1 # Norwegian Bokmål translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-12-26 02:24+0000\n"
9 "Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes <alexsornes@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n"
11 "Language: Norwegian Bokmål\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Installer/Avinstaller"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Trykk «Installer» for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon "
32 msgstr "&Installer..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
41 "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Støtteinformasjon"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
52 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Støtteinformasjon"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
61 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
62 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
63 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
64 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
65 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
66 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
67 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
68 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
69 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
70 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
71 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
72 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
73 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Støtteinformasjon:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Kundestøtte, tlf:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Produktoppdateringer:"
112 msgstr "Kommentarer:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Installere Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker "
129 "HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
132 "Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med "
133 "operativsystemet ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://"
134 "wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Installere Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine klarte ikke å finne Mono-pakken, som er nødvendig for at .NET-"
174 "programmer skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
177 "Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet "
178 "ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
179 "Mono</a> for flere detaljer."
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Legg til/Fjern programmer"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
189 msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
191 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
197 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
198 "entry for this program from the registry?"
200 "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, «%s». Vil du fjerne oppføringen "
201 "fra listen over installerte programmer?"
204 msgid "Not specified"
205 msgstr "Ikke oppgitt"
207 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
215 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
220 msgid "Installation programs"
221 msgstr "Installasjonsprogrammer"
224 msgid "Programs (*.exe)"
225 msgstr "Programmer (*.exe)"
227 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
228 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
229 msgid "All files (*.*)"
230 msgstr "Alle filer (*.*)"
233 msgid "&Modify/Remove"
234 msgstr "&Endre/Fjern"
237 msgid "Downloading..."
238 msgstr "Laster ned..."
241 msgid "Installing..."
242 msgstr "Installerer..."
246 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
249 "Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av "
250 "den korrupte filen."
253 msgid "Compress options"
254 msgstr "Komprimeringsinnstillinger"
257 msgid "&Choose a stream:"
258 msgstr "&Velg en strøm:"
260 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
262 msgstr "&Alternativer..."
265 msgid "&Interleave every"
266 msgstr "Sett &inn for hver"
268 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
273 msgid "Current format:"
274 msgstr "Gjeldende format:"
278 msgstr "Lydformat: %s"
285 msgid "All multimedia files"
286 msgstr "Alle multimedia-filer"
297 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
298 msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
308 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
309 msgid "Properties for %s"
310 msgstr "Egenskaper for %s"
312 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
316 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
337 msgid "Customize Toolbar"
338 msgstr "Tilpass verktøylinje"
340 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
341 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
347 msgstr "Tilbak&estill"
349 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
350 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
351 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
352 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
353 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
354 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
355 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
368 msgid "A&vailable buttons:"
369 msgstr "Tilgjengelige &knapper:"
373 msgstr "Le&gg til ->"
380 msgid "&Toolbar buttons:"
381 msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"
387 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
392 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
393 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
405 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
406 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
410 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
414 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
415 msgid "&Directories:"
418 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
419 msgid "List Files of &Type:"
420 msgstr "Vis filer av &typen:"
422 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
426 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
428 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
432 msgstr "Lagre som..."
434 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
438 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
447 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
449 msgstr "Utskriftsområde"
451 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
457 msgstr "M&erket område"
463 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
475 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
476 msgid "Print &Quality:"
477 msgstr "&Utskriftskvalitet:"
480 msgid "Print to Fi&le"
481 msgstr "Skriv til fi&l"
487 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
489 msgstr "Utskriftsinnstillinger"
491 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
496 msgid "&Default Printer"
497 msgstr "Stan&dardskriver"
504 msgid "Specific &Printer"
505 msgstr "S&pesifik skriver"
507 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
515 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
519 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
531 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
541 msgstr "Skriftst&il:"
543 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
553 msgstr "Gjennomstre&ket"
557 msgstr "&Understreket"
559 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
565 msgstr "Forhåndsvisning"
576 msgid "&Basic Colors:"
577 msgstr "&Basisfarger:"
580 msgid "&Custom Colors:"
581 msgstr "&Egendefinerte farger:"
583 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
584 msgid "Color | Sol&id"
585 msgstr "Farge | Sol&id"
614 msgid "&Add to Custom Colors"
615 msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"
618 msgid "&Define Custom Colors >>"
619 msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"
621 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
625 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
629 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
630 msgid "Match &Whole Word Only"
631 msgstr "Finn &kun hele ord"
633 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
635 msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
637 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
641 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
645 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
649 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
658 msgid "Re&place With:"
659 msgstr "&Erstatt med:"
667 msgstr "Erstatt &alle"
670 msgid "Print to fi&le"
671 msgstr "Skriv ti&l fil"
673 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
674 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
678 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
682 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
686 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
690 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
694 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
703 msgid "Number of &copies:"
704 msgstr "Antall &kopier:"
716 msgstr "&Merket område"
726 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
750 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
762 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
770 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
787 msgid "Files of &type:"
791 msgid "Open as &read-only"
792 msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"
794 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
803 msgid "Files of type:"
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Fant ikke filen"
811 msgid "Please verify that the correct file name was given"
812 msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
816 "File does not exist.\n"
817 "Do you want to create file?"
819 "Filen finnes ikke.\n"
820 "Skal den opprettes?"
824 "File already exists.\n"
825 "Do you want to replace it?"
827 "Filen finnes fra før.\n"
828 "Skal den overskrives?"
831 msgid "Invalid character(s) in path"
832 msgstr "Ugyldige tegn i filnavnet"
836 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
839 "Et filnavn kan ikke inneholder følgende tegn:\n"
843 msgid "Path does not exist"
844 msgstr "Stien finnes ikke"
847 msgid "File does not exist"
848 msgstr "Filen finnes ikke"
851 msgid "The selection contains a non-folder object"
856 msgstr "Opp ett nivå"
859 msgid "Create New Folder"
860 msgstr "Lag ny katalog"
866 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
871 msgid "Browse to Desktop"
872 msgstr "Bla til skrivebordet"
890 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
894 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
898 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
902 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
906 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
910 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
914 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
918 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
922 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
926 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
930 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
934 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
938 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
942 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
946 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
950 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
955 msgid "Unreadable Entry"
956 msgstr "Uleselig oppføring"
960 "This value does not lie within the page range.\n"
961 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
963 "Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n"
964 "Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!."
967 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
968 msgstr "'Fra'-verdien kan ikke være større en 'til'-verdien."
972 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
973 "Please reenter margins."
975 "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
976 "Skriv inn andre verdier."
979 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
980 msgstr "Feltet «Antall kopier» kan ikke være tomt."
984 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
985 "Please enter a value between 1 and %d."
987 "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
988 "Velg en verdi mellom 1 og %d."
991 msgid "A printer error occurred."
992 msgstr "En skriverfeil har oppstått."
995 msgid "No default printer defined."
996 msgstr "Ingen standardskriver er definert."
999 msgid "Cannot find the printer."
1000 msgstr "Kunne ikke finne skriveren."
1002 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1003 msgid "Out of memory."
1004 msgstr "Ikke nok minne."
1007 msgid "An error occurred."
1008 msgstr "En feil har oppstått."
1011 msgid "Unknown printer driver."
1012 msgstr "Ukjent skriverdriver."
1016 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1017 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1019 "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
1020 "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
1023 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1024 msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter."
1026 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1044 #| msgid "New Folder"
1045 msgid "Select Folder"
1048 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1054 msgstr "Satt på pause; "
1061 msgid "Pending deletion; "
1062 msgstr "Venter på sletting; "
1066 msgstr "Papir sitter fast; "
1069 msgid "Out of paper; "
1070 msgstr "Tom for papir; "
1073 msgid "Feed paper manual; "
1074 msgstr "Fyll på papir manuelt; "
1077 msgid "Paper problem; "
1078 msgstr "Papirproblem; "
1081 msgid "Printer offline; "
1082 msgstr "Skriver frakoblet; "
1085 msgid "I/O Active; "
1086 msgstr "Inn/Ut aktiv; "
1094 msgstr "Skriver ut; "
1097 msgid "Output tray is full; "
1098 msgstr "Utskuffen er full; "
1101 msgid "Not available; "
1102 msgstr "Ikke tilgjengelig; "
1109 msgid "Processing; "
1110 msgstr "Behandler; "
1113 msgid "Initializing; "
1114 msgstr "Initaliserer; "
1117 msgid "Warming up; "
1118 msgstr "Varmer opp; "
1122 msgstr "Toner lav; "
1126 msgstr "Ingen toner; "
1130 msgstr "Utskriftsfeil; "
1133 msgid "Interrupted by user; "
1134 msgstr "Avbrutt av bruker; "
1137 msgid "Out of memory; "
1138 msgstr "Ikke mer minne; "
1141 msgid "The printer door is open; "
1142 msgstr "Skriverdøren er åpen; "
1145 msgid "Print server unknown; "
1146 msgstr "Ukjent skrivertjener; "
1149 msgid "Power save mode; "
1150 msgstr "Strømsparingsmodus; "
1153 msgid "Default Printer; "
1154 msgstr "Standardskriver; "
1157 msgid "There are %d documents in the queue"
1158 msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
1161 msgid "Margins [inches]"
1162 msgstr "Marger (tommer)"
1165 msgid "Margins [mm]"
1166 msgstr "Marger (mm)"
1168 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1169 msgctxt "unit: millimeters"
1175 msgstr "Br&ukernavn:"
1177 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1182 msgid "&Remember my password"
1183 msgstr "Husk passo&rd"
1186 msgid "Connect to %s"
1187 msgstr "Koble til %s"
1190 msgid "Connecting to %s"
1191 msgstr "Kobler til %s"
1194 msgid "Logon unsuccessful"
1195 msgstr "Klarte ikke logge på"
1199 "Make sure that your user name\n"
1200 "and password are correct."
1202 "Sørg for at du oppga riktig\n"
1203 "brukernavn og passord."
1207 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1209 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1210 "entering your password."
1212 "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
1214 "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
1215 "skriver inn passordet på nytt."
1218 msgid "Caps Lock is On"
1219 msgstr "Caps Lock er på"
1222 msgid "Authority Key Identifier"
1223 msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
1226 msgid "Key Attributes"
1227 msgstr "Nøkkelegenskaper"
1230 msgid "Key Usage Restriction"
1231 msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
1234 msgid "Subject Alternative Name"
1235 msgstr "Alternativt navn for emne"
1238 msgid "Issuer Alternative Name"
1239 msgstr "Alternativt navn for utsteder"
1242 msgid "Basic Constraints"
1243 msgstr "Basisbegrensninger"
1250 msgid "Certificate Policies"
1251 msgstr "Sertifikatregler"
1254 msgid "Subject Key Identifier"
1255 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
1258 msgid "CRL Reason Code"
1259 msgstr "CRL-grunnkode"
1262 msgid "CRL Distribution Points"
1263 msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
1266 msgid "Enhanced Key Usage"
1267 msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
1270 msgid "Authority Information Access"
1271 msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
1274 msgid "Certificate Extensions"
1275 msgstr "Sertifikatutvidelser"
1278 msgid "Next Update Location"
1279 msgstr "Neste oppdateringsplassering"
1282 msgid "Yes or No Trust"
1283 msgstr "Ja eller nei-tillit"
1286 msgid "Email Address"
1287 msgstr "E-postadresse"
1290 msgid "Unstructured Name"
1291 msgstr "Ustrukturert navn"
1294 msgid "Content Type"
1295 msgstr "Innholdstype"
1298 msgid "Message Digest"
1299 msgstr "Meldingssammendrag"
1302 msgid "Signing Time"
1303 msgstr "Signeringstidspunkt"
1306 msgid "Counter Sign"
1307 msgstr "Tellersymbol"
1310 msgid "Challenge Password"
1311 msgstr "Utfordre passord"
1314 msgid "Unstructured Address"
1315 msgstr "Ustrukturert adresse"
1318 msgid "S/MIME Capabilities"
1319 msgstr "Støttede S/MIME-typer"
1322 msgid "Prefer Signed Data"
1323 msgstr "Fortrekk signert data"
1325 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1326 msgctxt "Certification Practice Statement"
1330 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1332 msgstr "Brukervarsel"
1335 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1336 msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus"
1339 msgid "Certification Authority Issuer"
1340 msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
1343 msgid "Certification Template Name"
1344 msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
1347 msgid "Certificate Type"
1348 msgstr "Sertifikattype"
1351 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgstr "Sertifikatmangfold"
1355 msgid "Netscape Cert Type"
1356 msgstr "Netscape-sertifikattype"
1359 msgid "Netscape Base URL"
1360 msgstr "Netscape-basis-URL"
1363 msgid "Netscape Revocation URL"
1364 msgstr "Netscape-tilbakekalling-URL"
1367 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1368 msgstr "Netscape-CA-tilbakekalling-URLURL"
1371 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1372 msgstr "Netscape-sertifikatfornying-URL"
1375 msgid "Netscape CA Policy URL"
1376 msgstr "Netscape-CA-politikk-URL"
1379 msgid "Netscape SSL ServerName"
1380 msgstr "Netscape-SSL-tjenernavn"
1383 msgid "Netscape Comment"
1384 msgstr "Netscape-kommentar"
1387 msgid "Country/Region"
1388 msgstr "Land/Region"
1391 msgid "Organization"
1392 msgstr "Organisasjon"
1395 msgid "Organizational Unit"
1396 msgstr "Organisasjonsell enhet"
1400 msgstr "Vanlig navn"
1407 msgid "State or Province"
1416 msgstr "Oppgitt navn"
1427 msgid "Domain Component"
1428 msgstr "Domenekomponent"
1431 msgid "Street Address"
1432 msgstr "Gateadresse"
1435 msgid "Serial Number"
1436 msgstr "Serienummer"
1443 msgid "Cross CA Version"
1444 msgstr "Kryss CA-versjon"
1447 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1448 msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
1451 msgid "Principal Name"
1455 msgid "Windows Product Update"
1456 msgstr "Windows-produktoppdatering"
1459 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1460 msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
1467 msgid "Enrollment CSP"
1468 msgstr "Innrullerings-CSP"
1475 msgid "Delta CRL Indicator"
1476 msgstr "Delta CRL-indikator"
1479 msgid "Issuing Distribution Point"
1480 msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
1483 msgid "Freshest CRL"
1487 msgid "Name Constraints"
1488 msgstr "Navnebegrensninger"
1491 msgid "Policy Mappings"
1492 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
1495 msgid "Policy Constraints"
1496 msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
1499 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1500 msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
1503 msgid "Application Policies"
1504 msgstr "Framgangsmåter for programmers"
1507 msgid "Application Policy Mappings"
1508 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
1511 msgid "Application Policy Constraints"
1512 msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
1519 msgid "CMC Response"
1523 msgid "Unsigned CMC Request"
1524 msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
1527 msgid "CMC Status Info"
1528 msgstr "CMC-statusinformasjon"
1531 msgid "CMC Extensions"
1532 msgstr "CMC-utvidelser"
1535 msgid "CMC Attributes"
1536 msgstr "CMC-egenskaper"
1540 msgstr "PKCS 7 Data"
1543 msgid "PKCS 7 Signed"
1544 msgstr "PKCS 7 Signert"
1547 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1548 msgstr "PKCS 7 Innpakket"
1551 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
1555 msgid "PKCS 7 Digested"
1556 msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
1559 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1560 msgstr "PKCS 7 Kryptert"
1563 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1564 msgstr "Forrige CA-sertifikatlappskaus"
1567 msgid "Virtual Base CRL Number"
1568 msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
1571 msgid "Next CRL Publish"
1572 msgstr "Neste CRL-utgiving"
1575 msgid "CA Encryption Certificate"
1576 msgstr "CA-krypteringssertifikat"
1578 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1579 msgid "Key Recovery Agent"
1580 msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler"
1583 msgid "Certificate Template Information"
1584 msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
1587 msgid "Enterprise Root OID"
1588 msgstr "Storselskap-rot-OID"
1591 msgid "Dummy Signer"
1592 msgstr "Tullesignerer"
1595 msgid "Encrypted Private Key"
1596 msgstr "Kryptert privat nøkkel"
1599 msgid "Published CRL Locations"
1600 msgstr "Publisert CRL-plasseringer"
1603 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1604 msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
1607 msgid "Transaction Id"
1608 msgstr "Transaksjons-id"
1611 msgid "Sender Nonce"
1612 msgstr "Gjeldende sender"
1615 msgid "Recipient Nonce"
1616 msgstr "Gjeldende mottaker"
1623 msgid "Get Certificate"
1624 msgstr "Hent sertifikat"
1631 msgid "Revoke Request"
1632 msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
1635 msgid "Query Pending"
1636 msgstr "Spørring venter"
1638 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1639 msgid "Certificate Trust List"
1640 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater"
1643 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1644 msgstr "Arkivert nøkkelsertifikatlappskaus"
1647 msgid "Private Key Usage Period"
1648 msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
1651 msgid "Client Information"
1652 msgstr "Klientinformasjon"
1655 msgid "Server Authentication"
1656 msgstr "Tjenerautentisering"
1659 msgid "Client Authentication"
1660 msgstr "Klientautentisering"
1663 msgid "Code Signing"
1664 msgstr "Kodesignering"
1667 msgid "Secure Email"
1668 msgstr "Sikker e-post"
1671 msgid "Time Stamping"
1672 msgstr "Tidsstempling"
1675 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1676 msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
1679 msgid "Microsoft Time Stamping"
1680 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1683 msgid "IP security end system"
1684 msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
1687 msgid "IP security tunnel termination"
1688 msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
1691 msgid "IP security user"
1692 msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
1695 msgid "Encrypting File System"
1696 msgstr "Krypterer filsystem"
1698 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1699 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1700 msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
1702 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1703 msgid "Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows"
1706 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1707 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør"
1710 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1711 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
1714 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1715 msgid "Key Pack Licenses"
1716 msgstr "Lisenser for nøkkelpakker"
1718 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1719 msgid "License Server Verification"
1720 msgstr "Kontroll av lisenstjener"
1722 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1723 msgid "Smart Card Logon"
1724 msgstr "Smart Card-pålogging"
1726 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1727 msgid "Digital Rights"
1728 msgstr "Digitale rettigheter"
1730 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1731 msgid "Qualified Subordination"
1732 msgstr "Kvalifisert underenhet"
1734 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1735 msgid "Key Recovery"
1736 msgstr "Gjenoppretting av nøkler"
1738 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1739 msgid "Document Signing"
1740 msgstr "Dokumentsignering"
1743 msgid "IP security IKE intermediate"
1744 msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
1746 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1747 msgid "File Recovery"
1748 msgstr "Filgjenoppretting"
1750 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1751 msgid "Root List Signer"
1752 msgstr "Rotsignerer for lister"
1755 msgid "All application policies"
1756 msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
1758 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1759 msgid "Directory Service Email Replication"
1760 msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
1762 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1763 msgid "Certificate Request Agent"
1764 msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
1766 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1767 msgid "Lifetime Signing"
1768 msgstr "Livstidssignering"
1771 msgid "All issuance policies"
1772 msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
1775 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1776 msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
1783 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1784 msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
1787 msgid "Other People"
1788 msgstr "Andre personer"
1791 msgid "Trusted Publishers"
1792 msgstr "Betrodde utgivere"
1795 msgid "Untrusted Certificates"
1796 msgstr "Mistrodde sertifikater"
1803 msgid "Certificate Issuer"
1807 msgid "Certificate Serial Number="
1808 msgstr "Serienummer="
1812 msgstr "Annet navn="
1815 msgid "Email Address="
1816 msgstr "E-postadresse="
1823 msgid "Directory Address"
1824 msgstr "Katalogadresse"
1832 msgstr "IP-adresse="
1839 msgid "Registered ID="
1840 msgstr "Registrert ID="
1843 msgid "Unknown Key Usage"
1844 msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
1847 msgid "Subject Type="
1851 msgctxt "Certificate Authority"
1860 msgid "Path Length Constraint="
1861 msgstr "Begrensning på stilengde="
1864 msgctxt "path length"
1869 msgid "Information Not Available"
1870 msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
1873 msgid "Authority Info Access"
1874 msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
1877 msgid "Access Method="
1878 msgstr "Tilgangsmetode="
1881 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1887 msgstr "CA-utstedere"
1890 msgid "Unknown Access Method"
1891 msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
1894 msgid "Alternative Name"
1895 msgstr "Alternativt navn"
1898 msgid "CRL Distribution Point"
1899 msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
1902 msgid "Distribution Point Name"
1903 msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
1919 msgstr "CRL-utsteder"
1922 msgid "Key Compromise"
1923 msgstr "Nøkellkompromiss"
1926 msgid "CA Compromise"
1927 msgstr "CA-kompromiss"
1930 msgid "Affiliation Changed"
1931 msgstr "Tilslutning endret"
1938 msgid "Operation Ceased"
1939 msgstr "Operasjonen opphørte"
1942 msgid "Certificate Hold"
1943 msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
1946 msgid "Financial Information="
1947 msgstr "Finansiell informasjon="
1949 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1951 msgstr "Tilgjengelig"
1954 msgid "Not Available"
1955 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1958 msgid "Meets Criteria="
1959 msgstr "Møter kriterier="
1961 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1965 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1970 msgid "Digital Signature"
1971 msgstr "Digital signatur"
1974 msgid "Non-Repudiation"
1975 msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
1978 msgid "Key Encipherment"
1979 msgstr "Nøkkelkryptering"
1982 msgid "Data Encipherment"
1983 msgstr "Datakryptering"
1986 msgid "Key Agreement"
1987 msgstr "Nøkkel-avtale"
1990 msgid "Certificate Signing"
1991 msgstr "Sertifikatsignering"
1994 msgid "Off-line CRL Signing"
1995 msgstr "Lokal CRL-signering"
1999 msgstr "CRL-signering"
2002 msgid "Encipher Only"
2003 msgstr "Kun kryptering"
2006 msgid "Decipher Only"
2007 msgstr "Kun dekryptering"
2010 msgid "SSL Client Authentication"
2011 msgstr "Autentisering av SSL-klient"
2014 msgid "SSL Server Authentication"
2015 msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
2034 msgid "Signature CA"
2035 msgstr "Signatur CA"
2038 msgid "Certificate Policy"
2039 msgstr "Sertifikatregler"
2042 msgid "Policy Identifier: "
2043 msgstr "ID for regel:"
2046 msgid "Policy Qualifier Info"
2047 msgstr "Info om politikkvalifiserer"
2050 msgid "Policy Qualifier Id="
2051 msgstr "ID for politikkvalifiserer="
2055 msgstr "Kvalifiserer"
2058 msgid "Notice Reference"
2059 msgstr "Notisreferanse"
2062 msgid "Organization="
2063 msgstr "Organisasjon="
2066 msgid "Notice Number="
2067 msgstr "Serienummer="
2070 msgid "Notice Text="
2071 msgstr "Notistekst="
2073 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2078 msgid "&Install Certificate..."
2079 msgstr "&Installer sertifikat..."
2082 msgid "Issuer &Statement"
2083 msgstr "Info fra ut&steder"
2090 msgid "&Edit Properties..."
2091 msgstr "R&ediger egenskaper..."
2094 msgid "&Copy to File..."
2095 msgstr "&Kopier til fil..."
2098 msgid "Certification Path"
2099 msgstr "Sertifiseringssti"
2102 msgid "Certification path"
2103 msgstr "Sertifiseringssti"
2106 msgid "&View Certificate"
2107 msgstr "&Vis sertifikat"
2110 msgid "Certificate &status:"
2111 msgstr "Sertifikatstatu&s:"
2115 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2122 msgid "&Friendly name:"
2123 msgstr "&Vennlig navn:"
2125 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2126 msgid "&Description:"
2127 msgstr "&Beskrivelse:"
2130 msgid "Certificate purposes"
2131 msgstr "Sertifikatformål"
2134 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2135 msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"
2138 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"
2142 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2143 msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"
2146 msgid "Add &Purpose..."
2147 msgstr "Legg til &formål..."
2151 msgstr "Legg til formål"
2155 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2156 msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"
2158 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2159 msgid "Select Certificate Store"
2160 msgstr "Velg sertifikatlager"
2163 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2164 msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"
2167 msgid "&Show physical stores"
2168 msgstr "Vi&s fysiske lagre"
2170 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2171 msgid "Certificate Import Wizard"
2172 msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
2175 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2176 msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"
2180 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2181 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2183 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2184 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2185 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2186 "lists, and certificate trust lists.\n"
2188 "To continue, click Next."
2190 "Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over "
2191 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et "
2192 "serfifikatlager.\n"
2194 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2195 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2196 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2197 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2199 "Trykk «Neste» for å fortsette."
2201 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2205 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2211 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2212 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2214 "Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller "
2215 "liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"
2218 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2219 msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2223 msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2225 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2226 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2227 msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)"
2231 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2232 "location for the certificates."
2234 "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
2235 "plassering for sertifikatene selv."
2238 msgid "&Automatically select certificate store"
2239 msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"
2242 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2243 msgstr "&Plasser aller sertifikatene i følgende lager:"
2246 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2247 msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"
2250 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2252 "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2255 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"
2259 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2260 msgid "Certificates"
2261 msgstr "Sertifikater"
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2265 msgstr "Tilte&nkt formål:"
2269 msgstr "&Importér..."
2271 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2273 msgstr "&Eksporter..."
2276 msgid "&Advanced..."
2277 msgstr "&Avansert..."
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2281 msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"
2283 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2284 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2290 msgid "Advanced Options"
2291 msgstr "Avanserte innstillinger"
2294 msgid "Certificate purpose"
2295 msgstr "Sertifikatformål"
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."
2304 msgid "&Certificate purposes:"
2305 msgstr "&Sertifikatformål:"
2307 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2308 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2309 msgid "Certificate Export Wizard"
2310 msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
2313 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2314 msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"
2318 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2319 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2321 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2322 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2323 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2324 "lists, and certificate trust lists.\n"
2326 "To continue, click Next."
2328 "Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over "
2329 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en "
2332 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2333 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2334 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2335 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2337 "Trykk «Neste» for å fortsette."
2341 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2342 "to protect the private key on a later page."
2344 "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
2345 "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."
2348 msgid "Do you wish to export the private key?"
2349 msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"
2352 msgid "&Yes, export the private key"
2353 msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"
2356 msgid "N&o, do not export the private key"
2357 msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"
2360 msgid "&Confirm password:"
2361 msgstr "&Bekreft passord:"
2364 msgid "Select the format you want to use:"
2365 msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
2368 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2369 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2372 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2373 msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):"
2376 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2377 msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2380 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2381 msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"
2384 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2385 msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2388 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2389 msgstr "Ta med aller sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"
2392 msgid "&Enable strong encryption"
2393 msgstr "Bruk st&erk kryptering"
2396 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2397 msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"
2400 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2401 msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"
2404 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2406 "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2409 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2414 msgid "Certificate Information"
2415 msgstr "Sertifikatinformasjon"
2419 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2420 "altered or corrupted."
2422 "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
2427 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2428 "trusted root certificate store."
2430 "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
2431 "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
2434 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2435 msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes med et rotsertifikat."
2438 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2439 msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
2442 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2443 msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
2446 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2447 msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
2451 msgstr "Utstedt til: "
2455 msgstr "Utstedt av: "
2459 msgstr "Gyldig fra "
2466 msgid "This certificate has an invalid signature."
2467 msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
2470 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2471 msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
2474 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2475 msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
2478 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2479 msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
2482 msgid "This certificate is OK."
2483 msgstr "Dette sertifikatet er OK."
2493 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2498 msgid "Version 1 Fields Only"
2499 msgstr "Kun versjon 1 felt"
2502 msgid "Extensions Only"
2503 msgstr "Kun utvidelser"
2506 msgid "Critical Extensions Only"
2507 msgstr "Kun kritiske utvidelser"
2510 msgid "Properties Only"
2511 msgstr "Kun egenskaper"
2514 msgid "Serial number"
2515 msgstr "Serienummer"
2535 msgstr "Offentlig nøkkel"
2538 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2539 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2546 msgid "Enhanced key usage (property)"
2547 msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
2550 msgid "Friendly name"
2551 msgstr "Vennlig navn"
2553 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2555 msgstr "Beskrivelse"
2558 msgid "Certificate Properties"
2559 msgstr "Sertifikategenskaper"
2562 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2563 msgstr "Angi en OID på formen 1.2.3.4"
2566 msgid "The OID you entered already exists."
2567 msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
2570 msgid "Please select a certificate store."
2571 msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
2575 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2576 "select another file."
2578 "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
2582 msgid "File to Import"
2583 msgstr "Fil å importere"
2586 msgid "Specify the file you want to import."
2587 msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
2589 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2590 msgid "Certificate Store"
2591 msgstr "Sertifikatlager"
2595 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2596 "lists, and certificate trust lists."
2598 "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
2599 "lister over tiltrodde sertifikater."
2602 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2603 msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
2606 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2607 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
2609 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2610 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2611 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
2613 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2614 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2615 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
2618 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2619 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
2622 msgid "Please select a file."
2623 msgstr "Velg en fil."
2626 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2627 msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
2630 msgid "Could not open "
2631 msgstr "Klarte ikke åpne "
2634 msgid "Determined by the program"
2635 msgstr "Bestemt av programmet"
2638 msgid "Please select a store"
2639 msgstr "Velg en lagringsplass"
2642 msgid "Certificate Store Selected"
2643 msgstr "Sertifikatlager valgt"
2646 msgid "Automatically determined by the program"
2647 msgstr "Bestemt av proggramet"
2649 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2653 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2658 msgid "Certificate Revocation List"
2659 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
2662 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2663 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
2666 msgid "Personal Information Exchange"
2667 msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
2670 msgid "The import was successful."
2671 msgstr "Importeringen var vellykket."
2674 msgid "The import failed."
2675 msgstr "Klarte ikke importere."
2682 msgid "<Advanced Purposes>"
2683 msgstr "<Avanserte formål>"
2687 msgstr "Utstedt til"
2694 msgid "Expiration Date"
2698 msgid "Friendly Name"
2699 msgstr "Vennlig navn"
2701 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2707 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2708 "sign messages with it.\n"
2709 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2711 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
2712 "sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
2713 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2717 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2718 "sign messages with them.\n"
2719 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2721 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
2722 "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
2723 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2727 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2728 "verify messages signed with it.\n"
2729 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2731 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
2732 "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
2733 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2737 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2738 "verify messages signed with it.\n"
2739 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2741 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
2742 "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
2743 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2747 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2749 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2751 "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
2753 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2757 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2759 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2761 "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
2763 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2767 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2768 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2771 "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
2772 "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2773 "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
2777 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2778 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2781 "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
2782 "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
2783 "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
2787 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2791 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2795 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2799 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2802 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2806 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2810 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2811 msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
2814 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2815 msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
2819 "Ensures software came from software publisher\n"
2820 "Protects software from alteration after publication"
2822 "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
2823 "Beskytter programvare mot endringer"
2826 msgid "Protects e-mail messages"
2827 msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
2830 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2831 msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
2834 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2835 msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
2838 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2839 msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
2842 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2843 msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
2846 msgid "Private Key Archival"
2847 msgstr "Arkivering av private nøkler"
2850 msgid "Export Format"
2851 msgstr "Eksportformat"
2854 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2855 msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
2858 msgid "Export Filename"
2862 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2863 msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
2866 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2867 msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
2870 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2871 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2874 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
2878 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2879 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
2882 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2883 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
2890 msgid "Include all certificates in certificate path"
2891 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
2895 msgstr "Eksportér nøkler"
2898 msgid "The export was successful."
2899 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2902 msgid "The export failed."
2903 msgstr "Eksporteringen mislyktes."
2906 msgid "Export Private Key"
2907 msgstr "Eksportér privat nøkkel"
2911 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2914 "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
2918 msgid "Enter Password"
2919 msgstr "Angi passord"
2922 msgid "You may password-protect a private key."
2923 msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
2926 msgid "The passwords do not match."
2927 msgstr "Passordene er ikke like."
2930 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2931 msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
2934 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
2939 msgid "Default DirectSound"
2940 msgstr "Standard DirectSound"
2943 msgid "DirectSound: %s"
2944 msgstr "DirectSound: %s"
2947 msgid "Default WaveOut Device"
2948 msgstr "Standard enhet for lydavspilling"
2951 msgid "Default MidiOut Device"
2952 msgstr "Standard enhet for MIDI-avspilling"
2955 msgid "Configure Devices"
2956 msgstr "Oppsett av enheter"
2960 msgstr "Tilbakestill"
2979 msgid "Show Assigned First"
2980 msgstr "Vis tilordnede først"
2991 msgid "Regional Setting"
2995 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2996 msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig"
3003 msgid "Central European"
3004 msgstr "Sentral-europeisk"
3032 msgstr "Vietnamesisk"
3043 msgid "CHINESE_GB2312"
3044 msgstr "Kinesisk (GB2312)"
3051 msgid "CHINESE_BIG5"
3052 msgstr "Kinesisk (BIG5)"
3055 msgid "Hangul(Johab)"
3056 msgstr "Hangul (Johab)"
3066 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3071 msgid "Files on Camera"
3072 msgstr "Filer på kamera"
3075 msgid "Import Selected"
3076 msgstr "Importer valgte"
3080 msgstr "Forhåndsvisning"
3084 msgstr "Importer alle"
3087 msgid "Skip This Dialog"
3088 msgstr "Hopp over dette dialogvinduet"
3095 msgid "Transferring"
3099 msgid "Transferring... Please Wait"
3100 msgstr "Overfører... vent litt"
3103 msgid "Connecting to camera"
3104 msgstr "Kobler til kamera"
3107 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3108 msgstr "Kobler til kamera... vent litt"
3112 msgstr "S&ynkroniser"
3114 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3123 msgctxt "table of contents"
3131 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3135 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3137 msgstr "Skriv &ut..."
3139 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3147 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3153 msgstr "Favor&itter"
3157 msgstr "&Skjul faner"
3171 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3175 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3179 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3184 msgctxt "table of contents"
3190 msgstr "Synkroniser"
3192 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3194 msgstr "Alternativer"
3196 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3200 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3201 msgid "Cinepak Video codec"
3202 msgstr "Cinepak-videokodek"
3204 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3205 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3210 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3214 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3218 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3222 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3224 msgstr "L&agre som …"
3227 msgid "Print &format..."
3228 msgstr "Utskri&ftformat …"
3232 msgstr "Skr&iv ut …"
3234 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3235 msgid "Print previe&w"
3236 msgstr "Forhånds&visning …"
3240 msgstr "Verk&tøylinjer"
3243 msgid "&Standard bar"
3244 msgstr "&Standardlinje"
3247 msgid "&Address bar"
3248 msgstr "&Adresselinje"
3250 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3252 msgstr "&Favoritter"
3254 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3255 msgid "&Add to Favorites..."
3256 msgstr "Legg til i f&avoritter..."
3259 msgid "&About Internet Explorer"
3260 msgstr "&Om Internet Explorer"
3267 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3268 msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer"
3279 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3281 msgstr "Skriv ut..."
3288 msgid "Searching for %s"
3289 msgstr "Søker etter «%s»"
3292 msgid "Start downloading %s"
3293 msgstr "Starter nedlasting av «%s»"
3296 msgid "Downloading %s"
3297 msgstr "Laster ned «%s»"
3300 msgid "Asking for %s"
3301 msgstr "Spør etter «%s»"
3308 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3309 msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside."
3312 msgid "&Current page"
3313 msgstr "&Gjeldende side"
3316 msgid "&Default page"
3317 msgstr "Stan&dardside"
3324 msgid "Browsing history"
3325 msgstr "Nettleserhistorikk"
3328 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3330 "Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data."
3333 msgid "Delete &files..."
3334 msgstr "Slett &filer …"
3337 msgid "&Settings..."
3338 msgstr "Inn&stillinger …"
3341 msgid "Delete browsing history"
3342 msgstr "Slett nettleserhistorikk"
3346 "Temporary internet files\n"
3347 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3349 "Midlertidige Internett-filer\n"
3350 "Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater."
3355 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3356 "preferences and login information."
3358 "Informasjonskapsler\n"
3359 "Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f."
3360 "eks. brukervalg og påloggingsinformasjon."
3365 "List of websites you have accessed."
3368 "Liste av nettsidene du har besøkt."
3373 "Usernames and other information you have entered into forms."
3376 "Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer."
3381 "Saved passwords you have entered into forms."
3384 "Lagrede passord fra skjemaer."
3386 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3390 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3396 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3397 "certificate authorities and publishers."
3399 "Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -"
3403 msgid "Certificates..."
3404 msgstr "Sertifikater …"
3407 msgid "Publishers..."
3411 msgid "Internet Settings"
3412 msgstr "Internett-innstillinger"
3415 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3416 msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger"
3419 msgid "Security settings for zone: "
3420 msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone:"
3424 msgstr "Egendefinert"
3448 msgstr "Styrespaker"
3450 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3468 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3469 "updated here until you restart this applet."
3471 "Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert "
3472 "her før programmet startes på nytt."
3475 msgid "Test Joystick"
3476 msgstr "Test styrespake"
3483 msgid "Test Force Feedback"
3484 msgstr "Test Force Feedback"
3487 msgid "Available Effects"
3488 msgstr "Tilgjengelige effekter"
3492 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3493 "direction can be changed with the controller axis."
3495 "Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens "
3496 "retning kan endres med kontrollerens akse."
3499 msgid "Game Controllers"
3500 msgstr "Spillkontrollere"
3503 msgid "Error converting object to primitive type"
3504 msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
3507 msgid "Invalid procedure call or argument"
3508 msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
3511 msgid "Subscript out of range"
3512 msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde"
3515 msgid "Object required"
3516 msgstr "Trenger et objekt"
3519 msgid "Automation server can't create object"
3520 msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
3523 msgid "Object doesn't support this property or method"
3524 msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
3527 msgid "Object doesn't support this action"
3528 msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen"
3531 msgid "Argument not optional"
3532 msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
3535 msgid "Syntax error"
3536 msgstr "Syntaksfeil"
3539 msgid "Expected ';'"
3540 msgstr "Forventet ';'"
3543 msgid "Expected '('"
3544 msgstr "Forventet '('"
3547 msgid "Expected ')'"
3548 msgstr "Forventet ')'"
3552 #| msgid "Subject Key Identifier"
3553 msgid "Expected identifier"
3554 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
3558 #| msgid "Expected ';'"
3559 msgid "Expected '='"
3560 msgstr "Forventet ';'"
3563 msgid "Invalid character"
3564 msgstr "Ugyldig tegn"
3567 msgid "Unterminated string constant"
3568 msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
3571 msgid "'return' statement outside of function"
3572 msgstr "«return» utenfor en funksjon"
3575 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3576 msgstr "«break» kan kun forekomme i en løkke"
3579 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3580 msgstr "«continue» kan kun forekomme i en løkke"
3583 msgid "Label redefined"
3584 msgstr "Merkelappen ble omdefinert"
3587 msgid "Label not found"
3588 msgstr "Fant ikke etiketten"
3592 #| msgid "Expected ';'"
3593 msgid "Expected '@end'"
3594 msgstr "Forventet ';'"
3597 msgid "Conditional compilation is turned off"
3598 msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av"
3602 #| msgid "Expected ';'"
3603 msgid "Expected '@'"
3604 msgstr "Forventet ';'"
3607 msgid "Number expected"
3608 msgstr "Forventet nummer"
3611 msgid "Function expected"
3612 msgstr "Forventet funksjon"
3615 msgid "'[object]' is not a date object"
3616 msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
3619 msgid "Object expected"
3620 msgstr "Forventet objekt"
3623 msgid "Illegal assignment"
3624 msgstr "Ugyldig tilordning"
3627 msgid "'|' is undefined"
3628 msgstr "'|' er udefinert"
3631 msgid "Boolean object expected"
3632 msgstr "Forventet boolsk verdi"
3635 msgid "Cannot delete '|'"
3636 msgstr "Klarte ikke slette «|»"
3639 msgid "VBArray object expected"
3640 msgstr "Forventet et VBArray-objekt"
3643 msgid "JScript object expected"
3644 msgstr "Forventet JScript-objekt"
3647 msgid "Syntax error in regular expression"
3648 msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
3651 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3652 msgstr "URI'en som skulle kodes inneholder ugyldige tegn"
3655 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3656 msgstr "Adressen som skal dekodes er ugyldig"
3659 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3660 msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier"
3663 msgid "Precision is out of range"
3664 msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier"
3667 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3668 msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
3671 msgid "Array object expected"
3672 msgstr "Forventet rekke-objekt"
3676 msgstr "Vellykket.\n"
3679 msgid "Invalid function.\n"
3680 msgstr "Ugyldig funksjon.\n"
3683 msgid "File not found.\n"
3684 msgstr "Fant ikke filen.\n"
3687 msgid "Path not found.\n"
3688 msgstr "Fant ikke filstien.\n"
3691 msgid "Too many open files.\n"
3692 msgstr "For mange åpne filer.\n"
3695 msgid "Access denied.\n"
3696 msgstr "Tilgang nektet.\n"
3699 msgid "Invalid handle.\n"
3700 msgstr "Ugyldig referanse.\n"
3703 msgid "Memory trashed.\n"
3704 msgstr "Minnet er ødelagt.\n"
3707 msgid "Not enough memory.\n"
3708 msgstr "Ikke nok minne.\n"
3711 msgid "Invalid block.\n"
3712 msgstr "Ugyldig blokk.\n"
3715 msgid "Bad environment.\n"
3716 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
3719 msgid "Bad format.\n"
3720 msgstr "Ugyldig format.\n"
3723 msgid "Invalid access.\n"
3724 msgstr "Ugyldig tilgang.\n"
3727 msgid "Invalid data.\n"
3728 msgstr "Ugyldig data.\n"
3731 msgid "Out of memory.\n"
3732 msgstr "Tom for minne.\n"
3735 msgid "Invalid drive.\n"
3736 msgstr "Ugyldig stasjon.\n"
3739 msgid "Can't delete current directory.\n"
3740 msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"
3743 msgid "Not same device.\n"
3744 msgstr "Ikke samme stasjon.\n"
3747 msgid "No more files.\n"
3748 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3751 msgid "Write protected.\n"
3752 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
3756 msgstr "Ugyldig enhet.\n"
3759 msgid "Not ready.\n"
3760 msgstr "Ikke klar.\n"
3763 msgid "Bad command.\n"
3764 msgstr "Ugyldig kommando.\n"
3767 msgid "CRC error.\n"
3768 msgstr "CRC-feil.\n"
3771 msgid "Bad length.\n"
3772 msgstr "Ugyldig lengde.\n"
3774 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3775 msgid "Seek error.\n"
3776 msgstr "Søkefeil.\n"
3779 msgid "Not DOS disk.\n"
3780 msgstr "Ikke en DOS-stasjon.\n"
3783 msgid "Sector not found.\n"
3784 msgstr "Fant ikke sektoren.\n"
3787 msgid "Out of paper.\n"
3788 msgstr "Tom for papir.\n"
3791 msgid "Write fault.\n"
3792 msgstr "Klarte ikke skrive.\n"
3795 msgid "Read fault.\n"
3796 msgstr "Klarte ikke lese.\n"
3799 msgid "General failure.\n"
3800 msgstr "Generell feil.\n"
3803 msgid "Sharing violation.\n"
3804 msgstr "Delingsbrudd.\n"
3807 msgid "Lock violation.\n"
3808 msgstr "Låsebrudd.\n"
3811 msgid "Wrong disk.\n"
3812 msgstr "Feil disk.\n"
3815 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3816 msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"
3819 msgid "End of file.\n"
3820 msgstr "Enden av filen.\n"
3822 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3823 msgid "Disk full.\n"
3824 msgstr "Disken er full.\n"
3827 msgid "Request not supported.\n"
3828 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
3831 msgid "Remote machine not listening.\n"
3832 msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"
3835 msgid "Duplicate network name.\n"
3836 msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"
3839 msgid "Bad network path.\n"
3840 msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"
3843 msgid "Network busy.\n"
3844 msgstr "Nettverket er opptatt.\n"
3847 msgid "Device does not exist.\n"
3848 msgstr "Enheten finnes ikke.\n"
3851 msgid "Too many commands.\n"
3852 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3855 msgid "Adapter hardware error.\n"
3856 msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"
3859 msgid "Bad network response.\n"
3860 msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"
3863 msgid "Unexpected network error.\n"
3864 msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
3867 msgid "Bad remote adapter.\n"
3868 msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"
3871 msgid "Print queue full.\n"
3872 msgstr "Skriverkøen er full.\n"
3875 msgid "No spool space.\n"
3876 msgstr "Ingen spoleplass.\n"
3879 msgid "Print canceled.\n"
3880 msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"
3883 msgid "Network name deleted.\n"
3884 msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"
3887 msgid "Network access denied.\n"
3888 msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"
3891 msgid "Bad device type.\n"
3892 msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"
3895 msgid "Bad network name.\n"
3896 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
3899 msgid "Too many network names.\n"
3900 msgstr "For mange nettverksnavn.\n"
3903 msgid "Too many network sessions.\n"
3904 msgstr "For mange nettverksøkter.\n"
3907 msgid "Sharing paused.\n"
3908 msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"
3911 msgid "Request not accepted.\n"
3912 msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"
3915 msgid "Redirector paused.\n"
3916 msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"
3919 msgid "File exists.\n"
3920 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
3923 msgid "Cannot create.\n"
3924 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
3927 msgid "Int24 failure.\n"
3928 msgstr "Int24-feil.\n"
3931 msgid "Out of structures.\n"
3932 msgstr "Tom for strukturer.\n"
3935 msgid "Already assigned.\n"
3936 msgstr "Allerede oppnevnt.\n"
3938 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3939 msgid "Invalid password.\n"
3940 msgstr "Ugyldig passord.\n"
3943 msgid "Invalid parameter.\n"
3944 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3947 msgid "Net write fault.\n"
3948 msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"
3951 msgid "No process slots.\n"
3952 msgstr "Ingen prosessplasser.\n"
3955 msgid "Too many semaphores.\n"
3956 msgstr "For mange semaforer.\n"
3959 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3960 msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"
3963 msgid "Semaphore is set.\n"
3964 msgstr "Semeforen er aktiv.\n"
3967 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3968 msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"
3971 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3972 msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"
3975 msgid "Semaphore owner died.\n"
3976 msgstr "Semafore-eieren døde.\n"
3979 msgid "Semaphore user limit.\n"
3980 msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"
3983 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3984 msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"
3987 msgid "Drive locked.\n"
3988 msgstr "Stasjonen er låst.\n"
3991 msgid "Broken pipe.\n"
3992 msgstr "Ugyldig rør.\n"
3995 msgid "Open failed.\n"
3996 msgstr "Klarte ikke åpne.\n"
3999 msgid "Buffer overflow.\n"
4000 msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"
4003 msgid "No more search handles.\n"
4004 msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"
4007 msgid "Invalid target handle.\n"
4008 msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"
4011 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4012 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4015 msgid "Invalid verify switch.\n"
4016 msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"
4019 msgid "Bad driver level.\n"
4020 msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"
4023 msgid "Call not implemented.\n"
4024 msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"
4027 msgid "Semaphore timeout.\n"
4028 msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"
4031 msgid "Insufficient buffer.\n"
4032 msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"
4035 msgid "Invalid name.\n"
4036 msgstr "Ugyldig navn.\n"
4039 msgid "Invalid level.\n"
4040 msgstr "Ugyldig nivå.\n"
4043 msgid "No volume label.\n"
4044 msgstr "Intet volumnavn.\n"
4047 msgid "Module not found.\n"
4048 msgstr "Fant ikke modulen.\n"
4051 msgid "Procedure not found.\n"
4052 msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"
4055 msgid "No children to wait for.\n"
4056 msgstr "Ingen barn å vente på.\n"
4059 msgid "Child process has not completed.\n"
4060 msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"
4063 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4064 msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"
4067 msgid "Negative seek.\n"
4068 msgstr "Negativt søk.\n"
4071 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4072 msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"
4075 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4076 msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"
4079 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4080 msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"
4083 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4084 msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"
4087 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4088 msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"
4091 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4092 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4095 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4096 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4099 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4100 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4103 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4104 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4107 msgid "Drive is busy.\n"
4108 msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"
4111 msgid "Same drive.\n"
4112 msgstr "Samme stasjon.\n"
4115 msgid "Not top-level directory.\n"
4116 msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"
4119 msgid "Directory is not empty.\n"
4120 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
4123 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4124 msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"
4127 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4128 msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"
4131 msgid "Path is busy.\n"
4132 msgstr "Stien er opptatt.\n"
4135 msgid "Already a SUBST target.\n"
4136 msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"
4139 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4140 msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"
4143 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4144 msgstr "Ugyldig antall hendelser forDosMuxSemWait.\n"
4147 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4148 msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"
4151 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4152 msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"
4155 msgid "Volume label too long.\n"
4156 msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"
4159 msgid "Too many TCBs.\n"
4160 msgstr "For mange TCB'er.\n"
4163 msgid "Signal refused.\n"
4164 msgstr "Signalet ble nektet.\n"
4167 msgid "Segment discarded.\n"
4168 msgstr "Segmentet ble avslått.\n"
4171 msgid "Segment not locked.\n"
4172 msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"
4175 msgid "Bad thread ID address.\n"
4176 msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"
4179 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4180 msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"
4183 msgid "Path is invalid.\n"
4184 msgstr "Stien er ugyldig.\n"
4187 msgid "Signal pending.\n"
4188 msgstr "Signalet venter.\n"
4191 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4192 msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"
4195 msgid "Lock failed.\n"
4196 msgstr "Klarte ikke låse.\n"
4199 msgid "Resource in use.\n"
4200 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
4203 msgid "Cancel violation.\n"
4204 msgstr "Ulovlig avbryting.\n"
4207 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4208 msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"
4211 msgid "Invalid segment number.\n"
4212 msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
4215 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4216 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4219 msgid "File already exists.\n"
4220 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4223 msgid "Invalid flag number.\n"
4224 msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"
4227 msgid "Semaphore name not found.\n"
4228 msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"
4231 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4232 msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"
4235 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4236 msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"
4239 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4240 msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"
4243 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4244 msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"
4247 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4248 msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"
4251 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4252 msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"
4255 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4256 msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"
4259 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4260 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4263 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4264 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4267 msgid "IOPL not enabled.\n"
4268 msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"
4271 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4272 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4275 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4276 msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"
4279 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4280 msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"
4283 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4284 msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"
4287 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4288 msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"
4291 msgid "Environment variable not found.\n"
4292 msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"
4295 msgid "No signal sent.\n"
4296 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4299 msgid "File name is too long.\n"
4300 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4303 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4304 msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"
4307 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4308 msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"
4311 msgid "Invalid signal number.\n"
4312 msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"
4315 msgid "Error setting signal handler.\n"
4316 msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"
4319 msgid "Segment locked.\n"
4320 msgstr "Segmentet er låst.\n"
4323 msgid "Too many modules.\n"
4324 msgstr "For mange moduler.\n"
4327 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4328 msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall støttes ikke.\n"
4331 msgid "Machine type mismatch.\n"
4332 msgstr "Feil maskintype.\n"
4336 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4339 msgid "Pipe busy.\n"
4340 msgstr "Røret er opptatt.\n"
4343 msgid "Pipe closed.\n"
4344 msgstr "Røret er lukket.\n"
4347 msgid "Pipe not connected.\n"
4348 msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"
4351 msgid "More data available.\n"
4352 msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"
4355 msgid "Session canceled.\n"
4356 msgstr "Økten ble avbrutt.\n"
4359 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4360 msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"
4363 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4364 msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"
4367 msgid "No more data available.\n"
4368 msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"
4371 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4372 msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"
4375 msgid "Directory name invalid.\n"
4376 msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"
4379 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4380 msgstr "De utvidede atributtene fikk ikke plass.\n"
4383 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4384 msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"
4387 msgid "Extended attribute table full.\n"
4388 msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"
4391 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4392 msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"
4395 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4396 msgstr "Utvidede atributter støttes ikke.\n"
4399 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4400 msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"
4403 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4404 msgstr "For mange poster til semaforen.\n"
4407 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4408 msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"
4411 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4412 msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n"
4415 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4416 msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n"
4419 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4420 msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen «%2».\n"
4423 msgid "Invalid address.\n"
4424 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4427 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4428 msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"
4431 msgid "Pipe connected.\n"
4432 msgstr "Røret er tilkoblet.\n"
4435 msgid "Pipe listening.\n"
4436 msgstr "Røret lytter.\n"
4439 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4440 msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"
4443 msgid "I/O operation aborted.\n"
4444 msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"
4447 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4448 msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"
4451 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4452 msgstr "Overlappet I/U venter.\n"
4455 msgid "No access to memory location.\n"
4456 msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"
4459 msgid "Swap error.\n"
4460 msgstr "Swap-feil.\n"
4463 msgid "Stack overflow.\n"
4464 msgstr "Overfylt stabel.\n"
4467 msgid "Invalid message.\n"
4468 msgstr "Ugyldig melding.\n"
4471 msgid "Cannot complete.\n"
4472 msgstr "Klarte ikke fullføre.\n"
4475 msgid "Invalid flags.\n"
4476 msgstr "Ugyldige flagg.\n"
4479 msgid "Unrecognized volume.\n"
4480 msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"
4483 msgid "File invalid.\n"
4484 msgstr "Filen er ugyldig.\n"
4487 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4488 msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"
4491 msgid "Nonexistent token.\n"
4492 msgstr "Ugyldig tegn.\n"
4495 msgid "Registry corrupt.\n"
4496 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4499 msgid "Invalid key.\n"
4500 msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"
4503 msgid "Can't open registry key.\n"
4504 msgstr "Klarte ikke åpne registernøkkel.\n"
4507 msgid "Can't read registry key.\n"
4508 msgstr "Klarte ikke lese registernøkkel.\n"
4511 msgid "Can't write registry key.\n"
4512 msgstr "Klarte ikke å skrive til registernøkkel.\n"
4515 msgid "Registry has been recovered.\n"
4516 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
4519 msgid "Registry is corrupt.\n"
4520 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4523 msgid "I/O to registry failed.\n"
4524 msgstr "I/U til registeret feilet.\n"
4527 msgid "Not registry file.\n"
4528 msgstr "Ikke en registerfil.\n"
4531 msgid "Key deleted.\n"
4532 msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"
4535 msgid "No registry log space.\n"
4536 msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"
4539 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4540 msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"
4543 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4544 msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"
4547 msgid "Notify change request in progress.\n"
4548 msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"
4551 msgid "Dependent services are running.\n"
4552 msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"
4555 msgid "Invalid service control.\n"
4556 msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"
4559 msgid "Service request timeout.\n"
4560 msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
4563 msgid "Cannot create service thread.\n"
4564 msgstr "Klarte ikke opprette tjenestetråd.\n"
4567 msgid "Service database locked.\n"
4568 msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"
4571 msgid "Service already running.\n"
4572 msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"
4575 msgid "Invalid service account.\n"
4576 msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"
4579 msgid "Service is disabled.\n"
4580 msgstr "Tjenesten er slått av.\n"
4583 msgid "Circular dependency.\n"
4584 msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"
4587 msgid "Service does not exist.\n"
4588 msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"
4591 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4592 msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"
4595 msgid "Service not active.\n"
4596 msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"
4599 msgid "Service controller connect failed.\n"
4600 msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"
4603 msgid "Exception in service.\n"
4604 msgstr "Unntak i tjenesten.\n"
4607 msgid "Database does not exist.\n"
4608 msgstr "Databasen finnes ikke.\n"
4611 msgid "Service-specific error.\n"
4612 msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"
4615 msgid "Process aborted.\n"
4616 msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"
4619 msgid "Service dependency failed.\n"
4620 msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"
4623 msgid "Service login failed.\n"
4624 msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"
4627 msgid "Service start-hang.\n"
4628 msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"
4631 msgid "Invalid service lock.\n"
4632 msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"
4635 msgid "Service marked for delete.\n"
4636 msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"
4639 msgid "Service exists.\n"
4640 msgstr "Tjenesten finnes.\n"
4643 msgid "System running last-known-good config.\n"
4644 msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"
4647 msgid "Service dependency deleted.\n"
4648 msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"
4651 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4652 msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"
4655 msgid "Service not started since last boot.\n"
4656 msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"
4659 msgid "Duplicate service name.\n"
4660 msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"
4663 msgid "Different service account.\n"
4664 msgstr "Annen tjenestekonto.\n"
4667 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4668 msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n"
4671 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4672 msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n"
4675 msgid "No recovery program for service.\n"
4676 msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n"
4679 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4680 msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n"
4683 msgid "End of media.\n"
4684 msgstr "Slutt på medium.\n"
4687 msgid "Filemark detected.\n"
4688 msgstr "Filmerke oppdaget.\n"
4691 msgid "Beginning of media.\n"
4692 msgstr "Begynnelsen på medium.\n"
4695 msgid "Setmark detected.\n"
4696 msgstr "Set-merke oppdaget.\n"
4699 msgid "No data detected.\n"
4700 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
4703 msgid "Partition failure.\n"
4704 msgstr "Partisjonsfeil.\n"
4707 msgid "Invalid block length.\n"
4708 msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"
4711 msgid "Device not partitioned.\n"
4712 msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"
4715 msgid "Unable to lock media.\n"
4716 msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"
4719 msgid "Unable to unload media.\n"
4720 msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"
4723 msgid "Media changed.\n"
4724 msgstr "Medium endret.\n"
4727 msgid "I/O bus reset.\n"
4728 msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"
4731 msgid "No media in drive.\n"
4732 msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"
4735 msgid "No Unicode translation.\n"
4736 msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"
4739 msgid "DLL initialization failed.\n"
4740 msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"
4743 msgid "Shutdown in progress.\n"
4744 msgstr "Avslutting pågår.\n"
4747 msgid "No shutdown in progress.\n"
4748 msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"
4751 msgid "I/O device error.\n"
4752 msgstr "I/U-feil på enhet.\n"
4755 msgid "No serial devices found.\n"
4756 msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"
4759 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4760 msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"
4763 msgid "Serial I/O completed.\n"
4764 msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"
4767 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4768 msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"
4771 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4772 msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"
4775 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4776 msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"
4779 msgid "Unknown floppy error.\n"
4780 msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"
4783 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4784 msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"
4787 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4788 msgstr "Klarte ikke justere harddisken på nytt.\n"
4791 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4792 msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"
4795 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4796 msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"
4799 msgid "End of tape media.\n"
4800 msgstr "Slutt på tape-medium.\n"
4803 msgid "Not enough server memory.\n"
4804 msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"
4807 msgid "Possible deadlock.\n"
4808 msgstr "Mulig fastlåst.\n"
4811 msgid "Incorrect alignment.\n"
4812 msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"
4815 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4816 msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"
4819 msgid "Set-power-state failed.\n"
4820 msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"
4823 msgid "Too many links.\n"
4824 msgstr "For mange koblinger.\n"
4827 msgid "Newer windows version needed.\n"
4828 msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"
4831 msgid "Wrong operating system.\n"
4832 msgstr "Feil operativsystem.\n"
4835 msgid "Single-instance application.\n"
4836 msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"
4839 msgid "Real-mode application.\n"
4840 msgstr "Real-mode-program.\n"
4843 msgid "Invalid DLL.\n"
4844 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4847 msgid "No associated application.\n"
4848 msgstr "Intet tilordnet program.\n"
4851 msgid "DDE failure.\n"
4852 msgstr "DDE-feil.\n"
4855 msgid "DLL not found.\n"
4856 msgstr "Klarte ikke finne DLL.\n"
4859 msgid "Out of user handles.\n"
4860 msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n"
4863 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4864 msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n"
4867 msgid "The source element is empty.\n"
4868 msgstr "Kildeelementet er tomt.\n"
4871 msgid "The destination element is full.\n"
4872 msgstr "Mål-elementet er fullt.\n"
4875 msgid "The element address is invalid.\n"
4876 msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n"
4879 msgid "The magazine is not present.\n"
4880 msgstr "Magasinet er ikke til stede.\n"
4883 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4884 msgstr "Enheten må startes på nytt.\n"
4887 msgid "The device requires cleaning.\n"
4888 msgstr "Enheten må rengjøres.\n"
4891 msgid "The device door is open.\n"
4892 msgstr "Enhetens dør er åpen.\n"
4895 msgid "The device is not connected.\n"
4896 msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
4899 msgid "Element not found.\n"
4900 msgstr "Klarte ikke finne elementet.\n"
4903 msgid "No match found.\n"
4904 msgstr "Ingen treff.\n"
4907 msgid "Property set not found.\n"
4908 msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
4911 msgid "Point not found.\n"
4912 msgstr "Fant ikke punktet.\n"
4915 msgid "No running tracking service.\n"
4916 msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n"
4919 msgid "No such volume ID.\n"
4920 msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n"
4923 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4924 msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n"
4927 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4928 msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n"
4931 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4932 msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n"
4935 msgid "The journal is being deleted.\n"
4936 msgstr "Sletting av journalen pågår.\n"
4939 msgid "The journal is not active.\n"
4940 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4943 msgid "Potential matching file found.\n"
4944 msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n"
4947 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4948 msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n"
4951 msgid "Invalid device name.\n"
4952 msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"
4955 msgid "Connection unavailable.\n"
4956 msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"
4959 msgid "Device already remembered.\n"
4960 msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"
4963 msgid "No network or bad path.\n"
4964 msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"
4967 msgid "Invalid network provider name.\n"
4968 msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"
4971 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4972 msgstr "Klarte ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"
4975 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4976 msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"
4979 msgid "Not a container.\n"
4980 msgstr "Ikke en beholder.\n"
4983 msgid "Extended error.\n"
4984 msgstr "Utvidet feil.\n"
4987 msgid "Invalid group name.\n"
4988 msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"
4991 msgid "Invalid computer name.\n"
4992 msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"
4995 msgid "Invalid event name.\n"
4996 msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"
4999 msgid "Invalid domain name.\n"
5000 msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"
5003 msgid "Invalid service name.\n"
5004 msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"
5007 msgid "Invalid network name.\n"
5008 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
5011 msgid "Invalid share name.\n"
5012 msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"
5015 msgid "Invalid message name.\n"
5016 msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"
5019 msgid "Invalid message destination.\n"
5020 msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"
5023 msgid "Session credential conflict.\n"
5024 msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"
5027 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5028 msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"
5031 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5032 msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"
5035 msgid "No network.\n"
5036 msgstr "Intet nettverk.\n"
5039 msgid "Operation canceled by user.\n"
5040 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5043 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5044 msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"
5046 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5047 msgid "Connection refused.\n"
5048 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
5051 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5052 msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"
5055 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5056 msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"
5059 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5060 msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"
5063 msgid "Connection invalid.\n"
5064 msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
5067 msgid "Connection is active.\n"
5068 msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"
5071 msgid "Network unreachable.\n"
5072 msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"
5075 msgid "Host unreachable.\n"
5076 msgstr "Verten kan ikke nås.\n"
5079 msgid "Protocol unreachable.\n"
5080 msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"
5083 msgid "Port unreachable.\n"
5084 msgstr "Porten kan ikke nås.\n"
5087 msgid "Request aborted.\n"
5088 msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"
5091 msgid "Connection aborted.\n"
5092 msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"
5095 msgid "Please retry operation.\n"
5096 msgstr "Prøv på nytt.\n"
5099 msgid "Connection count limit reached.\n"
5100 msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"
5103 msgid "Login time restriction.\n"
5104 msgstr "Grense for innloggingstid.\n"
5107 msgid "Login workstation restriction.\n"
5108 msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"
5111 msgid "Incorrect network address.\n"
5112 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
5115 msgid "Service already registered.\n"
5116 msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"
5119 msgid "Service not found.\n"
5120 msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"
5123 msgid "User not authenticated.\n"
5124 msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"
5127 msgid "User not logged on.\n"
5128 msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"
5131 msgid "Continue work in progress.\n"
5132 msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"
5135 msgid "Already initialized.\n"
5136 msgstr "Allerede lastet.\n"
5139 msgid "No more local devices.\n"
5140 msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"
5143 msgid "The site does not exist.\n"
5144 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
5147 msgid "The domain controller already exists.\n"
5148 msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n"
5151 msgid "Supported only when connected.\n"
5152 msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n"
5155 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5156 msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n"
5159 msgid "The user profile is invalid.\n"
5160 msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
5163 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5164 msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n"
5167 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5168 msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"
5171 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5172 msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"
5175 msgid "No quotas for account.\n"
5176 msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"
5179 msgid "Local user session key.\n"
5180 msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"
5183 msgid "Password too complex for LM.\n"
5184 msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"
5187 msgid "Unknown revision.\n"
5188 msgstr "Ukjent revisjon.\n"
5191 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5192 msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"
5195 msgid "Invalid owner.\n"
5196 msgstr "Ugyldig eier.\n"
5199 msgid "Invalid primary group.\n"
5200 msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"
5203 msgid "No impersonation token.\n"
5204 msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"
5207 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5208 msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"
5211 msgid "No logon servers available.\n"
5212 msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
5215 msgid "No such logon session.\n"
5216 msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"
5219 msgid "No such privilege.\n"
5220 msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"
5223 msgid "Privilege not held.\n"
5224 msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"
5227 msgid "Invalid account name.\n"
5228 msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"
5231 msgid "User already exists.\n"
5232 msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"
5235 msgid "No such user.\n"
5236 msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"
5239 msgid "Group already exists.\n"
5240 msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"
5243 msgid "No such group.\n"
5244 msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"
5247 msgid "User already in group.\n"
5248 msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"
5251 msgid "User not in group.\n"
5252 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"
5255 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5256 msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"
5259 msgid "Wrong password.\n"
5260 msgstr "Feil passord.\n"
5263 msgid "Ill-formed password.\n"
5264 msgstr "Feilformet passord.\n"
5267 msgid "Password restriction.\n"
5268 msgstr "Passordbegrensning.\n"
5271 msgid "Logon failure.\n"
5272 msgstr "Pålogging feilet.\n"
5275 msgid "Account restriction.\n"
5276 msgstr "Kontobegrensning.\n"
5279 msgid "Invalid logon hours.\n"
5280 msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"
5283 msgid "Invalid workstation.\n"
5284 msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
5287 msgid "Password expired.\n"
5288 msgstr "Passordet har utløpt.\n"
5291 msgid "Account disabled.\n"
5292 msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"
5295 msgid "No security ID mapped.\n"
5296 msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"
5299 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5300 msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"
5303 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5304 msgstr "Tom for LUID'er.\n"
5307 msgid "Invalid sub authority.\n"
5308 msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"
5311 msgid "Invalid ACL.\n"
5312 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5315 msgid "Invalid SID.\n"
5316 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5319 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5320 msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"
5323 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5324 msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"
5327 msgid "Server disabled.\n"
5328 msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"
5331 msgid "Server not disabled.\n"
5332 msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
5335 msgid "Invalid ID authority.\n"
5336 msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"
5339 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5340 msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"
5343 msgid "Invalid group attributes.\n"
5344 msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
5347 msgid "Bad impersonation level.\n"
5348 msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
5351 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5352 msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"
5355 msgid "Bad validation class.\n"
5356 msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"
5359 msgid "Bad token type.\n"
5360 msgstr "Ugyldig tegntype.\n"
5363 msgid "No security on object.\n"
5364 msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"
5367 msgid "Can't access domain information.\n"
5368 msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"
5371 msgid "Invalid server state.\n"
5372 msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"
5375 msgid "Invalid domain state.\n"
5376 msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"
5379 msgid "Invalid domain role.\n"
5380 msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"
5383 msgid "No such domain.\n"
5384 msgstr "Domenet finnes ikke.\n"
5387 msgid "Domain already exists.\n"
5388 msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
5391 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5392 msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"
5395 msgid "Internal database corruption.\n"
5396 msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"
5399 msgid "Internal error.\n"
5400 msgstr "Intern feil.\n"
5403 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5404 msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"
5407 msgid "Bad descriptor format.\n"
5408 msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"
5411 msgid "Not a logon process.\n"
5412 msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"
5415 msgid "Logon session ID exists.\n"
5416 msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"
5419 msgid "Unknown authentication package.\n"
5420 msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"
5423 msgid "Bad logon session state.\n"
5424 msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"
5427 msgid "Logon session ID collision.\n"
5428 msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"
5431 msgid "Invalid logon type.\n"
5432 msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"
5435 msgid "Cannot impersonate.\n"
5436 msgstr "Klarte ikke personifisere.\n"
5439 msgid "Invalid transaction state.\n"
5440 msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"
5443 msgid "Security DB commit failure.\n"
5444 msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"
5447 msgid "Account is built-in.\n"
5448 msgstr "Kontoen er innebygget.\n"
5451 msgid "Group is built-in.\n"
5452 msgstr "Gruppen er innebygget.\n"
5455 msgid "User is built-in.\n"
5456 msgstr "Brukeren er innebygget.\n"
5459 msgid "Group is primary for user.\n"
5460 msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"
5463 msgid "Token already in use.\n"
5464 msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"
5467 msgid "No such local group.\n"
5468 msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"
5471 msgid "User not in local group.\n"
5472 msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"
5475 msgid "User already in local group.\n"
5476 msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"
5479 msgid "Local group already exists.\n"
5480 msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"
5482 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5483 msgid "Logon type not granted.\n"
5484 msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"
5487 msgid "Too many secrets.\n"
5488 msgstr "For mange hemmeligheter.\n"
5491 msgid "Secret too long.\n"
5492 msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"
5495 msgid "Internal security DB error.\n"
5496 msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"
5499 msgid "Too many context IDs.\n"
5500 msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"
5503 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5504 msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"
5507 msgid "No such member.\n"
5508 msgstr "Intet slikt medlem.\n"
5511 msgid "Invalid member.\n"
5512 msgstr "Ugyldig medlem.\n"
5515 msgid "Too many SIDs.\n"
5516 msgstr "For mange SID'er.\n"
5519 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5520 msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"
5523 msgid "No inheritable components.\n"
5524 msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"
5527 msgid "File or directory corrupt.\n"
5528 msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"
5531 msgid "Disk is corrupt.\n"
5532 msgstr "Disken er skadet.\n"
5535 msgid "No user session key.\n"
5536 msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"
5539 msgid "License quota exceeded.\n"
5540 msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"
5543 msgid "Wrong target name.\n"
5544 msgstr "Feil mål-navn.\n"
5547 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5548 msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n"
5551 msgid "Time skew between client and server.\n"
5552 msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n"
5555 msgid "Invalid window handle.\n"
5556 msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"
5559 msgid "Invalid menu handle.\n"
5560 msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"
5563 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5564 msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"
5567 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5568 msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"
5571 msgid "Invalid hook handle.\n"
5572 msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"
5575 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5576 msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"
5579 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5580 msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"
5583 msgid "Can't find window class.\n"
5584 msgstr "Klarte ikkef inne vindusklassen.\n"
5587 msgid "Window owned by another thread.\n"
5588 msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"
5591 msgid "Hotkey already registered.\n"
5592 msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"
5595 msgid "Class already exists.\n"
5596 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
5599 msgid "Class does not exist.\n"
5600 msgstr "Klassen finnes ikke.\n"
5603 msgid "Class has open windows.\n"
5604 msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"
5607 msgid "Invalid index.\n"
5608 msgstr "Ugyldig indeks.\n"
5611 msgid "Invalid icon handle.\n"
5612 msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"
5615 msgid "Private dialog index.\n"
5616 msgstr "Privat dialogindeks.\n"
5619 msgid "List box ID not found.\n"
5620 msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n"
5623 msgid "No wildcard characters.\n"
5624 msgstr "Ingen søketegn.\n"
5627 msgid "Clipboard not open.\n"
5628 msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"
5631 msgid "Hotkey not registered.\n"
5632 msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"
5635 msgid "Not a dialog window.\n"
5636 msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"
5639 msgid "Control ID not found.\n"
5640 msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"
5643 msgid "Invalid combo box message.\n"
5644 msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"
5647 msgid "Not a combo box window.\n"
5648 msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"
5651 msgid "Invalid edit height.\n"
5652 msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"
5655 msgid "DC not found.\n"
5656 msgstr "Fant ikke DC.\n"
5659 msgid "Invalid hook filter.\n"
5660 msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"
5663 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5664 msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"
5667 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5668 msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"
5671 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5672 msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"
5675 msgid "Journal hook already set.\n"
5676 msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"
5679 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5680 msgstr "Krokprosedyren er allerede installert.\n"
5683 msgid "Invalid list box message.\n"
5684 msgstr "Ugyldig melding for listeelement\n"
5687 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5688 msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"
5691 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5692 msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n"
5695 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5696 msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"
5699 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5700 msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"
5703 msgid "Window has no system menu.\n"
5704 msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"
5707 msgid "Invalid message box style.\n"
5708 msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n"
5711 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5712 msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"
5715 msgid "Screen already locked.\n"
5716 msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"
5719 msgid "Window handles have different parents.\n"
5720 msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"
5723 msgid "Not a child window.\n"
5724 msgstr "Ikke et undervindu.\n"
5727 msgid "Invalid GW command.\n"
5728 msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"
5731 msgid "Invalid thread ID.\n"
5732 msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"
5735 msgid "Not an MDI child window.\n"
5736 msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"
5739 msgid "Popup menu already active.\n"
5740 msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"
5743 msgid "No scrollbars.\n"
5744 msgstr "Ingen rullefelt.\n"
5747 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5748 msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"
5751 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5752 msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"
5755 msgid "No system resources.\n"
5756 msgstr "Ingen systemressurser.\n"
5759 msgid "No non-paged system resources.\n"
5760 msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"
5763 msgid "No paged system resources.\n"
5764 msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"
5767 msgid "No working set quota.\n"
5768 msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"
5771 msgid "No page file quota.\n"
5772 msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"
5775 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5776 msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"
5779 msgid "Menu item not found.\n"
5780 msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"
5783 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5784 msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n"
5787 msgid "Hook type not allowed.\n"
5788 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
5791 msgid "Interactive window station required.\n"
5792 msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n"
5796 msgstr "Tidsavbrudd.\n"
5799 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5800 msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n"
5803 msgid "Event log file corrupt.\n"
5804 msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"
5807 msgid "Event log can't start.\n"
5808 msgstr "Klarte ikke starte hendelsesloggen.\n"
5811 msgid "Event log file full.\n"
5812 msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"
5815 msgid "Event log file changed.\n"
5816 msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"
5819 msgid "Installer service failed.\n"
5820 msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n"
5823 msgid "Installation aborted by user.\n"
5824 msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5827 msgid "Installation failure.\n"
5828 msgstr "Installasjonen mislyktes.\n"
5831 msgid "Installation suspended.\n"
5832 msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n"
5835 msgid "Unknown product.\n"
5836 msgstr "Ukjent produkt.\n"
5839 msgid "Unknown feature.\n"
5840 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5843 msgid "Unknown component.\n"
5844 msgstr "Ukjent komponent.\n"
5847 msgid "Unknown property.\n"
5848 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5851 msgid "Invalid handle state.\n"
5852 msgstr "Ugyldig status for referanse.\n"
5855 msgid "Bad configuration.\n"
5856 msgstr "Ugyldig oppsett.\n"
5859 msgid "Index is missing.\n"
5860 msgstr "Indeksen mangler.\n"
5863 msgid "Installation source is missing.\n"
5864 msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
5867 msgid "Wrong installation package version.\n"
5868 msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n"
5871 msgid "Product uninstalled.\n"
5872 msgstr "Produktet ble avinstallert.\n"
5875 msgid "Invalid query syntax.\n"
5876 msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
5879 msgid "Invalid field.\n"
5880 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5883 msgid "Device removed.\n"
5884 msgstr "Enheten er fjernet.\n"
5887 msgid "Installation already running.\n"
5888 msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n"
5891 msgid "Installation package failed to open.\n"
5892 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n"
5895 msgid "Installation package is invalid.\n"
5896 msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n"
5899 msgid "Installer user interface failed.\n"
5900 msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n"
5903 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5904 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n"
5907 msgid "Installation language not supported.\n"
5908 msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n"
5911 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5912 msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n"
5915 msgid "Installation package rejected.\n"
5916 msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n"
5919 msgid "Function could not be called.\n"
5920 msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n"
5923 msgid "Function failed.\n"
5924 msgstr "Funksjonen feilet.\n"
5927 msgid "Invalid table.\n"
5928 msgstr "Ugyldig tabell.\n"
5931 msgid "Data type mismatch.\n"
5932 msgstr "Feil datatype.\n"
5934 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5935 msgid "Unsupported type.\n"
5936 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
5939 msgid "Creation failed.\n"
5940 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
5943 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5944 msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
5947 msgid "Installation platform not supported.\n"
5948 msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
5951 msgid "Installer not used.\n"
5952 msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n"
5955 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5956 msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n"
5959 msgid "Invalid patch package.\n"
5960 msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n"
5963 msgid "Unsupported patch package.\n"
5964 msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n"
5967 msgid "Another version is installed.\n"
5968 msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n"
5971 msgid "Invalid command line.\n"
5972 msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n"
5975 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5976 msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n"
5979 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5980 msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n"
5983 msgid "Invalid string binding.\n"
5984 msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"
5987 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5988 msgstr "Feil type binding.\n"
5991 msgid "Invalid binding.\n"
5992 msgstr "Ugyldig binding.\n"
5995 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5996 msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"
5999 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6000 msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"
6003 msgid "Invalid string UUID.\n"
6004 msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"
6007 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6008 msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"
6011 msgid "Invalid network address.\n"
6012 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
6015 msgid "No endpoint found.\n"
6016 msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"
6019 msgid "Invalid timeout value.\n"
6020 msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"
6023 msgid "Object UUID not found.\n"
6024 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6027 msgid "UUID already registered.\n"
6028 msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"
6031 msgid "UUID type already registered.\n"
6032 msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"
6035 msgid "Server already listening.\n"
6036 msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"
6039 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6040 msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"
6043 msgid "RPC server not listening.\n"
6044 msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"
6047 msgid "Unknown manager type.\n"
6048 msgstr "Ukjent behandlertype.\n"
6051 msgid "Unknown interface.\n"
6052 msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
6055 msgid "No bindings.\n"
6056 msgstr "Ingen bindinger.\n"
6059 msgid "No protocol sequences.\n"
6060 msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"
6063 msgid "Can't create endpoint.\n"
6064 msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt.\n"
6067 msgid "Out of resources.\n"
6068 msgstr "Tom for ressurser.\n"
6071 msgid "RPC server unavailable.\n"
6072 msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"
6075 msgid "RPC server too busy.\n"
6076 msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"
6079 msgid "Invalid network options.\n"
6080 msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"
6083 msgid "No RPC call active.\n"
6084 msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"
6087 msgid "RPC call failed.\n"
6088 msgstr "RPC-kall feilet.\n"
6091 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6092 msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"
6095 msgid "RPC protocol error.\n"
6096 msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"
6099 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6100 msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"
6103 msgid "Invalid tag.\n"
6104 msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"
6107 msgid "Invalid array bounds.\n"
6108 msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"
6111 msgid "No entry name.\n"
6112 msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"
6115 msgid "Invalid name syntax.\n"
6116 msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"
6119 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6120 msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"
6123 msgid "No network address.\n"
6124 msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"
6127 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6128 msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"
6131 msgid "Unknown authentication type.\n"
6132 msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"
6135 msgid "Maximum calls too low.\n"
6136 msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"
6139 msgid "String too long.\n"
6140 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6143 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6144 msgstr "Klarte ikke finne protokollsekvensen.\n"
6147 msgid "Procedure number out of range.\n"
6148 msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"
6151 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6152 msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"
6155 msgid "Unknown authentication service.\n"
6156 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6159 msgid "Unknown authentication level.\n"
6160 msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"
6163 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6164 msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"
6167 msgid "Unknown authorization service.\n"
6168 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6171 msgid "Invalid entry.\n"
6172 msgstr "Ugyldig oppføring.\n"
6175 msgid "Can't perform operation.\n"
6176 msgstr "Klarte ikke utføre operasjonen.\n"
6179 msgid "Endpoints not registered.\n"
6180 msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"
6183 msgid "Nothing to export.\n"
6184 msgstr "Ingenting å eksportere.\n"
6187 msgid "Incomplete name.\n"
6188 msgstr "Ufullstendig navn.\n"
6191 msgid "Invalid version option.\n"
6192 msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"
6195 msgid "No more members.\n"
6196 msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"
6199 msgid "Not all objects unexported.\n"
6200 msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"
6203 msgid "Interface not found.\n"
6204 msgstr "Klarte ikke finne grensesnittet.\n"
6207 msgid "Entry already exists.\n"
6208 msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"
6211 msgid "Entry not found.\n"
6212 msgstr "Klarte ikke finne oppføringen.\n"
6215 msgid "Name service unavailable.\n"
6216 msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"
6219 msgid "Invalid network address family.\n"
6220 msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"
6223 msgid "Operation not supported.\n"
6224 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
6227 msgid "No security context available.\n"
6228 msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"
6231 msgid "RPCInternal error.\n"
6232 msgstr "Intern feil i RPC.\n"
6235 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6236 msgstr "Deling på null i RPC.\n"
6239 msgid "Address error.\n"
6240 msgstr "Adressefeil.\n"
6243 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6244 msgstr "Deling på null med flyttall.\n"
6247 msgid "Floating-point underflow.\n"
6248 msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"
6251 msgid "Floating-point overflow.\n"
6252 msgstr "For stort flyttall.\n"
6255 msgid "No more entries.\n"
6256 msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
6259 msgid "Character translation table open failed.\n"
6260 msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
6263 msgid "Character translation table file too small.\n"
6264 msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"
6267 msgid "Null context handle.\n"
6268 msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"
6271 msgid "Context handle damaged.\n"
6272 msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"
6275 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6276 msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"
6279 msgid "Cannot get call handle.\n"
6280 msgstr "Klarte ikke hente kallreferansen.\n"
6283 msgid "Null reference pointer.\n"
6284 msgstr "Referansepekeren er null.\n"
6287 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6288 msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"
6291 msgid "Byte count too small.\n"
6292 msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
6295 msgid "Bad stub data.\n"
6296 msgstr "Ugyldige stub-data.\n"
6299 msgid "Invalid user buffer.\n"
6300 msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"
6303 msgid "Unrecognized media.\n"
6304 msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"
6307 msgid "No trust secret.\n"
6308 msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"
6311 msgid "No trust SAM account.\n"
6312 msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"
6315 msgid "Trusted domain failure.\n"
6316 msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"
6319 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6320 msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"
6323 msgid "Trust logon failure.\n"
6324 msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"
6327 msgid "RPC call already in progress.\n"
6328 msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"
6331 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6332 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6335 msgid "Account expired.\n"
6336 msgstr "Kontoen har utløpt.\n"
6339 msgid "Redirector has open handles.\n"
6340 msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"
6343 msgid "Printer driver already installed.\n"
6344 msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"
6347 msgid "Unknown port.\n"
6348 msgstr "Ukjent port.\n"
6351 msgid "Unknown printer driver.\n"
6352 msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"
6355 msgid "Unknown print processor.\n"
6356 msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"
6359 msgid "Invalid separator file.\n"
6360 msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"
6363 msgid "Invalid priority.\n"
6364 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6367 msgid "Invalid printer name.\n"
6368 msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"
6371 msgid "Printer already exists.\n"
6372 msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"
6375 msgid "Invalid printer command.\n"
6376 msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"
6379 msgid "Invalid data type.\n"
6380 msgstr "Ugyldig datatype.\n"
6383 msgid "Invalid environment.\n"
6384 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
6387 msgid "No more bindings.\n"
6388 msgstr "Ingen flere bindinger.\n"
6391 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6392 msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"
6395 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6396 msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"
6399 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6400 msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"
6403 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6404 msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"
6407 msgid "Server has open handles.\n"
6408 msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"
6411 msgid "Resource data not found.\n"
6412 msgstr "Klarte ikke finne ressursdata.\n"
6415 msgid "Resource type not found.\n"
6416 msgstr "Klarte ikke finne ressurstypen.\n"
6419 msgid "Resource name not found.\n"
6420 msgstr "Klarte ikke finne ressursnavnet.\n"
6423 msgid "Resource language not found.\n"
6424 msgstr "Klarte ikke finne ressursspråket.\n"
6427 msgid "Not enough quota.\n"
6428 msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"
6431 msgid "No interfaces.\n"
6432 msgstr "Ingen grensesnitt.\n"
6435 msgid "RPC call canceled.\n"
6436 msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"
6439 msgid "Binding incomplete.\n"
6440 msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"
6443 msgid "RPC comm failure.\n"
6444 msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"
6447 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6448 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6451 msgid "No principal name registered.\n"
6452 msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"
6455 msgid "Not an RPC error.\n"
6456 msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"
6459 msgid "UUID is local only.\n"
6460 msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"
6463 msgid "Security package error.\n"
6464 msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"
6467 msgid "Thread not canceled.\n"
6468 msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"
6471 msgid "Invalid handle operation.\n"
6472 msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"
6475 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6476 msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"
6479 msgid "Wrong stub version.\n"
6480 msgstr "Feil stub-versjon.\n"
6483 msgid "Invalid pipe object.\n"
6484 msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"
6487 msgid "Wrong pipe order.\n"
6488 msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"
6491 msgid "Wrong pipe version.\n"
6492 msgstr "Feil versjon på rør.\n"
6495 msgid "Group member not found.\n"
6496 msgstr "Klarte ikke finne gruppemedlemmet.\n"
6499 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6500 msgstr "Klarte ikke lage database for endepunkt.\n"
6503 msgid "Invalid object.\n"
6504 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6507 msgid "Invalid time.\n"
6508 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6511 msgid "Invalid form name.\n"
6512 msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"
6515 msgid "Invalid form size.\n"
6516 msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"
6519 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6520 msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"
6523 msgid "Printer deleted.\n"
6524 msgstr "Skriveren er slettet.\n"
6527 msgid "Invalid printer state.\n"
6528 msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"
6531 msgid "User must change password.\n"
6532 msgstr "Brukeren må endre passord.\n"
6535 msgid "Domain controller not found.\n"
6536 msgstr "Klarte ikke finne domenekontrolleren.\n"
6539 msgid "Account locked out.\n"
6540 msgstr "Kontoen er låst ute.\n"
6543 msgid "Invalid pixel format.\n"
6544 msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
6547 msgid "Invalid driver.\n"
6548 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6551 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6552 msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n"
6555 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6556 msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n"
6559 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6560 msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n"
6563 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6564 msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n"
6567 msgid "RPC pipe closed.\n"
6568 msgstr "RPC-røret er lukket.\n"
6571 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6572 msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n"
6575 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6576 msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n"
6579 msgid "No site name available.\n"
6580 msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n"
6583 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6584 msgstr "Klarte ikke åpne filen.\n"
6587 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6588 msgstr "Klarte ikke slå opp filnavnet.\n"
6591 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6592 msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n"
6595 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6596 msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n"
6599 msgid "The interface could not be exported.\n"
6600 msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n"
6603 msgid "The profile could not be added.\n"
6604 msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
6607 msgid "The profile element could not be added.\n"
6608 msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n"
6611 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6612 msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n"
6615 msgid "The group element could not be added.\n"
6616 msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n"
6619 msgid "The group element could not be removed.\n"
6620 msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n"
6623 msgid "The username could not be found.\n"
6624 msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
6628 #| msgid "The site does not exist.\n"
6629 msgid "This network connection does not exist.\n"
6630 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
6634 #| msgid "Connection refused.\n"
6635 msgid "Connection reset by peer.\n"
6636 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
6638 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6643 msgid "Local Monitor"
6644 msgstr "Lokal overvåker"
6647 msgid "Add a Local Port"
6648 msgstr "Legg til en lokal port"
6651 msgid "&Enter the port name to add:"
6652 msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"
6655 msgid "Configure LPT Port"
6656 msgstr "Oppsett av LPT-port"
6659 msgid "Timeout (seconds)"
6660 msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"
6663 msgid "&Transmission Retry:"
6664 msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"
6667 msgid "'%s' is not a valid port name"
6668 msgstr "«%s» er ikke et gyldig portnavn"
6671 msgid "Port %s already exists"
6672 msgstr "Porten %s finnes allerede"
6675 msgid "This port has no options to configure"
6676 msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
6679 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6680 msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
6684 msgstr "Send e-post"
6686 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6687 msgid "Enter Network Password"
6688 msgstr "Skriv inn nettverkspassord"
6690 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6691 msgid "Please enter your username and password:"
6692 msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"
6694 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6696 msgstr "Mellomtjener"
6698 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6702 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6706 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6707 msgid "&Save this password (insecure)"
6708 msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"
6711 msgid "Entire Network"
6712 msgstr "Hele nettverket"
6715 msgid "Sound Selection"
6718 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6720 msgstr "Lagre &som..."
6727 msgid "&Attributes:"
6728 msgstr "&Attributter:"
6732 msgstr "Hyperkobling"
6735 msgid "Hyperlink Information"
6736 msgstr "Informasjon om koblingen"
6738 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6747 msgid "HTML Document"
6748 msgstr "HTML-dokument"
6751 msgid "Downloading from %s..."
6752 msgstr "Laster ned fra «%s» …"
6760 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6761 "file path and try again."
6763 "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
6767 msgid "path %s not found"
6768 msgstr "fant ikke stien '%s'"
6771 msgid "insert disk %s"
6772 msgstr "sett inn disk '%s'"
6776 "Windows Installer %s\n"
6779 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6781 "Install a product:\n"
6782 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6783 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6784 "\t/a package [property]\n"
6785 "Repair an installation:\n"
6786 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6787 "Uninstall a product:\n"
6788 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6789 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6790 "Advertise a product:\n"
6791 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6793 "\t/p patch_package [property]\n"
6794 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6795 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6796 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6797 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6798 "Register the MSI Service:\n"
6800 "Unregister the MSI Service:\n"
6802 "Display this help:\n"
6806 "Windows Installer %s\n"
6809 "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
6811 "Installere et produkt:\n"
6812 "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6813 "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6814 "\t/a pakke [egenskap]\n"
6815 "Reparere en installasjon:\n"
6816 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
6817 "Avinstallere et produkt:\n"
6818 "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6819 "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6820 "Annonsere et produkt:\n"
6821 "\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n"
6822 "Installere oppdatering:\n"
6823 "\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n"
6824 "\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n"
6825 "Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n"
6826 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
6827 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6828 "Registrer MSI-tjenesten:\n"
6830 "Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
6832 "Vis denne hjelpeteksten:\n"
6837 msgid "enter which folder contains %s"
6838 msgstr "Oppgi katalogen som inneholder '%s'"
6841 msgid "install source for feature missing"
6842 msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"
6845 msgid "network drive for feature missing"
6846 msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"
6849 msgid "feature from:"
6850 msgstr "Egenskap fra:"
6853 msgid "choose which folder contains %s"
6854 msgstr "Velg katalogen som inneholder '%s'"
6857 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6858 msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
6862 "Wine MS-RLE video codec\n"
6863 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6865 "Wine MS-RLE-videokodek\n"
6866 "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
6869 msgid "Video Compression"
6870 msgstr "Videokomprimering"
6873 msgid "&Compressor:"
6874 msgstr "&Komprimerer:"
6877 msgid "Con&figure..."
6878 msgstr "&Oppsett..."
6885 msgid "Compression &Quality:"
6886 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
6889 msgid "&Key Frame Every"
6890 msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"
6894 msgstr "&Datahastighet"
6901 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6902 msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
6905 msgid "Wine Video 1 video codec"
6906 msgstr "Wine Video 1-videokodek"
6909 msgid "unknown object"
6910 msgstr "ukjent objekt"
6914 msgstr "tittellinje"
6954 msgstr "sprettoppmeny"
6958 msgstr "menyelement"
6962 msgstr "verktøytips"
6982 msgstr "meldingsvindu"
6998 msgstr "verktøylinje"
7002 msgstr "statuslinje"
7009 msgid "column header"
7010 msgstr "kolonneoverskrift"
7014 msgstr "radoverskrift"
7033 msgid "help balloon"
7034 msgstr "hjelpetekst"
7046 msgstr "listeelement"
7053 msgid "outline item"
7054 msgstr "uthevet element"
7061 msgid "property page"
7074 msgstr "statisk tekst"
7085 msgid "check button"
7086 msgstr "avkrysningsboks"
7089 msgid "radio button"
7101 msgid "progress bar"
7102 msgstr "framgangsindikator"
7109 msgid "hot key field"
7110 msgstr "felt for hurtigtaster"
7133 msgid "drop down button"
7134 msgstr "knapp for rullemeny"
7141 msgid "grid drop down button"
7142 msgstr "felt for rullemeny-knapp"
7149 msgid "page tab list"
7157 msgid "split button"
7158 msgstr "oppdelt knapp"
7165 msgid "outline button"
7166 msgstr "utheving for knapp"
7171 msgctxt "object state"
7177 #| msgid "Unavailable"
7178 msgctxt "object state"
7180 msgstr "Utilgjengelig"
7185 msgctxt "object state"
7192 msgctxt "object state"
7194 msgstr "Satt på pause"
7198 #| msgid "&Compressed"
7199 msgctxt "object state"
7201 msgstr "Kompr&imert"
7204 msgctxt "object state"
7211 msgctxt "object state"
7217 #| msgid "&Read Only"
7218 msgctxt "object state"
7220 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
7224 #| msgid "Hot Tracked Item"
7225 msgctxt "object state"
7227 msgstr "Merket element"
7232 msgctxt "object state"
7234 msgstr "Standardverdier"
7237 msgctxt "object state"
7242 msgctxt "object state"
7247 msgctxt "object state"
7252 msgctxt "object state"
7257 msgctxt "object state"
7263 #| msgid "animation"
7264 msgctxt "object state"
7269 msgctxt "object state"
7274 msgctxt "object state"
7281 msgctxt "object state"
7288 msgctxt "object state"
7293 msgctxt "object state"
7294 msgid "self voicing"
7300 msgctxt "object state"
7302 msgstr "Satt på pause"
7307 msgctxt "object state"
7314 msgctxt "object state"
7319 msgctxt "object state"
7326 msgctxt "object state"
7327 msgid "multi selectable"
7332 #| msgid "Please select a file."
7333 msgctxt "object state"
7334 msgid "extended selectable"
7335 msgstr "Velg en fil."
7340 msgctxt "object state"
7347 msgctxt "object state"
7348 msgid "alert medium"
7354 msgctxt "object state"
7360 #| msgid "Write protected.\n"
7361 msgctxt "object state"
7363 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
7366 msgctxt "object state"
7370 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7374 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7387 msgid "Insert Object"
7388 msgstr "Sett inn objekt"
7391 msgid "Object Type:"
7392 msgstr "Objekttype:"
7394 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7403 msgid "Create Control"
7404 msgstr "Opprett kontroller"
7407 msgid "Create From File"
7408 msgstr "Opprett fra fil"
7411 msgid "&Add Control..."
7412 msgstr "&Legg til kontroller..."
7415 msgid "Display As Icon"
7416 msgstr "Vis som ikon"
7418 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7427 msgid "Paste Special"
7428 msgstr "Lim inn spesiell"
7430 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7434 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7435 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7441 msgstr "Lim inn kob&ling"
7448 msgid "&Display As Icon"
7449 msgstr "&Vis som ikon"
7452 msgid "Change &Icon..."
7453 msgstr "Endre &ikon..."
7456 msgid "Insert a new %s object into your document"
7457 msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
7461 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7462 "may activate it using the program which created it."
7464 "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
7465 "det ved hjelp av programmet som laget den."
7467 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7469 msgstr "Bla gjennom"
7473 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7476 "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
7481 msgstr "Legg til kontroller"
7484 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7485 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
7489 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7490 "activate it using %s."
7492 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7497 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7498 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7500 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7501 "med %s. Det vises som et ikon."
7505 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7506 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7509 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
7510 "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7514 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7515 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7518 "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
7519 "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7523 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7524 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7525 "be reflected in your document."
7527 "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
7528 "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
7529 "skjer i dokumentet."
7532 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7533 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
7536 msgid "Unknown Type"
7537 msgstr "Ukjent type"
7540 msgid "Unknown Source"
7541 msgstr "Ukjent kilde"
7544 msgid "the program which created it"
7545 msgstr "programmet som laget det"
7552 msgid "SCANNING... Please Wait"
7553 msgstr "Skanner... vent litt"
7556 msgctxt "unit: pixels"
7561 msgctxt "unit: bits"
7565 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7566 msgctxt "unit: dots/inch"
7571 msgctxt "unit: percent"
7576 msgctxt "unit: microseconds"
7581 msgid "Settings for %s"
7582 msgstr "Egenskaper for «%s»"
7586 msgstr "Modulasjonshastighet"
7593 msgid "Flow Control"
7594 msgstr "Flytkontroll"
7605 msgid "Copying Files..."
7606 msgstr "Kopierer filer..."
7609 msgid "Destination:"
7613 msgid "Files Needed"
7614 msgstr "Nødvendige filer"
7618 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7619 "make sure the correct drive is selected below"
7621 "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
7622 "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"
7625 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7626 msgstr "Kopier produsentens filer fra:"
7629 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7630 msgstr "Programmet trenger filen «%1» på «%2»"
7632 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7637 msgid "Copy files from:"
7638 msgstr "Kopier filer fra:"
7641 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7642 msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
7649 msgid "&Save Background As..."
7650 msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
7653 msgid "Set As Back&ground"
7654 msgstr "Bruk som bak&grunn"
7657 msgid "&Copy Background"
7658 msgstr "&Kopier bakgrunn"
7661 msgid "Set as &Desktop Item"
7662 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
7664 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7669 msgid "Create Shor&tcut"
7670 msgstr "Lag s&narvei"
7672 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7673 msgid "Add to &Favorites..."
7674 msgstr "Legg til i &favoritter..."
7677 msgid "&View Source"
7678 msgstr "&Vis kildekode"
7688 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7690 msgstr "Åpne k&obling"
7692 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7693 msgid "Open Link in &New Window"
7694 msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
7696 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7697 msgid "Save Target &As..."
7698 msgstr "L&agre mål som..."
7700 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7701 msgid "&Print Target"
7702 msgstr "Skriv &ut mål"
7704 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7705 msgid "S&how Picture"
7708 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7709 msgid "&Save Picture As..."
7710 msgstr "Lagre bilde &som..."
7713 msgid "&E-mail Picture..."
7714 msgstr "Send bilde via &e-post..."
7717 msgid "Pr&int Picture..."
7718 msgstr "Skr&iv ut bilde..."
7721 msgid "&Go to My Pictures"
7722 msgstr "&Gå til mine bilder"
7724 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7725 msgid "Set as Back&ground"
7726 msgstr "Bruk som bak&grunn"
7728 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7729 msgid "Set as &Desktop Item..."
7730 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
7732 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7733 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7737 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7738 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7743 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7744 msgid "Copy Shor&tcut"
7745 msgstr "Kopier snar&veiCopy Shor&tcut"
7747 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7749 msgstr "Egenskape&r"
7751 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7755 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7759 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7780 msgid "&Cell Properties"
7781 msgstr "Egenskaper for &celle"
7784 msgid "&Table Properties"
7785 msgstr "Egenskaper for &tabell"
7787 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7796 msgid "Open in &New Window"
7797 msgstr "Åpne i &nytt vindu"
7804 msgid "&Save Video As..."
7805 msgstr "Lagre video &som..."
7807 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7813 msgstr "Spol tilbake"
7817 msgstr "Sporingsmerkelapper"
7820 msgid "Resource Failures"
7821 msgstr "Ressursfeil"
7824 msgid "Dump Tracking Info"
7825 msgstr "Dump sporingsinformasjon"
7829 msgstr "Feilsøkingspause"
7833 msgstr "Feilsøkingsvisning"
7837 msgstr "Dump «Tree»"
7841 msgstr "Dump «Lines»"
7844 msgid "Dump DisplayTree"
7845 msgstr "Dump «DisplayTree»"
7848 msgid "Dump FormatCaches"
7849 msgstr "Dump «FormatCaches»"
7852 msgid "Dump LayoutRects"
7853 msgstr "Dump «LayoutRects»"
7856 msgid "Memory Monitor"
7857 msgstr "Minneovervåker"
7860 msgid "Performance Meters"
7861 msgstr "Ytelsesmålere"
7868 msgid "&Browse View"
7869 msgstr "&Bla-visning"
7873 msgstr "R&edigerings-visning"
7875 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7905 msgstr "Venstre kant"
7913 msgstr "Side venstre"
7921 msgstr "Rull til venstre"
7924 msgid "Scroll Right"
7925 msgstr "Rull til høyre"
7928 msgid "Wine Internet Explorer"
7929 msgstr "Wine Internet Explorer"
7933 msgstr "&w&bSide &p"
7935 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7936 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7937 msgid "Lar&ge Icons"
7938 msgstr "S&tore ikoner"
7940 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7941 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7942 msgid "S&mall Icons"
7943 msgstr "S&må ikoner"
7945 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7949 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7950 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7954 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7955 msgid "Arrange &Icons"
7956 msgstr "Ordne &ikoner"
7960 msgstr "Etter &navn"
7964 msgstr "Etter &type"
7968 msgstr "Etter &størrelse"
7972 msgstr "Etter &dato"
7975 msgid "&Auto Arrange"
7976 msgstr "Ordne &automatisk"
7979 msgid "Line up Icons"
7980 msgstr "Still opp ikoner"
7983 msgid "Paste as Link"
7984 msgstr "Lim inn som snarvei"
7986 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7996 msgstr "Ny &snarvei"
8003 msgctxt "recycle bin"
8005 msgstr "Gjenopp&rett"
8020 msgid "Create &Link"
8021 msgstr "&Opprett snarvei"
8023 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8025 msgstr "&Gi nytt navn"
8027 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8028 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8033 msgid "&About Control Panel"
8034 msgstr "&Om Kontrollpanel"
8036 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8037 msgid "Browse for Folder"
8038 msgstr "Bla etter mappe"
8045 msgid "&Make New Folder"
8052 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8058 msgstr "Ja til &alt"
8060 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8069 msgid "Wine &license"
8073 msgid "Running on %s"
8074 msgstr "Kjører på %s"
8077 msgid "Wine was brought to you by:"
8078 msgstr "Wine er laget av:"
8082 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8083 "will open it for you."
8085 "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
8086 "ressursen du ønsker å åpne."
8092 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8097 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8101 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8109 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8111 msgstr "Attributter"
8114 msgid "Size available"
8115 msgstr "Ledig plass"
8119 msgstr "Kommentarer"
8130 msgid "Original location"
8131 msgstr "Opprinnelig plassering"
8134 msgid "Date deleted"
8135 msgstr "Dato slettet"
8137 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8138 msgctxt "display name"
8142 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8144 msgstr "Min datamaskin"
8147 msgid "Control Panel"
8148 msgstr "Control Panel"
8156 msgstr "Starte på nytt"
8159 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8160 msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
8167 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8168 msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
8170 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8175 msgid "My Documents"
8176 msgstr "Mine dokumenter"
8196 msgstr "Mine videoklipp"
8215 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8220 msgid "Program Files"
8221 msgstr "Programfiler"
8225 msgstr "Mine bilder"
8228 msgid "Common Files"
8229 msgstr "Fellesfiler"
8231 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8236 msgid "Administrative Tools"
8237 msgstr "Administrative verktøy"
8252 msgid "Program Files (x86)"
8253 msgstr "Programfiler (x86)"
8259 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8265 msgstr "Lysbildevisninger"
8269 msgstr "Spillelister"
8271 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8284 msgid "Sample Music"
8285 msgstr "Eksempelmusikk"
8288 msgid "Sample Pictures"
8289 msgstr "Eksempelbilder"
8292 msgid "Sample Playlists"
8293 msgstr "Eksempelspillelister"
8296 msgid "Sample Videos"
8297 msgstr "Eksempelvideo"
8301 msgstr "Lagrede spill"
8313 msgstr "Nedlastinger"
8316 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8317 msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
8320 msgid "Error during creation of a new folder"
8321 msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
8324 msgid "Confirm file deletion"
8325 msgstr "Bekreft filsletting"
8328 msgid "Confirm folder deletion"
8329 msgstr "Bekreft sletting av mappe"
8332 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8333 msgstr "Vil du virkelig slette «%1»?"
8336 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8337 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
8340 msgid "Confirm file overwrite"
8341 msgstr "Bekreft overskriving av fil"
8345 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8347 "Do you want to replace it?"
8349 "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn «%1».\n"
8351 "Vil du erstatte den?"
8354 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8355 msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
8359 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8360 msgstr "Vil du virkelig legge «%1» og alt innholdet i papirkurven?"
8363 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8364 msgstr "Vil du virkelig legge «%1» i papirkurven?"
8367 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8368 msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
8371 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8373 "Elementet «%1» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
8377 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8379 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8380 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8383 "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn «%1».\n"
8385 "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
8386 "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
8395 msgid "Wine Control Panel"
8396 msgstr "Wine Kontrollpanel"
8399 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8400 msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
8403 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8404 msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
8407 msgid "Executable files (*.exe)"
8408 msgstr "Programfiler (*.exe)"
8411 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8412 msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
8415 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8416 msgstr "Vil du virkelig slette «%1» permanent?"
8419 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8420 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?"
8423 msgid "Confirm deletion"
8424 msgstr "Bekreft sletting"
8428 "A file already exists at the path %1.\n"
8430 "Do you want to replace it?"
8432 "Filen «%1» finnes fra før.\n"
8434 "Vil du overskrive den?"
8438 "A folder already exists at the path %1.\n"
8440 "Do you want to replace it?"
8442 "Mappen «%1» finnes fra før.\n"
8444 "Vil du erstatte den?"
8447 msgid "Confirm overwrite"
8448 msgstr "Bekreft overskriving"
8452 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8453 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8454 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8455 "any later version.\n"
8457 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8458 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8459 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8462 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8463 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8464 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8466 "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
8467 "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», utgitt av the Free "
8468 "Software Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker "
8469 "det) en nyere versjon.\n"
8471 "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
8472 "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
8473 "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
8475 "Du skal ha mottatt et eksemplar av «GNU Lesser General Public License» "
8476 "sammen med dette programmet; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
8477 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8480 msgid "Wine License"
8481 msgstr "Lisensbetingelser"
8487 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8492 msgid "Don't show me th&is message again"
8493 msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"
8500 msgctxt "time unit: hours"
8505 msgctxt "time unit: minutes"
8510 msgctxt "time unit: seconds"
8514 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8515 msgid "Security Warning"
8516 msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
8519 msgid "Do you want to install this software?"
8520 msgstr "Vil du installere dette programmet?"
8522 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8524 msgstr "Plassering:"
8527 msgid "Don't install"
8528 msgstr "Ikke installer"
8532 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8533 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8535 "Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til "
8536 "datamaskinen. Ikke klikk «Installer» med mindre du stoler på kilden over "
8540 msgid "Installation of component failed: %08x"
8541 msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x"
8544 msgid "Install (%d)"
8545 msgstr "Installer (%d)"
8551 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8554 msgstr "Gjenopp&rett"
8556 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8560 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8564 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8568 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8573 msgid "&Close\tAlt+F4"
8574 msgstr "&Lukk\tAlt+F4"
8581 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8582 msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"
8585 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8586 msgstr "Nes&e\tCtrl + F6"
8594 msgstr "P&røv igjen"
8602 msgstr "P&røv igjen"
8609 msgid "Select Window"
8613 msgid "&More Windows..."
8614 msgstr "&Mer Windows..."
8617 msgid "Paper Si&ze:"
8618 msgstr "Papir&størrelse:"
8624 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8629 msgid "Authentication Required"
8637 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8638 msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden."
8641 msgid "Do you want to continue anyway?"
8642 msgstr "Vil du fortsette allikevel?"
8645 msgid "LAN Connection"
8646 msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
8649 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8650 msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver."
8653 msgid "The date on the certificate is invalid."
8654 msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig."
8657 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8658 msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden."
8662 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8664 "Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet."
8667 msgid "The specified command was carried out."
8668 msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
8671 msgid "Undefined external error."
8672 msgstr "Udefinert ekstern feil."
8675 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8676 msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
8679 msgid "The driver was not enabled."
8680 msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
8684 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8687 "Den oppgitte enheten er allerede i brukuse. Vent til den er ledig og prøv "
8691 msgid "The specified device handle is invalid."
8692 msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
8695 msgid "There is no driver installed on your system!"
8696 msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"
8698 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8700 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8701 "increase available memory, and then try again."
8703 "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
8704 "å frigjøre minne og prøv igjen."
8708 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8709 "which functions and messages the driver supports."
8711 "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
8712 "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
8715 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8716 msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
8719 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8720 msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
8723 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8724 msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
8728 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8729 "Capabilities function to determine the supported formats."
8731 "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
8732 "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
8734 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8736 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8737 "device, or wait until the data is finished playing."
8739 "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
8740 "enheten, eller vent til dataene er spilt av."
8744 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8745 "header, and then try again."
8747 "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å "
8748 "forberede hodet og prøv deretter igjen."
8752 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8753 "and then try again."
8755 "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
8760 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8761 "header, and then try again."
8763 "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å forberede "
8764 "hodet og prøv deretter igjen."
8768 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8769 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8771 "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
8772 "'MIDIMAP.CFG' kan være korrupt eller mangle."
8776 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8777 "transmitted, and then try again."
8779 "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
8781 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8783 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8786 "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
8787 "installert på systemet."
8791 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8792 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8794 "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige 'MIDIMAP."
8795 "CFG'-filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
8798 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8800 "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
8803 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8804 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
8807 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8808 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
8812 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8813 "or contact the device manufacturer."
8815 "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8816 "kontakt leverandøren."
8819 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8820 msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
8824 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8827 "Enhetsnavnet brukes allerede som et alies av dette programmet. Bruk et unikt "
8832 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8834 "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
8837 msgid "No command was specified."
8838 msgstr "Ikke kommando ble oppgitt."
8842 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8843 "size of the buffer."
8845 "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
8850 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8852 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
8855 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8856 msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
8860 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8861 "manufacturer about obtaining a new driver."
8863 "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
8868 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8869 "manufacturer about obtaining a new driver."
8871 "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
8875 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8876 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
8879 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8880 msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
8884 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8886 "Kunne ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
8890 msgid "The device driver is not ready."
8891 msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
8894 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8896 "Et problem oppstod under initaliseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
8901 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8904 "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
8908 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8909 msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
8913 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8914 "separately to determine which devices caused the error."
8916 "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
8917 "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
8920 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8921 msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
8924 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8926 "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
8929 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8930 msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
8934 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8935 "still connected to the network."
8937 "Kunne ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og "
8938 "at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
8942 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8943 "device name is spelled correctly."
8945 "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert eller at "
8946 "enhetsnavnet er riktig stavet."
8950 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8953 "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
8958 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8961 "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
8964 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8965 msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
8969 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8970 "parameter with each 'open' command."
8972 "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
8973 "'open'-kommando for å dele den."
8977 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8978 "Please supply one."
8980 "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
8984 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8985 "documentation for valid formats."
8987 "Den oppgitte vardien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
8988 "for gyldige formater."
8992 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8995 "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
8998 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8999 msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
9003 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9004 "may be corrupt, or not in the correct format."
9006 "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
9007 "kanskje korrupt, eller i feil format."
9010 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9011 msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
9014 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9015 msgstr "Kan ikke lagre en fil uten avn. Oppgi et filnavn."
9018 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9019 msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
9022 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9023 msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
9026 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9027 msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
9031 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9032 "sequence, and then try again."
9034 "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
9039 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9040 "the device is closed, and then try again."
9042 "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
9043 "til enheten er lukket og prøv igjen."
9047 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9048 "characters, followed by a period and an extension."
9050 "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikek er lengre enn 8 tegn, "
9051 "etterfulgt av et punktum og et etternavn."
9055 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9057 "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
9061 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9062 "in Control Panel to install the device."
9064 "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
9065 "Kontrollpanel for å installere enheten."
9069 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9070 "restarting your computer."
9072 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCi-enheten. Prøv å endre "
9073 "kataloger eller starte maskinen på nytt."
9077 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9078 "cannot change directories."
9080 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9081 "ikke kan endre arbeidskatalog."
9085 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9088 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9089 "ikke kan endre arbeidskatalog."
9092 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9093 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
9096 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9097 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn somer mindre enn 69 tegn."
9101 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9102 msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
9106 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9107 "until a wave device is free, and then try again."
9109 "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9110 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9114 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9115 "until the device is free, and then try again."
9117 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
9118 "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9122 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9123 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9125 "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9126 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9130 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9131 "until the device is free, and then try again."
9133 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
9134 "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9137 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9138 msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
9141 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9142 msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
9146 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9147 "the Drivers option to install the wave device."
9149 "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9150 "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
9154 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9157 "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9161 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9162 "the Drivers option to install the wave device."
9164 "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9165 "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
9169 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9172 "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9176 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9177 "You can't use them together."
9178 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke brukes sammen."
9182 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9185 "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
9190 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9191 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9193 "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
9194 "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
9197 msgid "An error occurred with the specified port."
9198 msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."
9202 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9203 "these applications; then, try again."
9205 "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
9206 "programmene og prøv igjen."
9209 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9210 msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
9214 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9215 "Control Panel to install a MIDI driver."
9217 "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
9218 "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
9221 msgid "There is no display window."
9222 msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
9225 msgid "Could not create or use window."
9226 msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
9230 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9231 "check your disk or network connection."
9233 "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
9234 "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
9238 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9239 "are still connected to the network."
9241 "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
9242 "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
9245 msgid "Print to File"
9246 msgstr "Skriv til fil"
9249 msgid "&Output File Name:"
9253 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9254 msgstr "Ut-filen finnes allerede. Velg «OK» for å overskrive den."
9257 msgid "Unable to create the output file."
9258 msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
9265 msgid "Operations Error"
9266 msgstr "Operasjonsfeil"
9269 msgid "Protocol Error"
9270 msgstr "Protokollfeil"
9273 msgid "Time Limit Exceeded"
9274 msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
9277 msgid "Size Limit Exceeded"
9278 msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
9281 msgid "Compare False"
9282 msgstr "Sammenlikne usann"
9285 msgid "Compare True"
9286 msgstr "Sammenlikne sann"
9289 msgid "Authentication Method Not Supported"
9290 msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
9293 msgid "Strong Authentication Required"
9294 msgstr "Sterk autentisering kreves"
9297 msgid "Referral (v2)"
9298 msgstr "Henvisning (v2)"
9305 msgid "Administration Limit Exceeded"
9306 msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
9309 msgid "Unavailable Critical Extension"
9310 msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
9313 msgid "Confidentiality Required"
9314 msgstr "Krever konfidensialitet"
9317 msgid "No Such Attribute"
9318 msgstr "Ingen sånn attributt"
9321 msgid "Undefined Type"
9322 msgstr "Udefinert type"
9325 msgid "Inappropriate Matching"
9326 msgstr "Upassende sammenlikning"
9329 msgid "Constraint Violation"
9330 msgstr "Pressovertredelse"
9333 msgid "Attribute Or Value Exists"
9334 msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
9337 msgid "Invalid Syntax"
9338 msgstr "Ugyldig syntaks"
9341 msgid "No Such Object"
9342 msgstr "Ikke noe sånt objekt"
9345 msgid "Alias Problem"
9346 msgstr "Alias-problem"
9349 msgid "Invalid DN Syntax"
9350 msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
9357 msgid "Alias Dereference Problem"
9358 msgstr "Problem med alias-dereferanse"
9361 msgid "Inappropriate Authentication"
9362 msgstr "Upassende autentisering"
9365 msgid "Invalid Credentials"
9366 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9369 msgid "Insufficient Rights"
9370 msgstr "Manglende rettigheter"
9378 msgstr "Utilgjengelig"
9381 msgid "Unwilling To Perform"
9382 msgstr "Uvillig til å utføre"
9385 msgid "Loop Detected"
9386 msgstr "Løkke oppdaget"
9389 msgid "Sort Control Missing"
9390 msgstr "Sorteringskontroller mangler"
9393 msgid "Index range error"
9394 msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
9397 msgid "Naming Violation"
9398 msgstr "Navngivingsovertredelse"
9401 msgid "Object Class Violation"
9402 msgstr "Objektklasseovertredelse"
9405 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9406 msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
9409 msgid "Not allowed on RDN"
9410 msgstr "Ikke tillatt på RDN"
9413 msgid "Already Exists"
9414 msgstr "Finnes allerede"
9417 msgid "No Object Class Mods"
9418 msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
9421 msgid "Results Too Large"
9422 msgstr "Resultatene er for store"
9425 msgid "Affects Multiple DSAs"
9426 msgstr "Berører flere DSA'er"
9430 msgstr "Tjener nede"
9437 msgid "Encoding Error"
9438 msgstr "Kodingsfeil"
9441 msgid "Decoding Error"
9442 msgstr "Dekodingsfeil"
9446 msgstr "Tidsavbrudd"
9449 msgid "Auth Unknown"
9450 msgstr "Ukjent autentisering"
9453 msgid "Filter Error"
9457 msgid "User Canceled"
9458 msgstr "Bruker avbrøt"
9461 msgid "Parameter Error"
9462 msgstr "Parameterfeil"
9466 msgstr "Intet minne"
9469 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9470 msgstr "Kunne ikke koble til LDAP-tjeneren"
9473 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9474 msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
9477 msgid "Specified control was not found in message"
9478 msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
9481 msgid "No result present in message"
9482 msgstr "Ingen resultater i melding"
9485 msgid "More results returned"
9486 msgstr "Flere resultater returnert"
9489 msgid "Loop while handling referrals"
9490 msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
9493 msgid "Referral hop limit exceeded"
9494 msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
9496 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9498 "Not Yet Implemented\n"
9501 "Ikke implementert ennå\n"
9504 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9505 msgid "%1: File Not Found\n"
9506 msgstr "%1: fant ikke filen\n"
9510 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9513 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9518 " + Sets an attribute.\n"
9519 " - Clears an attribute.\n"
9520 " R Read-only file attribute.\n"
9521 " A Archive file attribute.\n"
9522 " S System file attribute.\n"
9523 " H Hidden file attribute.\n"
9524 " [drive:][path][filename]\n"
9525 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9526 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9527 " /D Processes folders as well.\n"
9529 "ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n"
9532 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n"
9537 " + Slå på en egenskap.\n"
9538 " - Fjerner alle egenskaper.\n"
9539 " R Egenskap: skrivebeskyttet.\n"
9540 " A Egenskap: arkiv.\n"
9541 " S Egenskap: systemfil.\n"
9542 " H Egenskap: skjult.\n"
9543 " [stasjon:][sti][filnavn]\n"
9544 " Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9545 " /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n"
9546 " /D Behandle kataloger i tillegg.\n"
9556 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9561 msgid "&Without Titlebar"
9562 msgstr "&Uten tittellinje"
9572 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9573 msgid "&Always on Top"
9574 msgstr "&Alltid øverst"
9577 msgid "&About Clock"
9586 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9587 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9588 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9589 "called procedure.\n"
9591 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9592 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9594 "«CALL <satsvisfilnavn>» brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer\n"
9595 "fra en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
9596 "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere\n"
9597 "til den kalte prosedyren.\n"
9599 "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
9600 "prosedyren arves av påkalleren.\n"
9604 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9605 "default directory.\n"
9607 "CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer\n"
9608 "arbeidskatalogen.\n"
9611 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9612 msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n"
9615 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9616 msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"
9619 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9620 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9623 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9624 msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n"
9627 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9628 msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n"
9631 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9632 msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n"
9635 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9636 msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n"
9640 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9642 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9643 "on the terminal device before they are executed.\n"
9645 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9646 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9647 "preceding it with an @ sign.\n"
9649 "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gjeldende terminalenheten.\n"
9651 "«ECHO ON» forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
9652 "terminalenheten før de kjøres.\n"
9654 "«ECHO OFF» reverserer effekten av en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
9655 "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
9656 "et @-tegn foran den.\n"
9659 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9660 msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n"
9664 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9666 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9668 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9670 "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
9672 "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
9674 "%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n"
9678 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9681 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9682 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9683 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9684 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9685 "label terminates the batch file execution.\n"
9687 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9689 "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
9691 "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt,\n"
9692 "men kan ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre\n"
9693 "operativsystemer). Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper\n"
9694 "i en satsvis fil, kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-\n"
9695 "eksisterende merkelapp avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
9697 "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
9701 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9702 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9704 "HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n"
9705 "HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n"
9709 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9711 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9712 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9713 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9715 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9716 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9718 "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
9720 "Bruk:\tIF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9721 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9722 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9724 "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
9725 "anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n"
9729 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9731 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9732 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9733 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9735 "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
9737 "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
9738 "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
9739 "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
9742 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9744 "MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n"
9747 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9748 msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n"
9752 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9754 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9756 "below the item are moved as well.\n"
9758 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9760 "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
9762 "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
9763 "underkatalogene i den.\n"
9765 "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
9766 "stasjonsbokstaver.\n"
9770 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9772 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9773 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9774 "PATH command with the new value.\n"
9776 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9777 "variable, for example:\n"
9778 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9780 "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
9782 "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (dette er\n"
9783 "i begynnelsen verdien oppgitt i filen «wine.conf»). Etterfølg PATH-\n"
9784 "kommandoen med et nytt navn for å endre innstillingen.\n"
9786 "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for\n"
9788 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9792 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9794 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9795 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9797 "PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n"
9799 "Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren\n"
9800 "lese utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n"
9804 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9806 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9807 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9809 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9811 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9812 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9813 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9814 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9816 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9817 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9818 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9819 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9821 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9822 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9824 "PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n"
9826 "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
9827 "vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n"
9829 "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
9831 "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn sign (|)\n"
9832 "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
9833 "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
9834 "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n"
9836 "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
9837 "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
9838 "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n"
9839 "(som kommandoen PROMPT $p$g).\n"
9841 "Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n"
9842 "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
9846 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9847 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9849 "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom)\n"
9850 "utfører ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis\n"
9854 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9856 "REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en "
9860 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9861 msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n"
9864 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9866 "RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n"
9869 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9870 msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n"
9874 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9876 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9878 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9880 "SET <variable>=<value>\n"
9882 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9883 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9884 "have embedded spaces.\n"
9886 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9887 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9888 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9889 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9891 "SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n"
9893 "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
9895 "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
9897 "SET <variabel>=<verdi>\n"
9899 "hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom\n"
9900 "før likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde\n"
9903 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
9904 "inkludert i Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere\n"
9905 "verdier enn i et vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går\n"
9906 "an å endre mijøet i det underliggende operativsystemet fra cmd.\n"
9910 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9911 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9912 "if called from the command line.\n"
9914 "SHIFT bruker i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
9915 "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
9916 "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
9918 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9920 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9921 "with that suffix.\n"
9923 "start [options] program_filename [...]\n"
9924 "start [options] document_filename\n"
9927 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9928 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9929 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9930 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9931 "/min Start the program minimized.\n"
9932 "/max Start the program maximized.\n"
9933 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9934 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9935 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9936 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9937 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9938 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9939 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9940 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9941 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9943 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9944 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9945 "/? Display this help and exit.\n"
9947 "Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert med "
9950 "start [alternativer] program_filnavn [...]\n"
9951 "start [alternativer] dokument_filnavn\n"
9954 "\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n"
9955 "/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n"
9956 "/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n"
9957 "/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n"
9958 "/min Start programmet minimert.\n"
9959 "/max Start programmet maksimert.\n"
9960 "/low Start programmet i prioritetklassen «ledig».\n"
9961 "/normal Start programmet i prioritetklassen «normal».\n"
9962 "/high Start programmet i prioritetklassen «høy».\n"
9963 "/realtime Start programmet i prioritetklassen «samtid».\n"
9964 "/abovenormal Start programmet i prioritetklassen «overnormal».\n"
9965 "/belownormal Start programmet i prioritetklassen «undernormal».\n"
9966 "/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n"
9967 "/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n"
9968 "/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med dets "
9969 "avslutningskode.\n"
9970 "/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows Utforsker.\n"
9971 "/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n"
9972 "/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
9975 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9976 msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n"
9979 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9980 msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n"
9984 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9985 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9987 "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet\n"
9988 "sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig "
9993 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9995 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9996 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9997 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9999 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10001 "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
10002 "Gyldige måter er:\n"
10004 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
10005 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
10006 "VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n"
10008 "«Verify»-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
10011 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10012 msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n"
10015 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10016 msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n"
10020 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10021 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10023 "ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n"
10024 "hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n"
10028 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10030 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10031 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10032 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10033 "settings are restored.\n"
10035 "SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n"
10037 "Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise "
10039 "beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen, hvis ENDLOCAL "
10041 "oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige miljøet.\n"
10045 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10046 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10048 "PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer\n"
10049 "deretter arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
10052 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10053 msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n"
10057 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10059 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10061 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10062 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10063 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10064 "association, if any.\n"
10066 "ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n"
10068 "Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n"
10070 "ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n"
10071 "Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n"
10072 "Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende\n"
10077 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10079 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10081 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10082 "currently defined.\n"
10083 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10085 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10086 "associated to the specified file type.\n"
10088 "FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n"
10090 "Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n"
10092 "Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n"
10093 "Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n"
10094 "Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n"
10095 "åpne-kommandoen.\n"
10098 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10099 msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
10103 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10104 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10105 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10107 "CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har\n"
10108 "trykket på en av de valgte knappene.\n"
10109 "CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n"
10113 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10114 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10116 "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
10117 "eller skallet CMD ble startet fra.\n"
10121 "CMD built-in commands are:\n"
10122 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10123 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10124 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10125 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10126 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10127 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10128 "COPY\t\tCopy file\n"
10129 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10130 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10131 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10132 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10133 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10134 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10135 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10136 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10137 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10138 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10139 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10140 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10141 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10142 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10143 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10144 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10145 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10146 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10147 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10148 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10149 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10150 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10151 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10152 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10153 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10154 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10155 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10156 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10158 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10160 "Innebygde kommandoer i CMD:\n"
10161 "ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n"
10162 "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
10163 "CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n"
10164 "CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n"
10165 "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
10166 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10167 "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
10168 "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
10169 "DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n"
10170 "DIR\t\tViser innholdet i en katalgo\n"
10171 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
10172 "ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis "
10174 "FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n"
10175 "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
10176 "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
10177 "MORE\t\tViser utdata i sider\n"
10178 "MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n"
10179 "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
10180 "PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n"
10181 "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
10182 "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
10183 "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
10184 "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
10185 "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
10186 "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
10187 "SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n"
10188 "START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede "
10190 "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
10191 "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
10192 "TYPE\t\tViser innholdet i en fil\n"
10193 "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
10194 "VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n"
10195 "XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n"
10196 "EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
10198 "Skriv «HELP <kommando>» for mer informasjon om kommandoene ovenfor\n"
10201 msgid "Are you sure?"
10202 msgstr "Er du sikker?"
10204 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10209 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10215 msgid "File association missing for extension %1\n"
10216 msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen «%1»\n"
10219 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10220 msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen «%1»\n"
10223 msgid "Overwrite %1?"
10224 msgstr "Skrive over «%1»?"
10231 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10232 msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n"
10235 msgid "Argument missing\n"
10236 msgstr "Manglende argument\n"
10239 msgid "Syntax error\n"
10240 msgstr "Syntaksfeil\n"
10243 msgid "No help available for %1\n"
10244 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%1»\n"
10247 msgid "Target to GOTO not found\n"
10248 msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n"
10251 msgid "Current Date is %1\n"
10252 msgstr "Gjeldende dato er %1\n"
10255 msgid "Current Time is %1\n"
10256 msgstr "Gjeldende tid er %1\n"
10259 msgid "Enter new date: "
10260 msgstr "Angi ny dato: "
10263 msgid "Enter new time: "
10264 msgstr "Angi ny tid: "
10267 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10268 msgstr "Miljøvariabelen «%1» er ikke definert\n"
10270 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10271 msgid "Failed to open '%1'\n"
10272 msgstr "Klarte ikke åpne «%1»\n"
10275 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10276 msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n"
10278 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10285 msgstr "Slette «%1»?"
10288 msgid "Echo is %1\n"
10289 msgstr "Echo er %1\n"
10292 msgid "Verify is %1\n"
10293 msgstr "Bekreft er %1\n"
10296 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10297 msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n"
10300 msgid "Parameter error\n"
10301 msgstr "Feil i parameter\n"
10305 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10308 "Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n"
10312 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10313 msgstr "Volumnavn (11 tegn, Enter for intet navn)?"
10316 msgid "PATH not found\n"
10317 msgstr "Klarte ikke finne PATH\n"
10320 msgid "Press any key to continue... "
10321 msgstr "Trykk en tast for å fortsette …"
10324 msgid "Wine Command Prompt"
10325 msgstr "Wine Kommandolinje"
10328 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10329 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10336 msgid "The input line is too long.\n"
10337 msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n"
10340 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10341 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n"
10344 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10345 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n"
10352 msgid " (Yes|No|All)"
10353 msgstr " (Ja|Nei|Alle)"
10357 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10358 msgstr "«%1» er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n"
10361 msgid "Division by zero error.\n"
10362 msgstr "Feil: Deling på null.\n"
10365 msgid "Expected an operand.\n"
10366 msgstr "Forventet en operand.\n"
10369 msgid "Expected an operator.\n"
10370 msgstr "Forventet en operator.\n"
10373 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10374 msgstr "Feil i parenteser.\n"
10378 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10379 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10381 "Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n"
10382 "heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n"
10385 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10386 msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX"
10389 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10390 msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10393 msgid "Wine Explorer"
10394 msgstr "Wine Utforsker"
10402 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10407 msgid "Usage: hostname\n"
10408 msgstr "Bruk: hostname\n"
10411 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10412 msgstr "Feil: «%c» er et ugyldig valg.\n"
10416 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10418 msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n"
10421 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10422 msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10425 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10426 msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n"
10429 msgid "%1 adapter %2\n"
10430 msgstr "%1 enhet %2\n"
10437 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10438 msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks"
10441 msgid "IPv4 address"
10442 msgstr "IPv4-adresse"
10454 msgstr "Kringkasting"
10457 msgid "Peer-to-peer"
10469 msgid "IP routing enabled"
10470 msgstr "IP-ruting slått på"
10473 msgid "Physical address"
10474 msgstr "Fysisk adresse"
10477 msgid "DHCP enabled"
10478 msgstr "DHCP slått på"
10481 msgid "Default gateway"
10482 msgstr "Standard gateway"
10485 msgid "IPv6 address"
10486 msgstr "IPv6-adresse"
10490 "The syntax of this command is:\n"
10492 "NET command [arguments]\n"
10494 "NET command /HELP\n"
10496 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10498 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10500 "NET kommando [argumenter]\n"
10502 "NET kommando /HELP\n"
10504 "hvor «kommando» er HELP, START, STOP eller USE.\n"
10508 "The syntax of this command is:\n"
10510 "NET START [service]\n"
10512 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10513 "'service' is the name of the service to start.\n"
10515 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10517 "NET START [tjeneste]\n"
10519 "Hvis ikke «tjenste» oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er "
10520 "«service» navnet på tjenesten som skal startes.\n"
10524 "The syntax of this command is:\n"
10526 "NET STOP service\n"
10528 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10530 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10532 "NET STOP tjeneste\n"
10534 "Hvor «tjeneste» er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n"
10537 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10538 msgstr "Stopper avhengig tjeneste: «%1»\n"
10541 msgid "Could not stop service %1\n"
10542 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
10545 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10546 msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
10549 msgid "Could not get handle to service.\n"
10550 msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
10553 msgid "The %1 service is starting.\n"
10554 msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
10557 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10558 msgstr "Tjenesten «%1» ble startet.\n"
10561 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10562 msgstr "Klarte ikke starte tjenesten «%1».\n"
10565 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10566 msgstr "Stopper tjenesten «%1».\n"
10569 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10570 msgstr "Tjenesten «%1» ble stoppet.\n"
10573 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10574 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
10577 msgid "There are no entries in the list.\n"
10578 msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
10583 "Status Local Remote\n"
10584 "---------------------------------------------------------------\n"
10587 "Status Lokal Remote\n"
10588 "---------------------------------------------------------------\n"
10591 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10592 msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n"
10596 msgstr "Satt på pause"
10599 msgid "Disconnected"
10603 msgid "A network error occurred"
10604 msgstr "En nettverksfeil oppstod"
10607 msgid "Connection is being made"
10608 msgstr "Kobler til"
10611 msgid "Reconnecting"
10612 msgstr "Kobler til på nytt"
10615 msgid "The following services are running:\n"
10616 msgstr "Følgende tjenester kjører:\n"
10619 msgid "Active Connections"
10620 msgstr "Aktive tilkoblinger"
10627 msgid "Local Address"
10628 msgstr "Lokal adresse"
10631 msgid "Foreign Address"
10632 msgstr "Fremmed adresse"
10639 msgid "Interface Statistics"
10640 msgstr "Statistikk for grensesnitt"
10655 msgid "Unicast packets"
10656 msgstr "Unicast-pakker"
10659 msgid "Non-unicast packets"
10660 msgstr "Ikke-unicast-pakker"
10664 msgstr "Forkastinger"
10671 msgid "Unknown protocols"
10672 msgstr "Ukjente protokoller"
10675 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10676 msgstr "TCP-statistikk for IPv4"
10679 msgid "Active Opens"
10680 msgstr "Aktive åpninger"
10683 msgid "Passive Opens"
10684 msgstr "Passive åpninger"
10687 msgid "Failed Connection Attempts"
10688 msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk"
10691 msgid "Reset Connections"
10692 msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
10695 msgid "Current Connections"
10696 msgstr "Gjeldende tilkoblinger"
10699 msgid "Segments Received"
10700 msgstr "Segmenter mottatt"
10703 msgid "Segments Sent"
10704 msgstr "Segmenter sendt"
10707 msgid "Segments Retransmitted"
10708 msgstr "Segmenter sendt på nytt"
10711 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10712 msgstr "UDP-statistikk for IPv4"
10715 msgid "Datagrams Received"
10716 msgstr "Datagram mottatt"
10720 msgstr "Ingen porter"
10723 msgid "Receive Errors"
10724 msgstr "Mottaksfeil"
10727 msgid "Datagrams Sent"
10728 msgstr "Datagrammer sendt"
10731 msgid "&New\tCtrl+N"
10732 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10734 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10735 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10736 msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
10738 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10739 msgid "&Save\tCtrl+S"
10740 msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
10742 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10743 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10744 msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
10746 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10747 msgid "Page Se&tup..."
10748 msgstr "Sideoppse&tt..."
10751 msgid "P&rinter Setup..."
10752 msgstr "Sk&riveroppsett..."
10754 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10758 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10759 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10760 msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
10762 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10763 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10764 msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
10766 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10767 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10768 msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
10770 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10771 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10772 msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
10774 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10776 msgid "&Delete\tDel"
10777 msgstr "&Slett\tDel"
10780 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10781 msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
10784 msgid "&Time/Date\tF5"
10785 msgstr "&Tid/Dato\tF5"
10788 msgid "&Wrap long lines"
10789 msgstr "Tekstbrytin&g"
10792 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10793 msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
10796 msgid "&Search next\tF3"
10797 msgstr "Søk etter nest&e\tF3"
10799 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10800 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10801 msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
10803 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10804 msgid "&Contents\tF1"
10805 msgstr "&Innhold\tF1"
10808 msgid "&About Notepad"
10809 msgstr "&Om Notepad"
10813 msgstr "Sideoppsett"
10817 msgstr "&Topptekst:"
10821 msgstr "&Bunntekst:"
10824 msgid "Margins (millimeters)"
10825 msgstr "Marger (mm)"
10837 msgstr "Tegnkoding:"
10839 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10840 msgctxt "accelerator Select All"
10844 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10845 msgctxt "accelerator Copy"
10849 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10850 msgctxt "accelerator Find"
10854 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10855 msgctxt "accelerator Replace"
10859 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10860 msgctxt "accelerator New"
10864 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10865 msgctxt "accelerator Open"
10869 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10870 msgctxt "accelerator Print"
10874 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10875 msgctxt "accelerator Save"
10880 msgctxt "accelerator Paste"
10884 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10885 msgctxt "accelerator Cut"
10889 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10890 msgctxt "accelerator Undo"
10900 msgstr "Notisblokk"
10902 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10908 msgstr "(Uten navn)"
10910 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10911 msgid "Text files (*.txt)"
10912 msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
10916 "File '%s' does not exist.\n"
10918 "Do you want to create a new file?"
10920 "Filen «%s» finnes ikke.\n"
10922 "Opprette en ny fil?"
10926 "File '%s' has been modified.\n"
10928 "Would you like to save the changes?"
10930 "Filen «%s» er endret.\n"
10932 "Lagre endringene?"
10935 msgid "'%s' could not be found."
10936 msgstr "Klarte ikke finne «%s»."
10939 msgid "Unicode (UTF-16)"
10940 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10943 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10944 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10947 msgid "Unicode (UTF-8)"
10948 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10953 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10954 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10955 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10956 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10960 "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
10961 "den lagres med tegnkodingen «%2».\n"
10962 "Trykk «Avbryt» og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
10963 "hvis du vil beholde tegnene.\n"
10967 msgid "&Bind to file..."
10968 msgstr "&Bind til fil..."
10971 msgid "&View TypeLib..."
10972 msgstr "&Vis TypeLib..."
10975 msgid "&System Configuration"
10976 msgstr "&Systemoppsett"
10979 msgid "&Run the Registry Editor"
10980 msgstr "Kjø&r registerredigerer"
10987 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10988 msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
10991 msgid "&In-process server"
10992 msgstr "Tjener &i prosessen"
10995 msgid "In-process &handler"
10996 msgstr "&Håndterer i prosessen"
10999 msgid "&Local server"
11000 msgstr "&Lokal tjener"
11003 msgid "&Remote server"
11004 msgstr "Ekste&rn tjener"
11007 msgid "View &Type information"
11008 msgstr "Vis &type-informasjon"
11011 msgid "Create &Instance"
11012 msgstr "Opprett &instans"
11015 msgid "Create Instance &On..."
11016 msgstr "&Opprett instans på..."
11019 msgid "&Release Instance"
11020 msgstr "&Slipp instans"
11023 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11024 msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
11027 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11028 msgstr "&Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
11031 msgid "&Expert mode"
11032 msgstr "&Ekspertmodus"
11035 msgid "&Hidden component categories"
11036 msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
11038 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11040 msgstr "Verk&tøylinje"
11042 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11043 msgid "&Status Bar"
11044 msgstr "&Statuslinje"
11046 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11047 msgid "&Refresh\tF5"
11048 msgstr "Oppdate&r\tF5"
11051 msgid "&About OleView"
11052 msgstr "&Om OleView"
11055 msgid "&Save as..."
11056 msgstr "Lagre &som..."
11059 msgid "&Group by type kind"
11060 msgstr "Sorte&r etter type"
11063 msgid "Connect to another machine"
11064 msgstr "Koble til en annen maskin"
11067 msgid "&Machine name:"
11068 msgstr "&Maskinnavn:"
11071 msgid "System Configuration"
11072 msgstr "Systemoppsett"
11075 msgid "System Settings"
11076 msgstr "Systeminnstillinger"
11079 msgid "&Enable Distributed COM"
11080 msgstr "Slå på distribu&ert COM"
11083 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11084 msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"
11088 "These settings change only registry values.\n"
11089 "They have no effect on Wine performance."
11091 "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
11092 "De påvirker ikke Wines ytelse."
11095 msgid "Default Interface Viewer"
11096 msgstr "Standard grensesnittviser"
11100 msgstr "Grensesnitt"
11107 msgid "&View Type Info"
11108 msgstr "&Vis typeinfo"
11111 msgid "IPersist Interface Viewer"
11112 msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"
11114 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11115 msgid "Class Name:"
11116 msgstr "Klassenavn:"
11118 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11123 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11124 msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"
11126 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11131 msgid "ITypeLib viewer"
11132 msgstr "ITypeLib-viser"
11135 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11136 msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
11139 msgid "version 1.0"
11140 msgstr "versjon 1.0"
11143 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11144 msgstr "TypeLib-filer (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11147 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11148 msgstr "Bind til fil via File Moniker"
11151 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11152 msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
11155 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11156 msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
11159 msgid "Run the Wine registry editor"
11160 msgstr "Kjør registerredigering"
11163 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11164 msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
11167 msgid "Create an instance of the selected object"
11168 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
11171 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11172 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
11175 msgid "Release the currently selected object instance"
11176 msgstr "Slipp valgte objektinstans"
11179 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11180 msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
11183 msgid "Display the viewer for the selected item"
11184 msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
11187 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11188 msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
11192 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11193 msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
11196 msgid "Show or hide the toolbar"
11197 msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
11200 msgid "Show or hide the status bar"
11201 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11204 msgid "Refresh all lists"
11205 msgstr "Oppdater alle lister"
11208 msgid "Display program information, version number and copyright"
11209 msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
11212 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11213 msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles"
11216 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11217 msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles"
11220 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11221 msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles"
11224 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11225 msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles"
11228 msgid "ObjectClasses"
11229 msgstr "Objektklasser"
11232 msgid "Grouped by Component Category"
11233 msgstr "Sorter etter komponentkategori"
11236 msgid "OLE 1.0 Objects"
11237 msgstr "OLE 1.0-objekter"
11240 msgid "COM Library Objects"
11241 msgstr "COM bibliotekobjekter"
11244 msgid "All Objects"
11245 msgstr "Alle objekter"
11248 msgid "Application IDs"
11249 msgstr "Program-ID'er"
11252 msgid "Type Libraries"
11253 msgstr "Typebibliotek"
11261 msgstr "Grensesnitt"
11268 msgid "Implementation"
11269 msgstr "Implementering"
11273 msgstr "Aktivering"
11276 msgid "CoGetClassObject failed."
11277 msgstr "CoGetClassObject feilet."
11280 msgid "Unknown error"
11281 msgstr "Ukjent feil"
11288 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11289 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)"
11292 msgid "Inherited Interfaces"
11293 msgstr "Arvete grensesnitt"
11296 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11297 msgstr "Lagre som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
11300 msgid "Close window"
11301 msgstr "Lukk vindu"
11304 msgid "Group typeinfos by kind"
11305 msgstr "Sorter typeinfo etter type"
11312 msgid "O&pen\tEnter"
11313 msgstr "Å&pne\tEnter"
11315 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11316 msgid "&Move...\tF7"
11317 msgstr "&Flytt...\tF7"
11319 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11320 msgid "&Copy...\tF8"
11321 msgstr "&Kopier...\tF8"
11324 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11325 msgstr "&Egenskaper …\tAlt+Enter"
11328 msgid "&Execute..."
11332 msgid "E&xit Windows"
11333 msgstr "A&vslutt Windows"
11335 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11337 msgstr "&Innstillinger"
11340 msgid "&Arrange automatically"
11341 msgstr "Ordne &automatisk"
11344 msgid "&Minimize on run"
11345 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11347 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11348 msgid "&Save settings on exit"
11349 msgstr "Lagre innstillinger ved avslutting"
11351 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11356 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11357 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11360 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11361 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11364 msgid "&Arrange Icons"
11365 msgstr "Ordne &ikoner"
11368 msgid "&About Program Manager"
11369 msgstr "&Om Programbehandling"
11372 msgid "Program &group"
11373 msgstr "PProgram&gruppe"
11380 msgid "Move Program"
11381 msgstr "Flytt program"
11384 msgid "Move program:"
11385 msgstr "Flytt program:"
11387 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11388 msgid "From group:"
11389 msgstr "Fra gruppe:"
11391 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11393 msgstr "&Til gruppe:"
11396 msgid "Copy Program"
11397 msgstr "Kopier program"
11400 msgid "Copy program:"
11401 msgstr "Kopier program:"
11404 msgid "Program Group Attributes"
11405 msgstr "Programgruppeattributter"
11408 msgid "&Group file:"
11409 msgstr "&Gruppefil:"
11412 msgid "Program Attributes"
11413 msgstr "Programattributter"
11415 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11416 msgid "&Command line:"
11417 msgstr "&Kommandolinje:"
11420 msgid "&Working directory:"
11421 msgstr "&Arbeidskatalog:"
11424 msgid "&Key combination:"
11425 msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"
11427 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11428 msgid "&Minimize at launch"
11429 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11432 msgid "Change &icon..."
11433 msgstr "Endre &ikon..."
11436 msgid "Change Icon"
11437 msgstr "Endre ikon"
11444 msgid "Current &icon:"
11445 msgstr "Gjeldende &ikon:"
11448 msgid "Execute Program"
11449 msgstr "Kjør program"
11452 msgid "Program Manager"
11453 msgstr "Programbehandling"
11455 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11459 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11460 msgid "Information"
11461 msgstr "Informasjon"
11464 msgid "Delete group `%s'?"
11465 msgstr "Slette gruppen '%s'?"
11468 msgid "Delete program `%s'?"
11469 msgstr "Slette programmet '%s'?"
11472 msgid "Not implemented"
11473 msgstr "Ikke implementert"
11476 msgid "Error reading `%s'."
11477 msgstr "Feil ved lesing av '%s'."
11480 msgid "Error writing `%s'."
11481 msgstr "Feil ved skriving til '%s'."
11485 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11486 "Should it be tried further on?"
11488 "Kunne ikke åpne gruppefilen '%s'.\n"
11489 "Vil du prøve mer?"
11492 msgid "Help not available."
11493 msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
11496 msgid "Unknown feature in %s"
11497 msgstr "Ukjent egenskap i '%s'"
11500 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11501 msgstr "Filen '%s' fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
11504 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11505 msgstr "Lagre gruppe som '%s' for å unngå å overskrive filer."
11508 msgid "Libraries (*.dll)"
11509 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
11516 msgid "Icons (*.ico)"
11517 msgstr "Ikoner (*.ico)"
11521 "The syntax of this command is:\n"
11523 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11526 "Programmer kjøres som følger:\n"
11528 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11529 "REG kommando /?\n"
11533 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11536 "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11539 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11540 msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
11543 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11544 msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
11547 msgid "The operation completed successfully\n"
11548 msgstr "Operasjonen ble utført\n"
11551 msgid "Error: Invalid key name\n"
11552 msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n"
11555 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11556 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
11559 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11560 msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
11564 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11566 "Feil: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -"
11574 msgid "&Import Registry File..."
11575 msgstr "&Importer registerfil..."
11578 msgid "&Export Registry File..."
11579 msgstr "&Eksporter registerfil..."
11581 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11585 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11586 msgid "&String Value"
11587 msgstr "&Strengverdi"
11589 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11590 msgid "&Binary Value"
11591 msgstr "&Binærverdi"
11593 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11594 msgid "&DWORD Value"
11595 msgstr "&DWORD-verdi"
11597 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11598 msgid "&Multi-String Value"
11599 msgstr "&Flerstrengverdi"
11601 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11602 msgid "&Expandable String Value"
11603 msgstr "Utvidbar str&engverdi"
11605 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11606 msgid "&Rename\tF2"
11607 msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
11609 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11610 msgid "&Copy Key Name"
11611 msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
11613 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11614 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11615 msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
11618 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11619 msgstr "Finn &neste\tF3"
11622 msgid "Status &Bar"
11623 msgstr "&Statuslinje"
11625 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11630 msgid "&Remove Favorite..."
11631 msgstr "Fje&rn favoritt..."
11634 msgid "&About Registry Editor"
11635 msgstr "&Om Registerredigering"
11638 msgid "Modify Binary Data..."
11639 msgstr "Endre binærdata …"
11642 msgid "Export registry"
11643 msgstr "&Eksporter register"
11646 msgid "S&elected branch:"
11647 msgstr "&Merket del:"
11662 msgid "Value names"
11666 msgid "Value content"
11667 msgstr "Verdiinnhold"
11670 msgid "Whole string only"
11671 msgstr "Kun hele strenger"
11674 msgid "Add Favorite"
11675 msgstr "Legg til favoritt"
11677 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11682 msgid "Remove Favorite"
11683 msgstr "Fjern favoritt"
11686 msgid "Edit String"
11687 msgstr "Rediger streng"
11689 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11690 msgid "Value name:"
11691 msgstr "Verdinavn:"
11693 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11694 msgid "Value data:"
11695 msgstr "Verdidata:"
11699 msgstr "Rediger DWORD"
11706 msgid "Hexadecimal"
11707 msgstr "Heksadesimal"
11714 msgid "Edit Binary"
11715 msgstr "Rediger binær"
11718 msgid "Edit Multi-String"
11719 msgstr "Rediger flerstreng"
11722 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11723 msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
11726 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11727 msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
11730 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11731 msgstr "Inneholder kommanoder for å tilpasse registervinduet"
11734 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11735 msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
11739 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11741 "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
11744 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11745 msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
11752 msgid "Registry Editor"
11753 msgstr "Registerredigering"
11756 msgid "Import Registry File"
11757 msgstr "Importer registerfil"
11760 msgid "Export Registry File"
11761 msgstr "Eksporter registerfil"
11764 msgid "Registry files (*.reg)"
11765 msgstr "Registerfiler (*.reg)"
11768 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11769 msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
11773 msgstr "(Standard)"
11776 msgid "(value not set)"
11777 msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
11780 msgid "(cannot display value)"
11781 msgstr "(klarte ikke vise verdi)"
11784 msgid "(unknown %d)"
11785 msgstr "(ukjent %d)"
11788 msgid "Quits the registry editor"
11789 msgstr "Avslutter Registerredigering"
11792 msgid "Adds keys to the favorites list"
11793 msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
11796 msgid "Removes keys from the favorites list"
11797 msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
11800 msgid "Shows or hides the status bar"
11801 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjens"
11804 msgid "Change position of split between two panes"
11805 msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
11808 msgid "Refreshes the window"
11809 msgstr "Oppdaterer vinduet"
11812 msgid "Deletes the selection"
11813 msgstr "Sletter utvalget"
11816 msgid "Renames the selection"
11817 msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
11820 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11821 msgstr "Kopierer navnet til den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
11824 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11825 msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
11828 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11829 msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
11832 msgid "Modifies the value's data"
11833 msgstr "Endrer verdiens data"
11836 msgid "Adds a new key"
11837 msgstr "Legger til en ny nøkkel"
11840 msgid "Adds a new string value"
11841 msgstr "Legger til en ny strengverdi"
11844 msgid "Adds a new binary value"
11845 msgstr "Legger til en ny binærverdis"
11848 msgid "Adds a new double word value"
11849 msgstr "Legger til en ny dobbeltord-verdi"
11852 msgid "Imports a text file into the registry"
11853 msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
11856 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11857 msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
11860 msgid "Prints all or part of the registry"
11861 msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
11864 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11865 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og kopirett"
11868 msgid "Can't query value '%s'"
11869 msgstr "Klarte ikke lese verdien «%s»"
11872 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11873 msgstr "Kan ikke redigere nøkler av typen «%u»"
11876 msgid "Value is too big (%u)"
11877 msgstr "Verdien er for stor (%u)"
11880 msgid "Confirm Value Delete"
11881 msgstr "Bekreft sletting av verdi"
11884 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11885 msgstr "Virkelig slette verdien «%s»?"
11888 msgid "Search string '%s' not found"
11889 msgstr "Fant ikke søkestrengen «%s»"
11892 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11893 msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
11896 msgid "New Key #%d"
11897 msgstr "Ny nøkkel #%d"
11900 msgid "New Value #%d"
11901 msgstr "Ny verdi #%d"
11904 msgid "Can't query key '%s'"
11905 msgstr "Klarte ikke lese nøkkelen «%s»"
11908 msgid "Adds a new multi-string value"
11909 msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
11912 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11913 msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
11917 "Wine DLL Registration Utility\n"
11919 "Provides DLL registration services.\n"
11926 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11929 " [/u] Unregister a server.\n"
11930 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11931 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11932 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11933 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11939 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11945 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
11946 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11947 msgstr "Klarte ikke åpne «%1»\n"
11950 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11954 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11958 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11962 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11966 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11970 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11974 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11978 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11982 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11987 "Application could not be started, or no application associated with the "
11988 "specified file.\n"
11989 "ShellExecuteEx failed"
11991 "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
11993 "'ShellExecuteEx' feilet"
11996 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11997 msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
12000 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12001 msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n"
12004 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12005 msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
12008 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12009 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
12012 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12013 msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n"
12016 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12017 msgstr "Feil: Valget «%1» krever en kommandolinje-parameter.\n"
12020 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12021 msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n"
12024 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12026 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!"
12031 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12033 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen «%1» med PID "
12037 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12038 msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n"
12041 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12042 msgstr "Tvang avslutning av prosessen «%1» med PID %2!u!.\n"
12045 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12046 msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen «%1».\n"
12049 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12050 msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n"
12053 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12054 msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen «%1».\n"
12057 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12058 msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n"
12060 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12061 msgid "&New Task (Run...)"
12062 msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
12065 msgid "E&xit Task Manager"
12066 msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
12069 msgid "&Minimize On Use"
12070 msgstr "&Minimer ved bruk"
12073 msgid "&Hide When Minimized"
12074 msgstr "S&kjul når minimert"
12076 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12077 msgid "&Show 16-bit tasks"
12078 msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
12081 msgid "&Refresh Now"
12082 msgstr "Oppdate&r nå"
12085 msgid "&Update Speed"
12086 msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
12088 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12092 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12096 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12104 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12105 msgid "&Select Columns..."
12106 msgstr "&Velg kolonner..."
12108 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12109 msgid "&CPU History"
12110 msgstr "&Prosessorhistorikk"
12112 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12113 msgid "&One Graph, All CPUs"
12114 msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
12116 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12117 msgid "One Graph &Per CPU"
12118 msgstr "En graf &per prosessor"
12120 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12121 msgid "&Show Kernel Times"
12122 msgstr "Vi&s kjernetider"
12124 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12125 msgid "Tile &Horizontally"
12126 msgstr "Still opp &vannrett"
12128 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12129 msgid "Tile &Vertically"
12130 msgstr "Still opp &loddrett"
12132 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12136 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12138 msgstr "&Kortstokk"
12140 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12141 msgid "&Bring To Front"
12142 msgstr "&Vis øverst"
12145 msgid "&About Task Manager"
12146 msgstr "&Om Oppgavebehandler"
12148 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12152 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12154 msgstr "Avslutt oppgav&e"
12157 msgid "&Go To Process"
12158 msgstr "&Gå til prosess"
12160 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12161 msgid "&End Process"
12162 msgstr "Avslutt pros&ess"
12165 msgid "End Process &Tree"
12166 msgstr "Avslu&tt prosesstre"
12168 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12173 msgid "Set &Priority"
12174 msgstr "Angi &prioritet"
12181 msgid "&Above Normal"
12182 msgstr "Over norm&alt"
12185 msgid "&Below Normal"
12186 msgstr "&Under normalt"
12189 msgid "Set &Affinity..."
12190 msgstr "&Angi slektskap..."
12193 msgid "Edit Debug &Channels..."
12194 msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
12196 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12197 msgid "Task Manager"
12198 msgstr "Oppgavebehandler"
12201 msgid "&New Task..."
12202 msgstr "&Ny oppgave..."
12205 msgid "&Show processes from all users"
12206 msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"
12210 msgstr "Prosessorbruk"
12221 msgid "Commit charge (K)"
12222 msgstr "Virtuelt minne (kB)"
12225 msgid "Physical memory (K)"
12226 msgstr "Fysisk minne (kB)"
12229 msgid "Kernel memory (K)"
12230 msgstr "Kjerneminne (kB)"
12232 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12236 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12240 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12244 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12257 msgid "System Cache"
12266 msgstr "Ikke paginert"
12269 msgid "CPU usage history"
12270 msgstr "Historikk for prosessorbruk"
12273 msgid "Memory usage history"
12274 msgstr "Historikk for minnebruk"
12276 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12277 msgid "Debug Channels"
12278 msgstr "Feilsøkingskanaler"
12281 msgid "Processor Affinity"
12282 msgstr "Prosesslektsskap"
12286 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12287 "allowed to execute on."
12289 "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
12421 msgid "Select Columns"
12422 msgstr "Velg kolonner"
12426 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12427 msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."
12430 msgid "&Image Name"
12431 msgstr "B&ildenavn"
12434 msgid "&PID (Process Identifier)"
12435 msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"
12439 msgstr "&Prosessorbruk"
12443 msgstr "Pros&essortid"
12446 msgid "&Memory Usage"
12447 msgstr "&Minnebruk"
12450 msgid "Memory Usage &Delta"
12451 msgstr "Minnebruk-&delta"
12454 msgid "Pea&k Memory Usage"
12455 msgstr "Høyeste minnebru&k"
12458 msgid "Page &Faults"
12462 msgid "&USER Objects"
12463 msgstr "Br&ukerobjekter"
12465 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12467 msgstr "I/U leseøkter"
12469 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12470 msgid "I/O Read Bytes"
12471 msgstr "I/U leste byte"
12474 msgid "&Session ID"
12479 msgstr "Bruker&navn"
12482 msgid "Page F&aults Delta"
12483 msgstr "Sidefeil-delt&a"
12486 msgid "&Virtual Memory Size"
12487 msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"
12490 msgid "Pa&ged Pool"
12491 msgstr "Pa&ginert samling"
12494 msgid "N&on-paged Pool"
12495 msgstr "&Ikke-paginert samling"
12498 msgid "Base P&riority"
12499 msgstr "Basisp&rioritet"
12502 msgid "&Handle Count"
12503 msgstr "Antall &håndtak"
12506 msgid "&Thread Count"
12507 msgstr "Antall &tråder"
12509 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12510 msgid "GDI Objects"
12511 msgstr "GDI-objekter"
12513 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12515 msgstr "I/U skriveøkter"
12517 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12518 msgid "I/O Write Bytes"
12519 msgstr "I/U skrevne byte"
12521 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12525 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12526 msgid "I/O Other Bytes"
12527 msgstr "I/O annet, byte"
12530 msgid "Create New Task"
12531 msgstr "Opprett ny oppgave"
12534 msgid "Runs a new program"
12535 msgstr "Kjører et nytt program"
12538 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12540 "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
12543 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12544 msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
12547 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12548 msgstr "Skjul oppgavebehandleren skjules nå rden minimeres"
12551 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12553 "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
12556 msgid "Displays tasks by using large icons"
12557 msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
12560 msgid "Displays tasks by using small icons"
12561 msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
12564 msgid "Displays information about each task"
12565 msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
12568 msgid "Updates the display twice per second"
12569 msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
12572 msgid "Updates the display every two seconds"
12573 msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
12576 msgid "Updates the display every four seconds"
12577 msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
12580 msgid "Does not automatically update"
12581 msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
12584 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12585 msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
12588 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12589 msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
12592 msgid "Minimizes the windows"
12593 msgstr "Minimerer vinduene"
12596 msgid "Maximizes the windows"
12597 msgstr "Maksimerer vinduene"
12600 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12601 msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
12604 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12605 msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
12608 msgid "Displays Task Manager help topics"
12609 msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
12612 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12613 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnumme og kopirett"
12616 msgid "Exits the Task Manager application"
12617 msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
12620 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12621 msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
12624 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12625 msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
12628 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12629 msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
12632 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12633 msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
12636 msgid "Each CPU has its own history graph"
12637 msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
12640 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12641 msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
12644 msgid "Tells the selected tasks to close"
12645 msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
12648 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12649 msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
12652 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12653 msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
12656 msgid "Removes the process from the system"
12657 msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
12660 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12661 msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
12664 msgid "Attaches the debugger to this process"
12665 msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
12668 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12669 msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
12672 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12673 msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
12676 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12677 msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
12680 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12681 msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
12684 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12685 msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
12688 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12689 msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
12692 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12693 msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
12696 msgid "Controls Debug Channels"
12697 msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
12700 msgid "Performance"
12704 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12705 msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
12708 msgid "Processes: %d"
12709 msgstr "Prosesser: %d"
12712 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12713 msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB"
12737 msgstr "Minnedelta"
12740 msgid "Peak Mem Usage"
12741 msgstr "Høyeste minnebruk"
12744 msgid "Page Faults"
12748 msgid "USER Objects"
12749 msgstr "USER-objekter"
12757 msgstr "Brukernavn"
12765 msgstr "VM-størrelse"
12769 msgstr "Sidevekslingsbrønn"
12780 msgid "Task Manager Warning"
12781 msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
12785 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12786 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12787 "sure you want to change the priority class?"
12789 "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
12790 "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
12791 "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
12794 msgid "Unable to Change Priority"
12795 msgstr "Klarte ikke endre prioriteten"
12799 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12800 "results including loss of data and system instability. The\n"
12801 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12802 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12803 "terminate the process?"
12805 "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
12806 "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
12807 "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
12808 "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
12809 "vil avbryte prosessen?"
12812 msgid "Unable to Terminate Process"
12813 msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
12817 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12818 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12820 "ADVERSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
12821 "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
12824 msgid "Unable to Debug Process"
12825 msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
12828 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12829 msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
12832 msgid "Invalid Option"
12833 msgstr "Ugyldig valg"
12836 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12837 msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessor"
12840 msgid "System Idle Process"
12841 msgstr "Ledige ressurser"
12844 msgid "Not Responding"
12845 msgstr "Svarer ikke"
12855 #: uninstaller.rc:29
12856 msgid "Wine Application Uninstaller"
12857 msgstr "Avinstaller programmer"
12859 #: uninstaller.rc:30
12861 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12863 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12865 "Kjøring av avinstalleringskommandoen '%s' feilet, kanskje på grunn av en "
12866 "manglende programfil.\n"
12867 "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
12874 msgid "&Scale to Window"
12875 msgstr "&Skaler til vindu"
12886 msgid "Regular Metafile Viewer"
12887 msgstr "Vanlig metafil-framviser"
12890 msgid "Waiting for Program"
12891 msgstr "Venter på program"
12894 msgid "Terminate Process"
12895 msgstr "Avslutt programmet"
12899 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12902 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12904 "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
12907 "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."
12914 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12915 msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i «%s» blir oppdatert..."
12919 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12920 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12921 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12922 "option) any later version."
12924 "Dette biblioteket er fri programvarer; det kan redistribueres i henhold til "
12925 "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av «the Free Software "
12926 "Foundation», enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
12927 "en nyere versjon."
12930 msgid "Windows registration information"
12931 msgstr "Brukerinformasjon for Windows"
12938 msgid "Organi&zation:"
12939 msgstr "Organisasjon:"
12942 msgid "Application settings"
12943 msgstr "Programminnstillinger"
12947 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12948 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12949 "or per-application settings in those tabs as well."
12951 "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
12952 "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
12953 "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."
12956 msgid "&Add application..."
12957 msgstr "Legg til progr&am..."
12960 msgid "&Remove application"
12961 msgstr "Fje&rn program"
12964 msgid "&Windows Version:"
12965 msgstr "&Windows-versjon:"
12968 msgid "Window settings"
12969 msgstr "Vinduinnstillinger"
12972 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12973 msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer"
12976 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12977 msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"
12980 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12981 msgstr "Tillat vindusbehandleren å kontrollere vinduene"
12984 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12985 msgstr "Vis et virtuelt skrivebord"
12988 msgid "Desktop &size:"
12989 msgstr "Størrelse:"
12992 msgid "Screen resolution"
12993 msgstr "Skjermoppløsning"
12996 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12997 msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"
13000 msgid "DLL overrides"
13001 msgstr "DLL-overstyring"
13005 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13006 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13009 "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
13010 "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
13014 msgid "&New override for library:"
13015 msgstr "Ny overstyring for bibliotek:"
13017 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13022 msgid "Existing &overrides:"
13023 msgstr "Gjeldende overstyringer:"
13027 msgstr "R&ediger..."
13030 msgid "Edit Override"
13031 msgstr "Rediger overstyring"
13035 msgstr "Lastingsrekkefølge"
13038 msgid "&Builtin (Wine)"
13039 msgstr "Inne&bygget (Wine)"
13042 msgid "&Native (Windows)"
13043 msgstr "I&nnfødt (Windows)"
13046 msgid "Bui<in then Native"
13047 msgstr "&Innebygget så innfødt"
13050 msgid "Nati&ve then Builtin"
13051 msgstr "Innfdø&dt så innebygget"
13054 msgid "Select Drive Letter"
13055 msgstr "Velg stasjonsbokstav"
13058 msgid "Drive configuration"
13059 msgstr "Oppsett av stasjoner"
13063 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13066 "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke "
13071 msgstr "&Legg til..."
13074 msgid "Auto&detect"
13075 msgstr "&Automatisk"
13081 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13082 msgid "Show &Advanced"
13083 msgstr "Avansert visning"
13095 msgstr "Vo&lumnavn:"
13099 msgstr "S&erienummer:"
13102 msgid "Show &dot files"
13103 msgstr "Vis .-filer"
13106 msgid "Driver diagnostics"
13107 msgstr "Driverdiagnostikk"
13111 msgstr "Standardverdier"
13114 msgid "Output device:"
13118 msgid "Voice output device:"
13119 msgstr "Ut-enhet for tale:"
13122 msgid "Input device:"
13123 msgstr "Inn-enhet:"
13126 msgid "Voice input device:"
13127 msgstr "Inn-enhet for tale:"
13130 msgid "&Test Sound"
13142 msgid "&Install theme..."
13143 msgstr "Installer tema..."
13163 msgstr "Biblioteker"
13170 msgid "Select the Unix target directory, please."
13171 msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
13174 msgid "Hide &Advanced"
13175 msgstr "Enkel visning"
13179 msgstr "(Intet tema)"
13186 msgid "Desktop Integration"
13187 msgstr "Skrivebordsintegrering"
13198 msgid "Wine configuration"
13199 msgstr "Oppsett av Wine"
13202 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13203 msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
13206 msgid "Select a theme file"
13207 msgstr "Velg en temafil"
13218 msgid "Wine configuration for %s"
13219 msgstr "Oppsett av Wine for «%s»"
13222 msgid "Selected driver: %s"
13223 msgstr "Valgt driver: %s"
13230 msgid "Audio test failed!"
13231 msgstr "Lydtesten feilet"
13234 msgid "(System default)"
13235 msgstr "(Standard)"
13239 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13240 "Are you sure you want to do this?"
13242 "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
13243 "Er du sikker på at du vil gjøre det?"
13246 msgid "Warning: system library"
13247 msgstr "Advarsel: systembibliotek"
13255 msgstr "innebygget"
13258 msgid "native, builtin"
13259 msgstr "innfødt, innebygget"
13262 msgid "builtin, native"
13263 msgstr "innebygget, innfødt"
13270 msgid "Default Settings"
13271 msgstr "Globale innstillinger"
13274 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13275 msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)"
13278 msgid "Use global settings"
13279 msgstr "Bruk globale innstillinger"
13282 msgid "Select an executable file"
13283 msgstr "Velg en programfil"
13287 msgstr "Finn automatisk"
13290 msgid "Local hard disk"
13291 msgstr "Lokal harddisk"
13294 msgid "Network share"
13295 msgstr "Nettverksressurs"
13298 msgid "Floppy disk"
13307 "You cannot add any more drives.\n"
13309 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13311 "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
13313 "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste."
13316 msgid "System drive"
13317 msgstr "Systemstasjon"
13321 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13323 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13324 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13326 "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
13328 "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
13329 "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"
13332 msgctxt "Drive letter"
13337 msgid "Target folder"
13342 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13344 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13346 "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
13348 "Husk å trykke «Legg til» i stasjonsfanen for å lage en!\n"
13351 msgid "Controls Background"
13352 msgstr "Kontrollerbakgrunn"
13355 msgid "Controls Text"
13356 msgstr "Kontrollertekst"
13359 msgid "Menu Background"
13360 msgstr "Menybakgrunn"
13371 msgid "Selection Background"
13372 msgstr "Bakgrunn for merking"
13375 msgid "Selection Text"
13376 msgstr "Merket tekst"
13379 msgid "Tooltip Background"
13380 msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
13383 msgid "Tooltip Text"
13384 msgstr "Tekst i verktøytips"
13387 msgid "Window Background"
13388 msgstr "Vindubakgrunn"
13391 msgid "Window Text"
13392 msgstr "Vinduteksts"
13395 msgid "Active Title Bar"
13396 msgstr "Aktiv tittellinje"
13399 msgid "Active Title Text"
13400 msgstr "Aktiv titteltekst"
13403 msgid "Inactive Title Bar"
13404 msgstr "Inaktiv tittellinje"
13407 msgid "Inactive Title Text"
13408 msgstr "Inaktiv titteltekst"
13411 msgid "Message Box Text"
13412 msgstr "Meldingsvindutekst"
13415 msgid "Application Workspace"
13416 msgstr "Arbeidsområde i program"
13419 msgid "Window Frame"
13420 msgstr "Visrusramme"
13423 msgid "Active Border"
13424 msgstr "Aktiv kant"
13427 msgid "Inactive Border"
13428 msgstr "Inaktiv kant"
13431 msgid "Controls Shadow"
13432 msgstr "Kontrollerskygge"
13439 msgid "Controls Highlight"
13440 msgstr "Merket kontroller"
13443 msgid "Controls Dark Shadow"
13444 msgstr "Mørk skygge i kontroller"
13447 msgid "Controls Light"
13448 msgstr "Kontrollerlys"
13451 msgid "Controls Alternate Background"
13452 msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
13455 msgid "Hot Tracked Item"
13456 msgstr "Merket element"
13459 msgid "Active Title Bar Gradient"
13460 msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
13463 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13464 msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
13467 msgid "Menu Highlight"
13468 msgstr "Menymerking"
13474 #: wineconsole.rc:63
13475 msgid "Cursor size"
13476 msgstr "Pekerstørrelse"
13478 #: wineconsole.rc:64
13482 #: wineconsole.rc:65
13486 #: wineconsole.rc:66
13490 #: wineconsole.rc:68
13494 #: wineconsole.rc:69
13496 msgstr "Hurtigmeny"
13498 #: wineconsole.rc:70
13502 #: wineconsole.rc:71
13506 #: wineconsole.rc:72
13508 msgstr "Rask redigering"
13510 #: wineconsole.rc:73
13514 #: wineconsole.rc:75
13515 msgid "Command history"
13516 msgstr "Kommandohistorikk"
13518 #: wineconsole.rc:76
13519 msgid "&Number of recalled commands:"
13520 msgstr "A&ntall huskede kommandoer:"
13522 #: wineconsole.rc:79
13523 msgid "&Remove doubles"
13524 msgstr "Fje&rn doble"
13526 #: wineconsole.rc:87
13530 #: wineconsole.rc:89
13534 #: wineconsole.rc:100
13535 msgid "Configuration"
13538 #: wineconsole.rc:103
13539 msgid "Buffer zone"
13540 msgstr "Hurtigminnesone"
13542 #: wineconsole.rc:104
13546 #: wineconsole.rc:107
13550 #: wineconsole.rc:111
13551 msgid "Window size"
13552 msgstr "Vindustørrelse"
13554 #: wineconsole.rc:112
13558 #: wineconsole.rc:115
13562 #: wineconsole.rc:119
13563 msgid "End of program"
13564 msgstr "Ved programslutt"
13566 #: wineconsole.rc:120
13567 msgid "&Close console"
13568 msgstr "&Lukk konsoll"
13570 #: wineconsole.rc:122
13574 #: wineconsole.rc:128
13575 msgid "Console parameters"
13576 msgstr "Konsoll-parametere"
13578 #: wineconsole.rc:131
13579 msgid "Retain these settings for later sessions"
13580 msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"
13582 #: wineconsole.rc:132
13583 msgid "Modify only current session"
13584 msgstr "Endre kun for gjeldende økt"
13586 #: wineconsole.rc:29
13587 msgid "Set &Defaults"
13588 msgstr "Angi stan&dardverdier"
13590 #: wineconsole.rc:31
13594 #: wineconsole.rc:34
13595 msgid "&Select all"
13598 #: wineconsole.rc:35
13602 #: wineconsole.rc:36
13606 #: wineconsole.rc:39
13607 msgid "Setup - Default settings"
13608 msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
13610 #: wineconsole.rc:40
13611 msgid "Setup - Current settings"
13612 msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
13614 #: wineconsole.rc:41
13615 msgid "Configuration error"
13616 msgstr "Konfigurasjonsfeil"
13618 #: wineconsole.rc:42
13619 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13620 msgstr "Skjermens hurtigminnestørrelse må være større eller lik vinduets"
13622 #: wineconsole.rc:37
13623 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13624 msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt"
13626 #: wineconsole.rc:38
13627 msgid "This is a test"
13628 msgstr "Dette er en test"
13630 #: wineconsole.rc:44
13631 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13632 msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelse-id\n"
13634 #: wineconsole.rc:45
13635 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13636 msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
13638 #: wineconsole.rc:46
13639 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13640 msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
13642 #: wineconsole.rc:47
13643 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13644 msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
13646 #: wineconsole.rc:48
13648 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13649 "The command is invalid.\n"
13651 "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
13652 "Ugyldig kommando.\n"
13654 #: wineconsole.rc:50
13658 " wineconsole [options] <command>\n"
13664 " wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
13668 #: wineconsole.rc:52
13670 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13672 " try to setup the current terminal as a Wine "
13675 " --backend={user|curses} «user» lager et nytt vindu, mens «curses»\n"
13676 " prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-"
13679 #: wineconsole.rc:53
13680 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13682 " <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollet.\n"
13684 #: wineconsole.rc:54
13688 " wineconsole cmd\n"
13689 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13694 " wineconsole cmd\n"
13695 "Starter Wine-ledeteksten i et Wine-konsoll.\n"
13699 msgid "Program Error"
13700 msgstr "Programfeil"
13704 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13705 "sorry for the inconvenience."
13707 "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
13712 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13713 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13714 "Database</a> for tips about running this application."
13716 "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
13717 "besøke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for råd "
13718 "om hvordan du kan kjøre dette programmet."
13721 msgid "Show &Details"
13722 msgstr "Vis &detaljer"
13725 msgid "Program Error Details"
13726 msgstr "Detaljer for programfeil"
13730 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13731 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13732 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13733 "and attach that file to the report."
13735 "Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert "
13736 "ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på "
13737 "«Lagre som»-knappen. Deretter kan du <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13738 "\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen."
13741 msgid "Wine program crash"
13742 msgstr "Wine programfeil"
13745 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13746 msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter"
13749 msgid "(unidentified)"
13750 msgstr "(uidentifisert)"
13753 msgid "Saving failed"
13754 msgstr "Klarte ikke lagre"
13757 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13758 msgstr "Laster detaljert informasjon. Vent litt …"
13761 msgid "&Open\tEnter"
13762 msgstr "&Åpne\tEnter"
13766 msgstr "Gi &nytt navn..."
13769 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13770 msgstr "&Egenskaper …\tAlt+Enter"
13773 msgid "Cr&eate Directory..."
13774 msgstr "Oppr&et katalog..."
13781 msgid "Connect &Network Drive..."
13782 msgstr "Koble til &nettverkstasjon …"
13785 msgid "&Disconnect Network Drive"
13786 msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
13793 msgid "&All File Details"
13794 msgstr "&Alle fildetaljer"
13797 msgid "&Sort by Name"
13798 msgstr "&Sorter etter navn"
13801 msgid "Sort &by Type"
13802 msgstr "Sorter etter &type"
13805 msgid "Sort by Si&ze"
13806 msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
13809 msgid "Sort by &Date"
13810 msgstr "Sorter etter &dato"
13813 msgid "Filter by&..."
13814 msgstr "Filtrer &etter …"
13818 msgstr "Stas&jonslinje"
13821 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13822 msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
13825 msgid "New &Window"
13826 msgstr "Nytt &vindu"
13829 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13830 msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
13833 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13834 msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
13837 msgid "&About Wine File Manager"
13838 msgstr "&Om Wine Filbehandling"
13841 msgid "Select destination"
13842 msgstr "Velg plasserings"
13845 msgid "By File Type"
13846 msgstr "Etter filtype"
13853 msgid "&Directories"
13854 msgstr "&Kataloger"
13858 msgstr "&Programmer"
13862 msgstr "Doku&menter"
13865 msgid "&Other files"
13866 msgstr "&Andre filer"
13869 msgid "Show Hidden/&System Files"
13870 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
13873 msgid "&File Name:"
13877 msgid "Full &Path:"
13878 msgstr "&Full sti:"
13881 msgid "Last Change:"
13882 msgstr "Sist endret:"
13885 msgid "Cop&yright:"
13886 msgstr "&Kopirett:"
13890 msgstr "Størrelse:"
13905 msgid "&Compressed"
13906 msgstr "Kompr&imert"
13909 msgid "Version information"
13910 msgstr "Versjoninformasjon"
13913 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13918 msgid "Applying font settings"
13919 msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
13922 msgid "Error while selecting new font."
13923 msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
13926 msgid "Wine File Manager"
13927 msgstr "Filbehandling"
13931 msgstr "Rotfilsystem"
13935 msgstr "Unix-filsystem"
13941 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13942 msgid "Not yet implemented"
13943 msgstr "Ikke implementert ennå"
13946 msgid "Creation date"
13947 msgstr "Dato opprettet"
13950 msgid "Access date"
13951 msgstr "Sist brukt"
13954 msgid "Modification date"
13955 msgstr "Sist endret"
13958 msgid "Index/Inode"
13959 msgstr "Indeks/Inode"
13962 msgid "%1 of %2 free"
13963 msgstr "%1 av %2 ledig"
13966 msgctxt "unit kilobyte"
13971 msgctxt "unit megabyte"
13976 msgctxt "unit gigabyte"
13989 msgid "Question &Marks"
13990 msgstr "Spørs&målstegn"
13994 msgstr "Ny&begynner"
14006 msgstr "E&gendefinert..."
14009 msgid "&Fastest Times"
14010 msgstr "&Beste tider"
14013 msgid "&About WineMine"
14014 msgstr "&Om WineMine"
14017 msgid "Fastest Times"
14018 msgstr "Beste tider"
14021 msgid "Fastest times"
14022 msgstr "Beste tider"
14026 msgstr "Nybegynner"
14037 msgid "Congratulations!"
14038 msgstr "Gratulerer!"
14041 msgid "Please enter your name"
14042 msgstr "Skriv inn navnet ditt"
14045 msgid "Custom Game"
14046 msgstr "Egendefinert spill"
14062 msgstr "Minesveiper"
14069 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14070 msgstr "Kopirett 2000 tilhører Joshua Thielen"
14073 msgid "Printer &setup..."
14074 msgstr "Opp&sett av skriveren..."
14077 msgid "&Annotate..."
14078 msgstr "K&ommenter..."
14086 msgstr "&Definer..."
14088 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14090 msgstr "Skrifttyper"
14092 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14096 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14100 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14105 msgid "&Help on help\tF1"
14106 msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1"
14109 msgid "Always on &top"
14110 msgstr "All&tid øverst"
14113 msgid "&About Wine Help"
14114 msgstr "&Om Wine Hjelp"
14117 msgid "Annotation..."
14118 msgstr "Kommentar..."
14137 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14138 msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen «%s»"
14142 msgstr "&Oppsummering"
14149 msgid "Help files (*.hlp)"
14150 msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
14153 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14154 msgstr "Klarte ikke finne «%s». Vil du finne filen selv?"
14157 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14158 msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
14161 msgid "Help topics: "
14162 msgstr "Emner i Hjelp: "
14165 msgid "Error: Command line not supported\n"
14166 msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n"
14169 msgid "Error: Alias not found\n"
14170 msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n"
14173 msgid "Error: Invalid query\n"
14174 msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n"
14177 msgid "&New...\tCtrl+N"
14178 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
14181 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14182 msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
14185 msgid "&Clear\tDel"
14186 msgstr "&Fjern\tDel"
14189 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14190 msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
14193 msgid "Find &next\tF3"
14194 msgstr "Søk etter &neste\tF3"
14198 msgstr "S&krivebeskyttet"
14209 msgid "Selection &info"
14210 msgstr "&Info om merket område"
14213 msgid "Character &format"
14214 msgstr "Tegn&format"
14217 msgid "&Def. char format"
14218 msgstr "Stan&dard tegnformat"
14221 msgid "Paragrap&h format"
14222 msgstr "&Avsnittformat"
14226 msgstr "&Hent tekst"
14228 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14229 msgid "&Format Bar"
14230 msgstr "&Formatlinje"
14232 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14241 msgid "&Date and time..."
14242 msgstr "&Dato og klokkeslett..."
14248 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14249 msgid "&Bullet points"
14250 msgstr "&Punktmerking"
14252 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14253 msgid "&Paragraph..."
14254 msgstr "&Avsnitt..."
14258 msgstr "&Tabulatorer..."
14261 msgid "Backgroun&d"
14265 msgid "&System\tCtrl+1"
14266 msgstr "&System\tCtrl+1"
14269 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14270 msgstr "&Lys gul\tCtrl+2"
14273 msgid "&About Wine Wordpad"
14274 msgstr "&Om Wine Wordpad"
14278 msgstr "Automatisk"
14281 msgid "Date and time"
14282 msgstr "Dato og klokkeslett"
14285 msgid "Available formats"
14286 msgstr "Tilgjengelige formater"
14289 msgid "New document type"
14290 msgstr "Ny dokumenttype"
14293 msgid "Paragraph format"
14294 msgstr "Formater avsnitt"
14297 msgid "Indentation"
14300 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14302 msgstr "Venstrestilt"
14304 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14306 msgstr "Høyrestilt"
14310 msgstr "Første linje"
14318 msgstr "Tabulatorer"
14322 msgstr "Tabulatorstopp"
14325 msgid "Remove al&l"
14326 msgstr "Fjern all&e"
14329 msgid "Line wrapping"
14330 msgstr "Linjebryting"
14333 msgid "&No line wrapping"
14334 msgstr "Ingen linjebryting"
14337 msgid "Wrap text by the &window border"
14338 msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"
14341 msgid "Wrap text by the &margin"
14342 msgstr "Bryt tekst etter &margen"
14346 msgstr "Verktøylinjer"
14349 msgctxt "accelerator Align Left"
14354 msgctxt "accelerator Align Center"
14359 msgctxt "accelerator Align Right"
14364 msgctxt "accelerator Redo"
14369 msgctxt "accelerator Bold"
14374 msgctxt "accelerator Italic"
14379 msgctxt "accelerator Underline"
14384 msgid "All documents (*.*)"
14385 msgstr "Alle filer (*.*)"
14388 msgid "Text documents (*.txt)"
14389 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
14392 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14393 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
14396 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14397 msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
14400 msgid "Rich text document"
14401 msgstr "Rikt tekstdokument"
14404 msgid "Text document"
14405 msgstr "Tekstdokument"
14408 msgid "Unicode text document"
14409 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
14412 msgid "Printer files (*.prn)"
14413 msgstr "Skriverfiler (*.prn)"
14429 msgstr "Neste side"
14432 msgid "Previous page"
14433 msgstr "Forrige side"
14460 msgctxt "unit: centimeter"
14465 msgctxt "unit: inch"
14474 msgctxt "unit: point"
14483 msgid "Save changes to '%s'?"
14484 msgstr "Lagre endringer i «%s»?"
14487 msgid "Finished searching the document."
14488 msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
14491 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14492 msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
14496 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14497 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14499 "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
14500 "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
14503 msgid "Invalid number format."
14504 msgstr "Ugyldig tallformat."
14507 msgid "OLE storage documents are not supported."
14508 msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."
14511 msgid "Could not save the file."
14512 msgstr "Klarte ikke lagre filen."
14515 msgid "You do not have access to save the file."
14516 msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
14519 msgid "Could not open the file."
14520 msgstr "Klarte ikke åpne filen."
14523 msgid "You do not have access to open the file."
14524 msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
14527 msgid "Printing not implemented."
14528 msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
14531 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14532 msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
14535 msgid "Starting Wordpad failed"
14536 msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
14539 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14540 msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
14543 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14544 msgstr "Ugyldig parameter «%1»; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
14547 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14548 msgstr "Trykk Enter for å starte kopieringen\n"
14551 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14552 msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n"
14555 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14556 msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n"
14560 "Is '%1' a filename or directory\n"
14562 "(F - File, D - Directory)\n"
14564 "Er «%1» et filnavn eller katalog\n"
14566 "(F - Fil, K - Katalog)\n"
14569 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14570 msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"
14573 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14574 msgstr "Skrive over «%1»? (Ja|Nei|Alle)\n"
14577 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14578 msgstr "Klarte ikke kopiere «%1» til «%2»; feilet med r/c %3!d!\n"
14581 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14582 msgstr "Klarte ikke lese «%1»\n"
14590 msgctxt "Directory key"
14596 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14599 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14600 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14604 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14606 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14607 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14608 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14609 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14610 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14611 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14612 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14613 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14614 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14615 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14616 "[/N] Copy using short names.\n"
14617 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14618 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14619 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14620 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14621 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14622 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14623 "\tarchive attribute.\n"
14624 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14625 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14626 "\t\tthan source.\n"
14629 "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n"
14632 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14633 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14637 "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n"
14638 "\tflere filer blir kopiert.\n"
14639 "[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n"
14640 "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n"
14641 "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n"
14642 "[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
14643 "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n"
14644 "[/W] Spør for kopieringen starter.\n"
14645 "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n"
14646 "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n"
14647 "[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n"
14648 "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n"
14649 "[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n"
14650 "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n"
14651 "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n"
14652 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
14653 "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n"
14654 "[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n"
14655 "[/M] Bare kopier filer som er markert som akriv; fjern denne\n"
14656 "\tmerkingen etterpå.\n"
14657 "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
14658 "\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n"
14659 "\t\tmålet er eldre enn kilden.\n"