1 # Norwegian Bokmål translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-11-01 22:38+0100\n"
9 "Last-Translator: Kim Malmo <berencamlost@msn.com>\n"
10 "Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Installer/Avinstaller"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Trykk Installer for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon eller "
32 msgstr "&Installer..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
41 "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Støtteinformasjon"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Støtteinformasjon"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Støtteinformasjon:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Kundestøtte, tlf:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Produktoppdateringer:"
112 msgstr "Kommentarer:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Installere Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker "
129 "HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
132 "Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med "
133 "operativsystemet ditt. Se <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://"
134 "wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
155 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
156 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Installere Wine Mono"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine fant ikke wine-mono-pakken, som er nødvendig for at .NET programmer "
176 "skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne pakken for "
179 "Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet "
180 "ditt. Se <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 "Mono</a> for flere detaljer."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Legg til/Fjern programmer"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, %s. Vil du fjerne oppføringen "
203 "fra listen over installerte programmer?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Ikke oppgitt"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Installasjonsprogrammer"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programmer (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Alle filer (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Endre/Fjern"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "Laster ned..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Installerer..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av "
252 "den korrupte filen."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Komprimeringsinnstillinger"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Velg en strøm:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
264 msgstr "&Alternativer..."
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "Sett &inn for hver"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Gjeldende format:"
280 msgstr "Lydformat: %s"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Alle multimedia-filer"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
311 msgid "%1!u! %2 remaining"
312 msgstr "%1!u! %2 gjenstår"
315 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
316 msgstr "%1!u! %2 og %3!u! %4 gjenstår"
330 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
331 msgid "Properties for %s"
332 msgstr "Egenskaper for %s"
334 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
338 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
359 msgid "Customize Toolbar"
360 msgstr "Tilpass verktøylinje"
362 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
363 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
369 msgstr "Tilbak&estill"
371 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
372 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
373 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
374 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
375 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
376 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
377 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
390 msgid "A&vailable buttons:"
391 msgstr "Tilgjengelige &knapper:"
395 msgstr "Le&gg til ->"
402 msgid "&Toolbar buttons:"
403 msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"
409 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
414 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
418 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
422 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
428 msgstr "Skjul detaljer"
434 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
435 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
447 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
448 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
452 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
456 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
457 msgid "&Directories:"
460 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
461 msgid "List Files of &Type:"
462 msgstr "Vis filer av &typen:"
464 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
468 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
471 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
475 msgstr "Lagre som..."
477 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
481 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
490 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
492 msgstr "Utskriftsområde"
494 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
500 msgstr "M&erket område"
506 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
518 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
519 msgid "Print &Quality:"
520 msgstr "&Utskriftskvalitet:"
523 msgid "Print to Fi&le"
524 msgstr "Skriv til fi&l"
530 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
532 msgstr "Utskriftsinnstillinger"
534 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
539 msgid "&Default Printer"
540 msgstr "Stan&dardskriver"
547 msgid "Specific &Printer"
548 msgstr "S&pesifik skriver"
550 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
558 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
562 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
574 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
584 msgstr "Skriftst&il:"
586 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
596 msgstr "Gjennomstre&ket"
600 msgstr "&Understreket"
602 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
608 msgstr "Forhåndsvisning"
619 msgid "&Basic Colors:"
620 msgstr "&Basisfarger:"
623 msgid "&Custom Colors:"
624 msgstr "&Egendefinerte farger:"
626 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
627 msgid "Color | Sol&id"
628 msgstr "Farge | Sol&id"
657 msgid "&Add to Custom Colors"
658 msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"
661 msgid "&Define Custom Colors >>"
662 msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"
664 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
668 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
672 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
673 msgid "Match &Whole Word Only"
674 msgstr "Finn &kun hele ord"
676 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
678 msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
680 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
684 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
688 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
692 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
701 msgid "Re&place With:"
702 msgstr "&Erstatt med:"
710 msgstr "Erstatt &alle"
713 msgid "Print to fi&le"
714 msgstr "Skriv ti&l fil"
716 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
717 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
721 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
725 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
729 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
733 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
737 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
746 msgid "Number of &copies:"
747 msgstr "Antall &kopier:"
759 msgstr "&Merket område"
769 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
793 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
801 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
809 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
817 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
821 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
825 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
826 msgid "Files of &type:"
829 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
830 msgid "Open as &read-only"
831 msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"
833 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
842 msgid "Files of type:"
846 msgid "File not found"
847 msgstr "Fant ikke filen"
850 msgid "Please verify that the correct file name was given"
851 msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
855 "File does not exist.\n"
856 "Do you want to create file?"
858 "Filen finnes ikke.\n"
859 "Skal den opprettes?"
863 "File already exists.\n"
864 "Do you want to replace it?"
866 "Filen finnes fra før.\n"
867 "Skal den overskrives?"
870 msgid "Invalid character(s) in path"
871 msgstr "Ugyldig(e) tegn i filnavnet"
875 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
878 "Et filnavn kan ikke inneholde følgende tegn:\n"
882 msgid "Path does not exist"
883 msgstr "Stien finnes ikke"
886 msgid "File does not exist"
887 msgstr "Filen finnes ikke"
890 msgid "The selection contains a non-folder object"
891 msgstr "Valget inneholder ett objekt som ikke er en mappe"
895 msgstr "Opp ett nivå"
898 msgid "Create New Folder"
899 msgstr "Lag ny katalog"
905 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
910 msgid "Browse to Desktop"
911 msgstr "Bla til skrivebordet"
929 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
933 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
937 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
941 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
945 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
949 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
953 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
957 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
961 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
965 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
969 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
973 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
977 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
981 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
985 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
989 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
994 msgid "Unreadable Entry"
995 msgstr "Uleselig oppføring"
999 "This value does not lie within the page range.\n"
1000 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1002 "Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n"
1003 "Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!."
1006 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1007 msgstr "Fra-verdien kan ikke være større en Til-verdien."
1011 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1012 "Please reenter margins."
1014 "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
1015 "Skriv inn andre verdier."
1018 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1019 msgstr "Feltet Antall kopier kan ikke være tomt."
1023 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1024 "Please enter a value between 1 and %d."
1026 "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
1027 "Velg en verdi mellom 1 og %d."
1030 msgid "A printer error occurred."
1031 msgstr "En skriverfeil har oppstått."
1034 msgid "No default printer defined."
1035 msgstr "Ingen standardskriver er definert."
1038 msgid "Cannot find the printer."
1039 msgstr "Kan ikke finne skriveren."
1041 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1042 msgid "Out of memory."
1043 msgstr "Ikke nok minne."
1046 msgid "An error occurred."
1047 msgstr "En feil har oppstått."
1050 msgid "Unknown printer driver."
1051 msgstr "Ukjent skriverdriver."
1055 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1056 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1058 "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
1059 "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
1062 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1063 msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter."
1065 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1082 msgid "Select Folder"
1086 msgid "Font size has to be a number."
1087 msgstr "Skriftstørrelse må være ett tall."
1089 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1095 msgstr "Satt på pause; "
1102 msgid "Pending deletion; "
1103 msgstr "Venter på sletting; "
1107 msgstr "Papir sitter fast; "
1110 msgid "Out of paper; "
1111 msgstr "Tom for papir; "
1114 msgid "Feed paper manual; "
1115 msgstr "Fyll på papir manuelt; "
1118 msgid "Paper problem; "
1119 msgstr "Papirproblem; "
1122 msgid "Printer offline; "
1123 msgstr "Skriver frakoblet; "
1126 msgid "I/O Active; "
1127 msgstr "Inn/Ut aktiv; "
1135 msgstr "Skriver ut; "
1138 msgid "Output tray is full; "
1139 msgstr "Utskuffen er full; "
1142 msgid "Not available; "
1143 msgstr "Ikke tilgjengelig; "
1150 msgid "Processing; "
1151 msgstr "Behandler; "
1154 msgid "Initializing; "
1155 msgstr "Initaliserer; "
1158 msgid "Warming up; "
1159 msgstr "Varmer opp; "
1163 msgstr "Toner lav; "
1167 msgstr "Ingen toner; "
1171 msgstr "Utskriftsfeil; "
1174 msgid "Interrupted by user; "
1175 msgstr "Avbrutt av bruker; "
1178 msgid "Out of memory; "
1179 msgstr "Ikke mer minne; "
1182 msgid "The printer door is open; "
1183 msgstr "Skriverdøren er åpen; "
1186 msgid "Print server unknown; "
1187 msgstr "Ukjent skrivertjener; "
1190 msgid "Power save mode; "
1191 msgstr "Strømsparingsmodus; "
1194 msgid "Default Printer; "
1195 msgstr "Standardskriver; "
1198 msgid "There are %d documents in the queue"
1199 msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
1202 msgid "Margins [inches]"
1203 msgstr "Marger [tommer]"
1206 msgid "Margins [mm]"
1207 msgstr "Marger [mm]"
1209 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1210 msgctxt "unit: millimeters"
1216 msgstr "Br&ukernavn:"
1218 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1223 msgid "&Remember my password"
1224 msgstr "Husk passo&rd"
1227 msgid "Connect to %s"
1228 msgstr "Koble til %s"
1231 msgid "Connecting to %s"
1232 msgstr "Kobler til %s"
1235 msgid "Logon unsuccessful"
1236 msgstr "Klarte ikke logge på"
1240 "Make sure that your user name\n"
1241 "and password are correct."
1243 "Sørg for at du oppga riktig\n"
1244 "brukernavn og passord."
1248 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1250 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1251 "entering your password."
1253 "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
1255 "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
1256 "skriver inn passordet på nytt."
1259 msgid "Caps Lock is On"
1260 msgstr "Caps Lock er på"
1263 msgid "Authority Key Identifier"
1264 msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
1267 msgid "Key Attributes"
1268 msgstr "Nøkkelegenskaper"
1271 msgid "Key Usage Restriction"
1272 msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
1275 msgid "Subject Alternative Name"
1276 msgstr "Alternativt navn for emne"
1279 msgid "Issuer Alternative Name"
1280 msgstr "Alternativt navn for utsteder"
1283 msgid "Basic Constraints"
1284 msgstr "Basisbegrensninger"
1291 msgid "Certificate Policies"
1292 msgstr "Sertifikatregler"
1295 msgid "Subject Key Identifier"
1296 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
1299 msgid "CRL Reason Code"
1300 msgstr "CRL-grunnkode"
1303 msgid "CRL Distribution Points"
1304 msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
1307 msgid "Enhanced Key Usage"
1308 msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
1311 msgid "Authority Information Access"
1312 msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
1315 msgid "Certificate Extensions"
1316 msgstr "Sertifikatutvidelser"
1319 msgid "Next Update Location"
1320 msgstr "Neste oppdateringsplassering"
1323 msgid "Yes or No Trust"
1324 msgstr "Ja eller nei-tillit"
1327 msgid "Email Address"
1328 msgstr "E-postadresse"
1331 msgid "Unstructured Name"
1332 msgstr "Ustrukturert navn"
1335 msgid "Content Type"
1336 msgstr "Innholdstype"
1339 msgid "Message Digest"
1340 msgstr "Meldingssammendrag"
1343 msgid "Signing Time"
1344 msgstr "Signeringstidspunkt"
1347 msgid "Counter Sign"
1348 msgstr "Tellersymbol"
1351 msgid "Challenge Password"
1352 msgstr "Utfordre passord"
1355 msgid "Unstructured Address"
1356 msgstr "Ustrukturert adresse"
1359 msgid "S/MIME Capabilities"
1360 msgstr "Støttede S/MIME-typer"
1363 msgid "Prefer Signed Data"
1364 msgstr "Fortrekk signert data"
1366 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1367 msgctxt "Certification Practice Statement"
1371 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1373 msgstr "Brukervarsel"
1376 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1377 msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus"
1380 msgid "Certification Authority Issuer"
1381 msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
1384 msgid "Certification Template Name"
1385 msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
1388 msgid "Certificate Type"
1389 msgstr "Sertifikattype"
1392 msgid "Certificate Manifold"
1393 msgstr "Sertifikatmangfold"
1396 msgid "Netscape Cert Type"
1397 msgstr "Netscape sertifikattype"
1400 msgid "Netscape Base URL"
1401 msgstr "Netscape basis-URL"
1404 msgid "Netscape Revocation URL"
1405 msgstr "Netscape tilbakekallings-URL"
1408 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1409 msgstr "Netscape CA-tilbakekallings-URL"
1412 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1413 msgstr "Netscape sertifikatfornyings-URL"
1416 msgid "Netscape CA Policy URL"
1417 msgstr "Netscape CA-politikk-URL"
1420 msgid "Netscape SSL ServerName"
1421 msgstr "Netscape SSL-tjenernavn"
1424 msgid "Netscape Comment"
1425 msgstr "Netscape kommentar"
1428 msgid "Country/Region"
1429 msgstr "Land/Region"
1432 msgid "Organization"
1433 msgstr "Organisasjon"
1436 msgid "Organizational Unit"
1437 msgstr "Organisasjonsell enhet"
1441 msgstr "Vanlig navn"
1448 msgid "State or Province"
1457 msgstr "Oppgitt navn"
1468 msgid "Domain Component"
1469 msgstr "Domenekomponent"
1472 msgid "Street Address"
1473 msgstr "Gateadresse"
1476 msgid "Serial Number"
1477 msgstr "Serienummer"
1484 msgid "Cross CA Version"
1485 msgstr "Kryss CA-versjon"
1488 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1489 msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
1492 msgid "Principal Name"
1496 msgid "Windows Product Update"
1497 msgstr "Windows produktoppdatering"
1500 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1501 msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
1508 msgid "Enrollment CSP"
1509 msgstr "Innrullerings-CSP"
1516 msgid "Delta CRL Indicator"
1517 msgstr "Delta CRL-indikator"
1520 msgid "Issuing Distribution Point"
1521 msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
1524 msgid "Freshest CRL"
1528 msgid "Name Constraints"
1529 msgstr "Navnebegrensninger"
1532 msgid "Policy Mappings"
1533 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
1536 msgid "Policy Constraints"
1537 msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
1540 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1541 msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
1544 msgid "Application Policies"
1545 msgstr "Framgangsmåter for programmer"
1548 msgid "Application Policy Mappings"
1549 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
1552 msgid "Application Policy Constraints"
1553 msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
1560 msgid "CMC Response"
1564 msgid "Unsigned CMC Request"
1565 msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
1568 msgid "CMC Status Info"
1569 msgstr "CMC-statusinformasjon"
1572 msgid "CMC Extensions"
1573 msgstr "CMC-utvidelser"
1576 msgid "CMC Attributes"
1577 msgstr "CMC-egenskaper"
1581 msgstr "PKCS 7 Data"
1584 msgid "PKCS 7 Signed"
1585 msgstr "PKCS 7 Signert"
1588 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1589 msgstr "PKCS 7 Innpakket"
1592 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1593 msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
1596 msgid "PKCS 7 Digested"
1597 msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
1600 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1601 msgstr "PKCS 7 Kryptert"
1604 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1605 msgstr "Forrige CA-sertifikat-hash"
1608 msgid "Virtual Base CRL Number"
1609 msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
1612 msgid "Next CRL Publish"
1613 msgstr "Neste CRL-utgiving"
1616 msgid "CA Encryption Certificate"
1617 msgstr "CA-krypteringssertifikat"
1619 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1620 msgid "Key Recovery Agent"
1621 msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler"
1624 msgid "Certificate Template Information"
1625 msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
1628 msgid "Enterprise Root OID"
1629 msgstr "Selskap-rot-OID"
1632 msgid "Dummy Signer"
1633 msgstr "Tullesignerer"
1636 msgid "Encrypted Private Key"
1637 msgstr "Kryptert privat nøkkel"
1640 msgid "Published CRL Locations"
1641 msgstr "Publiserte CRL-plasseringer"
1644 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1645 msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
1648 msgid "Transaction Id"
1649 msgstr "Transaksjons-id"
1652 msgid "Sender Nonce"
1653 msgstr "Gjeldende sender"
1656 msgid "Recipient Nonce"
1657 msgstr "Gjeldende mottaker"
1664 msgid "Get Certificate"
1665 msgstr "Hent sertifikat"
1672 msgid "Revoke Request"
1673 msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
1676 msgid "Query Pending"
1677 msgstr "Spørring venter"
1679 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1680 msgid "Certificate Trust List"
1681 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater"
1684 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1685 msgstr "Arkivert nøkkelsertifikat-hash"
1688 msgid "Private Key Usage Period"
1689 msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
1692 msgid "Client Information"
1693 msgstr "Klientinformasjon"
1696 msgid "Server Authentication"
1697 msgstr "Tjenerautentisering"
1700 msgid "Client Authentication"
1701 msgstr "Klientautentisering"
1704 msgid "Code Signing"
1705 msgstr "Kodesignering"
1708 msgid "Secure Email"
1709 msgstr "Sikker e-post"
1712 msgid "Time Stamping"
1713 msgstr "Tidsstempling"
1716 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1717 msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
1720 msgid "Microsoft Time Stamping"
1721 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1724 msgid "IP security end system"
1725 msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
1728 msgid "IP security tunnel termination"
1729 msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
1732 msgid "IP security user"
1733 msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
1736 msgid "Encrypting File System"
1737 msgstr "Krypterer filsystem"
1739 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1740 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1741 msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
1743 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1744 msgid "Windows System Component Verification"
1745 msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows"
1747 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1748 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1749 msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør"
1751 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1752 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1753 msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
1755 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1756 msgid "Key Pack Licenses"
1757 msgstr "Lisenser for nøkkelpakker"
1759 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1760 msgid "License Server Verification"
1761 msgstr "Kontroll av lisenstjener"
1763 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1764 msgid "Smart Card Logon"
1765 msgstr "Smart Card-pålogging"
1767 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1768 msgid "Digital Rights"
1769 msgstr "Digitale rettigheter"
1771 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1772 msgid "Qualified Subordination"
1773 msgstr "Kvalifisert underenhet"
1775 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1776 msgid "Key Recovery"
1777 msgstr "Gjenoppretting av nøkler"
1779 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1780 msgid "Document Signing"
1781 msgstr "Dokumentsignering"
1784 msgid "IP security IKE intermediate"
1785 msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
1787 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1788 msgid "File Recovery"
1789 msgstr "Filgjenoppretting"
1791 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1792 msgid "Root List Signer"
1793 msgstr "Rotsignerer for lister"
1796 msgid "All application policies"
1797 msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
1799 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1800 msgid "Directory Service Email Replication"
1801 msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
1803 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1804 msgid "Certificate Request Agent"
1805 msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
1807 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1808 msgid "Lifetime Signing"
1809 msgstr "Livstidssignering"
1812 msgid "All issuance policies"
1813 msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
1816 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1817 msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
1824 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1825 msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
1828 msgid "Other People"
1829 msgstr "Andre personer"
1832 msgid "Trusted Publishers"
1833 msgstr "Betrodde utgivere"
1836 msgid "Untrusted Certificates"
1837 msgstr "Mistrodde sertifikater"
1844 msgid "Certificate Issuer"
1848 msgid "Certificate Serial Number="
1849 msgstr "Serienummer="
1853 msgstr "Annet navn="
1856 msgid "Email Address="
1857 msgstr "E-postadresse="
1864 msgid "Directory Address"
1865 msgstr "Katalogadresse"
1873 msgstr "IP-adresse="
1880 msgid "Registered ID="
1881 msgstr "Registrert ID="
1884 msgid "Unknown Key Usage"
1885 msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
1888 msgid "Subject Type="
1892 msgctxt "Certificate Authority"
1901 msgid "Path Length Constraint="
1902 msgstr "Begrensning på stilengde="
1905 msgctxt "path length"
1910 msgid "Information Not Available"
1911 msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
1914 msgid "Authority Info Access"
1915 msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
1918 msgid "Access Method="
1919 msgstr "Tilgangsmetode="
1922 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1928 msgstr "CA-utstedere"
1931 msgid "Unknown Access Method"
1932 msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
1935 msgid "Alternative Name"
1936 msgstr "Alternativt navn"
1939 msgid "CRL Distribution Point"
1940 msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
1943 msgid "Distribution Point Name"
1944 msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
1960 msgstr "CRL-utsteder"
1963 msgid "Key Compromise"
1964 msgstr "Nøkkelkompromiss"
1967 msgid "CA Compromise"
1968 msgstr "CA-kompromiss"
1971 msgid "Affiliation Changed"
1972 msgstr "Tilslutning endret"
1979 msgid "Operation Ceased"
1980 msgstr "Operasjonen opphørte"
1983 msgid "Certificate Hold"
1984 msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
1987 msgid "Financial Information="
1988 msgstr "Finansiell informasjon="
1990 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1992 msgstr "Tilgjengelig"
1995 msgid "Not Available"
1996 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1999 msgid "Meets Criteria="
2000 msgstr "Møter kriterier="
2002 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2006 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2011 msgid "Digital Signature"
2012 msgstr "Digital signatur"
2015 msgid "Non-Repudiation"
2016 msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
2019 msgid "Key Encipherment"
2020 msgstr "Nøkkelkryptering"
2023 msgid "Data Encipherment"
2024 msgstr "Datakryptering"
2027 msgid "Key Agreement"
2028 msgstr "Nøkkel-avtale"
2031 msgid "Certificate Signing"
2032 msgstr "Sertifikatsignering"
2035 msgid "Off-line CRL Signing"
2036 msgstr "Lokal CRL-signering"
2040 msgstr "CRL-signering"
2043 msgid "Encipher Only"
2044 msgstr "Kun kryptering"
2047 msgid "Decipher Only"
2048 msgstr "Kun dekryptering"
2051 msgid "SSL Client Authentication"
2052 msgstr "Autentisering av SSL-klient"
2055 msgid "SSL Server Authentication"
2056 msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
2075 msgid "Signature CA"
2076 msgstr "Signatur CA"
2079 msgid "Certificate Policy"
2080 msgstr "Sertifikatregler"
2083 msgid "Policy Identifier: "
2084 msgstr "ID for regel: "
2087 msgid "Policy Qualifier Info"
2088 msgstr "Info om politikkvalifiserer"
2091 msgid "Policy Qualifier Id="
2092 msgstr "ID for politikkvalifiserer="
2096 msgstr "Kvalifiserer"
2099 msgid "Notice Reference"
2100 msgstr "Notisreferanse"
2103 msgid "Organization="
2104 msgstr "Organisasjon="
2107 msgid "Notice Number="
2108 msgstr "Serienummer="
2111 msgid "Notice Text="
2112 msgstr "Notistekst="
2114 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2119 msgid "&Install Certificate..."
2120 msgstr "&Installer sertifikat..."
2123 msgid "Issuer &Statement"
2124 msgstr "Info fra ut&steder"
2131 msgid "&Edit Properties..."
2132 msgstr "R&ediger egenskaper..."
2135 msgid "&Copy to File..."
2136 msgstr "&Kopier til fil..."
2139 msgid "Certification Path"
2140 msgstr "Sertifiseringssti"
2143 msgid "Certification path"
2144 msgstr "Sertifiseringssti"
2146 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2147 msgid "&View Certificate"
2148 msgstr "&Vis sertifikat"
2151 msgid "Certificate &status:"
2152 msgstr "Sertifikat&status:"
2156 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2163 msgid "&Friendly name:"
2164 msgstr "&Vennlig navn:"
2166 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2167 msgid "&Description:"
2168 msgstr "&Beskrivelse:"
2171 msgid "Certificate purposes"
2172 msgstr "Sertifikatformål"
2175 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2176 msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"
2179 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2180 msgstr "&Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"
2183 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2184 msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"
2187 msgid "Add &Purpose..."
2188 msgstr "Legg til &formål..."
2192 msgstr "Legg til formål"
2196 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2197 msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"
2199 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2200 msgid "Select Certificate Store"
2201 msgstr "Velg sertifikatlager"
2204 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2205 msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"
2208 msgid "&Show physical stores"
2209 msgstr "Vi&s fysiske lagre"
2211 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2212 msgid "Certificate Import Wizard"
2213 msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
2216 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2217 msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"
2221 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2222 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2224 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2225 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2226 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2227 "lists, and certificate trust lists.\n"
2229 "To continue, click Next."
2231 "Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over "
2232 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et "
2233 "sertifikatlager.\n"
2235 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2236 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2237 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2238 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2240 "Trykk Neste for å fortsette."
2242 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2246 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2252 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2253 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2255 "Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller "
2256 "liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"
2259 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2260 msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2263 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2264 msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2266 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2267 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2268 msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)"
2272 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2273 "location for the certificates."
2275 "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
2276 "plassering for sertifikatene selv."
2279 msgid "&Automatically select certificate store"
2280 msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"
2283 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2284 msgstr "&Plasser alle sertifikatene i følgende lager:"
2287 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2288 msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"
2291 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2293 "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2296 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2297 msgid "You have specified the following settings:"
2298 msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"
2300 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2301 msgid "Certificates"
2302 msgstr "Sertifikater"
2305 msgid "I&ntended purpose:"
2306 msgstr "Tilte&nkt formål:"
2310 msgstr "&Importér..."
2312 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2314 msgstr "&Eksporter..."
2317 msgid "&Advanced..."
2318 msgstr "&Avansert..."
2321 msgid "Certificate intended purposes"
2322 msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"
2324 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2325 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2331 msgid "Advanced Options"
2332 msgstr "Avanserte innstillinger"
2335 msgid "Certificate purpose"
2336 msgstr "Sertifikatformål"
2340 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2342 "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."
2345 msgid "&Certificate purposes:"
2346 msgstr "&Sertifikatformål:"
2348 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2349 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2350 msgid "Certificate Export Wizard"
2351 msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
2354 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2355 msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"
2359 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2360 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2362 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2363 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2364 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2365 "lists, and certificate trust lists.\n"
2367 "To continue, click Next."
2369 "Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over "
2370 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en "
2373 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2374 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2375 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2376 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2378 "Trykk Neste for å fortsette."
2382 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2383 "to protect the private key on a later page."
2385 "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
2386 "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."
2389 msgid "Do you wish to export the private key?"
2390 msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"
2393 msgid "&Yes, export the private key"
2394 msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"
2397 msgid "N&o, do not export the private key"
2398 msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"
2401 msgid "&Confirm password:"
2402 msgstr "&Bekreft passord:"
2405 msgid "Select the format you want to use:"
2406 msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
2409 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2410 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2413 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2414 msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):"
2417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2418 msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2421 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2422 msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"
2425 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2426 msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2429 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2430 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"
2433 msgid "&Enable strong encryption"
2434 msgstr "Bruk st&erk kryptering"
2437 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2438 msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"
2441 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2442 msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"
2445 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2447 "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2450 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2451 msgid "Select Certificate"
2452 msgstr "Velg sertifikat"
2455 msgid "Select a certificate you want to use"
2456 msgstr "Velg et sertifikat du vil bruke"
2458 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2463 msgid "Certificate Information"
2464 msgstr "Sertifikatinformasjon"
2468 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2469 "altered or corrupted."
2471 "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
2476 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2477 "trusted root certificate store."
2479 "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
2480 "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
2483 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2484 msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes til et rotsertifikat."
2487 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2488 msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
2491 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2492 msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
2495 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2496 msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
2500 msgstr "Utstedt til: "
2504 msgstr "Utstedt av: "
2508 msgstr "Gyldig fra "
2515 msgid "This certificate has an invalid signature."
2516 msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
2519 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2520 msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
2523 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2524 msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
2527 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2528 msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
2531 msgid "This certificate is OK."
2532 msgstr "Dette sertifikatet er OK."
2542 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2547 msgid "Version 1 Fields Only"
2548 msgstr "Kun versjon 1 felt"
2551 msgid "Extensions Only"
2552 msgstr "Kun utvidelser"
2555 msgid "Critical Extensions Only"
2556 msgstr "Kun kritiske utvidelser"
2559 msgid "Properties Only"
2560 msgstr "Kun egenskaper"
2563 msgid "Serial number"
2564 msgstr "Serienummer"
2584 msgstr "Offentlig nøkkel"
2587 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2588 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2595 msgid "Enhanced key usage (property)"
2596 msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
2599 msgid "Friendly name"
2600 msgstr "Vennlig navn"
2602 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2604 msgstr "Beskrivelse"
2607 msgid "Certificate Properties"
2608 msgstr "Sertifikategenskaper"
2611 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2612 msgstr "Angi en OID i format 1.2.3.4"
2615 msgid "The OID you entered already exists."
2616 msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
2619 msgid "Please select a certificate store."
2620 msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
2624 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2625 "select another file."
2627 "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
2631 msgid "File to Import"
2632 msgstr "Fil å importere"
2635 msgid "Specify the file you want to import."
2636 msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
2638 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2639 msgid "Certificate Store"
2640 msgstr "Sertifikatlager"
2644 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2645 "lists, and certificate trust lists."
2647 "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
2648 "lister over tiltrodde sertifikater."
2651 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2652 msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
2655 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2656 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
2658 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2659 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2660 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
2662 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2663 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2664 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2668 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
2671 msgid "Please select a file."
2672 msgstr "Velg en fil."
2675 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2676 msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
2679 msgid "Could not open "
2680 msgstr "Klarte ikke åpne "
2683 msgid "Determined by the program"
2684 msgstr "Bestemt av programmet"
2687 msgid "Please select a store"
2688 msgstr "Velg en lagringsplass"
2691 msgid "Certificate Store Selected"
2692 msgstr "Sertifikatlager valgt"
2695 msgid "Automatically determined by the program"
2696 msgstr "Bestemt av programmet"
2698 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2702 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2707 msgid "Certificate Revocation List"
2708 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
2711 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2712 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
2715 msgid "Personal Information Exchange"
2716 msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
2719 msgid "The import was successful."
2720 msgstr "Importeringen var vellykket."
2723 msgid "The import failed."
2724 msgstr "Klarte ikke importere."
2731 msgid "<Advanced Purposes>"
2732 msgstr "<Avanserte formål>"
2736 msgstr "Utstedt til"
2743 msgid "Expiration Date"
2747 msgid "Friendly Name"
2748 msgstr "Vennlig navn"
2750 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2756 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2757 "sign messages with it.\n"
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
2761 "sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
2762 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2766 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2767 "sign messages with them.\n"
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
2771 "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
2772 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2776 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2777 "verify messages signed with it.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
2781 "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
2782 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2786 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2787 "verify messages signed with them.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2790 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
2791 "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
2792 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2796 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2798 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
2802 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2806 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2808 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2810 "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
2812 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2816 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2817 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2818 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2820 "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
2821 "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2822 "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
2826 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2827 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2828 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2830 "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
2831 "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
2832 "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
2836 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2837 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2839 "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2840 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2844 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2845 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2847 "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2848 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2851 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2852 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2855 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2856 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2859 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2860 msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
2863 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2864 msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
2868 "Ensures software came from software publisher\n"
2869 "Protects software from alteration after publication"
2871 "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
2872 "Beskytter programvare mot endringer etter utgivelse"
2875 msgid "Protects e-mail messages"
2876 msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
2879 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2880 msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
2883 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2884 msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
2887 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2888 msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
2891 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2892 msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
2895 msgid "Private Key Archival"
2896 msgstr "Arkivering av private nøkler"
2899 msgid "Export Format"
2900 msgstr "Eksportformat"
2903 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2904 msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
2907 msgid "Export Filename"
2911 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2912 msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
2915 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2916 msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
2919 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2920 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2923 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2924 msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
2927 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2928 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
2931 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2932 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
2939 msgid "Include all certificates in certificate path"
2940 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
2944 msgstr "Eksportér nøkler"
2947 msgid "The export was successful."
2948 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2951 msgid "The export failed."
2952 msgstr "Eksporteringen mislyktes."
2955 msgid "Export Private Key"
2956 msgstr "Eksportér privat nøkkel"
2960 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2963 "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
2967 msgid "Enter Password"
2968 msgstr "Angi passord"
2971 msgid "You may password-protect a private key."
2972 msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
2975 msgid "The passwords do not match."
2976 msgstr "Passordene er ikke like."
2979 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2980 msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
2983 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2985 "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
2988 msgid "Intended Use"
2989 msgstr "Tiltenkt formål"
2991 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2996 msgid "Select a certificate"
2997 msgstr "Velg et sertifikat"
2999 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3000 msgid "Not yet implemented"
3001 msgstr "Ikke implementert ennå"
3004 msgid "Configure Devices"
3005 msgstr "Oppsett av enheter"
3009 msgstr "Tilbakestill"
3015 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3028 msgid "Show Assigned First"
3029 msgstr "Vis tilordnede først"
3040 msgid "Regional Setting"
3044 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3045 msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig"
3052 msgid "Central European"
3053 msgstr "Sentral-europeisk"
3081 msgstr "Vietnamesisk"
3092 msgid "CHINESE_GB2312"
3093 msgstr "Kinesisk (GB2312)"
3100 msgid "CHINESE_BIG5"
3101 msgstr "Kinesisk (BIG5)"
3104 msgid "Hangul(Johab)"
3105 msgstr "Hangul (Johab)"
3115 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3120 msgid "Files on Camera"
3121 msgstr "Filer på kamera"
3124 msgid "Import Selected"
3125 msgstr "Importer valgte"
3129 msgstr "Forhåndsvisning"
3133 msgstr "Importer alle"
3136 msgid "Skip This Dialog"
3137 msgstr "Hopp over dette dialogvinduet"
3144 msgid "Transferring"
3148 msgid "Transferring... Please Wait"
3149 msgstr "Overfører... vent litt"
3152 msgid "Connecting to camera"
3153 msgstr "Kobler til kamera"
3156 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3157 msgstr "Kobler til kamera... vent litt"
3161 msgstr "S&ynkroniser"
3163 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3167 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3172 msgctxt "table of contents"
3180 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3184 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3186 msgstr "Skriv &ut..."
3188 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3193 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3194 msgid "&View Source"
3195 msgstr "&Vis kildekode"
3199 msgstr "E&genskaper"
3201 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3202 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3206 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3207 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3208 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3212 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3216 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3220 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3228 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3234 msgstr "Favor&itter"
3238 msgstr "&Skjul faner"
3248 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3252 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3256 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3260 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3265 msgctxt "table of contents"
3271 msgstr "Synkroniser"
3273 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3275 msgstr "Alternativer"
3277 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3281 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3282 msgid "Cinepak Video codec"
3283 msgstr "Cinepak-videokodek"
3285 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3286 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3291 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3295 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3299 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3303 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3305 msgstr "L&agre som..."
3308 msgid "Print &format..."
3309 msgstr "Utskri&ftformat..."
3313 msgstr "Skr&iv ut..."
3315 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3316 msgid "Print previe&w"
3317 msgstr "Forhånds&visning"
3321 msgstr "Verk&tøylinjer"
3324 msgid "&Standard bar"
3325 msgstr "&Standardlinje"
3328 msgid "&Address bar"
3329 msgstr "&Adresselinje"
3331 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3333 msgstr "&Favoritter"
3335 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3336 msgid "&Add to Favorites..."
3337 msgstr "Legg til i f&avoritter..."
3340 msgid "&About Internet Explorer"
3341 msgstr "&Om Internet Explorer"
3348 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3349 msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer"
3360 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3362 msgstr "Skriv ut..."
3369 msgid "Searching for %s"
3370 msgstr "Søker etter %s"
3373 msgid "Start downloading %s"
3374 msgstr "Start nedlasting av %s"
3377 msgid "Downloading %s"
3378 msgstr "Laster ned %s"
3381 msgid "Asking for %s"
3382 msgstr "Spør etter %s"
3389 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3390 msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside."
3393 msgid "&Current page"
3394 msgstr "&Gjeldende side"
3397 msgid "&Default page"
3398 msgstr "Stan&dardside"
3405 msgid "Browsing history"
3406 msgstr "Nettleserhistorikk"
3409 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3411 "Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data."
3414 msgid "Delete &files..."
3415 msgstr "Slett &filer..."
3418 msgid "&Settings..."
3419 msgstr "Inn&stillinger..."
3422 msgid "Delete browsing history"
3423 msgstr "Slett nettleserhistorikk"
3427 "Temporary internet files\n"
3428 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3430 "Midlertidige Internett-filer\n"
3431 "Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater."
3436 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3437 "preferences and login information."
3439 "Informasjonskapsler\n"
3440 "Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f."
3441 "eks. brukervalg og påloggingsinformasjon."
3446 "List of websites you have accessed."
3449 "Liste over nettsidene du har besøkt."
3454 "Usernames and other information you have entered into forms."
3457 "Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer."
3462 "Saved passwords you have entered into forms."
3465 "Lagrede passord fra skjemaer."
3467 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3471 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3477 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3478 "certificate authorities and publishers."
3480 "Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -"
3484 msgid "Certificates..."
3485 msgstr "Sertifikater..."
3488 msgid "Publishers..."
3489 msgstr "Utgivere..."
3493 msgstr "Nettverksforbindelser"
3496 msgid "Automatic configuration"
3497 msgstr "Automatisk oppsett"
3500 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3501 msgstr "Bruk automatisk oppdagelse (WPAD)"
3504 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3505 msgstr "Bruk automatisk oppsett skript (PAC)"
3507 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3512 msgid "Proxy server"
3513 msgstr "Mellomtjener"
3516 msgid "Use a proxy server"
3517 msgstr "Bruk en mellomtjener"
3524 msgid "Internet Settings"
3525 msgstr "Internett-innstillinger"
3528 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3529 msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger"
3532 msgid "Security settings for zone: "
3533 msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone: "
3537 msgstr "Egendefinert"
3561 msgstr "Styrespaker"
3563 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3581 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3582 "updated here until you restart this applet."
3584 "Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert "
3585 "her før programmet startes på nytt."
3588 msgid "Test Joystick"
3589 msgstr "Test styrespake"
3596 msgid "Test Force Feedback"
3597 msgstr "Test Force Feedback"
3600 msgid "Available Effects"
3601 msgstr "Tilgjengelige effekter"
3605 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3606 "direction can be changed with the controller axis."
3608 "Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens "
3609 "retning kan endres med kontrollerens akse."
3612 msgid "Game Controllers"
3613 msgstr "Spillkontrollere"
3616 msgid "Error converting object to primitive type"
3617 msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
3620 msgid "Invalid procedure call or argument"
3621 msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
3624 msgid "Subscript out of range"
3625 msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde"
3628 msgid "Object required"
3629 msgstr "Trenger et objekt"
3632 msgid "Automation server can't create object"
3633 msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
3636 msgid "Object doesn't support this property or method"
3637 msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
3640 msgid "Object doesn't support this action"
3641 msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen"
3644 msgid "Argument not optional"
3645 msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
3648 msgid "Syntax error"
3649 msgstr "Syntaksfeil"
3652 msgid "Expected ';'"
3653 msgstr "Forventet ';'"
3656 msgid "Expected '('"
3657 msgstr "Forventet '('"
3660 msgid "Expected ')'"
3661 msgstr "Forventet ')'"
3664 msgid "Expected identifier"
3665 msgstr "Forventet identifiserer"
3668 msgid "Expected '='"
3669 msgstr "Forventet '='"
3672 msgid "Invalid character"
3673 msgstr "Ugyldig tegn"
3676 msgid "Unterminated string constant"
3677 msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
3680 msgid "'return' statement outside of function"
3681 msgstr "'return' utenfor en funksjon"
3684 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3685 msgstr "'break' kan kun forekomme i en løkke"
3688 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3689 msgstr "'continue' kan kun forekomme i en løkke"
3692 msgid "Label redefined"
3693 msgstr "Etiketten ble omdefinert"
3696 msgid "Label not found"
3697 msgstr "Fant ikke etiketten"
3700 msgid "Expected '@end'"
3701 msgstr "Forventet '@end'"
3704 msgid "Conditional compilation is turned off"
3705 msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av"
3708 msgid "Expected '@'"
3709 msgstr "Forventet '@'"
3712 msgid "Number expected"
3713 msgstr "Forventet nummer"
3716 msgid "Function expected"
3717 msgstr "Forventet funksjon"
3720 msgid "'[object]' is not a date object"
3721 msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
3724 msgid "Object expected"
3725 msgstr "Forventet objekt"
3728 msgid "Illegal assignment"
3729 msgstr "Ugyldig tilordning"
3732 msgid "'|' is undefined"
3733 msgstr "'|' er udefinert"
3736 msgid "Boolean object expected"
3737 msgstr "Forventet boolsk verdi"
3740 msgid "Cannot delete '|'"
3741 msgstr "Kan ikke slette '|'"
3744 msgid "VBArray object expected"
3745 msgstr "Forventet et VBArray-objekt"
3748 msgid "JScript object expected"
3749 msgstr "Forventet JScript-objekt"
3752 msgid "Syntax error in regular expression"
3753 msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
3756 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3757 msgstr "URI'en som skal kodes inneholder ugyldige tegn"
3760 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3761 msgstr "URI'en som skal dekodes er feil"
3764 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3765 msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier"
3768 msgid "Precision is out of range"
3769 msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier"
3772 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3773 msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
3776 msgid "Array object expected"
3777 msgstr "Forventet rekke-objekt"
3781 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3786 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3790 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3794 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3797 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3798 msgid "Wine kernel DLL"
3799 msgstr "Wine kjerne-DLL"
3801 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3807 msgstr "Vellykket.\n"
3810 msgid "Invalid function.\n"
3811 msgstr "Ugyldig funksjon.\n"
3814 msgid "File not found.\n"
3815 msgstr "Fant ikke filen.\n"
3818 msgid "Path not found.\n"
3819 msgstr "Fant ikke filstien.\n"
3822 msgid "Too many open files.\n"
3823 msgstr "For mange åpne filer.\n"
3826 msgid "Access denied.\n"
3827 msgstr "Tilgang nektet.\n"
3830 msgid "Invalid handle.\n"
3831 msgstr "Ugyldig referanse.\n"
3834 msgid "Memory trashed.\n"
3835 msgstr "Minnet er ødelagt.\n"
3838 msgid "Not enough memory.\n"
3839 msgstr "Ikke nok minne.\n"
3842 msgid "Invalid block.\n"
3843 msgstr "Ugyldig blokk.\n"
3846 msgid "Bad environment.\n"
3847 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
3850 msgid "Bad format.\n"
3851 msgstr "Ugyldig format.\n"
3854 msgid "Invalid access.\n"
3855 msgstr "Ugyldig tilgang.\n"
3858 msgid "Invalid data.\n"
3859 msgstr "Ugyldig data.\n"
3862 msgid "Out of memory.\n"
3863 msgstr "Tom for minne.\n"
3866 msgid "Invalid drive.\n"
3867 msgstr "Ugyldig stasjon.\n"
3870 msgid "Can't delete current directory.\n"
3871 msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"
3874 msgid "Not same device.\n"
3875 msgstr "Ikke samme stasjon.\n"
3878 msgid "No more files.\n"
3879 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3882 msgid "Write protected.\n"
3883 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
3887 msgstr "Ugyldig enhet.\n"
3890 msgid "Not ready.\n"
3891 msgstr "Ikke klar.\n"
3894 msgid "Bad command.\n"
3895 msgstr "Ugyldig kommando.\n"
3898 msgid "CRC error.\n"
3899 msgstr "CRC-feil.\n"
3902 msgid "Bad length.\n"
3903 msgstr "Ugyldig lengde.\n"
3905 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3906 msgid "Seek error.\n"
3907 msgstr "Søkefeil.\n"
3910 msgid "Not DOS disk.\n"
3911 msgstr "Ikke en DOS-disk.\n"
3914 msgid "Sector not found.\n"
3915 msgstr "Fant ikke sektoren.\n"
3918 msgid "Out of paper.\n"
3919 msgstr "Tom for papir.\n"
3922 msgid "Write fault.\n"
3923 msgstr "Klarte ikke skrive.\n"
3926 msgid "Read fault.\n"
3927 msgstr "Klarte ikke lese.\n"
3930 msgid "General failure.\n"
3931 msgstr "Generell feil.\n"
3934 msgid "Sharing violation.\n"
3935 msgstr "Delingsbrudd.\n"
3938 msgid "Lock violation.\n"
3939 msgstr "Låsebrudd.\n"
3942 msgid "Wrong disk.\n"
3943 msgstr "Feil disk.\n"
3946 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3947 msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"
3950 msgid "End of file.\n"
3951 msgstr "Enden av filen.\n"
3953 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3954 msgid "Disk full.\n"
3955 msgstr "Disken er full.\n"
3958 msgid "Request not supported.\n"
3959 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
3962 msgid "Remote machine not listening.\n"
3963 msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"
3966 msgid "Duplicate network name.\n"
3967 msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"
3970 msgid "Bad network path.\n"
3971 msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"
3974 msgid "Network busy.\n"
3975 msgstr "Nettverket er opptatt.\n"
3978 msgid "Device does not exist.\n"
3979 msgstr "Enheten finnes ikke.\n"
3982 msgid "Too many commands.\n"
3983 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3986 msgid "Adapter hardware error.\n"
3987 msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"
3990 msgid "Bad network response.\n"
3991 msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"
3994 msgid "Unexpected network error.\n"
3995 msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
3998 msgid "Bad remote adapter.\n"
3999 msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"
4002 msgid "Print queue full.\n"
4003 msgstr "Skriverkøen er full.\n"
4006 msgid "No spool space.\n"
4007 msgstr "Ingen spoleplass.\n"
4010 msgid "Print canceled.\n"
4011 msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"
4014 msgid "Network name deleted.\n"
4015 msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"
4018 msgid "Network access denied.\n"
4019 msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"
4022 msgid "Bad device type.\n"
4023 msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"
4026 msgid "Bad network name.\n"
4027 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
4030 msgid "Too many network names.\n"
4031 msgstr "For mange nettverksnavn.\n"
4034 msgid "Too many network sessions.\n"
4035 msgstr "For mange nettverksøkter.\n"
4038 msgid "Sharing paused.\n"
4039 msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"
4042 msgid "Request not accepted.\n"
4043 msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"
4046 msgid "Redirector paused.\n"
4047 msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"
4050 msgid "File exists.\n"
4051 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4054 msgid "Cannot create.\n"
4055 msgstr "Kan ikke opprette.\n"
4058 msgid "Int24 failure.\n"
4059 msgstr "Int24-feil.\n"
4062 msgid "Out of structures.\n"
4063 msgstr "Tom for strukturer.\n"
4066 msgid "Already assigned.\n"
4067 msgstr "Allerede oppnevnt.\n"
4069 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4070 msgid "Invalid password.\n"
4071 msgstr "Ugyldig passord.\n"
4074 msgid "Invalid parameter.\n"
4075 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
4078 msgid "Net write fault.\n"
4079 msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"
4082 msgid "No process slots.\n"
4083 msgstr "Ingen prosessplasser.\n"
4086 msgid "Too many semaphores.\n"
4087 msgstr "For mange semaforer.\n"
4090 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4091 msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"
4094 msgid "Semaphore is set.\n"
4095 msgstr "Semeforen er aktiv.\n"
4098 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4099 msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"
4102 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4103 msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"
4106 msgid "Semaphore owner died.\n"
4107 msgstr "Semafore-eieren døde.\n"
4110 msgid "Semaphore user limit.\n"
4111 msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"
4114 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4115 msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"
4118 msgid "Drive locked.\n"
4119 msgstr "Stasjonen er låst.\n"
4122 msgid "Broken pipe.\n"
4123 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4126 msgid "Open failed.\n"
4127 msgstr "Klarte ikke åpne.\n"
4130 msgid "Buffer overflow.\n"
4131 msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"
4134 msgid "No more search handles.\n"
4135 msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"
4138 msgid "Invalid target handle.\n"
4139 msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"
4142 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4143 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4146 msgid "Invalid verify switch.\n"
4147 msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"
4150 msgid "Bad driver level.\n"
4151 msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"
4154 msgid "Call not implemented.\n"
4155 msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"
4158 msgid "Semaphore timeout.\n"
4159 msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"
4162 msgid "Insufficient buffer.\n"
4163 msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"
4166 msgid "Invalid name.\n"
4167 msgstr "Ugyldig navn.\n"
4170 msgid "Invalid level.\n"
4171 msgstr "Ugyldig nivå.\n"
4174 msgid "No volume label.\n"
4175 msgstr "Intet volumnavn.\n"
4178 msgid "Module not found.\n"
4179 msgstr "Fant ikke modulen.\n"
4182 msgid "Procedure not found.\n"
4183 msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"
4186 msgid "No children to wait for.\n"
4187 msgstr "Ingen barn å vente på.\n"
4190 msgid "Child process has not completed.\n"
4191 msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"
4194 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4195 msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"
4198 msgid "Negative seek.\n"
4199 msgstr "Negativt søk.\n"
4202 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4203 msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"
4206 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4207 msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"
4210 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4211 msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"
4214 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4215 msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"
4218 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4219 msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"
4222 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4223 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4226 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4227 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4230 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4231 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4234 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4235 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4238 msgid "Drive is busy.\n"
4239 msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"
4242 msgid "Same drive.\n"
4243 msgstr "Samme stasjon.\n"
4246 msgid "Not top-level directory.\n"
4247 msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"
4250 msgid "Directory is not empty.\n"
4251 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
4254 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4255 msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"
4258 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4259 msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"
4262 msgid "Path is busy.\n"
4263 msgstr "Stien er opptatt.\n"
4266 msgid "Already a SUBST target.\n"
4267 msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"
4270 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4271 msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"
4274 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4275 msgstr "Ugyldig antall hendelser for DosMuxSemWait.\n"
4278 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4279 msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"
4282 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4283 msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"
4286 msgid "Volume label too long.\n"
4287 msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"
4290 msgid "Too many TCBs.\n"
4291 msgstr "For mange TCB'er.\n"
4294 msgid "Signal refused.\n"
4295 msgstr "Signalet ble nektet.\n"
4298 msgid "Segment discarded.\n"
4299 msgstr "Segmentet ble forkastet.\n"
4302 msgid "Segment not locked.\n"
4303 msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"
4306 msgid "Bad thread ID address.\n"
4307 msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"
4310 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4311 msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"
4314 msgid "Path is invalid.\n"
4315 msgstr "Stien er ugyldig.\n"
4318 msgid "Signal pending.\n"
4319 msgstr "Signalet venter.\n"
4322 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4323 msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"
4326 msgid "Lock failed.\n"
4327 msgstr "Klarte ikke låse.\n"
4330 msgid "Resource in use.\n"
4331 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
4334 msgid "Cancel violation.\n"
4335 msgstr "Ulovlig avbryting.\n"
4338 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4339 msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"
4342 msgid "Invalid segment number.\n"
4343 msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
4346 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4347 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4350 msgid "File already exists.\n"
4351 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4354 msgid "Invalid flag number.\n"
4355 msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"
4358 msgid "Semaphore name not found.\n"
4359 msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"
4362 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4363 msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"
4366 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4367 msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"
4370 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4371 msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"
4374 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4375 msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"
4378 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4379 msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"
4382 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4383 msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"
4386 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4387 msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"
4390 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4391 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4394 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4395 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4398 msgid "IOPL not enabled.\n"
4399 msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"
4402 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4403 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4406 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4407 msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"
4410 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4411 msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"
4414 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4415 msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"
4418 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4419 msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"
4422 msgid "Environment variable not found.\n"
4423 msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"
4426 msgid "No signal sent.\n"
4427 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4430 msgid "File name is too long.\n"
4431 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4434 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4435 msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"
4438 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4439 msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"
4442 msgid "Invalid signal number.\n"
4443 msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"
4446 msgid "Error setting signal handler.\n"
4447 msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"
4450 msgid "Segment locked.\n"
4451 msgstr "Segmentet er låst.\n"
4454 msgid "Too many modules.\n"
4455 msgstr "For mange moduler.\n"
4458 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4459 msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall ikke tillatt.\n"
4462 msgid "Machine type mismatch.\n"
4463 msgstr "Feil maskintype.\n"
4467 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4470 msgid "Pipe busy.\n"
4471 msgstr "Røret er opptatt.\n"
4474 msgid "Pipe closed.\n"
4475 msgstr "Røret er lukket.\n"
4478 msgid "Pipe not connected.\n"
4479 msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"
4482 msgid "More data available.\n"
4483 msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"
4486 msgid "Session canceled.\n"
4487 msgstr "Økten ble avbrutt.\n"
4490 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4491 msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"
4494 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4495 msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"
4498 msgid "No more data available.\n"
4499 msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"
4502 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4503 msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"
4506 msgid "Directory name invalid.\n"
4507 msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"
4510 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4511 msgstr "De utvidede egenskapene fikk ikke plass.\n"
4514 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4515 msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"
4518 msgid "Extended attribute table full.\n"
4519 msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"
4522 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4523 msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"
4526 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4527 msgstr "Utvidede egenskaper støttes ikke.\n"
4530 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4531 msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"
4534 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4535 msgstr "For mange poster til semaforen.\n"
4538 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4539 msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"
4542 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4543 msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n"
4546 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4547 msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n"
4550 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4551 msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen %2.\n"
4554 msgid "Invalid address.\n"
4555 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4558 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4559 msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"
4562 msgid "Pipe connected.\n"
4563 msgstr "Røret er tilkoblet.\n"
4566 msgid "Pipe listening.\n"
4567 msgstr "Røret lytter.\n"
4570 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4571 msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"
4574 msgid "I/O operation aborted.\n"
4575 msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"
4578 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4579 msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"
4582 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4583 msgstr "Overlappet I/U venter.\n"
4586 msgid "No access to memory location.\n"
4587 msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"
4590 msgid "Swap error.\n"
4591 msgstr "Swap-feil.\n"
4594 msgid "Stack overflow.\n"
4595 msgstr "Overfylt stabel.\n"
4598 msgid "Invalid message.\n"
4599 msgstr "Ugyldig melding.\n"
4602 msgid "Cannot complete.\n"
4603 msgstr "Kan ikke fullføre.\n"
4606 msgid "Invalid flags.\n"
4607 msgstr "Ugyldige flagg.\n"
4610 msgid "Unrecognized volume.\n"
4611 msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"
4614 msgid "File invalid.\n"
4615 msgstr "Filen er ugyldig.\n"
4618 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4619 msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"
4622 msgid "Nonexistent token.\n"
4623 msgstr "Ugyldig tegn.\n"
4626 msgid "Registry corrupt.\n"
4627 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4630 msgid "Invalid key.\n"
4631 msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"
4634 msgid "Can't open registry key.\n"
4635 msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel.\n"
4638 msgid "Can't read registry key.\n"
4639 msgstr "Kan ikke lese registernøkkel.\n"
4642 msgid "Can't write registry key.\n"
4643 msgstr "Kan ikke å skrive til registernøkkel.\n"
4646 msgid "Registry has been recovered.\n"
4647 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
4650 msgid "Registry is corrupt.\n"
4651 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4654 msgid "I/O to registry failed.\n"
4655 msgstr "I/U til registeret feilet.\n"
4658 msgid "Not registry file.\n"
4659 msgstr "Ikke en registerfil.\n"
4662 msgid "Key deleted.\n"
4663 msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"
4666 msgid "No registry log space.\n"
4667 msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"
4670 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4671 msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"
4674 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4675 msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"
4678 msgid "Notify change request in progress.\n"
4679 msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"
4682 msgid "Dependent services are running.\n"
4683 msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"
4686 msgid "Invalid service control.\n"
4687 msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"
4690 msgid "Service request timeout.\n"
4691 msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
4694 msgid "Cannot create service thread.\n"
4695 msgstr "Kan ikke opprette tjenestetråd.\n"
4698 msgid "Service database locked.\n"
4699 msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"
4702 msgid "Service already running.\n"
4703 msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"
4706 msgid "Invalid service account.\n"
4707 msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"
4710 msgid "Service is disabled.\n"
4711 msgstr "Tjenesten er slått av.\n"
4714 msgid "Circular dependency.\n"
4715 msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"
4718 msgid "Service does not exist.\n"
4719 msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"
4722 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4723 msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"
4726 msgid "Service not active.\n"
4727 msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"
4730 msgid "Service controller connect failed.\n"
4731 msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"
4734 msgid "Exception in service.\n"
4735 msgstr "Unntak i tjenesten.\n"
4738 msgid "Database does not exist.\n"
4739 msgstr "Databasen finnes ikke.\n"
4742 msgid "Service-specific error.\n"
4743 msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"
4746 msgid "Process aborted.\n"
4747 msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"
4750 msgid "Service dependency failed.\n"
4751 msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"
4754 msgid "Service login failed.\n"
4755 msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"
4758 msgid "Service start-hang.\n"
4759 msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"
4762 msgid "Invalid service lock.\n"
4763 msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"
4766 msgid "Service marked for delete.\n"
4767 msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"
4770 msgid "Service exists.\n"
4771 msgstr "Tjenesten finnes.\n"
4774 msgid "System running last-known-good config.\n"
4775 msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"
4778 msgid "Service dependency deleted.\n"
4779 msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"
4782 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4783 msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"
4786 msgid "Service not started since last boot.\n"
4787 msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"
4790 msgid "Duplicate service name.\n"
4791 msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"
4794 msgid "Different service account.\n"
4795 msgstr "Annen tjenestekonto.\n"
4798 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4799 msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n"
4802 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4803 msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n"
4806 msgid "No recovery program for service.\n"
4807 msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n"
4810 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4811 msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n"
4814 msgid "End of media.\n"
4815 msgstr "Slutt på medium.\n"
4818 msgid "Filemark detected.\n"
4819 msgstr "Filmerke oppdaget.\n"
4822 msgid "Beginning of media.\n"
4823 msgstr "Begynnelsen på medium.\n"
4826 msgid "Setmark detected.\n"
4827 msgstr "Set-merke oppdaget.\n"
4830 msgid "No data detected.\n"
4831 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
4834 msgid "Partition failure.\n"
4835 msgstr "Partisjonsfeil.\n"
4838 msgid "Invalid block length.\n"
4839 msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"
4842 msgid "Device not partitioned.\n"
4843 msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"
4846 msgid "Unable to lock media.\n"
4847 msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"
4850 msgid "Unable to unload media.\n"
4851 msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"
4854 msgid "Media changed.\n"
4855 msgstr "Medium endret.\n"
4858 msgid "I/O bus reset.\n"
4859 msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"
4862 msgid "No media in drive.\n"
4863 msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"
4866 msgid "No Unicode translation.\n"
4867 msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"
4870 msgid "DLL initialization failed.\n"
4871 msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"
4874 msgid "Shutdown in progress.\n"
4875 msgstr "Avslutting pågår.\n"
4878 msgid "No shutdown in progress.\n"
4879 msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"
4882 msgid "I/O device error.\n"
4883 msgstr "I/U-feil på enhet.\n"
4886 msgid "No serial devices found.\n"
4887 msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"
4890 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4891 msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"
4894 msgid "Serial I/O completed.\n"
4895 msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"
4898 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4899 msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"
4902 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4903 msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"
4906 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4907 msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"
4910 msgid "Unknown floppy error.\n"
4911 msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"
4914 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4915 msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"
4918 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4919 msgstr "Klarte ikke kalibrere harddisken på nytt.\n"
4922 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4923 msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"
4926 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4927 msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"
4930 msgid "End of tape media.\n"
4931 msgstr "Slutt på tape-medium.\n"
4934 msgid "Not enough server memory.\n"
4935 msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"
4938 msgid "Possible deadlock.\n"
4939 msgstr "Mulig fastlåst.\n"
4942 msgid "Incorrect alignment.\n"
4943 msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"
4946 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4947 msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"
4950 msgid "Set-power-state failed.\n"
4951 msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"
4954 msgid "Too many links.\n"
4955 msgstr "For mange koblinger.\n"
4958 msgid "Newer windows version needed.\n"
4959 msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"
4962 msgid "Wrong operating system.\n"
4963 msgstr "Feil operativsystem.\n"
4966 msgid "Single-instance application.\n"
4967 msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"
4970 msgid "Real-mode application.\n"
4971 msgstr "Real-mode-program.\n"
4974 msgid "Invalid DLL.\n"
4975 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4978 msgid "No associated application.\n"
4979 msgstr "Intet tilordnet program.\n"
4982 msgid "DDE failure.\n"
4983 msgstr "DDE-feil.\n"
4986 msgid "DLL not found.\n"
4987 msgstr "Kan ikke finne DLL.\n"
4990 msgid "Out of user handles.\n"
4991 msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n"
4994 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4995 msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n"
4998 msgid "The source element is empty.\n"
4999 msgstr "Kildeelementet er tomt.\n"
5002 msgid "The destination element is full.\n"
5003 msgstr "Mål-elementet er fullt.\n"
5006 msgid "The element address is invalid.\n"
5007 msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n"
5010 msgid "The magazine is not present.\n"
5011 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
5014 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5015 msgstr "Enheten må startes på nytt.\n"
5018 msgid "The device requires cleaning.\n"
5019 msgstr "Enheten må rengjøres.\n"
5022 msgid "The device door is open.\n"
5023 msgstr "Enhetens dør er åpen.\n"
5026 msgid "The device is not connected.\n"
5027 msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
5030 msgid "Element not found.\n"
5031 msgstr "Kan ikke finne elementet.\n"
5034 msgid "No match found.\n"
5035 msgstr "Ingen treff.\n"
5038 msgid "Property set not found.\n"
5039 msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
5042 msgid "Point not found.\n"
5043 msgstr "Fant ikke punktet.\n"
5046 msgid "No running tracking service.\n"
5047 msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n"
5050 msgid "No such volume ID.\n"
5051 msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n"
5054 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5055 msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n"
5058 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5059 msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n"
5062 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5063 msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n"
5066 msgid "The journal is being deleted.\n"
5067 msgstr "Sletting av journalen pågår.\n"
5070 msgid "The journal is not active.\n"
5071 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
5074 msgid "Potential matching file found.\n"
5075 msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n"
5078 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5079 msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n"
5082 msgid "Invalid device name.\n"
5083 msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"
5086 msgid "Connection unavailable.\n"
5087 msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"
5090 msgid "Device already remembered.\n"
5091 msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"
5094 msgid "No network or bad path.\n"
5095 msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"
5098 msgid "Invalid network provider name.\n"
5099 msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"
5102 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5103 msgstr "Kan ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"
5106 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5107 msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"
5110 msgid "Not a container.\n"
5111 msgstr "Ikke en beholder.\n"
5114 msgid "Extended error.\n"
5115 msgstr "Utvidet feil.\n"
5118 msgid "Invalid group name.\n"
5119 msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"
5122 msgid "Invalid computer name.\n"
5123 msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"
5126 msgid "Invalid event name.\n"
5127 msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"
5130 msgid "Invalid domain name.\n"
5131 msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"
5134 msgid "Invalid service name.\n"
5135 msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"
5138 msgid "Invalid network name.\n"
5139 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
5142 msgid "Invalid share name.\n"
5143 msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"
5146 msgid "Invalid message name.\n"
5147 msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"
5150 msgid "Invalid message destination.\n"
5151 msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"
5154 msgid "Session credential conflict.\n"
5155 msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"
5158 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5159 msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"
5162 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5163 msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"
5166 msgid "No network.\n"
5167 msgstr "Intet nettverk.\n"
5170 msgid "Operation canceled by user.\n"
5171 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5174 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5175 msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"
5177 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5178 msgid "Connection refused.\n"
5179 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
5182 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5183 msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"
5186 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5187 msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"
5190 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5191 msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"
5194 msgid "Connection invalid.\n"
5195 msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
5198 msgid "Connection is active.\n"
5199 msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"
5202 msgid "Network unreachable.\n"
5203 msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"
5206 msgid "Host unreachable.\n"
5207 msgstr "Verten kan ikke nås.\n"
5210 msgid "Protocol unreachable.\n"
5211 msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"
5214 msgid "Port unreachable.\n"
5215 msgstr "Porten kan ikke nås.\n"
5218 msgid "Request aborted.\n"
5219 msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"
5222 msgid "Connection aborted.\n"
5223 msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"
5226 msgid "Please retry operation.\n"
5227 msgstr "Prøv på nytt.\n"
5230 msgid "Connection count limit reached.\n"
5231 msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"
5234 msgid "Login time restriction.\n"
5235 msgstr "Grense for innloggingstid.\n"
5238 msgid "Login workstation restriction.\n"
5239 msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"
5242 msgid "Incorrect network address.\n"
5243 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
5246 msgid "Service already registered.\n"
5247 msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"
5250 msgid "Service not found.\n"
5251 msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"
5254 msgid "User not authenticated.\n"
5255 msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"
5258 msgid "User not logged on.\n"
5259 msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"
5262 msgid "Continue work in progress.\n"
5263 msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"
5266 msgid "Already initialized.\n"
5267 msgstr "Allerede lastet.\n"
5270 msgid "No more local devices.\n"
5271 msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"
5274 msgid "The site does not exist.\n"
5275 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
5278 msgid "The domain controller already exists.\n"
5279 msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n"
5282 msgid "Supported only when connected.\n"
5283 msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n"
5286 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5287 msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n"
5290 msgid "The user profile is invalid.\n"
5291 msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
5294 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5295 msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n"
5298 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5299 msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"
5302 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5303 msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"
5306 msgid "No quotas for account.\n"
5307 msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"
5310 msgid "Local user session key.\n"
5311 msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"
5314 msgid "Password too complex for LM.\n"
5315 msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"
5318 msgid "Unknown revision.\n"
5319 msgstr "Ukjent revisjon.\n"
5322 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5323 msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"
5326 msgid "Invalid owner.\n"
5327 msgstr "Ugyldig eier.\n"
5330 msgid "Invalid primary group.\n"
5331 msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"
5334 msgid "No impersonation token.\n"
5335 msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"
5338 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5339 msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"
5342 msgid "No logon servers available.\n"
5343 msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
5346 msgid "No such logon session.\n"
5347 msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"
5350 msgid "No such privilege.\n"
5351 msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"
5354 msgid "Privilege not held.\n"
5355 msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"
5358 msgid "Invalid account name.\n"
5359 msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"
5362 msgid "User already exists.\n"
5363 msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"
5366 msgid "No such user.\n"
5367 msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"
5370 msgid "Group already exists.\n"
5371 msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"
5374 msgid "No such group.\n"
5375 msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"
5378 msgid "User already in group.\n"
5379 msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"
5382 msgid "User not in group.\n"
5383 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"
5386 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5387 msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"
5390 msgid "Wrong password.\n"
5391 msgstr "Feil passord.\n"
5394 msgid "Ill-formed password.\n"
5395 msgstr "Feilformet passord.\n"
5398 msgid "Password restriction.\n"
5399 msgstr "Passordbegrensning.\n"
5402 msgid "Logon failure.\n"
5403 msgstr "Pålogging feilet.\n"
5406 msgid "Account restriction.\n"
5407 msgstr "Kontobegrensning.\n"
5410 msgid "Invalid logon hours.\n"
5411 msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"
5414 msgid "Invalid workstation.\n"
5415 msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
5418 msgid "Password expired.\n"
5419 msgstr "Passordet har utløpt.\n"
5422 msgid "Account disabled.\n"
5423 msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"
5426 msgid "No security ID mapped.\n"
5427 msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"
5430 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5431 msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"
5434 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5435 msgstr "Tom for LUID'er.\n"
5438 msgid "Invalid sub authority.\n"
5439 msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"
5442 msgid "Invalid ACL.\n"
5443 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5446 msgid "Invalid SID.\n"
5447 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5450 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5451 msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"
5454 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5455 msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"
5458 msgid "Server disabled.\n"
5459 msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"
5462 msgid "Server not disabled.\n"
5463 msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
5466 msgid "Invalid ID authority.\n"
5467 msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"
5470 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5471 msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"
5474 msgid "Invalid group attributes.\n"
5475 msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
5478 msgid "Bad impersonation level.\n"
5479 msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
5482 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5483 msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"
5486 msgid "Bad validation class.\n"
5487 msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"
5490 msgid "Bad token type.\n"
5491 msgstr "Ugyldig tegntype.\n"
5494 msgid "No security on object.\n"
5495 msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"
5498 msgid "Can't access domain information.\n"
5499 msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"
5502 msgid "Invalid server state.\n"
5503 msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"
5506 msgid "Invalid domain state.\n"
5507 msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"
5510 msgid "Invalid domain role.\n"
5511 msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"
5514 msgid "No such domain.\n"
5515 msgstr "Domenet finnes ikke.\n"
5518 msgid "Domain already exists.\n"
5519 msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
5522 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5523 msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"
5526 msgid "Internal database corruption.\n"
5527 msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"
5530 msgid "Internal error.\n"
5531 msgstr "Intern feil.\n"
5534 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5535 msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"
5538 msgid "Bad descriptor format.\n"
5539 msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"
5542 msgid "Not a logon process.\n"
5543 msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"
5546 msgid "Logon session ID exists.\n"
5547 msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"
5550 msgid "Unknown authentication package.\n"
5551 msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"
5554 msgid "Bad logon session state.\n"
5555 msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"
5558 msgid "Logon session ID collision.\n"
5559 msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"
5562 msgid "Invalid logon type.\n"
5563 msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"
5566 msgid "Cannot impersonate.\n"
5567 msgstr "Kan ikke personifisere.\n"
5570 msgid "Invalid transaction state.\n"
5571 msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"
5574 msgid "Security DB commit failure.\n"
5575 msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"
5578 msgid "Account is built-in.\n"
5579 msgstr "Kontoen er innebygget.\n"
5582 msgid "Group is built-in.\n"
5583 msgstr "Gruppen er innebygget.\n"
5586 msgid "User is built-in.\n"
5587 msgstr "Brukeren er innebygget.\n"
5590 msgid "Group is primary for user.\n"
5591 msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"
5594 msgid "Token already in use.\n"
5595 msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"
5598 msgid "No such local group.\n"
5599 msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"
5602 msgid "User not in local group.\n"
5603 msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"
5606 msgid "User already in local group.\n"
5607 msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"
5610 msgid "Local group already exists.\n"
5611 msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"
5613 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5614 msgid "Logon type not granted.\n"
5615 msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"
5618 msgid "Too many secrets.\n"
5619 msgstr "For mange hemmeligheter.\n"
5622 msgid "Secret too long.\n"
5623 msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"
5626 msgid "Internal security DB error.\n"
5627 msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"
5630 msgid "Too many context IDs.\n"
5631 msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"
5634 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5635 msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"
5638 msgid "No such member.\n"
5639 msgstr "Intet slikt medlem.\n"
5642 msgid "Invalid member.\n"
5643 msgstr "Ugyldig medlem.\n"
5646 msgid "Too many SIDs.\n"
5647 msgstr "For mange SID'er.\n"
5650 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5651 msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"
5654 msgid "No inheritable components.\n"
5655 msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"
5658 msgid "File or directory corrupt.\n"
5659 msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"
5662 msgid "Disk is corrupt.\n"
5663 msgstr "Disken er skadet.\n"
5666 msgid "No user session key.\n"
5667 msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"
5670 msgid "License quota exceeded.\n"
5671 msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"
5674 msgid "Wrong target name.\n"
5675 msgstr "Feil mål-navn.\n"
5678 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5679 msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n"
5682 msgid "Time skew between client and server.\n"
5683 msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n"
5686 msgid "Invalid window handle.\n"
5687 msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"
5690 msgid "Invalid menu handle.\n"
5691 msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"
5694 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5695 msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"
5698 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5699 msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"
5702 msgid "Invalid hook handle.\n"
5703 msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"
5706 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5707 msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"
5710 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5711 msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"
5714 msgid "Can't find window class.\n"
5715 msgstr "Kan ikke finne vindusklassen.\n"
5718 msgid "Window owned by another thread.\n"
5719 msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"
5722 msgid "Hotkey already registered.\n"
5723 msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"
5726 msgid "Class already exists.\n"
5727 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
5730 msgid "Class does not exist.\n"
5731 msgstr "Klassen finnes ikke.\n"
5734 msgid "Class has open windows.\n"
5735 msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"
5738 msgid "Invalid index.\n"
5739 msgstr "Ugyldig indeks.\n"
5742 msgid "Invalid icon handle.\n"
5743 msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"
5746 msgid "Private dialog index.\n"
5747 msgstr "Privat dialogindeks.\n"
5750 msgid "List box ID not found.\n"
5751 msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n"
5754 msgid "No wildcard characters.\n"
5755 msgstr "Ingen søketegn.\n"
5758 msgid "Clipboard not open.\n"
5759 msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"
5762 msgid "Hotkey not registered.\n"
5763 msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"
5766 msgid "Not a dialog window.\n"
5767 msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"
5770 msgid "Control ID not found.\n"
5771 msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"
5774 msgid "Invalid combo box message.\n"
5775 msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"
5778 msgid "Not a combo box window.\n"
5779 msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"
5782 msgid "Invalid edit height.\n"
5783 msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"
5786 msgid "DC not found.\n"
5787 msgstr "Fant ikke DC.\n"
5790 msgid "Invalid hook filter.\n"
5791 msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"
5794 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5795 msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"
5798 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5799 msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"
5802 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5803 msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"
5806 msgid "Journal hook already set.\n"
5807 msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"
5810 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5811 msgstr "Krokprosedyren er ikke installert.\n"
5814 msgid "Invalid list box message.\n"
5815 msgstr "Ugyldig melding for listeelement.\n"
5818 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5819 msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"
5822 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5823 msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n"
5826 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5827 msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"
5830 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5831 msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"
5834 msgid "Window has no system menu.\n"
5835 msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"
5838 msgid "Invalid message box style.\n"
5839 msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n"
5842 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5843 msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"
5846 msgid "Screen already locked.\n"
5847 msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"
5850 msgid "Window handles have different parents.\n"
5851 msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"
5854 msgid "Not a child window.\n"
5855 msgstr "Ikke et undervindu.\n"
5858 msgid "Invalid GW command.\n"
5859 msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"
5862 msgid "Invalid thread ID.\n"
5863 msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"
5866 msgid "Not an MDI child window.\n"
5867 msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"
5870 msgid "Popup menu already active.\n"
5871 msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"
5874 msgid "No scrollbars.\n"
5875 msgstr "Ingen rullefelt.\n"
5878 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5879 msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"
5882 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5883 msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"
5886 msgid "No system resources.\n"
5887 msgstr "Ingen systemressurser.\n"
5890 msgid "No non-paged system resources.\n"
5891 msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"
5894 msgid "No paged system resources.\n"
5895 msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"
5898 msgid "No working set quota.\n"
5899 msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"
5902 msgid "No page file quota.\n"
5903 msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"
5906 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5907 msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"
5910 msgid "Menu item not found.\n"
5911 msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"
5914 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5915 msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n"
5918 msgid "Hook type not allowed.\n"
5919 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
5922 msgid "Interactive window station required.\n"
5923 msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n"
5927 msgstr "Tidsavbrudd.\n"
5930 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5931 msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n"
5934 msgid "Event log file corrupt.\n"
5935 msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"
5938 msgid "Event log can't start.\n"
5939 msgstr "Kan ikke starte hendelsesloggen.\n"
5942 msgid "Event log file full.\n"
5943 msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"
5946 msgid "Event log file changed.\n"
5947 msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"
5950 msgid "Installer service failed.\n"
5951 msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n"
5954 msgid "Installation aborted by user.\n"
5955 msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5958 msgid "Installation failure.\n"
5959 msgstr "Installasjonen mislyktes.\n"
5962 msgid "Installation suspended.\n"
5963 msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n"
5966 msgid "Unknown product.\n"
5967 msgstr "Ukjent produkt.\n"
5970 msgid "Unknown feature.\n"
5971 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5974 msgid "Unknown component.\n"
5975 msgstr "Ukjent komponent.\n"
5978 msgid "Unknown property.\n"
5979 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5982 msgid "Invalid handle state.\n"
5983 msgstr "Ugyldig status for referanse.\n"
5986 msgid "Bad configuration.\n"
5987 msgstr "Ugyldig oppsett.\n"
5990 msgid "Index is missing.\n"
5991 msgstr "Indeksen mangler.\n"
5994 msgid "Installation source is missing.\n"
5995 msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
5998 msgid "Wrong installation package version.\n"
5999 msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n"
6002 msgid "Product uninstalled.\n"
6003 msgstr "Produktet ble avinstallert.\n"
6006 msgid "Invalid query syntax.\n"
6007 msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
6010 msgid "Invalid field.\n"
6011 msgstr "Ugyldig felt.\n"
6014 msgid "Device removed.\n"
6015 msgstr "Enheten er fjernet.\n"
6018 msgid "Installation already running.\n"
6019 msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n"
6022 msgid "Installation package failed to open.\n"
6023 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n"
6026 msgid "Installation package is invalid.\n"
6027 msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n"
6030 msgid "Installer user interface failed.\n"
6031 msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n"
6034 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6035 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n"
6038 msgid "Installation language not supported.\n"
6039 msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n"
6042 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6043 msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n"
6046 msgid "Installation package rejected.\n"
6047 msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n"
6050 msgid "Function could not be called.\n"
6051 msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n"
6054 msgid "Function failed.\n"
6055 msgstr "Funksjonen feilet.\n"
6058 msgid "Invalid table.\n"
6059 msgstr "Ugyldig tabell.\n"
6062 msgid "Data type mismatch.\n"
6063 msgstr "Feil datatype.\n"
6065 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6066 msgid "Unsupported type.\n"
6067 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
6070 msgid "Creation failed.\n"
6071 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
6074 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6075 msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
6078 msgid "Installation platform not supported.\n"
6079 msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
6082 msgid "Installer not used.\n"
6083 msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n"
6086 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6087 msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n"
6090 msgid "Invalid patch package.\n"
6091 msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n"
6094 msgid "Unsupported patch package.\n"
6095 msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n"
6098 msgid "Another version is installed.\n"
6099 msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n"
6102 msgid "Invalid command line.\n"
6103 msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n"
6106 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6107 msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n"
6110 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6111 msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n"
6114 msgid "Invalid string binding.\n"
6115 msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"
6118 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6119 msgstr "Feil type binding.\n"
6122 msgid "Invalid binding.\n"
6123 msgstr "Ugyldig binding.\n"
6126 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6127 msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"
6130 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6131 msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"
6134 msgid "Invalid string UUID.\n"
6135 msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"
6138 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6139 msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"
6142 msgid "Invalid network address.\n"
6143 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
6146 msgid "No endpoint found.\n"
6147 msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"
6150 msgid "Invalid timeout value.\n"
6151 msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"
6154 msgid "Object UUID not found.\n"
6155 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6158 msgid "UUID already registered.\n"
6159 msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"
6162 msgid "UUID type already registered.\n"
6163 msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"
6166 msgid "Server already listening.\n"
6167 msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"
6170 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6171 msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"
6174 msgid "RPC server not listening.\n"
6175 msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"
6178 msgid "Unknown manager type.\n"
6179 msgstr "Ukjent behandlertype.\n"
6182 msgid "Unknown interface.\n"
6183 msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
6186 msgid "No bindings.\n"
6187 msgstr "Ingen bindinger.\n"
6190 msgid "No protocol sequences.\n"
6191 msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"
6194 msgid "Can't create endpoint.\n"
6195 msgstr "Kan ikke opprette endepunkt.\n"
6198 msgid "Out of resources.\n"
6199 msgstr "Tom for ressurser.\n"
6202 msgid "RPC server unavailable.\n"
6203 msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"
6206 msgid "RPC server too busy.\n"
6207 msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"
6210 msgid "Invalid network options.\n"
6211 msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"
6214 msgid "No RPC call active.\n"
6215 msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"
6218 msgid "RPC call failed.\n"
6219 msgstr "RPC-kall feilet.\n"
6222 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6223 msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"
6226 msgid "RPC protocol error.\n"
6227 msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"
6230 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6231 msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"
6234 msgid "Invalid tag.\n"
6235 msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"
6238 msgid "Invalid array bounds.\n"
6239 msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"
6242 msgid "No entry name.\n"
6243 msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"
6246 msgid "Invalid name syntax.\n"
6247 msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"
6250 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6251 msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"
6254 msgid "No network address.\n"
6255 msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"
6258 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6259 msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"
6262 msgid "Unknown authentication type.\n"
6263 msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"
6266 msgid "Maximum calls too low.\n"
6267 msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"
6270 msgid "String too long.\n"
6271 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6274 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6275 msgstr "Fant ikke protokollsekvensen.\n"
6278 msgid "Procedure number out of range.\n"
6279 msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"
6282 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6283 msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"
6286 msgid "Unknown authentication service.\n"
6287 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6290 msgid "Unknown authentication level.\n"
6291 msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"
6294 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6295 msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"
6298 msgid "Unknown authorization service.\n"
6299 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6302 msgid "Invalid entry.\n"
6303 msgstr "Ugyldig oppføring.\n"
6306 msgid "Can't perform operation.\n"
6307 msgstr "Kan ikke utføre operasjonen.\n"
6310 msgid "Endpoints not registered.\n"
6311 msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"
6314 msgid "Nothing to export.\n"
6315 msgstr "Ingenting å eksportere.\n"
6318 msgid "Incomplete name.\n"
6319 msgstr "Ufullstendig navn.\n"
6322 msgid "Invalid version option.\n"
6323 msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"
6326 msgid "No more members.\n"
6327 msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"
6330 msgid "Not all objects unexported.\n"
6331 msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"
6334 msgid "Interface not found.\n"
6335 msgstr "Fant ikke grensesnittet.\n"
6338 msgid "Entry already exists.\n"
6339 msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"
6342 msgid "Entry not found.\n"
6343 msgstr "Fant ikke oppføringen.\n"
6346 msgid "Name service unavailable.\n"
6347 msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"
6350 msgid "Invalid network address family.\n"
6351 msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"
6354 msgid "Operation not supported.\n"
6355 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
6358 msgid "No security context available.\n"
6359 msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"
6362 msgid "RPCInternal error.\n"
6363 msgstr "Intern feil i RPC.\n"
6366 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6367 msgstr "Deling på null i RPC.\n"
6370 msgid "Address error.\n"
6371 msgstr "Adressefeil.\n"
6374 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6375 msgstr "Deling på null med flyttall.\n"
6378 msgid "Floating-point underflow.\n"
6379 msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"
6382 msgid "Floating-point overflow.\n"
6383 msgstr "For stort flyttall.\n"
6386 msgid "No more entries.\n"
6387 msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
6390 msgid "Character translation table open failed.\n"
6391 msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
6394 msgid "Character translation table file too small.\n"
6395 msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"
6398 msgid "Null context handle.\n"
6399 msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"
6402 msgid "Context handle damaged.\n"
6403 msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"
6406 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6407 msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"
6410 msgid "Cannot get call handle.\n"
6411 msgstr "Kan ikke hente kallreferansen.\n"
6414 msgid "Null reference pointer.\n"
6415 msgstr "Referansepekeren er null.\n"
6418 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6419 msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"
6422 msgid "Byte count too small.\n"
6423 msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
6426 msgid "Bad stub data.\n"
6427 msgstr "Ugyldige stub-data.\n"
6430 msgid "Invalid user buffer.\n"
6431 msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"
6434 msgid "Unrecognized media.\n"
6435 msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"
6438 msgid "No trust secret.\n"
6439 msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"
6442 msgid "No trust SAM account.\n"
6443 msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"
6446 msgid "Trusted domain failure.\n"
6447 msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"
6450 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6451 msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"
6454 msgid "Trust logon failure.\n"
6455 msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"
6458 msgid "RPC call already in progress.\n"
6459 msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"
6462 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6463 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6466 msgid "Account expired.\n"
6467 msgstr "Kontoen har utløpt.\n"
6470 msgid "Redirector has open handles.\n"
6471 msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"
6474 msgid "Printer driver already installed.\n"
6475 msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"
6478 msgid "Unknown port.\n"
6479 msgstr "Ukjent port.\n"
6482 msgid "Unknown printer driver.\n"
6483 msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"
6486 msgid "Unknown print processor.\n"
6487 msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"
6490 msgid "Invalid separator file.\n"
6491 msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"
6494 msgid "Invalid priority.\n"
6495 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6498 msgid "Invalid printer name.\n"
6499 msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"
6502 msgid "Printer already exists.\n"
6503 msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"
6506 msgid "Invalid printer command.\n"
6507 msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"
6510 msgid "Invalid data type.\n"
6511 msgstr "Ugyldig datatype.\n"
6514 msgid "Invalid environment.\n"
6515 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
6518 msgid "No more bindings.\n"
6519 msgstr "Ingen flere bindinger.\n"
6522 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6523 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"
6526 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6527 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"
6530 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6531 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"
6534 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6535 msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"
6538 msgid "Server has open handles.\n"
6539 msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"
6542 msgid "Resource data not found.\n"
6543 msgstr "Fant ikke ressursdata.\n"
6546 msgid "Resource type not found.\n"
6547 msgstr "Fant ikke ressurstypen.\n"
6550 msgid "Resource name not found.\n"
6551 msgstr "Fant ikke ressursnavnet.\n"
6554 msgid "Resource language not found.\n"
6555 msgstr "Fant ikke ressursspråket.\n"
6558 msgid "Not enough quota.\n"
6559 msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"
6562 msgid "No interfaces.\n"
6563 msgstr "Ingen grensesnitt.\n"
6566 msgid "RPC call canceled.\n"
6567 msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"
6570 msgid "Binding incomplete.\n"
6571 msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"
6574 msgid "RPC comm failure.\n"
6575 msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"
6578 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6579 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6582 msgid "No principal name registered.\n"
6583 msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"
6586 msgid "Not an RPC error.\n"
6587 msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"
6590 msgid "UUID is local only.\n"
6591 msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"
6594 msgid "Security package error.\n"
6595 msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"
6598 msgid "Thread not canceled.\n"
6599 msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"
6602 msgid "Invalid handle operation.\n"
6603 msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"
6606 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6607 msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"
6610 msgid "Wrong stub version.\n"
6611 msgstr "Feil stub-versjon.\n"
6614 msgid "Invalid pipe object.\n"
6615 msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"
6618 msgid "Wrong pipe order.\n"
6619 msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"
6622 msgid "Wrong pipe version.\n"
6623 msgstr "Feil versjon på rør.\n"
6626 msgid "Group member not found.\n"
6627 msgstr "Fant ikke gruppemedlemmet.\n"
6630 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6631 msgstr "Kan ikke lage database for endepunkt.\n"
6634 msgid "Invalid object.\n"
6635 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6638 msgid "Invalid time.\n"
6639 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6642 msgid "Invalid form name.\n"
6643 msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"
6646 msgid "Invalid form size.\n"
6647 msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"
6650 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6651 msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"
6654 msgid "Printer deleted.\n"
6655 msgstr "Skriveren er slettet.\n"
6658 msgid "Invalid printer state.\n"
6659 msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"
6662 msgid "User must change password.\n"
6663 msgstr "Brukeren må endre passord.\n"
6666 msgid "Domain controller not found.\n"
6667 msgstr "Fant ikke domenekontrolleren.\n"
6670 msgid "Account locked out.\n"
6671 msgstr "Kontoen er låst ute.\n"
6674 msgid "Invalid pixel format.\n"
6675 msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
6678 msgid "Invalid driver.\n"
6679 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6682 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6683 msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n"
6686 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6687 msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n"
6690 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6691 msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n"
6694 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6695 msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n"
6698 msgid "RPC pipe closed.\n"
6699 msgstr "RPC-røret er lukket.\n"
6702 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6703 msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n"
6706 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6707 msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n"
6710 msgid "No site name available.\n"
6711 msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n"
6714 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6715 msgstr "Kan ikke åpne filen.\n"
6718 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6719 msgstr "Kan ikke slå opp filnavnet.\n"
6722 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6723 msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n"
6726 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6727 msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n"
6730 msgid "The interface could not be exported.\n"
6731 msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n"
6734 msgid "The profile could not be added.\n"
6735 msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
6738 msgid "The profile element could not be added.\n"
6739 msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n"
6742 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6743 msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n"
6746 msgid "The group element could not be added.\n"
6747 msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n"
6750 msgid "The group element could not be removed.\n"
6751 msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n"
6754 msgid "The username could not be found.\n"
6755 msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
6758 msgid "This network connection does not exist.\n"
6759 msgstr "Denne nettverksforbindelsen finnes ikke.\n"
6762 msgid "Connection reset by peer.\n"
6763 msgstr "Tilkobling nullstilt av likemann.\n"
6766 msgid "No Signature found in file.\n"
6767 msgstr "Fant ingen signatur i filen.\n"
6769 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6774 msgid "Local Monitor"
6775 msgstr "Lokal overvåker"
6778 msgid "Add a Local Port"
6779 msgstr "Legg til en lokal port"
6782 msgid "&Enter the port name to add:"
6783 msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"
6786 msgid "Configure LPT Port"
6787 msgstr "Oppsett av LPT-port"
6790 msgid "Timeout (seconds)"
6791 msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"
6794 msgid "&Transmission Retry:"
6795 msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"
6798 msgid "'%s' is not a valid port name"
6799 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldig portnavn"
6802 msgid "Port %s already exists"
6803 msgstr "Porten \"%s\" finnes allerede"
6806 msgid "This port has no options to configure"
6807 msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
6810 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6811 msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
6815 msgstr "Send e-post"
6817 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6818 msgid "Enter Network Password"
6819 msgstr "Skriv inn nettverkspassord"
6821 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6822 msgid "Please enter your username and password:"
6823 msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"
6825 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6827 msgstr "Mellomtjener"
6829 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6833 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6837 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6838 msgid "&Save this password (insecure)"
6839 msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"
6842 msgid "Entire Network"
6843 msgstr "Hele nettverket"
6846 msgid "Sound Selection"
6849 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6851 msgstr "Lagre &som..."
6858 msgid "&Attributes:"
6859 msgstr "&Egenskaper:"
6863 msgstr "Hyperkobling"
6866 msgid "Hyperlink Information"
6867 msgstr "Informasjon om koblingen"
6869 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6878 msgid "HTML Document"
6879 msgstr "HTML-dokument"
6882 msgid "Downloading from %s..."
6883 msgstr "Laster ned fra %s..."
6891 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6892 "file path and try again."
6894 "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
6898 msgid "path %s not found"
6899 msgstr "fant ikke stien %s"
6902 msgid "insert disk %s"
6903 msgstr "sett inn disk %s"
6907 "Windows Installer %s\n"
6910 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6912 "Install a product:\n"
6913 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6914 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6915 "\t/a package [property]\n"
6916 "Repair an installation:\n"
6917 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6918 "Uninstall a product:\n"
6919 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6920 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6921 "Advertise a product:\n"
6922 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6924 "\t/p patch_package [property]\n"
6925 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6926 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6927 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6928 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6929 "Register the MSI Service:\n"
6931 "Unregister the MSI Service:\n"
6933 "Display this help:\n"
6937 "Windows Installer %s\n"
6940 "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
6942 "Installere et produkt:\n"
6943 "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6944 "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6945 "\t/a pakke [egenskap]\n"
6946 "Reparere en installasjon:\n"
6947 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
6948 "Avinstallere et produkt:\n"
6949 "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6950 "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6951 "Annonsere et produkt:\n"
6952 "\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n"
6953 "Installere oppdatering:\n"
6954 "\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n"
6955 "\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n"
6956 "Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n"
6957 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
6958 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6959 "Registrer MSI-tjenesten:\n"
6961 "Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
6963 "Vis denne hjelpeteksten:\n"
6968 msgid "enter which folder contains %s"
6969 msgstr "Oppgi katalogen som inneholder %s"
6972 msgid "install source for feature missing"
6973 msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"
6976 msgid "network drive for feature missing"
6977 msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"
6980 msgid "feature from:"
6981 msgstr "Egenskap fra:"
6984 msgid "choose which folder contains %s"
6985 msgstr "Velg katalogen som inneholder %s"
6987 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
6992 msgid "Allocating registry space"
6993 msgstr "Tildeler registerplass"
6996 msgid "Searching for installed applications"
6997 msgstr "Leter etter installerte programmer"
7000 msgid "Binding executables"
7001 msgstr "Binder kjørbare"
7003 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7004 msgid "Searching for qualifying products"
7005 msgstr "Søker etter kvalifiserte produkter"
7007 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7008 msgid "Computing space requirements"
7009 msgstr "Utregner plasskrav"
7012 msgid "Creating folders"
7013 msgstr "Oppretter mapper"
7016 msgid "Creating shortcuts"
7017 msgstr "Oppretter snarveier"
7020 msgid "Deleting services"
7021 msgstr "Sletter tjenester"
7024 msgid "Creating duplicate files"
7025 msgstr "Oppretter duplikate filer"
7028 msgid "Searching for related applications"
7029 msgstr "Søker etter relaterte programmer"
7032 msgid "Copying network install files"
7033 msgstr "Kopierer nettverks-installasjonsfiler"
7036 msgid "Copying new files"
7037 msgstr "Kopierer nye filer"
7040 msgid "Installing ODBC components"
7041 msgstr "Installerer ODBC komponenter"
7044 msgid "Installing new services"
7045 msgstr "Installerer nye tjenester"
7048 msgid "Installing system catalog"
7049 msgstr "Installerer systemkatalog"
7052 msgid "Validating install"
7053 msgstr "Godkjenner installasjon"
7056 msgid "Evaluating launch conditions"
7057 msgstr "Evaluerer startbetingelser"
7060 msgid "Migrating feature states from related applications"
7061 msgstr "Migrerer egenskapstilstand fra relaterte programmer"
7064 msgid "Moving files"
7065 msgstr "Flytter filer"
7068 msgid "Publishing assembly information"
7069 msgstr "Publiserer assembly informasjon"
7072 msgid "Unpublishing assembly information"
7073 msgstr "Avpubliserer assembly informasjon"
7076 msgid "Patching files"
7077 msgstr "Oppdaterer filer"
7080 msgid "Updating component registration"
7081 msgstr "Oppdaterer komponentregistrering"
7084 msgid "Publishing Qualified Components"
7085 msgstr "Publiserer kvalifiserte komponenter"
7088 msgid "Publishing Product Features"
7089 msgstr "Publiserer produktegenskaper"
7092 msgid "Publishing product information"
7093 msgstr "Publiserer produktinformasjon"
7096 msgid "Registering Class servers"
7097 msgstr "Registrerer Klassetjenere"
7100 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7101 msgstr "Registrerer COM+ programmer og komponenter"
7104 msgid "Registering extension servers"
7105 msgstr "Registrerer utvidelsestjenere"
7108 msgid "Registering fonts"
7109 msgstr "Registrerer skrifter"
7112 msgid "Registering MIME info"
7113 msgstr "Registrerer MIME informasjon"
7116 msgid "Registering product"
7117 msgstr "Registrerer produkt"
7120 msgid "Registering program identifiers"
7121 msgstr "Registrerer programidentifikatorer"
7124 msgid "Registering type libraries"
7125 msgstr "Registrerer typebibliotek"
7128 msgid "Registering user"
7129 msgstr "Registrerer bruker"
7132 msgid "Removing duplicated files"
7133 msgstr "Fjerner duplikate filer"
7135 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7136 msgid "Updating environment strings"
7137 msgstr "Oppdaterer miljøvariabler"
7140 msgid "Removing applications"
7141 msgstr "Fjerner programmer"
7144 msgid "Removing files"
7145 msgstr "Fjerner filer"
7148 msgid "Removing folders"
7149 msgstr "Fjerner mapper"
7152 msgid "Removing INI files entries"
7153 msgstr "Fjerner INI filoppføringer"
7156 msgid "Removing ODBC components"
7157 msgstr "Fjerner ODBC komponenter"
7160 msgid "Removing system registry values"
7161 msgstr "Fjerner systemregister verdier"
7164 msgid "Removing shortcuts"
7165 msgstr "Fjerner snarveier"
7168 msgid "Registering modules"
7169 msgstr "Registrerer moduler"
7172 msgid "Unregistering modules"
7173 msgstr "Avregistrerer moduler"
7176 msgid "Initializing ODBC directories"
7177 msgstr "Initaliserer ODBC mapper"
7180 msgid "Starting services"
7181 msgstr "Starter tjenester"
7184 msgid "Stopping services"
7185 msgstr "Stopper tjenester"
7188 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7189 msgstr "Avpubliserer kvalifiserte komponenter"
7192 msgid "Unpublishing Product Features"
7193 msgstr "Avpubliserer produktegenskaper"
7196 msgid "Unpublishing product information"
7197 msgstr "Avpubliserer produktinformasjon"
7200 msgid "Unregister Class servers"
7201 msgstr "Avregistrerer Klassetjenere"
7204 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7205 msgstr "Avregistrerer COM+ programmer og komponenter"
7208 msgid "Unregistering extension servers"
7209 msgstr "Avregistrerer utvidelsestjenere"
7212 msgid "Unregistering fonts"
7213 msgstr "Avregistrerer skrifter"
7216 msgid "Unregistering MIME info"
7217 msgstr "Avregistrerer MIME informasjon"
7220 msgid "Unregistering program identifiers"
7221 msgstr "Avregistrerer programidentifikatorer"
7224 msgid "Unregistering type libraries"
7225 msgstr "Avregistrerer typebibliotek"
7228 msgid "Writing INI files values"
7229 msgstr "Skriver INI filverdier"
7232 msgid "Writing system registry values"
7233 msgstr "Skriver systemregister verdier"
7236 msgid "Free space: [1]"
7237 msgstr "Plass ledig: [1]"
7240 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7241 msgstr "Egenskap: [1], Signatur: [2]"
7247 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7251 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7252 msgid "Shortcut: [1]"
7253 msgstr "Snarvei: [1]"
7255 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7256 msgid "Service: [1]"
7257 msgstr "Tjeneste: [1]"
7259 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7260 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7261 msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]"
7264 msgid "Found application: [1]"
7265 msgstr "Funnet program: [1]"
7268 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7269 msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]"
7272 msgid "Service: [2]"
7273 msgstr "Tjeneste: [2]"
7276 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7277 msgstr "Fil: [1], Avhengigheter: [2]"
7280 msgid "Application: [1]"
7281 msgstr "Program: [1]"
7283 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7284 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7285 msgstr "Programkontekst:[1], Assembly-navn:[2]"
7288 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7289 msgstr "Fil: [1], Katalog: [2], Størrelse: [6]"
7291 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7292 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7293 msgstr "Komponent ID: [1], Kvalifiserer: [2]"
7295 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7296 msgid "Feature: [1]"
7297 msgstr "Egenskap: [1]"
7299 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7300 msgid "Class Id: [1]"
7301 msgstr "Klasse Id: [1]"
7304 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7305 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Brukere: [3], RSN: [4]}}"
7307 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7308 msgid "Extension: [1]"
7309 msgstr "Utvidelse: [1]"
7311 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7313 msgstr "Skrift: [1]"
7315 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7316 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7317 msgstr "MIME innholdstype: [1], Utvidelse: [2]"
7319 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7321 msgstr "ProgId: [1]"
7323 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7327 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7328 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7329 msgstr "Fil: [1], Katalog: [2]"
7331 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7332 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7333 msgstr "Navn: [1], Verdi: [2], Handling [3]"
7336 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7337 msgstr "Program: [1], Kommandolinje: [2]"
7339 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7340 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7341 msgstr "Fil: [1], Seksjon: [2], Nøkkel: [3], Verdi: [4]"
7344 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7345 msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2]"
7347 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7348 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7349 msgstr "Fil: [1], Mappe: [2]"
7352 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7353 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7356 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7357 msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2], Verdi: [3]"
7360 msgid "{{Fatal error: }}"
7361 msgstr "{{Fatal feil: }}"
7364 msgid "{{Error [1]. }}"
7365 msgstr "{{Feil [1]. }}"
7368 msgid "Warning [1]."
7369 msgstr "Advarsel [1]."
7377 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7378 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7379 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7381 "Installeren har truffet på ett uventet problem under installeringen av denne "
7382 "pakken. Dette kan skyldes ett problem med denne pakken. Errorkoden er [1]. "
7383 "{{Argumentene er: [2], [3], [4]}}"
7386 msgid "{{Disk full: }}"
7387 msgstr "{{Disken er full: }}"
7390 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7391 msgstr "Handling [Time]: [1]. [2]"
7394 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7395 msgstr "Meldingstype: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7398 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7399 msgstr "=== Logging startet: [Date] [Time] ==="
7402 msgid "Action start [Time]: [1]."
7403 msgstr "Handling startet [Time]: [1]."
7406 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7407 msgstr "Handling avsluttet [Time]: [1]. Returnert verdi [2]."
7410 msgid "Please insert the disk: [2]"
7411 msgstr "Vennligst sett inn disk: [2]"
7415 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7416 "that you can access it."
7418 "Kildefil ikke funnet{{(cabinet)}}: [2]. Bekreft at den finnes og at du har "
7422 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7423 msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
7427 "Wine MS-RLE video codec\n"
7428 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7430 "Wine MS-RLE-videokodek\n"
7431 "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
7434 msgid "Video Compression"
7435 msgstr "Videokomprimering"
7438 msgid "&Compressor:"
7439 msgstr "&Komprimerer:"
7442 msgid "Con&figure..."
7443 msgstr "&Oppsett..."
7450 msgid "Compression &Quality:"
7451 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
7454 msgid "&Key Frame Every"
7455 msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"
7459 msgstr "&Datahastighet"
7466 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7467 msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
7470 msgid "Wine Video 1 video codec"
7471 msgstr "Wine Video 1-videokodek"
7474 msgid "unknown object"
7475 msgstr "ukjent objekt"
7479 msgstr "tittellinje"
7519 msgstr "sprettoppmeny"
7523 msgstr "menyelement"
7527 msgstr "verktøytips"
7547 msgstr "meldingsvindu"
7563 msgstr "verktøylinje"
7567 msgstr "statuslinje"
7574 msgid "column header"
7575 msgstr "kolonneoverskrift"
7579 msgstr "radoverskrift"
7598 msgid "help balloon"
7599 msgstr "hjelpetekst"
7611 msgstr "listeelement"
7618 msgid "outline item"
7619 msgstr "uthevet element"
7626 msgid "property page"
7627 msgstr "egenskap fane"
7639 msgstr "statisk tekst"
7650 msgid "check button"
7651 msgstr "avkrysningsboks"
7654 msgid "radio button"
7666 msgid "progress bar"
7667 msgstr "framgangsindikator"
7674 msgid "hot key field"
7675 msgstr "felt for hurtigtaster"
7698 msgid "drop down button"
7699 msgstr "knapp for rullemeny"
7706 msgid "grid drop down button"
7707 msgstr "felt for rullemeny-knapp"
7714 msgid "page tab list"
7722 msgid "split button"
7723 msgstr "oppdelt knapp"
7730 msgid "outline button"
7731 msgstr "utheving for knapp"
7734 msgctxt "object state"
7739 msgctxt "object state"
7741 msgstr "utilgjengelig"
7744 msgctxt "object state"
7749 msgctxt "object state"
7754 msgctxt "object state"
7759 msgctxt "object state"
7764 msgctxt "object state"
7769 msgctxt "object state"
7771 msgstr "skrivebeskyttet"
7774 msgctxt "object state"
7779 msgctxt "object state"
7781 msgstr "standardverdi"
7784 msgctxt "object state"
7789 msgctxt "object state"
7794 msgctxt "object state"
7799 msgctxt "object state"
7804 msgctxt "object state"
7809 msgctxt "object state"
7814 msgctxt "object state"
7819 msgctxt "object state"
7821 msgstr "utenfor skjermen"
7824 msgctxt "object state"
7829 msgctxt "object state"
7834 msgctxt "object state"
7835 msgid "self voicing"
7836 msgstr "selv-snakkende"
7839 msgctxt "object state"
7844 msgctxt "object state"
7849 msgctxt "object state"
7854 msgctxt "object state"
7859 msgctxt "object state"
7860 msgid "multi selectable"
7861 msgstr "flervalgbar"
7864 msgctxt "object state"
7865 msgid "extended selectable"
7866 msgstr "utvidet valgbar"
7869 msgctxt "object state"
7874 msgctxt "object state"
7875 msgid "alert medium"
7876 msgstr "varsel medium"
7879 msgctxt "object state"
7884 msgctxt "object state"
7889 msgctxt "object state"
7891 msgstr "har sprettoppvindu"
7893 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7897 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7910 msgid "Insert Object"
7911 msgstr "Sett inn objekt"
7914 msgid "Object Type:"
7915 msgstr "Objekttype:"
7917 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7926 msgid "Create Control"
7927 msgstr "Opprett kontroller"
7930 msgid "Create From File"
7931 msgstr "Opprett fra fil"
7934 msgid "&Add Control..."
7935 msgstr "&Legg til kontroller..."
7938 msgid "Display As Icon"
7939 msgstr "Vis som ikon"
7941 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7950 msgid "Paste Special"
7951 msgstr "Lim inn spesiell"
7953 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7957 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7958 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7964 msgstr "Lim inn kob&ling"
7971 msgid "&Display As Icon"
7972 msgstr "&Vis som ikon"
7975 msgid "Change &Icon..."
7976 msgstr "Endre &ikon..."
7979 msgid "Insert a new %s object into your document"
7980 msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
7984 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7985 "may activate it using the program which created it."
7987 "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
7988 "det ved hjelp av programmet som laget den."
7990 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7992 msgstr "Bla gjennom"
7996 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7999 "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
8004 msgstr "Legg til kontroller"
8008 msgstr "&Konverter..."
8011 msgid "%1 %2 &Object"
8012 msgstr "%1 %2 &Objekt"
8018 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8023 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8024 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
8028 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8029 "activate it using %s."
8031 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
8036 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8037 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8039 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
8040 "med %s. Det vises som et ikon."
8044 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8045 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8048 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
8049 "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
8053 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8054 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8057 "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
8058 "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
8062 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8063 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8064 "be reflected in your document."
8066 "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
8067 "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
8068 "skjer i dokumentet."
8071 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8072 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
8074 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8075 msgid "Unknown Type"
8076 msgstr "Ukjent type"
8079 msgid "Unknown Source"
8080 msgstr "Ukjent kilde"
8083 msgid "the program which created it"
8084 msgstr "programmet som laget det"
8091 msgid "SCANNING... Please Wait"
8092 msgstr "Skanner... vent litt"
8095 msgctxt "unit: pixels"
8100 msgctxt "unit: bits"
8104 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8105 msgctxt "unit: dots/inch"
8110 msgctxt "unit: percent"
8115 msgctxt "unit: microseconds"
8120 msgid "Settings for %s"
8121 msgstr "Egenskaper for %s"
8125 msgstr "Modulasjonshastighet"
8132 msgid "Flow Control"
8133 msgstr "Flytkontroll"
8144 msgid "Copying Files..."
8145 msgstr "Kopierer filer..."
8148 msgid "Destination:"
8152 msgid "Files Needed"
8153 msgstr "Nødvendige filer"
8157 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8158 "make sure the correct drive is selected below"
8160 "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
8161 "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"
8164 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8165 msgstr "Kopier produsentens filer fra:"
8168 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8169 msgstr "Programmet trenger filen %1 på %2"
8171 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8176 msgid "Copy files from:"
8177 msgstr "Kopier filer fra:"
8180 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8181 msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
8188 msgid "&Save Background As..."
8189 msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
8192 msgid "Set As Back&ground"
8193 msgstr "Bruk som bak&grunn"
8196 msgid "&Copy Background"
8197 msgstr "&Kopier bakgrunn"
8200 msgid "Set as &Desktop Item"
8201 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
8204 msgid "Create Shor&tcut"
8205 msgstr "Lag s&narvei"
8207 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8208 msgid "Add to &Favorites..."
8209 msgstr "Legg til i &favoritter..."
8219 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8221 msgstr "Åpne k&obling"
8223 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8224 msgid "Open Link in &New Window"
8225 msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
8227 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8228 msgid "Save Target &As..."
8229 msgstr "L&agre mål som..."
8231 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8232 msgid "&Print Target"
8233 msgstr "Skriv &ut mål"
8235 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8236 msgid "S&how Picture"
8239 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8240 msgid "&Save Picture As..."
8241 msgstr "Lagre bilde &som..."
8244 msgid "&E-mail Picture..."
8245 msgstr "Send bilde via &e-post..."
8248 msgid "Pr&int Picture..."
8249 msgstr "Skr&iv ut bilde..."
8252 msgid "&Go to My Pictures"
8253 msgstr "&Gå til mine bilder"
8255 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8256 msgid "Set as Back&ground"
8257 msgstr "Bruk som bak&grunn"
8259 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8260 msgid "Set as &Desktop Item..."
8261 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
8263 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8264 msgid "Copy Shor&tcut"
8265 msgstr "Kopier snar&vei"
8267 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8269 msgstr "Egenskape&r"
8271 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8275 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8279 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8300 msgid "&Cell Properties"
8301 msgstr "Egenskaper for &celle"
8304 msgid "&Table Properties"
8305 msgstr "Egenskaper for &tabell"
8308 msgid "Open in &New Window"
8309 msgstr "Åpne i &nytt vindu"
8316 msgid "&Save Video As..."
8317 msgstr "Lagre video &som..."
8319 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8325 msgstr "Spol tilbake"
8329 msgstr "Sporingsmerkelapper"
8332 msgid "Resource Failures"
8333 msgstr "Ressursfeil"
8336 msgid "Dump Tracking Info"
8337 msgstr "Dump sporingsinformasjon"
8341 msgstr "Feilsøkingspause"
8345 msgstr "Feilsøkingsvisning"
8349 msgstr "Dump 'Tree'"
8353 msgstr "Dump 'Lines'"
8356 msgid "Dump DisplayTree"
8357 msgstr "Dump 'DisplayTree'"
8360 msgid "Dump FormatCaches"
8361 msgstr "Dump 'FormatCaches'"
8364 msgid "Dump LayoutRects"
8365 msgstr "Dump 'LayoutRects'"
8368 msgid "Memory Monitor"
8369 msgstr "Minneovervåker"
8372 msgid "Performance Meters"
8373 msgstr "Ytelsesmålere"
8380 msgid "&Browse View"
8381 msgstr "&Bla-visning"
8385 msgstr "R&edigerings-visning"
8387 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8417 msgstr "Venstre kant"
8425 msgstr "Side venstre"
8433 msgstr "Rull til venstre"
8436 msgid "Scroll Right"
8437 msgstr "Rull til høyre"
8440 msgid "Wine Internet Explorer"
8441 msgstr "Wine Internet Explorer"
8445 msgstr "&w&bSide &p"
8447 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8448 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8449 msgid "Lar&ge Icons"
8450 msgstr "S&tore ikoner"
8452 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8453 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8454 msgid "S&mall Icons"
8455 msgstr "S&må ikoner"
8457 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8461 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8462 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8466 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8467 msgid "Arrange &Icons"
8468 msgstr "Ordne &ikoner"
8472 msgstr "Etter &navn"
8476 msgstr "Etter &type"
8480 msgstr "Etter &størrelse"
8484 msgstr "Etter &dato"
8487 msgid "&Auto Arrange"
8488 msgstr "Ordne &automatisk"
8491 msgid "Line up Icons"
8492 msgstr "Still opp ikoner"
8495 msgid "Paste as Link"
8496 msgstr "Lim inn som snarvei"
8498 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8508 msgstr "Ny &snarvei"
8515 msgctxt "recycle bin"
8517 msgstr "Gjenopp&rett"
8532 msgid "Create &Link"
8533 msgstr "&Opprett snarvei"
8537 msgstr "&Gi nytt navn"
8539 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8540 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8545 msgid "&About Control Panel"
8546 msgstr "&Om Kontrollpanel"
8548 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8549 msgid "Browse for Folder"
8550 msgstr "Bla etter mappe"
8557 msgid "&Make New Folder"
8566 msgstr "Ja til &alt"
8573 msgid "Wine &license"
8574 msgstr "Wine &lisens"
8577 msgid "Running on %s"
8578 msgstr "Kjører på %s"
8581 msgid "Wine was brought to you by:"
8582 msgstr "Wine er laget av:"
8590 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8591 "will open it for you."
8593 "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
8594 "ressursen du ønsker å åpne."
8600 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8605 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8609 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8611 msgstr "Plassering:"
8613 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8617 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8618 msgid "Creation date:"
8619 msgstr "Dato opprettet:"
8621 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8623 msgstr "Egenskaper:"
8625 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8629 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8642 msgid "Last modified:"
8643 msgstr "Sist endret:"
8646 msgid "Last accessed:"
8647 msgstr "Siste tilgang:"
8649 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8653 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8661 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8666 msgid "Size available"
8667 msgstr "Ledig plass"
8671 msgstr "Kommentarer"
8682 msgid "Original location"
8683 msgstr "Opprinnelig plassering"
8686 msgid "Date deleted"
8687 msgstr "Dato slettet"
8689 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8690 msgctxt "display name"
8694 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8696 msgstr "Min datamaskin"
8699 msgid "Control Panel"
8700 msgstr "Kontrollpanel"
8708 msgstr "Starte på nytt"
8711 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8712 msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
8719 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8720 msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
8722 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8727 msgid "My Documents"
8728 msgstr "Mine dokumenter"
8748 msgstr "Mine videoklipp"
8767 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8772 msgid "Program Files"
8773 msgstr "Programfiler"
8777 msgstr "Mine bilder"
8780 msgid "Common Files"
8781 msgstr "Fellesfiler"
8783 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8788 msgid "Administrative Tools"
8789 msgstr "Administrative verktøy"
8804 msgid "Program Files (x86)"
8805 msgstr "Programfiler (x86)"
8811 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8817 msgstr "Lysbildevisninger"
8821 msgstr "Spillelister"
8823 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8832 msgid "Sample Music"
8833 msgstr "Eksempelmusikk"
8836 msgid "Sample Pictures"
8837 msgstr "Eksempelbilder"
8840 msgid "Sample Playlists"
8841 msgstr "Eksempelspillelister"
8844 msgid "Sample Videos"
8845 msgstr "Eksempelvideo"
8849 msgstr "Lagrede spill"
8861 msgstr "Nedlastinger"
8864 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8865 msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
8868 msgid "Error during creation of a new folder"
8869 msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
8872 msgid "Confirm file deletion"
8873 msgstr "Bekreft filsletting"
8876 msgid "Confirm folder deletion"
8877 msgstr "Bekreft sletting av mappe"
8880 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8881 msgstr "Vil du virkelig slette %1?"
8884 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8885 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
8888 msgid "Confirm file overwrite"
8889 msgstr "Bekreft overskriving av fil"
8893 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8895 "Do you want to replace it?"
8897 "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn %1.\n"
8899 "Vil du erstatte den?"
8902 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8903 msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
8907 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8908 msgstr "Vil du virkelig legge %1 og alt innholdet i papirkurven?"
8911 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8912 msgstr "Vil du virkelig legge %1 i papirkurven?"
8915 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8916 msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
8919 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8921 "Elementet %1 kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
8925 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8927 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8928 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8931 "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn %1.\n"
8933 "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
8934 "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
8939 msgid "Wine Control Panel"
8940 msgstr "Wine Kontrollpanel"
8943 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8944 msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
8947 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8948 msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
8951 msgid "Executable files (*.exe)"
8952 msgstr "Programfiler (*.exe)"
8955 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8956 msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
8959 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8960 msgstr "Vil du virkelig slette %1 permanent?"
8963 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8964 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?"
8967 msgid "Confirm deletion"
8968 msgstr "Bekreft sletting"
8972 "A file already exists at the path %1.\n"
8974 "Do you want to replace it?"
8976 "Filen i %1 finnes fra før.\n"
8978 "Vil du overskrive den?"
8982 "A folder already exists at the path %1.\n"
8984 "Do you want to replace it?"
8986 "Mappen i %1 finnes fra før.\n"
8988 "Vil du erstatte den?"
8991 msgid "Confirm overwrite"
8992 msgstr "Bekreft overskriving"
8996 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8997 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8998 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8999 "any later version.\n"
9001 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9002 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9003 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9006 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9007 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9008 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9010 "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
9011 "til vilkårene i GNU Lesser General Public License, utgitt av Free Software "
9012 "Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker det) en "
9015 "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
9016 "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
9017 "FORMÅL. Se GNU Lesser General Public License for flere detaljer.\n"
9019 "Du skal ha mottatt et eksemplar av GNU Lesser General Public License sammen "
9020 "med dette programmet; hvis ikke, skriv til: Free Software Foundation, Inc., "
9021 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9024 msgid "Wine License"
9025 msgstr "Lisensbetingelser"
9031 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9036 msgid "Don't show me th&is message again"
9037 msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"
9044 msgctxt "time unit: hours"
9049 msgctxt "time unit: minutes"
9054 msgctxt "time unit: seconds"
9059 msgid "Select Source"
9063 msgid "China Standard Time"
9067 msgid "China Daylight Time"
9071 msgid "North Asia Standard Time"
9075 msgid "North Asia Daylight Time"
9079 msgid "Georgian Standard Time"
9083 msgid "Georgian Daylight Time"
9087 msgid "Nepal Standard Time"
9091 msgid "Nepal Daylight Time"
9095 msgid "Cape Verde Standard Time"
9099 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9104 #| msgid "Central European"
9105 msgid "Central European Standard Time"
9106 msgstr "Sentral-europeisk"
9110 #| msgid "Central European"
9111 msgid "Central European Daylight Time"
9112 msgstr "Sentral-europeisk"
9115 msgid "Morocco Standard Time"
9119 msgid "Morocco Daylight Time"
9124 #| msgid "Central European"
9125 msgid "Central Europe Standard Time"
9126 msgstr "Sentral-europeisk"
9130 #| msgid "Central European"
9131 msgid "Central Europe Daylight Time"
9132 msgstr "Sentral-europeisk"
9135 msgid "Iran Standard Time"
9139 msgid "Iran Daylight Time"
9143 msgid "Namibia Standard Time"
9147 msgid "Namibia Daylight Time"
9151 msgid "Tonga Standard Time"
9155 msgid "Tonga Daylight Time"
9159 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9163 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9168 #| msgid "&Standard bar"
9169 msgid "GMT Standard Time"
9170 msgstr "&Standardlinje"
9173 msgid "GMT Daylight Time"
9177 msgid "Central Asia Standard Time"
9181 msgid "Central Asia Daylight Time"
9185 msgid "Arabic Standard Time"
9189 msgid "Arabic Daylight Time"
9193 msgid "Magadan Standard Time"
9197 msgid "Magadan Daylight Time"
9201 msgid "Newfoundland Standard Time"
9205 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9209 msgid "West Pacific Standard Time"
9213 msgid "West Pacific Daylight Time"
9217 msgid "Pacific Standard Time"
9221 msgid "Pacific Daylight Time"
9225 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9229 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9233 msgid "Samoa Standard Time"
9237 msgid "Samoa Daylight Time"
9241 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9245 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9249 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9253 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9257 msgid "Middle East Standard Time"
9261 msgid "Middle East Daylight Time"
9265 msgid "Tokyo Standard Time"
9269 msgid "Tokyo Daylight Time"
9273 msgid "Line Islands Standard Time"
9277 msgid "Line Islands Daylight Time"
9281 msgid "Jordan Standard Time"
9285 msgid "Jordan Daylight Time"
9289 msgid "Central Standard Time"
9293 msgid "Central Daylight Time"
9297 msgid "Azores Standard Time"
9301 msgid "Azores Daylight Time"
9305 msgid "North Asia East Standard Time"
9309 msgid "North Asia East Daylight Time"
9313 msgid "Argentina Standard Time"
9317 msgid "Argentina Daylight Time"
9321 msgid "Myanmar Standard Time"
9325 msgid "Myanmar Daylight Time"
9328 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9329 msgid "Coordinated Universal Time"
9333 msgid "India Standard Time"
9337 msgid "India Daylight Time"
9342 #| msgid "&Standard bar"
9343 msgid "GTB Standard Time"
9344 msgstr "&Standardlinje"
9347 msgid "GTB Daylight Time"
9351 msgid "Turkey Standard Time"
9355 msgid "Turkey Daylight Time"
9359 msgid "Fiji Standard Time"
9363 msgid "Fiji Daylight Time"
9367 msgid "Canada Central Standard Time"
9371 msgid "Canada Central Daylight Time"
9375 msgid "Taipei Standard Time"
9379 msgid "Taipei Daylight Time"
9383 msgid "W. Europe Standard Time"
9387 msgid "W. Europe Daylight Time"
9391 msgid "Montevideo Standard Time"
9395 msgid "Montevideo Daylight Time"
9399 msgid "Pakistan Standard Time"
9403 msgid "Pakistan Daylight Time"
9407 msgid "Caucasus Standard Time"
9411 msgid "Caucasus Daylight Time"
9415 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9419 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9423 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9427 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9431 msgid "Eastern Standard Time"
9435 msgid "Eastern Daylight Time"
9439 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9443 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9447 msgid "Atlantic Standard Time"
9451 msgid "Atlantic Daylight Time"
9455 msgid "Mountain Standard Time"
9459 msgid "Mountain Daylight Time"
9463 msgid "US Eastern Standard Time"
9467 msgid "US Eastern Daylight Time"
9471 msgid "Tasmania Standard Time"
9475 msgid "Tasmania Daylight Time"
9479 msgid "Central America Standard Time"
9483 msgid "Central America Daylight Time"
9487 msgid "US Mountain Standard Time"
9491 msgid "US Mountain Daylight Time"
9495 msgid "South Africa Standard Time"
9499 msgid "South Africa Daylight Time"
9503 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9507 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9511 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9515 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9519 msgid "Afghanistan Standard Time"
9523 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9527 msgid "Yakutsk Standard Time"
9531 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9535 msgid "SA Eastern Standard Time"
9539 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9543 msgid "Arab Standard Time"
9547 msgid "Arab Daylight Time"
9551 msgid "Arabian Standard Time"
9555 msgid "Arabian Daylight Time"
9559 msgid "Russian Standard Time"
9563 msgid "Russian Daylight Time"
9567 msgid "Romance Standard Time"
9571 msgid "Romance Daylight Time"
9575 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
9579 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
9583 msgid "Syria Standard Time"
9587 msgid "Syria Daylight Time"
9591 msgid "AUS Central Standard Time"
9595 msgid "AUS Central Daylight Time"
9599 msgid "Greenwich Standard Time"
9603 msgid "Greenwich Daylight Time"
9607 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
9611 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
9615 msgid "Israel Standard Time"
9619 msgid "Israel Daylight Time"
9623 msgid "Bangladesh Standard Time"
9627 msgid "Bangladesh Daylight Time"
9631 msgid "SA Pacific Standard Time"
9635 msgid "SA Pacific Daylight Time"
9639 msgid "West Asia Standard Time"
9643 msgid "West Asia Daylight Time"
9647 msgid "Alaskan Standard Time"
9651 msgid "Alaskan Daylight Time"
9655 msgid "Paraguay Standard Time"
9659 msgid "Paraguay Daylight Time"
9664 #| msgid "Date and time"
9665 msgid "Dateline Standard Time"
9666 msgstr "Dato og klokkeslett"
9669 msgid "Dateline Daylight Time"
9673 msgid "Libya Standard Time"
9677 msgid "Libya Daylight Time"
9681 msgid "Bahia Standard Time"
9685 msgid "Bahia Daylight Time"
9689 msgid "Venezuela Standard Time"
9693 msgid "Venezuela Daylight Time"
9697 msgid "Hawaiian Standard Time"
9701 msgid "Hawaiian Daylight Time"
9705 msgid "SE Asia Standard Time"
9709 msgid "SE Asia Daylight Time"
9713 msgid "New Zealand Standard Time"
9717 msgid "New Zealand Daylight Time"
9721 msgid "Central Brazilian Standard Time"
9725 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
9729 msgid "Belarus Standard Time"
9733 msgid "Belarus Daylight Time"
9737 msgid "SA Western Standard Time"
9741 msgid "SA Western Daylight Time"
9745 msgid "Greenland Standard Time"
9749 msgid "Greenland Daylight Time"
9754 #| msgid "Date and time"
9755 msgid "Easter Island Standard Time"
9756 msgstr "Dato og klokkeslett"
9760 #| msgid "Date and time"
9761 msgid "Easter Island Daylight Time"
9762 msgstr "Dato og klokkeslett"
9765 msgid "Egypt Standard Time"
9769 msgid "Egypt Daylight Time"
9773 msgid "Mauritius Standard Time"
9777 msgid "Mauritius Daylight Time"
9781 msgid "Vladivostok Standard Time"
9785 msgid "Vladivostok Daylight Time"
9789 msgid "Singapore Standard Time"
9793 msgid "Singapore Daylight Time"
9797 msgid "Korea Standard Time"
9801 msgid "Korea Daylight Time"
9805 msgid "E. Africa Standard Time"
9809 msgid "E. Africa Daylight Time"
9814 #| msgid "&Standard bar"
9815 msgid "FLE Standard Time"
9816 msgstr "&Standardlinje"
9819 msgid "FLE Daylight Time"
9823 msgid "E. South America Standard Time"
9827 msgid "E. South America Daylight Time"
9831 msgid "Central Pacific Standard Time"
9835 msgid "Central Pacific Daylight Time"
9839 msgid "W. Central Africa Standard Time"
9843 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
9847 msgid "Pacific SA Standard Time"
9851 msgid "Pacific SA Daylight Time"
9855 msgid "E. Australia Standard Time"
9859 msgid "E. Australia Daylight Time"
9863 msgid "W. Australia Standard Time"
9867 msgid "W. Australia Daylight Time"
9870 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9871 msgid "Security Warning"
9872 msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
9875 msgid "Do you want to install this software?"
9876 msgstr "Vil du installere dette programmet?"
9879 msgid "Don't install"
9880 msgstr "Ikke installer"
9884 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9885 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9887 "Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til "
9888 "datamaskinen. Ikke klikk Installer med mindre du stoler på kilden over "
9892 msgid "Installation of component failed: %08x"
9893 msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x"
9896 msgid "Install (%d)"
9897 msgstr "Installer (%d)"
9903 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9906 msgstr "Gjenopp&rett"
9908 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9912 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9916 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9920 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9925 msgid "&Close\tAlt+F4"
9926 msgstr "&Lukk\tAlt+F4"
9933 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9934 msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"
9937 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9938 msgstr "Nes&te\tCtrl+F6"
9950 msgstr "P&røv igjen"
9957 msgid "Select Window"
9961 msgid "&More Windows..."
9962 msgstr "&Mer Windows..."
9970 msgstr "Skjul andre"
9997 msgid "Enter Full Screen"
9998 msgstr "Gå til fullskjerm"
10001 msgid "Bring All to Front"
10002 msgstr "Vis alle øverst"
10005 msgid "Paper Si&ze:"
10006 msgstr "Papir&størrelse:"
10016 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10021 msgid "Authentication Required"
10029 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10030 msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden."
10033 msgid "Do you want to continue anyway?"
10034 msgstr "Vil du fortsette allikevel?"
10037 msgid "LAN Connection"
10038 msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
10041 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10042 msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver."
10045 msgid "The date on the certificate is invalid."
10046 msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig."
10049 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10050 msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden."
10054 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10056 "Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet."
10058 #: winineterror.mc:26
10059 msgid "The request has timed out.\n"
10060 msgstr "Forespørselen ble tidsavbrutt.\n"
10062 #: winineterror.mc:31
10063 msgid "An internal error has occurred.\n"
10064 msgstr "En intern feil har oppstått.\n"
10066 #: winineterror.mc:36
10067 msgid "The URL is invalid.\n"
10068 msgstr "URL'en er ugyldig.\n"
10070 #: winineterror.mc:41
10071 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10072 msgstr "URL-skjemaet ble ikke gjenkjent eller er ikke støttet.\n"
10074 #: winineterror.mc:46
10075 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10076 msgstr "Tjenernavnet kunne ikke slåes opp.\n"
10078 #: winineterror.mc:51
10079 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10080 msgstr "Den forespurte operasjonen er ugyldig.\n"
10082 #: winineterror.mc:56
10084 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10085 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10088 #: winineterror.mc:61
10089 msgid "The requested item could not be located.\n"
10090 msgstr "Det forespurte elementet kunne ikke lokaliseres.\n"
10092 #: winineterror.mc:66
10093 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10094 msgstr "Tilkoblingsforsøk til tjeneren mislyktes.\n"
10096 #: winineterror.mc:71
10097 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10098 msgstr "Tilkoblingen til tjeneren har blitt terminert.\n"
10100 #: winineterror.mc:76
10102 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10103 "certificate is expired.\n"
10105 "SSL-sertifikatdato som ble mottatt fra tjeneren er feil. Sertifikatet er "
10108 #: winineterror.mc:81
10109 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10110 msgstr "SSL-sertifikatets vertsnavn-felt er feil.\n"
10113 msgid "The specified command was carried out."
10114 msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
10117 msgid "Undefined external error."
10118 msgstr "Udefinert ekstern feil."
10121 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10122 msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
10125 msgid "The driver was not enabled."
10126 msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
10130 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10133 "Den oppgitte enheten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv igjen."
10136 msgid "The specified device handle is invalid."
10137 msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
10140 msgid "There is no driver installed on your system!"
10141 msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"
10143 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10145 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10146 "increase available memory, and then try again."
10148 "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
10149 "å frigjøre minne og prøv igjen."
10153 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10154 "which functions and messages the driver supports."
10156 "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
10157 "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
10160 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10161 msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
10164 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10165 msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
10168 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10169 msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
10173 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10174 "Capabilities function to determine the supported formats."
10176 "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
10177 "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
10179 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10181 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10182 "device, or wait until the data is finished playing."
10184 "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
10185 "enheten, eller vent til dataene er spilt av."
10189 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10190 "header, and then try again."
10192 "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede "
10193 "hodet og prøv deretter igjen."
10197 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10198 "and then try again."
10200 "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
10205 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10206 "header, and then try again."
10208 "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede hodet "
10209 "og prøv deretter igjen."
10213 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10214 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10216 "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
10217 "MIDIMAP.CFG kan være korrupt eller mangler."
10221 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10222 "transmitted, and then try again."
10224 "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
10226 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10228 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10231 "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
10232 "installert på systemet."
10236 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10237 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10239 "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige MIDIMAP.CFG-"
10240 "filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
10243 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10245 "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
10248 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10249 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
10252 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10253 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
10257 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10258 "or contact the device manufacturer."
10260 "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
10261 "kontakt leverandøren."
10264 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10265 msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
10269 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10272 "Enhetsnavnet brukes allerede som et alias av dette programmet. Bruk et unikt "
10277 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10279 "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
10282 msgid "No command was specified."
10283 msgstr "Ingen kommando ble oppgitt."
10287 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10288 "size of the buffer."
10290 "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
10295 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10297 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
10300 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10301 msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
10305 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10306 "manufacturer about obtaining a new driver."
10308 "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
10313 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10314 "manufacturer about obtaining a new driver."
10316 "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
10320 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10321 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
10324 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10325 msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
10329 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10331 "Kan ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
10335 msgid "The device driver is not ready."
10336 msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
10339 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10341 "Et problem oppstod under initialiseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
10346 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10349 "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
10350 "tilgang til feil."
10353 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10354 msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
10358 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10359 "separately to determine which devices caused the error."
10361 "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
10362 "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
10365 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10366 msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
10369 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10371 "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
10374 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10375 msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
10379 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10380 "still connected to the network."
10382 "Kan ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og at "
10383 "du fortsatt er tilkoblet nettverket."
10387 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10388 "device name is spelled correctly."
10390 "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert og at "
10391 "enhetsnavnet er riktig stavet."
10395 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10398 "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
10403 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10406 "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
10409 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10410 msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
10414 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10415 "parameter with each 'open' command."
10417 "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
10418 "'open'-kommando for å dele den."
10422 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10423 "Please supply one."
10425 "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
10429 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10430 "documentation for valid formats."
10432 "Den oppgitte verdien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
10433 "for gyldige formater."
10437 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10440 "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
10443 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10444 msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
10448 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10449 "may be corrupt, or not in the correct format."
10451 "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
10452 "kanskje korrupt, eller i feil format."
10455 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10456 msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
10459 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10460 msgstr "Kan ikke lagre en fil uten navn. Oppgi et filnavn."
10463 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10464 msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
10467 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10468 msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
10471 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10472 msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
10476 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10477 "sequence, and then try again."
10479 "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
10484 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10485 "the device is closed, and then try again."
10487 "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
10488 "til enheten er lukket og prøv igjen."
10492 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10493 "characters, followed by a period and an extension."
10495 "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikke er lengre enn 8 tegn, "
10496 "etterfulgt av et punktum og et etternavn."
10500 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10502 "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
10506 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10507 "in Control Panel to install the device."
10509 "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
10510 "Kontrollpanel for å installere enheten."
10514 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10515 "restarting your computer."
10517 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten. Prøv å endre "
10518 "kataloger eller starte maskinen på nytt."
10522 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10523 "cannot change directories."
10525 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
10526 "ikke kan endre arbeidskatalog."
10530 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10533 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
10534 "ikke kan endre arbeidsstasjon."
10537 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10538 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
10541 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10542 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 69 tegn."
10546 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10547 msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
10551 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10552 "until a wave device is free, and then try again."
10554 "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
10555 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
10559 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10560 "until the device is free, and then try again."
10562 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
10563 "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
10567 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10568 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10570 "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
10571 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
10575 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10576 "until the device is free, and then try again."
10578 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
10579 "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
10582 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10583 msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
10586 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10587 msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
10591 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10592 "the Drivers option to install the wave device."
10594 "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
10595 "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
10599 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10602 "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
10606 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10607 "the Drivers option to install the wave device."
10609 "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
10610 "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
10614 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10617 "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
10621 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10622 "You can't use them together."
10623 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og SMPTE kan ikke brukes sammen."
10627 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10630 "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
10635 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10636 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10638 "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
10639 "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
10642 msgid "An error occurred with the specified port."
10643 msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."
10647 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10648 "these applications; then, try again."
10650 "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
10651 "programmene og prøv igjen."
10654 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10655 msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
10659 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10660 "Control Panel to install a MIDI driver."
10662 "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
10663 "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
10666 msgid "There is no display window."
10667 msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
10670 msgid "Could not create or use window."
10671 msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
10675 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10676 "check your disk or network connection."
10678 "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
10679 "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
10683 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10684 "are still connected to the network."
10686 "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
10687 "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
10690 msgid "Wine Sound Mapper"
10691 msgstr "Wine Sound Mapper"
10698 msgid "Master Volume"
10699 msgstr "Master volum"
10706 msgid "Print to File"
10707 msgstr "Skriv til fil"
10710 msgid "&Output File Name:"
10714 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10715 msgstr "Ut-filen finnes allerede. Trykk OK for å overskrive den."
10718 msgid "Unable to create the output file."
10719 msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
10726 msgid "Operations Error"
10727 msgstr "Operasjonsfeil"
10730 msgid "Protocol Error"
10731 msgstr "Protokollfeil"
10734 msgid "Time Limit Exceeded"
10735 msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
10738 msgid "Size Limit Exceeded"
10739 msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
10742 msgid "Compare False"
10743 msgstr "Sammenlikne usann"
10746 msgid "Compare True"
10747 msgstr "Sammenlikne sann"
10750 msgid "Authentication Method Not Supported"
10751 msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
10754 msgid "Strong Authentication Required"
10755 msgstr "Sterk autentisering kreves"
10758 msgid "Referral (v2)"
10759 msgstr "Henvisning (v2)"
10763 msgstr "Henvisning"
10766 msgid "Administration Limit Exceeded"
10767 msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
10770 msgid "Unavailable Critical Extension"
10771 msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
10774 msgid "Confidentiality Required"
10775 msgstr "Krever konfidensialitet"
10778 msgid "SASL Bind in Progress"
10779 msgstr "SASL binding pågår"
10782 msgid "No Such Attribute"
10783 msgstr "Ingen sånn attributt"
10786 msgid "Undefined Type"
10787 msgstr "Udefinert type"
10790 msgid "Inappropriate Matching"
10791 msgstr "Upassende sammenlikning"
10794 msgid "Constraint Violation"
10795 msgstr "Pressovertredelse"
10798 msgid "Attribute Or Value Exists"
10799 msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
10802 msgid "Invalid Syntax"
10803 msgstr "Ugyldig syntaks"
10806 msgid "No Such Object"
10807 msgstr "Ikke noe sånt objekt"
10810 msgid "Alias Problem"
10811 msgstr "Alias-problem"
10814 msgid "Invalid DN Syntax"
10815 msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
10822 msgid "Alias Dereference Problem"
10823 msgstr "Problem med alias-dereferanse"
10826 msgid "Inappropriate Authentication"
10827 msgstr "Upassende autentisering"
10830 msgid "Invalid Credentials"
10831 msgstr "Ugyldige kreditiver"
10834 msgid "Insufficient Rights"
10835 msgstr "Manglende rettigheter"
10842 msgid "Unavailable"
10843 msgstr "Utilgjengelig"
10846 msgid "Unwilling To Perform"
10847 msgstr "Uvillig til å utføre"
10850 msgid "Loop Detected"
10851 msgstr "Løkke oppdaget"
10854 msgid "Sort Control Missing"
10855 msgstr "Sorteringskontroller mangler"
10858 msgid "Index range error"
10859 msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
10862 msgid "Naming Violation"
10863 msgstr "Navngivingsovertredelse"
10866 msgid "Object Class Violation"
10867 msgstr "Objektklasseovertredelse"
10870 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10871 msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
10874 msgid "Not allowed on RDN"
10875 msgstr "Ikke tillatt på RDN"
10878 msgid "Already Exists"
10879 msgstr "Finnes allerede"
10882 msgid "No Object Class Mods"
10883 msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
10886 msgid "Results Too Large"
10887 msgstr "Resultatene er for store"
10890 msgid "Affects Multiple DSAs"
10891 msgstr "Berører flere DSA'er"
10894 msgid "Server Down"
10895 msgstr "Tjener nede"
10898 msgid "Local Error"
10899 msgstr "Lokal feil"
10902 msgid "Encoding Error"
10903 msgstr "Kodingsfeil"
10906 msgid "Decoding Error"
10907 msgstr "Dekodingsfeil"
10911 msgstr "Tidsavbrudd"
10914 msgid "Auth Unknown"
10915 msgstr "Ukjent autentisering"
10918 msgid "Filter Error"
10919 msgstr "Filterfeil"
10922 msgid "User Canceled"
10923 msgstr "Bruker avbrøt"
10926 msgid "Parameter Error"
10927 msgstr "Parameterfeil"
10931 msgstr "Intet minne"
10934 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10935 msgstr "Kan ikke koble til LDAP-tjeneren"
10938 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10939 msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
10942 msgid "Specified control was not found in message"
10943 msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
10946 msgid "No result present in message"
10947 msgstr "Ingen resultater i melding"
10950 msgid "More results returned"
10951 msgstr "Flere resultater returnert"
10954 msgid "Loop while handling referrals"
10955 msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
10958 msgid "Referral hop limit exceeded"
10959 msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
10961 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10963 "Not Yet Implemented\n"
10966 "Ikke implementert ennå\n"
10969 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10970 msgid "%1: File Not Found\n"
10971 msgstr "%1: fant ikke filen\n"
10975 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10978 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10983 " + Sets an attribute.\n"
10984 " - Clears an attribute.\n"
10985 " R Read-only file attribute.\n"
10986 " A Archive file attribute.\n"
10987 " S System file attribute.\n"
10988 " H Hidden file attribute.\n"
10989 " [drive:][path][filename]\n"
10990 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10991 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10992 " /D Processes folders as well.\n"
10994 "ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n"
10997 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n"
11002 " + Slå på en egenskap.\n"
11003 " - Fjerner alle egenskaper.\n"
11004 " R Egenskap: skrivebeskyttet.\n"
11005 " A Egenskap: arkiv.\n"
11006 " S Egenskap: systemfil.\n"
11007 " H Egenskap: skjult.\n"
11008 " [stasjon:][sti][filnavn]\n"
11009 " Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
11010 " /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n"
11011 " /D Behandle kataloger i tillegg.\n"
11021 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11023 msgstr "Skri&ft..."
11026 msgid "&Without Titlebar"
11027 msgstr "&Uten tittellinje"
11037 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11038 msgid "&Always on Top"
11039 msgstr "&Alltid øverst"
11042 msgid "&About Clock"
11043 msgstr "&Om Klokke"
11051 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11052 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11053 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11056 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11057 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11059 "CALL <satsvisfilnavn> brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer fra\n"
11060 "en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
11061 "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere til\n"
11062 "den kalte prosedyren.\n"
11064 "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
11065 "prosedyren arves av påkalleren.\n"
11069 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11070 "default directory.\n"
11072 "CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer arbeidskatalogen.\n"
11075 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11076 msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n"
11079 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11080 msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"
11083 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11084 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
11087 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11088 msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n"
11091 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11092 msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n"
11095 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11096 msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n"
11099 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11100 msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n"
11104 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11106 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11107 "the terminal device before they are executed.\n"
11109 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11110 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11111 "preceding it with an @ sign.\n"
11113 "ECHO <streng> viser <streng> på den gjeldende terminalenheten.\n"
11115 "ECHO ON forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
11116 "terminalenheten før de kjøres.\n"
11118 "ECHO OFF reverserer effekten av en tidligere ECHO ON (ECHO er OFF som\n"
11119 "standard). ECHO OFF-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
11120 "et @-tegn foran den.\n"
11123 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11124 msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n"
11128 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11130 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11132 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11134 "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
11136 "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
11138 "%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n"
11142 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11145 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11146 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11147 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11148 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11149 "terminates the batch file execution.\n"
11151 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11153 "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
11155 "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt, men kan\n"
11156 "ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre operativsystemer).\n"
11157 "Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper i en satsvis fil,\n"
11158 "kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-eksisterende merkelapp\n"
11159 "avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
11161 "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
11165 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11166 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11168 "HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n"
11169 "HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n"
11173 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11175 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11176 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11177 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11179 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11180 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11182 "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
11184 "Bruk: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
11185 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
11186 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
11188 "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
11189 "anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n"
11193 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11195 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11196 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11197 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11199 "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
11201 "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
11202 "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
11203 "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
11206 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11208 "MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n"
11211 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11212 msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n"
11216 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11218 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11219 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11221 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11223 "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
11225 "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
11226 "underkatalogene i den.\n"
11228 "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
11229 "stasjonsbokstaver.\n"
11233 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11235 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11236 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11239 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11240 "variable, for example:\n"
11241 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11243 "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
11245 "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (opprinnelig\n"
11246 "hentet fra registeret). Etterfølg PATH-kommandoen med en ny verdi\n"
11247 "for å endre innstillingen.\n"
11249 "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for "
11251 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11255 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11257 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11258 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11260 "PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n"
11262 "Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren lese\n"
11263 "utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n"
11267 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11269 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11270 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11272 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11274 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11275 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11276 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11277 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11279 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11280 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11281 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11282 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11284 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11285 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11287 "PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n"
11289 "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
11290 "vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n"
11292 "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
11294 "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn (|)\n"
11295 "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
11296 "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
11297 "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n"
11299 "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
11300 "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
11301 "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n"
11302 "(som kommandoen PROMPT $p$g).\n"
11304 "Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n"
11305 "kommandoen 'SET PROMPT=tekst' har samme effekt som 'PROMPT tekst'.\n"
11309 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11310 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11312 "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom) utfører\n"
11313 "ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis fil.\n"
11316 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11318 "REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en "
11322 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11323 msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n"
11326 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11328 "RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n"
11331 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11332 msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n"
11336 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11338 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11340 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11342 "SET <variable>=<value>\n"
11344 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11345 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11347 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11348 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11349 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11350 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11352 "SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n"
11354 "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
11356 "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
11358 "SET <variabel>=<verdi>\n"
11360 "hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom før\n"
11361 "likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde mellomrom.\n"
11363 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n"
11364 "Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere verdier enn i et\n"
11365 "vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går an å endre mijøet i\n"
11366 "det underliggende operativsystemet fra cmd.\n"
11370 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11371 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11372 "called from the command line.\n"
11374 "SHIFT brukes i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
11375 "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
11376 "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
11378 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11380 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11381 "with that suffix.\n"
11383 "start [options] program_filename [...]\n"
11384 "start [options] document_filename\n"
11387 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11388 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11389 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11390 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11391 "/min Start the program minimized.\n"
11392 "/max Start the program maximized.\n"
11393 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11394 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11395 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11396 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11397 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11398 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11399 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11400 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11401 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11403 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
11405 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11406 "/? Display this help and exit.\n"
11408 "Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert\n"
11411 "start [alternativer] program_filnavn [...]\n"
11412 "start [alternativer] dokument_filnavn\n"
11415 "\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n"
11416 "/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n"
11417 "/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n"
11418 "/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n"
11419 "/min Start programmet minimert.\n"
11420 "/max Start programmet maksimert.\n"
11421 "/low Start programmet i prioritetklassen 'ledig'.\n"
11422 "/normal Start programmet i prioritetklassen 'normal'.\n"
11423 "/high Start programmet i prioritetklassen 'høy'.\n"
11424 "/realtime Start programmet i prioritetklassen 'samtid'.\n"
11425 "/abovenormal Start programmet i prioritetklassen 'over normal'.\n"
11426 "/belownormal Start programmet i prioritetklassen 'under normal'.\n"
11427 "/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n"
11428 "/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n"
11429 "/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med\n"
11430 " dets avslutningskode.\n"
11431 "/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows\n"
11433 "/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n"
11434 "/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
11437 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11438 msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n"
11441 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11442 msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n"
11446 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11447 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11449 "TYPE <filnavn> kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet sted\n"
11450 "hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig tekst.\n"
11454 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11456 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11457 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11458 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11460 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11462 "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste 'verify'-flagget.\n"
11463 "Gyldige måter er:\n"
11465 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
11466 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
11467 "VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n"
11469 "Verify-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
11472 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11473 msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n"
11476 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11477 msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n"
11481 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11482 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11484 "ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n"
11485 "hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n"
11489 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11491 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11492 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11493 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11494 "settings are restored.\n"
11496 "SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n"
11498 "Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise\n"
11499 "filen og beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen,\n"
11500 "hvis ENDLOCAL ikke oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige\n"
11505 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11506 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11508 "PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
11509 "arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
11512 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11513 msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n"
11517 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11519 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11521 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11522 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11523 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11524 "association, if any.\n"
11526 "ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n"
11528 "Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n"
11530 "ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n"
11531 "Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n"
11532 "Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende "
11537 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11539 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11541 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11542 "currently defined.\n"
11543 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11545 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11546 "associated to the specified file type.\n"
11548 "FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n"
11550 "Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n"
11552 "Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n"
11553 "Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n"
11554 "Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n"
11555 "åpne-kommandoen.\n"
11558 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11559 msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
11563 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11564 "from a selectable list.\n"
11565 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11567 "CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har trykket på en av de valgte\n"
11569 "CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n"
11573 "Create a symbolic link.\n"
11575 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11578 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11579 "/h Create a hard link.\n"
11580 "/j Create a directory junction.\n"
11581 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11582 "target is the path that link_name points to.\n"
11584 "Opprett en symbolsk lenke.\n"
11586 "Syntaks: MKLINK [alternativer] lenke_navn mål\n"
11589 "/d Opprett en symbolsk lenke til en katalog.\n"
11590 "/h Opprett en hard lenke.\n"
11591 "/j Opprett et katalog-knutepunkt.\n"
11592 "lenke_navn er navnet på den nye symbolske lenken.\n"
11593 "mål er stien som lenke_navn peker til.\n"
11597 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11598 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11600 "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
11601 "eller skallet CMD ble startet fra.\n"
11605 "CMD built-in commands are:\n"
11606 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11607 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11608 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11609 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11610 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11611 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11612 "COPY\t\tCopy file\n"
11613 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11614 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11615 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11616 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11617 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11618 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11619 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11620 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11621 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11622 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11623 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11624 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11625 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11626 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11627 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11628 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11629 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11630 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11631 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11632 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11633 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11634 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11635 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11636 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11637 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11638 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11639 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11640 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11641 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11643 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11645 "Innebygde kommandoer i CMD:\n"
11646 "ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n"
11647 "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
11648 "CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n"
11649 "CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n"
11650 "CHOICE\t\tVenter på ett tastetrykk fra en valgbar liste\n"
11651 "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
11652 "COPY\t\tKopierer filer\n"
11653 "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
11654 "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
11655 "DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n"
11656 "DIR\t\tViser innholdet i en katalog\n"
11657 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
11658 "ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis\n"
11660 "FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n"
11661 "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
11662 "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
11663 "MKLINK\tOpprett en symbolsk lenke\n"
11664 "MORE\t\tViser utdata i sider\n"
11665 "MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n"
11666 "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
11667 "PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n"
11668 "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
11669 "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
11670 "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
11671 "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
11672 "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
11673 "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
11674 "SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n"
11675 "START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede\n"
11677 "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
11678 "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
11679 "TYPE\t\tViser innholdet i en tekstfil\n"
11680 "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
11681 "VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n"
11682 "XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n"
11683 "EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
11685 "Skriv HELP <kommando> for mer informasjon om kommandoene ovenfor.\n"
11688 msgid "Are you sure?"
11689 msgstr "Er du sikker?"
11691 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11696 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11702 msgid "File association missing for extension %1\n"
11703 msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen \"%1\"\n"
11706 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11707 msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen \"%1\"\n"
11710 msgid "Overwrite %1?"
11711 msgstr "Skrive over %1?"
11718 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11719 msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n"
11722 msgid "Argument missing\n"
11723 msgstr "Manglende argument\n"
11726 msgid "Syntax error\n"
11727 msgstr "Syntaksfeil\n"
11730 msgid "No help available for %1\n"
11731 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for %1\n"
11734 msgid "Target to GOTO not found\n"
11735 msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n"
11738 msgid "Current Date is %1\n"
11739 msgstr "Gjeldende dato er %1\n"
11742 msgid "Current Time is %1\n"
11743 msgstr "Gjeldende tid er %1\n"
11746 msgid "Enter new date: "
11747 msgstr "Angi ny dato: "
11750 msgid "Enter new time: "
11751 msgstr "Angi ny tid: "
11754 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11755 msgstr "Miljøvariabelen %1 er ikke definert\n"
11757 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11758 msgid "Failed to open '%1'\n"
11759 msgstr "Klarte ikke åpne %1\n"
11762 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11763 msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n"
11765 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11772 msgstr "Slette %1?"
11775 msgid "Echo is %1\n"
11776 msgstr "Echo er %1\n"
11779 msgid "Verify is %1\n"
11780 msgstr "Bekreft er %1\n"
11783 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11784 msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n"
11787 msgid "Parameter error\n"
11788 msgstr "Feil i parameter\n"
11792 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11795 "Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n"
11799 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11800 msgstr "Volumnavn (11 tegn, <Enter> for intet navn)?"
11803 msgid "PATH not found\n"
11804 msgstr "Fant ikke PATH\n"
11807 msgid "Press any key to continue... "
11808 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ... "
11811 msgid "Wine Command Prompt"
11812 msgstr "Wine Kommandolinje"
11815 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11816 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11823 msgid "The input line is too long.\n"
11824 msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n"
11827 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11828 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n"
11831 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11832 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n"
11834 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11839 msgid " (Yes|No|All)"
11840 msgstr " (Ja|Nei|Alle)"
11844 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11845 msgstr "%1 er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n"
11848 msgid "Division by zero error.\n"
11849 msgstr "Feil: Deling på null.\n"
11852 msgid "Expected an operand.\n"
11853 msgstr "Forventet en operand.\n"
11856 msgid "Expected an operator.\n"
11857 msgstr "Forventet en operator.\n"
11860 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11861 msgstr "Feil i parenteser.\n"
11865 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11866 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11868 "Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n"
11869 "heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n"
11872 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11873 msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX"
11876 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11877 msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
11880 msgid "Wine Explorer"
11881 msgstr "Wine Utforsker"
11887 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11892 msgid "Usage: hostname\n"
11893 msgstr "Bruk: hostname\n"
11896 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11897 msgstr "Feil: \"%c\" er et ugyldig valg.\n"
11900 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11901 msgstr "Feil: Kunne ikke finne vertsnavn: %u.\n"
11905 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11907 msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n"
11910 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11911 msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11914 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11915 msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n"
11918 msgid "%1 adapter %2\n"
11919 msgstr "%1 enhet %2\n"
11926 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11927 msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks"
11930 msgid "IPv4 address"
11931 msgstr "IPv4-adresse"
11943 msgstr "Kringkasting"
11946 msgid "Peer-to-peer"
11958 msgid "IP routing enabled"
11959 msgstr "IP-ruting slått på"
11962 msgid "Physical address"
11963 msgstr "Fysisk adresse"
11966 msgid "DHCP enabled"
11967 msgstr "DHCP slått på"
11970 msgid "Default gateway"
11971 msgstr "Standard gateway"
11974 msgid "IPv6 address"
11975 msgstr "IPv6-adresse"
11978 msgid "System Information"
11979 msgstr "Systeminformasjon"
11983 "The syntax of this command is:\n"
11985 "NET command [arguments]\n"
11987 "NET command /HELP\n"
11989 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11991 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
11993 "NET kommando [argumenter]\n"
11995 "NET kommando /HELP\n"
11997 "hvor 'kommando' er HELP, START, STOP eller USE.\n"
12001 "The syntax of this command is:\n"
12003 "NET START [service]\n"
12005 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12006 "'service' is the name of the service to start.\n"
12008 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
12010 "NET START [tjeneste]\n"
12012 "Hvis ikke 'tjeneste' oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er "
12013 "'tjeneste' navnet på tjenesten som skal startes.\n"
12017 "The syntax of this command is:\n"
12019 "NET STOP service\n"
12021 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12023 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
12025 "NET STOP tjeneste\n"
12027 "Hvor 'tjeneste' er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n"
12030 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12031 msgstr "Stopper avhengig tjeneste: %1\n"
12034 msgid "Could not stop service %1\n"
12035 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\"\n"
12038 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12039 msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
12042 msgid "Could not get handle to service.\n"
12043 msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
12046 msgid "The %1 service is starting.\n"
12047 msgstr "Tjenesten \"%1\" starter.\n"
12050 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12051 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble startet.\n"
12054 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12055 msgstr "Klarte ikke starte tjenesten \"%1\".\n"
12058 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12059 msgstr "Stopper tjenesten \"%1\".\n"
12062 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12063 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble stoppet.\n"
12066 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12067 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\".\n"
12070 msgid "There are no entries in the list.\n"
12071 msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
12076 "Status Local Remote\n"
12077 "---------------------------------------------------------------\n"
12080 "Status Lokal Remote\n"
12081 "---------------------------------------------------------------\n"
12084 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12085 msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n"
12089 msgstr "Satt på pause"
12092 msgid "Disconnected"
12096 msgid "A network error occurred"
12097 msgstr "En nettverksfeil oppstod"
12100 msgid "Connection is being made"
12101 msgstr "Kobler til"
12104 msgid "Reconnecting"
12105 msgstr "Kobler til på nytt"
12108 msgid "The following services are running:\n"
12109 msgstr "Følgende tjenester kjører:\n"
12112 msgid "Active Connections"
12113 msgstr "Aktive tilkoblinger"
12120 msgid "Local Address"
12121 msgstr "Lokal adresse"
12124 msgid "Foreign Address"
12125 msgstr "Fremmed adresse"
12132 msgid "Interface Statistics"
12133 msgstr "Statistikk for grensesnitt"
12148 msgid "Unicast packets"
12149 msgstr "Unicast-pakker"
12152 msgid "Non-unicast packets"
12153 msgstr "Ikke-unicast-pakker"
12157 msgstr "Forkastinger"
12164 msgid "Unknown protocols"
12165 msgstr "Ukjente protokoller"
12168 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12169 msgstr "TCP-statistikk for IPv4"
12172 msgid "Active Opens"
12173 msgstr "Aktive åpninger"
12176 msgid "Passive Opens"
12177 msgstr "Passive åpninger"
12180 msgid "Failed Connection Attempts"
12181 msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk"
12184 msgid "Reset Connections"
12185 msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
12188 msgid "Current Connections"
12189 msgstr "Gjeldende tilkoblinger"
12192 msgid "Segments Received"
12193 msgstr "Segmenter mottatt"
12196 msgid "Segments Sent"
12197 msgstr "Segmenter sendt"
12200 msgid "Segments Retransmitted"
12201 msgstr "Segmenter sendt på nytt"
12204 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12205 msgstr "UDP-statistikk for IPv4"
12208 msgid "Datagrams Received"
12209 msgstr "Datagram mottatt"
12213 msgstr "Ingen porter"
12216 msgid "Receive Errors"
12217 msgstr "Mottaksfeil"
12220 msgid "Datagrams Sent"
12221 msgstr "Datagrammer sendt"
12224 msgid "&New\tCtrl+N"
12225 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
12227 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12228 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12229 msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
12231 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12232 msgid "&Save\tCtrl+S"
12233 msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
12235 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12236 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12237 msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
12239 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12240 msgid "Page Se&tup..."
12241 msgstr "Sideoppse&tt..."
12244 msgid "P&rinter Setup..."
12245 msgstr "Sk&riveroppsett..."
12247 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12251 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12252 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12253 msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
12255 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12256 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12257 msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
12259 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12260 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12261 msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
12263 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12264 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12265 msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
12267 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12269 msgid "&Delete\tDel"
12270 msgstr "&Slett\tDel"
12273 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12274 msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
12277 msgid "&Time/Date\tF5"
12278 msgstr "&Tid/Dato\tF5"
12281 msgid "&Wrap long lines"
12282 msgstr "Tekstbrytin&g"
12285 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12286 msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
12289 msgid "&Search next\tF3"
12290 msgstr "&Søk etter neste\tF3"
12292 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12293 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12294 msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
12296 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12297 msgid "&Contents\tF1"
12298 msgstr "&Innhold\tF1"
12301 msgid "&About Notepad"
12302 msgstr "&Om Notepad"
12306 msgstr "Sideoppsett"
12310 msgstr "&Topptekst:"
12314 msgstr "&Bunntekst:"
12317 msgid "Margins (millimeters)"
12318 msgstr "Marger (mm)"
12330 msgstr "Tegnkoding:"
12332 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12333 msgctxt "accelerator Select All"
12337 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12338 msgctxt "accelerator Copy"
12342 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12343 msgctxt "accelerator Find"
12347 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12348 msgctxt "accelerator Replace"
12352 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12353 msgctxt "accelerator New"
12357 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12358 msgctxt "accelerator Open"
12362 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12363 msgctxt "accelerator Print"
12367 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12368 msgctxt "accelerator Save"
12373 msgctxt "accelerator Paste"
12377 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12378 msgctxt "accelerator Cut"
12382 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12383 msgctxt "accelerator Undo"
12393 msgstr "Notisblokk"
12395 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12403 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12404 msgid "Text files (*.txt)"
12405 msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
12409 "File '%s' does not exist.\n"
12411 "Do you want to create a new file?"
12413 "Filen %s finnes ikke.\n"
12415 "Opprette en ny fil?"
12419 "File '%s' has been modified.\n"
12421 "Would you like to save the changes?"
12423 "Filen %s er endret.\n"
12425 "Lagre endringene?"
12428 msgid "'%s' could not be found."
12429 msgstr "Klarte ikke finne %s."
12432 msgid "Unicode (UTF-16)"
12433 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12436 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12437 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12440 msgid "Unicode (UTF-8)"
12441 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12446 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12447 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12448 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12449 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12453 "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
12454 "den lagres med tegnkodingen %2.\n"
12455 "Trykk Avbryt og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
12456 "hvis du vil beholde tegnene.\n"
12460 msgid "&Bind to file..."
12461 msgstr "&Bind til fil..."
12464 msgid "&View TypeLib..."
12465 msgstr "&Vis TypeLib..."
12468 msgid "&System Configuration"
12469 msgstr "&Systemoppsett"
12472 msgid "&Run the Registry Editor"
12473 msgstr "Kjø&r registerredigerer"
12476 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12477 msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
12480 msgid "&In-process server"
12481 msgstr "Tjener &i prosessen"
12484 msgid "In-process &handler"
12485 msgstr "&Håndterer i prosessen"
12488 msgid "&Local server"
12489 msgstr "&Lokal tjener"
12492 msgid "&Remote server"
12493 msgstr "Ekste&rn tjener"
12496 msgid "View &Type information"
12497 msgstr "Vis &type-informasjon"
12500 msgid "Create &Instance"
12501 msgstr "Opprett &instans"
12504 msgid "Create Instance &On..."
12505 msgstr "&Opprett instans på..."
12508 msgid "&Release Instance"
12509 msgstr "&Slipp instans"
12512 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12513 msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
12516 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12517 msgstr "Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
12520 msgid "&Expert mode"
12521 msgstr "&Ekspertmodus"
12524 msgid "&Hidden component categories"
12525 msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
12527 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12529 msgstr "Verk&tøylinje"
12531 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12532 msgid "&Status Bar"
12533 msgstr "&Statuslinje"
12535 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12536 msgid "&Refresh\tF5"
12537 msgstr "Oppdate&r\tF5"
12540 msgid "&About OleView"
12541 msgstr "&Om OleView"
12544 msgid "&Save as..."
12545 msgstr "Lagre &som..."
12548 msgid "&Group by type kind"
12549 msgstr "Sorte&r etter type"
12552 msgid "Connect to another machine"
12553 msgstr "Koble til en annen maskin"
12556 msgid "&Machine name:"
12557 msgstr "&Maskinnavn:"
12560 msgid "System Configuration"
12561 msgstr "Systemoppsett"
12564 msgid "System Settings"
12565 msgstr "Systeminnstillinger"
12568 msgid "&Enable Distributed COM"
12569 msgstr "Slå på distribu&ert COM"
12572 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12573 msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"
12577 "These settings change only registry values.\n"
12578 "They have no effect on Wine performance."
12580 "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
12581 "De påvirker ikke Wines ytelse."
12584 msgid "Default Interface Viewer"
12585 msgstr "Standard grensesnittviser"
12589 msgstr "Grensesnitt"
12596 msgid "&View Type Info"
12597 msgstr "&Vis typeinfo"
12600 msgid "IPersist Interface Viewer"
12601 msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"
12603 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12604 msgid "Class Name:"
12605 msgstr "Klassenavn:"
12607 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12612 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12613 msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"
12615 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12620 msgid "ITypeLib viewer"
12621 msgstr "ITypeLib-viser"
12624 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12625 msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
12628 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12629 msgstr "TypeLib-filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12632 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12633 msgstr "Bind til fil via File Moniker"
12636 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12637 msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
12640 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12641 msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
12644 msgid "Run the Wine registry editor"
12645 msgstr "Kjør Wine registerredigering"
12648 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12649 msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
12652 msgid "Create an instance of the selected object"
12653 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
12656 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12657 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
12660 msgid "Release the currently selected object instance"
12661 msgstr "Slipp valgte objektinstans"
12664 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12665 msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
12668 msgid "Display the viewer for the selected item"
12669 msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
12672 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12673 msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
12677 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12678 msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
12681 msgid "Show or hide the toolbar"
12682 msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
12685 msgid "Show or hide the status bar"
12686 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
12689 msgid "Refresh all lists"
12690 msgstr "Oppdater alle lister"
12693 msgid "Display program information, version number and copyright"
12694 msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
12697 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12698 msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles"
12701 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12702 msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles"
12705 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12706 msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles"
12709 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12710 msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles"
12713 msgid "ObjectClasses"
12714 msgstr "Objektklasser"
12717 msgid "Grouped by Component Category"
12718 msgstr "Sorter etter komponentkategori"
12721 msgid "OLE 1.0 Objects"
12722 msgstr "OLE 1.0-objekter"
12725 msgid "COM Library Objects"
12726 msgstr "COM bibliotekobjekter"
12729 msgid "All Objects"
12730 msgstr "Alle objekter"
12733 msgid "Application IDs"
12734 msgstr "Program-ID'er"
12737 msgid "Type Libraries"
12738 msgstr "Typebibliotek"
12746 msgstr "Grensesnitt"
12753 msgid "Implementation"
12754 msgstr "Implementering"
12758 msgstr "Aktivering"
12761 msgid "CoGetClassObject failed."
12762 msgstr "CoGetClassObject feilet."
12765 msgid "Unknown error"
12766 msgstr "Ukjent feil"
12773 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12774 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)"
12777 msgid "Inherited Interfaces"
12778 msgstr "Arvete grensesnitt"
12781 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12782 msgstr "Lagre som en '.IDL'- eller '.H'-fil"
12785 msgid "Close window"
12786 msgstr "Lukk vindu"
12789 msgid "Group typeinfos by kind"
12790 msgstr "Sorter typeinfo etter type"
12797 msgid "O&pen\tEnter"
12798 msgstr "Å&pne\tEnter"
12800 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12801 msgid "&Move...\tF7"
12802 msgstr "&Flytt...\tF7"
12804 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12805 msgid "&Copy...\tF8"
12806 msgstr "&Kopier...\tF8"
12809 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12810 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
12813 msgid "&Execute..."
12817 msgid "E&xit Windows"
12818 msgstr "A&vslutt Windows"
12820 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12822 msgstr "&Innstillinger"
12825 msgid "&Arrange automatically"
12826 msgstr "Ordne &automatisk"
12829 msgid "&Minimize on run"
12830 msgstr "&Minimer ved oppstart"
12832 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12833 msgid "&Save settings on exit"
12834 msgstr "Lagre inn&stillinger ved avslutting"
12836 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12841 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12842 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
12845 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12846 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
12849 msgid "&Arrange Icons"
12850 msgstr "Ordne &ikoner"
12853 msgid "&About Program Manager"
12854 msgstr "&Om Programbehandling"
12857 msgid "Program &group"
12858 msgstr "Program&gruppe"
12865 msgid "Move Program"
12866 msgstr "Flytt program"
12869 msgid "Move program:"
12870 msgstr "Flytt program:"
12872 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12873 msgid "From group:"
12874 msgstr "Fra gruppe:"
12876 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12878 msgstr "&Til gruppe:"
12881 msgid "Copy Program"
12882 msgstr "Kopier program"
12885 msgid "Copy program:"
12886 msgstr "Kopier program:"
12889 msgid "Program Group Attributes"
12890 msgstr "Programgruppe-egenskaper"
12893 msgid "&Group file:"
12894 msgstr "&Gruppefil:"
12897 msgid "Program Attributes"
12898 msgstr "Programegenskaper"
12900 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12901 msgid "&Command line:"
12902 msgstr "&Kommandolinje:"
12905 msgid "&Working directory:"
12906 msgstr "&Arbeidskatalog:"
12909 msgid "&Key combination:"
12910 msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"
12912 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12913 msgid "&Minimize at launch"
12914 msgstr "&Minimer ved oppstart"
12917 msgid "Change &icon..."
12918 msgstr "Endre &ikon..."
12921 msgid "Change Icon"
12922 msgstr "Endre ikon"
12929 msgid "Current &icon:"
12930 msgstr "Gjeldende &ikon:"
12933 msgid "Execute Program"
12934 msgstr "Kjør program"
12937 msgid "Program Manager"
12938 msgstr "Programbehandling"
12940 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12944 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12945 msgid "Information"
12946 msgstr "Informasjon"
12949 msgid "Delete group `%s'?"
12950 msgstr "Slette gruppen %s?"
12953 msgid "Delete program `%s'?"
12954 msgstr "Slette programmet %s?"
12957 msgid "Not implemented"
12958 msgstr "Ikke implementert"
12961 msgid "Error reading `%s'."
12962 msgstr "Feil ved lesing av %s."
12965 msgid "Error writing `%s'."
12966 msgstr "Feil ved skriving til %s."
12970 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12971 "Should it be tried further on?"
12973 "Kunne ikke åpne gruppefilen \"%s\".\n"
12974 "Vil du prøve mer?"
12977 msgid "Help not available."
12978 msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
12981 msgid "Unknown feature in %s"
12982 msgstr "Ukjent egenskap i \"%s\""
12985 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12986 msgstr "Filen %s fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
12989 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12990 msgstr "Lagre gruppe som \"%s\" for å unngå å overskrive filer."
12993 msgid "Libraries (*.dll)"
12994 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
13001 msgid "Icons (*.ico)"
13002 msgstr "Ikoner (*.ico)"
13007 " REG [operation] [parameters]\n"
13009 "Supported operations:\n"
13010 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13012 "For help on a specific operation, type:\n"
13013 " REG [operation] /?\n"
13017 " REG [operasjon] [parametere]\n"
13019 "Støttede operasjoner:\n"
13020 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13022 "For hjelp med spesifikke operasjoner, skriv:\n"
13023 " REG [operasjon] /?\n"
13028 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13031 "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
13034 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13035 msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
13038 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13039 msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
13042 msgid "The operation completed successfully\n"
13043 msgstr "Operasjonen ble utført\n"
13046 msgid "reg: Invalid key name\n"
13047 msgstr "reg: Ugyldig nøkkelnavn\n"
13050 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13051 msgstr "reg: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
13054 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13055 msgstr "reg: Ingen tilgang til ekstern maskin\n"
13059 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13061 "reg: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -verdien\n"
13064 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13065 msgstr "reg: Registerdatatypen støttes ikke [%1]\n"
13068 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13069 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av ett gyldig heltall\n"
13072 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13074 "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig heksadesimal verdi\n"
13077 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13078 msgstr "reg: Uhåndtert registerdatatype [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13081 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13082 msgstr "Registerverdien \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
13085 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13086 msgstr "Register-operasjonen ble avbrutt\n"
13088 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13090 msgstr "(Standard)"
13093 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13094 msgstr "Virkelig slette registerverdien \"%1\"?"
13097 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13098 msgstr "Virkelig slette alle registerverdiene i \"%1\"?"
13101 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13102 msgstr "Vil du virkelig slette registernøkkel \"%1\"?"
13105 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13106 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig streng\n"
13110 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13113 "reg: Kan ikke slette alle registerverdiene i \"%1\". Ett uventet problem "
13118 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13121 "reg: Kan ikke fullføre den spesifiserte operasjonen. Ett uventet problem "
13125 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13126 msgstr "Søk fullført. Antall treff: %1!d!\n"
13129 msgid "reg: Invalid syntax. "
13130 msgstr "reg: Ugyldig syntaks. "
13133 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13134 msgstr "reg: [%1] er et ugyldig valg. "
13137 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13138 msgstr "Skriv \"REG /?\" for hjelp.\n"
13141 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13142 msgstr "Skriv \"REG %1 /?\" for hjelp.\n"
13144 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13145 msgid "(value not set)"
13146 msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
13149 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13150 msgstr "REG IMPORT fil.reg\n"
13153 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13154 msgstr "reg: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
13157 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13158 msgstr "reg: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
13161 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13162 msgstr "reg: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
13165 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13166 msgstr "REG EXPORT nøkkelnavn fil.reg [/y]\n"
13169 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13170 msgstr "reg: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n"
13173 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13174 msgstr "Filen \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
13181 msgid "&Import Registry File..."
13182 msgstr "&Importer registerfil..."
13185 msgid "&Export Registry File..."
13186 msgstr "&Eksporter registerfil..."
13188 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13192 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13193 msgid "&String Value"
13194 msgstr "&Strengverdi"
13196 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13197 msgid "&Binary Value"
13198 msgstr "&Binærverdi"
13200 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13201 msgid "&DWORD Value"
13202 msgstr "&DWORD-verdi"
13204 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13205 msgid "&Multi-String Value"
13206 msgstr "&Flerstrengverdi"
13208 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13209 msgid "&Expandable String Value"
13210 msgstr "Utvidbar str&engverdi"
13212 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13213 msgid "&Rename\tF2"
13214 msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
13216 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13217 msgid "&Copy Key Name"
13218 msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
13220 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13221 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13222 msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
13225 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13226 msgstr "Finn &neste\tF3"
13229 msgid "Status &Bar"
13230 msgstr "&Statuslinje"
13232 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13237 msgid "&Remove Favorite..."
13238 msgstr "Fje&rn favoritt..."
13241 msgid "&About Registry Editor"
13242 msgstr "&Om Registerredigering"
13244 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13248 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13249 msgid "Modify &Binary Data..."
13250 msgstr "Endre &binærdata..."
13253 msgid "Export registry"
13254 msgstr "Eksporter register"
13257 msgid "S&elected branch:"
13258 msgstr "&Merket del:"
13273 msgid "Value names"
13277 msgid "Value content"
13278 msgstr "Verdiinnhold"
13281 msgid "Whole string only"
13282 msgstr "Kun hele strenger"
13285 msgid "Add Favorite"
13286 msgstr "Legg til favoritt"
13288 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13293 msgid "Remove Favorite"
13294 msgstr "Fjern favoritt"
13297 msgid "Edit String"
13298 msgstr "Rediger streng"
13300 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13301 msgid "Value name:"
13302 msgstr "Verdinavn:"
13304 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13305 msgid "Value data:"
13306 msgstr "Verdidata:"
13310 msgstr "Rediger DWORD"
13317 msgid "Hexadecimal"
13318 msgstr "Heksadesimal"
13325 msgid "Edit Binary"
13326 msgstr "Rediger binær"
13329 msgid "Edit Multi-String"
13330 msgstr "Rediger flerstreng"
13333 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13334 msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
13337 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13338 msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
13341 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13342 msgstr "Inneholder kommandoer for å tilpasse registervinduet"
13345 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13346 msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
13350 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13352 "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
13355 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13356 msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
13363 msgid "Registry Editor"
13364 msgstr "Registerredigering"
13367 msgid "Import Registry File"
13368 msgstr "Importer registerfil"
13371 msgid "Export Registry File"
13372 msgstr "Eksporter registerfil"
13375 msgid "Registry files (*.reg)"
13376 msgstr "Registerfiler (*.reg)"
13379 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13380 msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
13383 msgid "(cannot display value)"
13384 msgstr "(kan ikke vise verdi)"
13387 msgid "(unknown %d)"
13388 msgstr "(ukjent %d)"
13391 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13392 msgstr "Kan ikke modifisere den valgte registerverdien."
13395 msgid "Unable to create a new registry key."
13396 msgstr "Kan ikke opprette en ny registernøkkel."
13399 msgid "Unable to create a new registry value."
13400 msgstr "Kan ikke opprette en ny registerverdi."
13404 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13405 "The specified key name already exists."
13407 "Kan ikke gi nytt navn til nøkkel \"%1\".\n"
13408 "Det spesifiserte nøkkelnavnet finnes allerede."
13412 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13413 "The specified value name already exists."
13415 "Kan ikke gi nytt navn til verdien \"%1\".\n"
13416 "Det spesifiserte verdinavnet finnes allerede."
13419 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13420 msgstr "Kan ikke slette den valgte registernøkkelen."
13423 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13424 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registernøkkelen."
13427 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13428 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registerverdien."
13432 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13433 msgstr "Nøklene og verdiene i %1 ble vellykket lagt til registeret."
13436 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13438 "Kan ikke importere %1. Den spesifiserte filen er ikke en gyldig registerfil."
13443 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13446 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13447 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13448 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13449 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13450 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13451 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13452 " /D Delete a specified registry key.\n"
13453 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13454 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13455 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13456 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13457 " /? Display this information and exit.\n"
13458 " [filename] The location of the file containing registry information "
13460 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13462 " file location where registry information will be exported.\n"
13463 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13465 "Usage examples:\n"
13466 " regedit \"import.reg\"\n"
13467 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13468 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13471 " regedit [alternativer] [filnavn] [reg_key]\n"
13474 " [Ingen alt.] Kjør den grafiske versjonen av dette programmet.\n"
13475 " /L:system.dat Plasseringen til system.dat filen som skal modifiseres.\n"
13476 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
13477 " /R:user.dat Plasseringen til user.dat filen som skal modifiseres.\n"
13478 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
13479 " /C Importér innholdet av en registerfil.\n"
13480 " /D Slett en spesifikk registernøkkel.\n"
13481 " /E Eksportér innholdet av en spesifikk registernøkkel til en "
13483 " Hvis ingen nøkkel er spesifisert, er hele registeret "
13485 " /S Stille modus. Ingen beskjeder vil bli vist.\n"
13486 " /V Kjør GUI'et i avansert modus. Ignorert.\n"
13487 " /? Vis denne informasjonen og avslutt.\n"
13488 " [filnavn] Plasseringen til filen som inneholder registerinformasjonen "
13490 " skal importeres. Når brukt med [/E], spesifiserer dette\n"
13491 " alternativet plasseringen hvor registerinformasjonen vil\n"
13492 " bli eksportert.\n"
13493 " [reg_key] Registernøkkelen som skal modifiseres.\n"
13495 "Brukseksempler:\n"
13496 " regedit \"import.reg\"\n"
13497 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13498 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13501 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13502 msgstr "regedit: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
13505 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13506 msgstr "Skriv \"regedit /?\" for hjelp.\n"
13509 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13510 msgstr "regedit: Intet filnavn ble oppgitt.\n"
13513 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13514 msgstr "regedit: Ingen registernøkkel ble oppgitt for fjerning.\n"
13517 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13518 msgstr "regedit: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
13521 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13522 msgstr "regedit: Kan ikke åpne filen \"%1\".\n"
13525 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13526 msgstr "regedit: Uhåndtert handling.\n"
13529 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13530 msgstr "regedit: Ikke nok minne! (%1!S!, linje %2!u!)\n"
13533 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13534 msgstr "regedit: Ugyldig heksadesimal verdi.\n"
13538 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13539 "encountered at '%1'.\n"
13541 "regedit: Kan ikke konvertere heksadesimale data. En ugyldig verdi inntraff "
13545 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13546 msgstr "regedit: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
13549 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13550 msgstr "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!] støttes ikke\n"
13553 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13554 msgstr "regedit: Uventet ende på linje i \"%1\".\n"
13557 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13558 msgstr "regedit: Linjen \"%1\" ble ikke gjenkjent.\n"
13561 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13562 msgstr "regedit: Kan ikke legge registerverdien \"%1\" til \"%2\".\n"
13565 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13566 msgstr "regedit: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
13570 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13572 "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!], funnet i \"%2\", støttes ikke.\n"
13575 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13576 msgstr "regedit: Registerverdien \"%1\" vil bli eksportert som binære data.\n"
13579 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13580 msgstr "regedit: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n"
13584 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13586 "regedit: Kan ikke eksportere \"%1\". Den spesifiserte registernøkkelen ble "
13590 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13591 msgstr "regedit: Kan ikke slette registernøkkel \"%1\".\n"
13594 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13595 msgstr "regedit: Linjen inneholder ugyldig syntaks.\n"
13598 msgid "Quits the Registry Editor"
13599 msgstr "Avslutter Registerredigering"
13602 msgid "Adds keys to the favorites list"
13603 msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
13606 msgid "Removes keys from the favorites list"
13607 msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
13610 msgid "Shows or hides the status bar"
13611 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
13614 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13615 msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
13618 msgid "Refreshes the window"
13619 msgstr "Oppdaterer vinduet"
13622 msgid "Deletes the selection"
13623 msgstr "Sletter utvalget"
13626 msgid "Renames the selection"
13627 msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
13630 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13631 msgstr "Kopierer navnet på den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
13634 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13635 msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
13638 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13639 msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
13642 msgid "Modifies the value's data"
13643 msgstr "Endrer verdiens data"
13646 msgid "Adds a new key"
13647 msgstr "Legger til en ny nøkkel"
13650 msgid "Adds a new string value"
13651 msgstr "Legger til en ny strengverdi"
13654 msgid "Adds a new binary value"
13655 msgstr "Legger til en ny binærverdis"
13658 msgid "Adds a new 32-bit value"
13659 msgstr "Legger til en ny 32-bit verdi"
13662 msgid "Imports a text file into the registry"
13663 msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
13666 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13667 msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
13670 msgid "Prints all or part of the registry"
13671 msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
13674 msgid "Opens Registry Editor Help"
13675 msgstr "Åpner register-redigeringshjelp"
13678 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13679 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
13682 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13683 msgstr "Kan ikke forespørre registerverdien \"%1\"."
13686 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13687 msgstr "Kan ikke redigere registernøkler av typen (%1!u!)."
13690 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13691 msgstr "Verdien er for stor (%1!u!)."
13694 msgid "Confirm Value Delete"
13695 msgstr "Bekreft sletting av verdi"
13698 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13699 msgstr "Virkelig slette den valgte registerverdien?"
13702 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13703 msgstr "Søk fullført. Fant ikke søkestrengen \"%1\"."
13706 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13707 msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
13710 msgid "New Key #%d"
13711 msgstr "Ny nøkkel #%d"
13714 msgid "New Value #%d"
13715 msgstr "Ny verdi #%d"
13718 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13719 msgstr "Kan ikke forespørre registernøkkelen \"%1\"."
13722 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13723 msgstr "Endrer verdiens data i binær form"
13726 msgid "Adds a new multi-string value"
13727 msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
13730 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13731 msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
13734 msgid "Adds a new expandable string value"
13735 msgstr "Legger til en ny utvidbar strengverdi"
13738 msgid "Confirm Key Delete"
13739 msgstr "Bekreft sletting av nøkkel"
13743 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13745 "Vil du virkelig slette denne registernøkkelen og alle dens undernøkler?"
13748 msgid "Expands or collapses the selected node"
13749 msgstr "Utvid eller kollaps den valgte noden"
13757 "Wine DLL Registration Utility\n"
13759 "Provides DLL registration services.\n"
13762 "Wine DLL Registreringsverktøy\n"
13764 "Tilbyr DLL registreringstjenester.\n"
13770 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13773 " [/u] Unregister a server.\n"
13774 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13775 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13776 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13777 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13781 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllNavn\n"
13784 " [/u] Avregistrer en tjener.\n"
13785 " [/s] Stille modus (ingen beskjeder vil bli vist).\n"
13786 " [/i] Kjør DllInstall, alternativt med [cmdline].\n"
13787 "\tNår brukt med [/u], vil DllInstall kjøre i avinstalleringsmodus.\n"
13788 " [/n] Ikke kjør DllRegisterServer. Dette alternativet må brukes sammen med "
13794 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13797 "regsvr32: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
13801 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13802 msgstr "regsvr32: Klarte ikke åpne DLL %1\n"
13805 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13806 msgstr "regsvr32: '%1!S!' ikke implementert i DLL %2\n"
13809 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13810 msgstr "regsvr32: Kan ikke registrere DLL %1\n"
13813 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13814 msgstr "regsvr32: Vellykket registrering av DLL %1\n"
13817 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13818 msgstr "regsvr32: Kan ikke avregistrere DLL %1\n"
13821 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13822 msgstr "regsvr32: Vellykket avregistrering av DLL %1\n"
13825 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13826 msgstr "regsvr32: Kan ikke installere DLL %1\n"
13829 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13830 msgstr "regsvr32: Vellykket installasjon av DLL %1\n"
13833 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13834 msgstr "regsvr32: Kan ikke avinstallere DLL %1\n"
13837 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13838 msgstr "regsvr32: Vellykket avinstallasjon av DLL %1\n"
13842 "Application could not be started, or no application associated with the "
13843 "specified file.\n"
13844 "ShellExecuteEx failed"
13846 "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
13848 "ShellExecuteEx feilet"
13851 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13852 msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
13855 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13856 msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n"
13859 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13860 msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
13863 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13864 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
13867 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13868 msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n"
13871 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13872 msgstr "Feil: Valget \"%1\" krever en kommandolinje-parameter.\n"
13875 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13876 msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n"
13879 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13881 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!"
13886 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13888 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen \"%1\" med "
13892 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13893 msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n"
13896 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13897 msgstr "Tvang avslutning av prosessen \"%1\" med PID %2!u!.\n"
13900 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13901 msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen \"%1\".\n"
13904 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13905 msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n"
13908 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13909 msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen \"%1\".\n"
13912 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13913 msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n"
13915 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13916 msgid "&New Task (Run...)"
13917 msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
13920 msgid "E&xit Task Manager"
13921 msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
13924 msgid "&Minimize On Use"
13925 msgstr "&Minimer ved bruk"
13928 msgid "&Hide When Minimized"
13929 msgstr "S&kjul når minimert"
13931 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13932 msgid "&Show 16-bit tasks"
13933 msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
13936 msgid "&Refresh Now"
13937 msgstr "Oppdate&r nå"
13940 msgid "&Update Speed"
13941 msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
13943 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13947 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13951 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13959 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13960 msgid "&Select Columns..."
13961 msgstr "&Velg kolonner..."
13963 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13964 msgid "&CPU History"
13965 msgstr "&Prosessorhistorikk"
13967 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13968 msgid "&One Graph, All CPUs"
13969 msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
13971 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13972 msgid "One Graph &Per CPU"
13973 msgstr "En graf &per prosessor"
13975 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13976 msgid "&Show Kernel Times"
13977 msgstr "Vi&s kjernetider"
13979 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13980 msgid "Tile &Horizontally"
13981 msgstr "Still opp &vannrett"
13983 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13984 msgid "Tile &Vertically"
13985 msgstr "Still opp &loddrett"
13987 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13991 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13993 msgstr "&Kortstokk"
13995 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13996 msgid "&Bring To Front"
13997 msgstr "&Vis øverst"
14000 msgid "&About Task Manager"
14001 msgstr "&Om Oppgavebehandler"
14003 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14007 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14009 msgstr "Avslutt oppgav&e"
14012 msgid "&Go To Process"
14013 msgstr "&Gå til prosess"
14015 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14016 msgid "&End Process"
14017 msgstr "Avslutt pros&ess"
14020 msgid "End Process &Tree"
14021 msgstr "Avslu&tt prosesstre"
14023 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14028 msgid "Set &Priority"
14029 msgstr "Angi &prioritet"
14036 msgid "&Above Normal"
14037 msgstr "Over norm&alt"
14040 msgid "&Below Normal"
14041 msgstr "&Under normalt"
14044 msgid "Set &Affinity..."
14045 msgstr "&Angi slektskap..."
14048 msgid "Edit Debug &Channels..."
14049 msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
14051 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14052 msgid "Task Manager"
14053 msgstr "Oppgavebehandler"
14056 msgid "&New Task..."
14057 msgstr "&Ny oppgave..."
14060 msgid "&Show processes from all users"
14061 msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"
14065 msgstr "Prosessorbruk"
14076 msgid "Commit charge (K)"
14077 msgstr "Virtuelt minne (kB)"
14080 msgid "Physical memory (K)"
14081 msgstr "Fysisk minne (kB)"
14084 msgid "Kernel memory (K)"
14085 msgstr "Kjerneminne (kB)"
14087 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14089 msgstr "Referanser"
14091 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14095 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14099 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14112 msgid "System Cache"
14113 msgstr "Hurtigbufret"
14117 msgstr "Sidevekslet"
14121 msgstr "Ikke sidevekslet"
14124 msgid "CPU usage history"
14125 msgstr "Historikk for prosessorbruk"
14128 msgid "Memory usage history"
14129 msgstr "Historikk for minnebruk"
14131 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14132 msgid "Debug Channels"
14133 msgstr "Feilsøkingskanaler"
14136 msgid "Processor Affinity"
14137 msgstr "Prosesslektsskap"
14141 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14142 "allowed to execute on."
14144 "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
14276 msgid "Select Columns"
14277 msgstr "Velg kolonner"
14281 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14282 msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."
14285 msgid "&Image Name"
14286 msgstr "B&ildenavn"
14289 msgid "&PID (Process Identifier)"
14290 msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"
14294 msgstr "&Prosessorbruk"
14298 msgstr "Pros&essortid"
14301 msgid "&Memory Usage"
14302 msgstr "&Minnebruk"
14305 msgid "Memory Usage &Delta"
14306 msgstr "Minnebruk-&delta"
14309 msgid "Pea&k Memory Usage"
14310 msgstr "Høyeste minnebru&k"
14313 msgid "Page &Faults"
14317 msgid "&USER Objects"
14318 msgstr "Br&ukerobjekter"
14320 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14322 msgstr "I/U leseøkter"
14324 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14325 msgid "I/O Read Bytes"
14326 msgstr "I/U leste byte"
14329 msgid "&Session ID"
14334 msgstr "Bruker&navn"
14337 msgid "Page F&aults Delta"
14338 msgstr "Sidefeil-delt&a"
14341 msgid "&Virtual Memory Size"
14342 msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"
14345 msgid "Pa&ged Pool"
14346 msgstr "&Sidevekslet brønn"
14349 msgid "N&on-paged Pool"
14350 msgstr "&Ikke-sidevekslet brønn"
14353 msgid "Base P&riority"
14354 msgstr "Basisp&rioritet"
14357 msgid "&Handle Count"
14358 msgstr "Antall &håndtak"
14361 msgid "&Thread Count"
14362 msgstr "Antall &tråder"
14364 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14365 msgid "GDI Objects"
14366 msgstr "GDI-objekter"
14368 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14370 msgstr "I/U skriveøkter"
14372 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14373 msgid "I/O Write Bytes"
14374 msgstr "I/U skrevne byte"
14376 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14380 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14381 msgid "I/O Other Bytes"
14382 msgstr "I/O annet, byte"
14385 msgid "Create New Task"
14386 msgstr "Opprett ny oppgave"
14389 msgid "Runs a new program"
14390 msgstr "Kjører et nytt program"
14393 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14395 "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
14398 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14399 msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
14402 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14403 msgstr "Skjul oppgavebehandleren når den minimeres"
14406 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14408 "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
14411 msgid "Displays tasks by using large icons"
14412 msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
14415 msgid "Displays tasks by using small icons"
14416 msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
14419 msgid "Displays information about each task"
14420 msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
14423 msgid "Updates the display twice per second"
14424 msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
14427 msgid "Updates the display every two seconds"
14428 msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
14431 msgid "Updates the display every four seconds"
14432 msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
14435 msgid "Does not automatically update"
14436 msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
14439 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14440 msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
14443 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14444 msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
14447 msgid "Minimizes the windows"
14448 msgstr "Minimerer vinduene"
14451 msgid "Maximizes the windows"
14452 msgstr "Maksimerer vinduene"
14455 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14456 msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
14459 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14460 msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
14463 msgid "Displays Task Manager help topics"
14464 msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
14467 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14468 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
14471 msgid "Exits the Task Manager application"
14472 msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
14475 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14476 msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
14479 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14480 msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
14483 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14484 msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
14487 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14488 msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
14491 msgid "Each CPU has its own history graph"
14492 msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
14495 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14496 msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
14499 msgid "Tells the selected tasks to close"
14500 msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
14503 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14504 msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
14507 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14508 msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
14511 msgid "Removes the process from the system"
14512 msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
14515 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14516 msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
14519 msgid "Attaches the debugger to this process"
14520 msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
14523 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14524 msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
14527 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14528 msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
14531 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14532 msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
14535 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14536 msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
14539 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14540 msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
14543 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14544 msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
14547 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14548 msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
14551 msgid "Controls Debug Channels"
14552 msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
14555 msgid "Performance"
14559 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14560 msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
14563 msgid "Processes: %d"
14564 msgstr "Prosesser: %d"
14567 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14568 msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB"
14592 msgstr "Minnedelta"
14595 msgid "Peak Mem Usage"
14596 msgstr "Høyeste minnebruk"
14599 msgid "Page Faults"
14603 msgid "USER Objects"
14604 msgstr "USER-objekter"
14612 msgstr "Brukernavn"
14620 msgstr "VM-størrelse"
14624 msgstr "Sidevekslingsbrønn"
14635 msgid "Task Manager Warning"
14636 msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
14640 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14641 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14642 "sure you want to change the priority class?"
14644 "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
14645 "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
14646 "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
14649 msgid "Unable to Change Priority"
14650 msgstr "Kan ikke endre prioriteten"
14654 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14655 "results including loss of data and system instability. The\n"
14656 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14657 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14658 "terminate the process?"
14660 "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
14661 "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
14662 "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
14663 "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
14664 "vil avbryte prosessen?"
14667 msgid "Unable to Terminate Process"
14668 msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
14672 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14673 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14675 "ADVARSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
14676 "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
14679 msgid "Unable to Debug Process"
14680 msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
14683 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14684 msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
14687 msgid "Invalid Option"
14688 msgstr "Ugyldig valg"
14691 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14692 msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessen"
14695 msgid "System Idle Process"
14696 msgstr "Ledige ressurser"
14699 msgid "Not Responding"
14700 msgstr "Svarer ikke"
14710 #: uninstaller.rc:29
14711 msgid "Wine Application Uninstaller"
14712 msgstr "Avinstaller programmer"
14714 #: uninstaller.rc:30
14716 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14718 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14720 "Kjøring av avinstalleringskommandoen \"%s\" feilet, kanskje på grunn av en "
14721 "manglende programfil.\n"
14722 "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
14724 #: uninstaller.rc:31
14725 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14726 msgstr "uninstaller: Programmet med GUID %1 ble ikke funnet\n"
14728 #: uninstaller.rc:32
14730 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14732 "uninstaller: Alternativet '--remove' må etterfølges av en program GUID\n"
14734 #: uninstaller.rc:33
14735 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14736 msgstr "uninstaller: [%1] er et ugyldig valg\n"
14738 #: uninstaller.rc:35
14740 "Wine Application Uninstaller\n"
14742 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14745 "Avinstaller programmer\n"
14747 "Avinstaller programmer fra det nåværende Wine prefixet.\n"
14750 #: uninstaller.rc:43
14753 " uninstaller [options]\n"
14756 " --help\t Display this information.\n"
14757 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14758 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14759 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14760 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14764 " uninstaller [alternativer]\n"
14767 " --help\t Vis denne informasjonen.\n"
14768 " --list\t Vis alle programmene installert i dette Wine prefixet.\n"
14769 " --remove {GUID} Avinstaller det spesifiserte programmet.\n"
14770 "\t\t Bruk '--list' for å avgjøre programmets GUID.\n"
14771 " [intet valg] Kjør det grafiske brukergrensesnittet.\n"
14779 msgid "&Scale to Window"
14780 msgstr "&Skaler til vindu"
14791 msgid "Regular Metafile Viewer"
14792 msgstr "Vanlig metafil-framviser"
14795 msgid "Waiting for Program"
14796 msgstr "Venter på program"
14799 msgid "Terminate Process"
14800 msgstr "Avslutt programmet"
14804 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14807 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14809 "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
14812 "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."
14815 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14816 msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i %s blir oppdatert..."
14820 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14821 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14822 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14823 "option) any later version."
14825 "Dette programmet er fri programvare; det kan redistribueres i henhold til "
14826 "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av Free Software "
14827 "Foundation, enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
14828 "en nyere versjon."
14831 msgid "Windows registration information"
14832 msgstr "Brukerinformasjon for Windows"
14839 msgid "Organi&zation:"
14840 msgstr "Organi&sasjon:"
14843 msgid "Application settings"
14844 msgstr "Programminnstillinger"
14848 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14849 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14850 "or per-application settings in those tabs as well."
14852 "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
14853 "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
14854 "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."
14857 msgid "Add appli&cation..."
14858 msgstr "Legg til progr&am..."
14861 msgid "&Remove application"
14862 msgstr "Fje&rn program"
14865 msgid "&Windows Version:"
14866 msgstr "&Windows-versjon:"
14869 msgid "Window settings"
14870 msgstr "Vinduinnstillinger"
14873 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14874 msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer"
14877 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14878 msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"
14881 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14882 msgstr "Tillat &vindusbehandleren å kontrollere vinduene"
14885 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14886 msgstr "Vis &et virtuelt skrivebord"
14889 msgid "Desktop &size:"
14890 msgstr "&Størrelse:"
14893 msgid "Screen resolution"
14894 msgstr "Skjermoppløsning"
14897 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14898 msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"
14901 msgid "DLL overrides"
14902 msgstr "DLL-overstyring"
14906 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14907 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14910 "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
14911 "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
14915 msgid "&New override for library:"
14916 msgstr "&Ny overstyring for bibliotek:"
14923 msgid "Existing &overrides:"
14924 msgstr "Gjeldende &overstyringer:"
14928 msgstr "R&ediger..."
14931 msgid "Edit Override"
14932 msgstr "Rediger overstyring"
14936 msgstr "Lastingsrekkefølge"
14939 msgid "&Builtin (Wine)"
14940 msgstr "Inne&bygget (Wine)"
14943 msgid "&Native (Windows)"
14944 msgstr "I&nnfødt (Windows)"
14947 msgid "Buil&tin then Native"
14948 msgstr "Innebygge&t så innfødt"
14951 msgid "Nati&ve then Builtin"
14952 msgstr "Innfød&dt så innebygget"
14955 msgid "Select Drive Letter"
14956 msgstr "Velg stasjonsbokstav"
14959 msgid "Drive configuration"
14960 msgstr "Oppsett av stasjoner"
14964 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14967 "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke "
14972 msgstr "&Legg til..."
14975 msgid "Aut&odetect"
14976 msgstr "Finn aut&omatisk"
14982 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14983 msgid "Show Advan&ced"
14984 msgstr "Avansert &visning"
14996 msgstr "Vo&lumnavn:"
15000 msgstr "S&erienummer:"
15003 msgid "&Show dot files"
15004 msgstr "Vi&s .-filer"
15007 msgid "Driver diagnostics"
15008 msgstr "Driverdiagnostikk"
15012 msgstr "Standardverdier"
15015 msgid "Output device:"
15019 msgid "Voice output device:"
15020 msgstr "Ut-enhet for tale:"
15023 msgid "Input device:"
15024 msgstr "Inn-enhet:"
15027 msgid "Voice input device:"
15028 msgstr "Inn-enhet for tale:"
15031 msgid "&Test Sound"
15034 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15035 msgid "Speaker configuration"
15036 msgstr "Høytaleroppsett"
15040 msgstr "Høytalere:"
15051 msgid "&Install theme..."
15052 msgstr "&Installer tema..."
15064 msgstr "MIME typer"
15067 msgid "Manage file &associations"
15068 msgstr "Behandle fil &assosiasjoner"
15080 msgstr "Biblioteker"
15087 msgid "Select the Unix target directory, please."
15088 msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
15091 msgid "Hide Advan&ced"
15092 msgstr "Enkel &visning"
15096 msgstr "(Intet tema)"
15103 msgid "Desktop Integration"
15104 msgstr "Skrivebordsintegrering"
15115 msgid "Wine configuration"
15116 msgstr "Oppsett av Wine"
15119 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15120 msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
15123 msgid "Select a theme file"
15124 msgstr "Velg en temafil"
15135 msgid "Wine configuration for %s"
15136 msgstr "Oppsett av Wine for %s"
15139 msgid "Selected driver: %s"
15140 msgstr "Valgt driver: %s"
15147 msgid "Audio test failed!"
15148 msgstr "Lydtesten feilet!"
15151 msgid "(System default)"
15152 msgstr "(Standard)"
15155 msgid "5.1 Surround"
15156 msgstr "5.1 Surround"
15159 msgid "Quadraphonic"
15160 msgstr "Quadraphonic"
15172 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15173 "Are you sure you want to do this?"
15175 "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
15176 "Er du sikker på at du vil gjøre det?"
15179 msgid "Warning: system library"
15180 msgstr "Advarsel: systembibliotek"
15188 msgstr "innebygget"
15191 msgid "native, builtin"
15192 msgstr "innfødt, innebygget"
15195 msgid "builtin, native"
15196 msgstr "innebygget, innfødt"
15203 msgid "Default Settings"
15204 msgstr "Globale innstillinger"
15207 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15208 msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)"
15211 msgid "Use global settings"
15212 msgstr "Bruk globale innstillinger"
15215 msgid "Select an executable file"
15216 msgstr "Velg en programfil"
15220 msgstr "Finn automatisk"
15223 msgid "Local hard disk"
15224 msgstr "Lokal harddisk"
15227 msgid "Network share"
15228 msgstr "Nettverksressurs"
15231 msgid "Floppy disk"
15240 "You cannot add any more drives.\n"
15242 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15244 "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
15246 "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste."
15249 msgid "System drive"
15250 msgstr "Systemstasjon"
15254 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15256 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15257 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15259 "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
15261 "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
15262 "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"
15265 msgctxt "Drive letter"
15270 msgid "Target folder"
15275 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15277 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15279 "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
15281 "Husk å trykke Legg til i stasjonsfanen for å lage en!\n"
15284 msgid "Controls Background"
15285 msgstr "Kontrollerbakgrunn"
15288 msgid "Controls Text"
15289 msgstr "Kontrollertekst"
15292 msgid "Menu Background"
15293 msgstr "Menybakgrunn"
15304 msgid "Selection Background"
15305 msgstr "Bakgrunn for merking"
15308 msgid "Selection Text"
15309 msgstr "Merket tekst"
15312 msgid "Tooltip Background"
15313 msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
15316 msgid "Tooltip Text"
15317 msgstr "Tekst i verktøytips"
15320 msgid "Window Background"
15321 msgstr "Vindusbakgrunn"
15324 msgid "Window Text"
15325 msgstr "Vindusteksts"
15328 msgid "Active Title Bar"
15329 msgstr "Aktiv tittellinje"
15332 msgid "Active Title Text"
15333 msgstr "Aktiv titteltekst"
15336 msgid "Inactive Title Bar"
15337 msgstr "Inaktiv tittellinje"
15340 msgid "Inactive Title Text"
15341 msgstr "Inaktiv titteltekst"
15344 msgid "Message Box Text"
15345 msgstr "Meldingsvindutekst"
15348 msgid "Application Workspace"
15349 msgstr "Arbeidsområde i program"
15352 msgid "Window Frame"
15353 msgstr "Vindusramme"
15356 msgid "Active Border"
15357 msgstr "Aktiv kant"
15360 msgid "Inactive Border"
15361 msgstr "Inaktiv kant"
15364 msgid "Controls Shadow"
15365 msgstr "Kontrollerskygge"
15372 msgid "Controls Highlight"
15373 msgstr "Merket kontroller"
15376 msgid "Controls Dark Shadow"
15377 msgstr "Mørk skygge i kontroller"
15380 msgid "Controls Light"
15381 msgstr "Kontrollerlys"
15384 msgid "Controls Alternate Background"
15385 msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
15388 msgid "Hot Tracked Item"
15389 msgstr "Merket element"
15392 msgid "Active Title Bar Gradient"
15393 msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
15396 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15397 msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
15400 msgid "Menu Highlight"
15401 msgstr "Menymerking"
15407 #: wineconsole.rc:63
15408 msgid "Cursor size"
15409 msgstr "Pekerstørrelse"
15411 #: wineconsole.rc:64
15415 #: wineconsole.rc:65
15419 #: wineconsole.rc:66
15423 #: wineconsole.rc:68
15424 msgid "Command history"
15425 msgstr "Kommandohistorikk"
15427 #: wineconsole.rc:69
15428 msgid "&Buffer size:"
15429 msgstr "&Bufferstørrelse:"
15431 #: wineconsole.rc:72
15432 msgid "&Remove duplicates"
15433 msgstr "Fje&rn duplikater"
15435 #: wineconsole.rc:74
15437 msgstr "Hurtigmeny"
15439 #: wineconsole.rc:75
15443 #: wineconsole.rc:76
15447 #: wineconsole.rc:78
15451 #: wineconsole.rc:79
15452 msgid "&Quick Edit mode"
15453 msgstr "Rask redigerings&modus"
15455 #: wineconsole.rc:80
15456 msgid "&Insert mode"
15457 msgstr "&Innrykksmodus"
15459 #: wineconsole.rc:88
15463 #: wineconsole.rc:90
15467 #: wineconsole.rc:101
15468 msgid "Configuration"
15471 #: wineconsole.rc:104
15472 msgid "Buffer zone"
15473 msgstr "Hurtigminnesone"
15475 #: wineconsole.rc:105
15479 #: wineconsole.rc:108
15483 #: wineconsole.rc:112
15484 msgid "Window size"
15485 msgstr "Vindustørrelse"
15487 #: wineconsole.rc:113
15491 #: wineconsole.rc:116
15495 #: wineconsole.rc:120
15496 msgid "End of program"
15497 msgstr "Ved programslutt"
15499 #: wineconsole.rc:121
15500 msgid "&Close console"
15501 msgstr "&Lukk konsoll"
15503 #: wineconsole.rc:123
15507 #: wineconsole.rc:129
15508 msgid "Console parameters"
15509 msgstr "Konsoll-parametere"
15511 #: wineconsole.rc:132
15512 msgid "Retain these settings for later sessions"
15513 msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"
15515 #: wineconsole.rc:133
15516 msgid "Modify only current session"
15517 msgstr "Endre kun for gjeldende økt"
15519 #: wineconsole.rc:29
15520 msgid "Set &Defaults"
15521 msgstr "Angi stan&dardverdier"
15523 #: wineconsole.rc:31
15527 #: wineconsole.rc:34
15528 msgid "&Select all"
15531 #: wineconsole.rc:35
15535 #: wineconsole.rc:36
15539 #: wineconsole.rc:39
15540 msgid "Setup - Default settings"
15541 msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
15543 #: wineconsole.rc:40
15544 msgid "Setup - Current settings"
15545 msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
15547 #: wineconsole.rc:41
15548 msgid "Configuration error"
15549 msgstr "Konfigurasjonsfeil"
15551 #: wineconsole.rc:42
15553 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15556 "Størrelsen på skjermbufferen må være større eller lik størrelsen påvinduet."
15558 #: wineconsole.rc:37
15559 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15560 msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt"
15562 #: wineconsole.rc:38
15563 msgid "This is a test"
15564 msgstr "Dette er en test"
15566 #: wineconsole.rc:44
15567 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15568 msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelses-id\n"
15570 #: wineconsole.rc:45
15571 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15572 msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
15574 #: wineconsole.rc:46
15575 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15576 msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
15578 #: wineconsole.rc:47
15579 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15580 msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
15582 #: wineconsole.rc:48
15584 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15585 "The command is invalid.\n"
15587 "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
15588 "Ugyldig kommando.\n"
15590 #: wineconsole.rc:50
15594 " wineconsole [options] <command>\n"
15600 " wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
15604 #: wineconsole.rc:52
15606 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15608 " try to setup the current terminal as a Wine "
15611 " --backend={user|curses} 'user' lager et nytt vindu, mens 'curses'\n"
15612 " prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-"
15615 #: wineconsole.rc:53
15616 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15618 " <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollen.\n"
15620 #: wineconsole.rc:54
15624 " wineconsole cmd\n"
15625 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15630 " wineconsole cmd\n"
15631 "Starter Wine-ledeteksten i en Wine-konsoll.\n"
15634 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15635 msgid "Program Error"
15636 msgstr "Programfeil"
15640 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15641 "sorry for the inconvenience."
15643 "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
15648 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15649 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15650 "Database</a> for tips about running this application."
15652 "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
15653 "besøke <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for "
15654 "råd om hvordan du kan kjøre dette programmet."
15657 msgid "Show &Details"
15658 msgstr "Vis &detaljer"
15661 msgid "Program Error Details"
15662 msgstr "Detaljer for programfeil"
15666 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15667 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15668 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15669 "and attach that file to the report."
15671 "Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert "
15672 "ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på "
15673 "\"Lagre som\"-knappen. Deretter kan du <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
15674 "\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen."
15678 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15679 "the process to obtain a backtrace."
15683 msgid "(unidentified)"
15684 msgstr "(uidentifisert)"
15687 msgid "Saving failed"
15688 msgstr "Klarte ikke lagre"
15691 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15692 msgstr "Laster detaljert informasjon, vent litt ..."
15695 msgid "&Open\tEnter"
15696 msgstr "&Åpne\tEnter"
15700 msgstr "Gi &nytt navn..."
15703 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15704 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
15707 msgid "Cr&eate Directory..."
15708 msgstr "Oppr&et katalog..."
15715 msgid "Connect &Network Drive..."
15716 msgstr "Koble til &nettverkstasjon..."
15719 msgid "&Disconnect Network Drive"
15720 msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
15727 msgid "&All File Details"
15728 msgstr "&Alle fildetaljer"
15731 msgid "&Sort by Name"
15732 msgstr "&Sorter etter navn"
15735 msgid "Sort &by Type"
15736 msgstr "Sorter etter &type"
15739 msgid "Sort by Si&ze"
15740 msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
15743 msgid "Sort by &Date"
15744 msgstr "Sorter etter &dato"
15747 msgid "Filter by&..."
15748 msgstr "Filtrer &etter..."
15752 msgstr "Stas&jonslinje"
15755 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15756 msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
15759 msgid "New &Window"
15760 msgstr "Nytt &vindu"
15763 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15764 msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
15767 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15768 msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
15771 msgid "&About Wine File Manager"
15772 msgstr "&Om Wine Filbehandling"
15775 msgid "Select destination"
15776 msgstr "Velg plassering"
15779 msgid "By File Type"
15780 msgstr "Etter filtype"
15787 msgid "&Directories"
15788 msgstr "&Kataloger"
15792 msgstr "&Programmer"
15796 msgstr "Doku&menter"
15799 msgid "&Other files"
15800 msgstr "&Andre filer"
15803 msgid "Show Hidden/&System Files"
15804 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
15807 msgid "&File Name:"
15811 msgid "Full &Path:"
15812 msgstr "F&ull sti:"
15815 msgid "Last Change:"
15816 msgstr "Sist endret:"
15819 msgid "Cop&yright:"
15820 msgstr "Oppha&vsrett:"
15827 msgid "&Compressed"
15828 msgstr "Kompr&imert"
15831 msgid "Version information"
15832 msgstr "Versjoninformasjon"
15835 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15840 msgid "Applying font settings"
15841 msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
15844 msgid "Error while selecting new font."
15845 msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
15848 msgid "Wine File Manager"
15849 msgstr "Filbehandling"
15853 msgstr "Rotfilsystem"
15857 msgstr "Unix-filsystem"
15864 msgid "Creation date"
15865 msgstr "Dato opprettet"
15868 msgid "Access date"
15869 msgstr "Sist brukt"
15872 msgid "Modification date"
15873 msgstr "Sist endret"
15876 msgid "Index/Inode"
15877 msgstr "Indeks/Inode"
15880 msgid "%1 of %2 free"
15881 msgstr "%1 av %2 ledig"
15892 msgid "Question &Marks"
15893 msgstr "Spørs&målstegn"
15897 msgstr "Ny&begynner"
15909 msgstr "E&gendefinert..."
15912 msgid "&Fastest Times"
15913 msgstr "&Beste tider"
15916 msgid "&About WineMine"
15917 msgstr "&Om WineMine"
15920 msgid "Fastest Times"
15921 msgstr "Beste tider"
15924 msgid "Fastest times"
15925 msgstr "Beste tider"
15929 msgstr "Nybegynner"
15939 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15940 msgid "Reset Results"
15941 msgstr "Tilbakestill resultater"
15944 msgid "Congratulations!"
15945 msgstr "Gratulerer!"
15948 msgid "Please enter your name"
15949 msgstr "Skriv inn navnet ditt"
15952 msgid "Custom Game"
15953 msgstr "Egendefinert spill"
15968 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15969 msgstr "Alle resultater vil bli tapt. Er du sikker?"
15973 msgstr "Minesveiper"
15980 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15981 msgstr "Opphavsrett 2000 tilhører Joshua Thielen"
15984 msgid "Printer &setup..."
15985 msgstr "Opp&sett av skriveren..."
15988 msgid "&Annotate..."
15989 msgstr "K&ommenter..."
15997 msgstr "&Definer..."
16000 msgid "Always on &top"
16001 msgstr "All&tid øverst"
16003 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16005 msgstr "Skrifttyper"
16007 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16011 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16015 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16020 msgid "&Help on help\tF1"
16021 msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1"
16024 msgid "&About Wine Help"
16025 msgstr "&Om Wine Hjelp"
16028 msgid "Annotation..."
16029 msgstr "Kommentar..."
16048 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16049 msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen %s"
16053 msgstr "Oppsummering"
16060 msgid "Help files (*.hlp)"
16061 msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
16064 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16065 msgstr "Klarte ikke finne %s. Vil du finne filen selv?"
16068 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16069 msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
16072 msgid "Help topics: "
16073 msgstr "Emner i Hjelp: "
16076 msgid "Error: Command line not supported\n"
16077 msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n"
16080 msgid "Error: Alias not found\n"
16081 msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n"
16084 msgid "Error: Invalid query\n"
16085 msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n"
16088 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16089 msgstr "Feil: Ugyldig syntaks for PATH\n"
16092 msgid "&New...\tCtrl+N"
16093 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
16096 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16097 msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
16100 msgid "&Clear\tDel"
16101 msgstr "&Fjern\tDel"
16104 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16105 msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
16108 msgid "Find &next\tF3"
16109 msgstr "Søk etter &neste\tF3"
16113 msgstr "S&krivebeskyttet"
16124 msgid "Selection &info"
16125 msgstr "&Info om merket område"
16128 msgid "Character &format"
16129 msgstr "Tegn&format"
16132 msgid "&Def. char format"
16133 msgstr "Stan&dard tegnformat"
16136 msgid "Paragrap&h format"
16137 msgstr "&Avsnittformat"
16141 msgstr "&Hent tekst"
16143 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16144 msgid "&Format Bar"
16145 msgstr "&Formatlinje"
16147 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16156 msgid "&Date and time..."
16157 msgstr "&Dato og klokkeslett..."
16167 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16168 msgid "&Bullet points"
16169 msgstr "&Punktmerking"
16176 msgid "Letters - lower case"
16177 msgstr "Små bokstaver"
16180 msgid "Letters - upper case"
16181 msgstr "Store bokstaver"
16184 msgid "Roman numerals - lower case"
16185 msgstr "Små romertall"
16188 msgid "Roman numerals - upper case"
16189 msgstr "Store romertall"
16191 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16192 msgid "&Paragraph..."
16193 msgstr "&Avsnitt..."
16197 msgstr "&Tabulatorer..."
16200 msgid "Backgroun&d"
16204 msgid "&System\tCtrl+1"
16205 msgstr "&System\tCtrl+1"
16208 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16209 msgstr "&Lys gul\tCtrl+2"
16212 msgid "&About Wine Wordpad"
16213 msgstr "&Om Wine Wordpad"
16217 msgstr "Automatisk"
16220 msgid "Date and time"
16221 msgstr "Dato og klokkeslett"
16224 msgid "Available formats"
16225 msgstr "Tilgjengelige formater"
16228 msgid "New document type"
16229 msgstr "Ny dokumenttype"
16232 msgid "Paragraph format"
16233 msgstr "Formater avsnitt"
16236 msgid "Indentation"
16239 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16241 msgstr "Venstrestilt"
16243 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16245 msgstr "Høyrestilt"
16249 msgstr "Første linje"
16257 msgstr "Tabulatorer"
16261 msgstr "Tabulatorstopp"
16268 msgid "Remove al&l"
16269 msgstr "Fjern all&e"
16272 msgid "Line wrapping"
16273 msgstr "Linjebryting"
16276 msgid "&No line wrapping"
16277 msgstr "I&ngen linjebryting"
16280 msgid "Wrap text by the &window border"
16281 msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"
16284 msgid "Wrap text by the &margin"
16285 msgstr "Bryt tekst etter &margen"
16289 msgstr "Verktøylinjer"
16292 msgctxt "accelerator Align Left"
16297 msgctxt "accelerator Align Center"
16302 msgctxt "accelerator Align Right"
16307 msgctxt "accelerator Redo"
16312 msgctxt "accelerator Bold"
16317 msgctxt "accelerator Italic"
16322 msgctxt "accelerator Underline"
16327 msgid "All documents (*.*)"
16328 msgstr "Alle filer (*.*)"
16331 msgid "Text documents (*.txt)"
16332 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
16335 msgid "Unicode text document (*.txt)"
16336 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
16339 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16340 msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
16343 msgid "Rich text document"
16344 msgstr "Rikt tekstdokument"
16347 msgid "Text document"
16348 msgstr "Tekstdokument"
16351 msgid "Unicode text document"
16352 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
16355 msgid "Printer files (*.prn)"
16356 msgstr "Skriverfiler (*.prn)"
16372 msgstr "Neste side"
16375 msgid "Previous page"
16376 msgstr "Forrige side"
16403 msgctxt "unit: centimeter"
16408 msgctxt "unit: inch"
16417 msgctxt "unit: point"
16426 msgid "Save changes to '%s'?"
16427 msgstr "Lagre endringer i %s?"
16430 msgid "Finished searching the document."
16431 msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
16434 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16435 msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
16439 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16440 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16442 "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
16443 "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
16446 msgid "Invalid number format."
16447 msgstr "Ugyldig tallformat."
16450 msgid "OLE storage documents are not supported."
16451 msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."
16454 msgid "Could not save the file."
16455 msgstr "Klarte ikke lagre filen."
16458 msgid "You do not have access to save the file."
16459 msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
16462 msgid "Could not open the file."
16463 msgstr "Klarte ikke åpne filen."
16466 msgid "You do not have access to open the file."
16467 msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
16470 msgid "Printing not implemented."
16471 msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
16474 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16475 msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
16478 msgid "Starting Wordpad failed"
16479 msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
16482 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16483 msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
16486 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16487 msgstr "Ugyldig parameter \"%1\"; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
16490 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16491 msgstr "Trykk <Enter> for å starte kopieringen\n"
16494 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16495 msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n"
16498 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16499 msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n"
16503 "Is '%1' a filename or directory\n"
16505 "(F - File, D - Directory)\n"
16507 "Er %1 et filnavn eller katalog\n"
16509 "(F - Fil, K - Katalog)\n"
16512 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16513 msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"
16516 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16517 msgstr "Skrive over %1? (Ja|Nei|Alle)\n"
16520 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16521 msgstr "Klarte ikke kopiere %1 til %2; feilet med r/c %3!d!\n"
16524 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16525 msgstr "Klarte ikke lese %1\n"
16533 msgctxt "Directory key"
16539 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16542 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16543 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16547 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16549 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16550 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16551 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16552 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16553 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16554 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16555 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16556 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16557 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16558 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16559 "[/N] Copy using short names.\n"
16560 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16561 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16562 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16563 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16564 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16565 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16566 "\tarchive attribute.\n"
16567 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16568 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16569 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16570 "\t\tthan source.\n"
16573 "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n"
16576 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16577 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16581 "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n"
16582 "\tflere filer blir kopiert.\n"
16583 "[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n"
16584 "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n"
16585 "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n"
16586 "[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
16587 "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n"
16588 "[/W] Spør for kopieringen starter.\n"
16589 "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n"
16590 "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n"
16591 "[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n"
16592 "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n"
16593 "[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n"
16594 "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n"
16595 "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n"
16596 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
16597 "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n"
16598 "[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n"
16599 "[/M] Bare kopier filer som er markert som arkiv; fjern denne\n"
16600 "\tmerkingen etterpå.\n"
16601 "[/K] Kopier filegenskaper, uten denne blir ikke egenskapene preservert.\n"
16602 "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
16603 "\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n"
16604 "\t\tmålet er eldre enn kilden.\n"