1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-05-12 12:16-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compact o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
62 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 credui.rc:52
63 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
64 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
65 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
66 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
67 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
68 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
69 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
70 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
71 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
72 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
73 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
74 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informació de suport:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telèfon de suport:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualitzacions de producte:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
130 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
131 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
133 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
134 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
143 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
144 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
145 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
157 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Mono que es necessita perquè les "
175 "aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i instal·lar "
176 "automàticament per vós.\n"
178 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
179 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Afegeix/elimina programes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
204 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "No especificat"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Programes d'instal·lació"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programes (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Modifica/elimina"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "S'està baixant..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "S'està instal·lant..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
253 "instal·lació del fitxer corromput."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Opcions de compressió"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Trieu un flux:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Intercala cada"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Format actual:"
281 msgstr "Forma d'ona: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Tots el fitxers de multimèdia"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
305 msgstr "no comprimit"
309 msgstr "S'està cancel·lant..."
311 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Propietats de %s"
315 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
319 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
343 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
344 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
353 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
354 #: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
355 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
356 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
357 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
358 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "&Botons disponibles:"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
396 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
408 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
409 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
413 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
415 msgstr "&Nom de Fitxer:"
417 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
418 msgid "&Directories:"
419 msgstr "&Directoris:"
421 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
422 msgid "List Files of &Type:"
423 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
425 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
429 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
431 msgstr "&Només lectura"
435 msgstr "Anomena i desa..."
437 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
439 msgstr "Anomenar i desar"
441 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
450 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
452 msgstr "Interval d'impressió"
454 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
466 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
468 msgstr "&Configuració"
478 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
479 msgid "Print &Quality:"
480 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
483 msgid "Print to Fi&le"
484 msgstr "Impressió en un f&itxer"
490 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
492 msgstr "Configuració d'impressió"
494 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
499 msgid "&Default Printer"
500 msgstr "Impressora &per defecte"
507 msgid "Specific &Printer"
508 msgstr "Impressora &específica"
510 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
518 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
520 msgstr "&Horitzontal"
522 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
534 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
536 msgstr "Tipus de lletra"
540 msgstr "&Tipus de lletra:"
544 msgstr "&Estil de lletra:"
546 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
562 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
579 msgid "&Basic Colors:"
580 msgstr "&Colors bàsics:"
583 msgid "&Custom Colors:"
584 msgstr "Colors personalit&zats:"
586 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
587 msgid "Color | Sol&id"
588 msgstr "Color | &Sòlid"
617 msgid "&Add to Custom Colors"
618 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
621 msgid "&Define Custom Colors >>"
622 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
624 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
628 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
632 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
633 msgid "Match &Whole Word Only"
634 msgstr "Troba només ¶ules completes"
636 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
638 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
640 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
644 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
648 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
652 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
654 msgstr "Cerca el &següent"
661 msgid "Re&place With:"
662 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
666 msgstr "Su&bstitueix"
670 msgstr "Substitueix-&ho tot"
673 msgid "Print to fi&le"
674 msgstr "Imprimeix a un &fitxer"
676 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
677 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
681 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
685 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
689 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
693 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
697 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
706 msgid "Number of &copies:"
707 msgstr "Nombre de &copies:"
729 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
743 msgstr "&Horitzontal"
747 msgstr "Configuració de pàgina"
753 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
761 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
769 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
775 msgstr "&Impressora..."
783 msgstr "&Nom de fitxer:"
786 msgid "Files of &type:"
787 msgstr "Fitxers del &tipus:"
790 msgid "Open as &read-only"
791 msgstr "Obre per només &lectura"
793 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
799 msgstr "Nom de fitxer:"
802 msgid "Files of type:"
803 msgstr "Fitxers del tipus:"
806 msgid "File not found"
807 msgstr "Fitxer no trobat"
810 msgid "Please verify that the correct file name was given"
811 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
815 "File does not exist.\n"
816 "Do you want to create file?"
818 "El fitxer no existeix.\n"
823 "File already exists.\n"
824 "Do you want to replace it?"
826 "El fitxer ja existeix.\n"
827 "El voleu substituir?"
830 msgid "Invalid character(s) in path"
831 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en el camí"
835 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
838 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
842 msgid "Path does not exist"
843 msgstr "El camí no existeix"
846 msgid "File does not exist"
847 msgstr "El fitxer no existeix"
850 msgid "The selection contains a non-folder object"
851 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
855 msgstr "Amunt un nivell"
858 msgid "Create New Folder"
859 msgstr "Crea una carpeta nova"
865 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
870 msgid "Browse to Desktop"
871 msgstr "Navega a l'escriptori"
887 msgstr "Negreta cursiva"
889 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
893 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
897 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
901 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
905 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
909 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
913 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
917 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
921 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
925 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
929 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
933 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
937 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
941 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
945 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
949 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
954 msgid "Unreadable Entry"
955 msgstr "Entrada illegible"
959 "This value does not lie within the page range.\n"
960 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
962 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
963 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
966 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
967 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
971 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
972 "Please reenter margins."
974 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
975 "Si us plau, reintrodueix els marges."
978 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
979 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
983 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
984 "Please enter a value between 1 and %d."
986 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
987 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
990 msgid "A printer error occurred."
991 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
994 msgid "No default printer defined."
995 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
998 msgid "Cannot find the printer."
999 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1001 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1002 msgid "Out of memory."
1003 msgstr "No queda memòria."
1006 msgid "An error occurred."
1007 msgstr "Ha ocorregut un error."
1010 msgid "Unknown printer driver."
1011 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1015 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1016 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1018 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com a "
1019 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1020 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1023 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1024 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1026 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1040 msgstr "Obre fitxer"
1043 msgid "Select Folder"
1044 msgstr "Selecciona una carpeta"
1046 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1059 msgid "Pending deletion; "
1060 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1064 msgstr "Embús de paper; "
1067 msgid "Out of paper; "
1068 msgstr "No queda paper; "
1071 msgid "Feed paper manual; "
1072 msgstr "Introducció de paper manual; "
1075 msgid "Paper problem; "
1076 msgstr "Problema de paper; "
1079 msgid "Printer offline; "
1080 msgstr "Impressora fora de línia; "
1083 msgid "I/O Active; "
1084 msgstr "Activa d'E/S; "
1092 msgstr "S'està imprimint; "
1095 msgid "Output tray is full; "
1096 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1099 msgid "Not available; "
1100 msgstr "No disponible; "
1104 msgstr "S'està esperant; "
1107 msgid "Processing; "
1108 msgstr "S'està processant; "
1111 msgid "Initializing; "
1112 msgstr "S'està inicialitzant; "
1115 msgid "Warming up; "
1116 msgstr "S'està escalfant; "
1120 msgstr "Tòner baix; "
1124 msgstr "Manca tòner; "
1128 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1131 msgid "Interrupted by user; "
1132 msgstr "Interromput per usuari; "
1135 msgid "Out of memory; "
1136 msgstr "No queda memòria; "
1139 msgid "The printer door is open; "
1140 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1143 msgid "Print server unknown; "
1144 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1147 msgid "Power save mode; "
1148 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1151 msgid "Default Printer; "
1152 msgstr "Impressora per defecte; "
1155 msgid "There are %d documents in the queue"
1156 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1159 msgid "Margins [inches]"
1160 msgstr "Marges [polzades]"
1163 msgid "Margins [mm]"
1164 msgstr "Marges [mm]"
1166 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1167 msgctxt "unit: millimeters"
1173 msgstr "&Nom d'usuari:"
1175 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1177 msgstr "&Contrasenya:"
1180 msgid "&Remember my password"
1181 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1184 msgid "Connect to %s"
1185 msgstr "Connecta a %s"
1188 msgid "Connecting to %s"
1189 msgstr "S'està connectant a %s"
1192 msgid "Logon unsuccessful"
1193 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1197 "Make sure that your user name\n"
1198 "and password are correct."
1200 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1201 "i la contrasenya siguin correctes."
1205 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1207 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1208 "entering your password."
1210 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1211 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1213 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1214 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1217 msgid "Caps Lock is On"
1218 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1221 msgid "Authority Key Identifier"
1222 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1225 msgid "Key Attributes"
1226 msgstr "Atributs de clau"
1229 msgid "Key Usage Restriction"
1230 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1233 msgid "Subject Alternative Name"
1234 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1237 msgid "Issuer Alternative Name"
1238 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1241 msgid "Basic Constraints"
1242 msgstr "Restriccions bàsiques"
1249 msgid "Certificate Policies"
1250 msgstr "Polítiques de certificació"
1253 msgid "Subject Key Identifier"
1254 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1257 msgid "CRL Reason Code"
1258 msgstr "Codi de raó CRL"
1261 msgid "CRL Distribution Points"
1262 msgstr "Punts de distribució CRL"
1265 msgid "Enhanced Key Usage"
1266 msgstr "Ús millorat de clau"
1269 msgid "Authority Information Access"
1270 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1273 msgid "Certificate Extensions"
1274 msgstr "Extensions del certificat"
1277 msgid "Next Update Location"
1278 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1281 msgid "Yes or No Trust"
1282 msgstr "Confiança sí o no"
1285 msgid "Email Address"
1286 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1289 msgid "Unstructured Name"
1290 msgstr "Nom no estructurat"
1293 msgid "Content Type"
1294 msgstr "Tipus de contingut"
1297 msgid "Message Digest"
1298 msgstr "Resum de missatge"
1301 msgid "Signing Time"
1302 msgstr "Hora de signatura"
1305 msgid "Counter Sign"
1306 msgstr "Contra-signatura"
1309 msgid "Challenge Password"
1310 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1313 msgid "Unstructured Address"
1314 msgstr "Adreça no estructurada"
1317 msgid "S/MIME Capabilities"
1318 msgstr "Capacitats S/MIME"
1321 msgid "Prefer Signed Data"
1322 msgstr "Prefereix dades signades"
1324 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1325 msgctxt "Certification Practice Statement"
1329 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1331 msgstr "Notificació d'usuari"
1334 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1335 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1338 msgid "Certification Authority Issuer"
1339 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1342 msgid "Certification Template Name"
1343 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1346 msgid "Certificate Type"
1347 msgstr "Tipus de certificat"
1350 msgid "Certificate Manifold"
1351 msgstr "Manifold de certificat"
1354 msgid "Netscape Cert Type"
1355 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1358 msgid "Netscape Base URL"
1359 msgstr "URL base del Netscape"
1362 msgid "Netscape Revocation URL"
1363 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1366 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1367 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1370 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1371 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1374 msgid "Netscape CA Policy URL"
1375 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1378 msgid "Netscape SSL ServerName"
1379 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1382 msgid "Netscape Comment"
1383 msgstr "Comentari del Netscape"
1386 msgid "Country/Region"
1390 msgid "Organization"
1391 msgstr "Organització"
1394 msgid "Organizational Unit"
1395 msgstr "Unitat organitzativa"
1406 msgid "State or Province"
1407 msgstr "Estat o província"
1426 msgid "Domain Component"
1427 msgstr "Component de domini"
1430 msgid "Street Address"
1431 msgstr "Direcció de correu"
1434 msgid "Serial Number"
1435 msgstr "Número de sèrie"
1442 msgid "Cross CA Version"
1443 msgstr "Versió CA mutual"
1446 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1447 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1450 msgid "Principal Name"
1451 msgstr "Nom principal"
1454 msgid "Windows Product Update"
1455 msgstr "Actualització del producte Windows"
1458 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1459 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1463 msgstr "Versió del SO"
1466 msgid "Enrollment CSP"
1467 msgstr "CSP d'inscripció"
1474 msgid "Delta CRL Indicator"
1475 msgstr "Indicador CRL Delta"
1478 msgid "Issuing Distribution Point"
1479 msgstr "Punt de distribució emetent"
1482 msgid "Freshest CRL"
1483 msgstr "CRL més recent"
1486 msgid "Name Constraints"
1487 msgstr "Restriccions de nom"
1490 msgid "Policy Mappings"
1491 msgstr "Mapatges de política"
1494 msgid "Policy Constraints"
1495 msgstr "Restriccions de política"
1498 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1499 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1502 msgid "Application Policies"
1503 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1506 msgid "Application Policy Mappings"
1507 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1510 msgid "Application Policy Constraints"
1511 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1518 msgid "CMC Response"
1519 msgstr "Resposta CMC"
1522 msgid "Unsigned CMC Request"
1523 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1526 msgid "CMC Status Info"
1527 msgstr "Informació d'estat CMC"
1530 msgid "CMC Extensions"
1531 msgstr "Extensions CMC"
1534 msgid "CMC Attributes"
1535 msgstr "Atributs CMC"
1539 msgstr "PKCS 7 Dades"
1542 msgid "PKCS 7 Signed"
1543 msgstr "PKCS 7 Signat"
1546 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1547 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1550 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1551 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1554 msgid "PKCS 7 Digested"
1555 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1558 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1559 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1562 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1563 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1566 msgid "Virtual Base CRL Number"
1567 msgstr "Número CRL de base Vvrtual"
1570 msgid "Next CRL Publish"
1571 msgstr "Propera publicació CRL"
1574 msgid "CA Encryption Certificate"
1575 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1577 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1578 msgid "Key Recovery Agent"
1579 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1582 msgid "Certificate Template Information"
1583 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1586 msgid "Enterprise Root OID"
1587 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1590 msgid "Dummy Signer"
1591 msgstr "Signatari maniquí"
1594 msgid "Encrypted Private Key"
1595 msgstr "Clau privada xifrada"
1598 msgid "Published CRL Locations"
1599 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1602 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1603 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1606 msgid "Transaction Id"
1607 msgstr "Id de transacció"
1610 msgid "Sender Nonce"
1611 msgstr "Nonce de remitent"
1614 msgid "Recipient Nonce"
1615 msgstr "Nonce de destinatari"
1619 msgstr "Informació de reg"
1622 msgid "Get Certificate"
1623 msgstr "Obté certificat"
1630 msgid "Revoke Request"
1631 msgstr "Revoca sol·licitud"
1634 msgid "Query Pending"
1635 msgstr "Consulta pendent"
1637 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1638 msgid "Certificate Trust List"
1639 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1642 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1643 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1646 msgid "Private Key Usage Period"
1647 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1650 msgid "Client Information"
1651 msgstr "Informació de client"
1654 msgid "Server Authentication"
1655 msgstr "Autenticació de servidor"
1658 msgid "Client Authentication"
1659 msgstr "Autenticació de client"
1662 msgid "Code Signing"
1663 msgstr "Signatura de codi"
1666 msgid "Secure Email"
1667 msgstr "Correu electrònic segur"
1670 msgid "Time Stamping"
1671 msgstr "Segellament de temps"
1674 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1675 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1678 msgid "Microsoft Time Stamping"
1679 msgstr "Segellament de temps del Microsoft"
1682 msgid "IP security end system"
1683 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1686 msgid "IP security tunnel termination"
1687 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1690 msgid "IP security user"
1691 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1694 msgid "Encrypting File System"
1695 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1697 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1698 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1699 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1701 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1702 msgid "Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1705 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1706 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1707 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1709 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1710 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1713 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1714 msgid "Key Pack Licenses"
1715 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1717 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1718 msgid "License Server Verification"
1719 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1721 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1722 msgid "Smart Card Logon"
1723 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1725 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1726 msgid "Digital Rights"
1727 msgstr "Drets digitals"
1729 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1730 msgid "Qualified Subordination"
1731 msgstr "Subordinació qualificada"
1733 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1734 msgid "Key Recovery"
1735 msgstr "Recuperació de clau"
1737 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1738 msgid "Document Signing"
1739 msgstr "Signatura de document"
1742 msgid "IP security IKE intermediate"
1743 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1745 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1746 msgid "File Recovery"
1747 msgstr "Recuperació de fitxers"
1749 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1750 msgid "Root List Signer"
1751 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1754 msgid "All application policies"
1755 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1757 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1758 msgid "Directory Service Email Replication"
1759 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1761 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1762 msgid "Certificate Request Agent"
1763 msgstr "Agent de petició de certificat"
1765 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1766 msgid "Lifetime Signing"
1767 msgstr "Signatura de tota la vida"
1770 msgid "All issuance policies"
1771 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1774 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1775 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1782 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1783 msgstr "Autoritats intermedis de certificació"
1786 msgid "Other People"
1787 msgstr "Altres persones"
1790 msgid "Trusted Publishers"
1791 msgstr "Publicadors de confiança"
1794 msgid "Untrusted Certificates"
1795 msgstr "Certificats no de confiança"
1802 msgid "Certificate Issuer"
1803 msgstr "Emissor del certificat"
1806 msgid "Certificate Serial Number="
1807 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1814 msgid "Email Address="
1815 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1822 msgid "Directory Address"
1823 msgstr "Adreça de directori"
1838 msgid "Registered ID="
1839 msgstr "ID registrada="
1842 msgid "Unknown Key Usage"
1843 msgstr "Ús de clau desconegut"
1846 msgid "Subject Type="
1847 msgstr "Tipus d'entitat="
1850 msgctxt "Certificate Authority"
1856 msgstr "Entitat final"
1859 msgid "Path Length Constraint="
1860 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1863 msgctxt "path length"
1868 msgid "Information Not Available"
1869 msgstr "Informació no disponible"
1872 msgid "Authority Info Access"
1873 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1876 msgid "Access Method="
1877 msgstr "Mètode d'accés="
1880 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1886 msgstr "Emissors CA"
1889 msgid "Unknown Access Method"
1890 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1893 msgid "Alternative Name"
1894 msgstr "Nom alternatiu"
1897 msgid "CRL Distribution Point"
1898 msgstr "Punt de distribució CRL"
1901 msgid "Distribution Point Name"
1902 msgstr "Nom de punt de distribució"
1906 msgstr "Nom complet"
1918 msgstr "Emissor CRL"
1921 msgid "Key Compromise"
1922 msgstr "Compromís de clau"
1925 msgid "CA Compromise"
1926 msgstr "Compromís de CA"
1929 msgid "Affiliation Changed"
1930 msgstr "Afiliació canviada"
1937 msgid "Operation Ceased"
1938 msgstr "Operació cessat"
1941 msgid "Certificate Hold"
1942 msgstr "Bloqueig de certificat"
1945 msgid "Financial Information="
1946 msgstr "Informació financera="
1948 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1953 msgid "Not Available"
1954 msgstr "No disponible"
1957 msgid "Meets Criteria="
1958 msgstr "Arriba als criteri="
1960 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1964 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1969 msgid "Digital Signature"
1970 msgstr "Signatura digital"
1973 msgid "Non-Repudiation"
1974 msgstr "Sense repudiació"
1977 msgid "Key Encipherment"
1978 msgstr "Xifratge de clau"
1981 msgid "Data Encipherment"
1982 msgstr "Xifratge de dades"
1985 msgid "Key Agreement"
1986 msgstr "Acord de clau"
1989 msgid "Certificate Signing"
1990 msgstr "Signatura de certificat"
1993 msgid "Off-line CRL Signing"
1994 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1998 msgstr "Signatura CRL"
2001 msgid "Encipher Only"
2002 msgstr "Només xifrar"
2005 msgid "Decipher Only"
2006 msgstr "Només desxifrar"
2009 msgid "SSL Client Authentication"
2010 msgstr "Autenticació de client SSL"
2013 msgid "SSL Server Authentication"
2014 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2033 msgid "Signature CA"
2034 msgstr "CA de signatura"
2037 msgid "Certificate Policy"
2038 msgstr "Política de certificat"
2041 msgid "Policy Identifier: "
2042 msgstr "Identificador de política: "
2045 msgid "Policy Qualifier Info"
2046 msgstr "Informació de qualificador de política"
2049 msgid "Policy Qualifier Id="
2050 msgstr "Id de qualificador de política="
2054 msgstr "Qualificador"
2057 msgid "Notice Reference"
2058 msgstr "Referència d'anunci"
2061 msgid "Organization="
2062 msgstr "Organització="
2065 msgid "Notice Number="
2066 msgstr "Número d'anunci="
2069 msgid "Notice Text="
2070 msgstr "Text d'anunci="
2072 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2077 msgid "&Install Certificate..."
2078 msgstr "&Instal·la certificat..."
2081 msgid "Issuer &Statement"
2082 msgstr "&Declaració d'emissor"
2089 msgid "&Edit Properties..."
2090 msgstr "&Edita els propietats..."
2093 msgid "&Copy to File..."
2094 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2097 msgid "Certification Path"
2098 msgstr "Camí de certificació"
2101 msgid "Certification path"
2102 msgstr "Camí de certificació"
2105 msgid "&View Certificate"
2106 msgstr "&Visualitza certificat"
2109 msgid "Certificate &status:"
2110 msgstr "&Estat de certificat:"
2118 msgstr "Més &informació"
2121 msgid "&Friendly name:"
2122 msgstr "Nom &amistós:"
2124 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2125 msgid "&Description:"
2126 msgstr "&Descripció:"
2129 msgid "Certificate purposes"
2130 msgstr "Finalitats de certificat"
2133 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2137 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2138 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2141 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2142 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2145 msgid "Add &Purpose..."
2146 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2150 msgstr "Afegeix finalitat"
2154 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2156 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2159 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2160 msgid "Select Certificate Store"
2161 msgstr "Seleccionar el magatzem de certificats"
2164 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2165 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2168 msgid "&Show physical stores"
2169 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2171 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2172 msgid "Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2176 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2181 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2182 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2184 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2185 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2186 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2187 "lists, and certificate trust lists.\n"
2189 "To continue, click Next."
2191 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2192 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2195 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o el ordinador amb el "
2196 "que esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2197 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2198 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2201 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2203 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2205 msgstr "Nom de &fitxer:"
2207 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2213 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2214 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2216 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2217 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2220 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2225 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2226 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2228 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2229 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2230 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2234 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2235 "location for the certificates."
2237 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2238 "especificar la ubicació dels certificats."
2241 msgid "&Automatically select certificate store"
2242 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2245 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2246 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2249 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2250 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2253 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2254 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2256 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2257 msgid "You have specified the following settings:"
2258 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2260 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2261 msgid "Certificates"
2262 msgstr "Certificats"
2265 msgid "I&ntended purpose:"
2266 msgstr "&Finalitat prevista:"
2270 msgstr "&Importa..."
2272 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2274 msgstr "&Exporta..."
2277 msgid "&Advanced..."
2278 msgstr "&Avançat..."
2281 msgid "Certificate intended purposes"
2282 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2284 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2285 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2288 msgstr "&Visualitza"
2291 msgid "Advanced Options"
2292 msgstr "Opcions avançades"
2295 msgid "Certificate purpose"
2296 msgstr "Finalitat de certificat"
2300 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2302 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan es seleccionen les "
2303 "finalitats avançades."
2306 msgid "&Certificate purposes:"
2307 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2309 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2310 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2311 msgid "Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2315 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2316 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2320 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2321 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2323 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2324 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2325 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2326 "lists, and certificate trust lists.\n"
2328 "To continue, click Next."
2330 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2331 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2332 "certificats a un fitxer.\n"
2334 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o el ordinador amb el "
2335 "que esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2336 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2337 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2340 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2344 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2345 "to protect the private key on a later page."
2347 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2348 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2351 msgid "Do you wish to export the private key?"
2352 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2355 msgid "&Yes, export the private key"
2356 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2359 msgid "N&o, do not export the private key"
2360 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2363 msgid "&Confirm password:"
2364 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2367 msgid "Select the format you want to use:"
2368 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2371 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2372 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2375 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2376 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2379 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2381 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2384 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2385 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2388 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2389 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2392 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2393 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2396 msgid "&Enable strong encryption"
2397 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2400 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2401 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2404 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2405 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2408 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2409 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2411 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2416 msgid "Certificate Information"
2417 msgstr "Informació de certificat"
2421 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2422 "altered or corrupted."
2424 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat "
2425 "s'hagués modificat o corromput."
2429 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2430 "trusted root certificate store."
2432 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2433 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2436 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2438 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2441 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2442 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2445 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2446 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2449 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2450 msgstr "Aquest certificat es destina per als finalitats següents:"
2462 msgstr "Vàlid des de "
2469 msgid "This certificate has an invalid signature."
2470 msgstr "Aquest certificat té una signatura invàlida."
2473 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2474 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2477 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2478 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2481 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2482 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2485 msgid "This certificate is OK."
2486 msgstr "Aquest certificat està bé."
2496 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2501 msgid "Version 1 Fields Only"
2502 msgstr "Només camps de la versió 1"
2505 msgid "Extensions Only"
2506 msgstr "Només extensions"
2509 msgid "Critical Extensions Only"
2510 msgstr "Només extensions crítiques"
2513 msgid "Properties Only"
2514 msgstr "Només propietats"
2517 msgid "Serial number"
2518 msgstr "Número de sèrie"
2526 msgstr "Vàlid des de"
2538 msgstr "Clau pública"
2541 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2542 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2549 msgid "Enhanced key usage (property)"
2550 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2553 msgid "Friendly name"
2554 msgstr "Nom amistós"
2556 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2561 msgid "Certificate Properties"
2562 msgstr "Propietats de Certificat"
2565 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2566 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2569 msgid "The OID you entered already exists."
2570 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2573 msgid "Please select a certificate store."
2574 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2578 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2579 "select another file."
2581 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2582 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2585 msgid "File to Import"
2586 msgstr "Fitxer a importar"
2589 msgid "Specify the file you want to import."
2590 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2592 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2593 msgid "Certificate Store"
2594 msgstr "Magatzem de certificats"
2598 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2599 "lists, and certificate trust lists."
2601 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2602 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2605 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2606 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2609 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2610 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2612 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2613 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2614 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2616 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2617 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2618 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2621 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2622 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2625 msgid "Please select a file."
2626 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2629 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2631 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2634 msgid "Could not open "
2635 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2638 msgid "Determined by the program"
2639 msgstr "Determinat pel programa"
2642 msgid "Please select a store"
2643 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2646 msgid "Certificate Store Selected"
2647 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2650 msgid "Automatically determined by the program"
2651 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2653 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2657 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2662 msgid "Certificate Revocation List"
2663 msgstr "Llista de certificats revocats"
2666 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2667 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2670 msgid "Personal Information Exchange"
2671 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2674 msgid "The import was successful."
2675 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2678 msgid "The import failed."
2679 msgstr "La importació ha fallat."
2686 msgid "<Advanced Purposes>"
2687 msgstr "<Finalitats avançades>"
2698 msgid "Expiration Date"
2699 msgstr "Data de caducitat"
2702 msgid "Friendly Name"
2703 msgstr "Nom amistós"
2705 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2711 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2712 "sign messages with it.\n"
2713 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2715 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2716 "missatges amb ell.\n"
2717 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2722 "sign messages with them.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2726 "missatges amb ells.\n"
2727 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2731 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2732 "verify messages signed with it.\n"
2733 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2735 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2736 "missatges signats amb ella.\n"
2737 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2741 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2742 "verify messages signed with them.\n"
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2745 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2746 "missatges signats amb ells.\n"
2747 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2751 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2753 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2755 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2757 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2761 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2767 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2771 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2772 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2775 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2776 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2777 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2782 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2783 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2786 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2787 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2788 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2793 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2794 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2796 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2797 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2801 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Programari signat per aquests publicador ja no serà de confiança\n"
2805 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2808 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2809 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2812 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2813 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2816 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2817 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2820 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2821 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2825 "Ensures software came from software publisher\n"
2826 "Protects software from alteration after publication"
2828 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2829 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2832 msgid "Protects e-mail messages"
2833 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2836 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2837 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2840 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2841 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2844 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2845 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2848 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2849 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2852 msgid "Private Key Archival"
2853 msgstr "Arxivament de claus privades"
2856 msgid "Export Format"
2857 msgstr "Format d'exportació"
2860 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2861 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2864 msgid "Export Filename"
2865 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2868 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2869 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2872 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2873 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2876 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2877 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2880 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2881 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2884 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2885 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2888 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2889 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2893 msgstr "Format de fitxer"
2896 msgid "Include all certificates in certificate path"
2897 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2901 msgstr "Exporta claus"
2904 msgid "The export was successful."
2905 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2908 msgid "The export failed."
2909 msgstr "La exportació ha fallat."
2912 msgid "Export Private Key"
2913 msgstr "Exporta clau privada"
2917 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2920 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2924 msgid "Enter Password"
2925 msgstr "Introduïu contrasenya"
2928 msgid "You may password-protect a private key."
2929 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2932 msgid "The passwords do not match."
2933 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2936 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2937 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
2940 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2941 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2944 msgid "Default DirectSound"
2945 msgstr "DirectSound per defecte"
2948 msgid "DirectSound: %s"
2949 msgstr "DirectSound: %s"
2952 msgid "Default WaveOut Device"
2953 msgstr "Dispositiu de WaveOut per defecte"
2956 msgid "Default MidiOut Device"
2957 msgstr "Dispositiu de MidiOut per defecte"
2960 msgid "Configure Devices"
2961 msgstr "Configura dispositius"
2969 msgstr "Reproductor"
2971 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2984 msgid "Show Assigned First"
2985 msgstr "Mostra els assignats primer"
2996 msgid "Regional Setting"
2997 msgstr "Ajust regional"
3000 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3001 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Europeu central"
3048 msgid "CHINESE_GB2312"
3049 msgstr "XINÈS_GB2312"
3056 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgid "Hangul(Johab)"
3061 msgstr "Hangul(Johab)"
3071 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3076 msgid "Files on Camera"
3077 msgstr "Fitxers en càmera"
3080 msgid "Import Selected"
3081 msgstr "Importa seleccionats"
3085 msgstr "Visualització prèvia"
3089 msgstr "Importa tots"
3092 msgid "Skip This Dialog"
3093 msgstr "Salta aquest diàleg"
3100 msgid "Transferring"
3101 msgstr "S'està transferint"
3104 msgid "Transferring... Please Wait"
3105 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3108 msgid "Connecting to camera"
3109 msgstr "S'està connectant al càmera"
3112 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3113 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3117 msgstr "S&incronitza"
3119 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3123 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3128 msgctxt "table of contents"
3136 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3138 msgstr "&Actualitza"
3140 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3142 msgstr "&Imprimeix..."
3144 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3147 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3149 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3150 msgid "&View Source"
3151 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3155 msgstr "&Propietats"
3157 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3158 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3162 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3163 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3164 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3168 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3172 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3176 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3178 msgstr "&Continguts"
3184 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3194 msgstr "Amaga &pestanyes"
3198 msgstr "Mostra &pestanyes"
3204 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3208 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3212 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3216 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3221 msgctxt "table of contents"
3227 msgstr "Sincronitza"
3229 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3233 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3237 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3238 msgid "Cinepak Video codec"
3239 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3241 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3242 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3247 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3251 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3255 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3259 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3261 msgstr "&Anomena i desa..."
3264 msgid "Print &format..."
3265 msgstr "&Format d'impressió..."
3269 msgstr "&Imprimeix..."
3271 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3272 msgid "Print previe&w"
3273 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3277 msgstr "&Barres d'eines"
3280 msgid "&Standard bar"
3281 msgstr "Barra &estàndard"
3284 msgid "&Address bar"
3285 msgstr "Barra d'&adreça"
3287 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3291 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3292 msgid "&Add to Favorites..."
3293 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3296 msgid "&About Internet Explorer"
3297 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3304 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3305 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3316 # Including the ellipsis would make this string too long
3317 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3326 msgid "Searching for %s"
3327 msgstr "S'està cercant %s"
3330 msgid "Start downloading %s"
3331 msgstr "Comença a baixar %s"
3334 msgid "Downloading %s"
3335 msgstr "S'està baixant %s"
3338 msgid "Asking for %s"
3339 msgstr "S'està demanant %s"
3343 msgstr "Pàgina d'inici"
3346 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3348 "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com a la vostra pàgina d'inici."
3351 msgid "&Current page"
3352 msgstr "Pàgina act&ual"
3355 msgid "&Default page"
3356 msgstr "Pàgina &per defecte"
3360 msgstr "Pàgina en &blanc"
3363 msgid "Browsing history"
3364 msgstr "Historial de navegació"
3367 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3368 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3371 msgid "Delete &files..."
3372 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3375 msgid "&Settings..."
3376 msgstr "Confi&guració..."
3379 msgid "Delete browsing history"
3380 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3384 "Temporary internet files\n"
3385 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3387 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3388 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3393 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3394 "preferences and login information."
3397 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3398 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3403 "List of websites you have accessed."
3406 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3411 "Usernames and other information you have entered into forms."
3413 "Dades de formulari\n"
3414 "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduït en formularis."
3419 "Saved passwords you have entered into forms."
3422 "Contrasenyes desades que hageu introduït en formularis."
3424 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3428 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3434 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3435 "certificate authorities and publishers."
3437 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3438 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3441 msgid "Certificates..."
3442 msgstr "Certificats..."
3445 msgid "Publishers..."
3446 msgstr "Publicadors..."
3449 msgid "Internet Settings"
3450 msgstr "Opcions d'Internet"
3453 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3454 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3457 msgid "Security settings for zone: "
3458 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3462 msgstr "Personalitzat"
3486 msgstr "Palanques de control"
3488 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3490 msgstr "&Inhabilita"
3502 msgstr "Inhabilitat"
3506 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3507 "updated here until you restart this applet."
3509 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3510 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3513 msgid "Test Joystick"
3514 msgstr "Prova de palanca de control"
3521 msgid "Test Force Feedback"
3522 msgstr "Prova de retroacció de forç"
3525 msgid "Available Effects"
3526 msgstr "Efectes disponibles"
3530 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3531 "direction can be changed with the controller axis."
3533 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3534 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3537 msgid "Game Controllers"
3538 msgstr "Controladors de joc"
3541 msgid "Error converting object to primitive type"
3542 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3545 msgid "Invalid procedure call or argument"
3546 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3549 msgid "Subscript out of range"
3550 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3553 msgid "Object required"
3554 msgstr "Es requereix un objecte"
3557 msgid "Automation server can't create object"
3558 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3561 msgid "Object doesn't support this property or method"
3562 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3565 msgid "Object doesn't support this action"
3566 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3569 msgid "Argument not optional"
3570 msgstr "Argument no opcional"
3573 msgid "Syntax error"
3574 msgstr "Error de sintaxi"
3577 msgid "Expected ';'"
3578 msgstr "S'esperava ';'"
3581 msgid "Expected '('"
3582 msgstr "S'esperava '('"
3585 msgid "Expected ')'"
3586 msgstr "S'esperava ')'"
3589 msgid "Expected identifier"
3590 msgstr "S'esperava un identificador"
3593 msgid "Expected '='"
3594 msgstr "S'esperava '='"
3597 msgid "Invalid character"
3598 msgstr "Caràcter invàlid"
3601 msgid "Unterminated string constant"
3602 msgstr "Cadena constant no terminat"
3605 msgid "'return' statement outside of function"
3606 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3609 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3610 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3613 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3614 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3617 msgid "Label redefined"
3618 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3621 msgid "Label not found"
3622 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3625 msgid "Expected '@end'"
3626 msgstr "S'esperava '@end'"
3629 msgid "Conditional compilation is turned off"
3630 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3633 msgid "Expected '@'"
3634 msgstr "S'esperava '@'"
3637 msgid "Number expected"
3638 msgstr "S'esperava un nombre"
3641 msgid "Function expected"
3642 msgstr "S'esperava una funció"
3645 msgid "'[object]' is not a date object"
3646 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3649 msgid "Object expected"
3650 msgstr "S'esperava un objecte"
3653 msgid "Illegal assignment"
3654 msgstr "Assignació il·legal"
3657 msgid "'|' is undefined"
3658 msgstr "'|' no està definit"
3661 msgid "Boolean object expected"
3662 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3665 msgid "Cannot delete '|'"
3666 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3669 msgid "VBArray object expected"
3670 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3673 msgid "JScript object expected"
3674 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3677 msgid "Syntax error in regular expression"
3678 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3681 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3682 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters invàlids"
3685 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3686 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3689 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3690 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3693 msgid "Precision is out of range"
3694 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3697 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3698 msgstr "La longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3701 msgid "Array object expected"
3702 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3709 msgid "Invalid function.\n"
3710 msgstr "La funció és invàlid.\n"
3713 msgid "File not found.\n"
3714 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3717 msgid "Path not found.\n"
3718 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3721 msgid "Too many open files.\n"
3722 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3725 msgid "Access denied.\n"
3726 msgstr "Es denega l'accés.\n"
3729 msgid "Invalid handle.\n"
3730 msgstr "L'identificador és invàlid.\n"
3733 msgid "Memory trashed.\n"
3734 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3737 msgid "Not enough memory.\n"
3738 msgstr "Manca memòria.\n"
3741 msgid "Invalid block.\n"
3742 msgstr "El bloc és invàlid.\n"
3745 msgid "Bad environment.\n"
3746 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3749 msgid "Bad format.\n"
3750 msgstr "El format és dolent.\n"
3753 msgid "Invalid access.\n"
3754 msgstr "L'accés és invàlid.\n"
3757 msgid "Invalid data.\n"
3758 msgstr "Les dades són invàlides.\n"
3761 msgid "Out of memory.\n"
3762 msgstr "No queda memòria.\n"
3765 msgid "Invalid drive.\n"
3766 msgstr "La unitat és invàlida.\n"
3769 msgid "Can't delete current directory.\n"
3770 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3773 msgid "Not same device.\n"
3774 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3777 msgid "No more files.\n"
3778 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3781 msgid "Write protected.\n"
3782 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3786 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3789 msgid "Not ready.\n"
3790 msgstr "No està llest.\n"
3793 msgid "Bad command.\n"
3794 msgstr "L'ordre és dolent.\n"
3797 msgid "CRC error.\n"
3798 msgstr "Error de CRC.\n"
3801 msgid "Bad length.\n"
3802 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3804 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3805 msgid "Seek error.\n"
3806 msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n"
3809 msgid "Not DOS disk.\n"
3810 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3813 msgid "Sector not found.\n"
3814 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3817 msgid "Out of paper.\n"
3818 msgstr "No queda paper.\n"
3821 msgid "Write fault.\n"
3822 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3825 msgid "Read fault.\n"
3826 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3829 msgid "General failure.\n"
3830 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3833 msgid "Sharing violation.\n"
3834 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3837 msgid "Lock violation.\n"
3838 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3841 msgid "Wrong disk.\n"
3842 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3845 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3846 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3849 msgid "End of file.\n"
3850 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3852 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3853 msgid "Disk full.\n"
3854 msgstr "El disc està ple.\n"
3857 msgid "Request not supported.\n"
3858 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
3861 msgid "Remote machine not listening.\n"
3862 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
3865 msgid "Duplicate network name.\n"
3866 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
3869 msgid "Bad network path.\n"
3870 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
3873 msgid "Network busy.\n"
3874 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
3877 msgid "Device does not exist.\n"
3878 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3881 msgid "Too many commands.\n"
3882 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
3885 msgid "Adapter hardware error.\n"
3886 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
3889 msgid "Bad network response.\n"
3890 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
3893 msgid "Unexpected network error.\n"
3894 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
3897 msgid "Bad remote adapter.\n"
3898 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
3901 msgid "Print queue full.\n"
3902 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
3905 msgid "No spool space.\n"
3906 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3909 msgid "Print canceled.\n"
3910 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
3913 msgid "Network name deleted.\n"
3914 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
3917 msgid "Network access denied.\n"
3918 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
3921 msgid "Bad device type.\n"
3922 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
3925 msgid "Bad network name.\n"
3926 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
3929 msgid "Too many network names.\n"
3930 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
3933 msgid "Too many network sessions.\n"
3934 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
3937 msgid "Sharing paused.\n"
3938 msgstr "S'ha pausat la compartició.\n"
3941 msgid "Request not accepted.\n"
3942 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
3945 msgid "Redirector paused.\n"
3946 msgstr "S'ha pausat el redirector.\n"
3949 msgid "File exists.\n"
3950 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3953 msgid "Cannot create.\n"
3954 msgstr "No es pot crear.\n"
3957 msgid "Int24 failure.\n"
3958 msgstr "Ha hagut una fallada d'Int24.\n"
3961 msgid "Out of structures.\n"
3962 msgstr "No queden estructures.\n"
3965 msgid "Already assigned.\n"
3966 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
3968 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3969 msgid "Invalid password.\n"
3970 msgstr "La contrasenya és invàlida.\n"
3973 msgid "Invalid parameter.\n"
3974 msgstr "El paràmetre és invàlid.\n"
3977 msgid "Net write fault.\n"
3978 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
3981 msgid "No process slots.\n"
3982 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
3985 msgid "Too many semaphores.\n"
3986 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
3989 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3990 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
3993 msgid "Semaphore is set.\n"
3994 msgstr "El semàfor està definit.\n"
3997 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3998 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4001 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4002 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4005 msgid "Semaphore owner died.\n"
4006 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4009 msgid "Semaphore user limit.\n"
4010 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4013 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4014 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4017 msgid "Drive locked.\n"
4018 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4021 msgid "Broken pipe.\n"
4022 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4025 msgid "Open failed.\n"
4026 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4029 msgid "Buffer overflow.\n"
4030 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4033 msgid "No more search handles.\n"
4034 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4037 msgid "Invalid target handle.\n"
4038 msgstr "L'identificador destinatari és invàlid.\n"
4041 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4042 msgstr "L'IOCTL és invàlid.\n"
4045 msgid "Invalid verify switch.\n"
4046 msgstr "L'indicador de verificació és invàlid.\n"
4049 msgid "Bad driver level.\n"
4050 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4053 msgid "Call not implemented.\n"
4054 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4057 msgid "Semaphore timeout.\n"
4058 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4061 msgid "Insufficient buffer.\n"
4062 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4065 msgid "Invalid name.\n"
4066 msgstr "El nom és invàlid.\n"
4069 msgid "Invalid level.\n"
4070 msgstr "El nivell és invàlid.\n"
4073 msgid "No volume label.\n"
4074 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4077 msgid "Module not found.\n"
4078 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4081 msgid "Procedure not found.\n"
4082 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4085 msgid "No children to wait for.\n"
4086 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4089 msgid "Child process has not completed.\n"
4090 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4093 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4094 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe és invàlid.\n"
4097 msgid "Negative seek.\n"
4098 msgstr "La cerca és negativa.\n"
4101 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4102 msgstr "L'unitat és un destinatari JOIN.\n"
4105 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4106 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4109 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4110 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4113 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4114 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4117 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4118 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4121 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4122 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4125 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4126 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4129 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4130 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4133 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4134 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4137 msgid "Drive is busy.\n"
4138 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4141 msgid "Same drive.\n"
4142 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4145 msgid "Not top-level directory.\n"
4146 msgstr "No és un directori superior.\n"
4149 msgid "Directory is not empty.\n"
4150 msgstr "El directori no està buit.\n"
4153 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4154 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4157 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4158 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4161 msgid "Path is busy.\n"
4162 msgstr "El camí està ocupada.\n"
4165 msgid "Already a SUBST target.\n"
4166 msgstr "Ja és un destinatari SUBST.\n"
4169 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4170 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4173 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4174 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4177 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4178 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4181 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4182 msgstr "La llista de DosSemMuxWait és invàlida.\n"
4185 msgid "Volume label too long.\n"
4186 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4189 msgid "Too many TCBs.\n"
4190 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4193 msgid "Signal refused.\n"
4194 msgstr "S'ha refusat la senyal.\n"
4197 msgid "Segment discarded.\n"
4198 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4201 msgid "Segment not locked.\n"
4202 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4205 msgid "Bad thread ID address.\n"
4206 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4209 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4210 msgstr "Els paràmetres a DosExecPgm són dolents.\n"
4213 msgid "Path is invalid.\n"
4214 msgstr "El camí es invàlid.\n"
4217 msgid "Signal pending.\n"
4218 msgstr "La senyal està pendent.\n"
4221 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4222 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4225 msgid "Lock failed.\n"
4226 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4229 msgid "Resource in use.\n"
4230 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4233 msgid "Cancel violation.\n"
4234 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4237 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4238 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4241 msgid "Invalid segment number.\n"
4242 msgstr "El nombre de segment és invàlid.\n"
4245 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4246 msgstr "L'ordinal per a %1 és invàlid.\n"
4249 msgid "File already exists.\n"
4250 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4253 msgid "Invalid flag number.\n"
4254 msgstr "El nombre de bandera és invàlida.\n"
4257 msgid "Semaphore name not found.\n"
4258 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4261 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4262 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 és invàlid.\n"
4265 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4266 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 és invàlid.\n"
4269 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4270 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 és invàlid.\n"
4273 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4274 msgstr "La signatura EXE en %1 és invàlida.\n"
4277 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4278 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a invàlid.\n"
4281 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4282 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4285 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4286 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4289 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4290 msgstr "El MinAllocSize en %1 és invàlid.\n"
4293 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4294 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell és invàlid.\n"
4297 msgid "IOPL not enabled.\n"
4298 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4301 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4302 msgstr "L'SEGDPL en %1 és invàlid.\n"
4305 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4306 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4309 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4310 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4313 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4314 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4317 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4318 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4321 msgid "Environment variable not found.\n"
4322 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4325 msgid "No signal sent.\n"
4326 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4329 msgid "File name is too long.\n"
4330 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4333 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4334 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4337 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4338 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4341 msgid "Invalid signal number.\n"
4342 msgstr "El nombre de senyal és invàlid.\n"
4345 msgid "Error setting signal handler.\n"
4346 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4349 msgid "Segment locked.\n"
4350 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4353 msgid "Too many modules.\n"
4354 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4357 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4358 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4361 msgid "Machine type mismatch.\n"
4362 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4366 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4369 msgid "Pipe busy.\n"
4370 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4373 msgid "Pipe closed.\n"
4374 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4377 msgid "Pipe not connected.\n"
4378 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4381 msgid "More data available.\n"
4382 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4385 msgid "Session canceled.\n"
4386 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4389 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4390 msgstr "El nom d'atribut estès és invàlid.\n"
4393 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4394 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4397 msgid "No more data available.\n"
4398 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4401 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4402 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4405 msgid "Directory name invalid.\n"
4406 msgstr "El nom de directori és invàlid.\n"
4409 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4410 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4413 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4414 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4417 msgid "Extended attribute table full.\n"
4418 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4421 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4422 msgstr "L'identificador d'atribut estès és invàlid.\n"
4425 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4426 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4429 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4430 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4433 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4434 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4437 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4438 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4441 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4442 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4445 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4446 msgstr "S'ha rebut un missatge invàlid de bloqueig d'operació.\n"
4449 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4450 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4453 msgid "Invalid address.\n"
4454 msgstr "L'adreça és invàlida.\n"
4457 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4458 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4461 msgid "Pipe connected.\n"
4462 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4465 msgid "Pipe listening.\n"
4466 msgstr "La canonada escolta.\n"
4469 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4470 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4473 msgid "I/O operation aborted.\n"
4474 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4477 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4478 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4481 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4482 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4485 msgid "No access to memory location.\n"
4486 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4489 msgid "Swap error.\n"
4490 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4493 msgid "Stack overflow.\n"
4494 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4497 msgid "Invalid message.\n"
4498 msgstr "El missatge és invàlid.\n"
4501 msgid "Cannot complete.\n"
4502 msgstr "No es pot acabar.\n"
4505 msgid "Invalid flags.\n"
4506 msgstr "Les banderes són invàlides.\n"
4509 msgid "Unrecognized volume.\n"
4510 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4513 msgid "File invalid.\n"
4514 msgstr "El fitxer és invàlid.\n"
4517 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4518 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4521 msgid "Nonexistent token.\n"
4522 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4525 msgid "Registry corrupt.\n"
4526 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4529 msgid "Invalid key.\n"
4530 msgstr "La clau és invàlida.\n"
4533 msgid "Can't open registry key.\n"
4534 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4537 msgid "Can't read registry key.\n"
4538 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4541 msgid "Can't write registry key.\n"
4542 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4545 msgid "Registry has been recovered.\n"
4546 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4549 msgid "Registry is corrupt.\n"
4550 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4553 msgid "I/O to registry failed.\n"
4554 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4557 msgid "Not registry file.\n"
4558 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4561 msgid "Key deleted.\n"
4562 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4565 msgid "No registry log space.\n"
4566 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4569 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4570 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4573 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4574 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4577 msgid "Notify change request in progress.\n"
4578 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4581 msgid "Dependent services are running.\n"
4582 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4585 msgid "Invalid service control.\n"
4586 msgstr "El control de servei és invàlid.\n"
4589 msgid "Service request timeout.\n"
4590 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4593 msgid "Cannot create service thread.\n"
4594 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4597 msgid "Service database locked.\n"
4598 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4601 msgid "Service already running.\n"
4602 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4605 msgid "Invalid service account.\n"
4606 msgstr "El compte de servei és invàlid.\n"
4609 msgid "Service is disabled.\n"
4610 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4613 msgid "Circular dependency.\n"
4614 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4617 msgid "Service does not exist.\n"
4618 msgstr "El servei no existeix.\n"
4621 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4622 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4625 msgid "Service not active.\n"
4626 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4629 msgid "Service controller connect failed.\n"
4630 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4633 msgid "Exception in service.\n"
4634 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4637 msgid "Database does not exist.\n"
4638 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4641 msgid "Service-specific error.\n"
4642 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4645 msgid "Process aborted.\n"
4646 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4649 msgid "Service dependency failed.\n"
4650 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4653 msgid "Service login failed.\n"
4654 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4657 msgid "Service start-hang.\n"
4658 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4661 msgid "Invalid service lock.\n"
4662 msgstr "El bloqueig de servei és invàlid.\n"
4665 msgid "Service marked for delete.\n"
4666 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4669 msgid "Service exists.\n"
4670 msgstr "El servei existeix.\n"
4673 msgid "System running last-known-good config.\n"
4674 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4677 msgid "Service dependency deleted.\n"
4678 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4681 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4682 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4685 msgid "Service not started since last boot.\n"
4686 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4689 msgid "Duplicate service name.\n"
4690 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4693 msgid "Different service account.\n"
4694 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4697 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4698 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4701 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4702 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4705 msgid "No recovery program for service.\n"
4706 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4709 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4710 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4713 msgid "End of media.\n"
4714 msgstr "És el fi del mitjà.\n"
4717 msgid "Filemark detected.\n"
4718 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4721 msgid "Beginning of media.\n"
4722 msgstr "És el començament del mitjà.\n"
4725 msgid "Setmark detected.\n"
4726 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4729 msgid "No data detected.\n"
4730 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4733 msgid "Partition failure.\n"
4734 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4737 msgid "Invalid block length.\n"
4738 msgstr "La longitud de bloc és invàlida.\n"
4741 msgid "Device not partitioned.\n"
4742 msgstr "El dispositiu no està particionat.\n"
4745 msgid "Unable to lock media.\n"
4746 msgstr "No es pot bloquejar el mitjà.\n"
4749 msgid "Unable to unload media.\n"
4750 msgstr "No es pot descarregar el mitjà.\n"
4753 msgid "Media changed.\n"
4754 msgstr "S'ha canviat el mitjà.\n"
4757 msgid "I/O bus reset.\n"
4758 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4761 msgid "No media in drive.\n"
4762 msgstr "No hi ha cap mitjà en la unitat.\n"
4765 msgid "No Unicode translation.\n"
4766 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4769 msgid "DLL initialization failed.\n"
4770 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4773 msgid "Shutdown in progress.\n"
4774 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4777 msgid "No shutdown in progress.\n"
4778 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4781 msgid "I/O device error.\n"
4782 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4785 msgid "No serial devices found.\n"
4786 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4789 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4790 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4793 msgid "Serial I/O completed.\n"
4794 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4797 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4798 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4801 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4802 msgstr "No s'ha trobat la marca de direcció d'ID de disquet.\n"
4805 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4806 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4809 msgid "Unknown floppy error.\n"
4810 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4813 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4814 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4817 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4818 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
4821 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4822 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4825 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4826 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4829 msgid "End of tape media.\n"
4830 msgstr "És el fi del mitjà de cinta.\n"
4833 msgid "Not enough server memory.\n"
4834 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4837 msgid "Possible deadlock.\n"
4838 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4841 msgid "Incorrect alignment.\n"
4842 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4845 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4846 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4849 msgid "Set-power-state failed.\n"
4850 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4853 msgid "Too many links.\n"
4854 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4857 msgid "Newer windows version needed.\n"
4858 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4861 msgid "Wrong operating system.\n"
4862 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
4865 msgid "Single-instance application.\n"
4866 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4869 msgid "Real-mode application.\n"
4870 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4873 msgid "Invalid DLL.\n"
4874 msgstr "La DLL és invàlida.\n"
4877 msgid "No associated application.\n"
4878 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
4881 msgid "DDE failure.\n"
4882 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
4885 msgid "DLL not found.\n"
4886 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
4889 msgid "Out of user handles.\n"
4890 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
4893 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4894 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
4897 msgid "The source element is empty.\n"
4898 msgstr "L'element font està buit.\n"
4901 msgid "The destination element is full.\n"
4902 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4905 msgid "The element address is invalid.\n"
4906 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4909 msgid "The magazine is not present.\n"
4910 msgstr "El magazine no està present.\n"
4913 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4914 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4917 msgid "The device requires cleaning.\n"
4918 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4921 msgid "The device door is open.\n"
4922 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
4925 msgid "The device is not connected.\n"
4926 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4929 msgid "Element not found.\n"
4930 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
4933 msgid "No match found.\n"
4934 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
4937 msgid "Property set not found.\n"
4938 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
4941 msgid "Point not found.\n"
4942 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
4945 msgid "No running tracking service.\n"
4946 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
4949 msgid "No such volume ID.\n"
4950 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
4953 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4954 msgstr "No es pot eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
4957 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4958 msgstr "No es pot desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
4961 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4962 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4965 msgid "The journal is being deleted.\n"
4966 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4969 msgid "The journal is not active.\n"
4970 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4973 msgid "Potential matching file found.\n"
4974 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4977 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4978 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4981 msgid "Invalid device name.\n"
4982 msgstr "El nom de dispositiu és invàlid.\n"
4985 msgid "Connection unavailable.\n"
4986 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
4989 msgid "Device already remembered.\n"
4990 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
4993 msgid "No network or bad path.\n"
4994 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
4997 msgid "Invalid network provider name.\n"
4998 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa és invàlid.\n"
5001 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5002 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5005 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5006 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5009 msgid "Not a container.\n"
5010 msgstr "No és un contenidor.\n"
5013 msgid "Extended error.\n"
5014 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5017 msgid "Invalid group name.\n"
5018 msgstr "El nom de grup és invàlid.\n"
5021 msgid "Invalid computer name.\n"
5022 msgstr "El nom d'ordinador és invàlid.\n"
5025 msgid "Invalid event name.\n"
5026 msgstr "El nom d'esdeveniment és invàlid.\n"
5029 msgid "Invalid domain name.\n"
5030 msgstr "El nom de domini és invàlid.\n"
5033 msgid "Invalid service name.\n"
5034 msgstr "El nom de servei és invàlid.\n"
5037 msgid "Invalid network name.\n"
5038 msgstr "El nom de xarxa és invàlid.\n"
5041 msgid "Invalid share name.\n"
5042 msgstr "El nom de compartició és invàlid.\n"
5045 msgid "Invalid message name.\n"
5046 msgstr "El nom de missatge és invàlid.\n"
5049 msgid "Invalid message destination.\n"
5050 msgstr "La destinació de missatge és invàlida.\n"
5053 msgid "Session credential conflict.\n"
5054 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5057 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5058 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remots.\n"
5061 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5062 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5065 msgid "No network.\n"
5066 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5069 msgid "Operation canceled by user.\n"
5070 msgstr "El usuari ha cancel·lat la operació.\n"
5073 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5074 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5076 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5077 msgid "Connection refused.\n"
5078 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5081 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5082 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5085 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5086 msgstr "La direcció ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5089 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5090 msgstr "La direcció no està associada amb el punt final de transport.\n"
5093 msgid "Connection invalid.\n"
5094 msgstr "La connexió és invàlida.\n"
5097 msgid "Connection is active.\n"
5098 msgstr "La connexió està activa.\n"
5101 msgid "Network unreachable.\n"
5102 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5105 msgid "Host unreachable.\n"
5106 msgstr "L'equip és inabastable.\n"
5109 msgid "Protocol unreachable.\n"
5110 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5113 msgid "Port unreachable.\n"
5114 msgstr "El port és inabastable.\n"
5117 msgid "Request aborted.\n"
5118 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5121 msgid "Connection aborted.\n"
5122 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5125 msgid "Please retry operation.\n"
5126 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5129 msgid "Connection count limit reached.\n"
5130 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5133 msgid "Login time restriction.\n"
5134 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5137 msgid "Login workstation restriction.\n"
5138 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5141 msgid "Incorrect network address.\n"
5142 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5145 msgid "Service already registered.\n"
5146 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5149 msgid "Service not found.\n"
5150 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5153 msgid "User not authenticated.\n"
5154 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5157 msgid "User not logged on.\n"
5158 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5161 msgid "Continue work in progress.\n"
5162 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5165 msgid "Already initialized.\n"
5166 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5169 msgid "No more local devices.\n"
5170 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5173 msgid "The site does not exist.\n"
5174 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5177 msgid "The domain controller already exists.\n"
5178 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5181 msgid "Supported only when connected.\n"
5182 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5185 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5186 msgstr "Realitza l'operació tot i que no hagi canviat res.\n"
5189 msgid "The user profile is invalid.\n"
5190 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5193 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5194 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5197 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5198 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5201 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5202 msgstr "Algunes ID de seguretat no estan assignades.\n"
5205 msgid "No quotas for account.\n"
5206 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5209 msgid "Local user session key.\n"
5210 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5213 msgid "Password too complex for LM.\n"
5214 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5217 msgid "Unknown revision.\n"
5218 msgstr "La revisió és desconegut.\n"
5221 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5222 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5225 msgid "Invalid owner.\n"
5226 msgstr "El propietari és invàlid.\n"
5229 msgid "Invalid primary group.\n"
5230 msgstr "El grup primari és invàlid.\n"
5233 msgid "No impersonation token.\n"
5234 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5237 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5238 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5241 msgid "No logon servers available.\n"
5242 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5245 msgid "No such logon session.\n"
5246 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5249 msgid "No such privilege.\n"
5250 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5253 msgid "Privilege not held.\n"
5254 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5257 msgid "Invalid account name.\n"
5258 msgstr "El nom del compte és invàlid.\n"
5261 msgid "User already exists.\n"
5262 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5265 msgid "No such user.\n"
5266 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5269 msgid "Group already exists.\n"
5270 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5273 msgid "No such group.\n"
5274 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5277 msgid "User already in group.\n"
5278 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5281 msgid "User not in group.\n"
5282 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5285 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5286 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5289 msgid "Wrong password.\n"
5290 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5293 msgid "Ill-formed password.\n"
5294 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5297 msgid "Password restriction.\n"
5298 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5301 msgid "Logon failure.\n"
5302 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5305 msgid "Account restriction.\n"
5306 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5309 msgid "Invalid logon hours.\n"
5310 msgstr "Les hores de sessió són invàlides.\n"
5313 msgid "Invalid workstation.\n"
5314 msgstr "La estació de treball és invàlida.\n"
5317 msgid "Password expired.\n"
5318 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5321 msgid "Account disabled.\n"
5322 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5325 msgid "No security ID mapped.\n"
5326 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5329 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5330 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5333 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5334 msgstr "S'han acabat les LUID.\n"
5337 msgid "Invalid sub authority.\n"
5338 msgstr "La subautoritat és invàlida.\n"
5341 msgid "Invalid ACL.\n"
5342 msgstr "L'ACL és invàlida.\n"
5345 msgid "Invalid SID.\n"
5346 msgstr "L'SID és invàlid.\n"
5349 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5350 msgstr "El descriptor de seguretat és invàlid.\n"
5353 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5354 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5357 msgid "Server disabled.\n"
5358 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5361 msgid "Server not disabled.\n"
5362 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5365 msgid "Invalid ID authority.\n"
5366 msgstr "L'autoritat d'ID és invàlida.\n"
5369 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5370 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5373 msgid "Invalid group attributes.\n"
5374 msgstr "Els atributs de grup són invàlids.\n"
5377 msgid "Bad impersonation level.\n"
5378 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5381 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5382 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5385 msgid "Bad validation class.\n"
5386 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5389 msgid "Bad token type.\n"
5390 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5393 msgid "No security on object.\n"
5394 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5397 msgid "Can't access domain information.\n"
5398 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5401 msgid "Invalid server state.\n"
5402 msgstr "L'estat de servidor és invàlid.\n"
5405 msgid "Invalid domain state.\n"
5406 msgstr "L'estat de domini és invàlid.\n"
5409 msgid "Invalid domain role.\n"
5410 msgstr "El paper de domini és invàlid.\n"
5413 msgid "No such domain.\n"
5414 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5417 msgid "Domain already exists.\n"
5418 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5421 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5422 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5425 msgid "Internal database corruption.\n"
5426 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5429 msgid "Internal error.\n"
5430 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5433 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5434 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5437 msgid "Bad descriptor format.\n"
5438 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5441 msgid "Not a logon process.\n"
5442 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5445 msgid "Logon session ID exists.\n"
5446 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5449 msgid "Unknown authentication package.\n"
5450 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5453 msgid "Bad logon session state.\n"
5454 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5457 msgid "Logon session ID collision.\n"
5458 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5461 msgid "Invalid logon type.\n"
5462 msgstr "El tipus d'inici de sessió és invàlid.\n"
5465 msgid "Cannot impersonate.\n"
5466 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5469 msgid "Invalid transaction state.\n"
5470 msgstr "L'estat de transacció és invàlid.\n"
5473 msgid "Security DB commit failure.\n"
5474 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5477 msgid "Account is built-in.\n"
5478 msgstr "El compte és integrat.\n"
5481 msgid "Group is built-in.\n"
5482 msgstr "El grup és integrat.\n"
5485 msgid "User is built-in.\n"
5486 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5489 msgid "Group is primary for user.\n"
5490 msgstr "El grup és el primari per a l'usuari.\n"
5493 msgid "Token already in use.\n"
5494 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5497 msgid "No such local group.\n"
5498 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5501 msgid "User not in local group.\n"
5502 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5505 msgid "User already in local group.\n"
5506 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5509 msgid "Local group already exists.\n"
5510 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5512 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5513 msgid "Logon type not granted.\n"
5514 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5517 msgid "Too many secrets.\n"
5518 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5521 msgid "Secret too long.\n"
5522 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5525 msgid "Internal security DB error.\n"
5526 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5529 msgid "Too many context IDs.\n"
5530 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5533 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5534 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5537 msgid "No such member.\n"
5538 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5541 msgid "Invalid member.\n"
5542 msgstr "El membre és invàlid.\n"
5545 msgid "Too many SIDs.\n"
5546 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5549 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5550 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5553 msgid "No inheritable components.\n"
5554 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5557 msgid "File or directory corrupt.\n"
5558 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5561 msgid "Disk is corrupt.\n"
5562 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5565 msgid "No user session key.\n"
5566 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5569 msgid "License quota exceeded.\n"
5570 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5573 msgid "Wrong target name.\n"
5574 msgstr "El nom del destinatari és incorrecte.\n"
5577 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5578 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5581 msgid "Time skew between client and server.\n"
5582 msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n"
5585 msgid "Invalid window handle.\n"
5586 msgstr "L'identificador de finestra és invàlid.\n"
5589 msgid "Invalid menu handle.\n"
5590 msgstr "L'identificador de menú és invàlid.\n"
5593 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5594 msgstr "L'identificador de cursor és invàlid.\n"
5597 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5598 msgstr "L'identificador de taula acceleradora és invàlid.\n"
5601 msgid "Invalid hook handle.\n"
5602 msgstr "L'identificador de ganxo és invàlid.\n"
5605 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5606 msgstr "L'identificador DWP és invàlid.\n"
5609 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5610 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5613 msgid "Can't find window class.\n"
5614 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5617 msgid "Window owned by another thread.\n"
5618 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5621 msgid "Hotkey already registered.\n"
5622 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5625 msgid "Class already exists.\n"
5626 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5629 msgid "Class does not exist.\n"
5630 msgstr "La classe no existeix.\n"
5633 msgid "Class has open windows.\n"
5634 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5637 msgid "Invalid index.\n"
5638 msgstr "L'índex és invàlid.\n"
5641 msgid "Invalid icon handle.\n"
5642 msgstr "L'identificador d'icona és invàlid.\n"
5645 msgid "Private dialog index.\n"
5646 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5649 msgid "List box ID not found.\n"
5650 msgstr "No s'ha trobat l'ID de caixa de llista.\n"
5653 msgid "No wildcard characters.\n"
5654 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5657 msgid "Clipboard not open.\n"
5658 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5661 msgid "Hotkey not registered.\n"
5662 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5665 msgid "Not a dialog window.\n"
5666 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5669 msgid "Control ID not found.\n"
5670 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5673 msgid "Invalid combo box message.\n"
5674 msgstr "El missatge de quadre combinat és invàlid.\n"
5677 msgid "Not a combo box window.\n"
5678 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5681 msgid "Invalid edit height.\n"
5682 msgstr "L'altura d'edició és invàlida.\n"
5685 msgid "DC not found.\n"
5686 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5689 msgid "Invalid hook filter.\n"
5690 msgstr "El filtre de ganxo és invàlid.\n"
5693 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5694 msgstr "El procediment de filtre és invàlid.\n"
5697 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5698 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5701 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5702 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5705 msgid "Journal hook already set.\n"
5706 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5709 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5710 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5713 msgid "Invalid list box message.\n"
5714 msgstr "El missatge de caixa de llista és invàlid.\n"
5717 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5718 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT invàlid.\n"
5721 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5722 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquesta caixa de llista.\n"
5725 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5726 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5729 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5730 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5733 msgid "Window has no system menu.\n"
5734 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5737 msgid "Invalid message box style.\n"
5738 msgstr "L'estil de quadre de missatge és invàlid.\n"
5741 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5742 msgstr "El paràmetre SPI és invàlid.\n"
5745 msgid "Screen already locked.\n"
5746 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5749 msgid "Window handles have different parents.\n"
5750 msgstr "Les identificadors de finestre tenen pares diferents.\n"
5753 msgid "Not a child window.\n"
5754 msgstr "No és finestra filla.\n"
5757 msgid "Invalid GW command.\n"
5758 msgstr "L'ordre GW és invàlid.\n"
5761 msgid "Invalid thread ID.\n"
5762 msgstr "L'ID de fil és invàlid.\n"
5765 msgid "Not an MDI child window.\n"
5766 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5769 msgid "Popup menu already active.\n"
5770 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5773 msgid "No scrollbars.\n"
5774 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5777 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5778 msgstr "L'interval de desplaçament és invàlid.\n"
5781 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5782 msgstr "L'ordre ShowWin és invàlid.\n"
5785 msgid "No system resources.\n"
5786 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5789 msgid "No non-paged system resources.\n"
5790 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5793 msgid "No paged system resources.\n"
5794 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5797 msgid "No working set quota.\n"
5798 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5801 msgid "No page file quota.\n"
5802 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5805 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5806 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5809 msgid "Menu item not found.\n"
5810 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5813 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5814 msgstr "L'identificador de teclat és invàlid.\n"
5817 msgid "Hook type not allowed.\n"
5818 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5821 msgid "Interactive window station required.\n"
5822 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5826 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5829 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5830 msgstr "L'identificador de monitor és invàlid.\n"
5833 msgid "Event log file corrupt.\n"
5834 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5837 msgid "Event log can't start.\n"
5838 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5841 msgid "Event log file full.\n"
5842 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5845 msgid "Event log file changed.\n"
5846 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5849 msgid "Installer service failed.\n"
5850 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5853 msgid "Installation aborted by user.\n"
5854 msgstr "El usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5857 msgid "Installation failure.\n"
5858 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
5861 msgid "Installation suspended.\n"
5862 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
5865 msgid "Unknown product.\n"
5866 msgstr "El producte és desconegut.\n"
5869 msgid "Unknown feature.\n"
5870 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
5873 msgid "Unknown component.\n"
5874 msgstr "El component és desconegut.\n"
5877 msgid "Unknown property.\n"
5878 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
5881 msgid "Invalid handle state.\n"
5882 msgstr "L'estat d'identificador és invàlid.\n"
5885 msgid "Bad configuration.\n"
5886 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
5889 msgid "Index is missing.\n"
5890 msgstr "Manca l'índex.\n"
5893 msgid "Installation source is missing.\n"
5894 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
5897 msgid "Wrong installation package version.\n"
5898 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
5901 msgid "Product uninstalled.\n"
5902 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
5905 msgid "Invalid query syntax.\n"
5906 msgstr "La sintaxi de consulta és invàlida.\n"
5909 msgid "Invalid field.\n"
5910 msgstr "El camp és invàlid.\n"
5913 msgid "Device removed.\n"
5914 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
5917 msgid "Installation already running.\n"
5918 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
5921 msgid "Installation package failed to open.\n"
5922 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5925 msgid "Installation package is invalid.\n"
5926 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5929 msgid "Installer user interface failed.\n"
5930 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5933 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5934 msgstr "Ha fallat la obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5937 msgid "Installation language not supported.\n"
5938 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
5941 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5942 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5945 msgid "Installation package rejected.\n"
5946 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
5949 msgid "Function could not be called.\n"
5950 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5953 msgid "Function failed.\n"
5954 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5957 msgid "Invalid table.\n"
5958 msgstr "La taula és invàlida.\n"
5961 msgid "Data type mismatch.\n"
5962 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5964 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5965 msgid "Unsupported type.\n"
5966 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
5969 msgid "Creation failed.\n"
5970 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5973 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5974 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5977 msgid "Installation platform not supported.\n"
5978 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
5981 msgid "Installer not used.\n"
5982 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
5985 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5986 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5989 msgid "Invalid patch package.\n"
5990 msgstr "El paquet de pedaç és invàlid.\n"
5993 msgid "Unsupported patch package.\n"
5994 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
5997 msgid "Another version is installed.\n"
5998 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6001 msgid "Invalid command line.\n"
6002 msgstr "La línia d'ordres és invàlida.\n"
6005 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6006 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6009 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6010 msgstr "S'ha iniciat un reinici desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
6013 msgid "Invalid string binding.\n"
6014 msgstr "El lligament de cadena és invàlid.\n"
6017 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6018 msgstr "El tipus de lligament és incorrecte.\n"
6021 msgid "Invalid binding.\n"
6022 msgstr "El lligament és invàlid.\n"
6025 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6026 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6029 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6030 msgstr "La seqüència de protocol RPC és invàlida.\n"
6033 msgid "Invalid string UUID.\n"
6034 msgstr "L'UUID de cadena és invàlida.\n"
6037 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6038 msgstr "El format de punt final és invàlid.\n"
6041 msgid "Invalid network address.\n"
6042 msgstr "L'adreça de xarxa és invàlida.\n"
6045 msgid "No endpoint found.\n"
6046 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6049 msgid "Invalid timeout value.\n"
6050 msgstr "El valor de temps d'espera és invàlid.\n"
6053 msgid "Object UUID not found.\n"
6054 msgstr "No s'ha trobat l'UUID del objecte.\n"
6057 msgid "UUID already registered.\n"
6058 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6061 msgid "UUID type already registered.\n"
6062 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6065 msgid "Server already listening.\n"
6066 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6069 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6070 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6073 msgid "RPC server not listening.\n"
6074 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6077 msgid "Unknown manager type.\n"
6078 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6081 msgid "Unknown interface.\n"
6082 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6085 msgid "No bindings.\n"
6086 msgstr "No hi ha cap lligament.\n"
6089 msgid "No protocol sequences.\n"
6090 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6093 msgid "Can't create endpoint.\n"
6094 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6097 msgid "Out of resources.\n"
6098 msgstr "No queden recursos.\n"
6101 msgid "RPC server unavailable.\n"
6102 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6105 msgid "RPC server too busy.\n"
6106 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6109 msgid "Invalid network options.\n"
6110 msgstr "Les opcions de xarxa són invàlides.\n"
6113 msgid "No RPC call active.\n"
6114 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6117 msgid "RPC call failed.\n"
6118 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6121 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6122 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6125 msgid "RPC protocol error.\n"
6126 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6129 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6130 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6133 msgid "Invalid tag.\n"
6134 msgstr "L'etiqueta és invàlida.\n"
6137 msgid "Invalid array bounds.\n"
6138 msgstr "Els límits de vector són invàlids.\n"
6141 msgid "No entry name.\n"
6142 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6145 msgid "Invalid name syntax.\n"
6146 msgstr "La sintaxi de nom és invàlid.\n"
6149 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6150 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6153 msgid "No network address.\n"
6154 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6157 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6158 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6161 msgid "Unknown authentication type.\n"
6162 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6165 msgid "Maximum calls too low.\n"
6166 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6169 msgid "String too long.\n"
6170 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6173 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6174 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6177 msgid "Procedure number out of range.\n"
6178 msgstr "El nombre de procediment és fora d'interval.\n"
6181 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6182 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6185 msgid "Unknown authentication service.\n"
6186 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6189 msgid "Unknown authentication level.\n"
6190 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6193 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6194 msgstr "La identitat d'autenticació és invàlid.\n"
6197 msgid "Unknown authorization service.\n"
6198 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6201 msgid "Invalid entry.\n"
6202 msgstr "L'entrada és invàlida.\n"
6205 msgid "Can't perform operation.\n"
6206 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6209 msgid "Endpoints not registered.\n"
6210 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6213 msgid "Nothing to export.\n"
6214 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6217 msgid "Incomplete name.\n"
6218 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6221 msgid "Invalid version option.\n"
6222 msgstr "L'opció de versió és invàlida.\n"
6225 msgid "No more members.\n"
6226 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6229 msgid "Not all objects unexported.\n"
6230 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6233 msgid "Interface not found.\n"
6234 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6237 msgid "Entry already exists.\n"
6238 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6241 msgid "Entry not found.\n"
6242 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6245 msgid "Name service unavailable.\n"
6246 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6249 msgid "Invalid network address family.\n"
6250 msgstr "La família d'adreces de xarxa és invàlida.\n"
6253 msgid "Operation not supported.\n"
6254 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6257 msgid "No security context available.\n"
6258 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6261 msgid "RPCInternal error.\n"
6262 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6265 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6266 msgstr "Ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6269 msgid "Address error.\n"
6270 msgstr "Ha hagut un error d'adreça.\n"
6273 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6274 msgstr "Ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6277 msgid "Floating-point underflow.\n"
6278 msgstr "Ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6281 msgid "Floating-point overflow.\n"
6282 msgstr "Ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6285 msgid "No more entries.\n"
6286 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6289 msgid "Character translation table open failed.\n"
6290 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6293 msgid "Character translation table file too small.\n"
6294 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6297 msgid "Null context handle.\n"
6298 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6301 msgid "Context handle damaged.\n"
6302 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6305 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6306 msgstr "Els identificadors de lligament no es coincideixen.\n"
6309 msgid "Cannot get call handle.\n"
6310 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6313 msgid "Null reference pointer.\n"
6314 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6317 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6318 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6321 msgid "Byte count too small.\n"
6322 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6325 msgid "Bad stub data.\n"
6326 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6329 msgid "Invalid user buffer.\n"
6330 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari és invàlida.\n"
6333 msgid "Unrecognized media.\n"
6334 msgstr "No es reconeix el mitjà.\n"
6337 msgid "No trust secret.\n"
6338 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6341 msgid "No trust SAM account.\n"
6342 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6345 msgid "Trusted domain failure.\n"
6346 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6349 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6350 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6353 msgid "Trust logon failure.\n"
6354 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6357 msgid "RPC call already in progress.\n"
6358 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6361 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6362 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6365 msgid "Account expired.\n"
6366 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6369 msgid "Redirector has open handles.\n"
6370 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6373 msgid "Printer driver already installed.\n"
6374 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6377 msgid "Unknown port.\n"
6378 msgstr "El port és desconegut.\n"
6381 msgid "Unknown printer driver.\n"
6382 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6385 msgid "Unknown print processor.\n"
6386 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6389 msgid "Invalid separator file.\n"
6390 msgstr "El fitxer separador és invàlid.\n"
6393 msgid "Invalid priority.\n"
6394 msgstr "La prioritat és invàlida.\n"
6397 msgid "Invalid printer name.\n"
6398 msgstr "El nom d'impressora és invàlid.\n"
6401 msgid "Printer already exists.\n"
6402 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6405 msgid "Invalid printer command.\n"
6406 msgstr "L'ordre d'impressora és invàlid.\n"
6409 msgid "Invalid data type.\n"
6410 msgstr "El tipus de dades és invàlid.\n"
6413 msgid "Invalid environment.\n"
6414 msgstr "L'entorn és invàlid.\n"
6417 msgid "No more bindings.\n"
6418 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6421 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6423 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6426 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6428 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6431 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6432 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6435 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6436 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6439 msgid "Server has open handles.\n"
6440 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6443 msgid "Resource data not found.\n"
6444 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6447 msgid "Resource type not found.\n"
6448 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6451 msgid "Resource name not found.\n"
6452 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6455 msgid "Resource language not found.\n"
6456 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6459 msgid "Not enough quota.\n"
6460 msgstr "Manca quota.\n"
6463 msgid "No interfaces.\n"
6464 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6467 msgid "RPC call canceled.\n"
6468 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6471 msgid "Binding incomplete.\n"
6472 msgstr "El lligament està incomplet.\n"
6475 msgid "RPC comm failure.\n"
6476 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6479 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6480 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6483 msgid "No principal name registered.\n"
6484 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6487 msgid "Not an RPC error.\n"
6488 msgstr "No és un error RPC.\n"
6491 msgid "UUID is local only.\n"
6492 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6495 msgid "Security package error.\n"
6496 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6499 msgid "Thread not canceled.\n"
6500 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6503 msgid "Invalid handle operation.\n"
6504 msgstr "L'operació d'identificador és invàlida.\n"
6507 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6508 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6511 msgid "Wrong stub version.\n"
6512 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6515 msgid "Invalid pipe object.\n"
6516 msgstr "L'objecte de canonada és invàlid.\n"
6519 msgid "Wrong pipe order.\n"
6520 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecte.\n"
6523 msgid "Wrong pipe version.\n"
6524 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6527 msgid "Group member not found.\n"
6528 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6531 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6532 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6535 msgid "Invalid object.\n"
6536 msgstr "L'objecte és invàlid.\n"
6539 msgid "Invalid time.\n"
6540 msgstr "L'hora és invàlida.\n"
6543 msgid "Invalid form name.\n"
6544 msgstr "El nom de forma és invàlid.\n"
6547 msgid "Invalid form size.\n"
6548 msgstr "La mida de forma és invàlida.\n"
6551 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6552 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6555 msgid "Printer deleted.\n"
6556 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6559 msgid "Invalid printer state.\n"
6560 msgstr "L'estat d'impressora és invàlid.\n"
6563 msgid "User must change password.\n"
6564 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6567 msgid "Domain controller not found.\n"
6568 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6571 msgid "Account locked out.\n"
6572 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6575 msgid "Invalid pixel format.\n"
6576 msgstr "El format de píxels és invàlid.\n"
6579 msgid "Invalid driver.\n"
6580 msgstr "El controlador és invàlid.\n"
6583 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6584 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes és invàlid.\n"
6587 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6588 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6591 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6592 msgstr "L'identificador RPC asíncron és invàlid.\n"
6595 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6596 msgstr "La trucada RPC asíncrona és invàlida.\n"
6599 msgid "RPC pipe closed.\n"
6600 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6603 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6604 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6607 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6608 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6611 msgid "No site name available.\n"
6612 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6615 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6616 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6619 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6620 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6623 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6624 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6627 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6628 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6631 msgid "The interface could not be exported.\n"
6632 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6635 msgid "The profile could not be added.\n"
6636 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6639 msgid "The profile element could not be added.\n"
6640 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6643 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6644 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6647 msgid "The group element could not be added.\n"
6648 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6651 msgid "The group element could not be removed.\n"
6652 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6655 msgid "The username could not be found.\n"
6656 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6659 msgid "This network connection does not exist.\n"
6660 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6663 msgid "Connection reset by peer.\n"
6664 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6666 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6671 msgid "Local Monitor"
6672 msgstr "Monitor local"
6675 msgid "Add a Local Port"
6676 msgstr "Afegeix un port local"
6679 msgid "&Enter the port name to add:"
6680 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6683 msgid "Configure LPT Port"
6684 msgstr "Configura port LPT"
6687 msgid "Timeout (seconds)"
6688 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6691 msgid "&Transmission Retry:"
6692 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6695 msgid "'%s' is not a valid port name"
6696 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6699 msgid "Port %s already exists"
6700 msgstr "El port %s ja existeix"
6703 msgid "This port has no options to configure"
6704 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6707 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6709 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6714 msgstr "Envia correu"
6716 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6717 msgid "Enter Network Password"
6718 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
6720 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6721 msgid "Please enter your username and password:"
6722 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
6724 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6726 msgstr "Intermediari"
6728 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6732 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6734 msgstr "Contrasenya"
6736 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6737 msgid "&Save this password (insecure)"
6738 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
6741 msgid "Entire Network"
6742 msgstr "Tota la xarxa"
6745 msgid "Sound Selection"
6746 msgstr "Selecció de so"
6748 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6750 msgstr "Anomena i &desa..."
6757 msgid "&Attributes:"
6762 msgstr "Hiperenllaç"
6765 msgid "Hyperlink Information"
6766 msgstr "Informació d'hiperenllaç"
6768 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6777 msgid "HTML Document"
6778 msgstr "Document HTML"
6781 msgid "Downloading from %s..."
6782 msgstr "S'està baixant de %s..."
6790 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6791 "file path and try again."
6793 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
6794 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
6797 msgid "path %s not found"
6798 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
6801 msgid "insert disk %s"
6802 msgstr "inseriu el disc %s"
6806 "Windows Installer %s\n"
6809 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6811 "Install a product:\n"
6812 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6813 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6814 "\t/a package [property]\n"
6815 "Repair an installation:\n"
6816 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6817 "Uninstall a product:\n"
6818 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6819 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6820 "Advertise a product:\n"
6821 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6823 "\t/p patch_package [property]\n"
6824 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6825 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6826 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6827 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6828 "Register the MSI Service:\n"
6830 "Unregister the MSI Service:\n"
6832 "Display this help:\n"
6836 "Instal·lador del Windows %s\n"
6839 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6841 "Instal·lar un producte:\n"
6842 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6843 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6844 "\t/a paquet [propietat]\n"
6845 "Reparar una instal·lació:\n"
6846 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6847 "Desinstal·lar un producte:\n"
6848 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6849 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6850 "Publicar un producte:\n"
6851 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
6852 "Aplicar un pedaç:\n"
6853 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
6854 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
6855 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
6856 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6857 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6858 "Registrar un servei MSI:\n"
6860 "Desregistrar un servei MSI:\n"
6862 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6867 msgid "enter which folder contains %s"
6868 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
6871 msgid "install source for feature missing"
6872 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
6875 msgid "network drive for feature missing"
6876 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
6879 msgid "feature from:"
6880 msgstr "característica de:"
6883 msgid "choose which folder contains %s"
6884 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
6887 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6888 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6892 "Wine MS-RLE video codec\n"
6893 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6895 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6896 "© 2002 per Michael Guennewig"
6899 msgid "Video Compression"
6900 msgstr "Compressió de vídeo"
6903 msgid "&Compressor:"
6904 msgstr "&Compressor:"
6907 msgid "Con&figure..."
6908 msgstr "Con&figura..."
6915 msgid "Compression &Quality:"
6916 msgstr "&Qualitat de compressió:"
6919 msgid "&Key Frame Every"
6920 msgstr "&Fotograma clau cada"
6924 msgstr "Velocitat de &dades"
6931 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6932 msgstr "Fotogrames plenes (sense compressió)"
6935 msgid "Wine Video 1 video codec"
6936 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6939 msgid "unknown object"
6940 msgstr "objecte desconegut"
6944 msgstr "barra titular"
6948 msgstr "barra de menú"
6952 msgstr "barra de desplaçament"
6968 msgstr "signe d'intercalació"
6984 msgstr "menú emergent"
6988 msgstr "element de menú"
6992 msgstr "indicador de funció"
7028 msgstr "barra d'eines"
7032 msgstr "barra d'estat"
7039 msgid "column header"
7040 msgstr "capçalera de columna"
7044 msgstr "capçalera de fila"
7063 msgid "help balloon"
7064 msgstr "bafarada d'ajuda"
7076 msgstr "element de llista"
7083 msgid "outline item"
7084 msgstr "element d'esquema"
7088 msgstr "tabulador de pàgina"
7091 msgid "property page"
7092 msgstr "pàgina de propietats"
7104 msgstr "text estàtic"
7115 msgid "check button"
7116 msgstr "casella de verificació"
7119 msgid "radio button"
7120 msgstr "botó de ràdio"
7124 msgstr "quadre combinat"
7128 msgstr "llista desplegable"
7131 msgid "progress bar"
7132 msgstr "barra de progrés"
7136 msgstr "disc de marcar"
7139 msgid "hot key field"
7140 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7144 msgstr "control lliscant"
7163 msgid "drop down button"
7164 msgstr "botó desplegable"
7168 msgstr "botó de menú"
7171 msgid "grid drop down button"
7172 msgstr "botó desplegable de graella"
7176 msgstr "espai en blanc"
7179 msgid "page tab list"
7180 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7187 msgid "split button"
7188 msgstr "botó dividit"
7195 msgid "outline button"
7196 msgstr "botó d'esquema"
7199 msgctxt "object state"
7204 msgctxt "object state"
7206 msgstr "no disponible"
7209 msgctxt "object state"
7211 msgstr "seleccionat"
7214 msgctxt "object state"
7219 msgctxt "object state"
7224 msgctxt "object state"
7229 msgctxt "object state"
7234 msgctxt "object state"
7236 msgstr "només lectura"
7239 msgctxt "object state"
7241 msgstr "seguit acaloradament"
7244 msgctxt "object state"
7246 msgstr "per defecte"
7249 msgctxt "object state"
7254 msgctxt "object state"
7259 msgctxt "object state"
7264 msgctxt "object state"
7269 msgctxt "object state"
7271 msgstr "en marquesina"
7274 msgctxt "object state"
7279 msgctxt "object state"
7284 msgctxt "object state"
7286 msgstr "fora de pantalla"
7289 msgctxt "object state"
7291 msgstr "dimensionable"
7294 msgctxt "object state"
7296 msgstr "desplaçable"
7299 msgctxt "object state"
7300 msgid "self voicing"
7301 msgstr "autovocalitzant"
7304 msgctxt "object state"
7309 msgctxt "object state"
7311 msgstr "sel·lecionable"
7314 msgctxt "object state"
7319 msgctxt "object state"
7324 msgctxt "object state"
7325 msgid "multi selectable"
7326 msgstr "multiseleccionable"
7329 msgctxt "object state"
7330 msgid "extended selectable"
7331 msgstr "seleccionable estès"
7334 msgctxt "object state"
7336 msgstr "alerta baixa"
7339 msgctxt "object state"
7340 msgid "alert medium"
7341 msgstr "alerta mitjana"
7344 msgctxt "object state"
7346 msgstr "alerta alta"
7349 msgctxt "object state"
7354 msgctxt "object state"
7356 msgstr "té emergent"
7358 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7362 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7375 msgid "Insert Object"
7376 msgstr "Inserció d'un objecte"
7379 msgid "Object Type:"
7380 msgstr "Tipus d'objecte:"
7382 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7388 msgstr "Crea'n un de nou"
7391 msgid "Create Control"
7392 msgstr "Crea control"
7395 msgid "Create From File"
7396 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
7399 msgid "&Add Control..."
7400 msgstr "&Afegeix control..."
7403 msgid "Display As Icon"
7404 msgstr "Mostra'l com a icona"
7406 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7415 msgid "Paste Special"
7416 msgstr "Enganxada amb opcions"
7418 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7422 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7423 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7429 msgstr "Enganxa en&llaç"
7436 msgid "&Display As Icon"
7437 msgstr "Mostra'l com a &icona"
7440 msgid "Change &Icon..."
7441 msgstr "&Canvia d'icona..."
7444 msgid "Insert a new %s object into your document"
7445 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
7449 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7450 "may activate it using the program which created it."
7452 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
7453 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
7455 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7461 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7464 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7469 msgstr "Afegeix control"
7471 # Including the ellipsis would make this string too long
7476 msgstr "T&ipus de lletra"
7481 msgid "%1 %2 &Object"
7490 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7495 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7496 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
7500 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7501 "activate it using %s."
7503 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7504 "activar utilitzant %s."
7508 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7509 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7511 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7512 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
7516 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7517 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7520 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
7521 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
7522 "al vostre document."
7526 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7527 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7530 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
7531 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
7532 "al vostre document."
7536 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7537 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7538 "be reflected in your document."
7540 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
7541 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
7542 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
7545 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7546 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
7549 msgid "Unknown Type"
7550 msgstr "Tipus desconegut"
7553 msgid "Unknown Source"
7554 msgstr "Font desconegut"
7557 msgid "the program which created it"
7558 msgstr "el programa que l'ha creat"
7562 msgstr "S'està escanejant"
7565 msgid "SCANNING... Please Wait"
7566 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
7569 msgctxt "unit: pixels"
7574 msgctxt "unit: bits"
7578 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7579 msgctxt "unit: dots/inch"
7584 msgctxt "unit: percent"
7589 msgctxt "unit: microseconds"
7594 msgid "Settings for %s"
7595 msgstr "Configuració de %s"
7599 msgstr "Bits per segon"
7606 msgid "Flow Control"
7607 msgstr "Control de flux"
7611 msgstr "Bits de dades"
7615 msgstr "Bits d'aturada"
7618 msgid "Copying Files..."
7619 msgstr "S'està copiant fitxers..."
7622 msgid "Destination:"
7623 msgstr "Destinació:"
7626 msgid "Files Needed"
7627 msgstr "Fitxers necessaris"
7631 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7632 "make sure the correct drive is selected below"
7634 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7635 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7636 "seleccionada abaix"
7639 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7640 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
7643 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7644 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7646 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7651 msgid "Copy files from:"
7652 msgstr "Copia fitxers de:"
7655 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7657 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
7664 msgid "&Save Background As..."
7665 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
7668 msgid "Set As Back&ground"
7669 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
7672 msgid "&Copy Background"
7673 msgstr "C&opia el fons"
7676 msgid "Set as &Desktop Item"
7677 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
7680 msgid "Create Shor&tcut"
7681 msgstr "Crea &una drecera"
7683 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7684 msgid "Add to &Favorites..."
7685 msgstr "Afe&geix als preferits..."
7689 msgstr "&Codificació"
7695 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7697 msgstr "&Obre l'enllaç"
7699 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7700 msgid "Open Link in &New Window"
7701 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
7703 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7704 msgid "Save Target &As..."
7705 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
7707 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7708 msgid "&Print Target"
7709 msgstr "Imprimei&x la destinació"
7711 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7712 msgid "S&how Picture"
7713 msgstr "&Mostra la imatge"
7715 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7716 msgid "&Save Picture As..."
7717 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
7720 msgid "&E-mail Picture..."
7721 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
7724 msgid "Pr&int Picture..."
7725 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
7728 msgid "&Go to My Pictures"
7729 msgstr "&Vés a les meves imatges"
7731 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7732 msgid "Set as Back&ground"
7733 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
7735 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7736 msgid "Set as &Desktop Item..."
7737 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
7739 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7740 msgid "Copy Shor&tcut"
7741 msgstr "Copi&a drecera"
7743 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7745 msgstr "&Propietats"
7747 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7751 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7755 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7757 msgstr "&Selecciona"
7776 msgid "&Cell Properties"
7777 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
7780 msgid "&Table Properties"
7781 msgstr "Propietats de &taula"
7784 msgid "Open in &New Window"
7785 msgstr "Obre en una finestra &nova"
7792 msgid "&Save Video As..."
7793 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
7795 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7805 msgstr "Etiquetes de rastreig"
7808 msgid "Resource Failures"
7809 msgstr "Errors de recursos"
7812 msgid "Dump Tracking Info"
7813 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
7817 msgstr "Aturada de depuració"
7821 msgstr "Vista de depuració"
7825 msgstr "Bolca l'arbre"
7829 msgstr "Bolca les línies"
7832 msgid "Dump DisplayTree"
7833 msgstr "Bolca la DisplayTree"
7836 msgid "Dump FormatCaches"
7837 msgstr "Bolca els FormatCaches"
7840 msgid "Dump LayoutRects"
7841 msgstr "Bolca els LayoutRects"
7844 msgid "Memory Monitor"
7845 msgstr "Monitor de memòria"
7848 msgid "Performance Meters"
7849 msgstr "Mesuradors de rendiment"
7856 msgid "&Browse View"
7857 msgstr "Vista de &navegació"
7861 msgstr "Vista d'&edició"
7863 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7865 msgstr "Desplaça-te fins aquí"
7869 msgstr "Part superior"
7873 msgstr "Part inferior"
7877 msgstr "Pàgina amunt"
7881 msgstr "Pàgina avall"
7885 msgstr "Desplaça-te amunt"
7889 msgstr "Desplaça-te avall"
7893 msgstr "Vora esquerra"
7901 msgstr "Pagina a la esquerra"
7905 msgstr "Pàgina a la dreta"
7909 msgstr "Desplaça-te a la esquerra"
7912 msgid "Scroll Right"
7913 msgstr "Desplaça-te a la dreta"
7916 msgid "Wine Internet Explorer"
7917 msgstr "Wine Internet Explorer"
7921 msgstr "&w&bPàgina &p"
7923 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7924 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7925 msgid "Lar&ge Icons"
7926 msgstr "Icones &grans"
7928 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7929 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7930 msgid "S&mall Icons"
7931 msgstr "Icones &petites"
7933 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7937 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7938 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7942 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7943 msgid "Arrange &Icons"
7944 msgstr "Ordena les &icones"
7963 msgid "&Auto Arrange"
7964 msgstr "Ordena &automàticament"
7967 msgid "Line up Icons"
7968 msgstr "Alinea les icones"
7971 msgid "Paste as Link"
7972 msgstr "Enganxa com a enllaç"
7974 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7980 msgstr "&Carpeta nova"
7984 msgstr "En&llaç nou"
7991 msgctxt "recycle bin"
8008 msgid "Create &Link"
8009 msgstr "Crea en&llaç"
8011 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8013 msgstr "Canvia el &nom"
8015 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8016 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8021 msgid "&About Control Panel"
8022 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
8024 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8025 msgid "Browse for Folder"
8026 msgstr "Navega per la carpeta"
8033 msgid "&Make New Folder"
8034 msgstr "&Fes una carpeta nova"
8040 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8048 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8054 msgstr "Quant al %s"
8057 msgid "Wine &license"
8058 msgstr "&Llicència del Wine"
8061 msgid "Running on %s"
8062 msgstr "S'està executant en %s"
8065 msgid "Wine was brought to you by:"
8066 msgstr "El Wine s'us ha dut per:"
8070 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8071 "will open it for you."
8073 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
8074 "Wine l'obrirà per a vós."
8080 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8085 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8089 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8097 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8102 msgid "Size available"
8103 msgstr "Mida disponible"
8118 msgid "Original location"
8119 msgstr "Ubicació original"
8122 msgid "Date deleted"
8123 msgstr "Data de supressió"
8125 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8126 msgctxt "display name"
8130 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8132 msgstr "El meu ordinador"
8135 msgid "Control Panel"
8136 msgstr "Tauler de Control"
8147 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8148 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8155 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8156 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8158 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8163 msgid "My Documents"
8164 msgstr "Els meus documents"
8172 msgstr "Inicialització"
8176 msgstr "Menú Inicia"
8180 msgstr "La meva música"
8184 msgstr "Els meus vídeos"
8191 # Not translated in Catalan Windows
8200 # Not translated in Catalan Windows
8205 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8209 # Not translated in Catalan Windows
8211 msgid "Program Files"
8212 msgstr "Program Files"
8216 msgstr "Les meves imatges"
8218 # Not translated in Catalan Windows
8220 msgid "Common Files"
8221 msgstr "Common Files"
8223 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8228 msgid "Administrative Tools"
8229 msgstr "Eines d'administració"
8243 # Not translated in Catalan Windows
8245 msgid "Program Files (x86)"
8246 msgstr "Program Files (x86)"
8252 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8258 msgstr "Presentacions"
8262 msgstr "Llistes de reproducció"
8264 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8277 msgid "Sample Music"
8278 msgstr "Música de mostra"
8281 msgid "Sample Pictures"
8282 msgstr "Imatges de mostra"
8285 msgid "Sample Playlists"
8286 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
8289 msgid "Sample Videos"
8290 msgstr "Vídeos de mostra"
8294 msgstr "Partides desades"
8309 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8310 msgstr "No es pot crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
8313 msgid "Error during creation of a new folder"
8314 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
8317 msgid "Confirm file deletion"
8318 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8321 msgid "Confirm folder deletion"
8322 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8325 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8326 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8329 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8330 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
8333 msgid "Confirm file overwrite"
8334 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8338 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8340 "Do you want to replace it?"
8342 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8344 "El voleu substituir?"
8347 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8348 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
8352 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8354 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8357 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8358 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8361 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8362 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
8365 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8367 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
8371 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8373 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8374 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8377 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8379 "Si els fitxers en la carpeta destinatari tenen els mateixos noms que els "
8381 "en la carpeta seleccionada seran substituits. Encara voleu desplaçar o "
8387 msgstr "Carpeta nova"
8390 msgid "Wine Control Panel"
8391 msgstr "Tauler de Control del Wine"
8394 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8396 "No es pot mostrar el quadre de diàleg de execució de fitxer (error intern)"
8399 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8400 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8403 msgid "Executable files (*.exe)"
8404 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8407 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8409 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
8413 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8414 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8417 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8418 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
8421 msgid "Confirm deletion"
8422 msgstr "Confirma supressió"
8426 "A file already exists at the path %1.\n"
8428 "Do you want to replace it?"
8430 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
8432 "El voleu substituir?"
8436 "A folder already exists at the path %1.\n"
8438 "Do you want to replace it?"
8440 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
8442 "La voleu substituir?"
8445 msgid "Confirm overwrite"
8446 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8450 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8451 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8452 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8453 "any later version.\n"
8455 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8456 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8457 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8460 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8461 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8462 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8464 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8465 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8466 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
8467 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
8469 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8470 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8471 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8472 "Menor GNU per més detalls.\n"
8474 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8475 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8476 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8479 msgid "Wine License"
8480 msgstr "Llicència del Wine"
8486 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8491 msgid "Don't show me th&is message again"
8492 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
8499 msgctxt "time unit: hours"
8504 msgctxt "time unit: minutes"
8509 msgctxt "time unit: seconds"
8513 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8514 msgid "Security Warning"
8515 msgstr "Advertència de seguretat"
8518 msgid "Do you want to install this software?"
8519 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
8521 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8526 msgid "Don't install"
8527 msgstr "No instal·lis"
8531 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8532 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8534 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
8535 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
8539 msgid "Installation of component failed: %08x"
8540 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
8543 msgid "Install (%d)"
8544 msgstr "Instal·la (%d)"
8550 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8555 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8559 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8561 msgstr "&Dimensiona"
8563 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8567 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8572 msgid "&Close\tAlt+F4"
8573 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8577 msgstr "&Quant al Wine"
8580 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8581 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8584 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8585 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
8601 msgstr "&Torna a intentar"
8608 msgid "Select Window"
8609 msgstr "Selecciona finestra"
8612 msgid "&More Windows..."
8613 msgstr "&Més finestres..."
8615 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8653 #| msgid "&Minimize"
8664 msgid "Enter Full Screen"
8669 #| msgid "&Bring To Front"
8670 msgid "Bring All to Front"
8671 msgstr "En primer te&rme"
8674 msgid "Paper Si&ze:"
8675 msgstr "&Mida de paper:"
8683 msgstr "Configuració"
8685 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8690 msgid "Authentication Required"
8691 msgstr "Cal autenticació"
8698 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8699 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8702 msgid "Do you want to continue anyway?"
8703 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8706 msgid "LAN Connection"
8707 msgstr "Connexió LAN"
8710 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8711 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
8714 msgid "The date on the certificate is invalid."
8715 msgstr "La data en el certificat és invàlida."
8718 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8719 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8723 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8725 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8728 msgid "The specified command was carried out."
8729 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificat."
8732 msgid "Undefined external error."
8733 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
8736 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8738 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
8741 msgid "The driver was not enabled."
8742 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8746 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8749 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
8750 "després torneu a intentar."
8753 msgid "The specified device handle is invalid."
8754 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat és invàlid."
8757 msgid "There is no driver installed on your system!"
8758 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8760 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8762 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8763 "increase available memory, and then try again."
8765 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
8766 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
8771 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8772 "which functions and messages the driver supports."
8774 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
8775 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8778 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8779 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8782 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8783 msgstr "S'ha passat una bandera invàlida a una funció de sistema."
8786 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8787 msgstr "S'ha passat un paràmetre invàlid a una funció de sistema."
8791 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8792 "Capabilities function to determine the supported formats."
8794 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
8795 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
8797 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8799 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8800 "device, or wait until the data is finished playing."
8802 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de mitjà encara "
8803 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
8804 "dades terminin de reproduir."
8808 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8809 "header, and then try again."
8811 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
8812 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
8816 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8817 "and then try again."
8819 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8820 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
8824 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8825 "header, and then try again."
8827 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
8828 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
8832 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8833 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8835 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8836 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
8840 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8841 "transmitted, and then try again."
8843 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8844 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
8846 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8848 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8851 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8852 "no està instal·lat en el sistema."
8856 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8857 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8859 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8860 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
8863 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8865 "L'ID del dispositiu MCI és invàlida. Utilitzeu l'ID retornada en obrir el "
8869 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8870 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8873 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8874 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8878 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8879 "or contact the device manufacturer."
8881 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
8882 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
8886 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8887 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
8891 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8894 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
8899 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8901 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8905 msgid "No command was specified."
8906 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
8910 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8911 "size of the buffer."
8913 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
8914 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8918 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8921 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8925 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8926 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per a aquest ordre."
8930 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8931 "manufacturer about obtaining a new driver."
8933 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8934 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8938 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8939 "manufacturer about obtaining a new driver."
8941 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8942 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8945 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8946 msgstr "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
8949 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8950 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificat."
8954 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8956 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
8960 msgid "The device driver is not ready."
8961 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8964 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8966 "Hi ha hagut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
8970 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8973 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8974 "tancat. No es pot accedir al error."
8977 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8979 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificat."
8983 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8984 "separately to determine which devices caused the error."
8986 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8987 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
8991 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8993 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8997 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8998 msgstr "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificat."
9001 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9002 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
9006 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9007 "still connected to the network."
9009 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
9010 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9015 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9016 #| "device name is spelled correctly."
9018 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9019 "device name is spelled correctly."
9021 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
9022 "instal·lat o que el nom de dispositiu estigui escrit correctament."
9026 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9029 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
9030 "torneu a intentar."
9034 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9037 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
9041 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9042 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquest ordre."
9046 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9047 "parameter with each 'open' command."
9049 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
9050 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
9054 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9055 "Please supply one."
9057 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
9058 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
9062 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9063 "documentation for valid formats."
9065 "El valor especificat per al format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
9066 "documentació MCI pels formats vàlids."
9070 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9073 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
9077 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9079 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
9084 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9085 "may be corrupt, or not in the correct format."
9087 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
9088 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
9091 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9092 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
9095 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9096 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
9099 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9100 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
9103 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9105 "No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
9109 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9110 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
9114 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9115 "sequence, and then try again."
9117 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
9118 "seqüència de ordres i després torneu a intentar."
9122 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9123 "the device is closed, and then try again."
9125 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
9126 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
9131 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9132 "characters, followed by a period and an extension."
9134 "El nom de fitxer és invàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
9135 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
9139 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9141 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
9146 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9147 "in Control Panel to install the device."
9149 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
9150 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
9154 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9155 "restarting your computer."
9157 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
9158 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
9162 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9163 "cannot change directories."
9165 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9166 "canviar de directori."
9170 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9173 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9177 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9179 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
9183 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9185 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
9190 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9192 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
9197 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9198 "until a wave device is free, and then try again."
9200 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
9201 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9202 "torneu a intentar."
9206 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9207 "until the device is free, and then try again."
9209 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
9210 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9215 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9216 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9218 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
9219 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9220 "torneu a intentar."
9224 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9225 "until the device is free, and then try again."
9227 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9228 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9232 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9234 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
9238 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9240 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
9244 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9245 "the Drivers option to install the wave device."
9247 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9248 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9253 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9256 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9261 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9262 "the Drivers option to install the wave device."
9264 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9265 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9270 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9273 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9278 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9279 "You can't use them together."
9281 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
9282 "excloents. No es poden utilitzar junts."
9286 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9289 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9290 "llavors torneu a intentar."
9294 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9295 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9297 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9298 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
9302 msgid "An error occurred with the specified port."
9303 msgstr "S'ha ocorregut un error amb el port especificat."
9307 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9308 "these applications; then, try again."
9310 "Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de "
9311 "multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar."
9314 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9315 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9319 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9320 "Control Panel to install a MIDI driver."
9322 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
9323 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
9326 msgid "There is no display window."
9327 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9330 msgid "Could not create or use window."
9331 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
9335 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9336 "check your disk or network connection."
9338 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9339 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
9343 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9344 "are still connected to the network."
9346 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
9347 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9351 #| msgid "Wine Mono Installer"
9352 msgid "Wine Sound Mapper"
9353 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
9362 msgid "Master Volume"
9370 msgid "Print to File"
9371 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
9374 msgid "&Output File Name:"
9375 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
9378 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9380 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
9383 msgid "Unable to create the output file."
9384 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9391 msgid "Operations Error"
9392 msgstr "Error d'operacions"
9395 msgid "Protocol Error"
9396 msgstr "Error de protocol"
9399 msgid "Time Limit Exceeded"
9400 msgstr "Límit de temps superat"
9403 msgid "Size Limit Exceeded"
9404 msgstr "Límit de mida superat"
9407 msgid "Compare False"
9408 msgstr "Comparació falsa"
9411 msgid "Compare True"
9412 msgstr "Comparació veritable"
9415 msgid "Authentication Method Not Supported"
9416 msgstr "Mètode de autenticació no compatible"
9419 msgid "Strong Authentication Required"
9420 msgstr "Cal autenticació forta"
9423 msgid "Referral (v2)"
9424 msgstr "Referència (v2)"
9431 msgid "Administration Limit Exceeded"
9432 msgstr "Límit d'administració superat"
9435 msgid "Unavailable Critical Extension"
9436 msgstr "Extensió crítica no disponible"
9439 msgid "Confidentiality Required"
9440 msgstr "Cal confidencialitat"
9443 msgid "No Such Attribute"
9444 msgstr "Cap atribut així"
9447 msgid "Undefined Type"
9448 msgstr "Tipus no definit"
9451 msgid "Inappropriate Matching"
9452 msgstr "Coincidència no apropiada"
9455 msgid "Constraint Violation"
9456 msgstr "Violació de restricció"
9459 msgid "Attribute Or Value Exists"
9460 msgstr "L'atribut o valor existeix"
9463 msgid "Invalid Syntax"
9464 msgstr "Sintaxi invàlida"
9467 msgid "No Such Object"
9468 msgstr "Cap objecte així"
9471 msgid "Alias Problem"
9472 msgstr "Problema de àlies"
9475 msgid "Invalid DN Syntax"
9476 msgstr "Sintaxi DN invàlida"
9483 msgid "Alias Dereference Problem"
9484 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
9487 msgid "Inappropriate Authentication"
9488 msgstr "Autenticació no apropiada"
9491 msgid "Invalid Credentials"
9492 msgstr "Credencials invàlides"
9495 msgid "Insufficient Rights"
9496 msgstr "Drets insuficients"
9504 msgstr "No disponible"
9507 msgid "Unwilling To Perform"
9508 msgstr "No disposat a realitzar"
9511 msgid "Loop Detected"
9512 msgstr "Bucle detectat"
9515 msgid "Sort Control Missing"
9516 msgstr "Manca el control d'ordenació"
9519 msgid "Index range error"
9520 msgstr "Error d'interval d'índex"
9523 msgid "Naming Violation"
9524 msgstr "Violació de nom"
9527 msgid "Object Class Violation"
9528 msgstr "Violació de classe de objecte"
9531 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9532 msgstr "Només es permet en ells fulls"
9535 msgid "Not allowed on RDN"
9536 msgstr "No es permet en RDN"
9539 msgid "Already Exists"
9540 msgstr "Ja existeix"
9543 msgid "No Object Class Mods"
9544 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
9547 msgid "Results Too Large"
9548 msgstr "Resultats massa grans"
9551 msgid "Affects Multiple DSAs"
9552 msgstr "Afecta múltiples DSA"
9556 msgstr "Servidor fora de línia"
9560 msgstr "Error local"
9563 msgid "Encoding Error"
9564 msgstr "Error en codificar"
9567 msgid "Decoding Error"
9568 msgstr "Error en descodificar"
9572 msgstr "Temps d'espera superat"
9575 msgid "Auth Unknown"
9576 msgstr "Autenticació desconeguda"
9579 msgid "Filter Error"
9580 msgstr "Error de filtre"
9583 msgid "User Canceled"
9584 msgstr "Cancel·lat per usuari"
9587 msgid "Parameter Error"
9588 msgstr "Error de paràmetre"
9592 msgstr "Cap memòria"
9595 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9596 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9599 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9600 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
9603 msgid "Specified control was not found in message"
9604 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
9607 msgid "No result present in message"
9608 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9611 msgid "More results returned"
9612 msgstr "Més resultats retornats"
9615 msgid "Loop while handling referrals"
9616 msgstr "Bucle en processar referències"
9619 msgid "Referral hop limit exceeded"
9620 msgstr "Límit de salta de referències superat"
9622 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9624 "Not Yet Implemented\n"
9627 "Encara no implementat\n"
9630 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9631 msgid "%1: File Not Found\n"
9632 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
9636 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9639 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9644 " + Sets an attribute.\n"
9645 " - Clears an attribute.\n"
9646 " R Read-only file attribute.\n"
9647 " A Archive file attribute.\n"
9648 " S System file attribute.\n"
9649 " H Hidden file attribute.\n"
9650 " [drive:][path][filename]\n"
9651 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9652 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9653 " /D Processes folders as well.\n"
9655 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9658 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
9659 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
9663 " + Defineix un atribut.\n"
9664 " - Esborra un atribut.\n"
9665 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9666 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9667 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9668 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9669 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9670 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
9671 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
9673 " /D Processa les carpetes també.\n"
9683 # Including the ellipsis would make this string too long
9684 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9686 msgstr "T&ipus de lletra"
9689 msgid "&Without Titlebar"
9690 msgstr "Sense &barra de títol"
9700 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9701 msgid "&Always on Top"
9702 msgstr "Sempre &amunt"
9705 msgid "&About Clock"
9706 msgstr "&Quant al Rellotge"
9714 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9715 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9716 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9719 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9720 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9722 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins un fitxer batch per a executar\n"
9723 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
9724 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
9725 "procediment trucat.\n"
9727 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
9728 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9732 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9733 "default directory.\n"
9735 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
9739 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9740 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
9743 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9744 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9747 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9748 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9751 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9752 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9755 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9756 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9759 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9760 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9763 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9764 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
9768 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9770 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9771 "the terminal device before they are executed.\n"
9773 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9774 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9775 "preceding it with an @ sign.\n"
9777 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
9779 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9781 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin en\n"
9782 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9784 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9785 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9788 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9789 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9793 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9795 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9797 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9799 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9802 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9804 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer batch.\n"
9808 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9811 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9812 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9813 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9814 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9815 "terminates the batch file execution.\n"
9817 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9819 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9822 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins 255 caràcters de\n"
9823 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9824 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer\n"
9825 "batch, el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no\n"
9826 "existent termina l'execució del fitxer batch.\n"
9828 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
9832 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9833 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9835 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9836 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9840 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9842 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9843 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9844 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9846 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9847 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9849 "S'utilitza IF per a executar condicionalment un ordre.\n"
9851 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9852 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9853 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9855 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
9856 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9860 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9862 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9863 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9864 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9866 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
9868 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9869 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
9870 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9873 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9874 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9877 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9878 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9882 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9884 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9885 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9887 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9889 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
9892 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9893 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
9895 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9900 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9902 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9903 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9906 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9907 "variable, for example:\n"
9908 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9910 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca del cmd.\n"
9912 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
9913 "registre). Per a canviar la configuració feu el ordre PATH amb el valor\n"
9916 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
9918 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9922 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9924 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9925 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9927 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9930 "És principalment útil en els fitxers batch per a permetre que l'usuari\n"
9931 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9936 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9938 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9939 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9941 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9943 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9944 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9945 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9946 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9948 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9949 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9950 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9951 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9953 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9954 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9956 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9958 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9959 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9961 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9964 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
9966 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9967 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
9968 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9970 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9971 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
9972 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9973 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9975 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9976 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9980 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9981 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9983 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9984 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer batch.\n"
9987 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9989 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
9993 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9994 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9997 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9998 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
10001 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10002 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
10006 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10008 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10010 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10012 "SET <variable>=<value>\n"
10014 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10015 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10017 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10018 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10019 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10020 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10022 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
10024 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
10026 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
10028 "SET <variable>=<valor>\n"
10030 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
10031 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
10034 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
10035 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
10036 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
10037 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
10041 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10042 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10043 "called from the command line.\n"
10045 "S'utilitza SHIFT en un fitxer batch per a eliminar un paràmetre del cap de\n"
10046 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
10047 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
10049 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10051 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10052 "with that suffix.\n"
10054 "start [options] program_filename [...]\n"
10055 "start [options] document_filename\n"
10058 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10059 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10060 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10061 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10062 "/min Start the program minimized.\n"
10063 "/max Start the program maximized.\n"
10064 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10065 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10066 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10067 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10068 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10069 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10070 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10071 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10072 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10074 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10076 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10077 "/? Display this help and exit.\n"
10079 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
10081 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
10083 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
10084 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
10087 "\"títol\" Especifica el títol de les finistres filles.\n"
10088 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
10089 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
10090 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
10091 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
10092 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
10093 "/low Inicia el programa en la clase de prioritat idle.\n"
10094 "/normal Inicia el programa en la clase de prioritat normal.\n"
10095 "/high Inicia el programa en la clase de prioritat high.\n"
10096 "/realtime Inicia el programa en la clase de prioritat realtime.\n"
10097 "/abovenormal Inicia el programa en la clase de prioritat abovenormal.\n"
10098 "/belownormal Inicia el programa en la clase de prioritat belownormal.\n"
10099 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
10100 "/affinity máscara Inicia el programa amb la máscara d'afinitat\n"
10102 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
10103 " el seu codi de sortida.\n"
10104 "/unix Uitilitza un nom de fitxer de Unix i inicia el fitxer com\n"
10105 " el Windows Explorer.\n"
10106 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant la progID especificada.\n"
10107 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
10110 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10111 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
10114 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10115 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
10119 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10120 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10122 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
10123 "altre lloc si es redirieix). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
10127 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10129 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10130 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10131 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10133 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10135 "S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n"
10136 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
10138 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
10139 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
10140 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
10142 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
10145 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10146 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
10149 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10150 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
10154 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10155 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10157 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer batch, els\n"
10158 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
10162 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10164 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10165 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10166 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10167 "settings are restored.\n"
10169 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
10171 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
10172 "i es conserven fins que la propera ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
10173 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
10174 "anterior es restaura.\n"
10178 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10179 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10181 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
10182 "directori actual al proveït.\n"
10185 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10186 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
10190 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10192 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10194 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10195 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10196 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10197 "association, if any.\n"
10199 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
10201 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
10203 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
10204 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
10205 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
10206 "l'associació actual, si hi ha.\n"
10210 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10212 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10214 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10215 "currently defined.\n"
10216 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10218 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10219 "associated to the specified file type.\n"
10221 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
10224 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
10226 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
10227 "d'obertura estan definides actualment.\n"
10228 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
10229 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
10230 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
10231 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
10234 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10236 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
10240 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10241 "from a selectable list.\n"
10242 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10244 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
10245 "d'una llista seleccionable.\n"
10246 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
10251 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10252 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10254 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
10255 "des del qual heu invocat cmd.\n"
10259 "CMD built-in commands are:\n"
10260 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10261 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10262 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10263 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10264 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10265 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10266 "COPY\t\tCopy file\n"
10267 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10268 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10269 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10270 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10271 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10272 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10273 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10274 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10275 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10276 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10277 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10278 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10279 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10280 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10281 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10282 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10283 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10284 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10285 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10286 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10287 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10288 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10289 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10290 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10291 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10292 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10293 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10294 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10296 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10298 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
10299 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
10300 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
10301 "CALL\t\tInvoca un fitxer batch des de dins altre\n"
10302 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
10303 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10304 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
10305 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
10306 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10307 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
10308 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10309 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
10310 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
10311 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10312 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
10314 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
10315 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
10316 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
10317 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
10318 "PATH\t\tEstableix o mostra la ruta de cerca\n"
10319 "PAUSE\t\tSuspén l'execució d'un fitxer batch\n"
10320 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
10321 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
10322 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
10323 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
10324 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
10325 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
10326 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10327 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10328 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
10329 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
10330 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
10331 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
10332 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10333 "XCOPY\t\tCopia fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
10334 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
10336 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
10340 msgid "Are you sure?"
10341 msgstr "Esteu segur?"
10343 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10348 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10354 msgid "File association missing for extension %1\n"
10355 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
10358 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10359 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10362 msgid "Overwrite %1?"
10363 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
10370 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10372 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament batch.\n"
10373 "S'està utilitzant:\n"
10376 msgid "Argument missing\n"
10377 msgstr "Manca un paràmetre\n"
10380 msgid "Syntax error\n"
10381 msgstr "Error de sintaxi\n"
10384 msgid "No help available for %1\n"
10385 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
10388 msgid "Target to GOTO not found\n"
10389 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10392 msgid "Current Date is %1\n"
10393 msgstr "La data actual és %1\n"
10396 msgid "Current Time is %1\n"
10397 msgstr "L'hora actual és %1\n"
10400 msgid "Enter new date: "
10401 msgstr "Introduïu data nova: "
10404 msgid "Enter new time: "
10405 msgstr "Introduïu hora nova: "
10408 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10409 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10411 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10412 msgid "Failed to open '%1'\n"
10413 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10416 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10417 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta de batch fora d'un script batch\n"
10419 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10426 msgstr "Voleu suprimir %1?"
10429 msgid "Echo is %1\n"
10430 msgstr "L'eco està %1\n"
10433 msgid "Verify is %1\n"
10434 msgstr "La verificació està %1\n"
10437 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10438 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10441 msgid "Parameter error\n"
10442 msgstr "Error de paràmetre\n"
10446 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10449 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10453 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10454 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
10457 msgid "PATH not found\n"
10458 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
10461 msgid "Press any key to continue... "
10462 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
10465 msgid "Wine Command Prompt"
10466 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
10469 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10470 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10474 msgstr "Voleu més? "
10477 msgid "The input line is too long.\n"
10478 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10481 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10482 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10485 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10486 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10493 msgid " (Yes|No|All)"
10494 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10498 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10500 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre intern ni extern, ni script batch.\n"
10503 msgid "Division by zero error.\n"
10504 msgstr "Havia un error de divisió per zero.\n"
10507 msgid "Expected an operand.\n"
10508 msgstr "S'esperava un operant.\n"
10511 msgid "Expected an operator.\n"
10512 msgstr "S'esperava un operador.\n"
10515 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10516 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
10520 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10521 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10523 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
10524 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
10527 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10528 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
10531 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10533 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10536 msgid "Wine Explorer"
10537 msgstr "Explorador del Wine"
10543 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10545 msgstr "&Executar..."
10548 msgid "Usage: hostname\n"
10549 msgstr "Ús: hostname\n"
10552 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10553 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10557 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10560 "Error: Definir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat "
10564 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10565 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10568 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10570 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o "
10574 msgid "%1 adapter %2\n"
10575 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10582 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10583 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10586 msgid "IPv4 address"
10587 msgstr "Adreça IPv4"
10591 msgstr "Nom d'equip"
10595 msgstr "Tipus de node"
10602 msgid "Peer-to-peer"
10603 msgstr "D'igual a igual"
10614 msgid "IP routing enabled"
10615 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10618 msgid "Physical address"
10619 msgstr "Direcció física"
10622 msgid "DHCP enabled"
10623 msgstr "DHCP habilitat"
10626 msgid "Default gateway"
10627 msgstr "Passarel·la per defecte"
10630 msgid "IPv6 address"
10631 msgstr "Adreça IPv6"
10635 "The syntax of this command is:\n"
10637 "NET command [arguments]\n"
10639 "NET command /HELP\n"
10641 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10643 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10645 "NET ordre [paràmetres]\n"
10647 "NET ordre /HELP\n"
10649 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10653 "The syntax of this command is:\n"
10655 "NET START [service]\n"
10657 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10658 "'service' is the name of the service to start.\n"
10660 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10662 "NET START [servei]\n"
10664 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10665 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
10669 "The syntax of this command is:\n"
10671 "NET STOP service\n"
10673 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10675 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10677 "NET STOP servei\n"
10679 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
10682 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10683 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
10686 msgid "Could not stop service %1\n"
10687 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10690 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10692 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
10695 msgid "Could not get handle to service.\n"
10696 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
10699 msgid "The %1 service is starting.\n"
10700 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10703 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10704 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
10707 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10708 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10711 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10712 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
10715 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10716 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10719 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10720 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10723 msgid "There are no entries in the list.\n"
10724 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10729 "Status Local Remote\n"
10730 "---------------------------------------------------------------\n"
10733 "Estat Local Remot\n"
10734 "---------------------------------------------------------------\n"
10737 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10738 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10745 msgid "Disconnected"
10746 msgstr "Desconnectat"
10749 msgid "A network error occurred"
10750 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10753 msgid "Connection is being made"
10754 msgstr "S'està fent la connexió"
10757 msgid "Reconnecting"
10758 msgstr "S'està reconnectant"
10761 msgid "The following services are running:\n"
10762 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10765 msgid "Active Connections"
10766 msgstr "Connexions actives"
10773 msgid "Local Address"
10774 msgstr "Adreça local"
10777 msgid "Foreign Address"
10778 msgstr "Adreça estrangera"
10785 msgid "Interface Statistics"
10786 msgstr "Estadístiques d'interfície"
10801 msgid "Unicast packets"
10802 msgstr "Paquets unicast"
10805 msgid "Non-unicast packets"
10806 msgstr "Paquets no unicast"
10817 msgid "Unknown protocols"
10818 msgstr "Protocols desconeguts"
10821 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10822 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
10825 msgid "Active Opens"
10826 msgstr "Obertures actives"
10829 msgid "Passive Opens"
10830 msgstr "Obertures passives"
10833 msgid "Failed Connection Attempts"
10834 msgstr "Intents de connexió fallats"
10837 msgid "Reset Connections"
10838 msgstr "Connexions restablertes"
10841 msgid "Current Connections"
10842 msgstr "Connexions actuals"
10845 msgid "Segments Received"
10846 msgstr "Segments rebuts"
10849 msgid "Segments Sent"
10850 msgstr "Segments enviats"
10853 msgid "Segments Retransmitted"
10854 msgstr "Segments retransmesos"
10857 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10858 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
10861 msgid "Datagrams Received"
10862 msgstr "Datagrames rebuts"
10869 msgid "Receive Errors"
10870 msgstr "Errors de recepció"
10873 msgid "Datagrams Sent"
10874 msgstr "Datagrames enviats"
10877 msgid "&New\tCtrl+N"
10878 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10880 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10881 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10882 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10884 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10885 msgid "&Save\tCtrl+S"
10886 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10888 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10889 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10890 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10892 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10893 msgid "Page Se&tup..."
10894 msgstr "Configuració de &pàgina..."
10897 msgid "P&rinter Setup..."
10898 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10900 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10904 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10905 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10906 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10908 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10909 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10910 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10912 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10913 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10914 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10916 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10917 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10918 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
10920 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10922 msgid "&Delete\tDel"
10923 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
10926 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10927 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
10930 msgid "&Time/Date\tF5"
10931 msgstr "&Hora/data\tF5"
10934 msgid "&Wrap long lines"
10935 msgstr "T&alla les línies llargues"
10938 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10939 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
10942 msgid "&Search next\tF3"
10943 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
10945 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10946 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10947 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
10949 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10950 msgid "&Contents\tF1"
10951 msgstr "&Continguts\tF1"
10954 msgid "&About Notepad"
10955 msgstr "&Quant a la Llibreta"
10959 msgstr "Configuració de pàgina"
10963 msgstr "&Capçalera:"
10967 msgstr "&Peu de pàgina:"
10970 msgid "Margins (millimeters)"
10971 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10975 msgstr "&Esquerre:"
10979 msgstr "&Superior:"
10983 msgstr "Codificació:"
10985 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10986 msgctxt "accelerator Select All"
10990 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10991 msgctxt "accelerator Copy"
10995 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10996 msgctxt "accelerator Find"
11000 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11001 msgctxt "accelerator Replace"
11005 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11006 msgctxt "accelerator New"
11010 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11011 msgctxt "accelerator Open"
11015 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11016 msgctxt "accelerator Print"
11020 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11021 msgctxt "accelerator Save"
11026 msgctxt "accelerator Paste"
11030 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11031 msgctxt "accelerator Cut"
11035 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11036 msgctxt "accelerator Undo"
11048 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11054 msgstr "Sense títol"
11056 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11057 msgid "Text files (*.txt)"
11058 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
11062 "File '%s' does not exist.\n"
11064 "Do you want to create a new file?"
11066 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
11068 "Voleu crear un fitxer nou?"
11072 "File '%s' has been modified.\n"
11074 "Would you like to save the changes?"
11076 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
11078 "Us agradaria desar els canvis?"
11081 msgid "'%s' could not be found."
11082 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
11085 msgid "Unicode (UTF-16)"
11086 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11089 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11090 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11093 msgid "Unicode (UTF-8)"
11094 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11099 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11100 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11101 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11102 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11106 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
11107 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
11108 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
11109 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
11110 "llista desplegable Codificació.\n"
11114 msgid "&Bind to file..."
11115 msgstr "&Lligar a fitxer..."
11118 msgid "&View TypeLib..."
11119 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
11122 msgid "&System Configuration"
11123 msgstr "Configuració de &sistema"
11126 msgid "&Run the Registry Editor"
11127 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
11130 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11131 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
11134 msgid "&In-process server"
11135 msgstr "&Servidor en procés"
11138 msgid "In-process &handler"
11139 msgstr "&Gestor en procés"
11142 msgid "&Local server"
11143 msgstr "Servidor &local"
11146 msgid "&Remote server"
11147 msgstr "Servidor &remot"
11150 msgid "View &Type information"
11151 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
11154 msgid "Create &Instance"
11155 msgstr "Crea &instància"
11158 msgid "Create Instance &On..."
11159 msgstr "Crea instància &en..."
11162 msgid "&Release Instance"
11163 msgstr "&Allibera instància"
11166 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11167 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
11170 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11171 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
11174 msgid "&Expert mode"
11175 msgstr "Mode &expert"
11178 msgid "&Hidden component categories"
11179 msgstr "Categories &ocultes de component"
11181 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11183 msgstr "Barra d'e&ines"
11185 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11186 msgid "&Status Bar"
11187 msgstr "Barra d'e&stat"
11189 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11190 msgid "&Refresh\tF5"
11191 msgstr "&Actualitza\tF5"
11194 msgid "&About OleView"
11195 msgstr "&Quant a l'OleView"
11198 msgid "&Save as..."
11199 msgstr "Anomena i &desa..."
11202 msgid "&Group by type kind"
11203 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
11206 msgid "Connect to another machine"
11207 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
11210 msgid "&Machine name:"
11211 msgstr "Nom de &màquina:"
11214 msgid "System Configuration"
11215 msgstr "Configuració de sistema"
11218 msgid "System Settings"
11219 msgstr "Opcions de sistema"
11222 msgid "&Enable Distributed COM"
11223 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
11226 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11227 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
11231 "These settings change only registry values.\n"
11232 "They have no effect on Wine performance."
11234 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
11235 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11238 msgid "Default Interface Viewer"
11239 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
11243 msgstr "Interfície"
11250 msgid "&View Type Info"
11251 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
11254 msgid "IPersist Interface Viewer"
11255 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
11257 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11258 msgid "Class Name:"
11259 msgstr "Nom de classe:"
11261 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11266 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11267 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
11269 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11274 msgid "ITypeLib viewer"
11275 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
11278 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11279 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
11282 msgid "version 1.0"
11283 msgstr "versió 1.0"
11286 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11287 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11290 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11291 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
11294 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11295 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
11298 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11299 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
11302 msgid "Run the Wine registry editor"
11303 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
11306 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11307 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11310 msgid "Create an instance of the selected object"
11311 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
11314 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11315 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en una màquina específica"
11318 msgid "Release the currently selected object instance"
11319 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
11322 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11323 msgstr "Copia la GUID de l'element actualment seleccionada al porta-retalls"
11326 msgid "Display the viewer for the selected item"
11327 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
11330 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11331 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
11335 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11337 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
11341 msgid "Show or hide the toolbar"
11342 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
11345 msgid "Show or hide the status bar"
11346 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11349 msgid "Refresh all lists"
11350 msgstr "Actualitza totes les llistes"
11353 msgid "Display program information, version number and copyright"
11354 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
11357 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11358 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11361 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11362 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11365 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11366 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
11369 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11370 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
11373 msgid "ObjectClasses"
11374 msgstr "ObjectClasses"
11377 msgid "Grouped by Component Category"
11378 msgstr "Agrupats per categoria de component"
11381 msgid "OLE 1.0 Objects"
11382 msgstr "Objectes OLE 1.0"
11385 msgid "COM Library Objects"
11386 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
11389 msgid "All Objects"
11390 msgstr "Tots els objectes"
11393 msgid "Application IDs"
11394 msgstr "IDs d'aplicació"
11397 msgid "Type Libraries"
11398 msgstr "Biblioteques de tipus"
11406 msgstr "Interfícies"
11413 msgid "Implementation"
11414 msgstr "Implementació"
11421 msgid "CoGetClassObject failed."
11422 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
11425 msgid "Unknown error"
11426 msgstr "Error desconegut"
11433 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11434 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
11437 msgid "Inherited Interfaces"
11438 msgstr "Interfícies heretades"
11441 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11442 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
11445 msgid "Close window"
11446 msgstr "Tanca la finestra"
11449 msgid "Group typeinfos by kind"
11450 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
11457 msgid "O&pen\tEnter"
11458 msgstr "&Obre\tRetorn"
11460 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11461 msgid "&Move...\tF7"
11462 msgstr "&Desplaça...\tF7"
11464 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11465 msgid "&Copy...\tF8"
11466 msgstr "&Copia...\tF8"
11469 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11470 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
11473 msgid "&Execute..."
11474 msgstr "&Executa..."
11477 msgid "E&xit Windows"
11478 msgstr "&Surt del Windows"
11480 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11485 msgid "&Arrange automatically"
11486 msgstr "&Ordena automàticament"
11489 msgid "&Minimize on run"
11490 msgstr "&Minimitza en executar"
11492 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11493 msgid "&Save settings on exit"
11494 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
11496 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11498 msgstr "&Finestres"
11501 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11502 msgstr "&Superposats\tShift+F5"
11505 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11506 msgstr "&Junts\tShift+F4"
11509 msgid "&Arrange Icons"
11510 msgstr "&Ordena les icones"
11513 msgid "&About Program Manager"
11514 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11517 msgid "Program &group"
11518 msgstr "&Grup de programa"
11525 msgid "Move Program"
11526 msgstr "Desplaça programa"
11529 msgid "Move program:"
11530 msgstr "Desplaça programa:"
11532 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11533 msgid "From group:"
11536 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11541 msgid "Copy Program"
11542 msgstr "Copiar programa"
11545 msgid "Copy program:"
11546 msgstr "Copia programa:"
11549 msgid "Program Group Attributes"
11550 msgstr "Atributs de grup de programa"
11553 msgid "&Group file:"
11554 msgstr "Fitxer de &grup:"
11557 msgid "Program Attributes"
11558 msgstr "Atributs de programa"
11560 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11561 msgid "&Command line:"
11562 msgstr "Línia d'ordres:"
11565 msgid "&Working directory:"
11566 msgstr "Directori de &treball:"
11569 msgid "&Key combination:"
11570 msgstr "&Combinació de tecles:"
11572 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11573 msgid "&Minimize at launch"
11574 msgstr "&Minimitza en executar"
11577 msgid "Change &icon..."
11578 msgstr "Canvia d'&icona..."
11581 msgid "Change Icon"
11582 msgstr "Canvi d'icona"
11586 msgstr "Nom de &fitxer:"
11589 msgid "Current &icon:"
11590 msgstr "&Icona actual:"
11593 msgid "Execute Program"
11594 msgstr "Executa programa"
11597 msgid "Program Manager"
11598 msgstr "Gestor de Programes"
11600 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11602 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11604 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11605 msgid "Information"
11606 msgstr "Informació"
11609 msgid "Delete group `%s'?"
11610 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
11613 msgid "Delete program `%s'?"
11614 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
11617 msgid "Not implemented"
11618 msgstr "No implementat"
11621 msgid "Error reading `%s'."
11622 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
11625 msgid "Error writing `%s'."
11626 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
11630 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11631 "Should it be tried further on?"
11633 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11634 "S'ha d'intentar més tard?"
11637 msgid "Help not available."
11638 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
11641 msgid "Unknown feature in %s"
11642 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
11645 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11646 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11649 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11651 "Desa el grup com a `%s per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
11654 msgid "Libraries (*.dll)"
11655 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11659 msgstr "Fitxers d'icona"
11662 msgid "Icons (*.ico)"
11663 msgstr "Icones (*.ico)"
11667 "The syntax of this command is:\n"
11669 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11672 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11674 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11679 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11682 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11686 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11687 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11690 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11691 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11694 msgid "The operation completed successfully\n"
11695 msgstr "La operació s'ha acabat amb èxit\n"
11698 msgid "Error: Invalid key name\n"
11699 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11702 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11703 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres invàlids\n"
11706 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11707 msgstr "Error: No es pot accedir a la màquina remota\n"
11711 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11713 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau especificada o el valor de "
11714 "registre especificat\n"
11717 msgid "Error: Unsupported type\n"
11718 msgstr "Error: Tipus incompatible\n"
11725 msgid "&Import Registry File..."
11726 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
11729 msgid "&Export Registry File..."
11730 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
11732 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11736 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11737 msgid "&String Value"
11738 msgstr "Valor de &cadena"
11740 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11741 msgid "&Binary Value"
11742 msgstr "Valor &binari"
11744 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11745 msgid "&DWORD Value"
11746 msgstr "Valor &DWORD"
11748 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11749 msgid "&Multi-String Value"
11750 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11752 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11753 msgid "&Expandable String Value"
11754 msgstr "Valor de cadena &expansible"
11756 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11757 msgid "&Rename\tF2"
11758 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11760 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11761 msgid "&Copy Key Name"
11762 msgstr "&Copia nom de clau"
11764 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11765 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11766 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11769 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11770 msgstr "Cerca &següent\tF3"
11773 msgid "Status &Bar"
11774 msgstr "&Barra d'estat"
11776 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11781 msgid "&Remove Favorite..."
11782 msgstr "&Elimina preferit..."
11785 msgid "&About Registry Editor"
11786 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11789 msgid "Modify Binary Data..."
11790 msgstr "Modifica dades binàries..."
11793 msgid "Export registry"
11794 msgstr "Exporta registre"
11797 msgid "S&elected branch:"
11798 msgstr "&Branca seleccionada:"
11813 msgid "Value names"
11814 msgstr "Noms dels valors"
11817 msgid "Value content"
11818 msgstr "Contingut del valor"
11821 msgid "Whole string only"
11822 msgstr "Només la cadena sencera"
11825 msgid "Add Favorite"
11826 msgstr "Afegeix un preferit"
11828 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11833 msgid "Remove Favorite"
11834 msgstr "&Elimina el preferit"
11837 msgid "Edit String"
11838 msgstr "Edita cadena"
11840 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11841 msgid "Value name:"
11842 msgstr "Nom del valor:"
11844 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11845 msgid "Value data:"
11846 msgstr "Dades del valor:"
11850 msgstr "Edita DWORD"
11857 msgid "Hexadecimal"
11858 msgstr "Hexadecimal"
11865 msgid "Edit Binary"
11866 msgstr "Edita binari"
11869 msgid "Edit Multi-String"
11870 msgstr "Edita cadena múltiple"
11873 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11874 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
11877 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11878 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
11881 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11882 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
11885 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11886 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
11890 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11892 "Conté ordres per a mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11895 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11896 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
11903 msgid "Registry Editor"
11904 msgstr "Editor de Registre"
11907 msgid "Import Registry File"
11908 msgstr "Importació de fitxer de registre"
11911 msgid "Export Registry File"
11912 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
11915 msgid "Registry files (*.reg)"
11916 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11919 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11920 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11924 msgstr "(Per defecte)"
11927 msgid "(value not set)"
11928 msgstr "(valor no definit)"
11931 msgid "(cannot display value)"
11932 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11935 msgid "(unknown %d)"
11936 msgstr "(desconegut %d)"
11939 msgid "Quits the registry editor"
11940 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11943 msgid "Adds keys to the favorites list"
11944 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11947 msgid "Removes keys from the favorites list"
11948 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
11951 msgid "Shows or hides the status bar"
11952 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11955 msgid "Change position of split between two panes"
11956 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11959 msgid "Refreshes the window"
11960 msgstr "Actualitza la finestra"
11963 msgid "Deletes the selection"
11964 msgstr "Suprimeix la selecció"
11967 msgid "Renames the selection"
11968 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11971 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11972 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
11975 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11976 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
11979 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11980 msgstr "Troba la aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
11983 msgid "Modifies the value's data"
11984 msgstr "Modifica les dades del valor"
11987 msgid "Adds a new key"
11988 msgstr "Afegeix una clau nova"
11991 msgid "Adds a new string value"
11992 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11995 msgid "Adds a new binary value"
11996 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11999 msgid "Adds a new double word value"
12000 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
12003 msgid "Imports a text file into the registry"
12004 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
12007 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12008 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
12011 msgid "Prints all or part of the registry"
12012 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
12015 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12016 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
12019 msgid "Can't query value '%s'"
12020 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
12023 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12024 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%u)"
12027 msgid "Value is too big (%u)"
12028 msgstr "El valor és massa gran (%u)"
12031 msgid "Confirm Value Delete"
12032 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
12035 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12036 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
12039 msgid "Search string '%s' not found"
12040 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
12043 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12044 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
12047 msgid "New Key #%d"
12048 msgstr "Clau nova #%d"
12051 msgid "New Value #%d"
12052 msgstr "Valor nou #%d"
12055 msgid "Can't query key '%s'"
12056 msgstr "No es pot consultar la clau '%s'"
12059 msgid "Adds a new multi-string value"
12060 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
12063 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12064 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
12068 "Wine DLL Registration Utility\n"
12070 "Provides DLL registration services.\n"
12073 "Utilitat de Wine de registració DLL\n"
12075 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
12081 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12084 " [/u] Unregister a server.\n"
12085 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12086 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12087 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12088 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12092 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
12095 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
12096 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
12097 " [/i] Truca DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
12098 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca DllInstall en el mode de "
12100 " [/n] No truquis DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb [/"
12106 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12109 "regsvr32: Commutador invàlid o no reconegut [%1]\n"
12113 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12114 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
12117 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12118 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
12121 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12122 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
12125 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12126 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
12129 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12130 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
12133 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12134 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
12137 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12138 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
12141 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12142 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
12145 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12146 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
12149 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12150 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
12154 "Application could not be started, or no application associated with the "
12155 "specified file.\n"
12156 "ShellExecuteEx failed"
12158 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
12159 "fitxer especificat.\n"
12160 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
12163 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12165 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
12169 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12170 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
12173 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12175 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda.\n"
12178 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12179 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres invàlid.\n"
12182 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12183 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
12186 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12187 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
12190 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12191 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
12194 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12196 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
12197 "procés amb PID %1!u!.\n"
12201 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12203 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
12204 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
12207 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12208 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
12211 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12212 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
12215 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12216 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
12219 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12220 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
12223 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12224 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
12227 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12228 msgstr "Error: No es permet l'auto-terminació de procés.\n"
12230 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12231 msgid "&New Task (Run...)"
12232 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
12235 msgid "E&xit Task Manager"
12236 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
12239 msgid "&Minimize On Use"
12240 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
12243 msgid "&Hide When Minimized"
12244 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
12246 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12247 msgid "&Show 16-bit tasks"
12248 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
12251 msgid "&Refresh Now"
12252 msgstr "&Actualitza ara"
12255 msgid "&Update Speed"
12256 msgstr "&Velocitat d'actualització"
12258 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12262 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12266 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12274 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12275 msgid "&Select Columns..."
12276 msgstr "&Selecciona les columnes..."
12278 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12279 msgid "&CPU History"
12280 msgstr "Historial de la &CPU"
12282 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12283 msgid "&One Graph, All CPUs"
12284 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
12286 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12287 msgid "One Graph &Per CPU"
12288 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
12290 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12291 msgid "&Show Kernel Times"
12292 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
12294 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12295 msgid "Tile &Horizontally"
12296 msgstr "En mosaic &horitzontal"
12298 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12299 msgid "Tile &Vertically"
12300 msgstr "En mosaic &vertical"
12302 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12304 msgstr "&Minimitza"
12306 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12308 msgstr "&En cascada"
12310 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12311 msgid "&Bring To Front"
12312 msgstr "En primer te&rme"
12315 msgid "&About Task Manager"
12316 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
12318 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12322 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12324 msgstr "&Termina la tasca"
12327 msgid "&Go To Process"
12328 msgstr "&Vés al procés"
12330 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12331 msgid "&End Process"
12332 msgstr "&Termina el procés"
12335 msgid "End Process &Tree"
12336 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
12338 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12343 msgid "Set &Priority"
12344 msgstr "De&finició de la prioritat"
12348 msgstr "&Temps real"
12351 msgid "&Above Normal"
12352 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
12355 msgid "&Below Normal"
12356 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
12359 msgid "Set &Affinity..."
12360 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
12363 msgid "Edit Debug &Channels..."
12364 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
12366 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12367 msgid "Task Manager"
12368 msgstr "Administrador de Tasques"
12371 msgid "&New Task..."
12372 msgstr "&Tasca nova..."
12375 msgid "&Show processes from all users"
12376 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
12380 msgstr "Ús de la CPU"
12384 msgstr "Ús de la memòria"
12391 msgid "Commit charge (K)"
12392 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
12395 msgid "Physical memory (K)"
12396 msgstr "Memòria física (K)"
12399 msgid "Kernel memory (K)"
12400 msgstr "Memòria del nucli (K)"
12402 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12404 msgstr "Identificadors"
12406 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12410 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12414 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12427 msgid "System Cache"
12428 msgstr "Memòria cau de sistema"
12436 msgstr "No paginada"
12439 msgid "CPU usage history"
12440 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
12443 msgid "Memory usage history"
12444 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
12446 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12447 msgid "Debug Channels"
12448 msgstr "Canals de depuració"
12451 msgid "Processor Affinity"
12452 msgstr "Afinitat de processador"
12456 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12457 "allowed to execute on."
12459 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
12460 "que el procés executi."
12591 msgid "Select Columns"
12592 msgstr "Selecció de columnes"
12596 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12598 "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
12599 "Administrador de Tasques."
12602 msgid "&Image Name"
12603 msgstr "&Nom d'imatge"
12606 msgid "&PID (Process Identifier)"
12607 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
12611 msgstr "Ús de la &CPU"
12615 msgstr "&Temps de CPU"
12618 msgid "&Memory Usage"
12619 msgstr "Ús de la &memòria"
12622 msgid "Memory Usage &Delta"
12623 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
12626 msgid "Pea&k Memory Usage"
12627 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
12630 msgid "Page &Faults"
12631 msgstr "&Errors de pàgina"
12634 msgid "&USER Objects"
12635 msgstr "Objectes &USER"
12637 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12639 msgstr "Lectures d'E/S"
12641 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12642 msgid "I/O Read Bytes"
12643 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
12646 msgid "&Session ID"
12647 msgstr "&ID de sessió"
12651 msgstr "Nom d'&usuari"
12654 msgid "Page F&aults Delta"
12655 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
12658 msgid "&Virtual Memory Size"
12659 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
12662 msgid "Pa&ged Pool"
12663 msgstr "Agrupació pa&ginada"
12666 msgid "N&on-paged Pool"
12667 msgstr "Agrupació n&o paginada"
12670 msgid "Base P&riority"
12671 msgstr "P&rioritat base"
12674 msgid "&Handle Count"
12675 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
12678 msgid "&Thread Count"
12679 msgstr "Nombre de &fils"
12681 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12682 msgid "GDI Objects"
12683 msgstr "Objectes GDI"
12685 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12687 msgstr "Escriptures d'E/S"
12689 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12690 msgid "I/O Write Bytes"
12691 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
12693 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12695 msgstr "Altres d'E/S"
12697 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12698 msgid "I/O Other Bytes"
12699 msgstr "Altres bytes d'E/S"
12702 msgid "Create New Task"
12703 msgstr "Crea una tasca nova"
12706 msgid "Runs a new program"
12707 msgstr "Executa un programa nou"
12710 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12712 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12713 "estigui minimitzat"
12716 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12718 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12722 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12723 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12726 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12728 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
12729 "la velocitat d'actualització"
12732 msgid "Displays tasks by using large icons"
12733 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
12736 msgid "Displays tasks by using small icons"
12737 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
12740 msgid "Displays information about each task"
12741 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12744 msgid "Updates the display twice per second"
12745 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12748 msgid "Updates the display every two seconds"
12749 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12752 msgid "Updates the display every four seconds"
12753 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12756 msgid "Does not automatically update"
12757 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12760 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12761 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12764 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12765 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12768 msgid "Minimizes the windows"
12769 msgstr "Minimitza les finestres"
12772 msgid "Maximizes the windows"
12773 msgstr "Maximitza les finestres"
12776 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12777 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12780 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12781 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
12784 msgid "Displays Task Manager help topics"
12785 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12788 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12789 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12792 msgid "Exits the Task Manager application"
12793 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12796 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12797 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12800 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12801 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
12804 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12805 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
12808 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12809 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
12812 msgid "Each CPU has its own history graph"
12813 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
12816 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12817 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
12820 msgid "Tells the selected tasks to close"
12821 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12824 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12825 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12828 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12829 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12832 msgid "Removes the process from the system"
12833 msgstr "Elimina el procés del sistema"
12836 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12837 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
12840 msgid "Attaches the debugger to this process"
12841 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12844 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12845 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
12848 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12849 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
12852 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12853 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
12856 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12857 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
12860 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12861 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12864 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12865 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
12868 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12869 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
12872 msgid "Controls Debug Channels"
12873 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12876 msgid "Performance"
12880 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12881 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
12884 msgid "Processes: %d"
12885 msgstr "Processos: %d"
12888 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12889 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12893 msgstr "Nom d'imatge"
12905 msgstr "Temps de CPU"
12909 msgstr "Ús de memòria"
12913 msgstr "Delta de memòria"
12916 msgid "Peak Mem Usage"
12917 msgstr "Ús de memòria màxim"
12920 msgid "Page Faults"
12921 msgstr "Errors de pàgina"
12924 msgid "USER Objects"
12925 msgstr "Objectes USER"
12929 msgstr "ID de sessió"
12933 msgstr "Nom d'usuari"
12937 msgstr "Delta de PF"
12941 msgstr "Mida de VM"
12945 msgstr "Agrupació paginada"
12949 msgstr "Agrupació NP"
12953 msgstr "Prioritat base"
12956 msgid "Task Manager Warning"
12957 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12961 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12962 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12963 "sure you want to change the priority class?"
12965 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
12966 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12967 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12968 "classe de prioritat?"
12971 msgid "Unable to Change Priority"
12972 msgstr "No es pot canviar la prioritat"
12976 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12977 "results including loss of data and system instability. The\n"
12978 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12979 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12980 "terminate the process?"
12982 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
12983 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12984 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12985 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
12986 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12989 msgid "Unable to Terminate Process"
12990 msgstr "No es pot terminar el procés"
12994 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12995 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12997 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12998 "pèrdua de dades.\n"
12999 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
13002 msgid "Unable to Debug Process"
13003 msgstr "No es pot depurar el procés"
13006 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13007 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
13010 msgid "Invalid Option"
13011 msgstr "Opció invàlida"
13014 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13015 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
13018 msgid "System Idle Process"
13019 msgstr "Procés inactiu del sistema"
13022 msgid "Not Responding"
13023 msgstr "No està respondent"
13027 msgstr "S'està executant"
13033 #: uninstaller.rc:29
13034 msgid "Wine Application Uninstaller"
13035 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
13037 #: uninstaller.rc:30
13039 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13041 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13043 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè el "
13044 "executable manqui.\n"
13045 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
13047 #: uninstaller.rc:31
13048 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13051 #: uninstaller.rc:32
13053 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13056 #: uninstaller.rc:33
13058 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13059 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13060 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
13062 #: uninstaller.rc:35
13064 "Wine Application Uninstaller\n"
13066 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13070 #: uninstaller.rc:43
13073 " uninstaller [options]\n"
13076 " --help\t Display this information.\n"
13077 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13078 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13079 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13080 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13089 msgid "&Scale to Window"
13090 msgstr "E&scala a la finestra"
13094 msgstr "A l'&esquerra"
13101 msgid "Regular Metafile Viewer"
13102 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
13105 msgid "Waiting for Program"
13106 msgstr "S'està esperant el programa"
13109 msgid "Terminate Process"
13110 msgstr "Termina el procés"
13114 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13117 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13119 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
13122 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
13125 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13127 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
13131 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13132 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13133 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13134 "option) any later version."
13136 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
13137 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
13138 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
13139 "elecció) qualsevulla versió posterior."
13142 msgid "Windows registration information"
13143 msgstr "Informació de registració de Windows"
13147 msgstr "&Propietari:"
13150 msgid "Organi&zation:"
13151 msgstr "&Organització:"
13154 msgid "Application settings"
13155 msgstr "Configuració d'aplicacions"
13159 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13160 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13161 "or per-application settings in those tabs as well."
13163 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
13164 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
13165 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
13166 "aquelles pestanyes també."
13169 msgid "&Add application..."
13170 msgstr "A&fegeix aplicació..."
13173 msgid "&Remove application"
13174 msgstr "&Elimina aplicació"
13177 msgid "&Windows Version:"
13178 msgstr "&Versió de Windows:"
13181 msgid "Window settings"
13182 msgstr "Configuració de finestres"
13184 # The translated message must be simplified to fit the available space
13186 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13187 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
13190 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13191 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
13194 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13195 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
13198 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13199 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
13202 msgid "Desktop &size:"
13203 msgstr "&Mida d'escriptori:"
13206 msgid "Screen resolution"
13207 msgstr "Resolució de pantalla"
13210 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13211 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
13214 msgid "DLL overrides"
13215 msgstr "Reemplaçaments DLL"
13219 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13220 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13223 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
13224 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
13227 msgid "&New override for library:"
13228 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
13230 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13235 msgid "Existing &overrides:"
13236 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
13243 msgid "Edit Override"
13244 msgstr "Edita reemplaçament"
13248 msgstr "Ordre de càrrega"
13251 msgid "&Builtin (Wine)"
13252 msgstr "&Interna (Wine)"
13255 msgid "&Native (Windows)"
13256 msgstr "&Nativa (Windows)"
13259 msgid "Bui<in then Native"
13260 msgstr "In&terna, després Nativa"
13263 msgid "Nati&ve then Builtin"
13264 msgstr "Nati&va, després Interna"
13267 msgid "Select Drive Letter"
13268 msgstr "Lletra de la unitat"
13271 msgid "Drive configuration"
13272 msgstr "Configuració d'unitats"
13276 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13279 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
13284 msgstr "A&fegeix..."
13287 msgid "Auto&detect"
13288 msgstr "Auto&detecta"
13294 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13295 msgid "Show &Advanced"
13296 msgstr "&Vista avançada"
13300 msgstr "&Dispositiu:"
13304 msgstr "&Navega..."
13308 msgstr "&Etiqueta:"
13315 msgid "Show &dot files"
13316 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
13319 msgid "Driver diagnostics"
13320 msgstr "Diagnòstics de controlador"
13324 msgstr "Per defecte"
13327 msgid "Output device:"
13328 msgstr "Dispositiu de sortida:"
13331 msgid "Voice output device:"
13332 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
13335 msgid "Input device:"
13336 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
13339 msgid "Voice input device:"
13340 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
13343 msgid "&Test Sound"
13344 msgstr "&Prova el so"
13346 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13347 msgid "Speaker configuration"
13348 msgstr "Configuració d'altaveus"
13363 msgid "&Install theme..."
13364 msgstr "&Instal·la tema..."
13380 msgstr "Enlla&ça a:"
13384 msgstr "Biblioteques"
13391 msgid "Select the Unix target directory, please."
13392 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
13395 msgid "Hide &Advanced"
13396 msgstr "&Vista bàsica"
13400 msgstr "(Sense tema)"
13407 msgid "Desktop Integration"
13408 msgstr "Integració d'escriptori"
13419 msgid "Wine configuration"
13420 msgstr "Configuració del Wine"
13423 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13424 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
13427 msgid "Select a theme file"
13428 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
13439 msgid "Wine configuration for %s"
13440 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
13443 msgid "Selected driver: %s"
13444 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
13451 msgid "Audio test failed!"
13452 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
13455 msgid "(System default)"
13456 msgstr "(Defecte del sistema)"
13459 msgid "5.1 Surround"
13460 msgstr "Envolvent 5.1"
13463 msgid "Quadraphonic"
13464 msgstr "Quadrifònic"
13476 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13477 "Are you sure you want to do this?"
13479 "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
13480 "Esteu segur que voleu fer això?"
13483 msgid "Warning: system library"
13484 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
13495 msgid "native, builtin"
13496 msgstr "nativa, interna"
13499 msgid "builtin, native"
13500 msgstr "interna, nativa"
13504 msgstr "inhabilitada"
13507 msgid "Default Settings"
13508 msgstr "Opcions per defecte"
13511 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13512 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
13515 msgid "Use global settings"
13516 msgstr "Utilitza opcions globals"
13519 msgid "Select an executable file"
13520 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
13524 msgstr "Autodetecta"
13527 msgid "Local hard disk"
13528 msgstr "Disc dur local"
13531 msgid "Network share"
13532 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
13535 msgid "Floppy disk"
13544 "You cannot add any more drives.\n"
13546 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13548 "No podeu afegir més unitats.\n"
13550 "Cada unitat ha de tenir una lletra, d'A a Z, així que no podeu tenir més de "
13554 msgid "System drive"
13555 msgstr "Unitat de sistema"
13559 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13561 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13562 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13564 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
13566 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
13567 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
13570 msgctxt "Drive letter"
13575 msgid "Target folder"
13576 msgstr "Carpeta destinatària"
13580 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13582 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13584 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13586 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
13589 msgid "Controls Background"
13590 msgstr "Controls--Fons"
13593 msgid "Controls Text"
13594 msgstr "Controls--Text"
13597 msgid "Menu Background"
13598 msgstr "Menú--Fons"
13602 msgstr "Menú--Text"
13606 msgstr "Barra de desplaçament"
13609 msgid "Selection Background"
13610 msgstr "Selecció--Fons"
13613 msgid "Selection Text"
13614 msgstr "Selecció--Text"
13617 msgid "Tooltip Background"
13618 msgstr "Indicador de funció--Fons"
13621 msgid "Tooltip Text"
13622 msgstr "Indicador de funció--Text"
13625 msgid "Window Background"
13626 msgstr "Finestra--Fons"
13629 msgid "Window Text"
13630 msgstr "Finestra--Text"
13633 msgid "Active Title Bar"
13634 msgstr "Títol actiu--Barra"
13637 msgid "Active Title Text"
13638 msgstr "Títol actiu--Text"
13641 msgid "Inactive Title Bar"
13642 msgstr "Títol inactiu--Barra"
13645 msgid "Inactive Title Text"
13646 msgstr "Títol inactiu--Text"
13649 msgid "Message Box Text"
13650 msgstr "Text de quadre de missatge"
13653 msgid "Application Workspace"
13654 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
13657 msgid "Window Frame"
13658 msgstr "Marca de finestra"
13661 msgid "Active Border"
13662 msgstr "Vora activa"
13665 msgid "Inactive Border"
13666 msgstr "Vora inactiva"
13669 msgid "Controls Shadow"
13670 msgstr "Controls--Ombra"
13677 msgid "Controls Highlight"
13678 msgstr "Controls--Ressalt"
13681 msgid "Controls Dark Shadow"
13682 msgstr "Controls--Ombra fosca"
13685 msgid "Controls Light"
13686 msgstr "Controls--Brillant"
13689 msgid "Controls Alternate Background"
13690 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
13693 msgid "Hot Tracked Item"
13694 msgstr "Element ressaltat"
13697 msgid "Active Title Bar Gradient"
13698 msgstr "Gradient de barra de títol actiu"
13701 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13702 msgstr "Gradient de barra de títol inactiu"
13705 msgid "Menu Highlight"
13706 msgstr "Menú--Ressalt"
13710 msgstr "Menú--Barra"
13712 #: wineconsole.rc:63
13713 msgid "Cursor size"
13714 msgstr "Mida de cursor"
13716 #: wineconsole.rc:64
13720 #: wineconsole.rc:65
13724 #: wineconsole.rc:66
13728 #: wineconsole.rc:68
13729 msgid "Command history"
13730 msgstr "Historial d'ordres"
13732 #: wineconsole.rc:69
13734 #| msgid "Buffer zone"
13735 msgid "&Buffer size:"
13736 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13738 #: wineconsole.rc:72
13740 #| msgid "&Remove doubles"
13741 msgid "&Remove duplicates"
13742 msgstr "&Elimina dobles"
13744 #: wineconsole.rc:74
13746 msgstr "Menú emergent"
13748 #: wineconsole.rc:75
13752 #: wineconsole.rc:76
13756 #: wineconsole.rc:78
13758 #| msgid "&Close console"
13760 msgstr "&Tanca la consola"
13762 #: wineconsole.rc:79
13764 #| msgid "Quick edit"
13765 msgid "&Quick Edit mode"
13766 msgstr "Edició ràpida"
13768 #: wineconsole.rc:80
13770 #| msgid "&Expert mode"
13771 msgid "&Insert mode"
13772 msgstr "Mode &expert"
13774 #: wineconsole.rc:88
13776 msgstr "&Tipus de lletra"
13778 #: wineconsole.rc:90
13782 #: wineconsole.rc:101
13783 msgid "Configuration"
13784 msgstr "Configuració"
13786 #: wineconsole.rc:104
13787 msgid "Buffer zone"
13788 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13790 #: wineconsole.rc:105
13794 #: wineconsole.rc:108
13798 #: wineconsole.rc:112
13799 msgid "Window size"
13800 msgstr "Mida de finestra"
13802 #: wineconsole.rc:113
13806 #: wineconsole.rc:116
13810 #: wineconsole.rc:120
13811 msgid "End of program"
13812 msgstr "Fi de programa"
13814 #: wineconsole.rc:121
13815 msgid "&Close console"
13816 msgstr "&Tanca la consola"
13818 #: wineconsole.rc:123
13822 #: wineconsole.rc:129
13823 msgid "Console parameters"
13824 msgstr "Paràmetres de consola"
13826 #: wineconsole.rc:132
13827 msgid "Retain these settings for later sessions"
13828 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
13830 #: wineconsole.rc:133
13831 msgid "Modify only current session"
13832 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13834 #: wineconsole.rc:29
13835 msgid "Set &Defaults"
13836 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
13838 #: wineconsole.rc:31
13842 #: wineconsole.rc:34
13843 msgid "&Select all"
13844 msgstr "&Selecciona-ho tot"
13846 #: wineconsole.rc:35
13850 #: wineconsole.rc:36
13854 #: wineconsole.rc:39
13855 msgid "Setup - Default settings"
13856 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
13858 #: wineconsole.rc:40
13859 msgid "Setup - Current settings"
13860 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
13862 #: wineconsole.rc:41
13863 msgid "Configuration error"
13864 msgstr "Error de configuració"
13866 #: wineconsole.rc:42
13867 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13869 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13872 #: wineconsole.rc:37
13873 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13874 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13876 #: wineconsole.rc:38
13877 msgid "This is a test"
13878 msgstr "Això és una prova"
13880 #: wineconsole.rc:44
13881 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13882 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
13884 #: wineconsole.rc:45
13885 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13886 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13888 #: wineconsole.rc:46
13889 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13890 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13892 #: wineconsole.rc:47
13893 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13894 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13896 #: wineconsole.rc:48
13898 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13899 "The command is invalid.\n"
13901 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
13902 "L'ordre és invàlid.\n"
13904 #: wineconsole.rc:50
13908 " wineconsole [options] <command>\n"
13914 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13918 #: wineconsole.rc:52
13920 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13922 " try to setup the current terminal as a Wine "
13925 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13926 " intentarà configurar el terminal actual com a "
13930 #: wineconsole.rc:53
13931 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13933 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
13935 #: wineconsole.rc:54
13939 " wineconsole cmd\n"
13940 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13945 " wineconsole cmd\n"
13946 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
13950 msgid "Program Error"
13951 msgstr "Error de programa"
13955 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13956 "sorry for the inconvenience."
13958 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13963 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13964 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13965 "Database</a> for tips about running this application."
13967 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13968 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13969 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
13973 msgid "Show &Details"
13974 msgstr "&Mostra detalls"
13977 msgid "Program Error Details"
13978 msgstr "Detalls d'error de programa"
13982 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13983 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13984 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13985 "and attach that file to the report."
13987 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13988 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
13989 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13990 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13993 msgid "Wine program crash"
13994 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13997 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13998 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
14001 msgid "(unidentified)"
14002 msgstr "(no identificat)"
14005 msgid "Saving failed"
14006 msgstr "El desament ha fallat"
14009 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14010 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
14013 msgid "&Open\tEnter"
14014 msgstr "&Obre\tRetorn"
14018 msgstr "C&anvia el nom..."
14021 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14022 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
14025 msgid "Cr&eate Directory..."
14026 msgstr "Crea &directori..."
14033 msgid "Connect &Network Drive..."
14034 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
14037 msgid "&Disconnect Network Drive"
14038 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
14045 msgid "&All File Details"
14046 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
14049 msgid "&Sort by Name"
14050 msgstr "Ordena per &nom"
14053 msgid "Sort &by Type"
14054 msgstr "Ordena per &tipus"
14057 msgid "Sort by Si&ze"
14058 msgstr "Ordena per &mida"
14061 msgid "Sort by &Date"
14062 msgstr "Ordena per &data"
14065 msgid "Filter by&..."
14066 msgstr "Filtra per&..."
14070 msgstr "&Barra d'unitats"
14073 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14074 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
14077 msgid "New &Window"
14078 msgstr "&Finestra nova"
14081 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14082 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14085 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14086 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
14089 msgid "&About Wine File Manager"
14090 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
14093 msgid "Select destination"
14094 msgstr "Selecciona destinació"
14097 msgid "By File Type"
14098 msgstr "Per tipus de fitxer"
14102 msgstr "Tipus de fitxer"
14105 msgid "&Directories"
14106 msgstr "&Directoris"
14110 msgstr "&Programes"
14114 msgstr "Docu&ments"
14117 msgid "&Other files"
14118 msgstr "&Altres fitxers"
14121 msgid "Show Hidden/&System Files"
14122 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
14125 msgid "&File Name:"
14126 msgstr "Nom de &fitxer:"
14129 msgid "Full &Path:"
14130 msgstr "&Camí complet:"
14133 msgid "Last Change:"
14134 msgstr "Últim canvi:"
14137 msgid "Cop&yright:"
14138 msgstr "&Drets d'autor:"
14157 msgid "&Compressed"
14158 msgstr "&Comprimit"
14161 msgid "Version information"
14162 msgstr "Informació de versió"
14165 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14170 msgid "Applying font settings"
14171 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
14174 msgid "Error while selecting new font."
14175 msgstr "Hi ha hagut un error al seleccionar el tipus de lletra nou."
14178 msgid "Wine File Manager"
14179 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
14183 msgstr "fs d'arrel"
14193 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14194 msgid "Not yet implemented"
14195 msgstr "Encara no implementat"
14198 msgid "Creation date"
14199 msgstr "Data de creació"
14202 msgid "Access date"
14203 msgstr "Data d'accés"
14206 msgid "Modification date"
14207 msgstr "Data de modificació"
14210 msgid "Index/Inode"
14211 msgstr "Índex/inode"
14214 msgid "%1 of %2 free"
14215 msgstr "%1 de %2 lliure"
14218 msgctxt "unit kilobyte"
14223 msgctxt "unit megabyte"
14228 msgctxt "unit gigabyte"
14241 msgid "Question &Marks"
14242 msgstr "&Signes d'interrogació"
14246 msgstr "&Principiant"
14258 msgstr "&Personalitzat..."
14261 msgid "&Fastest Times"
14262 msgstr "&Millors temps"
14265 msgid "&About WineMine"
14266 msgstr "&Quant al WineMine"
14269 msgid "Fastest Times"
14270 msgstr "Millors temps"
14273 msgid "Fastest times"
14274 msgstr "Millors temps"
14278 msgstr "Principiant"
14289 msgid "Congratulations!"
14290 msgstr "Felicitacions!"
14293 msgid "Please enter your name"
14294 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
14297 msgid "Custom Game"
14298 msgstr "Joc personalitzat"
14321 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14322 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
14325 msgid "Printer &setup..."
14326 msgstr "&Configuració d'impressora..."
14329 msgid "&Annotate..."
14338 msgstr "&Defineix..."
14341 msgid "Always on &top"
14342 msgstr "&Sempre amunt"
14344 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14348 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14352 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14356 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14361 msgid "&Help on help\tF1"
14362 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
14365 msgid "&About Wine Help"
14366 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
14369 msgid "Annotation..."
14370 msgstr "Anotació..."
14386 msgstr "Ajuda del Wine"
14389 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14390 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
14401 msgid "Help files (*.hlp)"
14402 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
14405 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14406 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
14409 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14410 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
14413 msgid "Help topics: "
14414 msgstr "Temes d'ajuda: "
14417 msgid "Error: Command line not supported\n"
14418 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
14421 msgid "Error: Alias not found\n"
14422 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
14425 msgid "Error: Invalid query\n"
14426 msgstr "Error: Cerca invàlida\n"
14429 msgid "&New...\tCtrl+N"
14430 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
14433 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14434 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
14437 msgid "&Clear\tDel"
14438 msgstr "Es&borra\tSupr"
14441 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14442 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
14445 msgid "Find &next\tF3"
14446 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
14450 msgstr "&Només lectura"
14454 msgstr "&Modificat"
14461 msgid "Selection &info"
14462 msgstr "&Informació de selecció"
14465 msgid "Character &format"
14466 msgstr "Format de &caràcters"
14469 msgid "&Def. char format"
14470 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
14473 msgid "Paragrap&h format"
14474 msgstr "Format de &paràgra&f"
14478 msgstr "&Obté text"
14480 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14481 msgid "&Format Bar"
14482 msgstr "Barra de &format"
14484 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14493 msgid "&Date and time..."
14494 msgstr "&Data i hora..."
14500 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14501 msgid "&Bullet points"
14504 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14505 msgid "&Paragraph..."
14506 msgstr "&Paràgraf..."
14510 msgstr "&Tabuladors..."
14513 msgid "Backgroun&d"
14517 msgid "&System\tCtrl+1"
14518 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14521 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14522 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
14525 msgid "&About Wine Wordpad"
14526 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
14533 msgid "Date and time"
14534 msgstr "Data i hora"
14537 msgid "Available formats"
14538 msgstr "Formats disponibles"
14541 msgid "New document type"
14542 msgstr "Tipus de document nou"
14545 msgid "Paragraph format"
14546 msgstr "Format de paràgraf"
14549 msgid "Indentation"
14552 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14556 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14562 msgstr "Primera línia"
14570 msgstr "Tabuladors"
14574 msgstr "Aturades de tabulador"
14577 msgid "Remove al&l"
14578 msgstr "&Elimina tots"
14581 msgid "Line wrapping"
14582 msgstr "Ajust de línia"
14585 msgid "&No line wrapping"
14586 msgstr "&Cap ajust de línia"
14589 msgid "Wrap text by the &window border"
14590 msgstr "Ajusta el text pela vora de la &ventana"
14593 msgid "Wrap text by the &margin"
14594 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
14598 msgstr "Barres d'eines"
14601 msgctxt "accelerator Align Left"
14606 msgctxt "accelerator Align Center"
14611 msgctxt "accelerator Align Right"
14616 msgctxt "accelerator Redo"
14621 msgctxt "accelerator Bold"
14626 msgctxt "accelerator Italic"
14631 msgctxt "accelerator Underline"
14636 msgid "All documents (*.*)"
14637 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14640 msgid "Text documents (*.txt)"
14641 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14644 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14645 msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)"
14648 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14649 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14652 msgid "Rich text document"
14653 msgstr "Document de text enriquit"
14656 msgid "Text document"
14657 msgstr "Document de text"
14660 msgid "Unicode text document"
14661 msgstr "Document de text d'Unicode"
14664 msgid "Printer files (*.prn)"
14665 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14677 msgstr "Text enriquit"
14679 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
14682 msgstr "Pàg. següent"
14684 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
14686 msgid "Previous page"
14687 msgstr "Pàg. anterior"
14691 msgstr "Dues pàgines"
14695 msgstr "Una pàgina"
14714 msgctxt "unit: centimeter"
14719 msgctxt "unit: inch"
14728 msgctxt "unit: point"
14737 msgid "Save changes to '%s'?"
14738 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
14741 msgid "Finished searching the document."
14742 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14745 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14746 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14750 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14751 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14753 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
14754 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14757 msgid "Invalid number format."
14758 msgstr "El format de nombre és invàlid."
14761 msgid "OLE storage documents are not supported."
14762 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14765 msgid "Could not save the file."
14766 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14769 msgid "You do not have access to save the file."
14770 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
14773 msgid "Could not open the file."
14774 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14777 msgid "You do not have access to open the file."
14778 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
14781 msgid "Printing not implemented."
14782 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
14785 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14786 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14789 msgid "Starting Wordpad failed"
14790 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
14793 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14794 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
14797 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14798 msgstr "Paràmetre invàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
14801 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14802 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
14805 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14806 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14809 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14810 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14814 "Is '%1' a filename or directory\n"
14816 "(F - File, D - Directory)\n"
14818 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14819 "directori a la destinació?\n"
14820 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14823 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14824 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14827 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14828 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14831 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14832 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14835 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14836 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14844 msgctxt "Directory key"
14850 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14853 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14854 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14858 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14860 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14861 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14862 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14863 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14864 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14865 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14866 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14867 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14868 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14869 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14870 "[/N] Copy using short names.\n"
14871 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14872 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14873 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14874 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14875 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14876 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14877 "\tarchive attribute.\n"
14878 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14879 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14880 "\t\tthan source.\n"
14883 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14886 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U] [/R]\n"
14887 "\t [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14891 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
14892 "\tdos o més fitxers.\n"
14893 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
14894 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14895 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
14896 "[/F] Mostra els noms complets de la font i el destinatari durant la còpia.\n"
14897 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14898 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
14899 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
14900 "[/Y] Reprimeix el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14901 "[/-Y] Habilita el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14902 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14903 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
14904 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
14905 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14906 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14907 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14908 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14909 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina el\n"
14910 "\tatribut d'arxiu.\n"
14911 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14913 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
14914 "\t\tvella que l'origen.\n"