1 # Norwegian Bokmål translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2020-01-05 13:06+0100\n"
9 "Last-Translator: Kim Malmo <berencamlost@msn.com>\n"
10 "Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Installer/Avinstaller"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Trykk Installer for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon eller "
32 msgstr "&Installer..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
41 "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Støtteinformasjon"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
52 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Støtteinformasjon"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Støtteinformasjon:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Kundestøtte, tlf:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Produktoppdateringer:"
112 msgstr "Kommentarer:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Installere Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker "
129 "HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
132 "Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med "
133 "operativsystemet ditt. Se <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://"
134 "wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
142 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
143 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
144 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
155 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
156 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Installere Wine Mono"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine fant ikke wine-mono pakken, som er nødvendig for at .NET programmer "
176 "skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne pakken for "
179 "Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet "
180 "ditt. Se <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 "Mono</a> for flere detaljer."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Legg til/Fjern programmer"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, %s. Vil du fjerne oppføringen "
203 "fra listen over installerte programmer?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Ikke oppgitt"
209 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Installasjonsprogrammer"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programmer (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Alle filer (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Endre/Fjern"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "Laster ned..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Installerer..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av "
253 "den korrupte filen."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Komprimeringsinnstillinger"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Velg en strøm:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "&Alternativer..."
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "Sett &inn for hver"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Gjeldende format:"
281 msgstr "Lydformat: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Alle multimedia-filer"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
312 msgid "%1!u! %2 remaining"
313 msgstr "%1!u! %2 gjenstår"
316 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
317 msgstr "%1!u! %2 og %3!u! %4 gjenstår"
331 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
332 msgid "Properties for %s"
333 msgstr "Egenskaper for %s"
335 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
339 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
351 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
360 msgid "Customize Toolbar"
361 msgstr "Tilpass verktøylinje"
363 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
364 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
370 msgstr "Tilbak&estill"
372 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
373 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
374 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
375 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
376 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
377 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
378 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
391 msgid "A&vailable buttons:"
392 msgstr "Tilgjengelige &knapper:"
396 msgstr "Le&gg til ->"
403 msgid "&Toolbar buttons:"
404 msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"
410 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
415 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
419 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
423 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
429 msgstr "Skjul detaljer"
435 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
436 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
448 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
449 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
453 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
457 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
458 msgid "&Directories:"
461 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
462 msgid "List Files of &Type:"
463 msgstr "Vis filer av &typen:"
465 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
469 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
472 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
476 msgstr "Lagre som..."
478 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
482 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
491 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
493 msgstr "Utskriftsområde"
495 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
501 msgstr "M&erket område"
507 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
519 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
520 msgid "Print &Quality:"
521 msgstr "&Utskriftskvalitet:"
524 msgid "Print to Fi&le"
525 msgstr "Skriv til fi&l"
531 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
533 msgstr "Utskriftsinnstillinger"
535 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
540 msgid "&Default Printer"
541 msgstr "Stan&dardskriver"
548 msgid "Specific &Printer"
549 msgstr "S&pesifik skriver"
551 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
559 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
563 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
575 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
585 msgstr "Skriftst&il:"
587 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
597 msgstr "Gjennomstre&ket"
601 msgstr "&Understreket"
603 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
609 msgstr "Forhåndsvisning"
615 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
620 msgid "&Basic Colors:"
621 msgstr "&Basisfarger:"
624 msgid "&Custom Colors:"
625 msgstr "&Egendefinerte farger:"
658 msgid "&Add to Custom Colors"
659 msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"
662 msgid "&Define Custom Colors >>"
663 msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"
670 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
674 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
678 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
679 msgid "Match &Whole Word Only"
680 msgstr "Finn &kun hele ord"
682 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
684 msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
686 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
690 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
694 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
698 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
707 msgid "Re&place With:"
708 msgstr "&Erstatt med:"
716 msgstr "Erstatt &alle"
718 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
719 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
724 msgid "Print to fi&le"
725 msgstr "Skriv ti&l fil"
727 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
731 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
735 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
739 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
743 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
753 msgstr "&Merket område"
768 msgid "Number of &copies:"
769 msgstr "Antall &kopier:"
775 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
799 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
807 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
815 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
823 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
827 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
831 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
832 msgid "Files of &type:"
835 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
836 msgid "Open as &read-only"
837 msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"
839 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
848 msgid "Files of type:"
852 msgid "File not found"
853 msgstr "Fant ikke filen"
856 msgid "Please verify that the correct file name was given"
857 msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
861 "File does not exist.\n"
862 "Do you want to create file?"
864 "Filen finnes ikke.\n"
865 "Skal den opprettes?"
869 "File already exists.\n"
870 "Do you want to replace it?"
872 "Filen finnes fra før.\n"
873 "Skal den overskrives?"
876 msgid "Invalid character(s) in path"
877 msgstr "Ugyldig(e) tegn i filnavnet"
881 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
884 "Et filnavn kan ikke inneholde følgende tegn:\n"
888 msgid "Path does not exist"
889 msgstr "Stien finnes ikke"
892 msgid "File does not exist"
893 msgstr "Filen finnes ikke"
896 msgid "The selection contains a non-folder object"
897 msgstr "Valget inneholder ett objekt som ikke er en mappe"
901 msgstr "Opp ett nivå"
904 msgid "Create New Folder"
905 msgstr "Lag ny katalog"
911 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
916 msgid "Browse to Desktop"
917 msgstr "Bla til skrivebordet"
935 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
939 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
943 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
947 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
951 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
955 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
959 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
963 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
967 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
971 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
975 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
979 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
983 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
987 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
991 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
995 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1000 msgid "Unreadable Entry"
1001 msgstr "Uleselig oppføring"
1005 "This value does not lie within the page range.\n"
1006 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1008 "Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n"
1009 "Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!."
1012 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1013 msgstr "Fra-verdien kan ikke være større en Til-verdien."
1017 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1018 "Please reenter margins."
1020 "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
1021 "Skriv inn andre verdier."
1024 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1025 msgstr "Feltet Antall kopier kan ikke være tomt."
1029 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1030 "Please enter a value between 1 and %d."
1032 "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
1033 "Velg en verdi mellom 1 og %d."
1036 msgid "A printer error occurred."
1037 msgstr "En skriverfeil har oppstått."
1040 msgid "No default printer defined."
1041 msgstr "Ingen standardskriver er definert."
1044 msgid "Cannot find the printer."
1045 msgstr "Kan ikke finne skriveren."
1047 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1048 msgid "Out of memory."
1049 msgstr "Ikke nok minne."
1052 msgid "An error occurred."
1053 msgstr "En feil har oppstått."
1056 msgid "Unknown printer driver."
1057 msgstr "Ukjent skriverdriver."
1061 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1062 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1064 "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
1065 "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
1068 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1069 msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter."
1071 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1088 msgid "Select Folder"
1092 msgid "Font size has to be a number."
1093 msgstr "Skriftstørrelse må være ett tall."
1095 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1101 msgstr "Satt på pause; "
1108 msgid "Pending deletion; "
1109 msgstr "Venter på sletting; "
1113 msgstr "Papir sitter fast; "
1116 msgid "Out of paper; "
1117 msgstr "Tom for papir; "
1120 msgid "Feed paper manual; "
1121 msgstr "Fyll på papir manuelt; "
1124 msgid "Paper problem; "
1125 msgstr "Papirproblem; "
1128 msgid "Printer offline; "
1129 msgstr "Skriver frakoblet; "
1132 msgid "I/O Active; "
1133 msgstr "Inn/Ut aktiv; "
1141 msgstr "Skriver ut; "
1144 msgid "Output tray is full; "
1145 msgstr "Utskuffen er full; "
1148 msgid "Not available; "
1149 msgstr "Ikke tilgjengelig; "
1156 msgid "Processing; "
1157 msgstr "Behandler; "
1160 msgid "Initializing; "
1161 msgstr "Initaliserer; "
1164 msgid "Warming up; "
1165 msgstr "Varmer opp; "
1169 msgstr "Toner lav; "
1173 msgstr "Ingen toner; "
1177 msgstr "Utskriftsfeil; "
1180 msgid "Interrupted by user; "
1181 msgstr "Avbrutt av bruker; "
1184 msgid "Out of memory; "
1185 msgstr "Ikke mer minne; "
1188 msgid "The printer door is open; "
1189 msgstr "Skriverdøren er åpen; "
1192 msgid "Print server unknown; "
1193 msgstr "Ukjent skrivertjener; "
1196 msgid "Power save mode; "
1197 msgstr "Strømsparingsmodus; "
1200 msgid "Default Printer; "
1201 msgstr "Standardskriver; "
1204 msgid "There are %d documents in the queue"
1205 msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
1208 msgid "Margins [inches]"
1209 msgstr "Marger [tommer]"
1212 msgid "Margins [mm]"
1213 msgstr "Marger [mm]"
1215 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1216 msgctxt "unit: millimeters"
1222 msgstr "Br&ukernavn:"
1224 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1229 msgid "&Remember my password"
1230 msgstr "Husk passo&rd"
1233 msgid "Connect to %s"
1234 msgstr "Koble til %s"
1237 msgid "Connecting to %s"
1238 msgstr "Kobler til %s"
1241 msgid "Logon unsuccessful"
1242 msgstr "Klarte ikke logge på"
1246 "Make sure that your user name\n"
1247 "and password are correct."
1249 "Sørg for at du oppga riktig\n"
1250 "brukernavn og passord."
1254 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1256 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1257 "entering your password."
1259 "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
1261 "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
1262 "skriver inn passordet på nytt."
1265 msgid "Caps Lock is On"
1266 msgstr "Caps Lock er på"
1269 msgid "Authority Key Identifier"
1270 msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
1273 msgid "Key Attributes"
1274 msgstr "Nøkkelegenskaper"
1277 msgid "Key Usage Restriction"
1278 msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
1281 msgid "Subject Alternative Name"
1282 msgstr "Alternativt navn for emne"
1285 msgid "Issuer Alternative Name"
1286 msgstr "Alternativt navn for utsteder"
1289 msgid "Basic Constraints"
1290 msgstr "Basisbegrensninger"
1297 msgid "Certificate Policies"
1298 msgstr "Sertifikatregler"
1301 msgid "Subject Key Identifier"
1302 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
1305 msgid "CRL Reason Code"
1306 msgstr "CRL-grunnkode"
1309 msgid "CRL Distribution Points"
1310 msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
1313 msgid "Enhanced Key Usage"
1314 msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
1317 msgid "Authority Information Access"
1318 msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
1321 msgid "Certificate Extensions"
1322 msgstr "Sertifikatutvidelser"
1325 msgid "Next Update Location"
1326 msgstr "Neste oppdateringsplassering"
1329 msgid "Yes or No Trust"
1330 msgstr "Ja eller nei-tillit"
1333 msgid "Email Address"
1334 msgstr "E-postadresse"
1337 msgid "Unstructured Name"
1338 msgstr "Ustrukturert navn"
1341 msgid "Content Type"
1342 msgstr "Innholdstype"
1345 msgid "Message Digest"
1346 msgstr "Meldingssammendrag"
1349 msgid "Signing Time"
1350 msgstr "Signeringstidspunkt"
1353 msgid "Counter Sign"
1354 msgstr "Tellersymbol"
1357 msgid "Challenge Password"
1358 msgstr "Utfordre passord"
1361 msgid "Unstructured Address"
1362 msgstr "Ustrukturert adresse"
1365 msgid "S/MIME Capabilities"
1366 msgstr "Støttede S/MIME-typer"
1369 msgid "Prefer Signed Data"
1370 msgstr "Fortrekk signert data"
1372 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1373 msgctxt "Certification Practice Statement"
1377 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1379 msgstr "Brukervarsel"
1382 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1383 msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus"
1386 msgid "Certification Authority Issuer"
1387 msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
1390 msgid "Certification Template Name"
1391 msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
1394 msgid "Certificate Type"
1395 msgstr "Sertifikattype"
1398 msgid "Certificate Manifold"
1399 msgstr "Sertifikatmangfold"
1402 msgid "Netscape Cert Type"
1403 msgstr "Netscape sertifikattype"
1406 msgid "Netscape Base URL"
1407 msgstr "Netscape basis-URL"
1410 msgid "Netscape Revocation URL"
1411 msgstr "Netscape tilbakekallings-URL"
1414 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1415 msgstr "Netscape CA-tilbakekallings-URL"
1418 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1419 msgstr "Netscape sertifikatfornyings-URL"
1422 msgid "Netscape CA Policy URL"
1423 msgstr "Netscape CA-politikk-URL"
1426 msgid "Netscape SSL ServerName"
1427 msgstr "Netscape SSL-tjenernavn"
1430 msgid "Netscape Comment"
1431 msgstr "Netscape kommentar"
1434 msgid "Country/Region"
1435 msgstr "Land/Region"
1438 msgid "Organization"
1439 msgstr "Organisasjon"
1442 msgid "Organizational Unit"
1443 msgstr "Organisasjonsell enhet"
1447 msgstr "Vanlig navn"
1454 msgid "State or Province"
1463 msgstr "Oppgitt navn"
1474 msgid "Domain Component"
1475 msgstr "Domenekomponent"
1478 msgid "Street Address"
1479 msgstr "Gateadresse"
1482 msgid "Serial Number"
1483 msgstr "Serienummer"
1490 msgid "Cross CA Version"
1491 msgstr "Kryss CA-versjon"
1494 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1495 msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
1498 msgid "Principal Name"
1502 msgid "Windows Product Update"
1503 msgstr "Windows produktoppdatering"
1506 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1507 msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
1514 msgid "Enrollment CSP"
1515 msgstr "Innrullerings-CSP"
1522 msgid "Delta CRL Indicator"
1523 msgstr "Delta CRL-indikator"
1526 msgid "Issuing Distribution Point"
1527 msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
1530 msgid "Freshest CRL"
1534 msgid "Name Constraints"
1535 msgstr "Navnebegrensninger"
1538 msgid "Policy Mappings"
1539 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
1542 msgid "Policy Constraints"
1543 msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
1546 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1547 msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
1550 msgid "Application Policies"
1551 msgstr "Framgangsmåter for programmer"
1554 msgid "Application Policy Mappings"
1555 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
1558 msgid "Application Policy Constraints"
1559 msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
1566 msgid "CMC Response"
1570 msgid "Unsigned CMC Request"
1571 msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
1574 msgid "CMC Status Info"
1575 msgstr "CMC-statusinformasjon"
1578 msgid "CMC Extensions"
1579 msgstr "CMC-utvidelser"
1582 msgid "CMC Attributes"
1583 msgstr "CMC-egenskaper"
1587 msgstr "PKCS 7 Data"
1590 msgid "PKCS 7 Signed"
1591 msgstr "PKCS 7 Signert"
1594 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1595 msgstr "PKCS 7 Innpakket"
1598 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1599 msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
1602 msgid "PKCS 7 Digested"
1603 msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
1606 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1607 msgstr "PKCS 7 Kryptert"
1610 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1611 msgstr "Forrige CA-sertifikat-hash"
1614 msgid "Virtual Base CRL Number"
1615 msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
1618 msgid "Next CRL Publish"
1619 msgstr "Neste CRL-utgiving"
1622 msgid "CA Encryption Certificate"
1623 msgstr "CA-krypteringssertifikat"
1625 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1626 msgid "Key Recovery Agent"
1627 msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler"
1630 msgid "Certificate Template Information"
1631 msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
1634 msgid "Enterprise Root OID"
1635 msgstr "Selskap-rot-OID"
1638 msgid "Dummy Signer"
1639 msgstr "Tullesignerer"
1642 msgid "Encrypted Private Key"
1643 msgstr "Kryptert privat nøkkel"
1646 msgid "Published CRL Locations"
1647 msgstr "Publiserte CRL-plasseringer"
1650 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1651 msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
1654 msgid "Transaction Id"
1655 msgstr "Transaksjons-id"
1658 msgid "Sender Nonce"
1659 msgstr "Gjeldende sender"
1662 msgid "Recipient Nonce"
1663 msgstr "Gjeldende mottaker"
1670 msgid "Get Certificate"
1671 msgstr "Hent sertifikat"
1678 msgid "Revoke Request"
1679 msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
1682 msgid "Query Pending"
1683 msgstr "Spørring venter"
1685 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1686 msgid "Certificate Trust List"
1687 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater"
1690 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1691 msgstr "Arkivert nøkkelsertifikat-hash"
1694 msgid "Private Key Usage Period"
1695 msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
1698 msgid "Client Information"
1699 msgstr "Klientinformasjon"
1702 msgid "Server Authentication"
1703 msgstr "Tjenerautentisering"
1706 msgid "Client Authentication"
1707 msgstr "Klientautentisering"
1710 msgid "Code Signing"
1711 msgstr "Kodesignering"
1714 msgid "Secure Email"
1715 msgstr "Sikker e-post"
1718 msgid "Time Stamping"
1719 msgstr "Tidsstempling"
1722 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1723 msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
1726 msgid "Microsoft Time Stamping"
1727 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1730 msgid "IP security end system"
1731 msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
1734 msgid "IP security tunnel termination"
1735 msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
1738 msgid "IP security user"
1739 msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
1742 msgid "Encrypting File System"
1743 msgstr "Krypterer filsystem"
1745 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1746 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1747 msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
1749 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1750 msgid "Windows System Component Verification"
1751 msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows"
1753 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1754 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1755 msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør"
1757 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1758 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1759 msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
1761 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1762 msgid "Key Pack Licenses"
1763 msgstr "Lisenser for nøkkelpakker"
1765 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1766 msgid "License Server Verification"
1767 msgstr "Kontroll av lisenstjener"
1769 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1770 msgid "Smart Card Logon"
1771 msgstr "Smart Card-pålogging"
1773 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1774 msgid "Digital Rights"
1775 msgstr "Digitale rettigheter"
1777 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1778 msgid "Qualified Subordination"
1779 msgstr "Kvalifisert underenhet"
1781 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1782 msgid "Key Recovery"
1783 msgstr "Gjenoppretting av nøkler"
1785 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1786 msgid "Document Signing"
1787 msgstr "Dokumentsignering"
1790 msgid "IP security IKE intermediate"
1791 msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
1793 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1794 msgid "File Recovery"
1795 msgstr "Filgjenoppretting"
1797 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1798 msgid "Root List Signer"
1799 msgstr "Rotsignerer for lister"
1802 msgid "All application policies"
1803 msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
1805 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1806 msgid "Directory Service Email Replication"
1807 msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
1809 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1810 msgid "Certificate Request Agent"
1811 msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
1813 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1814 msgid "Lifetime Signing"
1815 msgstr "Livstidssignering"
1818 msgid "All issuance policies"
1819 msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
1822 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1823 msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
1830 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1831 msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
1834 msgid "Other People"
1835 msgstr "Andre personer"
1838 msgid "Trusted Publishers"
1839 msgstr "Betrodde utgivere"
1842 msgid "Untrusted Certificates"
1843 msgstr "Mistrodde sertifikater"
1850 msgid "Certificate Issuer"
1854 msgid "Certificate Serial Number="
1855 msgstr "Serienummer="
1859 msgstr "Annet navn="
1862 msgid "Email Address="
1863 msgstr "E-postadresse="
1870 msgid "Directory Address"
1871 msgstr "Katalogadresse"
1879 msgstr "IP-adresse="
1886 msgid "Registered ID="
1887 msgstr "Registrert ID="
1890 msgid "Unknown Key Usage"
1891 msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
1894 msgid "Subject Type="
1898 msgctxt "Certificate Authority"
1907 msgid "Path Length Constraint="
1908 msgstr "Begrensning på stilengde="
1911 msgctxt "path length"
1916 msgid "Information Not Available"
1917 msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
1920 msgid "Authority Info Access"
1921 msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
1924 msgid "Access Method="
1925 msgstr "Tilgangsmetode="
1928 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1934 msgstr "CA-utstedere"
1937 msgid "Unknown Access Method"
1938 msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
1941 msgid "Alternative Name"
1942 msgstr "Alternativt navn"
1945 msgid "CRL Distribution Point"
1946 msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
1949 msgid "Distribution Point Name"
1950 msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
1966 msgstr "CRL-utsteder"
1969 msgid "Key Compromise"
1970 msgstr "Nøkkelkompromiss"
1973 msgid "CA Compromise"
1974 msgstr "CA-kompromiss"
1977 msgid "Affiliation Changed"
1978 msgstr "Tilslutning endret"
1985 msgid "Operation Ceased"
1986 msgstr "Operasjonen opphørte"
1989 msgid "Certificate Hold"
1990 msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
1993 msgid "Financial Information="
1994 msgstr "Finansiell informasjon="
1996 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1998 msgstr "Tilgjengelig"
2001 msgid "Not Available"
2002 msgstr "Ikke tilgjengelig"
2005 msgid "Meets Criteria="
2006 msgstr "Møter kriterier="
2008 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2012 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2017 msgid "Digital Signature"
2018 msgstr "Digital signatur"
2021 msgid "Non-Repudiation"
2022 msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
2025 msgid "Key Encipherment"
2026 msgstr "Nøkkelkryptering"
2029 msgid "Data Encipherment"
2030 msgstr "Datakryptering"
2033 msgid "Key Agreement"
2034 msgstr "Nøkkel-avtale"
2037 msgid "Certificate Signing"
2038 msgstr "Sertifikatsignering"
2041 msgid "Off-line CRL Signing"
2042 msgstr "Lokal CRL-signering"
2046 msgstr "CRL-signering"
2049 msgid "Encipher Only"
2050 msgstr "Kun kryptering"
2053 msgid "Decipher Only"
2054 msgstr "Kun dekryptering"
2057 msgid "SSL Client Authentication"
2058 msgstr "Autentisering av SSL-klient"
2061 msgid "SSL Server Authentication"
2062 msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
2081 msgid "Signature CA"
2082 msgstr "Signatur CA"
2085 msgid "Certificate Policy"
2086 msgstr "Sertifikatregler"
2089 msgid "Policy Identifier: "
2090 msgstr "ID for regel: "
2093 msgid "Policy Qualifier Info"
2094 msgstr "Info om politikkvalifiserer"
2097 msgid "Policy Qualifier Id="
2098 msgstr "ID for politikkvalifiserer="
2102 msgstr "Kvalifiserer"
2105 msgid "Notice Reference"
2106 msgstr "Notisreferanse"
2109 msgid "Organization="
2110 msgstr "Organisasjon="
2113 msgid "Notice Number="
2114 msgstr "Serienummer="
2117 msgid "Notice Text="
2118 msgstr "Notistekst="
2120 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2125 msgid "&Install Certificate..."
2126 msgstr "&Installer sertifikat..."
2129 msgid "Issuer &Statement"
2130 msgstr "Info fra ut&steder"
2137 msgid "&Edit Properties..."
2138 msgstr "R&ediger egenskaper..."
2141 msgid "&Copy to File..."
2142 msgstr "&Kopier til fil..."
2145 msgid "Certification Path"
2146 msgstr "Sertifiseringssti"
2149 msgid "Certification path"
2150 msgstr "Sertifiseringssti"
2152 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2153 msgid "&View Certificate"
2154 msgstr "&Vis sertifikat"
2157 msgid "Certificate &status:"
2158 msgstr "Sertifikat&status:"
2162 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2169 msgid "&Friendly name:"
2170 msgstr "&Vennlig navn:"
2172 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2173 msgid "&Description:"
2174 msgstr "&Beskrivelse:"
2177 msgid "Certificate purposes"
2178 msgstr "Sertifikatformål"
2181 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2182 msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"
2185 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2186 msgstr "&Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"
2189 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2190 msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"
2193 msgid "Add &Purpose..."
2194 msgstr "Legg til &formål..."
2198 msgstr "Legg til formål"
2202 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2203 msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"
2205 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2206 msgid "Select Certificate Store"
2207 msgstr "Velg sertifikatlager"
2210 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2211 msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"
2214 msgid "&Show physical stores"
2215 msgstr "Vi&s fysiske lagre"
2217 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2218 msgid "Certificate Import Wizard"
2219 msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
2222 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"
2227 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2228 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2230 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2231 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2232 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2233 "lists, and certificate trust lists.\n"
2235 "To continue, click Next."
2237 "Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over "
2238 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et "
2239 "sertifikatlager.\n"
2241 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2242 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2243 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2244 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2246 "Trykk Neste for å fortsette."
2248 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2252 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2258 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2259 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2261 "Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller "
2262 "liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"
2265 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2266 msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2269 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2270 msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2272 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2273 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2274 msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)"
2278 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2279 "location for the certificates."
2281 "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
2282 "plassering for sertifikatene selv."
2285 msgid "&Automatically select certificate store"
2286 msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"
2289 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2290 msgstr "&Plasser alle sertifikatene i følgende lager:"
2293 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2294 msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"
2297 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2299 "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2302 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2303 msgid "You have specified the following settings:"
2304 msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"
2306 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2307 msgid "Certificates"
2308 msgstr "Sertifikater"
2311 msgid "I&ntended purpose:"
2312 msgstr "Tilte&nkt formål:"
2316 msgstr "&Importér..."
2318 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2320 msgstr "&Eksporter..."
2323 msgid "&Advanced..."
2324 msgstr "&Avansert..."
2327 msgid "Certificate intended purposes"
2328 msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"
2330 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2331 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2337 msgid "Advanced Options"
2338 msgstr "Avanserte innstillinger"
2341 msgid "Certificate purpose"
2342 msgstr "Sertifikatformål"
2346 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2348 "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."
2351 msgid "&Certificate purposes:"
2352 msgstr "&Sertifikatformål:"
2354 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2355 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2356 msgid "Certificate Export Wizard"
2357 msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
2360 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2361 msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"
2365 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2366 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2368 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2369 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2370 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2371 "lists, and certificate trust lists.\n"
2373 "To continue, click Next."
2375 "Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over "
2376 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en "
2379 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2380 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2381 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2382 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2384 "Trykk Neste for å fortsette."
2388 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2389 "to protect the private key on a later page."
2391 "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
2392 "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."
2395 msgid "Do you wish to export the private key?"
2396 msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"
2399 msgid "&Yes, export the private key"
2400 msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"
2403 msgid "N&o, do not export the private key"
2404 msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"
2407 msgid "&Confirm password:"
2408 msgstr "&Bekreft passord:"
2411 msgid "Select the format you want to use:"
2412 msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
2415 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2416 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2419 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2420 msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):"
2423 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2424 msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2427 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2428 msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"
2431 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2432 msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2435 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2436 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"
2439 msgid "&Enable strong encryption"
2440 msgstr "Bruk st&erk kryptering"
2443 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2444 msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"
2447 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2448 msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"
2451 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2453 "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2456 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2457 msgid "Select Certificate"
2458 msgstr "Velg sertifikat"
2461 msgid "Select a certificate you want to use"
2462 msgstr "Velg et sertifikat du vil bruke"
2464 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2469 msgid "Certificate Information"
2470 msgstr "Sertifikatinformasjon"
2474 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2475 "altered or corrupted."
2477 "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
2482 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2483 "trusted root certificate store."
2485 "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
2486 "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
2489 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2490 msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes til et rotsertifikat."
2493 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2494 msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
2497 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2498 msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
2501 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2502 msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
2506 msgstr "Utstedt til: "
2510 msgstr "Utstedt av: "
2514 msgstr "Gyldig fra "
2521 msgid "This certificate has an invalid signature."
2522 msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
2525 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2526 msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
2529 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2530 msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
2533 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2534 msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
2537 msgid "This certificate is OK."
2538 msgstr "Dette sertifikatet er OK."
2544 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2548 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2553 msgid "Version 1 Fields Only"
2554 msgstr "Kun versjon 1 felt"
2557 msgid "Extensions Only"
2558 msgstr "Kun utvidelser"
2561 msgid "Critical Extensions Only"
2562 msgstr "Kun kritiske utvidelser"
2565 msgid "Properties Only"
2566 msgstr "Kun egenskaper"
2569 msgid "Serial number"
2570 msgstr "Serienummer"
2590 msgstr "Offentlig nøkkel"
2593 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2594 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2601 msgid "Enhanced key usage (property)"
2602 msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
2605 msgid "Friendly name"
2606 msgstr "Vennlig navn"
2608 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2610 msgstr "Beskrivelse"
2613 msgid "Certificate Properties"
2614 msgstr "Sertifikategenskaper"
2617 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2618 msgstr "Angi en OID i format 1.2.3.4"
2621 msgid "The OID you entered already exists."
2622 msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
2625 msgid "Please select a certificate store."
2626 msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
2630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2631 "select another file."
2633 "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
2637 msgid "File to Import"
2638 msgstr "Fil å importere"
2641 msgid "Specify the file you want to import."
2642 msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
2644 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2645 msgid "Certificate Store"
2646 msgstr "Sertifikatlager"
2650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2651 "lists, and certificate trust lists."
2653 "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
2654 "lister over tiltrodde sertifikater."
2657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2658 msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
2661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2662 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
2664 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2666 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
2668 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2670 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
2673 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2674 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
2677 msgid "Please select a file."
2678 msgstr "Velg en fil."
2681 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2682 msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
2685 msgid "Could not open "
2686 msgstr "Klarte ikke åpne "
2689 msgid "Determined by the program"
2690 msgstr "Bestemt av programmet"
2693 msgid "Please select a store"
2694 msgstr "Velg en lagringsplass"
2697 msgid "Certificate Store Selected"
2698 msgstr "Sertifikatlager valgt"
2701 msgid "Automatically determined by the program"
2702 msgstr "Bestemt av programmet"
2704 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2708 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2713 msgid "Certificate Revocation List"
2714 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
2717 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2718 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
2721 msgid "Personal Information Exchange"
2722 msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
2725 msgid "The import was successful."
2726 msgstr "Importeringen var vellykket."
2729 msgid "The import failed."
2730 msgstr "Klarte ikke importere."
2737 msgid "<Advanced Purposes>"
2738 msgstr "<Avanserte formål>"
2742 msgstr "Utstedt til"
2749 msgid "Expiration Date"
2753 msgid "Friendly Name"
2754 msgstr "Vennlig navn"
2756 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2762 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2763 "sign messages with it.\n"
2764 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2766 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
2767 "sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
2768 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2772 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2773 "sign messages with them.\n"
2774 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2776 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
2777 "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
2778 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2782 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2783 "verify messages signed with it.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2786 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
2787 "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
2788 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2792 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2793 "verify messages signed with them.\n"
2794 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
2797 "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
2798 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2802 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2804 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2806 "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
2808 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2812 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2814 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
2818 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2822 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2823 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2824 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2826 "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
2827 "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2828 "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
2832 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2833 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2834 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2836 "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
2837 "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
2838 "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
2842 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2843 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2845 "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2846 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2850 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2851 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2853 "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2854 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2857 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2858 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2861 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2862 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2865 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2866 msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
2869 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2870 msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
2874 "Ensures software came from software publisher\n"
2875 "Protects software from alteration after publication"
2877 "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
2878 "Beskytter programvare mot endringer etter utgivelse"
2881 msgid "Protects e-mail messages"
2882 msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
2885 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2886 msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
2889 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2890 msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
2893 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2894 msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
2897 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2898 msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
2901 msgid "Private Key Archival"
2902 msgstr "Arkivering av private nøkler"
2905 msgid "Export Format"
2906 msgstr "Eksportformat"
2909 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2910 msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
2913 msgid "Export Filename"
2917 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2918 msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
2921 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2922 msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
2925 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2926 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2929 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2930 msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
2933 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2934 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
2937 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2938 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
2945 msgid "Include all certificates in certificate path"
2946 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
2950 msgstr "Eksportér nøkler"
2953 msgid "The export was successful."
2954 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2957 msgid "The export failed."
2958 msgstr "Eksporteringen mislyktes."
2961 msgid "Export Private Key"
2962 msgstr "Eksportér privat nøkkel"
2966 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2969 "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
2973 msgid "Enter Password"
2974 msgstr "Angi passord"
2977 msgid "You may password-protect a private key."
2978 msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
2981 msgid "The passwords do not match."
2982 msgstr "Passordene er ikke like."
2985 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2986 msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
2989 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2991 "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
2994 msgid "Intended Use"
2995 msgstr "Tiltenkt formål"
2997 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3002 msgid "Select a certificate"
3003 msgstr "Velg et sertifikat"
3005 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3006 msgid "Not yet implemented"
3007 msgstr "Ikke implementert ennå"
3010 msgid "Configure Devices"
3011 msgstr "Oppsett av enheter"
3015 msgstr "Tilbakestill"
3021 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3034 msgid "Show Assigned First"
3035 msgstr "Vis tilordnede først"
3046 msgid "Regional Setting"
3050 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3051 msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig"
3058 msgid "Central European"
3059 msgstr "Sentral-europeisk"
3087 msgstr "Vietnamesisk"
3098 msgid "CHINESE_GB2312"
3099 msgstr "Kinesisk (GB2312)"
3106 msgid "CHINESE_BIG5"
3107 msgstr "Kinesisk (BIG5)"
3110 msgid "Hangul(Johab)"
3111 msgstr "Hangul (Johab)"
3121 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3126 msgid "Files on Camera"
3127 msgstr "Filer på kamera"
3130 msgid "Import Selected"
3131 msgstr "Importer valgte"
3135 msgstr "Forhåndsvisning"
3139 msgstr "Importer alle"
3142 msgid "Skip This Dialog"
3143 msgstr "Hopp over dette dialogvinduet"
3150 msgid "Transferring"
3154 msgid "Transferring... Please Wait"
3155 msgstr "Overfører... vent litt"
3158 msgid "Connecting to camera"
3159 msgstr "Kobler til kamera"
3162 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3163 msgstr "Kobler til kamera... vent litt"
3167 msgstr "S&ynkroniser"
3169 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3173 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3178 msgctxt "table of contents"
3186 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3190 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3192 msgstr "Skriv &ut..."
3194 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3199 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3200 msgid "&View Source"
3201 msgstr "&Vis kildekode"
3205 msgstr "E&genskaper"
3207 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3208 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3212 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3213 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3214 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3218 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3222 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3226 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3234 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3240 msgstr "Favor&itter"
3244 msgstr "&Skjul faner"
3254 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3258 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3262 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3266 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3271 msgctxt "table of contents"
3277 msgstr "Synkroniser"
3279 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3281 msgstr "Alternativer"
3283 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3287 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3288 msgid "Cinepak Video codec"
3289 msgstr "Cinepak videokodeks"
3291 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3292 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3297 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3301 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3305 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3309 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3311 msgstr "L&agre som..."
3314 msgid "Print &format..."
3315 msgstr "Utskri&ftformat..."
3319 msgstr "Skr&iv ut..."
3321 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3322 msgid "Print previe&w"
3323 msgstr "Forhånds&visning"
3327 msgstr "Verk&tøylinjer"
3330 msgid "&Standard bar"
3331 msgstr "&Standardlinje"
3334 msgid "&Address bar"
3335 msgstr "&Adresselinje"
3337 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3339 msgstr "&Favoritter"
3341 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3342 msgid "&Add to Favorites..."
3343 msgstr "Legg til i f&avoritter..."
3346 msgid "&About Internet Explorer"
3347 msgstr "&Om Internet Explorer"
3354 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3355 msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer"
3366 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3368 msgstr "Skriv ut..."
3375 msgid "Searching for %s"
3376 msgstr "Søker etter %s"
3379 msgid "Start downloading %s"
3380 msgstr "Start nedlasting av %s"
3383 msgid "Downloading %s"
3384 msgstr "Laster ned %s"
3387 msgid "Asking for %s"
3388 msgstr "Spør etter %s"
3395 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3396 msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside."
3399 msgid "&Current page"
3400 msgstr "&Gjeldende side"
3403 msgid "&Default page"
3404 msgstr "Stan&dardside"
3411 msgid "Browsing history"
3412 msgstr "Nettleserhistorikk"
3415 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3417 "Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data."
3420 msgid "Delete &files..."
3421 msgstr "Slett &filer..."
3424 msgid "&Settings..."
3425 msgstr "Inn&stillinger..."
3428 msgid "Delete browsing history"
3429 msgstr "Slett nettleserhistorikk"
3433 "Temporary internet files\n"
3434 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3436 "Midlertidige Internett-filer\n"
3437 "Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater."
3442 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3443 "preferences and login information."
3445 "Informasjonskapsler\n"
3446 "Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f."
3447 "eks. brukervalg og påloggingsinformasjon."
3452 "List of websites you have accessed."
3455 "Liste over nettsidene du har besøkt."
3460 "Usernames and other information you have entered into forms."
3463 "Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer."
3468 "Saved passwords you have entered into forms."
3471 "Lagrede passord fra skjemaer."
3473 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3477 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3483 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3484 "certificate authorities and publishers."
3486 "Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -"
3490 msgid "Certificates..."
3491 msgstr "Sertifikater..."
3494 msgid "Publishers..."
3495 msgstr "Utgivere..."
3499 msgstr "Nettverksforbindelser"
3502 msgid "Automatic configuration"
3503 msgstr "Automatisk oppsett"
3506 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3507 msgstr "Bruk automatisk oppdagelse (WPAD)"
3510 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3511 msgstr "Bruk automatisk oppsett skript (PAC)"
3513 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3518 msgid "Proxy server"
3519 msgstr "Mellomtjener"
3522 msgid "Use a proxy server"
3523 msgstr "Bruk en mellomtjener"
3530 msgid "Internet Settings"
3531 msgstr "Internett-innstillinger"
3534 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3535 msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger"
3538 msgid "Security settings for zone: "
3539 msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone: "
3543 msgstr "Egendefinert"
3567 msgstr "Styrespaker"
3569 #: joy.rc:39 winecfg.rc:212
3587 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3588 "updated here until you restart this applet."
3590 "Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert "
3591 "her før programmet startes på nytt."
3594 msgid "Test Joystick"
3595 msgstr "Test styrespake"
3602 msgid "Test Force Feedback"
3603 msgstr "Test Force Feedback"
3606 msgid "Available Effects"
3607 msgstr "Tilgjengelige effekter"
3611 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3612 "direction can be changed with the controller axis."
3614 "Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens "
3615 "retning kan endres med kontrollerens akse."
3618 msgid "Game Controllers"
3619 msgstr "Spillkontrollere"
3622 msgid "Error converting object to primitive type"
3623 msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
3626 msgid "Invalid procedure call or argument"
3627 msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
3630 msgid "Subscript out of range"
3631 msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde"
3634 msgid "Object required"
3635 msgstr "Trenger et objekt"
3638 msgid "Automation server can't create object"
3639 msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
3642 msgid "Object doesn't support this property or method"
3643 msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
3646 msgid "Object doesn't support this action"
3647 msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen"
3650 msgid "Argument not optional"
3651 msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
3654 msgid "Syntax error"
3655 msgstr "Syntaksfeil"
3658 msgid "Expected ';'"
3659 msgstr "Forventet ';'"
3662 msgid "Expected '('"
3663 msgstr "Forventet '('"
3666 msgid "Expected ')'"
3667 msgstr "Forventet ')'"
3670 msgid "Expected identifier"
3671 msgstr "Forventet identifiserer"
3674 msgid "Expected '='"
3675 msgstr "Forventet '='"
3678 msgid "Invalid character"
3679 msgstr "Ugyldig tegn"
3682 msgid "Unterminated string constant"
3683 msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
3686 msgid "'return' statement outside of function"
3687 msgstr "'return' utenfor en funksjon"
3690 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3691 msgstr "'break' kan kun forekomme i en løkke"
3694 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3695 msgstr "'continue' kan kun forekomme i en løkke"
3698 msgid "Label redefined"
3699 msgstr "Etiketten ble omdefinert"
3702 msgid "Label not found"
3703 msgstr "Fant ikke etiketten"
3706 msgid "Expected '@end'"
3707 msgstr "Forventet '@end'"
3710 msgid "Conditional compilation is turned off"
3711 msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av"
3714 msgid "Expected '@'"
3715 msgstr "Forventet '@'"
3718 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3722 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3727 #| msgid "Unknown error"
3728 msgid "Unknown runtime error"
3729 msgstr "Ukjent feil"
3732 msgid "Number expected"
3733 msgstr "Forventet nummer"
3736 msgid "Function expected"
3737 msgstr "Forventet funksjon"
3740 msgid "'[object]' is not a date object"
3741 msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
3744 msgid "Object expected"
3745 msgstr "Forventet objekt"
3748 msgid "Illegal assignment"
3749 msgstr "Ugyldig tilordning"
3752 msgid "'|' is undefined"
3753 msgstr "'|' er udefinert"
3756 msgid "Boolean object expected"
3757 msgstr "Forventet boolsk verdi"
3760 msgid "Cannot delete '|'"
3761 msgstr "Kan ikke slette '|'"
3764 msgid "VBArray object expected"
3765 msgstr "Forventet et VBArray-objekt"
3768 msgid "JScript object expected"
3769 msgstr "Forventet JScript-objekt"
3772 msgid "Syntax error in regular expression"
3773 msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
3776 msgid "Exception thrown and not caught"
3780 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3781 msgstr "URI'en som skal kodes inneholder ugyldige tegn"
3784 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3785 msgstr "URI'en som skal dekodes er feil"
3788 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3789 msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier"
3792 msgid "Precision is out of range"
3793 msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier"
3796 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3797 msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
3800 msgid "Array object expected"
3801 msgstr "Forventet rekke-objekt"
3805 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3810 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3814 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3818 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3821 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3822 msgid "Wine kernel DLL"
3823 msgstr "Wine kjerne-DLL"
3825 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3832 msgstr "Vellykket.\n"
3835 msgid "Invalid function.\n"
3836 msgstr "Ugyldig funksjon.\n"
3839 msgid "File not found.\n"
3840 msgstr "Fant ikke filen.\n"
3843 msgid "Path not found.\n"
3844 msgstr "Fant ikke filstien.\n"
3847 msgid "Too many open files.\n"
3848 msgstr "For mange åpne filer.\n"
3851 msgid "Access denied.\n"
3852 msgstr "Tilgang nektet.\n"
3855 msgid "Invalid handle.\n"
3856 msgstr "Ugyldig referanse.\n"
3859 msgid "Memory trashed.\n"
3860 msgstr "Minnet er ødelagt.\n"
3863 msgid "Not enough memory.\n"
3864 msgstr "Ikke nok minne.\n"
3867 msgid "Invalid block.\n"
3868 msgstr "Ugyldig blokk.\n"
3871 msgid "Bad environment.\n"
3872 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
3875 msgid "Bad format.\n"
3876 msgstr "Ugyldig format.\n"
3879 msgid "Invalid access.\n"
3880 msgstr "Ugyldig tilgang.\n"
3883 msgid "Invalid data.\n"
3884 msgstr "Ugyldig data.\n"
3887 msgid "Out of memory.\n"
3888 msgstr "Tom for minne.\n"
3891 msgid "Invalid drive.\n"
3892 msgstr "Ugyldig stasjon.\n"
3895 msgid "Can't delete current directory.\n"
3896 msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"
3899 msgid "Not same device.\n"
3900 msgstr "Ikke samme stasjon.\n"
3903 msgid "No more files.\n"
3904 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3907 msgid "Write protected.\n"
3908 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
3912 msgstr "Ugyldig enhet.\n"
3915 msgid "Not ready.\n"
3916 msgstr "Ikke klar.\n"
3919 msgid "Bad command.\n"
3920 msgstr "Ugyldig kommando.\n"
3923 msgid "CRC error.\n"
3924 msgstr "CRC-feil.\n"
3927 msgid "Bad length.\n"
3928 msgstr "Ugyldig lengde.\n"
3930 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3931 msgid "Seek error.\n"
3932 msgstr "Søkefeil.\n"
3935 msgid "Not DOS disk.\n"
3936 msgstr "Ikke en DOS-disk.\n"
3939 msgid "Sector not found.\n"
3940 msgstr "Fant ikke sektoren.\n"
3943 msgid "Out of paper.\n"
3944 msgstr "Tom for papir.\n"
3947 msgid "Write fault.\n"
3948 msgstr "Klarte ikke skrive.\n"
3951 msgid "Read fault.\n"
3952 msgstr "Klarte ikke lese.\n"
3955 msgid "General failure.\n"
3956 msgstr "Generell feil.\n"
3959 msgid "Sharing violation.\n"
3960 msgstr "Delingsbrudd.\n"
3963 msgid "Lock violation.\n"
3964 msgstr "Låsebrudd.\n"
3967 msgid "Wrong disk.\n"
3968 msgstr "Feil disk.\n"
3971 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3972 msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"
3975 msgid "End of file.\n"
3976 msgstr "Enden av filen.\n"
3978 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3979 msgid "Disk full.\n"
3980 msgstr "Disken er full.\n"
3983 msgid "Request not supported.\n"
3984 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
3987 msgid "Remote machine not listening.\n"
3988 msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"
3991 msgid "Duplicate network name.\n"
3992 msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"
3995 msgid "Bad network path.\n"
3996 msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"
3999 msgid "Network busy.\n"
4000 msgstr "Nettverket er opptatt.\n"
4003 msgid "Device does not exist.\n"
4004 msgstr "Enheten finnes ikke.\n"
4007 msgid "Too many commands.\n"
4008 msgstr "For mange kommandoer.\n"
4011 msgid "Adapter hardware error.\n"
4012 msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"
4015 msgid "Bad network response.\n"
4016 msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"
4019 msgid "Unexpected network error.\n"
4020 msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
4023 msgid "Bad remote adapter.\n"
4024 msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"
4027 msgid "Print queue full.\n"
4028 msgstr "Skriverkøen er full.\n"
4031 msgid "No spool space.\n"
4032 msgstr "Ingen spoleplass.\n"
4035 msgid "Print canceled.\n"
4036 msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"
4039 msgid "Network name deleted.\n"
4040 msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"
4043 msgid "Network access denied.\n"
4044 msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"
4047 msgid "Bad device type.\n"
4048 msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"
4051 msgid "Bad network name.\n"
4052 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
4055 msgid "Too many network names.\n"
4056 msgstr "For mange nettverksnavn.\n"
4059 msgid "Too many network sessions.\n"
4060 msgstr "For mange nettverksøkter.\n"
4063 msgid "Sharing paused.\n"
4064 msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"
4067 msgid "Request not accepted.\n"
4068 msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"
4071 msgid "Redirector paused.\n"
4072 msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"
4075 msgid "File exists.\n"
4076 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4079 msgid "Cannot create.\n"
4080 msgstr "Kan ikke opprette.\n"
4083 msgid "Int24 failure.\n"
4084 msgstr "Int24-feil.\n"
4087 msgid "Out of structures.\n"
4088 msgstr "Tom for strukturer.\n"
4091 msgid "Already assigned.\n"
4092 msgstr "Allerede oppnevnt.\n"
4094 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4095 msgid "Invalid password.\n"
4096 msgstr "Ugyldig passord.\n"
4099 msgid "Invalid parameter.\n"
4100 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
4103 msgid "Net write fault.\n"
4104 msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"
4107 msgid "No process slots.\n"
4108 msgstr "Ingen prosessplasser.\n"
4111 msgid "Too many semaphores.\n"
4112 msgstr "For mange semaforer.\n"
4115 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4116 msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"
4119 msgid "Semaphore is set.\n"
4120 msgstr "Semeforen er aktiv.\n"
4123 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4124 msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"
4127 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4128 msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"
4131 msgid "Semaphore owner died.\n"
4132 msgstr "Semafore-eieren døde.\n"
4135 msgid "Semaphore user limit.\n"
4136 msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"
4139 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4140 msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"
4143 msgid "Drive locked.\n"
4144 msgstr "Stasjonen er låst.\n"
4147 msgid "Broken pipe.\n"
4148 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4151 msgid "Open failed.\n"
4152 msgstr "Klarte ikke åpne.\n"
4155 msgid "Buffer overflow.\n"
4156 msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"
4159 msgid "No more search handles.\n"
4160 msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"
4163 msgid "Invalid target handle.\n"
4164 msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"
4167 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4168 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4171 msgid "Invalid verify switch.\n"
4172 msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"
4175 msgid "Bad driver level.\n"
4176 msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"
4179 msgid "Call not implemented.\n"
4180 msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"
4183 msgid "Semaphore timeout.\n"
4184 msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"
4187 msgid "Insufficient buffer.\n"
4188 msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"
4190 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4191 msgid "Invalid name.\n"
4192 msgstr "Ugyldig navn.\n"
4195 msgid "Invalid level.\n"
4196 msgstr "Ugyldig nivå.\n"
4199 msgid "No volume label.\n"
4200 msgstr "Intet volumnavn.\n"
4203 msgid "Module not found.\n"
4204 msgstr "Fant ikke modulen.\n"
4207 msgid "Procedure not found.\n"
4208 msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"
4211 msgid "No children to wait for.\n"
4212 msgstr "Ingen barn å vente på.\n"
4215 msgid "Child process has not completed.\n"
4216 msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"
4219 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4220 msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"
4223 msgid "Negative seek.\n"
4224 msgstr "Negativt søk.\n"
4227 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4228 msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"
4231 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4232 msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"
4235 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4236 msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"
4239 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4240 msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"
4243 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4244 msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"
4247 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4248 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4251 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4252 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4255 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4256 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4259 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4260 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4263 msgid "Drive is busy.\n"
4264 msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"
4267 msgid "Same drive.\n"
4268 msgstr "Samme stasjon.\n"
4271 msgid "Not top-level directory.\n"
4272 msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"
4275 msgid "Directory is not empty.\n"
4276 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
4279 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4280 msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"
4283 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4284 msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"
4287 msgid "Path is busy.\n"
4288 msgstr "Stien er opptatt.\n"
4291 msgid "Already a SUBST target.\n"
4292 msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"
4295 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4296 msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"
4299 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4300 msgstr "Ugyldig antall hendelser for DosMuxSemWait.\n"
4303 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4304 msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"
4307 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4308 msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"
4311 msgid "Volume label too long.\n"
4312 msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"
4315 msgid "Too many TCBs.\n"
4316 msgstr "For mange TCB'er.\n"
4319 msgid "Signal refused.\n"
4320 msgstr "Signalet ble nektet.\n"
4323 msgid "Segment discarded.\n"
4324 msgstr "Segmentet ble forkastet.\n"
4327 msgid "Segment not locked.\n"
4328 msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"
4331 msgid "Bad thread ID address.\n"
4332 msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"
4335 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4336 msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"
4339 msgid "Path is invalid.\n"
4340 msgstr "Stien er ugyldig.\n"
4343 msgid "Signal pending.\n"
4344 msgstr "Signalet venter.\n"
4347 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4348 msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"
4351 msgid "Lock failed.\n"
4352 msgstr "Klarte ikke låse.\n"
4355 msgid "Resource in use.\n"
4356 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
4359 msgid "Cancel violation.\n"
4360 msgstr "Ulovlig avbryting.\n"
4363 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4364 msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"
4367 msgid "Invalid segment number.\n"
4368 msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
4371 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4372 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4375 msgid "File already exists.\n"
4376 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4379 msgid "Invalid flag number.\n"
4380 msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"
4383 msgid "Semaphore name not found.\n"
4384 msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"
4387 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4388 msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"
4391 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4392 msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"
4395 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4396 msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"
4399 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4400 msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"
4403 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4404 msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"
4407 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4408 msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"
4411 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4412 msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"
4415 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4416 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4419 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4420 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4423 msgid "IOPL not enabled.\n"
4424 msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"
4427 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4428 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4431 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4432 msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"
4435 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4436 msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"
4439 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4440 msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"
4443 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4444 msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"
4447 msgid "Environment variable not found.\n"
4448 msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"
4451 msgid "No signal sent.\n"
4452 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4455 msgid "File name is too long.\n"
4456 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4459 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4460 msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"
4463 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4464 msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"
4467 msgid "Invalid signal number.\n"
4468 msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"
4471 msgid "Error setting signal handler.\n"
4472 msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"
4475 msgid "Segment locked.\n"
4476 msgstr "Segmentet er låst.\n"
4479 msgid "Too many modules.\n"
4480 msgstr "For mange moduler.\n"
4483 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4484 msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall ikke tillatt.\n"
4487 msgid "Machine type mismatch.\n"
4488 msgstr "Feil maskintype.\n"
4492 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4495 msgid "Pipe busy.\n"
4496 msgstr "Røret er opptatt.\n"
4499 msgid "Pipe closed.\n"
4500 msgstr "Røret er lukket.\n"
4503 msgid "Pipe not connected.\n"
4504 msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"
4507 msgid "More data available.\n"
4508 msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"
4511 msgid "Session canceled.\n"
4512 msgstr "Økten ble avbrutt.\n"
4515 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4516 msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"
4519 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4520 msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"
4523 msgid "No more data available.\n"
4524 msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"
4527 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4528 msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"
4531 msgid "Directory name invalid.\n"
4532 msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"
4535 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4536 msgstr "De utvidede egenskapene fikk ikke plass.\n"
4539 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4540 msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"
4543 msgid "Extended attribute table full.\n"
4544 msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"
4547 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4548 msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"
4551 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4552 msgstr "Utvidede egenskaper støttes ikke.\n"
4555 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4556 msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"
4559 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4560 msgstr "For mange poster til semaforen.\n"
4563 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4564 msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"
4567 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4568 msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n"
4571 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4572 msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n"
4575 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4576 msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen %2.\n"
4579 msgid "Invalid address.\n"
4580 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4583 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4584 msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"
4587 msgid "Pipe connected.\n"
4588 msgstr "Røret er tilkoblet.\n"
4591 msgid "Pipe listening.\n"
4592 msgstr "Røret lytter.\n"
4595 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4596 msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"
4599 msgid "I/O operation aborted.\n"
4600 msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"
4603 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4604 msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"
4607 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4608 msgstr "Overlappet I/U venter.\n"
4611 msgid "No access to memory location.\n"
4612 msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"
4615 msgid "Swap error.\n"
4616 msgstr "Swap-feil.\n"
4619 msgid "Stack overflow.\n"
4620 msgstr "Overfylt stabel.\n"
4623 msgid "Invalid message.\n"
4624 msgstr "Ugyldig melding.\n"
4627 msgid "Cannot complete.\n"
4628 msgstr "Kan ikke fullføre.\n"
4631 msgid "Invalid flags.\n"
4632 msgstr "Ugyldige flagg.\n"
4635 msgid "Unrecognized volume.\n"
4636 msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"
4639 msgid "File invalid.\n"
4640 msgstr "Filen er ugyldig.\n"
4643 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4644 msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"
4647 msgid "Nonexistent token.\n"
4648 msgstr "Ugyldig tegn.\n"
4651 msgid "Registry corrupt.\n"
4652 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4655 msgid "Invalid key.\n"
4656 msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"
4659 msgid "Can't open registry key.\n"
4660 msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel.\n"
4663 msgid "Can't read registry key.\n"
4664 msgstr "Kan ikke lese registernøkkel.\n"
4667 msgid "Can't write registry key.\n"
4668 msgstr "Kan ikke å skrive til registernøkkel.\n"
4671 msgid "Registry has been recovered.\n"
4672 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
4675 msgid "Registry is corrupt.\n"
4676 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4679 msgid "I/O to registry failed.\n"
4680 msgstr "I/U til registeret feilet.\n"
4683 msgid "Not registry file.\n"
4684 msgstr "Ikke en registerfil.\n"
4687 msgid "Key deleted.\n"
4688 msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"
4691 msgid "No registry log space.\n"
4692 msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"
4695 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4696 msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"
4699 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4700 msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"
4703 msgid "Notify change request in progress.\n"
4704 msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"
4707 msgid "Dependent services are running.\n"
4708 msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"
4711 msgid "Invalid service control.\n"
4712 msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"
4715 msgid "Service request timeout.\n"
4716 msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
4719 msgid "Cannot create service thread.\n"
4720 msgstr "Kan ikke opprette tjenestetråd.\n"
4723 msgid "Service database locked.\n"
4724 msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"
4727 msgid "Service already running.\n"
4728 msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"
4731 msgid "Invalid service account.\n"
4732 msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"
4735 msgid "Service is disabled.\n"
4736 msgstr "Tjenesten er slått av.\n"
4739 msgid "Circular dependency.\n"
4740 msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"
4743 msgid "Service does not exist.\n"
4744 msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"
4747 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4748 msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"
4751 msgid "Service not active.\n"
4752 msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"
4755 msgid "Service controller connect failed.\n"
4756 msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"
4759 msgid "Exception in service.\n"
4760 msgstr "Unntak i tjenesten.\n"
4763 msgid "Database does not exist.\n"
4764 msgstr "Databasen finnes ikke.\n"
4767 msgid "Service-specific error.\n"
4768 msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"
4771 msgid "Process aborted.\n"
4772 msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"
4775 msgid "Service dependency failed.\n"
4776 msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"
4779 msgid "Service login failed.\n"
4780 msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"
4783 msgid "Service start-hang.\n"
4784 msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"
4787 msgid "Invalid service lock.\n"
4788 msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"
4791 msgid "Service marked for delete.\n"
4792 msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"
4795 msgid "Service exists.\n"
4796 msgstr "Tjenesten finnes.\n"
4799 msgid "System running last-known-good config.\n"
4800 msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"
4803 msgid "Service dependency deleted.\n"
4804 msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"
4807 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4808 msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"
4811 msgid "Service not started since last boot.\n"
4812 msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"
4815 msgid "Duplicate service name.\n"
4816 msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"
4819 msgid "Different service account.\n"
4820 msgstr "Annen tjenestekonto.\n"
4823 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4824 msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n"
4827 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4828 msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n"
4831 msgid "No recovery program for service.\n"
4832 msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n"
4835 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4836 msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n"
4839 msgid "End of media.\n"
4840 msgstr "Slutt på medium.\n"
4843 msgid "Filemark detected.\n"
4844 msgstr "Filmerke oppdaget.\n"
4847 msgid "Beginning of media.\n"
4848 msgstr "Begynnelsen på medium.\n"
4851 msgid "Setmark detected.\n"
4852 msgstr "Set-merke oppdaget.\n"
4855 msgid "No data detected.\n"
4856 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
4859 msgid "Partition failure.\n"
4860 msgstr "Partisjonsfeil.\n"
4863 msgid "Invalid block length.\n"
4864 msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"
4867 msgid "Device not partitioned.\n"
4868 msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"
4871 msgid "Unable to lock media.\n"
4872 msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"
4875 msgid "Unable to unload media.\n"
4876 msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"
4879 msgid "Media changed.\n"
4880 msgstr "Medium endret.\n"
4883 msgid "I/O bus reset.\n"
4884 msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"
4887 msgid "No media in drive.\n"
4888 msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"
4891 msgid "No Unicode translation.\n"
4892 msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"
4895 msgid "DLL initialization failed.\n"
4896 msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"
4899 msgid "Shutdown in progress.\n"
4900 msgstr "Avslutting pågår.\n"
4903 msgid "No shutdown in progress.\n"
4904 msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"
4907 msgid "I/O device error.\n"
4908 msgstr "I/U-feil på enhet.\n"
4911 msgid "No serial devices found.\n"
4912 msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"
4915 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4916 msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"
4919 msgid "Serial I/O completed.\n"
4920 msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"
4923 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4924 msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"
4927 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4928 msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"
4931 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4932 msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"
4935 msgid "Unknown floppy error.\n"
4936 msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"
4939 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4940 msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"
4943 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4944 msgstr "Klarte ikke kalibrere harddisken på nytt.\n"
4947 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4948 msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"
4951 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4952 msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"
4955 msgid "End of tape media.\n"
4956 msgstr "Slutt på tape-medium.\n"
4959 msgid "Not enough server memory.\n"
4960 msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"
4963 msgid "Possible deadlock.\n"
4964 msgstr "Mulig fastlåst.\n"
4967 msgid "Incorrect alignment.\n"
4968 msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"
4971 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4972 msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"
4975 msgid "Set-power-state failed.\n"
4976 msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"
4979 msgid "Too many links.\n"
4980 msgstr "For mange koblinger.\n"
4983 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4984 msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"
4987 msgid "Wrong operating system.\n"
4988 msgstr "Feil operativsystem.\n"
4991 msgid "Single-instance application.\n"
4992 msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"
4995 msgid "Real-mode application.\n"
4996 msgstr "Real-mode-program.\n"
4999 msgid "Invalid DLL.\n"
5000 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
5003 msgid "No associated application.\n"
5004 msgstr "Intet tilordnet program.\n"
5007 msgid "DDE failure.\n"
5008 msgstr "DDE-feil.\n"
5011 msgid "DLL not found.\n"
5012 msgstr "Kan ikke finne DLL.\n"
5015 msgid "Out of user handles.\n"
5016 msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n"
5019 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5020 msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n"
5023 msgid "The source element is empty.\n"
5024 msgstr "Kildeelementet er tomt.\n"
5027 msgid "The destination element is full.\n"
5028 msgstr "Mål-elementet er fullt.\n"
5031 msgid "The element address is invalid.\n"
5032 msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n"
5035 msgid "The magazine is not present.\n"
5036 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
5039 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5040 msgstr "Enheten må startes på nytt.\n"
5043 msgid "The device requires cleaning.\n"
5044 msgstr "Enheten må rengjøres.\n"
5047 msgid "The device door is open.\n"
5048 msgstr "Enhetens dør er åpen.\n"
5051 msgid "The device is not connected.\n"
5052 msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
5055 msgid "Element not found.\n"
5056 msgstr "Kan ikke finne elementet.\n"
5059 msgid "No match found.\n"
5060 msgstr "Ingen treff.\n"
5063 msgid "Property set not found.\n"
5064 msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
5067 msgid "Point not found.\n"
5068 msgstr "Fant ikke punktet.\n"
5071 msgid "No running tracking service.\n"
5072 msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n"
5075 msgid "No such volume ID.\n"
5076 msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n"
5079 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5080 msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n"
5083 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5084 msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n"
5087 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5088 msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n"
5091 msgid "The journal is being deleted.\n"
5092 msgstr "Sletting av journalen pågår.\n"
5095 msgid "The journal is not active.\n"
5096 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
5099 msgid "Potential matching file found.\n"
5100 msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n"
5103 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5104 msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n"
5107 msgid "Invalid device name.\n"
5108 msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"
5111 msgid "Connection unavailable.\n"
5112 msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"
5115 msgid "Device already remembered.\n"
5116 msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"
5119 msgid "No network or bad path.\n"
5120 msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"
5123 msgid "Invalid network provider name.\n"
5124 msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"
5127 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5128 msgstr "Kan ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"
5131 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5132 msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"
5135 msgid "Not a container.\n"
5136 msgstr "Ikke en beholder.\n"
5139 msgid "Extended error.\n"
5140 msgstr "Utvidet feil.\n"
5143 msgid "Invalid group name.\n"
5144 msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"
5147 msgid "Invalid computer name.\n"
5148 msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"
5151 msgid "Invalid event name.\n"
5152 msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"
5155 msgid "Invalid domain name.\n"
5156 msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"
5159 msgid "Invalid service name.\n"
5160 msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"
5163 msgid "Invalid network name.\n"
5164 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
5167 msgid "Invalid share name.\n"
5168 msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"
5171 msgid "Invalid message name.\n"
5172 msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"
5175 msgid "Invalid message destination.\n"
5176 msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"
5179 msgid "Session credential conflict.\n"
5180 msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"
5183 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5184 msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"
5187 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5188 msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"
5191 msgid "No network.\n"
5192 msgstr "Intet nettverk.\n"
5195 msgid "Operation canceled by user.\n"
5196 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5199 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5200 msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"
5202 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5203 msgid "Connection refused.\n"
5204 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
5207 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5208 msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"
5211 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5212 msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"
5215 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5216 msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"
5219 msgid "Connection invalid.\n"
5220 msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
5223 msgid "Connection is active.\n"
5224 msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"
5227 msgid "Network unreachable.\n"
5228 msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"
5231 msgid "Host unreachable.\n"
5232 msgstr "Verten kan ikke nås.\n"
5235 msgid "Protocol unreachable.\n"
5236 msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"
5239 msgid "Port unreachable.\n"
5240 msgstr "Porten kan ikke nås.\n"
5243 msgid "Request aborted.\n"
5244 msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"
5247 msgid "Connection aborted.\n"
5248 msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"
5251 msgid "Please retry operation.\n"
5252 msgstr "Prøv på nytt.\n"
5255 msgid "Connection count limit reached.\n"
5256 msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"
5259 msgid "Login time restriction.\n"
5260 msgstr "Grense for innloggingstid.\n"
5263 msgid "Login workstation restriction.\n"
5264 msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"
5267 msgid "Incorrect network address.\n"
5268 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
5271 msgid "Service already registered.\n"
5272 msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"
5275 msgid "Service not found.\n"
5276 msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"
5279 msgid "User not authenticated.\n"
5280 msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"
5283 msgid "User not logged on.\n"
5284 msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"
5287 msgid "Continue work in progress.\n"
5288 msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"
5291 msgid "Already initialized.\n"
5292 msgstr "Allerede lastet.\n"
5295 msgid "No more local devices.\n"
5296 msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"
5299 msgid "The site does not exist.\n"
5300 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
5303 msgid "The domain controller already exists.\n"
5304 msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n"
5307 msgid "Supported only when connected.\n"
5308 msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n"
5311 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5312 msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n"
5315 msgid "The user profile is invalid.\n"
5316 msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
5319 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5320 msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n"
5323 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5324 msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"
5327 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5328 msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"
5331 msgid "No quotas for account.\n"
5332 msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"
5335 msgid "Local user session key.\n"
5336 msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"
5339 msgid "Password too complex for LM.\n"
5340 msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"
5343 msgid "Unknown revision.\n"
5344 msgstr "Ukjent revisjon.\n"
5347 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5348 msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"
5351 msgid "Invalid owner.\n"
5352 msgstr "Ugyldig eier.\n"
5355 msgid "Invalid primary group.\n"
5356 msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"
5359 msgid "No impersonation token.\n"
5360 msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"
5363 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5364 msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"
5367 msgid "No logon servers available.\n"
5368 msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
5371 msgid "No such logon session.\n"
5372 msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"
5375 msgid "No such privilege.\n"
5376 msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"
5379 msgid "Privilege not held.\n"
5380 msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"
5383 msgid "Invalid account name.\n"
5384 msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"
5387 msgid "User already exists.\n"
5388 msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"
5391 msgid "No such user.\n"
5392 msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"
5395 msgid "Group already exists.\n"
5396 msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"
5399 msgid "No such group.\n"
5400 msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"
5403 msgid "User already in group.\n"
5404 msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"
5407 msgid "User not in group.\n"
5408 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"
5411 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5412 msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"
5415 msgid "Wrong password.\n"
5416 msgstr "Feil passord.\n"
5419 msgid "Ill-formed password.\n"
5420 msgstr "Feilformet passord.\n"
5423 msgid "Password restriction.\n"
5424 msgstr "Passordbegrensning.\n"
5427 msgid "Logon failure.\n"
5428 msgstr "Pålogging feilet.\n"
5431 msgid "Account restriction.\n"
5432 msgstr "Kontobegrensning.\n"
5435 msgid "Invalid logon hours.\n"
5436 msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"
5439 msgid "Invalid workstation.\n"
5440 msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
5443 msgid "Password expired.\n"
5444 msgstr "Passordet har utløpt.\n"
5447 msgid "Account disabled.\n"
5448 msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"
5451 msgid "No security ID mapped.\n"
5452 msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"
5455 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5456 msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"
5459 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5460 msgstr "Tom for LUID'er.\n"
5463 msgid "Invalid sub authority.\n"
5464 msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"
5467 msgid "Invalid ACL.\n"
5468 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5471 msgid "Invalid SID.\n"
5472 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5475 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5476 msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"
5479 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5480 msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"
5483 msgid "Server disabled.\n"
5484 msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"
5487 msgid "Server not disabled.\n"
5488 msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
5491 msgid "Invalid ID authority.\n"
5492 msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"
5495 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5496 msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"
5499 msgid "Invalid group attributes.\n"
5500 msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
5503 msgid "Bad impersonation level.\n"
5504 msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
5507 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5508 msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"
5511 msgid "Bad validation class.\n"
5512 msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"
5515 msgid "Bad token type.\n"
5516 msgstr "Ugyldig tegntype.\n"
5519 msgid "No security on object.\n"
5520 msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"
5523 msgid "Can't access domain information.\n"
5524 msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"
5527 msgid "Invalid server state.\n"
5528 msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"
5531 msgid "Invalid domain state.\n"
5532 msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"
5535 msgid "Invalid domain role.\n"
5536 msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"
5539 msgid "No such domain.\n"
5540 msgstr "Domenet finnes ikke.\n"
5543 msgid "Domain already exists.\n"
5544 msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
5547 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5548 msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"
5551 msgid "Internal database corruption.\n"
5552 msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"
5555 msgid "Internal error.\n"
5556 msgstr "Intern feil.\n"
5559 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5560 msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"
5563 msgid "Bad descriptor format.\n"
5564 msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"
5567 msgid "Not a logon process.\n"
5568 msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"
5571 msgid "Logon session ID exists.\n"
5572 msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"
5575 msgid "Unknown authentication package.\n"
5576 msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"
5579 msgid "Bad logon session state.\n"
5580 msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"
5583 msgid "Logon session ID collision.\n"
5584 msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"
5587 msgid "Invalid logon type.\n"
5588 msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"
5591 msgid "Cannot impersonate.\n"
5592 msgstr "Kan ikke personifisere.\n"
5595 msgid "Invalid transaction state.\n"
5596 msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"
5599 msgid "Security DB commit failure.\n"
5600 msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"
5603 msgid "Account is built-in.\n"
5604 msgstr "Kontoen er innebygget.\n"
5607 msgid "Group is built-in.\n"
5608 msgstr "Gruppen er innebygget.\n"
5611 msgid "User is built-in.\n"
5612 msgstr "Brukeren er innebygget.\n"
5615 msgid "Group is primary for user.\n"
5616 msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"
5619 msgid "Token already in use.\n"
5620 msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"
5623 msgid "No such local group.\n"
5624 msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"
5627 msgid "User not in local group.\n"
5628 msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"
5631 msgid "User already in local group.\n"
5632 msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"
5635 msgid "Local group already exists.\n"
5636 msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"
5638 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5639 msgid "Logon type not granted.\n"
5640 msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"
5643 msgid "Too many secrets.\n"
5644 msgstr "For mange hemmeligheter.\n"
5647 msgid "Secret too long.\n"
5648 msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"
5651 msgid "Internal security DB error.\n"
5652 msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"
5655 msgid "Too many context IDs.\n"
5656 msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"
5659 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5660 msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"
5663 msgid "No such member.\n"
5664 msgstr "Intet slikt medlem.\n"
5667 msgid "Invalid member.\n"
5668 msgstr "Ugyldig medlem.\n"
5671 msgid "Too many SIDs.\n"
5672 msgstr "For mange SID'er.\n"
5675 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5676 msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"
5679 msgid "No inheritable components.\n"
5680 msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"
5683 msgid "File or directory corrupt.\n"
5684 msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"
5687 msgid "Disk is corrupt.\n"
5688 msgstr "Disken er skadet.\n"
5691 msgid "No user session key.\n"
5692 msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"
5695 msgid "License quota exceeded.\n"
5696 msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"
5699 msgid "Wrong target name.\n"
5700 msgstr "Feil mål-navn.\n"
5703 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5704 msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n"
5707 msgid "Time skew between client and server.\n"
5708 msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n"
5711 msgid "Invalid window handle.\n"
5712 msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"
5715 msgid "Invalid menu handle.\n"
5716 msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"
5719 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5720 msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"
5723 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5724 msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"
5727 msgid "Invalid hook handle.\n"
5728 msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"
5731 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5732 msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"
5735 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5736 msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"
5739 msgid "Can't find window class.\n"
5740 msgstr "Kan ikke finne vindusklassen.\n"
5743 msgid "Window owned by another thread.\n"
5744 msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"
5747 msgid "Hotkey already registered.\n"
5748 msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"
5751 msgid "Class already exists.\n"
5752 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
5755 msgid "Class does not exist.\n"
5756 msgstr "Klassen finnes ikke.\n"
5759 msgid "Class has open windows.\n"
5760 msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"
5762 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5763 msgid "Invalid index.\n"
5764 msgstr "Ugyldig indeks.\n"
5767 msgid "Invalid icon handle.\n"
5768 msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"
5771 msgid "Private dialog index.\n"
5772 msgstr "Privat dialogindeks.\n"
5775 msgid "List box ID not found.\n"
5776 msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n"
5779 msgid "No wildcard characters.\n"
5780 msgstr "Ingen søketegn.\n"
5783 msgid "Clipboard not open.\n"
5784 msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"
5787 msgid "Hotkey not registered.\n"
5788 msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"
5791 msgid "Not a dialog window.\n"
5792 msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"
5795 msgid "Control ID not found.\n"
5796 msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"
5799 msgid "Invalid combo box message.\n"
5800 msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"
5803 msgid "Not a combo box window.\n"
5804 msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"
5807 msgid "Invalid edit height.\n"
5808 msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"
5811 msgid "DC not found.\n"
5812 msgstr "Fant ikke DC.\n"
5815 msgid "Invalid hook filter.\n"
5816 msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"
5819 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5820 msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"
5823 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5824 msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"
5827 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5828 msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"
5831 msgid "Journal hook already set.\n"
5832 msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"
5835 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5836 msgstr "Krokprosedyren er ikke installert.\n"
5839 msgid "Invalid list box message.\n"
5840 msgstr "Ugyldig melding for listeelement.\n"
5843 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5844 msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"
5847 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5848 msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n"
5851 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5852 msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"
5855 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5856 msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"
5859 msgid "Window has no system menu.\n"
5860 msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"
5863 msgid "Invalid message box style.\n"
5864 msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n"
5867 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5868 msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"
5871 msgid "Screen already locked.\n"
5872 msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"
5875 msgid "Window handles have different parents.\n"
5876 msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"
5879 msgid "Not a child window.\n"
5880 msgstr "Ikke et undervindu.\n"
5883 msgid "Invalid GW command.\n"
5884 msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"
5887 msgid "Invalid thread ID.\n"
5888 msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"
5891 msgid "Not an MDI child window.\n"
5892 msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"
5895 msgid "Popup menu already active.\n"
5896 msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"
5899 msgid "No scrollbars.\n"
5900 msgstr "Ingen rullefelt.\n"
5903 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5904 msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"
5907 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5908 msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"
5911 msgid "No system resources.\n"
5912 msgstr "Ingen systemressurser.\n"
5915 msgid "No non-paged system resources.\n"
5916 msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"
5919 msgid "No paged system resources.\n"
5920 msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"
5923 msgid "No working set quota.\n"
5924 msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"
5927 msgid "No page file quota.\n"
5928 msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"
5931 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5932 msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"
5935 msgid "Menu item not found.\n"
5936 msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"
5939 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5940 msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n"
5943 msgid "Hook type not allowed.\n"
5944 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
5947 msgid "Interactive window station required.\n"
5948 msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n"
5952 msgstr "Tidsavbrudd.\n"
5955 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5956 msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n"
5959 msgid "Event log file corrupt.\n"
5960 msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"
5963 msgid "Event log can't start.\n"
5964 msgstr "Kan ikke starte hendelsesloggen.\n"
5967 msgid "Event log file full.\n"
5968 msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"
5971 msgid "Event log file changed.\n"
5972 msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"
5975 msgid "Installer service failed.\n"
5976 msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n"
5979 msgid "Installation aborted by user.\n"
5980 msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5983 msgid "Installation failure.\n"
5984 msgstr "Installasjonen mislyktes.\n"
5987 msgid "Installation suspended.\n"
5988 msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n"
5991 msgid "Unknown product.\n"
5992 msgstr "Ukjent produkt.\n"
5995 msgid "Unknown feature.\n"
5996 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5999 msgid "Unknown component.\n"
6000 msgstr "Ukjent komponent.\n"
6003 msgid "Unknown property.\n"
6004 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
6007 msgid "Invalid handle state.\n"
6008 msgstr "Ugyldig status for referanse.\n"
6011 msgid "Bad configuration.\n"
6012 msgstr "Ugyldig oppsett.\n"
6015 msgid "Index is missing.\n"
6016 msgstr "Indeksen mangler.\n"
6019 msgid "Installation source is missing.\n"
6020 msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
6023 msgid "Wrong installation package version.\n"
6024 msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n"
6027 msgid "Product uninstalled.\n"
6028 msgstr "Produktet ble avinstallert.\n"
6031 msgid "Invalid query syntax.\n"
6032 msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
6035 msgid "Invalid field.\n"
6036 msgstr "Ugyldig felt.\n"
6039 msgid "Device removed.\n"
6040 msgstr "Enheten er fjernet.\n"
6043 msgid "Installation already running.\n"
6044 msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n"
6047 msgid "Installation package failed to open.\n"
6048 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n"
6051 msgid "Installation package is invalid.\n"
6052 msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n"
6055 msgid "Installer user interface failed.\n"
6056 msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n"
6059 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6060 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n"
6063 msgid "Installation language not supported.\n"
6064 msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n"
6067 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6068 msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n"
6071 msgid "Installation package rejected.\n"
6072 msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n"
6075 msgid "Function could not be called.\n"
6076 msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n"
6079 msgid "Function failed.\n"
6080 msgstr "Funksjonen feilet.\n"
6083 msgid "Invalid table.\n"
6084 msgstr "Ugyldig tabell.\n"
6087 msgid "Data type mismatch.\n"
6088 msgstr "Feil datatype.\n"
6090 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6091 msgid "Unsupported type.\n"
6092 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
6095 msgid "Creation failed.\n"
6096 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
6099 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6100 msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
6103 msgid "Installation platform not supported.\n"
6104 msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
6107 msgid "Installer not used.\n"
6108 msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n"
6111 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6112 msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n"
6115 msgid "Invalid patch package.\n"
6116 msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n"
6119 msgid "Unsupported patch package.\n"
6120 msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n"
6123 msgid "Another version is installed.\n"
6124 msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n"
6127 msgid "Invalid command line.\n"
6128 msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n"
6131 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6132 msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n"
6135 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6136 msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n"
6139 msgid "Invalid string binding.\n"
6140 msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"
6143 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6144 msgstr "Feil type binding.\n"
6147 msgid "Invalid binding.\n"
6148 msgstr "Ugyldig binding.\n"
6151 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6152 msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"
6155 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6156 msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"
6159 msgid "Invalid string UUID.\n"
6160 msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"
6163 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6164 msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"
6167 msgid "Invalid network address.\n"
6168 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
6171 msgid "No endpoint found.\n"
6172 msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"
6175 msgid "Invalid timeout value.\n"
6176 msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"
6179 msgid "Object UUID not found.\n"
6180 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6183 msgid "UUID already registered.\n"
6184 msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"
6187 msgid "UUID type already registered.\n"
6188 msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"
6191 msgid "Server already listening.\n"
6192 msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"
6195 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6196 msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"
6199 msgid "RPC server not listening.\n"
6200 msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"
6203 msgid "Unknown manager type.\n"
6204 msgstr "Ukjent behandlertype.\n"
6207 msgid "Unknown interface.\n"
6208 msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
6211 msgid "No bindings.\n"
6212 msgstr "Ingen bindinger.\n"
6215 msgid "No protocol sequences.\n"
6216 msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"
6219 msgid "Can't create endpoint.\n"
6220 msgstr "Kan ikke opprette endepunkt.\n"
6223 msgid "Out of resources.\n"
6224 msgstr "Tom for ressurser.\n"
6227 msgid "RPC server unavailable.\n"
6228 msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"
6231 msgid "RPC server too busy.\n"
6232 msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"
6235 msgid "Invalid network options.\n"
6236 msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"
6239 msgid "No RPC call active.\n"
6240 msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"
6243 msgid "RPC call failed.\n"
6244 msgstr "RPC-kall feilet.\n"
6247 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6248 msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"
6251 msgid "RPC protocol error.\n"
6252 msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"
6255 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6256 msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"
6259 msgid "Invalid tag.\n"
6260 msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"
6263 msgid "Invalid array bounds.\n"
6264 msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"
6267 msgid "No entry name.\n"
6268 msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"
6271 msgid "Invalid name syntax.\n"
6272 msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"
6275 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6276 msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"
6279 msgid "No network address.\n"
6280 msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"
6283 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6284 msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"
6287 msgid "Unknown authentication type.\n"
6288 msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"
6291 msgid "Maximum calls too low.\n"
6292 msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"
6295 msgid "String too long.\n"
6296 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6299 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6300 msgstr "Fant ikke protokollsekvensen.\n"
6303 msgid "Procedure number out of range.\n"
6304 msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"
6307 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6308 msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"
6311 msgid "Unknown authentication service.\n"
6312 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6315 msgid "Unknown authentication level.\n"
6316 msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"
6319 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6320 msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"
6323 msgid "Unknown authorization service.\n"
6324 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6327 msgid "Invalid entry.\n"
6328 msgstr "Ugyldig oppføring.\n"
6331 msgid "Can't perform operation.\n"
6332 msgstr "Kan ikke utføre operasjonen.\n"
6335 msgid "Endpoints not registered.\n"
6336 msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"
6339 msgid "Nothing to export.\n"
6340 msgstr "Ingenting å eksportere.\n"
6343 msgid "Incomplete name.\n"
6344 msgstr "Ufullstendig navn.\n"
6347 msgid "Invalid version option.\n"
6348 msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"
6351 msgid "No more members.\n"
6352 msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"
6355 msgid "Not all objects unexported.\n"
6356 msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"
6359 msgid "Interface not found.\n"
6360 msgstr "Fant ikke grensesnittet.\n"
6363 msgid "Entry already exists.\n"
6364 msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"
6367 msgid "Entry not found.\n"
6368 msgstr "Fant ikke oppføringen.\n"
6371 msgid "Name service unavailable.\n"
6372 msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"
6375 msgid "Invalid network address family.\n"
6376 msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"
6379 msgid "Operation not supported.\n"
6380 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
6383 msgid "No security context available.\n"
6384 msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"
6387 msgid "RPCInternal error.\n"
6388 msgstr "Intern feil i RPC.\n"
6391 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6392 msgstr "Deling på null i RPC.\n"
6395 msgid "Address error.\n"
6396 msgstr "Adressefeil.\n"
6399 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6400 msgstr "Deling på null med flyttall.\n"
6403 msgid "Floating-point underflow.\n"
6404 msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"
6407 msgid "Floating-point overflow.\n"
6408 msgstr "For stort flyttall.\n"
6411 msgid "No more entries.\n"
6412 msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
6415 msgid "Character translation table open failed.\n"
6416 msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
6419 msgid "Character translation table file too small.\n"
6420 msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"
6423 msgid "Null context handle.\n"
6424 msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"
6427 msgid "Context handle damaged.\n"
6428 msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"
6431 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6432 msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"
6435 msgid "Cannot get call handle.\n"
6436 msgstr "Kan ikke hente kallreferansen.\n"
6439 msgid "Null reference pointer.\n"
6440 msgstr "Referansepekeren er null.\n"
6443 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6444 msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"
6447 msgid "Byte count too small.\n"
6448 msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
6451 msgid "Bad stub data.\n"
6452 msgstr "Ugyldige stub-data.\n"
6455 msgid "Invalid user buffer.\n"
6456 msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"
6459 msgid "Unrecognized media.\n"
6460 msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"
6463 msgid "No trust secret.\n"
6464 msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"
6467 msgid "No trust SAM account.\n"
6468 msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"
6471 msgid "Trusted domain failure.\n"
6472 msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"
6475 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6476 msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"
6479 msgid "Trust logon failure.\n"
6480 msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"
6483 msgid "RPC call already in progress.\n"
6484 msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"
6487 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6488 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6491 msgid "Account expired.\n"
6492 msgstr "Kontoen har utløpt.\n"
6495 msgid "Redirector has open handles.\n"
6496 msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"
6499 msgid "Printer driver already installed.\n"
6500 msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"
6503 msgid "Unknown port.\n"
6504 msgstr "Ukjent port.\n"
6507 msgid "Unknown printer driver.\n"
6508 msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"
6511 msgid "Unknown print processor.\n"
6512 msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"
6515 msgid "Invalid separator file.\n"
6516 msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"
6519 msgid "Invalid priority.\n"
6520 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6523 msgid "Invalid printer name.\n"
6524 msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"
6527 msgid "Printer already exists.\n"
6528 msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"
6531 msgid "Invalid printer command.\n"
6532 msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"
6535 msgid "Invalid data type.\n"
6536 msgstr "Ugyldig datatype.\n"
6539 msgid "Invalid environment.\n"
6540 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
6543 msgid "No more bindings.\n"
6544 msgstr "Ingen flere bindinger.\n"
6547 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6548 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"
6551 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6552 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"
6555 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6556 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"
6559 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6560 msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"
6563 msgid "Server has open handles.\n"
6564 msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"
6567 msgid "Resource data not found.\n"
6568 msgstr "Fant ikke ressursdata.\n"
6571 msgid "Resource type not found.\n"
6572 msgstr "Fant ikke ressurstypen.\n"
6575 msgid "Resource name not found.\n"
6576 msgstr "Fant ikke ressursnavnet.\n"
6579 msgid "Resource language not found.\n"
6580 msgstr "Fant ikke ressursspråket.\n"
6583 msgid "Not enough quota.\n"
6584 msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"
6587 msgid "No interfaces.\n"
6588 msgstr "Ingen grensesnitt.\n"
6591 msgid "RPC call canceled.\n"
6592 msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"
6595 msgid "Binding incomplete.\n"
6596 msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"
6599 msgid "RPC comm failure.\n"
6600 msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"
6603 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6604 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6607 msgid "No principal name registered.\n"
6608 msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"
6611 msgid "Not an RPC error.\n"
6612 msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"
6615 msgid "UUID is local only.\n"
6616 msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"
6619 msgid "Security package error.\n"
6620 msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"
6623 msgid "Thread not canceled.\n"
6624 msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"
6627 msgid "Invalid handle operation.\n"
6628 msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"
6631 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6632 msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"
6635 msgid "Wrong stub version.\n"
6636 msgstr "Feil stub-versjon.\n"
6639 msgid "Invalid pipe object.\n"
6640 msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"
6643 msgid "Wrong pipe order.\n"
6644 msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"
6647 msgid "Wrong pipe version.\n"
6648 msgstr "Feil versjon på rør.\n"
6651 msgid "Group member not found.\n"
6652 msgstr "Fant ikke gruppemedlemmet.\n"
6655 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6656 msgstr "Kan ikke lage database for endepunkt.\n"
6659 msgid "Invalid object.\n"
6660 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6663 msgid "Invalid time.\n"
6664 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6667 msgid "Invalid form name.\n"
6668 msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"
6671 msgid "Invalid form size.\n"
6672 msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"
6675 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6676 msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"
6679 msgid "Printer deleted.\n"
6680 msgstr "Skriveren er slettet.\n"
6683 msgid "Invalid printer state.\n"
6684 msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"
6687 msgid "User must change password.\n"
6688 msgstr "Brukeren må endre passord.\n"
6691 msgid "Domain controller not found.\n"
6692 msgstr "Fant ikke domenekontrolleren.\n"
6695 msgid "Account locked out.\n"
6696 msgstr "Kontoen er låst ute.\n"
6699 msgid "Invalid pixel format.\n"
6700 msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
6703 msgid "Invalid driver.\n"
6704 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6707 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6708 msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n"
6711 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6712 msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n"
6715 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6716 msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n"
6719 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6720 msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n"
6723 msgid "RPC pipe closed.\n"
6724 msgstr "RPC-røret er lukket.\n"
6727 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6728 msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n"
6731 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6732 msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n"
6735 msgid "No site name available.\n"
6736 msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n"
6739 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6740 msgstr "Kan ikke åpne filen.\n"
6743 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6744 msgstr "Kan ikke slå opp filnavnet.\n"
6747 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6748 msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n"
6751 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6752 msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n"
6755 msgid "The interface could not be exported.\n"
6756 msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n"
6759 msgid "The profile could not be added.\n"
6760 msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
6763 msgid "The profile element could not be added.\n"
6764 msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n"
6767 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6768 msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n"
6771 msgid "The group element could not be added.\n"
6772 msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n"
6775 msgid "The group element could not be removed.\n"
6776 msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n"
6779 msgid "The username could not be found.\n"
6780 msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
6783 msgid "This network connection does not exist.\n"
6784 msgstr "Denne nettverksforbindelsen finnes ikke.\n"
6787 msgid "Connection reset by peer.\n"
6788 msgstr "Tilkobling nullstilt av likemann.\n"
6791 msgid "No Signature found in file.\n"
6792 msgstr "Fant ingen signatur i filen.\n"
6794 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6799 msgid "Local Monitor"
6800 msgstr "Lokal overvåker"
6803 msgid "Add a Local Port"
6804 msgstr "Legg til en lokal port"
6807 msgid "&Enter the port name to add:"
6808 msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"
6811 msgid "Configure LPT Port"
6812 msgstr "Oppsett av LPT-port"
6815 msgid "Timeout (seconds)"
6816 msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"
6819 msgid "&Transmission Retry:"
6820 msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"
6823 msgid "'%s' is not a valid port name"
6824 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldig portnavn"
6827 msgid "Port %s already exists"
6828 msgstr "Porten \"%s\" finnes allerede"
6831 msgid "This port has no options to configure"
6832 msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
6835 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6836 msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
6840 msgstr "Send e-post"
6842 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6843 msgid "Begin request has already been made.\n"
6848 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6849 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6850 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6854 #| msgid "Class already exists.\n"
6855 msgid "Clock was stopped\n"
6856 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
6859 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6860 msgstr "Media Foundation plattformen er ikke lastet.\n"
6863 msgid "Buffer is too small.\n"
6864 msgstr "For lite hurtigminne.\n"
6867 msgid "Invalid request.\n"
6868 msgstr "Ugyldig forespørsel.\n"
6871 msgid "Invalid stream number.\n"
6872 msgstr "Ugyldig strømnummer.\n"
6875 msgid "Invalid media type.\n"
6876 msgstr "Ugyldig mediatype.\n"
6879 msgid "No more input is accepted.\n"
6880 msgstr "Ingen flere inndata akseptert.\n"
6883 msgid "Object is not initialized.\n"
6884 msgstr "Objekt er ikke lastet.\n"
6887 msgid "Representation is not supported.\n"
6888 msgstr "Representasjonen støttes ikke.\n"
6891 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6892 msgstr "Ingen flere typer i listen av foreslåtte mediatyper.\n"
6895 msgid "Unsupported service.\n"
6896 msgstr "Tjenesten støttes ikke.\n"
6899 msgid "Unexpected error.\n"
6900 msgstr "Uventet feil.\n"
6903 msgid "Invalid type.\n"
6904 msgstr "Ugyldig type.\n"
6907 msgid "Invalid file format.\n"
6908 msgstr "Ugyldig filformat.\n"
6911 msgid "Invalid timestamp.\n"
6912 msgstr "Ugyldig tidspunkt.\n"
6915 msgid "Unsupported scheme.\n"
6916 msgstr "Skjemaet støttes ikke.\n"
6920 #| msgid "Unsupported type.\n"
6921 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6922 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
6925 msgid "Unsupported time format.\n"
6926 msgstr "Tidsformatet støttes ikke.\n"
6929 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6933 msgid "No duration set for the sample.\n"
6937 msgid "Invalid stream data.\n"
6938 msgstr "Ugyldig strømdata.\n"
6941 msgid "Realtime support is not available.\n"
6942 msgstr "Sanntidsstøtte er ikke tilgjengelig.\n"
6946 #| msgid "Unsupported type.\n"
6947 msgid "Unsupported rate.\n"
6948 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
6952 #| msgid "Unsupported type.\n"
6953 msgid "Unsupported thinning.\n"
6954 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
6958 #| msgid "Request not supported.\n"
6959 msgid "Reversing is not supported.\n"
6960 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
6964 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
6965 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6966 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6969 msgid "Rate change was preempted.\n"
6973 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6974 msgstr "Fant ikke objekt eller verdi.\n"
6977 msgid "Value is not available.\n"
6978 msgstr "Verdi er ikke tilgjengelig.\n"
6981 msgid "Clock is not available.\n"
6982 msgstr "Klokken er ikke tilgjengelig.\n"
6986 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
6987 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6988 msgstr "Utvidede egenskaper støttes ikke.\n"
6992 #| msgid "The driver was not enabled."
6993 msgid "The timer was orphaned.\n"
6994 msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
6998 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
6999 msgid "State transition is pending.\n"
7000 msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
7004 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7005 msgid "Unsupported state transition.\n"
7006 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
7009 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7010 msgstr "En ugjenopprettelig feil har oppstått.\n"
7013 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7018 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7019 msgid "Sample is not writable.\n"
7020 msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
7023 msgid "Key is invalid.\n"
7024 msgstr "Nøkkelen er ugyldig.\n"
7028 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7029 msgid "Bad startup version.\n"
7030 msgstr "Feil stub-versjon.\n"
7034 #| msgid "Unsupported type.\n"
7035 msgid "Unsupported caption.\n"
7036 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
7039 msgid "Invalid position.\n"
7040 msgstr "Ugyldig posisjon.\n"
7043 msgid "Attribute is not found.\n"
7044 msgstr "Fant ikke egenskapen.\n"
7048 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7049 msgid "Property type is not allowed.\n"
7050 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
7054 #| msgid "Operation not supported.\n"
7055 msgid "Property type is not supported.\n"
7056 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
7060 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7061 msgid "Property is empty.\n"
7062 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
7066 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7067 msgid "Property is not empty.\n"
7068 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
7072 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7073 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7074 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
7077 msgid "Vector property is required.\n"
7081 msgid "Operation was cancelled.\n"
7082 msgstr "Operasjonen ble avbrutt.\n"
7086 #| msgid "Server not disabled.\n"
7087 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7088 msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
7091 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7092 msgstr "Plattformen er avslått i sikkermodus.\n"
7096 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7097 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7098 msgstr "Kan ikke opprette tjenestetråd.\n"
7101 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7106 #| msgid "Unknown interface.\n"
7107 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7108 msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
7112 #| msgid "Invalid index.\n"
7113 msgid "Invalid work queue index.\n"
7114 msgstr "Ugyldig indeks.\n"
7118 #| msgid "No logon servers available.\n"
7119 msgid "No events available.\n"
7120 msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
7124 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7125 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7126 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
7130 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7131 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7132 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
7135 msgid "Shutdown() was called.\n"
7139 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7140 msgstr "Mediastrømmen har ingen satt varighet.\n"
7143 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7144 msgstr "Mediaformatet ble gjenkjent men er ugyldig.\n"
7147 msgid "Property wasn't found.\n"
7148 msgstr "Fant ikke egenskapen.\n"
7151 msgid "Property is read-only.\n"
7152 msgstr "Egenskapen kan kun leses.\n"
7155 msgid "Property is not allowed.\n"
7156 msgstr "Egenskapen er ikke tillat.\n"
7159 msgid "Media source is not started.\n"
7160 msgstr "Mediakilden er ikke startet.\n"
7163 msgid "Unsupported media format.\n"
7164 msgstr "Mediaformatet støttes ikke.\n"
7168 #| msgid "Resource in use.\n"
7169 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7170 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
7173 msgid "No media streams were selected.\n"
7174 msgstr "Ingen mediastrømmer ble valgt.\n"
7178 #| msgid "Unsupported type.\n"
7179 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7180 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
7183 msgid "Stream sink was removed.\n"
7187 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7192 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7193 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7194 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
7198 #| msgid "Domain already exists.\n"
7199 msgid "Stream sink already exists.\n"
7200 msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
7204 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7205 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7206 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
7210 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7211 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7212 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
7216 #| msgid "Class already exists.\n"
7217 msgid "Sink was already stopped.\n"
7218 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
7221 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7226 #| msgid "No data detected.\n"
7227 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7228 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
7232 #| msgid "File name is too long.\n"
7233 msgid "Metadata was too long.\n"
7234 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
7237 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7241 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7246 #| msgid "Connection invalid.\n"
7247 msgid "Optional node is invalid.\n"
7248 msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
7252 #| msgid "Cannot find the printer."
7253 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7254 msgstr "Kan ikke finne skriveren."
7257 msgid "Codec was not found.\n"
7258 msgstr "Fant ikke kodeks.\n"
7262 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7263 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7264 msgstr "Kan ikke hente kallreferansen.\n"
7268 #| msgid "Request not supported.\n"
7269 msgid "Topology request is not supported.\n"
7270 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
7274 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7275 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7276 msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
7279 msgid "Found loops in topology.\n"
7284 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7285 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7286 msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
7290 #| msgid "Index is missing.\n"
7291 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7292 msgstr "Indeksen mangler.\n"
7296 #| msgid "The device is not connected.\n"
7297 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7298 msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
7301 msgid "Source is missing.\n"
7302 msgstr "Kilde mangler.\n"
7305 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7309 msgid "Clock has no time source set.\n"
7314 #| msgid "Class already exists.\n"
7315 msgid "Clock state was already set.\n"
7316 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
7320 #| msgid "Clock is not available.\n"
7321 msgid "Clock is not simple\n"
7322 msgstr "Klokken er ikke tilgjengelig.\n"
7324 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7325 msgid "Enter Network Password"
7326 msgstr "Skriv inn nettverkspassord"
7328 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7329 msgid "Please enter your username and password:"
7330 msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"
7332 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7334 msgstr "Mellomtjener"
7336 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7340 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7344 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7345 msgid "&Save this password (insecure)"
7346 msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"
7349 msgid "Entire Network"
7350 msgstr "Hele nettverket"
7353 msgid "Sound Selection"
7356 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7358 msgstr "Lagre &som..."
7365 msgid "&Attributes:"
7366 msgstr "&Egenskaper:"
7370 msgstr "Hyperkobling"
7373 msgid "Hyperlink Information"
7374 msgstr "Informasjon om koblingen"
7376 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7385 msgid "HTML Document"
7386 msgstr "HTML-dokument"
7389 msgid "Downloading from %s..."
7390 msgstr "Laster ned fra %s..."
7398 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7399 "file path and try again."
7401 "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
7405 msgid "path %s not found"
7406 msgstr "fant ikke stien %s"
7409 msgid "insert disk %s"
7410 msgstr "sett inn disk %s"
7414 "Windows Installer %s\n"
7417 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7419 "Install a product:\n"
7420 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7421 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7422 "\t/a package [property]\n"
7423 "Repair an installation:\n"
7424 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7425 "Uninstall a product:\n"
7426 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7427 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7428 "Advertise a product:\n"
7429 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7431 "\t/p patch_package [property]\n"
7432 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7433 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7434 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7435 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7436 "Register the MSI Service:\n"
7438 "Unregister the MSI Service:\n"
7440 "Display this help:\n"
7444 "Windows Installer %s\n"
7447 "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
7449 "Installere et produkt:\n"
7450 "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
7451 "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
7452 "\t/a pakke [egenskap]\n"
7453 "Reparere en installasjon:\n"
7454 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
7455 "Avinstallere et produkt:\n"
7456 "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
7457 "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
7458 "Annonsere et produkt:\n"
7459 "\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n"
7460 "Installere oppdatering:\n"
7461 "\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n"
7462 "\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n"
7463 "Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n"
7464 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
7465 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7466 "Registrer MSI-tjenesten:\n"
7468 "Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
7470 "Vis denne hjelpeteksten:\n"
7475 msgid "enter which folder contains %s"
7476 msgstr "Oppgi katalogen som inneholder %s"
7479 msgid "install source for feature missing"
7480 msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"
7483 msgid "network drive for feature missing"
7484 msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"
7487 msgid "feature from:"
7488 msgstr "Egenskap fra:"
7491 msgid "choose which folder contains %s"
7492 msgstr "Velg katalogen som inneholder %s"
7494 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7499 msgid "Allocating registry space"
7500 msgstr "Tildeler registerplass"
7503 msgid "Searching for installed applications"
7504 msgstr "Leter etter installerte programmer"
7507 msgid "Binding executables"
7508 msgstr "Binder kjørbare"
7510 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7511 msgid "Searching for qualifying products"
7512 msgstr "Søker etter kvalifiserte produkter"
7514 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7515 msgid "Computing space requirements"
7516 msgstr "Utregner plasskrav"
7519 msgid "Creating folders"
7520 msgstr "Oppretter mapper"
7523 msgid "Creating shortcuts"
7524 msgstr "Oppretter snarveier"
7527 msgid "Deleting services"
7528 msgstr "Sletter tjenester"
7531 msgid "Creating duplicate files"
7532 msgstr "Oppretter duplikate filer"
7535 msgid "Searching for related applications"
7536 msgstr "Søker etter relaterte programmer"
7539 msgid "Copying network install files"
7540 msgstr "Kopierer nettverks-installasjonsfiler"
7543 msgid "Copying new files"
7544 msgstr "Kopierer nye filer"
7547 msgid "Installing ODBC components"
7548 msgstr "Installerer ODBC komponenter"
7551 msgid "Installing new services"
7552 msgstr "Installerer nye tjenester"
7555 msgid "Installing system catalog"
7556 msgstr "Installerer systemkatalog"
7559 msgid "Validating install"
7560 msgstr "Godkjenner installasjon"
7563 msgid "Evaluating launch conditions"
7564 msgstr "Evaluerer startbetingelser"
7567 msgid "Migrating feature states from related applications"
7568 msgstr "Migrerer egenskapstilstand fra relaterte programmer"
7571 msgid "Moving files"
7572 msgstr "Flytter filer"
7575 msgid "Publishing assembly information"
7576 msgstr "Publiserer assembly informasjon"
7579 msgid "Unpublishing assembly information"
7580 msgstr "Avpubliserer assembly informasjon"
7583 msgid "Patching files"
7584 msgstr "Oppdaterer filer"
7587 msgid "Updating component registration"
7588 msgstr "Oppdaterer komponentregistrering"
7591 msgid "Publishing Qualified Components"
7592 msgstr "Publiserer kvalifiserte komponenter"
7595 msgid "Publishing Product Features"
7596 msgstr "Publiserer produktegenskaper"
7599 msgid "Publishing product information"
7600 msgstr "Publiserer produktinformasjon"
7603 msgid "Registering Class servers"
7604 msgstr "Registrerer Klassetjenere"
7607 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7608 msgstr "Registrerer COM+ programmer og komponenter"
7611 msgid "Registering extension servers"
7612 msgstr "Registrerer utvidelsestjenere"
7615 msgid "Registering fonts"
7616 msgstr "Registrerer skrifter"
7619 msgid "Registering MIME info"
7620 msgstr "Registrerer MIME informasjon"
7623 msgid "Registering product"
7624 msgstr "Registrerer produkt"
7627 msgid "Registering program identifiers"
7628 msgstr "Registrerer programidentifikatorer"
7631 msgid "Registering type libraries"
7632 msgstr "Registrerer typebibliotek"
7635 msgid "Registering user"
7636 msgstr "Registrerer bruker"
7639 msgid "Removing duplicated files"
7640 msgstr "Fjerner duplikate filer"
7642 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7643 msgid "Updating environment strings"
7644 msgstr "Oppdaterer miljøvariabler"
7647 msgid "Removing applications"
7648 msgstr "Fjerner programmer"
7651 msgid "Removing files"
7652 msgstr "Fjerner filer"
7655 msgid "Removing folders"
7656 msgstr "Fjerner mapper"
7659 msgid "Removing INI files entries"
7660 msgstr "Fjerner INI filoppføringer"
7663 msgid "Removing ODBC components"
7664 msgstr "Fjerner ODBC komponenter"
7667 msgid "Removing system registry values"
7668 msgstr "Fjerner systemregister verdier"
7671 msgid "Removing shortcuts"
7672 msgstr "Fjerner snarveier"
7675 msgid "Registering modules"
7676 msgstr "Registrerer moduler"
7679 msgid "Unregistering modules"
7680 msgstr "Avregistrerer moduler"
7683 msgid "Initializing ODBC directories"
7684 msgstr "Initaliserer ODBC mapper"
7687 msgid "Starting services"
7688 msgstr "Starter tjenester"
7691 msgid "Stopping services"
7692 msgstr "Stopper tjenester"
7695 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7696 msgstr "Avpubliserer kvalifiserte komponenter"
7699 msgid "Unpublishing Product Features"
7700 msgstr "Avpubliserer produktegenskaper"
7703 msgid "Unpublishing product information"
7704 msgstr "Avpubliserer produktinformasjon"
7707 msgid "Unregister Class servers"
7708 msgstr "Avregistrerer Klassetjenere"
7711 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7712 msgstr "Avregistrerer COM+ programmer og komponenter"
7715 msgid "Unregistering extension servers"
7716 msgstr "Avregistrerer utvidelsestjenere"
7719 msgid "Unregistering fonts"
7720 msgstr "Avregistrerer skrifter"
7723 msgid "Unregistering MIME info"
7724 msgstr "Avregistrerer MIME informasjon"
7727 msgid "Unregistering program identifiers"
7728 msgstr "Avregistrerer programidentifikatorer"
7731 msgid "Unregistering type libraries"
7732 msgstr "Avregistrerer typebibliotek"
7735 msgid "Writing INI files values"
7736 msgstr "Skriver INI filverdier"
7739 msgid "Writing system registry values"
7740 msgstr "Skriver systemregister verdier"
7743 msgid "Free space: [1]"
7744 msgstr "Plass ledig: [1]"
7747 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7748 msgstr "Egenskap: [1], Signatur: [2]"
7754 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7758 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7759 msgid "Shortcut: [1]"
7760 msgstr "Snarvei: [1]"
7762 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7763 msgid "Service: [1]"
7764 msgstr "Tjeneste: [1]"
7766 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7767 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7768 msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]"
7771 msgid "Found application: [1]"
7772 msgstr "Funnet program: [1]"
7775 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7776 msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]"
7779 msgid "Service: [2]"
7780 msgstr "Tjeneste: [2]"
7783 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7784 msgstr "Fil: [1], Avhengigheter: [2]"
7787 msgid "Application: [1]"
7788 msgstr "Program: [1]"
7790 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7791 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7792 msgstr "Programkontekst:[1], Assembly-navn:[2]"
7795 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7796 msgstr "Fil: [1], Katalog: [2], Størrelse: [6]"
7798 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7799 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7800 msgstr "Komponent ID: [1], Kvalifiserer: [2]"
7802 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7803 msgid "Feature: [1]"
7804 msgstr "Egenskap: [1]"
7806 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7807 msgid "Class Id: [1]"
7808 msgstr "Klasse Id: [1]"
7811 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7812 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Brukere: [3], RSN: [4]}}"
7814 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7815 msgid "Extension: [1]"
7816 msgstr "Utvidelse: [1]"
7818 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7820 msgstr "Skrift: [1]"
7822 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7823 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7824 msgstr "MIME innholdstype: [1], Utvidelse: [2]"
7826 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7828 msgstr "ProgId: [1]"
7830 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7834 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7835 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7836 msgstr "Fil: [1], Katalog: [2]"
7838 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7839 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7840 msgstr "Navn: [1], Verdi: [2], Handling [3]"
7843 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7844 msgstr "Program: [1], Kommandolinje: [2]"
7846 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7847 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7848 msgstr "Fil: [1], Seksjon: [2], Nøkkel: [3], Verdi: [4]"
7851 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7852 msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2]"
7854 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7855 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7856 msgstr "Fil: [1], Mappe: [2]"
7859 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7860 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7863 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7864 msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2], Verdi: [3]"
7867 msgid "{{Fatal error: }}"
7868 msgstr "{{Fatal feil: }}"
7871 msgid "{{Error [1]. }}"
7872 msgstr "{{Feil [1]. }}"
7875 msgid "Warning [1]."
7876 msgstr "Advarsel [1]."
7884 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7885 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7886 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7888 "Installeren har truffet på ett uventet problem under installeringen av denne "
7889 "pakken. Dette kan skyldes ett problem med denne pakken. Errorkoden er [1]. "
7890 "{{Argumentene er: [2], [3], [4]}}"
7893 msgid "{{Disk full: }}"
7894 msgstr "{{Disken er full: }}"
7897 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7898 msgstr "Handling [Time]: [1]. [2]"
7901 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7902 msgstr "Meldingstype: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7905 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7906 msgstr "=== Logging startet: [Date] [Time] ==="
7909 msgid "Action start [Time]: [1]."
7910 msgstr "Handling startet [Time]: [1]."
7913 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7914 msgstr "Handling avsluttet [Time]: [1]. Returnert verdi [2]."
7917 msgid "Please insert the disk: [2]"
7918 msgstr "Vennligst sett inn disk: [2]"
7922 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7923 "that you can access it."
7925 "Kildefil ikke funnet{{(cabinet)}}: [2]. Bekreft at den finnes og at du har "
7929 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7930 msgstr "Wine MS-RLE videokodeks"
7934 "Wine MS-RLE video codec\n"
7935 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7937 "Wine MS-RLE videokodeks\n"
7938 "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
7941 msgid "Video Compression"
7942 msgstr "Videokomprimering"
7945 msgid "&Compressor:"
7946 msgstr "&Komprimerer:"
7949 msgid "Con&figure..."
7950 msgstr "&Oppsett..."
7957 msgid "Compression &Quality:"
7958 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
7961 msgid "&Key Frame Every"
7962 msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"
7966 msgstr "&Datahastighet"
7973 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7974 msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
7977 msgid "Wine Video 1 video codec"
7978 msgstr "Wine Video 1 videokodeks"
7981 msgid "unknown object"
7982 msgstr "ukjent objekt"
7986 msgstr "tittellinje"
8026 msgstr "sprettoppmeny"
8030 msgstr "menyelement"
8034 msgstr "verktøytips"
8054 msgstr "meldingsvindu"
8070 msgstr "verktøylinje"
8074 msgstr "statuslinje"
8081 msgid "column header"
8082 msgstr "kolonneoverskrift"
8086 msgstr "radoverskrift"
8105 msgid "help balloon"
8106 msgstr "hjelpetekst"
8118 msgstr "listeelement"
8125 msgid "outline item"
8126 msgstr "uthevet element"
8133 msgid "property page"
8134 msgstr "egenskap fane"
8146 msgstr "statisk tekst"
8157 msgid "check button"
8158 msgstr "avkrysningsboks"
8161 msgid "radio button"
8173 msgid "progress bar"
8174 msgstr "framgangsindikator"
8181 msgid "hot key field"
8182 msgstr "felt for hurtigtaster"
8205 msgid "drop down button"
8206 msgstr "knapp for rullemeny"
8213 msgid "grid drop down button"
8214 msgstr "felt for rullemeny-knapp"
8221 msgid "page tab list"
8229 msgid "split button"
8230 msgstr "oppdelt knapp"
8237 msgid "outline button"
8238 msgstr "utheving for knapp"
8241 msgctxt "object state"
8246 msgctxt "object state"
8248 msgstr "utilgjengelig"
8251 msgctxt "object state"
8256 msgctxt "object state"
8261 msgctxt "object state"
8266 msgctxt "object state"
8271 msgctxt "object state"
8276 msgctxt "object state"
8278 msgstr "skrivebeskyttet"
8281 msgctxt "object state"
8286 msgctxt "object state"
8288 msgstr "standardverdi"
8291 msgctxt "object state"
8296 msgctxt "object state"
8301 msgctxt "object state"
8306 msgctxt "object state"
8311 msgctxt "object state"
8316 msgctxt "object state"
8321 msgctxt "object state"
8326 msgctxt "object state"
8328 msgstr "utenfor skjermen"
8331 msgctxt "object state"
8336 msgctxt "object state"
8341 msgctxt "object state"
8342 msgid "self voicing"
8343 msgstr "selv-snakkende"
8346 msgctxt "object state"
8351 msgctxt "object state"
8356 msgctxt "object state"
8361 msgctxt "object state"
8366 msgctxt "object state"
8367 msgid "multi selectable"
8368 msgstr "flervalgbar"
8371 msgctxt "object state"
8372 msgid "extended selectable"
8373 msgstr "utvidet valgbar"
8376 msgctxt "object state"
8381 msgctxt "object state"
8382 msgid "alert medium"
8383 msgstr "varsel medium"
8386 msgctxt "object state"
8391 msgctxt "object state"
8396 msgctxt "object state"
8398 msgstr "har sprettoppvindu"
8400 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8404 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8422 #| msgid "Select the format you want to use:"
8423 msgid "Select the data you want to connect to:"
8424 msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
8428 #| msgid "Connections"
8430 msgstr "Nettverksforbindelser"
8434 #| msgid "Select the format you want to use:"
8435 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8436 msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
8439 msgid "1. Specify the source of data:"
8444 #| msgid "Please enter your name"
8445 msgid "Use &data source name"
8446 msgstr "Skriv inn navnet ditt"
8450 #| msgid "Reset Connections"
8451 msgid "Use c&onnection string"
8452 msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
8456 #| msgid "Connections"
8457 msgid "&Connection string:"
8458 msgstr "Nettverksforbindelser"
8464 msgstr "&Legg til..."
8467 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8472 #| msgid "&User name:"
8474 msgstr "Br&ukernavn:"
8478 #| msgid "&Blank page"
8479 msgid "&Blank password"
8484 #| msgid "Wrong password.\n"
8485 msgid "Allow &saving password"
8486 msgstr "Feil passord.\n"
8489 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8494 #| msgid "Reset Connections"
8495 msgid "&Test Connection"
8496 msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
8498 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8504 #| msgid "Network share"
8505 msgid "Network settings"
8506 msgstr "Nettverksressurs"
8510 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8511 msgid "&Impersonation level:"
8512 msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
8515 msgid "P&rotection level:"
8520 #| msgid "Connected"
8544 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8545 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8551 msgid "&Edit Value..."
8552 msgstr "R&ediger..."
8556 #| msgid "Properties"
8557 msgid "Data Link Error"
8562 #| msgid "Please select a file."
8563 msgid "Please select a provider."
8564 msgstr "Velg en fil."
8568 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8574 #| msgid "Properties"
8575 msgid "Data Link Properties"
8579 msgid "OLE DB Provider(s)"
8592 msgstr "Lesmeg-fil:"
8595 msgid "Share Deny None"
8599 msgid "Share Deny Read"
8603 msgid "Share Deny Write"
8607 msgid "Share Exclusive"
8612 #| msgid "I/O Writes"
8614 msgstr "I/U skriveøkter"
8617 msgid "Insert Object"
8618 msgstr "Sett inn objekt"
8621 msgid "Object Type:"
8622 msgstr "Objekttype:"
8624 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8633 msgid "Create Control"
8634 msgstr "Opprett kontroller"
8637 msgid "Create From File"
8638 msgstr "Opprett fra fil"
8641 msgid "&Add Control..."
8642 msgstr "&Legg til kontroller..."
8645 msgid "Display As Icon"
8646 msgstr "Vis som ikon"
8648 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8657 msgid "Paste Special"
8658 msgstr "Lim inn spesiell"
8660 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8664 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8665 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8671 msgstr "Lim inn kob&ling"
8678 msgid "&Display As Icon"
8679 msgstr "&Vis som ikon"
8682 msgid "Change &Icon..."
8683 msgstr "Endre &ikon..."
8686 msgid "Insert a new %s object into your document"
8687 msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
8691 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8692 "may activate it using the program which created it."
8694 "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
8695 "det ved hjelp av programmet som laget den."
8697 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8699 msgstr "Bla gjennom"
8703 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8706 "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
8711 msgstr "Legg til kontroller"
8715 msgstr "&Konverter..."
8718 msgid "%1 %2 &Object"
8719 msgstr "%1 %2 &Objekt"
8725 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8730 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8731 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
8735 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8736 "activate it using %s."
8738 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
8743 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8744 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8746 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
8747 "med %s. Det vises som et ikon."
8751 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8752 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8755 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
8756 "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
8760 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8761 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8764 "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
8765 "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
8769 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8770 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8771 "be reflected in your document."
8773 "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
8774 "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
8775 "skjer i dokumentet."
8778 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8779 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
8781 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8782 msgid "Unknown Type"
8783 msgstr "Ukjent type"
8786 msgid "Unknown Source"
8787 msgstr "Ukjent kilde"
8790 msgid "the program which created it"
8791 msgstr "programmet som laget det"
8798 msgid "SCANNING... Please Wait"
8799 msgstr "Skanner... vent litt"
8802 msgctxt "unit: pixels"
8807 msgctxt "unit: bits"
8811 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8812 msgctxt "unit: dots/inch"
8817 msgctxt "unit: percent"
8822 msgctxt "unit: microseconds"
8827 msgid "Settings for %s"
8828 msgstr "Egenskaper for %s"
8832 msgstr "Modulasjonshastighet"
8839 msgid "Flow Control"
8840 msgstr "Flytkontroll"
8851 msgid "Copying Files..."
8852 msgstr "Kopierer filer..."
8855 msgid "Destination:"
8859 msgid "Files Needed"
8860 msgstr "Nødvendige filer"
8864 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8865 "make sure the correct drive is selected below"
8867 "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
8868 "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"
8871 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8872 msgstr "Kopier produsentens filer fra:"
8875 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8876 msgstr "Programmet trenger filen %1 på %2"
8878 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8883 msgid "Copy files from:"
8884 msgstr "Kopier filer fra:"
8887 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8888 msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
8895 msgid "&Save Background As..."
8896 msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
8899 msgid "Set As Back&ground"
8900 msgstr "Bruk som bak&grunn"
8903 msgid "&Copy Background"
8904 msgstr "&Kopier bakgrunn"
8907 msgid "Set as &Desktop Item"
8908 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
8911 msgid "Create Shor&tcut"
8912 msgstr "Lag s&narvei"
8914 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8915 msgid "Add to &Favorites..."
8916 msgstr "Legg til i &favoritter..."
8926 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8928 msgstr "Åpne k&obling"
8930 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8931 msgid "Open Link in &New Window"
8932 msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
8934 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8935 msgid "Save Target &As..."
8936 msgstr "L&agre mål som..."
8938 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8939 msgid "&Print Target"
8940 msgstr "Skriv &ut mål"
8942 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8943 msgid "S&how Picture"
8946 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8947 msgid "&Save Picture As..."
8948 msgstr "Lagre bilde &som..."
8951 msgid "&E-mail Picture..."
8952 msgstr "Send bilde via &e-post..."
8955 msgid "Pr&int Picture..."
8956 msgstr "Skr&iv ut bilde..."
8959 msgid "&Go to My Pictures"
8960 msgstr "&Gå til mine bilder"
8962 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8963 msgid "Set as Back&ground"
8964 msgstr "Bruk som bak&grunn"
8966 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8967 msgid "Set as &Desktop Item..."
8968 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
8970 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8971 msgid "Copy Shor&tcut"
8972 msgstr "Kopier snar&vei"
8974 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8976 msgstr "Egenskape&r"
8978 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8982 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8986 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9007 msgid "&Cell Properties"
9008 msgstr "Egenskaper for &celle"
9011 msgid "&Table Properties"
9012 msgstr "Egenskaper for &tabell"
9015 msgid "Open in &New Window"
9016 msgstr "Åpne i &nytt vindu"
9023 msgid "&Save Video As..."
9024 msgstr "Lagre video &som..."
9026 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9032 msgstr "Spol tilbake"
9036 msgstr "Sporingsmerkelapper"
9039 msgid "Resource Failures"
9040 msgstr "Ressursfeil"
9043 msgid "Dump Tracking Info"
9044 msgstr "Dump sporingsinformasjon"
9048 msgstr "Feilsøkingspause"
9052 msgstr "Feilsøkingsvisning"
9056 msgstr "Dump 'Tree'"
9060 msgstr "Dump 'Lines'"
9063 msgid "Dump DisplayTree"
9064 msgstr "Dump 'DisplayTree'"
9067 msgid "Dump FormatCaches"
9068 msgstr "Dump 'FormatCaches'"
9071 msgid "Dump LayoutRects"
9072 msgstr "Dump 'LayoutRects'"
9075 msgid "Memory Monitor"
9076 msgstr "Minneovervåker"
9079 msgid "Performance Meters"
9080 msgstr "Ytelsesmålere"
9087 msgid "&Browse View"
9088 msgstr "&Bla-visning"
9092 msgstr "R&edigerings-visning"
9094 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9124 msgstr "Venstre kant"
9132 msgstr "Side venstre"
9140 msgstr "Rull til venstre"
9143 msgid "Scroll Right"
9144 msgstr "Rull til høyre"
9147 msgid "Wine Internet Explorer"
9148 msgstr "Wine Internet Explorer"
9152 msgstr "&w&bSide &p"
9154 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9155 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9156 msgid "Lar&ge Icons"
9157 msgstr "S&tore ikoner"
9159 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9160 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9161 msgid "S&mall Icons"
9162 msgstr "S&må ikoner"
9164 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9168 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9169 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9173 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9174 msgid "Arrange &Icons"
9175 msgstr "Ordne &ikoner"
9179 msgstr "Etter &navn"
9183 msgstr "Etter &type"
9187 msgstr "Etter &størrelse"
9191 msgstr "Etter &dato"
9194 msgid "&Auto Arrange"
9195 msgstr "Ordne &automatisk"
9198 msgid "Line up Icons"
9199 msgstr "Still opp ikoner"
9202 msgid "Paste as Link"
9203 msgstr "Lim inn som snarvei"
9205 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9215 msgstr "Ny &snarvei"
9222 msgctxt "recycle bin"
9224 msgstr "Gjenopp&rett"
9239 msgid "Create &Link"
9240 msgstr "&Opprett snarvei"
9244 msgstr "&Gi nytt navn"
9246 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9247 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9252 msgid "&About Control Panel"
9253 msgstr "&Om Kontrollpanel"
9255 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9256 msgid "Browse for Folder"
9257 msgstr "Bla etter mappe"
9264 msgid "&Make New Folder"
9273 msgstr "Ja til &alt"
9280 msgid "Wine &license"
9281 msgstr "Wine &lisens"
9284 msgid "Running on %s"
9285 msgstr "Kjører på %s"
9288 msgid "Wine was brought to you by:"
9289 msgstr "Wine er laget av:"
9297 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9298 "will open it for you."
9300 "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
9301 "ressursen du ønsker å åpne."
9307 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9312 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9316 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9318 msgstr "Plassering:"
9320 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9324 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9325 msgid "Creation date:"
9326 msgstr "Dato opprettet:"
9328 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9330 msgstr "Egenskaper:"
9332 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9336 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9349 msgid "Last modified:"
9350 msgstr "Sist endret:"
9353 msgid "Last accessed:"
9354 msgstr "Siste tilgang:"
9356 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9360 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9368 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9373 msgid "Size available"
9374 msgstr "Ledig plass"
9378 msgstr "Kommentarer"
9389 msgid "Original location"
9390 msgstr "Opprinnelig plassering"
9393 msgid "Date deleted"
9394 msgstr "Dato slettet"
9396 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9397 msgctxt "display name"
9401 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9403 msgstr "Min datamaskin"
9406 msgid "Control Panel"
9407 msgstr "Kontrollpanel"
9415 msgstr "Starte på nytt"
9418 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9419 msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
9426 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9427 msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
9429 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9434 msgid "My Documents"
9435 msgstr "Mine dokumenter"
9455 msgstr "Mine videoklipp"
9474 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9479 msgid "Program Files"
9480 msgstr "Programfiler"
9484 msgstr "Mine bilder"
9487 msgid "Common Files"
9488 msgstr "Fellesfiler"
9490 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9495 msgid "Administrative Tools"
9496 msgstr "Administrative verktøy"
9511 msgid "Program Files (x86)"
9512 msgstr "Programfiler (x86)"
9518 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9524 msgstr "Lysbildevisninger"
9528 msgstr "Spillelister"
9530 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9539 msgid "Sample Music"
9540 msgstr "Eksempelmusikk"
9543 msgid "Sample Pictures"
9544 msgstr "Eksempelbilder"
9547 msgid "Sample Playlists"
9548 msgstr "Eksempelspillelister"
9551 msgid "Sample Videos"
9552 msgstr "Eksempelvideo"
9556 msgstr "Lagrede spill"
9568 msgstr "Nedlastinger"
9571 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9572 msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
9575 msgid "Error during creation of a new folder"
9576 msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
9579 msgid "Confirm file deletion"
9580 msgstr "Bekreft filsletting"
9583 msgid "Confirm folder deletion"
9584 msgstr "Bekreft sletting av mappe"
9587 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9588 msgstr "Vil du virkelig slette %1?"
9591 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9592 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
9595 msgid "Confirm file overwrite"
9596 msgstr "Bekreft overskriving av fil"
9600 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9602 "Do you want to replace it?"
9604 "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn %1.\n"
9606 "Vil du erstatte den?"
9609 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9610 msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
9614 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9615 msgstr "Vil du virkelig legge %1 og alt innholdet i papirkurven?"
9618 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9619 msgstr "Vil du virkelig legge %1 i papirkurven?"
9622 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9623 msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
9626 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9628 "Elementet %1 kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
9632 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9634 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9635 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9638 "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn %1.\n"
9640 "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
9641 "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
9646 msgid "Wine Control Panel"
9647 msgstr "Wine Kontrollpanel"
9650 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9651 msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
9654 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9655 msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
9658 msgid "Executable files (*.exe)"
9659 msgstr "Programfiler (*.exe)"
9662 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9663 msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
9666 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9667 msgstr "Vil du virkelig slette %1 permanent?"
9670 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9671 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?"
9674 msgid "Confirm deletion"
9675 msgstr "Bekreft sletting"
9679 "A file already exists at the path %1.\n"
9681 "Do you want to replace it?"
9683 "Filen i %1 finnes fra før.\n"
9685 "Vil du overskrive den?"
9689 "A folder already exists at the path %1.\n"
9691 "Do you want to replace it?"
9693 "Mappen i %1 finnes fra før.\n"
9695 "Vil du erstatte den?"
9698 msgid "Confirm overwrite"
9699 msgstr "Bekreft overskriving"
9703 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9704 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9705 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9706 "any later version.\n"
9708 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9709 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9710 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9713 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9714 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9715 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9717 "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
9718 "til vilkårene i GNU Lesser General Public License, utgitt av Free Software "
9719 "Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker det) en "
9722 "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
9723 "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
9724 "FORMÅL. Se GNU Lesser General Public License for flere detaljer.\n"
9726 "Du skal ha mottatt et eksemplar av GNU Lesser General Public License sammen "
9727 "med dette programmet; hvis ikke, skriv til: Free Software Foundation, Inc., "
9728 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9731 msgid "Wine License"
9732 msgstr "Lisensbetingelser"
9738 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9743 msgid "Don't show me th&is message again"
9744 msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"
9751 msgctxt "time unit: hours"
9756 msgctxt "time unit: minutes"
9761 msgctxt "time unit: seconds"
9766 msgid "Select Source"
9770 msgid "China Standard Time"
9774 msgid "China Daylight Time"
9778 msgid "North Asia Standard Time"
9782 msgid "North Asia Daylight Time"
9786 msgid "Georgian Standard Time"
9790 msgid "Georgian Daylight Time"
9794 msgid "Nepal Standard Time"
9798 msgid "Nepal Daylight Time"
9802 msgid "Cape Verde Standard Time"
9806 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9811 #| msgid "Date and time"
9812 msgid "Haiti Standard Time"
9813 msgstr "Dato og klokkeslett"
9817 #| msgid "Date and time"
9818 msgid "Haiti Daylight Time"
9819 msgstr "Dato og klokkeslett"
9823 #| msgid "Central European"
9824 msgid "Central European Standard Time"
9825 msgstr "Sentral-europeisk"
9829 #| msgid "Central European"
9830 msgid "Central European Daylight Time"
9831 msgstr "Sentral-europeisk"
9834 msgid "Morocco Standard Time"
9838 msgid "Morocco Daylight Time"
9843 #| msgid "Central European"
9844 msgid "Central Europe Standard Time"
9845 msgstr "Sentral-europeisk"
9849 #| msgid "Central European"
9850 msgid "Central Europe Daylight Time"
9851 msgstr "Sentral-europeisk"
9854 msgid "Iran Standard Time"
9858 msgid "Iran Daylight Time"
9862 msgid "Namibia Standard Time"
9866 msgid "Namibia Daylight Time"
9870 msgid "Tonga Standard Time"
9874 msgid "Tonga Daylight Time"
9878 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9882 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9887 #| msgid "&Standard bar"
9888 msgid "GMT Standard Time"
9889 msgstr "&Standardlinje"
9892 msgid "GMT Daylight Time"
9896 msgid "Central Asia Standard Time"
9900 msgid "Central Asia Daylight Time"
9904 msgid "Arabic Standard Time"
9908 msgid "Arabic Daylight Time"
9912 msgid "Magadan Standard Time"
9916 msgid "Magadan Daylight Time"
9920 msgid "Newfoundland Standard Time"
9924 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9928 msgid "West Pacific Standard Time"
9932 msgid "West Pacific Daylight Time"
9936 msgid "Pacific Standard Time"
9940 msgid "Pacific Daylight Time"
9944 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9948 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9952 msgid "Samoa Standard Time"
9956 msgid "Samoa Daylight Time"
9960 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9964 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9968 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9972 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9976 msgid "Middle East Standard Time"
9980 msgid "Middle East Daylight Time"
9984 msgid "Tokyo Standard Time"
9988 msgid "Tokyo Daylight Time"
9992 msgid "Line Islands Standard Time"
9996 msgid "Line Islands Daylight Time"
10000 msgid "Jordan Standard Time"
10004 msgid "Jordan Daylight Time"
10008 msgid "Central Standard Time"
10012 msgid "Central Daylight Time"
10016 msgid "Azores Standard Time"
10020 msgid "Azores Daylight Time"
10024 msgid "North Asia East Standard Time"
10028 msgid "North Asia East Daylight Time"
10032 msgid "Argentina Standard Time"
10036 msgid "Argentina Daylight Time"
10041 #| msgid "&Standard bar"
10042 msgid "Marquesas Standard Time"
10043 msgstr "&Standardlinje"
10047 #| msgid "Date and time"
10048 msgid "Marquesas Daylight Time"
10049 msgstr "Dato og klokkeslett"
10052 msgid "Myanmar Standard Time"
10056 msgid "Myanmar Daylight Time"
10059 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10060 msgid "Coordinated Universal Time"
10064 msgid "India Standard Time"
10068 msgid "India Daylight Time"
10073 #| msgid "&Standard bar"
10074 msgid "GTB Standard Time"
10075 msgstr "&Standardlinje"
10078 msgid "GTB Daylight Time"
10082 msgid "Turkey Standard Time"
10086 msgid "Turkey Daylight Time"
10090 msgid "Fiji Standard Time"
10094 msgid "Fiji Daylight Time"
10098 msgid "Canada Central Standard Time"
10102 msgid "Canada Central Daylight Time"
10106 msgid "Taipei Standard Time"
10110 msgid "Taipei Daylight Time"
10114 msgid "W. Europe Standard Time"
10118 msgid "W. Europe Daylight Time"
10122 msgid "Montevideo Standard Time"
10126 msgid "Montevideo Daylight Time"
10130 msgid "Pakistan Standard Time"
10134 msgid "Pakistan Daylight Time"
10138 msgid "Caucasus Standard Time"
10142 msgid "Caucasus Daylight Time"
10146 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10150 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10154 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10158 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10162 msgid "Eastern Standard Time"
10166 msgid "Eastern Daylight Time"
10170 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10174 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10178 msgid "Atlantic Standard Time"
10182 msgid "Atlantic Daylight Time"
10186 msgid "Mountain Standard Time"
10190 msgid "Mountain Daylight Time"
10194 msgid "US Eastern Standard Time"
10198 msgid "US Eastern Daylight Time"
10202 msgid "Tasmania Standard Time"
10206 msgid "Tasmania Daylight Time"
10210 msgid "Central America Standard Time"
10214 msgid "Central America Daylight Time"
10218 msgid "US Mountain Standard Time"
10222 msgid "US Mountain Daylight Time"
10226 msgid "South Africa Standard Time"
10230 msgid "South Africa Daylight Time"
10234 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10238 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10242 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10246 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10250 msgid "Afghanistan Standard Time"
10254 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10258 msgid "Yakutsk Standard Time"
10262 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10266 msgid "SA Eastern Standard Time"
10270 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10274 msgid "Arab Standard Time"
10278 msgid "Arab Daylight Time"
10282 msgid "Arabian Standard Time"
10286 msgid "Arabian Daylight Time"
10290 msgid "Russian Standard Time"
10294 msgid "Russian Daylight Time"
10298 msgid "Romance Standard Time"
10302 msgid "Romance Daylight Time"
10306 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10310 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10314 msgid "Syria Standard Time"
10318 msgid "Syria Daylight Time"
10322 msgid "AUS Central Standard Time"
10326 msgid "AUS Central Daylight Time"
10330 msgid "Greenwich Standard Time"
10334 msgid "Greenwich Daylight Time"
10338 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10342 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10346 msgid "Israel Standard Time"
10350 msgid "Israel Daylight Time"
10354 msgid "Bangladesh Standard Time"
10358 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10362 msgid "SA Pacific Standard Time"
10366 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10370 msgid "West Asia Standard Time"
10374 msgid "West Asia Daylight Time"
10378 msgid "Alaskan Standard Time"
10382 msgid "Alaskan Daylight Time"
10386 msgid "Paraguay Standard Time"
10390 msgid "Paraguay Daylight Time"
10395 #| msgid "Date and time"
10396 msgid "Dateline Standard Time"
10397 msgstr "Dato og klokkeslett"
10400 msgid "Dateline Daylight Time"
10404 msgid "Libya Standard Time"
10408 msgid "Libya Daylight Time"
10412 msgid "Bahia Standard Time"
10416 msgid "Bahia Daylight Time"
10420 msgid "Venezuela Standard Time"
10424 msgid "Venezuela Daylight Time"
10429 #| msgid "Date and time"
10430 msgid "Bougainville Standard Time"
10431 msgstr "Dato og klokkeslett"
10435 #| msgid "Date and time"
10436 msgid "Bougainville Daylight Time"
10437 msgstr "Dato og klokkeslett"
10440 msgid "Hawaiian Standard Time"
10444 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10448 msgid "SE Asia Standard Time"
10452 msgid "SE Asia Daylight Time"
10456 msgid "New Zealand Standard Time"
10460 msgid "New Zealand Daylight Time"
10465 #| msgid "Date and time"
10466 msgid "Aleutian Standard Time"
10467 msgstr "Dato og klokkeslett"
10471 #| msgid "Date and time"
10472 msgid "Aleutian Daylight Time"
10473 msgstr "Dato og klokkeslett"
10476 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10480 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10484 msgid "Belarus Standard Time"
10488 msgid "Belarus Daylight Time"
10492 msgid "SA Western Standard Time"
10496 msgid "SA Western Daylight Time"
10500 msgid "Greenland Standard Time"
10504 msgid "Greenland Daylight Time"
10509 #| msgid "Date and time"
10510 msgid "Easter Island Standard Time"
10511 msgstr "Dato og klokkeslett"
10515 #| msgid "Date and time"
10516 msgid "Easter Island Daylight Time"
10517 msgstr "Dato og klokkeslett"
10520 msgid "Egypt Standard Time"
10524 msgid "Egypt Daylight Time"
10528 msgid "Mauritius Standard Time"
10532 msgid "Mauritius Daylight Time"
10536 msgid "Vladivostok Standard Time"
10540 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10544 msgid "Singapore Standard Time"
10548 msgid "Singapore Daylight Time"
10552 msgid "Korea Standard Time"
10556 msgid "Korea Daylight Time"
10561 #| msgid "Date and time"
10562 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10563 msgstr "Dato og klokkeslett"
10567 #| msgid "Date and time"
10568 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10569 msgstr "Dato og klokkeslett"
10572 msgid "E. Africa Standard Time"
10576 msgid "E. Africa Daylight Time"
10581 #| msgid "&Standard bar"
10582 msgid "FLE Standard Time"
10583 msgstr "&Standardlinje"
10586 msgid "FLE Daylight Time"
10590 msgid "E. South America Standard Time"
10594 msgid "E. South America Daylight Time"
10598 msgid "Central Pacific Standard Time"
10602 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10606 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10610 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10614 msgid "Pacific SA Standard Time"
10618 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10622 msgid "E. Australia Standard Time"
10626 msgid "E. Australia Daylight Time"
10630 msgid "W. Australia Standard Time"
10634 msgid "W. Australia Daylight Time"
10637 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10638 msgid "Security Warning"
10639 msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
10642 msgid "Do you want to install this software?"
10643 msgstr "Vil du installere dette programmet?"
10646 msgid "Don't install"
10647 msgstr "Ikke installer"
10651 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10652 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10654 "Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til "
10655 "datamaskinen. Ikke klikk Installer med mindre du stoler på kilden over "
10659 msgid "Installation of component failed: %08x"
10660 msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x"
10663 msgid "Install (%d)"
10664 msgstr "Installer (%d)"
10670 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10673 msgstr "Gjenopp&rett"
10675 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10679 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10681 msgstr "&Størrelse"
10683 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10687 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10692 msgid "&Close\tAlt+F4"
10693 msgstr "&Lukk\tAlt+F4"
10696 msgid "&About Wine"
10700 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10701 msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"
10704 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10705 msgstr "Nes&te\tCtrl+F6"
10717 msgstr "P&røv igjen"
10724 msgid "Select Window"
10725 msgstr "Velg vindu"
10728 msgid "&More Windows..."
10729 msgstr "&Mer Windows..."
10736 msgid "Hide Others"
10737 msgstr "Skjul andre"
10745 msgstr "Avslutt %@"
10764 msgid "Enter Full Screen"
10765 msgstr "Gå til fullskjerm"
10768 msgid "Bring All to Front"
10769 msgstr "Vis alle øverst"
10772 msgid "Paper Si&ze:"
10773 msgstr "Papir&størrelse:"
10783 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10788 msgid "Authentication Required"
10796 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10797 msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden."
10800 msgid "Do you want to continue anyway?"
10801 msgstr "Vil du fortsette allikevel?"
10804 msgid "LAN Connection"
10805 msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
10808 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10809 msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver."
10812 msgid "The date on the certificate is invalid."
10813 msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig."
10816 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10817 msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden."
10821 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10823 "Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet."
10825 #: winineterror.mc:26
10826 msgid "The request has timed out.\n"
10827 msgstr "Forespørselen ble tidsavbrutt.\n"
10829 #: winineterror.mc:31
10830 msgid "An internal error has occurred.\n"
10831 msgstr "En intern feil har oppstått.\n"
10833 #: winineterror.mc:36
10834 msgid "The URL is invalid.\n"
10835 msgstr "URL'en er ugyldig.\n"
10837 #: winineterror.mc:41
10838 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10839 msgstr "URL-skjemaet ble ikke gjenkjent eller er ikke støttet.\n"
10841 #: winineterror.mc:46
10842 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10843 msgstr "Tjenernavnet kunne ikke slåes opp.\n"
10845 #: winineterror.mc:51
10846 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10847 msgstr "Den forespurte operasjonen er ugyldig.\n"
10849 #: winineterror.mc:56
10851 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10852 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10855 #: winineterror.mc:61
10856 msgid "The requested item could not be located.\n"
10857 msgstr "Det forespurte elementet kunne ikke lokaliseres.\n"
10859 #: winineterror.mc:66
10860 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10861 msgstr "Tilkoblingsforsøk til tjeneren mislyktes.\n"
10863 #: winineterror.mc:71
10864 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10865 msgstr "Tilkoblingen til tjeneren har blitt terminert.\n"
10867 #: winineterror.mc:76
10869 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10870 "certificate is expired.\n"
10872 "SSL-sertifikatdato som ble mottatt fra tjeneren er feil. Sertifikatet er "
10875 #: winineterror.mc:81
10876 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10877 msgstr "SSL-sertifikatets vertsnavn-felt er feil.\n"
10880 msgid "The specified command was carried out."
10881 msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
10884 msgid "Undefined external error."
10885 msgstr "Udefinert ekstern feil."
10888 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10889 msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
10892 msgid "The driver was not enabled."
10893 msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
10897 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10900 "Den oppgitte enheten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv igjen."
10903 msgid "The specified device handle is invalid."
10904 msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
10907 msgid "There is no driver installed on your system!"
10908 msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"
10910 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10912 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10913 "increase available memory, and then try again."
10915 "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
10916 "å frigjøre minne og prøv igjen."
10920 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10921 "which functions and messages the driver supports."
10923 "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
10924 "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
10927 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10928 msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
10931 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10932 msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
10935 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10936 msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
10940 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10941 "Capabilities function to determine the supported formats."
10943 "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
10944 "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
10946 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10948 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10949 "device, or wait until the data is finished playing."
10951 "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
10952 "enheten, eller vent til dataene er spilt av."
10956 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10957 "header, and then try again."
10959 "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede "
10960 "hodet og prøv deretter igjen."
10964 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10965 "and then try again."
10967 "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
10972 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10973 "header, and then try again."
10975 "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede hodet "
10976 "og prøv deretter igjen."
10980 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10981 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10983 "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
10984 "MIDIMAP.CFG kan være korrupt eller mangler."
10988 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10989 "transmitted, and then try again."
10991 "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
10993 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10995 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10998 "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
10999 "installert på systemet."
11003 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11004 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11006 "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige MIDIMAP.CFG-"
11007 "filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
11010 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11012 "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
11015 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11016 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
11019 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11020 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
11024 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11025 "or contact the device manufacturer."
11027 "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
11028 "kontakt leverandøren."
11031 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11032 msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
11036 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11039 "Enhetsnavnet brukes allerede som et alias av dette programmet. Bruk et unikt "
11044 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11046 "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
11049 msgid "No command was specified."
11050 msgstr "Ingen kommando ble oppgitt."
11054 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11055 "size of the buffer."
11057 "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
11062 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11064 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
11067 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11068 msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
11072 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11073 "manufacturer about obtaining a new driver."
11075 "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
11080 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11081 "manufacturer about obtaining a new driver."
11083 "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
11087 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11088 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
11091 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11092 msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
11096 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11098 "Kan ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
11102 msgid "The device driver is not ready."
11103 msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
11106 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11108 "Et problem oppstod under initialiseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
11113 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11116 "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
11117 "tilgang til feil."
11120 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11121 msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
11125 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11126 "separately to determine which devices caused the error."
11128 "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
11129 "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
11132 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11133 msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
11136 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11138 "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
11141 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11142 msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
11146 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11147 "still connected to the network."
11149 "Kan ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og at "
11150 "du fortsatt er tilkoblet nettverket."
11154 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11155 "device name is spelled correctly."
11157 "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert og at "
11158 "enhetsnavnet er riktig stavet."
11162 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11165 "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
11170 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11173 "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
11176 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11177 msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
11181 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11182 "parameter with each 'open' command."
11184 "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
11185 "'open'-kommando for å dele den."
11189 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11190 "Please supply one."
11192 "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
11196 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11197 "documentation for valid formats."
11199 "Den oppgitte verdien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
11200 "for gyldige formater."
11204 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11207 "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
11210 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11211 msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
11215 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11216 "may be corrupt, or not in the correct format."
11218 "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
11219 "kanskje korrupt, eller i feil format."
11222 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11223 msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
11226 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11227 msgstr "Kan ikke lagre en fil uten navn. Oppgi et filnavn."
11230 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11231 msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
11234 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11235 msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
11238 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11239 msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
11243 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11244 "sequence, and then try again."
11246 "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
11251 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11252 "the device is closed, and then try again."
11254 "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
11255 "til enheten er lukket og prøv igjen."
11259 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11260 "characters, followed by a period and an extension."
11262 "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikke er lengre enn 8 tegn, "
11263 "etterfulgt av et punktum og et etternavn."
11267 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11269 "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
11273 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11274 "in Control Panel to install the device."
11276 "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
11277 "Kontrollpanel for å installere enheten."
11281 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11282 "restarting your computer."
11284 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten. Prøv å endre "
11285 "kataloger eller starte maskinen på nytt."
11289 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11290 "cannot change directories."
11292 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
11293 "ikke kan endre arbeidskatalog."
11297 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11300 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
11301 "ikke kan endre arbeidsstasjon."
11304 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11305 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
11308 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11309 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 69 tegn."
11313 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11314 msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
11318 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11319 "until a wave device is free, and then try again."
11321 "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
11322 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
11326 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11327 "until the device is free, and then try again."
11329 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
11330 "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
11334 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11335 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11337 "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
11338 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
11342 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11343 "until the device is free, and then try again."
11345 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
11346 "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
11349 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11350 msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
11353 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11354 msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
11358 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11359 "the Drivers option to install the wave device."
11361 "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
11362 "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
11366 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11369 "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
11373 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11374 "the Drivers option to install the wave device."
11376 "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
11377 "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
11381 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11384 "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
11388 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11389 "You can't use them together."
11390 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og SMPTE kan ikke brukes sammen."
11394 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11397 "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
11402 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11403 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11405 "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
11406 "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
11409 msgid "An error occurred with the specified port."
11410 msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."
11414 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11415 "these applications, and then try again."
11417 "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
11418 "programmene og prøv igjen."
11421 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11422 msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
11426 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11427 "Control Panel to install a MIDI driver."
11429 "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
11430 "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
11433 msgid "There is no display window."
11434 msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
11437 msgid "Could not create or use window."
11438 msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
11442 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11443 "check your disk or network connection."
11445 "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
11446 "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
11450 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11451 "are still connected to the network."
11453 "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
11454 "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
11457 msgid "Wine Sound Mapper"
11458 msgstr "Wine Sound Mapper"
11465 msgid "Master Volume"
11466 msgstr "Master volum"
11473 msgid "Print to File"
11474 msgstr "Skriv til fil"
11477 msgid "&Output File Name:"
11481 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11482 msgstr "Ut-filen finnes allerede. Trykk OK for å overskrive den."
11485 msgid "Unable to create the output file."
11486 msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
11493 msgid "Operations Error"
11494 msgstr "Operasjonsfeil"
11497 msgid "Protocol Error"
11498 msgstr "Protokollfeil"
11501 msgid "Time Limit Exceeded"
11502 msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
11505 msgid "Size Limit Exceeded"
11506 msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
11509 msgid "Compare False"
11510 msgstr "Sammenlikne usann"
11513 msgid "Compare True"
11514 msgstr "Sammenlikne sann"
11517 msgid "Authentication Method Not Supported"
11518 msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
11521 msgid "Strong Authentication Required"
11522 msgstr "Sterk autentisering kreves"
11525 msgid "Referral (v2)"
11526 msgstr "Henvisning (v2)"
11530 msgstr "Henvisning"
11533 msgid "Administration Limit Exceeded"
11534 msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
11537 msgid "Unavailable Critical Extension"
11538 msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
11541 msgid "Confidentiality Required"
11542 msgstr "Krever konfidensialitet"
11545 msgid "SASL Bind in Progress"
11546 msgstr "SASL binding pågår"
11549 msgid "No Such Attribute"
11550 msgstr "Ingen sånn attributt"
11553 msgid "Undefined Type"
11554 msgstr "Udefinert type"
11557 msgid "Inappropriate Matching"
11558 msgstr "Upassende sammenlikning"
11561 msgid "Constraint Violation"
11562 msgstr "Pressovertredelse"
11565 msgid "Attribute Or Value Exists"
11566 msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
11569 msgid "Invalid Syntax"
11570 msgstr "Ugyldig syntaks"
11573 msgid "No Such Object"
11574 msgstr "Ikke noe sånt objekt"
11577 msgid "Alias Problem"
11578 msgstr "Alias-problem"
11581 msgid "Invalid DN Syntax"
11582 msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
11589 msgid "Alias Dereference Problem"
11590 msgstr "Problem med alias-dereferanse"
11593 msgid "Inappropriate Authentication"
11594 msgstr "Upassende autentisering"
11597 msgid "Invalid Credentials"
11598 msgstr "Ugyldige kreditiver"
11601 msgid "Insufficient Rights"
11602 msgstr "Manglende rettigheter"
11609 msgid "Unavailable"
11610 msgstr "Utilgjengelig"
11613 msgid "Unwilling To Perform"
11614 msgstr "Uvillig til å utføre"
11617 msgid "Loop Detected"
11618 msgstr "Løkke oppdaget"
11621 msgid "Sort Control Missing"
11622 msgstr "Sorteringskontroller mangler"
11625 msgid "Index range error"
11626 msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
11629 msgid "Naming Violation"
11630 msgstr "Navngivingsovertredelse"
11633 msgid "Object Class Violation"
11634 msgstr "Objektklasseovertredelse"
11637 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11638 msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
11641 msgid "Not allowed on RDN"
11642 msgstr "Ikke tillatt på RDN"
11645 msgid "Already Exists"
11646 msgstr "Finnes allerede"
11649 msgid "No Object Class Mods"
11650 msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
11653 msgid "Results Too Large"
11654 msgstr "Resultatene er for store"
11657 msgid "Affects Multiple DSAs"
11658 msgstr "Berører flere DSA'er"
11661 msgid "Server Down"
11662 msgstr "Tjener nede"
11665 msgid "Local Error"
11666 msgstr "Lokal feil"
11669 msgid "Encoding Error"
11670 msgstr "Kodingsfeil"
11673 msgid "Decoding Error"
11674 msgstr "Dekodingsfeil"
11678 msgstr "Tidsavbrudd"
11681 msgid "Auth Unknown"
11682 msgstr "Ukjent autentisering"
11685 msgid "Filter Error"
11686 msgstr "Filterfeil"
11689 msgid "User Canceled"
11690 msgstr "Bruker avbrøt"
11693 msgid "Parameter Error"
11694 msgstr "Parameterfeil"
11698 msgstr "Intet minne"
11701 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11702 msgstr "Kan ikke koble til LDAP-tjeneren"
11705 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11706 msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
11709 msgid "Specified control was not found in message"
11710 msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
11713 msgid "No result present in message"
11714 msgstr "Ingen resultater i melding"
11717 msgid "More results returned"
11718 msgstr "Flere resultater returnert"
11721 msgid "Loop while handling referrals"
11722 msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
11725 msgid "Referral hop limit exceeded"
11726 msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
11728 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11730 "Not Yet Implemented\n"
11733 "Ikke implementert ennå\n"
11736 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11737 msgid "%1: File Not Found\n"
11738 msgstr "%1: fant ikke filen\n"
11742 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11745 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11750 " + Sets an attribute.\n"
11751 " - Clears an attribute.\n"
11752 " R Read-only file attribute.\n"
11753 " A Archive file attribute.\n"
11754 " S System file attribute.\n"
11755 " H Hidden file attribute.\n"
11756 " [drive:][path][filename]\n"
11757 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11758 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11759 " /D Processes folders as well.\n"
11761 "ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n"
11764 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n"
11769 " + Slå på en egenskap.\n"
11770 " - Fjerner alle egenskaper.\n"
11771 " R Egenskap: skrivebeskyttet.\n"
11772 " A Egenskap: arkiv.\n"
11773 " S Egenskap: systemfil.\n"
11774 " H Egenskap: skjult.\n"
11775 " [stasjon:][sti][filnavn]\n"
11776 " Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
11777 " /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n"
11778 " /D Behandle kataloger i tillegg.\n"
11788 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11790 msgstr "Skri&ft..."
11793 msgid "&Without Titlebar"
11794 msgstr "&Uten tittellinje"
11804 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11805 msgid "&Always on Top"
11806 msgstr "&Alltid øverst"
11809 msgid "&About Clock"
11810 msgstr "&Om Klokke"
11818 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11819 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11820 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11823 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11824 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11826 "CALL <satsvisfilnavn> brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer fra\n"
11827 "en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
11828 "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere til\n"
11829 "den kalte prosedyren.\n"
11831 "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
11832 "prosedyren arves av påkalleren.\n"
11836 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11837 "default directory.\n"
11839 "CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer arbeidskatalogen.\n"
11842 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11843 msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n"
11846 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11847 msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"
11850 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11851 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
11854 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11855 msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n"
11858 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11859 msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n"
11862 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11863 msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n"
11866 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11867 msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n"
11871 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11873 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11874 "the terminal device before they are executed.\n"
11876 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11877 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11878 "preceding it with an @ sign.\n"
11880 "ECHO <streng> viser <streng> på den gjeldende terminalenheten.\n"
11882 "ECHO ON forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
11883 "terminalenheten før de kjøres.\n"
11885 "ECHO OFF reverserer effekten av en tidligere ECHO ON (ECHO er OFF som\n"
11886 "standard). ECHO OFF-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
11887 "et @-tegn foran den.\n"
11890 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11891 msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n"
11895 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11897 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11899 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11901 "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
11903 "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
11905 "%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n"
11909 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11912 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11913 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11914 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11915 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11916 "terminates the batch file execution.\n"
11918 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11920 "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
11922 "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt, men kan\n"
11923 "ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre operativsystemer).\n"
11924 "Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper i en satsvis fil,\n"
11925 "kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-eksisterende merkelapp\n"
11926 "avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
11928 "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
11932 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11933 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11935 "HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n"
11936 "HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n"
11940 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11942 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11943 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11944 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11946 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11947 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11949 "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
11951 "Bruk: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
11952 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
11953 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
11955 "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
11956 "anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n"
11960 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11962 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11963 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11964 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11966 "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
11968 "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
11969 "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
11970 "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
11973 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11975 "MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n"
11978 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11979 msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n"
11983 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11985 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11986 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11988 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11990 "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
11992 "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
11993 "underkatalogene i den.\n"
11995 "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
11996 "stasjonsbokstaver.\n"
12000 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12002 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12003 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12006 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12007 "variable, for example:\n"
12008 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12010 "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
12012 "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (opprinnelig\n"
12013 "hentet fra registeret). Etterfølg PATH-kommandoen med en ny verdi\n"
12014 "for å endre innstillingen.\n"
12016 "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for "
12018 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12022 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12024 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12025 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12027 "PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n"
12029 "Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren lese\n"
12030 "utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n"
12034 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12036 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12037 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12039 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12041 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12042 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12043 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12044 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12046 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12047 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12048 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12049 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12051 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12052 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12054 "PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n"
12056 "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
12057 "vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n"
12059 "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
12061 "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn (|)\n"
12062 "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
12063 "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
12064 "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n"
12066 "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
12067 "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
12068 "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n"
12069 "(som kommandoen PROMPT $p$g).\n"
12071 "Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n"
12072 "kommandoen 'SET PROMPT=tekst' har samme effekt som 'PROMPT tekst'.\n"
12076 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12077 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12079 "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom) utfører\n"
12080 "ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis fil.\n"
12083 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12085 "REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en "
12089 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12090 msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n"
12093 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12095 "RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n"
12098 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12099 msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n"
12103 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12105 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12107 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12109 "SET <variable>=<value>\n"
12111 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12112 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12114 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12115 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12116 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12117 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12119 "SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n"
12121 "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
12123 "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
12125 "SET <variabel>=<verdi>\n"
12127 "hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom før\n"
12128 "likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde mellomrom.\n"
12130 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n"
12131 "Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere verdier enn i et\n"
12132 "vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går an å endre mijøet i\n"
12133 "det underliggende operativsystemet fra cmd.\n"
12137 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12138 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12139 "called from the command line.\n"
12141 "SHIFT brukes i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
12142 "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
12143 "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
12145 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12147 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12148 "with that suffix.\n"
12150 "start [options] program_filename [...]\n"
12151 "start [options] document_filename\n"
12154 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12155 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12156 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12157 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12158 "/min Start the program minimized.\n"
12159 "/max Start the program maximized.\n"
12160 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12161 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12162 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12163 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12164 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12165 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12166 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12167 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12168 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12170 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12172 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12173 "/? Display this help and exit.\n"
12175 "Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert\n"
12178 "start [alternativer] program_filnavn [...]\n"
12179 "start [alternativer] dokument_filnavn\n"
12182 "\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n"
12183 "/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n"
12184 "/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n"
12185 "/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n"
12186 "/min Start programmet minimert.\n"
12187 "/max Start programmet maksimert.\n"
12188 "/low Start programmet i prioritetklassen 'ledig'.\n"
12189 "/normal Start programmet i prioritetklassen 'normal'.\n"
12190 "/high Start programmet i prioritetklassen 'høy'.\n"
12191 "/realtime Start programmet i prioritetklassen 'samtid'.\n"
12192 "/abovenormal Start programmet i prioritetklassen 'over normal'.\n"
12193 "/belownormal Start programmet i prioritetklassen 'under normal'.\n"
12194 "/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n"
12195 "/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n"
12196 "/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med\n"
12197 " dets avslutningskode.\n"
12198 "/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows\n"
12200 "/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n"
12201 "/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
12204 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12205 msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n"
12208 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12209 msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n"
12213 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12214 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12216 "TYPE <filnavn> kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet sted\n"
12217 "hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig tekst.\n"
12221 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12223 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12224 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12225 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12227 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12229 "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste 'verify'-flagget.\n"
12230 "Gyldige måter er:\n"
12232 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
12233 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
12234 "VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n"
12236 "Verify-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
12239 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12240 msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n"
12243 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12244 msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n"
12248 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12249 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12251 "ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n"
12252 "hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n"
12256 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12258 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12259 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12260 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12261 "settings are restored.\n"
12263 "SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n"
12265 "Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise\n"
12266 "filen og beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen,\n"
12267 "hvis ENDLOCAL ikke oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige\n"
12272 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12273 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12275 "PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
12276 "arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
12279 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12280 msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n"
12284 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12286 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12288 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12289 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12290 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12291 "association, if any.\n"
12293 "ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n"
12295 "Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n"
12297 "ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n"
12298 "Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n"
12299 "Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende "
12304 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12306 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12308 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12309 "currently defined.\n"
12310 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12312 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12313 "associated to the specified file type.\n"
12315 "FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n"
12317 "Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n"
12319 "Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n"
12320 "Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n"
12321 "Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n"
12322 "åpne-kommandoen.\n"
12325 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12326 msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
12330 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12331 "from a selectable list.\n"
12332 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12334 "CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har trykket på en av de valgte\n"
12336 "CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n"
12340 "Create a symbolic link.\n"
12342 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12345 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12346 "/h Create a hard link.\n"
12347 "/j Create a directory junction.\n"
12348 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12349 "target is the path that link_name points to.\n"
12351 "Opprett en symbolsk lenke.\n"
12353 "Syntaks: MKLINK [alternativer] lenke_navn mål\n"
12356 "/d Opprett en symbolsk lenke til en katalog.\n"
12357 "/h Opprett en hard lenke.\n"
12358 "/j Opprett et katalog-knutepunkt.\n"
12359 "lenke_navn er navnet på den nye symbolske lenken.\n"
12360 "mål er stien som lenke_navn peker til.\n"
12364 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12365 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12367 "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
12368 "eller skallet CMD ble startet fra.\n"
12372 "CMD built-in commands are:\n"
12373 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12374 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12375 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12376 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12377 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12378 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12379 "COPY\t\tCopy file\n"
12380 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12381 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12382 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12383 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12384 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12385 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12386 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12387 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12388 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12389 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12390 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12391 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12392 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12393 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12394 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12395 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12396 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12397 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12398 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12399 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12400 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12401 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12402 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12403 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12404 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12405 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12406 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12407 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12408 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12410 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12412 "Innebygde kommandoer i CMD:\n"
12413 "ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n"
12414 "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
12415 "CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n"
12416 "CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n"
12417 "CHOICE\t\tVenter på ett tastetrykk fra en valgbar liste\n"
12418 "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
12419 "COPY\t\tKopierer filer\n"
12420 "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
12421 "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
12422 "DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n"
12423 "DIR\t\tViser innholdet i en katalog\n"
12424 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
12425 "ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis\n"
12427 "FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n"
12428 "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
12429 "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
12430 "MKLINK\tOpprett en symbolsk lenke\n"
12431 "MORE\t\tViser utdata i sider\n"
12432 "MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n"
12433 "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
12434 "PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n"
12435 "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
12436 "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
12437 "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
12438 "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
12439 "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
12440 "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
12441 "SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n"
12442 "START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede\n"
12444 "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
12445 "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
12446 "TYPE\t\tViser innholdet i en tekstfil\n"
12447 "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
12448 "VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n"
12449 "XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n"
12450 "EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
12452 "Skriv HELP <kommando> for mer informasjon om kommandoene ovenfor.\n"
12455 msgid "Are you sure?"
12456 msgstr "Er du sikker?"
12458 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12463 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12469 msgid "File association missing for extension %1\n"
12470 msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen \"%1\"\n"
12473 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12474 msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen \"%1\"\n"
12477 msgid "Overwrite %1?"
12478 msgstr "Skrive over %1?"
12485 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12486 msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n"
12489 msgid "Argument missing\n"
12490 msgstr "Manglende argument\n"
12493 msgid "Syntax error\n"
12494 msgstr "Syntaksfeil\n"
12497 msgid "No help available for %1\n"
12498 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for %1\n"
12501 msgid "Target to GOTO not found\n"
12502 msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n"
12505 msgid "Current Date is %1\n"
12506 msgstr "Gjeldende dato er %1\n"
12509 msgid "Current Time is %1\n"
12510 msgstr "Gjeldende tid er %1\n"
12513 msgid "Enter new date: "
12514 msgstr "Angi ny dato: "
12517 msgid "Enter new time: "
12518 msgstr "Angi ny tid: "
12521 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12522 msgstr "Miljøvariabelen %1 er ikke definert\n"
12524 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12525 msgid "Failed to open '%1'\n"
12526 msgstr "Klarte ikke åpne %1\n"
12529 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12530 msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n"
12532 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12539 msgstr "Slette %1?"
12542 msgid "Echo is %1\n"
12543 msgstr "Echo er %1\n"
12546 msgid "Verify is %1\n"
12547 msgstr "Bekreft er %1\n"
12550 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12551 msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n"
12554 msgid "Parameter error\n"
12555 msgstr "Feil i parameter\n"
12559 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12562 "Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n"
12566 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12567 msgstr "Volumnavn (11 tegn, <Enter> for intet navn)?"
12570 msgid "PATH not found\n"
12571 msgstr "Fant ikke PATH\n"
12574 msgid "Press any key to continue... "
12575 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ... "
12578 msgid "Wine Command Prompt"
12579 msgstr "Wine Kommandolinje"
12582 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12583 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12590 msgid "The input line is too long.\n"
12591 msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n"
12594 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12595 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n"
12598 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12599 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n"
12601 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12606 msgid " (Yes|No|All)"
12607 msgstr " (Ja|Nei|Alle)"
12611 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12612 msgstr "%1 er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n"
12615 msgid "Division by zero error.\n"
12616 msgstr "Feil: Deling på null.\n"
12619 msgid "Expected an operand.\n"
12620 msgstr "Forventet en operand.\n"
12623 msgid "Expected an operator.\n"
12624 msgstr "Forventet en operator.\n"
12627 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12628 msgstr "Feil i parenteser.\n"
12632 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12633 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12635 "Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n"
12636 "heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n"
12639 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12640 msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX"
12643 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12644 msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
12647 msgid "Wine Explorer"
12648 msgstr "Wine Utforsker"
12654 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12659 msgid "Usage: hostname\n"
12660 msgstr "Bruk: hostname\n"
12663 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12664 msgstr "Feil: \"%c\" er et ugyldig valg.\n"
12667 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12668 msgstr "Feil: Kunne ikke finne vertsnavn: %u.\n"
12672 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12674 msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n"
12677 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12678 msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12681 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12682 msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n"
12685 msgid "%1 adapter %2\n"
12686 msgstr "%1 enhet %2\n"
12693 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12694 msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks"
12697 msgid "IPv4 address"
12698 msgstr "IPv4-adresse"
12710 msgstr "Kringkasting"
12713 msgid "Peer-to-peer"
12725 msgid "IP routing enabled"
12726 msgstr "IP-ruting slått på"
12729 msgid "Physical address"
12730 msgstr "Fysisk adresse"
12733 msgid "DHCP enabled"
12734 msgstr "DHCP slått på"
12737 msgid "Default gateway"
12738 msgstr "Standard gateway"
12741 msgid "IPv6 address"
12742 msgstr "IPv6-adresse"
12745 msgid "System Information"
12746 msgstr "Systeminformasjon"
12750 "The syntax of this command is:\n"
12752 "NET command [arguments]\n"
12754 "NET command /HELP\n"
12756 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12758 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
12760 "NET kommando [argumenter]\n"
12762 "NET kommando /HELP\n"
12764 "hvor 'kommando' er HELP, START, STOP eller USE.\n"
12768 "The syntax of this command is:\n"
12770 "NET START [service]\n"
12772 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12773 "'service' is the name of the service to start.\n"
12775 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
12777 "NET START [tjeneste]\n"
12779 "Hvis ikke 'tjeneste' oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er "
12780 "'tjeneste' navnet på tjenesten som skal startes.\n"
12784 "The syntax of this command is:\n"
12786 "NET STOP service\n"
12788 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12790 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
12792 "NET STOP tjeneste\n"
12794 "Hvor 'tjeneste' er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n"
12797 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12798 msgstr "Stopper avhengig tjeneste: %1\n"
12801 msgid "Could not stop service %1\n"
12802 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\"\n"
12805 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12806 msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
12809 msgid "Could not get handle to service.\n"
12810 msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
12813 msgid "The %1 service is starting.\n"
12814 msgstr "Tjenesten \"%1\" starter.\n"
12817 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12818 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble startet.\n"
12821 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12822 msgstr "Klarte ikke starte tjenesten \"%1\".\n"
12825 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12826 msgstr "Stopper tjenesten \"%1\".\n"
12829 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12830 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble stoppet.\n"
12833 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12834 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\".\n"
12837 msgid "There are no entries in the list.\n"
12838 msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
12843 "Status Local Remote\n"
12844 "---------------------------------------------------------------\n"
12847 "Status Lokal Remote\n"
12848 "---------------------------------------------------------------\n"
12851 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12852 msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n"
12856 msgstr "Satt på pause"
12859 msgid "Disconnected"
12863 msgid "A network error occurred"
12864 msgstr "En nettverksfeil oppstod"
12867 msgid "Connection is being made"
12868 msgstr "Kobler til"
12871 msgid "Reconnecting"
12872 msgstr "Kobler til på nytt"
12875 msgid "The following services are running:\n"
12876 msgstr "Følgende tjenester kjører:\n"
12879 msgid "Active Connections"
12880 msgstr "Aktive tilkoblinger"
12887 msgid "Local Address"
12888 msgstr "Lokal adresse"
12891 msgid "Foreign Address"
12892 msgstr "Fremmed adresse"
12899 msgid "Interface Statistics"
12900 msgstr "Statistikk for grensesnitt"
12915 msgid "Unicast packets"
12916 msgstr "Unicast-pakker"
12919 msgid "Non-unicast packets"
12920 msgstr "Ikke-unicast-pakker"
12924 msgstr "Forkastinger"
12931 msgid "Unknown protocols"
12932 msgstr "Ukjente protokoller"
12935 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12936 msgstr "TCP-statistikk for IPv4"
12939 msgid "Active Opens"
12940 msgstr "Aktive åpninger"
12943 msgid "Passive Opens"
12944 msgstr "Passive åpninger"
12947 msgid "Failed Connection Attempts"
12948 msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk"
12951 msgid "Reset Connections"
12952 msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
12955 msgid "Current Connections"
12956 msgstr "Gjeldende tilkoblinger"
12959 msgid "Segments Received"
12960 msgstr "Segmenter mottatt"
12963 msgid "Segments Sent"
12964 msgstr "Segmenter sendt"
12967 msgid "Segments Retransmitted"
12968 msgstr "Segmenter sendt på nytt"
12971 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12972 msgstr "UDP-statistikk for IPv4"
12975 msgid "Datagrams Received"
12976 msgstr "Datagram mottatt"
12980 msgstr "Ingen porter"
12983 msgid "Receive Errors"
12984 msgstr "Mottaksfeil"
12987 msgid "Datagrams Sent"
12988 msgstr "Datagrammer sendt"
12991 msgid "&New\tCtrl+N"
12992 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
12994 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12995 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12996 msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
12998 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12999 msgid "&Save\tCtrl+S"
13000 msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
13002 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13003 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13004 msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
13006 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13007 msgid "Page Se&tup..."
13008 msgstr "Sideoppse&tt..."
13011 msgid "P&rinter Setup..."
13012 msgstr "Sk&riveroppsett..."
13014 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13018 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13019 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13020 msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
13022 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13023 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13024 msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
13026 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13027 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13028 msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
13030 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13031 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13032 msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
13034 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13036 msgid "&Delete\tDel"
13037 msgstr "&Slett\tDel"
13040 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13041 msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
13044 msgid "&Time/Date\tF5"
13045 msgstr "&Tid/Dato\tF5"
13048 msgid "&Wrap long lines"
13049 msgstr "Tekstbrytin&g"
13052 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13053 msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
13056 msgid "&Search next\tF3"
13057 msgstr "&Søk etter neste\tF3"
13059 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13060 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13061 msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
13063 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13064 msgid "&Contents\tF1"
13065 msgstr "&Innhold\tF1"
13068 msgid "&About Notepad"
13069 msgstr "&Om Notepad"
13073 msgstr "Sideoppsett"
13077 msgstr "&Topptekst:"
13081 msgstr "&Bunntekst:"
13084 msgid "Margins (millimeters)"
13085 msgstr "Marger (mm)"
13097 msgstr "Tegnkoding:"
13099 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13100 msgctxt "accelerator Select All"
13104 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13105 msgctxt "accelerator Copy"
13109 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13110 msgctxt "accelerator Find"
13114 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13115 msgctxt "accelerator Replace"
13119 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13120 msgctxt "accelerator New"
13124 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13125 msgctxt "accelerator Open"
13129 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13130 msgctxt "accelerator Print"
13134 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13135 msgctxt "accelerator Save"
13140 msgctxt "accelerator Paste"
13144 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13145 msgctxt "accelerator Cut"
13149 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13150 msgctxt "accelerator Undo"
13160 msgstr "Notisblokk"
13162 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13170 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13171 msgid "Text files (*.txt)"
13172 msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
13176 "File '%s' does not exist.\n"
13178 "Do you want to create a new file?"
13180 "Filen %s finnes ikke.\n"
13182 "Opprette en ny fil?"
13186 "File '%s' has been modified.\n"
13188 "Would you like to save the changes?"
13190 "Filen %s er endret.\n"
13192 "Lagre endringene?"
13195 msgid "'%s' could not be found."
13196 msgstr "Klarte ikke finne %s."
13199 msgid "Unicode (UTF-16)"
13200 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13203 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13204 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13207 msgid "Unicode (UTF-8)"
13208 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13213 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13214 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13215 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13216 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13220 "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
13221 "den lagres med tegnkodingen %2.\n"
13222 "Trykk Avbryt og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
13223 "hvis du vil beholde tegnene.\n"
13227 msgid "&Bind to file..."
13228 msgstr "&Bind til fil..."
13231 msgid "&View TypeLib..."
13232 msgstr "&Vis TypeLib..."
13235 msgid "&System Configuration"
13236 msgstr "&Systemoppsett"
13239 msgid "&Run the Registry Editor"
13240 msgstr "Kjø&r registerredigerer"
13243 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13244 msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
13247 msgid "&In-process server"
13248 msgstr "Tjener &i prosessen"
13251 msgid "In-process &handler"
13252 msgstr "&Håndterer i prosessen"
13255 msgid "&Local server"
13256 msgstr "&Lokal tjener"
13259 msgid "&Remote server"
13260 msgstr "Ekste&rn tjener"
13263 msgid "View &Type information"
13264 msgstr "Vis &type-informasjon"
13267 msgid "Create &Instance"
13268 msgstr "Opprett &instans"
13271 msgid "Create Instance &On..."
13272 msgstr "&Opprett instans på..."
13275 msgid "&Release Instance"
13276 msgstr "&Slipp instans"
13279 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13280 msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
13283 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13284 msgstr "Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
13287 msgid "&Expert mode"
13288 msgstr "&Ekspertmodus"
13291 msgid "&Hidden component categories"
13292 msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
13294 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13296 msgstr "Verk&tøylinje"
13298 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13299 msgid "&Status Bar"
13300 msgstr "&Statuslinje"
13302 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13303 msgid "&Refresh\tF5"
13304 msgstr "Oppdate&r\tF5"
13307 msgid "&About OleView"
13308 msgstr "&Om OleView"
13311 msgid "&Save as..."
13312 msgstr "Lagre &som..."
13315 msgid "&Group by type kind"
13316 msgstr "Sorte&r etter type"
13319 msgid "Connect to another machine"
13320 msgstr "Koble til en annen maskin"
13323 msgid "&Machine name:"
13324 msgstr "&Maskinnavn:"
13327 msgid "System Configuration"
13328 msgstr "Systemoppsett"
13331 msgid "System Settings"
13332 msgstr "Systeminnstillinger"
13335 msgid "&Enable Distributed COM"
13336 msgstr "Slå på distribu&ert COM"
13339 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13340 msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"
13344 "These settings change only registry values.\n"
13345 "They have no effect on Wine performance."
13347 "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
13348 "De påvirker ikke Wines ytelse."
13351 msgid "Default Interface Viewer"
13352 msgstr "Standard grensesnittviser"
13356 msgstr "Grensesnitt"
13363 msgid "&View Type Info"
13364 msgstr "&Vis typeinfo"
13367 msgid "IPersist Interface Viewer"
13368 msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"
13370 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13371 msgid "Class Name:"
13372 msgstr "Klassenavn:"
13374 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13379 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13380 msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"
13382 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13387 msgid "ITypeLib viewer"
13388 msgstr "ITypeLib-viser"
13391 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13392 msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
13395 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13396 msgstr "TypeLib-filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13399 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13400 msgstr "Bind til fil via File Moniker"
13403 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13404 msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
13407 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13408 msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
13411 msgid "Run the Wine registry editor"
13412 msgstr "Kjør Wine registerredigering"
13415 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13416 msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
13419 msgid "Create an instance of the selected object"
13420 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
13423 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13424 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
13427 msgid "Release the currently selected object instance"
13428 msgstr "Slipp valgte objektinstans"
13431 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13432 msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
13435 msgid "Display the viewer for the selected item"
13436 msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
13439 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13440 msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
13444 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13445 msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
13448 msgid "Show or hide the toolbar"
13449 msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
13452 msgid "Show or hide the status bar"
13453 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
13456 msgid "Refresh all lists"
13457 msgstr "Oppdater alle lister"
13460 msgid "Display program information, version number and copyright"
13461 msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
13464 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13465 msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles"
13468 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13469 msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles"
13472 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13473 msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles"
13476 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13477 msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles"
13480 msgid "ObjectClasses"
13481 msgstr "Objektklasser"
13484 msgid "Grouped by Component Category"
13485 msgstr "Sorter etter komponentkategori"
13488 msgid "OLE 1.0 Objects"
13489 msgstr "OLE 1.0-objekter"
13492 msgid "COM Library Objects"
13493 msgstr "COM bibliotekobjekter"
13496 msgid "All Objects"
13497 msgstr "Alle objekter"
13500 msgid "Application IDs"
13501 msgstr "Program-ID'er"
13504 msgid "Type Libraries"
13505 msgstr "Typebibliotek"
13513 msgstr "Grensesnitt"
13520 msgid "Implementation"
13521 msgstr "Implementering"
13525 msgstr "Aktivering"
13528 msgid "CoGetClassObject failed."
13529 msgstr "CoGetClassObject feilet."
13532 msgid "Unknown error"
13533 msgstr "Ukjent feil"
13540 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13541 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)"
13544 msgid "Inherited Interfaces"
13545 msgstr "Arvete grensesnitt"
13548 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13549 msgstr "Lagre som en '.IDL'- eller '.H'-fil"
13552 msgid "Close window"
13553 msgstr "Lukk vindu"
13556 msgid "Group typeinfos by kind"
13557 msgstr "Sorter typeinfo etter type"
13564 msgid "O&pen\tEnter"
13565 msgstr "Å&pne\tEnter"
13567 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13568 msgid "&Move...\tF7"
13569 msgstr "&Flytt...\tF7"
13571 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13572 msgid "&Copy...\tF8"
13573 msgstr "&Kopier...\tF8"
13576 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13577 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
13580 msgid "&Execute..."
13584 msgid "E&xit Windows"
13585 msgstr "A&vslutt Windows"
13587 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13589 msgstr "&Innstillinger"
13592 msgid "&Arrange automatically"
13593 msgstr "Ordne &automatisk"
13596 msgid "&Minimize on run"
13597 msgstr "&Minimer ved oppstart"
13599 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13600 msgid "&Save settings on exit"
13601 msgstr "Lagre inn&stillinger ved avslutting"
13603 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13608 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13609 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
13612 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13613 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
13616 msgid "&Arrange Icons"
13617 msgstr "Ordne &ikoner"
13620 msgid "&About Program Manager"
13621 msgstr "&Om Programbehandling"
13624 msgid "Program &group"
13625 msgstr "Program&gruppe"
13632 msgid "Move Program"
13633 msgstr "Flytt program"
13636 msgid "Move program:"
13637 msgstr "Flytt program:"
13639 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13640 msgid "From group:"
13641 msgstr "Fra gruppe:"
13643 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13645 msgstr "&Til gruppe:"
13648 msgid "Copy Program"
13649 msgstr "Kopier program"
13652 msgid "Copy program:"
13653 msgstr "Kopier program:"
13656 msgid "Program Group Attributes"
13657 msgstr "Programgruppe-egenskaper"
13660 msgid "&Group file:"
13661 msgstr "&Gruppefil:"
13664 msgid "Program Attributes"
13665 msgstr "Programegenskaper"
13667 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13668 msgid "&Command line:"
13669 msgstr "&Kommandolinje:"
13672 msgid "&Working directory:"
13673 msgstr "&Arbeidskatalog:"
13676 msgid "&Key combination:"
13677 msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"
13679 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13680 msgid "&Minimize at launch"
13681 msgstr "&Minimer ved oppstart"
13684 msgid "Change &icon..."
13685 msgstr "Endre &ikon..."
13688 msgid "Change Icon"
13689 msgstr "Endre ikon"
13696 msgid "Current &icon:"
13697 msgstr "Gjeldende &ikon:"
13700 msgid "Execute Program"
13701 msgstr "Kjør program"
13704 msgid "Program Manager"
13705 msgstr "Programbehandling"
13707 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13711 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13712 msgid "Information"
13713 msgstr "Informasjon"
13716 msgid "Delete group `%s'?"
13717 msgstr "Slette gruppen %s?"
13720 msgid "Delete program `%s'?"
13721 msgstr "Slette programmet %s?"
13724 msgid "Not implemented"
13725 msgstr "Ikke implementert"
13728 msgid "Error reading `%s'."
13729 msgstr "Feil ved lesing av %s."
13732 msgid "Error writing `%s'."
13733 msgstr "Feil ved skriving til %s."
13737 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13738 "Should it be tried further on?"
13740 "Kunne ikke åpne gruppefilen \"%s\".\n"
13741 "Vil du prøve mer?"
13744 msgid "Help not available."
13745 msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
13748 msgid "Unknown feature in %s"
13749 msgstr "Ukjent egenskap i \"%s\""
13752 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13753 msgstr "Filen %s fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
13756 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13757 msgstr "Lagre gruppe som \"%s\" for å unngå å overskrive filer."
13760 msgid "Libraries (*.dll)"
13761 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
13768 msgid "Icons (*.ico)"
13769 msgstr "Ikoner (*.ico)"
13774 " REG [operation] [parameters]\n"
13776 "Supported operations:\n"
13777 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13779 "For help on a specific operation, type:\n"
13780 " REG [operation] /?\n"
13784 " REG [operasjon] [parametere]\n"
13786 "Støttede operasjoner:\n"
13787 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13789 "For hjelp med spesifikke operasjoner, skriv:\n"
13790 " REG [operasjon] /?\n"
13795 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13798 "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
13801 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13802 msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
13805 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13806 msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
13809 msgid "The operation completed successfully\n"
13810 msgstr "Operasjonen ble utført\n"
13813 msgid "reg: Invalid key name\n"
13814 msgstr "reg: Ugyldig nøkkelnavn\n"
13817 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13818 msgstr "reg: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
13821 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13822 msgstr "reg: Ingen tilgang til ekstern maskin\n"
13826 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13828 "reg: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -verdien\n"
13831 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13832 msgstr "reg: Registerdatatypen støttes ikke [%1]\n"
13835 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13836 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av ett gyldig heltall\n"
13839 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13841 "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig heksadesimal verdi\n"
13844 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13845 msgstr "reg: Uhåndtert registerdatatype [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13848 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13849 msgstr "Registerverdien \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
13852 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13853 msgstr "Register-operasjonen ble avbrutt\n"
13855 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13857 msgstr "(Standard)"
13860 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13861 msgstr "Virkelig slette registerverdien \"%1\"?"
13864 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13865 msgstr "Virkelig slette alle registerverdiene i \"%1\"?"
13868 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13869 msgstr "Vil du virkelig slette registernøkkel \"%1\"?"
13872 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13873 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig streng\n"
13877 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13880 "reg: Kan ikke slette alle registerverdiene i \"%1\". Ett uventet problem "
13885 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13888 "reg: Kan ikke fullføre den spesifiserte operasjonen. Ett uventet problem "
13892 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13893 msgstr "Søk fullført. Antall treff: %1!d!\n"
13896 msgid "reg: Invalid syntax. "
13897 msgstr "reg: Ugyldig syntaks. "
13900 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13901 msgstr "reg: [%1] er et ugyldig valg. "
13904 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13905 msgstr "Skriv \"REG /?\" for hjelp.\n"
13908 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13909 msgstr "Skriv \"REG %1 /?\" for hjelp.\n"
13911 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13912 msgid "(value not set)"
13913 msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
13916 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13917 msgstr "REG IMPORT fil.reg\n"
13920 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13921 msgstr "reg: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
13924 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13925 msgstr "reg: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
13928 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13929 msgstr "reg: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
13932 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13933 msgstr "REG EXPORT nøkkelnavn fil.reg [/y]\n"
13936 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13937 msgstr "reg: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n"
13940 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13941 msgstr "Filen \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
13948 msgid "&Import Registry File..."
13949 msgstr "&Importer registerfil..."
13952 msgid "&Export Registry File..."
13953 msgstr "&Eksporter registerfil..."
13955 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13959 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13960 msgid "&String Value"
13961 msgstr "&Strengverdi"
13963 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13964 msgid "&Binary Value"
13965 msgstr "&Binærverdi"
13967 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13968 msgid "&DWORD Value"
13969 msgstr "&DWORD-verdi"
13971 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13972 msgid "&Multi-String Value"
13973 msgstr "&Flerstrengverdi"
13975 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13976 msgid "&Expandable String Value"
13977 msgstr "Utvidbar str&engverdi"
13979 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13980 msgid "&Rename\tF2"
13981 msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
13983 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13984 msgid "&Copy Key Name"
13985 msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
13987 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13988 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13989 msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
13992 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13993 msgstr "Finn &neste\tF3"
13996 msgid "Status &Bar"
13997 msgstr "&Statuslinje"
13999 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14004 msgid "&Remove Favorite..."
14005 msgstr "Fje&rn favoritt..."
14008 msgid "&About Registry Editor"
14009 msgstr "&Om Registerredigering"
14011 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14015 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14016 msgid "Modify &Binary Data..."
14017 msgstr "Endre &binærdata..."
14020 msgid "Export registry"
14021 msgstr "Eksporter register"
14024 msgid "S&elected branch:"
14025 msgstr "&Merket del:"
14040 msgid "Value names"
14044 msgid "Value content"
14045 msgstr "Verdiinnhold"
14048 msgid "Whole string only"
14049 msgstr "Kun hele strenger"
14052 msgid "Add Favorite"
14053 msgstr "Legg til favoritt"
14055 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14060 msgid "Remove Favorite"
14061 msgstr "Fjern favoritt"
14064 msgid "Edit String"
14065 msgstr "Rediger streng"
14067 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14068 msgid "Value name:"
14069 msgstr "Verdinavn:"
14071 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14072 msgid "Value data:"
14073 msgstr "Verdidata:"
14077 msgstr "Rediger DWORD"
14084 msgid "Hexadecimal"
14085 msgstr "Heksadesimal"
14092 msgid "Edit Binary"
14093 msgstr "Rediger binær"
14096 msgid "Edit Multi-String"
14097 msgstr "Rediger flerstreng"
14100 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14101 msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
14104 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14105 msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
14108 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14109 msgstr "Inneholder kommandoer for å tilpasse registervinduet"
14112 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14113 msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
14117 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14119 "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
14122 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14123 msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
14130 msgid "Registry Editor"
14131 msgstr "Registerredigering"
14134 msgid "Import Registry File"
14135 msgstr "Importer registerfil"
14138 msgid "Export Registry File"
14139 msgstr "Eksporter registerfil"
14142 msgid "Registry files (*.reg)"
14143 msgstr "Registerfiler (*.reg)"
14146 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14147 msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
14150 msgid "(cannot display value)"
14151 msgstr "(kan ikke vise verdi)"
14154 msgid "(unknown %d)"
14155 msgstr "(ukjent %d)"
14158 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14159 msgstr "Kan ikke modifisere den valgte registerverdien."
14162 msgid "Unable to create a new registry key."
14163 msgstr "Kan ikke opprette en ny registernøkkel."
14166 msgid "Unable to create a new registry value."
14167 msgstr "Kan ikke opprette en ny registerverdi."
14171 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14172 "The specified key name already exists."
14174 "Kan ikke gi nytt navn til nøkkel \"%1\".\n"
14175 "Det spesifiserte nøkkelnavnet finnes allerede."
14179 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14180 "The specified value name already exists."
14182 "Kan ikke gi nytt navn til verdien \"%1\".\n"
14183 "Det spesifiserte verdinavnet finnes allerede."
14186 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14187 msgstr "Kan ikke slette den valgte registernøkkelen."
14190 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14191 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registernøkkelen."
14194 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14195 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registerverdien."
14199 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14200 msgstr "Nøklene og verdiene i %1 ble vellykket lagt til registeret."
14203 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14205 "Kan ikke importere %1. Den spesifiserte filen er ikke en gyldig registerfil."
14210 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14213 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14214 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14215 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14216 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14217 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14218 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14219 " /D Delete a specified registry key.\n"
14220 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14221 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14222 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14223 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14224 " /? Display this information and exit.\n"
14225 " [filename] The location of the file containing registry information "
14227 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14229 " file location where registry information will be exported.\n"
14230 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14232 "Usage examples:\n"
14233 " regedit \"import.reg\"\n"
14234 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14235 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14238 " regedit [alternativer] [filnavn] [reg_key]\n"
14241 " [Ingen alt.] Kjør den grafiske versjonen av dette programmet.\n"
14242 " /L:system.dat Plasseringen til system.dat filen som skal modifiseres.\n"
14243 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
14244 " /R:user.dat Plasseringen til user.dat filen som skal modifiseres.\n"
14245 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
14246 " /C Importér innholdet av en registerfil.\n"
14247 " /D Slett en spesifikk registernøkkel.\n"
14248 " /E Eksportér innholdet av en spesifikk registernøkkel til en "
14250 " Hvis ingen nøkkel er spesifisert, er hele registeret "
14252 " /S Stille modus. Ingen beskjeder vil bli vist.\n"
14253 " /V Kjør GUI'et i avansert modus. Ignorert.\n"
14254 " /? Vis denne informasjonen og avslutt.\n"
14255 " [filnavn] Plasseringen til filen som inneholder registerinformasjonen "
14257 " skal importeres. Når brukt med [/E], spesifiserer dette\n"
14258 " alternativet plasseringen hvor registerinformasjonen vil\n"
14259 " bli eksportert.\n"
14260 " [reg_key] Registernøkkelen som skal modifiseres.\n"
14262 "Brukseksempler:\n"
14263 " regedit \"import.reg\"\n"
14264 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14265 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14268 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14269 msgstr "regedit: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
14272 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14273 msgstr "Skriv \"regedit /?\" for hjelp.\n"
14276 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14277 msgstr "regedit: Intet filnavn ble oppgitt.\n"
14280 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14281 msgstr "regedit: Ingen registernøkkel ble oppgitt for fjerning.\n"
14284 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14285 msgstr "regedit: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
14288 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14289 msgstr "regedit: Kan ikke åpne filen \"%1\".\n"
14292 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14293 msgstr "regedit: Uhåndtert handling.\n"
14296 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14297 msgstr "regedit: Ikke nok minne! (%1!S!, linje %2!u!)\n"
14300 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14301 msgstr "regedit: Ugyldig heksadesimal verdi.\n"
14305 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14306 "encountered at '%1'.\n"
14308 "regedit: Kan ikke konvertere heksadesimale data. En ugyldig verdi inntraff "
14312 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14313 msgstr "regedit: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
14316 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14317 msgstr "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!] støttes ikke\n"
14320 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14321 msgstr "regedit: Uventet ende på linje i \"%1\".\n"
14324 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14325 msgstr "regedit: Linjen \"%1\" ble ikke gjenkjent.\n"
14328 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14329 msgstr "regedit: Kan ikke legge registerverdien \"%1\" til \"%2\".\n"
14332 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14333 msgstr "regedit: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
14337 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14339 "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!], funnet i \"%2\", støttes ikke.\n"
14342 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14343 msgstr "regedit: Registerverdien \"%1\" vil bli eksportert som binære data.\n"
14346 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14347 msgstr "regedit: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n"
14351 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14353 "regedit: Kan ikke eksportere \"%1\". Den spesifiserte registernøkkelen ble "
14357 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14358 msgstr "regedit: Kan ikke slette registernøkkel \"%1\".\n"
14361 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14362 msgstr "regedit: Linjen inneholder ugyldig syntaks.\n"
14365 msgid "Quits the Registry Editor"
14366 msgstr "Avslutter Registerredigering"
14369 msgid "Adds keys to the favorites list"
14370 msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
14373 msgid "Removes keys from the favorites list"
14374 msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
14377 msgid "Shows or hides the status bar"
14378 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
14381 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14382 msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
14385 msgid "Refreshes the window"
14386 msgstr "Oppdaterer vinduet"
14389 msgid "Deletes the selection"
14390 msgstr "Sletter utvalget"
14393 msgid "Renames the selection"
14394 msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
14397 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14398 msgstr "Kopierer navnet på den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
14401 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14402 msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
14405 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14406 msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
14409 msgid "Modifies the value's data"
14410 msgstr "Endrer verdiens data"
14413 msgid "Adds a new key"
14414 msgstr "Legger til en ny nøkkel"
14417 msgid "Adds a new string value"
14418 msgstr "Legger til en ny strengverdi"
14421 msgid "Adds a new binary value"
14422 msgstr "Legger til en ny binærverdis"
14425 msgid "Adds a new 32-bit value"
14426 msgstr "Legger til en ny 32-bit verdi"
14429 msgid "Imports a text file into the registry"
14430 msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
14433 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14434 msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
14437 msgid "Prints all or part of the registry"
14438 msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
14441 msgid "Opens Registry Editor Help"
14442 msgstr "Åpner register-redigeringshjelp"
14445 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14446 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
14449 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14450 msgstr "Kan ikke forespørre registerverdien \"%1\"."
14453 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14454 msgstr "Kan ikke redigere registernøkler av typen (%1!u!)."
14457 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14458 msgstr "Verdien er for stor (%1!u!)."
14461 msgid "Confirm Value Delete"
14462 msgstr "Bekreft sletting av verdi"
14465 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14466 msgstr "Virkelig slette den valgte registerverdien?"
14469 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14470 msgstr "Søk fullført. Fant ikke søkestrengen \"%1\"."
14473 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14474 msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
14477 msgid "New Key #%d"
14478 msgstr "Ny nøkkel #%d"
14481 msgid "New Value #%d"
14482 msgstr "Ny verdi #%d"
14485 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14486 msgstr "Kan ikke forespørre registernøkkelen \"%1\"."
14489 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14490 msgstr "Endrer verdiens data i binær form"
14493 msgid "Adds a new multi-string value"
14494 msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
14497 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14498 msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
14501 msgid "Adds a new expandable string value"
14502 msgstr "Legger til en ny utvidbar strengverdi"
14505 msgid "Confirm Key Delete"
14506 msgstr "Bekreft sletting av nøkkel"
14510 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14512 "Vil du virkelig slette denne registernøkkelen og alle dens undernøkler?"
14515 msgid "Expands or collapses the selected node"
14516 msgstr "Utvid eller kollaps den valgte noden"
14524 "Wine DLL Registration Utility\n"
14526 "Provides DLL registration services.\n"
14529 "Wine DLL Registreringsverktøy\n"
14531 "Tilbyr DLL registreringstjenester.\n"
14537 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14540 " [/u] Unregister a server.\n"
14541 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14542 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14543 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14544 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14548 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllNavn\n"
14551 " [/u] Avregistrer en tjener.\n"
14552 " [/s] Stille modus (ingen beskjeder vil bli vist).\n"
14553 " [/i] Kjør DllInstall, alternativt med [cmdline].\n"
14554 "\tNår brukt med [/u], vil DllInstall kjøre i avinstalleringsmodus.\n"
14555 " [/n] Ikke kjør DllRegisterServer. Dette alternativet må brukes sammen med "
14561 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14564 "regsvr32: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
14568 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14569 msgstr "regsvr32: Klarte ikke åpne DLL %1\n"
14572 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14573 msgstr "regsvr32: '%1!S!' ikke implementert i DLL %2\n"
14576 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14577 msgstr "regsvr32: Kan ikke registrere DLL %1\n"
14580 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14581 msgstr "regsvr32: Vellykket registrering av DLL %1\n"
14584 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14585 msgstr "regsvr32: Kan ikke avregistrere DLL %1\n"
14588 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14589 msgstr "regsvr32: Vellykket avregistrering av DLL %1\n"
14592 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14593 msgstr "regsvr32: Kan ikke installere DLL %1\n"
14596 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14597 msgstr "regsvr32: Vellykket installasjon av DLL %1\n"
14600 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14601 msgstr "regsvr32: Kan ikke avinstallere DLL %1\n"
14604 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14605 msgstr "regsvr32: Vellykket avinstallasjon av DLL %1\n"
14609 "Application could not be started, or no application associated with the "
14610 "specified file.\n"
14611 "ShellExecuteEx failed"
14613 "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
14615 "ShellExecuteEx feilet"
14618 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14619 msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
14622 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14623 msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n"
14626 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14627 msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
14630 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14631 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
14634 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14635 msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n"
14638 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14639 msgstr "Feil: Valget \"%1\" krever en kommandolinje-parameter.\n"
14642 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14643 msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n"
14646 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14648 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!"
14653 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14655 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen \"%1\" med "
14659 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14660 msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n"
14663 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14664 msgstr "Tvang avslutning av prosessen \"%1\" med PID %2!u!.\n"
14667 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14668 msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen \"%1\".\n"
14671 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14672 msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n"
14675 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14676 msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen \"%1\".\n"
14679 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14680 msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n"
14682 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14683 msgid "&New Task (Run...)"
14684 msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
14687 msgid "E&xit Task Manager"
14688 msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
14691 msgid "&Minimize On Use"
14692 msgstr "&Minimer ved bruk"
14695 msgid "&Hide When Minimized"
14696 msgstr "S&kjul når minimert"
14698 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14699 msgid "&Show 16-bit tasks"
14700 msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
14703 msgid "&Refresh Now"
14704 msgstr "Oppdate&r nå"
14707 msgid "&Update Speed"
14708 msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
14710 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14714 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14718 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14726 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14727 msgid "&Select Columns..."
14728 msgstr "&Velg kolonner..."
14730 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14731 msgid "&CPU History"
14732 msgstr "&Prosessorhistorikk"
14734 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14735 msgid "&One Graph, All CPUs"
14736 msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
14738 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14739 msgid "One Graph &Per CPU"
14740 msgstr "En graf &per prosessor"
14742 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14743 msgid "&Show Kernel Times"
14744 msgstr "Vi&s kjernetider"
14746 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14747 msgid "Tile &Horizontally"
14748 msgstr "Still opp &vannrett"
14750 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14751 msgid "Tile &Vertically"
14752 msgstr "Still opp &loddrett"
14754 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14758 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14760 msgstr "&Kortstokk"
14762 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14763 msgid "&Bring To Front"
14764 msgstr "&Vis øverst"
14767 msgid "&About Task Manager"
14768 msgstr "&Om Oppgavebehandler"
14770 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14774 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14776 msgstr "Avslutt oppgav&e"
14779 msgid "&Go To Process"
14780 msgstr "&Gå til prosess"
14782 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14783 msgid "&End Process"
14784 msgstr "Avslutt pros&ess"
14787 msgid "End Process &Tree"
14788 msgstr "Avslu&tt prosesstre"
14790 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14795 msgid "Set &Priority"
14796 msgstr "Angi &prioritet"
14803 msgid "&Above Normal"
14804 msgstr "Over norm&alt"
14807 msgid "&Below Normal"
14808 msgstr "&Under normalt"
14811 msgid "Set &Affinity..."
14812 msgstr "&Angi slektskap..."
14815 msgid "Edit Debug &Channels..."
14816 msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
14818 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14819 msgid "Task Manager"
14820 msgstr "Oppgavebehandler"
14823 msgid "&New Task..."
14824 msgstr "&Ny oppgave..."
14827 msgid "&Show processes from all users"
14828 msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"
14832 msgstr "Prosessorbruk"
14843 msgid "Commit charge (K)"
14844 msgstr "Virtuelt minne (kB)"
14847 msgid "Physical memory (K)"
14848 msgstr "Fysisk minne (kB)"
14851 msgid "Kernel memory (K)"
14852 msgstr "Kjerneminne (kB)"
14854 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14856 msgstr "Referanser"
14858 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14862 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14866 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14879 msgid "System Cache"
14880 msgstr "Hurtigbufret"
14884 msgstr "Sidevekslet"
14888 msgstr "Ikke sidevekslet"
14891 msgid "CPU usage history"
14892 msgstr "Historikk for prosessorbruk"
14895 msgid "Memory usage history"
14896 msgstr "Historikk for minnebruk"
14898 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14899 msgid "Debug Channels"
14900 msgstr "Feilsøkingskanaler"
14903 msgid "Processor Affinity"
14904 msgstr "Prosesslektsskap"
14908 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14909 "allowed to execute on."
14911 "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
15043 msgid "Select Columns"
15044 msgstr "Velg kolonner"
15048 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15049 msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."
15052 msgid "&Image Name"
15053 msgstr "B&ildenavn"
15056 msgid "&PID (Process Identifier)"
15057 msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"
15061 msgstr "&Prosessorbruk"
15065 msgstr "Pros&essortid"
15068 msgid "&Memory Usage"
15069 msgstr "&Minnebruk"
15072 msgid "Memory Usage &Delta"
15073 msgstr "Minnebruk-&delta"
15076 msgid "Pea&k Memory Usage"
15077 msgstr "Høyeste minnebru&k"
15080 msgid "Page &Faults"
15084 msgid "&USER Objects"
15085 msgstr "Br&ukerobjekter"
15087 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15089 msgstr "I/U leseøkter"
15091 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15092 msgid "I/O Read Bytes"
15093 msgstr "I/U leste byte"
15096 msgid "&Session ID"
15101 msgstr "Bruker&navn"
15104 msgid "Page F&aults Delta"
15105 msgstr "Sidefeil-delt&a"
15108 msgid "&Virtual Memory Size"
15109 msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"
15112 msgid "Pa&ged Pool"
15113 msgstr "&Sidevekslet brønn"
15116 msgid "N&on-paged Pool"
15117 msgstr "&Ikke-sidevekslet brønn"
15120 msgid "Base P&riority"
15121 msgstr "Basisp&rioritet"
15124 msgid "&Handle Count"
15125 msgstr "Antall &håndtak"
15128 msgid "&Thread Count"
15129 msgstr "Antall &tråder"
15131 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15132 msgid "GDI Objects"
15133 msgstr "GDI-objekter"
15135 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15137 msgstr "I/U skriveøkter"
15139 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15140 msgid "I/O Write Bytes"
15141 msgstr "I/U skrevne byte"
15143 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15147 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15148 msgid "I/O Other Bytes"
15149 msgstr "I/O annet, byte"
15152 msgid "Create New Task"
15153 msgstr "Opprett ny oppgave"
15156 msgid "Runs a new program"
15157 msgstr "Kjører et nytt program"
15160 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15162 "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
15165 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15166 msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
15169 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15170 msgstr "Skjul oppgavebehandleren når den minimeres"
15173 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15175 "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
15178 msgid "Displays tasks by using large icons"
15179 msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
15182 msgid "Displays tasks by using small icons"
15183 msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
15186 msgid "Displays information about each task"
15187 msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
15190 msgid "Updates the display twice per second"
15191 msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
15194 msgid "Updates the display every two seconds"
15195 msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
15198 msgid "Updates the display every four seconds"
15199 msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
15202 msgid "Does not automatically update"
15203 msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
15206 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15207 msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
15210 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15211 msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
15214 msgid "Minimizes the windows"
15215 msgstr "Minimerer vinduene"
15218 msgid "Maximizes the windows"
15219 msgstr "Maksimerer vinduene"
15222 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15223 msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
15226 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15227 msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
15230 msgid "Displays Task Manager help topics"
15231 msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
15234 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15235 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
15238 msgid "Exits the Task Manager application"
15239 msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
15242 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15243 msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
15246 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15247 msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
15250 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15251 msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
15254 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15255 msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
15258 msgid "Each CPU has its own history graph"
15259 msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
15262 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15263 msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
15266 msgid "Tells the selected tasks to close"
15267 msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
15270 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15271 msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
15274 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15275 msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
15278 msgid "Removes the process from the system"
15279 msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
15282 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15283 msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
15286 msgid "Attaches the debugger to this process"
15287 msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
15290 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15291 msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
15294 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15295 msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
15298 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15299 msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
15302 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15303 msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
15306 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15307 msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
15310 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15311 msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
15314 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15315 msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
15318 msgid "Controls Debug Channels"
15319 msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
15322 msgid "Performance"
15326 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15327 msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
15330 msgid "Processes: %d"
15331 msgstr "Prosesser: %d"
15334 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15335 msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB"
15359 msgstr "Minnedelta"
15362 msgid "Peak Mem Usage"
15363 msgstr "Høyeste minnebruk"
15366 msgid "Page Faults"
15370 msgid "USER Objects"
15371 msgstr "USER-objekter"
15379 msgstr "Brukernavn"
15387 msgstr "VM-størrelse"
15391 msgstr "Sidevekslingsbrønn"
15402 msgid "Task Manager Warning"
15403 msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
15407 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15408 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15409 "sure you want to change the priority class?"
15411 "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
15412 "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
15413 "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
15416 msgid "Unable to Change Priority"
15417 msgstr "Kan ikke endre prioriteten"
15421 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15422 "results including loss of data and system instability. The\n"
15423 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15424 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15425 "terminate the process?"
15427 "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
15428 "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
15429 "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
15430 "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
15431 "vil avbryte prosessen?"
15434 msgid "Unable to Terminate Process"
15435 msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
15439 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15440 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15442 "ADVARSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
15443 "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
15446 msgid "Unable to Debug Process"
15447 msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
15450 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15451 msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
15454 msgid "Invalid Option"
15455 msgstr "Ugyldig valg"
15458 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15459 msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessen"
15462 msgid "System Idle Process"
15463 msgstr "Ledige ressurser"
15466 msgid "Not Responding"
15467 msgstr "Svarer ikke"
15477 #: uninstaller.rc:29
15478 msgid "Wine Application Uninstaller"
15479 msgstr "Avinstaller programmer"
15481 #: uninstaller.rc:30
15483 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15485 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15487 "Kjøring av avinstalleringskommandoen \"%s\" feilet, kanskje på grunn av en "
15488 "manglende programfil.\n"
15489 "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
15491 #: uninstaller.rc:31
15492 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15493 msgstr "uninstaller: Programmet med GUID %1 ble ikke funnet\n"
15495 #: uninstaller.rc:32
15497 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15499 "uninstaller: Alternativet '--remove' må etterfølges av en program GUID\n"
15501 #: uninstaller.rc:33
15502 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15503 msgstr "uninstaller: [%1] er et ugyldig valg\n"
15505 #: uninstaller.rc:35
15507 "Wine Application Uninstaller\n"
15509 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15512 "Avinstaller programmer\n"
15514 "Avinstaller programmer fra det nåværende Wine prefixet.\n"
15517 #: uninstaller.rc:43
15520 " uninstaller [options]\n"
15523 " --help\t Display this information.\n"
15524 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15525 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15526 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15527 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15531 " uninstaller [alternativer]\n"
15534 " --help\t Vis denne informasjonen.\n"
15535 " --list\t Vis alle programmene installert i dette Wine prefixet.\n"
15536 " --remove {GUID} Avinstaller det spesifiserte programmet.\n"
15537 "\t\t Bruk '--list' for å avgjøre programmets GUID.\n"
15538 " [intet valg] Kjør det grafiske brukergrensesnittet.\n"
15546 msgid "&Scale to Window"
15547 msgstr "&Skaler til vindu"
15558 msgid "Regular Metafile Viewer"
15559 msgstr "Vanlig metafil-framviser"
15562 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15563 msgstr "Metafiler (*.wmf, *.emf)"
15566 msgid "Waiting for Program"
15567 msgstr "Venter på program"
15570 msgid "Terminate Process"
15571 msgstr "Avslutt programmet"
15575 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15578 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15580 "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
15583 "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."
15586 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15587 msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i %s blir oppdatert..."
15591 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15592 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15593 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15594 "option) any later version."
15596 "Dette programmet er fri programvare; det kan redistribueres i henhold til "
15597 "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av Free Software "
15598 "Foundation, enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
15599 "en nyere versjon."
15602 msgid "Windows registration information"
15603 msgstr "Brukerinformasjon for Windows"
15610 msgid "Organi&zation:"
15611 msgstr "Organi&sasjon:"
15614 msgid "Application settings"
15615 msgstr "Programminnstillinger"
15619 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15620 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15621 "or per-application settings in those tabs as well."
15623 "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
15624 "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
15625 "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."
15628 msgid "Add appli&cation..."
15629 msgstr "Legg til progr&am..."
15632 msgid "&Remove application"
15633 msgstr "Fje&rn program"
15636 msgid "&Windows Version:"
15637 msgstr "&Windows-versjon:"
15640 msgid "Window settings"
15641 msgstr "Vinduinnstillinger"
15644 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15645 msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer"
15648 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15649 msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"
15652 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15653 msgstr "Tillat &vindusbehandleren å kontrollere vinduene"
15656 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15657 msgstr "Vis &et virtuelt skrivebord"
15660 msgid "Desktop &size:"
15661 msgstr "&Størrelse:"
15664 msgid "Screen resolution"
15665 msgstr "Skjermoppløsning"
15668 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15669 msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"
15672 msgid "DLL overrides"
15673 msgstr "DLL-overstyring"
15677 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15678 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15681 "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
15682 "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
15686 msgid "&New override for library:"
15687 msgstr "&Ny overstyring for bibliotek:"
15694 msgid "Existing &overrides:"
15695 msgstr "Gjeldende &overstyringer:"
15699 msgstr "R&ediger..."
15702 msgid "Edit Override"
15703 msgstr "Rediger overstyring"
15707 msgstr "Lastingsrekkefølge"
15710 msgid "&Builtin (Wine)"
15711 msgstr "Inne&bygget (Wine)"
15714 msgid "&Native (Windows)"
15715 msgstr "I&nnfødt (Windows)"
15718 msgid "Buil&tin then Native"
15719 msgstr "Innebygge&t så innfødt"
15722 msgid "Nati&ve then Builtin"
15723 msgstr "Innfød&dt så innebygget"
15726 msgid "Select Drive Letter"
15727 msgstr "Velg stasjonsbokstav"
15730 msgid "Drive configuration"
15731 msgstr "Oppsett av stasjoner"
15735 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15738 "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; stasjonsoppsettet kan derfor "
15743 msgstr "&Legg til..."
15749 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15750 msgid "Show Advan&ced"
15751 msgstr "Avansert &visning"
15763 msgstr "Vo&lumnavn:"
15767 msgstr "S&erienummer:"
15770 msgid "&Show dot files"
15771 msgstr "Vi&s .-filer"
15774 msgid "Driver diagnostics"
15775 msgstr "Driverdiagnostikk"
15779 msgstr "Standardverdier"
15782 msgid "Output device:"
15786 msgid "Voice output device:"
15787 msgstr "Ut-enhet for tale:"
15790 msgid "Input device:"
15791 msgstr "Inn-enhet:"
15794 msgid "Voice input device:"
15795 msgstr "Inn-enhet for tale:"
15798 msgid "&Test Sound"
15801 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15802 msgid "Speaker configuration"
15803 msgstr "Høytaleroppsett"
15807 msgstr "Høytalere:"
15818 msgid "&Install theme..."
15819 msgstr "&Installer tema..."
15831 msgstr "MIME typer"
15834 msgid "Manage file &associations"
15835 msgstr "Behandle fil &assosiasjoner"
15847 msgstr "Biblioteker"
15854 msgid "Select the Unix target directory, please."
15855 msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
15858 msgid "Hide Advan&ced"
15859 msgstr "Enkel &visning"
15863 msgstr "(Intet tema)"
15870 msgid "Desktop Integration"
15871 msgstr "Skrivebordsintegrering"
15882 msgid "Wine configuration"
15883 msgstr "Oppsett av Wine"
15886 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15887 msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
15890 msgid "Select a theme file"
15891 msgstr "Velg en temafil"
15902 msgid "Wine configuration for %s"
15903 msgstr "Oppsett av Wine for %s"
15906 msgid "Selected driver: %s"
15907 msgstr "Valgt driver: %s"
15914 msgid "Audio test failed!"
15915 msgstr "Lydtesten feilet!"
15918 msgid "(System default)"
15919 msgstr "(Standard)"
15922 msgid "5.1 Surround"
15923 msgstr "5.1 Surround"
15926 msgid "Quadraphonic"
15927 msgstr "Quadraphonic"
15939 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15940 "Are you sure you want to do this?"
15942 "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
15943 "Er du sikker på at du vil gjøre det?"
15946 msgid "Warning: system library"
15947 msgstr "Advarsel: systembibliotek"
15955 msgstr "innebygget"
15958 msgid "native, builtin"
15959 msgstr "innfødt, innebygget"
15962 msgid "builtin, native"
15963 msgstr "innebygget, innfødt"
15970 msgid "Default Settings"
15971 msgstr "Globale innstillinger"
15974 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15975 msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)"
15978 msgid "Use global settings"
15979 msgstr "Bruk globale innstillinger"
15982 msgid "Select an executable file"
15983 msgstr "Velg en programfil"
15987 msgstr "Finn automatisk"
15990 msgid "Local hard disk"
15991 msgstr "Lokal harddisk"
15994 msgid "Network share"
15995 msgstr "Nettverksressurs"
15998 msgid "Floppy disk"
16007 "You cannot add any more drives.\n"
16009 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16011 "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
16013 "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste."
16016 msgid "System drive"
16017 msgstr "Systemstasjon"
16021 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16023 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16024 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16026 "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
16028 "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
16029 "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"
16032 msgctxt "Drive letter"
16037 msgid "Target folder"
16042 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16044 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16046 "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
16048 "Husk å trykke Legg til i stasjonsfanen for å lage en!\n"
16051 msgid "Controls Background"
16052 msgstr "Kontrollerbakgrunn"
16055 msgid "Controls Text"
16056 msgstr "Kontrollertekst"
16059 msgid "Menu Background"
16060 msgstr "Menybakgrunn"
16071 msgid "Selection Background"
16072 msgstr "Bakgrunn for merking"
16075 msgid "Selection Text"
16076 msgstr "Merket tekst"
16079 msgid "Tooltip Background"
16080 msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
16083 msgid "Tooltip Text"
16084 msgstr "Tekst i verktøytips"
16087 msgid "Window Background"
16088 msgstr "Vindusbakgrunn"
16091 msgid "Window Text"
16092 msgstr "Vindusteksts"
16095 msgid "Active Title Bar"
16096 msgstr "Aktiv tittellinje"
16099 msgid "Active Title Text"
16100 msgstr "Aktiv titteltekst"
16103 msgid "Inactive Title Bar"
16104 msgstr "Inaktiv tittellinje"
16107 msgid "Inactive Title Text"
16108 msgstr "Inaktiv titteltekst"
16111 msgid "Message Box Text"
16112 msgstr "Meldingsvindutekst"
16115 msgid "Application Workspace"
16116 msgstr "Arbeidsområde i program"
16119 msgid "Window Frame"
16120 msgstr "Vindusramme"
16123 msgid "Active Border"
16124 msgstr "Aktiv kant"
16127 msgid "Inactive Border"
16128 msgstr "Inaktiv kant"
16131 msgid "Controls Shadow"
16132 msgstr "Kontrollerskygge"
16139 msgid "Controls Highlight"
16140 msgstr "Merket kontroller"
16143 msgid "Controls Dark Shadow"
16144 msgstr "Mørk skygge i kontroller"
16147 msgid "Controls Light"
16148 msgstr "Kontrollerlys"
16151 msgid "Controls Alternate Background"
16152 msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
16155 msgid "Hot Tracked Item"
16156 msgstr "Merket element"
16159 msgid "Active Title Bar Gradient"
16160 msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
16163 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16164 msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
16167 msgid "Menu Highlight"
16168 msgstr "Menymerking"
16174 #: wineconsole.rc:63
16175 msgid "Cursor size"
16176 msgstr "Pekerstørrelse"
16178 #: wineconsole.rc:64
16182 #: wineconsole.rc:65
16186 #: wineconsole.rc:66
16190 #: wineconsole.rc:68
16191 msgid "Command history"
16192 msgstr "Kommandohistorikk"
16194 #: wineconsole.rc:69
16195 msgid "&Buffer size:"
16196 msgstr "&Bufferstørrelse:"
16198 #: wineconsole.rc:72
16199 msgid "&Remove duplicates"
16200 msgstr "Fje&rn duplikater"
16202 #: wineconsole.rc:74
16204 msgstr "Hurtigmeny"
16206 #: wineconsole.rc:75
16210 #: wineconsole.rc:76
16214 #: wineconsole.rc:78
16218 #: wineconsole.rc:79
16219 msgid "&Quick Edit mode"
16220 msgstr "Rask redigerings&modus"
16222 #: wineconsole.rc:80
16223 msgid "&Insert mode"
16224 msgstr "&Innrykksmodus"
16226 #: wineconsole.rc:88
16230 #: wineconsole.rc:90
16234 #: wineconsole.rc:101
16235 msgid "Configuration"
16238 #: wineconsole.rc:104
16239 msgid "Buffer zone"
16240 msgstr "Hurtigminnesone"
16242 #: wineconsole.rc:105
16246 #: wineconsole.rc:108
16250 #: wineconsole.rc:112
16251 msgid "Window size"
16252 msgstr "Vindustørrelse"
16254 #: wineconsole.rc:113
16258 #: wineconsole.rc:116
16262 #: wineconsole.rc:120
16263 msgid "End of program"
16264 msgstr "Ved programslutt"
16266 #: wineconsole.rc:121
16267 msgid "&Close console"
16268 msgstr "&Lukk konsoll"
16270 #: wineconsole.rc:123
16274 #: wineconsole.rc:129
16275 msgid "Console parameters"
16276 msgstr "Konsoll-parametere"
16278 #: wineconsole.rc:132
16279 msgid "Retain these settings for later sessions"
16280 msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"
16282 #: wineconsole.rc:133
16283 msgid "Modify only current session"
16284 msgstr "Endre kun for gjeldende økt"
16286 #: wineconsole.rc:29
16287 msgid "Set &Defaults"
16288 msgstr "Angi stan&dardverdier"
16290 #: wineconsole.rc:31
16294 #: wineconsole.rc:34
16295 msgid "&Select all"
16298 #: wineconsole.rc:35
16302 #: wineconsole.rc:36
16306 #: wineconsole.rc:39
16307 msgid "Setup - Default settings"
16308 msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
16310 #: wineconsole.rc:40
16311 msgid "Setup - Current settings"
16312 msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
16314 #: wineconsole.rc:41
16315 msgid "Configuration error"
16316 msgstr "Konfigurasjonsfeil"
16318 #: wineconsole.rc:42
16320 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16323 "Størrelsen på skjermbufferen må være større eller lik størrelsen påvinduet."
16325 #: wineconsole.rc:37
16326 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16327 msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt"
16329 #: wineconsole.rc:38
16330 msgid "This is a test"
16331 msgstr "Dette er en test"
16333 #: wineconsole.rc:44
16334 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16335 msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelses-id\n"
16337 #: wineconsole.rc:45
16338 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16339 msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
16341 #: wineconsole.rc:46
16342 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16343 msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
16345 #: wineconsole.rc:47
16346 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16347 msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
16349 #: wineconsole.rc:48
16351 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16352 "The command is invalid.\n"
16354 "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
16355 "Ugyldig kommando.\n"
16357 #: wineconsole.rc:50
16361 " wineconsole [options] <command>\n"
16367 " wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
16371 #: wineconsole.rc:52
16373 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16375 " try to setup the current terminal as a Wine "
16378 " --backend={user|curses} 'user' lager et nytt vindu, mens 'curses'\n"
16379 " prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-"
16382 #: wineconsole.rc:53
16383 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16385 " <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollen.\n"
16387 #: wineconsole.rc:54
16391 " wineconsole cmd\n"
16392 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16397 " wineconsole cmd\n"
16398 "Starter Wine-ledeteksten i en Wine-konsoll.\n"
16401 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16402 msgid "Program Error"
16403 msgstr "Programfeil"
16407 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16408 "sorry for the inconvenience."
16410 "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
16415 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16416 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16417 "Database</a> for tips about running this application."
16419 "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
16420 "besøke <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for "
16421 "råd om hvordan du kan kjøre dette programmet."
16424 msgid "Show &Details"
16425 msgstr "Vis &detaljer"
16428 msgid "Program Error Details"
16429 msgstr "Detaljer for programfeil"
16433 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16434 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16435 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16436 "and attach that file to the report."
16438 "Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert "
16439 "ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på "
16440 "\"Lagre som\"-knappen. Deretter kan du <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16441 "\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen."
16445 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16446 "the process to obtain a backtrace."
16450 msgid "(unidentified)"
16451 msgstr "(uidentifisert)"
16454 msgid "Saving failed"
16455 msgstr "Klarte ikke lagre"
16458 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16459 msgstr "Laster detaljert informasjon, vent litt ..."
16462 msgid "&Open\tEnter"
16463 msgstr "&Åpne\tEnter"
16467 msgstr "Gi &nytt navn..."
16470 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16471 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
16474 msgid "Cr&eate Directory..."
16475 msgstr "Oppr&et katalog..."
16482 msgid "Connect &Network Drive..."
16483 msgstr "Koble til &nettverkstasjon..."
16486 msgid "&Disconnect Network Drive"
16487 msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
16494 msgid "&All File Details"
16495 msgstr "&Alle fildetaljer"
16498 msgid "&Sort by Name"
16499 msgstr "&Sorter etter navn"
16502 msgid "Sort &by Type"
16503 msgstr "Sorter etter &type"
16506 msgid "Sort by Si&ze"
16507 msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
16510 msgid "Sort by &Date"
16511 msgstr "Sorter etter &dato"
16514 msgid "Filter by&..."
16515 msgstr "Filtrer &etter..."
16519 msgstr "Stas&jonslinje"
16522 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16523 msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
16526 msgid "New &Window"
16527 msgstr "Nytt &vindu"
16530 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16531 msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
16534 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16535 msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
16538 msgid "&About Wine File Manager"
16539 msgstr "&Om Wine Filbehandling"
16542 msgid "Select destination"
16543 msgstr "Velg plassering"
16546 msgid "By File Type"
16547 msgstr "Etter filtype"
16554 msgid "&Directories"
16555 msgstr "&Kataloger"
16559 msgstr "&Programmer"
16563 msgstr "Doku&menter"
16566 msgid "&Other files"
16567 msgstr "&Andre filer"
16570 msgid "Show Hidden/&System Files"
16571 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
16574 msgid "&File Name:"
16578 msgid "Full &Path:"
16579 msgstr "F&ull sti:"
16582 msgid "Last Change:"
16583 msgstr "Sist endret:"
16586 msgid "Cop&yright:"
16587 msgstr "Oppha&vsrett:"
16594 msgid "&Compressed"
16595 msgstr "Kompr&imert"
16598 msgid "Version information"
16599 msgstr "Versjoninformasjon"
16602 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16607 msgid "Applying font settings"
16608 msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
16611 msgid "Error while selecting new font."
16612 msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
16615 msgid "Wine File Manager"
16616 msgstr "Filbehandling"
16620 msgstr "Rotfilsystem"
16627 msgid "Creation date"
16628 msgstr "Dato opprettet"
16631 msgid "Access date"
16632 msgstr "Sist brukt"
16635 msgid "Modification date"
16636 msgstr "Sist endret"
16639 msgid "Index/Inode"
16640 msgstr "Indeks/Inode"
16643 msgid "%1 of %2 free"
16644 msgstr "%1 av %2 ledig"
16655 msgid "Question &Marks"
16656 msgstr "Spørs&målstegn"
16660 msgstr "Ny&begynner"
16672 msgstr "E&gendefinert..."
16675 msgid "&Fastest Times"
16676 msgstr "&Beste tider"
16679 msgid "&About WineMine"
16680 msgstr "&Om WineMine"
16683 msgid "Fastest Times"
16684 msgstr "Beste tider"
16687 msgid "Fastest times"
16688 msgstr "Beste tider"
16692 msgstr "Nybegynner"
16698 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16699 msgid "Reset Results"
16700 msgstr "Tilbakestill resultater"
16703 msgid "Congratulations!"
16704 msgstr "Gratulerer!"
16707 msgid "Please enter your name"
16708 msgstr "Skriv inn navnet ditt"
16711 msgid "Custom Game"
16712 msgstr "Egendefinert spill"
16727 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16728 msgstr "Alle resultater vil bli tapt. Er du sikker?"
16732 msgstr "Minesveiper"
16739 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16740 msgstr "Opphavsrett 2000 tilhører Joshua Thielen"
16743 msgid "Printer &setup..."
16744 msgstr "Opp&sett av skriveren..."
16747 msgid "&Annotate..."
16748 msgstr "K&ommenter..."
16756 msgstr "&Definer..."
16759 msgid "Always on &top"
16760 msgstr "All&tid øverst"
16762 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16764 msgstr "Skrifttyper"
16766 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16770 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16774 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16779 msgid "&Help on help\tF1"
16780 msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1"
16783 msgid "&About Wine Help"
16784 msgstr "&Om Wine Hjelp"
16787 msgid "Annotation..."
16788 msgstr "Kommentar..."
16807 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16808 msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen %s"
16812 msgstr "Oppsummering"
16819 msgid "Help files (*.hlp)"
16820 msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
16823 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16824 msgstr "Klarte ikke finne %s. Vil du finne filen selv?"
16827 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16828 msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
16831 msgid "Help topics: "
16832 msgstr "Emner i Hjelp: "
16835 msgid "Error: Command line not supported\n"
16836 msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n"
16839 msgid "Error: Alias not found\n"
16840 msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n"
16843 msgid "Error: Invalid query\n"
16844 msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n"
16847 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16848 msgstr "Feil: Ugyldig syntaks for PATH\n"
16851 msgid "&New...\tCtrl+N"
16852 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
16855 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16856 msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
16859 msgid "&Clear\tDel"
16860 msgstr "&Fjern\tDel"
16863 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16864 msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
16867 msgid "Find &next\tF3"
16868 msgstr "Søk etter &neste\tF3"
16872 msgstr "S&krivebeskyttet"
16883 msgid "Selection &info"
16884 msgstr "&Info om merket område"
16887 msgid "Character &format"
16888 msgstr "Tegn&format"
16891 msgid "&Def. char format"
16892 msgstr "Stan&dard tegnformat"
16895 msgid "Paragrap&h format"
16896 msgstr "&Avsnittformat"
16900 msgstr "&Hent tekst"
16902 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16903 msgid "&Format Bar"
16904 msgstr "&Formatlinje"
16906 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16915 msgid "&Date and time..."
16916 msgstr "&Dato og klokkeslett..."
16926 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16927 msgid "&Bullet points"
16928 msgstr "&Punktmerking"
16935 msgid "Letters - lower case"
16936 msgstr "Små bokstaver"
16939 msgid "Letters - upper case"
16940 msgstr "Store bokstaver"
16943 msgid "Roman numerals - lower case"
16944 msgstr "Små romertall"
16947 msgid "Roman numerals - upper case"
16948 msgstr "Store romertall"
16950 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16951 msgid "&Paragraph..."
16952 msgstr "&Avsnitt..."
16956 msgstr "&Tabulatorer..."
16959 msgid "Backgroun&d"
16963 msgid "&System\tCtrl+1"
16964 msgstr "&System\tCtrl+1"
16967 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16968 msgstr "&Lys gul\tCtrl+2"
16971 msgid "&About Wine Wordpad"
16972 msgstr "&Om Wine Wordpad"
16976 msgstr "Automatisk"
16979 msgid "Date and time"
16980 msgstr "Dato og klokkeslett"
16983 msgid "Available formats"
16984 msgstr "Tilgjengelige formater"
16987 msgid "New document type"
16988 msgstr "Ny dokumenttype"
16991 msgid "Paragraph format"
16992 msgstr "Formater avsnitt"
16995 msgid "Indentation"
16998 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17000 msgstr "Venstrestilt"
17002 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17004 msgstr "Høyrestilt"
17008 msgstr "Første linje"
17016 msgstr "Tabulatorer"
17020 msgstr "Tabulatorstopp"
17027 msgid "Remove al&l"
17028 msgstr "Fjern all&e"
17031 msgid "Line wrapping"
17032 msgstr "Linjebryting"
17035 msgid "&No line wrapping"
17036 msgstr "I&ngen linjebryting"
17039 msgid "Wrap text by the &window border"
17040 msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"
17043 msgid "Wrap text by the &margin"
17044 msgstr "Bryt tekst etter &margen"
17048 msgstr "Verktøylinjer"
17051 msgctxt "accelerator Align Left"
17056 msgctxt "accelerator Align Center"
17061 msgctxt "accelerator Align Right"
17066 msgctxt "accelerator Redo"
17071 msgctxt "accelerator Bold"
17076 msgctxt "accelerator Italic"
17081 msgctxt "accelerator Underline"
17086 msgid "All documents (*.*)"
17087 msgstr "Alle filer (*.*)"
17090 msgid "Text documents (*.txt)"
17091 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
17094 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17095 msgstr "Unicode-tekstdokumenter (*.txt)"
17098 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17099 msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
17102 msgid "Rich text document"
17103 msgstr "Rikt tekstdokument"
17106 msgid "Text document"
17107 msgstr "Tekstdokument"
17110 msgid "Unicode text document"
17111 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
17114 msgid "Printer files (*.prn)"
17115 msgstr "Skriverfiler (*.prn)"
17131 msgstr "Neste side"
17134 msgid "Previous page"
17135 msgstr "Forrige side"
17162 msgctxt "unit: centimeter"
17167 msgctxt "unit: inch"
17176 msgctxt "unit: point"
17185 msgid "Save changes to '%s'?"
17186 msgstr "Lagre endringer i %s?"
17189 msgid "Finished searching the document."
17190 msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
17193 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17194 msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
17198 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17199 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17201 "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
17202 "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
17205 msgid "Invalid number format."
17206 msgstr "Ugyldig tallformat."
17209 msgid "OLE storage documents are not supported."
17210 msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."
17213 msgid "Could not save the file."
17214 msgstr "Klarte ikke lagre filen."
17217 msgid "You do not have access to save the file."
17218 msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
17221 msgid "Could not open the file."
17222 msgstr "Klarte ikke åpne filen."
17225 msgid "You do not have access to open the file."
17226 msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
17229 msgid "Printing not implemented."
17230 msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
17233 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17234 msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
17237 msgid "Starting Wordpad failed"
17238 msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
17241 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17242 msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
17245 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17246 msgstr "Ugyldig parameter \"%1\"; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
17249 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17250 msgstr "Trykk <Enter> for å starte kopieringen\n"
17253 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17254 msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n"
17257 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17258 msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n"
17262 "Is '%1' a filename or directory\n"
17264 "(F - File, D - Directory)\n"
17266 "Er %1 et filnavn eller katalog\n"
17268 "(F - Fil, K - Katalog)\n"
17271 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17272 msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"
17275 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17276 msgstr "Skrive over %1? (Ja|Nei|Alle)\n"
17279 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17280 msgstr "Klarte ikke kopiere %1 til %2; feilet med r/c %3!d!\n"
17283 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17284 msgstr "Klarte ikke lese %1\n"
17292 msgctxt "Directory key"
17298 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17301 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17302 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17306 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17308 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17309 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17310 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17311 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17312 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17313 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17314 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17315 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17316 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17317 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17318 "[/N] Copy using short names.\n"
17319 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17320 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17321 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17322 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17323 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17324 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17325 "\tarchive attribute.\n"
17326 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17327 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17328 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17329 "\t\tthan source.\n"
17332 "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n"
17335 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17336 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17340 "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n"
17341 "\tflere filer blir kopiert.\n"
17342 "[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n"
17343 "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n"
17344 "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n"
17345 "[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
17346 "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n"
17347 "[/W] Spør for kopieringen starter.\n"
17348 "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n"
17349 "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n"
17350 "[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n"
17351 "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n"
17352 "[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n"
17353 "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n"
17354 "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n"
17355 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
17356 "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n"
17357 "[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n"
17358 "[/M] Bare kopier filer som er markert som arkiv; fjern denne\n"
17359 "\tmerkingen etterpå.\n"
17360 "[/K] Kopier filegenskaper; uten denne blir ikke egenskapene preservert.\n"
17361 "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
17362 "\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n"
17363 "\t\tmålet er eldre enn kilden.\n"