1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
38 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
42 msgstr "No especificat"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas d'instal·lació"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Treu"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Descarregant..."
83 msgstr "Instal·lant..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
95 msgstr "Forma d'ona: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat de Wine"
119 msgstr "no comprimit"
121 #: browseui.rc:37 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 shlwapi.rc:42 winspool.rc:40
122 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
123 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
124 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
125 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
126 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
127 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
134 msgstr "Cancel·lant..."
140 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
145 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
158 msgid "&About FolderPicker Test"
159 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
162 msgid "Document Folders"
163 msgstr "Carpetas de Documents"
165 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
167 msgstr "Els meus documents"
171 msgstr "Els meus preferits"
175 msgstr "Ruta del Sistema"
177 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
178 msgctxt "display name"
182 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
186 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
188 msgstr "El meu ordinador"
191 msgid "System Folders"
192 msgstr "Carpetas de Sistema"
195 msgid "Local Hard Drives"
196 msgstr "Discs Durs Locals"
199 msgid "File not found"
200 msgstr "Fitxer no trobat"
203 msgid "Please verify that the correct file name was given"
204 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
208 "File does not exist.\n"
209 "Do you want to create file?"
211 "El fitxer no existeix.\n"
216 "File already exists.\n"
217 "Do you want to replace it?"
219 "El fitxer ja existeix.\n"
220 "El voleu reemplaçar?"
223 msgid "Invalid character(s) in path"
224 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
228 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
231 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
235 msgid "Path does not exist"
236 msgstr "La ruta no existeix"
239 msgid "File does not exist"
240 msgstr "El fitxer no existeix"
244 msgstr "Un Nivell Amunt"
247 msgid "Create New Folder"
248 msgstr "Crear Nova Carpeta"
259 msgid "Browse to Desktop"
260 msgstr "Anar a Escriptori"
276 msgstr "Negreta Cursiva"
278 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
282 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
286 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
290 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
294 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
298 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
302 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
306 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
310 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
314 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
318 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
322 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
326 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
330 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
334 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
338 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
343 msgid "Unreadable Entry"
344 msgstr "Entrada Il·legible"
349 "This value does not lie within the page range.\n"
350 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
352 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
353 "Si us plau, introdueix un valor entre %d i %d."
356 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
357 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
361 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
362 "Please reenter margins."
364 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
365 "Si us plau, reintrodueix els marges."
368 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
369 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
373 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
374 "Please enter a value between 1 and %d."
376 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
377 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
380 msgid "A printer error occurred."
381 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
384 msgid "No default printer defined."
385 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
388 msgid "Cannot find the printer."
389 msgstr "No es pot trobar la impressora."
391 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
392 msgid "Out of memory."
393 msgstr "No queda memòria."
396 msgid "An error occurred."
397 msgstr "Un error s'ha produït."
400 msgid "Unknown printer driver."
401 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
405 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
406 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
408 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
409 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
410 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
414 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
415 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %d i %d punts."
417 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
431 msgstr "Anomena i desa"
437 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
450 msgid "Pending deletion; "
451 msgstr "Pendent d'eliminació; "
455 msgstr "Embús de paper; "
458 msgid "Out of paper; "
459 msgstr "No queda paper; "
462 msgid "Feed paper manual; "
463 msgstr "Introduir paper manualment; "
466 msgid "Paper problem; "
467 msgstr "Problema de paper; "
470 msgid "Printer offline; "
471 msgstr "Impressora fora de línea; "
475 msgstr "E/S Actius; "
486 msgid "Output tray is full; "
487 msgstr "La safata de sortida està plena; "
490 msgid "Not available; "
491 msgstr "No disponible; "
499 msgstr "Realitzant; "
502 msgid "Initialising; "
503 msgstr "Inicialitzant; "
511 msgstr "Tòner baix; "
515 msgstr "Falta tòner; "
519 msgstr "Expulsió de pàgina; "
522 msgid "Interrupted by user; "
523 msgstr "Interromput per usuari; "
526 msgid "Out of memory; "
527 msgstr "No queda memòria; "
530 msgid "The printer door is open; "
531 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
534 msgid "Print server unknown; "
535 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
538 msgid "Power save mode; "
539 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
542 msgid "Default Printer; "
543 msgstr "Impressora Predeterminada; "
546 msgid "There are %d documents in the queue"
547 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
550 msgid "Margins [inches]"
551 msgstr "Marges [polzades]"
557 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
558 msgctxt "unit: millimeters"
560 msgstr "unidad: mil·límetres"
562 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
567 msgid "Connect to %s"
568 msgstr "Connecta a %s"
571 msgid "Connecting to %s"
572 msgstr "Connectant a $s"
575 msgid "Logon unsuccessful"
576 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
580 "Make sure that your user name\n"
581 "and password are correct."
583 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
584 "i la contrasenya siguin correctes."
588 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
590 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
591 "entering your password."
593 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
594 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
596 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
597 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
600 msgid "Caps Lock is On"
601 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
604 msgid "Authority Key Identifier"
605 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
608 msgid "Key Attributes"
609 msgstr "Atributs de Clau"
612 msgid "Key Usage Restriction"
613 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
616 msgid "Subject Alternative Name"
617 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
620 msgid "Issuer Alternative Name"
621 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
624 msgid "Basic Constraints"
625 msgstr "Restriccions Bàsiques"
632 msgid "Certificate Policies"
633 msgstr "Polítiques de Certificació"
636 msgid "Subject Key Identifier"
637 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
640 msgid "CRL Reason Code"
641 msgstr "Codi de Raó CRL"
644 msgid "CRL Distribution Points"
645 msgstr "Punts de Distribució CRL"
648 msgid "Enhanced Key Usage"
649 msgstr "Ús Millorat de Clau"
652 msgid "Authority Information Access"
653 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
656 msgid "Certificate Extensions"
657 msgstr "Extensions del Certificat"
660 msgid "Next Update Location"
661 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
664 msgid "Yes or No Trust"
665 msgstr "Confiança Sí o No"
668 msgid "Email Address"
669 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
672 msgid "Unstructured Name"
673 msgstr "Nom no Estructurat"
677 msgstr "Tipus de Contingut"
680 msgid "Message Digest"
681 msgstr "Digest de Missatge"
685 msgstr "Hora de Signatura"
689 msgstr "Co-signatura"
692 msgid "Challenge Password"
693 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
696 msgid "Unstructured Address"
697 msgstr "Adreça no Estructurada"
700 msgid "S/MIME Capabilities"
701 msgstr "Capacitats de S/MIME"
704 msgid "Prefer Signed Data"
705 msgstr "Prefereix Dades Signades"
707 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
708 msgctxt "Certification Practice Statement"
712 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
714 msgstr "Notificació d'Usuari"
717 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
721 msgid "Certification Authority Issuer"
722 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
725 msgid "Certification Template Name"
726 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
729 msgid "Certificate Type"
730 msgstr "Tipus de Certificat"
733 msgid "Certificate Manifold"
734 msgstr "Manifold de Certificat"
737 msgid "Netscape Cert Type"
738 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
741 msgid "Netscape Base URL"
742 msgstr "URL Base de Netscape"
745 msgid "Netscape Revocation URL"
746 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
749 msgid "Netscape CA Revocation URL"
750 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
753 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
754 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
757 msgid "Netscape CA Policy URL"
758 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
761 msgid "Netscape SSL ServerName"
762 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
765 msgid "Netscape Comment"
766 msgstr "Comentari de Netscape"
769 msgid "SpcSpAgencyInfo"
773 msgid "SpcFinancialCriteria"
777 msgid "SpcMinimalCriteria"
781 msgid "Country/Region"
786 msgstr "Organització"
789 msgid "Organizational Unit"
790 msgstr "Unitat Organitzativa"
801 msgid "State or Province"
802 msgstr "Estat o Província"
821 msgid "Domain Component"
822 msgstr "Component de Domini"
825 msgid "Street Address"
826 msgstr "Direcció de Correu"
829 msgid "Serial Number"
830 msgstr "Número de Sèrie"
834 msgstr "Versió de CA"
837 msgid "Cross CA Version"
838 msgstr "Versió de CA Mutual"
841 msgid "Serialized Signature Serial Number"
842 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
845 msgid "Principal Name"
846 msgstr "Nom Principal"
849 msgid "Windows Product Update"
853 msgid "Enrollment Name Value Pair"
854 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
858 msgstr "Versió de SO"
861 msgid "Enrollment CSP"
862 msgstr "CSP d'Inscripció"
869 msgid "Delta CRL Indicator"
870 msgstr "Indicador de CRL Delta"
873 msgid "Issuing Distribution Point"
874 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
878 msgstr "CRL més recent"
881 msgid "Name Constraints"
882 msgstr "Restriccions de Nom"
885 msgid "Policy Mappings"
886 msgstr "Mappings de Política"
889 msgid "Policy Constraints"
890 msgstr "Restriccions de Polítiques"
893 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
894 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
897 msgid "Application Policies"
898 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
901 msgid "Application Policy Mappings"
902 msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
905 msgid "Application Policy Constraints"
906 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
914 msgstr "Resposta de CMC"
917 msgid "Unsigned CMC Request"
918 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
921 msgid "CMC Status Info"
922 msgstr "Informació d'Estat CMC"
925 msgid "CMC Extensions"
926 msgstr "Extensions CMC"
929 msgid "CMC Attributes"
930 msgstr "Atributs CMC"
934 msgstr "PKCS 7 Dades"
937 msgid "PKCS 7 Signed"
938 msgstr "PKCS 7 Signat"
941 msgid "PKCS 7 Enveloped"
942 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
945 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
946 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
949 msgid "PKCS 7 Digested"
953 msgid "PKCS 7 Encrypted"
954 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
957 msgid "Previous CA Certificate Hash"
958 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
961 msgid "Virtual Base CRL Number"
962 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
965 msgid "Next CRL Publish"
966 msgstr "Proper Publicació CRL"
969 msgid "CA Encryption Certificate"
970 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
972 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
973 msgid "Key Recovery Agent"
974 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
977 msgid "Certificate Template Information"
978 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
981 msgid "Enterprise Root OID"
982 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
986 msgstr "Maniquí Signatori"
989 msgid "Encrypted Private Key"
990 msgstr "Clau Privada Xifrada"
993 msgid "Published CRL Locations"
994 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
997 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
998 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1001 msgid "Transaction Id"
1002 msgstr "Id de transacció"
1005 msgid "Sender Nonce"
1006 msgstr "Nonce de Remitent"
1009 msgid "Recipient Nonce"
1010 msgstr "Nonce de Destinatari"
1014 msgstr "Informació de Reg"
1017 msgid "Get Certificate"
1018 msgstr "Obté Certificat"
1025 msgid "Revoke Request"
1026 msgstr "Revoca sol·licitud"
1029 msgid "Query Pending"
1030 msgstr "Consulta Pendent"
1032 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1033 msgid "Certificate Trust List"
1034 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1037 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1038 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1041 msgid "Private Key Usage Period"
1042 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1045 msgid "Client Information"
1046 msgstr "Informació de Client"
1049 msgid "Server Authentication"
1050 msgstr "Autenticació de Servidor"
1053 msgid "Client Authentication"
1054 msgstr "Autenticació de Client"
1057 msgid "Code Signing"
1058 msgstr "Signatura de Codi"
1061 msgid "Secure Email"
1062 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1065 msgid "Time Stamping"
1066 msgstr "Segellament de Temps"
1069 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1070 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1073 msgid "Microsoft Time Stamping"
1074 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1077 msgid "IP security end system"
1078 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1081 msgid "IP security tunnel termination"
1082 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1085 msgid "IP security user"
1086 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1089 msgid "Encrypting File System"
1090 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1092 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1093 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1094 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1096 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1097 msgid "Windows System Component Verification"
1098 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1100 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1101 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1102 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1104 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1105 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1106 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1108 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1109 msgid "Key Pack Licenses"
1110 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1112 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1113 msgid "License Server Verification"
1114 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1116 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1117 msgid "Smart Card Logon"
1118 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1120 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1121 msgid "Digital Rights"
1122 msgstr "Drets Digitals"
1124 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1125 msgid "Qualified Subordination"
1126 msgstr "Subordinació Qualificada"
1128 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1129 msgid "Key Recovery"
1130 msgstr "Recuperació de Clau"
1132 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1133 msgid "Document Signing"
1134 msgstr "Signatura de Document"
1137 msgid "IP security IKE intermediate"
1138 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1140 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1141 msgid "File Recovery"
1142 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1144 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1145 msgid "Root List Signer"
1146 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1149 msgid "All application policies"
1150 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1152 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1153 msgid "Directory Service Email Replication"
1154 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1156 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1157 msgid "Certificate Request Agent"
1158 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1160 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1161 msgid "Lifetime Signing"
1162 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1165 msgid "All issuance policies"
1166 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1169 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1170 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1177 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1178 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1181 msgid "Other People"
1182 msgstr "Altres Persones"
1185 msgid "Trusted Publishers"
1186 msgstr "Editors de Confiança"
1189 msgid "Untrusted Certificates"
1190 msgstr "Certificats no de Confiança"
1197 msgid "Certificate Issuer"
1198 msgstr "Emissor de Certificat"
1201 msgid "Certificate Serial Number="
1202 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1209 msgid "Email Address="
1210 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1217 msgid "Directory Address"
1218 msgstr "Adreça de Directori"
1233 msgid "Registered ID="
1234 msgstr "ID Registrada="
1237 msgid "Unknown Key Usage"
1238 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1241 msgid "Subject Type="
1242 msgstr "Tipus d'Entitat"
1245 msgctxt "Certificate Authority"
1251 msgstr "Entitat Final"
1254 msgid "Path Length Constraint="
1255 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1258 msgctxt "path length"
1260 msgstr "longitud de ruta"
1263 msgid "Information Not Available"
1264 msgstr "Informació No Disponible"
1267 msgid "Authority Info Access"
1268 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1271 msgid "Access Method="
1272 msgstr "Mètode d'Accés="
1275 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1281 msgstr "Emissors CA"
1284 msgid "Unknown Access Method"
1285 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1288 msgid "Alternative Name"
1289 msgstr "Nom Alternatiu"
1292 msgid "CRL Distribution Point"
1293 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1296 msgid "Distribution Point Name"
1297 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1301 msgstr "Nom Complet"
1313 msgstr "Emissor de CRL"
1316 msgid "Key Compromise"
1317 msgstr "Compromís de Clau"
1320 msgid "CA Compromise"
1321 msgstr "Compromís de CA"
1324 msgid "Affiliation Changed"
1325 msgstr "Afiliació Canviada"
1332 msgid "Operation Ceased"
1333 msgstr "Operació Cessat"
1336 msgid "Certificate Hold"
1340 msgid "Financial Information="
1341 msgstr "Informació Financera="
1343 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1348 msgid "Not Available"
1349 msgstr "No Disponible"
1352 msgid "Meets Criteria="
1353 msgstr "Reuneix els Criteri="
1355 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1359 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1364 msgid "Digital Signature"
1365 msgstr "Signatura Digital"
1368 msgid "Non-Repudiation"
1369 msgstr "No Repudiació"
1372 msgid "Key Encipherment"
1373 msgstr "Xifratge de Clau"
1376 msgid "Data Encipherment"
1377 msgstr "Xifratge de Dades"
1380 msgid "Key Agreement"
1381 msgstr "Acord de Clau"
1384 msgid "Certificate Signing"
1385 msgstr "Signatura de Certificat"
1388 msgid "Off-line CRL Signing"
1389 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1393 msgstr "Signatura CRL"
1396 msgid "Encipher Only"
1397 msgstr "Només Xifrar"
1400 msgid "Decipher Only"
1401 msgstr "Només Desxifrar"
1404 msgid "SSL Client Authentication"
1405 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1408 msgid "SSL Server Authentication"
1409 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1428 msgid "Signature CA"
1429 msgstr "CA de Signatura"
1432 msgid "Certificate Policy"
1433 msgstr "Política de Certificat"
1436 msgid "Policy Identifier: "
1437 msgstr "Identificador de Política: "
1440 msgid "Policy Qualifier Info"
1441 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1444 msgid "Policy Qualifier Id="
1445 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1449 msgstr "Qualificador"
1452 msgid "Notice Reference"
1453 msgstr "Referència d'Anunci"
1456 msgid "Organization="
1457 msgstr "Organització="
1460 msgid "Notice Number="
1461 msgstr "Nombre d'Anunci="
1464 msgid "Notice Text="
1465 msgstr "Text d'Anunci="
1467 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1472 msgid "Certificate Information"
1473 msgstr "Informació de Certificat"
1477 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1478 "altered or corrupted."
1480 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1481 "modificat o corromput."
1485 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1486 "trusted root certificate store."
1488 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1489 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1492 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1494 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1497 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1498 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1501 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1503 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1506 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1507 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1526 msgid "This certificate has an invalid signature."
1527 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1530 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1531 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1534 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1535 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1538 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1539 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1542 msgid "This certificate is OK."
1543 msgstr "Aquest certificat està bé."
1553 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1558 msgid "Version 1 Fields Only"
1559 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1562 msgid "Extensions Only"
1563 msgstr "Només Extensions"
1566 msgid "Critical Extensions Only"
1567 msgstr "Només Extensions Críticas"
1570 msgid "Properties Only"
1571 msgstr "Només Propietats"
1574 msgid "Serial number"
1575 msgstr "Nombre de sèrie"
1583 msgstr "Vàlid des de"
1595 msgstr "Clau Pública"
1599 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1600 msgstr "%s (%d bits)"
1607 msgid "Enhanced key usage (property)"
1608 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1611 msgid "Friendly name"
1612 msgstr "Nom amistós"
1614 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1619 msgid "Certificate Properties"
1620 msgstr "Propietats de Certificat"
1623 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1624 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1627 msgid "The OID you entered already exists."
1628 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1631 msgid "Select Certificate Store"
1632 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1635 msgid "Please select a certificate store."
1636 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1639 msgid "Certificate Import Wizard"
1640 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1644 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1645 "select another file."
1647 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1648 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1651 msgid "File to Import"
1652 msgstr "Fitxer per a Importar"
1655 msgid "Specify the file you want to import."
1656 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1658 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1659 msgid "Certificate Store"
1660 msgstr "Magatzem de Certificats"
1664 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1665 "lists, and certificate trust lists."
1667 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1668 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1671 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1672 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1675 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1678 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1679 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1680 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1682 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1683 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1684 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1687 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1688 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1691 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1692 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1695 msgid "Please select a file."
1696 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1699 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1701 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1704 msgid "Could not open "
1705 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1708 msgid "Determined by the program"
1709 msgstr "Determinat pel programa"
1712 msgid "Please select a store"
1713 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1716 msgid "Certificate Store Selected"
1717 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1720 msgid "Automatically determined by the program"
1721 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1723 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1727 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1732 msgid "Certificate Revocation List"
1733 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1736 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1737 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1740 msgid "Personal Information Exchange"
1744 msgid "The import was successful."
1745 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1748 msgid "The import failed."
1749 msgstr "La importació ha fallat."
1756 msgid "<Advanced Purposes>"
1757 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1768 msgid "Expiration Date"
1769 msgstr "Dada de caducació"
1772 msgid "Friendly Name"
1773 msgstr "Nom amostós"
1775 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1781 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1782 "sign messages with it.\n"
1783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1785 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
1786 "missatges amb ell.\n"
1787 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1791 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1792 "sign messages with them.\n"
1793 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1795 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
1796 "missatges amb ells.\n"
1797 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1801 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1802 "verify messages signed with it.\n"
1803 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1805 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1806 "missatges signats amb ella.\n"
1807 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1811 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1812 "verify messages signed with it.\n"
1813 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1815 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
1816 "missatges signats amb ella.\n"
1817 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1821 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1823 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1825 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
1827 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1831 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1833 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1835 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
1837 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1841 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1842 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1843 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1845 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1846 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1847 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
1852 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1853 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1854 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1856 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
1857 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1858 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
1863 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1864 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1866 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
1867 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1871 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1872 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1874 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
1875 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1878 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1879 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1882 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1883 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1886 msgid "Certificates"
1887 msgstr "Certificats"
1890 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1891 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
1894 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1895 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
1899 "Ensures software came from software publisher\n"
1900 "Protects software from alteration after publication"
1902 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
1903 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
1906 msgid "Protects e-mail messages"
1907 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
1910 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1911 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
1914 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1915 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
1918 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1919 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
1922 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1923 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
1926 msgid "Private Key Archival"
1927 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
1930 msgid "Certificate Export Wizard"
1931 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
1934 msgid "Export Format"
1935 msgstr "Format d'Exportació"
1938 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1939 msgstr "Escolliu el format en que es guardarà el contingut."
1942 msgid "Export Filename"
1943 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
1946 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1947 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es guardarà el contingut."
1950 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1951 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
1954 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1955 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
1958 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1959 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
1962 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1963 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1966 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1970 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1971 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
1975 msgstr "Format de Fitxer"
1978 msgid "Include all certificates in certificate path"
1979 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
1983 msgstr "Exportar claus"
1986 msgid "The export was successful."
1987 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
1990 msgid "The export failed."
1991 msgstr "La exportació ha fallat."
1994 msgid "Export Private Key"
1995 msgstr "Exporta Clau Privada"
1999 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2002 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2006 msgid "Enter Password"
2007 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2010 msgid "You may password-protect a private key."
2011 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2014 msgid "The passwords do not match."
2015 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2018 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2019 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2022 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2023 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2026 msgid "Default DirectSound"
2027 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2030 msgid "DirectSound: %s"
2031 msgstr "DirectSound: %s"
2034 msgid "Default WaveOut Device"
2035 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2038 msgid "Default MidiOut Device"
2039 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2050 msgid "Regional Setting"
2051 msgstr "Ajustament Regional"
2055 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2056 msgstr "%uMB usat, %uMB disponible"
2063 msgid "Central European"
2105 msgid "CHINESE_GB2312"
2113 msgid "CHINESE_BIG5"
2117 msgid "Hangul(Johab)"
2130 msgid "Files on Camera"
2131 msgstr "Nom Complet"
2135 msgid "Import Selected"
2136 msgstr "S'esperava un nombre"
2141 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2148 msgid "Skip This Dialog"
2156 msgid "Transferring"
2160 msgid "Transferring... Please Wait"
2165 msgid "Connecting to camera"
2166 msgstr "Connectant a $s"
2169 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2174 msgstr "S&incronitza"
2176 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2185 msgctxt "table of contents"
2193 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2197 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2201 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2203 msgstr "&Continguts"
2209 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2219 msgstr "Amaga Pestanyas"
2223 msgstr "Mostra Pestanyas"
2233 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2237 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2241 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2246 msgctxt "table of contents"
2252 msgstr "Sincronitza"
2254 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2258 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2262 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2263 msgid "Cinepak Video codec"
2264 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2266 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2267 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2272 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2276 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2280 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2284 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2286 msgstr "&Anomena i desa..."
2289 msgid "Print &format..."
2290 msgstr "&Format d'impresió..."
2294 msgstr "&Imprimeix..."
2296 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2297 msgid "Print previe&w"
2298 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2300 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2302 msgstr "&Propietats"
2304 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2309 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2310 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2312 msgstr "&Visualitza"
2316 msgstr "Barras d'eines"
2319 msgid "&Standard bar"
2320 msgstr "Barra estàndard"
2323 msgid "&Address bar"
2324 msgstr "Barra d'&adreça"
2326 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2330 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2331 msgid "&Add to Favorites..."
2332 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2334 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2335 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2336 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2337 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2342 msgid "&About Internet Explorer"
2343 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2348 msgstr "&Obre Enllaç"
2351 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2359 #: ieframe.rc:84 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122
2360 #: oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139
2361 #: progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244
2362 #: regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310
2363 #: taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
2364 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
2365 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
2366 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
2375 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2386 msgstr "Fallada general\n"
2394 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2399 msgid "&Current page"
2400 msgstr "Pàgina següent"
2404 msgid "&Default page"
2405 msgstr "Passarel·la predeterminada"
2413 msgid " Browsing history "
2417 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2421 msgid "Delete &files..."
2426 msgid "&Settings..."
2427 msgstr "&Opcions..."
2430 msgid "Delete browsing history"
2435 "Temporary internet files\n"
2436 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2442 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2443 "preferences and login information."
2449 "List of websites you have accessed."
2455 "Usernames and other information you have entered into forms."
2461 "Saved passwords you have entered into forms."
2464 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2468 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2474 msgid " Certificates "
2475 msgstr "Certificats"
2479 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2480 "certificate authorities and publishers."
2485 msgid "Certificates..."
2486 msgstr "Certificats"
2490 msgid "Publishers..."
2494 msgid "Internet Settings"
2495 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2498 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2499 msgstr "Configura Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2502 msgid "Security settings for zone: "
2503 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2530 msgid "Error converting object to primitive type"
2531 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2534 msgid "Invalid procedure call or argument"
2535 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2538 msgid "Subscript out of range"
2539 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2542 msgid "Automation server can't create object"
2543 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2546 msgid "Object doesn't support this property or method"
2547 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2550 msgid "Object doesn't support this action"
2551 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2554 msgid "Argument not optional"
2555 msgstr "Argument no opcional"
2558 msgid "Syntax error"
2559 msgstr "Error de sintaxi"
2562 msgid "Expected ';'"
2563 msgstr "S'esperava ';'"
2566 msgid "Expected '('"
2567 msgstr "S'esperava '('"
2570 msgid "Expected ')'"
2571 msgstr "S'esperava ')'"
2574 msgid "Unterminated string constant"
2575 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2578 msgid "Conditional compilation is turned off"
2579 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2582 msgid "Number expected"
2583 msgstr "S'esperava un nombre"
2586 msgid "Function expected"
2587 msgstr "S'esperava una funció"
2590 msgid "'[object]' is not a date object"
2591 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2594 msgid "Object expected"
2595 msgstr "S'esperava un objecte"
2598 msgid "Illegal assignment"
2599 msgstr "Assignació il·legal"
2602 msgid "'|' is undefined"
2603 msgstr "'|' no està definit"
2606 msgid "Boolean object expected"
2607 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2610 msgid "VBArray object expected"
2611 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2614 msgid "JScript object expected"
2615 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2618 msgid "Syntax error in regular expression"
2619 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2622 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2623 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2626 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2627 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2630 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2631 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2634 msgid "Array object expected"
2635 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2642 msgid "Invalid function\n"
2643 msgstr "Funció invàlid\n"
2646 msgid "File not found\n"
2647 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2650 msgid "Path not found\n"
2651 msgstr "Ruta no trobada\n"
2654 msgid "Too many open files\n"
2655 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2658 msgid "Access denied\n"
2659 msgstr "Accés denegat\n"
2662 msgid "Invalid handle\n"
2663 msgstr "Mànec invàlid\n"
2666 msgid "Memory trashed\n"
2667 msgstr "Memòria destruïda\n"
2670 msgid "Not enough memory\n"
2671 msgstr "Falta memòria\n"
2674 msgid "Invalid block\n"
2675 msgstr "Bloc invàlid\n"
2678 msgid "Bad environment\n"
2679 msgstr "Entorn dolent\n"
2682 msgid "Bad format\n"
2683 msgstr "Format dolent\n"
2686 msgid "Invalid access\n"
2687 msgstr "Accés invàlid\n"
2690 msgid "Invalid data\n"
2691 msgstr "Dades invàlides\n"
2694 msgid "Out of memory\n"
2695 msgstr "No queda memòria\n"
2698 msgid "Invalid drive\n"
2699 msgstr "Unitat invàlida\n"
2702 msgid "Can't delete current directory\n"
2703 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2706 msgid "Not same device\n"
2707 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2710 msgid "No more files\n"
2711 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2714 msgid "Write protected\n"
2715 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2719 msgstr "Unitat dolenta\n"
2723 msgstr "No està llest\n"
2726 msgid "Bad command\n"
2727 msgstr "Ordre dolent\n"
2731 msgstr "Error de CRC\n"
2734 msgid "Bad length\n"
2735 msgstr "Longitud dolent\n"
2737 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2738 msgid "Seek error\n"
2739 msgstr "Error de cercar\n"
2742 msgid "Not DOS disk\n"
2743 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2746 msgid "Sector not found\n"
2747 msgstr "Sector no trobat\n"
2750 msgid "Out of paper\n"
2751 msgstr "No queda paper\n"
2754 msgid "Write fault\n"
2755 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2758 msgid "Read fault\n"
2759 msgstr "Fallada de lectura\n"
2762 msgid "General failure\n"
2763 msgstr "Fallada general\n"
2766 msgid "Sharing violation\n"
2767 msgstr "Violació de compartició\n"
2770 msgid "Lock violation\n"
2771 msgstr "Violació de cadenat\n"
2774 msgid "Wrong disk\n"
2775 msgstr "Disc incorrecte\n"
2778 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2779 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2782 msgid "End of file\n"
2783 msgstr "Final del fitxer\n"
2785 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2790 msgid "Request not supported\n"
2791 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2794 msgid "Remote machine not listening\n"
2795 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2798 msgid "Duplicate network name\n"
2799 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2802 msgid "Bad network path\n"
2803 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2806 msgid "Network busy\n"
2807 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2810 msgid "Device does not exist\n"
2811 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2814 msgid "Too many commands\n"
2815 msgstr "Massa ordres\n"
2818 msgid "Adaptor hardware error\n"
2819 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2822 msgid "Bad network response\n"
2823 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2826 msgid "Unexpected network error\n"
2827 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
2830 msgid "Bad remote adaptor\n"
2831 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
2834 msgid "Print queue full\n"
2835 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
2838 msgid "No spool space\n"
2839 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
2842 msgid "Print canceled\n"
2843 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
2846 msgid "Network name deleted\n"
2847 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
2850 msgid "Network access denied\n"
2851 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
2854 msgid "Bad device type\n"
2855 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
2858 msgid "Bad network name\n"
2859 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
2862 msgid "Too many network names\n"
2863 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
2866 msgid "Too many network sessions\n"
2867 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
2870 msgid "Sharing paused\n"
2871 msgstr "Compartició pausada\n"
2874 msgid "Request not accepted\n"
2875 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
2878 msgid "Redirector paused\n"
2879 msgstr "Redirector pausat\n"
2882 msgid "File exists\n"
2883 msgstr "El fitxer existeix\n"
2886 msgid "Cannot create\n"
2887 msgstr "No es pot crear\n"
2890 msgid "Int24 failure\n"
2891 msgstr "Fallada d'Int24\n"
2894 msgid "Out of structures\n"
2895 msgstr "No queden estructures\n"
2898 msgid "Already assigned\n"
2899 msgstr "Ja assignat\n"
2901 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2902 msgid "Invalid password\n"
2903 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
2906 msgid "Invalid parameter\n"
2907 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
2910 msgid "Net write fault\n"
2911 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
2914 msgid "No process slots\n"
2915 msgstr "Cap ranura de procés\n"
2918 msgid "Too many semaphores\n"
2919 msgstr "Massa semàfors\n"
2922 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2923 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
2926 msgid "Semaphore is set\n"
2927 msgstr "El semàfor està establert\n"
2930 msgid "Too many semaphore requests\n"
2931 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
2934 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2935 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
2938 msgid "Semaphore owner died\n"
2939 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
2942 msgid "Semaphore user limit\n"
2943 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
2946 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2947 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
2950 msgid "Drive locked\n"
2951 msgstr "Unitat encadenat\n"
2954 msgid "Broken pipe\n"
2955 msgstr "Canonada trencada\n"
2958 msgid "Open failed\n"
2959 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
2962 msgid "Buffer overflow\n"
2963 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
2966 msgid "No more search handles\n"
2967 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
2970 msgid "Invalid target handle\n"
2971 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
2974 msgid "Invalid IOCTL\n"
2975 msgstr "IOCTL invàlid\n"
2978 msgid "Invalid verify switch\n"
2979 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
2982 msgid "Bad driver level\n"
2983 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
2986 msgid "Call not implemented\n"
2987 msgstr "Trucada no implementada\n"
2990 msgid "Semaphore timeout\n"
2991 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
2994 msgid "Insufficient buffer\n"
2995 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
2998 msgid "Invalid name\n"
2999 msgstr "Nom invàlid\n"
3002 msgid "Invalid level\n"
3003 msgstr "Nivell invàlid\n"
3006 msgid "No volume label\n"
3007 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3010 msgid "Module not found\n"
3011 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3014 msgid "Procedure not found\n"
3015 msgstr "Procediment no trobat\n"
3018 msgid "No children to wait for\n"
3019 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3022 msgid "Child process has not completed\n"
3023 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3026 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3027 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3030 msgid "Negative seek\n"
3031 msgstr "Cerca negativa\n"
3034 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3035 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3038 msgid "Drive is already JOINed\n"
3039 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3042 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3043 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3046 msgid "Drive is not JOINed\n"
3047 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3050 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3051 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3054 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3055 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3058 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3059 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3062 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3063 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3066 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3067 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3070 msgid "Drive is busy\n"
3071 msgstr "La unitat està ocupada\n"
3074 msgid "Same drive\n"
3075 msgstr "És la mateixa unitat\n"
3078 msgid "Not toplevel directory\n"
3079 msgstr "No és un directori superior\n"
3082 msgid "Directory is not empty\n"
3083 msgstr "El directori no està buit\n"
3086 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3087 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
3090 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3091 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
3094 msgid "Path is busy\n"
3095 msgstr "La ruta està ocupada\n"
3098 msgid "Already a SUBST target\n"
3099 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
3102 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3103 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
3106 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3107 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
3110 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3111 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
3114 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3115 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
3118 msgid "Volume label too long\n"
3119 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
3122 msgid "Too many TCBs\n"
3123 msgstr "Massa TCB\n"
3126 msgid "Signal refused\n"
3127 msgstr "Senyal negat\n"
3130 msgid "Segment discarded\n"
3131 msgstr "Segment descartat\n"
3134 msgid "Segment not locked\n"
3135 msgstr "Segment no encadenat\n"
3138 msgid "Bad thread ID address\n"
3139 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3142 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3143 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3146 msgid "Path is invalid\n"
3147 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3150 msgid "Signal pending\n"
3151 msgstr "Senyal pendent\n"
3154 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3155 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3158 msgid "Lock failed\n"
3159 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3162 msgid "Resource in use\n"
3163 msgstr "Recurs en ús\n"
3166 msgid "Cancel violation\n"
3167 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3170 msgid "Atomic locks not supported\n"
3171 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3174 msgid "Invalid segment number\n"
3175 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3178 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3179 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3182 msgid "File already exists\n"
3183 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3186 msgid "Invalid flag number\n"
3187 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3190 msgid "Semaphore name not found\n"
3191 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3194 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3195 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3198 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3199 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3202 msgid "Invalid module type for %1\n"
3203 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3206 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3207 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3210 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3211 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3214 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3215 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3218 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3219 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3222 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3223 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3226 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3227 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3230 msgid "IOPL not enabled\n"
3231 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3234 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3235 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3238 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3239 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3242 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3243 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3246 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3247 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3250 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3251 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3254 msgid "Environment variable not found\n"
3255 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3258 msgid "No signal sent\n"
3259 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3262 msgid "File name is too long\n"
3263 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3266 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3267 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3270 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3271 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3274 msgid "Invalid signal number\n"
3275 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3278 msgid "Error setting signal handler\n"
3279 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3282 msgid "Segment locked\n"
3283 msgstr "Segment encadenat\n"
3286 msgid "Too many modules\n"
3287 msgstr "Massa mòduls\n"
3290 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3291 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3294 msgid "Machine type mismatch\n"
3295 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3299 msgstr "Canonada dolenta\n"
3303 msgstr "Canonada ocupada\n"
3306 msgid "Pipe closed\n"
3307 msgstr "Canonada trucada\n"
3310 msgid "Pipe not connected\n"
3311 msgstr "Canonada no connectada\n"
3314 msgid "More data available\n"
3315 msgstr "Més dades disponibles\n"
3318 msgid "Session canceled\n"
3319 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3322 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3323 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3326 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3327 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3330 msgid "No more data available\n"
3331 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3334 msgid "Cannot use Copy API\n"
3335 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3338 msgid "Directory name invalid\n"
3339 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3342 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3343 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3346 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3347 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3350 msgid "Extended attribute table full\n"
3351 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3354 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3355 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3358 msgid "Extended attributes not supported\n"
3359 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3362 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3363 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3366 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3367 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3370 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3371 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3374 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3375 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3378 msgid "Invalid oplock message received\n"
3379 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3382 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3383 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3386 msgid "Invalid address\n"
3387 msgstr "Adreça invàlida\n"
3390 msgid "Arithmetic overflow\n"
3391 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3394 msgid "Pipe connected\n"
3395 msgstr "Canonada connectada\n"
3398 msgid "Pipe listening\n"
3399 msgstr "Canonada escoltant\n"
3402 msgid "Extended attribute access denied\n"
3403 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3406 msgid "I/O operation aborted\n"
3407 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3410 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3411 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3414 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3415 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3418 msgid "No access to memory location\n"
3419 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3422 msgid "Swap error\n"
3423 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3426 msgid "Stack overflow\n"
3427 msgstr "Desbordament de pila\n"
3430 msgid "Invalid message\n"
3431 msgstr "Missatge invàlid\n"
3434 msgid "Cannot complete\n"
3435 msgstr "No es pot completar\n"
3438 msgid "Invalid flags\n"
3439 msgstr "Banderes invàlides\n"
3442 msgid "Unrecognised volume\n"
3443 msgstr "Volum no reconegut\n"
3446 msgid "File invalid\n"
3447 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3450 msgid "Cannot run full-screen\n"
3451 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3454 msgid "Nonexistent token\n"
3455 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3458 msgid "Registry corrupt\n"
3459 msgstr "Registre corrupte\n"
3462 msgid "Invalid key\n"
3463 msgstr "Clau invàlida\n"
3466 msgid "Can't open registry key\n"
3467 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3470 msgid "Can't read registry key\n"
3471 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3474 msgid "Can't write registry key\n"
3475 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3478 msgid "Registry has been recovered\n"
3479 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3482 msgid "Registry is corrupt\n"
3483 msgstr "Registre està corrupte\n"
3486 msgid "I/O to registry failed\n"
3487 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3490 msgid "Not registry file\n"
3491 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3494 msgid "Key deleted\n"
3495 msgstr "Clau suprimida\n"
3498 msgid "No registry log space\n"
3499 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3502 msgid "Registry key has subkeys\n"
3503 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3506 msgid "Subkey must be volatile\n"
3507 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3510 msgid "Notify change request in progress\n"
3511 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3514 msgid "Dependent services are running\n"
3515 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3518 msgid "Invalid service control\n"
3519 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3522 msgid "Service request timeout\n"
3523 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3526 msgid "Cannot create service thread\n"
3527 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3530 msgid "Service database locked\n"
3531 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3534 msgid "Service already running\n"
3535 msgstr "El servei ja està executant\n"
3538 msgid "Invalid service account\n"
3539 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3542 msgid "Service is disabled\n"
3543 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3546 msgid "Circular dependency\n"
3547 msgstr "Dependència circular\n"
3550 msgid "Service does not exist\n"
3551 msgstr "El servei no existeix\n"
3554 msgid "Service cannot accept control message\n"
3555 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3558 msgid "Service not active\n"
3559 msgstr "El servei no està actiu\n"
3562 msgid "Service controller connect failed\n"
3563 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3566 msgid "Exception in service\n"
3567 msgstr "Excepció en servei\n"
3570 msgid "Database does not exist\n"
3571 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3574 msgid "Service-specific error\n"
3575 msgstr "Error específic al servei\n"
3578 msgid "Process aborted\n"
3579 msgstr "Procés avortat\n"
3582 msgid "Service dependency failed\n"
3583 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3586 msgid "Service login failed\n"
3587 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3590 msgid "Service start-hang\n"
3591 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3594 msgid "Invalid service lock\n"
3595 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3598 msgid "Service marked for delete\n"
3599 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3602 msgid "Service exists\n"
3603 msgstr "Servei existeix\n"
3606 msgid "System running last-known-good config\n"
3607 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3610 msgid "Service dependency deleted\n"
3611 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3614 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3615 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3618 msgid "Service not started since last boot\n"
3619 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3622 msgid "Duplicate service name\n"
3623 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3626 msgid "Different service account\n"
3627 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3630 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3631 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3634 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3635 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3638 msgid "No recovery program for service\n"
3639 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3642 msgid "Service not implemented by exe\n"
3643 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3646 msgid "End of media\n"
3647 msgstr "Fi de mitjà\n"
3650 msgid "Filemark detected\n"
3651 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3654 msgid "Beginning of media\n"
3655 msgstr "Començament de mitjà\n"
3658 msgid "Setmark detected\n"
3659 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3662 msgid "No data detected\n"
3663 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3666 msgid "Partition failure\n"
3667 msgstr "Fallada de partició\n"
3670 msgid "Invalid block length\n"
3671 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3674 msgid "Device not partitioned\n"
3675 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3678 msgid "Unable to lock media\n"
3679 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3682 msgid "Unable to unload media\n"
3683 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3686 msgid "Media changed\n"
3687 msgstr "Mitjà canviada\n"
3690 msgid "I/O bus reset\n"
3691 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3694 msgid "No media in drive\n"
3695 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3698 msgid "No Unicode translation\n"
3699 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3702 msgid "DLL init failed\n"
3703 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3706 msgid "Shutdown in progress\n"
3707 msgstr "Aturada en curs\n"
3710 msgid "No shutdown in progress\n"
3711 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3714 msgid "I/O device error\n"
3715 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3718 msgid "No serial devices found\n"
3719 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3722 msgid "Shared IRQ busy\n"
3723 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3726 msgid "Serial I/O completed\n"
3727 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3730 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3731 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3734 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3735 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3738 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3739 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3742 msgid "Unknown floppy error\n"
3743 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3746 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3747 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3750 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3751 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3754 msgid "Hard disk operation failed\n"
3755 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3758 msgid "Hard disk reset failed\n"
3759 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3762 msgid "End of tape media\n"
3763 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3766 msgid "Not enough server memory\n"
3767 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3770 msgid "Possible deadlock\n"
3771 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3774 msgid "Incorrect alignment\n"
3775 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3778 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3779 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3782 msgid "Set-power-state failed\n"
3783 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3786 msgid "Too many links\n"
3787 msgstr "Massa enllaços\n"
3790 msgid "Newer windows version needed\n"
3791 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3794 msgid "Wrong operating system\n"
3795 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3798 msgid "Single-instance application\n"
3799 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3802 msgid "Real-mode application\n"
3803 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3806 msgid "Invalid DLL\n"
3807 msgstr "DLL Invàlid\n"
3810 msgid "No associated application\n"
3811 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3814 msgid "DDE failure\n"
3815 msgstr "Fallada de DDE\n"
3818 msgid "DLL not found\n"
3819 msgstr "DLL no trobada\n"
3822 msgid "Out of user handles\n"
3823 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3826 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3827 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
3830 msgid "The source element is empty\n"
3831 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
3834 msgid "The destination element is full\n"
3835 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
3838 msgid "The element address is invalid\n"
3839 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
3842 msgid "The magazine is not present\n"
3843 msgstr "El magazine no està present\n"
3846 msgid "The device needs reinitialization\n"
3847 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
3850 msgid "The device requires cleaning\n"
3851 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
3854 msgid "The device door is open\n"
3855 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
3858 msgid "The device is not connected\n"
3859 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
3862 msgid "Element not found\n"
3863 msgstr "Element no trobat\n"
3866 msgid "No match found\n"
3867 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
3870 msgid "Property set not found\n"
3871 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
3874 msgid "Point not found\n"
3875 msgstr "Punt no trobat\n"
3878 msgid "No running tracking service\n"
3879 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
3882 msgid "No such volume ID\n"
3883 msgstr "Cap ID de volum així\n"
3886 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3887 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
3890 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3891 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
3894 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3895 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
3898 msgid "The journal is being deleted\n"
3899 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
3902 msgid "The journal is not active\n"
3903 msgstr "El journal no està actiu\n"
3906 msgid "Potential matching file found\n"
3907 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
3910 msgid "The journal entry was deleted\n"
3911 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
3914 msgid "Invalid device name\n"
3915 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
3918 msgid "Connection unavailable\n"
3919 msgstr "Connexió no disponible\n"
3922 msgid "Device already remembered\n"
3923 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
3926 msgid "No network or bad path\n"
3927 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
3930 msgid "Invalid network provider name\n"
3931 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
3934 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3935 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
3938 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3939 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
3942 msgid "Not a container\n"
3943 msgstr "No és un contenidor\n"
3946 msgid "Extended error\n"
3947 msgstr "Error estès\n"
3950 msgid "Invalid group name\n"
3951 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
3954 msgid "Invalid computer name\n"
3955 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
3958 msgid "Invalid event name\n"
3959 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
3962 msgid "Invalid domain name\n"
3963 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
3966 msgid "Invalid service name\n"
3967 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
3970 msgid "Invalid network name\n"
3971 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
3974 msgid "Invalid share name\n"
3975 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
3978 msgid "Invalid message name\n"
3979 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
3982 msgid "Invalid message destination\n"
3983 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
3986 msgid "Session credential conflict\n"
3987 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
3990 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3991 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
3994 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3995 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
3998 msgid "No network\n"
3999 msgstr "Cap xarxa\n"
4002 msgid "Operation canceled by user\n"
4003 msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
4006 msgid "File has a user-mapped section\n"
4007 msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
4009 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4010 msgid "Connection refused\n"
4011 msgstr "Connexió refusada\n"
4014 msgid "Connection gracefully closed\n"
4015 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4018 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4019 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4022 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4023 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4026 msgid "Connection invalid\n"
4027 msgstr "Connexió invàlid\n"
4030 msgid "Connection is active\n"
4031 msgstr "La connexió està activa\n"
4034 msgid "Network unreachable\n"
4035 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4038 msgid "Host unreachable\n"
4039 msgstr "Equip inabastable\n"
4042 msgid "Protocol unreachable\n"
4043 msgstr "Protocol inabastable\n"
4046 msgid "Port unreachable\n"
4047 msgstr "Port inabastable\n"
4050 msgid "Request aborted\n"
4051 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4054 msgid "Connection aborted\n"
4055 msgstr "Connexió avortada\n"
4058 msgid "Please retry operation\n"
4059 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
4062 msgid "Connection count limit reached\n"
4063 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
4066 msgid "Login time restriction\n"
4067 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
4070 msgid "Login workstation restriction\n"
4071 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
4074 msgid "Incorrect network address\n"
4075 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
4078 msgid "Service already registered\n"
4079 msgstr "Servei ja registrat\n"
4082 msgid "Service not found\n"
4083 msgstr "Servei no trobat\n"
4086 msgid "User not authenticated\n"
4087 msgstr "Usuari no autenticat\n"
4090 msgid "User not logged on\n"
4091 msgstr "Usuari no està\n"
4094 msgid "Continue work in progress\n"
4095 msgstr "Continua treball en curs\n"
4098 msgid "Already initialised\n"
4099 msgstr "Ja inicialitzat\n"
4102 msgid "No more local devices\n"
4103 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
4106 msgid "The site does not exist\n"
4107 msgstr "El lloc no existeix\n"
4110 msgid "The domain controller already exists\n"
4111 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
4114 msgid "Supported only when connected\n"
4115 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
4118 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4119 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
4122 msgid "The user profile is invalid\n"
4123 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
4126 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4127 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
4130 msgid "Not all privileges assigned\n"
4131 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
4134 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4135 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
4138 msgid "No quotas for account\n"
4139 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4142 msgid "Local user session key\n"
4143 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4146 msgid "Password too complex for LM\n"
4147 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4150 msgid "Unknown revision\n"
4151 msgstr "Revisió desconegut\n"
4154 msgid "Incompatible revision levels\n"
4155 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4158 msgid "Invalid owner\n"
4159 msgstr "Propietari invàlid\n"
4162 msgid "Invalid primary group\n"
4163 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4166 msgid "No impersonation token\n"
4167 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4170 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4171 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4174 msgid "No logon servers available\n"
4175 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4178 msgid "No such logon session\n"
4179 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4182 msgid "No such privilege\n"
4183 msgstr "Cap privilegi així\n"
4186 msgid "Privilege not held\n"
4187 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4190 msgid "Invalid account name\n"
4191 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4194 msgid "User already exists\n"
4195 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4198 msgid "No such user\n"
4199 msgstr "Cap usuari així\n"
4202 msgid "Group already exists\n"
4203 msgstr "El grup ja existeix\n"
4206 msgid "No such group\n"
4207 msgstr "Cap grup així\n"
4210 msgid "User already in group\n"
4211 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4214 msgid "User not in group\n"
4215 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4218 msgid "Can't delete last admin user\n"
4219 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4222 msgid "Wrong password\n"
4223 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4226 msgid "Ill-formed password\n"
4227 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4230 msgid "Password restriction\n"
4231 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4234 msgid "Logon failure\n"
4235 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4238 msgid "Account restriction\n"
4239 msgstr "Restricció de compte\n"
4242 msgid "Invalid logon hours\n"
4243 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4246 msgid "Invalid workstation\n"
4247 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4250 msgid "Password expired\n"
4251 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4254 msgid "Account disabled\n"
4255 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4258 msgid "No security ID mapped\n"
4259 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4262 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4263 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4266 msgid "LUIDs exhausted\n"
4267 msgstr "LUIDs acabats\n"
4270 msgid "Invalid sub authority\n"
4271 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4274 msgid "Invalid ACL\n"
4275 msgstr "ACL invàlida\n"
4278 msgid "Invalid SID\n"
4279 msgstr "SID invàlid\n"
4282 msgid "Invalid security descriptor\n"
4283 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4286 msgid "Bad inherited ACL\n"
4287 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4290 msgid "Server disabled\n"
4291 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4294 msgid "Server not disabled\n"
4295 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4298 msgid "Invalid ID authority\n"
4299 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4302 msgid "Allotted space exceeded\n"
4303 msgstr "Espai assignat superat\n"
4306 msgid "Invalid group attributes\n"
4307 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4310 msgid "Bad impersonation level\n"
4311 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4314 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4315 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4318 msgid "Bad validation class\n"
4319 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4322 msgid "Bad token type\n"
4323 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4326 msgid "No security on object\n"
4327 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4330 msgid "Can't access domain information\n"
4331 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4334 msgid "Invalid server state\n"
4335 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4338 msgid "Invalid domain state\n"
4339 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4342 msgid "Invalid domain role\n"
4343 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4346 msgid "No such domain\n"
4347 msgstr "Cap domini així\n"
4350 msgid "Domain already exists\n"
4351 msgstr "El domini ja existeix\n"
4354 msgid "Domain limit exceeded\n"
4355 msgstr "Límit de domini superat\n"
4358 msgid "Internal database corruption\n"
4359 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4362 msgid "Internal error\n"
4363 msgstr "Error intern\n"
4366 msgid "Generic access types not mapped\n"
4367 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4370 msgid "Bad descriptor format\n"
4371 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4374 msgid "Not a logon process\n"
4375 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4378 msgid "Logon session ID exists\n"
4379 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4382 msgid "Unknown authentication package\n"
4383 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4386 msgid "Bad logon session state\n"
4387 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4390 msgid "Logon session ID collision\n"
4391 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4394 msgid "Invalid logon type\n"
4395 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4398 msgid "Cannot impersonate\n"
4399 msgstr "No es pot suplantar\n"
4402 msgid "Invalid transaction state\n"
4403 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4406 msgid "Security DB commit failure\n"
4407 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4410 msgid "Account is built-in\n"
4411 msgstr "Compte és integrada\n"
4414 msgid "Group is built-in\n"
4415 msgstr "Grup és integrat\n"
4418 msgid "User is built-in\n"
4419 msgstr "Usuari és integrat\n"
4422 msgid "Group is primary for user\n"
4423 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4426 msgid "Token already in use\n"
4427 msgstr "Token ja en ús\n"
4430 msgid "No such local group\n"
4431 msgstr "Cap grup local així\n"
4434 msgid "User not in local group\n"
4435 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4438 msgid "User already in local group\n"
4439 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4442 msgid "Local group already exists\n"
4443 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4445 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4446 msgid "Logon type not granted\n"
4447 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4450 msgid "Too many secrets\n"
4451 msgstr "Massa secrets\n"
4454 msgid "Secret too long\n"
4455 msgstr "Secret massa llarg\n"
4458 msgid "Internal security DB error\n"
4459 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4462 msgid "Too many context IDs\n"
4463 msgstr "Massa IDs de context\n"
4466 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4467 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4470 msgid "No such member\n"
4471 msgstr "Cap membre així\n"
4474 msgid "Invalid member\n"
4475 msgstr "Membre invàlid\n"
4478 msgid "Too many SIDs\n"
4479 msgstr "Massa SIDs\n"
4482 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4483 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4486 msgid "No inheritable components\n"
4487 msgstr "Cap component heretable\n"
4490 msgid "File or directory corrupt\n"
4491 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4494 msgid "Disk is corrupt\n"
4495 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4498 msgid "No user session key\n"
4499 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4502 msgid "Licence quota exceeded\n"
4503 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4506 msgid "Wrong target name\n"
4507 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4510 msgid "Mutual authentication failed\n"
4511 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4514 msgid "Time skew between client and server\n"
4515 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4518 msgid "Invalid window handle\n"
4519 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4522 msgid "Invalid menu handle\n"
4523 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4526 msgid "Invalid cursor handle\n"
4527 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4530 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4531 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4534 msgid "Invalid hook handle\n"
4535 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4538 msgid "Invalid DWP handle\n"
4539 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4542 msgid "Can't create top-level child window\n"
4543 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4546 msgid "Can't find window class\n"
4547 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4550 msgid "Window owned by another thread\n"
4551 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4554 msgid "Hotkey already registered\n"
4555 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4558 msgid "Class already exists\n"
4559 msgstr "Classe ja existeix\n"
4562 msgid "Class does not exist\n"
4563 msgstr "Classe no existeix\n"
4566 msgid "Class has open windows\n"
4567 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4570 msgid "Invalid index\n"
4571 msgstr "Índex invàlid\n"
4574 msgid "Invalid icon handle\n"
4575 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4578 msgid "Private dialog index\n"
4579 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4582 msgid "List box ID not found\n"
4583 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4586 msgid "No wildcard characters\n"
4587 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4590 msgid "Clipboard not open\n"
4591 msgstr "Portapapers no obert\n"
4594 msgid "Hotkey not registered\n"
4595 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4598 msgid "Not a dialog window\n"
4599 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4602 msgid "Control ID not found\n"
4603 msgstr "ID de control no trobat\n"
4606 msgid "Invalid combobox message\n"
4607 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4610 msgid "Not a combobox window\n"
4611 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4614 msgid "Invalid edit height\n"
4615 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4618 msgid "DC not found\n"
4619 msgstr "DC no trobat\n"
4622 msgid "Invalid hook filter\n"
4623 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4626 msgid "Invalid filter procedure\n"
4627 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4630 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4631 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4634 msgid "Global-only hook procedure\n"
4635 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4638 msgid "Journal hook already set\n"
4639 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4642 msgid "Hook procedure not installed\n"
4643 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4646 msgid "Invalid list box message\n"
4647 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4650 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4651 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4654 msgid "No tab stops on this list box\n"
4655 msgstr "Cap tabulador atura en aquesta caixa de llista\n"
4658 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4659 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4662 msgid "Child window menus not allowed\n"
4663 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4666 msgid "Window has no system menu\n"
4667 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4670 msgid "Invalid message box style\n"
4671 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4674 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4675 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4678 msgid "Screen already locked\n"
4679 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4682 msgid "Window handles have different parents\n"
4683 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4686 msgid "Not a child window\n"
4687 msgstr "No és finestra filla\n"
4690 msgid "Invalid GW command\n"
4691 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4694 msgid "Invalid thread ID\n"
4695 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4698 msgid "Not an MDI child window\n"
4699 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4702 msgid "Popup menu already active\n"
4703 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4706 msgid "No scrollbars\n"
4707 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4710 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4711 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4714 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4715 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4718 msgid "No system resources\n"
4719 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4722 msgid "No non-paged system resources\n"
4723 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4726 msgid "No paged system resources\n"
4727 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4730 msgid "No working set quota\n"
4731 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4734 msgid "No page file quota\n"
4735 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4738 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4739 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4742 msgid "Menu item not found\n"
4743 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4746 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4747 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4750 msgid "Hook type not allowed\n"
4751 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4754 msgid "Interactive window station required\n"
4755 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4759 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4762 msgid "Invalid monitor handle\n"
4763 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4766 msgid "Event log file corrupt\n"
4767 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4770 msgid "Event log can't start\n"
4771 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4774 msgid "Event log file full\n"
4775 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4778 msgid "Event log file changed\n"
4779 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4782 msgid "Installer service failed.\n"
4783 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4786 msgid "Installation aborted by user\n"
4787 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4790 msgid "Installation failure\n"
4791 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4794 msgid "Installation suspended\n"
4795 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4798 msgid "Unknown product\n"
4799 msgstr "Producte desconegut\n"
4802 msgid "Unknown feature\n"
4803 msgstr "Funció desconeguda\n"
4806 msgid "Unknown component\n"
4807 msgstr "Component desconegut\n"
4810 msgid "Unknown property\n"
4811 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4814 msgid "Invalid handle state\n"
4815 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4818 msgid "Bad configuration\n"
4819 msgstr "Configuració dolenta\n"
4822 msgid "Index is missing\n"
4823 msgstr "Falta l'índex\n"
4826 msgid "Installation source is missing\n"
4827 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
4830 msgid "Wrong installation package version\n"
4831 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
4834 msgid "Product uninstalled\n"
4835 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
4838 msgid "Invalid query syntax\n"
4839 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
4842 msgid "Invalid field\n"
4843 msgstr "Camp invàlid\n"
4846 msgid "Device removed\n"
4847 msgstr "Dispositiu tret\n"
4850 msgid "Installation already running\n"
4851 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
4854 msgid "Installation package failed to open\n"
4855 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
4858 msgid "Installation package is invalid\n"
4859 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
4862 msgid "Installer user interface failed\n"
4863 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
4866 msgid "Failed to open installation log file\n"
4867 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
4870 msgid "Installation language not supported\n"
4871 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
4874 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4875 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
4878 msgid "Installation package rejected\n"
4879 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
4882 msgid "Function could not be called\n"
4883 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
4886 msgid "Function failed\n"
4887 msgstr "La funció ha fallat\n"
4890 msgid "Invalid table\n"
4891 msgstr "Taula invàlida\n"
4894 msgid "Data type mismatch\n"
4895 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
4897 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4898 msgid "Unsupported type\n"
4899 msgstr "Tipus incompatible\n"
4902 msgid "Creation failed\n"
4903 msgstr "La creació ha fallat\n"
4906 msgid "Temporary directory not writable\n"
4907 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
4910 msgid "Installation platform not supported\n"
4911 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
4914 msgid "Installer not used\n"
4915 msgstr "Instal·lador no usat\n"
4918 msgid "Failed to open the patch package\n"
4919 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
4922 msgid "Invalid patch package\n"
4923 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
4926 msgid "Unsupported patch package\n"
4927 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
4930 msgid "Another version is installed\n"
4931 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
4934 msgid "Invalid command line\n"
4935 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
4938 msgid "Remote installation not allowed\n"
4939 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
4942 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4943 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
4946 msgid "Invalid string binding\n"
4947 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
4950 msgid "Wrong kind of binding\n"
4951 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
4954 msgid "Invalid binding\n"
4955 msgstr "Lligament invàlid\n"
4958 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4959 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
4962 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4963 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
4966 msgid "Invalid string UUID\n"
4967 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
4970 msgid "Invalid endpoint format\n"
4971 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
4974 msgid "Invalid network address\n"
4975 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
4978 msgid "No endpoint found\n"
4979 msgstr "Cap punt final trobat\n"
4982 msgid "Invalid timeout value\n"
4983 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
4986 msgid "Object UUID not found\n"
4987 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
4990 msgid "UUID already registered\n"
4991 msgstr "UUID ja registrat\n"
4994 msgid "UUID type already registered\n"
4995 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
4998 msgid "Server already listening\n"
4999 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5002 msgid "No protocol sequences registered\n"
5003 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5006 msgid "RPC server not listening\n"
5007 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5010 msgid "Unknown manager type\n"
5011 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5014 msgid "Unknown interface\n"
5015 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5018 msgid "No bindings\n"
5019 msgstr "Cap lligament\n"
5022 msgid "No protocol sequences\n"
5023 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5026 msgid "Can't create endpoint\n"
5027 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5030 msgid "Out of resources\n"
5031 msgstr "No queden recursos\n"
5034 msgid "RPC server unavailable\n"
5035 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5038 msgid "RPC server too busy\n"
5039 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5042 msgid "Invalid network options\n"
5043 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5046 msgid "No RPC call active\n"
5047 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5050 msgid "RPC call failed\n"
5051 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5054 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5055 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5058 msgid "RPC protocol error\n"
5059 msgstr "Error de protocol RPC\n"
5062 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5063 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
5066 msgid "Invalid tag\n"
5067 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
5070 msgid "Invalid array bounds\n"
5071 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
5074 msgid "No entry name\n"
5075 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
5078 msgid "Invalid name syntax\n"
5079 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
5082 msgid "Unsupported name syntax\n"
5083 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
5086 msgid "No network address\n"
5087 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
5090 msgid "Duplicate endpoint\n"
5091 msgstr "Punt final duplicat\n"
5094 msgid "Unknown authentication type\n"
5095 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
5098 msgid "Maximum calls too low\n"
5099 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
5102 msgid "String too long\n"
5103 msgstr "Cadena massa llarga\n"
5106 msgid "Protocol sequence not found\n"
5107 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
5110 msgid "Procedure number out of range\n"
5111 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
5114 msgid "Binding has no authentication data\n"
5115 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
5118 msgid "Unknown authentication service\n"
5119 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
5122 msgid "Unknown authentication level\n"
5123 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
5126 msgid "Invalid authentication identity\n"
5127 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
5130 msgid "Unknown authorisation service\n"
5131 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
5134 msgid "Invalid entry\n"
5135 msgstr "Entrada invàlida\n"
5138 msgid "Can't perform operation\n"
5139 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5142 msgid "Endpoints not registered\n"
5143 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5146 msgid "Nothing to export\n"
5147 msgstr "Res per exportar\n"
5150 msgid "Incomplete name\n"
5151 msgstr "Nom incomplet\n"
5154 msgid "Invalid version option\n"
5155 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5158 msgid "No more members\n"
5159 msgstr "No hi ha més membres\n"
5162 msgid "Not all objects unexported\n"
5163 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5166 msgid "Interface not found\n"
5167 msgstr "Interfície no trobada\n"
5170 msgid "Entry already exists\n"
5171 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5174 msgid "Entry not found\n"
5175 msgstr "Entrada no trobada\n"
5178 msgid "Name service unavailable\n"
5179 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5182 msgid "Invalid network address family\n"
5183 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5186 msgid "Operation not supported\n"
5187 msgstr "Operació no compatible\n"
5190 msgid "No security context available\n"
5191 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5194 msgid "RPCInternal error\n"
5195 msgstr "Error RPCInternal\n"
5198 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5199 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5202 msgid "Address error\n"
5203 msgstr "Error d'adreça\n"
5206 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5207 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5210 msgid "Floating-point underflow\n"
5211 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5214 msgid "Floating-point overflow\n"
5215 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5218 msgid "No more entries\n"
5219 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5222 msgid "Character translation table open failed\n"
5223 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5226 msgid "Character translation table file too small\n"
5227 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5230 msgid "Null context handle\n"
5231 msgstr "Mànec de context nul\n"
5234 msgid "Context handle damaged\n"
5235 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5238 msgid "Binding handle mismatch\n"
5239 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5242 msgid "Cannot get call handle\n"
5243 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5246 msgid "Null reference pointer\n"
5247 msgstr "Punter de referència nul\n"
5250 msgid "Enumeration value out of range\n"
5251 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5254 msgid "Byte count too small\n"
5255 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5258 msgid "Bad stub data\n"
5259 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5262 msgid "Invalid user buffer\n"
5263 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5266 msgid "Unrecognised media\n"
5267 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5270 msgid "No trust secret\n"
5271 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5274 msgid "No trust SAM account\n"
5275 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5278 msgid "Trusted domain failure\n"
5279 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5282 msgid "Trusted relationship failure\n"
5283 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5286 msgid "Trust logon failure\n"
5287 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5290 msgid "RPC call already in progress\n"
5291 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5294 msgid "NETLOGON is not started\n"
5295 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5298 msgid "Account expired\n"
5299 msgstr "Compte caducada\n"
5302 msgid "Redirector has open handles\n"
5303 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5306 msgid "Printer driver already installed\n"
5307 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5310 msgid "Unknown port\n"
5311 msgstr "Port desconegut\n"
5314 msgid "Unknown printer driver\n"
5315 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5318 msgid "Unknown print processor\n"
5319 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5322 msgid "Invalid separator file\n"
5323 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5326 msgid "Invalid priority\n"
5327 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5330 msgid "Invalid printer name\n"
5331 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5334 msgid "Printer already exists\n"
5335 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5338 msgid "Invalid printer command\n"
5339 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5342 msgid "Invalid data type\n"
5343 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5346 msgid "Invalid environment\n"
5347 msgstr "Entorn invàlid\n"
5350 msgid "No more bindings\n"
5351 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5354 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5356 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5359 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5361 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5364 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5365 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5368 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5369 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5372 msgid "Server has open handles\n"
5373 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5376 msgid "Resource data not found\n"
5377 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5380 msgid "Resource type not found\n"
5381 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5384 msgid "Resource name not found\n"
5385 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5388 msgid "Resource language not found\n"
5389 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5392 msgid "Not enough quota\n"
5393 msgstr "Falta quota\n"
5396 msgid "No interfaces\n"
5397 msgstr "Cap interfície\n"
5400 msgid "RPC call canceled\n"
5401 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5404 msgid "Binding incomplete\n"
5405 msgstr "Lligament incomplet\n"
5408 msgid "RPC comm failure\n"
5409 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5412 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5413 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5416 msgid "No principal name registered\n"
5417 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5420 msgid "Not an RPC error\n"
5421 msgstr "No és un error RPC\n"
5424 msgid "UUID is local only\n"
5425 msgstr "La UUID és només local\n"
5428 msgid "Security package error\n"
5429 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5432 msgid "Thread not canceled\n"
5433 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5436 msgid "Invalid handle operation\n"
5437 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5440 msgid "Wrong serialising package version\n"
5441 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5444 msgid "Wrong stub version\n"
5445 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5448 msgid "Invalid pipe object\n"
5449 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5452 msgid "Wrong pipe order\n"
5453 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5456 msgid "Wrong pipe version\n"
5457 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5460 msgid "Group member not found\n"
5461 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5464 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5465 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5468 msgid "Invalid object\n"
5469 msgstr "Objecte invàlid\n"
5472 msgid "Invalid time\n"
5473 msgstr "Hora invàlida\n"
5476 msgid "Invalid form name\n"
5477 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5480 msgid "Invalid form size\n"
5481 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5484 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5485 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5488 msgid "Printer deleted\n"
5489 msgstr "Impressora suprimida\n"
5492 msgid "Invalid printer state\n"
5493 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5496 msgid "User must change password\n"
5497 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5500 msgid "Domain controller not found\n"
5501 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5504 msgid "Account locked out\n"
5505 msgstr "Compte bloquejada\n"
5508 msgid "Invalid pixel format\n"
5509 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5512 msgid "Invalid driver\n"
5513 msgstr "Controlador invàlid\n"
5516 msgid "Invalid object resolver set\n"
5517 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5520 msgid "Incomplete RPC send\n"
5521 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5524 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5525 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5528 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5529 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5532 msgid "RPC pipe closed\n"
5533 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5536 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5537 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5540 msgid "No data on RPC pipe\n"
5541 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5544 msgid "No site name available\n"
5545 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5548 msgid "The file cannot be accessed\n"
5549 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5552 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5553 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5556 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5557 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5560 msgid "Not all objects could be exported\n"
5561 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5564 msgid "The interface could not be exported\n"
5565 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5568 msgid "The profile could not be added\n"
5569 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5572 msgid "The profile element could not be added\n"
5573 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5576 msgid "The profile element could not be removed\n"
5577 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5580 msgid "The group element could not be added\n"
5581 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5584 msgid "The group element could not be removed\n"
5585 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5588 msgid "The username could not be found\n"
5589 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5591 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5596 msgid "Local Monitor"
5597 msgstr "Monitor Local"
5600 msgid "'%s' is not a valid port name"
5601 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5604 msgid "Port %s already exists"
5605 msgstr "El port %s ja existeix"
5608 msgid "This port has no options to configure"
5609 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5612 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5614 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5619 msgstr "Envia Correu"
5622 msgid "Entire Network"
5623 msgstr "Tota la Xarxa"
5626 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5627 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5630 msgid "HTML Document"
5631 msgstr "Document HTML"
5634 msgid "Downloading from %s..."
5635 msgstr "Descarregant de %s..."
5643 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5644 "file path and try again."
5646 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5647 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5650 msgid "path %s not found"
5651 msgstr "ruta %s no trobada"
5654 msgid "insert disk %s"
5655 msgstr "insereix disc %s"
5659 "Windows Installer %s\n"
5662 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5664 "Install a product:\n"
5665 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5666 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5667 "\t/a package [property]\n"
5668 "Repair an installation:\n"
5669 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5670 "Uninstall a product:\n"
5671 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5672 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5673 "Advertise a product:\n"
5674 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5676 "\t/p patch_package [property]\n"
5677 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5678 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5679 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5680 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5681 "Register MSI Service:\n"
5683 "Unregister MSI Service:\n"
5685 "Display this help:\n"
5689 "Instal·lador de Windows %s\n"
5692 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5694 "Instal·lar un producte:\n"
5695 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5696 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5697 "\t/a paquet [propietat]\n"
5698 "Reparar una instal·lació:\n"
5699 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5700 "Desinstal·lar un producte:\n"
5701 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5702 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5703 "Publicar un producte:\n"
5704 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5705 "Aplicar una pegada:\n"
5706 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5707 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5708 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5709 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5710 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5711 "Registrar un Servei MSI:\n"
5713 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5715 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5720 msgid "enter which folder contains %s"
5721 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5724 msgid "install source for feature missing"
5725 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5728 msgid "network drive for feature missing"
5729 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5732 msgid "feature from:"
5736 msgid "choose which folder contains %s"
5737 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5740 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5741 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine"
5745 "Wine MS-RLE video codec\n"
5746 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5748 "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
5749 "© 2002 per Michael Guennewig"
5752 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5753 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
5756 msgid "Wine Video 1 video codec"
5757 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 de Wine"
5760 msgid "unknown object"
5761 msgstr "objecte desconegut"
5765 msgstr "barra de títol"
5769 msgstr "barra de menú"
5773 msgstr "barra de desplaçament"
5789 msgstr "signe d'intercalació"
5805 msgstr "menú emergent"
5809 msgstr "element de menú"
5813 msgstr "indicador de funció"
5849 msgstr "barra d'eines"
5853 msgstr "barra d'estat"
5860 msgid "column header"
5861 msgstr "capçalera de columna"
5865 msgstr "capçalera de fila"
5884 msgid "help balloon"
5885 msgstr "bafarada d'ajuda"
5897 msgstr "element de llista"
5904 msgid "outline item"
5905 msgstr "element d'esquema"
5909 msgstr "tabulador de pàgina"
5912 msgid "property page"
5913 msgstr "pàgina de propietats"
5925 msgstr "text estàtic"
5936 msgid "check button"
5937 msgstr "casella de verificació"
5940 msgid "radio button"
5941 msgstr "botó de ràdio"
5945 msgstr "quadre combinat"
5949 msgstr "llista desplegable"
5952 msgid "progress bar"
5953 msgstr "barra de progrés"
5957 msgstr "disc de marcar"
5960 msgid "hot key field"
5961 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
5965 msgstr "control lliscant"
5984 msgid "drop down button"
5985 msgstr "botó desplegable"
5989 msgstr "botó de menú"
5992 msgid "grid drop down button"
5993 msgstr "botó desplegable de graella"
5997 msgstr "espai en blanc"
6000 msgid "page tab list"
6001 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
6008 msgid "split button"
6009 msgstr "botó dividit"
6011 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6016 msgid "outline button"
6017 msgstr "botó d'esquema"
6019 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6023 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6036 msgid "Insert a new %s object into your document"
6037 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
6041 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6042 "may activate it using the program which created it."
6044 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
6045 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
6047 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6053 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6056 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
6061 msgstr "Afegeix Control"
6064 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6065 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
6069 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6070 "activate it using %s."
6072 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6073 "podeu activar mitjançant %s."
6077 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6078 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6080 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6081 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
6085 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6086 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6089 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
6090 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
6091 "el vostre document."
6095 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6096 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6099 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
6100 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
6101 "reflecteixin en el vostre document."
6105 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6106 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6107 "be reflected in your document."
6109 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
6110 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
6111 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
6114 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6115 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
6118 msgid "Unknown Type"
6119 msgstr "Tipus Desconegut"
6122 msgid "Unknown Source"
6123 msgstr "Font Desconegut"
6126 msgid "the program which created it"
6127 msgstr "el programa que el ha creat"
6135 msgid "SCANNING... Please Wait"
6139 msgctxt "unit: pixels"
6144 msgctxt "unit: bits"
6148 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6149 msgctxt "unit: dots/inch"
6154 msgctxt "unit: percent"
6159 msgctxt "unit: microseconds"
6165 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6166 msgstr "Cal el fitxer '%s' en %s"
6168 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6173 msgid "Copy files from:"
6174 msgstr "Copia fitxers de:"
6177 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6179 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6186 msgid "&Save Background As..."
6187 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6190 msgid "Set As Back&ground"
6191 msgstr "Estableix Com &Fons"
6194 msgid "&Copy Background"
6195 msgstr "&Copia Fons"
6198 msgid "Set as &Desktop Item"
6199 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6201 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6203 msgstr "Selecciona &Tot"
6205 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6206 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6211 msgid "Create Shor&tcut"
6212 msgstr "Crea &Drecera"
6214 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6215 msgid "Add to &Favorites..."
6216 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6219 msgid "&View Source"
6220 msgstr "&Veure Font"
6224 msgstr "C&odificació"
6230 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6232 msgstr "&Obre Enllaç"
6234 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6235 msgid "Open Link in &New Window"
6236 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6238 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6239 msgid "Save Target &As..."
6240 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6242 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6243 msgid "&Print Target"
6244 msgstr "Im&primeix Destinació"
6246 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6247 msgid "S&how Picture"
6248 msgstr "&Mostra Imatge"
6250 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6251 msgid "&Save Picture As..."
6252 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6255 msgid "&E-mail Picture..."
6256 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6259 msgid "Pr&int Picture..."
6260 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6263 msgid "&Go to My Pictures"
6264 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6266 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6267 msgid "Set as Back&ground"
6268 msgstr "Estableix com &Fons"
6270 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6271 msgid "Set as &Desktop Item..."
6272 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6274 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6275 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6279 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6280 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6285 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6286 msgid "Copy Shor&tcut"
6287 msgstr "Copia Dr&ecera"
6289 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6291 msgstr "P&ropietats"
6293 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6297 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6301 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6303 msgstr "&Selecciona"
6322 msgid "&Cell Properties"
6323 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6326 msgid "&Table Properties"
6327 msgstr "Propietats de &Taula"
6329 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6337 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6342 msgid "Open in &New Window"
6343 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6350 msgid "&Save Video As..."
6351 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6353 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6363 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6366 msgid "Resource Failures"
6367 msgstr "Errors de Recursos"
6370 msgid "Dump Tracking Info"
6371 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6375 msgstr "Aturada de Depuració"
6379 msgstr "Vista de Depuració"
6383 msgstr "Aboca l'arbre"
6387 msgstr "Aboca les línies"
6390 msgid "Dump DisplayTree"
6391 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6394 msgid "Dump FormatCaches"
6395 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6398 msgid "Dump LayoutRects"
6399 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6402 msgid "Memory Monitor"
6403 msgstr "Monitor de Memòria"
6406 msgid "Performance Meters"
6407 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6414 msgid "&Browse View"
6415 msgstr "Vista de &Navegació"
6419 msgstr "Vista d'&Edició"
6421 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6423 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6435 msgstr "Pàgina Amunt"
6439 msgstr "Pàgina Abaix"
6443 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6447 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6451 msgstr "Vora Esquerra"
6459 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6463 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6467 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6470 msgid "Scroll Right"
6471 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6474 msgid "Wine Internet Explorer"
6479 msgstr "&w&bPàgina &p"
6481 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6482 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6483 msgid "Lar&ge Icons"
6484 msgstr "Icones &Grans"
6486 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6487 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6488 msgid "S&mall Icons"
6489 msgstr "Ico&nes Petites"
6491 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6495 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6496 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6500 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6501 msgid "Arrange &Icons"
6502 msgstr "Organitzar &Icones"
6521 msgid "&Auto Arrange"
6522 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6525 msgid "Line up Icons"
6526 msgstr "Alinea Icones"
6529 msgid "Paste as Link"
6530 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6532 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6538 msgstr "Nova &Carpeta"
6542 msgstr "Nova en&llaç"
6549 msgctxt "recycle bin"
6566 msgid "Create &Link"
6567 msgstr "Crea En&llaç"
6569 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6571 msgstr "Canvia el &nom"
6573 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6574 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6579 msgid "&About Control Panel"
6580 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6582 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6586 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6594 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6599 msgid "Size available"
6600 msgstr "Mida disponible"
6615 msgid "Original location"
6616 msgstr "Ubicació original"
6619 msgid "Date deleted"
6620 msgstr "Data suprimit"
6623 msgid "Control Panel"
6624 msgstr "Panell de Control"
6630 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6639 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6640 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
6647 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6648 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió de Wine?"
6651 msgid "Start Menu\\Programs"
6652 msgstr "Menú d'Inici\\Programas"
6659 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6660 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Inici"
6672 msgstr "Menú d'Inici"
6676 msgstr "La meva música"
6680 msgstr "Els meus vídeos"
6689 msgstr "Entorn de xarxa"
6696 msgid "Application Data"
6697 msgstr "Dades de Programa"
6701 msgstr "Veïnat d'impressió"
6704 msgid "Local Settings\\Application Data"
6705 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
6708 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6709 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
6716 msgid "Local Settings\\History"
6717 msgstr "Configuració Local\\Historial"
6720 msgid "Program Files"
6721 msgstr "Fitxers de Programa"
6725 msgstr "Les meves imatges"
6728 msgid "Program Files\\Common Files"
6729 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
6731 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6736 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6737 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Eines Administratives"
6752 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6753 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
6756 msgid "Program Files (x86)"
6757 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
6760 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6761 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
6767 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6772 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6773 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
6776 msgid "Music\\Playlists"
6777 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
6779 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6783 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6796 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6797 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6800 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6801 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
6804 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6805 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
6808 msgid "Music\\Sample Music"
6809 msgstr "Música\\Mostra de Música"
6812 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6813 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
6816 msgid "Music\\Sample Playlists"
6817 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
6820 msgid "Videos\\Sample Videos"
6821 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
6825 msgstr "Jocs Desats"
6837 msgstr "Enllaços OEM"
6840 msgid "AppData\\LocalLow"
6844 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6845 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
6848 msgid "Error during creation of a new folder"
6849 msgstr "Error al crear nova carpeta"
6852 msgid "Confirm file deletion"
6853 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
6856 msgid "Confirm folder deletion"
6857 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
6860 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6861 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
6864 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6865 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
6868 msgid "Confirm file overwrite"
6869 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
6873 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6875 "Do you want to replace it?"
6877 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
6879 "El voleu reemplaçar?"
6882 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6883 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
6887 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6889 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
6892 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6893 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
6896 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6897 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
6900 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6902 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
6906 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6908 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6909 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6912 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
6914 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
6915 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. they will be "
6917 "Encara voleu moure o copiar la carpeta?"
6921 msgstr "Nova Carpeta"
6924 msgid "Wine Control Panel"
6925 msgstr "Panell de Control de Wine"
6928 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6929 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
6932 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6933 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
6936 msgid "Executable files (*.exe)"
6937 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
6940 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6942 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
6945 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6946 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
6949 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6950 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
6953 msgid "Confirm deletion"
6954 msgstr "Confirma eliminació"
6958 "A file already exists at the path %1.\n"
6960 "Do you want to replace it?"
6962 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
6964 "El voleu reemplaçar?"
6968 "A folder already exists at the path %1.\n"
6970 "Do you want to replace it?"
6972 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
6974 "La voleu reemplaçar?"
6977 msgid "Confirm overwrite"
6978 msgstr "Confirma sobreescriptura"
6982 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6983 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6984 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6985 "any later version.\n"
6987 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6988 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6989 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6992 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6993 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6994 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6996 "Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
6997 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
6998 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
6999 "qualsevol versió posterior.\n"
7001 "Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA, "
7002 "fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o APTITUD PER A "
7003 "PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General Menor GNU per "
7006 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
7007 "juntament amb Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
7008 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
7011 msgid "Wine License"
7012 msgstr "Llicència de Wine"
7018 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7023 msgid "Don't show me th&is message again"
7040 msgctxt "time unit: hours"
7045 msgctxt "time unit: minutes"
7050 msgctxt "time unit: seconds"
7054 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7059 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7063 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7067 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7071 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7076 msgid "&Close\tAlt-F4"
7077 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
7081 msgstr "&Quant a Wine..."
7084 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7085 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
7088 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7089 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
7092 msgid "&More Windows..."
7093 msgstr "&Més finestres..."
7098 msgstr "Embús de paper; "
7101 msgid "Paper Si&ze:"
7107 msgstr "Implementació"
7122 msgid "LAN Connection"
7123 msgstr "Connexió LAN"
7126 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7127 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
7130 msgid "The date on the certificate is invalid."
7131 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
7134 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7135 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7139 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7141 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
7144 msgid "The specified command was carried out."
7145 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
7148 msgid "Undefined external error."
7149 msgstr "Error extern indefinit."
7152 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7154 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
7157 msgid "The driver was not enabled."
7158 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7162 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7165 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
7166 "llavors torneu a intentar."
7169 msgid "The specified device handle is invalid."
7170 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
7173 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7174 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
7178 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7179 "increase available memory, and then try again."
7181 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
7182 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
7186 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7187 "which functions and messages the driver supports."
7189 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7190 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7193 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7194 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7197 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7198 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7201 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7202 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7206 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7207 "Capabilities function to determine the supported formats."
7209 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7210 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7212 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7214 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7215 "device, or wait until the data is finished playing."
7217 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7218 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7219 "terminin de reproduir."
7223 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7224 "header, and then try again."
7226 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7227 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7231 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7232 "and then try again."
7234 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7235 "bandera i llavors torneu a intentar."
7239 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7240 "header, and then try again."
7242 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7243 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7247 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7248 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7250 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7251 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7255 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7256 "transmitted, and then try again."
7258 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7259 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7263 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7264 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7266 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7267 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7271 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7272 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7274 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7275 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7278 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7280 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7284 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7285 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7288 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7289 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7293 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7294 "or contact the device manufacturer."
7296 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7297 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7301 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7302 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7306 "Not enough memory available for this task.\n"
7307 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7310 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7311 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7312 "torneu a intentar."
7316 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7319 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7324 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7326 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7330 msgid "No command was specified."
7331 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7335 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7336 "size of the buffer."
7338 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7339 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7343 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7346 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7347 "plau, proporcioneu un."
7350 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7351 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7355 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7356 "manufacturer about obtaining a new driver."
7358 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7359 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7363 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7364 "manufacturer about obtaining a new driver."
7366 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7367 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7370 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7372 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7375 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7376 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7380 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7382 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7386 msgid "The device driver is not ready."
7387 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7390 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7391 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7395 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7398 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7399 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7402 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7404 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7408 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7409 "separately to determine which devices caused the error."
7411 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7412 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7415 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7417 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7421 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7422 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7425 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7426 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7430 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7431 "still connected to the network."
7433 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7434 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7438 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7439 "device name is spelled correctly."
7441 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7442 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7446 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7449 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7450 "torneu a intentar."
7454 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7456 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7459 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7460 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7464 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7465 "parameter with each 'open' command."
7467 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7468 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7472 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7473 "Please supply one."
7475 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7476 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7480 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7481 "documentation for valid formats."
7483 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7484 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7488 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7491 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7495 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7497 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7502 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7503 "may be corrupt, or not in the correct format."
7505 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7506 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7509 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7510 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7513 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7514 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7517 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7518 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7521 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7523 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
7526 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7527 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7531 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7532 "sequence, and then try again."
7534 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7535 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7539 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7540 "the device is closed, and then try again."
7542 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7543 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7548 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7549 "characters, followed by a period and an extension."
7551 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
7552 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
7556 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7558 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
7563 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7564 "in Control Panel to install the device."
7566 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
7567 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
7571 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7572 "restarting your computer."
7574 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
7575 "directoris o reiniciar l'equip."
7579 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7580 "cannot change directories."
7582 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7583 "canviar de directori."
7587 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7590 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7594 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7596 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
7600 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7602 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
7607 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7609 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
7614 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7615 "until a wave device is free, and then try again."
7617 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
7618 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
7619 "llavors torneu a intentar."
7623 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7624 "until the device is free, and then try again."
7626 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
7627 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7632 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7633 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7635 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
7636 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
7637 "torneu a intentar."
7641 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7642 "until the device is free, and then try again."
7644 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
7645 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7649 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7651 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
7654 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7656 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
7660 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7661 "the Drivers option to install the wave device."
7663 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
7664 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7668 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7671 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
7676 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7677 "the Drivers option to install the wave device."
7679 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
7680 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7684 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7687 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
7692 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7693 "You can't use them together."
7695 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
7696 "No es poden usar junts."
7700 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7703 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
7704 "llavors torneu a intentar."
7708 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7709 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7711 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
7712 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
7716 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7717 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7720 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
7721 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
7722 "Control per modificar la configuració."
7725 msgid "An error occurred with the specified port."
7726 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
7730 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7731 "these applications; then, try again."
7733 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
7734 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
7737 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7738 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
7742 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7743 "Control Panel to install a MIDI driver."
7745 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
7746 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
7749 msgid "There is no display window."
7750 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
7753 msgid "Could not create or use window."
7754 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
7758 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7759 "check your disk or network connection."
7761 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
7762 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
7766 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7767 "are still connected to the network."
7769 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
7770 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7774 msgid "Print to File"
7775 msgstr "&Lligar a fitxer..."
7779 msgid "&Output File Name:"
7780 msgstr "Nom Complet"
7783 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7785 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
7788 msgid "Unable to create the output file."
7789 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
7796 msgid "Operations Error"
7797 msgstr "Error d'Operacions"
7800 msgid "Protocol Error"
7801 msgstr "Error de Protocol"
7804 msgid "Time Limit Exceeded"
7805 msgstr "Límit de Temps Superat"
7808 msgid "Size Limit Exceeded"
7809 msgstr "Límit de Mida Superat"
7812 msgid "Compare False"
7813 msgstr "Comparasió Falsa"
7816 msgid "Compare True"
7817 msgstr "Comparasió Veritable"
7820 msgid "Authentication Method Not Supported"
7821 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
7824 msgid "Strong Authentication Required"
7825 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
7828 msgid "Referral (v2)"
7829 msgstr "Referència (v2)"
7836 msgid "Administration Limit Exceeded"
7837 msgstr "Límit de Administració Superat"
7840 msgid "Unavailable Critical Extension"
7841 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
7844 msgid "Confidentiality Required"
7845 msgstr "Confidencialitat Requerida"
7848 msgid "No Such Attribute"
7849 msgstr "Cap Atribut Aixì"
7852 msgid "Undefined Type"
7853 msgstr "Tipus No Definit"
7856 msgid "Inappropriate Matching"
7857 msgstr "Coincidència No Apropiada"
7860 msgid "Constraint Violation"
7861 msgstr "Violació de Restricció"
7864 msgid "Attribute Or Value Exists"
7865 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
7868 msgid "Invalid Syntax"
7869 msgstr "Sintaxi Invàlida"
7872 msgid "No Such Object"
7873 msgstr "Cap Objecte Aixì"
7876 msgid "Alias Problem"
7877 msgstr "Problema de Àlies"
7880 msgid "Invalid DN Syntax"
7881 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
7888 msgid "Alias Dereference Problem"
7889 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
7892 msgid "Inappropriate Authentication"
7893 msgstr "Autenticació No Apropiada"
7896 msgid "Invalid Credentials"
7897 msgstr "Credencials Invàlids"
7900 msgid "Insufficient Rights"
7901 msgstr "Drets Insuficients"
7909 msgstr "No Disponible"
7912 msgid "Unwilling To Perform"
7913 msgstr "No Disposat a Realitzar"
7916 msgid "Loop Detected"
7917 msgstr "Bucle Detectat"
7920 msgid "Sort Control Missing"
7921 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
7924 msgid "Index range error"
7925 msgstr "Error de rang d'índex"
7928 msgid "Naming Violation"
7929 msgstr "Violació de Noms"
7932 msgid "Object Class Violation"
7933 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
7936 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7937 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
7940 msgid "Not allowed on RDN"
7941 msgstr "No es permet en RDN"
7944 msgid "Already Exists"
7945 msgstr "Ja Existeix"
7948 msgid "No Object Class Mods"
7949 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
7952 msgid "Results Too Large"
7953 msgstr "Resultats Massa Grans"
7956 msgid "Affects Multiple DSAs"
7957 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
7965 msgstr "Servidor Fora de Línia"
7969 msgstr "Error Local"
7972 msgid "Encoding Error"
7973 msgstr "Error en Codifiar"
7976 msgid "Decoding Error"
7977 msgstr "Error en Descodificar"
7981 msgstr "Temps d'Espera Superat"
7984 msgid "Auth Unknown"
7985 msgstr "Autenticació Desconeguda"
7988 msgid "Filter Error"
7989 msgstr "Error de Filtre"
7992 msgid "User Cancelled"
7993 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
7996 msgid "Parameter Error"
7997 msgstr "Error de Paràmetre"
8001 msgstr "Cap Memòria"
8004 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8005 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
8008 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8009 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
8012 msgid "Specified control was not found in message"
8013 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
8016 msgid "No result present in message"
8017 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
8020 msgid "More results returned"
8021 msgstr "Més resultats retornats"
8024 msgid "Loop while handling referrals"
8025 msgstr "Cicla mentras processant referències"
8028 msgid "Referral hop limit exceeded"
8029 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
8031 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8033 "Not Yet Implemented\n"
8036 "Encara no Implementat\n"
8041 msgid "%1: File Not Found\n"
8042 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
8046 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8049 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8054 " + Sets an attribute.\n"
8055 " - Clears an attribute.\n"
8056 " R Read-only file attribute.\n"
8057 " A Archive file attribute.\n"
8058 " S System file attribute.\n"
8059 " H Hidden file attribute.\n"
8060 " [drive:][path][filename]\n"
8061 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8062 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8063 " /D Processes folders as well.\n"
8065 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
8068 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
8074 " + Estableix un atribut.\n"
8075 " - Esborra un atribut.\n"
8076 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
8077 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
8078 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
8079 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
8080 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
8081 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
8082 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
8084 " /D Processa les carpetes també.\n"
8094 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8096 msgstr "&Tipus de lletra..."
8099 msgid "&Without Titlebar"
8100 msgstr "Sense &Barra de Títol"
8110 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8111 msgid "&Always on Top"
8112 msgstr "Sempre &Amunt"
8115 msgid "&About Clock"
8116 msgstr "&Quant a Rellotge..."
8124 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8125 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8126 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8127 "called procedure.\n"
8129 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8130 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8132 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
8133 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
8134 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
8135 "paràmetres al procediment trucat.\n"
8137 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
8138 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
8142 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8143 "default directory.\n"
8145 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
8149 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8150 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
8153 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8154 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
8157 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8158 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
8161 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8162 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
8165 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8166 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
8169 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8170 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8173 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8174 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
8178 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8180 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8181 "on the terminal device before they are executed.\n"
8183 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8184 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8185 "preceding it with an @ sign.\n"
8187 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
8189 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
8190 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
8192 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
8193 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
8196 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8197 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8201 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8203 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8205 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8206 "not exist in wine's cmd.\n"
8208 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8211 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8213 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8214 "existeix en el cmd de wine.\n"
8218 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8221 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8222 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8223 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8224 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8225 "label terminates the batch file execution.\n"
8227 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8229 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8232 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8234 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8235 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8237 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8238 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8240 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8244 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8245 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8247 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8248 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8252 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8254 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8255 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8256 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8258 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8259 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8261 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8263 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8264 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8265 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8267 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8268 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8272 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8274 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8275 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8276 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8278 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8280 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8281 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8282 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8285 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8286 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8289 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8290 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8294 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8296 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8298 "below the item are moved as well.\n"
8300 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8302 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8305 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8306 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8308 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8313 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8315 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8316 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8317 "PATH command with the new value.\n"
8319 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8320 "variable, for example:\n"
8321 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8323 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8325 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8326 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8327 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8329 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8330 "PATH, per exemple:\n"
8331 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8335 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8337 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8338 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8340 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8343 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8344 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8349 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8351 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8352 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8354 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8356 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8357 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8358 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8359 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8361 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8362 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8363 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8364 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8366 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8367 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8369 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8371 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8372 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8374 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8377 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8379 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8380 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8381 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8383 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8384 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8385 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8386 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8388 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8389 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8393 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8394 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8396 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8397 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8401 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8403 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8407 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8408 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8411 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8412 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8415 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8416 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8420 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8422 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8424 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8426 "SET <variable>=<value>\n"
8428 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8429 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8430 "have embedded spaces.\n"
8432 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8433 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8434 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8435 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8437 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8439 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8441 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8443 "SET <variable>=<valor>\n"
8445 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8446 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8449 "Sota Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8450 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8451 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8452 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8456 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8457 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8458 "if called from the command line.\n"
8460 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8461 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8462 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8465 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8466 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8469 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8471 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8476 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8477 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8479 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8480 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8484 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8486 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8487 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8488 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8490 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8492 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8493 "Les formes vàlides són:\n"
8495 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8496 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8497 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8499 "La bandera de verificació no té cap funció en Wine.\n"
8502 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8503 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8506 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8507 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8511 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8512 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8514 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8515 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8519 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8521 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8522 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8523 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8524 "settings are restored.\n"
8526 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8528 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8529 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8530 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8531 "anterior es restaura.\n"
8535 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8536 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8538 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8539 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8543 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8545 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8549 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8551 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8553 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8554 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8555 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8556 "association, if any.\n"
8558 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
8560 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
8562 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
8563 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
8564 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
8565 "l'associació actual, si hi ha.\n"
8569 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8571 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8573 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8574 "currently defined.\n"
8575 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8577 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8578 "associated to the specified file type.\n"
8580 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
8583 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
8585 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
8586 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
8587 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
8589 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
8590 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
8593 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8595 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
8599 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8600 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8601 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8603 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
8604 "premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
8605 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
8610 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8611 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8613 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
8615 "del qual heu invocat cmd.\n"
8619 "CMD built-in commands are:\n"
8620 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8621 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8622 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8623 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8624 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8625 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8626 "COPY\t\tCopy file\n"
8627 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8628 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8629 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8630 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8631 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8632 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8633 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8634 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8635 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8636 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8637 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8638 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8639 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8640 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8641 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8642 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8643 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8644 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8645 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8646 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8647 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8648 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8649 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8650 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8651 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8652 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8653 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8655 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8657 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
8658 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
8659 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
8660 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
8661 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
8662 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
8663 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
8664 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
8665 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
8666 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
8667 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
8668 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
8669 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
8670 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
8671 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
8672 "\t\ttipus de fitxer\n"
8673 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
8674 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
8675 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
8676 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
8677 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
8678 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
8679 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
8680 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
8681 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
8682 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
8683 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
8684 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
8685 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8687 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
8688 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
8689 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
8690 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
8691 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
8692 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
8693 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
8695 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
8699 msgid "Are you sure"
8700 msgstr "Esteu segur"
8702 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8707 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8713 msgid "File association missing for extension %s\n"
8714 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
8717 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8718 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
8721 msgid "Overwrite %s"
8722 msgstr "Sobreescriure %s"
8729 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8730 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
8733 msgid "Argument missing\n"
8734 msgstr "Falta la paràmetre\n"
8737 msgid "Syntax error\n"
8738 msgstr "Error de sintaxi\n"
8741 msgid "%s: File Not Found\n"
8742 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
8745 msgid "No help available for %s\n"
8746 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
8749 msgid "Target to GOTO not found\n"
8750 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
8753 msgid "Current Date is %s\n"
8754 msgstr "La Data Actual és %s\n"
8757 msgid "Current Time is %s\n"
8758 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
8761 msgid "Enter new date: "
8762 msgstr "Introduïu data nova: "
8765 msgid "Enter new time: "
8766 msgstr "Introduïu hora nova: "
8769 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8770 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
8773 msgid "Failed to open '%s'\n"
8774 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
8777 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8778 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
8780 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8787 msgstr "%s, Suprimir"
8790 msgid "Echo is %s\n"
8791 msgstr "L'eco està %s\n"
8794 msgid "Verify is %s\n"
8795 msgstr "La verificació està %s\n"
8798 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8799 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
8802 msgid "Parameter error\n"
8803 msgstr "Error de paràmetre\n"
8807 "Volume in drive %c is %s\n"
8808 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8811 "Volum en unitat %c és %s\n"
8812 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
8816 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8817 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
8820 msgid "PATH not found\n"
8821 msgstr "PATH no trobada\n"
8824 msgid "Press any key to continue... "
8825 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
8828 msgid "Wine Command Prompt"
8829 msgstr "Línia d'Ordres de Wine"
8832 msgid "CMD Version %s\n"
8833 msgstr "Versió de CMD %s\n"
8840 msgid "The input line is too long.\n"
8841 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
8844 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8845 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
8848 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8850 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
8853 msgid "Wine Explorer"
8861 msgid "Usage: hostname\n"
8862 msgstr "Ús: hostname\n"
8865 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8866 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
8870 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8873 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
8874 "utilitat hostname.\n"
8877 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8878 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8881 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8883 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
8888 msgid "%1 adapter %2\n"
8889 msgstr "%s adaptador %s\n"
8896 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8897 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
8901 msgstr "Nom d'equip"
8905 msgstr "Tipus de node"
8912 msgid "Peer-to-peer"
8913 msgstr "D'igual a igual"
8924 msgid "IP routing enabled"
8925 msgstr "Encaminament IP habilitat"
8928 msgid "Physical address"
8929 msgstr "Direcció física"
8932 msgid "DHCP enabled"
8933 msgstr "DHCP habilitat"
8936 msgid "Default gateway"
8937 msgstr "Passarel·la predeterminada"
8941 "The syntax of this command is:\n"
8943 "NET command [arguments]\n"
8945 "NET command /HELP\n"
8947 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8949 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8951 "NET ordre [paràmetres]\n"
8955 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
8959 "The syntax of this command is:\n"
8961 "NET START [service]\n"
8963 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8964 "'service' is the name of the service to start.\n"
8966 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8968 "NET START [servei]\n"
8970 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
8971 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
8975 "The syntax of this command is:\n"
8977 "NET STOP service\n"
8979 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8981 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8985 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
8989 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8990 msgstr "Aturant servei dependent: %s\n"
8994 msgid "Could not stop service %1\n"
8995 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %s\n"
8998 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8999 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
9002 msgid "Could not get handle to service.\n"
9003 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
9007 msgid "The %1 service is starting.\n"
9008 msgstr "El servei %s s'està iniciant.\n"
9012 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9013 msgstr "El servei %s s'ha iniciat amb èxit.\n"
9017 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9018 msgstr "El servei %s ha fallat en iniciar.\n"
9022 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9023 msgstr "El servei %s està aturant.\n"
9027 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9028 msgstr "S'ha aturat el servei %s amb èxit.\n"
9032 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9033 msgstr "El servei %s ha fallat en aturar.\n"
9036 msgid "There are no entries in the list.\n"
9037 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
9042 "Status Local Remote\n"
9043 "---------------------------------------------------------------\n"
9046 "Estat Local Remot\n"
9047 "---------------------------------------------------------------\n"
9051 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9052 msgstr "%s %s %s Recursos oberts: %lu\n"
9059 msgid "Disconnected"
9060 msgstr "Desconnectat"
9063 msgid "A network error occurred"
9064 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
9067 msgid "Connection is being made"
9068 msgstr "S'està fent la connexió"
9071 msgid "Reconnecting"
9072 msgstr "Reconnectant"
9075 msgid "The following services are running:\n"
9076 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
9079 msgid "&New\tCtrl+N"
9080 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
9082 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9083 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9084 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
9086 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9087 msgid "&Save\tCtrl+S"
9088 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
9090 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9091 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9092 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
9094 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9095 msgid "Page Se&tup..."
9096 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9099 msgid "P&rinter Setup..."
9100 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
9102 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9106 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9107 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9108 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
9110 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9111 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9112 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
9114 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9115 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9116 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9118 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9119 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9120 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
9122 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9124 msgid "&Delete\tDel"
9125 msgstr "&Suprimir\tSupr"
9128 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9129 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
9132 msgid "&Time/Date\tF5"
9133 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
9136 msgid "&Wrap long lines"
9137 msgstr "&Tallar les línies llargues"
9140 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9141 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
9144 msgid "&Search next\tF3"
9145 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
9147 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9148 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9149 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
9151 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9152 msgid "&Contents\tF1"
9153 msgstr "&Continguts\tF1"
9156 msgid "&About Notepad"
9157 msgstr "Qu&ant a Notepad"
9162 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9173 msgid "&Margins (millimeters):"
9179 msgstr "A &L'esquerra"
9198 msgstr "C&odificació"
9206 msgstr "Bloc de Notes"
9208 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9212 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9214 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9216 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9225 msgid "Text files (*.txt)"
9226 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9230 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9231 "Please use a different editor."
9233 "El fitxer '%s' és massa gran per el bloc de notes.\n"
9234 "Si us plau, useu un editor diferent."
9238 "You did not enter any text.\n"
9239 "Please type something and try again."
9241 "No heu entrat cap text.\n"
9242 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9246 "File '%s' does not exist.\n"
9248 "Do you want to create a new file?"
9250 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9252 "Voleu crear un fitxer nou?"
9256 "File '%s' has been modified.\n"
9258 "Would you like to save the changes?"
9260 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9262 "Us agradaria desar els canvis?"
9265 msgid "'%s' could not be found."
9266 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9270 "Not enough memory to complete this task.\n"
9271 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9273 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9274 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9277 msgid "Unicode (UTF-16)"
9281 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9285 msgid "Unicode (UTF-8)"
9291 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9292 "you save this file in the %s encoding.\n"
9293 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9294 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9298 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9299 "deseu aquest fitxer en la codificació %s.\n"
9300 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9301 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9302 "llista desplegable Encoding.\n"
9306 msgid "&Bind to file..."
9307 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9310 msgid "&View TypeLib..."
9311 msgstr "&Veu TypeLib..."
9314 msgid "&System Configuration"
9315 msgstr "Configuració de &Sistema"
9318 msgid "&Run the Registry Editor"
9319 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9326 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9327 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9330 msgid "&In-process server"
9331 msgstr "Servidor &en procés"
9334 msgid "In-process &handler"
9335 msgstr "&Manejador en procés"
9338 msgid "&Local server"
9339 msgstr "Servidor &local"
9342 msgid "&Remote server"
9343 msgstr "Servidor &remot"
9346 msgid "View &Type information"
9347 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9350 msgid "Create &Instance"
9351 msgstr "Crea &Instància"
9354 msgid "Create Instance &On..."
9355 msgstr "Crea Instància &En..."
9358 msgid "&Release Instance"
9359 msgstr "Llibe&ra Instància"
9362 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9363 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9366 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9367 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9370 msgid "&Expert mode"
9371 msgstr "Mode &expert"
9374 msgid "&Hidden component categories"
9375 msgstr "Categories &ocultes de component"
9377 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9379 msgstr "Barra d'&Eines"
9381 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9383 msgstr "Barra d'E&stat"
9385 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9386 msgid "&Refresh\tF5"
9387 msgstr "&Actualitza\tF5"
9390 msgid "&About OleView"
9391 msgstr "&Quant a OleView..."
9395 msgstr "Anomena i &desa..."
9398 msgid "&Group by type kind"
9399 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9402 msgid "Connect to another machine"
9406 msgid "&Machine name:"
9411 msgid "System Configuration"
9412 msgstr "Configuració de &Sistema"
9416 msgid "System Settings"
9417 msgstr "Ajustaments d'Internet"
9420 msgid "&Enable Distributed COM"
9424 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9429 "These settings change only registry values.\n"
9430 "They have no effect on Wine performance."
9435 msgid "Default Interface Viewer"
9436 msgstr "Impressora Predeterminada; "
9441 msgstr "Interfícies"
9449 msgid "&View Type Info"
9450 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9454 msgid "IPersist Interface Viewer"
9455 msgstr "Interfícies Heretades"
9457 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9460 msgstr "Nom Complet"
9462 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9468 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9469 msgstr "Interfícies Heretades"
9480 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9485 msgid "ITypeLib viewer"
9486 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9489 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9490 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9497 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9498 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9501 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9502 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9505 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9506 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9509 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9510 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9513 msgid "Run the Wine registry editor"
9514 msgstr "Executar l'editor de registre de Wine"
9517 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9518 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9521 msgid "Create an instance of the selected object"
9522 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9525 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9526 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9529 msgid "Release the currently selected object instance"
9530 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9533 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9534 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9537 msgid "Display the viewer for the selected item"
9538 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9541 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9542 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9546 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9548 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
9552 msgid "Show or hide the toolbar"
9553 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9556 msgid "Show or hide the status bar"
9557 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9560 msgid "Refresh all lists"
9561 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9564 msgid "Display program information, version number and copyright"
9565 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9568 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9569 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9572 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9573 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9576 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9577 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
9580 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9581 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
9584 msgid "ObjectClasses"
9588 msgid "Grouped by Component Category"
9589 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
9592 msgid "OLE 1.0 Objects"
9593 msgstr "Objectes OLE 1.0"
9596 msgid "COM Library Objects"
9597 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
9601 msgstr "Tots els Objectes"
9604 msgid "Application IDs"
9605 msgstr "IDs de Aplicació"
9608 msgid "Type Libraries"
9609 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
9617 msgstr "Interfícies"
9624 msgid "Implementation"
9625 msgstr "Implementació"
9632 msgid "CoGetClassObject failed."
9633 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
9636 msgid "Unknown error"
9637 msgstr "Error desconegut"
9645 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9646 msgstr "LoadTypeLib( %s ) ha fallat ($%x)"
9649 msgid "Inherited Interfaces"
9650 msgstr "Interfícies Heretades"
9653 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9654 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
9657 msgid "Close window"
9658 msgstr "Tanca la finestra"
9661 msgid "Group typeinfos by kind"
9662 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
9669 msgid "O&pen\tEnter"
9670 msgstr "O&brir\tEnter"
9672 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9673 msgid "&Move...\tF7"
9674 msgstr "&Mou...\tF7"
9676 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9677 msgid "&Copy...\tF8"
9678 msgstr "&Copia...\tF8"
9681 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9682 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
9686 msgstr "&Executa..."
9689 msgid "E&xit Windows"
9690 msgstr "&Surt de Windows"
9692 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9697 msgid "&Arrange automatically"
9698 msgstr "Organitz&ar automàticament"
9701 msgid "&Minimize on run"
9702 msgstr "&Minimitza al executar"
9704 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9705 msgid "&Save settings on exit"
9706 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
9708 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9713 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9714 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
9717 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9718 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
9721 msgid "&Arrange Icons"
9722 msgstr "Organitz&ar Icones"
9725 msgid "&About Program Manager"
9726 msgstr "Qu&ant a Gestor de Programas"
9730 msgid "Program &group"
9731 msgstr "Gestor de Programas"
9740 msgid "Move Program"
9741 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
9745 msgid "Move program:"
9746 msgstr "Executa un nou programa"
9748 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9752 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9758 msgid "Copy Program"
9763 msgid "Copy program:"
9764 msgstr "Executa un nou programa"
9768 msgid "Program Group Attributes"
9769 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
9771 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9773 msgid "&Description:"
9777 msgid "&Group file:"
9782 msgid "Program Attributes"
9785 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9787 msgid "&Command line:"
9788 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
9791 msgid "&Working directory:"
9795 msgid "&Key combination:"
9798 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9800 msgid "&Minimize at launch"
9801 msgstr "&Minimitza al executar"
9803 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9809 msgid "Change &icon..."
9810 msgstr "Organitzar &Icones"
9815 msgstr "Organitz&ar Icones"
9820 msgstr "Nom Complet"
9823 msgid "Current &icon:"
9828 msgid "Execute Program"
9832 msgid "Program Manager"
9833 msgstr "Gestor de Programas"
9836 msgid "Delete group `%s'?"
9837 msgstr "Suprimir grup `%s'?"
9840 msgid "Delete program `%s'?"
9841 msgstr "Suprimir programa `%s'?"
9843 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9844 msgid "Not implemented"
9845 msgstr "No implementat"
9848 msgid "Error reading `%s'."
9849 msgstr "Error al llegir `%s'."
9852 msgid "Error writing `%s'."
9853 msgstr "Error al escriure `%s'."
9857 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9858 "Should it be tried further on?"
9860 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
9861 "S'ha d'intentar més tard?"
9864 msgid "Help not available."
9865 msgstr "Ajuda no disponible."
9868 msgid "Unknown feature in %s"
9869 msgstr "Funció desconeguda en %s"
9872 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9873 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
9876 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9877 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
9884 msgid "Libraries (*.dll)"
9885 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
9889 msgstr "Fitxers d'icona"
9892 msgid "Icons (*.ico)"
9893 msgstr "Icones (*.ico)"
9897 "The syntax of this command is:\n"
9899 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9902 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
9904 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9909 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9912 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
9916 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9917 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9920 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9921 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
9924 msgid "The operation completed successfully\n"
9925 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
9928 msgid "Error: Invalid key name\n"
9929 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
9932 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9933 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
9936 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9937 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
9941 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9943 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
9951 msgid "&Import Registry File..."
9952 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
9955 msgid "&Export Registry File..."
9956 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
9958 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9960 msgstr "&Modifica..."
9962 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9966 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9967 msgid "&String Value"
9968 msgstr "Valor de &Cadena"
9970 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9971 msgid "&Binary Value"
9972 msgstr "Valor &Binari"
9974 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9975 msgid "&DWORD Value"
9976 msgstr "Valor &DWORD"
9978 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9979 msgid "&Multi String Value"
9980 msgstr "Valor &Multicadena"
9982 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9983 msgid "&Expandable String Value"
9984 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
9986 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9988 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
9990 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9991 msgid "&Copy Key Name"
9992 msgstr "&Copia Nom de Clau"
9994 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9995 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9996 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
9999 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10000 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
10003 msgid "Status &Bar"
10004 msgstr "&Barra d'estat"
10006 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10011 msgid "&Remove Favorite..."
10012 msgstr "T&reure Preferit..."
10015 msgid "&About Registry Editor"
10016 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
10019 msgid "Modify Binary Data..."
10020 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
10024 msgstr "&Exporta..."
10028 msgid "Export registry"
10029 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10037 msgid "S&elected branch:"
10038 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
10040 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10058 msgid "Value names"
10059 msgstr "Jocs Desats"
10063 msgid "Value content"
10064 msgstr "(valor no establert)"
10067 msgid "Whole string only"
10072 msgid "Add Favorite"
10075 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10082 msgid "Remove Favorite"
10083 msgstr "T&reure Preferit..."
10087 msgid "Edit String"
10090 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10092 msgid "Value name:"
10093 msgstr "Nom Complet"
10095 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10097 msgid "Value data:"
10107 msgstr "Prioritat Base"
10110 msgid "Hexadecimal"
10119 msgid "Edit Binary"
10124 msgid "Edit Multi String"
10125 msgstr "Valor &Multicadena"
10128 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10129 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
10132 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10133 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
10136 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10137 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
10140 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10141 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
10145 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10147 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
10150 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10151 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
10158 msgid "Registry Editor"
10159 msgstr "Editor de Registre"
10162 msgid "Import Registry File"
10163 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
10166 msgid "Export Registry File"
10167 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10170 msgid "Registry files (*.reg)"
10171 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
10174 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10175 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10179 msgstr "(Predeterminat)"
10182 msgid "(value not set)"
10183 msgstr "(valor no establert)"
10186 msgid "(cannot display value)"
10187 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
10190 msgid "(unknown %d)"
10191 msgstr "(desconegut %d)"
10194 msgid "Quits the registry editor"
10195 msgstr "Tanca l'editor de registre"
10198 msgid "Adds keys to the favorites list"
10199 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
10202 msgid "Removes keys from the favorites list"
10203 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
10206 msgid "Shows or hides the status bar"
10207 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
10210 msgid "Change position of split between two panes"
10211 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
10214 msgid "Refreshes the window"
10215 msgstr "Actualitza la finestra"
10218 msgid "Deletes the selection"
10219 msgstr "Supremeix la selecció"
10222 msgid "Renames the selection"
10223 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
10226 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10227 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
10230 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10231 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
10234 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10235 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
10238 msgid "Modifies the value's data"
10239 msgstr "Modifica les dades del valor"
10242 msgid "Adds a new key"
10243 msgstr "Afegeix un clau nou"
10246 msgid "Adds a new string value"
10247 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
10250 msgid "Adds a new binary value"
10251 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
10254 msgid "Adds a new double word value"
10255 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
10258 msgid "Imports a text file into the registry"
10259 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
10262 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10263 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
10266 msgid "Prints all or part of the registry"
10267 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
10270 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10271 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
10274 msgid "Can't query value '%s'"
10275 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
10278 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10279 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
10282 msgid "Value is too big (%u)"
10283 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
10286 msgid "Confirm Value Delete"
10287 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
10290 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10291 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
10294 msgid "Search string '%s' not found"
10295 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
10298 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10299 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
10302 msgid "New Key #%d"
10303 msgstr "Clau Nou #%d"
10306 msgid "New Value #%d"
10307 msgstr "Valor Nou #%d"
10310 msgid "Can't query key '%s'"
10311 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
10314 msgid "Adds a new multi string value"
10315 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
10318 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10319 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
10323 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10324 "with that suffix.\n"
10326 "start [options] program_filename [...]\n"
10327 "start [options] document_filename\n"
10330 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10331 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10332 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10333 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10335 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10336 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10337 "/L Show end-user license.\n"
10338 "/? Display this help and exit.\n"
10340 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10341 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10342 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10343 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10345 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
10346 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
10348 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
10349 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
10352 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
10353 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
10354 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
10355 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
10356 " seu codi de sortida.\n"
10357 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
10358 " Explorador de Windows.\n"
10359 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
10360 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
10361 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
10363 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10364 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
10367 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
10368 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
10372 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10373 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10374 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10375 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10376 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10378 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10379 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10380 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10381 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10383 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10384 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10385 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10387 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10389 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10390 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
10391 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
10392 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
10393 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
10395 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
10396 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10397 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10398 "Menor GNU per més detalls.\n"
10400 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10401 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10402 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10406 "Application could not be started, or no application associated with the "
10407 "specified file.\n"
10408 "ShellExecuteEx failed"
10410 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10411 "fitxer especificat.\n"
10412 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10415 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10417 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10421 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10422 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10425 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10426 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10429 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10430 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10433 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10434 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10438 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10439 msgstr "Error: L'opció %s espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10442 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10443 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10447 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10449 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10455 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10457 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès \"%s"
10462 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10463 msgstr "El procès amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10467 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10468 msgstr "El procès \"%s\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10472 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10473 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%s\".\n"
10476 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10477 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10481 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10482 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%s\".\n"
10485 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10486 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10488 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10489 msgid "&New Task (Run...)"
10490 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10493 msgid "E&xit Task Manager"
10494 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10497 msgid "&Minimize On Use"
10498 msgstr "&Mínima Al Usar"
10501 msgid "&Hide When Minimized"
10502 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10504 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10505 msgid "&Show 16-bit tasks"
10506 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10509 msgid "&Refresh Now"
10510 msgstr "Actualitza A&ra"
10513 msgid "&Update Speed"
10514 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
10516 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10520 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10524 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10532 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10533 msgid "&Select Columns..."
10534 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10536 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10537 msgid "&CPU History"
10538 msgstr "Historis de &CPU"
10540 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10541 msgid "&One Graph, All CPUs"
10542 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
10544 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10545 msgid "One Graph &Per CPU"
10546 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
10548 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10549 msgid "&Show Kernel Times"
10550 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
10552 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10553 msgid "Tile &Horizontally"
10554 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
10556 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10557 msgid "Tile &Vertically"
10558 msgstr "Mosaic &Vertical"
10560 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10562 msgstr "&Minimitza"
10564 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10568 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10569 msgid "&Bring To Front"
10570 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
10573 msgid "&About Task Manager"
10574 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
10576 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10580 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10582 msgstr "T&ermina Tasca"
10585 msgid "&Go To Process"
10586 msgstr "Ana Al Procés"
10588 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10589 msgid "&End Process"
10590 msgstr "T&ermina Procés"
10593 msgid "End Process &Tree"
10594 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
10596 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10601 msgid "Set &Priority"
10602 msgstr "Estableix &Prioritat"
10606 msgstr "Temps &real"
10609 msgid "&Above Normal"
10610 msgstr "&Amunt del Normal"
10613 msgid "&Below Normal"
10614 msgstr "A&baix del Normal"
10617 msgid "Set &Affinity..."
10618 msgstr "Extableix &Afinitat..."
10621 msgid "Edit Debug &Channels..."
10622 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
10624 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10625 msgid "Task Manager"
10626 msgstr "Administrador de Tasques"
10632 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10639 msgid "&New Task..."
10640 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10643 msgid "&Show processes from all users"
10649 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
10661 msgid "Commit Charge (K)"
10665 msgid "Physical Memory (K)"
10669 msgid "Kernel Memory (K)"
10672 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10676 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10680 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10684 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10698 msgid "System Cache"
10699 msgstr "Ruta del Sistema"
10709 msgstr "Una pàgina"
10713 msgid "CPU Usage History"
10714 msgstr "Historis de &CPU"
10718 msgid "Memory Usage History"
10719 msgstr "Monitor de Memòria"
10721 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10722 msgid "Debug Channels"
10723 msgstr "Canals de Depuració"
10727 msgid "Processor Affinity"
10728 msgstr "Realitzant; "
10733 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10734 "allowed to execute on."
10735 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
10740 msgstr "Temps de CPU"
10745 msgstr "Temps de CPU"
10750 msgstr "Temps de CPU"
10755 msgstr "Temps de CPU"
10760 msgstr "Temps de CPU"
10765 msgstr "Temps de CPU"
10770 msgstr "Temps de CPU"
10775 msgstr "Temps de CPU"
10780 msgstr "Temps de CPU"
10785 msgstr "Temps de CPU"
10877 msgid "Select Columns"
10878 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10883 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10884 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
10888 msgid "&Image Name"
10889 msgstr "Nom de Imatge"
10893 msgid "&PID (Process Identifier)"
10894 msgstr "Identificador de Política: "
10899 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
10904 msgstr "Temps de CPU"
10908 msgid "&Memory Usage"
10913 msgid "Memory Usage &Delta"
10918 msgid "Pea&k Memory Usage"
10919 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
10923 msgid "Page &Faults"
10924 msgstr "Fallades de Pàgina"
10928 msgid "&USER Objects"
10929 msgstr "Objectes USER"
10931 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10933 msgstr "Lectures E/S"
10935 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10936 msgid "I/O Read Bytes"
10937 msgstr "Bytes E/S Llegits"
10941 msgid "&Session ID"
10942 msgstr "ID de Sessió"
10947 msgstr "Nom de Usuari"
10951 msgid "Page F&aults Delta"
10952 msgstr "Fallades de Pàgina"
10955 msgid "&Virtual Memory Size"
10960 msgid "Pa&ged Pool"
10961 msgstr "Bloc Paginat"
10965 msgid "N&on-paged Pool"
10966 msgstr "Bloc Paginat"
10970 msgid "Base P&riority"
10971 msgstr "Estableix &Prioritat"
10975 msgid "&Handle Count"
10980 msgid "&Thread Count"
10983 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10984 msgid "GDI Objects"
10985 msgstr "Objectes GDI"
10987 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10989 msgstr "Escriptures E/S"
10991 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10992 msgid "I/O Write Bytes"
10993 msgstr "Bytes E/S escrits"
10995 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10999 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11000 msgid "I/O Other Bytes"
11001 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
11004 msgid "Create New Task"
11005 msgstr "Crea Tasca Nova"
11008 msgid "Runs a new program"
11009 msgstr "Executa un nou programa"
11012 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11014 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
11015 "estigui minimitzat"
11018 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11020 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
11024 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11025 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
11028 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11030 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
11031 "configuració de Velocitat d'Actualització"
11034 msgid "Displays tasks by using large icons"
11035 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
11038 msgid "Displays tasks by using small icons"
11039 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
11042 msgid "Displays information about each task"
11043 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
11046 msgid "Updates the display twice per second"
11047 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
11050 msgid "Updates the display every two seconds"
11051 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
11054 msgid "Updates the display every four seconds"
11055 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
11058 msgid "Does not automatically update"
11059 msgstr "No s'actualitza automàticament"
11062 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11063 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
11066 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11067 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
11070 msgid "Minimizes the windows"
11071 msgstr "Minimitza les finestres"
11074 msgid "Maximizes the windows"
11075 msgstr "Maximitza les finestres"
11078 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11079 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
11082 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11083 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
11086 msgid "Displays Task Manager help topics"
11087 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
11090 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11091 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, i drets de autor"
11094 msgid "Exits the Task Manager application"
11095 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
11098 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11099 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
11102 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11103 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
11106 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11107 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
11110 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11111 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
11114 msgid "Each CPU has its own history graph"
11115 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
11118 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11119 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
11122 msgid "Tells the selected tasks to close"
11123 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
11126 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11127 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
11130 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11131 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
11134 msgid "Removes the process from the system"
11135 msgstr "Treu el procés del sistema"
11138 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11139 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
11142 msgid "Attaches the debugger to this process"
11143 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
11146 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11147 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
11150 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11151 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
11154 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11155 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
11158 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11159 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
11162 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11163 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
11166 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11167 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
11170 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11171 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
11174 msgid "Controls Debug Channels"
11175 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
11178 msgid "Performance"
11182 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11183 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
11186 msgid "Processes: %d"
11187 msgstr "Processos: %d"
11190 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11191 msgstr "Ús de Memòria: %dK / %dK"
11195 msgstr "Nom de Imatge"
11207 msgstr "Temps de CPU"
11215 msgstr "Delta de Mem"
11218 msgid "Peak Mem Usage"
11219 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
11222 msgid "Page Faults"
11223 msgstr "Fallades de Pàgina"
11226 msgid "USER Objects"
11227 msgstr "Objectes USER"
11231 msgstr "ID de Sessió"
11235 msgstr "Nom de Usuari"
11239 msgstr "Delta de PF"
11243 msgstr "Mida de VM"
11247 msgstr "Bloc Paginat"
11255 msgstr "Prioritat Base"
11258 msgid "Task Manager Warning"
11259 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
11263 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11264 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11265 "sure you want to change the priority class?"
11267 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
11268 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
11269 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
11270 "classe de prioritat?"
11273 msgid "Unable to Change Priority"
11274 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
11278 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11279 "results including loss of data and system instability. The\n"
11280 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11281 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11282 "terminate the process?"
11284 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
11285 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
11286 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
11287 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
11288 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
11291 msgid "Unable to Terminate Process"
11292 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11296 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11297 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11299 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
11300 "pèrdua de dades.\n"
11301 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
11304 msgid "Unable to Debug Process"
11305 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
11308 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11309 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
11312 msgid "Invalid Option"
11313 msgstr "Opció Invàlida"
11316 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11317 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
11320 msgid "System Idle Process"
11321 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
11324 msgid "Not Responding"
11325 msgstr "No Respondent"
11351 #: uninstaller.rc:26
11352 msgid "Wine Application Uninstaller"
11353 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions de Wine"
11355 #: uninstaller.rc:27
11357 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11359 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11361 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
11362 "falta del executable.\n"
11363 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
11370 msgid "&Scale to Window"
11371 msgstr "E&scala a la finestra"
11375 msgstr "A &L'esquerra"
11390 msgid "Regular Metafile Viewer"
11391 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
11395 msgid "Waiting for Program"
11396 msgstr "No Disposat a Realitzar"
11400 msgid "Terminate Process"
11401 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11405 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11408 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11414 msgstr "Ajuda de Wine"
11417 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11422 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11423 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11424 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11425 "option) any later version."
11427 "Aquest programari s programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
11428 "sota els termes de la Llicncia Pblica General Menor GNU com publicada per la "
11429 "Free Software Foundation; o la versi 2.1 de la Llicncia, o (a la seva "
11430 "elecci) qualsevol versi posterior."
11433 msgid " Windows Registration Information "
11434 msgstr " Informaci de Registraci de Windows "
11438 msgstr "Pr&opietari:"
11441 msgid "Organi&zation:"
11442 msgstr "Organit&zaci:"
11445 msgid " Application Settings "
11446 msgstr " Configuraci de les Aplicacions "
11450 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11451 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11452 "or per-application settings in those tabs as well."
11454 "Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicaci. Aquesta "
11455 "pestanya es enllaa a les pestanyes Biblioteques i Grfics per permetre-vos "
11456 "canviar la configuraci del sistema o d'una aplicaci en aquestes pestanyes "
11460 msgid "&Add application..."
11461 msgstr "&Afegeix aplicaci..."
11464 msgid "&Remove application"
11465 msgstr "T&reure aplicaci"
11468 msgid "&Windows Version:"
11469 msgstr "Versi de &Windows:"
11472 msgid " Window Settings "
11473 msgstr " Ajustaments de Finestra "
11476 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11477 msgstr "Captura automticament el &ratol en les finestres de pantalla completa"
11480 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11481 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
11484 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11485 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
11488 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11489 msgstr "&Mida d'escriptori:"
11492 msgid "Desktop &size:"
11497 msgstr "Shader de &Vrtexs: "
11500 msgid "&Vertex Shader Support: "
11504 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11505 msgstr " &Resoluci de la Pantalla "
11508 msgid " Screen &Resolution "
11512 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11516 msgid " DLL Overrides "
11517 msgstr " Reemplaament DLL "
11521 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11522 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11525 "Es pot especificar que una biblioteca d'enlla dinmic sigui o interna "
11526 "(proporcionada per Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
11530 msgid "&New override for library:"
11531 msgstr "&Nou reemplaament per la biblioteca:"
11533 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11538 msgid "Existing &overrides:"
11539 msgstr "&Reemplaaments Existents:"
11546 msgid "Edit Override"
11547 msgstr "Editar Reemplaament"
11550 msgid " Load Order "
11551 msgstr " Ordre de Crrega "
11554 msgid "&Builtin (Wine)"
11555 msgstr "&Interna (Wine)"
11558 msgid "&Native (Windows)"
11559 msgstr "&Nativa (Windows)"
11562 msgid "Bui<in then Native"
11563 msgstr "In&terna, desprs Nativa"
11566 msgid "Nati&ve then Builtin"
11567 msgstr "Nati&va, desprs Interna"
11571 msgstr "&Deshabilitada"
11574 msgid "Select Drive Letter"
11575 msgstr "Seleccioneu la Lletra de la Unitat"
11578 msgid " Drive &mappings "
11579 msgstr " &Mapes d'unitat "
11583 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11586 "S'ha fallat en connectar el gestor de muntatge, la configuraci d'unitat no "
11591 msgstr "&Afegeix..."
11594 msgid "Auto&detect"
11595 msgstr "Auto&detecta"
11605 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11606 msgid "Show &Advanced"
11607 msgstr "Mostrar &Avançat"
11611 msgstr "Dispositi&u:"
11615 msgstr "Na&vega..."
11619 msgstr "&Etiqueta:"
11626 msgid "Show &dot files"
11627 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
11630 msgid " Driver Diagnostics "
11631 msgstr " Diagnstics de Controlador "
11635 msgstr " Predetermiats "
11638 msgid "Output device:"
11639 msgstr "Dispositiu de sortida:"
11642 msgid "Voice output device:"
11643 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
11646 msgid "Input device:"
11647 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
11650 msgid "Voice input device:"
11651 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
11654 msgid "&Test Sound"
11655 msgstr "&Prova el So"
11658 msgid " Appearance "
11666 msgid "&Install theme..."
11667 msgstr "&Installa tema..."
11691 msgstr " Car&petas "
11695 msgstr "En&llaa a:"
11699 msgstr "&Navega..."
11703 msgstr "Biblioteques"
11710 msgid "Select the Unix target directory, please."
11711 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
11714 msgid "Hide &Advanced"
11715 msgstr "Amagar &Avançat"
11719 msgstr "(Cap Tema)"
11726 msgid "Desktop Integration"
11727 msgstr "Integració d'Escriptori"
11735 msgstr "Quant a..."
11738 msgid "Wine configuration"
11739 msgstr "Configuració de Wine"
11742 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11743 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
11746 msgid "Select a theme file"
11747 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
11758 msgid "Wine configuration for %s"
11759 msgstr "Configuració de Wine para %s"
11762 msgid "Selected driver: %s"
11763 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
11770 msgid "Audio test failed!"
11771 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
11774 msgid "(System default)"
11775 msgstr "(Defecte del sistema)"
11779 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11780 "Are you sure you want to do this?"
11782 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
11783 "Esteu segur que voleu fer això?"
11786 msgid "Warning: system library"
11787 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
11798 msgid "native, builtin"
11799 msgstr "nativa, interna"
11802 msgid "builtin, native"
11803 msgstr "interna, nativa"
11807 msgstr "discapacitat"
11810 msgid "Default Settings"
11811 msgstr "Configuració Predeterminada"
11814 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11815 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
11818 msgid "Use global settings"
11819 msgstr "Usar ajustaments globals"
11822 msgid "Select an executable file"
11823 msgstr "Seleccioneu un fitxer executable"
11830 msgctxt "vertex shader mode"
11835 msgid "Autodetect..."
11836 msgstr "Autodetectar..."
11839 msgid "Local hard disk"
11840 msgstr "Disc dur local"
11843 msgid "Network share"
11844 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
11847 msgid "Floppy disk"
11856 "You cannot add any more drives.\n"
11858 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11860 "No podeu afegir més unitats.\n"
11862 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
11866 msgid "System drive"
11867 msgstr "Unitat de sistema"
11871 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11873 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11874 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11876 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
11878 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
11879 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
11882 msgctxt "Drive letter"
11884 msgstr "Lletra d'Unitat"
11887 msgid "Drive Mapping"
11888 msgstr "Mapa d'Unitat"
11892 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11894 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11896 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
11898 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
11901 msgid "Controls Background"
11902 msgstr "Controls--Fons"
11905 msgid "Controls Text"
11906 msgstr "Controls--Text"
11909 msgid "Menu Background"
11910 msgstr "Menú--Fons"
11914 msgstr "Menú--Text"
11918 msgstr "Barra de Desplaçament"
11921 msgid "Selection Background"
11922 msgstr "Selecció--Fons"
11925 msgid "Selection Text"
11926 msgstr "Selecció--Text"
11929 msgid "ToolTip Background"
11930 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
11933 msgid "ToolTip Text"
11934 msgstr "Indicador de Funció--Text"
11937 msgid "Window Background"
11938 msgstr "Finestra--Fons"
11941 msgid "Window Text"
11942 msgstr "Finestra--Text"
11945 msgid "Active Title Bar"
11946 msgstr "Títol Actiu--Barra"
11949 msgid "Active Title Text"
11950 msgstr "Títol Actiu--Text"
11953 msgid "Inactive Title Bar"
11954 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
11957 msgid "Inactive Title Text"
11958 msgstr "Títol Inactiu--Text"
11961 msgid "Message Box Text"
11962 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
11965 msgid "Application Workspace"
11966 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
11969 msgid "Window Frame"
11970 msgstr "Marca de Finestra"
11973 msgid "Active Border"
11974 msgstr "Vora Activa"
11977 msgid "Inactive Border"
11978 msgstr "Vora Inactiva"
11981 msgid "Controls Shadow"
11982 msgstr "Controls--Ombra"
11989 msgid "Controls Highlight"
11990 msgstr "Controls--Ressalt"
11993 msgid "Controls Dark Shadow"
11994 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
11997 msgid "Controls Light"
11998 msgstr "Controls--Brillo"
12001 msgid "Controls Alternate Background"
12002 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
12005 msgid "Hot Tracked Item"
12006 msgstr "Element Ressaltat"
12009 msgid "Active Title Bar Gradient"
12010 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
12013 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12014 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
12017 msgid "Menu Highlight"
12018 msgstr "Menú--Ressalt"
12022 msgstr "Menú--Barra"
12024 #: wineconsole.rc:57
12029 #: wineconsole.rc:60
12030 msgid "Cursor size"
12033 #: wineconsole.rc:61
12038 #: wineconsole.rc:62
12043 #: wineconsole.rc:63
12048 #: wineconsole.rc:65
12051 msgstr "Afegeix Control"
12053 #: wineconsole.rc:66
12056 msgstr "menú emergent"
12058 #: wineconsole.rc:67
12061 msgstr "Afegeix Control"
12063 #: wineconsole.rc:68
12067 #: wineconsole.rc:69
12071 #: wineconsole.rc:70
12076 #: wineconsole.rc:72
12077 msgid "Command history"
12080 #: wineconsole.rc:73
12081 msgid "&Number of recalled commands :"
12084 #: wineconsole.rc:76
12086 msgid "&Remove doubles"
12089 #: wineconsole.rc:81
12094 #: wineconsole.rc:84
12099 #: wineconsole.rc:86
12104 #: wineconsole.rc:97
12106 msgid " Configuration "
12107 msgstr "Error de configuració"
12109 #: wineconsole.rc:100
12111 msgid "Buffer zone"
12112 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
12114 #: wineconsole.rc:101
12118 #: wineconsole.rc:104
12123 #: wineconsole.rc:108
12125 msgid "Window size"
12126 msgstr "&Finestres"
12128 #: wineconsole.rc:109
12132 #: wineconsole.rc:112
12137 #: wineconsole.rc:116
12139 msgid "End of program"
12140 msgstr "Executa un nou programa"
12142 #: wineconsole.rc:117
12144 msgid "&Close console"
12145 msgstr "Tanca la finestra"
12147 #: wineconsole.rc:119
12152 #: wineconsole.rc:125
12154 msgid "Console parameters"
12155 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
12157 #: wineconsole.rc:128
12158 msgid "Retain these settings for later sessions"
12161 #: wineconsole.rc:129
12162 msgid "Modify only current session"
12165 #: wineconsole.rc:26
12166 msgid "Set &Defaults"
12167 msgstr "Establir valors pre&determinats"
12169 #: wineconsole.rc:28
12173 #: wineconsole.rc:31
12174 msgid "&Select all"
12175 msgstr "&Selecciona tot"
12177 #: wineconsole.rc:32
12179 msgstr "Desplaça&r"
12181 #: wineconsole.rc:33
12185 #: wineconsole.rc:36
12186 msgid "Setup - Default settings"
12187 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
12189 #: wineconsole.rc:37
12190 msgid "Setup - Current settings"
12191 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
12193 #: wineconsole.rc:38
12194 msgid "Configuration error"
12195 msgstr "Error de configuració"
12197 #: wineconsole.rc:39
12198 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12200 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
12203 #: wineconsole.rc:34
12205 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12206 msgstr "Cada caràcter és %ld píxels d'ampla per %ld píxels d'alta"
12208 #: wineconsole.rc:35
12209 msgid "This is a test"
12210 msgstr "Això és una prova"
12212 #: wineconsole.rc:41
12213 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12214 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
12216 #: wineconsole.rc:42
12217 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12218 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
12220 #: wineconsole.rc:43
12221 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12222 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
12224 #: wineconsole.rc:44
12225 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12226 msgstr "Inicia un programa en una consola Wine\n"
12228 #: wineconsole.rc:45
12230 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12231 "The command is invalid.\n"
12233 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
12234 "L'ordre és invàlida.\n"
12236 #: wineconsole.rc:47
12240 " wineconsole [options] <command>\n"
12246 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
12250 #: wineconsole.rc:49
12252 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12254 " try to setup the current terminal as a Wine "
12257 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
12258 " intentarà configurar el terminal actual com "
12259 "consola de Wine.\n"
12261 #: wineconsole.rc:50
12262 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12264 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
12266 #: wineconsole.rc:51
12270 " wineconsole cmd\n"
12271 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12276 " wineconsole cmd\n"
12277 "Inicia la línea d'ordres en una consola Wine.\n"
12282 msgid "Program Error"
12283 msgstr "Gestor de Programas"
12287 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12288 "sorry for the inconvenience."
12293 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12294 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12297 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12298 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12302 msgid "Wine program crash"
12303 msgstr "Crash del programa Wine"
12306 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12307 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
12310 msgid "(unidentified)"
12311 msgstr "(no identificat)"
12314 msgid "&Open\tEnter"
12315 msgstr "&Obrir\tEnter"
12319 msgstr "Ca&nvia el nom..."
12322 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12323 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
12327 msgstr "Executa&r..."
12330 msgid "Cr&eate Directory..."
12331 msgstr "Cr&ear Directori..."
12333 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12334 msgid "E&xit\tAlt+X"
12335 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
12342 msgid "Connect &Network Drive..."
12343 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
12346 msgid "&Disconnect Network Drive"
12347 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
12354 msgid "&All File Details"
12355 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
12358 msgid "&Sort by Name"
12359 msgstr "Ordenar per Nom"
12362 msgid "Sort &by Type"
12363 msgstr "Ordenar per Tipus"
12366 msgid "Sort by Si&ze"
12367 msgstr "Ordenar per Mida"
12370 msgid "Sort by &Date"
12371 msgstr "Ordenar per &Data"
12374 msgid "Filter by&..."
12375 msgstr "Filtrar per&..."
12379 msgstr "Barra &d'Unitats"
12382 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12383 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
12386 msgid "New &Window"
12387 msgstr "Finestra Nova"
12390 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12391 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
12394 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12395 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
12398 msgid "&About Wine File Manager"
12399 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers de Wine..."
12403 msgid "Select destination"
12404 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
12408 msgid "By File Type"
12409 msgstr "Per &Tipus"
12423 msgid "&Directories"
12424 msgstr "Adreça de Directori"
12438 msgid "&Other files"
12439 msgstr "Altres Persones"
12442 msgid "Show Hidden/&System Files"
12447 msgid "Properties for %s"
12448 msgstr "Propietats"
12452 msgid "&File Name:"
12453 msgstr "Nom Complet"
12457 msgid "Full &Path:"
12458 msgstr "Nom Complet"
12461 msgid "Last Change:"
12471 msgid "Cop&yright:"
12482 msgstr "N&omés lectura"
12495 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12499 msgid "&Compressed"
12500 msgstr "no comprimit"
12504 msgid "&Version Information"
12505 msgstr "Informació de Client"
12508 msgid "Applying font settings"
12509 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
12512 msgid "Error while selecting new font."
12513 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
12516 msgid "Wine File Manager"
12517 msgstr "Gestor de Fixers de Wine"
12532 msgid "Not yet implemented"
12533 msgstr "Encara no implementat"
12548 msgid "Index/Inode"
12549 msgstr "Índex/Inode"
12553 msgid "%1 of %2 free"
12554 msgstr "%s de %s lliure"
12557 msgctxt "unit kilobyte"
12562 msgctxt "unit megabyte"
12567 msgctxt "unit gigabyte"
12580 msgid "Question &Marks"
12581 msgstr "&Signes d'Interrogació"
12585 msgstr "&Principiant"
12597 msgstr "&Costum..."
12600 msgid "&Fastest Times"
12601 msgstr "&Millors Temps"
12604 msgid "&About WineMine"
12605 msgstr "&Quant a WineMine..."
12607 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12609 msgid "Fastest Times"
12610 msgstr "&Millors Temps"
12615 msgstr "&Principiant"
12629 msgid "Congratulations!"
12630 msgstr "Violació de Restricció"
12634 msgid "Please enter your name"
12635 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
12639 msgid "Custom Game"
12664 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12665 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
12668 msgid "Printer &setup..."
12669 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
12672 msgid "&Annotate..."
12681 msgstr "&Defineix..."
12687 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12691 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12695 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12700 msgid "&Help on help\tF1"
12701 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
12704 msgid "Always on &top"
12705 msgstr "Sempre amun&t"
12708 msgid "&About Wine Help"
12709 msgstr "&Quant a l'Ajuda de Wine..."
12712 msgid "Annotation..."
12713 msgstr "Anotació..."
12731 msgid "Not implemented yet"
12732 msgstr "No implementat"
12736 msgstr "Ajuda de Wine"
12739 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12740 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
12751 msgid "Help files (*.hlp)"
12752 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
12755 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12756 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
12759 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12760 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
12763 msgid "Help topics: "
12764 msgstr "Temes d'ajuda: "
12767 msgid "&New...\tCtrl+N"
12768 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
12771 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12772 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
12775 msgid "&Clear\tDEL"
12776 msgstr "Es&borra\tDEL"
12779 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12780 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
12783 msgid "Find &next\tF3"
12784 msgstr "Cerca &següent\tF3"
12788 msgstr "N&omés lectura"
12792 msgstr "&Modificat"
12799 msgid "Selection &info"
12800 msgstr "Informació de selecció"
12803 msgid "Character &format"
12804 msgstr "&Format de caràcters"
12807 msgid "&Def. char format"
12808 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
12811 msgid "Paragrap&h format"
12812 msgstr "Format de paragra&f"
12816 msgstr "&Obté text"
12818 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12820 msgstr "Barra de %format"
12822 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12826 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12828 msgstr "Barra d'E&stat"
12831 msgid "&Options..."
12832 msgstr "&Opcions..."
12839 msgid "&Date and time..."
12840 msgstr "&Data i hora..."
12846 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12847 msgid "&Bullet points"
12850 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12851 msgid "&Paragraph..."
12852 msgstr "&Paragraf..."
12856 msgstr "&Tabuladors..."
12859 msgid "Backgroun&d"
12863 msgid "&System\tCtrl+1"
12864 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12867 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12868 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
12871 msgid "&About Wine Wordpad"
12872 msgstr "&Quant a Wine Wordpad..."
12880 msgid "Date and time"
12881 msgstr "&Data i hora..."
12885 msgid "Available formats"
12886 msgstr "Disponible"
12890 msgid "New document type"
12891 msgstr "Document de text"
12895 msgid "Paragraph format"
12896 msgstr "Format de paragra&f"
12900 msgid "Indentation"
12901 msgstr "Implementació"
12903 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12907 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12922 msgstr "&Tabuladors..."
12930 msgid "Remove al&l"
12935 msgid "Line wrapping"
12936 msgstr "Mapa d'Unitat"
12940 msgid "&No line wrapping"
12941 msgstr "Mappings de Política"
12944 msgid "Wrap text by the &window border"
12948 msgid "Wrap text by the &margin"
12954 msgstr "Barras d'eines"
12957 msgid "All documents (*.*)"
12958 msgstr "Tots els documents (*.*)"
12961 msgid "Text documents (*.txt)"
12962 msgstr "Documents de text (*.txt)"
12965 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12966 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
12969 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12970 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
12973 msgid "Rich text document"
12974 msgstr "Document de text enriquit"
12977 msgid "Text document"
12978 msgstr "Document de text"
12981 msgid "Unicode text document"
12982 msgstr "Document de text Unicode"
12985 msgid "Printer files (*.prn)"
12986 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
12998 msgstr "Text enriquit"
13002 msgstr "Pàgina següent"
13005 msgid "Previous page"
13006 msgstr "Pàgina anterior"
13010 msgstr "Dues pàgines"
13014 msgstr "Una pàgina"
13033 msgctxt "unit: centimeter"
13038 msgctxt "unit: inch"
13047 msgctxt "unit: point"
13056 msgid "Save changes to '%s'?"
13057 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
13060 msgid "Finished searching the document."
13061 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
13064 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13065 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
13069 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13070 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13072 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
13073 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
13076 msgid "Invalid number format"
13077 msgstr "Format de nombre invàlid"
13080 msgid "OLE storage documents are not supported"
13081 msgstr "No s'accepten documents de "
13084 msgid "Could not save the file."
13085 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
13088 msgid "You do not have access to save the file."
13089 msgstr "No teneu accés per guardar el fitxer."
13092 msgid "Could not open the file."
13093 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
13096 msgid "You do not have access to open the file."
13097 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
13100 msgid "Printing not implemented"
13101 msgstr "Impressió no implementada"
13104 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13105 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
13108 msgid "Starting Wordpad failed"
13109 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
13112 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13113 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13116 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13117 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13120 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13121 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
13124 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13125 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
13128 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13129 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
13133 "Is '%1' a filename or directory\n"
13135 "(F - File, D - Directory)\n"
13137 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
13138 "directori a la destinació?\n"
13139 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
13142 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13143 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
13146 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13147 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
13150 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13151 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
13154 msgid "Failed to open '%1'\n"
13155 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
13158 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13159 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
13167 msgctxt "Directory key"
13173 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13176 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13177 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13181 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13183 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13184 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13185 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13186 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13187 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13188 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13189 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13190 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13191 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13192 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13193 "[/N] Copy using short names.\n"
13194 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13195 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13196 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13197 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13198 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13199 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13200 "\tarchive attribute.\n"
13201 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13202 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13203 "\t\tthan source.\n"
13206 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
13209 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13210 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13214 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
13216 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
13217 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
13218 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
13219 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
13220 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
13221 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
13222 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
13223 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13224 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13225 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
13226 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
13227 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
13228 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
13229 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
13230 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
13231 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
13232 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
13233 "\tatribut d'archiu.\n"
13234 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
13235 "\t\tsubministrada.\n"
13236 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
13237 "\t\tés més vell que el font.\n"