filen er ugyldig.\n"
4507 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4508 msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"
4511 msgid "Nonexistent token.\n"
4512 msgstr "Ugyldig tegn.\n"
4515 msgid "Registry corrupt.\n"
4516 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4519 msgid "Invalid key.\n"
4520 msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"
4523 msgid "Can't open registry key.\n"
4524 msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel.\n"
4527 msgid "Can't read registry key.\n"
4528 msgstr "Kan ikke lese registernøkkel.\n"
4531 msgid "Can't write registry key.\n"
4532 msgstr "Kan ikke å skrive til registernøkkel.\n"
4535 msgid "Registry has been recovered.\n"
4536 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
4539 msgid "Registry is corrupt.\n"
4540 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4543 msgid "I/O to registry failed.\n"
4544 msgstr "I/U til registeret feilet.\n"
4547 msgid "Not registry file.\n"
4548 msgstr "Ikke en registerfil.\n"
4551 msgid "Key deleted.\n"
4552 msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"
4555 msgid "No registry log space.\n"
4556 msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"
4559 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4560 msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"
4563 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4564 msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"
4567 msgid "Notify change request in progress.\n"
4568 msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"
4571 msgid "Dependent services are running.\n"
4572 msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"
4575 msgid "Invalid service control.\n"
4576 msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"
4579 msgid "Service request timeout.\n"
4580 msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
4583 msgid "Cannot create service thread.\n"
4584 msgstr "Kan ikke opprette tjenestetråd.\n"
4587 msgid "Service database locked.\n"
4588 msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"
4591 msgid "Service already running.\n"
4592 msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"
4595 msgid "Invalid service account.\n"
4596 msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"
4599 msgid "Service is disabled.\n"
4600 msgstr "Tjenesten er slått av.\n"
4603 msgid "Circular dependency.\n"
4604 msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"
4607 msgid "Service does not exist.\n"
4608 msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"
4611 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4612 msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"
4615 msgid "Service not active.\n"
4616 msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"
4619 msgid "Service controller connect failed.\n"
4620 msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"
4623 msgid "Exception in service.\n"
4624 msgstr "Unntak i tjenesten.\n"
4627 msgid "Database does not exist.\n"
4628 msgstr "Databasen finnes ikke.\n"
4631 msgid "Service-specific error.\n"
4632 msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"
4635 msgid "Process aborted.\n"
4636 msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"
4639 msgid "Service dependency failed.\n"
4640 msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"
4643 msgid "Service login failed.\n"
4644 msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"
4647 msgid "Service start-hang.\n"
4648 msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"
4651 msgid "Invalid service lock.\n"
4652 msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"
4655 msgid "Service marked for delete.\n"
4656 msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"
4659 msgid "Service exists.\n"
4660 msgstr "Tjenesten finnes.\n"
4663 msgid "System running last-known-good config.\n"
4664 msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"
4667 msgid "Service dependency deleted.\n"
4668 msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"
4671 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4672 msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"
4675 msgid "Service not started since last boot.\n"
4676 msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"
4679 msgid "Duplicate service name.\n"
4680 msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"
4683 msgid "Different service account.\n"
4684 msgstr "Annen tjenestekonto.\n"
4687 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4688 msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n"
4691 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4692 msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n"
4695 msgid "No recovery program for service.\n"
4696 msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n"
4699 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4700 msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n"
4703 msgid "End of media.\n"
4704 msgstr "Slutt på medium.\n"
4707 msgid "Filemark detected.\n"
4708 msgstr "Filmerke oppdaget.\n"
4711 msgid "Beginning of media.\n"
4712 msgstr "Begynnelsen på medium.\n"
4715 msgid "Setmark detected.\n"
4716 msgstr "Set-merke oppdaget.\n"
4719 msgid "No data detected.\n"
4720 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
4723 msgid "Partition failure.\n"
4724 msgstr "Partisjonsfeil.\n"
4727 msgid "Invalid block length.\n"
4728 msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"
4731 msgid "Device not partitioned.\n"
4732 msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"
4735 msgid "Unable to lock media.\n"
4736 msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"
4739 msgid "Unable to unload media.\n"
4740 msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"
4743 msgid "Media changed.\n"
4744 msgstr "Medium endret.\n"
4747 msgid "I/O bus reset.\n"
4748 msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"
4751 msgid "No media in drive.\n"
4752 msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"
4755 msgid "No Unicode translation.\n"
4756 msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"
4759 msgid "DLL initialization failed.\n"
4760 msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"
4763 msgid "Shutdown in progress.\n"
4764 msgstr "Avslutting pågår.\n"
4767 msgid "No shutdown in progress.\n"
4768 msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"
4771 msgid "I/O device error.\n"
4772 msgstr "I/U-feil på enhet.\n"
4775 msgid "No serial devices found.\n"
4776 msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"
4779 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4780 msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"
4783 msgid "Serial I/O completed.\n"
4784 msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"
4787 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4788 msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"
4791 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4792 msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"
4795 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4796 msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"
4799 msgid "Unknown floppy error.\n"
4800 msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"
4803 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4804 msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"
4807 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4808 msgstr "Klarte ikke kalibrere harddisken på nytt.\n"
4811 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4812 msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"
4815 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4816 msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"
4819 msgid "End of tape media.\n"
4820 msgstr "Slutt på tape-medium.\n"
4823 msgid "Not enough server memory.\n"
4824 msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"
4827 msgid "Possible deadlock.\n"
4828 msgstr "Mulig fastlåst.\n"
4831 msgid "Incorrect alignment.\n"
4832 msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"
4835 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4836 msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"
4839 msgid "Set-power-state failed.\n"
4840 msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"
4843 msgid "Too many links.\n"
4844 msgstr "For mange koblinger.\n"
4847 msgid "Newer windows version needed.\n"
4848 msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"
4851 msgid "Wrong operating system.\n"
4852 msgstr "Feil operativsystem.\n"
4855 msgid "Single-instance application.\n"
4856 msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"
4859 msgid "Real-mode application.\n"
4860 msgstr "Real-mode-program.\n"
4863 msgid "Invalid DLL.\n"
4864 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4867 msgid "No associated application.\n"
4868 msgstr "Intet tilordnet program.\n"
4871 msgid "DDE failure.\n"
4872 msgstr "DDE-feil.\n"
4875 msgid "DLL not found.\n"
4876 msgstr "Kan ikke finne DLL.\n"
4879 msgid "Out of user handles.\n"
4880 msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n"
4883 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4884 msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n"
4887 msgid "The source element is empty.\n"
4888 msgstr "Kildeelementet er tomt.\n"
4891 msgid "The destination element is full.\n"
4892 msgstr "Mål-elementet er fullt.\n"
4895 msgid "The element address is invalid.\n"
4896 msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n"
4899 msgid "The magazine is not present.\n"
4900 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
4903 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4904 msgstr "Enheten må startes på nytt.\n"
4907 msgid "The device requires cleaning.\n"
4908 msgstr "Enheten må rengjøres.\n"
4911 msgid "The device door is open.\n"
4912 msgstr "Enhetens dør er åpen.\n"
4915 msgid "The device is not connected.\n"
4916 msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
4919 msgid "Element not found.\n"
4920 msgstr "Kan ikke finne elementet.\n"
4923 msgid "No match found.\n"
4924 msgstr "Ingen treff.\n"
4927 msgid "Property set not found.\n"
4928 msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
4931 msgid "Point not found.\n"
4932 msgstr "Fant ikke punktet.\n"
4935 msgid "No running tracking service.\n"
4936 msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n"
4939 msgid "No such volume ID.\n"
4940 msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n"
4943 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4944 msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n"
4947 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4948 msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n"
4951 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4952 msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n"
4955 msgid "The journal is being deleted.\n"
4956 msgstr "Sletting av journalen pågår.\n"
4959 msgid "The journal is not active.\n"
4960 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4963 msgid "Potential matching file found.\n"
4964 msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n"
4967 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4968 msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n"
4971 msgid "Invalid device name.\n"
4972 msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"
4975 msgid "Connection unavailable.\n"
4976 msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"
4979 msgid "Device already remembered.\n"
4980 msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"
4983 msgid "No network or bad path.\n"
4984 msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"
4987 msgid "Invalid network provider name.\n"
4988 msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"
4991 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4992 msgstr "Kan ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"
4995 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4996 msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"
4999 msgid "Not a container.\n"
5000 msgstr "Ikke en beholder.\n"
5003 msgid "Extended error.\n"
5004 msgstr "Utvidet feil.\n"
5007 msgid "Invalid group name.\n"
5008 msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"
5011 msgid "Invalid computer name.\n"
5012 msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"
5015 msgid "Invalid event name.\n"
5016 msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"
5019 msgid "Invalid domain name.\n"
5020 msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"
5023 msgid "Invalid service name.\n"
5024 msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"
5027 msgid "Invalid network name.\n"
5028 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
5031 msgid "Invalid share name.\n"
5032 msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"
5035 msgid "Invalid message name.\n"
5036 msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"
5039 msgid "Invalid message destination.\n"
5040 msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"
5043 msgid "Session credential conflict.\n"
5044 msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"
5047 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5048 msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"
5051 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5052 msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"
5055 msgid "No network.\n"
5056 msgstr "Intet nettverk.\n"
5059 msgid "Operation canceled by user.\n"
5060 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5063 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5064 msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"
5066 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5067 msgid "Connection refused.\n"
5068 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
5071 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5072 msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"
5075 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5076 msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"
5079 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5080 msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"
5083 msgid "Connection invalid.\n"
5084 msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
5087 msgid "Connection is active.\n"
5088 msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"
5091 msgid "Network unreachable.\n"
5092 msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"
5095 msgid "Host unreachable.\n"
5096 msgstr "Verten kan ikke nås.\n"
5099 msgid "Protocol unreachable.\n"
5100 msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"
5103 msgid "Port unreachable.\n"
5104 msgstr "Porten kan ikke nås.\n"
5107 msgid "Request aborted.\n"
5108 msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"
5111 msgid "Connection aborted.\n"
5112 msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"
5115 msgid "Please retry operation.\n"
5116 msgstr "Prøv på nytt.\n"
5119 msgid "Connection count limit reached.\n"
5120 msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"
5123 msgid "Login time restriction.\n"
5124 msgstr "Grense for innloggingstid.\n"
5127 msgid "Login workstation restriction.\n"
5128 msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"
5131 msgid "Incorrect network address.\n"
5132 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
5135 msgid "Service already registered.\n"
5136 msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"
5139 msgid "Service not found.\n"
5140 msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"
5143 msgid "User not authenticated.\n"
5144 msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"
5147 msgid "User not logged on.\n"
5148 msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"
5151 msgid "Continue work in progress.\n"
5152 msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"
5155 msgid "Already initialized.\n"
5156 msgstr "Allerede lastet.\n"
5159 msgid "No more local devices.\n"
5160 msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"
5163 msgid "The site does not exist.\n"
5164 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
5167 msgid "The domain controller already exists.\n"
5168 msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n"
5171 msgid "Supported only when connected.\n"
5172 msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n"
5175 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5176 msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n"
5179 msgid "The user profile is invalid.\n"
5180 msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
5183 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5184 msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n"
5187 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5188 msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"
5191 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5192 msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"
5195 msgid "No quotas for account.\n"
5196 msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"
5199 msgid "Local user session key.\n"
5200 msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"
5203 msgid "Password too complex for LM.\n"
5204 msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"
5207 msgid "Unknown revision.\n"
5208 msgstr "Ukjent revisjon.\n"
5211 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5212 msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"
5215 msgid "Invalid owner.\n"
5216 msgstr "Ugyldig eier.\n"
5219 msgid "Invalid primary group.\n"
5220 msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"
5223 msgid "No impersonation token.\n"
5224 msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"
5227 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5228 msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"
5231 msgid "No logon servers available.\n"
5232 msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
5235 msgid "No such logon session.\n"
5236 msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"
5239 msgid "No such privilege.\n"
5240 msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"
5243 msgid "Privilege not held.\n"
5244 msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"
5247 msgid "Invalid account name.\n"
5248 msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"
5251 msgid "User already exists.\n"
5252 msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"
5255 msgid "No such user.\n"
5256 msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"
5259 msgid "Group already exists.\n"
5260 msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"
5263 msgid "No such group.\n"
5264 msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"
5267 msgid "User already in group.\n"
5268 msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"
5271 msgid "User not in group.\n"
5272 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"
5275 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5276 msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"
5279 msgid "Wrong password.\n"
5280 msgstr "Feil passord.\n"
5283 msgid "Ill-formed password.\n"
5284 msgstr "Feilformet passord.\n"
5287 msgid "Password restriction.\n"
5288 msgstr "Passordbegrensning.\n"
5291 msgid "Logon failure.\n"
5292 msgstr "Pålogging feilet.\n"
5295 msgid "Account restriction.\n"
5296 msgstr "Kontobegrensning.\n"
5299 msgid "Invalid logon hours.\n"
5300 msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"
5303 msgid "Invalid workstation.\n"
5304 msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
5307 msgid "Password expired.\n"
5308 msgstr "Passordet har utløpt.\n"
5311 msgid "Account disabled.\n"
5312 msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"
5315 msgid "No security ID mapped.\n"
5316 msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"
5319 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5320 msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"
5323 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5324 msgstr "Tom for LUID'er.\n"
5327 msgid "Invalid sub authority.\n"
5328 msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"
5331 msgid "Invalid ACL.\n"
5332 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5335 msgid "Invalid SID.\n"
5336 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5339 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5340 msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"
5343 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5344 msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"
5347 msgid "Server disabled.\n"
5348 msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"
5351 msgid "Server not disabled.\n"
5352 msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
5355 msgid "Invalid ID authority.\n"
5356 msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"
5359 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5360 msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"
5363 msgid "Invalid group attributes.\n"
5364 msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
5367 msgid "Bad impersonation level.\n"
5368 msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
5371 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5372 msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"
5375 msgid "Bad validation class.\n"
5376 msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"
5379 msgid "Bad token type.\n"
5380 msgstr "Ugyldig tegntype.\n"
5383 msgid "No security on object.\n"
5384 msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"
5387 msgid "Can't access domain information.\n"
5388 msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"
5391 msgid "Invalid server state.\n"
5392 msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"
5395 msgid "Invalid domain state.\n"
5396 msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"
5399 msgid "Invalid domain role.\n"
5400 msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"
5403 msgid "No such domain.\n"
5404 msgstr "Domenet finnes ikke.\n"
5407 msgid "Domain already exists.\n"
5408 msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
5411 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5412 msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"
5415 msgid "Internal database corruption.\n"
5416 msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"
5419 msgid "Internal error.\n"
5420 msgstr "Intern feil.\n"
5423 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5424 msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"
5427 msgid "Bad descriptor format.\n"
5428 msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"
5431 msgid "Not a logon process.\n"
5432 msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"
5435 msgid "Logon session ID exists.\n"
5436 msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"
5439 msgid "Unknown authentication package.\n"
5440 msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"
5443 msgid "Bad logon session state.\n"
5444 msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"
5447 msgid "Logon session ID collision.\n"
5448 msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"
5451 msgid "Invalid logon type.\n"
5452 msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"
5455 msgid "Cannot impersonate.\n"
5456 msgstr "Kan ikke personifisere.\n"
5459 msgid "Invalid transaction state.\n"
5460 msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"
5463 msgid "Security DB commit failure.\n"
5464 msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"
5467 msgid "Account is built-in.\n"
5468 msgstr "Kontoen er innebygget.\n"
5471 msgid "Group is built-in.\n"
5472 msgstr "Gruppen er innebygget.\n"
5475 msgid "User is built-in.\n"
5476 msgstr "Brukeren er innebygget.\n"
5479 msgid "Group is primary for user.\n"
5480 msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"
5483 msgid "Token already in use.\n"
5484 msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"
5487 msgid "No such local group.\n"
5488 msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"
5491 msgid "User not in local group.\n"
5492 msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"
5495 msgid "User already in local group.\n"
5496 msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"
5499 msgid "Local group already exists.\n"
5500 msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"
5502 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5503 msgid "Logon type not granted.\n"
5504 msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"
5507 msgid "Too many secrets.\n"
5508 msgstr "For mange hemmeligheter.\n"
5511 msgid "Secret too long.\n"
5512 msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"
5515 msgid "Internal security DB error.\n"
5516 msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"
5519 msgid "Too many context IDs.\n"
5520 msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"
5523 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5524 msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"
5527 msgid "No such member.\n"
5528 msgstr "Intet slikt medlem.\n"
5531 msgid "Invalid member.\n"
5532 msgstr "Ugyldig medlem.\n"
5535 msgid "Too many SIDs.\n"
5536 msgstr "For mange SID'er.\n"
5539 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5540 msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"
5543 msgid "No inheritable components.\n"
5544 msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"
5547 msgid "File or directory corrupt.\n"
5548 msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"
5551 msgid "Disk is corrupt.\n"
5552 msgstr "Disken er skadet.\n"
5555 msgid "No user session key.\n"
5556 msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"
5559 msgid "License quota exceeded.\n"
5560 msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"
5563 msgid "Wrong target name.\n"
5564 msgstr "Feil mål-navn.\n"
5567 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5568 msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n"
5571 msgid "Time skew between client and server.\n"
5572 msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n"
5575 msgid "Invalid window handle.\n"
5576 msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"
5579 msgid "Invalid menu handle.\n"
5580 msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"
5583 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5584 msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"
5587 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5588 msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"
5591 msgid "Invalid hook handle.\n"
5592 msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"
5595 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5596 msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"
5599 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5600 msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"
5603 msgid "Can't find window class.\n"
5604 msgstr "Kan ikke finne vindusklassen.\n"
5607 msgid "Window owned by another thread.\n"
5608 msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"
5611 msgid "Hotkey already registered.\n"
5612 msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"
5615 msgid "Class already exists.\n"
5616 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
5619 msgid "Class does not exist.\n"
5620 msgstr "Klassen finnes ikke.\n"
5623 msgid "Class has open windows.\n"
5624 msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"
5627 msgid "Invalid index.\n"
5628 msgstr "Ugyldig indeks.\n"
5631 msgid "Invalid icon handle.\n"
5632 msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"
5635 msgid "Private dialog index.\n"
5636 msgstr "Privat dialogindeks.\n"
5639 msgid "List box ID not found.\n"
5640 msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n"
5643 msgid "No wildcard characters.\n"
5644 msgstr "Ingen søketegn.\n"
5647 msgid "Clipboard not open.\n"
5648 msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"
5651 msgid "Hotkey not registered.\n"
5652 msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"
5655 msgid "Not a dialog window.\n"
5656 msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"
5659 msgid "Control ID not found.\n"
5660 msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"
5663 msgid "Invalid combo box message.\n"
5664 msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"
5667 msgid "Not a combo box window.\n"
5668 msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"
5671 msgid "Invalid edit height.\n"
5672 msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"
5675 msgid "DC not found.\n"
5676 msgstr "Fant ikke DC.\n"
5679 msgid "Invalid hook filter.\n"
5680 msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"
5683 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5684 msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"
5687 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5688 msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"
5691 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5692 msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"
5695 msgid "Journal hook already set.\n"
5696 msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"
5699 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5700 msgstr "Krokprosedyren er ikke installert.\n"
5703 msgid "Invalid list box message.\n"
5704 msgstr "Ugyldig melding for listeelement.\n"
5707 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5708 msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"
5711 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5712 msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n"
5715 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5716 msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"
5719 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5720 msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"
5723 msgid "Window has no system menu.\n"
5724 msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"
5727 msgid "Invalid message box style.\n"
5728 msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n"
5731 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5732 msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"
5735 msgid "Screen already locked.\n"
5736 msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"
5739 msgid "Window handles have different parents.\n"
5740 msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"
5743 msgid "Not a child window.\n"
5744 msgstr "Ikke et undervindu.\n"
5747 msgid "Invalid GW command.\n"
5748 msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"
5751 msgid "Invalid thread ID.\n"
5752 msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"
5755 msgid "Not an MDI child window.\n"
5756 msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"
5759 msgid "Popup menu already active.\n"
5760 msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"
5763 msgid "No scrollbars.\n"
5764 msgstr "Ingen rullefelt.\n"
5767 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5768 msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"
5771 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5772 msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"
5775 msgid "No system resources.\n"
5776 msgstr "Ingen systemressurser.\n"
5779 msgid "No non-paged system resources.\n"
5780 msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"
5783 msgid "No paged system resources.\n"
5784 msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"
5787 msgid "No working set quota.\n"
5788 msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"
5791 msgid "No page file quota.\n"
5792 msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"
5795 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5796 msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"
5799 msgid "Menu item not found.\n"
5800 msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"
5803 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5804 msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n"
5807 msgid "Hook type not allowed.\n"
5808 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
5811 msgid "Interactive window station required.\n"
5812 msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n"
5816 msgstr "Tidsavbrudd.\n"
5819 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5820 msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n"
5823 msgid "Event log file corrupt.\n"
5824 msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"
5827 msgid "Event log can't start.\n"
5828 msgstr "Kan ikke starte hendelsesloggen.\n"
5831 msgid "Event log file full.\n"
5832 msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"
5835 msgid "Event log file changed.\n"
5836 msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"
5839 msgid "Installer service failed.\n"
5840 msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n"
5843 msgid "Installation aborted by user.\n"
5844 msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5847 msgid "Installation failure.\n"
5848 msgstr "Installasjonen mislyktes.\n"
5851 msgid "Installation suspended.\n"
5852 msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n"
5855 msgid "Unknown product.\n"
5856 msgstr "Ukjent produkt.\n"
5859 msgid "Unknown feature.\n"
5860 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5863 msgid "Unknown component.\n"
5864 msgstr "Ukjent komponent.\n"
5867 msgid "Unknown property.\n"
5868 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5871 msgid "Invalid handle state.\n"
5872 msgstr "Ugyldig status for referanse.\n"
5875 msgid "Bad configuration.\n"
5876 msgstr "Ugyldig oppsett.\n"
5879 msgid "Index is missing.\n"
5880 msgstr "Indeksen mangler.\n"
5883 msgid "Installation source is missing.\n"
5884 msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
5887 msgid "Wrong installation package version.\n"
5888 msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n"
5891 msgid "Product uninstalled.\n"
5892 msgstr "Produktet ble avinstallert.\n"
5895 msgid "Invalid query syntax.\n"
5896 msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
5899 msgid "Invalid field.\n"
5900 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5903 msgid "Device removed.\n"
5904 msgstr "Enheten er fjernet.\n"
5907 msgid "Installation already running.\n"
5908 msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n"
5911 msgid "Installation package failed to open.\n"
5912 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n"
5915 msgid "Installation package is invalid.\n"
5916 msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n"
5919 msgid "Installer user interface failed.\n"
5920 msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n"
5923 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5924 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n"
5927 msgid "Installation language not supported.\n"
5928 msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n"
5931 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5932 msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n"
5935 msgid "Installation package rejected.\n"
5936 msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n"
5939 msgid "Function could not be called.\n"
5940 msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n"
5943 msgid "Function failed.\n"
5944 msgstr "Funksjonen feilet.\n"
5947 msgid "Invalid table.\n"
5948 msgstr "Ugyldig tabell.\n"
5951 msgid "Data type mismatch.\n"
5952 msgstr "Feil datatype.\n"
5954 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5955 msgid "Unsupported type.\n"
5956 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
5959 msgid "Creation failed.\n"
5960 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
5963 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5964 msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
5967 msgid "Installation platform not supported.\n"
5968 msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
5971 msgid "Installer not used.\n"
5972 msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n"
5975 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5976 msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n"
5979 msgid "Invalid patch package.\n"
5980 msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n"
5983 msgid "Unsupported patch package.\n"
5984 msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n"
5987 msgid "Another version is installed.\n"
5988 msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n"
5991 msgid "Invalid command line.\n"
5992 msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n"
5995 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5996 msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n"
5999 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6000 msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n"
6003 msgid "Invalid string binding.\n"
6004 msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"
6007 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6008 msgstr "Feil type binding.\n"
6011 msgid "Invalid binding.\n"
6012 msgstr "Ugyldig binding.\n"
6015 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6016 msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"
6019 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6020 msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"
6023 msgid "Invalid string UUID.\n"
6024 msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"
6027 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6028 msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"
6031 msgid "Invalid network address.\n"
6032 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
6035 msgid "No endpoint found.\n"
6036 msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"
6039 msgid "Invalid timeout value.\n"
6040 msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"
6043 msgid "Object UUID not found.\n"
6044 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6047 msgid "UUID already registered.\n"
6048 msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"
6051 msgid "UUID type already registered.\n"
6052 msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"
6055 msgid "Server already listening.\n"
6056 msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"
6059 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6060 msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"
6063 msgid "RPC server not listening.\n"
6064 msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"
6067 msgid "Unknown manager type.\n"
6068 msgstr "Ukjent behandlertype.\n"
6071 msgid "Unknown interface.\n"
6072 msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
6075 msgid "No bindings.\n"
6076 msgstr "Ingen bindinger.\n"
6079 msgid "No protocol sequences.\n"
6080 msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"
6083 msgid "Can't create endpoint.\n"
6084 msgstr "Kan ikke opprette endepunkt.\n"
6087 msgid "Out of resources.\n"
6088 msgstr "Tom for ressurser.\n"
6091 msgid "RPC server unavailable.\n"
6092 msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"
6095 msgid "RPC server too busy.\n"
6096 msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"
6099 msgid "Invalid network options.\n"
6100 msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"
6103 msgid "No RPC call active.\n"
6104 msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"
6107 msgid "RPC call failed.\n"
6108 msgstr "RPC-kall feilet.\n"
6111 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6112 msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"
6115 msgid "RPC protocol error.\n"
6116 msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"
6119 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6120 msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"
6123 msgid "Invalid tag.\n"
6124 msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"
6127 msgid "Invalid array bounds.\n"
6128 msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"
6131 msgid "No entry name.\n"
6132 msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"
6135 msgid "Invalid name syntax.\n"
6136 msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"
6139 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6140 msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"
6143 msgid "No network address.\n"
6144 msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"
6147 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6148 msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"
6151 msgid "Unknown authentication type.\n"
6152 msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"
6155 msgid "Maximum calls too low.\n"
6156 msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"
6159 msgid "String too long.\n"
6160 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6163 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6164 msgstr "Fant ikke protokollsekvensen.\n"
6167 msgid "Procedure number out of range.\n"
6168 msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"
6171 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6172 msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"
6175 msgid "Unknown authentication service.\n"
6176 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6179 msgid "Unknown authentication level.\n"
6180 msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"
6183 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6184 msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"
6187 msgid "Unknown authorization service.\n"
6188 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6191 msgid "Invalid entry.\n"
6192 msgstr "Ugyldig oppføring.\n"
6195 msgid "Can't perform operation.\n"
6196 msgstr "Kan ikke utføre operasjonen.\n"
6199 msgid "Endpoints not registered.\n"
6200 msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"
6203 msgid "Nothing to export.\n"
6204 msgstr "Ingenting å eksportere.\n"
6207 msgid "Incomplete name.\n"
6208 msgstr "Ufullstendig navn.\n"
6211 msgid "Invalid version option.\n"
6212 msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"
6215 msgid "No more members.\n"
6216 msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"
6219 msgid "Not all objects unexported.\n"
6220 msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"
6223 msgid "Interface not found.\n"
6224 msgstr "Fant ikke grensesnittet.\n"
6227 msgid "Entry already exists.\n"
6228 msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"
6231 msgid "Entry not found.\n"
6232 msgstr "Fant ikke oppføringen.\n"
6235 msgid "Name service unavailable.\n"
6236 msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"
6239 msgid "Invalid network address family.\n"
6240 msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"
6243 msgid "Operation not supported.\n"
6244 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
6247 msgid "No security context available.\n"
6248 msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"
6251 msgid "RPCInternal error.\n"
6252 msgstr "Intern feil i RPC.\n"
6255 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6256 msgstr "Deling på null i RPC.\n"
6259 msgid "Address error.\n"
6260 msgstr "Adressefeil.\n"
6263 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6264 msgstr "Deling på null med flyttall.\n"
6267 msgid "Floating-point underflow.\n"
6268 msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"
6271 msgid "Floating-point overflow.\n"
6272 msgstr "For stort flyttall.\n"
6275 msgid "No more entries.\n"
6276 msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
6279 msgid "Character translation table open failed.\n"
6280 msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
6283 msgid "Character translation table file too small.\n"
6284 msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"
6287 msgid "Null context handle.\n"
6288 msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"
6291 msgid "Context handle damaged.\n"
6292 msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"
6295 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6296 msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"
6299 msgid "Cannot get call handle.\n"
6300 msgstr "Kan ikke hente kallreferansen.\n"
6303 msgid "Null reference pointer.\n"
6304 msgstr "Referansepekeren er null.\n"
6307 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6308 msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"
6311 msgid "Byte count too small.\n"
6312 msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
6315 msgid "Bad stub data.\n"
6316 msgstr "Ugyldige stub-data.\n"
6319 msgid "Invalid user buffer.\n"
6320 msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"
6323 msgid "Unrecognized media.\n"
6324 msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"
6327 msgid "No trust secret.\n"
6328 msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"
6331 msgid "No trust SAM account.\n"
6332 msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"
6335 msgid "Trusted domain failure.\n"
6336 msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"
6339 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6340 msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"
6343 msgid "Trust logon failure.\n"
6344 msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"
6347 msgid "RPC call already in progress.\n"
6348 msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"
6351 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6352 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6355 msgid "Account expired.\n"
6356 msgstr "Kontoen har utløpt.\n"
6359 msgid "Redirector has open handles.\n"
6360 msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"
6363 msgid "Printer driver already installed.\n"
6364 msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"
6367 msgid "Unknown port.\n"
6368 msgstr "Ukjent port.\n"
6371 msgid "Unknown printer driver.\n"
6372 msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"
6375 msgid "Unknown print processor.\n"
6376 msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"
6379 msgid "Invalid separator file.\n"
6380 msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"
6383 msgid "Invalid priority.\n"
6384 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6387 msgid "Invalid printer name.\n"
6388 msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"
6391 msgid "Printer already exists.\n"
6392 msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"
6395 msgid "Invalid printer command.\n"
6396 msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"
6399 msgid "Invalid data type.\n"
6400 msgstr "Ugyldig datatype.\n"
6403 msgid "Invalid environment.\n"
6404 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
6407 msgid "No more bindings.\n"
6408 msgstr "Ingen flere bindinger.\n"
6411 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6412 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"
6415 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6416 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"
6419 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6420 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"
6423 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6424 msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"
6427 msgid "Server has open handles.\n"
6428 msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"
6431 msgid "Resource data not found.\n"
6432 msgstr "Fant ikke ressursdata.\n"
6435 msgid "Resource type not found.\n"
6436 msgstr "Fant ikke ressurstypen.\n"
6439 msgid "Resource name not found.\n"
6440 msgstr "Fant ikke ressursnavnet.\n"
6443 msgid "Resource language not found.\n"
6444 msgstr "Fant ikke ressursspråket.\n"
6447 msgid "Not enough quota.\n"
6448 msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"
6451 msgid "No interfaces.\n"
6452 msgstr "Ingen grensesnitt.\n"
6455 msgid "RPC call canceled.\n"
6456 msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"
6459 msgid "Binding incomplete.\n"
6460 msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"
6463 msgid "RPC comm failure.\n"
6464 msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"
6467 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6468 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6471 msgid "No principal name registered.\n"
6472 msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"
6475 msgid "Not an RPC error.\n"
6476 msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"
6479 msgid "UUID is local only.\n"
6480 msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"
6483 msgid "Security package error.\n"
6484 msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"
6487 msgid "Thread not canceled.\n"
6488 msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"
6491 msgid "Invalid handle operation.\n"
6492 msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"
6495 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6496 msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"
6499 msgid "Wrong stub version.\n"
6500 msgstr "Feil stub-versjon.\n"
6503 msgid "Invalid pipe object.\n"
6504 msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"
6507 msgid "Wrong pipe order.\n"
6508 msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"
6511 msgid "Wrong pipe version.\n"
6512 msgstr "Feil versjon på rør.\n"
6515 msgid "Group member not found.\n"
6516 msgstr "Fant ikke gruppemedlemmet.\n"
6519 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6520 msgstr "Kan ikke lage database for endepunkt.\n"
6523 msgid "Invalid object.\n"
6524 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6527 msgid "Invalid time.\n"
6528 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6531 msgid "Invalid form name.\n"
6532 msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"
6535 msgid "Invalid form size.\n"
6536 msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"
6539 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6540 msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"
6543 msgid "Printer deleted.\n"
6544 msgstr "Skriveren er slettet.\n"
6547 msgid "Invalid printer state.\n"
6548 msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"
6551 msgid "User must change password.\n"
6552 msgstr "Brukeren må endre passord.\n"
6555 msgid "Domain controller not found.\n"
6556 msgstr "Fant ikke domenekontrolleren.\n"
6559 msgid "Account locked out.\n"
6560 msgstr "Kontoen er låst ute.\n"
6563 msgid "Invalid pixel format.\n"
6564 msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
6567 msgid "Invalid driver.\n"
6568 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6571 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6572 msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n"
6575 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6576 msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n"
6579 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6580 msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n"
6583 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6584 msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n"
6587 msgid "RPC pipe closed.\n"
6588 msgstr "RPC-røret er lukket.\n"
6591 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6592 msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n"
6595 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6596 msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n"
6599 msgid "No site name available.\n"
6600 msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n"
6603 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6604 msgstr "Kan ikke åpne filen.\n"
6607 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6608 msgstr "Kan ikke slå opp filnavnet.\n"
6611 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6612 msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n"
6615 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6616 msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n"
6619 msgid "The interface could not be exported.\n"
6620 msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n"
6623 msgid "The profile could not be added.\n"
6624 msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
6627 msgid "The profile element could not be added.\n"
6628 msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n"
6631 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6632 msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n"
6635 msgid "The group element could not be added.\n"
6636 msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n"
6639 msgid "The group element could not be removed.\n"
6640 msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n"
6643 msgid "The username could not be found.\n"
6644 msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
6647 msgid "This network connection does not exist.\n"
6648 msgstr "Denne nettverksforbindelsen finnes ikke.\n"
6651 msgid "Connection reset by peer.\n"
6652 msgstr "Tilkobling nullstilt av likemann.\n"
6654 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6659 msgid "Local Monitor"
6660 msgstr "Lokal overvåker"
6663 msgid "Add a Local Port"
6664 msgstr "Legg til en lokal port"
6667 msgid "&Enter the port name to add:"
6668 msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"
6671 msgid "Configure LPT Port"
6672 msgstr "Oppsett av LPT-port"
6675 msgid "Timeout (seconds)"
6676 msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"
6679 msgid "&Transmission Retry:"
6680 msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"
6683 msgid "'%s' is not a valid port name"
6684 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldig portnavn"
6687 msgid "Port %s already exists"
6688 msgstr "Porten \"%s\" finnes allerede"
6691 msgid "This port has no options to configure"
6692 msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
6695 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6696 msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
6700 msgstr "Send e-post"
6702 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6703 msgid "Enter Network Password"
6704 msgstr "Skriv inn nettverkspassord"
6706 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6707 msgid "Please enter your username and password:"
6708 msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"
6710 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6712 msgstr "Mellomtjener"
6714 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6718 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6722 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6723 msgid "&Save this password (insecure)"
6724 msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"
6727 msgid "Entire Network"
6728 msgstr "Hele nettverket"
6731 msgid "Sound Selection"
6734 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6736 msgstr "Lagre &som..."
6743 msgid "&Attributes:"
6744 msgstr "&Attributter:"
6748 msgstr "Hyperkobling"
6751 msgid "Hyperlink Information"
6752 msgstr "Informasjon om koblingen"
6754 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6763 msgid "HTML Document"
6764 msgstr "HTML-dokument"
6767 msgid "Downloading from %s..."
6768 msgstr "Laster ned fra %s..."
6776 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6777 "file path and try again."
6779 "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
6783 msgid "path %s not found"
6784 msgstr "fant ikke stien %s"
6787 msgid "insert disk %s"
6788 msgstr "sett inn disk %s"
6792 "Windows Installer %s\n"
6795 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6797 "Install a product:\n"
6798 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6799 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6800 "\t/a package [property]\n"
6801 "Repair an installation:\n"
6802 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6803 "Uninstall a product:\n"
6804 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6805 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6806 "Advertise a product:\n"
6807 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6809 "\t/p patch_package [property]\n"
6810 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6811 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6812 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6813 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6814 "Register the MSI Service:\n"
6816 "Unregister the MSI Service:\n"
6818 "Display this help:\n"
6822 "Windows Installer %s\n"
6825 "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
6827 "Installere et produkt:\n"
6828 "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6829 "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6830 "\t/a pakke [egenskap]\n"
6831 "Reparere en installasjon:\n"
6832 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
6833 "Avinstallere et produkt:\n"
6834 "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6835 "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6836 "Annonsere et produkt:\n"
6837 "\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n"
6838 "Installere oppdatering:\n"
6839 "\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n"
6840 "\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n"
6841 "Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n"
6842 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
6843 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6844 "Registrer MSI-tjenesten:\n"
6846 "Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
6848 "Vis denne hjelpeteksten:\n"
6853 msgid "enter which folder contains %s"
6854 msgstr "Oppgi katalogen som inneholder %s"
6857 msgid "install source for feature missing"
6858 msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"
6861 msgid "network drive for feature missing"
6862 msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"
6865 msgid "feature from:"
6866 msgstr "Egenskap fra:"
6869 msgid "choose which folder contains %s"
6870 msgstr "Velg katalogen som inneholder %s"
6873 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6874 msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
6878 "Wine MS-RLE video codec\n"
6879 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6881 "Wine MS-RLE-videokodek\n"
6882 "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
6885 msgid "Video Compression"
6886 msgstr "Videokomprimering"
6889 msgid "&Compressor:"
6890 msgstr "&Komprimerer:"
6893 msgid "Con&figure..."
6894 msgstr "&Oppsett..."
6901 msgid "Compression &Quality:"
6902 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
6905 msgid "&Key Frame Every"
6906 msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"
6910 msgstr "&Datahastighet"
6917 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6918 msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
6921 msgid "Wine Video 1 video codec"
6922 msgstr "Wine Video 1-videokodek"
6925 msgid "unknown object"
6926 msgstr "ukjent objekt"
6930 msgstr "tittellinje"
6970 msgstr "sprettoppmeny"
6974 msgstr "menyelement"
6978 msgstr "verktøytips"
6998 msgstr "meldingsvindu"
7014 msgstr "verktøylinje"
7018 msgstr "statuslinje"
7025 msgid "column header"
7026 msgstr "kolonneoverskrift"
7030 msgstr "radoverskrift"
7049 msgid "help balloon"
7050 msgstr "hjelpetekst"
7062 msgstr "listeelement"
7069 msgid "outline item"
7070 msgstr "uthevet element"
7077 msgid "property page"
7090 msgstr "statisk tekst"
7101 msgid "check button"
7102 msgstr "avkrysningsboks"
7105 msgid "radio button"
7117 msgid "progress bar"
7118 msgstr "framgangsindikator"
7125 msgid "hot key field"
7126 msgstr "felt for hurtigtaster"
7149 msgid "drop down button"
7150 msgstr "knapp for rullemeny"
7157 msgid "grid drop down button"
7158 msgstr "felt for rullemeny-knapp"
7165 msgid "page tab list"
7173 msgid "split button"
7174 msgstr "oppdelt knapp"
7181 msgid "outline button"
7182 msgstr "utheving for knapp"
7185 msgctxt "object state"
7190 msgctxt "object state"
7192 msgstr "utilgjengelig"
7195 msgctxt "object state"
7200 msgctxt "object state"
7205 msgctxt "object state"
7210 msgctxt "object state"
7215 msgctxt "object state"
7220 msgctxt "object state"
7222 msgstr "skrivebeskyttet"
7225 msgctxt "object state"
7230 msgctxt "object state"
7232 msgstr "standardverdi"
7235 msgctxt "object state"
7240 msgctxt "object state"
7245 msgctxt "object state"
7250 msgctxt "object state"
7255 msgctxt "object state"
7260 msgctxt "object state"
7265 msgctxt "object state"
7270 msgctxt "object state"
7272 msgstr "utenfor skjermen"
7275 msgctxt "object state"
7280 msgctxt "object state"
7285 msgctxt "object state"
7286 msgid "self voicing"
7287 msgstr "selv-snakkende"
7290 msgctxt "object state"
7295 msgctxt "object state"
7300 msgctxt "object state"
7305 msgctxt "object state"
7310 msgctxt "object state"
7311 msgid "multi selectable"
7312 msgstr "flervalgbar"
7315 msgctxt "object state"
7316 msgid "extended selectable"
7317 msgstr "utvidet valgbar"
7320 msgctxt "object state"
7325 msgctxt "object state"
7326 msgid "alert medium"
7327 msgstr "varsel medium"
7330 msgctxt "object state"
7335 msgctxt "object state"
7340 msgctxt "object state"
7342 msgstr "har sprettoppvindu"
7344 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7348 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7361 msgid "Insert Object"
7362 msgstr "Sett inn objekt"
7365 msgid "Object Type:"
7366 msgstr "Objekttype:"
7368 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7377 msgid "Create Control"
7378 msgstr "Opprett kontroller"
7381 msgid "Create From File"
7382 msgstr "Opprett fra fil"
7385 msgid "&Add Control..."
7386 msgstr "&Legg til kontroller..."
7389 msgid "Display As Icon"
7390 msgstr "Vis som ikon"
7392 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7401 msgid "Paste Special"
7402 msgstr "Lim inn spesiell"
7404 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7408 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7409 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7415 msgstr "Lim inn kob&ling"
7422 msgid "&Display As Icon"
7423 msgstr "&Vis som ikon"
7426 msgid "Change &Icon..."
7427 msgstr "Endre &ikon..."
7430 msgid "Insert a new %s object into your document"
7431 msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
7435 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7436 "may activate it using the program which created it."
7438 "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
7439 "det ved hjelp av programmet som laget den."
7441 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7443 msgstr "Bla gjennom"
7447 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7450 "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
7455 msgstr "Legg til kontroller"
7459 msgstr "&Konverter..."
7462 msgid "%1 %2 &Object"
7463 msgstr "%1 %2 &Objekt"
7469 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7474 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7475 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
7479 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7480 "activate it using %s."
7482 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7487 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7488 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7490 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7491 "med %s. Det vises som et ikon."
7495 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7496 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7499 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
7500 "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7504 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7505 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7508 "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
7509 "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7513 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7514 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7515 "be reflected in your document."
7517 "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
7518 "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
7519 "skjer i dokumentet."
7522 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7523 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
7526 msgid "Unknown Type"
7527 msgstr "Ukjent type"
7530 msgid "Unknown Source"
7531 msgstr "Ukjent kilde"
7534 msgid "the program which created it"
7535 msgstr "programmet som laget det"
7542 msgid "SCANNING... Please Wait"
7543 msgstr "Skanner... vent litt"
7546 msgctxt "unit: pixels"
7551 msgctxt "unit: bits"
7555 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7556 msgctxt "unit: dots/inch"
7561 msgctxt "unit: percent"
7566 msgctxt "unit: microseconds"
7571 msgid "Settings for %s"
7572 msgstr "Egenskaper for %s"
7576 msgstr "Modulasjonshastighet"
7583 msgid "Flow Control"
7584 msgstr "Flytkontroll"
7595 msgid "Copying Files..."
7596 msgstr "Kopierer filer..."
7599 msgid "Destination:"
7603 msgid "Files Needed"
7604 msgstr "Nødvendige filer"
7608 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7609 "make sure the correct drive is selected below"
7611 "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
7612 "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"
7615 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7616 msgstr "Kopier produsentens filer fra:"
7619 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7620 msgstr "Programmet trenger filen %1 på %2"
7622 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7627 msgid "Copy files from:"
7628 msgstr "Kopier filer fra:"
7631 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7632 msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
7639 msgid "&Save Background As..."
7640 msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
7643 msgid "Set As Back&ground"
7644 msgstr "Bruk som bak&grunn"
7647 msgid "&Copy Background"
7648 msgstr "&Kopier bakgrunn"
7651 msgid "Set as &Desktop Item"
7652 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
7655 msgid "Create Shor&tcut"
7656 msgstr "Lag s&narvei"
7658 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7659 msgid "Add to &Favorites..."
7660 msgstr "Legg til i &favoritter..."
7670 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7672 msgstr "Åpne k&obling"
7674 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7675 msgid "Open Link in &New Window"
7676 msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
7678 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7679 msgid "Save Target &As..."
7680 msgstr "L&agre mål som..."
7682 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7683 msgid "&Print Target"
7684 msgstr "Skriv &ut mål"
7686 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7687 msgid "S&how Picture"
7690 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7691 msgid "&Save Picture As..."
7692 msgstr "Lagre bilde &som..."
7695 msgid "&E-mail Picture..."
7696 msgstr "Send bilde via &e-post..."
7699 msgid "Pr&int Picture..."
7700 msgstr "Skr&iv ut bilde..."
7703 msgid "&Go to My Pictures"
7704 msgstr "&Gå til mine bilder"
7706 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7707 msgid "Set as Back&ground"
7708 msgstr "Bruk som bak&grunn"
7710 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7711 msgid "Set as &Desktop Item..."
7712 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
7714 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7715 msgid "Copy Shor&tcut"
7716 msgstr "Kopier snar&vei"
7718 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7720 msgstr "Egenskape&r"
7722 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7726 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7730 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7751 msgid "&Cell Properties"
7752 msgstr "Egenskaper for &celle"
7755 msgid "&Table Properties"
7756 msgstr "Egenskaper for &tabell"
7759 msgid "Open in &New Window"
7760 msgstr "Åpne i &nytt vindu"
7767 msgid "&Save Video As..."
7768 msgstr "Lagre video &som..."
7770 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7776 msgstr "Spol tilbake"
7780 msgstr "Sporingsmerkelapper"
7783 msgid "Resource Failures"
7784 msgstr "Ressursfeil"
7787 msgid "Dump Tracking Info"
7788 msgstr "Dump sporingsinformasjon"
7792 msgstr "Feilsøkingspause"
7796 msgstr "Feilsøkingsvisning"
7800 msgstr "Dump 'Tree'"
7804 msgstr "Dump 'Lines'"
7807 msgid "Dump DisplayTree"
7808 msgstr "Dump 'DisplayTree'"
7811 msgid "Dump FormatCaches"
7812 msgstr "Dump 'FormatCaches'"
7815 msgid "Dump LayoutRects"
7816 msgstr "Dump 'LayoutRects'"
7819 msgid "Memory Monitor"
7820 msgstr "Minneovervåker"
7823 msgid "Performance Meters"
7824 msgstr "Ytelsesmålere"
7831 msgid "&Browse View"
7832 msgstr "&Bla-visning"
7836 msgstr "R&edigerings-visning"
7838 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7868 msgstr "Venstre kant"
7876 msgstr "Side venstre"
7884 msgstr "Rull til venstre"
7887 msgid "Scroll Right"
7888 msgstr "Rull til høyre"
7891 msgid "Wine Internet Explorer"
7892 msgstr "Wine Internet Explorer"
7896 msgstr "&w&bSide &p"
7898 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7899 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7900 msgid "Lar&ge Icons"
7901 msgstr "S&tore ikoner"
7903 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7904 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7905 msgid "S&mall Icons"
7906 msgstr "S&må ikoner"
7908 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7912 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7913 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7917 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7918 msgid "Arrange &Icons"
7919 msgstr "Ordne &ikoner"
7923 msgstr "Etter &navn"
7927 msgstr "Etter &type"
7931 msgstr "Etter &størrelse"
7935 msgstr "Etter &dato"
7938 msgid "&Auto Arrange"
7939 msgstr "Ordne &automatisk"
7942 msgid "Line up Icons"
7943 msgstr "Still opp ikoner"
7946 msgid "Paste as Link"
7947 msgstr "Lim inn som snarvei"
7949 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
7959 msgstr "Ny &snarvei"
7966 msgctxt "recycle bin"
7968 msgstr "Gjenopp&rett"
7983 msgid "Create &Link"
7984 msgstr "&Opprett snarvei"
7986 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7988 msgstr "&Gi nytt navn"
7990 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7991 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7996 msgid "&About Control Panel"
7997 msgstr "&Om Kontrollpanel"
7999 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8000 msgid "Browse for Folder"
8001 msgstr "Bla etter mappe"
8008 msgid "&Make New Folder"
8015 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8021 msgstr "Ja til &alt"
8023 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8032 msgid "Wine &license"
8033 msgstr "Wine &lisens"
8036 msgid "Running on %s"
8037 msgstr "Kjører på %s"
8040 msgid "Wine was brought to you by:"
8041 msgstr "Wine er laget av:"
8049 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8050 "will open it for you."
8052 "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
8053 "ressursen du ønsker å åpne."
8059 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8064 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8068 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8076 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8078 msgstr "Attributter"
8081 msgid "Size available"
8082 msgstr "Ledig plass"
8086 msgstr "Kommentarer"
8097 msgid "Original location"
8098 msgstr "Opprinnelig plassering"
8101 msgid "Date deleted"
8102 msgstr "Dato slettet"
8104 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8105 msgctxt "display name"
8109 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8111 msgstr "Min datamaskin"
8114 msgid "Control Panel"
8115 msgstr "Kontrollpanel"
8123 msgstr "Starte på nytt"
8126 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8127 msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
8134 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8135 msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
8137 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8142 msgid "My Documents"
8143 msgstr "Mine dokumenter"
8163 msgstr "Mine videoklipp"
8182 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8187 msgid "Program Files"
8188 msgstr "Programfiler"
8192 msgstr "Mine bilder"
8195 msgid "Common Files"
8196 msgstr "Fellesfiler"
8198 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8203 msgid "Administrative Tools"
8204 msgstr "Administrative verktøy"
8219 msgid "Program Files (x86)"
8220 msgstr "Programfiler (x86)"
8226 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8232 msgstr "Lysbildevisninger"
8236 msgstr "Spillelister"
8238 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8251 msgid "Sample Music"
8252 msgstr "Eksempelmusikk"
8255 msgid "Sample Pictures"
8256 msgstr "Eksempelbilder"
8259 msgid "Sample Playlists"
8260 msgstr "Eksempelspillelister"
8263 msgid "Sample Videos"
8264 msgstr "Eksempelvideo"
8268 msgstr "Lagrede spill"
8280 msgstr "Nedlastinger"
8283 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8284 msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
8287 msgid "Error during creation of a new folder"
8288 msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
8291 msgid "Confirm file deletion"
8292 msgstr "Bekreft filsletting"
8295 msgid "Confirm folder deletion"
8296 msgstr "Bekreft sletting av mappe"
8299 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8300 msgstr "Vil du virkelig slette %1?"
8303 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8304 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
8307 msgid "Confirm file overwrite"
8308 msgstr "Bekreft overskriving av fil"
8312 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8314 "Do you want to replace it?"
8316 "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn %1.\n"
8318 "Vil du erstatte den?"
8321 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8322 msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
8326 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8327 msgstr "Vil du virkelig legge %1 og alt innholdet i papirkurven?"
8330 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8331 msgstr "Vil du virkelig legge %1 i papirkurven?"
8334 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8335 msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
8338 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8340 "Elementet %1 kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
8344 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8346 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8347 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8350 "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn %1.\n"
8352 "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
8353 "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
8362 msgid "Wine Control Panel"
8363 msgstr "Wine Kontrollpanel"
8366 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8367 msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
8370 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8371 msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
8374 msgid "Executable files (*.exe)"
8375 msgstr "Programfiler (*.exe)"
8378 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8379 msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
8382 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8383 msgstr "Vil du virkelig slette %1 permanent?"
8386 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8387 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?"
8390 msgid "Confirm deletion"
8391 msgstr "Bekreft sletting"
8395 "A file already exists at the path %1.\n"
8397 "Do you want to replace it?"
8399 "Filen i %1 finnes fra før.\n"
8401 "Vil du overskrive den?"
8405 "A folder already exists at the path %1.\n"
8407 "Do you want to replace it?"
8409 "Mappen i %1 finnes fra før.\n"
8411 "Vil du erstatte den?"
8414 msgid "Confirm overwrite"
8415 msgstr "Bekreft overskriving"
8419 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8420 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8421 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8422 "any later version.\n"
8424 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8425 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8426 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8429 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8430 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8431 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8433 "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
8434 "til vilkårene i GNU Lesser General Public License, utgitt av Free Software "
8435 "Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker det) en "
8438 "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
8439 "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
8440 "FORMÅL. Se GNU Lesser General Public License for flere detaljer.\n"
8442 "Du skal ha mottatt et eksemplar av GNU Lesser General Public License sammen "
8443 "med dette programmet; hvis ikke, skriv til: Free Software Foundation, Inc., "
8444 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8447 msgid "Wine License"
8448 msgstr "Lisensbetingelser"
8454 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8459 msgid "Don't show me th&is message again"
8460 msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"
8467 msgctxt "time unit: hours"
8472 msgctxt "time unit: minutes"
8477 msgctxt "time unit: seconds"
8481 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8482 msgid "Security Warning"
8483 msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
8486 msgid "Do you want to install this software?"
8487 msgstr "Vil du installere dette programmet?"
8489 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8491 msgstr "Plassering:"
8494 msgid "Don't install"
8495 msgstr "Ikke installer"
8499 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8500 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8502 "Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til "
8503 "datamaskinen. Ikke klikk Installer med mindre du stoler på kilden over "
8507 msgid "Installation of component failed: %08x"
8508 msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x"
8511 msgid "Install (%d)"
8512 msgstr "Installer (%d)"
8518 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8521 msgstr "Gjenopp&rett"
8523 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8527 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8531 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8535 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8540 msgid "&Close\tAlt+F4"
8541 msgstr "&Lukk\tAlt+F4"
8548 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8549 msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"
8552 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8553 msgstr "Nes&te\tCtrl+F6"
8561 msgstr "P&røv igjen"
8569 msgstr "P&røv igjen"
8576 msgid "Select Window"
8580 msgid "&More Windows..."
8581 msgstr "&Mer Windows..."
8583 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8593 msgstr "Skjul andre"
8620 msgid "Enter Full Screen"
8621 msgstr "Gå til fullskjerm"
8624 msgid "Bring All to Front"
8625 msgstr "Vis alle øverst"
8628 msgid "Paper Si&ze:"
8629 msgstr "Papir&størrelse:"
8639 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8644 msgid "Authentication Required"
8652 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8653 msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden."
8656 msgid "Do you want to continue anyway?"
8657 msgstr "Vil du fortsette allikevel?"
8660 msgid "LAN Connection"
8661 msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
8664 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8665 msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver."
8668 msgid "The date on the certificate is invalid."
8669 msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig."
8672 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8673 msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden."
8677 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8679 "Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet."
8682 msgid "The specified command was carried out."
8683 msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
8686 msgid "Undefined external error."
8687 msgstr "Udefinert ekstern feil."
8690 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8691 msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
8694 msgid "The driver was not enabled."
8695 msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
8699 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8702 "Den oppgitte enheten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv igjen."
8705 msgid "The specified device handle is invalid."
8706 msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
8709 msgid "There is no driver installed on your system!"
8710 msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"
8712 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8714 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8715 "increase available memory, and then try again."
8717 "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
8718 "å frigjøre minne og prøv igjen."
8722 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8723 "which functions and messages the driver supports."
8725 "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
8726 "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
8729 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8730 msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
8733 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8734 msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
8737 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8738 msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
8742 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8743 "Capabilities function to determine the supported formats."
8745 "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
8746 "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
8748 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8750 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8751 "device, or wait until the data is finished playing."
8753 "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
8754 "enheten, eller vent til dataene er spilt av."
8758 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8759 "header, and then try again."
8761 "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede "
8762 "hodet og prøv deretter igjen."
8766 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8767 "and then try again."
8769 "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
8774 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8775 "header, and then try again."
8777 "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede hodet "
8778 "og prøv deretter igjen."
8782 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8783 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8785 "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
8786 "MIDIMAP.CFG kan være korrupt eller mangler."
8790 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8791 "transmitted, and then try again."
8793 "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
8795 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8797 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8800 "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
8801 "installert på systemet."
8805 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8806 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8808 "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige MIDIMAP.CFG-"
8809 "filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
8812 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8814 "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
8817 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8818 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
8821 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8822 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
8826 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8827 "or contact the device manufacturer."
8829 "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8830 "kontakt leverandøren."
8833 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8834 msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
8838 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8841 "Enhetsnavnet brukes allerede som et alias av dette programmet. Bruk et unikt "
8846 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8848 "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
8851 msgid "No command was specified."
8852 msgstr "Ingen kommando ble oppgitt."
8856 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8857 "size of the buffer."
8859 "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
8864 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8866 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
8869 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8870 msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
8874 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8875 "manufacturer about obtaining a new driver."
8877 "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
8882 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8883 "manufacturer about obtaining a new driver."
8885 "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
8889 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8890 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
8893 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8894 msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
8898 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8900 "Kan ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
8904 msgid "The device driver is not ready."
8905 msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
8908 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8910 "Et problem oppstod under initialiseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
8915 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8918 "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
8922 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8923 msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
8927 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8928 "separately to determine which devices caused the error."
8930 "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
8931 "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
8934 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8935 msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
8938 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8940 "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
8943 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8944 msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
8948 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8949 "still connected to the network."
8951 "Kan ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og at "
8952 "du fortsatt er tilkoblet nettverket."
8956 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8957 "device name is spelled correctly."
8959 "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert og at "
8960 "enhetsnavnet er riktig stavet."
8964 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8967 "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
8972 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8975 "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
8978 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8979 msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
8983 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8984 "parameter with each 'open' command."
8986 "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
8987 "'open'-kommando for å dele den."
8991 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8992 "Please supply one."
8994 "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
8998 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8999 "documentation for valid formats."
9001 "Den oppgitte verdien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
9002 "for gyldige formater."
9006 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9009 "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
9012 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9013 msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
9017 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9018 "may be corrupt, or not in the correct format."
9020 "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
9021 "kanskje korrupt, eller i feil format."
9024 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9025 msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
9028 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9029 msgstr "Kan ikke lagre en fil uten navn. Oppgi et filnavn."
9032 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9033 msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
9036 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9037 msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
9040 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9041 msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
9045 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9046 "sequence, and then try again."
9048 "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
9053 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9054 "the device is closed, and then try again."
9056 "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
9057 "til enheten er lukket og prøv igjen."
9061 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9062 "characters, followed by a period and an extension."
9064 "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikke er lengre enn 8 tegn, "
9065 "etterfulgt av et punktum og et etternavn."
9069 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9071 "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
9075 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9076 "in Control Panel to install the device."
9078 "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
9079 "Kontrollpanel for å installere enheten."
9083 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9084 "restarting your computer."
9086 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten. Prøv å endre "
9087 "kataloger eller starte maskinen på nytt."
9091 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9092 "cannot change directories."
9094 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9095 "ikke kan endre arbeidskatalog."
9099 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9102 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9103 "ikke kan endre arbeidsstasjon."
9106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9107 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
9110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9111 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 69 tegn."
9115 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9116 msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
9120 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9121 "until a wave device is free, and then try again."
9123 "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9124 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9128 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9129 "until the device is free, and then try again."
9131 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
9132 "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9136 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9137 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9139 "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9140 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9144 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9145 "until the device is free, and then try again."
9147 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
9148 "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9151 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9152 msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
9155 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9156 msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
9160 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9161 "the Drivers option to install the wave device."
9163 "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9164 "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
9168 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9171 "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9175 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9176 "the Drivers option to install the wave device."
9178 "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9179 "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
9183 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9186 "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9190 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9191 "You can't use them together."
9192 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og SMPTE kan ikke brukes sammen."
9196 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9199 "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
9204 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9205 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9207 "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
9208 "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
9211 msgid "An error occurred with the specified port."
9212 msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."
9216 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9217 "these applications; then, try again."
9219 "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
9220 "programmene og prøv igjen."
9223 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9224 msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
9228 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9229 "Control Panel to install a MIDI driver."
9231 "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
9232 "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
9235 msgid "There is no display window."
9236 msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
9239 msgid "Could not create or use window."
9240 msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
9244 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9245 "check your disk or network connection."
9247 "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
9248 "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
9252 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9253 "are still connected to the network."
9255 "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
9256 "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
9259 msgid "Wine Sound Mapper"
9260 msgstr "Wine Sound Mapper"
9267 msgid "Master Volume"
9268 msgstr "Master volum"
9275 msgid "Print to File"
9276 msgstr "Skriv til fil"
9279 msgid "&Output File Name:"
9283 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9284 msgstr "Ut-filen finnes allerede. Trykk OK for å overskrive den."
9287 msgid "Unable to create the output file."
9288 msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
9295 msgid "Operations Error"
9296 msgstr "Operasjonsfeil"
9299 msgid "Protocol Error"
9300 msgstr "Protokollfeil"
9303 msgid "Time Limit Exceeded"
9304 msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
9307 msgid "Size Limit Exceeded"
9308 msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
9311 msgid "Compare False"
9312 msgstr "Sammenlikne usann"
9315 msgid "Compare True"
9316 msgstr "Sammenlikne sann"
9319 msgid "Authentication Method Not Supported"
9320 msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
9323 msgid "Strong Authentication Required"
9324 msgstr "Sterk autentisering kreves"
9327 msgid "Referral (v2)"
9328 msgstr "Henvisning (v2)"
9335 msgid "Administration Limit Exceeded"
9336 msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
9339 msgid "Unavailable Critical Extension"
9340 msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
9343 msgid "Confidentiality Required"
9344 msgstr "Krever konfidensialitet"
9347 msgid "No Such Attribute"
9348 msgstr "Ingen sånn attributt"
9351 msgid "Undefined Type"
9352 msgstr "Udefinert type"
9355 msgid "Inappropriate Matching"
9356 msgstr "Upassende sammenlikning"
9359 msgid "Constraint Violation"
9360 msgstr "Pressovertredelse"
9363 msgid "Attribute Or Value Exists"
9364 msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
9367 msgid "Invalid Syntax"
9368 msgstr "Ugyldig syntaks"
9371 msgid "No Such Object"
9372 msgstr "Ikke noe sånt objekt"
9375 msgid "Alias Problem"
9376 msgstr "Alias-problem"
9379 msgid "Invalid DN Syntax"
9380 msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
9387 msgid "Alias Dereference Problem"
9388 msgstr "Problem med alias-dereferanse"
9391 msgid "Inappropriate Authentication"
9392 msgstr "Upassende autentisering"
9395 msgid "Invalid Credentials"
9396 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9399 msgid "Insufficient Rights"
9400 msgstr "Manglende rettigheter"
9408 msgstr "Utilgjengelig"
9411 msgid "Unwilling To Perform"
9412 msgstr "Uvillig til å utføre"
9415 msgid "Loop Detected"
9416 msgstr "Løkke oppdaget"
9419 msgid "Sort Control Missing"
9420 msgstr "Sorteringskontroller mangler"
9423 msgid "Index range error"
9424 msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
9427 msgid "Naming Violation"
9428 msgstr "Navngivingsovertredelse"
9431 msgid "Object Class Violation"
9432 msgstr "Objektklasseovertredelse"
9435 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9436 msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
9439 msgid "Not allowed on RDN"
9440 msgstr "Ikke tillatt på RDN"
9443 msgid "Already Exists"
9444 msgstr "Finnes allerede"
9447 msgid "No Object Class Mods"
9448 msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
9451 msgid "Results Too Large"
9452 msgstr "Resultatene er for store"
9455 msgid "Affects Multiple DSAs"
9456 msgstr "Berører flere DSA'er"
9460 msgstr "Tjener nede"
9467 msgid "Encoding Error"
9468 msgstr "Kodingsfeil"
9471 msgid "Decoding Error"
9472 msgstr "Dekodingsfeil"
9476 msgstr "Tidsavbrudd"
9479 msgid "Auth Unknown"
9480 msgstr "Ukjent autentisering"
9483 msgid "Filter Error"
9487 msgid "User Canceled"
9488 msgstr "Bruker avbrøt"
9491 msgid "Parameter Error"
9492 msgstr "Parameterfeil"
9496 msgstr "Intet minne"
9499 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9500 msgstr "Kan ikke koble til LDAP-tjeneren"
9503 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9504 msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
9507 msgid "Specified control was not found in message"
9508 msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
9511 msgid "No result present in message"
9512 msgstr "Ingen resultater i melding"
9515 msgid "More results returned"
9516 msgstr "Flere resultater returnert"
9519 msgid "Loop while handling referrals"
9520 msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
9523 msgid "Referral hop limit exceeded"
9524 msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
9526 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9528 "Not Yet Implemented\n"
9531 "Ikke implementert ennå\n"
9534 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9535 msgid "%1: File Not Found\n"
9536 msgstr "%1: fant ikke filen\n"
9540 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9543 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9548 " + Sets an attribute.\n"
9549 " - Clears an attribute.\n"
9550 " R Read-only file attribute.\n"
9551 " A Archive file attribute.\n"
9552 " S System file attribute.\n"
9553 " H Hidden file attribute.\n"
9554 " [drive:][path][filename]\n"
9555 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9556 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9557 " /D Processes folders as well.\n"
9559 "ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n"
9562 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n"
9567 " + Slå på en egenskap.\n"
9568 " - Fjerner alle egenskaper.\n"
9569 " R Egenskap: skrivebeskyttet.\n"
9570 " A Egenskap: arkiv.\n"
9571 " S Egenskap: systemfil.\n"
9572 " H Egenskap: skjult.\n"
9573 " [stasjon:][sti][filnavn]\n"
9574 " Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9575 " /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n"
9576 " /D Behandle kataloger i tillegg.\n"
9586 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9591 msgid "&Without Titlebar"
9592 msgstr "&Uten tittellinje"
9602 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9603 msgid "&Always on Top"
9604 msgstr "&Alltid øverst"
9607 msgid "&About Clock"
9616 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9617 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9618 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9621 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9622 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9624 "CALL <satsvisfilnavn> brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer fra\n"
9625 "en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
9626 "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere til\n"
9627 "den kalte prosedyren.\n"
9629 "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
9630 "prosedyren arves av påkalleren.\n"
9634 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9635 "default directory.\n"
9637 "CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer arbeidskatalogen.\n"
9640 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9641 msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n"
9644 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9645 msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"
9648 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9649 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9652 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9653 msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n"
9656 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9657 msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n"
9660 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9661 msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n"
9664 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9665 msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n"
9669 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9671 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9672 "the terminal device before they are executed.\n"
9674 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9675 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9676 "preceding it with an @ sign.\n"
9678 "ECHO <streng> viser <streng> på den gjeldende terminalenheten.\n"
9680 "ECHO ON forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
9681 "terminalenheten før de kjøres.\n"
9683 "ECHO OFF reverserer effekten av en tidligere ECHO ON (ECHO er OFF som\n"
9684 "standard). ECHO OFF-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
9685 "et @-tegn foran den.\n"
9688 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9689 msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n"
9693 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9695 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9697 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9699 "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
9701 "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
9703 "%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n"
9707 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9710 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9711 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9712 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9713 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9714 "terminates the batch file execution.\n"
9716 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9718 "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
9720 "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt, men kan\n"
9721 "ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre operativsystemer).\n"
9722 "Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper i en satsvis fil,\n"
9723 "kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-eksisterende merkelapp\n"
9724 "avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
9726 "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
9730 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9731 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9733 "HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n"
9734 "HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n"
9738 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9740 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9741 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9742 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9744 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9745 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9747 "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
9749 "Bruk: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9750 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9751 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9753 "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
9754 "anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n"
9758 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9760 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9761 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9762 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9764 "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
9766 "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
9767 "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
9768 "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
9771 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9773 "MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n"
9776 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9777 msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n"
9781 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9783 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9784 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9786 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9788 "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
9790 "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
9791 "underkatalogene i den.\n"
9793 "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
9794 "stasjonsbokstaver.\n"
9798 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9800 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9801 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9804 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9805 "variable, for example:\n"
9806 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9808 "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
9810 "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (opprinnelig\n"
9811 "hentet fra registeret). Etterfølg PATH-kommandoen med en ny verdi\n"
9812 "for å endre innstillingen.\n"
9814 "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for "
9816 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9820 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9822 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9823 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9825 "PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n"
9827 "Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren lese\n"
9828 "utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n"
9832 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9834 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9835 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9837 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9839 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9840 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9841 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9842 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9844 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9845 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9846 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9847 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9849 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9850 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9852 "PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n"
9854 "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
9855 "vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n"
9857 "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
9859 "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn (|)\n"
9860 "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
9861 "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
9862 "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n"
9864 "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
9865 "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
9866 "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n"
9867 "(som kommandoen PROMPT $p$g).\n"
9869 "Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n"
9870 "kommandoen 'SET PROMPT=tekst' har samme effekt som 'PROMPT tekst'.\n"
9874 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9875 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9877 "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom) utfører\n"
9878 "ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis fil.\n"
9881 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9883 "REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en "
9887 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9888 msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n"
9891 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9893 "RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n"
9896 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9897 msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n"
9901 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9903 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9905 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9907 "SET <variable>=<value>\n"
9909 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9910 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9912 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9913 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9914 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9915 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9917 "SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n"
9919 "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
9921 "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
9923 "SET <variabel>=<verdi>\n"
9925 "hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom før\n"
9926 "likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde mellomrom.\n"
9928 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n"
9929 "Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere verdier enn i et\n"
9930 "vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går an å endre mijøet i\n"
9931 "det underliggende operativsystemet fra cmd.\n"
9935 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9936 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9937 "called from the command line.\n"
9939 "SHIFT brukes i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
9940 "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
9941 "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
9943 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9945 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9946 "with that suffix.\n"
9948 "start [options] program_filename [...]\n"
9949 "start [options] document_filename\n"
9952 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9953 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9954 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9955 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9956 "/min Start the program minimized.\n"
9957 "/max Start the program maximized.\n"
9958 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9959 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9960 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9961 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9962 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9963 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9964 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9965 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9966 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
9968 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
9970 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9971 "/? Display this help and exit.\n"
9973 "Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert\n"
9976 "start [alternativer] program_filnavn [...]\n"
9977 "start [alternativer] dokument_filnavn\n"
9980 "\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n"
9981 "/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n"
9982 "/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n"
9983 "/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n"
9984 "/min Start programmet minimert.\n"
9985 "/max Start programmet maksimert.\n"
9986 "/low Start programmet i prioritetklassen 'ledig'.\n"
9987 "/normal Start programmet i prioritetklassen 'normal'.\n"
9988 "/high Start programmet i prioritetklassen 'høy'.\n"
9989 "/realtime Start programmet i prioritetklassen 'samtid'.\n"
9990 "/abovenormal Start programmet i prioritetklassen 'over normal'.\n"
9991 "/belownormal Start programmet i prioritetklassen 'under normal'.\n"
9992 "/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n"
9993 "/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n"
9994 "/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med\n"
9995 " dets avslutningskode.\n"
9996 "/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows\n"
9998 "/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n"
9999 "/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
10002 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10003 msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n"
10006 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10007 msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n"
10011 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10012 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10014 "TYPE <filnavn> kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet sted\n"
10015 "hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig tekst.\n"
10019 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10021 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10022 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10023 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10025 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10027 "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste 'verify'-flagget.\n"
10028 "Gyldige måter er:\n"
10030 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
10031 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
10032 "VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n"
10034 "Verify-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
10037 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10038 msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n"
10041 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10042 msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n"
10046 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10047 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10049 "ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n"
10050 "hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n"
10054 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10056 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10057 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10058 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10059 "settings are restored.\n"
10061 "SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n"
10063 "Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise\n"
10064 "filen og beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen,\n"
10065 "hvis ENDLOCAL ikke oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige\n"
10070 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10071 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10073 "PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
10074 "arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
10077 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10078 msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n"
10082 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10084 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10086 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10087 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10088 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10089 "association, if any.\n"
10091 "ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n"
10093 "Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n"
10095 "ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n"
10096 "Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n"
10097 "Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende "
10102 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10104 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10106 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10107 "currently defined.\n"
10108 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10110 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10111 "associated to the specified file type.\n"
10113 "FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n"
10115 "Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n"
10117 "Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n"
10118 "Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n"
10119 "Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n"
10120 "åpne-kommandoen.\n"
10123 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10124 msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
10128 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10129 "from a selectable list.\n"
10130 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10132 "CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har trykket på en av de valgte\n"
10134 "CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n"
10138 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10139 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10141 "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
10142 "eller skallet CMD ble startet fra.\n"
10146 "CMD built-in commands are:\n"
10147 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10148 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10149 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10150 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10151 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10152 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10153 "COPY\t\tCopy file\n"
10154 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10155 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10156 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10157 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10158 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10159 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10160 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10161 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10162 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10163 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10164 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10165 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10166 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10167 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10168 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10169 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10170 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10171 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10172 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10173 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10174 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10175 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10176 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10177 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10178 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10179 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10180 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10181 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10183 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10185 "Innebygde kommandoer i CMD:\n"
10186 "ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n"
10187 "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
10188 "CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n"
10189 "CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n"
10190 "CHOICE\t\tVenter på ett tastetrykk fra en valgbar liste\n"
10191 "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
10192 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10193 "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
10194 "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
10195 "DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n"
10196 "DIR\t\tViser innholdet i en katalog\n"
10197 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
10198 "ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis\n"
10200 "FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n"
10201 "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
10202 "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
10203 "MORE\t\tViser utdata i sider\n"
10204 "MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n"
10205 "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
10206 "PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n"
10207 "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
10208 "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
10209 "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
10210 "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
10211 "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
10212 "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
10213 "SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n"
10214 "START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede\n"
10216 "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
10217 "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
10218 "TYPE\t\tViser innholdet i en tekstfil\n"
10219 "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
10220 "VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n"
10221 "XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n"
10222 "EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
10224 "Skriv HELP <kommando> for mer informasjon om kommandoene ovenfor.\n"
10227 msgid "Are you sure?"
10228 msgstr "Er du sikker?"
10230 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10235 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10241 msgid "File association missing for extension %1\n"
10242 msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen \"%1\"\n"
10245 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10246 msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen \"%1\"\n"
10249 msgid "Overwrite %1?"
10250 msgstr "Skrive over %1?"
10257 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10258 msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n"
10261 msgid "Argument missing\n"
10262 msgstr "Manglende argument\n"
10265 msgid "Syntax error\n"
10266 msgstr "Syntaksfeil\n"
10269 msgid "No help available for %1\n"
10270 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for %1\n"
10273 msgid "Target to GOTO not found\n"
10274 msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n"
10277 msgid "Current Date is %1\n"
10278 msgstr "Gjeldende dato er %1\n"
10281 msgid "Current Time is %1\n"
10282 msgstr "Gjeldende tid er %1\n"
10285 msgid "Enter new date: "
10286 msgstr "Angi ny dato: "
10289 msgid "Enter new time: "
10290 msgstr "Angi ny tid: "
10293 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10294 msgstr "Miljøvariabelen %1 er ikke definert\n"
10296 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10297 msgid "Failed to open '%1'\n"
10298 msgstr "Klarte ikke åpne %1\n"
10301 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10302 msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n"
10304 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10311 msgstr "Slette %1?"
10314 msgid "Echo is %1\n"
10315 msgstr "Echo er %1\n"
10318 msgid "Verify is %1\n"
10319 msgstr "Bekreft er %1\n"
10322 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10323 msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n"
10326 msgid "Parameter error\n"
10327 msgstr "Feil i parameter\n"
10331 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10334 "Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n"
10338 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10339 msgstr "Volumnavn (11 tegn, <Enter> for intet navn)?"
10342 msgid "PATH not found\n"
10343 msgstr "Fant ikke PATH\n"
10346 msgid "Press any key to continue... "
10347 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ... "
10350 msgid "Wine Command Prompt"
10351 msgstr "Wine Kommandolinje"
10354 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10355 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10362 msgid "The input line is too long.\n"
10363 msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n"
10366 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10367 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n"
10370 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10371 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n"
10373 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10378 msgid " (Yes|No|All)"
10379 msgstr " (Ja|Nei|Alle)"
10383 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10384 msgstr "%1 er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n"
10387 msgid "Division by zero error.\n"
10388 msgstr "Feil: Deling på null.\n"
10391 msgid "Expected an operand.\n"
10392 msgstr "Forventet en operand.\n"
10395 msgid "Expected an operator.\n"
10396 msgstr "Forventet en operator.\n"
10399 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10400 msgstr "Feil i parenteser.\n"
10404 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10405 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10407 "Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n"
10408 "heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n"
10411 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10412 msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX"
10415 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10416 msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10419 msgid "Wine Explorer"
10420 msgstr "Wine Utforsker"
10426 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10431 msgid "Usage: hostname\n"
10432 msgstr "Bruk: hostname\n"
10435 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10436 msgstr "Feil: \"%c\" er et ugyldig valg.\n"
10440 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10442 msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n"
10445 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10446 msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10449 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10450 msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n"
10453 msgid "%1 adapter %2\n"
10454 msgstr "%1 enhet %2\n"
10461 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10462 msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks"
10465 msgid "IPv4 address"
10466 msgstr "IPv4-adresse"
10478 msgstr "Kringkasting"
10481 msgid "Peer-to-peer"
10493 msgid "IP routing enabled"
10494 msgstr "IP-ruting slått på"
10497 msgid "Physical address"
10498 msgstr "Fysisk adresse"
10501 msgid "DHCP enabled"
10502 msgstr "DHCP slått på"
10505 msgid "Default gateway"
10506 msgstr "Standard gateway"
10509 msgid "IPv6 address"
10510 msgstr "IPv6-adresse"
10513 msgid "System Information"
10514 msgstr "Systeminformasjon"
10518 "The syntax of this command is:\n"
10520 "NET command [arguments]\n"
10522 "NET command /HELP\n"
10524 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10526 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10528 "NET kommando [argumenter]\n"
10530 "NET kommando /HELP\n"
10532 "hvor 'kommando' er HELP, START, STOP eller USE.\n"
10536 "The syntax of this command is:\n"
10538 "NET START [service]\n"
10540 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10541 "'service' is the name of the service to start.\n"
10543 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10545 "NET START [tjeneste]\n"
10547 "Hvis ikke 'tjeneste' oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er "
10548 "'tjeneste' navnet på tjenesten som skal startes.\n"
10552 "The syntax of this command is:\n"
10554 "NET STOP service\n"
10556 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10558 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10560 "NET STOP tjeneste\n"
10562 "Hvor 'tjeneste' er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n"
10565 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10566 msgstr "Stopper avhengig tjeneste: %1\n"
10569 msgid "Could not stop service %1\n"
10570 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\"\n"
10573 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10574 msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
10577 msgid "Could not get handle to service.\n"
10578 msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
10581 msgid "The %1 service is starting.\n"
10582 msgstr "Tjenesten \"%1\" starter.\n"
10585 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10586 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble startet.\n"
10589 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10590 msgstr "Klarte ikke starte tjenesten \"%1\".\n"
10593 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10594 msgstr "Stopper tjenesten \"%1\".\n"
10597 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10598 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble stoppet.\n"
10601 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10602 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\".\n"
10605 msgid "There are no entries in the list.\n"
10606 msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
10611 "Status Local Remote\n"
10612 "---------------------------------------------------------------\n"
10615 "Status Lokal Remote\n"
10616 "---------------------------------------------------------------\n"
10619 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10620 msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n"
10624 msgstr "Satt på pause"
10627 msgid "Disconnected"
10631 msgid "A network error occurred"
10632 msgstr "En nettverksfeil oppstod"
10635 msgid "Connection is being made"
10636 msgstr "Kobler til"
10639 msgid "Reconnecting"
10640 msgstr "Kobler til på nytt"
10643 msgid "The following services are running:\n"
10644 msgstr "Følgende tjenester kjører:\n"
10647 msgid "Active Connections"
10648 msgstr "Aktive tilkoblinger"
10655 msgid "Local Address"
10656 msgstr "Lokal adresse"
10659 msgid "Foreign Address"
10660 msgstr "Fremmed adresse"
10667 msgid "Interface Statistics"
10668 msgstr "Statistikk for grensesnitt"
10683 msgid "Unicast packets"
10684 msgstr "Unicast-pakker"
10687 msgid "Non-unicast packets"
10688 msgstr "Ikke-unicast-pakker"
10692 msgstr "Forkastinger"
10699 msgid "Unknown protocols"
10700 msgstr "Ukjente protokoller"
10703 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10704 msgstr "TCP-statistikk for IPv4"
10707 msgid "Active Opens"
10708 msgstr "Aktive åpninger"
10711 msgid "Passive Opens"
10712 msgstr "Passive åpninger"
10715 msgid "Failed Connection Attempts"
10716 msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk"
10719 msgid "Reset Connections"
10720 msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
10723 msgid "Current Connections"
10724 msgstr "Gjeldende tilkoblinger"
10727 msgid "Segments Received"
10728 msgstr "Segmenter mottatt"
10731 msgid "Segments Sent"
10732 msgstr "Segmenter sendt"
10735 msgid "Segments Retransmitted"
10736 msgstr "Segmenter sendt på nytt"
10739 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10740 msgstr "UDP-statistikk for IPv4"
10743 msgid "Datagrams Received"
10744 msgstr "Datagram mottatt"
10748 msgstr "Ingen porter"
10751 msgid "Receive Errors"
10752 msgstr "Mottaksfeil"
10755 msgid "Datagrams Sent"
10756 msgstr "Datagrammer sendt"
10759 msgid "&New\tCtrl+N"
10760 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10762 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10763 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10764 msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
10766 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10767 msgid "&Save\tCtrl+S"
10768 msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
10770 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10771 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10772 msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
10774 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10775 msgid "Page Se&tup..."
10776 msgstr "Sideoppse&tt..."
10779 msgid "P&rinter Setup..."
10780 msgstr "Sk&riveroppsett..."
10782 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10786 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10787 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10788 msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
10790 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10791 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10792 msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
10794 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10795 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10796 msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
10798 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10799 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10800 msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
10802 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10804 msgid "&Delete\tDel"
10805 msgstr "&Slett\tDel"
10808 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10809 msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
10812 msgid "&Time/Date\tF5"
10813 msgstr "&Tid/Dato\tF5"
10816 msgid "&Wrap long lines"
10817 msgstr "Tekstbrytin&g"
10820 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10821 msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
10824 msgid "&Search next\tF3"
10825 msgstr "&Søk etter neste\tF3"
10827 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10828 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10829 msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
10831 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10832 msgid "&Contents\tF1"
10833 msgstr "&Innhold\tF1"
10836 msgid "&About Notepad"
10837 msgstr "&Om Notepad"
10841 msgstr "Sideoppsett"
10845 msgstr "&Topptekst:"
10849 msgstr "&Bunntekst:"
10852 msgid "Margins (millimeters)"
10853 msgstr "Marger (mm)"
10865 msgstr "Tegnkoding:"
10867 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
10868 msgctxt "accelerator Select All"
10872 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
10873 msgctxt "accelerator Copy"
10877 #: notepad.rc:134 regedit.rc:335 wordpad.rc:287
10878 msgctxt "accelerator Find"
10882 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
10883 msgctxt "accelerator Replace"
10887 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
10888 msgctxt "accelerator New"
10892 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
10893 msgctxt "accelerator Open"
10897 #: notepad.rc:138 regedit.rc:336 wordpad.rc:300
10898 msgctxt "accelerator Print"
10902 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
10903 msgctxt "accelerator Save"
10908 msgctxt "accelerator Paste"
10912 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
10913 msgctxt "accelerator Cut"
10917 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
10918 msgctxt "accelerator Undo"
10928 msgstr "Notisblokk"
10930 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10938 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10939 msgid "Text files (*.txt)"
10940 msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
10944 "File '%s' does not exist.\n"
10946 "Do you want to create a new file?"
10948 "Filen %s finnes ikke.\n"
10950 "Opprette en ny fil?"
10954 "File '%s' has been modified.\n"
10956 "Would you like to save the changes?"
10958 "Filen %s er endret.\n"
10960 "Lagre endringene?"
10963 msgid "'%s' could not be found."
10964 msgstr "Klarte ikke finne %s."
10967 msgid "Unicode (UTF-16)"
10968 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10971 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10972 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10975 msgid "Unicode (UTF-8)"
10976 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10981 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10982 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10983 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10984 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10988 "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
10989 "den lagres med tegnkodingen %2.\n"
10990 "Trykk Avbryt og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
10991 "hvis du vil beholde tegnene.\n"
10995 msgid "&Bind to file..."
10996 msgstr "&Bind til fil..."
10999 msgid "&View TypeLib..."
11000 msgstr "&Vis TypeLib..."
11003 msgid "&System Configuration"
11004 msgstr "&Systemoppsett"
11007 msgid "&Run the Registry Editor"
11008 msgstr "Kjø&r registerredigerer"
11011 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11012 msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
11015 msgid "&In-process server"
11016 msgstr "Tjener &i prosessen"
11019 msgid "In-process &handler"
11020 msgstr "&Håndterer i prosessen"
11023 msgid "&Local server"
11024 msgstr "&Lokal tjener"
11027 msgid "&Remote server"
11028 msgstr "Ekste&rn tjener"
11031 msgid "View &Type information"
11032 msgstr "Vis &type-informasjon"
11035 msgid "Create &Instance"
11036 msgstr "Opprett &instans"
11039 msgid "Create Instance &On..."
11040 msgstr "&Opprett instans på..."
11043 msgid "&Release Instance"
11044 msgstr "&Slipp instans"
11047 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11048 msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
11051 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11052 msgstr "Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
11055 msgid "&Expert mode"
11056 msgstr "&Ekspertmodus"
11059 msgid "&Hidden component categories"
11060 msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
11062 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11064 msgstr "Verk&tøylinje"
11066 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11067 msgid "&Status Bar"
11068 msgstr "&Statuslinje"
11070 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11071 msgid "&Refresh\tF5"
11072 msgstr "Oppdate&r\tF5"
11075 msgid "&About OleView"
11076 msgstr "&Om OleView"
11079 msgid "&Save as..."
11080 msgstr "Lagre &som..."
11083 msgid "&Group by type kind"
11084 msgstr "Sorte&r etter type"
11087 msgid "Connect to another machine"
11088 msgstr "Koble til en annen maskin"
11091 msgid "&Machine name:"
11092 msgstr "&Maskinnavn:"
11095 msgid "System Configuration"
11096 msgstr "Systemoppsett"
11099 msgid "System Settings"
11100 msgstr "Systeminnstillinger"
11103 msgid "&Enable Distributed COM"
11104 msgstr "Slå på distribu&ert COM"
11107 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11108 msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"
11112 "These settings change only registry values.\n"
11113 "They have no effect on Wine performance."
11115 "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
11116 "De påvirker ikke Wines ytelse."
11119 msgid "Default Interface Viewer"
11120 msgstr "Standard grensesnittviser"
11124 msgstr "Grensesnitt"
11131 msgid "&View Type Info"
11132 msgstr "&Vis typeinfo"
11135 msgid "IPersist Interface Viewer"
11136 msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"
11138 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11139 msgid "Class Name:"
11140 msgstr "Klassenavn:"
11142 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11147 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11148 msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"
11150 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11155 msgid "ITypeLib viewer"
11156 msgstr "ITypeLib-viser"
11159 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11160 msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
11163 msgid "version 1.0"
11164 msgstr "versjon 1.0"
11167 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11168 msgstr "TypeLib-filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11171 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11172 msgstr "Bind til fil via File Moniker"
11175 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11176 msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
11179 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11180 msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
11183 msgid "Run the Wine registry editor"
11184 msgstr "Kjør Wine registerredigering"
11187 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11188 msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
11191 msgid "Create an instance of the selected object"
11192 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
11195 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11196 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
11199 msgid "Release the currently selected object instance"
11200 msgstr "Slipp valgte objektinstans"
11203 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11204 msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
11207 msgid "Display the viewer for the selected item"
11208 msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
11211 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11212 msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
11216 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11217 msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
11220 msgid "Show or hide the toolbar"
11221 msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
11224 msgid "Show or hide the status bar"
11225 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11228 msgid "Refresh all lists"
11229 msgstr "Oppdater alle lister"
11232 msgid "Display program information, version number and copyright"
11233 msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
11236 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11237 msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles"
11240 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11241 msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles"
11244 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11245 msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles"
11248 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11249 msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles"
11252 msgid "ObjectClasses"
11253 msgstr "Objektklasser"
11256 msgid "Grouped by Component Category"
11257 msgstr "Sorter etter komponentkategori"
11260 msgid "OLE 1.0 Objects"
11261 msgstr "OLE 1.0-objekter"
11264 msgid "COM Library Objects"
11265 msgstr "COM bibliotekobjekter"
11268 msgid "All Objects"
11269 msgstr "Alle objekter"
11272 msgid "Application IDs"
11273 msgstr "Program-ID'er"
11276 msgid "Type Libraries"
11277 msgstr "Typebibliotek"
11285 msgstr "Grensesnitt"
11292 msgid "Implementation"
11293 msgstr "Implementering"
11297 msgstr "Aktivering"
11300 msgid "CoGetClassObject failed."
11301 msgstr "CoGetClassObject feilet."
11304 msgid "Unknown error"
11305 msgstr "Ukjent feil"
11312 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11313 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)"
11316 msgid "Inherited Interfaces"
11317 msgstr "Arvete grensesnitt"
11320 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11321 msgstr "Lagre som en '.IDL'- eller '.H'-fil"
11324 msgid "Close window"
11325 msgstr "Lukk vindu"
11328 msgid "Group typeinfos by kind"
11329 msgstr "Sorter typeinfo etter type"
11336 msgid "O&pen\tEnter"
11337 msgstr "Å&pne\tEnter"
11339 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11340 msgid "&Move...\tF7"
11341 msgstr "&Flytt...\tF7"
11343 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11344 msgid "&Copy...\tF8"
11345 msgstr "&Kopier...\tF8"
11348 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11349 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
11352 msgid "&Execute..."
11356 msgid "E&xit Windows"
11357 msgstr "A&vslutt Windows"
11359 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11361 msgstr "&Innstillinger"
11364 msgid "&Arrange automatically"
11365 msgstr "Ordne &automatisk"
11368 msgid "&Minimize on run"
11369 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11371 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11372 msgid "&Save settings on exit"
11373 msgstr "Lagre inn&stillinger ved avslutting"
11375 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11380 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11381 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11384 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11385 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11388 msgid "&Arrange Icons"
11389 msgstr "Ordne &ikoner"
11392 msgid "&About Program Manager"
11393 msgstr "&Om Programbehandling"
11396 msgid "Program &group"
11397 msgstr "Program&gruppe"
11404 msgid "Move Program"
11405 msgstr "Flytt program"
11408 msgid "Move program:"
11409 msgstr "Flytt program:"
11411 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11412 msgid "From group:"
11413 msgstr "Fra gruppe:"
11415 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11417 msgstr "&Til gruppe:"
11420 msgid "Copy Program"
11421 msgstr "Kopier program"
11424 msgid "Copy program:"
11425 msgstr "Kopier program:"
11428 msgid "Program Group Attributes"
11429 msgstr "Programgruppeattributter"
11432 msgid "&Group file:"
11433 msgstr "&Gruppefil:"
11436 msgid "Program Attributes"
11437 msgstr "Programattributter"
11439 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11440 msgid "&Command line:"
11441 msgstr "&Kommandolinje:"
11444 msgid "&Working directory:"
11445 msgstr "&Arbeidskatalog:"
11448 msgid "&Key combination:"
11449 msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"
11451 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11452 msgid "&Minimize at launch"
11453 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11456 msgid "Change &icon..."
11457 msgstr "Endre &ikon..."
11460 msgid "Change Icon"
11461 msgstr "Endre ikon"
11468 msgid "Current &icon:"
11469 msgstr "Gjeldende &ikon:"
11472 msgid "Execute Program"
11473 msgstr "Kjør program"
11476 msgid "Program Manager"
11477 msgstr "Programbehandling"
11479 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11483 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11484 msgid "Information"
11485 msgstr "Informasjon"
11488 msgid "Delete group `%s'?"
11489 msgstr "Slette gruppen %s?"
11492 msgid "Delete program `%s'?"
11493 msgstr "Slette programmet %s?"
11496 msgid "Not implemented"
11497 msgstr "Ikke implementert"
11500 msgid "Error reading `%s'."
11501 msgstr "Feil ved lesing av %s."
11504 msgid "Error writing `%s'."
11505 msgstr "Feil ved skriving til %s."
11509 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11510 "Should it be tried further on?"
11512 "Kunne ikke åpne gruppefilen \"%s\".\n"
11513 "Vil du prøve mer?"
11516 msgid "Help not available."
11517 msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
11520 msgid "Unknown feature in %s"
11521 msgstr "Ukjent egenskap i \"%s\""
11524 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11525 msgstr "Filen %s fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
11528 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11529 msgstr "Lagre gruppe som \"%s\" for å unngå å overskrive filer."
11532 msgid "Libraries (*.dll)"
11533 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
11540 msgid "Icons (*.ico)"
11541 msgstr "Ikoner (*.ico)"
11546 " REG [operation] [parameters]\n"
11548 "Supported operations:\n"
11549 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11551 "For help on a specific operation, type:\n"
11552 " REG [operation] /?\n"
11556 " REG [operasjon] [parametere]\n"
11558 "Støttede operasjoner:\n"
11559 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11561 "For hjelp med spesifikke operasjoner, skriv:\n"
11562 " REG [operasjon] /?\n"
11567 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11570 "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11573 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11574 msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
11577 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11578 msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
11581 msgid "The operation completed successfully\n"
11582 msgstr "Operasjonen ble utført\n"
11585 msgid "reg: Invalid key name\n"
11586 msgstr "reg: Ugyldig nøkkelnavn\n"
11589 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11590 msgstr "reg: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
11593 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11594 msgstr "reg: Ingen tilgang til ekstern maskin\n"
11598 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11600 "reg: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -verdien\n"
11603 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11604 msgstr "reg: Registerdatatypen støttes ikke [%1]\n"
11607 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11608 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av ett gyldig heltall\n"
11611 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11613 "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig heksadesimal verdi\n"
11616 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11617 msgstr "reg: Uhåndtert registerdatatype [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11620 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11621 msgstr "Registerverdien \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
11624 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11625 msgstr "Register-operasjonen ble avbrutt\n"
11627 #: reg.rc:53 regedit.rc:204
11629 msgstr "(Standard)"
11631 #: reg.rc:54 regedit.rc:185
11632 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11633 msgstr "Virkelig slette registerverdien \"%1\"?"
11636 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11637 msgstr "Virkelig slette alle registerverdiene i \"%1\"?"
11640 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11641 msgstr "Vil du virkelig slette registernøkkel \"%1\"?"
11644 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11645 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig streng\n"
11649 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11652 "reg: Kan ikke slette alle registerverdiene i \"%1\". Ett uventet problem "
11657 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11660 "reg: Kan ikke fullføre den spesifiserte operasjonen. Ett uventet problem "
11664 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11665 msgstr "Søk fullført. Antall treff: %1!d!\n"
11668 msgid "reg: Invalid syntax. "
11669 msgstr "reg: Ugyldig syntaks. "
11672 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11673 msgstr "reg: [%1] er et ugyldig valg. "
11676 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11677 msgstr "Skriv \"REG /?\" for hjelp.\n"
11680 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11681 msgstr "Skriv \"REG %1 /?\" for hjelp.\n"
11683 #: reg.rc:65 regedit.rc:205
11684 msgid "(value not set)"
11685 msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
11692 msgid "&Import Registry File..."
11693 msgstr "&Importer registerfil..."
11696 msgid "&Export Registry File..."
11697 msgstr "&Eksporter registerfil..."
11699 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11703 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11704 msgid "&String Value"
11705 msgstr "&Strengverdi"
11707 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11708 msgid "&Binary Value"
11709 msgstr "&Binærverdi"
11711 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11712 msgid "&DWORD Value"
11713 msgstr "&DWORD-verdi"
11715 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11716 msgid "&Multi-String Value"
11717 msgstr "&Flerstrengverdi"
11719 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11720 msgid "&Expandable String Value"
11721 msgstr "Utvidbar str&engverdi"
11723 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11724 msgid "&Rename\tF2"
11725 msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
11727 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11728 msgid "&Copy Key Name"
11729 msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
11731 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11732 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11733 msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
11736 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11737 msgstr "Finn &neste\tF3"
11740 msgid "Status &Bar"
11741 msgstr "&Statuslinje"
11743 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11748 msgid "&Remove Favorite..."
11749 msgstr "Fje&rn favoritt..."
11752 msgid "&About Registry Editor"
11753 msgstr "&Om Registerredigering"
11756 msgid "Modify Binary Data..."
11757 msgstr "Endre binærdata..."
11760 msgid "Export registry"
11761 msgstr "Eksporter register"
11764 msgid "S&elected branch:"
11765 msgstr "&Merket del:"
11780 msgid "Value names"
11784 msgid "Value content"
11785 msgstr "Verdiinnhold"
11788 msgid "Whole string only"
11789 msgstr "Kun hele strenger"
11792 msgid "Add Favorite"
11793 msgstr "Legg til favoritt"
11795 #: regedit.rc:257 regedit.rc:268
11800 msgid "Remove Favorite"
11801 msgstr "Fjern favoritt"
11804 msgid "Edit String"
11805 msgstr "Rediger streng"
11807 #: regedit.rc:279 regedit.rc:292 regedit.rc:308 regedit.rc:321
11808 msgid "Value name:"
11809 msgstr "Verdinavn:"
11811 #: regedit.rc:281 regedit.rc:294 regedit.rc:310 regedit.rc:323
11812 msgid "Value data:"
11813 msgstr "Verdidata:"
11817 msgstr "Rediger DWORD"
11824 msgid "Hexadecimal"
11825 msgstr "Heksadesimal"
11832 msgid "Edit Binary"
11833 msgstr "Rediger binær"
11836 msgid "Edit Multi-String"
11837 msgstr "Rediger flerstreng"
11840 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11841 msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
11844 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11845 msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
11848 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11849 msgstr "Inneholder kommandoer for å tilpasse registervinduet"
11852 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11853 msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
11857 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11859 "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
11862 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11863 msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
11870 msgid "Registry Editor"
11871 msgstr "Registerredigering"
11874 msgid "Import Registry File"
11875 msgstr "Importer registerfil"
11878 msgid "Export Registry File"
11879 msgstr "Eksporter registerfil"
11882 msgid "Registry files (*.reg)"
11883 msgstr "Registerfiler (*.reg)"
11886 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11887 msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
11890 msgid "(cannot display value)"
11891 msgstr "(kan ikke vise verdi)"
11894 msgid "(unknown %d)"
11895 msgstr "(ukjent %d)"
11898 msgid "Unable to modify the selected registry value."
11899 msgstr "Kan ikke modifisere den valgte registerverdien."
11902 msgid "Unable to create a new registry key."
11903 msgstr "Kan ikke opprette en ny registernøkkel."
11906 msgid "Unable to create a new registry value."
11907 msgstr "Kan ikke opprette en ny registerverdi."
11911 "Unable to rename the key '%1'.\n"
11912 "The specified key name already exists."
11914 "Kan ikke gi nytt navn til nøkkel \"%1\".\n"
11915 "Det spesifiserte nøkkelnavnet finnes allerede."
11919 "Unable to rename the value '%1'.\n"
11920 "The specified value name already exists."
11922 "Kan ikke gi nytt navn til verdien \"%1\".\n"
11923 "Det spesifiserte verdinavnet finnes allerede."
11926 msgid "Unable to delete the selected registry key."
11927 msgstr "Kan ikke slette den valgte registernøkkelen."
11930 msgid "Unable to rename the selected registry key."
11931 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registernøkkelen."
11934 msgid "Unable to rename the selected registry value."
11935 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registerverdien."
11940 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
11943 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
11944 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
11945 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
11946 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
11947 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
11948 " /C Import the contents of a registry file.\n"
11949 " /D Delete a specified registry key.\n"
11950 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
11951 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
11952 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
11953 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
11954 " /? Display this information and exit.\n"
11955 " [filename] The location of the file containing registry information "
11957 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
11959 " file location where registry information will be exported.\n"
11960 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
11962 "Usage examples:\n"
11963 " regedit \"import.reg\"\n"
11964 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
11965 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
11968 " regedit [alternativer] [filnavn] [reg_key]\n"
11971 " [Ingen alt.] Kjør den grafiske versjonen av dette programmet.\n"
11972 " /L:system.dat Plasseringen til system.dat filen som skal modifiseres.\n"
11973 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
11974 " /R:user.dat Plasseringen til user.dat filen som skal modifiseres.\n"
11975 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
11976 " /C Importér innholdet av en registerfil.\n"
11977 " /D Slett en spesifikk registernøkkel.\n"
11978 " /E Eksportér innholdet av en spesifikk registernøkkel til en "
11980 " Hvis ingen nøkkel er spesifisert, er hele registeret "
11982 " /S Stille modus. Ingen beskjeder vil bli vist.\n"
11983 " /V Kjør GUI'et i avansert modus. Ignorert.\n"
11984 " /? Vis denne informasjonen og avslutt.\n"
11985 " [filnavn] Plasseringen til filen som inneholder registerinformasjonen "
11987 " skal importeres. Når brukt med [/E], spesifiserer dette\n"
11988 " alternativet plasseringen hvor registerinformasjonen vil\n"
11989 " bli eksportert.\n"
11990 " [reg_key] Registernøkkelen som skal modifiseres.\n"
11992 "Brukseksempler:\n"
11993 " regedit \"import.reg\"\n"
11994 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
11995 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
11998 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11999 msgstr "regedit: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
12002 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12003 msgstr "Skriv \"regedit /?\" for hjelp.\n"
12006 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12007 msgstr "regedit: Intet filnavn ble oppgitt.\n"
12010 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12011 msgstr "regedit: Ingen registernøkkel ble oppgitt for fjerning.\n"
12014 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12015 msgstr "regedit: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
12018 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12019 msgstr "regedit: Kan ikke åpne filen \"%1\".\n"
12022 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12023 msgstr "regedit: Uhåndtert handling.\n"
12026 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12027 msgstr "regedit: Ikke nok minne! (%1!S!, linje %2!u!)\n"
12030 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12031 msgstr "regedit: Ugyldig heksadesimal verdi.\n"
12035 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12036 "encountered at '%1'.\n"
12038 "regedit: Kan ikke konvertere heksadesimale data. En ugyldig verdi inntraff "
12042 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12043 msgstr "regedit: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
12046 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12047 msgstr "regedit: Registerdatatypen [%1] støttes ikke\n"
12050 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12051 msgstr "regedit: Uventet ende på linje i \"%1\".\n"
12054 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12055 msgstr "regedit: Linjen \"%1\" ble ikke gjenkjent.\n"
12058 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12059 msgstr "regedit: Kan ikke legge registerverdien \"%1\" til \"%2\".\n"
12062 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12063 msgstr "regedit: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
12066 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12067 msgstr "regedit: Registerdatatypen [%1], funnet i \"%2\", støttes ikke.\n"
12070 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12071 msgstr "regedit: Registerverdien \"%1\" vil bli eksportert som binære data.\n"
12074 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12075 msgstr "regedit: Feil registerklasse-spesifikasjon i \"%1\".\n"
12079 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12081 "regedit: Kan ikke eksportere \"%1\". Den spesifiserte registernøkkelen ble "
12085 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12086 msgstr "regedit: Kan ikke slette registerklassen \"%1\".\n"
12089 msgid "Quits the registry editor"
12090 msgstr "Avslutter Registerredigering"
12093 msgid "Adds keys to the favorites list"
12094 msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
12097 msgid "Removes keys from the favorites list"
12098 msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
12101 msgid "Shows or hides the status bar"
12102 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
12105 msgid "Change position of split between two panes"
12106 msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
12109 msgid "Refreshes the window"
12110 msgstr "Oppdaterer vinduet"
12113 msgid "Deletes the selection"
12114 msgstr "Sletter utvalget"
12117 msgid "Renames the selection"
12118 msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
12121 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12122 msgstr "Kopierer navnet på den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
12125 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12126 msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
12129 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12130 msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
12133 msgid "Modifies the value's data"
12134 msgstr "Endrer verdiens data"
12137 msgid "Adds a new key"
12138 msgstr "Legger til en ny nøkkel"
12141 msgid "Adds a new string value"
12142 msgstr "Legger til en ny strengverdi"
12145 msgid "Adds a new binary value"
12146 msgstr "Legger til en ny binærverdis"
12149 msgid "Adds a new double word value"
12150 msgstr "Legger til en ny dobbeltord-verdi"
12153 msgid "Imports a text file into the registry"
12154 msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
12157 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12158 msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
12161 msgid "Prints all or part of the registry"
12162 msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
12165 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12166 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
12169 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12170 msgstr "Kan ikke forespørre registerverdien \"%1\"."
12173 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12174 msgstr "Kan ikke redigere registernøkler av typen (%1!u!)."
12177 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12178 msgstr "Verdien er for stor (%1!u!)."
12181 msgid "Confirm Value Delete"
12182 msgstr "Bekreft sletting av verdi"
12185 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12186 msgstr "Søk fullført. Fant ikke søkestrengen \"%1\"."
12189 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12190 msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
12193 msgid "New Key #%d"
12194 msgstr "Ny nøkkel #%d"
12197 msgid "New Value #%d"
12198 msgstr "Ny verdi #%d"
12201 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12202 msgstr "Kan ikke forespørre registernøkkelen \"%1\"."
12205 msgid "Adds a new multi-string value"
12206 msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
12209 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12210 msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
12214 "Wine DLL Registration Utility\n"
12216 "Provides DLL registration services.\n"
12219 "Wine DLL Registreringsverktøy\n"
12221 "Tilbyr DLL registreringstjenester.\n"
12227 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12230 " [/u] Unregister a server.\n"
12231 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12232 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12233 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12234 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12238 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllNavn\n"
12241 " [/u] Avregistrer en tjener.\n"
12242 " [/s] Stille modus (ingen beskjeder vil bli vist).\n"
12243 " [/i] Kjør DllInstall, alternativt med [cmdline].\n"
12244 "\tNår brukt med [/u], vil DllInstall kjøre i avinstalleringsmodus.\n"
12245 " [/n] Ikke kjør DllRegisterServer. Dette alternativet må brukes sammen med "
12251 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12254 "regsvr32: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
12258 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12259 msgstr "regsvr32: Klarte ikke åpne DLL %1\n"
12262 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12263 msgstr "regsvr32: '%1!S!' ikke implementert i DLL %2\n"
12266 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12267 msgstr "regsvr32: Kan ikke registrere DLL %1\n"
12270 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12271 msgstr "regsvr32: Vellykket registrering av DLL %1\n"
12274 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12275 msgstr "regsvr32: Kan ikke avregistrere DLL %1\n"
12278 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12279 msgstr "regsvr32: Vellykket avregistrering av DLL %1\n"
12282 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12283 msgstr "regsvr32: Kan ikke installere DLL %1\n"
12286 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12287 msgstr "regsvr32: Vellykket installasjon av DLL %1\n"
12290 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12291 msgstr "regsvr32: Kan ikke avinstallere DLL %1\n"
12294 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12295 msgstr "regsvr32: Vellykket avinstallasjon av DLL %1\n"
12299 "Application could not be started, or no application associated with the "
12300 "specified file.\n"
12301 "ShellExecuteEx failed"
12303 "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
12305 "ShellExecuteEx feilet"
12308 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12309 msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
12312 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12313 msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n"
12316 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12317 msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
12320 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12321 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
12324 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12325 msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n"
12328 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12329 msgstr "Feil: Valget \"%1\" krever en kommandolinje-parameter.\n"
12332 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12333 msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n"
12336 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12338 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!"
12343 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12345 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen \"%1\" med "
12349 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12350 msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n"
12353 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12354 msgstr "Tvang avslutning av prosessen \"%1\" med PID %2!u!.\n"
12357 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12358 msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen \"%1\".\n"
12361 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12362 msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n"
12365 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12366 msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen \"%1\".\n"
12369 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12370 msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n"
12372 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12373 msgid "&New Task (Run...)"
12374 msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
12377 msgid "E&xit Task Manager"
12378 msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
12381 msgid "&Minimize On Use"
12382 msgstr "&Minimer ved bruk"
12385 msgid "&Hide When Minimized"
12386 msgstr "S&kjul når minimert"
12388 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12389 msgid "&Show 16-bit tasks"
12390 msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
12393 msgid "&Refresh Now"
12394 msgstr "Oppdate&r nå"
12397 msgid "&Update Speed"
12398 msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
12400 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12404 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12408 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12416 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12417 msgid "&Select Columns..."
12418 msgstr "&Velg kolonner..."
12420 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12421 msgid "&CPU History"
12422 msgstr "&Prosessorhistorikk"
12424 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12425 msgid "&One Graph, All CPUs"
12426 msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
12428 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12429 msgid "One Graph &Per CPU"
12430 msgstr "En graf &per prosessor"
12432 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12433 msgid "&Show Kernel Times"
12434 msgstr "Vi&s kjernetider"
12436 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12437 msgid "Tile &Horizontally"
12438 msgstr "Still opp &vannrett"
12440 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12441 msgid "Tile &Vertically"
12442 msgstr "Still opp &loddrett"
12444 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12448 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12450 msgstr "&Kortstokk"
12452 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12453 msgid "&Bring To Front"
12454 msgstr "&Vis øverst"
12457 msgid "&About Task Manager"
12458 msgstr "&Om Oppgavebehandler"
12460 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12464 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12466 msgstr "Avslutt oppgav&e"
12469 msgid "&Go To Process"
12470 msgstr "&Gå til prosess"
12472 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12473 msgid "&End Process"
12474 msgstr "Avslutt pros&ess"
12477 msgid "End Process &Tree"
12478 msgstr "Avslu&tt prosesstre"
12480 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12485 msgid "Set &Priority"
12486 msgstr "Angi &prioritet"
12493 msgid "&Above Normal"
12494 msgstr "Over norm&alt"
12497 msgid "&Below Normal"
12498 msgstr "&Under normalt"
12501 msgid "Set &Affinity..."
12502 msgstr "&Angi slektskap..."
12505 msgid "Edit Debug &Channels..."
12506 msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
12508 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12509 msgid "Task Manager"
12510 msgstr "Oppgavebehandler"
12513 msgid "&New Task..."
12514 msgstr "&Ny oppgave..."
12517 msgid "&Show processes from all users"
12518 msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"
12522 msgstr "Prosessorbruk"
12533 msgid "Commit charge (K)"
12534 msgstr "Virtuelt minne (kB)"
12537 msgid "Physical memory (K)"
12538 msgstr "Fysisk minne (kB)"
12541 msgid "Kernel memory (K)"
12542 msgstr "Kjerneminne (kB)"
12544 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12546 msgstr "Referanser"
12548 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12552 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12556 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12569 msgid "System Cache"
12570 msgstr "Hurtigbufret"
12574 msgstr "Sidevekslet"
12578 msgstr "Ikke sidevekslet"
12581 msgid "CPU usage history"
12582 msgstr "Historikk for prosessorbruk"
12585 msgid "Memory usage history"
12586 msgstr "Historikk for minnebruk"
12588 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12589 msgid "Debug Channels"
12590 msgstr "Feilsøkingskanaler"
12593 msgid "Processor Affinity"
12594 msgstr "Prosesslektsskap"
12598 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12599 "allowed to execute on."
12601 "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
12733 msgid "Select Columns"
12734 msgstr "Velg kolonner"
12738 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12739 msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."
12742 msgid "&Image Name"
12743 msgstr "B&ildenavn"
12746 msgid "&PID (Process Identifier)"
12747 msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"
12751 msgstr "&Prosessorbruk"
12755 msgstr "Pros&essortid"
12758 msgid "&Memory Usage"
12759 msgstr "&Minnebruk"
12762 msgid "Memory Usage &Delta"
12763 msgstr "Minnebruk-&delta"
12766 msgid "Pea&k Memory Usage"
12767 msgstr "Høyeste minnebru&k"
12770 msgid "Page &Faults"
12774 msgid "&USER Objects"
12775 msgstr "Br&ukerobjekter"
12777 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12779 msgstr "I/U leseøkter"
12781 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12782 msgid "I/O Read Bytes"
12783 msgstr "I/U leste byte"
12786 msgid "&Session ID"
12791 msgstr "Bruker&navn"
12794 msgid "Page F&aults Delta"
12795 msgstr "Sidefeil-delt&a"
12798 msgid "&Virtual Memory Size"
12799 msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"
12802 msgid "Pa&ged Pool"
12803 msgstr "&Sidevekslet brønn"
12806 msgid "N&on-paged Pool"
12807 msgstr "&Ikke-sidevekslet brønn"
12810 msgid "Base P&riority"
12811 msgstr "Basisp&rioritet"
12814 msgid "&Handle Count"
12815 msgstr "Antall &håndtak"
12818 msgid "&Thread Count"
12819 msgstr "Antall &tråder"
12821 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12822 msgid "GDI Objects"
12823 msgstr "GDI-objekter"
12825 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12827 msgstr "I/U skriveøkter"
12829 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12830 msgid "I/O Write Bytes"
12831 msgstr "I/U skrevne byte"
12833 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12837 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12838 msgid "I/O Other Bytes"
12839 msgstr "I/O annet, byte"
12842 msgid "Create New Task"
12843 msgstr "Opprett ny oppgave"
12846 msgid "Runs a new program"
12847 msgstr "Kjører et nytt program"
12850 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12852 "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
12855 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12856 msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
12859 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12860 msgstr "Skjul oppgavebehandleren når den minimeres"
12863 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12865 "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
12868 msgid "Displays tasks by using large icons"
12869 msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
12872 msgid "Displays tasks by using small icons"
12873 msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
12876 msgid "Displays information about each task"
12877 msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
12880 msgid "Updates the display twice per second"
12881 msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
12884 msgid "Updates the display every two seconds"
12885 msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
12888 msgid "Updates the display every four seconds"
12889 msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
12892 msgid "Does not automatically update"
12893 msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
12896 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12897 msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
12900 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12901 msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
12904 msgid "Minimizes the windows"
12905 msgstr "Minimerer vinduene"
12908 msgid "Maximizes the windows"
12909 msgstr "Maksimerer vinduene"
12912 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12913 msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
12916 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12917 msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
12920 msgid "Displays Task Manager help topics"
12921 msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
12924 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12925 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
12928 msgid "Exits the Task Manager application"
12929 msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
12932 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12933 msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
12936 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12937 msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
12940 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12941 msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
12944 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12945 msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
12948 msgid "Each CPU has its own history graph"
12949 msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
12952 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12953 msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
12956 msgid "Tells the selected tasks to close"
12957 msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
12960 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12961 msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
12964 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12965 msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
12968 msgid "Removes the process from the system"
12969 msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
12972 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12973 msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
12976 msgid "Attaches the debugger to this process"
12977 msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
12980 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12981 msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
12984 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12985 msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
12988 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12989 msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
12992 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12993 msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
12996 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12997 msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
13000 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13001 msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
13004 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13005 msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
13008 msgid "Controls Debug Channels"
13009 msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
13012 msgid "Performance"
13016 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13017 msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
13020 msgid "Processes: %d"
13021 msgstr "Prosesser: %d"
13024 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13025 msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB"
13049 msgstr "Minnedelta"
13052 msgid "Peak Mem Usage"
13053 msgstr "Høyeste minnebruk"
13056 msgid "Page Faults"
13060 msgid "USER Objects"
13061 msgstr "USER-objekter"
13069 msgstr "Brukernavn"
13077 msgstr "VM-størrelse"
13081 msgstr "Sidevekslingsbrønn"
13092 msgid "Task Manager Warning"
13093 msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
13097 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13098 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13099 "sure you want to change the priority class?"
13101 "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
13102 "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
13103 "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
13106 msgid "Unable to Change Priority"
13107 msgstr "Kan ikke endre prioriteten"
13111 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13112 "results including loss of data and system instability. The\n"
13113 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13114 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13115 "terminate the process?"
13117 "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
13118 "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
13119 "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
13120 "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
13121 "vil avbryte prosessen?"
13124 msgid "Unable to Terminate Process"
13125 msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
13129 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13130 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13132 "ADVARSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
13133 "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
13136 msgid "Unable to Debug Process"
13137 msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
13140 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13141 msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
13144 msgid "Invalid Option"
13145 msgstr "Ugyldig valg"
13148 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13149 msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessen"
13152 msgid "System Idle Process"
13153 msgstr "Ledige ressurser"
13156 msgid "Not Responding"
13157 msgstr "Svarer ikke"
13167 #: uninstaller.rc:29
13168 msgid "Wine Application Uninstaller"
13169 msgstr "Avinstaller programmer"
13171 #: uninstaller.rc:30
13173 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13175 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13177 "Kjøring av avinstalleringskommandoen \"%s\" feilet, kanskje på grunn av en "
13178 "manglende programfil.\n"
13179 "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
13181 #: uninstaller.rc:31
13182 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13183 msgstr "uninstaller: Programmet med GUID %1 ble ikke funnet\n"
13185 #: uninstaller.rc:32
13187 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13189 "uninstaller: Alternativet '--remove' må etterfølges av en program GUID\n"
13191 #: uninstaller.rc:33
13192 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13193 msgstr "uninstaller: [%1] er et ugyldig valg\n"
13195 #: uninstaller.rc:35
13197 "Wine Application Uninstaller\n"
13199 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13202 "Avinstaller programmer\n"
13204 "Avinstaller programmer fra det nåværende Wine prefixet.\n"
13207 #: uninstaller.rc:43
13210 " uninstaller [options]\n"
13213 " --help\t Display this information.\n"
13214 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13215 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13216 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13217 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13221 " uninstaller [alternativer]\n"
13224 " --help\t Vis denne informasjonen.\n"
13225 " --list\t Vis alle programmene installert i dette Wine prefixet.\n"
13226 " --remove {GUID} Avinstaller det spesifiserte programmet.\n"
13227 "\t\t Bruk '--list' for å avgjøre programmets GUID.\n"
13228 " [intet valg] Kjør det grafiske brukergrensesnittet.\n"
13236 msgid "&Scale to Window"
13237 msgstr "&Skaler til vindu"
13248 msgid "Regular Metafile Viewer"
13249 msgstr "Vanlig metafil-framviser"
13252 msgid "Waiting for Program"
13253 msgstr "Venter på program"
13256 msgid "Terminate Process"
13257 msgstr "Avslutt programmet"
13261 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13264 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13266 "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
13269 "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."
13272 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13273 msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i %s blir oppdatert..."
13277 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13278 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13279 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13280 "option) any later version."
13282 "Dette programmet er fri programvare; det kan redistribueres i henhold til "
13283 "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av Free Software "
13284 "Foundation, enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
13285 "en nyere versjon."
13288 msgid "Windows registration information"
13289 msgstr "Brukerinformasjon for Windows"
13296 msgid "Organi&zation:"
13297 msgstr "Organi&sasjon:"
13300 msgid "Application settings"
13301 msgstr "Programminnstillinger"
13305 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13306 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13307 "or per-application settings in those tabs as well."
13309 "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
13310 "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
13311 "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."
13314 msgid "Add appli&cation..."
13315 msgstr "Legg til progr&am..."
13318 msgid "&Remove application"
13319 msgstr "Fje&rn program"
13322 msgid "&Windows Version:"
13323 msgstr "&Windows-versjon:"
13326 msgid "Window settings"
13327 msgstr "Vinduinnstillinger"
13330 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13331 msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer"
13334 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13335 msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"
13338 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13339 msgstr "Tillat &vindusbehandleren å kontrollere vinduene"
13342 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13343 msgstr "Vis &et virtuelt skrivebord"
13346 msgid "Desktop &size:"
13347 msgstr "&Størrelse:"
13350 msgid "Screen resolution"
13351 msgstr "Skjermoppløsning"
13354 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13355 msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"
13358 msgid "DLL overrides"
13359 msgstr "DLL-overstyring"
13363 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13364 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13367 "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
13368 "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
13372 msgid "&New override for library:"
13373 msgstr "&Ny overstyring for bibliotek:"
13380 msgid "Existing &overrides:"
13381 msgstr "Gjeldende &overstyringer:"
13385 msgstr "R&ediger..."
13388 msgid "Edit Override"
13389 msgstr "Rediger overstyring"
13393 msgstr "Lastingsrekkefølge"
13396 msgid "&Builtin (Wine)"
13397 msgstr "Inne&bygget (Wine)"
13400 msgid "&Native (Windows)"
13401 msgstr "I&nnfødt (Windows)"
13404 msgid "Buil&tin then Native"
13405 msgstr "Innebygge&t så innfødt"
13408 msgid "Nati&ve then Builtin"
13409 msgstr "Innfød&dt så innebygget"
13412 msgid "Select Drive Letter"
13413 msgstr "Velg stasjonsbokstav"
13416 msgid "Drive configuration"
13417 msgstr "Oppsett av stasjoner"
13421 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13424 "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke "
13429 msgstr "&Legg til..."
13432 msgid "Aut&odetect"
13433 msgstr "Finn aut&omatisk"
13439 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13440 msgid "Show Advan&ced"
13441 msgstr "Avansert &visning"
13453 msgstr "Vo&lumnavn:"
13457 msgstr "S&erienummer:"
13460 msgid "&Show dot files"
13461 msgstr "Vi&s .-filer"
13464 msgid "Driver diagnostics"
13465 msgstr "Driverdiagnostikk"
13469 msgstr "Standardverdier"
13472 msgid "Output device:"
13476 msgid "Voice output device:"
13477 msgstr "Ut-enhet for tale:"
13480 msgid "Input device:"
13481 msgstr "Inn-enhet:"
13484 msgid "Voice input device:"
13485 msgstr "Inn-enhet for tale:"
13488 msgid "&Test Sound"
13491 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13492 msgid "Speaker configuration"
13493 msgstr "Høytaleroppsett"
13497 msgstr "Høytalere:"
13508 msgid "&Install theme..."
13509 msgstr "&Installer tema..."
13529 msgstr "Biblioteker"
13536 msgid "Select the Unix target directory, please."
13537 msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
13540 msgid "Hide Advan&ced"
13541 msgstr "Enkel &visning"
13545 msgstr "(Intet tema)"
13552 msgid "Desktop Integration"
13553 msgstr "Skrivebordsintegrering"
13564 msgid "Wine configuration"
13565 msgstr "Oppsett av Wine"
13568 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13569 msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
13572 msgid "Select a theme file"
13573 msgstr "Velg en temafil"
13584 msgid "Wine configuration for %s"
13585 msgstr "Oppsett av Wine for %s"
13588 msgid "Selected driver: %s"
13589 msgstr "Valgt driver: %s"
13596 msgid "Audio test failed!"
13597 msgstr "Lydtesten feilet!"
13600 msgid "(System default)"
13601 msgstr "(Standard)"
13604 msgid "5.1 Surround"
13605 msgstr "5.1 Surround"
13608 msgid "Quadraphonic"
13609 msgstr "Quadraphonic"
13621 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13622 "Are you sure you want to do this?"
13624 "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
13625 "Er du sikker på at du vil gjøre det?"
13628 msgid "Warning: system library"
13629 msgstr "Advarsel: systembibliotek"
13637 msgstr "innebygget"
13640 msgid "native, builtin"
13641 msgstr "innfødt, innebygget"
13644 msgid "builtin, native"
13645 msgstr "innebygget, innfødt"
13652 msgid "Default Settings"
13653 msgstr "Globale innstillinger"
13656 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13657 msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)"
13660 msgid "Use global settings"
13661 msgstr "Bruk globale innstillinger"
13664 msgid "Select an executable file"
13665 msgstr "Velg en programfil"
13669 msgstr "Finn automatisk"
13672 msgid "Local hard disk"
13673 msgstr "Lokal harddisk"
13676 msgid "Network share"
13677 msgstr "Nettverksressurs"
13680 msgid "Floppy disk"
13689 "You cannot add any more drives.\n"
13691 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13693 "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
13695 "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste."
13698 msgid "System drive"
13699 msgstr "Systemstasjon"
13703 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13705 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13706 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13708 "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
13710 "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
13711 "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"
13714 msgctxt "Drive letter"
13719 msgid "Target folder"
13724 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13726 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13728 "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
13730 "Husk å trykke Legg til i stasjonsfanen for å lage en!\n"
13733 msgid "Controls Background"
13734 msgstr "Kontrollerbakgrunn"
13737 msgid "Controls Text"
13738 msgstr "Kontrollertekst"
13741 msgid "Menu Background"
13742 msgstr "Menybakgrunn"
13753 msgid "Selection Background"
13754 msgstr "Bakgrunn for merking"
13757 msgid "Selection Text"
13758 msgstr "Merket tekst"
13761 msgid "Tooltip Background"
13762 msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
13765 msgid "Tooltip Text"
13766 msgstr "Tekst i verktøytips"
13769 msgid "Window Background"
13770 msgstr "Vindusbakgrunn"
13773 msgid "Window Text"
13774 msgstr "Vindusteksts"
13777 msgid "Active Title Bar"
13778 msgstr "Aktiv tittellinje"
13781 msgid "Active Title Text"
13782 msgstr "Aktiv titteltekst"
13785 msgid "Inactive Title Bar"
13786 msgstr "Inaktiv tittellinje"
13789 msgid "Inactive Title Text"
13790 msgstr "Inaktiv titteltekst"
13793 msgid "Message Box Text"
13794 msgstr "Meldingsvindutekst"
13797 msgid "Application Workspace"
13798 msgstr "Arbeidsområde i program"
13801 msgid "Window Frame"
13802 msgstr "Vindusramme"
13805 msgid "Active Border"
13806 msgstr "Aktiv kant"
13809 msgid "Inactive Border"
13810 msgstr "Inaktiv kant"
13813 msgid "Controls Shadow"
13814 msgstr "Kontrollerskygge"
13821 msgid "Controls Highlight"
13822 msgstr "Merket kontroller"
13825 msgid "Controls Dark Shadow"
13826 msgstr "Mørk skygge i kontroller"
13829 msgid "Controls Light"
13830 msgstr "Kontrollerlys"
13833 msgid "Controls Alternate Background"
13834 msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
13837 msgid "Hot Tracked Item"
13838 msgstr "Merket element"
13841 msgid "Active Title Bar Gradient"
13842 msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
13845 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13846 msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
13849 msgid "Menu Highlight"
13850 msgstr "Menymerking"
13856 #: wineconsole.rc:63
13857 msgid "Cursor size"
13858 msgstr "Pekerstørrelse"
13860 #: wineconsole.rc:64
13864 #: wineconsole.rc:65
13868 #: wineconsole.rc:66
13872 #: wineconsole.rc:68
13873 msgid "Command history"
13874 msgstr "Kommandohistorikk"
13876 #: wineconsole.rc:69
13877 msgid "&Buffer size:"
13878 msgstr "&Bufferstørrelse:"
13880 #: wineconsole.rc:72
13881 msgid "&Remove duplicates"
13882 msgstr "Fje&rn duplikater"
13884 #: wineconsole.rc:74
13886 msgstr "Hurtigmeny"
13888 #: wineconsole.rc:75
13892 #: wineconsole.rc:76
13896 #: wineconsole.rc:78
13900 #: wineconsole.rc:79
13901 msgid "&Quick Edit mode"
13902 msgstr "Rask redigerings&modus"
13904 #: wineconsole.rc:80
13905 msgid "&Insert mode"
13906 msgstr "&Innrykksmodus"
13908 #: wineconsole.rc:88
13912 #: wineconsole.rc:90
13916 #: wineconsole.rc:101
13917 msgid "Configuration"
13920 #: wineconsole.rc:104
13921 msgid "Buffer zone"
13922 msgstr "Hurtigminnesone"
13924 #: wineconsole.rc:105
13928 #: wineconsole.rc:108
13932 #: wineconsole.rc:112
13933 msgid "Window size"
13934 msgstr "Vindustørrelse"
13936 #: wineconsole.rc:113
13940 #: wineconsole.rc:116
13944 #: wineconsole.rc:120
13945 msgid "End of program"
13946 msgstr "Ved programslutt"
13948 #: wineconsole.rc:121
13949 msgid "&Close console"
13950 msgstr "&Lukk konsoll"
13952 #: wineconsole.rc:123
13956 #: wineconsole.rc:129
13957 msgid "Console parameters"
13958 msgstr "Konsoll-parametere"
13960 #: wineconsole.rc:132
13961 msgid "Retain these settings for later sessions"
13962 msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"
13964 #: wineconsole.rc:133
13965 msgid "Modify only current session"
13966 msgstr "Endre kun for gjeldende økt"
13968 #: wineconsole.rc:29
13969 msgid "Set &Defaults"
13970 msgstr "Angi stan&dardverdier"
13972 #: wineconsole.rc:31
13976 #: wineconsole.rc:34
13977 msgid "&Select all"
13980 #: wineconsole.rc:35
13984 #: wineconsole.rc:36
13988 #: wineconsole.rc:39
13989 msgid "Setup - Default settings"
13990 msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
13992 #: wineconsole.rc:40
13993 msgid "Setup - Current settings"
13994 msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
13996 #: wineconsole.rc:41
13997 msgid "Configuration error"
13998 msgstr "Konfigurasjonsfeil"
14000 #: wineconsole.rc:42
14002 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14005 "Størrelsen på skjermbufferen må være større eller lik størrelsen påvinduet."
14007 #: wineconsole.rc:37
14008 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14009 msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt"
14011 #: wineconsole.rc:38
14012 msgid "This is a test"
14013 msgstr "Dette er en test"
14015 #: wineconsole.rc:44
14016 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14017 msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelses-id\n"
14019 #: wineconsole.rc:45
14020 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14021 msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
14023 #: wineconsole.rc:46
14024 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14025 msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
14027 #: wineconsole.rc:47
14028 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14029 msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
14031 #: wineconsole.rc:48
14033 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14034 "The command is invalid.\n"
14036 "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
14037 "Ugyldig kommando.\n"
14039 #: wineconsole.rc:50
14043 " wineconsole [options] <command>\n"
14049 " wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
14053 #: wineconsole.rc:52
14055 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14057 " try to setup the current terminal as a Wine "
14060 " --backend={user|curses} 'user' lager et nytt vindu, mens 'curses'\n"
14061 " prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-"
14064 #: wineconsole.rc:53
14065 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14067 " <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollen.\n"
14069 #: wineconsole.rc:54
14073 " wineconsole cmd\n"
14074 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14079 " wineconsole cmd\n"
14080 "Starter Wine-ledeteksten i en Wine-konsoll.\n"
14084 msgid "Program Error"
14085 msgstr "Programfeil"
14089 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14090 "sorry for the inconvenience."
14092 "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
14097 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14098 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14099 "Database</a> for tips about running this application."
14101 "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
14102 "besøke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for råd "
14103 "om hvordan du kan kjøre dette programmet."
14106 msgid "Show &Details"
14107 msgstr "Vis &detaljer"
14110 msgid "Program Error Details"
14111 msgstr "Detaljer for programfeil"
14115 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14116 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14117 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14118 "and attach that file to the report."
14120 "Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert "
14121 "ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på "
14122 "\"Lagre som\"-knappen. Deretter kan du <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
14123 "\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen."
14126 msgid "Wine program crash"
14127 msgstr "Wine programfeil"
14130 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14131 msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter"
14134 msgid "(unidentified)"
14135 msgstr "(uidentifisert)"
14138 msgid "Saving failed"
14139 msgstr "Klarte ikke lagre"
14142 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14143 msgstr "Laster detaljert informasjon, vent litt ..."
14146 msgid "&Open\tEnter"
14147 msgstr "&Åpne\tEnter"
14151 msgstr "Gi &nytt navn..."
14154 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14155 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
14158 msgid "Cr&eate Directory..."
14159 msgstr "Oppr&et katalog..."
14166 msgid "Connect &Network Drive..."
14167 msgstr "Koble til &nettverkstasjon..."
14170 msgid "&Disconnect Network Drive"
14171 msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
14178 msgid "&All File Details"
14179 msgstr "&Alle fildetaljer"
14182 msgid "&Sort by Name"
14183 msgstr "&Sorter etter navn"
14186 msgid "Sort &by Type"
14187 msgstr "Sorter etter &type"
14190 msgid "Sort by Si&ze"
14191 msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
14194 msgid "Sort by &Date"
14195 msgstr "Sorter etter &dato"
14198 msgid "Filter by&..."
14199 msgstr "Filtrer &etter..."
14203 msgstr "Stas&jonslinje"
14206 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14207 msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
14210 msgid "New &Window"
14211 msgstr "Nytt &vindu"
14214 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14215 msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
14218 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14219 msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
14222 msgid "&About Wine File Manager"
14223 msgstr "&Om Wine Filbehandling"
14226 msgid "Select destination"
14227 msgstr "Velg plassering"
14230 msgid "By File Type"
14231 msgstr "Etter filtype"
14238 msgid "&Directories"
14239 msgstr "&Kataloger"
14243 msgstr "&Programmer"
14247 msgstr "Doku&menter"
14250 msgid "&Other files"
14251 msgstr "&Andre filer"
14254 msgid "Show Hidden/&System Files"
14255 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
14258 msgid "&File Name:"
14262 msgid "Full &Path:"
14263 msgstr "F&ull sti:"
14266 msgid "Last Change:"
14267 msgstr "Sist endret:"
14270 msgid "Cop&yright:"
14271 msgstr "Oppha&vsrett:"
14275 msgstr "Størrelse:"
14290 msgid "&Compressed"
14291 msgstr "Kompr&imert"
14294 msgid "Version information"
14295 msgstr "Versjoninformasjon"
14298 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14303 msgid "Applying font settings"
14304 msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
14307 msgid "Error while selecting new font."
14308 msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
14311 msgid "Wine File Manager"
14312 msgstr "Filbehandling"
14316 msgstr "Rotfilsystem"
14320 msgstr "Unix-filsystem"
14326 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14327 msgid "Not yet implemented"
14328 msgstr "Ikke implementert ennå"
14331 msgid "Creation date"
14332 msgstr "Dato opprettet"
14335 msgid "Access date"
14336 msgstr "Sist brukt"
14339 msgid "Modification date"
14340 msgstr "Sist endret"
14343 msgid "Index/Inode"
14344 msgstr "Indeks/Inode"
14347 msgid "%1 of %2 free"
14348 msgstr "%1 av %2 ledig"
14359 msgid "Question &Marks"
14360 msgstr "Spørs&målstegn"
14364 msgstr "Ny&begynner"
14376 msgstr "E&gendefinert..."
14379 msgid "&Fastest Times"
14380 msgstr "&Beste tider"
14383 msgid "&About WineMine"
14384 msgstr "&Om WineMine"
14387 msgid "Fastest Times"
14388 msgstr "Beste tider"
14391 msgid "Fastest times"
14392 msgstr "Beste tider"
14396 msgstr "Nybegynner"
14407 msgid "Congratulations!"
14408 msgstr "Gratulerer!"
14411 msgid "Please enter your name"
14412 msgstr "Skriv inn navnet ditt"
14415 msgid "Custom Game"
14416 msgstr "Egendefinert spill"
14432 msgstr "Minesveiper"
14439 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14440 msgstr "Opphavsrett 2000 tilhører Joshua Thielen"
14443 msgid "Printer &setup..."
14444 msgstr "Opp&sett av skriveren..."
14447 msgid "&Annotate..."
14448 msgstr "K&ommenter..."
14456 msgstr "&Definer..."
14459 msgid "Always on &top"
14460 msgstr "All&tid øverst"
14462 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14464 msgstr "Skrifttyper"
14466 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14470 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14474 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14479 msgid "&Help on help\tF1"
14480 msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1"
14483 msgid "&About Wine Help"
14484 msgstr "&Om Wine Hjelp"
14487 msgid "Annotation..."
14488 msgstr "Kommentar..."
14507 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14508 msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen %s"
14512 msgstr "Oppsummering"
14519 msgid "Help files (*.hlp)"
14520 msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
14523 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14524 msgstr "Klarte ikke finne %s. Vil du finne filen selv?"
14527 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14528 msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
14531 msgid "Help topics: "
14532 msgstr "Emner i Hjelp: "
14535 msgid "Error: Command line not supported\n"
14536 msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n"
14539 msgid "Error: Alias not found\n"
14540 msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n"
14543 msgid "Error: Invalid query\n"
14544 msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n"
14547 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14548 msgstr "Feil: Ugyldig syntaks for PATH\n"
14551 msgid "&New...\tCtrl+N"
14552 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
14555 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14556 msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
14559 msgid "&Clear\tDel"
14560 msgstr "&Fjern\tDel"
14563 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14564 msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
14567 msgid "Find &next\tF3"
14568 msgstr "Søk etter &neste\tF3"
14572 msgstr "S&krivebeskyttet"
14583 msgid "Selection &info"
14584 msgstr "&Info om merket område"
14587 msgid "Character &format"
14588 msgstr "Tegn&format"
14591 msgid "&Def. char format"
14592 msgstr "Stan&dard tegnformat"
14595 msgid "Paragrap&h format"
14596 msgstr "&Avsnittformat"
14600 msgstr "&Hent tekst"
14602 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14603 msgid "&Format Bar"
14604 msgstr "&Formatlinje"
14606 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14615 msgid "&Date and time..."
14616 msgstr "&Dato og klokkeslett..."
14626 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14627 msgid "&Bullet points"
14628 msgstr "&Punktmerking"
14635 msgid "Letters - lower case"
14636 msgstr "Små bokstaver"
14639 msgid "Letters - upper case"
14640 msgstr "Store bokstaver"
14643 msgid "Roman numerals - lower case"
14644 msgstr "Små romertall"
14647 msgid "Roman numerals - upper case"
14648 msgstr "Store romertall"
14650 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14651 msgid "&Paragraph..."
14652 msgstr "&Avsnitt..."
14656 msgstr "&Tabulatorer..."
14659 msgid "Backgroun&d"
14663 msgid "&System\tCtrl+1"
14664 msgstr "&System\tCtrl+1"
14667 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14668 msgstr "&Lys gul\tCtrl+2"
14671 msgid "&About Wine Wordpad"
14672 msgstr "&Om Wine Wordpad"
14676 msgstr "Automatisk"
14679 msgid "Date and time"
14680 msgstr "Dato og klokkeslett"
14683 msgid "Available formats"
14684 msgstr "Tilgjengelige formater"
14687 msgid "New document type"
14688 msgstr "Ny dokumenttype"
14691 msgid "Paragraph format"
14692 msgstr "Formater avsnitt"
14695 msgid "Indentation"
14698 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14700 msgstr "Venstrestilt"
14702 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14704 msgstr "Høyrestilt"
14708 msgstr "Første linje"
14716 msgstr "Tabulatorer"
14720 msgstr "Tabulatorstopp"
14727 msgid "Remove al&l"
14728 msgstr "Fjern all&e"
14731 msgid "Line wrapping"
14732 msgstr "Linjebryting"
14735 msgid "&No line wrapping"
14736 msgstr "I&ngen linjebryting"
14739 msgid "Wrap text by the &window border"
14740 msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"
14743 msgid "Wrap text by the &margin"
14744 msgstr "Bryt tekst etter &margen"
14748 msgstr "Verktøylinjer"
14751 msgctxt "accelerator Align Left"
14756 msgctxt "accelerator Align Center"
14761 msgctxt "accelerator Align Right"
14766 msgctxt "accelerator Redo"
14771 msgctxt "accelerator Bold"
14776 msgctxt "accelerator Italic"
14781 msgctxt "accelerator Underline"
14786 msgid "All documents (*.*)"
14787 msgstr "Alle filer (*.*)"
14790 msgid "Text documents (*.txt)"
14791 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
14794 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14795 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
14798 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14799 msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
14802 msgid "Rich text document"
14803 msgstr "Rikt tekstdokument"
14806 msgid "Text document"
14807 msgstr "Tekstdokument"
14810 msgid "Unicode text document"
14811 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
14814 msgid "Printer files (*.prn)"
14815 msgstr "Skriverfiler (*.prn)"
14831 msgstr "Neste side"
14834 msgid "Previous page"
14835 msgstr "Forrige side"
14862 msgctxt "unit: centimeter"
14867 msgctxt "unit: inch"
14876 msgctxt "unit: point"
14885 msgid "Save changes to '%s'?"
14886 msgstr "Lagre endringer i %s?"
14889 msgid "Finished searching the document."
14890 msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
14893 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14894 msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
14898 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14899 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14901 "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
14902 "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
14905 msgid "Invalid number format."
14906 msgstr "Ugyldig tallformat."
14909 msgid "OLE storage documents are not supported."
14910 msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."
14913 msgid "Could not save the file."
14914 msgstr "Klarte ikke lagre filen."
14917 msgid "You do not have access to save the file."
14918 msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
14921 msgid "Could not open the file."
14922 msgstr "Klarte ikke åpne filen."
14925 msgid "You do not have access to open the file."
14926 msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
14929 msgid "Printing not implemented."
14930 msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
14933 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14934 msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
14937 msgid "Starting Wordpad failed"
14938 msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
14941 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14942 msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
14945 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14946 msgstr "Ugyldig parameter \"%1\"; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
14949 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14950 msgstr "Trykk <Enter> for å starte kopieringen\n"
14953 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14954 msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n"
14957 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14958 msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n"
14962 "Is '%1' a filename or directory\n"
14964 "(F - File, D - Directory)\n"
14966 "Er %1 et filnavn eller katalog\n"
14968 "(F - Fil, K - Katalog)\n"
14971 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14972 msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"
14975 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14976 msgstr "Skrive over %1? (Ja|Nei|Alle)\n"
14979 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14980 msgstr "Klarte ikke kopiere %1 til %2; feilet med r/c %3!d!\n"
14983 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14984 msgstr "Klarte ikke lese %1\n"
14992 msgctxt "Directory key"
14998 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15001 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15002 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15006 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15008 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15009 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15010 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15011 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15012 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15013 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15014 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15015 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15016 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15017 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15018 "[/N] Copy using short names.\n"
15019 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15020 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15021 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15022 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15023 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15024 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15025 "\tarchive attribute.\n"
15026 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15027 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15028 "\t\tthan source.\n"
15031 "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n"
15034 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15035 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15039 "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n"
15040 "\tflere filer blir kopiert.\n"
15041 "[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n"
15042 "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n"
15043 "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n"
15044 "[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
15045 "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n"
15046 "[/W] Spør for kopieringen starter.\n"
15047 "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n"
15048 "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n"
15049 "[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n"
15050 "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n"
15051 "[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n"
15052 "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n"
15053 "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n"
15054 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
15055 "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n"
15056 "[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n"
15057 "[/M] Bare kopier filer som er markert som arkiv; fjern denne\n"
15058 "\tmerkingen etterpå.\n"
15059 "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
15060 "\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n"
15061 "\t\tmålet er eldre enn kilden.\n"