1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgstr "&Info. de suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84
60 #: localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45
61 #: mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 serialui.rc:38
62 #: setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39
63 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
64 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
65 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
66 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216
67 #: winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157
68 #: winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204
69 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
74 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
76 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
82 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
91 msgid "Support Information:"
92 msgstr "Informació de Suport:"
95 msgid "Support Telephone:"
96 msgstr "Telèfon de Suport:"
103 msgid "Product Updates:"
104 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
111 msgid "Wine Gecko Installer"
112 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
116 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
117 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
118 "install it for you.\n"
120 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
121 "http://wiki.winehq.org/Gecko for details."
123 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
124 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
125 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
127 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
128 "Vegeu http://wiki.winehq.org/Gecko pels detalls."
134 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44
135 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47
136 #: msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56
137 #: oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42
138 #: wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
139 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
140 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
141 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
142 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
143 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
144 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
149 msgid "Add/Remove Programs"
150 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
154 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
157 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
160 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
166 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
167 "entry for this program from the registry?"
169 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
170 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
173 msgid "Not specified"
174 msgstr "No especificat"
176 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
184 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
189 msgid "Installation programs"
190 msgstr "Programes d'instal·lació"
193 msgid "Programs (*.exe)"
194 msgstr "Programes (*.exe)"
196 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
197 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
198 msgid "All files (*.*)"
199 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
202 msgid "&Modify/Remove"
203 msgstr "&Modifica/Treu"
206 msgid "Downloading..."
207 msgstr "Descarregant..."
210 msgid "Installing..."
211 msgstr "Instal·lant..."
215 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
218 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
222 msgid "Compress options"
223 msgstr "Opcions d'compressió"
226 msgid "&Choose a stream:"
227 msgstr "&Trobeu un rierol"
229 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
234 msgid "&Interleave every"
235 msgstr "&Intercala cada"
237 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
242 msgid "Current format:"
243 msgstr "Format actual:"
247 msgstr "Forma d'ona: %s"
254 msgid "All multimedia files"
255 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
266 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
267 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
271 msgstr "no comprimit"
275 msgstr "Cancel·lant..."
281 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
286 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
299 msgid "&About FolderPicker Test"
300 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
303 msgid "Document Folders"
304 msgstr "Carpetes de Documents"
306 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
308 msgstr "Els meus documents"
312 msgstr "Els meus preferits"
316 msgstr "Ruta del Sistema"
318 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
319 msgctxt "display name"
323 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
327 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
329 msgstr "El meu ordinador"
332 msgid "System Folders"
333 msgstr "Carpetes de Sistema"
336 msgid "Local Hard Drives"
337 msgstr "Discs Durs Locals"
340 msgid "File not found"
341 msgstr "Fitxer no trobat"
344 msgid "Please verify that the correct file name was given"
345 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
349 "File does not exist.\n"
350 "Do you want to create file?"
352 "El fitxer no existeix.\n"
357 "File already exists.\n"
358 "Do you want to replace it?"
360 "El fitxer ja existeix.\n"
361 "El voleu reemplaçar?"
364 msgid "Invalid character(s) in path"
365 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
369 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
372 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
376 msgid "Path does not exist"
377 msgstr "La ruta no existeix"
380 msgid "File does not exist"
381 msgstr "El fitxer no existeix"
385 msgstr "Un Nivell Amunt"
388 msgid "Create New Folder"
389 msgstr "Crear Nova Carpeta"
400 msgid "Browse to Desktop"
401 msgstr "Anar a Escriptori"
417 msgstr "Negreta Cursiva"
419 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
423 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
427 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
431 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
435 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
439 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
443 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
447 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
451 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
455 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
459 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
463 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
467 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
471 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
475 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
479 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
484 msgid "Unreadable Entry"
485 msgstr "Entrada Il·legible"
489 "This value does not lie within the page range.\n"
490 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
492 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
493 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
496 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
497 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
501 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
502 "Please reenter margins."
504 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
505 "Si us plau, reintrodueix els marges."
508 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
509 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
513 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
514 "Please enter a value between 1 and %d."
516 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
517 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
520 msgid "A printer error occurred."
521 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
524 msgid "No default printer defined."
525 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
528 msgid "Cannot find the printer."
529 msgstr "No es pot trobar la impressora."
531 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
532 msgid "Out of memory."
533 msgstr "No queda memòria."
536 msgid "An error occurred."
537 msgstr "Un error s'ha produït."
540 msgid "Unknown printer driver."
541 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
545 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
546 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
548 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
549 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
550 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
553 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
554 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
556 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
570 msgstr "Anomena i desa"
576 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
589 msgid "Pending deletion; "
590 msgstr "Pendent d'eliminació; "
594 msgstr "Embús de paper; "
597 msgid "Out of paper; "
598 msgstr "No queda paper; "
601 msgid "Feed paper manual; "
602 msgstr "Introduir paper manualment; "
605 msgid "Paper problem; "
606 msgstr "Problema de paper; "
609 msgid "Printer offline; "
610 msgstr "Impressora fora de línea; "
614 msgstr "E/S Actius; "
625 msgid "Output tray is full; "
626 msgstr "La safata de sortida està plena; "
629 msgid "Not available; "
630 msgstr "No disponible; "
638 msgstr "Realitzant; "
641 msgid "Initialising; "
642 msgstr "Inicialitzant; "
650 msgstr "Tòner baix; "
654 msgstr "Falta tòner; "
658 msgstr "Expulsió de pàgina; "
661 msgid "Interrupted by user; "
662 msgstr "Interromput per usuari; "
665 msgid "Out of memory; "
666 msgstr "No queda memòria; "
669 msgid "The printer door is open; "
670 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
673 msgid "Print server unknown; "
674 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
677 msgid "Power save mode; "
678 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
681 msgid "Default Printer; "
682 msgstr "Impressora Predeterminada; "
685 msgid "There are %d documents in the queue"
686 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
689 msgid "Margins [inches]"
690 msgstr "Marges [polzades]"
696 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
697 msgctxt "unit: millimeters"
699 msgstr "unidad: mil·límetres"
701 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
707 msgstr "Nom de &usuari"
711 msgstr "&Contrasenya:"
714 msgid "&Remember my password"
715 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
718 msgid "Connect to %s"
719 msgstr "Connecta a %s"
722 msgid "Connecting to %s"
723 msgstr "Connectant a $s"
726 msgid "Logon unsuccessful"
727 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
731 "Make sure that your user name\n"
732 "and password are correct."
734 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
735 "i la contrasenya siguin correctes."
739 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
741 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
742 "entering your password."
744 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
745 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
747 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
748 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
751 msgid "Caps Lock is On"
752 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
755 msgid "Authority Key Identifier"
756 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
759 msgid "Key Attributes"
760 msgstr "Atributs de Clau"
763 msgid "Key Usage Restriction"
764 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
767 msgid "Subject Alternative Name"
768 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
771 msgid "Issuer Alternative Name"
772 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
775 msgid "Basic Constraints"
776 msgstr "Restriccions Bàsiques"
783 msgid "Certificate Policies"
784 msgstr "Polítiques de Certificació"
787 msgid "Subject Key Identifier"
788 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
791 msgid "CRL Reason Code"
792 msgstr "Codi de Raó CRL"
795 msgid "CRL Distribution Points"
796 msgstr "Punts de Distribució CRL"
799 msgid "Enhanced Key Usage"
800 msgstr "Ús Millorat de Clau"
803 msgid "Authority Information Access"
804 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
807 msgid "Certificate Extensions"
808 msgstr "Extensions del Certificat"
811 msgid "Next Update Location"
812 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
815 msgid "Yes or No Trust"
816 msgstr "Confiança Sí o No"
819 msgid "Email Address"
820 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
823 msgid "Unstructured Name"
824 msgstr "Nom no Estructurat"
828 msgstr "Tipus de Contingut"
831 msgid "Message Digest"
832 msgstr "Digest de Missatge"
836 msgstr "Hora de Signatura"
840 msgstr "Co-signatura"
843 msgid "Challenge Password"
844 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
847 msgid "Unstructured Address"
848 msgstr "Adreça no Estructurada"
851 msgid "S/MIME Capabilities"
852 msgstr "Capacitats de S/MIME"
855 msgid "Prefer Signed Data"
856 msgstr "Prefereix Dades Signades"
858 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
859 msgctxt "Certification Practice Statement"
863 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
865 msgstr "Notificació d'Usuari"
868 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
872 msgid "Certification Authority Issuer"
873 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
876 msgid "Certification Template Name"
877 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
880 msgid "Certificate Type"
881 msgstr "Tipus de Certificat"
884 msgid "Certificate Manifold"
885 msgstr "Manifold de Certificat"
888 msgid "Netscape Cert Type"
889 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
892 msgid "Netscape Base URL"
893 msgstr "URL Base de Netscape"
896 msgid "Netscape Revocation URL"
897 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
900 msgid "Netscape CA Revocation URL"
901 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
904 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
905 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
908 msgid "Netscape CA Policy URL"
909 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
912 msgid "Netscape SSL ServerName"
913 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
916 msgid "Netscape Comment"
917 msgstr "Comentari de Netscape"
920 msgid "SpcSpAgencyInfo"
924 msgid "SpcFinancialCriteria"
928 msgid "SpcMinimalCriteria"
932 msgid "Country/Region"
937 msgstr "Organització"
940 msgid "Organizational Unit"
941 msgstr "Unitat Organitzativa"
952 msgid "State or Province"
953 msgstr "Estat o Província"
972 msgid "Domain Component"
973 msgstr "Component de Domini"
976 msgid "Street Address"
977 msgstr "Direcció de Correu"
980 msgid "Serial Number"
981 msgstr "Número de Sèrie"
985 msgstr "Versió de CA"
988 msgid "Cross CA Version"
989 msgstr "Versió de CA Mutual"
992 msgid "Serialized Signature Serial Number"
993 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
996 msgid "Principal Name"
997 msgstr "Nom Principal"
1000 msgid "Windows Product Update"
1004 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1005 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1009 msgstr "Versió de SO"
1012 msgid "Enrollment CSP"
1013 msgstr "CSP d'Inscripció"
1020 msgid "Delta CRL Indicator"
1021 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1024 msgid "Issuing Distribution Point"
1025 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1028 msgid "Freshest CRL"
1029 msgstr "CRL més recent"
1032 msgid "Name Constraints"
1033 msgstr "Restriccions de Nom"
1036 msgid "Policy Mappings"
1037 msgstr "Mappings de Política"
1040 msgid "Policy Constraints"
1041 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1044 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1045 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1048 msgid "Application Policies"
1049 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1052 msgid "Application Policy Mappings"
1053 msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
1056 msgid "Application Policy Constraints"
1057 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1064 msgid "CMC Response"
1065 msgstr "Resposta de CMC"
1068 msgid "Unsigned CMC Request"
1069 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1072 msgid "CMC Status Info"
1073 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1076 msgid "CMC Extensions"
1077 msgstr "Extensions CMC"
1080 msgid "CMC Attributes"
1081 msgstr "Atributs CMC"
1085 msgstr "PKCS 7 Dades"
1088 msgid "PKCS 7 Signed"
1089 msgstr "PKCS 7 Signat"
1092 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1093 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1096 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1097 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1100 msgid "PKCS 7 Digested"
1104 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1105 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1108 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1109 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1112 msgid "Virtual Base CRL Number"
1113 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1116 msgid "Next CRL Publish"
1117 msgstr "Proper Publicació CRL"
1120 msgid "CA Encryption Certificate"
1121 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1123 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1124 msgid "Key Recovery Agent"
1125 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1128 msgid "Certificate Template Information"
1129 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1132 msgid "Enterprise Root OID"
1133 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1136 msgid "Dummy Signer"
1137 msgstr "Maniquí Signatori"
1140 msgid "Encrypted Private Key"
1141 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1144 msgid "Published CRL Locations"
1145 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1148 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1149 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1152 msgid "Transaction Id"
1153 msgstr "Id de transacció"
1156 msgid "Sender Nonce"
1157 msgstr "Nonce de Remitent"
1160 msgid "Recipient Nonce"
1161 msgstr "Nonce de Destinatari"
1165 msgstr "Informació de Reg"
1168 msgid "Get Certificate"
1169 msgstr "Obté Certificat"
1176 msgid "Revoke Request"
1177 msgstr "Revoca sol·licitud"
1180 msgid "Query Pending"
1181 msgstr "Consulta Pendent"
1183 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1184 msgid "Certificate Trust List"
1185 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1188 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1189 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1192 msgid "Private Key Usage Period"
1193 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1196 msgid "Client Information"
1197 msgstr "Informació de Client"
1200 msgid "Server Authentication"
1201 msgstr "Autenticació de Servidor"
1204 msgid "Client Authentication"
1205 msgstr "Autenticació de Client"
1208 msgid "Code Signing"
1209 msgstr "Signatura de Codi"
1212 msgid "Secure Email"
1213 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1216 msgid "Time Stamping"
1217 msgstr "Segellament de Temps"
1220 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1221 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1224 msgid "Microsoft Time Stamping"
1225 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1228 msgid "IP security end system"
1229 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1232 msgid "IP security tunnel termination"
1233 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1236 msgid "IP security user"
1237 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1240 msgid "Encrypting File System"
1241 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1243 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1244 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1245 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1247 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1248 msgid "Windows System Component Verification"
1249 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1251 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1252 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1253 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1255 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1256 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1257 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1259 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1260 msgid "Key Pack Licenses"
1261 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1263 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1264 msgid "License Server Verification"
1265 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1267 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1268 msgid "Smart Card Logon"
1269 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1271 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1272 msgid "Digital Rights"
1273 msgstr "Drets Digitals"
1275 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1276 msgid "Qualified Subordination"
1277 msgstr "Subordinació Qualificada"
1279 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1280 msgid "Key Recovery"
1281 msgstr "Recuperació de Clau"
1283 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1284 msgid "Document Signing"
1285 msgstr "Signatura de Document"
1288 msgid "IP security IKE intermediate"
1289 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1291 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1292 msgid "File Recovery"
1293 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1295 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1296 msgid "Root List Signer"
1297 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1300 msgid "All application policies"
1301 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1303 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1304 msgid "Directory Service Email Replication"
1305 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1307 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1308 msgid "Certificate Request Agent"
1309 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1311 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1312 msgid "Lifetime Signing"
1313 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1316 msgid "All issuance policies"
1317 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1320 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1321 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1328 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1329 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1332 msgid "Other People"
1333 msgstr "Altres Persones"
1336 msgid "Trusted Publishers"
1337 msgstr "Editors de Confiança"
1340 msgid "Untrusted Certificates"
1341 msgstr "Certificats no de Confiança"
1348 msgid "Certificate Issuer"
1349 msgstr "Emissor de Certificat"
1352 msgid "Certificate Serial Number="
1353 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1360 msgid "Email Address="
1361 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1368 msgid "Directory Address"
1369 msgstr "Adreça de Directori"
1384 msgid "Registered ID="
1385 msgstr "ID Registrada="
1388 msgid "Unknown Key Usage"
1389 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1392 msgid "Subject Type="
1393 msgstr "Tipus d'Entitat"
1396 msgctxt "Certificate Authority"
1402 msgstr "Entitat Final"
1405 msgid "Path Length Constraint="
1406 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1409 msgctxt "path length"
1411 msgstr "longitud de ruta"
1414 msgid "Information Not Available"
1415 msgstr "Informació No Disponible"
1418 msgid "Authority Info Access"
1419 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1422 msgid "Access Method="
1423 msgstr "Mètode d'Accés="
1426 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1432 msgstr "Emissors CA"
1435 msgid "Unknown Access Method"
1436 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1439 msgid "Alternative Name"
1440 msgstr "Nom Alternatiu"
1443 msgid "CRL Distribution Point"
1444 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1447 msgid "Distribution Point Name"
1448 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1452 msgstr "Nom Complet"
1464 msgstr "Emissor de CRL"
1467 msgid "Key Compromise"
1468 msgstr "Compromís de Clau"
1471 msgid "CA Compromise"
1472 msgstr "Compromís de CA"
1475 msgid "Affiliation Changed"
1476 msgstr "Afiliació Canviada"
1483 msgid "Operation Ceased"
1484 msgstr "Operació Cessat"
1487 msgid "Certificate Hold"
1491 msgid "Financial Information="
1492 msgstr "Informació Financera="
1494 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1499 msgid "Not Available"
1500 msgstr "No Disponible"
1503 msgid "Meets Criteria="
1504 msgstr "Reuneix els Criteri="
1506 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1510 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1515 msgid "Digital Signature"
1516 msgstr "Signatura Digital"
1519 msgid "Non-Repudiation"
1520 msgstr "No Repudiació"
1523 msgid "Key Encipherment"
1524 msgstr "Xifratge de Clau"
1527 msgid "Data Encipherment"
1528 msgstr "Xifratge de Dades"
1531 msgid "Key Agreement"
1532 msgstr "Acord de Clau"
1535 msgid "Certificate Signing"
1536 msgstr "Signatura de Certificat"
1539 msgid "Off-line CRL Signing"
1540 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1544 msgstr "Signatura CRL"
1547 msgid "Encipher Only"
1548 msgstr "Només Xifrar"
1551 msgid "Decipher Only"
1552 msgstr "Només Desxifrar"
1555 msgid "SSL Client Authentication"
1556 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1559 msgid "SSL Server Authentication"
1560 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1579 msgid "Signature CA"
1580 msgstr "CA de Signatura"
1583 msgid "Certificate Policy"
1584 msgstr "Política de Certificat"
1587 msgid "Policy Identifier: "
1588 msgstr "Identificador de Política: "
1591 msgid "Policy Qualifier Info"
1592 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1595 msgid "Policy Qualifier Id="
1596 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1600 msgstr "Qualificador"
1603 msgid "Notice Reference"
1604 msgstr "Referència d'Anunci"
1607 msgid "Organization="
1608 msgstr "Organització="
1611 msgid "Notice Number="
1612 msgstr "Nombre d'Anunci="
1615 msgid "Notice Text="
1616 msgstr "Text d'Anunci="
1618 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1623 msgid "Certificate Information"
1624 msgstr "Informació de Certificat"
1628 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1629 "altered or corrupted."
1631 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1632 "modificat o corromput."
1636 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1637 "trusted root certificate store."
1639 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1640 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1643 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1645 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1648 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1649 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1652 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1654 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1657 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1658 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1677 msgid "This certificate has an invalid signature."
1678 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1681 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1682 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1685 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1686 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1689 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1690 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1693 msgid "This certificate is OK."
1694 msgstr "Aquest certificat està bé."
1704 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1709 msgid "Version 1 Fields Only"
1710 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1713 msgid "Extensions Only"
1714 msgstr "Només Extensions"
1717 msgid "Critical Extensions Only"
1718 msgstr "Només Extensions Críticas"
1721 msgid "Properties Only"
1722 msgstr "Només Propietats"
1725 msgid "Serial number"
1726 msgstr "Nombre de sèrie"
1734 msgstr "Vàlid des de"
1746 msgstr "Clau Pública"
1749 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1750 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
1757 msgid "Enhanced key usage (property)"
1758 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1761 msgid "Friendly name"
1762 msgstr "Nom amistós"
1764 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1769 msgid "Certificate Properties"
1770 msgstr "Propietats de Certificat"
1773 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1774 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1777 msgid "The OID you entered already exists."
1778 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1781 msgid "Select Certificate Store"
1782 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1785 msgid "Please select a certificate store."
1786 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1789 msgid "Certificate Import Wizard"
1790 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1794 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1795 "select another file."
1797 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1798 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1801 msgid "File to Import"
1802 msgstr "Fitxer per a Importar"
1805 msgid "Specify the file you want to import."
1806 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1808 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1809 msgid "Certificate Store"
1810 msgstr "Magatzem de Certificats"
1814 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1815 "lists, and certificate trust lists."
1817 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1818 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1821 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1822 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1825 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1828 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1829 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1830 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1832 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1833 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1834 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1837 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1838 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1841 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1842 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1845 msgid "Please select a file."
1846 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1849 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1851 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1854 msgid "Could not open "
1855 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1858 msgid "Determined by the program"
1859 msgstr "Determinat pel programa"
1862 msgid "Please select a store"
1863 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1866 msgid "Certificate Store Selected"
1867 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1870 msgid "Automatically determined by the program"
1871 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1873 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1877 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1882 msgid "Certificate Revocation List"
1883 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1886 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1887 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1890 msgid "Personal Information Exchange"
1894 msgid "The import was successful."
1895 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1898 msgid "The import failed."
1899 msgstr "La importació ha fallat."
1906 msgid "<Advanced Purposes>"
1907 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1918 msgid "Expiration Date"
1919 msgstr "Dada de caducació"
1922 msgid "Friendly Name"
1923 msgstr "Nom amostós"
1925 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1931 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1932 "sign messages with it.\n"
1933 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1935 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
1936 "missatges amb ell.\n"
1937 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1941 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1942 "sign messages with them.\n"
1943 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1945 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
1946 "missatges amb ells.\n"
1947 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1951 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1952 "verify messages signed with it.\n"
1953 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1955 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1956 "missatges signats amb ella.\n"
1957 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1961 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1962 "verify messages signed with it.\n"
1963 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1965 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
1966 "missatges signats amb ella.\n"
1967 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1971 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1973 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1975 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
1977 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1981 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1983 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1985 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
1987 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1991 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1992 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1993 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1995 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1996 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1997 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2002 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2003 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2004 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2006 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2007 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2008 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2013 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2014 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2016 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2017 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2021 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2022 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2024 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2025 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2028 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2029 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2032 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2033 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2036 msgid "Certificates"
2037 msgstr "Certificats"
2040 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2041 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2044 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2045 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2049 "Ensures software came from software publisher\n"
2050 "Protects software from alteration after publication"
2052 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2053 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2056 msgid "Protects e-mail messages"
2057 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2060 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2061 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2064 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2065 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2068 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2069 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2072 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2073 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2076 msgid "Private Key Archival"
2077 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2080 msgid "Certificate Export Wizard"
2081 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2084 msgid "Export Format"
2085 msgstr "Format d'Exportació"
2088 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2089 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2092 msgid "Export Filename"
2093 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2096 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2097 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2100 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2101 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2104 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2105 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2108 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2109 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2112 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2113 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2116 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2120 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2121 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2125 msgstr "Format de Fitxer"
2128 msgid "Include all certificates in certificate path"
2129 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2133 msgstr "Exportar claus"
2136 msgid "The export was successful."
2137 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2140 msgid "The export failed."
2141 msgstr "La exportació ha fallat."
2144 msgid "Export Private Key"
2145 msgstr "Exporta Clau Privada"
2149 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2152 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2156 msgid "Enter Password"
2157 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2160 msgid "You may password-protect a private key."
2161 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2164 msgid "The passwords do not match."
2165 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2168 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2169 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2172 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2173 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2176 msgid "Default DirectSound"
2177 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2180 msgid "DirectSound: %s"
2181 msgstr "DirectSound: %s"
2184 msgid "Default WaveOut Device"
2185 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2188 msgid "Default MidiOut Device"
2189 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2193 msgid "Configure Devices"
2194 msgstr "&Defineix..."
2208 msgstr "Dispositi&u:"
2218 msgstr "Mapa d'Unitat"
2222 msgid "Sort Assigned"
2223 msgstr "Ja assignat\n"
2234 msgid "Regional Setting"
2235 msgstr "Ajustament Regional"
2238 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2239 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
2246 msgid "Central European"
2247 msgstr "Europeu Central"
2286 msgid "CHINESE_GB2312"
2294 msgid "CHINESE_BIG5"
2298 msgid "Hangul(Johab)"
2310 msgid "Files on Camera"
2311 msgstr "Arxius en Càmera"
2314 msgid "Import Selected"
2315 msgstr "Importa Seleccionats"
2319 msgstr "Previsualitza"
2323 msgstr "Importa Tots"
2326 msgid "Skip This Dialog"
2327 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
2334 msgid "Transferring"
2335 msgstr "Transmetent"
2338 msgid "Transferring... Please Wait"
2339 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
2342 msgid "Connecting to camera"
2343 msgstr "Connectant al càmera"
2346 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2347 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
2351 msgstr "S&incronitza"
2353 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2362 msgctxt "table of contents"
2370 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2374 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2378 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2380 msgstr "&Continguts"
2386 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2396 msgstr "Amaga Pestanyas"
2400 msgstr "Mostra Pestanyas"
2410 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2414 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2418 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2423 msgctxt "table of contents"
2429 msgstr "Sincronitza"
2431 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2435 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2439 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2440 msgid "Cinepak Video codec"
2441 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2443 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2444 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2449 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2453 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2457 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2461 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2463 msgstr "&Anomena i desa..."
2466 msgid "Print &format..."
2467 msgstr "&Format d'impresió..."
2471 msgstr "&Imprimeix..."
2473 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2474 msgid "Print previe&w"
2475 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2477 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2479 msgstr "&Propietats"
2481 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2486 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2487 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2489 msgstr "&Visualitza"
2493 msgstr "Barras d'eines"
2496 msgid "&Standard bar"
2497 msgstr "Barra estàndard"
2500 msgid "&Address bar"
2501 msgstr "Barra d'&adreça"
2503 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2507 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2508 msgid "&Add to Favorites..."
2509 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2511 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 clock.rc:41
2512 #: notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105
2513 #: progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199
2514 #: progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2515 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2520 msgid "&About Internet Explorer"
2521 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2525 msgstr "Obre Adreça"
2528 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2540 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2554 msgstr " Pàgina d'inici "
2557 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2558 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
2561 msgid "&Current page"
2562 msgstr "Pàgina &actual"
2565 msgid "&Default page"
2566 msgstr "Pàgina &predeterminada"
2570 msgstr "Pàgina en blanc"
2573 msgid " Browsing history "
2574 msgstr " Historial de navegació "
2577 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2578 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
2581 msgid "Delete &files..."
2582 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
2585 msgid "&Settings..."
2586 msgstr "&Opcions..."
2589 msgid "Delete browsing history"
2590 msgstr "Elimina historial de navegació"
2594 "Temporary internet files\n"
2595 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2597 "Fitxers temporals d'Internet\n"
2598 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
2603 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2604 "preferences and login information."
2607 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
2608 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
2613 "List of websites you have accessed."
2616 "Llista de llocs web a que heu accedit."
2621 "Usernames and other information you have entered into forms."
2623 "Dades de formulari\n"
2624 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
2629 "Saved passwords you have entered into forms."
2632 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
2634 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2638 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2643 msgid " Certificates "
2644 msgstr " Certificats "
2648 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2649 "certificate authorities and publishers."
2651 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
2652 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
2655 msgid "Certificates..."
2656 msgstr "Certificats..."
2659 msgid "Publishers..."
2663 msgid "Internet Settings"
2664 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2667 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2668 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2671 msgid "Security settings for zone: "
2672 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2699 msgid "Error converting object to primitive type"
2700 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2703 msgid "Invalid procedure call or argument"
2704 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2707 msgid "Subscript out of range"
2708 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2711 msgid "Automation server can't create object"
2712 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2715 msgid "Object doesn't support this property or method"
2716 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2719 msgid "Object doesn't support this action"
2720 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2723 msgid "Argument not optional"
2724 msgstr "Argument no opcional"
2727 msgid "Syntax error"
2728 msgstr "Error de sintaxi"
2731 msgid "Expected ';'"
2732 msgstr "S'esperava ';'"
2735 msgid "Expected '('"
2736 msgstr "S'esperava '('"
2739 msgid "Expected ')'"
2740 msgstr "S'esperava ')'"
2743 msgid "Unterminated string constant"
2744 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2747 msgid "Conditional compilation is turned off"
2748 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2751 msgid "Number expected"
2752 msgstr "S'esperava un nombre"
2755 msgid "Function expected"
2756 msgstr "S'esperava una funció"
2759 msgid "'[object]' is not a date object"
2760 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2763 msgid "Object expected"
2764 msgstr "S'esperava un objecte"
2767 msgid "Illegal assignment"
2768 msgstr "Assignació il·legal"
2771 msgid "'|' is undefined"
2772 msgstr "'|' no està definit"
2775 msgid "Boolean object expected"
2776 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2779 msgid "VBArray object expected"
2780 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2783 msgid "JScript object expected"
2784 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2787 msgid "Syntax error in regular expression"
2788 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2791 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2792 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2795 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2796 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2799 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2800 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2803 msgid "Array object expected"
2804 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2811 msgid "Invalid function\n"
2812 msgstr "Funció invàlid\n"
2815 msgid "File not found\n"
2816 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2819 msgid "Path not found\n"
2820 msgstr "Ruta no trobada\n"
2823 msgid "Too many open files\n"
2824 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2827 msgid "Access denied\n"
2828 msgstr "Accés denegat\n"
2831 msgid "Invalid handle\n"
2832 msgstr "Mànec invàlid\n"
2835 msgid "Memory trashed\n"
2836 msgstr "Memòria destruïda\n"
2839 msgid "Not enough memory\n"
2840 msgstr "Falta memòria\n"
2843 msgid "Invalid block\n"
2844 msgstr "Bloc invàlid\n"
2847 msgid "Bad environment\n"
2848 msgstr "Entorn dolent\n"
2851 msgid "Bad format\n"
2852 msgstr "Format dolent\n"
2855 msgid "Invalid access\n"
2856 msgstr "Accés invàlid\n"
2859 msgid "Invalid data\n"
2860 msgstr "Dades invàlides\n"
2863 msgid "Out of memory\n"
2864 msgstr "No queda memòria\n"
2867 msgid "Invalid drive\n"
2868 msgstr "Unitat invàlida\n"
2871 msgid "Can't delete current directory\n"
2872 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2875 msgid "Not same device\n"
2876 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2879 msgid "No more files\n"
2880 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2883 msgid "Write protected\n"
2884 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2888 msgstr "Unitat dolenta\n"
2892 msgstr "No està llest\n"
2895 msgid "Bad command\n"
2896 msgstr "Ordre dolent\n"
2900 msgstr "Error de CRC\n"
2903 msgid "Bad length\n"
2904 msgstr "Longitud dolent\n"
2906 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2907 msgid "Seek error\n"
2908 msgstr "Error de cercar\n"
2911 msgid "Not DOS disk\n"
2912 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2915 msgid "Sector not found\n"
2916 msgstr "Sector no trobat\n"
2919 msgid "Out of paper\n"
2920 msgstr "No queda paper\n"
2923 msgid "Write fault\n"
2924 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2927 msgid "Read fault\n"
2928 msgstr "Fallada de lectura\n"
2931 msgid "General failure\n"
2932 msgstr "Fallada general\n"
2935 msgid "Sharing violation\n"
2936 msgstr "Violació de compartició\n"
2939 msgid "Lock violation\n"
2940 msgstr "Violació de cadenat\n"
2943 msgid "Wrong disk\n"
2944 msgstr "Disc incorrecte\n"
2947 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2948 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2951 msgid "End of file\n"
2952 msgstr "Final del fitxer\n"
2954 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2959 msgid "Request not supported\n"
2960 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2963 msgid "Remote machine not listening\n"
2964 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2967 msgid "Duplicate network name\n"
2968 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2971 msgid "Bad network path\n"
2972 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2975 msgid "Network busy\n"
2976 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2979 msgid "Device does not exist\n"
2980 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2983 msgid "Too many commands\n"
2984 msgstr "Massa ordres\n"
2987 msgid "Adaptor hardware error\n"
2988 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2991 msgid "Bad network response\n"
2992 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2995 msgid "Unexpected network error\n"
2996 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
2999 msgid "Bad remote adaptor\n"
3000 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3003 msgid "Print queue full\n"
3004 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3007 msgid "No spool space\n"
3008 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3011 msgid "Print canceled\n"
3012 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3015 msgid "Network name deleted\n"
3016 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3019 msgid "Network access denied\n"
3020 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3023 msgid "Bad device type\n"
3024 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3027 msgid "Bad network name\n"
3028 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3031 msgid "Too many network names\n"
3032 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3035 msgid "Too many network sessions\n"
3036 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3039 msgid "Sharing paused\n"
3040 msgstr "Compartició pausada\n"
3043 msgid "Request not accepted\n"
3044 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3047 msgid "Redirector paused\n"
3048 msgstr "Redirector pausat\n"
3051 msgid "File exists\n"
3052 msgstr "El fitxer existeix\n"
3055 msgid "Cannot create\n"
3056 msgstr "No es pot crear\n"
3059 msgid "Int24 failure\n"
3060 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3063 msgid "Out of structures\n"
3064 msgstr "No queden estructures\n"
3067 msgid "Already assigned\n"
3068 msgstr "Ja assignat\n"
3070 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3071 msgid "Invalid password\n"
3072 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3075 msgid "Invalid parameter\n"
3076 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3079 msgid "Net write fault\n"
3080 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3083 msgid "No process slots\n"
3084 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3087 msgid "Too many semaphores\n"
3088 msgstr "Massa semàfors\n"
3091 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3092 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3095 msgid "Semaphore is set\n"
3096 msgstr "El semàfor està establert\n"
3099 msgid "Too many semaphore requests\n"
3100 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3103 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3104 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3107 msgid "Semaphore owner died\n"
3108 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3111 msgid "Semaphore user limit\n"
3112 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3115 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3116 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3119 msgid "Drive locked\n"
3120 msgstr "Unitat encadenat\n"
3123 msgid "Broken pipe\n"
3124 msgstr "Canonada trencada\n"
3127 msgid "Open failed\n"
3128 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3131 msgid "Buffer overflow\n"
3132 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3135 msgid "No more search handles\n"
3136 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3139 msgid "Invalid target handle\n"
3140 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3143 msgid "Invalid IOCTL\n"
3144 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3147 msgid "Invalid verify switch\n"
3148 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3151 msgid "Bad driver level\n"
3152 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3155 msgid "Call not implemented\n"
3156 msgstr "Trucada no implementada\n"
3159 msgid "Semaphore timeout\n"
3160 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3163 msgid "Insufficient buffer\n"
3164 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3167 msgid "Invalid name\n"
3168 msgstr "Nom invàlid\n"
3171 msgid "Invalid level\n"
3172 msgstr "Nivell invàlid\n"
3175 msgid "No volume label\n"
3176 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3179 msgid "Module not found\n"
3180 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3183 msgid "Procedure not found\n"
3184 msgstr "Procediment no trobat\n"
3187 msgid "No children to wait for\n"
3188 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3191 msgid "Child process has not completed\n"
3192 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3195 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3196 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3199 msgid "Negative seek\n"
3200 msgstr "Cerca negativa\n"
3203 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3204 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3207 msgid "Drive is already JOINed\n"
3208 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3211 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3212 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3215 msgid "Drive is not JOINed\n"
3216 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3219 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3220 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3223 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3224 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3227 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3228 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3231 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3232 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3235 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3236 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3239 msgid "Drive is busy\n"
3240 msgstr "La unitat està ocupada\n"
3243 msgid "Same drive\n"
3244 msgstr "És la mateixa unitat\n"
3247 msgid "Not toplevel directory\n"
3248 msgstr "No és un directori superior\n"
3251 msgid "Directory is not empty\n"
3252 msgstr "El directori no està buit\n"
3255 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3256 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
3259 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3260 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
3263 msgid "Path is busy\n"
3264 msgstr "La ruta està ocupada\n"
3267 msgid "Already a SUBST target\n"
3268 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
3271 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3272 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
3275 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3276 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
3279 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3280 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
3283 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3284 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
3287 msgid "Volume label too long\n"
3288 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
3291 msgid "Too many TCBs\n"
3292 msgstr "Massa TCB\n"
3295 msgid "Signal refused\n"
3296 msgstr "Senyal negat\n"
3299 msgid "Segment discarded\n"
3300 msgstr "Segment descartat\n"
3303 msgid "Segment not locked\n"
3304 msgstr "Segment no encadenat\n"
3307 msgid "Bad thread ID address\n"
3308 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3311 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3312 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3315 msgid "Path is invalid\n"
3316 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3319 msgid "Signal pending\n"
3320 msgstr "Senyal pendent\n"
3323 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3324 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3327 msgid "Lock failed\n"
3328 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3331 msgid "Resource in use\n"
3332 msgstr "Recurs en ús\n"
3335 msgid "Cancel violation\n"
3336 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3339 msgid "Atomic locks not supported\n"
3340 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3343 msgid "Invalid segment number\n"
3344 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3347 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3348 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3351 msgid "File already exists\n"
3352 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3355 msgid "Invalid flag number\n"
3356 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3359 msgid "Semaphore name not found\n"
3360 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3363 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3364 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3367 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3368 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3371 msgid "Invalid module type for %1\n"
3372 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3375 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3376 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3379 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3380 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3383 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3384 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3387 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3388 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3391 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3392 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3395 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3396 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3399 msgid "IOPL not enabled\n"
3400 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3403 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3404 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3407 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3408 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3411 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3412 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3415 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3416 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3419 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3420 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3423 msgid "Environment variable not found\n"
3424 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3427 msgid "No signal sent\n"
3428 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3431 msgid "File name is too long\n"
3432 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3435 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3436 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3439 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3440 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3443 msgid "Invalid signal number\n"
3444 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3447 msgid "Error setting signal handler\n"
3448 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3451 msgid "Segment locked\n"
3452 msgstr "Segment encadenat\n"
3455 msgid "Too many modules\n"
3456 msgstr "Massa mòduls\n"
3459 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3460 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3463 msgid "Machine type mismatch\n"
3464 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3468 msgstr "Canonada dolenta\n"
3472 msgstr "Canonada ocupada\n"
3475 msgid "Pipe closed\n"
3476 msgstr "Canonada trucada\n"
3479 msgid "Pipe not connected\n"
3480 msgstr "Canonada no connectada\n"
3483 msgid "More data available\n"
3484 msgstr "Més dades disponibles\n"
3487 msgid "Session canceled\n"
3488 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3491 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3492 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3495 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3496 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3499 msgid "No more data available\n"
3500 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3503 msgid "Cannot use Copy API\n"
3504 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3507 msgid "Directory name invalid\n"
3508 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3511 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3512 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3515 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3516 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3519 msgid "Extended attribute table full\n"
3520 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3523 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3524 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3527 msgid "Extended attributes not supported\n"
3528 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3531 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3532 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3535 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3536 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3539 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3540 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3543 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3544 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3547 msgid "Invalid oplock message received\n"
3548 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3551 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3552 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3555 msgid "Invalid address\n"
3556 msgstr "Adreça invàlida\n"
3559 msgid "Arithmetic overflow\n"
3560 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3563 msgid "Pipe connected\n"
3564 msgstr "Canonada connectada\n"
3567 msgid "Pipe listening\n"
3568 msgstr "Canonada escoltant\n"
3571 msgid "Extended attribute access denied\n"
3572 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3575 msgid "I/O operation aborted\n"
3576 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3579 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3580 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3583 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3584 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3587 msgid "No access to memory location\n"
3588 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3591 msgid "Swap error\n"
3592 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3595 msgid "Stack overflow\n"
3596 msgstr "Desbordament de pila\n"
3599 msgid "Invalid message\n"
3600 msgstr "Missatge invàlid\n"
3603 msgid "Cannot complete\n"
3604 msgstr "No es pot completar\n"
3607 msgid "Invalid flags\n"
3608 msgstr "Banderes invàlides\n"
3611 msgid "Unrecognised volume\n"
3612 msgstr "Volum no reconegut\n"
3615 msgid "File invalid\n"
3616 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3619 msgid "Cannot run full-screen\n"
3620 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3623 msgid "Nonexistent token\n"
3624 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3627 msgid "Registry corrupt\n"
3628 msgstr "Registre corrupte\n"
3631 msgid "Invalid key\n"
3632 msgstr "Clau invàlida\n"
3635 msgid "Can't open registry key\n"
3636 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3639 msgid "Can't read registry key\n"
3640 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3643 msgid "Can't write registry key\n"
3644 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3647 msgid "Registry has been recovered\n"
3648 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3651 msgid "Registry is corrupt\n"
3652 msgstr "Registre està corrupte\n"
3655 msgid "I/O to registry failed\n"
3656 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3659 msgid "Not registry file\n"
3660 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3663 msgid "Key deleted\n"
3664 msgstr "Clau suprimida\n"
3667 msgid "No registry log space\n"
3668 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3671 msgid "Registry key has subkeys\n"
3672 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3675 msgid "Subkey must be volatile\n"
3676 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3679 msgid "Notify change request in progress\n"
3680 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3683 msgid "Dependent services are running\n"
3684 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3687 msgid "Invalid service control\n"
3688 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3691 msgid "Service request timeout\n"
3692 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3695 msgid "Cannot create service thread\n"
3696 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3699 msgid "Service database locked\n"
3700 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3703 msgid "Service already running\n"
3704 msgstr "El servei ja està executant\n"
3707 msgid "Invalid service account\n"
3708 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3711 msgid "Service is disabled\n"
3712 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3715 msgid "Circular dependency\n"
3716 msgstr "Dependència circular\n"
3719 msgid "Service does not exist\n"
3720 msgstr "El servei no existeix\n"
3723 msgid "Service cannot accept control message\n"
3724 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3727 msgid "Service not active\n"
3728 msgstr "El servei no està actiu\n"
3731 msgid "Service controller connect failed\n"
3732 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3735 msgid "Exception in service\n"
3736 msgstr "Excepció en servei\n"
3739 msgid "Database does not exist\n"
3740 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3743 msgid "Service-specific error\n"
3744 msgstr "Error específic al servei\n"
3747 msgid "Process aborted\n"
3748 msgstr "Procés avortat\n"
3751 msgid "Service dependency failed\n"
3752 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3755 msgid "Service login failed\n"
3756 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3759 msgid "Service start-hang\n"
3760 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3763 msgid "Invalid service lock\n"
3764 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3767 msgid "Service marked for delete\n"
3768 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3771 msgid "Service exists\n"
3772 msgstr "Servei existeix\n"
3775 msgid "System running last-known-good config\n"
3776 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3779 msgid "Service dependency deleted\n"
3780 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3783 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3784 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3787 msgid "Service not started since last boot\n"
3788 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3791 msgid "Duplicate service name\n"
3792 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3795 msgid "Different service account\n"
3796 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3799 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3800 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3803 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3804 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3807 msgid "No recovery program for service\n"
3808 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3811 msgid "Service not implemented by exe\n"
3812 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3815 msgid "End of media\n"
3816 msgstr "Fi de mitjà\n"
3819 msgid "Filemark detected\n"
3820 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3823 msgid "Beginning of media\n"
3824 msgstr "Començament de mitjà\n"
3827 msgid "Setmark detected\n"
3828 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3831 msgid "No data detected\n"
3832 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3835 msgid "Partition failure\n"
3836 msgstr "Fallada de partició\n"
3839 msgid "Invalid block length\n"
3840 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3843 msgid "Device not partitioned\n"
3844 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3847 msgid "Unable to lock media\n"
3848 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3851 msgid "Unable to unload media\n"
3852 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3855 msgid "Media changed\n"
3856 msgstr "Mitjà canviada\n"
3859 msgid "I/O bus reset\n"
3860 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3863 msgid "No media in drive\n"
3864 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3867 msgid "No Unicode translation\n"
3868 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3871 msgid "DLL init failed\n"
3872 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3875 msgid "Shutdown in progress\n"
3876 msgstr "Aturada en curs\n"
3879 msgid "No shutdown in progress\n"
3880 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3883 msgid "I/O device error\n"
3884 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3887 msgid "No serial devices found\n"
3888 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3891 msgid "Shared IRQ busy\n"
3892 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3895 msgid "Serial I/O completed\n"
3896 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3899 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3900 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3903 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3904 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3907 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3908 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3911 msgid "Unknown floppy error\n"
3912 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3915 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3916 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3919 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3920 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3923 msgid "Hard disk operation failed\n"
3924 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3927 msgid "Hard disk reset failed\n"
3928 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3931 msgid "End of tape media\n"
3932 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3935 msgid "Not enough server memory\n"
3936 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3939 msgid "Possible deadlock\n"
3940 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3943 msgid "Incorrect alignment\n"
3944 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3947 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3948 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3951 msgid "Set-power-state failed\n"
3952 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3955 msgid "Too many links\n"
3956 msgstr "Massa enllaços\n"
3959 msgid "Newer windows version needed\n"
3960 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3963 msgid "Wrong operating system\n"
3964 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3967 msgid "Single-instance application\n"
3968 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3971 msgid "Real-mode application\n"
3972 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3975 msgid "Invalid DLL\n"
3976 msgstr "DLL Invàlid\n"
3979 msgid "No associated application\n"
3980 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3983 msgid "DDE failure\n"
3984 msgstr "Fallada de DDE\n"
3987 msgid "DLL not found\n"
3988 msgstr "DLL no trobada\n"
3991 msgid "Out of user handles\n"
3992 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3995 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3996 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
3999 msgid "The source element is empty\n"
4000 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4003 msgid "The destination element is full\n"
4004 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4007 msgid "The element address is invalid\n"
4008 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4011 msgid "The magazine is not present\n"
4012 msgstr "El magazine no està present\n"
4015 msgid "The device needs reinitialization\n"
4016 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4019 msgid "The device requires cleaning\n"
4020 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4023 msgid "The device door is open\n"
4024 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4027 msgid "The device is not connected\n"
4028 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4031 msgid "Element not found\n"
4032 msgstr "Element no trobat\n"
4035 msgid "No match found\n"
4036 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4039 msgid "Property set not found\n"
4040 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4043 msgid "Point not found\n"
4044 msgstr "Punt no trobat\n"
4047 msgid "No running tracking service\n"
4048 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4051 msgid "No such volume ID\n"
4052 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4055 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4056 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4059 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4060 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4063 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4064 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4067 msgid "The journal is being deleted\n"
4068 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4071 msgid "The journal is not active\n"
4072 msgstr "El journal no està actiu\n"
4075 msgid "Potential matching file found\n"
4076 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4079 msgid "The journal entry was deleted\n"
4080 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4083 msgid "Invalid device name\n"
4084 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4087 msgid "Connection unavailable\n"
4088 msgstr "Connexió no disponible\n"
4091 msgid "Device already remembered\n"
4092 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4095 msgid "No network or bad path\n"
4096 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4099 msgid "Invalid network provider name\n"
4100 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4103 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4104 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4107 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4108 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4111 msgid "Not a container\n"
4112 msgstr "No és un contenidor\n"
4115 msgid "Extended error\n"
4116 msgstr "Error estès\n"
4119 msgid "Invalid group name\n"
4120 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4123 msgid "Invalid computer name\n"
4124 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4127 msgid "Invalid event name\n"
4128 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4131 msgid "Invalid domain name\n"
4132 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4135 msgid "Invalid service name\n"
4136 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4139 msgid "Invalid network name\n"
4140 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4143 msgid "Invalid share name\n"
4144 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4147 msgid "Invalid message name\n"
4148 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4151 msgid "Invalid message destination\n"
4152 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4155 msgid "Session credential conflict\n"
4156 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4159 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4160 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4163 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4164 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4167 msgid "No network\n"
4168 msgstr "Cap xarxa\n"
4171 msgid "Operation canceled by user\n"
4172 msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
4175 msgid "File has a user-mapped section\n"
4176 msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
4178 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4179 msgid "Connection refused\n"
4180 msgstr "Connexió refusada\n"
4183 msgid "Connection gracefully closed\n"
4184 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4187 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4188 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4191 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4192 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4195 msgid "Connection invalid\n"
4196 msgstr "Connexió invàlid\n"
4199 msgid "Connection is active\n"
4200 msgstr "La connexió està activa\n"
4203 msgid "Network unreachable\n"
4204 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4207 msgid "Host unreachable\n"
4208 msgstr "Equip inabastable\n"
4211 msgid "Protocol unreachable\n"
4212 msgstr "Protocol inabastable\n"
4215 msgid "Port unreachable\n"
4216 msgstr "Port inabastable\n"
4219 msgid "Request aborted\n"
4220 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4223 msgid "Connection aborted\n"
4224 msgstr "Connexió avortada\n"
4227 msgid "Please retry operation\n"
4228 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
4231 msgid "Connection count limit reached\n"
4232 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
4235 msgid "Login time restriction\n"
4236 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
4239 msgid "Login workstation restriction\n"
4240 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
4243 msgid "Incorrect network address\n"
4244 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
4247 msgid "Service already registered\n"
4248 msgstr "Servei ja registrat\n"
4251 msgid "Service not found\n"
4252 msgstr "Servei no trobat\n"
4255 msgid "User not authenticated\n"
4256 msgstr "Usuari no autenticat\n"
4259 msgid "User not logged on\n"
4260 msgstr "Usuari no està\n"
4263 msgid "Continue work in progress\n"
4264 msgstr "Continua treball en curs\n"
4267 msgid "Already initialised\n"
4268 msgstr "Ja inicialitzat\n"
4271 msgid "No more local devices\n"
4272 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
4275 msgid "The site does not exist\n"
4276 msgstr "El lloc no existeix\n"
4279 msgid "The domain controller already exists\n"
4280 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
4283 msgid "Supported only when connected\n"
4284 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
4287 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4288 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
4291 msgid "The user profile is invalid\n"
4292 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
4295 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4296 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
4299 msgid "Not all privileges assigned\n"
4300 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
4303 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4304 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
4307 msgid "No quotas for account\n"
4308 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4311 msgid "Local user session key\n"
4312 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4315 msgid "Password too complex for LM\n"
4316 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4319 msgid "Unknown revision\n"
4320 msgstr "Revisió desconegut\n"
4323 msgid "Incompatible revision levels\n"
4324 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4327 msgid "Invalid owner\n"
4328 msgstr "Propietari invàlid\n"
4331 msgid "Invalid primary group\n"
4332 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4335 msgid "No impersonation token\n"
4336 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4339 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4340 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4343 msgid "No logon servers available\n"
4344 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4347 msgid "No such logon session\n"
4348 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4351 msgid "No such privilege\n"
4352 msgstr "Cap privilegi així\n"
4355 msgid "Privilege not held\n"
4356 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4359 msgid "Invalid account name\n"
4360 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4363 msgid "User already exists\n"
4364 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4367 msgid "No such user\n"
4368 msgstr "Cap usuari així\n"
4371 msgid "Group already exists\n"
4372 msgstr "El grup ja existeix\n"
4375 msgid "No such group\n"
4376 msgstr "Cap grup així\n"
4379 msgid "User already in group\n"
4380 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4383 msgid "User not in group\n"
4384 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4387 msgid "Can't delete last admin user\n"
4388 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4391 msgid "Wrong password\n"
4392 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4395 msgid "Ill-formed password\n"
4396 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4399 msgid "Password restriction\n"
4400 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4403 msgid "Logon failure\n"
4404 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4407 msgid "Account restriction\n"
4408 msgstr "Restricció de compte\n"
4411 msgid "Invalid logon hours\n"
4412 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4415 msgid "Invalid workstation\n"
4416 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4419 msgid "Password expired\n"
4420 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4423 msgid "Account disabled\n"
4424 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4427 msgid "No security ID mapped\n"
4428 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4431 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4432 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4435 msgid "LUIDs exhausted\n"
4436 msgstr "LUIDs acabats\n"
4439 msgid "Invalid sub authority\n"
4440 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4443 msgid "Invalid ACL\n"
4444 msgstr "ACL invàlida\n"
4447 msgid "Invalid SID\n"
4448 msgstr "SID invàlid\n"
4451 msgid "Invalid security descriptor\n"
4452 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4455 msgid "Bad inherited ACL\n"
4456 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4459 msgid "Server disabled\n"
4460 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4463 msgid "Server not disabled\n"
4464 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4467 msgid "Invalid ID authority\n"
4468 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4471 msgid "Allotted space exceeded\n"
4472 msgstr "Espai assignat superat\n"
4475 msgid "Invalid group attributes\n"
4476 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4479 msgid "Bad impersonation level\n"
4480 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4483 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4484 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4487 msgid "Bad validation class\n"
4488 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4491 msgid "Bad token type\n"
4492 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4495 msgid "No security on object\n"
4496 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4499 msgid "Can't access domain information\n"
4500 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4503 msgid "Invalid server state\n"
4504 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4507 msgid "Invalid domain state\n"
4508 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4511 msgid "Invalid domain role\n"
4512 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4515 msgid "No such domain\n"
4516 msgstr "Cap domini així\n"
4519 msgid "Domain already exists\n"
4520 msgstr "El domini ja existeix\n"
4523 msgid "Domain limit exceeded\n"
4524 msgstr "Límit de domini superat\n"
4527 msgid "Internal database corruption\n"
4528 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4531 msgid "Internal error\n"
4532 msgstr "Error intern\n"
4535 msgid "Generic access types not mapped\n"
4536 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4539 msgid "Bad descriptor format\n"
4540 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4543 msgid "Not a logon process\n"
4544 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4547 msgid "Logon session ID exists\n"
4548 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4551 msgid "Unknown authentication package\n"
4552 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4555 msgid "Bad logon session state\n"
4556 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4559 msgid "Logon session ID collision\n"
4560 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4563 msgid "Invalid logon type\n"
4564 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4567 msgid "Cannot impersonate\n"
4568 msgstr "No es pot suplantar\n"
4571 msgid "Invalid transaction state\n"
4572 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4575 msgid "Security DB commit failure\n"
4576 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4579 msgid "Account is built-in\n"
4580 msgstr "Compte és integrada\n"
4583 msgid "Group is built-in\n"
4584 msgstr "Grup és integrat\n"
4587 msgid "User is built-in\n"
4588 msgstr "Usuari és integrat\n"
4591 msgid "Group is primary for user\n"
4592 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4595 msgid "Token already in use\n"
4596 msgstr "Token ja en ús\n"
4599 msgid "No such local group\n"
4600 msgstr "Cap grup local així\n"
4603 msgid "User not in local group\n"
4604 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4607 msgid "User already in local group\n"
4608 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4611 msgid "Local group already exists\n"
4612 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4614 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4615 msgid "Logon type not granted\n"
4616 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4619 msgid "Too many secrets\n"
4620 msgstr "Massa secrets\n"
4623 msgid "Secret too long\n"
4624 msgstr "Secret massa llarg\n"
4627 msgid "Internal security DB error\n"
4628 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4631 msgid "Too many context IDs\n"
4632 msgstr "Massa IDs de context\n"
4635 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4636 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4639 msgid "No such member\n"
4640 msgstr "Cap membre així\n"
4643 msgid "Invalid member\n"
4644 msgstr "Membre invàlid\n"
4647 msgid "Too many SIDs\n"
4648 msgstr "Massa SIDs\n"
4651 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4652 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4655 msgid "No inheritable components\n"
4656 msgstr "Cap component heretable\n"
4659 msgid "File or directory corrupt\n"
4660 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4663 msgid "Disk is corrupt\n"
4664 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4667 msgid "No user session key\n"
4668 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4671 msgid "Licence quota exceeded\n"
4672 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4675 msgid "Wrong target name\n"
4676 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4679 msgid "Mutual authentication failed\n"
4680 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4683 msgid "Time skew between client and server\n"
4684 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4687 msgid "Invalid window handle\n"
4688 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4691 msgid "Invalid menu handle\n"
4692 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4695 msgid "Invalid cursor handle\n"
4696 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4699 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4700 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4703 msgid "Invalid hook handle\n"
4704 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4707 msgid "Invalid DWP handle\n"
4708 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4711 msgid "Can't create top-level child window\n"
4712 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4715 msgid "Can't find window class\n"
4716 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4719 msgid "Window owned by another thread\n"
4720 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4723 msgid "Hotkey already registered\n"
4724 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4727 msgid "Class already exists\n"
4728 msgstr "Classe ja existeix\n"
4731 msgid "Class does not exist\n"
4732 msgstr "Classe no existeix\n"
4735 msgid "Class has open windows\n"
4736 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4739 msgid "Invalid index\n"
4740 msgstr "Índex invàlid\n"
4743 msgid "Invalid icon handle\n"
4744 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4747 msgid "Private dialog index\n"
4748 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4751 msgid "List box ID not found\n"
4752 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4755 msgid "No wildcard characters\n"
4756 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4759 msgid "Clipboard not open\n"
4760 msgstr "Portapapers no obert\n"
4763 msgid "Hotkey not registered\n"
4764 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4767 msgid "Not a dialog window\n"
4768 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4771 msgid "Control ID not found\n"
4772 msgstr "ID de control no trobat\n"
4775 msgid "Invalid combobox message\n"
4776 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4779 msgid "Not a combobox window\n"
4780 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4783 msgid "Invalid edit height\n"
4784 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4787 msgid "DC not found\n"
4788 msgstr "DC no trobat\n"
4791 msgid "Invalid hook filter\n"
4792 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4795 msgid "Invalid filter procedure\n"
4796 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4799 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4800 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4803 msgid "Global-only hook procedure\n"
4804 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4807 msgid "Journal hook already set\n"
4808 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4811 msgid "Hook procedure not installed\n"
4812 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4815 msgid "Invalid list box message\n"
4816 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4819 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4820 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4823 msgid "No tab stops on this list box\n"
4824 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
4827 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4828 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4831 msgid "Child window menus not allowed\n"
4832 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4835 msgid "Window has no system menu\n"
4836 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4839 msgid "Invalid message box style\n"
4840 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4843 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4844 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4847 msgid "Screen already locked\n"
4848 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4851 msgid "Window handles have different parents\n"
4852 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4855 msgid "Not a child window\n"
4856 msgstr "No és finestra filla\n"
4859 msgid "Invalid GW command\n"
4860 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4863 msgid "Invalid thread ID\n"
4864 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4867 msgid "Not an MDI child window\n"
4868 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4871 msgid "Popup menu already active\n"
4872 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4875 msgid "No scrollbars\n"
4876 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4879 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4880 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4883 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4884 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4887 msgid "No system resources\n"
4888 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4891 msgid "No non-paged system resources\n"
4892 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4895 msgid "No paged system resources\n"
4896 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4899 msgid "No working set quota\n"
4900 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4903 msgid "No page file quota\n"
4904 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4907 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4908 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4911 msgid "Menu item not found\n"
4912 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4915 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4916 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4919 msgid "Hook type not allowed\n"
4920 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4923 msgid "Interactive window station required\n"
4924 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4928 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4931 msgid "Invalid monitor handle\n"
4932 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4935 msgid "Event log file corrupt\n"
4936 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4939 msgid "Event log can't start\n"
4940 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4943 msgid "Event log file full\n"
4944 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4947 msgid "Event log file changed\n"
4948 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4951 msgid "Installer service failed.\n"
4952 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4955 msgid "Installation aborted by user\n"
4956 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4959 msgid "Installation failure\n"
4960 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4963 msgid "Installation suspended\n"
4964 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4967 msgid "Unknown product\n"
4968 msgstr "Producte desconegut\n"
4971 msgid "Unknown feature\n"
4972 msgstr "Funció desconeguda\n"
4975 msgid "Unknown component\n"
4976 msgstr "Component desconegut\n"
4979 msgid "Unknown property\n"
4980 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4983 msgid "Invalid handle state\n"
4984 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4987 msgid "Bad configuration\n"
4988 msgstr "Configuració dolenta\n"
4991 msgid "Index is missing\n"
4992 msgstr "Falta l'índex\n"
4995 msgid "Installation source is missing\n"
4996 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
4999 msgid "Wrong installation package version\n"
5000 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5003 msgid "Product uninstalled\n"
5004 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5007 msgid "Invalid query syntax\n"
5008 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5011 msgid "Invalid field\n"
5012 msgstr "Camp invàlid\n"
5015 msgid "Device removed\n"
5016 msgstr "Dispositiu tret\n"
5019 msgid "Installation already running\n"
5020 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5023 msgid "Installation package failed to open\n"
5024 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5027 msgid "Installation package is invalid\n"
5028 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5031 msgid "Installer user interface failed\n"
5032 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5035 msgid "Failed to open installation log file\n"
5036 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5039 msgid "Installation language not supported\n"
5040 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5043 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5044 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5047 msgid "Installation package rejected\n"
5048 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5051 msgid "Function could not be called\n"
5052 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5055 msgid "Function failed\n"
5056 msgstr "La funció ha fallat\n"
5059 msgid "Invalid table\n"
5060 msgstr "Taula invàlida\n"
5063 msgid "Data type mismatch\n"
5064 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5066 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5067 msgid "Unsupported type\n"
5068 msgstr "Tipus incompatible\n"
5071 msgid "Creation failed\n"
5072 msgstr "La creació ha fallat\n"
5075 msgid "Temporary directory not writable\n"
5076 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5079 msgid "Installation platform not supported\n"
5080 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5083 msgid "Installer not used\n"
5084 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5087 msgid "Failed to open the patch package\n"
5088 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5091 msgid "Invalid patch package\n"
5092 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5095 msgid "Unsupported patch package\n"
5096 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5099 msgid "Another version is installed\n"
5100 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5103 msgid "Invalid command line\n"
5104 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5107 msgid "Remote installation not allowed\n"
5108 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5111 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5112 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5115 msgid "Invalid string binding\n"
5116 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5119 msgid "Wrong kind of binding\n"
5120 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5123 msgid "Invalid binding\n"
5124 msgstr "Lligament invàlid\n"
5127 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5128 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5131 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5132 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5135 msgid "Invalid string UUID\n"
5136 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5139 msgid "Invalid endpoint format\n"
5140 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5143 msgid "Invalid network address\n"
5144 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5147 msgid "No endpoint found\n"
5148 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5151 msgid "Invalid timeout value\n"
5152 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5155 msgid "Object UUID not found\n"
5156 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5159 msgid "UUID already registered\n"
5160 msgstr "UUID ja registrat\n"
5163 msgid "UUID type already registered\n"
5164 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5167 msgid "Server already listening\n"
5168 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5171 msgid "No protocol sequences registered\n"
5172 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5175 msgid "RPC server not listening\n"
5176 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5179 msgid "Unknown manager type\n"
5180 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5183 msgid "Unknown interface\n"
5184 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5187 msgid "No bindings\n"
5188 msgstr "Cap lligament\n"
5191 msgid "No protocol sequences\n"
5192 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5195 msgid "Can't create endpoint\n"
5196 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5199 msgid "Out of resources\n"
5200 msgstr "No queden recursos\n"
5203 msgid "RPC server unavailable\n"
5204 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5207 msgid "RPC server too busy\n"
5208 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5211 msgid "Invalid network options\n"
5212 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5215 msgid "No RPC call active\n"
5216 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5219 msgid "RPC call failed\n"
5220 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5223 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5224 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5227 msgid "RPC protocol error\n"
5228 msgstr "Error de protocol RPC\n"
5231 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5232 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
5235 msgid "Invalid tag\n"
5236 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
5239 msgid "Invalid array bounds\n"
5240 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
5243 msgid "No entry name\n"
5244 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
5247 msgid "Invalid name syntax\n"
5248 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
5251 msgid "Unsupported name syntax\n"
5252 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
5255 msgid "No network address\n"
5256 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
5259 msgid "Duplicate endpoint\n"
5260 msgstr "Punt final duplicat\n"
5263 msgid "Unknown authentication type\n"
5264 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
5267 msgid "Maximum calls too low\n"
5268 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
5271 msgid "String too long\n"
5272 msgstr "Cadena massa llarga\n"
5275 msgid "Protocol sequence not found\n"
5276 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
5279 msgid "Procedure number out of range\n"
5280 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
5283 msgid "Binding has no authentication data\n"
5284 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
5287 msgid "Unknown authentication service\n"
5288 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
5291 msgid "Unknown authentication level\n"
5292 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
5295 msgid "Invalid authentication identity\n"
5296 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
5299 msgid "Unknown authorisation service\n"
5300 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
5303 msgid "Invalid entry\n"
5304 msgstr "Entrada invàlida\n"
5307 msgid "Can't perform operation\n"
5308 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5311 msgid "Endpoints not registered\n"
5312 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5315 msgid "Nothing to export\n"
5316 msgstr "Res per exportar\n"
5319 msgid "Incomplete name\n"
5320 msgstr "Nom incomplet\n"
5323 msgid "Invalid version option\n"
5324 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5327 msgid "No more members\n"
5328 msgstr "No hi ha més membres\n"
5331 msgid "Not all objects unexported\n"
5332 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5335 msgid "Interface not found\n"
5336 msgstr "Interfície no trobada\n"
5339 msgid "Entry already exists\n"
5340 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5343 msgid "Entry not found\n"
5344 msgstr "Entrada no trobada\n"
5347 msgid "Name service unavailable\n"
5348 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5351 msgid "Invalid network address family\n"
5352 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5355 msgid "Operation not supported\n"
5356 msgstr "Operació no compatible\n"
5359 msgid "No security context available\n"
5360 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5363 msgid "RPCInternal error\n"
5364 msgstr "Error RPCInternal\n"
5367 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5368 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5371 msgid "Address error\n"
5372 msgstr "Error d'adreça\n"
5375 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5376 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5379 msgid "Floating-point underflow\n"
5380 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5383 msgid "Floating-point overflow\n"
5384 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5387 msgid "No more entries\n"
5388 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5391 msgid "Character translation table open failed\n"
5392 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5395 msgid "Character translation table file too small\n"
5396 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5399 msgid "Null context handle\n"
5400 msgstr "Mànec de context nul\n"
5403 msgid "Context handle damaged\n"
5404 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5407 msgid "Binding handle mismatch\n"
5408 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5411 msgid "Cannot get call handle\n"
5412 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5415 msgid "Null reference pointer\n"
5416 msgstr "Punter de referència nul\n"
5419 msgid "Enumeration value out of range\n"
5420 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5423 msgid "Byte count too small\n"
5424 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5427 msgid "Bad stub data\n"
5428 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5431 msgid "Invalid user buffer\n"
5432 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5435 msgid "Unrecognised media\n"
5436 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5439 msgid "No trust secret\n"
5440 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5443 msgid "No trust SAM account\n"
5444 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5447 msgid "Trusted domain failure\n"
5448 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5451 msgid "Trusted relationship failure\n"
5452 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5455 msgid "Trust logon failure\n"
5456 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5459 msgid "RPC call already in progress\n"
5460 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5463 msgid "NETLOGON is not started\n"
5464 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5467 msgid "Account expired\n"
5468 msgstr "Compte caducada\n"
5471 msgid "Redirector has open handles\n"
5472 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5475 msgid "Printer driver already installed\n"
5476 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5479 msgid "Unknown port\n"
5480 msgstr "Port desconegut\n"
5483 msgid "Unknown printer driver\n"
5484 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5487 msgid "Unknown print processor\n"
5488 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5491 msgid "Invalid separator file\n"
5492 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5495 msgid "Invalid priority\n"
5496 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5499 msgid "Invalid printer name\n"
5500 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5503 msgid "Printer already exists\n"
5504 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5507 msgid "Invalid printer command\n"
5508 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5511 msgid "Invalid data type\n"
5512 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5515 msgid "Invalid environment\n"
5516 msgstr "Entorn invàlid\n"
5519 msgid "No more bindings\n"
5520 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5523 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5525 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5528 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5530 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5533 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5534 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5537 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5538 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5541 msgid "Server has open handles\n"
5542 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5545 msgid "Resource data not found\n"
5546 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5549 msgid "Resource type not found\n"
5550 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5553 msgid "Resource name not found\n"
5554 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5557 msgid "Resource language not found\n"
5558 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5561 msgid "Not enough quota\n"
5562 msgstr "Falta quota\n"
5565 msgid "No interfaces\n"
5566 msgstr "Cap interfície\n"
5569 msgid "RPC call canceled\n"
5570 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5573 msgid "Binding incomplete\n"
5574 msgstr "Lligament incomplet\n"
5577 msgid "RPC comm failure\n"
5578 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5581 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5582 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5585 msgid "No principal name registered\n"
5586 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5589 msgid "Not an RPC error\n"
5590 msgstr "No és un error RPC\n"
5593 msgid "UUID is local only\n"
5594 msgstr "La UUID és només local\n"
5597 msgid "Security package error\n"
5598 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5601 msgid "Thread not canceled\n"
5602 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5605 msgid "Invalid handle operation\n"
5606 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5609 msgid "Wrong serialising package version\n"
5610 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5613 msgid "Wrong stub version\n"
5614 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5617 msgid "Invalid pipe object\n"
5618 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5621 msgid "Wrong pipe order\n"
5622 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5625 msgid "Wrong pipe version\n"
5626 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5629 msgid "Group member not found\n"
5630 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5633 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5634 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5637 msgid "Invalid object\n"
5638 msgstr "Objecte invàlid\n"
5641 msgid "Invalid time\n"
5642 msgstr "Hora invàlida\n"
5645 msgid "Invalid form name\n"
5646 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5649 msgid "Invalid form size\n"
5650 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5653 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5654 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5657 msgid "Printer deleted\n"
5658 msgstr "Impressora suprimida\n"
5661 msgid "Invalid printer state\n"
5662 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5665 msgid "User must change password\n"
5666 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5669 msgid "Domain controller not found\n"
5670 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5673 msgid "Account locked out\n"
5674 msgstr "Compte bloquejada\n"
5677 msgid "Invalid pixel format\n"
5678 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5681 msgid "Invalid driver\n"
5682 msgstr "Controlador invàlid\n"
5685 msgid "Invalid object resolver set\n"
5686 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5689 msgid "Incomplete RPC send\n"
5690 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5693 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5694 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5697 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5698 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5701 msgid "RPC pipe closed\n"
5702 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5705 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5706 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5709 msgid "No data on RPC pipe\n"
5710 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5713 msgid "No site name available\n"
5714 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5717 msgid "The file cannot be accessed\n"
5718 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5721 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5722 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5725 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5726 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5729 msgid "Not all objects could be exported\n"
5730 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5733 msgid "The interface could not be exported\n"
5734 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5737 msgid "The profile could not be added\n"
5738 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5741 msgid "The profile element could not be added\n"
5742 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5745 msgid "The profile element could not be removed\n"
5746 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5749 msgid "The group element could not be added\n"
5750 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5753 msgid "The group element could not be removed\n"
5754 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5757 msgid "The username could not be found\n"
5758 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5760 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5765 msgid "Local Monitor"
5766 msgstr "Monitor Local"
5769 msgid "Add a Local Port"
5770 msgstr "Afegeix un Port Local"
5773 msgid "&Enter the port name to add:"
5774 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
5777 msgid "Configure LPT Port"
5778 msgstr "Configura Port LPT"
5781 msgid "Timeout (seconds)"
5782 msgstr "Temps d'espera (segons)"
5785 msgid "&Transmission Retry:"
5786 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
5789 msgid "'%s' is not a valid port name"
5790 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5793 msgid "Port %s already exists"
5794 msgstr "El port %s ja existeix"
5797 msgid "This port has no options to configure"
5798 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5801 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5803 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5808 msgstr "Envia Correu"
5810 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5811 msgid "Enter Network Password"
5812 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
5814 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5815 msgid "Please enter your username and password:"
5816 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
5818 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5822 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5826 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5828 msgstr "Contrasenya"
5831 msgid "&Save this password (Insecure)"
5832 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
5835 msgid "Entire Network"
5836 msgstr "Tota la Xarxa"
5839 msgid "Sound Selection"
5840 msgstr "Selecció de So"
5842 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5848 msgstr "Anomena i &Desa..."
5855 msgid "&Attributes:"
5865 msgid "Hyperlink Information"
5866 msgstr "Informació de Versió"
5868 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5877 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5878 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5881 msgid "HTML Document"
5882 msgstr "Document HTML"
5885 msgid "Downloading from %s..."
5886 msgstr "Descarregant de %s..."
5894 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5895 "file path and try again."
5897 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5898 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5901 msgid "path %s not found"
5902 msgstr "ruta %s no trobada"
5905 msgid "insert disk %s"
5906 msgstr "insereix disc %s"
5910 "Windows Installer %s\n"
5913 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5915 "Install a product:\n"
5916 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5917 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5918 "\t/a package [property]\n"
5919 "Repair an installation:\n"
5920 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5921 "Uninstall a product:\n"
5922 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5923 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5924 "Advertise a product:\n"
5925 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5927 "\t/p patch_package [property]\n"
5928 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5929 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5930 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5931 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5932 "Register MSI Service:\n"
5934 "Unregister MSI Service:\n"
5936 "Display this help:\n"
5940 "Instal·lador de Windows %s\n"
5943 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5945 "Instal·lar un producte:\n"
5946 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5947 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5948 "\t/a paquet [propietat]\n"
5949 "Reparar una instal·lació:\n"
5950 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5951 "Desinstal·lar un producte:\n"
5952 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5953 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5954 "Publicar un producte:\n"
5955 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5956 "Aplicar una pegada:\n"
5957 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5958 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5959 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5960 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5961 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5962 "Registrar un Servei MSI:\n"
5964 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5966 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5971 msgid "enter which folder contains %s"
5972 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5975 msgid "install source for feature missing"
5976 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5979 msgid "network drive for feature missing"
5980 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5983 msgid "feature from:"
5987 msgid "choose which folder contains %s"
5988 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5991 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5992 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
5996 "Wine MS-RLE video codec\n"
5997 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5999 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6000 "© 2002 per Michael Guennewig"
6004 msgid "Video Compression"
6005 msgstr "Opcions d'compressió"
6009 msgid "&Compressor:"
6014 msgid "Con&figure..."
6015 msgstr "&Defineix..."
6023 msgid "Compression &Quality:"
6028 msgid "&Key Frame Every"
6029 msgstr "Recuperació de Clau"
6041 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6042 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6045 msgid "Wine Video 1 video codec"
6046 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6049 msgid "unknown object"
6050 msgstr "objecte desconegut"
6054 msgstr "barra de títol"
6058 msgstr "barra de menú"
6062 msgstr "barra de desplaçament"
6078 msgstr "signe d'intercalació"
6094 msgstr "menú emergent"
6098 msgstr "element de menú"
6102 msgstr "indicador de funció"
6138 msgstr "barra d'eines"
6142 msgstr "barra d'estat"
6149 msgid "column header"
6150 msgstr "capçalera de columna"
6154 msgstr "capçalera de fila"
6173 msgid "help balloon"
6174 msgstr "bafarada d'ajuda"
6186 msgstr "element de llista"
6193 msgid "outline item"
6194 msgstr "element d'esquema"
6198 msgstr "tabulador de pàgina"
6201 msgid "property page"
6202 msgstr "pàgina de propietats"
6214 msgstr "text estàtic"
6225 msgid "check button"
6226 msgstr "casella de verificació"
6229 msgid "radio button"
6230 msgstr "botó de ràdio"
6234 msgstr "quadre combinat"
6238 msgstr "llista desplegable"
6241 msgid "progress bar"
6242 msgstr "barra de progrés"
6246 msgstr "disc de marcar"
6249 msgid "hot key field"
6250 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
6254 msgstr "control lliscant"
6273 msgid "drop down button"
6274 msgstr "botó desplegable"
6278 msgstr "botó de menú"
6281 msgid "grid drop down button"
6282 msgstr "botó desplegable de graella"
6286 msgstr "espai en blanc"
6289 msgid "page tab list"
6290 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
6297 msgid "split button"
6298 msgstr "botó dividit"
6300 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6305 msgid "outline button"
6306 msgstr "botó d'esquema"
6308 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6312 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6326 msgid "Insert Object"
6327 msgstr "Objectes GDI"
6331 msgid "Object Type:"
6332 msgstr "Tipus d'Entitat"
6334 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6341 msgstr "Crea Tasca Nova"
6345 msgid "Create Control"
6350 msgid "Create From File"
6351 msgstr "Crear Nova Carpeta"
6355 msgid "&Add Control..."
6356 msgstr "Afegeix Control"
6359 msgid "Display As Icon"
6362 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6373 msgid "Paste Special"
6376 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6379 msgstr "&Veure Font"
6381 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6382 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6389 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6396 msgid "&Display As Icon"
6401 msgid "Change &Icon..."
6402 msgstr "Canvia d'&icona..."
6405 msgid "Insert a new %s object into your document"
6406 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
6410 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6411 "may activate it using the program which created it."
6413 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
6414 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
6416 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6422 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6425 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
6430 msgstr "Afegeix Control"
6433 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6434 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
6438 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6439 "activate it using %s."
6441 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6442 "podeu activar mitjançant %s."
6446 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6447 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6449 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6450 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
6454 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6455 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6458 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
6459 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
6460 "el vostre document."
6464 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6465 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6468 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
6469 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
6470 "reflecteixin en el vostre document."
6474 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6475 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6476 "be reflected in your document."
6478 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
6479 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
6480 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
6483 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6484 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
6487 msgid "Unknown Type"
6488 msgstr "Tipus Desconegut"
6491 msgid "Unknown Source"
6492 msgstr "Font Desconegut"
6495 msgid "the program which created it"
6496 msgstr "el programa que el ha creat"
6503 msgid "SCANNING... Please Wait"
6504 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
6507 msgctxt "unit: pixels"
6512 msgctxt "unit: bits"
6516 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6517 msgctxt "unit: dots/inch"
6522 msgctxt "unit: percent"
6527 msgctxt "unit: microseconds"
6533 msgid "Settings for %s"
6534 msgstr "Propietats de %s"
6546 msgid "Flow Control"
6560 msgid "Copying Files..."
6565 msgid "Destination:"
6566 msgstr "&Descripció:"
6570 msgid "Files Needed"
6571 msgstr "Nom de &Fitxer:"
6575 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6576 "make sure the correct drive is selected below"
6581 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6582 msgstr "Copia fitxers de:"
6585 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6586 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
6588 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6593 msgid "Copy files from:"
6594 msgstr "Copia fitxers de:"
6597 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6599 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6606 msgid "&Save Background As..."
6607 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6610 msgid "Set As Back&ground"
6611 msgstr "Estableix Com &Fons"
6614 msgid "&Copy Background"
6615 msgstr "&Copia Fons"
6618 msgid "Set as &Desktop Item"
6619 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6621 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6623 msgstr "Selecciona &Tot"
6626 msgid "Create Shor&tcut"
6627 msgstr "Crea &Drecera"
6629 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6630 msgid "Add to &Favorites..."
6631 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6634 msgid "&View Source"
6635 msgstr "&Veure Font"
6639 msgstr "C&odificació"
6645 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6647 msgstr "&Obre Enllaç"
6649 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6650 msgid "Open Link in &New Window"
6651 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6653 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6654 msgid "Save Target &As..."
6655 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6657 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6658 msgid "&Print Target"
6659 msgstr "Im&primeix Destinació"
6661 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6662 msgid "S&how Picture"
6663 msgstr "&Mostra Imatge"
6665 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6666 msgid "&Save Picture As..."
6667 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6670 msgid "&E-mail Picture..."
6671 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6674 msgid "Pr&int Picture..."
6675 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6678 msgid "&Go to My Pictures"
6679 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6681 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6682 msgid "Set as Back&ground"
6683 msgstr "Estableix com &Fons"
6685 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6686 msgid "Set as &Desktop Item..."
6687 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6689 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6690 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6694 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6695 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6700 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6701 msgid "Copy Shor&tcut"
6702 msgstr "Copia Dr&ecera"
6704 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6706 msgstr "P&ropietats"
6708 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6712 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6716 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6718 msgstr "&Selecciona"
6737 msgid "&Cell Properties"
6738 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6741 msgid "&Table Properties"
6742 msgstr "Propietats de &Taula"
6744 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6752 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6757 msgid "Open in &New Window"
6758 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6765 msgid "&Save Video As..."
6766 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6768 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6778 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6781 msgid "Resource Failures"
6782 msgstr "Errors de Recursos"
6785 msgid "Dump Tracking Info"
6786 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6790 msgstr "Aturada de Depuració"
6794 msgstr "Vista de Depuració"
6798 msgstr "Aboca l'arbre"
6802 msgstr "Aboca les línies"
6805 msgid "Dump DisplayTree"
6806 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6809 msgid "Dump FormatCaches"
6810 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6813 msgid "Dump LayoutRects"
6814 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6817 msgid "Memory Monitor"
6818 msgstr "Monitor de Memòria"
6821 msgid "Performance Meters"
6822 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6829 msgid "&Browse View"
6830 msgstr "Vista de &Navegació"
6834 msgstr "Vista d'&Edició"
6836 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6838 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6850 msgstr "Pàgina Amunt"
6854 msgstr "Pàgina Abaix"
6858 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6862 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6866 msgstr "Vora Esquerra"
6874 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6878 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6882 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6885 msgid "Scroll Right"
6886 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6889 msgid "Wine Internet Explorer"
6894 msgstr "&w&bPàgina &p"
6896 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6897 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6898 msgid "Lar&ge Icons"
6899 msgstr "Icones &Grans"
6901 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6902 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6903 msgid "S&mall Icons"
6904 msgstr "Ico&nes Petites"
6906 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6910 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6911 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6915 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6916 msgid "Arrange &Icons"
6917 msgstr "Organitzar &Icones"
6936 msgid "&Auto Arrange"
6937 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6940 msgid "Line up Icons"
6941 msgstr "Alinea Icones"
6944 msgid "Paste as Link"
6945 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6947 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6953 msgstr "Nova &Carpeta"
6957 msgstr "Nova En&llaç"
6964 msgctxt "recycle bin"
6981 msgid "Create &Link"
6982 msgstr "Crea En&llaç"
6984 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6986 msgstr "Canvia el &nom"
6988 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6989 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6994 msgid "&About Control Panel"
6995 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6997 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7001 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7009 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7014 msgid "Size available"
7015 msgstr "Mida disponible"
7030 msgid "Original location"
7031 msgstr "Ubicació original"
7034 msgid "Date deleted"
7035 msgstr "Data suprimit"
7038 msgid "Control Panel"
7039 msgstr "Panell de Control"
7045 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7054 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7055 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7062 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7063 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7066 msgid "Start Menu\\Programs"
7067 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7074 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7075 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7087 msgstr "Menú d'Inici"
7091 msgstr "La meva música"
7095 msgstr "Els meus vídeos"
7104 msgstr "Entorn de xarxa"
7111 msgid "Application Data"
7112 msgstr "Dades de Programa"
7116 msgstr "Veïnat d'impressió"
7119 msgid "Local Settings\\Application Data"
7120 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7123 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7124 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7131 msgid "Local Settings\\History"
7132 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7135 msgid "Program Files"
7136 msgstr "Fitxers de Programa"
7140 msgstr "Les meves imatges"
7143 msgid "Program Files\\Common Files"
7144 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7146 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7151 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7152 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7167 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7168 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7171 msgid "Program Files (x86)"
7172 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7175 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7176 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
7182 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7187 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7188 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
7191 msgid "Music\\Playlists"
7192 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
7194 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7198 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7211 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7212 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7215 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7216 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
7219 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7220 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
7223 msgid "Music\\Sample Music"
7224 msgstr "Música\\Mostra de Música"
7227 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7228 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
7231 msgid "Music\\Sample Playlists"
7232 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
7235 msgid "Videos\\Sample Videos"
7236 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
7240 msgstr "Jocs Desats"
7252 msgstr "Enllaços OEM"
7255 msgid "AppData\\LocalLow"
7259 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7260 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
7263 msgid "Error during creation of a new folder"
7264 msgstr "Error al crear nova carpeta"
7267 msgid "Confirm file deletion"
7268 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
7271 msgid "Confirm folder deletion"
7272 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
7275 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7276 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
7279 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7280 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
7283 msgid "Confirm file overwrite"
7284 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
7288 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7290 "Do you want to replace it?"
7292 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
7294 "El voleu reemplaçar?"
7297 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7298 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
7302 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7304 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
7307 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7308 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
7311 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7312 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
7315 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7317 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
7321 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7323 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7324 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7327 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
7329 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
7330 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
7331 "copiar la carpeta?"
7335 msgstr "Nova Carpeta"
7338 msgid "Wine Control Panel"
7339 msgstr "Panell de Control de Wine"
7342 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7343 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
7346 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7347 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
7350 msgid "Executable files (*.exe)"
7351 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
7354 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7356 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
7359 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7360 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
7363 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7364 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
7367 msgid "Confirm deletion"
7368 msgstr "Confirma eliminació"
7372 "A file already exists at the path %1.\n"
7374 "Do you want to replace it?"
7376 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
7378 "El voleu reemplaçar?"
7382 "A folder already exists at the path %1.\n"
7384 "Do you want to replace it?"
7386 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
7388 "La voleu reemplaçar?"
7391 msgid "Confirm overwrite"
7392 msgstr "Confirma sobreescriptura"
7396 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7397 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7398 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7399 "any later version.\n"
7401 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7402 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7403 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7406 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7407 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7408 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7410 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
7411 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
7412 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
7413 "qualsevol versió posterior.\n"
7415 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
7416 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
7417 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
7418 "Menor GNU per més detalls.\n"
7420 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
7421 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
7422 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
7425 msgid "Wine License"
7426 msgstr "Llicència del Wine"
7432 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7437 msgid "Don't show me th&is message again"
7438 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
7453 msgctxt "time unit: hours"
7458 msgctxt "time unit: minutes"
7463 msgctxt "time unit: seconds"
7467 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7472 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7476 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7480 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7484 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7489 msgid "&Close\tAlt-F4"
7490 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
7494 msgstr "&Quant al Wine..."
7497 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7498 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
7501 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7502 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
7505 msgid "&More Windows..."
7506 msgstr "&Més finestres..."
7513 msgid "Paper Si&ze:"
7514 msgstr "&Mida de Paper:"
7526 msgstr "&Horizontal"
7532 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7535 msgstr "Temps &real"
7537 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7539 msgid "&Save this password (insecure)"
7540 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
7544 msgid "Authentication Required"
7545 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
7550 msgstr "Servidor Fora de Línia"
7554 msgid "Security Warning"
7559 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7560 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7564 msgid "Do you want to continue anyway?"
7565 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7568 msgid "LAN Connection"
7569 msgstr "Connexió LAN"
7572 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7573 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
7576 msgid "The date on the certificate is invalid."
7577 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
7580 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7581 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7585 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7587 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
7590 msgid "The specified command was carried out."
7591 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
7594 msgid "Undefined external error."
7595 msgstr "Error extern indefinit."
7598 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7600 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
7603 msgid "The driver was not enabled."
7604 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7608 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7611 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
7612 "llavors torneu a intentar."
7615 msgid "The specified device handle is invalid."
7616 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
7619 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7620 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
7624 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7625 "increase available memory, and then try again."
7627 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
7628 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
7632 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7633 "which functions and messages the driver supports."
7635 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7636 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7639 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7640 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7643 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7644 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7647 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7648 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7652 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7653 "Capabilities function to determine the supported formats."
7655 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7656 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7658 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7660 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7661 "device, or wait until the data is finished playing."
7663 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7664 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7665 "terminin de reproduir."
7669 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7670 "header, and then try again."
7672 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7673 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7677 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7678 "and then try again."
7680 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7681 "bandera i llavors torneu a intentar."
7685 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7686 "header, and then try again."
7688 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7689 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7693 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7694 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7696 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7697 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7701 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7702 "transmitted, and then try again."
7704 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7705 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7709 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7710 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7712 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7713 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7717 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7718 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7720 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7721 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7724 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7726 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7730 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7731 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7734 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7735 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7739 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7740 "or contact the device manufacturer."
7742 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7743 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7747 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7748 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7752 "Not enough memory available for this task.\n"
7753 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7756 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7757 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7758 "torneu a intentar."
7762 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7765 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7770 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7772 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7776 msgid "No command was specified."
7777 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7781 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7782 "size of the buffer."
7784 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7785 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7789 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7792 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7793 "plau, proporcioneu un."
7796 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7797 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7801 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7802 "manufacturer about obtaining a new driver."
7804 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7805 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7809 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7810 "manufacturer about obtaining a new driver."
7812 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7813 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7816 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7818 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7821 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7822 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7826 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7828 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7832 msgid "The device driver is not ready."
7833 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7836 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7837 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7841 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7844 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7845 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7848 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7850 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7854 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7855 "separately to determine which devices caused the error."
7857 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7858 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7861 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7863 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7867 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7868 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7871 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7872 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7876 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7877 "still connected to the network."
7879 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7880 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7884 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7885 "device name is spelled correctly."
7887 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7888 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7892 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7895 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7896 "torneu a intentar."
7900 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7902 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7905 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7906 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7910 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7911 "parameter with each 'open' command."
7913 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7914 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7918 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7919 "Please supply one."
7921 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7922 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7926 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7927 "documentation for valid formats."
7929 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7930 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7934 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7937 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7941 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7943 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7948 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7949 "may be corrupt, or not in the correct format."
7951 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7952 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7955 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7956 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7959 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7960 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7963 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7964 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7967 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7969 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
7972 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7973 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7977 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7978 "sequence, and then try again."
7980 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7981 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7985 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7986 "the device is closed, and then try again."
7988 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7989 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7994 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7995 "characters, followed by a period and an extension."
7997 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
7998 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8002 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8004 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8009 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8010 "in Control Panel to install the device."
8012 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8013 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8017 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8018 "restarting your computer."
8020 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8021 "directoris o reiniciar l'equip."
8025 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8026 "cannot change directories."
8028 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8029 "canviar de directori."
8033 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8036 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8040 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8042 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8046 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8048 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8053 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8055 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8060 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8061 "until a wave device is free, and then try again."
8063 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8064 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8065 "llavors torneu a intentar."
8069 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8070 "until the device is free, and then try again."
8072 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8073 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8078 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8079 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8081 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8082 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8083 "torneu a intentar."
8087 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8088 "until the device is free, and then try again."
8090 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8091 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8095 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8097 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8100 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8102 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8106 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8107 "the Drivers option to install the wave device."
8109 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8110 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8114 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8117 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8122 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8123 "the Drivers option to install the wave device."
8125 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8126 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8130 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8133 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8138 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8139 "You can't use them together."
8141 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8142 "No es poden usar junts."
8146 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8149 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8150 "llavors torneu a intentar."
8154 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8155 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8157 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8158 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8162 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8163 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8166 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8167 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8168 "Control per modificar la configuració."
8171 msgid "An error occurred with the specified port."
8172 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8176 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8177 "these applications; then, try again."
8179 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8180 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
8183 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8184 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8188 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8189 "Control Panel to install a MIDI driver."
8191 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
8192 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
8195 msgid "There is no display window."
8196 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
8199 msgid "Could not create or use window."
8200 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
8204 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8205 "check your disk or network connection."
8207 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
8208 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
8212 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8213 "are still connected to the network."
8215 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
8216 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8219 msgid "Print to File"
8220 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
8223 msgid "&Output File Name:"
8224 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
8227 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8229 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
8232 msgid "Unable to create the output file."
8233 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
8240 msgid "Operations Error"
8241 msgstr "Error d'Operacions"
8244 msgid "Protocol Error"
8245 msgstr "Error de Protocol"
8248 msgid "Time Limit Exceeded"
8249 msgstr "Límit de Temps Superat"
8252 msgid "Size Limit Exceeded"
8253 msgstr "Límit de Mida Superat"
8256 msgid "Compare False"
8257 msgstr "Comparasió Falsa"
8260 msgid "Compare True"
8261 msgstr "Comparasió Veritable"
8264 msgid "Authentication Method Not Supported"
8265 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
8268 msgid "Strong Authentication Required"
8269 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
8272 msgid "Referral (v2)"
8273 msgstr "Referència (v2)"
8280 msgid "Administration Limit Exceeded"
8281 msgstr "Límit de Administració Superat"
8284 msgid "Unavailable Critical Extension"
8285 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
8288 msgid "Confidentiality Required"
8289 msgstr "Confidencialitat Requerida"
8292 msgid "No Such Attribute"
8293 msgstr "Cap Atribut Aixì"
8296 msgid "Undefined Type"
8297 msgstr "Tipus No Definit"
8300 msgid "Inappropriate Matching"
8301 msgstr "Coincidència No Apropiada"
8304 msgid "Constraint Violation"
8305 msgstr "Violació de Restricció"
8308 msgid "Attribute Or Value Exists"
8309 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
8312 msgid "Invalid Syntax"
8313 msgstr "Sintaxi Invàlida"
8316 msgid "No Such Object"
8317 msgstr "Cap Objecte Aixì"
8320 msgid "Alias Problem"
8321 msgstr "Problema de Àlies"
8324 msgid "Invalid DN Syntax"
8325 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
8332 msgid "Alias Dereference Problem"
8333 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
8336 msgid "Inappropriate Authentication"
8337 msgstr "Autenticació No Apropiada"
8340 msgid "Invalid Credentials"
8341 msgstr "Credencials Invàlids"
8344 msgid "Insufficient Rights"
8345 msgstr "Drets Insuficients"
8353 msgstr "No Disponible"
8356 msgid "Unwilling To Perform"
8357 msgstr "No Disposat a Realitzar"
8360 msgid "Loop Detected"
8361 msgstr "Bucle Detectat"
8364 msgid "Sort Control Missing"
8365 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
8368 msgid "Index range error"
8369 msgstr "Error de rang d'índex"
8372 msgid "Naming Violation"
8373 msgstr "Violació de Noms"
8376 msgid "Object Class Violation"
8377 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
8380 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8381 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
8384 msgid "Not allowed on RDN"
8385 msgstr "No es permet en RDN"
8388 msgid "Already Exists"
8389 msgstr "Ja Existeix"
8392 msgid "No Object Class Mods"
8393 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
8396 msgid "Results Too Large"
8397 msgstr "Resultats Massa Grans"
8400 msgid "Affects Multiple DSAs"
8401 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
8409 msgstr "Servidor Fora de Línia"
8413 msgstr "Error Local"
8416 msgid "Encoding Error"
8417 msgstr "Error en Codifiar"
8420 msgid "Decoding Error"
8421 msgstr "Error en Descodificar"
8425 msgstr "Temps d'Espera Superat"
8428 msgid "Auth Unknown"
8429 msgstr "Autenticació Desconeguda"
8432 msgid "Filter Error"
8433 msgstr "Error de Filtre"
8436 msgid "User Cancelled"
8437 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
8440 msgid "Parameter Error"
8441 msgstr "Error de Paràmetre"
8445 msgstr "Cap Memòria"
8448 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8449 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
8452 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8453 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
8456 msgid "Specified control was not found in message"
8457 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
8460 msgid "No result present in message"
8461 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
8464 msgid "More results returned"
8465 msgstr "Més resultats retornats"
8468 msgid "Loop while handling referrals"
8469 msgstr "Cicla mentras processant referències"
8472 msgid "Referral hop limit exceeded"
8473 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
8475 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8477 "Not Yet Implemented\n"
8480 "Encara no Implementat\n"
8484 msgid "%1: File Not Found\n"
8485 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
8489 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8492 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8497 " + Sets an attribute.\n"
8498 " - Clears an attribute.\n"
8499 " R Read-only file attribute.\n"
8500 " A Archive file attribute.\n"
8501 " S System file attribute.\n"
8502 " H Hidden file attribute.\n"
8503 " [drive:][path][filename]\n"
8504 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8505 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8506 " /D Processes folders as well.\n"
8508 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
8511 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
8517 " + Estableix un atribut.\n"
8518 " - Esborra un atribut.\n"
8519 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
8520 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
8521 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
8522 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
8523 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
8524 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
8525 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
8527 " /D Processa les carpetes també.\n"
8537 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8539 msgstr "&Tipus de lletra..."
8542 msgid "&Without Titlebar"
8543 msgstr "Sense &Barra de Títol"
8553 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8554 msgid "&Always on Top"
8555 msgstr "Sempre &Amunt"
8558 msgid "&About Clock"
8559 msgstr "&Quant a Rellotge..."
8567 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8568 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8569 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8570 "called procedure.\n"
8572 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8573 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8575 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
8576 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
8577 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
8578 "paràmetres al procediment trucat.\n"
8580 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
8581 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
8585 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8586 "default directory.\n"
8588 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
8592 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8593 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
8596 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8597 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
8600 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8601 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
8604 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8605 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
8608 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8609 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
8612 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8613 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8616 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8617 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
8621 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8623 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8624 "on the terminal device before they are executed.\n"
8626 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8627 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8628 "preceding it with an @ sign.\n"
8630 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
8632 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
8633 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
8635 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
8636 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
8639 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8640 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8644 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8646 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8648 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8649 "not exist in wine's cmd.\n"
8651 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8654 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8656 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8657 "existeix en el cmd de wine.\n"
8661 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8664 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8665 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8666 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8667 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8668 "label terminates the batch file execution.\n"
8670 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8672 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8675 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8677 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8678 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8680 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8681 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8683 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8687 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8688 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8690 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8691 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8695 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8697 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8698 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8699 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8701 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8702 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8704 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8706 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8707 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8708 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8710 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8711 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8715 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8717 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8718 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8719 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8721 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8723 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8724 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8725 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8728 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8729 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8732 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8733 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8737 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8739 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8741 "below the item are moved as well.\n"
8743 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8745 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8748 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8749 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8751 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8756 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8758 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8759 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8760 "PATH command with the new value.\n"
8762 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8763 "variable, for example:\n"
8764 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8766 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8768 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8769 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8770 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8772 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8773 "PATH, per exemple:\n"
8774 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8778 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8780 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8781 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8783 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8786 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8787 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8792 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8794 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8795 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8797 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8799 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8800 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8801 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8802 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8804 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8805 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8806 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8807 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8809 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8810 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8812 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8814 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8815 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8817 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8820 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8822 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8823 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8824 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8826 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8827 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8828 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8829 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8831 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8832 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8836 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8837 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8839 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8840 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8844 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8846 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8850 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8851 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8854 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8855 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8858 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8859 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8863 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8865 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8867 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8869 "SET <variable>=<value>\n"
8871 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8872 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8873 "have embedded spaces.\n"
8875 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8876 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8877 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8878 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8880 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8882 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8884 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8886 "SET <variable>=<valor>\n"
8888 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8889 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8892 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8893 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8894 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8895 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8899 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8900 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8901 "if called from the command line.\n"
8903 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8904 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8905 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8908 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8909 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8912 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8914 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8919 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8920 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8922 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8923 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8927 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8929 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8930 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8931 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8933 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8935 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8936 "Les formes vàlides són:\n"
8938 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8939 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8940 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8942 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
8945 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8946 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8949 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8950 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8954 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8955 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8957 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8958 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8962 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8964 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8965 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8966 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8967 "settings are restored.\n"
8969 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8971 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8972 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8973 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8974 "anterior es restaura.\n"
8978 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8979 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8981 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8982 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8986 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8988 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8992 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8994 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8996 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8997 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8998 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8999 "association, if any.\n"
9001 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
9003 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9005 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9006 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9007 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
9008 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9012 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9014 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9016 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9017 "currently defined.\n"
9018 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9020 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9021 "associated to the specified file type.\n"
9023 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9026 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9028 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9029 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9030 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9032 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9033 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9036 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9038 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9042 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9043 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9044 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9046 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
9047 "premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
9048 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9053 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9054 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9056 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9058 "del qual heu invocat cmd.\n"
9062 "CMD built-in commands are:\n"
9063 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9064 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9065 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9066 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9067 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9068 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9069 "COPY\t\tCopy file\n"
9070 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9071 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9072 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9073 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9074 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9075 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9076 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9077 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9078 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9079 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9080 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9081 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9082 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9083 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9084 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9085 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9086 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9087 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9088 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9089 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9090 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9091 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9092 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9093 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9094 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9095 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9096 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9098 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9100 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9101 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9102 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9103 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9104 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9105 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9106 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9107 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9108 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9109 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9110 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9111 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9112 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9113 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9114 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9115 "\t\ttipus de fitxer\n"
9116 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9117 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9118 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9119 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9120 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9121 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9122 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9123 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9124 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9125 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9126 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9127 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9128 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9130 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9131 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9132 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9133 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9134 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9135 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9136 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9138 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9142 msgid "Are you sure"
9143 msgstr "Esteu segur"
9145 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9150 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9156 msgid "File association missing for extension %s\n"
9157 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
9160 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9161 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
9164 msgid "Overwrite %s"
9165 msgstr "Sobreescriure %s"
9172 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9173 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9176 msgid "Argument missing\n"
9177 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9180 msgid "Syntax error\n"
9181 msgstr "Error de sintaxi\n"
9184 msgid "%s: File Not Found\n"
9185 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
9188 msgid "No help available for %s\n"
9189 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
9192 msgid "Target to GOTO not found\n"
9193 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
9196 msgid "Current Date is %s\n"
9197 msgstr "La Data Actual és %s\n"
9200 msgid "Current Time is %s\n"
9201 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
9204 msgid "Enter new date: "
9205 msgstr "Introduïu data nova: "
9208 msgid "Enter new time: "
9209 msgstr "Introduïu hora nova: "
9212 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9213 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
9216 msgid "Failed to open '%s'\n"
9217 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
9220 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9221 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
9223 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9230 msgstr "%s, Suprimir"
9233 msgid "Echo is %s\n"
9234 msgstr "L'eco està %s\n"
9237 msgid "Verify is %s\n"
9238 msgstr "La verificació està %s\n"
9241 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9242 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
9245 msgid "Parameter error\n"
9246 msgstr "Error de paràmetre\n"
9250 "Volume in drive %c is %s\n"
9251 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9254 "Volum en unitat %c és %s\n"
9255 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
9259 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9260 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
9263 msgid "PATH not found\n"
9264 msgstr "PATH no trobada\n"
9267 msgid "Press any key to continue... "
9268 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
9271 msgid "Wine Command Prompt"
9272 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
9275 msgid "CMD Version %s\n"
9276 msgstr "Versió de CMD %s\n"
9283 msgid "The input line is too long.\n"
9284 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
9287 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9288 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
9291 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9293 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
9296 msgid "Wine Explorer"
9304 msgid "Usage: hostname\n"
9305 msgstr "Ús: hostname\n"
9308 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9309 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
9313 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9316 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
9317 "utilitat hostname.\n"
9320 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9321 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9324 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9326 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
9330 msgid "%1 adapter %2\n"
9331 msgstr "%1 adaptador %s\n"
9338 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9339 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
9343 msgstr "Nom d'equip"
9347 msgstr "Tipus de node"
9354 msgid "Peer-to-peer"
9355 msgstr "D'igual a igual"
9366 msgid "IP routing enabled"
9367 msgstr "Encaminament IP habilitat"
9370 msgid "Physical address"
9371 msgstr "Direcció física"
9374 msgid "DHCP enabled"
9375 msgstr "DHCP habilitat"
9378 msgid "Default gateway"
9379 msgstr "Passarel·la predeterminada"
9383 "The syntax of this command is:\n"
9385 "NET command [arguments]\n"
9387 "NET command /HELP\n"
9389 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9391 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9393 "NET ordre [paràmetres]\n"
9397 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
9401 "The syntax of this command is:\n"
9403 "NET START [service]\n"
9405 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9406 "'service' is the name of the service to start.\n"
9408 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9410 "NET START [servei]\n"
9412 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
9413 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
9417 "The syntax of this command is:\n"
9419 "NET STOP service\n"
9421 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9423 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9427 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
9430 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9431 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
9434 msgid "Could not stop service %1\n"
9435 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
9438 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9439 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
9442 msgid "Could not get handle to service.\n"
9443 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
9446 msgid "The %1 service is starting.\n"
9447 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
9450 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9451 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
9454 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9455 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
9458 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9459 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
9462 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9463 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
9466 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9467 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
9470 msgid "There are no entries in the list.\n"
9471 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
9476 "Status Local Remote\n"
9477 "---------------------------------------------------------------\n"
9480 "Estat Local Remot\n"
9481 "---------------------------------------------------------------\n"
9484 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9485 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
9492 msgid "Disconnected"
9493 msgstr "Desconnectat"
9496 msgid "A network error occurred"
9497 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
9500 msgid "Connection is being made"
9501 msgstr "S'està fent la connexió"
9504 msgid "Reconnecting"
9505 msgstr "Reconnectant"
9508 msgid "The following services are running:\n"
9509 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
9512 msgid "&New\tCtrl+N"
9513 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
9515 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9516 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9517 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
9519 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9520 msgid "&Save\tCtrl+S"
9521 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
9523 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9524 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9525 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
9527 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9528 msgid "Page Se&tup..."
9529 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9532 msgid "P&rinter Setup..."
9533 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
9535 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9539 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9540 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9541 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
9543 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9544 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9545 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
9547 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9548 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9549 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9551 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9552 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9553 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
9555 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9557 msgid "&Delete\tDel"
9558 msgstr "&Suprimir\tSupr"
9561 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9562 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
9565 msgid "&Time/Date\tF5"
9566 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
9569 msgid "&Wrap long lines"
9570 msgstr "&Tallar les línies llargues"
9573 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9574 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
9577 msgid "&Search next\tF3"
9578 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
9580 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9581 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9582 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
9584 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9585 msgid "&Contents\tF1"
9586 msgstr "&Continguts\tF1"
9589 msgid "&About Notepad"
9590 msgstr "Qu&ant a Notepad"
9594 msgstr "Configuració de Pàgina..."
9598 msgstr "&Capçalera:"
9605 msgid "&Margins (millimeters):"
9606 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
9626 msgstr "Codificació:"
9634 msgstr "Bloc de Notes"
9636 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9640 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9642 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9644 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9653 msgid "Text files (*.txt)"
9654 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9658 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9659 "Please use a different editor."
9661 "El fitxer '%s' és massa gran pel bloc de notes.\n"
9662 "Si us plau, useu un editor diferent."
9666 "You did not enter any text.\n"
9667 "Please type something and try again."
9669 "No heu entrat cap text.\n"
9670 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9674 "File '%s' does not exist.\n"
9676 "Do you want to create a new file?"
9678 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9680 "Voleu crear un fitxer nou?"
9684 "File '%s' has been modified.\n"
9686 "Would you like to save the changes?"
9688 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9690 "Us agradaria desar els canvis?"
9693 msgid "'%s' could not be found."
9694 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9698 "Not enough memory to complete this task.\n"
9699 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9701 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9702 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9705 msgid "Unicode (UTF-16)"
9709 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9713 msgid "Unicode (UTF-8)"
9719 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9720 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9721 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9722 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9726 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9727 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
9728 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9729 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9730 "llista desplegable Encoding.\n"
9734 msgid "&Bind to file..."
9735 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9738 msgid "&View TypeLib..."
9739 msgstr "&Veu TypeLib..."
9742 msgid "&System Configuration"
9743 msgstr "Configuració de &Sistema"
9746 msgid "&Run the Registry Editor"
9747 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9754 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9755 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9758 msgid "&In-process server"
9759 msgstr "Servidor &en procés"
9762 msgid "In-process &handler"
9763 msgstr "&Manejador en procés"
9766 msgid "&Local server"
9767 msgstr "Servidor &local"
9770 msgid "&Remote server"
9771 msgstr "Servidor &remot"
9774 msgid "View &Type information"
9775 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9778 msgid "Create &Instance"
9779 msgstr "Crea &Instància"
9782 msgid "Create Instance &On..."
9783 msgstr "Crea Instància &En..."
9786 msgid "&Release Instance"
9787 msgstr "Llibe&ra Instància"
9790 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9791 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9794 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9795 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9798 msgid "&Expert mode"
9799 msgstr "Mode &expert"
9802 msgid "&Hidden component categories"
9803 msgstr "Categories &ocultes de component"
9805 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9807 msgstr "Barra d'&Eines"
9809 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9811 msgstr "Barra d'E&stat"
9813 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9814 msgid "&Refresh\tF5"
9815 msgstr "&Actualitza\tF5"
9818 msgid "&About OleView"
9819 msgstr "&Quant a OleView..."
9823 msgstr "Anomena i &desa..."
9826 msgid "&Group by type kind"
9827 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9830 msgid "Connect to another machine"
9831 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
9834 msgid "&Machine name:"
9835 msgstr "Nom de &màquina:"
9838 msgid "System Configuration"
9839 msgstr "Configuració de Sistema"
9842 msgid "System Settings"
9843 msgstr "Ajustaments de Sistema"
9846 msgid "&Enable Distributed COM"
9847 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
9850 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9851 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
9855 "These settings change only registry values.\n"
9856 "They have no effect on Wine performance."
9858 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
9859 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
9862 msgid "Default Interface Viewer"
9863 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
9874 msgid "&View Type Info"
9875 msgstr "&Veu informació de Tipus"
9878 msgid "IPersist Interface Viewer"
9879 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
9881 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9883 msgstr "Nom de Classe:"
9885 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9890 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9891 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
9901 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9906 msgid "ITypeLib viewer"
9907 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9910 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9911 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9918 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9919 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9922 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9923 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9926 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9927 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9930 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9931 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9934 msgid "Run the Wine registry editor"
9935 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
9938 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9939 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9942 msgid "Create an instance of the selected object"
9943 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9946 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9947 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9950 msgid "Release the currently selected object instance"
9951 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9954 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9955 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9958 msgid "Display the viewer for the selected item"
9959 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9962 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9963 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9967 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9969 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
9973 msgid "Show or hide the toolbar"
9974 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9977 msgid "Show or hide the status bar"
9978 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9981 msgid "Refresh all lists"
9982 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9985 msgid "Display program information, version number and copyright"
9986 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9989 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9990 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9993 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9994 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9997 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9998 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10001 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10002 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10005 msgid "ObjectClasses"
10009 msgid "Grouped by Component Category"
10010 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10013 msgid "OLE 1.0 Objects"
10014 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10017 msgid "COM Library Objects"
10018 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10021 msgid "All Objects"
10022 msgstr "Tots els Objectes"
10025 msgid "Application IDs"
10026 msgstr "IDs de Aplicació"
10029 msgid "Type Libraries"
10030 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10038 msgstr "Interfícies"
10045 msgid "Implementation"
10046 msgstr "Implementació"
10053 msgid "CoGetClassObject failed."
10054 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10057 msgid "Unknown error"
10058 msgstr "Error desconegut"
10065 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10066 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10069 msgid "Inherited Interfaces"
10070 msgstr "Interfícies Heretades"
10073 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10074 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10077 msgid "Close window"
10078 msgstr "Tanca la finestra"
10081 msgid "Group typeinfos by kind"
10082 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10089 msgid "O&pen\tEnter"
10090 msgstr "O&brir\tEnter"
10092 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10093 msgid "&Move...\tF7"
10094 msgstr "&Mou...\tF7"
10096 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10097 msgid "&Copy...\tF8"
10098 msgstr "&Copia...\tF8"
10101 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10102 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10105 msgid "&Execute..."
10106 msgstr "&Executa..."
10109 msgid "E&xit Windows"
10110 msgstr "&Surt de Windows"
10112 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10117 msgid "&Arrange automatically"
10118 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10121 msgid "&Minimize on run"
10122 msgstr "&Minimitza al executar"
10124 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10125 msgid "&Save settings on exit"
10126 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
10128 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10130 msgstr "&Finestres"
10133 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10134 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10137 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10138 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10141 msgid "&Arrange Icons"
10142 msgstr "Organitz&ar Icones"
10145 msgid "&About Program Manager"
10146 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10149 msgid "Program &group"
10150 msgstr "&Grup de Programa"
10157 msgid "Move Program"
10158 msgstr "Mou Programa"
10161 msgid "Move program:"
10162 msgstr "Mou programa:"
10164 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10165 msgid "From group:"
10168 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10173 msgid "Copy Program"
10174 msgstr "Copia Programa"
10177 msgid "Copy program:"
10178 msgstr "Copia programa:"
10181 msgid "Program Group Attributes"
10182 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10184 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10185 msgid "&Description:"
10186 msgstr "&Descripció:"
10189 msgid "&Group file:"
10190 msgstr "Fitxer de &grup:"
10193 msgid "Program Attributes"
10194 msgstr "Atributs de Programa"
10196 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10197 msgid "&Command line:"
10198 msgstr "Línea d'ordres:"
10201 msgid "&Working directory:"
10202 msgstr "Directori de &treball:"
10205 msgid "&Key combination:"
10206 msgstr "&Combinació de tecles:"
10208 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10209 msgid "&Minimize at launch"
10210 msgstr "&Minimitza al executar"
10212 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10214 msgstr "&Navega..."
10217 msgid "Change &icon..."
10218 msgstr "Canvia d'&icona..."
10221 msgid "Change Icon"
10222 msgstr "Canvia d'Icona"
10226 msgstr "Nom de &fitxer:"
10229 msgid "Current &icon:"
10230 msgstr "&Icona actual:"
10233 msgid "Execute Program"
10234 msgstr "Executa Programa"
10237 msgid "Program Manager"
10238 msgstr "Gestor de Programes"
10241 msgid "Delete group `%s'?"
10242 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
10245 msgid "Delete program `%s'?"
10246 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
10248 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10249 msgid "Not implemented"
10250 msgstr "No implementat"
10253 msgid "Error reading `%s'."
10254 msgstr "Error al llegir `%s'."
10257 msgid "Error writing `%s'."
10258 msgstr "Error al escriure `%s'."
10262 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10263 "Should it be tried further on?"
10265 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
10266 "S'ha d'intentar més tard?"
10269 msgid "Help not available."
10270 msgstr "Ajuda no disponible."
10273 msgid "Unknown feature in %s"
10274 msgstr "Funció desconeguda en %s"
10277 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10278 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
10281 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10282 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
10289 msgid "Libraries (*.dll)"
10290 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
10294 msgstr "Fitxers d'icona"
10297 msgid "Icons (*.ico)"
10298 msgstr "Icones (*.ico)"
10302 "The syntax of this command is:\n"
10304 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10307 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
10309 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10314 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10317 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
10321 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10322 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10325 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10326 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
10329 msgid "The operation completed successfully\n"
10330 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
10333 msgid "Error: Invalid key name\n"
10334 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
10337 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10338 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
10341 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10342 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
10346 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10348 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
10356 msgid "&Import Registry File..."
10357 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
10360 msgid "&Export Registry File..."
10361 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
10363 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10367 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10368 msgid "&String Value"
10369 msgstr "Valor de &Cadena"
10371 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10372 msgid "&Binary Value"
10373 msgstr "Valor &Binari"
10375 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10376 msgid "&DWORD Value"
10377 msgstr "Valor &DWORD"
10379 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10380 msgid "&Multi String Value"
10381 msgstr "Valor &Multicadena"
10383 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10384 msgid "&Expandable String Value"
10385 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
10387 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10388 msgid "&Rename\tF2"
10389 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
10391 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10392 msgid "&Copy Key Name"
10393 msgstr "&Copia Nom de Clau"
10395 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10396 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10397 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
10400 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10401 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
10404 msgid "Status &Bar"
10405 msgstr "&Barra d'estat"
10407 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10412 msgid "&Remove Favorite..."
10413 msgstr "T&reure Preferit..."
10416 msgid "&About Registry Editor"
10417 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
10420 msgid "Modify Binary Data..."
10421 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
10425 msgstr "&Exporta..."
10428 msgid "Export registry"
10429 msgstr "Exporta registre"
10436 msgid "S&elected branch:"
10437 msgstr "Branca s&eleccionada:"
10439 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10456 msgid "Value names"
10457 msgstr "Noms dels valors"
10460 msgid "Value content"
10461 msgstr "Contingut del valor"
10464 msgid "Whole string only"
10465 msgstr "Només cadena sencera"
10468 msgid "Add Favorite"
10469 msgstr "Afegeix Preferit"
10471 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10476 msgid "Remove Favorite"
10477 msgstr "T&reure Preferit"
10480 msgid "Edit String"
10481 msgstr "Edita Cadena"
10483 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10484 msgid "Value name:"
10485 msgstr "Nom del valor:"
10487 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10488 msgid "Value data:"
10489 msgstr "Dades del valor:"
10493 msgstr "Edita DWORD"
10500 msgid "Hexadecimal"
10508 msgid "Edit Binary"
10509 msgstr "Edita Binari"
10512 msgid "Edit Multi String"
10513 msgstr "Edita Multicadena"
10516 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10517 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
10520 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10521 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
10524 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10525 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
10528 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10529 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
10533 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10535 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
10538 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10539 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
10546 msgid "Registry Editor"
10547 msgstr "Editor de Registre"
10550 msgid "Import Registry File"
10551 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
10554 msgid "Export Registry File"
10555 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10558 msgid "Registry files (*.reg)"
10559 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
10562 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10563 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10567 msgstr "(Predeterminat)"
10570 msgid "(value not set)"
10571 msgstr "(valor no establert)"
10574 msgid "(cannot display value)"
10575 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
10578 msgid "(unknown %d)"
10579 msgstr "(desconegut %d)"
10582 msgid "Quits the registry editor"
10583 msgstr "Tanca l'editor de registre"
10586 msgid "Adds keys to the favorites list"
10587 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
10590 msgid "Removes keys from the favorites list"
10591 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
10594 msgid "Shows or hides the status bar"
10595 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
10598 msgid "Change position of split between two panes"
10599 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
10602 msgid "Refreshes the window"
10603 msgstr "Actualitza la finestra"
10606 msgid "Deletes the selection"
10607 msgstr "Supremeix la selecció"
10610 msgid "Renames the selection"
10611 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
10614 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10615 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
10618 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10619 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
10622 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10623 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
10626 msgid "Modifies the value's data"
10627 msgstr "Modifica les dades del valor"
10630 msgid "Adds a new key"
10631 msgstr "Afegeix un clau nou"
10634 msgid "Adds a new string value"
10635 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
10638 msgid "Adds a new binary value"
10639 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
10642 msgid "Adds a new double word value"
10643 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
10646 msgid "Imports a text file into the registry"
10647 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
10650 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10651 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
10654 msgid "Prints all or part of the registry"
10655 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
10658 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10659 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
10662 msgid "Can't query value '%s'"
10663 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
10666 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10667 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
10670 msgid "Value is too big (%u)"
10671 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
10674 msgid "Confirm Value Delete"
10675 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
10678 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10679 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
10682 msgid "Search string '%s' not found"
10683 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
10686 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10687 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
10690 msgid "New Key #%d"
10691 msgstr "Clau Nou #%d"
10694 msgid "New Value #%d"
10695 msgstr "Valor Nou #%d"
10698 msgid "Can't query key '%s'"
10699 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
10702 msgid "Adds a new multi string value"
10703 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
10706 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10707 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
10711 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10712 "with that suffix.\n"
10714 "start [options] program_filename [...]\n"
10715 "start [options] document_filename\n"
10718 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10719 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10720 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10721 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10723 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10724 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10725 "/L Show end-user license.\n"
10726 "/? Display this help and exit.\n"
10728 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10729 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10730 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10731 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10733 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
10734 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
10736 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
10737 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
10740 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
10741 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
10742 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
10743 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
10744 " seu codi de sortida.\n"
10745 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
10746 " Explorador de Windows.\n"
10747 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
10748 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
10749 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
10751 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10752 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
10755 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
10756 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
10760 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10761 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10762 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10763 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10764 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10766 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10767 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10768 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10769 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10771 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10772 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10773 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10775 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10777 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10778 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
10779 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
10780 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
10781 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
10783 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
10784 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10785 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10786 "Menor GNU per més detalls.\n"
10788 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10789 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10790 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10794 "Application could not be started, or no application associated with the "
10795 "specified file.\n"
10796 "ShellExecuteEx failed"
10798 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10799 "fitxer especificat.\n"
10800 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10803 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10805 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10809 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10810 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10813 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10814 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10817 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10818 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10821 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10822 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10825 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10826 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10829 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10830 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10833 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10835 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10840 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10842 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
10843 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
10846 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10847 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
10850 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10851 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10854 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10855 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
10858 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10859 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10862 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10863 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
10866 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10867 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10869 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10870 msgid "&New Task (Run...)"
10871 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10874 msgid "E&xit Task Manager"
10875 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10878 msgid "&Minimize On Use"
10879 msgstr "&Mínima Al Usar"
10882 msgid "&Hide When Minimized"
10883 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10885 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10886 msgid "&Show 16-bit tasks"
10887 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10890 msgid "&Refresh Now"
10891 msgstr "Actualitza A&ra"
10894 msgid "&Update Speed"
10895 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
10897 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10901 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10905 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10913 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10914 msgid "&Select Columns..."
10915 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10917 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10918 msgid "&CPU History"
10919 msgstr "Historis de &CPU"
10921 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10922 msgid "&One Graph, All CPUs"
10923 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
10925 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10926 msgid "One Graph &Per CPU"
10927 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
10929 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10930 msgid "&Show Kernel Times"
10931 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
10933 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10934 msgid "Tile &Horizontally"
10935 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
10937 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10938 msgid "Tile &Vertically"
10939 msgstr "Mosaic &Vertical"
10941 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10943 msgstr "&Minimitza"
10945 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10949 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10950 msgid "&Bring To Front"
10951 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
10954 msgid "&About Task Manager"
10955 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
10957 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10961 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10963 msgstr "T&ermina Tasca"
10966 msgid "&Go To Process"
10967 msgstr "Ana Al Procés"
10969 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10970 msgid "&End Process"
10971 msgstr "T&ermina Procés"
10974 msgid "End Process &Tree"
10975 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
10977 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10982 msgid "Set &Priority"
10983 msgstr "Estableix &Prioritat"
10987 msgstr "Temps &real"
10990 msgid "&Above Normal"
10991 msgstr "&Amunt del Normal"
10994 msgid "&Below Normal"
10995 msgstr "A&baix del Normal"
10998 msgid "Set &Affinity..."
10999 msgstr "Extableix &Afinitat..."
11002 msgid "Edit Debug &Channels..."
11003 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
11005 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11006 msgid "Task Manager"
11007 msgstr "Administrador de Tasques"
11013 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11018 msgid "&New Task..."
11019 msgstr "Tasca &Nova..."
11022 msgid "&Show processes from all users"
11023 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11038 msgid "Commit Charge (K)"
11039 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11042 msgid "Physical Memory (K)"
11043 msgstr "Memòria Física (K)"
11046 msgid "Kernel Memory (K)"
11047 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11049 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11053 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11057 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11061 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11074 msgid "System Cache"
11075 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11083 msgstr "No pàginada"
11086 msgid "CPU Usage History"
11087 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11090 msgid "Memory Usage History"
11091 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11093 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11094 msgid "Debug Channels"
11095 msgstr "Canals de Depuració"
11098 msgid "Processor Affinity"
11099 msgstr "Afinitat de Processador"
11103 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11104 "allowed to execute on."
11106 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11107 "permetrà que el procès executi."
11238 msgid "Select Columns"
11239 msgstr "Selecciona Columnes..."
11243 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11244 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
11247 msgid "&Image Name"
11248 msgstr "Nom d'&Imatge"
11251 msgid "&PID (Process Identifier)"
11252 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
11260 msgstr "T&emps de CPU"
11263 msgid "&Memory Usage"
11264 msgstr "Ús de &Memòria"
11267 msgid "Memory Usage &Delta"
11268 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
11271 msgid "Pea&k Memory Usage"
11272 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
11275 msgid "Page &Faults"
11276 msgstr "&Fallades de Pàgina"
11279 msgid "&USER Objects"
11280 msgstr "Objectes &USER"
11282 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11284 msgstr "Lectures E/S"
11286 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11287 msgid "I/O Read Bytes"
11288 msgstr "Bytes E/S Llegits"
11291 msgid "&Session ID"
11292 msgstr "ID de &Sessió"
11296 msgstr "&Nom de Usuari"
11299 msgid "Page F&aults Delta"
11300 msgstr "F&allades de Pàgina"
11303 msgid "&Virtual Memory Size"
11304 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
11307 msgid "Pa&ged Pool"
11308 msgstr "Bloc Pa&ginat"
11311 msgid "N&on-paged Pool"
11312 msgstr "Bloc N&o Paginat"
11315 msgid "Base P&riority"
11316 msgstr "P&rioritat Base"
11319 msgid "&Handle Count"
11320 msgstr "Nombre de &Mànecs"
11323 msgid "&Thread Count"
11324 msgstr "Nombre de &Fils"
11326 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11327 msgid "GDI Objects"
11328 msgstr "Objectes GDI"
11330 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11332 msgstr "Escriptures E/S"
11334 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11335 msgid "I/O Write Bytes"
11336 msgstr "Bytes E/S escrits"
11338 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11342 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11343 msgid "I/O Other Bytes"
11344 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
11347 msgid "Create New Task"
11348 msgstr "Crea Tasca Nova"
11351 msgid "Runs a new program"
11352 msgstr "Executa un nou programa"
11355 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11357 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
11358 "estigui minimitzat"
11361 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11363 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
11367 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11368 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
11371 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11373 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
11374 "configuració de Velocitat d'Actualització"
11377 msgid "Displays tasks by using large icons"
11378 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
11381 msgid "Displays tasks by using small icons"
11382 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
11385 msgid "Displays information about each task"
11386 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
11389 msgid "Updates the display twice per second"
11390 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
11393 msgid "Updates the display every two seconds"
11394 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
11397 msgid "Updates the display every four seconds"
11398 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
11401 msgid "Does not automatically update"
11402 msgstr "No s'actualitza automàticament"
11405 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11406 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
11409 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11410 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
11413 msgid "Minimizes the windows"
11414 msgstr "Minimitza les finestres"
11417 msgid "Maximizes the windows"
11418 msgstr "Maximitza les finestres"
11421 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11422 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
11425 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11426 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
11429 msgid "Displays Task Manager help topics"
11430 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
11433 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11434 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
11437 msgid "Exits the Task Manager application"
11438 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
11441 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11442 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
11445 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11446 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
11449 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11450 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
11453 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11454 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
11457 msgid "Each CPU has its own history graph"
11458 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
11461 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11462 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
11465 msgid "Tells the selected tasks to close"
11466 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
11469 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11470 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
11473 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11474 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
11477 msgid "Removes the process from the system"
11478 msgstr "Treu el procés del sistema"
11481 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11482 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
11485 msgid "Attaches the debugger to this process"
11486 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
11489 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11490 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
11493 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11494 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
11497 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11498 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
11501 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11502 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
11505 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11506 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
11509 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11510 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
11513 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11514 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
11517 msgid "Controls Debug Channels"
11518 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
11521 msgid "Performance"
11525 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11526 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
11529 msgid "Processes: %d"
11530 msgstr "Processos: %d"
11533 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11534 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
11538 msgstr "Nom de Imatge"
11550 msgstr "Temps de CPU"
11558 msgstr "Delta de Mem"
11561 msgid "Peak Mem Usage"
11562 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
11565 msgid "Page Faults"
11566 msgstr "Fallades de Pàgina"
11569 msgid "USER Objects"
11570 msgstr "Objectes USER"
11574 msgstr "ID de Sessió"
11578 msgstr "Nom de Usuari"
11582 msgstr "Delta de PF"
11586 msgstr "Mida de VM"
11590 msgstr "Bloc Paginat"
11598 msgstr "Prioritat Base"
11601 msgid "Task Manager Warning"
11602 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
11606 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11607 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11608 "sure you want to change the priority class?"
11610 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
11611 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
11612 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
11613 "classe de prioritat?"
11616 msgid "Unable to Change Priority"
11617 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
11621 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11622 "results including loss of data and system instability. The\n"
11623 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11624 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11625 "terminate the process?"
11627 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
11628 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
11629 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
11630 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
11631 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
11634 msgid "Unable to Terminate Process"
11635 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11639 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11640 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11642 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
11643 "pèrdua de dades.\n"
11644 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
11647 msgid "Unable to Debug Process"
11648 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
11651 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11652 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
11655 msgid "Invalid Option"
11656 msgstr "Opció Invàlida"
11659 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11660 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
11663 msgid "System Idle Process"
11664 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
11667 msgid "Not Responding"
11668 msgstr "No Respondent"
11694 #: uninstaller.rc:26
11695 msgid "Wine Application Uninstaller"
11696 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
11698 #: uninstaller.rc:27
11700 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11702 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11704 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
11705 "falta del executable.\n"
11706 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
11713 msgid "&Scale to Window"
11714 msgstr "E&scala a la finestra"
11718 msgstr "A &L'esquerra"
11733 msgid "Regular Metafile Viewer"
11734 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
11737 msgid "Waiting for Program"
11738 msgstr "Esperant Programa"
11741 msgid "Terminate Process"
11742 msgstr "Termina el Procès"
11746 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11749 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11751 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
11754 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
11761 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11763 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
11767 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11768 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11769 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11770 "option) any later version."
11772 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
11773 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
11774 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
11775 "elecció) qualsevol versió posterior."
11778 msgid " Windows Registration Information "
11779 msgstr " Informació de Registració del Windows "
11783 msgstr "Pr&opietari:"
11786 msgid "Organi&zation:"
11787 msgstr "Organit&zació:"
11790 msgid " Application Settings "
11791 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
11795 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11796 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11797 "or per-application settings in those tabs as well."
11799 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
11800 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
11801 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
11802 "aquestes pestanyes també."
11805 msgid "&Add application..."
11806 msgstr "&Afegeix aplicació..."
11809 msgid "&Remove application"
11810 msgstr "T&reure aplicació"
11813 msgid "&Windows Version:"
11814 msgstr "Versió de &Windows:"
11817 msgid " Window Settings "
11818 msgstr " Ajustaments de Finestra "
11821 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11822 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
11825 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11826 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
11829 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11830 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
11833 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11834 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
11837 msgid "Desktop &size:"
11838 msgstr "&Mida d'escriptori:"
11845 msgid "&Vertex Shader Support: "
11846 msgstr "Shader de &Vértices: "
11849 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11850 msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
11853 msgid " Screen &Resolution "
11854 msgstr " &Resolució de Pantalla "
11857 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11858 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
11861 msgid " DLL Overrides "
11862 msgstr " Reemplaçaments DLL "
11866 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11867 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11870 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
11871 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
11875 msgid "&New override for library:"
11876 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
11878 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11883 msgid "Existing &overrides:"
11884 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
11891 msgid "Edit Override"
11892 msgstr "Editar Reemplaçament"
11895 msgid " Load Order "
11896 msgstr " Ordre de Càrrega "
11899 msgid "&Builtin (Wine)"
11900 msgstr "&Interna (Wine)"
11903 msgid "&Native (Windows)"
11904 msgstr "&Nativa (Windows)"
11907 msgid "Bui<in then Native"
11908 msgstr "In&terna, després Nativa"
11911 msgid "Nati&ve then Builtin"
11912 msgstr "Nati&va, després Interna"
11916 msgstr "&Deshabilitada"
11919 msgid "Select Drive Letter"
11920 msgstr "Lletra de la Unitat"
11923 msgid " Drive &mappings "
11924 msgstr " &Mapes d'unitat "
11928 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11931 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
11936 msgstr "&Afegeix..."
11939 msgid "Auto&detect"
11940 msgstr "Auto&detecta"
11946 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11947 msgid "Show &Advanced"
11948 msgstr "Mostrar &Avançat"
11952 msgstr "Dispositi&u:"
11956 msgstr "Na&vega..."
11960 msgstr "&Etiqueta:"
11967 msgid "Show &dot files"
11968 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
11971 msgid " Driver Diagnostics "
11972 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
11976 msgstr " Predeterminats "
11979 msgid "Output device:"
11980 msgstr "Dispositiu de sortida:"
11983 msgid "Voice output device:"
11984 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
11987 msgid "Input device:"
11988 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
11991 msgid "Voice input device:"
11992 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
11995 msgid "&Test Sound"
11996 msgstr "&Prova el So"
11999 msgid " Appearance "
12000 msgstr " Aparença "
12007 msgid "&Install theme..."
12008 msgstr "&Instal·la tema..."
12032 msgstr " Car&petes "
12036 msgstr "En&llaça a:"
12040 msgstr "&Navega..."
12044 msgstr "Biblioteques"
12051 msgid "Select the Unix target directory, please."
12052 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12055 msgid "Hide &Advanced"
12056 msgstr "Amagar &Avançat"
12060 msgstr "(Cap Tema)"
12067 msgid "Desktop Integration"
12068 msgstr "Integració d'Escriptori"
12076 msgstr "Quant a..."
12079 msgid "Wine configuration"
12080 msgstr "Configuració del Wine"
12083 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12084 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12087 msgid "Select a theme file"
12088 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12099 msgid "Wine configuration for %s"
12100 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12103 msgid "Selected driver: %s"
12104 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12111 msgid "Audio test failed!"
12112 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12115 msgid "(System default)"
12116 msgstr "(Defecte del sistema)"
12120 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12121 "Are you sure you want to do this?"
12123 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12124 "Esteu segur que voleu fer això?"
12127 msgid "Warning: system library"
12128 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12139 msgid "native, builtin"
12140 msgstr "nativa, interna"
12143 msgid "builtin, native"
12144 msgstr "interna, nativa"
12148 msgstr "deshabilitada"
12151 msgid "Default Settings"
12152 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12155 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12156 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12159 msgid "Use global settings"
12160 msgstr "Usar ajustaments globals"
12163 msgid "Select an executable file"
12164 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12171 msgctxt "vertex shader mode"
12176 msgid "Autodetect..."
12177 msgstr "Autodetecta..."
12180 msgid "Local hard disk"
12181 msgstr "Disc dur local"
12184 msgid "Network share"
12185 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12188 msgid "Floppy disk"
12197 "You cannot add any more drives.\n"
12199 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12201 "No podeu afegir més unitats.\n"
12203 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12207 msgid "System drive"
12208 msgstr "Unitat de sistema"
12212 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12214 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12215 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12217 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12219 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12220 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12223 msgctxt "Drive letter"
12225 msgstr "Lletra d'Unitat"
12228 msgid "Drive Mapping"
12229 msgstr "Mapa d'Unitat"
12233 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12235 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12237 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12239 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12242 msgid "Controls Background"
12243 msgstr "Controls--Fons"
12246 msgid "Controls Text"
12247 msgstr "Controls--Text"
12250 msgid "Menu Background"
12251 msgstr "Menú--Fons"
12255 msgstr "Menú--Text"
12259 msgstr "Barra de Desplaçament"
12262 msgid "Selection Background"
12263 msgstr "Selecció--Fons"
12266 msgid "Selection Text"
12267 msgstr "Selecció--Text"
12270 msgid "ToolTip Background"
12271 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12274 msgid "ToolTip Text"
12275 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12278 msgid "Window Background"
12279 msgstr "Finestra--Fons"
12282 msgid "Window Text"
12283 msgstr "Finestra--Text"
12286 msgid "Active Title Bar"
12287 msgstr "Títol Actiu--Barra"
12290 msgid "Active Title Text"
12291 msgstr "Títol Actiu--Text"
12294 msgid "Inactive Title Bar"
12295 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
12298 msgid "Inactive Title Text"
12299 msgstr "Títol Inactiu--Text"
12302 msgid "Message Box Text"
12303 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
12306 msgid "Application Workspace"
12307 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
12310 msgid "Window Frame"
12311 msgstr "Marca de Finestra"
12314 msgid "Active Border"
12315 msgstr "Vora Activa"
12318 msgid "Inactive Border"
12319 msgstr "Vora Inactiva"
12322 msgid "Controls Shadow"
12323 msgstr "Controls--Ombra"
12330 msgid "Controls Highlight"
12331 msgstr "Controls--Ressalt"
12334 msgid "Controls Dark Shadow"
12335 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
12338 msgid "Controls Light"
12339 msgstr "Controls--Brillo"
12342 msgid "Controls Alternate Background"
12343 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
12346 msgid "Hot Tracked Item"
12347 msgstr "Element Ressaltat"
12350 msgid "Active Title Bar Gradient"
12351 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
12354 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12355 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
12358 msgid "Menu Highlight"
12359 msgstr "Menú--Ressalt"
12363 msgstr "Menú--Barra"
12365 #: wineconsole.rc:57
12369 #: wineconsole.rc:60
12370 msgid "Cursor size"
12371 msgstr "Mida de cursor"
12373 #: wineconsole.rc:61
12377 #: wineconsole.rc:62
12381 #: wineconsole.rc:63
12385 #: wineconsole.rc:65
12389 #: wineconsole.rc:66
12391 msgstr "Menú emergent"
12393 #: wineconsole.rc:67
12397 #: wineconsole.rc:68
12401 #: wineconsole.rc:69
12403 msgstr "Edició ràpida"
12405 #: wineconsole.rc:70
12409 #: wineconsole.rc:72
12410 msgid "Command history"
12411 msgstr "Historial d'ordres"
12413 #: wineconsole.rc:73
12414 msgid "&Number of recalled commands :"
12415 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
12417 #: wineconsole.rc:76
12418 msgid "&Remove doubles"
12419 msgstr "&Treu dobles"
12421 #: wineconsole.rc:81
12423 msgstr " Tipus de lletra "
12425 #: wineconsole.rc:84
12427 msgstr "&Tipus de lletra"
12429 #: wineconsole.rc:86
12433 #: wineconsole.rc:97
12434 msgid " Configuration "
12435 msgstr " Configuració "
12437 #: wineconsole.rc:100
12438 msgid "Buffer zone"
12439 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
12441 #: wineconsole.rc:101
12443 msgstr "A&mplada :"
12445 #: wineconsole.rc:104
12449 #: wineconsole.rc:108
12450 msgid "Window size"
12451 msgstr "Mida de finestra"
12453 #: wineconsole.rc:109
12455 msgstr "Am&plada :"
12457 #: wineconsole.rc:112
12461 #: wineconsole.rc:116
12462 msgid "End of program"
12463 msgstr "Fi de programa"
12465 #: wineconsole.rc:117
12466 msgid "&Close console"
12467 msgstr "Tanca la &consola"
12469 #: wineconsole.rc:119
12473 #: wineconsole.rc:125
12474 msgid "Console parameters"
12475 msgstr "Paràmetres de consola"
12477 #: wineconsole.rc:128
12478 msgid "Retain these settings for later sessions"
12479 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
12481 #: wineconsole.rc:129
12482 msgid "Modify only current session"
12483 msgstr "Modifica només la sessió actual"
12485 #: wineconsole.rc:26
12486 msgid "Set &Defaults"
12487 msgstr "Establir valors pre&determinats"
12489 #: wineconsole.rc:28
12493 #: wineconsole.rc:31
12494 msgid "&Select all"
12495 msgstr "&Selecciona tot"
12497 #: wineconsole.rc:32
12499 msgstr "Desplaça&r"
12501 #: wineconsole.rc:33
12505 #: wineconsole.rc:36
12506 msgid "Setup - Default settings"
12507 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
12509 #: wineconsole.rc:37
12510 msgid "Setup - Current settings"
12511 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
12513 #: wineconsole.rc:38
12514 msgid "Configuration error"
12515 msgstr "Error de configuració"
12517 #: wineconsole.rc:39
12518 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12520 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
12523 #: wineconsole.rc:34
12524 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12525 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
12527 #: wineconsole.rc:35
12528 msgid "This is a test"
12529 msgstr "Això és una prova"
12531 #: wineconsole.rc:41
12532 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12533 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
12535 #: wineconsole.rc:42
12536 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12537 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
12539 #: wineconsole.rc:43
12540 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12541 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
12543 #: wineconsole.rc:44
12544 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12545 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
12547 #: wineconsole.rc:45
12549 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12550 "The command is invalid.\n"
12552 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
12553 "L'ordre és invàlida.\n"
12555 #: wineconsole.rc:47
12559 " wineconsole [options] <command>\n"
12565 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
12569 #: wineconsole.rc:49
12571 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12573 " try to setup the current terminal as a Wine "
12576 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
12577 " intentarà configurar el terminal actual com "
12578 "consola de Wine.\n"
12580 #: wineconsole.rc:50
12581 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12583 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
12585 #: wineconsole.rc:51
12589 " wineconsole cmd\n"
12590 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12595 " wineconsole cmd\n"
12596 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
12600 msgid "Program Error"
12601 msgstr "Error de Programa"
12605 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12606 "sorry for the inconvenience."
12608 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
12613 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12614 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12615 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12617 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12618 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12620 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
12621 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
12622 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
12625 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
12626 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
12630 msgid "Wine program crash"
12631 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
12634 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12635 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
12638 msgid "(unidentified)"
12639 msgstr "(no identificat)"
12642 msgid "&Open\tEnter"
12643 msgstr "&Obrir\tEnter"
12647 msgstr "Ca&nvia el nom..."
12650 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12651 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
12655 msgstr "Executa&r..."
12658 msgid "Cr&eate Directory..."
12659 msgstr "Cr&ear Directori..."
12661 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12662 msgid "E&xit\tAlt+X"
12663 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
12670 msgid "Connect &Network Drive..."
12671 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
12674 msgid "&Disconnect Network Drive"
12675 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
12682 msgid "&All File Details"
12683 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
12686 msgid "&Sort by Name"
12687 msgstr "Ordenar per Nom"
12690 msgid "Sort &by Type"
12691 msgstr "Ordenar per Tipus"
12694 msgid "Sort by Si&ze"
12695 msgstr "Ordenar per Mida"
12698 msgid "Sort by &Date"
12699 msgstr "Ordenar per &Data"
12702 msgid "Filter by&..."
12703 msgstr "Filtrar per&..."
12707 msgstr "Barra &d'Unitats"
12710 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12711 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
12714 msgid "New &Window"
12715 msgstr "Finestra Nova"
12718 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12719 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
12722 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12723 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
12726 msgid "&About Wine File Manager"
12727 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
12730 msgid "Select destination"
12731 msgstr "Selecciona destinació"
12734 msgid "By File Type"
12735 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
12739 msgstr "Tipus de Fitxer"
12742 msgid "&Directories"
12743 msgstr "&Directoris"
12747 msgstr "&Programes"
12751 msgstr "Docu&ments"
12754 msgid "&Other files"
12755 msgstr "&Altres fitxers"
12758 msgid "Show Hidden/&System Files"
12759 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
12762 msgid "Properties for %s"
12763 msgstr "Propietats de %s"
12766 msgid "&File Name:"
12767 msgstr "Nom de &Fitxer:"
12770 msgid "Full &Path:"
12771 msgstr "&Ruta Complet"
12774 msgid "Last Change:"
12775 msgstr "Últim Canvi:"
12778 msgid "Cop&yright:"
12779 msgstr "&Drets d'Autor:"
12787 msgstr "&Només Lectura"
12802 msgid "&Compressed"
12803 msgstr "&Comprimit"
12806 msgid "&Version Information"
12807 msgstr "Informació de Versió"
12810 msgid "Applying font settings"
12811 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
12814 msgid "Error while selecting new font."
12815 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
12818 msgid "Wine File Manager"
12819 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
12834 msgid "Not yet implemented"
12835 msgstr "Encara no implementat"
12850 msgid "Index/Inode"
12851 msgstr "Índex/Inode"
12854 msgid "%1 of %2 free"
12855 msgstr "%1 de %2 lliure"
12858 msgctxt "unit kilobyte"
12863 msgctxt "unit megabyte"
12868 msgctxt "unit gigabyte"
12881 msgid "Question &Marks"
12882 msgstr "&Signes d'Interrogació"
12886 msgstr "&Principiant"
12898 msgstr "&Costum..."
12901 msgid "&Fastest Times"
12902 msgstr "&Millors Temps"
12905 msgid "&About WineMine"
12906 msgstr "&Quant al WineMine..."
12908 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12909 msgid "Fastest Times"
12910 msgstr "Millors Temps"
12914 msgstr "Principiant"
12925 msgid "Congratulations!"
12926 msgstr "Felicitacions!"
12929 msgid "Please enter your name"
12930 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
12933 msgid "Custom Game"
12934 msgstr "Joc Costum"
12957 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12958 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
12961 msgid "Printer &setup..."
12962 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
12965 msgid "&Annotate..."
12974 msgstr "&Defineix..."
12980 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12984 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12988 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12993 msgid "&Help on help\tF1"
12994 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
12997 msgid "Always on &top"
12998 msgstr "Sempre amun&t"
13001 msgid "&About Wine Help"
13002 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
13005 msgid "Annotation..."
13006 msgstr "Anotació..."
13021 msgid "Not implemented yet"
13022 msgstr "Encara no implementat"
13026 msgstr "Ajuda del Wine"
13029 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13030 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13041 msgid "Help files (*.hlp)"
13042 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13045 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13046 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13049 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13050 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13053 msgid "Help topics: "
13054 msgstr "Temes d'ajuda: "
13057 msgid "&New...\tCtrl+N"
13058 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13061 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13062 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13065 msgid "&Clear\tDEL"
13066 msgstr "Es&borra\tDEL"
13069 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13070 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13073 msgid "Find &next\tF3"
13074 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13078 msgstr "N&omés lectura"
13082 msgstr "&Modificat"
13089 msgid "Selection &info"
13090 msgstr "Informació de selecció"
13093 msgid "Character &format"
13094 msgstr "&Format de caràcters"
13097 msgid "&Def. char format"
13098 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13101 msgid "Paragrap&h format"
13102 msgstr "Format de paragra&f"
13106 msgstr "&Obté text"
13108 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13110 msgstr "Barra de &Format"
13112 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13116 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13118 msgstr "Barra d'E&stat"
13125 msgid "&Date and time..."
13126 msgstr "&Data i hora..."
13132 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13133 msgid "&Bullet points"
13136 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13137 msgid "&Paragraph..."
13138 msgstr "&Paragraf..."
13142 msgstr "&Tabuladors..."
13145 msgid "Backgroun&d"
13149 msgid "&System\tCtrl+1"
13150 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13153 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13154 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13157 msgid "&About Wine Wordpad"
13158 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13165 msgid "Date and time"
13166 msgstr "Data i hora"
13169 msgid "Available formats"
13170 msgstr "Formats disponibles"
13173 msgid "New document type"
13174 msgstr "Nou tipus de document"
13177 msgid "Paragraph format"
13178 msgstr "Format de paragraf"
13181 msgid "Indentation"
13184 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13188 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13194 msgstr "Primera línia"
13202 msgstr "Tabuladors"
13206 msgstr "Aturadas de tabulador"
13209 msgid "Remove al&l"
13210 msgstr "&Treu tots"
13213 msgid "Line wrapping"
13214 msgstr "Ajust de línia"
13217 msgid "&No line wrapping"
13218 msgstr "&Cap ajust de línia"
13221 msgid "Wrap text by the &window border"
13222 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13225 msgid "Wrap text by the &margin"
13226 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13230 msgstr "Barras d'eines"
13233 msgid "All documents (*.*)"
13234 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13237 msgid "Text documents (*.txt)"
13238 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13241 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13242 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13245 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13246 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13249 msgid "Rich text document"
13250 msgstr "Document de text enriquit"
13253 msgid "Text document"
13254 msgstr "Document de text"
13257 msgid "Unicode text document"
13258 msgstr "Document de text Unicode"
13261 msgid "Printer files (*.prn)"
13262 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
13274 msgstr "Text enriquit"
13278 msgstr "Pàg. següent"
13281 msgid "Previous page"
13282 msgstr "Pàg. anterior"
13286 msgstr "Dues pàgines"
13290 msgstr "Una pàgina"
13309 msgctxt "unit: centimeter"
13314 msgctxt "unit: inch"
13323 msgctxt "unit: point"
13332 msgid "Save changes to '%s'?"
13333 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
13336 msgid "Finished searching the document."
13337 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
13340 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13341 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
13345 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13346 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13348 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
13349 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
13352 msgid "Invalid number format"
13353 msgstr "Format de nombre invàlid"
13356 msgid "OLE storage documents are not supported"
13357 msgstr "No s'accepten documents de "
13360 msgid "Could not save the file."
13361 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
13364 msgid "You do not have access to save the file."
13365 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
13368 msgid "Could not open the file."
13369 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
13372 msgid "You do not have access to open the file."
13373 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
13376 msgid "Printing not implemented"
13377 msgstr "Impressió no implementada"
13380 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13381 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
13384 msgid "Starting Wordpad failed"
13385 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
13388 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13389 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13392 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13393 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13396 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13397 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
13400 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13401 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
13404 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13405 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
13409 "Is '%1' a filename or directory\n"
13411 "(F - File, D - Directory)\n"
13413 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
13414 "directori a la destinació?\n"
13415 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
13418 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13419 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
13422 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13423 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
13426 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13427 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
13430 msgid "Failed to open '%1'\n"
13431 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
13434 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13435 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
13443 msgctxt "Directory key"
13449 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13452 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13453 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13457 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13459 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13460 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13461 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13462 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13463 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13464 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13465 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13466 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13467 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13468 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13469 "[/N] Copy using short names.\n"
13470 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13471 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13472 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13473 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13474 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13475 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13476 "\tarchive attribute.\n"
13477 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13478 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13479 "\t\tthan source.\n"
13482 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
13485 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13486 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13490 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
13492 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
13493 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
13494 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
13495 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
13496 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
13497 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
13498 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
13499 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13500 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13501 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
13502 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
13503 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
13504 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
13505 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
13506 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
13507 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
13508 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
13509 "\tatribut d'archiu.\n"
13510 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
13511 "\t\tsubministrada.\n"
13512 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
13513 "\t\tés més vell que el font.\n"