1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-12-31 19:18-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
64 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
65 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
82 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Informació de suport:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Telèfon de suport:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Actualitzacions de producte:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
131 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
132 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
134 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
135 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
136 "Gecko</a> per detalls."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
143 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
146 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
148 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
149 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
150 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
151 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
152 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
153 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
154 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
155 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
156 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
157 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
158 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del wine-mono que es necessita perquè "
177 "les aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i "
178 "instal·lar automàticament per vós.\n"
180 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
181 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</"
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Afegeix/elimina programes"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "No s'ha pogut executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
206 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "No especificat"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programes d'instal·lació"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programes (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Modifica/elimina"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "S'està baixant..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "S'està instal·lant..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
255 "instal·lació del fitxer corromput."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Opcions de compressió"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Trieu un flux:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Intercala cada"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Format actual:"
283 msgstr "Forma d'ona: %s"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
307 msgstr "no comprimit"
311 msgstr "S'està cancel·lant..."
313 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
314 msgid "Properties for %s"
315 msgstr "Propietats de %s"
317 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
321 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
342 msgid "Customize Toolbar"
343 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
345 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
346 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
354 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
355 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
356 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
357 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
358 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
359 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
360 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
373 msgid "A&vailable buttons:"
374 msgstr "&Botons disponibles:"
385 msgid "&Toolbar buttons:"
386 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
392 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
397 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
401 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
405 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
409 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
410 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
422 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
423 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 msgstr "&Nom de Fitxer:"
431 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
432 msgid "&Directories:"
433 msgstr "&Directoris:"
435 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
436 msgid "List Files of &Type:"
437 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
439 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
443 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
446 msgstr "&Només lectura"
450 msgstr "Anomena i desa..."
452 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
454 msgstr "Anomena i desa"
456 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
465 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
467 msgstr "Interval d'impressió"
469 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
481 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
483 msgstr "&Configuració"
493 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Impressió en un &fitxer"
505 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
507 msgstr "Configuració d'impressió"
509 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "Impressora &per defecte"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &específica"
525 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
533 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
535 msgstr "&Horitzontal"
537 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
549 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
551 msgstr "Tipus de lletra"
555 msgstr "&Tipus de lletra:"
559 msgstr "&Estil de lletra:"
561 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
577 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "&Colors bàsics:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "Colors personalit&zats:"
601 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Color | &Sòlid"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
639 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
643 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
647 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Troba només ¶ules completes"
651 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
653 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
655 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
659 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
663 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
667 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
669 msgstr "Cerca el &següent"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
681 msgstr "Su&bstitueix"
685 msgstr "Substitueix-&ho tot"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Impressió en un &fitxer"
691 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
692 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
696 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
700 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
704 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
708 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
712 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Nombre de &còpies:"
744 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
758 msgstr "&Horitzontal"
762 msgstr "Configuració de pàgina"
768 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
776 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
784 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
790 msgstr "&Impressora..."
792 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
796 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
798 msgstr "&Nom de fitxer:"
800 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
801 msgid "Files of &type:"
802 msgstr "Fitxers del &tipus:"
804 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
805 msgid "Open as &read-only"
806 msgstr "Obre per només &lectura"
808 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
814 msgstr "Nom de fitxer:"
817 msgid "Files of type:"
818 msgstr "Fitxers del tipus:"
821 msgid "File not found"
822 msgstr "Fitxer no trobat"
825 msgid "Please verify that the correct file name was given"
826 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
830 "File does not exist.\n"
831 "Do you want to create file?"
833 "El fitxer no existeix.\n"
838 "File already exists.\n"
839 "Do you want to replace it?"
841 "El fitxer ja existeix.\n"
842 "El voleu substituir?"
845 msgid "Invalid character(s) in path"
846 msgstr "Hi ha caràcters no vàlids en el camí"
850 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
853 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
857 msgid "Path does not exist"
858 msgstr "El camí no existeix"
861 msgid "File does not exist"
862 msgstr "El fitxer no existeix"
865 msgid "The selection contains a non-folder object"
866 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
870 msgstr "Amunt un nivell"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Crea una carpeta nova"
880 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Navega a l'escriptori"
902 msgstr "Negreta cursiva"
904 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
908 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
912 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
916 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
920 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
924 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
928 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
932 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
936 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
940 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
944 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
948 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
952 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
956 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
960 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
964 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrada illegible"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
978 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
990 "Si us plau, reintrodueix els marges."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1002 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1016 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "No queda memòria."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Ha ocorregut un error."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
1034 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1035 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1041 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1055 msgstr "Obre fitxer"
1058 msgid "Select Folder"
1059 msgstr "Selecciona una carpeta"
1062 msgid "Font size has to be a number."
1063 msgstr "El cos de lletra ha de ser un nombre."
1065 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1078 msgid "Pending deletion; "
1079 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1083 msgstr "Embús de paper; "
1086 msgid "Out of paper; "
1087 msgstr "No queda paper; "
1090 msgid "Feed paper manual; "
1091 msgstr "Introducció de paper manual; "
1094 msgid "Paper problem; "
1095 msgstr "Problema de paper; "
1098 msgid "Printer offline; "
1099 msgstr "Impressora fora de línia; "
1102 msgid "I/O Active; "
1103 msgstr "Activa d'E/S; "
1111 msgstr "S'està imprimint; "
1114 msgid "Output tray is full; "
1115 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1118 msgid "Not available; "
1119 msgstr "No disponible; "
1123 msgstr "S'està esperant; "
1126 msgid "Processing; "
1127 msgstr "S'està processant; "
1130 msgid "Initializing; "
1131 msgstr "S'està inicialitzant; "
1134 msgid "Warming up; "
1135 msgstr "S'està escalfant; "
1139 msgstr "Tòner baix; "
1143 msgstr "Manca tòner; "
1147 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1150 msgid "Interrupted by user; "
1151 msgstr "Interromput per usuari; "
1154 msgid "Out of memory; "
1155 msgstr "No queda memòria; "
1158 msgid "The printer door is open; "
1159 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1162 msgid "Print server unknown; "
1163 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1166 msgid "Power save mode; "
1167 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1170 msgid "Default Printer; "
1171 msgstr "Impressora per defecte; "
1174 msgid "There are %d documents in the queue"
1175 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1178 msgid "Margins [inches]"
1179 msgstr "Marges [polzades]"
1182 msgid "Margins [mm]"
1183 msgstr "Marges [mm]"
1185 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1186 msgctxt "unit: millimeters"
1192 msgstr "&Nom d'usuari:"
1194 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1196 msgstr "&Contrasenya:"
1199 msgid "&Remember my password"
1200 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1203 msgid "Connect to %s"
1204 msgstr "Connecta a %s"
1207 msgid "Connecting to %s"
1208 msgstr "S'està connectant a %s"
1211 msgid "Logon unsuccessful"
1212 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1216 "Make sure that your user name\n"
1217 "and password are correct."
1219 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1220 "i la contrasenya siguin correctes."
1224 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1226 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1227 "entering your password."
1229 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1230 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1232 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1233 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1236 msgid "Caps Lock is On"
1237 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1240 msgid "Authority Key Identifier"
1241 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1244 msgid "Key Attributes"
1245 msgstr "Atributs de clau"
1248 msgid "Key Usage Restriction"
1249 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1252 msgid "Subject Alternative Name"
1253 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1256 msgid "Issuer Alternative Name"
1257 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1260 msgid "Basic Constraints"
1261 msgstr "Restriccions bàsiques"
1268 msgid "Certificate Policies"
1269 msgstr "Polítiques de certificació"
1272 msgid "Subject Key Identifier"
1273 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1276 msgid "CRL Reason Code"
1277 msgstr "Codi de raó CRL"
1280 msgid "CRL Distribution Points"
1281 msgstr "Punts de distribució CRL"
1284 msgid "Enhanced Key Usage"
1285 msgstr "Ús millorat de clau"
1288 msgid "Authority Information Access"
1289 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1292 msgid "Certificate Extensions"
1293 msgstr "Extensions del certificat"
1296 msgid "Next Update Location"
1297 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1300 msgid "Yes or No Trust"
1301 msgstr "Confiança sí o no"
1304 msgid "Email Address"
1305 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1308 msgid "Unstructured Name"
1309 msgstr "Nom no estructurat"
1312 msgid "Content Type"
1313 msgstr "Tipus de contingut"
1316 msgid "Message Digest"
1317 msgstr "Resum de missatge"
1320 msgid "Signing Time"
1321 msgstr "Hora de signatura"
1324 msgid "Counter Sign"
1325 msgstr "Contra-signatura"
1328 msgid "Challenge Password"
1329 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1332 msgid "Unstructured Address"
1333 msgstr "Adreça no estructurada"
1336 msgid "S/MIME Capabilities"
1337 msgstr "Capacitats S/MIME"
1340 msgid "Prefer Signed Data"
1341 msgstr "Prefereix dades signades"
1343 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1344 msgctxt "Certification Practice Statement"
1348 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1350 msgstr "Notificació d'usuari"
1353 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1354 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1357 msgid "Certification Authority Issuer"
1358 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1361 msgid "Certification Template Name"
1362 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1365 msgid "Certificate Type"
1366 msgstr "Tipus de certificat"
1369 msgid "Certificate Manifold"
1370 msgstr "Manifold de certificat"
1373 msgid "Netscape Cert Type"
1374 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1377 msgid "Netscape Base URL"
1378 msgstr "URL base del Netscape"
1381 msgid "Netscape Revocation URL"
1382 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1385 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1386 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1389 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1390 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1393 msgid "Netscape CA Policy URL"
1394 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1397 msgid "Netscape SSL ServerName"
1398 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1401 msgid "Netscape Comment"
1402 msgstr "Comentari del Netscape"
1405 msgid "Country/Region"
1409 msgid "Organization"
1410 msgstr "Organització"
1413 msgid "Organizational Unit"
1414 msgstr "Unitat organitzativa"
1425 msgid "State or Province"
1426 msgstr "Estat o província"
1445 msgid "Domain Component"
1446 msgstr "Component de domini"
1449 msgid "Street Address"
1450 msgstr "Adreça de correu"
1453 msgid "Serial Number"
1454 msgstr "Número de sèrie"
1461 msgid "Cross CA Version"
1462 msgstr "Versió CA mutual"
1465 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1466 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1469 msgid "Principal Name"
1470 msgstr "Nom principal"
1473 msgid "Windows Product Update"
1474 msgstr "Actualització del producte Windows"
1477 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1478 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1482 msgstr "Versió del SO"
1485 msgid "Enrollment CSP"
1486 msgstr "CSP d'inscripció"
1493 msgid "Delta CRL Indicator"
1494 msgstr "Indicador CRL Delta"
1497 msgid "Issuing Distribution Point"
1498 msgstr "Punt de distribució emetent"
1501 msgid "Freshest CRL"
1502 msgstr "CRL més recent"
1505 msgid "Name Constraints"
1506 msgstr "Restriccions de nom"
1509 msgid "Policy Mappings"
1510 msgstr "Mapatges de política"
1513 msgid "Policy Constraints"
1514 msgstr "Restriccions de política"
1517 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1518 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1521 msgid "Application Policies"
1522 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1525 msgid "Application Policy Mappings"
1526 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1529 msgid "Application Policy Constraints"
1530 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1537 msgid "CMC Response"
1538 msgstr "Resposta CMC"
1541 msgid "Unsigned CMC Request"
1542 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1545 msgid "CMC Status Info"
1546 msgstr "Informació d'estat CMC"
1549 msgid "CMC Extensions"
1550 msgstr "Extensions CMC"
1553 msgid "CMC Attributes"
1554 msgstr "Atributs CMC"
1558 msgstr "PKCS 7 Dades"
1561 msgid "PKCS 7 Signed"
1562 msgstr "PKCS 7 Signat"
1565 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1566 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1569 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1570 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1573 msgid "PKCS 7 Digested"
1574 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1577 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1578 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1581 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1582 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1585 msgid "Virtual Base CRL Number"
1586 msgstr "Número CRL de base Virtual"
1589 msgid "Next CRL Publish"
1590 msgstr "Propera publicació CRL"
1593 msgid "CA Encryption Certificate"
1594 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1596 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1597 msgid "Key Recovery Agent"
1598 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1601 msgid "Certificate Template Information"
1602 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1605 msgid "Enterprise Root OID"
1606 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1609 msgid "Dummy Signer"
1610 msgstr "Signatari maniquí"
1613 msgid "Encrypted Private Key"
1614 msgstr "Clau privada xifrada"
1617 msgid "Published CRL Locations"
1618 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1621 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1622 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1625 msgid "Transaction Id"
1626 msgstr "Id de transacció"
1629 msgid "Sender Nonce"
1630 msgstr "Nonce de remitent"
1633 msgid "Recipient Nonce"
1634 msgstr "Nonce de destinatari"
1638 msgstr "Informació de reg"
1641 msgid "Get Certificate"
1642 msgstr "Obté certificat"
1649 msgid "Revoke Request"
1650 msgstr "Revoca sol·licitud"
1653 msgid "Query Pending"
1654 msgstr "Consulta pendent"
1656 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1657 msgid "Certificate Trust List"
1658 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1661 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1662 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1665 msgid "Private Key Usage Period"
1666 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1669 msgid "Client Information"
1670 msgstr "Informació de client"
1673 msgid "Server Authentication"
1674 msgstr "Autenticació de servidor"
1677 msgid "Client Authentication"
1678 msgstr "Autenticació de client"
1681 msgid "Code Signing"
1682 msgstr "Signatura de codi"
1685 msgid "Secure Email"
1686 msgstr "Correu electrònic segur"
1689 msgid "Time Stamping"
1690 msgstr "Segellament de temps"
1693 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1694 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1697 msgid "Microsoft Time Stamping"
1698 msgstr "Segellament de temps del Microsoft"
1701 msgid "IP security end system"
1702 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1705 msgid "IP security tunnel termination"
1706 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1709 msgid "IP security user"
1710 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1713 msgid "Encrypting File System"
1714 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1716 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1717 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1718 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1720 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1721 msgid "Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1724 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1725 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1728 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1729 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1730 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1732 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1733 msgid "Key Pack Licenses"
1734 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1736 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1737 msgid "License Server Verification"
1738 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1740 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1741 msgid "Smart Card Logon"
1742 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1744 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1745 msgid "Digital Rights"
1746 msgstr "Drets digitals"
1748 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1749 msgid "Qualified Subordination"
1750 msgstr "Subordinació qualificada"
1752 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1753 msgid "Key Recovery"
1754 msgstr "Recuperació de clau"
1756 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1757 msgid "Document Signing"
1758 msgstr "Signatura de document"
1761 msgid "IP security IKE intermediate"
1762 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1764 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1765 msgid "File Recovery"
1766 msgstr "Recuperació de fitxers"
1768 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1769 msgid "Root List Signer"
1770 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1773 msgid "All application policies"
1774 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1776 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1777 msgid "Directory Service Email Replication"
1778 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1780 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1781 msgid "Certificate Request Agent"
1782 msgstr "Agent de petició de certificat"
1784 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1785 msgid "Lifetime Signing"
1786 msgstr "Signatura de tota la vida"
1789 msgid "All issuance policies"
1790 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1793 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1794 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1801 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1802 msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
1805 msgid "Other People"
1806 msgstr "Altres persones"
1809 msgid "Trusted Publishers"
1810 msgstr "Publicadors de confiança"
1813 msgid "Untrusted Certificates"
1814 msgstr "Certificats no de confiança"
1821 msgid "Certificate Issuer"
1822 msgstr "Emissor del certificat"
1825 msgid "Certificate Serial Number="
1826 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1833 msgid "Email Address="
1834 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1841 msgid "Directory Address"
1842 msgstr "Adreça de directori"
1857 msgid "Registered ID="
1858 msgstr "ID registrat="
1861 msgid "Unknown Key Usage"
1862 msgstr "Ús de clau desconegut"
1865 msgid "Subject Type="
1866 msgstr "Tipus d'entitat="
1869 msgctxt "Certificate Authority"
1875 msgstr "Entitat final"
1878 msgid "Path Length Constraint="
1879 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1882 msgctxt "path length"
1887 msgid "Information Not Available"
1888 msgstr "Informació no disponible"
1891 msgid "Authority Info Access"
1892 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1895 msgid "Access Method="
1896 msgstr "Mètode d'accés="
1899 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1905 msgstr "Emissors CA"
1908 msgid "Unknown Access Method"
1909 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1912 msgid "Alternative Name"
1913 msgstr "Nom alternatiu"
1916 msgid "CRL Distribution Point"
1917 msgstr "Punt de distribució CRL"
1920 msgid "Distribution Point Name"
1921 msgstr "Nom de punt de distribució"
1925 msgstr "Nom complet"
1937 msgstr "Emissor CRL"
1940 msgid "Key Compromise"
1941 msgstr "Compromís de clau"
1944 msgid "CA Compromise"
1945 msgstr "Compromís de CA"
1948 msgid "Affiliation Changed"
1949 msgstr "Afiliació canviada"
1956 msgid "Operation Ceased"
1957 msgstr "Operació cessada"
1960 msgid "Certificate Hold"
1961 msgstr "Bloqueig de certificat"
1964 msgid "Financial Information="
1965 msgstr "Informació financera="
1967 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1972 msgid "Not Available"
1973 msgstr "No disponible"
1976 msgid "Meets Criteria="
1977 msgstr "Assoleix els criteris="
1979 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1983 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1988 msgid "Digital Signature"
1989 msgstr "Signatura digital"
1992 msgid "Non-Repudiation"
1993 msgstr "Sense repudiació"
1996 msgid "Key Encipherment"
1997 msgstr "Xifratge de clau"
2000 msgid "Data Encipherment"
2001 msgstr "Xifratge de dades"
2004 msgid "Key Agreement"
2005 msgstr "Acord de clau"
2008 msgid "Certificate Signing"
2009 msgstr "Signatura de certificat"
2012 msgid "Off-line CRL Signing"
2013 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2017 msgstr "Signatura CRL"
2020 msgid "Encipher Only"
2021 msgstr "Només xifrar"
2024 msgid "Decipher Only"
2025 msgstr "Només desxifrar"
2028 msgid "SSL Client Authentication"
2029 msgstr "Autenticació de client SSL"
2032 msgid "SSL Server Authentication"
2033 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2052 msgid "Signature CA"
2053 msgstr "CA de signatura"
2056 msgid "Certificate Policy"
2057 msgstr "Política de certificat"
2060 msgid "Policy Identifier: "
2061 msgstr "Identificador de política: "
2064 msgid "Policy Qualifier Info"
2065 msgstr "Informació de qualificador de política"
2068 msgid "Policy Qualifier Id="
2069 msgstr "Id de qualificador de política="
2073 msgstr "Qualificador"
2076 msgid "Notice Reference"
2077 msgstr "Referència d'anunci"
2080 msgid "Organization="
2081 msgstr "Organització="
2084 msgid "Notice Number="
2085 msgstr "Número d'anunci="
2088 msgid "Notice Text="
2089 msgstr "Text d'anunci="
2091 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2096 msgid "&Install Certificate..."
2097 msgstr "&Instal·la certificat..."
2100 msgid "Issuer &Statement"
2101 msgstr "&Declaració d'emissor"
2108 msgid "&Edit Properties..."
2109 msgstr "&Edita les propietats..."
2112 msgid "&Copy to File..."
2113 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2116 msgid "Certification Path"
2117 msgstr "Camí de certificació"
2120 msgid "Certification path"
2121 msgstr "Camí de certificació"
2124 msgid "&View Certificate"
2125 msgstr "&Visualitza certificat"
2128 msgid "Certificate &status:"
2129 msgstr "&Estat de certificat:"
2137 msgstr "Més &informació"
2140 msgid "&Friendly name:"
2141 msgstr "Nom &amistós:"
2143 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2144 msgid "&Description:"
2145 msgstr "&Descripció:"
2148 msgid "Certificate purposes"
2149 msgstr "Finalitats de certificat"
2152 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2156 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2157 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2160 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2161 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
2164 msgid "Add &Purpose..."
2165 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2169 msgstr "Afegeix finalitat"
2173 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2175 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2178 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2179 msgid "Select Certificate Store"
2180 msgstr "Seleccionar el magatzem de certificats"
2183 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2184 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2187 msgid "&Show physical stores"
2188 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2190 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2191 msgid "Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2195 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2196 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2200 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2201 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2203 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2204 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2205 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2206 "lists, and certificate trust lists.\n"
2208 "To continue, click Next."
2210 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2211 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2214 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2215 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2216 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2217 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2220 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2222 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2224 msgstr "Nom de &fitxer:"
2226 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2232 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2233 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2235 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2236 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2239 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2241 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2244 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2245 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2247 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2248 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2249 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2253 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2254 "location for the certificates."
2256 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2257 "especificar la ubicació dels certificats."
2260 msgid "&Automatically select certificate store"
2261 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2264 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2265 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2268 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2269 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2272 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2273 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2275 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2276 msgid "You have specified the following settings:"
2277 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2279 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2280 msgid "Certificates"
2281 msgstr "Certificats"
2284 msgid "I&ntended purpose:"
2285 msgstr "&Finalitat prevista:"
2289 msgstr "&Importa..."
2291 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2293 msgstr "&Exporta..."
2296 msgid "&Advanced..."
2297 msgstr "&Avançat..."
2300 msgid "Certificate intended purposes"
2301 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2303 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2304 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2307 msgstr "&Visualitza"
2310 msgid "Advanced Options"
2311 msgstr "Opcions avançades"
2314 msgid "Certificate purpose"
2315 msgstr "Finalitat de certificat"
2319 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2321 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
2322 "finalitats avançades."
2325 msgid "&Certificate purposes:"
2326 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2328 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2329 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2330 msgid "Certificate Export Wizard"
2331 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2334 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2335 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2339 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2340 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2342 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2343 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2344 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2345 "lists, and certificate trust lists.\n"
2347 "To continue, click Next."
2349 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2350 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2351 "certificats a un fitxer.\n"
2353 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2354 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2355 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2356 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2359 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2363 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2364 "to protect the private key on a later page."
2366 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2367 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2370 msgid "Do you wish to export the private key?"
2371 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2374 msgid "&Yes, export the private key"
2375 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2378 msgid "N&o, do not export the private key"
2379 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2382 msgid "&Confirm password:"
2383 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2386 msgid "Select the format you want to use:"
2387 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2390 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2391 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2394 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2395 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2400 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2403 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2404 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2407 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2408 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2411 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2412 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2415 msgid "&Enable strong encryption"
2416 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2419 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2420 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2423 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2424 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2427 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2428 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2430 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2435 msgid "Certificate Information"
2436 msgstr "Informació de certificat"
2440 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2441 "altered or corrupted."
2443 "Aquest certificat té una signatura no vàlida. Pot ser que el certificat "
2444 "s'hagués modificat o corromput."
2448 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2449 "trusted root certificate store."
2451 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2452 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2455 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2457 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2460 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2461 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2464 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2465 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2468 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2469 msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
2481 msgstr "Vàlid des de "
2488 msgid "This certificate has an invalid signature."
2489 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2492 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2493 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2496 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2497 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2500 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2501 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2504 msgid "This certificate is OK."
2505 msgstr "Aquest certificat està bé."
2515 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2520 msgid "Version 1 Fields Only"
2521 msgstr "Només camps de la versió 1"
2524 msgid "Extensions Only"
2525 msgstr "Només extensions"
2528 msgid "Critical Extensions Only"
2529 msgstr "Només extensions crítiques"
2532 msgid "Properties Only"
2533 msgstr "Només propietats"
2536 msgid "Serial number"
2537 msgstr "Número de sèrie"
2545 msgstr "Vàlid des de"
2557 msgstr "Clau pública"
2560 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2561 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2568 msgid "Enhanced key usage (property)"
2569 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2572 msgid "Friendly name"
2573 msgstr "Nom amistós"
2575 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2580 msgid "Certificate Properties"
2581 msgstr "Propietats de Certificat"
2584 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2585 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2588 msgid "The OID you entered already exists."
2589 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2592 msgid "Please select a certificate store."
2593 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2597 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2598 "select another file."
2600 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2601 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2604 msgid "File to Import"
2605 msgstr "Fitxer a importar"
2608 msgid "Specify the file you want to import."
2609 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2611 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2612 msgid "Certificate Store"
2613 msgstr "Magatzem de certificats"
2617 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2618 "lists, and certificate trust lists."
2620 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2621 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2624 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2625 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2628 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2629 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2631 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2632 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2633 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2635 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2636 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2637 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2640 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2641 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2644 msgid "Please select a file."
2645 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2648 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2650 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2653 msgid "Could not open "
2654 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2657 msgid "Determined by the program"
2658 msgstr "Determinat pel programa"
2661 msgid "Please select a store"
2662 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2665 msgid "Certificate Store Selected"
2666 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2669 msgid "Automatically determined by the program"
2670 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2672 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2676 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2681 msgid "Certificate Revocation List"
2682 msgstr "Llista de certificats revocats"
2685 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2686 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2689 msgid "Personal Information Exchange"
2690 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2693 msgid "The import was successful."
2694 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2697 msgid "The import failed."
2698 msgstr "La importació ha fallat."
2705 msgid "<Advanced Purposes>"
2706 msgstr "<Finalitats avançades>"
2717 msgid "Expiration Date"
2718 msgstr "Data de caducitat"
2721 msgid "Friendly Name"
2722 msgstr "Nom amistós"
2724 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2730 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2731 "sign messages with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2735 "missatges amb ell.\n"
2736 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2740 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2741 "sign messages with them.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2745 "missatges amb ells.\n"
2746 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2751 "verify messages signed with it.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2755 "missatges signats amb ella.\n"
2756 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2760 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2761 "verify messages signed with them.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2765 "missatges signats amb ells.\n"
2766 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2770 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2776 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2780 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2786 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2790 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2791 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2794 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2795 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2796 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2801 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2802 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2805 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2806 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2807 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2812 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2816 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2820 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2823 "Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
2824 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2827 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2828 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2831 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2832 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2835 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2836 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2839 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2840 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2844 "Ensures software came from software publisher\n"
2845 "Protects software from alteration after publication"
2847 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2848 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2851 msgid "Protects e-mail messages"
2852 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2855 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2856 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2859 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2860 msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
2863 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2864 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2867 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2868 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2871 msgid "Private Key Archival"
2872 msgstr "Arxivament de claus privades"
2875 msgid "Export Format"
2876 msgstr "Format d'exportació"
2879 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2880 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2883 msgid "Export Filename"
2884 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2887 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2888 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2891 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2892 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2895 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2896 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2899 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2900 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2903 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2904 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2907 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2908 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2912 msgstr "Format de fitxer"
2915 msgid "Include all certificates in certificate path"
2916 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2920 msgstr "Exporta claus"
2923 msgid "The export was successful."
2924 msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
2927 msgid "The export failed."
2928 msgstr "L'exportació ha fallat."
2931 msgid "Export Private Key"
2932 msgstr "Exporta clau privada"
2936 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2939 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2943 msgid "Enter Password"
2944 msgstr "Introduïu contrasenya"
2947 msgid "You may password-protect a private key."
2948 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2951 msgid "The passwords do not match."
2952 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2955 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2956 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
2959 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2960 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2963 msgid "Configure Devices"
2964 msgstr "Configura dispositius"
2972 msgstr "Reproductor"
2974 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2987 msgid "Show Assigned First"
2988 msgstr "Mostra els assignats primer"
2999 msgid "Regional Setting"
3000 msgstr "Ajust regional"
3003 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3004 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3011 msgid "Central European"
3012 msgstr "Europeu central"
3051 msgid "CHINESE_GB2312"
3052 msgstr "XINÈS_GB2312"
3059 msgid "CHINESE_BIG5"
3063 msgid "Hangul(Johab)"
3064 msgstr "Hangul(Johab)"
3074 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3079 msgid "Files on Camera"
3080 msgstr "Fitxers en càmera"
3083 msgid "Import Selected"
3084 msgstr "Importa seleccionats"
3088 msgstr "Visualització prèvia"
3092 msgstr "Importa tots"
3095 msgid "Skip This Dialog"
3096 msgstr "Salta aquest diàleg"
3103 msgid "Transferring"
3104 msgstr "S'està transferint"
3107 msgid "Transferring... Please Wait"
3108 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3111 msgid "Connecting to camera"
3112 msgstr "S'està connectant al càmera"
3115 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3116 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3120 msgstr "S&incronitza"
3122 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3126 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3131 msgctxt "table of contents"
3139 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3141 msgstr "&Actualitza"
3143 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3145 msgstr "&Imprimeix..."
3147 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3150 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3152 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3153 msgid "&View Source"
3154 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3158 msgstr "&Propietats"
3160 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3161 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3165 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3166 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3167 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3171 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3175 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3179 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3181 msgstr "&Continguts"
3187 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3197 msgstr "Amaga &pestanyes"
3201 msgstr "Mostra &pestanyes"
3207 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3211 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3215 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3219 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3224 msgctxt "table of contents"
3230 msgstr "Sincronitza"
3232 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3236 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3240 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3241 msgid "Cinepak Video codec"
3242 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3244 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3245 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3250 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3254 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3258 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3262 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3264 msgstr "&Anomena i desa..."
3267 msgid "Print &format..."
3268 msgstr "&Format d'impressió..."
3272 msgstr "&Imprimeix..."
3274 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3275 msgid "Print previe&w"
3276 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3280 msgstr "&Barres d'eines"
3283 msgid "&Standard bar"
3284 msgstr "Barra &estàndard"
3287 msgid "&Address bar"
3288 msgstr "Barra d'&adreça"
3290 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3294 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3295 msgid "&Add to Favorites..."
3296 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3299 msgid "&About Internet Explorer"
3300 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3307 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3308 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3319 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3321 msgstr "Imprimeix..."
3328 msgid "Searching for %s"
3329 msgstr "S'està cercant %s"
3332 msgid "Start downloading %s"
3333 msgstr "Comença a baixar %s"
3336 msgid "Downloading %s"
3337 msgstr "S'està baixant %s"
3340 msgid "Asking for %s"
3341 msgstr "S'està demanant %s"
3345 msgstr "Pàgina d'inici"
3348 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3349 msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3352 msgid "&Current page"
3353 msgstr "Pàgina act&ual"
3356 msgid "&Default page"
3357 msgstr "Pàgina &per defecte"
3361 msgstr "Pàgina en &blanc"
3364 msgid "Browsing history"
3365 msgstr "Historial de navegació"
3368 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3369 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3372 msgid "Delete &files..."
3373 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3376 msgid "&Settings..."
3377 msgstr "Confi&guració..."
3380 msgid "Delete browsing history"
3381 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3385 "Temporary internet files\n"
3386 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3388 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3389 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3394 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3395 "preferences and login information."
3398 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3399 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3404 "List of websites you have accessed."
3407 "Llista de llocs web als quals heu accedit."
3412 "Usernames and other information you have entered into forms."
3414 "Dades de formulari\n"
3415 "Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
3420 "Saved passwords you have entered into forms."
3423 "Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
3425 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3429 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3435 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3436 "certificate authorities and publishers."
3438 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3439 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3442 msgid "Certificates..."
3443 msgstr "Certificats..."
3446 msgid "Publishers..."
3447 msgstr "Publicadors..."
3450 msgid "Internet Settings"
3451 msgstr "Opcions d'Internet"
3454 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3455 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3458 msgid "Security settings for zone: "
3459 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3463 msgstr "Personalitzat"
3487 msgstr "Palanques de control"
3489 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3491 msgstr "&Inhabilita"
3503 msgstr "Inhabilitat"
3507 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3508 "updated here until you restart this applet."
3510 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3511 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3514 msgid "Test Joystick"
3515 msgstr "Prova de palanca de control"
3522 msgid "Test Force Feedback"
3523 msgstr "Prova de retroacció de força"
3526 msgid "Available Effects"
3527 msgstr "Efectes disponibles"
3531 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3532 "direction can be changed with the controller axis."
3534 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3535 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3538 msgid "Game Controllers"
3539 msgstr "Controladors de joc"
3542 msgid "Error converting object to primitive type"
3543 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3546 msgid "Invalid procedure call or argument"
3547 msgstr "Trucada a procediment o argument no vàlid"
3550 msgid "Subscript out of range"
3551 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3554 msgid "Object required"
3555 msgstr "Es requereix un objecte"
3558 msgid "Automation server can't create object"
3559 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3562 msgid "Object doesn't support this property or method"
3563 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3566 msgid "Object doesn't support this action"
3567 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3570 msgid "Argument not optional"
3571 msgstr "Argument no opcional"
3574 msgid "Syntax error"
3575 msgstr "Error de sintaxi"
3578 msgid "Expected ';'"
3579 msgstr "S'esperava ';'"
3582 msgid "Expected '('"
3583 msgstr "S'esperava '('"
3586 msgid "Expected ')'"
3587 msgstr "S'esperava ')'"
3590 msgid "Expected identifier"
3591 msgstr "S'esperava un identificador"
3594 msgid "Expected '='"
3595 msgstr "S'esperava '='"
3598 msgid "Invalid character"
3599 msgstr "Caràcter no vàlid"
3602 msgid "Unterminated string constant"
3603 msgstr "Cadena constant no terminat"
3606 msgid "'return' statement outside of function"
3607 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3610 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3611 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3614 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3615 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3618 msgid "Label redefined"
3619 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3622 msgid "Label not found"
3623 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3626 msgid "Expected '@end'"
3627 msgstr "S'esperava '@end'"
3630 msgid "Conditional compilation is turned off"
3631 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3634 msgid "Expected '@'"
3635 msgstr "S'esperava '@'"
3638 msgid "Number expected"
3639 msgstr "S'esperava un nombre"
3642 msgid "Function expected"
3643 msgstr "S'esperava una funció"
3646 msgid "'[object]' is not a date object"
3647 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3650 msgid "Object expected"
3651 msgstr "S'esperava un objecte"
3654 msgid "Illegal assignment"
3655 msgstr "Assignació il·legal"
3658 msgid "'|' is undefined"
3659 msgstr "'|' no està definit"
3662 msgid "Boolean object expected"
3663 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3666 msgid "Cannot delete '|'"
3667 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3670 msgid "VBArray object expected"
3671 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3674 msgid "JScript object expected"
3675 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3678 msgid "Syntax error in regular expression"
3679 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3682 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3683 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters no vàlids"
3686 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3687 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3690 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3691 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3694 msgid "Precision is out of range"
3695 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3698 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3699 msgstr "La longitud del vector ha de ser un nombre enter positiu finit"
3702 msgid "Array object expected"
3703 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3707 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3712 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3716 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3720 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3723 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3724 msgid "Wine kernel DLL"
3725 msgstr "DLL de nucli del Wine"
3727 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3736 msgid "Invalid function.\n"
3737 msgstr "La funció no és vàlida.\n"
3740 msgid "File not found.\n"
3741 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3744 msgid "Path not found.\n"
3745 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3748 msgid "Too many open files.\n"
3749 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3752 msgid "Access denied.\n"
3753 msgstr "S'ha denegat l'accés.\n"
3756 msgid "Invalid handle.\n"
3757 msgstr "L'identificador no és vàlid.\n"
3760 msgid "Memory trashed.\n"
3761 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3764 msgid "Not enough memory.\n"
3765 msgstr "Manca memòria.\n"
3768 msgid "Invalid block.\n"
3769 msgstr "El bloc no és vàlid.\n"
3772 msgid "Bad environment.\n"
3773 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3776 msgid "Bad format.\n"
3777 msgstr "El format és dolent.\n"
3780 msgid "Invalid access.\n"
3781 msgstr "L'accés no és vàlid.\n"
3784 msgid "Invalid data.\n"
3785 msgstr "Les dades no són vàlides.\n"
3788 msgid "Out of memory.\n"
3789 msgstr "No queda memòria.\n"
3792 msgid "Invalid drive.\n"
3793 msgstr "La unitat no és vàlida.\n"
3796 msgid "Can't delete current directory.\n"
3797 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3800 msgid "Not same device.\n"
3801 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3804 msgid "No more files.\n"
3805 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3808 msgid "Write protected.\n"
3809 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3813 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3816 msgid "Not ready.\n"
3817 msgstr "No està llest.\n"
3820 msgid "Bad command.\n"
3821 msgstr "L'ordre és dolenta.\n"
3824 msgid "CRC error.\n"
3825 msgstr "Error de CRC.\n"
3828 msgid "Bad length.\n"
3829 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3831 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3832 msgid "Seek error.\n"
3833 msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n"
3836 msgid "Not DOS disk.\n"
3837 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3840 msgid "Sector not found.\n"
3841 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3844 msgid "Out of paper.\n"
3845 msgstr "No queda paper.\n"
3848 msgid "Write fault.\n"
3849 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3852 msgid "Read fault.\n"
3853 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3856 msgid "General failure.\n"
3857 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3860 msgid "Sharing violation.\n"
3861 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3864 msgid "Lock violation.\n"
3865 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3868 msgid "Wrong disk.\n"
3869 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3872 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3873 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3876 msgid "End of file.\n"
3877 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3879 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3880 msgid "Disk full.\n"
3881 msgstr "El disc està ple.\n"
3884 msgid "Request not supported.\n"
3885 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
3888 msgid "Remote machine not listening.\n"
3889 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
3892 msgid "Duplicate network name.\n"
3893 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
3896 msgid "Bad network path.\n"
3897 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
3900 msgid "Network busy.\n"
3901 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
3904 msgid "Device does not exist.\n"
3905 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3908 msgid "Too many commands.\n"
3909 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
3912 msgid "Adapter hardware error.\n"
3913 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
3916 msgid "Bad network response.\n"
3917 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
3920 msgid "Unexpected network error.\n"
3921 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
3924 msgid "Bad remote adapter.\n"
3925 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
3928 msgid "Print queue full.\n"
3929 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
3932 msgid "No spool space.\n"
3933 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3936 msgid "Print canceled.\n"
3937 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
3940 msgid "Network name deleted.\n"
3941 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
3944 msgid "Network access denied.\n"
3945 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
3948 msgid "Bad device type.\n"
3949 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
3952 msgid "Bad network name.\n"
3953 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
3956 msgid "Too many network names.\n"
3957 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
3960 msgid "Too many network sessions.\n"
3961 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
3964 msgid "Sharing paused.\n"
3965 msgstr "La compartició està en pausa.\n"
3968 msgid "Request not accepted.\n"
3969 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
3972 msgid "Redirector paused.\n"
3973 msgstr "El redirector està en pausa.\n"
3976 msgid "File exists.\n"
3977 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3980 msgid "Cannot create.\n"
3981 msgstr "No es pot crear.\n"
3984 msgid "Int24 failure.\n"
3985 msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
3988 msgid "Out of structures.\n"
3989 msgstr "No queden estructures.\n"
3992 msgid "Already assigned.\n"
3993 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
3995 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3996 msgid "Invalid password.\n"
3997 msgstr "La contrasenya no és vàlida.\n"
4000 msgid "Invalid parameter.\n"
4001 msgstr "El paràmetre no és vàlid.\n"
4004 msgid "Net write fault.\n"
4005 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
4008 msgid "No process slots.\n"
4009 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
4012 msgid "Too many semaphores.\n"
4013 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
4016 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4017 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
4020 msgid "Semaphore is set.\n"
4021 msgstr "El semàfor està definit.\n"
4024 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4025 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4028 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4029 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4032 msgid "Semaphore owner died.\n"
4033 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4036 msgid "Semaphore user limit.\n"
4037 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4040 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4041 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4044 msgid "Drive locked.\n"
4045 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4048 msgid "Broken pipe.\n"
4049 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4052 msgid "Open failed.\n"
4053 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4056 msgid "Buffer overflow.\n"
4057 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4060 msgid "No more search handles.\n"
4061 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4064 msgid "Invalid target handle.\n"
4065 msgstr "L'identificador de destinació no és vàlid.\n"
4068 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4069 msgstr "L'IOCTL no és vàlid.\n"
4072 msgid "Invalid verify switch.\n"
4073 msgstr "L'indicador de verificació no és vàlid.\n"
4076 msgid "Bad driver level.\n"
4077 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4080 msgid "Call not implemented.\n"
4081 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4084 msgid "Semaphore timeout.\n"
4085 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4088 msgid "Insufficient buffer.\n"
4089 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4092 msgid "Invalid name.\n"
4093 msgstr "El nom no és vàlid.\n"
4096 msgid "Invalid level.\n"
4097 msgstr "El nivell no és vàlid.\n"
4100 msgid "No volume label.\n"
4101 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4104 msgid "Module not found.\n"
4105 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4108 msgid "Procedure not found.\n"
4109 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4112 msgid "No children to wait for.\n"
4113 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4116 msgid "Child process has not completed.\n"
4117 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4120 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4121 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe no és vàlid.\n"
4124 msgid "Negative seek.\n"
4125 msgstr "La cerca és negativa.\n"
4128 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4129 msgstr "La unitat és una destinació JOIN.\n"
4132 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4133 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4136 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4137 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4140 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4141 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4144 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4145 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4148 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4149 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4152 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4153 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4156 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4157 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4160 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4161 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4164 msgid "Drive is busy.\n"
4165 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4168 msgid "Same drive.\n"
4169 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4172 msgid "Not top-level directory.\n"
4173 msgstr "No és un directori superior.\n"
4176 msgid "Directory is not empty.\n"
4177 msgstr "El directori no està buit.\n"
4180 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4181 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4184 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4185 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4188 msgid "Path is busy.\n"
4189 msgstr "El camí està ocupat.\n"
4192 msgid "Already a SUBST target.\n"
4193 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4196 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4197 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4200 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4201 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4204 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4205 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4208 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4209 msgstr "La llista de DosSemMuxWait no és vàlida.\n"
4212 msgid "Volume label too long.\n"
4213 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4216 msgid "Too many TCBs.\n"
4217 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4220 msgid "Signal refused.\n"
4221 msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
4224 msgid "Segment discarded.\n"
4225 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4228 msgid "Segment not locked.\n"
4229 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4232 msgid "Bad thread ID address.\n"
4233 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4236 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4237 msgstr "Els arguments a DosExecPgm són dolents.\n"
4240 msgid "Path is invalid.\n"
4241 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
4244 msgid "Signal pending.\n"
4245 msgstr "El senyal està pendent.\n"
4248 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4249 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4252 msgid "Lock failed.\n"
4253 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4256 msgid "Resource in use.\n"
4257 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4260 msgid "Cancel violation.\n"
4261 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4264 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4265 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4268 msgid "Invalid segment number.\n"
4269 msgstr "El número de segment no és vàlid.\n"
4272 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4273 msgstr "L'ordinal per a %1 no és vàlid.\n"
4276 msgid "File already exists.\n"
4277 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4280 msgid "Invalid flag number.\n"
4281 msgstr "El número de bandera no és vàlid.\n"
4284 msgid "Semaphore name not found.\n"
4285 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4288 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4289 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 no és vàlid.\n"
4292 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4293 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 no és vàlid.\n"
4296 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4297 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 no és vàlid.\n"
4300 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4301 msgstr "La signatura EXE en %1 no és vàlida.\n"
4304 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4305 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a no vàlid.\n"
4308 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4309 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4312 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4313 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4316 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4317 msgstr "La MinAllocSize en %1 no és vàlida.\n"
4320 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4321 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell no és vàlid.\n"
4324 msgid "IOPL not enabled.\n"
4325 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4328 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4329 msgstr "L'SEGDPL en %1 no és vàlid.\n"
4332 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4333 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4336 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4337 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4340 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4341 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4344 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4345 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4348 msgid "Environment variable not found.\n"
4349 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4352 msgid "No signal sent.\n"
4353 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4356 msgid "File name is too long.\n"
4357 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4360 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4361 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4364 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4365 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4368 msgid "Invalid signal number.\n"
4369 msgstr "El número de senyal no és vàlid.\n"
4372 msgid "Error setting signal handler.\n"
4373 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4376 msgid "Segment locked.\n"
4377 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4380 msgid "Too many modules.\n"
4381 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4384 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4385 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4388 msgid "Machine type mismatch.\n"
4389 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4393 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4396 msgid "Pipe busy.\n"
4397 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4400 msgid "Pipe closed.\n"
4401 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4404 msgid "Pipe not connected.\n"
4405 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4408 msgid "More data available.\n"
4409 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4412 msgid "Session canceled.\n"
4413 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4416 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4417 msgstr "El nom d'atribut estès no és vàlid.\n"
4420 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4421 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4424 msgid "No more data available.\n"
4425 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4428 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4429 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4432 msgid "Directory name invalid.\n"
4433 msgstr "El nom de directori no és vàlid.\n"
4436 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4437 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4440 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4441 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4444 msgid "Extended attribute table full.\n"
4445 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4448 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4449 msgstr "L'identificador d'atribut estès no és vàlid.\n"
4452 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4453 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4456 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4457 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4460 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4461 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4464 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4465 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4468 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4469 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4472 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4473 msgstr "S'ha rebut un missatge no vàlid de bloqueig d'operació.\n"
4476 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4477 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4480 msgid "Invalid address.\n"
4481 msgstr "L'adreça no és vàlida.\n"
4484 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4485 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4488 msgid "Pipe connected.\n"
4489 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4492 msgid "Pipe listening.\n"
4493 msgstr "La canonada escolta.\n"
4496 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4497 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4500 msgid "I/O operation aborted.\n"
4501 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4504 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4505 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4508 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4509 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4512 msgid "No access to memory location.\n"
4513 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4516 msgid "Swap error.\n"
4517 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4520 msgid "Stack overflow.\n"
4521 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4524 msgid "Invalid message.\n"
4525 msgstr "El missatge no és vàlid.\n"
4528 msgid "Cannot complete.\n"
4529 msgstr "No es pot acabar.\n"
4532 msgid "Invalid flags.\n"
4533 msgstr "Les banderes no són vàlides.\n"
4536 msgid "Unrecognized volume.\n"
4537 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4540 msgid "File invalid.\n"
4541 msgstr "El fitxer no és vàlid.\n"
4544 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4545 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4548 msgid "Nonexistent token.\n"
4549 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4552 msgid "Registry corrupt.\n"
4553 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4556 msgid "Invalid key.\n"
4557 msgstr "La clau no és vàlida.\n"
4560 msgid "Can't open registry key.\n"
4561 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4564 msgid "Can't read registry key.\n"
4565 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4568 msgid "Can't write registry key.\n"
4569 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4572 msgid "Registry has been recovered.\n"
4573 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4576 msgid "Registry is corrupt.\n"
4577 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4580 msgid "I/O to registry failed.\n"
4581 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4584 msgid "Not registry file.\n"
4585 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4588 msgid "Key deleted.\n"
4589 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4592 msgid "No registry log space.\n"
4593 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4596 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4597 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4600 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4601 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4604 msgid "Notify change request in progress.\n"
4605 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4608 msgid "Dependent services are running.\n"
4609 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4612 msgid "Invalid service control.\n"
4613 msgstr "El control de servei no és vàlid.\n"
4616 msgid "Service request timeout.\n"
4617 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4620 msgid "Cannot create service thread.\n"
4621 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4624 msgid "Service database locked.\n"
4625 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4628 msgid "Service already running.\n"
4629 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4632 msgid "Invalid service account.\n"
4633 msgstr "El compte de servei no és vàlid.\n"
4636 msgid "Service is disabled.\n"
4637 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4640 msgid "Circular dependency.\n"
4641 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4644 msgid "Service does not exist.\n"
4645 msgstr "El servei no existeix.\n"
4648 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4649 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4652 msgid "Service not active.\n"
4653 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4656 msgid "Service controller connect failed.\n"
4657 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4660 msgid "Exception in service.\n"
4661 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4664 msgid "Database does not exist.\n"
4665 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4668 msgid "Service-specific error.\n"
4669 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4672 msgid "Process aborted.\n"
4673 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4676 msgid "Service dependency failed.\n"
4677 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4680 msgid "Service login failed.\n"
4681 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4684 msgid "Service start-hang.\n"
4685 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4688 msgid "Invalid service lock.\n"
4689 msgstr "El bloqueig de servei no és vàlid.\n"
4692 msgid "Service marked for delete.\n"
4693 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4696 msgid "Service exists.\n"
4697 msgstr "El servei existeix.\n"
4700 msgid "System running last-known-good config.\n"
4701 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4704 msgid "Service dependency deleted.\n"
4705 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4708 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4709 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4712 msgid "Service not started since last boot.\n"
4713 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4716 msgid "Duplicate service name.\n"
4717 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4720 msgid "Different service account.\n"
4721 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4724 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4725 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4728 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4729 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4732 msgid "No recovery program for service.\n"
4733 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4736 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4737 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4740 msgid "End of media.\n"
4741 msgstr "És la fi del suport.\n"
4744 msgid "Filemark detected.\n"
4745 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4748 msgid "Beginning of media.\n"
4749 msgstr "És el començament del suport.\n"
4752 msgid "Setmark detected.\n"
4753 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4756 msgid "No data detected.\n"
4757 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4760 msgid "Partition failure.\n"
4761 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4764 msgid "Invalid block length.\n"
4765 msgstr "La longitud de bloc no és vàlida.\n"
4768 msgid "Device not partitioned.\n"
4769 msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
4772 msgid "Unable to lock media.\n"
4773 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el suport.\n"
4776 msgid "Unable to unload media.\n"
4777 msgstr "No s'ha pogut descarregar el suport.\n"
4780 msgid "Media changed.\n"
4781 msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
4784 msgid "I/O bus reset.\n"
4785 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4788 msgid "No media in drive.\n"
4789 msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
4792 msgid "No Unicode translation.\n"
4793 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4796 msgid "DLL initialization failed.\n"
4797 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4800 msgid "Shutdown in progress.\n"
4801 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4804 msgid "No shutdown in progress.\n"
4805 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4808 msgid "I/O device error.\n"
4809 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4812 msgid "No serial devices found.\n"
4813 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4816 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4817 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4820 msgid "Serial I/O completed.\n"
4821 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4824 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4825 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4828 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4829 msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
4832 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4833 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4836 msgid "Unknown floppy error.\n"
4837 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4840 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4841 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4844 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4845 msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
4848 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4849 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4852 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4853 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4856 msgid "End of tape media.\n"
4857 msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
4860 msgid "Not enough server memory.\n"
4861 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4864 msgid "Possible deadlock.\n"
4865 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4868 msgid "Incorrect alignment.\n"
4869 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4872 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4873 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4876 msgid "Set-power-state failed.\n"
4877 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4880 msgid "Too many links.\n"
4881 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4884 msgid "Newer windows version needed.\n"
4885 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4888 msgid "Wrong operating system.\n"
4889 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
4892 msgid "Single-instance application.\n"
4893 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4896 msgid "Real-mode application.\n"
4897 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4900 msgid "Invalid DLL.\n"
4901 msgstr "La DLL no és vàlida.\n"
4904 msgid "No associated application.\n"
4905 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
4908 msgid "DDE failure.\n"
4909 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
4912 msgid "DLL not found.\n"
4913 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
4916 msgid "Out of user handles.\n"
4917 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
4920 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4921 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
4924 msgid "The source element is empty.\n"
4925 msgstr "L'element font està buit.\n"
4928 msgid "The destination element is full.\n"
4929 msgstr "L'element de destinació està ple.\n"
4932 msgid "The element address is invalid.\n"
4933 msgstr "L'adreça d'element no és vàlida.\n"
4936 msgid "The magazine is not present.\n"
4937 msgstr "El magazine no està present.\n"
4940 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4941 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4944 msgid "The device requires cleaning.\n"
4945 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4948 msgid "The device door is open.\n"
4949 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
4952 msgid "The device is not connected.\n"
4953 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4956 msgid "Element not found.\n"
4957 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
4960 msgid "No match found.\n"
4961 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
4964 msgid "Property set not found.\n"
4965 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
4968 msgid "Point not found.\n"
4969 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
4972 msgid "No running tracking service.\n"
4973 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
4976 msgid "No such volume ID.\n"
4977 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
4980 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4981 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
4984 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4985 msgstr "No s'ha pogut desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
4988 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4989 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4992 msgid "The journal is being deleted.\n"
4993 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4996 msgid "The journal is not active.\n"
4997 msgstr "El journal no està actiu.\n"
5000 msgid "Potential matching file found.\n"
5001 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
5004 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5005 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
5008 msgid "Invalid device name.\n"
5009 msgstr "El nom de dispositiu no és vàlid.\n"
5012 msgid "Connection unavailable.\n"
5013 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
5016 msgid "Device already remembered.\n"
5017 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
5020 msgid "No network or bad path.\n"
5021 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
5024 msgid "Invalid network provider name.\n"
5025 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa no és vàlid.\n"
5028 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5029 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5032 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5033 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5036 msgid "Not a container.\n"
5037 msgstr "No és un contenidor.\n"
5040 msgid "Extended error.\n"
5041 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5044 msgid "Invalid group name.\n"
5045 msgstr "El nom de grup no és vàlid.\n"
5048 msgid "Invalid computer name.\n"
5049 msgstr "El nom d'ordinador no és vàlid.\n"
5052 msgid "Invalid event name.\n"
5053 msgstr "El nom d'esdeveniment no és vàlid.\n"
5056 msgid "Invalid domain name.\n"
5057 msgstr "El nom de domini no és vàlid.\n"
5060 msgid "Invalid service name.\n"
5061 msgstr "El nom de servei no és vàlid.\n"
5064 msgid "Invalid network name.\n"
5065 msgstr "El nom de xarxa no és vàlid.\n"
5068 msgid "Invalid share name.\n"
5069 msgstr "El nom de compartició no és vàlid.\n"
5072 msgid "Invalid message name.\n"
5073 msgstr "El nom de missatge no és vàlid.\n"
5076 msgid "Invalid message destination.\n"
5077 msgstr "La destinació de missatge no és vàlida.\n"
5080 msgid "Session credential conflict.\n"
5081 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5084 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5085 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
5088 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5089 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5092 msgid "No network.\n"
5093 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5096 msgid "Operation canceled by user.\n"
5097 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
5100 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5101 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5103 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5104 msgid "Connection refused.\n"
5105 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5108 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5109 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5112 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5113 msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5116 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5117 msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
5120 msgid "Connection invalid.\n"
5121 msgstr "La connexió no és vàlida.\n"
5124 msgid "Connection is active.\n"
5125 msgstr "La connexió està activa.\n"
5128 msgid "Network unreachable.\n"
5129 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5132 msgid "Host unreachable.\n"
5133 msgstr "La màquina és inabastable.\n"
5136 msgid "Protocol unreachable.\n"
5137 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5140 msgid "Port unreachable.\n"
5141 msgstr "El port és inabastable.\n"
5144 msgid "Request aborted.\n"
5145 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5148 msgid "Connection aborted.\n"
5149 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5152 msgid "Please retry operation.\n"
5153 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5156 msgid "Connection count limit reached.\n"
5157 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5160 msgid "Login time restriction.\n"
5161 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5164 msgid "Login workstation restriction.\n"
5165 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5168 msgid "Incorrect network address.\n"
5169 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5172 msgid "Service already registered.\n"
5173 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5176 msgid "Service not found.\n"
5177 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5180 msgid "User not authenticated.\n"
5181 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5184 msgid "User not logged on.\n"
5185 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5188 msgid "Continue work in progress.\n"
5189 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5192 msgid "Already initialized.\n"
5193 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5196 msgid "No more local devices.\n"
5197 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5200 msgid "The site does not exist.\n"
5201 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5204 msgid "The domain controller already exists.\n"
5205 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5208 msgid "Supported only when connected.\n"
5209 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5212 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5213 msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
5216 msgid "The user profile is invalid.\n"
5217 msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
5220 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5221 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5224 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5225 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5228 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5229 msgstr "Alguns ID de seguretat no estan assignats.\n"
5232 msgid "No quotas for account.\n"
5233 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5236 msgid "Local user session key.\n"
5237 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5240 msgid "Password too complex for LM.\n"
5241 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5244 msgid "Unknown revision.\n"
5245 msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
5248 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5249 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5252 msgid "Invalid owner.\n"
5253 msgstr "El propietari no és vàlid.\n"
5256 msgid "Invalid primary group.\n"
5257 msgstr "El grup principal no és vàlid.\n"
5260 msgid "No impersonation token.\n"
5261 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5264 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5265 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5268 msgid "No logon servers available.\n"
5269 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5272 msgid "No such logon session.\n"
5273 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5276 msgid "No such privilege.\n"
5277 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5280 msgid "Privilege not held.\n"
5281 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5284 msgid "Invalid account name.\n"
5285 msgstr "El nom del compte no és vàlid.\n"
5288 msgid "User already exists.\n"
5289 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5292 msgid "No such user.\n"
5293 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5296 msgid "Group already exists.\n"
5297 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5300 msgid "No such group.\n"
5301 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5304 msgid "User already in group.\n"
5305 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5308 msgid "User not in group.\n"
5309 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5312 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5313 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5316 msgid "Wrong password.\n"
5317 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5320 msgid "Ill-formed password.\n"
5321 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5324 msgid "Password restriction.\n"
5325 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5328 msgid "Logon failure.\n"
5329 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5332 msgid "Account restriction.\n"
5333 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5336 msgid "Invalid logon hours.\n"
5337 msgstr "Les hores de sessió no són vàlides.\n"
5340 msgid "Invalid workstation.\n"
5341 msgstr "L'estació de treball no és vàlida.\n"
5344 msgid "Password expired.\n"
5345 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5348 msgid "Account disabled.\n"
5349 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5352 msgid "No security ID mapped.\n"
5353 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5356 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5357 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5360 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5361 msgstr "S'han acabat els LUID.\n"
5364 msgid "Invalid sub authority.\n"
5365 msgstr "La subautoritat no és vàlida.\n"
5368 msgid "Invalid ACL.\n"
5369 msgstr "L'ACL no és vàlida.\n"
5372 msgid "Invalid SID.\n"
5373 msgstr "L'SID no és vàlid.\n"
5376 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5377 msgstr "El descriptor de seguretat no és vàlid.\n"
5380 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5381 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5384 msgid "Server disabled.\n"
5385 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5388 msgid "Server not disabled.\n"
5389 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5392 msgid "Invalid ID authority.\n"
5393 msgstr "L'autoritat d'ID no és vàlida.\n"
5396 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5397 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5400 msgid "Invalid group attributes.\n"
5401 msgstr "Els atributs de grup no són vàlids.\n"
5404 msgid "Bad impersonation level.\n"
5405 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5408 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5409 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5412 msgid "Bad validation class.\n"
5413 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5416 msgid "Bad token type.\n"
5417 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5420 msgid "No security on object.\n"
5421 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5424 msgid "Can't access domain information.\n"
5425 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5428 msgid "Invalid server state.\n"
5429 msgstr "L'estat de servidor no és vàlid.\n"
5432 msgid "Invalid domain state.\n"
5433 msgstr "L'estat de domini no és vàlid.\n"
5436 msgid "Invalid domain role.\n"
5437 msgstr "El rol de domini no és vàlid.\n"
5440 msgid "No such domain.\n"
5441 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5444 msgid "Domain already exists.\n"
5445 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5448 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5449 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5452 msgid "Internal database corruption.\n"
5453 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5456 msgid "Internal error.\n"
5457 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5460 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5461 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5464 msgid "Bad descriptor format.\n"
5465 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5468 msgid "Not a logon process.\n"
5469 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5472 msgid "Logon session ID exists.\n"
5473 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5476 msgid "Unknown authentication package.\n"
5477 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5480 msgid "Bad logon session state.\n"
5481 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5484 msgid "Logon session ID collision.\n"
5485 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5488 msgid "Invalid logon type.\n"
5489 msgstr "El tipus d'inici de sessió no és vàlid.\n"
5492 msgid "Cannot impersonate.\n"
5493 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5496 msgid "Invalid transaction state.\n"
5497 msgstr "L'estat de transacció no és vàlid.\n"
5500 msgid "Security DB commit failure.\n"
5501 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5504 msgid "Account is built-in.\n"
5505 msgstr "El compte és integrat.\n"
5508 msgid "Group is built-in.\n"
5509 msgstr "El grup és integrat.\n"
5512 msgid "User is built-in.\n"
5513 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5516 msgid "Group is primary for user.\n"
5517 msgstr "El grup és el principal per a l'usuari.\n"
5520 msgid "Token already in use.\n"
5521 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5524 msgid "No such local group.\n"
5525 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5528 msgid "User not in local group.\n"
5529 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5532 msgid "User already in local group.\n"
5533 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5536 msgid "Local group already exists.\n"
5537 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5539 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5540 msgid "Logon type not granted.\n"
5541 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5544 msgid "Too many secrets.\n"
5545 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5548 msgid "Secret too long.\n"
5549 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5552 msgid "Internal security DB error.\n"
5553 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5556 msgid "Too many context IDs.\n"
5557 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5560 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5561 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5564 msgid "No such member.\n"
5565 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5568 msgid "Invalid member.\n"
5569 msgstr "El membre no és vàlid.\n"
5572 msgid "Too many SIDs.\n"
5573 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5576 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5577 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5580 msgid "No inheritable components.\n"
5581 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5584 msgid "File or directory corrupt.\n"
5585 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5588 msgid "Disk is corrupt.\n"
5589 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5592 msgid "No user session key.\n"
5593 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5596 msgid "License quota exceeded.\n"
5597 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5600 msgid "Wrong target name.\n"
5601 msgstr "El nom de la destinació és incorrecte.\n"
5604 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5605 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5608 msgid "Time skew between client and server.\n"
5609 msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n"
5612 msgid "Invalid window handle.\n"
5613 msgstr "L'identificador de finestra no és vàlid.\n"
5616 msgid "Invalid menu handle.\n"
5617 msgstr "L'identificador de menú no és vàlid.\n"
5620 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5621 msgstr "L'identificador de cursor no és vàlid.\n"
5624 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5625 msgstr "L'identificador de taula acceleradora no és vàlid.\n"
5628 msgid "Invalid hook handle.\n"
5629 msgstr "L'identificador de ganxo no és vàlid.\n"
5632 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5633 msgstr "L'identificador DWP no és vàlid.\n"
5636 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5637 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5640 msgid "Can't find window class.\n"
5641 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5644 msgid "Window owned by another thread.\n"
5645 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5648 msgid "Hotkey already registered.\n"
5649 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5652 msgid "Class already exists.\n"
5653 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5656 msgid "Class does not exist.\n"
5657 msgstr "La classe no existeix.\n"
5660 msgid "Class has open windows.\n"
5661 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5664 msgid "Invalid index.\n"
5665 msgstr "L'índex no és vàlid.\n"
5668 msgid "Invalid icon handle.\n"
5669 msgstr "L'identificador d'icona no és vàlid.\n"
5672 msgid "Private dialog index.\n"
5673 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5676 msgid "List box ID not found.\n"
5677 msgstr "No s'ha trobat l'ID de quadre de llista.\n"
5680 msgid "No wildcard characters.\n"
5681 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5684 msgid "Clipboard not open.\n"
5685 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5688 msgid "Hotkey not registered.\n"
5689 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5692 msgid "Not a dialog window.\n"
5693 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5696 msgid "Control ID not found.\n"
5697 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5700 msgid "Invalid combo box message.\n"
5701 msgstr "El missatge de quadre combinat no és vàlid.\n"
5704 msgid "Not a combo box window.\n"
5705 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5708 msgid "Invalid edit height.\n"
5709 msgstr "L'altura d'edició no és vàlida.\n"
5712 msgid "DC not found.\n"
5713 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5716 msgid "Invalid hook filter.\n"
5717 msgstr "El filtre de ganxo no és vàlid.\n"
5720 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5721 msgstr "El procediment de filtre no és vàlid.\n"
5724 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5725 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5728 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5729 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5732 msgid "Journal hook already set.\n"
5733 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5736 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5737 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5740 msgid "Invalid list box message.\n"
5741 msgstr "El missatge de quadre de llista no és vàlid.\n"
5744 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5745 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT no vàlid.\n"
5748 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5749 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquest quadre de llista.\n"
5752 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5753 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5756 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5757 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5760 msgid "Window has no system menu.\n"
5761 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5764 msgid "Invalid message box style.\n"
5765 msgstr "L'estil de quadre de missatge no és vàlid.\n"
5768 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5769 msgstr "El paràmetre SPI no és vàlid.\n"
5772 msgid "Screen already locked.\n"
5773 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5776 msgid "Window handles have different parents.\n"
5777 msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
5780 msgid "Not a child window.\n"
5781 msgstr "No és finestra filla.\n"
5784 msgid "Invalid GW command.\n"
5785 msgstr "L'ordre GW no és vàlida.\n"
5788 msgid "Invalid thread ID.\n"
5789 msgstr "L'ID de fil no és vàlid.\n"
5792 msgid "Not an MDI child window.\n"
5793 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5796 msgid "Popup menu already active.\n"
5797 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5800 msgid "No scrollbars.\n"
5801 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5804 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5805 msgstr "L'interval de desplaçament no és vàlid.\n"
5808 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5809 msgstr "L'ordre ShowWin no és vàlida.\n"
5812 msgid "No system resources.\n"
5813 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5816 msgid "No non-paged system resources.\n"
5817 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5820 msgid "No paged system resources.\n"
5821 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5824 msgid "No working set quota.\n"
5825 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5828 msgid "No page file quota.\n"
5829 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5832 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5833 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5836 msgid "Menu item not found.\n"
5837 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5840 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5841 msgstr "L'identificador de teclat no és vàlid.\n"
5844 msgid "Hook type not allowed.\n"
5845 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5848 msgid "Interactive window station required.\n"
5849 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5853 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5856 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5857 msgstr "L'identificador de monitor no és vàlid.\n"
5860 msgid "Event log file corrupt.\n"
5861 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5864 msgid "Event log can't start.\n"
5865 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5868 msgid "Event log file full.\n"
5869 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5872 msgid "Event log file changed.\n"
5873 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5876 msgid "Installer service failed.\n"
5877 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5880 msgid "Installation aborted by user.\n"
5881 msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5884 msgid "Installation failure.\n"
5885 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
5888 msgid "Installation suspended.\n"
5889 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
5892 msgid "Unknown product.\n"
5893 msgstr "El producte és desconegut.\n"
5896 msgid "Unknown feature.\n"
5897 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
5900 msgid "Unknown component.\n"
5901 msgstr "El component és desconegut.\n"
5904 msgid "Unknown property.\n"
5905 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
5908 msgid "Invalid handle state.\n"
5909 msgstr "L'estat d'identificador no és vàlid.\n"
5912 msgid "Bad configuration.\n"
5913 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
5916 msgid "Index is missing.\n"
5917 msgstr "Manca l'índex.\n"
5920 msgid "Installation source is missing.\n"
5921 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
5924 msgid "Wrong installation package version.\n"
5925 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
5928 msgid "Product uninstalled.\n"
5929 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
5932 msgid "Invalid query syntax.\n"
5933 msgstr "La sintaxi de consulta no és vàlida.\n"
5936 msgid "Invalid field.\n"
5937 msgstr "El camp no és vàlid.\n"
5940 msgid "Device removed.\n"
5941 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
5944 msgid "Installation already running.\n"
5945 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
5948 msgid "Installation package failed to open.\n"
5949 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5952 msgid "Installation package is invalid.\n"
5953 msgstr "El paquet d'instal·lació no és vàlid.\n"
5956 msgid "Installer user interface failed.\n"
5957 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5960 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5961 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5964 msgid "Installation language not supported.\n"
5965 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
5968 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5969 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5972 msgid "Installation package rejected.\n"
5973 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
5976 msgid "Function could not be called.\n"
5977 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5980 msgid "Function failed.\n"
5981 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5984 msgid "Invalid table.\n"
5985 msgstr "La taula no és vàlida.\n"
5988 msgid "Data type mismatch.\n"
5989 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5991 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5992 msgid "Unsupported type.\n"
5993 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
5996 msgid "Creation failed.\n"
5997 msgstr "La creació ha fallat.\n"
6000 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6001 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
6004 msgid "Installation platform not supported.\n"
6005 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
6008 msgid "Installer not used.\n"
6009 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
6012 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6013 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
6016 msgid "Invalid patch package.\n"
6017 msgstr "El paquet de pedaç no és vàlid.\n"
6020 msgid "Unsupported patch package.\n"
6021 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
6024 msgid "Another version is installed.\n"
6025 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6028 msgid "Invalid command line.\n"
6029 msgstr "La línia d'ordres no és vàlida.\n"
6032 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6033 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6036 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6037 msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
6040 msgid "Invalid string binding.\n"
6041 msgstr "La vinculació de cadena no és vàlida.\n"
6044 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6045 msgstr "El tipus de vinculació és incorrecte.\n"
6048 msgid "Invalid binding.\n"
6049 msgstr "La vinculació no és vàlida.\n"
6052 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6053 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6056 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6057 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és vàlida.\n"
6060 msgid "Invalid string UUID.\n"
6061 msgstr "L'UUID de cadena no és vàlid.\n"
6064 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6065 msgstr "El format de punt final no és vàlid.\n"
6068 msgid "Invalid network address.\n"
6069 msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida.\n"
6072 msgid "No endpoint found.\n"
6073 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6076 msgid "Invalid timeout value.\n"
6077 msgstr "El valor de temps d'espera no és vàlid.\n"
6080 msgid "Object UUID not found.\n"
6081 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6084 msgid "UUID already registered.\n"
6085 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6088 msgid "UUID type already registered.\n"
6089 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6092 msgid "Server already listening.\n"
6093 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6096 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6097 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6100 msgid "RPC server not listening.\n"
6101 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6104 msgid "Unknown manager type.\n"
6105 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6108 msgid "Unknown interface.\n"
6109 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6112 msgid "No bindings.\n"
6113 msgstr "No hi ha cap vinculació.\n"
6116 msgid "No protocol sequences.\n"
6117 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6120 msgid "Can't create endpoint.\n"
6121 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6124 msgid "Out of resources.\n"
6125 msgstr "No queden recursos.\n"
6128 msgid "RPC server unavailable.\n"
6129 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6132 msgid "RPC server too busy.\n"
6133 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6136 msgid "Invalid network options.\n"
6137 msgstr "Les opcions de xarxa no són vàlides.\n"
6140 msgid "No RPC call active.\n"
6141 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6144 msgid "RPC call failed.\n"
6145 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6148 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6149 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6152 msgid "RPC protocol error.\n"
6153 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6156 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6157 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6160 msgid "Invalid tag.\n"
6161 msgstr "L'etiqueta no és vàlida.\n"
6164 msgid "Invalid array bounds.\n"
6165 msgstr "Els límits de vector no són vàlids.\n"
6168 msgid "No entry name.\n"
6169 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6172 msgid "Invalid name syntax.\n"
6173 msgstr "La sintaxi de nom no és vàlida.\n"
6176 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6177 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6180 msgid "No network address.\n"
6181 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6184 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6185 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6188 msgid "Unknown authentication type.\n"
6189 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6192 msgid "Maximum calls too low.\n"
6193 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6196 msgid "String too long.\n"
6197 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6200 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6201 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6204 msgid "Procedure number out of range.\n"
6205 msgstr "El número de procediment és fora d'interval.\n"
6208 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6209 msgstr "La vinculació no té dades d'autenticació.\n"
6212 msgid "Unknown authentication service.\n"
6213 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6216 msgid "Unknown authentication level.\n"
6217 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6220 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6221 msgstr "La identitat d'autenticació no és vàlida.\n"
6224 msgid "Unknown authorization service.\n"
6225 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6228 msgid "Invalid entry.\n"
6229 msgstr "L'entrada no és vàlida.\n"
6232 msgid "Can't perform operation.\n"
6233 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6236 msgid "Endpoints not registered.\n"
6237 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6240 msgid "Nothing to export.\n"
6241 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6244 msgid "Incomplete name.\n"
6245 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6248 msgid "Invalid version option.\n"
6249 msgstr "L'opció de versió no és vàlida.\n"
6252 msgid "No more members.\n"
6253 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6256 msgid "Not all objects unexported.\n"
6257 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6260 msgid "Interface not found.\n"
6261 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6264 msgid "Entry already exists.\n"
6265 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6268 msgid "Entry not found.\n"
6269 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6272 msgid "Name service unavailable.\n"
6273 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6276 msgid "Invalid network address family.\n"
6277 msgstr "La família d'adreces de xarxa no és vàlida.\n"
6280 msgid "Operation not supported.\n"
6281 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6284 msgid "No security context available.\n"
6285 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6288 msgid "RPCInternal error.\n"
6289 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6292 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6293 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6296 msgid "Address error.\n"
6297 msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
6300 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6301 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6304 msgid "Floating-point underflow.\n"
6305 msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6308 msgid "Floating-point overflow.\n"
6309 msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6312 msgid "No more entries.\n"
6313 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6316 msgid "Character translation table open failed.\n"
6317 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6320 msgid "Character translation table file too small.\n"
6321 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6324 msgid "Null context handle.\n"
6325 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6328 msgid "Context handle damaged.\n"
6329 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6332 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6333 msgstr "Els identificadors de vinculació no es coincideixen.\n"
6336 msgid "Cannot get call handle.\n"
6337 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6340 msgid "Null reference pointer.\n"
6341 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6344 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6345 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6348 msgid "Byte count too small.\n"
6349 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6352 msgid "Bad stub data.\n"
6353 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6356 msgid "Invalid user buffer.\n"
6357 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari no és vàlida.\n"
6360 msgid "Unrecognized media.\n"
6361 msgstr "No es reconeix el suport.\n"
6364 msgid "No trust secret.\n"
6365 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6368 msgid "No trust SAM account.\n"
6369 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6372 msgid "Trusted domain failure.\n"
6373 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6376 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6377 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6380 msgid "Trust logon failure.\n"
6381 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6384 msgid "RPC call already in progress.\n"
6385 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6388 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6389 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6392 msgid "Account expired.\n"
6393 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6396 msgid "Redirector has open handles.\n"
6397 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6400 msgid "Printer driver already installed.\n"
6401 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6404 msgid "Unknown port.\n"
6405 msgstr "El port és desconegut.\n"
6408 msgid "Unknown printer driver.\n"
6409 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6412 msgid "Unknown print processor.\n"
6413 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6416 msgid "Invalid separator file.\n"
6417 msgstr "El fitxer separador no és vàlid.\n"
6420 msgid "Invalid priority.\n"
6421 msgstr "La prioritat no és vàlida.\n"
6424 msgid "Invalid printer name.\n"
6425 msgstr "El nom d'impressora no és vàlid.\n"
6428 msgid "Printer already exists.\n"
6429 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6432 msgid "Invalid printer command.\n"
6433 msgstr "L'ordre d'impressora no és vàlida.\n"
6436 msgid "Invalid data type.\n"
6437 msgstr "El tipus de dades no és vàlid.\n"
6440 msgid "Invalid environment.\n"
6441 msgstr "L'entorn no és vàlid.\n"
6444 msgid "No more bindings.\n"
6445 msgstr "No hi ha més vinculacions.\n"
6448 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6450 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6453 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6455 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6458 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6459 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6462 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6463 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6466 msgid "Server has open handles.\n"
6467 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6470 msgid "Resource data not found.\n"
6471 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6474 msgid "Resource type not found.\n"
6475 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6478 msgid "Resource name not found.\n"
6479 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6482 msgid "Resource language not found.\n"
6483 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6486 msgid "Not enough quota.\n"
6487 msgstr "Manca quota.\n"
6490 msgid "No interfaces.\n"
6491 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6494 msgid "RPC call canceled.\n"
6495 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6498 msgid "Binding incomplete.\n"
6499 msgstr "La vinculació està incompleta.\n"
6502 msgid "RPC comm failure.\n"
6503 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6506 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6507 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6510 msgid "No principal name registered.\n"
6511 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6514 msgid "Not an RPC error.\n"
6515 msgstr "No és un error RPC.\n"
6518 msgid "UUID is local only.\n"
6519 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6522 msgid "Security package error.\n"
6523 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6526 msgid "Thread not canceled.\n"
6527 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6530 msgid "Invalid handle operation.\n"
6531 msgstr "L'operació d'identificador no és vàlida.\n"
6534 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6535 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6538 msgid "Wrong stub version.\n"
6539 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6542 msgid "Invalid pipe object.\n"
6543 msgstr "L'objecte de canonada no és vàlid.\n"
6546 msgid "Wrong pipe order.\n"
6547 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecta.\n"
6550 msgid "Wrong pipe version.\n"
6551 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6554 msgid "Group member not found.\n"
6555 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6558 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6559 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6562 msgid "Invalid object.\n"
6563 msgstr "L'objecte no és vàlid.\n"
6566 msgid "Invalid time.\n"
6567 msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
6570 msgid "Invalid form name.\n"
6571 msgstr "El nom de forma no és vàlid.\n"
6574 msgid "Invalid form size.\n"
6575 msgstr "La mida de forma no és vàlida.\n"
6578 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6579 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6582 msgid "Printer deleted.\n"
6583 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6586 msgid "Invalid printer state.\n"
6587 msgstr "L'estat d'impressora no és vàlid.\n"
6590 msgid "User must change password.\n"
6591 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6594 msgid "Domain controller not found.\n"
6595 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6598 msgid "Account locked out.\n"
6599 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6602 msgid "Invalid pixel format.\n"
6603 msgstr "El format de píxels no és vàlid.\n"
6606 msgid "Invalid driver.\n"
6607 msgstr "El controlador no és vàlid.\n"
6610 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6611 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes no és vàlid.\n"
6614 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6615 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6618 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6619 msgstr "L'identificador RPC asíncron no és vàlid.\n"
6622 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6623 msgstr "La trucada RPC asíncrona no és vàlida.\n"
6626 msgid "RPC pipe closed.\n"
6627 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6630 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6631 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6634 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6635 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6638 msgid "No site name available.\n"
6639 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6642 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6643 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6646 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6647 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6650 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6651 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6654 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6655 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6658 msgid "The interface could not be exported.\n"
6659 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6662 msgid "The profile could not be added.\n"
6663 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6666 msgid "The profile element could not be added.\n"
6667 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6670 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6671 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6674 msgid "The group element could not be added.\n"
6675 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6678 msgid "The group element could not be removed.\n"
6679 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6682 msgid "The username could not be found.\n"
6683 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6686 msgid "This network connection does not exist.\n"
6687 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6690 msgid "Connection reset by peer.\n"
6691 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6695 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6696 msgid "No Signature found in file.\n"
6697 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
6699 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6704 msgid "Local Monitor"
6705 msgstr "Monitor local"
6708 msgid "Add a Local Port"
6709 msgstr "Afegeix un port local"
6712 msgid "&Enter the port name to add:"
6713 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6716 msgid "Configure LPT Port"
6717 msgstr "Configura port LPT"
6720 msgid "Timeout (seconds)"
6721 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6724 msgid "&Transmission Retry:"
6725 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6728 msgid "'%s' is not a valid port name"
6729 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6732 msgid "Port %s already exists"
6733 msgstr "El port %s ja existeix"
6736 msgid "This port has no options to configure"
6737 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6740 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6742 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6747 msgstr "Envia correu"
6749 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6750 msgid "Enter Network Password"
6751 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
6753 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6754 msgid "Please enter your username and password:"
6755 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
6757 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6759 msgstr "Intermediari"
6761 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6765 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6767 msgstr "Contrasenya"
6769 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6770 msgid "&Save this password (insecure)"
6771 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
6774 msgid "Entire Network"
6775 msgstr "Tota la xarxa"
6778 msgid "Sound Selection"
6779 msgstr "Selecció de so"
6781 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6783 msgstr "Anomena i &desa..."
6790 msgid "&Attributes:"
6798 msgid "Hyperlink Information"
6799 msgstr "Informació d'enllaç"
6801 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6810 msgid "HTML Document"
6811 msgstr "Document HTML"
6814 msgid "Downloading from %s..."
6815 msgstr "S'està baixant de %s..."
6823 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6824 "file path and try again."
6826 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
6827 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
6830 msgid "path %s not found"
6831 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
6834 msgid "insert disk %s"
6835 msgstr "inseriu el disc %s"
6839 "Windows Installer %s\n"
6842 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6844 "Install a product:\n"
6845 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6846 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6847 "\t/a package [property]\n"
6848 "Repair an installation:\n"
6849 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6850 "Uninstall a product:\n"
6851 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6852 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6853 "Advertise a product:\n"
6854 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6856 "\t/p patch_package [property]\n"
6857 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6858 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6859 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6860 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6861 "Register the MSI Service:\n"
6863 "Unregister the MSI Service:\n"
6865 "Display this help:\n"
6869 "Instal·lador del Windows %s\n"
6872 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6874 "Instal·lar un producte:\n"
6875 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6876 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6877 "\t/a paquet [propietat]\n"
6878 "Reparar una instal·lació:\n"
6879 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6880 "Desinstal·lar un producte:\n"
6881 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6882 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6883 "Publicar un producte:\n"
6884 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
6885 "Aplicar un pedaç:\n"
6886 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
6887 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
6888 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
6889 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6890 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6891 "Registrar un servei MSI:\n"
6893 "Desregistrar un servei MSI:\n"
6895 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6900 msgid "enter which folder contains %s"
6901 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
6904 msgid "install source for feature missing"
6905 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
6908 msgid "network drive for feature missing"
6909 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
6912 msgid "feature from:"
6913 msgstr "característica de:"
6916 msgid "choose which folder contains %s"
6917 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
6920 msgid "Allocating registry space"
6921 msgstr "S'està assignant espai en el registre"
6924 msgid "Searching for installed applications"
6925 msgstr "S'estan cercant aplicacions instal·lades"
6928 msgid "Binding executables"
6929 msgstr "S'estan vinculant els executables"
6931 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6932 msgid "Searching for qualifying products"
6933 msgstr "S'estan cercant productes qualificants"
6935 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6936 msgid "Computing space requirements"
6937 msgstr "S'estan computant els requeriments d'espai"
6940 msgid "Creating folders"
6941 msgstr "S'estan creant carpetes"
6944 msgid "Creating shortcuts"
6945 msgstr "S'estan creant dreceres"
6948 msgid "Deleting services"
6949 msgstr "S'estan eliminant serveis"
6952 msgid "Creating duplicate files"
6953 msgstr "S'estan creant fitxers duplicats"
6956 msgid "Searching for related applications"
6957 msgstr "S'estan cercant aplicacions relacionades"
6960 msgid "Copying network install files"
6961 msgstr "S'estan copiant els fitxers d'instal·lació de xarxa"
6964 msgid "Copying new files"
6965 msgstr "S'estan copiant els fitxers nous"
6968 msgid "Installing ODBC components"
6969 msgstr "S'estan instal·lant components ODBC"
6972 msgid "Installing new services"
6973 msgstr "S'estan instal·lant els serveis nous"
6976 msgid "Installing system catalog"
6977 msgstr "S'està instal·lant el catàleg de sistema"
6980 msgid "Validating install"
6981 msgstr "S'està validant l'instal·lació"
6984 msgid "Evaluating launch conditions"
6985 msgstr "S'estan avaluant les condicions d'execució"
6988 msgid "Migrating feature states from related applications"
6990 "S'estan migrant els estats de les característiques des de les aplicacions "
6994 msgid "Moving files"
6995 msgstr "S'estan movent fixters"
6998 msgid "Publishing assembly information"
6999 msgstr "S'està publicant informació d'assemblatge"
7002 msgid "Unpublishing assembly information"
7003 msgstr "S'està despublicant la informació d'assemblatge"
7006 msgid "Patching files"
7007 msgstr "S'estan apedaçant fitxers"
7010 msgid "Updating component registration"
7011 msgstr "S'està actualitzant la registració de component"
7014 msgid "Publishing Qualified Components"
7015 msgstr "S'estan publicant els components qualificats"
7018 msgid "Publishing Product Features"
7019 msgstr "S'estan publicant les característiques de producte"
7022 msgid "Publishing product information"
7023 msgstr "S'està publicant la informació de producte"
7026 msgid "Registering Class servers"
7027 msgstr "S'estan registrant els servidors de classe"
7030 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7031 msgstr "S'estan registrant les aplicacions i els components COM+"
7034 msgid "Registering extension servers"
7035 msgstr "S'estan registrant els servidors d'extensió"
7038 msgid "Registering fonts"
7039 msgstr "S'estan registrant els tipus de lletra"
7042 msgid "Registering MIME info"
7043 msgstr "S'està registrant la informació MIME"
7046 msgid "Registering product"
7047 msgstr "S'està registrant el producte"
7050 msgid "Registering program identifiers"
7051 msgstr "S'estan registrant els identificadors de programa"
7054 msgid "Registering type libraries"
7055 msgstr "S'estan registrant les biblioteques de tipus"
7058 msgid "Registering user"
7059 msgstr "S'està registrant l'usuari"
7062 msgid "Removing duplicated files"
7063 msgstr "S'estan eliminant els fitxers duplicats"
7065 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7066 msgid "Updating environment strings"
7067 msgstr "S'estan actualitzant les cadenes d'entorn"
7070 msgid "Removing applications"
7071 msgstr "S'estan eliminant les aplicacions"
7074 msgid "Removing files"
7075 msgstr "S'estan eliminant els fitxers"
7078 msgid "Removing folders"
7079 msgstr "S'estan eliminant les carpetes"
7082 msgid "Removing INI files entries"
7083 msgstr "S'estan eliminant les entrades en els fitxers INI"
7086 msgid "Removing ODBC components"
7087 msgstr "S'estan eliminant els components ODBC"
7090 msgid "Removing system registry values"
7091 msgstr "S'estan eliminant els valors del registre de sistema"
7094 msgid "Removing shortcuts"
7095 msgstr "S'estan eliminant les dreceres"
7098 msgid "Registering modules"
7099 msgstr "S'estan registrant els mòduls"
7102 msgid "Unregistering modules"
7103 msgstr "S'estan desregistrant els mòduls"
7106 msgid "Initializing ODBC directories"
7107 msgstr "S'estan inicialitzant els directoris ODBC"
7110 msgid "Starting services"
7111 msgstr "S'estan iniciant serveis"
7114 msgid "Stopping services"
7115 msgstr "S'estan aturant els serveis"
7118 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7119 msgstr "S'estan desregistrant els components qualificats"
7122 msgid "Unpublishing Product Features"
7123 msgstr "S'estan despublicant les característiques de producte"
7126 msgid "Unpublishing product information"
7127 msgstr "S'està despublicant la informació de producte"
7130 msgid "Unregister Class servers"
7131 msgstr "S'estan desregistrant els servidors de classe"
7134 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7135 msgstr "S'estan desregistrant les aplicacions i els components COM+"
7138 msgid "Unregistering extension servers"
7139 msgstr "S'estan desregistrant els servidors d'extensió"
7142 msgid "Unregistering fonts"
7143 msgstr "S'estan desregistrant els tipus de lletra"
7146 msgid "Unregistering MIME info"
7147 msgstr "S'està desregistrant la informació MIME"
7150 msgid "Unregistering program identifiers"
7151 msgstr "S'estan desregistrant els identificadors de programa"
7154 msgid "Unregistering type libraries"
7155 msgstr "S'estan desregistrant les biblioteques de tipus"
7158 msgid "Writing INI files values"
7159 msgstr "S'estan escrivint valors als fitxers INI"
7162 msgid "Writing system registry values"
7163 msgstr "S'estan escrivint valors al registre del sistema"
7166 msgid "Free space: [1]"
7167 msgstr "Espai lliure: [1]"
7170 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7171 msgstr "Propietat: [1], Signatura: [2]"
7175 msgstr "Fitxer: [1]"
7177 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7179 msgstr "Carpeta: [1]"
7181 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7182 msgid "Shortcut: [1]"
7183 msgstr "Drecera: [1]"
7185 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7186 msgid "Service: [1]"
7187 msgstr "Servei: [1]"
7189 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7190 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7191 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7194 msgid "Found application: [1]"
7195 msgstr "S'ha trobat una aplicació: [1]"
7198 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7199 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7202 msgid "Service: [2]"
7203 msgstr "Servei: [2]"
7206 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7207 msgstr "Fitxer: [1], Dependències: [2]"
7210 msgid "Application: [1]"
7211 msgstr "Aplicació: [1]"
7213 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7214 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7215 msgstr "Context d'aplicació:[1], Nom d'assemblatge:[2]"
7218 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7219 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [2], Mida: [3]"
7221 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7222 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7223 msgstr "ID de component: [1], Qualificador: [2]"
7225 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7226 msgid "Feature: [1]"
7227 msgstr "Característica: [1]"
7229 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7230 msgid "Class Id: [1]"
7231 msgstr "Id de classe: [1]"
7234 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7235 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Usuaris: [3], RSN: [4]}}"
7237 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7238 msgid "Extension: [1]"
7239 msgstr "Extensió: [1]"
7241 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7243 msgstr "Tipus de lletra: [1]"
7245 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7246 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7247 msgstr "Tipus de contingut MIME: [1], Extensió: [2]"
7249 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7251 msgstr "ProgId: [1]"
7253 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7257 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7258 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7259 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [9]"
7261 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7262 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7263 msgstr "Nom: [1], Valor: [2], Acció [3]"
7266 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7267 msgstr "Aplicació: [1], Línia d'ordres: [2]"
7269 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7270 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7271 msgstr "Fitxer: [1], Secció: [2], Clau: [3], Valor: [4]"
7274 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7275 msgstr "Clau: [1], Nom: [2]"
7277 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7278 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7279 msgstr "Fitxer: [1], Carpeta: [2]"
7282 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7283 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7286 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7287 msgstr "Clau: [1], Nom: [2], Valor: [3]"
7290 msgid "{{Fatal error: }}"
7291 msgstr "{{Error fatal: }}"
7294 msgid "{{Error [1]. }}"
7295 msgstr "{{Error [1]. }}"
7298 msgid "Warning [1]."
7299 msgstr "Advertència [1]."
7303 msgstr "Informació [1]."
7307 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7308 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7309 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7311 "L'instal·lador s'ha topat amb un error inesperat en instal·lar aquest "
7312 "paquet. Això pot indicar un problema amb aquest paquet. El codi d'error és "
7313 "[1]. {{Els arguments són: [2], [3], [4]}}"
7316 msgid "{{Disk full: }}"
7317 msgstr "{{Disc ple: }}"
7320 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7321 msgstr "Acció [Time]: [1]. [2]"
7324 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7325 msgstr "Tipus de missatge: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7328 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7329 msgstr "=== S'ha començat el registre: [Date] [Time] ==="
7332 msgid "Action start [Time]: [1]."
7333 msgstr "Inici d'acció [Time]: [1]."
7336 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7337 msgstr "Fi d'acció [Time]: [1]. El valor retornat és [2]."
7340 msgid "Please insert the disk: [2]"
7341 msgstr "Si us plau, inseriu el disc: [2]"
7345 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7346 "that you can access it."
7348 "No s'ha trobat el fitxer font{{(cabinet)}}: [2]. Verifiqueu que el fitxer "
7349 "existeixi i que el podeu accedir."
7352 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7353 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
7357 "Wine MS-RLE video codec\n"
7358 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7360 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
7361 "© 2002 per Michael Guennewig"
7364 msgid "Video Compression"
7365 msgstr "Compressió de vídeo"
7368 msgid "&Compressor:"
7369 msgstr "&Compressor:"
7372 msgid "Con&figure..."
7373 msgstr "Con&figura..."
7380 msgid "Compression &Quality:"
7381 msgstr "&Qualitat de compressió:"
7384 msgid "&Key Frame Every"
7385 msgstr "&Fotograma clau cada"
7389 msgstr "Velocitat de &dades"
7396 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7397 msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
7400 msgid "Wine Video 1 video codec"
7401 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
7404 msgid "unknown object"
7405 msgstr "objecte desconegut"
7409 msgstr "barra titular"
7413 msgstr "barra de menú"
7417 msgstr "barra de desplaçament"
7433 msgstr "signe d'intercalació"
7449 msgstr "menú emergent"
7453 msgstr "element de menú"
7457 msgstr "indicador de funció"
7493 msgstr "barra d'eines"
7497 msgstr "barra d'estat"
7504 msgid "column header"
7505 msgstr "capçalera de columna"
7509 msgstr "capçalera de fila"
7528 msgid "help balloon"
7529 msgstr "bafarada d'ajuda"
7541 msgstr "element de llista"
7548 msgid "outline item"
7549 msgstr "element d'esquema"
7553 msgstr "tabulador de pàgina"
7556 msgid "property page"
7557 msgstr "pàgina de propietats"
7569 msgstr "text estàtic"
7580 msgid "check button"
7581 msgstr "casella de selecció"
7584 msgid "radio button"
7585 msgstr "botó d'opció"
7589 msgstr "quadre combinat"
7593 msgstr "llista desplegable"
7596 msgid "progress bar"
7597 msgstr "barra de progrés"
7601 msgstr "disc de marcar"
7604 msgid "hot key field"
7605 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7609 msgstr "control lliscant"
7613 msgstr "quadre de nombre"
7628 msgid "drop down button"
7629 msgstr "botó desplegable"
7633 msgstr "botó de menú"
7636 msgid "grid drop down button"
7637 msgstr "botó desplegable de graella"
7641 msgstr "espai en blanc"
7644 msgid "page tab list"
7645 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7652 msgid "split button"
7653 msgstr "botó dividit"
7660 msgid "outline button"
7661 msgstr "botó d'esquema"
7664 msgctxt "object state"
7669 msgctxt "object state"
7671 msgstr "no disponible"
7674 msgctxt "object state"
7676 msgstr "seleccionat"
7679 msgctxt "object state"
7684 msgctxt "object state"
7689 msgctxt "object state"
7694 msgctxt "object state"
7699 msgctxt "object state"
7701 msgstr "només lectura"
7704 msgctxt "object state"
7706 msgstr "seguit acaloradament"
7709 msgctxt "object state"
7711 msgstr "per defecte"
7714 msgctxt "object state"
7719 msgctxt "object state"
7724 msgctxt "object state"
7729 msgctxt "object state"
7734 msgctxt "object state"
7736 msgstr "en marquesina"
7739 msgctxt "object state"
7744 msgctxt "object state"
7749 msgctxt "object state"
7751 msgstr "fora de pantalla"
7754 msgctxt "object state"
7756 msgstr "dimensionable"
7759 msgctxt "object state"
7761 msgstr "desplaçable"
7764 msgctxt "object state"
7765 msgid "self voicing"
7766 msgstr "autovocalitzant"
7769 msgctxt "object state"
7774 msgctxt "object state"
7776 msgstr "seleccionable"
7779 msgctxt "object state"
7784 msgctxt "object state"
7789 msgctxt "object state"
7790 msgid "multi selectable"
7791 msgstr "multiseleccionable"
7794 msgctxt "object state"
7795 msgid "extended selectable"
7796 msgstr "seleccionable estès"
7799 msgctxt "object state"
7801 msgstr "alerta baixa"
7804 msgctxt "object state"
7805 msgid "alert medium"
7806 msgstr "alerta mitjana"
7809 msgctxt "object state"
7811 msgstr "alerta alta"
7814 msgctxt "object state"
7819 msgctxt "object state"
7821 msgstr "té emergent"
7823 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7827 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7840 msgid "Insert Object"
7841 msgstr "Inserció d'un objecte"
7844 msgid "Object Type:"
7845 msgstr "Tipus d'objecte:"
7847 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7853 msgstr "Crea'n un de nou"
7856 msgid "Create Control"
7857 msgstr "Crea control"
7860 msgid "Create From File"
7861 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
7864 msgid "&Add Control..."
7865 msgstr "&Afegeix control..."
7868 msgid "Display As Icon"
7869 msgstr "Mostra'l com a icona"
7871 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7880 msgid "Paste Special"
7881 msgstr "Enganxada amb opcions"
7883 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7887 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7888 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7894 msgstr "Enganxa en&llaç"
7901 msgid "&Display As Icon"
7902 msgstr "Mostra'l com a &icona"
7905 msgid "Change &Icon..."
7906 msgstr "&Canvia d'icona..."
7909 msgid "Insert a new %s object into your document"
7910 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
7914 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7915 "may activate it using the program which created it."
7917 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
7918 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
7920 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7926 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7929 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7934 msgstr "Afegeix control"
7936 # Including the ellipsis would make this string too long
7939 msgstr "&Converteix..."
7942 msgid "%1 %2 &Object"
7943 msgstr "%1 %2 &Objecte"
7947 msgstr "%1 &Objecte"
7949 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7954 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7955 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
7959 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7960 "activate it using %s."
7962 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7963 "activar utilitzant %s."
7967 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7968 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7970 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7971 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
7975 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7976 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7979 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
7980 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
7981 "al vostre document."
7985 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7986 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7989 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
7990 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
7991 "al vostre document."
7995 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7996 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7997 "be reflected in your document."
7999 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
8000 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
8001 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
8004 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8005 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
8007 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8008 msgid "Unknown Type"
8009 msgstr "Tipus desconegut"
8012 msgid "Unknown Source"
8013 msgstr "Font desconegut"
8016 msgid "the program which created it"
8017 msgstr "el programa que l'ha creat"
8021 msgstr "S'està escanejant"
8024 msgid "SCANNING... Please Wait"
8025 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
8028 msgctxt "unit: pixels"
8033 msgctxt "unit: bits"
8037 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8038 msgctxt "unit: dots/inch"
8043 msgctxt "unit: percent"
8048 msgctxt "unit: microseconds"
8053 msgid "Settings for %s"
8054 msgstr "Configuració de %s"
8058 msgstr "Bits per segon"
8065 msgid "Flow Control"
8066 msgstr "Control de flux"
8070 msgstr "Bits de dades"
8074 msgstr "Bits d'aturada"
8077 msgid "Copying Files..."
8078 msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
8081 msgid "Destination:"
8082 msgstr "Destinació:"
8085 msgid "Files Needed"
8086 msgstr "Fitxers necessaris"
8090 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8091 "make sure the correct drive is selected below"
8093 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
8094 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
8095 "seleccionada abaix"
8098 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8099 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
8102 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8103 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
8105 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8110 msgid "Copy files from:"
8111 msgstr "Copia fitxers de:"
8114 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8116 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
8123 msgid "&Save Background As..."
8124 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
8127 msgid "Set As Back&ground"
8128 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
8131 msgid "&Copy Background"
8132 msgstr "C&opia el fons"
8135 msgid "Set as &Desktop Item"
8136 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
8139 msgid "Create Shor&tcut"
8140 msgstr "Crea &una drecera"
8142 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8143 msgid "Add to &Favorites..."
8144 msgstr "Afe&geix als preferits..."
8148 msgstr "&Codificació"
8154 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8156 msgstr "&Obre l'enllaç"
8158 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8159 msgid "Open Link in &New Window"
8160 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
8162 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8163 msgid "Save Target &As..."
8164 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
8166 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8167 msgid "&Print Target"
8168 msgstr "Imprimei&x la destinació"
8170 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8171 msgid "S&how Picture"
8172 msgstr "&Mostra la imatge"
8174 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8175 msgid "&Save Picture As..."
8176 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
8179 msgid "&E-mail Picture..."
8180 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
8183 msgid "Pr&int Picture..."
8184 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
8187 msgid "&Go to My Pictures"
8188 msgstr "&Vés a les meves imatges"
8190 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8191 msgid "Set as Back&ground"
8192 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
8194 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8195 msgid "Set as &Desktop Item..."
8196 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
8198 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8199 msgid "Copy Shor&tcut"
8200 msgstr "Copi&a drecera"
8202 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8204 msgstr "&Propietats"
8206 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8210 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8214 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8216 msgstr "&Selecciona"
8235 msgid "&Cell Properties"
8236 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
8239 msgid "&Table Properties"
8240 msgstr "Propietats de &taula"
8243 msgid "Open in &New Window"
8244 msgstr "Obre en una finestra &nova"
8251 msgid "&Save Video As..."
8252 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
8254 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8264 msgstr "Etiquetes de rastreig"
8267 msgid "Resource Failures"
8268 msgstr "Errors de recursos"
8271 msgid "Dump Tracking Info"
8272 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
8276 msgstr "Aturada de depuració"
8280 msgstr "Vista de depuració"
8284 msgstr "Bolca l'arbre"
8288 msgstr "Bolca les línies"
8291 msgid "Dump DisplayTree"
8292 msgstr "Bolca la DisplayTree"
8295 msgid "Dump FormatCaches"
8296 msgstr "Bolca els FormatCaches"
8299 msgid "Dump LayoutRects"
8300 msgstr "Bolca els LayoutRects"
8303 msgid "Memory Monitor"
8304 msgstr "Monitor de memòria"
8307 msgid "Performance Meters"
8308 msgstr "Mesuradors de rendiment"
8315 msgid "&Browse View"
8316 msgstr "Vista de &navegació"
8320 msgstr "Vista d'&edició"
8322 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8324 msgstr "Desplaça't fins aquí"
8328 msgstr "Part superior"
8332 msgstr "Part inferior"
8336 msgstr "Pàgina amunt"
8340 msgstr "Pàgina avall"
8344 msgstr "Desplaça't amunt"
8348 msgstr "Desplaça't avall"
8352 msgstr "Vora esquerra"
8360 msgstr "Pàgina a l'esquerra"
8364 msgstr "Pàgina a la dreta"
8368 msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
8371 msgid "Scroll Right"
8372 msgstr "Desplaça't a la dreta"
8375 msgid "Wine Internet Explorer"
8376 msgstr "Wine Internet Explorer"
8380 msgstr "&w&bPàgina &p"
8382 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8383 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8384 msgid "Lar&ge Icons"
8385 msgstr "Icones &grans"
8387 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8388 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8389 msgid "S&mall Icons"
8390 msgstr "Icones &petites"
8392 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8396 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8397 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8401 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8402 msgid "Arrange &Icons"
8403 msgstr "Ordena les &icones"
8422 msgid "&Auto Arrange"
8423 msgstr "Ordena &automàticament"
8426 msgid "Line up Icons"
8427 msgstr "Alinea les icones"
8430 msgid "Paste as Link"
8431 msgstr "Enganxa com a enllaç"
8433 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8439 msgstr "&Carpeta nova"
8443 msgstr "En&llaç nou"
8450 msgctxt "recycle bin"
8467 msgid "Create &Link"
8468 msgstr "Crea en&llaç"
8472 msgstr "Canvia el &nom"
8474 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8475 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8480 msgid "&About Control Panel"
8481 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
8483 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8484 msgid "Browse for Folder"
8485 msgstr "Cerca de carpetes"
8492 msgid "&Make New Folder"
8493 msgstr "&Fes una carpeta nova"
8505 msgstr "Quant al %s"
8508 msgid "Wine &license"
8509 msgstr "&Llicència del Wine"
8512 msgid "Running on %s"
8513 msgstr "S'està executant en %s"
8516 msgid "Wine was brought to you by:"
8517 msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
8525 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8526 "will open it for you."
8528 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
8529 "Wine l'obrirà per a vós."
8535 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8540 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8542 #| msgid "File type"
8544 msgstr "Tipus de fitxer"
8546 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8550 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8554 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8556 #| msgid "Creation date"
8557 msgid "Creation date:"
8558 msgstr "Data de creació"
8560 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8562 #| msgid "&Attributes:"
8566 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8570 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8582 #| msgid "Change &Icon..."
8584 msgstr "&Canvia d'icona..."
8589 msgid "Last modified:"
8594 #| msgid "Last Change:"
8595 msgid "Last accessed:"
8596 msgstr "Últim canvi:"
8598 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8602 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8610 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8615 msgid "Size available"
8616 msgstr "Mida disponible"
8631 msgid "Original location"
8632 msgstr "Ubicació original"
8635 msgid "Date deleted"
8636 msgstr "Data de supressió"
8638 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8639 msgctxt "display name"
8643 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8645 msgstr "El meu ordinador"
8648 msgid "Control Panel"
8649 msgstr "Tauler de Control"
8660 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8661 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8668 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8669 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8671 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8676 msgid "My Documents"
8677 msgstr "Els meus documents"
8685 msgstr "Inicialització"
8689 msgstr "Menú Inicia"
8693 msgstr "La meva música"
8697 msgstr "Els meus vídeos"
8704 # Not translated in Catalan Windows
8713 # Not translated in Catalan Windows
8718 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8722 # Not translated in Catalan Windows
8724 msgid "Program Files"
8725 msgstr "Program Files"
8729 msgstr "Les meves imatges"
8731 # Not translated in Catalan Windows
8733 msgid "Common Files"
8734 msgstr "Common Files"
8736 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8741 msgid "Administrative Tools"
8742 msgstr "Eines d'administració"
8756 # Not translated in Catalan Windows
8758 msgid "Program Files (x86)"
8759 msgstr "Program Files (x86)"
8765 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8771 msgstr "Presentacions"
8775 msgstr "Llistes de reproducció"
8777 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8790 msgid "Sample Music"
8791 msgstr "Música de mostra"
8794 msgid "Sample Pictures"
8795 msgstr "Imatges de mostra"
8798 msgid "Sample Playlists"
8799 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
8802 msgid "Sample Videos"
8803 msgstr "Vídeos de mostra"
8807 msgstr "Partides desades"
8822 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8823 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
8826 msgid "Error during creation of a new folder"
8827 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
8830 msgid "Confirm file deletion"
8831 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8834 msgid "Confirm folder deletion"
8835 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8838 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8839 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8842 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8843 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
8846 msgid "Confirm file overwrite"
8847 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8851 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8853 "Do you want to replace it?"
8855 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8857 "El voleu substituir?"
8860 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8861 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
8865 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8867 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8870 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8871 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8874 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8875 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
8878 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8880 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
8884 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8886 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8887 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8890 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8892 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8893 "fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
8894 "desplaçar o copiar la carpeta?"
8898 msgstr "Carpeta nova"
8901 msgid "Wine Control Panel"
8902 msgstr "Tauler de Control del Wine"
8905 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8906 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Executar (error intern)"
8909 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8910 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Navega (error intern)"
8913 msgid "Executable files (*.exe)"
8914 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8917 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8919 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
8923 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8924 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8927 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8928 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
8931 msgid "Confirm deletion"
8932 msgstr "Confirma supressió"
8936 "A file already exists at the path %1.\n"
8938 "Do you want to replace it?"
8940 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
8942 "El voleu substituir?"
8946 "A folder already exists at the path %1.\n"
8948 "Do you want to replace it?"
8950 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
8952 "La voleu substituir?"
8955 msgid "Confirm overwrite"
8956 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8960 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8961 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8962 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8963 "any later version.\n"
8965 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8966 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8967 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8970 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8971 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8972 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8974 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8975 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8976 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
8977 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
8979 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8980 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8981 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8982 "Menor GNU per més detalls.\n"
8984 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8985 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8986 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8989 msgid "Wine License"
8990 msgstr "Llicència del Wine"
8996 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9001 msgid "Don't show me th&is message again"
9002 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
9009 msgctxt "time unit: hours"
9014 msgctxt "time unit: minutes"
9019 msgctxt "time unit: seconds"
9024 msgid "Select Source"
9025 msgstr "Seleccionar font"
9027 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9028 msgid "Security Warning"
9029 msgstr "Advertència de seguretat"
9032 msgid "Do you want to install this software?"
9033 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
9036 msgid "Don't install"
9037 msgstr "No instal·lis"
9041 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9042 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9044 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
9045 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
9049 msgid "Installation of component failed: %08x"
9050 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
9053 msgid "Install (%d)"
9054 msgstr "Instal·la (%d)"
9060 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9065 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9069 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9071 msgstr "&Dimensiona"
9073 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9077 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9082 msgid "&Close\tAlt+F4"
9083 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
9087 msgstr "&Quant al Wine"
9090 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9091 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
9094 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9095 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
9107 msgstr "&Torna a intentar"
9114 msgid "Select Window"
9115 msgstr "Selecciona finestra"
9118 msgid "&More Windows..."
9119 msgstr "&Més finestres..."
9127 msgstr "Amaga les altres"
9131 msgstr "Mostra'ls tots"
9154 msgid "Enter Full Screen"
9155 msgstr "Pantalla completa"
9158 msgid "Bring All to Front"
9159 msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
9162 msgid "Paper Si&ze:"
9163 msgstr "&Mida de paper:"
9171 msgstr "Configuració"
9173 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9178 msgid "Authentication Required"
9179 msgstr "Cal autenticació"
9186 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9187 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
9190 msgid "Do you want to continue anyway?"
9191 msgstr "Voleu continuar igualment?"
9194 msgid "LAN Connection"
9195 msgstr "Connexió LAN"
9198 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9199 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
9202 msgid "The date on the certificate is invalid."
9203 msgstr "La data en el certificat no és vàlida."
9206 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9207 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
9211 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9213 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
9215 #: winineterror.mc:26
9217 #| msgid "Service request timeout.\n"
9218 msgid "The request has timed out.\n"
9219 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
9221 #: winineterror.mc:31
9223 #| msgid "A printer error occurred."
9224 msgid "An internal error has occurred.\n"
9225 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
9227 #: winineterror.mc:36
9229 #| msgid "Path is invalid.\n"
9230 msgid "The URL is invalid.\n"
9231 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
9233 #: winineterror.mc:41
9234 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9237 #: winineterror.mc:46
9239 #| msgid "The username could not be found.\n"
9240 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9241 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
9243 #: winineterror.mc:51
9245 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9246 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9247 msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
9249 #: winineterror.mc:56
9251 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9252 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9255 #: winineterror.mc:61
9257 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9258 msgid "The requested item could not be located.\n"
9259 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
9261 #: winineterror.mc:66
9263 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9264 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9265 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9267 #: winineterror.mc:71
9268 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9271 #: winineterror.mc:76
9273 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9274 "certificate is expired.\n"
9277 #: winineterror.mc:81
9278 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9282 msgid "The specified command was carried out."
9283 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificada."
9286 msgid "Undefined external error."
9287 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
9290 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9292 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
9295 msgid "The driver was not enabled."
9296 msgstr "El controlador no estava habilitat."
9300 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9303 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
9304 "després torneu a intentar."
9307 msgid "The specified device handle is invalid."
9308 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat no és vàlid."
9311 msgid "There is no driver installed on your system!"
9312 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
9314 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9316 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9317 "increase available memory, and then try again."
9319 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
9320 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
9325 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9326 "which functions and messages the driver supports."
9328 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
9329 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
9332 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9333 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
9336 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9337 msgstr "S'ha passat una bandera no vàlida a una funció de sistema."
9340 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9341 msgstr "S'ha passat un paràmetre no vàlid a una funció de sistema."
9345 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9346 "Capabilities function to determine the supported formats."
9348 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
9349 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
9351 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9353 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9354 "device, or wait until the data is finished playing."
9356 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
9357 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
9358 "dades terminin de reproduir."
9362 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9363 "header, and then try again."
9365 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
9366 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
9370 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9371 "and then try again."
9373 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
9374 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
9378 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9379 "header, and then try again."
9381 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
9382 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
9386 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9387 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9389 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
9390 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
9394 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9395 "transmitted, and then try again."
9397 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
9398 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
9400 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9402 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9405 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
9406 "no està instal·lat en el sistema."
9410 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9411 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9413 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
9414 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
9417 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9419 "L'ID del dispositiu MCI no és vàlid. Utilitzeu l'ID retornat en obrir el "
9423 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9424 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
9427 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9428 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificada."
9432 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9433 "or contact the device manufacturer."
9435 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
9436 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
9440 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9441 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
9445 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9448 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
9453 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9455 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
9459 msgid "No command was specified."
9460 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
9464 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9465 "size of the buffer."
9467 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
9468 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
9472 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9475 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
9479 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9480 msgstr "El nombre enter especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
9484 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9485 "manufacturer about obtaining a new driver."
9487 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn no vàlid. Consulteu "
9488 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
9492 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9493 "manufacturer about obtaining a new driver."
9495 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
9496 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
9499 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9500 msgstr "L'ordre especificada requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
9503 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9504 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificada."
9508 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9510 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
9514 msgid "The device driver is not ready."
9515 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
9518 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9520 "Hi ha hagut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
9524 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9527 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
9528 "tancat. No es pot accedir a l'error."
9531 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9533 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificada."
9537 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9538 "separately to determine which devices caused the error."
9540 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
9541 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
9545 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9547 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
9551 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9553 "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificada."
9556 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9557 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
9561 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9562 "still connected to the network."
9564 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
9565 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9569 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9570 "device name is spelled correctly."
9572 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
9573 "instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
9577 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9580 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
9581 "torneu a intentar."
9585 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9588 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
9592 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9593 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
9597 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9598 "parameter with each 'open' command."
9600 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
9601 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
9605 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9606 "Please supply one."
9608 "L'ordre especificada requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
9609 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
9613 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9614 "documentation for valid formats."
9616 "El valor especificat per al format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
9617 "documentació MCI pels formats vàlids."
9621 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9624 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
9628 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9630 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
9635 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9636 "may be corrupt, or not in the correct format."
9638 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
9639 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
9642 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9643 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
9646 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9647 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
9650 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9651 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
9654 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9656 "No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
9660 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9661 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
9665 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9666 "sequence, and then try again."
9668 "No es pot dur a terme les ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
9669 "seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
9673 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9674 "the device is closed, and then try again."
9676 "No es pot dur a terme l'ordre especificada en un dispositiu obert "
9677 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
9682 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9683 "characters, followed by a period and an extension."
9685 "El nom de fitxer no és vàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
9686 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
9690 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9692 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
9697 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9698 "in Control Panel to install the device."
9700 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
9701 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
9705 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9706 "restarting your computer."
9708 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
9709 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
9713 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9714 "cannot change directories."
9716 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9717 "canviar de directori."
9721 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9724 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9728 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9730 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
9734 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9736 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
9741 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9743 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de nombre enter. Si us plau, "
9748 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9749 "until a wave device is free, and then try again."
9751 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
9752 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9753 "torneu a intentar."
9757 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9758 "until the device is free, and then try again."
9760 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
9761 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9766 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9767 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9769 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
9770 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9771 "torneu a intentar."
9775 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9776 "until the device is free, and then try again."
9778 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9779 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9783 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9785 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
9789 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9791 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
9795 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9796 "the Drivers option to install the wave device."
9798 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9799 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9804 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9807 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9812 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9813 "the Drivers option to install the wave device."
9815 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9816 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9821 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9824 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9829 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9830 "You can't use them together."
9832 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
9833 "excloents. No es poden utilitzar junts."
9837 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9840 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9841 "llavors torneu a intentar."
9845 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9846 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9848 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9849 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
9853 msgid "An error occurred with the specified port."
9854 msgstr "S'ha ocorregut un error amb el port especificat."
9858 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9859 "these applications; then, try again."
9861 "Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de "
9862 "multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar."
9865 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9866 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9870 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9871 "Control Panel to install a MIDI driver."
9873 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
9874 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
9877 msgid "There is no display window."
9878 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9881 msgid "Could not create or use window."
9882 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
9886 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9887 "check your disk or network connection."
9889 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9890 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
9894 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9895 "are still connected to the network."
9897 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
9898 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9901 msgid "Wine Sound Mapper"
9902 msgstr "Assignador de sons del Wine"
9909 msgid "Master Volume"
9910 msgstr "Volum mestre"
9917 msgid "Print to File"
9918 msgstr "Impressió en un fitxer"
9921 msgid "&Output File Name:"
9922 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
9925 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9927 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
9930 msgid "Unable to create the output file."
9931 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
9938 msgid "Operations Error"
9939 msgstr "Error d'operacions"
9942 msgid "Protocol Error"
9943 msgstr "Error de protocol"
9946 msgid "Time Limit Exceeded"
9947 msgstr "Límit de temps superat"
9950 msgid "Size Limit Exceeded"
9951 msgstr "Límit de mida superat"
9954 msgid "Compare False"
9955 msgstr "Comparació falsa"
9958 msgid "Compare True"
9959 msgstr "Comparació veritable"
9962 msgid "Authentication Method Not Supported"
9963 msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
9966 msgid "Strong Authentication Required"
9967 msgstr "Cal autenticació forta"
9970 msgid "Referral (v2)"
9971 msgstr "Referència (v2)"
9978 msgid "Administration Limit Exceeded"
9979 msgstr "Límit d'administració superat"
9982 msgid "Unavailable Critical Extension"
9983 msgstr "Extensió crítica no disponible"
9986 msgid "Confidentiality Required"
9987 msgstr "Cal confidencialitat"
9990 msgid "SASL Bind in Progress"
9991 msgstr "Vinculació SASL en curs"
9994 msgid "No Such Attribute"
9995 msgstr "Cap atribut així"
9998 msgid "Undefined Type"
9999 msgstr "Tipus no definit"
10002 msgid "Inappropriate Matching"
10003 msgstr "Coincidència no apropiada"
10006 msgid "Constraint Violation"
10007 msgstr "Violació de restricció"
10010 msgid "Attribute Or Value Exists"
10011 msgstr "L'atribut o valor existeix"
10014 msgid "Invalid Syntax"
10015 msgstr "Sintaxi no vàlida"
10018 msgid "No Such Object"
10019 msgstr "Cap objecte així"
10022 msgid "Alias Problem"
10023 msgstr "Problema d'àlies"
10026 msgid "Invalid DN Syntax"
10027 msgstr "Sintaxi DN no vàlida"
10034 msgid "Alias Dereference Problem"
10035 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
10038 msgid "Inappropriate Authentication"
10039 msgstr "Autenticació no apropiada"
10042 msgid "Invalid Credentials"
10043 msgstr "Credencials no vàlides"
10046 msgid "Insufficient Rights"
10047 msgstr "Drets insuficients"
10054 msgid "Unavailable"
10055 msgstr "No disponible"
10058 msgid "Unwilling To Perform"
10059 msgstr "No disposat a realitzar"
10062 msgid "Loop Detected"
10063 msgstr "Bucle detectat"
10066 msgid "Sort Control Missing"
10067 msgstr "Manca el control d'ordenació"
10070 msgid "Index range error"
10071 msgstr "Error d'interval d'índex"
10074 msgid "Naming Violation"
10075 msgstr "Violació de nom"
10078 msgid "Object Class Violation"
10079 msgstr "Violació de classe d'objecte"
10082 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10083 msgstr "Només es permet en ells fulls"
10086 msgid "Not allowed on RDN"
10087 msgstr "No es permet en RDN"
10090 msgid "Already Exists"
10091 msgstr "Ja existeix"
10094 msgid "No Object Class Mods"
10095 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
10098 msgid "Results Too Large"
10099 msgstr "Resultats massa grans"
10102 msgid "Affects Multiple DSAs"
10103 msgstr "Afecta múltiples DSA"
10106 msgid "Server Down"
10107 msgstr "Servidor fora de línia"
10110 msgid "Local Error"
10111 msgstr "Error local"
10114 msgid "Encoding Error"
10115 msgstr "Error en codificar"
10118 msgid "Decoding Error"
10119 msgstr "Error en descodificar"
10123 msgstr "Temps d'espera superat"
10126 msgid "Auth Unknown"
10127 msgstr "Autenticació desconeguda"
10130 msgid "Filter Error"
10131 msgstr "Error de filtre"
10134 msgid "User Canceled"
10135 msgstr "Cancel·lat per usuari"
10138 msgid "Parameter Error"
10139 msgstr "Error de paràmetre"
10143 msgstr "Cap memòria"
10146 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10147 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
10150 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10151 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
10154 msgid "Specified control was not found in message"
10155 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
10158 msgid "No result present in message"
10159 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
10162 msgid "More results returned"
10163 msgstr "Més resultats retornats"
10166 msgid "Loop while handling referrals"
10167 msgstr "Bucle en processar referències"
10170 msgid "Referral hop limit exceeded"
10171 msgstr "Límit de salt de referències superat"
10173 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10175 "Not Yet Implemented\n"
10178 "Encara no implementat\n"
10181 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10182 msgid "%1: File Not Found\n"
10183 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
10187 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10190 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10195 " + Sets an attribute.\n"
10196 " - Clears an attribute.\n"
10197 " R Read-only file attribute.\n"
10198 " A Archive file attribute.\n"
10199 " S System file attribute.\n"
10200 " H Hidden file attribute.\n"
10201 " [drive:][path][filename]\n"
10202 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10203 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10204 " /D Processes folders as well.\n"
10206 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
10209 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
10210 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
10214 " + Defineix un atribut.\n"
10215 " - Esborra un atribut.\n"
10216 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
10217 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
10218 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
10219 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
10220 " [unitat:][camí][nom de fitxer]\n"
10221 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
10222 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
10224 " /D Processa les carpetes també.\n"
10234 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10236 msgstr "T&ipus de lletra..."
10239 msgid "&Without Titlebar"
10240 msgstr "Sense &barra de títol"
10250 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10251 msgid "&Always on Top"
10252 msgstr "Sempre &amunt"
10255 msgid "&About Clock"
10256 msgstr "&Quant al Rellotge"
10264 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10265 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10266 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10269 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10270 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10272 "CALL <nom de fitxer BAT> s'utilitza dins un fitxer BAT per a executar\n"
10273 "ordres d'un altre fitxer BAT. Quan se surt del fitxer BAT, el control\n"
10274 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
10275 "procediment trucat.\n"
10277 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
10278 "variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
10282 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10283 "default directory.\n"
10285 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
10289 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10290 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
10293 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10294 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
10297 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10298 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
10301 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10302 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
10305 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10306 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
10309 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10310 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
10313 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10314 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
10318 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10320 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10321 "the terminal device before they are executed.\n"
10323 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10324 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10325 "preceding it with an @ sign.\n"
10327 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
10329 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
10331 "ECHO ON causa que totes les ordres següents en un fitxer BAT es mostrin en\n"
10332 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
10334 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
10335 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
10338 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10339 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
10343 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10345 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10347 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10349 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar una ordre per cada un d'un conjunt de\n"
10352 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
10354 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer BAT.\n"
10358 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10361 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10362 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10363 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10364 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10365 "terminates the batch file execution.\n"
10367 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10369 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
10372 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
10373 "de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
10374 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer BAT,\n"
10375 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
10376 "termina l'execució del fitxer BAT.\n"
10378 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
10382 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10383 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10385 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
10386 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
10390 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10392 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10393 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10394 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10396 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10397 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10399 "S'utilitza IF per a executar condicionalment una ordre.\n"
10401 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
10402 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
10403 " IF [NOT] ERRORLEVEL número ordre\n"
10405 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
10406 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
10410 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10412 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10413 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10414 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10416 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
10418 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
10419 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
10420 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
10423 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10424 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
10427 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10428 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
10432 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10434 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10435 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10437 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10439 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
10442 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
10443 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
10445 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
10450 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10452 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10453 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10456 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10457 "variable, for example:\n"
10458 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10460 "PATH mostra o canvia el camí de cerca del cmd.\n"
10462 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
10463 "registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
10466 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
10468 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10472 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10474 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10475 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10477 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
10480 "És principalment útil en els fitxers BAT per a permetre que l'usuari\n"
10481 "llegeixi la sortida d'una ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
10486 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10488 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10489 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10491 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10493 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10494 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10495 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10496 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10498 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10499 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10500 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10501 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10503 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10504 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10506 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordres.\n"
10508 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
10509 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
10511 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
10514 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
10516 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
10517 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
10518 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
10520 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
10521 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
10522 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
10523 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
10525 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
10526 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
10530 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10531 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10533 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
10534 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer BAT.\n"
10537 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10539 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
10543 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10544 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
10547 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10548 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
10551 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10552 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
10556 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10558 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10560 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10562 "SET <variable>=<value>\n"
10564 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10565 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10567 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10568 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10569 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10570 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10572 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
10574 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
10576 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
10578 "SET <variable>=<valor>\n"
10580 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
10581 "espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
10584 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
10585 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
10586 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
10587 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
10591 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10592 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10593 "called from the command line.\n"
10595 "S'utilitza SHIFT en un fitxer BAT per a eliminar un paràmetre del cap de la\n"
10596 "llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1, etc.\n"
10597 "No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
10599 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10601 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10602 "with that suffix.\n"
10604 "start [options] program_filename [...]\n"
10605 "start [options] document_filename\n"
10608 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10609 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10610 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10611 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10612 "/min Start the program minimized.\n"
10613 "/max Start the program maximized.\n"
10614 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10615 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10616 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10617 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10618 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10619 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10620 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10621 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10622 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10624 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10626 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10627 "/? Display this help and exit.\n"
10629 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
10631 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
10633 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
10634 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
10637 "\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
10638 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
10639 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
10640 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
10641 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
10642 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
10643 "/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
10644 "/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
10645 "/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
10646 "/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
10647 "/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
10648 "/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
10649 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
10650 "/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
10652 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
10653 " el seu codi de sortida.\n"
10654 "/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
10655 " el Windows Explorer.\n"
10656 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant el progID especificat.\n"
10657 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
10660 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10661 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
10664 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10665 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
10669 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10670 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10672 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
10673 "altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
10678 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10680 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10681 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10682 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10684 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10686 "S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n"
10687 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
10689 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
10690 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
10691 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
10693 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
10696 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10697 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
10700 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10701 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
10705 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10706 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10708 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT, els\n"
10709 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
10713 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10715 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10716 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10717 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10718 "settings are restored.\n"
10720 "SETLOCAL comença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT.\n"
10722 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer BAT, i\n"
10723 "es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del fitxer,\n"
10724 "el que passi primer), al qual punt la configuració d'entorn anterior es\n"
10729 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10730 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10732 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
10733 "directori actual al proveït.\n"
10736 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10737 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
10741 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10743 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10745 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10746 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10747 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10748 "association, if any.\n"
10750 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
10752 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
10754 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
10755 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
10756 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
10757 "l'associació actual, si hi ha.\n"
10761 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10763 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10765 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10766 "currently defined.\n"
10767 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10769 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10770 "associated to the specified file type.\n"
10772 "FTYPE mostra o modifica les ordres d'obertura associades amb els tipus de\n"
10775 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
10777 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
10778 "d'obertura estan definides actualment.\n"
10779 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
10780 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
10781 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
10782 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
10785 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10787 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
10791 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10792 "from a selectable list.\n"
10793 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10795 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
10796 "d'una llista seleccionable.\n"
10797 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
10802 "Create a symbolic link.\n"
10804 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10807 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10808 "/h Create a hard link.\n"
10809 "/j Create a directory junction.\n"
10810 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10811 "target is the path that link_name points to.\n"
10813 "Sintaxi: MKLINK [opcions] nom_d'enllaç destinació\n"
10816 "/d Crea un enllaç simbòlic de directori\n"
10817 "/h Crea un enllaç dur.\n"
10818 "/j Crea una intersecció de directori.\n"
10819 "nom_d'enllaç és el nom de l'enllaç simbòlic nou.\n"
10820 "destinació és el camí al qual nom_d'enllaç assenyala.\n"
10824 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10825 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10827 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
10828 "des del qual heu invocat cmd.\n"
10832 "CMD built-in commands are:\n"
10833 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10834 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10835 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10836 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10837 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10838 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10839 "COPY\t\tCopy file\n"
10840 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10841 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10842 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10843 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10844 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10845 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10846 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10847 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10848 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10849 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10850 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10851 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10852 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10853 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10854 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10855 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10856 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10857 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10858 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10859 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10860 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10861 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10862 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10863 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10864 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10865 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10866 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10867 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10868 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10870 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10872 "Les ordres integrades de CMD són:\n"
10873 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
10874 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
10875 "CALL\t\tInvoca un fitxer BAT des de dins altre\n"
10876 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
10877 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10878 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
10879 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
10880 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10881 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
10882 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10883 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
10884 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
10885 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
10886 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
10888 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
10889 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
10890 "MKLINK\tCrea un enllaç simbòlic\n"
10891 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
10892 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
10893 "PATH\t\tEstableix o mostra el camí de cerca\n"
10894 "PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer BAT\n"
10895 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
10896 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
10897 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
10898 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
10899 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
10900 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
10901 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
10902 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10903 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
10904 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
10905 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
10906 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
10907 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10908 "XCOPY\t\tCopia fitxers o arbres de directori a una destinació\n"
10909 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
10911 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
10915 msgid "Are you sure?"
10916 msgstr "N'esteu segur?"
10918 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10923 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10929 msgid "File association missing for extension %1\n"
10930 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
10933 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10934 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associada amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10937 msgid "Overwrite %1?"
10938 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
10945 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10947 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament BAT.\n"
10948 "S'està utilitzant:\n"
10951 msgid "Argument missing\n"
10952 msgstr "Manca un argument\n"
10955 msgid "Syntax error\n"
10956 msgstr "Error de sintaxi\n"
10959 msgid "No help available for %1\n"
10960 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
10963 msgid "Target to GOTO not found\n"
10964 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10967 msgid "Current Date is %1\n"
10968 msgstr "La data actual és %1\n"
10971 msgid "Current Time is %1\n"
10972 msgstr "L'hora actual és %1\n"
10975 msgid "Enter new date: "
10976 msgstr "Introduïu data nova: "
10979 msgid "Enter new time: "
10980 msgstr "Introduïu hora nova: "
10983 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10984 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10986 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10987 msgid "Failed to open '%1'\n"
10988 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10991 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10992 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta BAT fora d'un script BAT\n"
10994 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11001 msgstr "Voleu suprimir %1?"
11004 msgid "Echo is %1\n"
11005 msgstr "L'eco està %1\n"
11008 msgid "Verify is %1\n"
11009 msgstr "La verificació està %1\n"
11012 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11013 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
11016 msgid "Parameter error\n"
11017 msgstr "Error de paràmetre\n"
11021 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11024 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
11028 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11029 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
11032 msgid "PATH not found\n"
11033 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
11036 msgid "Press any key to continue... "
11037 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
11040 msgid "Wine Command Prompt"
11041 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
11044 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11045 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11049 msgstr "Voleu més? "
11052 msgid "The input line is too long.\n"
11053 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
11056 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11057 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
11060 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11061 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
11063 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11068 msgid " (Yes|No|All)"
11069 msgstr " (Sí|No|Tots)"
11073 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11075 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre interna ni externa, ni script BAT.\n"
11078 msgid "Division by zero error.\n"
11079 msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
11082 msgid "Expected an operand.\n"
11083 msgstr "S'esperava un operant.\n"
11086 msgid "Expected an operator.\n"
11087 msgstr "S'esperava un operador.\n"
11090 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11091 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
11095 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11096 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11098 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
11099 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
11102 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11103 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
11106 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11108 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
11111 msgid "Wine Explorer"
11112 msgstr "Explorador del Wine"
11118 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11120 msgstr "&Executa..."
11123 msgid "Usage: hostname\n"
11124 msgstr "Ús: hostname\n"
11127 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11128 msgstr "Error: L'opció '%c' no és vàlida.\n"
11132 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11135 "Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
11139 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11140 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11143 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11145 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o no "
11149 msgid "%1 adapter %2\n"
11150 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11157 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11158 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
11161 msgid "IPv4 address"
11162 msgstr "Adreça IPv4"
11166 msgstr "Nom de màquina"
11170 msgstr "Tipus de node"
11177 msgid "Peer-to-peer"
11178 msgstr "D'igual a igual"
11189 msgid "IP routing enabled"
11190 msgstr "Encaminament IP habilitat"
11193 msgid "Physical address"
11194 msgstr "Adreça física"
11197 msgid "DHCP enabled"
11198 msgstr "DHCP habilitat"
11201 msgid "Default gateway"
11202 msgstr "Passarel·la per defecte"
11205 msgid "IPv6 address"
11206 msgstr "Adreça IPv6"
11209 msgid "System Information"
11210 msgstr "Informació de sistema"
11214 "The syntax of this command is:\n"
11216 "NET command [arguments]\n"
11218 "NET command /HELP\n"
11220 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11222 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
11224 "NET ordre [arguments]\n"
11226 "NET ordre /HELP\n"
11228 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
11232 "The syntax of this command is:\n"
11234 "NET START [service]\n"
11236 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11237 "'service' is the name of the service to start.\n"
11239 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
11241 "NET START [servei]\n"
11243 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
11244 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
11248 "The syntax of this command is:\n"
11250 "NET STOP service\n"
11252 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11254 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
11256 "NET STOP servei\n"
11258 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
11261 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11262 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
11265 msgid "Could not stop service %1\n"
11266 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
11269 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11271 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
11274 msgid "Could not get handle to service.\n"
11275 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
11278 msgid "The %1 service is starting.\n"
11279 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
11282 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11283 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
11286 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11287 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
11290 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11291 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
11294 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11295 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
11298 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11299 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
11302 msgid "There are no entries in the list.\n"
11303 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
11308 "Status Local Remote\n"
11309 "---------------------------------------------------------------\n"
11312 "Estat Local Remot\n"
11313 "---------------------------------------------------------------\n"
11316 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11317 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
11324 msgid "Disconnected"
11325 msgstr "Desconnectat"
11328 msgid "A network error occurred"
11329 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa"
11332 msgid "Connection is being made"
11333 msgstr "S'està fent la connexió"
11336 msgid "Reconnecting"
11337 msgstr "S'està reconnectant"
11340 msgid "The following services are running:\n"
11341 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
11344 msgid "Active Connections"
11345 msgstr "Connexions actives"
11352 msgid "Local Address"
11353 msgstr "Adreça local"
11356 msgid "Foreign Address"
11357 msgstr "Adreça estrangera"
11364 msgid "Interface Statistics"
11365 msgstr "Estadístiques d'interfície"
11380 msgid "Unicast packets"
11381 msgstr "Paquets unicast"
11384 msgid "Non-unicast packets"
11385 msgstr "Paquets no unicast"
11396 msgid "Unknown protocols"
11397 msgstr "Protocols desconeguts"
11400 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11401 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
11404 msgid "Active Opens"
11405 msgstr "Obertures actives"
11408 msgid "Passive Opens"
11409 msgstr "Obertures passives"
11412 msgid "Failed Connection Attempts"
11413 msgstr "Intents de connexió fallats"
11416 msgid "Reset Connections"
11417 msgstr "Connexions restablertes"
11420 msgid "Current Connections"
11421 msgstr "Connexions actuals"
11424 msgid "Segments Received"
11425 msgstr "Segments rebuts"
11428 msgid "Segments Sent"
11429 msgstr "Segments enviats"
11432 msgid "Segments Retransmitted"
11433 msgstr "Segments retransmesos"
11436 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11437 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
11440 msgid "Datagrams Received"
11441 msgstr "Datagrames rebuts"
11448 msgid "Receive Errors"
11449 msgstr "Errors de recepció"
11452 msgid "Datagrams Sent"
11453 msgstr "Datagrames enviats"
11456 msgid "&New\tCtrl+N"
11457 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
11459 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11460 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11461 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
11463 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11464 msgid "&Save\tCtrl+S"
11465 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
11467 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11468 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11469 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
11471 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11472 msgid "Page Se&tup..."
11473 msgstr "Configuració de &pàgina..."
11476 msgid "P&rinter Setup..."
11477 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
11479 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11483 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11484 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11485 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
11487 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11488 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11489 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
11491 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11492 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11493 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
11495 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11496 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11497 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
11499 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11501 msgid "&Delete\tDel"
11502 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
11505 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11506 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
11509 msgid "&Time/Date\tF5"
11510 msgstr "&Hora/data\tF5"
11513 msgid "&Wrap long lines"
11514 msgstr "T&alla les línies llargues"
11517 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11518 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
11521 msgid "&Search next\tF3"
11522 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
11524 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11525 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11526 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
11528 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11529 msgid "&Contents\tF1"
11530 msgstr "&Continguts\tF1"
11533 msgid "&About Notepad"
11534 msgstr "&Quant a la Llibreta"
11538 msgstr "Configuració de pàgina"
11542 msgstr "&Capçalera:"
11546 msgstr "&Peu de pàgina:"
11549 msgid "Margins (millimeters)"
11550 msgstr "Marges (mil·límetres)"
11554 msgstr "&Esquerre:"
11558 msgstr "&Superior:"
11562 msgstr "Codificació:"
11564 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11565 msgctxt "accelerator Select All"
11569 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11570 msgctxt "accelerator Copy"
11574 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11575 msgctxt "accelerator Find"
11579 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11580 msgctxt "accelerator Replace"
11584 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11585 msgctxt "accelerator New"
11589 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11590 msgctxt "accelerator Open"
11594 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11595 msgctxt "accelerator Print"
11599 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11600 msgctxt "accelerator Save"
11605 msgctxt "accelerator Paste"
11609 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11610 msgctxt "accelerator Cut"
11614 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11615 msgctxt "accelerator Undo"
11627 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11633 msgstr "Sense títol"
11635 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11636 msgid "Text files (*.txt)"
11637 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
11641 "File '%s' does not exist.\n"
11643 "Do you want to create a new file?"
11645 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
11647 "Voleu crear un fitxer nou?"
11651 "File '%s' has been modified.\n"
11653 "Would you like to save the changes?"
11655 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
11657 "Us agradaria desar els canvis?"
11660 msgid "'%s' could not be found."
11661 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
11664 msgid "Unicode (UTF-16)"
11665 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11668 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11669 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11672 msgid "Unicode (UTF-8)"
11673 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11678 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11679 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11680 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11681 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11685 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
11686 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
11687 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
11688 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
11689 "llista desplegable Codificació.\n"
11693 msgid "&Bind to file..."
11694 msgstr "&Vincula a fitxer..."
11697 msgid "&View TypeLib..."
11698 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
11701 msgid "&System Configuration"
11702 msgstr "Configuració de &sistema"
11705 msgid "&Run the Registry Editor"
11706 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
11709 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11710 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
11713 msgid "&In-process server"
11714 msgstr "&Servidor en procés"
11717 msgid "In-process &handler"
11718 msgstr "&Gestor en procés"
11721 msgid "&Local server"
11722 msgstr "Servidor &local"
11725 msgid "&Remote server"
11726 msgstr "Servidor &remot"
11729 msgid "View &Type information"
11730 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
11733 msgid "Create &Instance"
11734 msgstr "Crea &instància"
11737 msgid "Create Instance &On..."
11738 msgstr "Crea instància &en..."
11741 msgid "&Release Instance"
11742 msgstr "&Allibera instància"
11745 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11746 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
11749 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11750 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
11753 msgid "&Expert mode"
11754 msgstr "Mode &expert"
11757 msgid "&Hidden component categories"
11758 msgstr "Categories &ocultes de component"
11760 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11762 msgstr "Barra d'e&ines"
11764 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11765 msgid "&Status Bar"
11766 msgstr "Barra d'e&stat"
11768 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11769 msgid "&Refresh\tF5"
11770 msgstr "&Actualitza\tF5"
11773 msgid "&About OleView"
11774 msgstr "&Quant a l'OleView"
11777 msgid "&Save as..."
11778 msgstr "Anomena i &desa..."
11781 msgid "&Group by type kind"
11782 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
11785 msgid "Connect to another machine"
11786 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
11789 msgid "&Machine name:"
11790 msgstr "Nom de &màquina:"
11793 msgid "System Configuration"
11794 msgstr "Configuració de sistema"
11797 msgid "System Settings"
11798 msgstr "Opcions de sistema"
11801 msgid "&Enable Distributed COM"
11802 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
11805 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11806 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
11810 "These settings change only registry values.\n"
11811 "They have no effect on Wine performance."
11813 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
11814 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11817 msgid "Default Interface Viewer"
11818 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
11822 msgstr "Interfície"
11829 msgid "&View Type Info"
11830 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
11833 msgid "IPersist Interface Viewer"
11834 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
11836 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11837 msgid "Class Name:"
11838 msgstr "Nom de classe:"
11840 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11845 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11846 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
11848 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11853 msgid "ITypeLib viewer"
11854 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
11857 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11858 msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
11861 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11862 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11865 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11866 msgstr "Vincula a un fitxer a través d'un File Moniker"
11869 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11870 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
11873 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11874 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
11877 msgid "Run the Wine registry editor"
11878 msgstr "Executa l'editor de registre del Wine"
11881 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11882 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11885 msgid "Create an instance of the selected object"
11886 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
11889 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11890 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
11893 msgid "Release the currently selected object instance"
11894 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
11897 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11898 msgstr "Copia el GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
11901 msgid "Display the viewer for the selected item"
11902 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
11905 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11906 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
11910 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11912 "Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
11916 msgid "Show or hide the toolbar"
11917 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
11920 msgid "Show or hide the status bar"
11921 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11924 msgid "Refresh all lists"
11925 msgstr "Actualitza totes les llistes"
11928 msgid "Display program information, version number and copyright"
11929 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
11932 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11933 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11936 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11937 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11940 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11941 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
11944 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11945 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
11948 msgid "ObjectClasses"
11949 msgstr "ObjectClasses"
11952 msgid "Grouped by Component Category"
11953 msgstr "Agrupats per categoria de component"
11956 msgid "OLE 1.0 Objects"
11957 msgstr "Objectes OLE 1.0"
11960 msgid "COM Library Objects"
11961 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
11964 msgid "All Objects"
11965 msgstr "Tots els objectes"
11968 msgid "Application IDs"
11969 msgstr "IDs d'aplicació"
11972 msgid "Type Libraries"
11973 msgstr "Biblioteques de tipus"
11981 msgstr "Interfícies"
11988 msgid "Implementation"
11989 msgstr "Implementació"
11996 msgid "CoGetClassObject failed."
11997 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
12000 msgid "Unknown error"
12001 msgstr "Error desconegut"
12008 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12009 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
12012 msgid "Inherited Interfaces"
12013 msgstr "Interfícies heretades"
12016 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12017 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
12020 msgid "Close window"
12021 msgstr "Tanca la finestra"
12024 msgid "Group typeinfos by kind"
12025 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
12032 msgid "O&pen\tEnter"
12033 msgstr "&Obre\tRetorn"
12035 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12036 msgid "&Move...\tF7"
12037 msgstr "&Desplaça...\tF7"
12039 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12040 msgid "&Copy...\tF8"
12041 msgstr "&Copia...\tF8"
12044 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12045 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
12048 msgid "&Execute..."
12049 msgstr "&Executa..."
12052 msgid "E&xit Windows"
12053 msgstr "&Surt del Windows"
12055 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12060 msgid "&Arrange automatically"
12061 msgstr "&Ordena automàticament"
12064 msgid "&Minimize on run"
12065 msgstr "&Minimitza en executar"
12067 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12068 msgid "&Save settings on exit"
12069 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
12071 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12073 msgstr "&Finestres"
12076 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12077 msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
12080 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12081 msgstr "&Junts\tMaj+F4"
12084 msgid "&Arrange Icons"
12085 msgstr "&Ordena les icones"
12088 msgid "&About Program Manager"
12089 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
12092 msgid "Program &group"
12093 msgstr "&Grup de programa"
12100 msgid "Move Program"
12101 msgstr "Desplaça programa"
12104 msgid "Move program:"
12105 msgstr "Desplaça programa:"
12107 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12108 msgid "From group:"
12111 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12116 msgid "Copy Program"
12117 msgstr "Copiar programa"
12120 msgid "Copy program:"
12121 msgstr "Copia programa:"
12124 msgid "Program Group Attributes"
12125 msgstr "Atributs de grup de programa"
12128 msgid "&Group file:"
12129 msgstr "Fitxer de &grup:"
12132 msgid "Program Attributes"
12133 msgstr "Atributs de programa"
12135 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12136 msgid "&Command line:"
12137 msgstr "Línia d'ordres:"
12140 msgid "&Working directory:"
12141 msgstr "Directori de &treball:"
12144 msgid "&Key combination:"
12145 msgstr "&Combinació de tecles:"
12147 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12148 msgid "&Minimize at launch"
12149 msgstr "&Minimitza en executar"
12152 msgid "Change &icon..."
12153 msgstr "Canvia d'&icona..."
12156 msgid "Change Icon"
12157 msgstr "Canvi d'icona"
12161 msgstr "Nom de &fitxer:"
12164 msgid "Current &icon:"
12165 msgstr "&Icona actual:"
12168 msgid "Execute Program"
12169 msgstr "Executa programa"
12172 msgid "Program Manager"
12173 msgstr "Gestor de Programes"
12175 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12177 msgstr "ADVERTÈNCIA"
12179 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12180 msgid "Information"
12181 msgstr "Informació"
12184 msgid "Delete group `%s'?"
12185 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
12188 msgid "Delete program `%s'?"
12189 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
12192 msgid "Not implemented"
12193 msgstr "No implementat"
12196 msgid "Error reading `%s'."
12197 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
12200 msgid "Error writing `%s'."
12201 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
12205 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12206 "Should it be tried further on?"
12208 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
12209 "S'ha d'intentar més tard?"
12212 msgid "Help not available."
12213 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
12216 msgid "Unknown feature in %s"
12217 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
12220 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12221 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
12224 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12226 "Desa el grup com a `%s per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
12229 msgid "Libraries (*.dll)"
12230 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
12234 msgstr "Fitxers d'icona"
12237 msgid "Icons (*.ico)"
12238 msgstr "Icones (*.ico)"
12243 " REG [operation] [parameters]\n"
12245 "Supported operations:\n"
12246 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12248 "For help on a specific operation, type:\n"
12249 " REG [operation] /?\n"
12253 " REG [operació] [paràmetres]\n"
12255 "Operacions admeses:\n"
12256 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12258 "Per ajuda sobre una operació específica, teclegeu:\n"
12259 " REG [operació] /?\n"
12264 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12267 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
12271 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12272 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12275 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12276 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
12279 msgid "The operation completed successfully\n"
12280 msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
12283 msgid "reg: Invalid key name\n"
12284 msgstr "reg: Nom de clau no vàlid\n"
12287 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12288 msgstr "reg: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
12291 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12292 msgstr "reg: No s'ha pogut accedir a la màquina remota\n"
12296 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12298 "reg: El sistema no ha pogut trobar la clau de registre especificada o el "
12299 "valor de registre especificat\n"
12302 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12303 msgstr "reg: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n"
12306 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12307 msgstr "reg: Un nombre enter ha de seguir l'opció [/d]\n"
12310 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12311 msgstr "reg: Un valor hexadecimal vàlid ha de seguir l'opció [/d]\n"
12314 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12315 msgstr "reg: Tipus de dada de registre no gestionat [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12318 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12319 msgstr "El valor de registre '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
12322 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12323 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de registre\n"
12325 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12327 msgstr "(Per defecte)"
12329 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12330 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12331 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
12334 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12335 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els valors de registre en '%1'?"
12338 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12339 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?"
12342 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12343 msgstr "reg: Una cadena vàlida ha de seguir l'opció [/d]\n"
12347 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12350 "reg: No s'ha pogut suprimir tots els valors de registre en '%1'. Un error "
12351 "inesperat ha ocorregut.\n"
12355 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12358 "reg: No s'ha pogut completar l'operació especificada. Un error inesperat ha "
12362 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12363 msgstr "S'ha completat la cerca. Nombre de coincidències trobades: %1!d!\n"
12366 msgid "reg: Invalid syntax. "
12367 msgstr "reg: La sintaxi no és vàlida. "
12370 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12371 msgstr "reg: L'opció [%1] no és vàlida. "
12374 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12375 msgstr "Teclegeu \"REG /?\" per ajuda.\n"
12378 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12379 msgstr "Teclegeu \"REG %1 /?\" per ajuda.\n"
12381 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12382 msgid "(value not set)"
12383 msgstr "(valor no definit)"
12386 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12387 msgstr "REG IMPORT fitxer.reg\n"
12390 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12391 msgstr "reg: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
12394 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12395 msgstr "reg: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12398 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12399 msgstr "reg: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
12402 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12403 msgstr "REG EXPORT nom_de_clau fitxer.reg [/y]\n"
12406 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12407 msgstr "reg: Nom de clau de sistema no vàlid [%1]\n"
12410 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12411 msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
12418 msgid "&Import Registry File..."
12419 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
12422 msgid "&Export Registry File..."
12423 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
12425 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12429 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12430 msgid "&String Value"
12431 msgstr "Valor de &cadena"
12433 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12434 msgid "&Binary Value"
12435 msgstr "Valor &binari"
12437 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12438 msgid "&DWORD Value"
12439 msgstr "Valor &DWORD"
12441 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12442 msgid "&Multi-String Value"
12443 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
12445 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12446 msgid "&Expandable String Value"
12447 msgstr "Valor de cadena &expansible"
12449 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12450 msgid "&Rename\tF2"
12451 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
12453 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12454 msgid "&Copy Key Name"
12455 msgstr "&Copia nom de clau"
12457 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12458 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12459 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
12462 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12463 msgstr "Cerca &següent\tF3"
12466 msgid "Status &Bar"
12467 msgstr "&Barra d'estat"
12469 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12474 msgid "&Remove Favorite..."
12475 msgstr "&Elimina preferit..."
12478 msgid "&About Registry Editor"
12479 msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
12481 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12485 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12486 msgid "Modify &Binary Data..."
12487 msgstr "Modifica dades &binàries..."
12490 msgid "Export registry"
12491 msgstr "Exporta registre"
12494 msgid "S&elected branch:"
12495 msgstr "&Branca seleccionada:"
12510 msgid "Value names"
12511 msgstr "Noms dels valors"
12514 msgid "Value content"
12515 msgstr "Contingut del valor"
12518 msgid "Whole string only"
12519 msgstr "Només la cadena sencera"
12522 msgid "Add Favorite"
12523 msgstr "Afegeix un preferit"
12525 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12530 msgid "Remove Favorite"
12531 msgstr "&Elimina el preferit"
12534 msgid "Edit String"
12535 msgstr "Edita cadena"
12537 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12538 msgid "Value name:"
12539 msgstr "Nom del valor:"
12541 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12542 msgid "Value data:"
12543 msgstr "Dades del valor:"
12547 msgstr "Edita DWORD"
12554 msgid "Hexadecimal"
12555 msgstr "Hexadecimal"
12562 msgid "Edit Binary"
12563 msgstr "Edita binari"
12566 msgid "Edit Multi-String"
12567 msgstr "Edita cadena múltiple"
12570 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12571 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
12574 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12575 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
12578 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12579 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
12582 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12583 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
12587 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12589 "Conté ordres per a mostrar Ajuda i informació quant a l'Editor de Registre"
12592 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12593 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
12600 msgid "Registry Editor"
12601 msgstr "Editor de Registre"
12604 msgid "Import Registry File"
12605 msgstr "Importació de fitxer de registre"
12608 msgid "Export Registry File"
12609 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
12612 msgid "Registry files (*.reg)"
12613 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
12616 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12617 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12620 msgid "(cannot display value)"
12621 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
12624 msgid "(unknown %d)"
12625 msgstr "(desconegut %d)"
12628 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12629 msgstr "No s'ha pogut modificar el valor de registre seleccionat."
12632 msgid "Unable to create a new registry key."
12633 msgstr "No s'ha pogut crear una clau de registre nova."
12636 msgid "Unable to create a new registry value."
12637 msgstr "No s'ha pogut crear un valor de registre nou."
12641 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12642 "The specified key name already exists."
12644 "No es pot canviar el nom de la clau '%1'.\n"
12645 "El nom de clau especificat ja existeix."
12649 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12650 "The specified value name already exists."
12652 "No s'ha pogut canviar el nom del valor '%1'.\n"
12653 "El nom de valor especificat ja existeix."
12656 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12657 msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre seleccionada."
12660 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12661 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau de registre seleccionada."
12664 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12665 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor de registre seleccionat."
12669 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12671 "Les claus i els valors continguts en %1 s'han afegit al registre amb èxit."
12674 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12676 "No s'ha pogut importar %1. El fitxer especificat no és un fitxer de registre "
12682 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12685 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12686 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12687 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12688 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12689 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12690 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12691 " /D Delete a specified registry key.\n"
12692 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12693 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12694 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12695 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12696 " /? Display this information and exit.\n"
12697 " [filename] The location of the file containing registry information "
12699 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12701 " file location where registry information will be exported.\n"
12702 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12704 "Usage examples:\n"
12705 " regedit \"import.reg\"\n"
12706 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12707 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12710 " regedit [opcions] [nom_de_fitxer] [clau_de_registre]\n"
12713 " [cap opció] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
12714 " /L:system.dat La ubicació del fitxer system.dat a modificar.\n"
12715 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
12716 " /R:user.dat La ubicació del fitxer user.dat a modificar.\n"
12717 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
12718 " /C Importa els continguts d'un fitxer de registre.\n"
12719 " /D Suprimeix una clau de registre especificada.\n"
12720 " /E Exporta els continguts d'una clau de registre\n"
12721 " especificada a un fitxer. Si no s'especifica cap\n"
12722 " clau, s'exporta el registre enter.\n"
12723 " /S Mode silenciós. No es mostrarà cap missatge.\n"
12724 " /V Executa la GUI en mode avançat. S'ignora.\n"
12725 " /? Mostra aquesta informació i surt.\n"
12726 " [nom_de_fitxer] La ubicació del fitxer que conté informació de\n"
12727 " registre a importar. Quan s'usa amb [/E], aquesta\n"
12728 " opció especifica la ubicació del fitxer a on\n"
12729 " s'exportarà la informació de registre.\n"
12730 " [clau_de_registre] La clau de registre a modificar.\n"
12733 " regedit \"import.reg\"\n"
12734 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12735 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Camí\\de\\clau\"\n"
12738 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12739 msgstr "regedit: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
12742 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12743 msgstr "Teclegeu \"regedit /?\" per ajuda.\n"
12746 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12747 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap nom de fitxer.\n"
12750 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12751 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap clau de registre a eliminar.\n"
12754 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12755 msgstr "regedit: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
12758 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12759 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'.\n"
12762 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12763 msgstr "regedit: No s'ha gestionat l'acció.\n"
12766 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12767 msgstr "regedit: No resta memòria! (%1!S!, línia %2!u!)\n"
12770 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12771 msgstr "regedit: El valor hexadecimal no és vàlid.\n"
12775 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12776 "encountered at '%1'.\n"
12778 "regedit: No s'ha pogut convertir les dades hexadecimals. S'ha trobat un "
12779 "valor no vàlid a '%1'.\n"
12782 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12783 msgstr "regedit: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
12786 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12787 msgstr "regedit: Tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!]\n"
12790 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12791 msgstr "regedit: Hi havia una fi de línia no esperada en '%1'.\n"
12794 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12795 msgstr "regedit: No s'ha reconegut la línia '%1'.\n"
12798 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12799 msgstr "regedit: No s'ha pogut afegir el valor de registre '%1' a '%2'.\n"
12802 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12803 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12807 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12809 "regedit: S'ha trobat un tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!] en "
12813 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12814 msgstr "regedit: El valor de registre '%1' s'exportarà com a dades binàries.\n"
12817 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12818 msgstr "regedit: Clau de sistema no vàlida [%1]\n"
12822 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12824 "regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre "
12828 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12829 msgstr "regedit: No s'ha pogut suprimir la clau de registre '%1'.\n"
12832 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12833 msgstr "regedit: La línia conté sintaxi no vàlida.\n"
12836 msgid "Quits the Registry Editor"
12837 msgstr "Tanca l'Editor de Registre"
12840 msgid "Adds keys to the favorites list"
12841 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
12844 msgid "Removes keys from the favorites list"
12845 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
12848 msgid "Shows or hides the status bar"
12849 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
12852 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12853 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
12856 msgid "Refreshes the window"
12857 msgstr "Actualitza la finestra"
12860 msgid "Deletes the selection"
12861 msgstr "Suprimeix la selecció"
12864 msgid "Renames the selection"
12865 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
12868 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12869 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
12872 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12873 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
12876 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12877 msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
12880 msgid "Modifies the value's data"
12881 msgstr "Modifica les dades del valor"
12884 msgid "Adds a new key"
12885 msgstr "Afegeix una clau nova"
12888 msgid "Adds a new string value"
12889 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
12892 msgid "Adds a new binary value"
12893 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
12896 msgid "Adds a new 32-bit value"
12897 msgstr "Afegeix un valor nou de 32 bits"
12900 msgid "Imports a text file into the registry"
12901 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
12904 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12905 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
12908 msgid "Prints all or part of the registry"
12909 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
12912 msgid "Opens Registry Editor Help"
12913 msgstr "Obre l'Ajuda de l'Editor de Registre"
12916 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12917 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
12920 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12921 msgstr "No s'ha pogut consultar el valor de registre '%1'."
12924 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12925 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%1!u!)."
12928 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12929 msgstr "El valor és massa gran (%1!u!)."
12932 msgid "Confirm Value Delete"
12933 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
12936 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12937 msgstr "S'ha acabat la cerca. No s'ha trobat la cadena '%1'."
12940 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12941 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
12944 msgid "New Key #%d"
12945 msgstr "Clau nova #%d"
12948 msgid "New Value #%d"
12949 msgstr "Valor nou #%d"
12952 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12953 msgstr "No s'ha pogut consultar la clau de registre '%1'."
12956 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12957 msgstr "Modifica les dades del valor en forma binària"
12960 msgid "Adds a new multi-string value"
12961 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
12964 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12965 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
12968 msgid "Adds a new expandable string value"
12969 msgstr "Afegeix un valor nou de cadena expansible"
12972 msgid "Confirm Key Delete"
12973 msgstr "Confirmar eliminació de clau"
12977 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12979 "Esteu segur que voleu suprimir aquesta clau de registre i totes les seves "
12983 msgid "Expands or collapses the selected node"
12984 msgstr "Expandeix o col·lapsa el node seleccionat"
12992 "Wine DLL Registration Utility\n"
12994 "Provides DLL registration services.\n"
12997 "Utilitat del Wine de registració DLL\n"
12999 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
13005 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13008 " [/u] Unregister a server.\n"
13009 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13010 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13011 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13012 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13016 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
13019 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
13020 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
13021 " [/i] Truca a DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
13022 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca a DllInstall en el mode de\n"
13023 "\tdesinstal·lació.\n"
13024 " [/n] No truquis a DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb\n"
13030 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13033 "regsvr32: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
13037 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13038 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
13041 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13042 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
13045 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13046 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
13049 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13050 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
13053 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13054 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
13057 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13058 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
13061 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13062 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
13065 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13066 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
13069 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13070 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
13073 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13074 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
13078 "Application could not be started, or no application associated with the "
13079 "specified file.\n"
13080 "ShellExecuteEx failed"
13082 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
13083 "fitxer especificat.\n"
13084 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
13087 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13089 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
13093 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13094 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
13097 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13099 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres no vàlida o "
13103 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13104 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres no vàlid.\n"
13107 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13108 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
13111 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13112 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
13115 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13116 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
13119 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13121 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
13122 "procés amb PID %1!u!.\n"
13126 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13128 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
13129 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
13132 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13133 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
13136 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13137 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
13140 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13141 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
13144 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13145 msgstr "Error: No s'ha pogut enumerar la llista de processos.\n"
13148 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13149 msgstr "Error: No s'ha pogut terminar el procés \"%1\".\n"
13152 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13153 msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
13155 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13156 msgid "&New Task (Run...)"
13157 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
13160 msgid "E&xit Task Manager"
13161 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
13164 msgid "&Minimize On Use"
13165 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
13168 msgid "&Hide When Minimized"
13169 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
13171 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13172 msgid "&Show 16-bit tasks"
13173 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
13176 msgid "&Refresh Now"
13177 msgstr "&Actualitza ara"
13180 msgid "&Update Speed"
13181 msgstr "&Velocitat d'actualització"
13183 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13187 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13191 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13199 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13200 msgid "&Select Columns..."
13201 msgstr "&Selecciona les columnes..."
13203 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13204 msgid "&CPU History"
13205 msgstr "Historial de la &CPU"
13207 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13208 msgid "&One Graph, All CPUs"
13209 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
13211 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13212 msgid "One Graph &Per CPU"
13213 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
13215 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13216 msgid "&Show Kernel Times"
13217 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
13219 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13220 msgid "Tile &Horizontally"
13221 msgstr "En mosaic &horitzontal"
13223 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13224 msgid "Tile &Vertically"
13225 msgstr "En mosaic &vertical"
13227 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13229 msgstr "&Minimitza"
13231 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13233 msgstr "&En cascada"
13235 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13236 msgid "&Bring To Front"
13237 msgstr "En primer te&rme"
13240 msgid "&About Task Manager"
13241 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
13243 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13247 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13249 msgstr "&Termina la tasca"
13252 msgid "&Go To Process"
13253 msgstr "&Vés al procés"
13255 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13256 msgid "&End Process"
13257 msgstr "&Termina el procés"
13260 msgid "End Process &Tree"
13261 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
13263 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13268 msgid "Set &Priority"
13269 msgstr "De&finició de la prioritat"
13273 msgstr "&Temps real"
13276 msgid "&Above Normal"
13277 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
13280 msgid "&Below Normal"
13281 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
13284 msgid "Set &Affinity..."
13285 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
13288 msgid "Edit Debug &Channels..."
13289 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
13291 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13292 msgid "Task Manager"
13293 msgstr "Administrador de Tasques"
13296 msgid "&New Task..."
13297 msgstr "&Tasca nova..."
13300 msgid "&Show processes from all users"
13301 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
13305 msgstr "Ús de la CPU"
13309 msgstr "Ús de la memòria"
13316 msgid "Commit charge (K)"
13317 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
13320 msgid "Physical memory (K)"
13321 msgstr "Memòria física (K)"
13324 msgid "Kernel memory (K)"
13325 msgstr "Memòria del nucli (K)"
13327 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13329 msgstr "Identificadors"
13331 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13335 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13339 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13352 msgid "System Cache"
13353 msgstr "Memòria cau de sistema"
13361 msgstr "No paginada"
13364 msgid "CPU usage history"
13365 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
13368 msgid "Memory usage history"
13369 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
13371 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13372 msgid "Debug Channels"
13373 msgstr "Canals de depuració"
13376 msgid "Processor Affinity"
13377 msgstr "Afinitat de processador"
13381 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13382 "allowed to execute on."
13384 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
13385 "que el procés executi."
13516 msgid "Select Columns"
13517 msgstr "Selecció de columnes"
13521 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13523 "Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
13524 "l'Administrador de Tasques."
13527 msgid "&Image Name"
13528 msgstr "&Nom d'imatge"
13531 msgid "&PID (Process Identifier)"
13532 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
13536 msgstr "Ús de la &CPU"
13540 msgstr "&Temps de CPU"
13543 msgid "&Memory Usage"
13544 msgstr "Ús de la &memòria"
13547 msgid "Memory Usage &Delta"
13548 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
13551 msgid "Pea&k Memory Usage"
13552 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
13555 msgid "Page &Faults"
13556 msgstr "&Errors de pàgina"
13559 msgid "&USER Objects"
13560 msgstr "Objectes &USER"
13562 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13564 msgstr "Lectures d'E/S"
13566 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13567 msgid "I/O Read Bytes"
13568 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
13571 msgid "&Session ID"
13572 msgstr "&ID de sessió"
13576 msgstr "Nom d'&usuari"
13579 msgid "Page F&aults Delta"
13580 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
13583 msgid "&Virtual Memory Size"
13584 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
13587 msgid "Pa&ged Pool"
13588 msgstr "Agrupació pa&ginada"
13591 msgid "N&on-paged Pool"
13592 msgstr "Agrupació n&o paginada"
13595 msgid "Base P&riority"
13596 msgstr "P&rioritat base"
13599 msgid "&Handle Count"
13600 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
13603 msgid "&Thread Count"
13604 msgstr "Nombre de &fils"
13606 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13607 msgid "GDI Objects"
13608 msgstr "Objectes GDI"
13610 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13612 msgstr "Escriptures d'E/S"
13614 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13615 msgid "I/O Write Bytes"
13616 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
13618 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13620 msgstr "Altres d'E/S"
13622 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13623 msgid "I/O Other Bytes"
13624 msgstr "Altres bytes d'E/S"
13627 msgid "Create New Task"
13628 msgstr "Crea una tasca nova"
13631 msgid "Runs a new program"
13632 msgstr "Executa un programa nou"
13635 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13637 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
13638 "estigui minimitzat"
13641 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13643 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
13647 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13648 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
13651 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13653 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
13654 "la velocitat d'actualització"
13657 msgid "Displays tasks by using large icons"
13658 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
13661 msgid "Displays tasks by using small icons"
13662 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
13665 msgid "Displays information about each task"
13666 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
13669 msgid "Updates the display twice per second"
13670 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
13673 msgid "Updates the display every two seconds"
13674 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
13677 msgid "Updates the display every four seconds"
13678 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
13681 msgid "Does not automatically update"
13682 msgstr "No s'actualitza automàticament"
13685 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13686 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
13689 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13690 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
13693 msgid "Minimizes the windows"
13694 msgstr "Minimitza les finestres"
13697 msgid "Maximizes the windows"
13698 msgstr "Maximitza les finestres"
13701 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13702 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
13705 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13706 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
13709 msgid "Displays Task Manager help topics"
13710 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
13713 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13714 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
13717 msgid "Exits the Task Manager application"
13718 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
13721 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13722 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
13725 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13726 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
13729 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13730 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
13733 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13734 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
13737 msgid "Each CPU has its own history graph"
13738 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
13741 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13742 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
13745 msgid "Tells the selected tasks to close"
13746 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
13749 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13750 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
13753 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13754 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
13757 msgid "Removes the process from the system"
13758 msgstr "Elimina el procés del sistema"
13761 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13762 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
13765 msgid "Attaches the debugger to this process"
13766 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
13769 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13770 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
13773 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13774 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
13777 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13778 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
13781 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13782 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
13785 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13786 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
13789 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13790 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
13793 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13794 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
13797 msgid "Controls Debug Channels"
13798 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
13801 msgid "Performance"
13805 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13806 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
13809 msgid "Processes: %d"
13810 msgstr "Processos: %d"
13813 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13814 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
13818 msgstr "Nom d'imatge"
13830 msgstr "Temps de CPU"
13834 msgstr "Ús de memòria"
13838 msgstr "Delta de memòria"
13841 msgid "Peak Mem Usage"
13842 msgstr "Ús de memòria màxim"
13845 msgid "Page Faults"
13846 msgstr "Errors de pàgina"
13849 msgid "USER Objects"
13850 msgstr "Objectes USER"
13854 msgstr "ID de sessió"
13858 msgstr "Nom d'usuari"
13862 msgstr "Delta de PF"
13866 msgstr "Mida de VM"
13870 msgstr "Agrupació paginada"
13874 msgstr "Agrupació NP"
13878 msgstr "Prioritat base"
13881 msgid "Task Manager Warning"
13882 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
13886 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13887 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13888 "sure you want to change the priority class?"
13890 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
13891 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
13892 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
13893 "classe de prioritat?"
13896 msgid "Unable to Change Priority"
13897 msgstr "No s'ha pogut canviar la prioritat"
13901 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13902 "results including loss of data and system instability. The\n"
13903 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13904 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13905 "terminate the process?"
13907 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
13908 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
13909 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
13910 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
13911 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
13914 msgid "Unable to Terminate Process"
13915 msgstr "No s'ha pogut terminar el procés"
13919 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13920 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13922 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
13923 "pèrdua de dades.\n"
13924 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
13927 msgid "Unable to Debug Process"
13928 msgstr "No s'ha pogut depurar el procés"
13931 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13932 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
13935 msgid "Invalid Option"
13936 msgstr "Opció no vàlida"
13939 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13940 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
13943 msgid "System Idle Process"
13944 msgstr "Procés inactiu del sistema"
13947 msgid "Not Responding"
13948 msgstr "No està responent"
13952 msgstr "S'està executant"
13958 #: uninstaller.rc:29
13959 msgid "Wine Application Uninstaller"
13960 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
13962 #: uninstaller.rc:30
13964 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13966 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13968 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
13969 "manqui l'executable.\n"
13970 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
13972 #: uninstaller.rc:31
13973 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13974 msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb el GUID '%1'\n"
13976 #: uninstaller.rc:32
13978 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13979 msgstr "desinstal·lador: Un GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
13981 #: uninstaller.rc:33
13982 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13983 msgstr "desinstal·lador: Opció no vàlida [%1]\n"
13985 #: uninstaller.rc:35
13987 "Wine Application Uninstaller\n"
13989 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13992 "Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
13994 "Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
13997 #: uninstaller.rc:43
14000 " uninstaller [options]\n"
14003 " --help\t Display this information.\n"
14004 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14005 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14006 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14007 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14011 " uninstaller [opcions]\n"
14014 " --help\t Mostra aquesta informació.\n"
14015 " --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
14017 " --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
14018 "\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
14019 " [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
14027 msgid "&Scale to Window"
14028 msgstr "E&scala a la finestra"
14032 msgstr "A l'&esquerra"
14036 msgstr "A la &dreta"
14039 msgid "Regular Metafile Viewer"
14040 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
14043 msgid "Waiting for Program"
14044 msgstr "S'està esperant el programa"
14047 msgid "Terminate Process"
14048 msgstr "Termina el procés"
14052 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14055 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14057 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
14060 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
14063 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14065 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
14069 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14070 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14071 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14072 "option) any later version."
14074 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
14075 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
14076 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
14077 "elecció) qualsevulla versió posterior."
14080 msgid "Windows registration information"
14081 msgstr "Informació de registració de Windows"
14085 msgstr "&Propietari:"
14088 msgid "Organi&zation:"
14089 msgstr "&Organització:"
14092 msgid "Application settings"
14093 msgstr "Configuració d'aplicacions"
14097 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14098 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14099 "or per-application settings in those tabs as well."
14101 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
14102 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
14103 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
14104 "aquelles pestanyes també."
14107 msgid "Add appli&cation..."
14108 msgstr "A&fegeix aplicació..."
14111 msgid "&Remove application"
14112 msgstr "&Elimina aplicació"
14115 msgid "&Windows Version:"
14116 msgstr "&Versió de Windows:"
14119 msgid "Window settings"
14120 msgstr "Configuració de finestres"
14122 # The translated message must be simplified to fit the available space
14124 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14125 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
14128 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14129 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
14132 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14133 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
14136 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14137 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
14140 msgid "Desktop &size:"
14141 msgstr "&Mida d'escriptori:"
14144 msgid "Screen resolution"
14145 msgstr "Resolució de pantalla"
14148 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14149 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
14152 msgid "DLL overrides"
14153 msgstr "Reemplaçaments DLL"
14157 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14158 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14161 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
14162 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
14165 msgid "&New override for library:"
14166 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
14173 msgid "Existing &overrides:"
14174 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
14181 msgid "Edit Override"
14182 msgstr "Edita reemplaçament"
14186 msgstr "Ordre de càrrega"
14189 msgid "&Builtin (Wine)"
14190 msgstr "&Interna (Wine)"
14193 msgid "&Native (Windows)"
14194 msgstr "&Nativa (Windows)"
14197 msgid "Buil&tin then Native"
14198 msgstr "In&terna, després Nativa"
14201 msgid "Nati&ve then Builtin"
14202 msgstr "Nati&va, després Interna"
14205 msgid "Select Drive Letter"
14206 msgstr "Lletra de la unitat"
14209 msgid "Drive configuration"
14210 msgstr "Configuració d'unitats"
14214 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14217 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
14222 msgstr "A&fegeix..."
14225 msgid "Aut&odetect"
14226 msgstr "Aut&odetecta"
14232 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14233 msgid "Show Advan&ced"
14234 msgstr "&Vista avançada"
14238 msgstr "&Dispositiu:"
14242 msgstr "&Navega..."
14246 msgstr "&Etiqueta:"
14253 msgid "&Show dot files"
14254 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
14257 msgid "Driver diagnostics"
14258 msgstr "Diagnòstics de controlador"
14262 msgstr "Per defecte"
14265 msgid "Output device:"
14266 msgstr "Dispositiu de sortida:"
14269 msgid "Voice output device:"
14270 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
14273 msgid "Input device:"
14274 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
14277 msgid "Voice input device:"
14278 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
14281 msgid "&Test Sound"
14282 msgstr "&Prova el so"
14284 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14285 msgid "Speaker configuration"
14286 msgstr "Configuració d'altaveus"
14301 msgid "&Install theme..."
14302 msgstr "&Instal·la tema..."
14318 msgstr "Enlla&ça a:"
14322 msgstr "Biblioteques"
14329 msgid "Select the Unix target directory, please."
14330 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
14333 msgid "Hide Advan&ced"
14334 msgstr "&Vista bàsica"
14338 msgstr "(Sense tema)"
14345 msgid "Desktop Integration"
14346 msgstr "Integració d'escriptori"
14357 msgid "Wine configuration"
14358 msgstr "Configuració del Wine"
14361 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14362 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
14365 msgid "Select a theme file"
14366 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
14377 msgid "Wine configuration for %s"
14378 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
14381 msgid "Selected driver: %s"
14382 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
14389 msgid "Audio test failed!"
14390 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
14393 msgid "(System default)"
14394 msgstr "(Defecte del sistema)"
14397 msgid "5.1 Surround"
14398 msgstr "Envoltant 5.1"
14401 msgid "Quadraphonic"
14402 msgstr "Quadrifònic"
14414 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14415 "Are you sure you want to do this?"
14417 "No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
14418 "Esteu segur que voleu fer això?"
14421 msgid "Warning: system library"
14422 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
14433 msgid "native, builtin"
14434 msgstr "nativa, interna"
14437 msgid "builtin, native"
14438 msgstr "interna, nativa"
14442 msgstr "inhabilitada"
14445 msgid "Default Settings"
14446 msgstr "Opcions per defecte"
14449 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14450 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
14453 msgid "Use global settings"
14454 msgstr "Utilitza opcions globals"
14457 msgid "Select an executable file"
14458 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
14462 msgstr "Autodetecta"
14465 msgid "Local hard disk"
14466 msgstr "Disc dur local"
14469 msgid "Network share"
14470 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
14473 msgid "Floppy disk"
14482 "You cannot add any more drives.\n"
14484 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14486 "No podeu afegir més unitats.\n"
14488 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
14492 msgid "System drive"
14493 msgstr "Unitat de sistema"
14497 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14499 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14500 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14502 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
14504 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
14505 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
14508 msgctxt "Drive letter"
14513 msgid "Target folder"
14514 msgstr "Carpeta de destinació"
14518 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14520 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14522 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
14524 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
14527 msgid "Controls Background"
14528 msgstr "Controls--Fons"
14531 msgid "Controls Text"
14532 msgstr "Controls--Text"
14535 msgid "Menu Background"
14536 msgstr "Menú--Fons"
14540 msgstr "Menú--Text"
14544 msgstr "Barra de desplaçament"
14547 msgid "Selection Background"
14548 msgstr "Selecció--Fons"
14551 msgid "Selection Text"
14552 msgstr "Selecció--Text"
14555 msgid "Tooltip Background"
14556 msgstr "Indicador de funció--Fons"
14559 msgid "Tooltip Text"
14560 msgstr "Indicador de funció--Text"
14563 msgid "Window Background"
14564 msgstr "Finestra--Fons"
14567 msgid "Window Text"
14568 msgstr "Finestra--Text"
14571 msgid "Active Title Bar"
14572 msgstr "Títol actiu--Barra"
14575 msgid "Active Title Text"
14576 msgstr "Títol actiu--Text"
14579 msgid "Inactive Title Bar"
14580 msgstr "Títol inactiu--Barra"
14583 msgid "Inactive Title Text"
14584 msgstr "Títol inactiu--Text"
14587 msgid "Message Box Text"
14588 msgstr "Text de quadre de missatge"
14591 msgid "Application Workspace"
14592 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
14595 msgid "Window Frame"
14596 msgstr "Marca de finestra"
14599 msgid "Active Border"
14600 msgstr "Vora activa"
14603 msgid "Inactive Border"
14604 msgstr "Vora inactiva"
14607 msgid "Controls Shadow"
14608 msgstr "Controls--Ombra"
14615 msgid "Controls Highlight"
14616 msgstr "Controls--Ressalt"
14619 msgid "Controls Dark Shadow"
14620 msgstr "Controls--Ombra fosca"
14623 msgid "Controls Light"
14624 msgstr "Controls--Brillant"
14627 msgid "Controls Alternate Background"
14628 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
14631 msgid "Hot Tracked Item"
14632 msgstr "Element ressaltat"
14635 msgid "Active Title Bar Gradient"
14636 msgstr "Títol actiu--Degradat"
14639 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14640 msgstr "Títol inactiu--Degradat"
14643 msgid "Menu Highlight"
14644 msgstr "Menú--Ressalt"
14648 msgstr "Menú--Barra"
14650 #: wineconsole.rc:63
14651 msgid "Cursor size"
14652 msgstr "Mida de cursor"
14654 #: wineconsole.rc:64
14658 #: wineconsole.rc:65
14662 #: wineconsole.rc:66
14666 #: wineconsole.rc:68
14667 msgid "Command history"
14668 msgstr "Historial d'ordres"
14670 #: wineconsole.rc:69
14671 msgid "&Buffer size:"
14672 msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
14674 #: wineconsole.rc:72
14675 msgid "&Remove duplicates"
14676 msgstr "&Elimina els duplicats"
14678 #: wineconsole.rc:74
14680 msgstr "Menú emergent"
14682 #: wineconsole.rc:75
14686 #: wineconsole.rc:76
14690 #: wineconsole.rc:78
14694 #: wineconsole.rc:79
14695 msgid "&Quick Edit mode"
14696 msgstr "Mode d'edició &ràpida"
14698 #: wineconsole.rc:80
14699 msgid "&Insert mode"
14700 msgstr "Mode d'&inserció"
14702 #: wineconsole.rc:88
14704 msgstr "&Tipus de lletra"
14706 #: wineconsole.rc:90
14710 #: wineconsole.rc:101
14711 msgid "Configuration"
14712 msgstr "Configuració"
14714 #: wineconsole.rc:104
14715 msgid "Buffer zone"
14716 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
14718 #: wineconsole.rc:105
14722 #: wineconsole.rc:108
14726 #: wineconsole.rc:112
14727 msgid "Window size"
14728 msgstr "Mida de finestra"
14730 #: wineconsole.rc:113
14734 #: wineconsole.rc:116
14738 #: wineconsole.rc:120
14739 msgid "End of program"
14740 msgstr "Fi de programa"
14742 #: wineconsole.rc:121
14743 msgid "&Close console"
14744 msgstr "&Tanca la consola"
14746 #: wineconsole.rc:123
14750 #: wineconsole.rc:129
14751 msgid "Console parameters"
14752 msgstr "Paràmetres de consola"
14754 #: wineconsole.rc:132
14755 msgid "Retain these settings for later sessions"
14756 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
14758 #: wineconsole.rc:133
14759 msgid "Modify only current session"
14760 msgstr "Modifica només la sessió actual"
14762 #: wineconsole.rc:29
14763 msgid "Set &Defaults"
14764 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
14766 #: wineconsole.rc:31
14770 #: wineconsole.rc:34
14771 msgid "&Select all"
14772 msgstr "&Selecciona-ho tot"
14774 #: wineconsole.rc:35
14778 #: wineconsole.rc:36
14782 #: wineconsole.rc:39
14783 msgid "Setup - Default settings"
14784 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
14786 #: wineconsole.rc:40
14787 msgid "Setup - Current settings"
14788 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
14790 #: wineconsole.rc:41
14791 msgid "Configuration error"
14792 msgstr "Error de configuració"
14794 #: wineconsole.rc:42
14796 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14799 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
14802 #: wineconsole.rc:37
14803 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14804 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
14806 #: wineconsole.rc:38
14807 msgid "This is a test"
14808 msgstr "Això és una prova"
14810 #: wineconsole.rc:44
14811 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14812 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
14814 #: wineconsole.rc:45
14815 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14816 msgstr "wineconsole: Rerefons no vàlid\n"
14818 #: wineconsole.rc:46
14819 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14820 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
14822 #: wineconsole.rc:47
14823 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14824 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
14826 #: wineconsole.rc:48
14828 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14829 "The command is invalid.\n"
14831 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
14832 "L'ordre no és vàlida.\n"
14834 #: wineconsole.rc:50
14838 " wineconsole [options] <command>\n"
14844 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
14848 #: wineconsole.rc:52
14850 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14852 " try to setup the current terminal as a Wine "
14855 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
14856 " intentarà configurar el terminal actual com a "
14860 #: wineconsole.rc:53
14861 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14863 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
14865 #: wineconsole.rc:54
14869 " wineconsole cmd\n"
14870 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14875 " wineconsole cmd\n"
14876 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
14880 msgid "Program Error"
14881 msgstr "Error de programa"
14885 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14886 "sorry for the inconvenience."
14888 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
14893 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14894 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14895 "Database</a> for tips about running this application."
14897 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
14898 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
14899 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
14903 msgid "Show &Details"
14904 msgstr "&Mostra detalls"
14907 msgid "Program Error Details"
14908 msgstr "Detalls d'error de programa"
14912 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14913 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14914 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14915 "and attach that file to the report."
14917 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
14918 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
14919 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14920 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
14923 msgid "Wine program crash"
14924 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
14927 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14928 msgstr "Errors interns - paràmetres no vàlids rebuts"
14931 msgid "(unidentified)"
14932 msgstr "(no identificat)"
14935 msgid "Saving failed"
14936 msgstr "El desament ha fallat"
14939 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14940 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
14943 msgid "&Open\tEnter"
14944 msgstr "&Obre\tRetorn"
14948 msgstr "C&anvia el nom..."
14951 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14952 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
14955 msgid "Cr&eate Directory..."
14956 msgstr "Crea &directori..."
14963 msgid "Connect &Network Drive..."
14964 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
14967 msgid "&Disconnect Network Drive"
14968 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
14975 msgid "&All File Details"
14976 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
14979 msgid "&Sort by Name"
14980 msgstr "Ordena per &nom"
14983 msgid "Sort &by Type"
14984 msgstr "Ordena per &tipus"
14987 msgid "Sort by Si&ze"
14988 msgstr "Ordena per &mida"
14991 msgid "Sort by &Date"
14992 msgstr "Ordena per &data"
14995 msgid "Filter by&..."
14996 msgstr "Filtra per&..."
15000 msgstr "&Barra d'unitats"
15003 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15004 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
15007 msgid "New &Window"
15008 msgstr "&Finestra nova"
15011 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15012 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
15015 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15016 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
15019 msgid "&About Wine File Manager"
15020 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
15023 msgid "Select destination"
15024 msgstr "Selecciona destinació"
15027 msgid "By File Type"
15028 msgstr "Per tipus de fitxer"
15032 msgstr "Tipus de fitxer"
15035 msgid "&Directories"
15036 msgstr "&Directoris"
15040 msgstr "&Programes"
15044 msgstr "Docu&ments"
15047 msgid "&Other files"
15048 msgstr "&Altres fitxers"
15051 msgid "Show Hidden/&System Files"
15052 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
15055 msgid "&File Name:"
15056 msgstr "Nom de &fitxer:"
15059 msgid "Full &Path:"
15060 msgstr "&Camí complet:"
15063 msgid "Last Change:"
15064 msgstr "Últim canvi:"
15067 msgid "Cop&yright:"
15068 msgstr "&Drets d'autor:"
15075 msgid "&Compressed"
15076 msgstr "&Comprimit"
15079 msgid "Version information"
15080 msgstr "Informació de versió"
15083 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15088 msgid "Applying font settings"
15089 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
15092 msgid "Error while selecting new font."
15093 msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
15096 msgid "Wine File Manager"
15097 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
15101 msgstr "fs d'arrel"
15111 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15112 msgid "Not yet implemented"
15113 msgstr "Encara no implementat"
15116 msgid "Creation date"
15117 msgstr "Data de creació"
15120 msgid "Access date"
15121 msgstr "Data d'accés"
15124 msgid "Modification date"
15125 msgstr "Data de modificació"
15128 msgid "Index/Inode"
15129 msgstr "Índex/inode"
15132 msgid "%1 of %2 free"
15133 msgstr "%1 de %2 lliure"
15144 msgid "Question &Marks"
15145 msgstr "&Signes d'interrogació"
15149 msgstr "&Principiant"
15161 msgstr "&Personalitzat..."
15164 msgid "&Fastest Times"
15165 msgstr "&Millors temps"
15168 msgid "&About WineMine"
15169 msgstr "&Quant al WineMine"
15172 msgid "Fastest Times"
15173 msgstr "Millors temps"
15176 msgid "Fastest times"
15177 msgstr "Millors temps"
15181 msgstr "Principiant"
15191 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15192 msgid "Reset Results"
15193 msgstr "Reinicia els resultats"
15196 msgid "Congratulations!"
15197 msgstr "Felicitacions!"
15200 msgid "Please enter your name"
15201 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
15204 msgid "Custom Game"
15205 msgstr "Joc personalitzat"
15220 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15221 msgstr "Es perdran tots els resultats. N'esteu segur?"
15232 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15233 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
15236 msgid "Printer &setup..."
15237 msgstr "&Configuració d'impressora..."
15240 msgid "&Annotate..."
15249 msgstr "&Defineix..."
15252 msgid "Always on &top"
15253 msgstr "&Sempre amunt"
15255 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15259 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15263 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15267 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15272 msgid "&Help on help\tF1"
15273 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
15276 msgid "&About Wine Help"
15277 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
15280 msgid "Annotation..."
15281 msgstr "Anotació..."
15297 msgstr "Ajuda del Wine"
15300 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15301 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
15312 msgid "Help files (*.hlp)"
15313 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
15316 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15317 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
15320 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15321 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
15324 msgid "Help topics: "
15325 msgstr "Temes d'ajuda: "
15328 msgid "Error: Command line not supported\n"
15329 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
15332 msgid "Error: Alias not found\n"
15333 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
15336 msgid "Error: Invalid query\n"
15337 msgstr "Error: Consulta no vàlida\n"
15340 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15341 msgstr "Error: Sintaxi no vàlida per a PATH\n"
15344 msgid "&New...\tCtrl+N"
15345 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
15348 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15349 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
15352 msgid "&Clear\tDel"
15353 msgstr "Es&borra\tSupr"
15356 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15357 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
15360 msgid "Find &next\tF3"
15361 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
15365 msgstr "&Només lectura"
15369 msgstr "&Modificat"
15376 msgid "Selection &info"
15377 msgstr "&Informació de selecció"
15380 msgid "Character &format"
15381 msgstr "Format de &caràcters"
15384 msgid "&Def. char format"
15385 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
15388 msgid "Paragrap&h format"
15389 msgstr "Format de &paràgra&f"
15393 msgstr "&Obté text"
15395 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15396 msgid "&Format Bar"
15397 msgstr "Barra de &format"
15399 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15408 msgid "&Date and time..."
15409 msgstr "&Data i hora..."
15419 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15420 msgid "&Bullet points"
15428 msgid "Letters - lower case"
15429 msgstr "Lletres - minúscules"
15432 msgid "Letters - upper case"
15433 msgstr "Lletres - majúscules"
15436 msgid "Roman numerals - lower case"
15437 msgstr "Nombres romans - minúscules"
15440 msgid "Roman numerals - upper case"
15441 msgstr "Nombres romans - majúscules"
15443 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15444 msgid "&Paragraph..."
15445 msgstr "&Paràgraf..."
15449 msgstr "&Tabuladors..."
15452 msgid "Backgroun&d"
15456 msgid "&System\tCtrl+1"
15457 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15460 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15461 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
15464 msgid "&About Wine Wordpad"
15465 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
15472 msgid "Date and time"
15473 msgstr "Data i hora"
15476 msgid "Available formats"
15477 msgstr "Formats disponibles"
15480 msgid "New document type"
15481 msgstr "Tipus de document nou"
15484 msgid "Paragraph format"
15485 msgstr "Format de paràgraf"
15488 msgid "Indentation"
15491 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15495 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15501 msgstr "Primera línia"
15509 msgstr "Tabuladors"
15513 msgstr "Aturades de tabulador"
15520 msgid "Remove al&l"
15521 msgstr "&Elimina tots"
15524 msgid "Line wrapping"
15525 msgstr "Ajust de línia"
15528 msgid "&No line wrapping"
15529 msgstr "&Cap ajust de línia"
15532 msgid "Wrap text by the &window border"
15533 msgstr "Ajusta el text per la vora de la &finestra"
15536 msgid "Wrap text by the &margin"
15537 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
15541 msgstr "Barres d'eines"
15544 msgctxt "accelerator Align Left"
15549 msgctxt "accelerator Align Center"
15554 msgctxt "accelerator Align Right"
15559 msgctxt "accelerator Redo"
15564 msgctxt "accelerator Bold"
15569 msgctxt "accelerator Italic"
15574 msgctxt "accelerator Underline"
15579 msgid "All documents (*.*)"
15580 msgstr "Tots els documents (*.*)"
15583 msgid "Text documents (*.txt)"
15584 msgstr "Documents de text (*.txt)"
15587 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15588 msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)"
15591 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15592 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
15595 msgid "Rich text document"
15596 msgstr "Document de text enriquit"
15599 msgid "Text document"
15600 msgstr "Document de text"
15603 msgid "Unicode text document"
15604 msgstr "Document de text d'Unicode"
15607 msgid "Printer files (*.prn)"
15608 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
15620 msgstr "Text enriquit"
15622 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
15625 msgstr "Pàg. següent"
15627 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
15629 msgid "Previous page"
15630 msgstr "Pàg. anterior"
15634 msgstr "Dues pàgines"
15638 msgstr "Una pàgina"
15657 msgctxt "unit: centimeter"
15662 msgctxt "unit: inch"
15671 msgctxt "unit: point"
15680 msgid "Save changes to '%s'?"
15681 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
15684 msgid "Finished searching the document."
15685 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
15688 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15689 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
15693 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15694 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15696 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
15697 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
15700 msgid "Invalid number format."
15701 msgstr "El format de nombre no és vàlid."
15704 msgid "OLE storage documents are not supported."
15705 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
15708 msgid "Could not save the file."
15709 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
15712 msgid "You do not have access to save the file."
15713 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
15716 msgid "Could not open the file."
15717 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
15720 msgid "You do not have access to open the file."
15721 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
15724 msgid "Printing not implemented."
15725 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
15728 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15729 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
15732 msgid "Starting Wordpad failed"
15733 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
15736 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15737 msgstr "Nombre de paràmetres no vàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
15740 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15741 msgstr "Paràmetre no vàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
15744 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15745 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
15748 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15749 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
15752 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15753 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
15757 "Is '%1' a filename or directory\n"
15759 "(F - File, D - Directory)\n"
15761 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
15762 "directori a la destinació?\n"
15763 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
15766 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15767 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
15770 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15771 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
15774 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15775 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
15778 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15779 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
15787 msgctxt "Directory key"
15793 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15796 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15797 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15801 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15803 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15804 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15805 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15806 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15807 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15808 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15809 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15810 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15811 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15812 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15813 "[/N] Copy using short names.\n"
15814 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15815 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15816 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15817 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15818 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15819 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15820 "\tarchive attribute.\n"
15821 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15822 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15823 "\t\tthan source.\n"
15826 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
15829 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U] [/R]\n"
15830 "\t [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15834 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
15835 "\tdos o més fitxers.\n"
15836 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
15837 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
15838 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
15839 "[/F] Mostra els noms complets de la font i la destinació durant la còpia.\n"
15840 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
15841 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
15842 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
15843 "[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
15844 "[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
15845 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
15846 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
15847 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
15848 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
15849 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
15850 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
15851 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
15852 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina\n"
15853 "\tl'atribut d'arxiu.\n"
15854 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
15856 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
15857 "\t\tvella que l'origen.\n"