1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-12-31 19:18-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
64 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
65 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
82 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Informació de suport:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Telèfon de suport:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Actualitzacions de producte:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
131 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
132 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
134 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
135 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
136 "Gecko</a> per detalls."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
143 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
146 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
148 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
149 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
150 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
151 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
152 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
153 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
154 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
155 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
156 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
157 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
158 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del wine-mono que es necessita perquè "
177 "les aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i "
178 "instal·lar automàticament per vós.\n"
180 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
181 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</"
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Afegeix/elimina programes"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "No s'ha pogut executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
206 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "No especificat"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programes d'instal·lació"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programes (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Modifica/elimina"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "S'està baixant..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "S'està instal·lant..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
255 "instal·lació del fitxer corromput."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Opcions de compressió"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Trieu un flux:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Intercala cada"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Format actual:"
283 msgstr "Forma d'ona: %s"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
307 msgstr "no comprimit"
311 msgstr "S'està cancel·lant..."
313 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
314 msgid "Properties for %s"
315 msgstr "Propietats de %s"
317 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
321 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
342 msgid "Customize Toolbar"
343 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
345 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
346 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
354 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
355 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
356 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
357 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
358 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
359 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
360 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
373 msgid "A&vailable buttons:"
374 msgstr "&Botons disponibles:"
385 msgid "&Toolbar buttons:"
386 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
392 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
397 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
401 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
405 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
409 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
410 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
422 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
423 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 msgstr "&Nom de Fitxer:"
431 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
432 msgid "&Directories:"
433 msgstr "&Directoris:"
435 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
436 msgid "List Files of &Type:"
437 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
439 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
443 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
446 msgstr "&Només lectura"
450 msgstr "Anomena i desa..."
452 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
454 msgstr "Anomena i desa"
456 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
465 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
467 msgstr "Interval d'impressió"
469 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
481 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
483 msgstr "&Configuració"
493 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Impressió en un &fitxer"
505 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
507 msgstr "Configuració d'impressió"
509 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "Impressora &per defecte"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &específica"
525 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
533 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
535 msgstr "&Horitzontal"
537 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
549 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
551 msgstr "Tipus de lletra"
555 msgstr "&Tipus de lletra:"
559 msgstr "&Estil de lletra:"
561 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
577 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "&Colors bàsics:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "Colors personalit&zats:"
601 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Color | &Sòlid"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
639 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
643 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
647 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Troba només ¶ules completes"
651 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
653 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
655 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
659 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
663 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
667 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
669 msgstr "Cerca el &següent"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
681 msgstr "Su&bstitueix"
685 msgstr "Substitueix-&ho tot"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Impressió en un &fitxer"
691 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
692 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
696 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
700 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
704 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
708 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
712 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Nombre de &còpies:"
744 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
758 msgstr "&Horitzontal"
762 msgstr "Configuració de pàgina"
768 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
776 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
784 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
790 msgstr "&Impressora..."
792 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
796 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
798 msgstr "&Nom de fitxer:"
800 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
801 msgid "Files of &type:"
802 msgstr "Fitxers del &tipus:"
804 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
805 msgid "Open as &read-only"
806 msgstr "Obre per només &lectura"
808 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
814 msgstr "Nom de fitxer:"
817 msgid "Files of type:"
818 msgstr "Fitxers del tipus:"
821 msgid "File not found"
822 msgstr "Fitxer no trobat"
825 msgid "Please verify that the correct file name was given"
826 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
830 "File does not exist.\n"
831 "Do you want to create file?"
833 "El fitxer no existeix.\n"
838 "File already exists.\n"
839 "Do you want to replace it?"
841 "El fitxer ja existeix.\n"
842 "El voleu substituir?"
845 msgid "Invalid character(s) in path"
846 msgstr "Hi ha caràcters no vàlids en el camí"
850 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
853 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
857 msgid "Path does not exist"
858 msgstr "El camí no existeix"
861 msgid "File does not exist"
862 msgstr "El fitxer no existeix"
865 msgid "The selection contains a non-folder object"
866 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
870 msgstr "Amunt un nivell"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Crea una carpeta nova"
880 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Navega a l'escriptori"
902 msgstr "Negreta cursiva"
904 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
908 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
912 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
916 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
920 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
924 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
928 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
932 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
936 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
940 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
944 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
948 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
952 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
956 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
960 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
964 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrada illegible"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
978 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
990 "Si us plau, reintrodueix els marges."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1002 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1016 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "No queda memòria."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Ha ocorregut un error."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
1034 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1035 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1041 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1055 msgstr "Obre fitxer"
1058 msgid "Select Folder"
1059 msgstr "Selecciona una carpeta"
1062 msgid "Font size has to be a number."
1063 msgstr "El cos de lletra ha de ser un nombre."
1065 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1078 msgid "Pending deletion; "
1079 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1083 msgstr "Embús de paper; "
1086 msgid "Out of paper; "
1087 msgstr "No queda paper; "
1090 msgid "Feed paper manual; "
1091 msgstr "Introducció de paper manual; "
1094 msgid "Paper problem; "
1095 msgstr "Problema de paper; "
1098 msgid "Printer offline; "
1099 msgstr "Impressora fora de línia; "
1102 msgid "I/O Active; "
1103 msgstr "Activa d'E/S; "
1111 msgstr "S'està imprimint; "
1114 msgid "Output tray is full; "
1115 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1118 msgid "Not available; "
1119 msgstr "No disponible; "
1123 msgstr "S'està esperant; "
1126 msgid "Processing; "
1127 msgstr "S'està processant; "
1130 msgid "Initializing; "
1131 msgstr "S'està inicialitzant; "
1134 msgid "Warming up; "
1135 msgstr "S'està escalfant; "
1139 msgstr "Tòner baix; "
1143 msgstr "Manca tòner; "
1147 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1150 msgid "Interrupted by user; "
1151 msgstr "Interromput per usuari; "
1154 msgid "Out of memory; "
1155 msgstr "No queda memòria; "
1158 msgid "The printer door is open; "
1159 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1162 msgid "Print server unknown; "
1163 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1166 msgid "Power save mode; "
1167 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1170 msgid "Default Printer; "
1171 msgstr "Impressora per defecte; "
1174 msgid "There are %d documents in the queue"
1175 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1178 msgid "Margins [inches]"
1179 msgstr "Marges [polzades]"
1182 msgid "Margins [mm]"
1183 msgstr "Marges [mm]"
1185 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1186 msgctxt "unit: millimeters"
1192 msgstr "&Nom d'usuari:"
1194 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1196 msgstr "&Contrasenya:"
1199 msgid "&Remember my password"
1200 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1203 msgid "Connect to %s"
1204 msgstr "Connecta a %s"
1207 msgid "Connecting to %s"
1208 msgstr "S'està connectant a %s"
1211 msgid "Logon unsuccessful"
1212 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1216 "Make sure that your user name\n"
1217 "and password are correct."
1219 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1220 "i la contrasenya siguin correctes."
1224 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1226 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1227 "entering your password."
1229 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1230 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1232 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1233 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1236 msgid "Caps Lock is On"
1237 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1240 msgid "Authority Key Identifier"
1241 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1244 msgid "Key Attributes"
1245 msgstr "Atributs de clau"
1248 msgid "Key Usage Restriction"
1249 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1252 msgid "Subject Alternative Name"
1253 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1256 msgid "Issuer Alternative Name"
1257 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1260 msgid "Basic Constraints"
1261 msgstr "Restriccions bàsiques"
1268 msgid "Certificate Policies"
1269 msgstr "Polítiques de certificació"
1272 msgid "Subject Key Identifier"
1273 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1276 msgid "CRL Reason Code"
1277 msgstr "Codi de raó CRL"
1280 msgid "CRL Distribution Points"
1281 msgstr "Punts de distribució CRL"
1284 msgid "Enhanced Key Usage"
1285 msgstr "Ús millorat de clau"
1288 msgid "Authority Information Access"
1289 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1292 msgid "Certificate Extensions"
1293 msgstr "Extensions del certificat"
1296 msgid "Next Update Location"
1297 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1300 msgid "Yes or No Trust"
1301 msgstr "Confiança sí o no"
1304 msgid "Email Address"
1305 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1308 msgid "Unstructured Name"
1309 msgstr "Nom no estructurat"
1312 msgid "Content Type"
1313 msgstr "Tipus de contingut"
1316 msgid "Message Digest"
1317 msgstr "Resum de missatge"
1320 msgid "Signing Time"
1321 msgstr "Hora de signatura"
1324 msgid "Counter Sign"
1325 msgstr "Contra-signatura"
1328 msgid "Challenge Password"
1329 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1332 msgid "Unstructured Address"
1333 msgstr "Adreça no estructurada"
1336 msgid "S/MIME Capabilities"
1337 msgstr "Capacitats S/MIME"
1340 msgid "Prefer Signed Data"
1341 msgstr "Prefereix dades signades"
1343 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1344 msgctxt "Certification Practice Statement"
1348 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1350 msgstr "Notificació d'usuari"
1353 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1354 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1357 msgid "Certification Authority Issuer"
1358 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1361 msgid "Certification Template Name"
1362 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1365 msgid "Certificate Type"
1366 msgstr "Tipus de certificat"
1369 msgid "Certificate Manifold"
1370 msgstr "Manifold de certificat"
1373 msgid "Netscape Cert Type"
1374 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1377 msgid "Netscape Base URL"
1378 msgstr "URL base del Netscape"
1381 msgid "Netscape Revocation URL"
1382 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1385 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1386 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1389 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1390 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1393 msgid "Netscape CA Policy URL"
1394 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1397 msgid "Netscape SSL ServerName"
1398 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1401 msgid "Netscape Comment"
1402 msgstr "Comentari del Netscape"
1405 msgid "Country/Region"
1409 msgid "Organization"
1410 msgstr "Organització"
1413 msgid "Organizational Unit"
1414 msgstr "Unitat organitzativa"
1425 msgid "State or Province"
1426 msgstr "Estat o província"
1445 msgid "Domain Component"
1446 msgstr "Component de domini"
1449 msgid "Street Address"
1450 msgstr "Adreça de correu"
1453 msgid "Serial Number"
1454 msgstr "Número de sèrie"
1461 msgid "Cross CA Version"
1462 msgstr "Versió CA mutual"
1465 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1466 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1469 msgid "Principal Name"
1470 msgstr "Nom principal"
1473 msgid "Windows Product Update"
1474 msgstr "Actualització del producte Windows"
1477 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1478 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1482 msgstr "Versió del SO"
1485 msgid "Enrollment CSP"
1486 msgstr "CSP d'inscripció"
1493 msgid "Delta CRL Indicator"
1494 msgstr "Indicador CRL Delta"
1497 msgid "Issuing Distribution Point"
1498 msgstr "Punt de distribució emetent"
1501 msgid "Freshest CRL"
1502 msgstr "CRL més recent"
1505 msgid "Name Constraints"
1506 msgstr "Restriccions de nom"
1509 msgid "Policy Mappings"
1510 msgstr "Mapatges de política"
1513 msgid "Policy Constraints"
1514 msgstr "Restriccions de política"
1517 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1518 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1521 msgid "Application Policies"
1522 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1525 msgid "Application Policy Mappings"
1526 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1529 msgid "Application Policy Constraints"
1530 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1537 msgid "CMC Response"
1538 msgstr "Resposta CMC"
1541 msgid "Unsigned CMC Request"
1542 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1545 msgid "CMC Status Info"
1546 msgstr "Informació d'estat CMC"
1549 msgid "CMC Extensions"
1550 msgstr "Extensions CMC"
1553 msgid "CMC Attributes"
1554 msgstr "Atributs CMC"
1558 msgstr "PKCS 7 Dades"
1561 msgid "PKCS 7 Signed"
1562 msgstr "PKCS 7 Signat"
1565 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1566 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1569 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1570 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1573 msgid "PKCS 7 Digested"
1574 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1577 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1578 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1581 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1582 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1585 msgid "Virtual Base CRL Number"
1586 msgstr "Número CRL de base Virtual"
1589 msgid "Next CRL Publish"
1590 msgstr "Propera publicació CRL"
1593 msgid "CA Encryption Certificate"
1594 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1596 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1597 msgid "Key Recovery Agent"
1598 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1601 msgid "Certificate Template Information"
1602 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1605 msgid "Enterprise Root OID"
1606 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1609 msgid "Dummy Signer"
1610 msgstr "Signatari maniquí"
1613 msgid "Encrypted Private Key"
1614 msgstr "Clau privada xifrada"
1617 msgid "Published CRL Locations"
1618 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1621 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1622 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1625 msgid "Transaction Id"
1626 msgstr "Id de transacció"
1629 msgid "Sender Nonce"
1630 msgstr "Nonce de remitent"
1633 msgid "Recipient Nonce"
1634 msgstr "Nonce de destinatari"
1638 msgstr "Informació de reg"
1641 msgid "Get Certificate"
1642 msgstr "Obté certificat"
1649 msgid "Revoke Request"
1650 msgstr "Revoca sol·licitud"
1653 msgid "Query Pending"
1654 msgstr "Consulta pendent"
1656 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1657 msgid "Certificate Trust List"
1658 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1661 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1662 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1665 msgid "Private Key Usage Period"
1666 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1669 msgid "Client Information"
1670 msgstr "Informació de client"
1673 msgid "Server Authentication"
1674 msgstr "Autenticació de servidor"
1677 msgid "Client Authentication"
1678 msgstr "Autenticació de client"
1681 msgid "Code Signing"
1682 msgstr "Signatura de codi"
1685 msgid "Secure Email"
1686 msgstr "Correu electrònic segur"
1689 msgid "Time Stamping"
1690 msgstr "Segellament de temps"
1693 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1694 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1697 msgid "Microsoft Time Stamping"
1698 msgstr "Segellament de temps del Microsoft"
1701 msgid "IP security end system"
1702 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1705 msgid "IP security tunnel termination"
1706 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1709 msgid "IP security user"
1710 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1713 msgid "Encrypting File System"
1714 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1716 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1717 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1718 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1720 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1721 msgid "Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1724 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1725 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1728 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1729 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1730 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1732 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1733 msgid "Key Pack Licenses"
1734 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1736 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1737 msgid "License Server Verification"
1738 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1740 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1741 msgid "Smart Card Logon"
1742 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1744 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1745 msgid "Digital Rights"
1746 msgstr "Drets digitals"
1748 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1749 msgid "Qualified Subordination"
1750 msgstr "Subordinació qualificada"
1752 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1753 msgid "Key Recovery"
1754 msgstr "Recuperació de clau"
1756 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1757 msgid "Document Signing"
1758 msgstr "Signatura de document"
1761 msgid "IP security IKE intermediate"
1762 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1764 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1765 msgid "File Recovery"
1766 msgstr "Recuperació de fitxers"
1768 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1769 msgid "Root List Signer"
1770 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1773 msgid "All application policies"
1774 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1776 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1777 msgid "Directory Service Email Replication"
1778 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1780 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1781 msgid "Certificate Request Agent"
1782 msgstr "Agent de petició de certificat"
1784 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1785 msgid "Lifetime Signing"
1786 msgstr "Signatura de tota la vida"
1789 msgid "All issuance policies"
1790 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1793 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1794 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1801 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1802 msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
1805 msgid "Other People"
1806 msgstr "Altres persones"
1809 msgid "Trusted Publishers"
1810 msgstr "Publicadors de confiança"
1813 msgid "Untrusted Certificates"
1814 msgstr "Certificats no de confiança"
1821 msgid "Certificate Issuer"
1822 msgstr "Emissor del certificat"
1825 msgid "Certificate Serial Number="
1826 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1833 msgid "Email Address="
1834 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1841 msgid "Directory Address"
1842 msgstr "Adreça de directori"
1857 msgid "Registered ID="
1858 msgstr "ID registrat="
1861 msgid "Unknown Key Usage"
1862 msgstr "Ús de clau desconegut"
1865 msgid "Subject Type="
1866 msgstr "Tipus d'entitat="
1869 msgctxt "Certificate Authority"
1875 msgstr "Entitat final"
1878 msgid "Path Length Constraint="
1879 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1882 msgctxt "path length"
1887 msgid "Information Not Available"
1888 msgstr "Informació no disponible"
1891 msgid "Authority Info Access"
1892 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1895 msgid "Access Method="
1896 msgstr "Mètode d'accés="
1899 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1905 msgstr "Emissors CA"
1908 msgid "Unknown Access Method"
1909 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1912 msgid "Alternative Name"
1913 msgstr "Nom alternatiu"
1916 msgid "CRL Distribution Point"
1917 msgstr "Punt de distribució CRL"
1920 msgid "Distribution Point Name"
1921 msgstr "Nom de punt de distribució"
1925 msgstr "Nom complet"
1937 msgstr "Emissor CRL"
1940 msgid "Key Compromise"
1941 msgstr "Compromís de clau"
1944 msgid "CA Compromise"
1945 msgstr "Compromís de CA"
1948 msgid "Affiliation Changed"
1949 msgstr "Afiliació canviada"
1956 msgid "Operation Ceased"
1957 msgstr "Operació cessada"
1960 msgid "Certificate Hold"
1961 msgstr "Bloqueig de certificat"
1964 msgid "Financial Information="
1965 msgstr "Informació financera="
1967 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1972 msgid "Not Available"
1973 msgstr "No disponible"
1976 msgid "Meets Criteria="
1977 msgstr "Assoleix els criteris="
1979 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1983 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1988 msgid "Digital Signature"
1989 msgstr "Signatura digital"
1992 msgid "Non-Repudiation"
1993 msgstr "Sense repudiació"
1996 msgid "Key Encipherment"
1997 msgstr "Xifratge de clau"
2000 msgid "Data Encipherment"
2001 msgstr "Xifratge de dades"
2004 msgid "Key Agreement"
2005 msgstr "Acord de clau"
2008 msgid "Certificate Signing"
2009 msgstr "Signatura de certificat"
2012 msgid "Off-line CRL Signing"
2013 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2017 msgstr "Signatura CRL"
2020 msgid "Encipher Only"
2021 msgstr "Només xifrar"
2024 msgid "Decipher Only"
2025 msgstr "Només desxifrar"
2028 msgid "SSL Client Authentication"
2029 msgstr "Autenticació de client SSL"
2032 msgid "SSL Server Authentication"
2033 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2052 msgid "Signature CA"
2053 msgstr "CA de signatura"
2056 msgid "Certificate Policy"
2057 msgstr "Política de certificat"
2060 msgid "Policy Identifier: "
2061 msgstr "Identificador de política: "
2064 msgid "Policy Qualifier Info"
2065 msgstr "Informació de qualificador de política"
2068 msgid "Policy Qualifier Id="
2069 msgstr "Id de qualificador de política="
2073 msgstr "Qualificador"
2076 msgid "Notice Reference"
2077 msgstr "Referència d'anunci"
2080 msgid "Organization="
2081 msgstr "Organització="
2084 msgid "Notice Number="
2085 msgstr "Número d'anunci="
2088 msgid "Notice Text="
2089 msgstr "Text d'anunci="
2091 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2096 msgid "&Install Certificate..."
2097 msgstr "&Instal·la certificat..."
2100 msgid "Issuer &Statement"
2101 msgstr "&Declaració d'emissor"
2108 msgid "&Edit Properties..."
2109 msgstr "&Edita les propietats..."
2112 msgid "&Copy to File..."
2113 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2116 msgid "Certification Path"
2117 msgstr "Camí de certificació"
2120 msgid "Certification path"
2121 msgstr "Camí de certificació"
2124 msgid "&View Certificate"
2125 msgstr "&Visualitza certificat"
2128 msgid "Certificate &status:"
2129 msgstr "&Estat de certificat:"
2137 msgstr "Més &informació"
2140 msgid "&Friendly name:"
2141 msgstr "Nom &amistós:"
2143 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2144 msgid "&Description:"
2145 msgstr "&Descripció:"
2148 msgid "Certificate purposes"
2149 msgstr "Finalitats de certificat"
2152 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2156 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2157 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2160 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2161 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
2164 msgid "Add &Purpose..."
2165 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2169 msgstr "Afegeix finalitat"
2173 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2175 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2178 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2179 msgid "Select Certificate Store"
2180 msgstr "Seleccionar el magatzem de certificats"
2183 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2184 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2187 msgid "&Show physical stores"
2188 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2190 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2191 msgid "Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2195 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2196 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2200 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2201 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2203 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2204 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2205 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2206 "lists, and certificate trust lists.\n"
2208 "To continue, click Next."
2210 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2211 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2214 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2215 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2216 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2217 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2220 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2222 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2224 msgstr "Nom de &fitxer:"
2226 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2232 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2233 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2235 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2236 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2239 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2241 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2244 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2245 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2247 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2248 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2249 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2253 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2254 "location for the certificates."
2256 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2257 "especificar la ubicació dels certificats."
2260 msgid "&Automatically select certificate store"
2261 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2264 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2265 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2268 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2269 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2272 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2273 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2275 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2276 msgid "You have specified the following settings:"
2277 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2279 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2280 msgid "Certificates"
2281 msgstr "Certificats"
2284 msgid "I&ntended purpose:"
2285 msgstr "&Finalitat prevista:"
2289 msgstr "&Importa..."
2291 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2293 msgstr "&Exporta..."
2296 msgid "&Advanced..."
2297 msgstr "&Avançat..."
2300 msgid "Certificate intended purposes"
2301 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2303 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2304 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2307 msgstr "&Visualitza"
2310 msgid "Advanced Options"
2311 msgstr "Opcions avançades"
2314 msgid "Certificate purpose"
2315 msgstr "Finalitat de certificat"
2319 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2321 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
2322 "finalitats avançades."
2325 msgid "&Certificate purposes:"
2326 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2328 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2329 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2330 msgid "Certificate Export Wizard"
2331 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2334 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2335 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2339 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2340 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2342 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2343 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2344 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2345 "lists, and certificate trust lists.\n"
2347 "To continue, click Next."
2349 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2350 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2351 "certificats a un fitxer.\n"
2353 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2354 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2355 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2356 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2359 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2363 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2364 "to protect the private key on a later page."
2366 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2367 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2370 msgid "Do you wish to export the private key?"
2371 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2374 msgid "&Yes, export the private key"
2375 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2378 msgid "N&o, do not export the private key"
2379 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2382 msgid "&Confirm password:"
2383 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2386 msgid "Select the format you want to use:"
2387 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2390 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2391 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2394 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2395 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2400 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2403 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2404 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2407 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2408 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2411 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2412 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2415 msgid "&Enable strong encryption"
2416 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2419 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2420 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2423 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2424 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2427 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2428 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2430 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2435 msgid "Certificate Information"
2436 msgstr "Informació de certificat"
2440 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2441 "altered or corrupted."
2443 "Aquest certificat té una signatura no vàlida. Pot ser que el certificat "
2444 "s'hagués modificat o corromput."
2448 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2449 "trusted root certificate store."
2451 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2452 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2455 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2457 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2460 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2461 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2464 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2465 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2468 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2469 msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
2481 msgstr "Vàlid des de "
2488 msgid "This certificate has an invalid signature."
2489 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2492 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2493 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2496 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2497 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2500 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2501 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2504 msgid "This certificate is OK."
2505 msgstr "Aquest certificat està bé."
2515 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2520 msgid "Version 1 Fields Only"
2521 msgstr "Només camps de la versió 1"
2524 msgid "Extensions Only"
2525 msgstr "Només extensions"
2528 msgid "Critical Extensions Only"
2529 msgstr "Només extensions crítiques"
2532 msgid "Properties Only"
2533 msgstr "Només propietats"
2536 msgid "Serial number"
2537 msgstr "Número de sèrie"
2545 msgstr "Vàlid des de"
2557 msgstr "Clau pública"
2560 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2561 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2568 msgid "Enhanced key usage (property)"
2569 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2572 msgid "Friendly name"
2573 msgstr "Nom amistós"
2575 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2580 msgid "Certificate Properties"
2581 msgstr "Propietats de Certificat"
2584 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2585 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2588 msgid "The OID you entered already exists."
2589 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2592 msgid "Please select a certificate store."
2593 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2597 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2598 "select another file."
2600 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2601 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2604 msgid "File to Import"
2605 msgstr "Fitxer a importar"
2608 msgid "Specify the file you want to import."
2609 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2611 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2612 msgid "Certificate Store"
2613 msgstr "Magatzem de certificats"
2617 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2618 "lists, and certificate trust lists."
2620 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2621 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2624 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2625 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2628 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2629 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2631 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2632 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2633 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2635 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2636 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2637 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2640 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2641 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2644 msgid "Please select a file."
2645 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2648 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2650 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2653 msgid "Could not open "
2654 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2657 msgid "Determined by the program"
2658 msgstr "Determinat pel programa"
2661 msgid "Please select a store"
2662 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2665 msgid "Certificate Store Selected"
2666 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2669 msgid "Automatically determined by the program"
2670 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2672 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2676 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2681 msgid "Certificate Revocation List"
2682 msgstr "Llista de certificats revocats"
2685 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2686 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2689 msgid "Personal Information Exchange"
2690 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2693 msgid "The import was successful."
2694 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2697 msgid "The import failed."
2698 msgstr "La importació ha fallat."
2705 msgid "<Advanced Purposes>"
2706 msgstr "<Finalitats avançades>"
2717 msgid "Expiration Date"
2718 msgstr "Data de caducitat"
2721 msgid "Friendly Name"
2722 msgstr "Nom amistós"
2724 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2730 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2731 "sign messages with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2735 "missatges amb ell.\n"
2736 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2740 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2741 "sign messages with them.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2745 "missatges amb ells.\n"
2746 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2751 "verify messages signed with it.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2755 "missatges signats amb ella.\n"
2756 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2760 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2761 "verify messages signed with them.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2765 "missatges signats amb ells.\n"
2766 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2770 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2776 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2780 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2786 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2790 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2791 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2794 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2795 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2796 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2801 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2802 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2805 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2806 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2807 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2812 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2816 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2820 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2823 "Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
2824 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2827 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2828 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2831 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2832 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2835 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2836 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2839 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2840 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2844 "Ensures software came from software publisher\n"
2845 "Protects software from alteration after publication"
2847 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2848 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2851 msgid "Protects e-mail messages"
2852 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2855 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2856 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2859 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2860 msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
2863 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2864 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2867 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2868 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2871 msgid "Private Key Archival"
2872 msgstr "Arxivament de claus privades"
2875 msgid "Export Format"
2876 msgstr "Format d'exportació"
2879 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2880 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2883 msgid "Export Filename"
2884 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2887 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2888 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2891 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2892 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2895 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2896 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2899 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2900 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2903 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2904 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2907 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2908 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2912 msgstr "Format de fitxer"
2915 msgid "Include all certificates in certificate path"
2916 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2920 msgstr "Exporta claus"
2923 msgid "The export was successful."
2924 msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
2927 msgid "The export failed."
2928 msgstr "L'exportació ha fallat."
2931 msgid "Export Private Key"
2932 msgstr "Exporta clau privada"
2936 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2939 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2943 msgid "Enter Password"
2944 msgstr "Introduïu contrasenya"
2947 msgid "You may password-protect a private key."
2948 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2951 msgid "The passwords do not match."
2952 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2955 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2956 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
2959 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2960 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2963 msgid "Configure Devices"
2964 msgstr "Configura dispositius"
2972 msgstr "Reproductor"
2974 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2987 msgid "Show Assigned First"
2988 msgstr "Mostra els assignats primer"
2999 msgid "Regional Setting"
3000 msgstr "Ajust regional"
3003 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3004 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3011 msgid "Central European"
3012 msgstr "Europeu central"
3051 msgid "CHINESE_GB2312"
3052 msgstr "XINÈS_GB2312"
3059 msgid "CHINESE_BIG5"
3063 msgid "Hangul(Johab)"
3064 msgstr "Hangul(Johab)"
3074 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3079 msgid "Files on Camera"
3080 msgstr "Fitxers en càmera"
3083 msgid "Import Selected"
3084 msgstr "Importa seleccionats"
3088 msgstr "Visualització prèvia"
3092 msgstr "Importa tots"
3095 msgid "Skip This Dialog"
3096 msgstr "Salta aquest diàleg"
3103 msgid "Transferring"
3104 msgstr "S'està transferint"
3107 msgid "Transferring... Please Wait"
3108 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3111 msgid "Connecting to camera"
3112 msgstr "S'està connectant al càmera"
3115 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3116 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3120 msgstr "S&incronitza"
3122 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3126 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3131 msgctxt "table of contents"
3139 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3141 msgstr "&Actualitza"
3143 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3145 msgstr "&Imprimeix..."
3147 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3150 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3152 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3153 msgid "&View Source"
3154 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3158 msgstr "&Propietats"
3160 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3161 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3165 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3166 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3167 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3171 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3175 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3179 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3181 msgstr "&Continguts"
3187 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3197 msgstr "Amaga &pestanyes"
3201 msgstr "Mostra &pestanyes"
3207 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3211 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3215 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3219 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3224 msgctxt "table of contents"
3230 msgstr "Sincronitza"
3232 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3236 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3240 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3241 msgid "Cinepak Video codec"
3242 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3244 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3245 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3250 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3254 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3258 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3262 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3264 msgstr "&Anomena i desa..."
3267 msgid "Print &format..."
3268 msgstr "&Format d'impressió..."
3272 msgstr "&Imprimeix..."
3274 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3275 msgid "Print previe&w"
3276 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3280 msgstr "&Barres d'eines"
3283 msgid "&Standard bar"
3284 msgstr "Barra &estàndard"
3287 msgid "&Address bar"
3288 msgstr "Barra d'&adreça"
3290 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3294 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3295 msgid "&Add to Favorites..."
3296 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3299 msgid "&About Internet Explorer"
3300 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3307 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3308 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3319 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3321 msgstr "Imprimeix..."
3328 msgid "Searching for %s"
3329 msgstr "S'està cercant %s"
3332 msgid "Start downloading %s"
3333 msgstr "Comença a baixar %s"
3336 msgid "Downloading %s"
3337 msgstr "S'està baixant %s"
3340 msgid "Asking for %s"
3341 msgstr "S'està demanant %s"
3345 msgstr "Pàgina d'inici"
3348 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3349 msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3352 msgid "&Current page"
3353 msgstr "Pàgina act&ual"
3356 msgid "&Default page"
3357 msgstr "Pàgina &per defecte"
3361 msgstr "Pàgina en &blanc"
3364 msgid "Browsing history"
3365 msgstr "Historial de navegació"
3368 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3369 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3372 msgid "Delete &files..."
3373 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3376 msgid "&Settings..."
3377 msgstr "Confi&guració..."
3380 msgid "Delete browsing history"
3381 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3385 "Temporary internet files\n"
3386 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3388 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3389 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3394 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3395 "preferences and login information."
3398 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3399 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3404 "List of websites you have accessed."
3407 "Llista de llocs web als quals heu accedit."
3412 "Usernames and other information you have entered into forms."
3414 "Dades de formulari\n"
3415 "Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
3420 "Saved passwords you have entered into forms."
3423 "Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
3425 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3429 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3435 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3436 "certificate authorities and publishers."
3438 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3439 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3442 msgid "Certificates..."
3443 msgstr "Certificats..."
3446 msgid "Publishers..."
3447 msgstr "Publicadors..."
3451 #| msgid "LAN Connection"
3453 msgstr "Connexió LAN"
3457 #| msgid "&Local server"
3458 msgid "Proxy server"
3459 msgstr "Servidor &local"
3462 msgid "Use a proxy server"
3478 msgid "Internet Settings"
3479 msgstr "Opcions d'Internet"
3482 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3483 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3486 msgid "Security settings for zone: "
3487 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3491 msgstr "Personalitzat"
3515 msgstr "Palanques de control"
3517 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3519 msgstr "&Inhabilita"
3531 msgstr "Inhabilitat"
3535 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3536 "updated here until you restart this applet."
3538 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3539 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3542 msgid "Test Joystick"
3543 msgstr "Prova de palanca de control"
3550 msgid "Test Force Feedback"
3551 msgstr "Prova de retroacció de força"
3554 msgid "Available Effects"
3555 msgstr "Efectes disponibles"
3559 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3560 "direction can be changed with the controller axis."
3562 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3563 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3566 msgid "Game Controllers"
3567 msgstr "Controladors de joc"
3570 msgid "Error converting object to primitive type"
3571 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3574 msgid "Invalid procedure call or argument"
3575 msgstr "Trucada a procediment o argument no vàlid"
3578 msgid "Subscript out of range"
3579 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3582 msgid "Object required"
3583 msgstr "Es requereix un objecte"
3586 msgid "Automation server can't create object"
3587 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3590 msgid "Object doesn't support this property or method"
3591 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3594 msgid "Object doesn't support this action"
3595 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3598 msgid "Argument not optional"
3599 msgstr "Argument no opcional"
3602 msgid "Syntax error"
3603 msgstr "Error de sintaxi"
3606 msgid "Expected ';'"
3607 msgstr "S'esperava ';'"
3610 msgid "Expected '('"
3611 msgstr "S'esperava '('"
3614 msgid "Expected ')'"
3615 msgstr "S'esperava ')'"
3618 msgid "Expected identifier"
3619 msgstr "S'esperava un identificador"
3622 msgid "Expected '='"
3623 msgstr "S'esperava '='"
3626 msgid "Invalid character"
3627 msgstr "Caràcter no vàlid"
3630 msgid "Unterminated string constant"
3631 msgstr "Cadena constant no terminat"
3634 msgid "'return' statement outside of function"
3635 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3638 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3639 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3642 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3643 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3646 msgid "Label redefined"
3647 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3650 msgid "Label not found"
3651 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3654 msgid "Expected '@end'"
3655 msgstr "S'esperava '@end'"
3658 msgid "Conditional compilation is turned off"
3659 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3662 msgid "Expected '@'"
3663 msgstr "S'esperava '@'"
3666 msgid "Number expected"
3667 msgstr "S'esperava un nombre"
3670 msgid "Function expected"
3671 msgstr "S'esperava una funció"
3674 msgid "'[object]' is not a date object"
3675 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3678 msgid "Object expected"
3679 msgstr "S'esperava un objecte"
3682 msgid "Illegal assignment"
3683 msgstr "Assignació il·legal"
3686 msgid "'|' is undefined"
3687 msgstr "'|' no està definit"
3690 msgid "Boolean object expected"
3691 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3694 msgid "Cannot delete '|'"
3695 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3698 msgid "VBArray object expected"
3699 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3702 msgid "JScript object expected"
3703 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3706 msgid "Syntax error in regular expression"
3707 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3710 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3711 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters no vàlids"
3714 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3715 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3718 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3719 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3722 msgid "Precision is out of range"
3723 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3726 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3727 msgstr "La longitud del vector ha de ser un nombre enter positiu finit"
3730 msgid "Array object expected"
3731 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3735 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3740 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3744 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3748 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3751 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3752 msgid "Wine kernel DLL"
3753 msgstr "DLL de nucli del Wine"
3755 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3764 msgid "Invalid function.\n"
3765 msgstr "La funció no és vàlida.\n"
3768 msgid "File not found.\n"
3769 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3772 msgid "Path not found.\n"
3773 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3776 msgid "Too many open files.\n"
3777 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3780 msgid "Access denied.\n"
3781 msgstr "S'ha denegat l'accés.\n"
3784 msgid "Invalid handle.\n"
3785 msgstr "L'identificador no és vàlid.\n"
3788 msgid "Memory trashed.\n"
3789 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3792 msgid "Not enough memory.\n"
3793 msgstr "Manca memòria.\n"
3796 msgid "Invalid block.\n"
3797 msgstr "El bloc no és vàlid.\n"
3800 msgid "Bad environment.\n"
3801 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3804 msgid "Bad format.\n"
3805 msgstr "El format és dolent.\n"
3808 msgid "Invalid access.\n"
3809 msgstr "L'accés no és vàlid.\n"
3812 msgid "Invalid data.\n"
3813 msgstr "Les dades no són vàlides.\n"
3816 msgid "Out of memory.\n"
3817 msgstr "No queda memòria.\n"
3820 msgid "Invalid drive.\n"
3821 msgstr "La unitat no és vàlida.\n"
3824 msgid "Can't delete current directory.\n"
3825 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3828 msgid "Not same device.\n"
3829 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3832 msgid "No more files.\n"
3833 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3836 msgid "Write protected.\n"
3837 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3841 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3844 msgid "Not ready.\n"
3845 msgstr "No està llest.\n"
3848 msgid "Bad command.\n"
3849 msgstr "L'ordre és dolenta.\n"
3852 msgid "CRC error.\n"
3853 msgstr "Error de CRC.\n"
3856 msgid "Bad length.\n"
3857 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3859 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3860 msgid "Seek error.\n"
3861 msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n"
3864 msgid "Not DOS disk.\n"
3865 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3868 msgid "Sector not found.\n"
3869 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3872 msgid "Out of paper.\n"
3873 msgstr "No queda paper.\n"
3876 msgid "Write fault.\n"
3877 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3880 msgid "Read fault.\n"
3881 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3884 msgid "General failure.\n"
3885 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3888 msgid "Sharing violation.\n"
3889 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3892 msgid "Lock violation.\n"
3893 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3896 msgid "Wrong disk.\n"
3897 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3900 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3901 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3904 msgid "End of file.\n"
3905 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3907 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3908 msgid "Disk full.\n"
3909 msgstr "El disc està ple.\n"
3912 msgid "Request not supported.\n"
3913 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
3916 msgid "Remote machine not listening.\n"
3917 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
3920 msgid "Duplicate network name.\n"
3921 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
3924 msgid "Bad network path.\n"
3925 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
3928 msgid "Network busy.\n"
3929 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
3932 msgid "Device does not exist.\n"
3933 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3936 msgid "Too many commands.\n"
3937 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
3940 msgid "Adapter hardware error.\n"
3941 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
3944 msgid "Bad network response.\n"
3945 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
3948 msgid "Unexpected network error.\n"
3949 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
3952 msgid "Bad remote adapter.\n"
3953 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
3956 msgid "Print queue full.\n"
3957 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
3960 msgid "No spool space.\n"
3961 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3964 msgid "Print canceled.\n"
3965 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
3968 msgid "Network name deleted.\n"
3969 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
3972 msgid "Network access denied.\n"
3973 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
3976 msgid "Bad device type.\n"
3977 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
3980 msgid "Bad network name.\n"
3981 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
3984 msgid "Too many network names.\n"
3985 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
3988 msgid "Too many network sessions.\n"
3989 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
3992 msgid "Sharing paused.\n"
3993 msgstr "La compartició està en pausa.\n"
3996 msgid "Request not accepted.\n"
3997 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
4000 msgid "Redirector paused.\n"
4001 msgstr "El redirector està en pausa.\n"
4004 msgid "File exists.\n"
4005 msgstr "El fitxer existeix.\n"
4008 msgid "Cannot create.\n"
4009 msgstr "No es pot crear.\n"
4012 msgid "Int24 failure.\n"
4013 msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
4016 msgid "Out of structures.\n"
4017 msgstr "No queden estructures.\n"
4020 msgid "Already assigned.\n"
4021 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
4023 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4024 msgid "Invalid password.\n"
4025 msgstr "La contrasenya no és vàlida.\n"
4028 msgid "Invalid parameter.\n"
4029 msgstr "El paràmetre no és vàlid.\n"
4032 msgid "Net write fault.\n"
4033 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
4036 msgid "No process slots.\n"
4037 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
4040 msgid "Too many semaphores.\n"
4041 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
4044 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4045 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
4048 msgid "Semaphore is set.\n"
4049 msgstr "El semàfor està definit.\n"
4052 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4053 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4056 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4057 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4060 msgid "Semaphore owner died.\n"
4061 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4064 msgid "Semaphore user limit.\n"
4065 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4068 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4069 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4072 msgid "Drive locked.\n"
4073 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4076 msgid "Broken pipe.\n"
4077 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4080 msgid "Open failed.\n"
4081 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4084 msgid "Buffer overflow.\n"
4085 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4088 msgid "No more search handles.\n"
4089 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4092 msgid "Invalid target handle.\n"
4093 msgstr "L'identificador de destinació no és vàlid.\n"
4096 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4097 msgstr "L'IOCTL no és vàlid.\n"
4100 msgid "Invalid verify switch.\n"
4101 msgstr "L'indicador de verificació no és vàlid.\n"
4104 msgid "Bad driver level.\n"
4105 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4108 msgid "Call not implemented.\n"
4109 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4112 msgid "Semaphore timeout.\n"
4113 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4116 msgid "Insufficient buffer.\n"
4117 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4120 msgid "Invalid name.\n"
4121 msgstr "El nom no és vàlid.\n"
4124 msgid "Invalid level.\n"
4125 msgstr "El nivell no és vàlid.\n"
4128 msgid "No volume label.\n"
4129 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4132 msgid "Module not found.\n"
4133 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4136 msgid "Procedure not found.\n"
4137 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4140 msgid "No children to wait for.\n"
4141 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4144 msgid "Child process has not completed.\n"
4145 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4148 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4149 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe no és vàlid.\n"
4152 msgid "Negative seek.\n"
4153 msgstr "La cerca és negativa.\n"
4156 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4157 msgstr "La unitat és una destinació JOIN.\n"
4160 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4161 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4164 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4165 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4168 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4169 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4172 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4173 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4176 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4177 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4180 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4181 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4184 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4185 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4188 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4189 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4192 msgid "Drive is busy.\n"
4193 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4196 msgid "Same drive.\n"
4197 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4200 msgid "Not top-level directory.\n"
4201 msgstr "No és un directori superior.\n"
4204 msgid "Directory is not empty.\n"
4205 msgstr "El directori no està buit.\n"
4208 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4209 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4212 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4213 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4216 msgid "Path is busy.\n"
4217 msgstr "El camí està ocupat.\n"
4220 msgid "Already a SUBST target.\n"
4221 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4224 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4225 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4228 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4229 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4232 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4233 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4236 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4237 msgstr "La llista de DosSemMuxWait no és vàlida.\n"
4240 msgid "Volume label too long.\n"
4241 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4244 msgid "Too many TCBs.\n"
4245 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4248 msgid "Signal refused.\n"
4249 msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
4252 msgid "Segment discarded.\n"
4253 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4256 msgid "Segment not locked.\n"
4257 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4260 msgid "Bad thread ID address.\n"
4261 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4264 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4265 msgstr "Els arguments a DosExecPgm són dolents.\n"
4268 msgid "Path is invalid.\n"
4269 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
4272 msgid "Signal pending.\n"
4273 msgstr "El senyal està pendent.\n"
4276 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4277 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4280 msgid "Lock failed.\n"
4281 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4284 msgid "Resource in use.\n"
4285 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4288 msgid "Cancel violation.\n"
4289 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4292 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4293 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4296 msgid "Invalid segment number.\n"
4297 msgstr "El número de segment no és vàlid.\n"
4300 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4301 msgstr "L'ordinal per a %1 no és vàlid.\n"
4304 msgid "File already exists.\n"
4305 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4308 msgid "Invalid flag number.\n"
4309 msgstr "El número de bandera no és vàlid.\n"
4312 msgid "Semaphore name not found.\n"
4313 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4316 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4317 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 no és vàlid.\n"
4320 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4321 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 no és vàlid.\n"
4324 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4325 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 no és vàlid.\n"
4328 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4329 msgstr "La signatura EXE en %1 no és vàlida.\n"
4332 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4333 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a no vàlid.\n"
4336 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4337 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4340 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4341 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4344 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4345 msgstr "La MinAllocSize en %1 no és vàlida.\n"
4348 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4349 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell no és vàlid.\n"
4352 msgid "IOPL not enabled.\n"
4353 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4356 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4357 msgstr "L'SEGDPL en %1 no és vàlid.\n"
4360 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4361 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4364 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4365 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4368 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4369 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4372 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4373 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4376 msgid "Environment variable not found.\n"
4377 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4380 msgid "No signal sent.\n"
4381 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4384 msgid "File name is too long.\n"
4385 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4388 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4389 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4392 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4393 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4396 msgid "Invalid signal number.\n"
4397 msgstr "El número de senyal no és vàlid.\n"
4400 msgid "Error setting signal handler.\n"
4401 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4404 msgid "Segment locked.\n"
4405 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4408 msgid "Too many modules.\n"
4409 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4412 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4413 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4416 msgid "Machine type mismatch.\n"
4417 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4421 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4424 msgid "Pipe busy.\n"
4425 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4428 msgid "Pipe closed.\n"
4429 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4432 msgid "Pipe not connected.\n"
4433 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4436 msgid "More data available.\n"
4437 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4440 msgid "Session canceled.\n"
4441 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4444 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4445 msgstr "El nom d'atribut estès no és vàlid.\n"
4448 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4449 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4452 msgid "No more data available.\n"
4453 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4456 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4457 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4460 msgid "Directory name invalid.\n"
4461 msgstr "El nom de directori no és vàlid.\n"
4464 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4465 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4468 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4469 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4472 msgid "Extended attribute table full.\n"
4473 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4476 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4477 msgstr "L'identificador d'atribut estès no és vàlid.\n"
4480 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4481 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4484 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4485 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4488 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4489 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4492 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4493 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4496 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4497 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4500 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4501 msgstr "S'ha rebut un missatge no vàlid de bloqueig d'operació.\n"
4504 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4505 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4508 msgid "Invalid address.\n"
4509 msgstr "L'adreça no és vàlida.\n"
4512 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4513 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4516 msgid "Pipe connected.\n"
4517 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4520 msgid "Pipe listening.\n"
4521 msgstr "La canonada escolta.\n"
4524 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4525 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4528 msgid "I/O operation aborted.\n"
4529 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4532 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4533 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4536 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4537 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4540 msgid "No access to memory location.\n"
4541 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4544 msgid "Swap error.\n"
4545 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4548 msgid "Stack overflow.\n"
4549 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4552 msgid "Invalid message.\n"
4553 msgstr "El missatge no és vàlid.\n"
4556 msgid "Cannot complete.\n"
4557 msgstr "No es pot acabar.\n"
4560 msgid "Invalid flags.\n"
4561 msgstr "Les banderes no són vàlides.\n"
4564 msgid "Unrecognized volume.\n"
4565 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4568 msgid "File invalid.\n"
4569 msgstr "El fitxer no és vàlid.\n"
4572 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4573 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4576 msgid "Nonexistent token.\n"
4577 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4580 msgid "Registry corrupt.\n"
4581 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4584 msgid "Invalid key.\n"
4585 msgstr "La clau no és vàlida.\n"
4588 msgid "Can't open registry key.\n"
4589 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4592 msgid "Can't read registry key.\n"
4593 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4596 msgid "Can't write registry key.\n"
4597 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4600 msgid "Registry has been recovered.\n"
4601 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4604 msgid "Registry is corrupt.\n"
4605 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4608 msgid "I/O to registry failed.\n"
4609 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4612 msgid "Not registry file.\n"
4613 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4616 msgid "Key deleted.\n"
4617 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4620 msgid "No registry log space.\n"
4621 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4624 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4625 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4628 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4629 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4632 msgid "Notify change request in progress.\n"
4633 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4636 msgid "Dependent services are running.\n"
4637 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4640 msgid "Invalid service control.\n"
4641 msgstr "El control de servei no és vàlid.\n"
4644 msgid "Service request timeout.\n"
4645 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4648 msgid "Cannot create service thread.\n"
4649 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4652 msgid "Service database locked.\n"
4653 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4656 msgid "Service already running.\n"
4657 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4660 msgid "Invalid service account.\n"
4661 msgstr "El compte de servei no és vàlid.\n"
4664 msgid "Service is disabled.\n"
4665 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4668 msgid "Circular dependency.\n"
4669 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4672 msgid "Service does not exist.\n"
4673 msgstr "El servei no existeix.\n"
4676 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4677 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4680 msgid "Service not active.\n"
4681 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4684 msgid "Service controller connect failed.\n"
4685 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4688 msgid "Exception in service.\n"
4689 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4692 msgid "Database does not exist.\n"
4693 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4696 msgid "Service-specific error.\n"
4697 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4700 msgid "Process aborted.\n"
4701 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4704 msgid "Service dependency failed.\n"
4705 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4708 msgid "Service login failed.\n"
4709 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4712 msgid "Service start-hang.\n"
4713 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4716 msgid "Invalid service lock.\n"
4717 msgstr "El bloqueig de servei no és vàlid.\n"
4720 msgid "Service marked for delete.\n"
4721 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4724 msgid "Service exists.\n"
4725 msgstr "El servei existeix.\n"
4728 msgid "System running last-known-good config.\n"
4729 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4732 msgid "Service dependency deleted.\n"
4733 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4736 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4737 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4740 msgid "Service not started since last boot.\n"
4741 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4744 msgid "Duplicate service name.\n"
4745 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4748 msgid "Different service account.\n"
4749 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4752 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4753 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4756 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4757 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4760 msgid "No recovery program for service.\n"
4761 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4764 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4765 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4768 msgid "End of media.\n"
4769 msgstr "És la fi del suport.\n"
4772 msgid "Filemark detected.\n"
4773 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4776 msgid "Beginning of media.\n"
4777 msgstr "És el començament del suport.\n"
4780 msgid "Setmark detected.\n"
4781 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4784 msgid "No data detected.\n"
4785 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4788 msgid "Partition failure.\n"
4789 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4792 msgid "Invalid block length.\n"
4793 msgstr "La longitud de bloc no és vàlida.\n"
4796 msgid "Device not partitioned.\n"
4797 msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
4800 msgid "Unable to lock media.\n"
4801 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el suport.\n"
4804 msgid "Unable to unload media.\n"
4805 msgstr "No s'ha pogut descarregar el suport.\n"
4808 msgid "Media changed.\n"
4809 msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
4812 msgid "I/O bus reset.\n"
4813 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4816 msgid "No media in drive.\n"
4817 msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
4820 msgid "No Unicode translation.\n"
4821 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4824 msgid "DLL initialization failed.\n"
4825 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4828 msgid "Shutdown in progress.\n"
4829 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4832 msgid "No shutdown in progress.\n"
4833 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4836 msgid "I/O device error.\n"
4837 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4840 msgid "No serial devices found.\n"
4841 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4844 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4845 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4848 msgid "Serial I/O completed.\n"
4849 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4852 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4853 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4856 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4857 msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
4860 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4861 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4864 msgid "Unknown floppy error.\n"
4865 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4868 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4869 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4872 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4873 msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
4876 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4877 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4880 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4881 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4884 msgid "End of tape media.\n"
4885 msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
4888 msgid "Not enough server memory.\n"
4889 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4892 msgid "Possible deadlock.\n"
4893 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4896 msgid "Incorrect alignment.\n"
4897 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4900 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4901 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4904 msgid "Set-power-state failed.\n"
4905 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4908 msgid "Too many links.\n"
4909 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4912 msgid "Newer windows version needed.\n"
4913 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4916 msgid "Wrong operating system.\n"
4917 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
4920 msgid "Single-instance application.\n"
4921 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4924 msgid "Real-mode application.\n"
4925 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4928 msgid "Invalid DLL.\n"
4929 msgstr "La DLL no és vàlida.\n"
4932 msgid "No associated application.\n"
4933 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
4936 msgid "DDE failure.\n"
4937 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
4940 msgid "DLL not found.\n"
4941 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
4944 msgid "Out of user handles.\n"
4945 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
4948 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4949 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
4952 msgid "The source element is empty.\n"
4953 msgstr "L'element font està buit.\n"
4956 msgid "The destination element is full.\n"
4957 msgstr "L'element de destinació està ple.\n"
4960 msgid "The element address is invalid.\n"
4961 msgstr "L'adreça d'element no és vàlida.\n"
4964 msgid "The magazine is not present.\n"
4965 msgstr "El magazine no està present.\n"
4968 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4969 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4972 msgid "The device requires cleaning.\n"
4973 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4976 msgid "The device door is open.\n"
4977 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
4980 msgid "The device is not connected.\n"
4981 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4984 msgid "Element not found.\n"
4985 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
4988 msgid "No match found.\n"
4989 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
4992 msgid "Property set not found.\n"
4993 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
4996 msgid "Point not found.\n"
4997 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
5000 msgid "No running tracking service.\n"
5001 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
5004 msgid "No such volume ID.\n"
5005 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
5008 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5009 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
5012 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5013 msgstr "No s'ha pogut desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
5016 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5017 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
5020 msgid "The journal is being deleted.\n"
5021 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
5024 msgid "The journal is not active.\n"
5025 msgstr "El journal no està actiu.\n"
5028 msgid "Potential matching file found.\n"
5029 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
5032 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5033 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
5036 msgid "Invalid device name.\n"
5037 msgstr "El nom de dispositiu no és vàlid.\n"
5040 msgid "Connection unavailable.\n"
5041 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
5044 msgid "Device already remembered.\n"
5045 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
5048 msgid "No network or bad path.\n"
5049 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
5052 msgid "Invalid network provider name.\n"
5053 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa no és vàlid.\n"
5056 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5057 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5060 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5061 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5064 msgid "Not a container.\n"
5065 msgstr "No és un contenidor.\n"
5068 msgid "Extended error.\n"
5069 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5072 msgid "Invalid group name.\n"
5073 msgstr "El nom de grup no és vàlid.\n"
5076 msgid "Invalid computer name.\n"
5077 msgstr "El nom d'ordinador no és vàlid.\n"
5080 msgid "Invalid event name.\n"
5081 msgstr "El nom d'esdeveniment no és vàlid.\n"
5084 msgid "Invalid domain name.\n"
5085 msgstr "El nom de domini no és vàlid.\n"
5088 msgid "Invalid service name.\n"
5089 msgstr "El nom de servei no és vàlid.\n"
5092 msgid "Invalid network name.\n"
5093 msgstr "El nom de xarxa no és vàlid.\n"
5096 msgid "Invalid share name.\n"
5097 msgstr "El nom de compartició no és vàlid.\n"
5100 msgid "Invalid message name.\n"
5101 msgstr "El nom de missatge no és vàlid.\n"
5104 msgid "Invalid message destination.\n"
5105 msgstr "La destinació de missatge no és vàlida.\n"
5108 msgid "Session credential conflict.\n"
5109 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5112 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5113 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
5116 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5117 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5120 msgid "No network.\n"
5121 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5124 msgid "Operation canceled by user.\n"
5125 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
5128 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5129 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5131 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5132 msgid "Connection refused.\n"
5133 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5136 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5137 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5140 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5141 msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5144 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5145 msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
5148 msgid "Connection invalid.\n"
5149 msgstr "La connexió no és vàlida.\n"
5152 msgid "Connection is active.\n"
5153 msgstr "La connexió està activa.\n"
5156 msgid "Network unreachable.\n"
5157 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5160 msgid "Host unreachable.\n"
5161 msgstr "La màquina és inabastable.\n"
5164 msgid "Protocol unreachable.\n"
5165 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5168 msgid "Port unreachable.\n"
5169 msgstr "El port és inabastable.\n"
5172 msgid "Request aborted.\n"
5173 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5176 msgid "Connection aborted.\n"
5177 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5180 msgid "Please retry operation.\n"
5181 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5184 msgid "Connection count limit reached.\n"
5185 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5188 msgid "Login time restriction.\n"
5189 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5192 msgid "Login workstation restriction.\n"
5193 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5196 msgid "Incorrect network address.\n"
5197 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5200 msgid "Service already registered.\n"
5201 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5204 msgid "Service not found.\n"
5205 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5208 msgid "User not authenticated.\n"
5209 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5212 msgid "User not logged on.\n"
5213 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5216 msgid "Continue work in progress.\n"
5217 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5220 msgid "Already initialized.\n"
5221 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5224 msgid "No more local devices.\n"
5225 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5228 msgid "The site does not exist.\n"
5229 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5232 msgid "The domain controller already exists.\n"
5233 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5236 msgid "Supported only when connected.\n"
5237 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5240 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5241 msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
5244 msgid "The user profile is invalid.\n"
5245 msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
5248 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5249 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5252 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5253 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5256 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5257 msgstr "Alguns ID de seguretat no estan assignats.\n"
5260 msgid "No quotas for account.\n"
5261 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5264 msgid "Local user session key.\n"
5265 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5268 msgid "Password too complex for LM.\n"
5269 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5272 msgid "Unknown revision.\n"
5273 msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
5276 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5277 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5280 msgid "Invalid owner.\n"
5281 msgstr "El propietari no és vàlid.\n"
5284 msgid "Invalid primary group.\n"
5285 msgstr "El grup principal no és vàlid.\n"
5288 msgid "No impersonation token.\n"
5289 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5292 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5293 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5296 msgid "No logon servers available.\n"
5297 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5300 msgid "No such logon session.\n"
5301 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5304 msgid "No such privilege.\n"
5305 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5308 msgid "Privilege not held.\n"
5309 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5312 msgid "Invalid account name.\n"
5313 msgstr "El nom del compte no és vàlid.\n"
5316 msgid "User already exists.\n"
5317 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5320 msgid "No such user.\n"
5321 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5324 msgid "Group already exists.\n"
5325 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5328 msgid "No such group.\n"
5329 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5332 msgid "User already in group.\n"
5333 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5336 msgid "User not in group.\n"
5337 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5340 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5341 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5344 msgid "Wrong password.\n"
5345 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5348 msgid "Ill-formed password.\n"
5349 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5352 msgid "Password restriction.\n"
5353 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5356 msgid "Logon failure.\n"
5357 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5360 msgid "Account restriction.\n"
5361 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5364 msgid "Invalid logon hours.\n"
5365 msgstr "Les hores de sessió no són vàlides.\n"
5368 msgid "Invalid workstation.\n"
5369 msgstr "L'estació de treball no és vàlida.\n"
5372 msgid "Password expired.\n"
5373 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5376 msgid "Account disabled.\n"
5377 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5380 msgid "No security ID mapped.\n"
5381 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5384 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5385 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5388 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5389 msgstr "S'han acabat els LUID.\n"
5392 msgid "Invalid sub authority.\n"
5393 msgstr "La subautoritat no és vàlida.\n"
5396 msgid "Invalid ACL.\n"
5397 msgstr "L'ACL no és vàlida.\n"
5400 msgid "Invalid SID.\n"
5401 msgstr "L'SID no és vàlid.\n"
5404 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5405 msgstr "El descriptor de seguretat no és vàlid.\n"
5408 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5409 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5412 msgid "Server disabled.\n"
5413 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5416 msgid "Server not disabled.\n"
5417 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5420 msgid "Invalid ID authority.\n"
5421 msgstr "L'autoritat d'ID no és vàlida.\n"
5424 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5425 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5428 msgid "Invalid group attributes.\n"
5429 msgstr "Els atributs de grup no són vàlids.\n"
5432 msgid "Bad impersonation level.\n"
5433 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5436 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5437 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5440 msgid "Bad validation class.\n"
5441 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5444 msgid "Bad token type.\n"
5445 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5448 msgid "No security on object.\n"
5449 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5452 msgid "Can't access domain information.\n"
5453 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5456 msgid "Invalid server state.\n"
5457 msgstr "L'estat de servidor no és vàlid.\n"
5460 msgid "Invalid domain state.\n"
5461 msgstr "L'estat de domini no és vàlid.\n"
5464 msgid "Invalid domain role.\n"
5465 msgstr "El rol de domini no és vàlid.\n"
5468 msgid "No such domain.\n"
5469 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5472 msgid "Domain already exists.\n"
5473 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5476 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5477 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5480 msgid "Internal database corruption.\n"
5481 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5484 msgid "Internal error.\n"
5485 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5488 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5489 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5492 msgid "Bad descriptor format.\n"
5493 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5496 msgid "Not a logon process.\n"
5497 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5500 msgid "Logon session ID exists.\n"
5501 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5504 msgid "Unknown authentication package.\n"
5505 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5508 msgid "Bad logon session state.\n"
5509 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5512 msgid "Logon session ID collision.\n"
5513 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5516 msgid "Invalid logon type.\n"
5517 msgstr "El tipus d'inici de sessió no és vàlid.\n"
5520 msgid "Cannot impersonate.\n"
5521 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5524 msgid "Invalid transaction state.\n"
5525 msgstr "L'estat de transacció no és vàlid.\n"
5528 msgid "Security DB commit failure.\n"
5529 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5532 msgid "Account is built-in.\n"
5533 msgstr "El compte és integrat.\n"
5536 msgid "Group is built-in.\n"
5537 msgstr "El grup és integrat.\n"
5540 msgid "User is built-in.\n"
5541 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5544 msgid "Group is primary for user.\n"
5545 msgstr "El grup és el principal per a l'usuari.\n"
5548 msgid "Token already in use.\n"
5549 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5552 msgid "No such local group.\n"
5553 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5556 msgid "User not in local group.\n"
5557 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5560 msgid "User already in local group.\n"
5561 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5564 msgid "Local group already exists.\n"
5565 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5567 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5568 msgid "Logon type not granted.\n"
5569 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5572 msgid "Too many secrets.\n"
5573 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5576 msgid "Secret too long.\n"
5577 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5580 msgid "Internal security DB error.\n"
5581 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5584 msgid "Too many context IDs.\n"
5585 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5588 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5589 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5592 msgid "No such member.\n"
5593 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5596 msgid "Invalid member.\n"
5597 msgstr "El membre no és vàlid.\n"
5600 msgid "Too many SIDs.\n"
5601 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5604 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5605 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5608 msgid "No inheritable components.\n"
5609 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5612 msgid "File or directory corrupt.\n"
5613 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5616 msgid "Disk is corrupt.\n"
5617 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5620 msgid "No user session key.\n"
5621 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5624 msgid "License quota exceeded.\n"
5625 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5628 msgid "Wrong target name.\n"
5629 msgstr "El nom de la destinació és incorrecte.\n"
5632 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5633 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5636 msgid "Time skew between client and server.\n"
5637 msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n"
5640 msgid "Invalid window handle.\n"
5641 msgstr "L'identificador de finestra no és vàlid.\n"
5644 msgid "Invalid menu handle.\n"
5645 msgstr "L'identificador de menú no és vàlid.\n"
5648 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5649 msgstr "L'identificador de cursor no és vàlid.\n"
5652 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5653 msgstr "L'identificador de taula acceleradora no és vàlid.\n"
5656 msgid "Invalid hook handle.\n"
5657 msgstr "L'identificador de ganxo no és vàlid.\n"
5660 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5661 msgstr "L'identificador DWP no és vàlid.\n"
5664 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5665 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5668 msgid "Can't find window class.\n"
5669 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5672 msgid "Window owned by another thread.\n"
5673 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5676 msgid "Hotkey already registered.\n"
5677 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5680 msgid "Class already exists.\n"
5681 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5684 msgid "Class does not exist.\n"
5685 msgstr "La classe no existeix.\n"
5688 msgid "Class has open windows.\n"
5689 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5692 msgid "Invalid index.\n"
5693 msgstr "L'índex no és vàlid.\n"
5696 msgid "Invalid icon handle.\n"
5697 msgstr "L'identificador d'icona no és vàlid.\n"
5700 msgid "Private dialog index.\n"
5701 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5704 msgid "List box ID not found.\n"
5705 msgstr "No s'ha trobat l'ID de quadre de llista.\n"
5708 msgid "No wildcard characters.\n"
5709 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5712 msgid "Clipboard not open.\n"
5713 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5716 msgid "Hotkey not registered.\n"
5717 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5720 msgid "Not a dialog window.\n"
5721 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5724 msgid "Control ID not found.\n"
5725 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5728 msgid "Invalid combo box message.\n"
5729 msgstr "El missatge de quadre combinat no és vàlid.\n"
5732 msgid "Not a combo box window.\n"
5733 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5736 msgid "Invalid edit height.\n"
5737 msgstr "L'altura d'edició no és vàlida.\n"
5740 msgid "DC not found.\n"
5741 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5744 msgid "Invalid hook filter.\n"
5745 msgstr "El filtre de ganxo no és vàlid.\n"
5748 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5749 msgstr "El procediment de filtre no és vàlid.\n"
5752 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5753 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5756 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5757 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5760 msgid "Journal hook already set.\n"
5761 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5764 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5765 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5768 msgid "Invalid list box message.\n"
5769 msgstr "El missatge de quadre de llista no és vàlid.\n"
5772 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5773 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT no vàlid.\n"
5776 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5777 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquest quadre de llista.\n"
5780 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5781 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5784 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5785 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5788 msgid "Window has no system menu.\n"
5789 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5792 msgid "Invalid message box style.\n"
5793 msgstr "L'estil de quadre de missatge no és vàlid.\n"
5796 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5797 msgstr "El paràmetre SPI no és vàlid.\n"
5800 msgid "Screen already locked.\n"
5801 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5804 msgid "Window handles have different parents.\n"
5805 msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
5808 msgid "Not a child window.\n"
5809 msgstr "No és finestra filla.\n"
5812 msgid "Invalid GW command.\n"
5813 msgstr "L'ordre GW no és vàlida.\n"
5816 msgid "Invalid thread ID.\n"
5817 msgstr "L'ID de fil no és vàlid.\n"
5820 msgid "Not an MDI child window.\n"
5821 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5824 msgid "Popup menu already active.\n"
5825 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5828 msgid "No scrollbars.\n"
5829 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5832 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5833 msgstr "L'interval de desplaçament no és vàlid.\n"
5836 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5837 msgstr "L'ordre ShowWin no és vàlida.\n"
5840 msgid "No system resources.\n"
5841 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5844 msgid "No non-paged system resources.\n"
5845 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5848 msgid "No paged system resources.\n"
5849 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5852 msgid "No working set quota.\n"
5853 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5856 msgid "No page file quota.\n"
5857 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5860 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5861 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5864 msgid "Menu item not found.\n"
5865 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5868 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5869 msgstr "L'identificador de teclat no és vàlid.\n"
5872 msgid "Hook type not allowed.\n"
5873 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5876 msgid "Interactive window station required.\n"
5877 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5881 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5884 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5885 msgstr "L'identificador de monitor no és vàlid.\n"
5888 msgid "Event log file corrupt.\n"
5889 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5892 msgid "Event log can't start.\n"
5893 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5896 msgid "Event log file full.\n"
5897 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5900 msgid "Event log file changed.\n"
5901 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5904 msgid "Installer service failed.\n"
5905 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5908 msgid "Installation aborted by user.\n"
5909 msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5912 msgid "Installation failure.\n"
5913 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
5916 msgid "Installation suspended.\n"
5917 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
5920 msgid "Unknown product.\n"
5921 msgstr "El producte és desconegut.\n"
5924 msgid "Unknown feature.\n"
5925 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
5928 msgid "Unknown component.\n"
5929 msgstr "El component és desconegut.\n"
5932 msgid "Unknown property.\n"
5933 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
5936 msgid "Invalid handle state.\n"
5937 msgstr "L'estat d'identificador no és vàlid.\n"
5940 msgid "Bad configuration.\n"
5941 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
5944 msgid "Index is missing.\n"
5945 msgstr "Manca l'índex.\n"
5948 msgid "Installation source is missing.\n"
5949 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
5952 msgid "Wrong installation package version.\n"
5953 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
5956 msgid "Product uninstalled.\n"
5957 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
5960 msgid "Invalid query syntax.\n"
5961 msgstr "La sintaxi de consulta no és vàlida.\n"
5964 msgid "Invalid field.\n"
5965 msgstr "El camp no és vàlid.\n"
5968 msgid "Device removed.\n"
5969 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
5972 msgid "Installation already running.\n"
5973 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
5976 msgid "Installation package failed to open.\n"
5977 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5980 msgid "Installation package is invalid.\n"
5981 msgstr "El paquet d'instal·lació no és vàlid.\n"
5984 msgid "Installer user interface failed.\n"
5985 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5988 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5989 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5992 msgid "Installation language not supported.\n"
5993 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
5996 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5997 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
6000 msgid "Installation package rejected.\n"
6001 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
6004 msgid "Function could not be called.\n"
6005 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
6008 msgid "Function failed.\n"
6009 msgstr "La funció ha fallat.\n"
6012 msgid "Invalid table.\n"
6013 msgstr "La taula no és vàlida.\n"
6016 msgid "Data type mismatch.\n"
6017 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
6019 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6020 msgid "Unsupported type.\n"
6021 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6024 msgid "Creation failed.\n"
6025 msgstr "La creació ha fallat.\n"
6028 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6029 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
6032 msgid "Installation platform not supported.\n"
6033 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
6036 msgid "Installer not used.\n"
6037 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
6040 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6041 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
6044 msgid "Invalid patch package.\n"
6045 msgstr "El paquet de pedaç no és vàlid.\n"
6048 msgid "Unsupported patch package.\n"
6049 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
6052 msgid "Another version is installed.\n"
6053 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6056 msgid "Invalid command line.\n"
6057 msgstr "La línia d'ordres no és vàlida.\n"
6060 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6061 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6064 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6065 msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
6068 msgid "Invalid string binding.\n"
6069 msgstr "La vinculació de cadena no és vàlida.\n"
6072 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6073 msgstr "El tipus de vinculació és incorrecte.\n"
6076 msgid "Invalid binding.\n"
6077 msgstr "La vinculació no és vàlida.\n"
6080 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6081 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6084 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6085 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és vàlida.\n"
6088 msgid "Invalid string UUID.\n"
6089 msgstr "L'UUID de cadena no és vàlid.\n"
6092 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6093 msgstr "El format de punt final no és vàlid.\n"
6096 msgid "Invalid network address.\n"
6097 msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida.\n"
6100 msgid "No endpoint found.\n"
6101 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6104 msgid "Invalid timeout value.\n"
6105 msgstr "El valor de temps d'espera no és vàlid.\n"
6108 msgid "Object UUID not found.\n"
6109 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6112 msgid "UUID already registered.\n"
6113 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6116 msgid "UUID type already registered.\n"
6117 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6120 msgid "Server already listening.\n"
6121 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6124 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6125 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6128 msgid "RPC server not listening.\n"
6129 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6132 msgid "Unknown manager type.\n"
6133 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6136 msgid "Unknown interface.\n"
6137 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6140 msgid "No bindings.\n"
6141 msgstr "No hi ha cap vinculació.\n"
6144 msgid "No protocol sequences.\n"
6145 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6148 msgid "Can't create endpoint.\n"
6149 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6152 msgid "Out of resources.\n"
6153 msgstr "No queden recursos.\n"
6156 msgid "RPC server unavailable.\n"
6157 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6160 msgid "RPC server too busy.\n"
6161 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6164 msgid "Invalid network options.\n"
6165 msgstr "Les opcions de xarxa no són vàlides.\n"
6168 msgid "No RPC call active.\n"
6169 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6172 msgid "RPC call failed.\n"
6173 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6176 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6177 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6180 msgid "RPC protocol error.\n"
6181 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6184 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6185 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6188 msgid "Invalid tag.\n"
6189 msgstr "L'etiqueta no és vàlida.\n"
6192 msgid "Invalid array bounds.\n"
6193 msgstr "Els límits de vector no són vàlids.\n"
6196 msgid "No entry name.\n"
6197 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6200 msgid "Invalid name syntax.\n"
6201 msgstr "La sintaxi de nom no és vàlida.\n"
6204 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6205 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6208 msgid "No network address.\n"
6209 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6212 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6213 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6216 msgid "Unknown authentication type.\n"
6217 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6220 msgid "Maximum calls too low.\n"
6221 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6224 msgid "String too long.\n"
6225 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6228 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6229 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6232 msgid "Procedure number out of range.\n"
6233 msgstr "El número de procediment és fora d'interval.\n"
6236 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6237 msgstr "La vinculació no té dades d'autenticació.\n"
6240 msgid "Unknown authentication service.\n"
6241 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6244 msgid "Unknown authentication level.\n"
6245 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6248 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6249 msgstr "La identitat d'autenticació no és vàlida.\n"
6252 msgid "Unknown authorization service.\n"
6253 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6256 msgid "Invalid entry.\n"
6257 msgstr "L'entrada no és vàlida.\n"
6260 msgid "Can't perform operation.\n"
6261 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6264 msgid "Endpoints not registered.\n"
6265 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6268 msgid "Nothing to export.\n"
6269 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6272 msgid "Incomplete name.\n"
6273 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6276 msgid "Invalid version option.\n"
6277 msgstr "L'opció de versió no és vàlida.\n"
6280 msgid "No more members.\n"
6281 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6284 msgid "Not all objects unexported.\n"
6285 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6288 msgid "Interface not found.\n"
6289 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6292 msgid "Entry already exists.\n"
6293 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6296 msgid "Entry not found.\n"
6297 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6300 msgid "Name service unavailable.\n"
6301 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6304 msgid "Invalid network address family.\n"
6305 msgstr "La família d'adreces de xarxa no és vàlida.\n"
6308 msgid "Operation not supported.\n"
6309 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6312 msgid "No security context available.\n"
6313 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6316 msgid "RPCInternal error.\n"
6317 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6320 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6321 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6324 msgid "Address error.\n"
6325 msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
6328 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6329 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6332 msgid "Floating-point underflow.\n"
6333 msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6336 msgid "Floating-point overflow.\n"
6337 msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6340 msgid "No more entries.\n"
6341 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6344 msgid "Character translation table open failed.\n"
6345 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6348 msgid "Character translation table file too small.\n"
6349 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6352 msgid "Null context handle.\n"
6353 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6356 msgid "Context handle damaged.\n"
6357 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6360 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6361 msgstr "Els identificadors de vinculació no es coincideixen.\n"
6364 msgid "Cannot get call handle.\n"
6365 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6368 msgid "Null reference pointer.\n"
6369 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6372 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6373 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6376 msgid "Byte count too small.\n"
6377 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6380 msgid "Bad stub data.\n"
6381 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6384 msgid "Invalid user buffer.\n"
6385 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari no és vàlida.\n"
6388 msgid "Unrecognized media.\n"
6389 msgstr "No es reconeix el suport.\n"
6392 msgid "No trust secret.\n"
6393 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6396 msgid "No trust SAM account.\n"
6397 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6400 msgid "Trusted domain failure.\n"
6401 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6404 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6405 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6408 msgid "Trust logon failure.\n"
6409 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6412 msgid "RPC call already in progress.\n"
6413 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6416 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6417 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6420 msgid "Account expired.\n"
6421 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6424 msgid "Redirector has open handles.\n"
6425 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6428 msgid "Printer driver already installed.\n"
6429 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6432 msgid "Unknown port.\n"
6433 msgstr "El port és desconegut.\n"
6436 msgid "Unknown printer driver.\n"
6437 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6440 msgid "Unknown print processor.\n"
6441 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6444 msgid "Invalid separator file.\n"
6445 msgstr "El fitxer separador no és vàlid.\n"
6448 msgid "Invalid priority.\n"
6449 msgstr "La prioritat no és vàlida.\n"
6452 msgid "Invalid printer name.\n"
6453 msgstr "El nom d'impressora no és vàlid.\n"
6456 msgid "Printer already exists.\n"
6457 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6460 msgid "Invalid printer command.\n"
6461 msgstr "L'ordre d'impressora no és vàlida.\n"
6464 msgid "Invalid data type.\n"
6465 msgstr "El tipus de dades no és vàlid.\n"
6468 msgid "Invalid environment.\n"
6469 msgstr "L'entorn no és vàlid.\n"
6472 msgid "No more bindings.\n"
6473 msgstr "No hi ha més vinculacions.\n"
6476 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6478 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6481 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6483 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6486 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6487 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6490 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6491 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6494 msgid "Server has open handles.\n"
6495 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6498 msgid "Resource data not found.\n"
6499 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6502 msgid "Resource type not found.\n"
6503 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6506 msgid "Resource name not found.\n"
6507 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6510 msgid "Resource language not found.\n"
6511 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6514 msgid "Not enough quota.\n"
6515 msgstr "Manca quota.\n"
6518 msgid "No interfaces.\n"
6519 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6522 msgid "RPC call canceled.\n"
6523 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6526 msgid "Binding incomplete.\n"
6527 msgstr "La vinculació està incompleta.\n"
6530 msgid "RPC comm failure.\n"
6531 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6534 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6535 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6538 msgid "No principal name registered.\n"
6539 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6542 msgid "Not an RPC error.\n"
6543 msgstr "No és un error RPC.\n"
6546 msgid "UUID is local only.\n"
6547 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6550 msgid "Security package error.\n"
6551 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6554 msgid "Thread not canceled.\n"
6555 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6558 msgid "Invalid handle operation.\n"
6559 msgstr "L'operació d'identificador no és vàlida.\n"
6562 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6563 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6566 msgid "Wrong stub version.\n"
6567 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6570 msgid "Invalid pipe object.\n"
6571 msgstr "L'objecte de canonada no és vàlid.\n"
6574 msgid "Wrong pipe order.\n"
6575 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecta.\n"
6578 msgid "Wrong pipe version.\n"
6579 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6582 msgid "Group member not found.\n"
6583 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6586 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6587 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6590 msgid "Invalid object.\n"
6591 msgstr "L'objecte no és vàlid.\n"
6594 msgid "Invalid time.\n"
6595 msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
6598 msgid "Invalid form name.\n"
6599 msgstr "El nom de forma no és vàlid.\n"
6602 msgid "Invalid form size.\n"
6603 msgstr "La mida de forma no és vàlida.\n"
6606 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6607 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6610 msgid "Printer deleted.\n"
6611 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6614 msgid "Invalid printer state.\n"
6615 msgstr "L'estat d'impressora no és vàlid.\n"
6618 msgid "User must change password.\n"
6619 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6622 msgid "Domain controller not found.\n"
6623 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6626 msgid "Account locked out.\n"
6627 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6630 msgid "Invalid pixel format.\n"
6631 msgstr "El format de píxels no és vàlid.\n"
6634 msgid "Invalid driver.\n"
6635 msgstr "El controlador no és vàlid.\n"
6638 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6639 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes no és vàlid.\n"
6642 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6643 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6646 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6647 msgstr "L'identificador RPC asíncron no és vàlid.\n"
6650 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6651 msgstr "La trucada RPC asíncrona no és vàlida.\n"
6654 msgid "RPC pipe closed.\n"
6655 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6658 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6659 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6662 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6663 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6666 msgid "No site name available.\n"
6667 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6670 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6671 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6674 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6675 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6678 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6679 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6682 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6683 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6686 msgid "The interface could not be exported.\n"
6687 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6690 msgid "The profile could not be added.\n"
6691 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6694 msgid "The profile element could not be added.\n"
6695 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6698 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6699 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6702 msgid "The group element could not be added.\n"
6703 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6706 msgid "The group element could not be removed.\n"
6707 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6710 msgid "The username could not be found.\n"
6711 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6714 msgid "This network connection does not exist.\n"
6715 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6718 msgid "Connection reset by peer.\n"
6719 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6723 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6724 msgid "No Signature found in file.\n"
6725 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
6727 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6732 msgid "Local Monitor"
6733 msgstr "Monitor local"
6736 msgid "Add a Local Port"
6737 msgstr "Afegeix un port local"
6740 msgid "&Enter the port name to add:"
6741 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6744 msgid "Configure LPT Port"
6745 msgstr "Configura port LPT"
6748 msgid "Timeout (seconds)"
6749 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6752 msgid "&Transmission Retry:"
6753 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6756 msgid "'%s' is not a valid port name"
6757 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6760 msgid "Port %s already exists"
6761 msgstr "El port %s ja existeix"
6764 msgid "This port has no options to configure"
6765 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6768 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6770 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6775 msgstr "Envia correu"
6777 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6778 msgid "Enter Network Password"
6779 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
6781 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6782 msgid "Please enter your username and password:"
6783 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
6785 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6787 msgstr "Intermediari"
6789 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6793 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6795 msgstr "Contrasenya"
6797 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6798 msgid "&Save this password (insecure)"
6799 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
6802 msgid "Entire Network"
6803 msgstr "Tota la xarxa"
6806 msgid "Sound Selection"
6807 msgstr "Selecció de so"
6809 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6811 msgstr "Anomena i &desa..."
6818 msgid "&Attributes:"
6826 msgid "Hyperlink Information"
6827 msgstr "Informació d'enllaç"
6829 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6838 msgid "HTML Document"
6839 msgstr "Document HTML"
6842 msgid "Downloading from %s..."
6843 msgstr "S'està baixant de %s..."
6851 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6852 "file path and try again."
6854 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
6855 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
6858 msgid "path %s not found"
6859 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
6862 msgid "insert disk %s"
6863 msgstr "inseriu el disc %s"
6867 "Windows Installer %s\n"
6870 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6872 "Install a product:\n"
6873 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6874 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6875 "\t/a package [property]\n"
6876 "Repair an installation:\n"
6877 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6878 "Uninstall a product:\n"
6879 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6880 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6881 "Advertise a product:\n"
6882 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6884 "\t/p patch_package [property]\n"
6885 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6886 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6887 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6888 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6889 "Register the MSI Service:\n"
6891 "Unregister the MSI Service:\n"
6893 "Display this help:\n"
6897 "Instal·lador del Windows %s\n"
6900 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6902 "Instal·lar un producte:\n"
6903 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6904 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6905 "\t/a paquet [propietat]\n"
6906 "Reparar una instal·lació:\n"
6907 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6908 "Desinstal·lar un producte:\n"
6909 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6910 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6911 "Publicar un producte:\n"
6912 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
6913 "Aplicar un pedaç:\n"
6914 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
6915 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
6916 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
6917 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6918 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6919 "Registrar un servei MSI:\n"
6921 "Desregistrar un servei MSI:\n"
6923 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6928 msgid "enter which folder contains %s"
6929 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
6932 msgid "install source for feature missing"
6933 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
6936 msgid "network drive for feature missing"
6937 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
6940 msgid "feature from:"
6941 msgstr "característica de:"
6944 msgid "choose which folder contains %s"
6945 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
6948 msgid "Allocating registry space"
6949 msgstr "S'està assignant espai en el registre"
6952 msgid "Searching for installed applications"
6953 msgstr "S'estan cercant aplicacions instal·lades"
6956 msgid "Binding executables"
6957 msgstr "S'estan vinculant els executables"
6959 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6960 msgid "Searching for qualifying products"
6961 msgstr "S'estan cercant productes qualificants"
6963 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6964 msgid "Computing space requirements"
6965 msgstr "S'estan computant els requeriments d'espai"
6968 msgid "Creating folders"
6969 msgstr "S'estan creant carpetes"
6972 msgid "Creating shortcuts"
6973 msgstr "S'estan creant dreceres"
6976 msgid "Deleting services"
6977 msgstr "S'estan eliminant serveis"
6980 msgid "Creating duplicate files"
6981 msgstr "S'estan creant fitxers duplicats"
6984 msgid "Searching for related applications"
6985 msgstr "S'estan cercant aplicacions relacionades"
6988 msgid "Copying network install files"
6989 msgstr "S'estan copiant els fitxers d'instal·lació de xarxa"
6992 msgid "Copying new files"
6993 msgstr "S'estan copiant els fitxers nous"
6996 msgid "Installing ODBC components"
6997 msgstr "S'estan instal·lant components ODBC"
7000 msgid "Installing new services"
7001 msgstr "S'estan instal·lant els serveis nous"
7004 msgid "Installing system catalog"
7005 msgstr "S'està instal·lant el catàleg de sistema"
7008 msgid "Validating install"
7009 msgstr "S'està validant l'instal·lació"
7012 msgid "Evaluating launch conditions"
7013 msgstr "S'estan avaluant les condicions d'execució"
7016 msgid "Migrating feature states from related applications"
7018 "S'estan migrant els estats de les característiques des de les aplicacions "
7022 msgid "Moving files"
7023 msgstr "S'estan movent fixters"
7026 msgid "Publishing assembly information"
7027 msgstr "S'està publicant informació d'assemblatge"
7030 msgid "Unpublishing assembly information"
7031 msgstr "S'està despublicant la informació d'assemblatge"
7034 msgid "Patching files"
7035 msgstr "S'estan apedaçant fitxers"
7038 msgid "Updating component registration"
7039 msgstr "S'està actualitzant la registració de component"
7042 msgid "Publishing Qualified Components"
7043 msgstr "S'estan publicant els components qualificats"
7046 msgid "Publishing Product Features"
7047 msgstr "S'estan publicant les característiques de producte"
7050 msgid "Publishing product information"
7051 msgstr "S'està publicant la informació de producte"
7054 msgid "Registering Class servers"
7055 msgstr "S'estan registrant els servidors de classe"
7058 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7059 msgstr "S'estan registrant les aplicacions i els components COM+"
7062 msgid "Registering extension servers"
7063 msgstr "S'estan registrant els servidors d'extensió"
7066 msgid "Registering fonts"
7067 msgstr "S'estan registrant els tipus de lletra"
7070 msgid "Registering MIME info"
7071 msgstr "S'està registrant la informació MIME"
7074 msgid "Registering product"
7075 msgstr "S'està registrant el producte"
7078 msgid "Registering program identifiers"
7079 msgstr "S'estan registrant els identificadors de programa"
7082 msgid "Registering type libraries"
7083 msgstr "S'estan registrant les biblioteques de tipus"
7086 msgid "Registering user"
7087 msgstr "S'està registrant l'usuari"
7090 msgid "Removing duplicated files"
7091 msgstr "S'estan eliminant els fitxers duplicats"
7093 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7094 msgid "Updating environment strings"
7095 msgstr "S'estan actualitzant les cadenes d'entorn"
7098 msgid "Removing applications"
7099 msgstr "S'estan eliminant les aplicacions"
7102 msgid "Removing files"
7103 msgstr "S'estan eliminant els fitxers"
7106 msgid "Removing folders"
7107 msgstr "S'estan eliminant les carpetes"
7110 msgid "Removing INI files entries"
7111 msgstr "S'estan eliminant les entrades en els fitxers INI"
7114 msgid "Removing ODBC components"
7115 msgstr "S'estan eliminant els components ODBC"
7118 msgid "Removing system registry values"
7119 msgstr "S'estan eliminant els valors del registre de sistema"
7122 msgid "Removing shortcuts"
7123 msgstr "S'estan eliminant les dreceres"
7126 msgid "Registering modules"
7127 msgstr "S'estan registrant els mòduls"
7130 msgid "Unregistering modules"
7131 msgstr "S'estan desregistrant els mòduls"
7134 msgid "Initializing ODBC directories"
7135 msgstr "S'estan inicialitzant els directoris ODBC"
7138 msgid "Starting services"
7139 msgstr "S'estan iniciant serveis"
7142 msgid "Stopping services"
7143 msgstr "S'estan aturant els serveis"
7146 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7147 msgstr "S'estan desregistrant els components qualificats"
7150 msgid "Unpublishing Product Features"
7151 msgstr "S'estan despublicant les característiques de producte"
7154 msgid "Unpublishing product information"
7155 msgstr "S'està despublicant la informació de producte"
7158 msgid "Unregister Class servers"
7159 msgstr "S'estan desregistrant els servidors de classe"
7162 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7163 msgstr "S'estan desregistrant les aplicacions i els components COM+"
7166 msgid "Unregistering extension servers"
7167 msgstr "S'estan desregistrant els servidors d'extensió"
7170 msgid "Unregistering fonts"
7171 msgstr "S'estan desregistrant els tipus de lletra"
7174 msgid "Unregistering MIME info"
7175 msgstr "S'està desregistrant la informació MIME"
7178 msgid "Unregistering program identifiers"
7179 msgstr "S'estan desregistrant els identificadors de programa"
7182 msgid "Unregistering type libraries"
7183 msgstr "S'estan desregistrant les biblioteques de tipus"
7186 msgid "Writing INI files values"
7187 msgstr "S'estan escrivint valors als fitxers INI"
7190 msgid "Writing system registry values"
7191 msgstr "S'estan escrivint valors al registre del sistema"
7194 msgid "Free space: [1]"
7195 msgstr "Espai lliure: [1]"
7198 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7199 msgstr "Propietat: [1], Signatura: [2]"
7203 msgstr "Fitxer: [1]"
7205 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7207 msgstr "Carpeta: [1]"
7209 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7210 msgid "Shortcut: [1]"
7211 msgstr "Drecera: [1]"
7213 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7214 msgid "Service: [1]"
7215 msgstr "Servei: [1]"
7217 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7218 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7219 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7222 msgid "Found application: [1]"
7223 msgstr "S'ha trobat una aplicació: [1]"
7226 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7227 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7230 msgid "Service: [2]"
7231 msgstr "Servei: [2]"
7234 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7235 msgstr "Fitxer: [1], Dependències: [2]"
7238 msgid "Application: [1]"
7239 msgstr "Aplicació: [1]"
7241 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7242 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7243 msgstr "Context d'aplicació:[1], Nom d'assemblatge:[2]"
7246 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7247 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [2], Mida: [3]"
7249 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7250 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7251 msgstr "ID de component: [1], Qualificador: [2]"
7253 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7254 msgid "Feature: [1]"
7255 msgstr "Característica: [1]"
7257 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7258 msgid "Class Id: [1]"
7259 msgstr "Id de classe: [1]"
7262 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7263 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Usuaris: [3], RSN: [4]}}"
7265 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7266 msgid "Extension: [1]"
7267 msgstr "Extensió: [1]"
7269 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7271 msgstr "Tipus de lletra: [1]"
7273 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7274 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7275 msgstr "Tipus de contingut MIME: [1], Extensió: [2]"
7277 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7279 msgstr "ProgId: [1]"
7281 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7285 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7286 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7287 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [9]"
7289 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7290 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7291 msgstr "Nom: [1], Valor: [2], Acció [3]"
7294 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7295 msgstr "Aplicació: [1], Línia d'ordres: [2]"
7297 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7298 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7299 msgstr "Fitxer: [1], Secció: [2], Clau: [3], Valor: [4]"
7302 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7303 msgstr "Clau: [1], Nom: [2]"
7305 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7306 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7307 msgstr "Fitxer: [1], Carpeta: [2]"
7310 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7311 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7314 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7315 msgstr "Clau: [1], Nom: [2], Valor: [3]"
7318 msgid "{{Fatal error: }}"
7319 msgstr "{{Error fatal: }}"
7322 msgid "{{Error [1]. }}"
7323 msgstr "{{Error [1]. }}"
7326 msgid "Warning [1]."
7327 msgstr "Advertència [1]."
7331 msgstr "Informació [1]."
7335 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7336 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7337 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7339 "L'instal·lador s'ha topat amb un error inesperat en instal·lar aquest "
7340 "paquet. Això pot indicar un problema amb aquest paquet. El codi d'error és "
7341 "[1]. {{Els arguments són: [2], [3], [4]}}"
7344 msgid "{{Disk full: }}"
7345 msgstr "{{Disc ple: }}"
7348 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7349 msgstr "Acció [Time]: [1]. [2]"
7352 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7353 msgstr "Tipus de missatge: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7356 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7357 msgstr "=== S'ha començat el registre: [Date] [Time] ==="
7360 msgid "Action start [Time]: [1]."
7361 msgstr "Inici d'acció [Time]: [1]."
7364 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7365 msgstr "Fi d'acció [Time]: [1]. El valor retornat és [2]."
7368 msgid "Please insert the disk: [2]"
7369 msgstr "Si us plau, inseriu el disc: [2]"
7373 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7374 "that you can access it."
7376 "No s'ha trobat el fitxer font{{(cabinet)}}: [2]. Verifiqueu que el fitxer "
7377 "existeixi i que el podeu accedir."
7380 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7381 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
7385 "Wine MS-RLE video codec\n"
7386 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7388 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
7389 "© 2002 per Michael Guennewig"
7392 msgid "Video Compression"
7393 msgstr "Compressió de vídeo"
7396 msgid "&Compressor:"
7397 msgstr "&Compressor:"
7400 msgid "Con&figure..."
7401 msgstr "Con&figura..."
7408 msgid "Compression &Quality:"
7409 msgstr "&Qualitat de compressió:"
7412 msgid "&Key Frame Every"
7413 msgstr "&Fotograma clau cada"
7417 msgstr "Velocitat de &dades"
7424 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7425 msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
7428 msgid "Wine Video 1 video codec"
7429 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
7432 msgid "unknown object"
7433 msgstr "objecte desconegut"
7437 msgstr "barra titular"
7441 msgstr "barra de menú"
7445 msgstr "barra de desplaçament"
7461 msgstr "signe d'intercalació"
7477 msgstr "menú emergent"
7481 msgstr "element de menú"
7485 msgstr "indicador de funció"
7521 msgstr "barra d'eines"
7525 msgstr "barra d'estat"
7532 msgid "column header"
7533 msgstr "capçalera de columna"
7537 msgstr "capçalera de fila"
7556 msgid "help balloon"
7557 msgstr "bafarada d'ajuda"
7569 msgstr "element de llista"
7576 msgid "outline item"
7577 msgstr "element d'esquema"
7581 msgstr "tabulador de pàgina"
7584 msgid "property page"
7585 msgstr "pàgina de propietats"
7597 msgstr "text estàtic"
7608 msgid "check button"
7609 msgstr "casella de selecció"
7612 msgid "radio button"
7613 msgstr "botó d'opció"
7617 msgstr "quadre combinat"
7621 msgstr "llista desplegable"
7624 msgid "progress bar"
7625 msgstr "barra de progrés"
7629 msgstr "disc de marcar"
7632 msgid "hot key field"
7633 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7637 msgstr "control lliscant"
7641 msgstr "quadre de nombre"
7656 msgid "drop down button"
7657 msgstr "botó desplegable"
7661 msgstr "botó de menú"
7664 msgid "grid drop down button"
7665 msgstr "botó desplegable de graella"
7669 msgstr "espai en blanc"
7672 msgid "page tab list"
7673 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7680 msgid "split button"
7681 msgstr "botó dividit"
7688 msgid "outline button"
7689 msgstr "botó d'esquema"
7692 msgctxt "object state"
7697 msgctxt "object state"
7699 msgstr "no disponible"
7702 msgctxt "object state"
7704 msgstr "seleccionat"
7707 msgctxt "object state"
7712 msgctxt "object state"
7717 msgctxt "object state"
7722 msgctxt "object state"
7727 msgctxt "object state"
7729 msgstr "només lectura"
7732 msgctxt "object state"
7734 msgstr "seguit acaloradament"
7737 msgctxt "object state"
7739 msgstr "per defecte"
7742 msgctxt "object state"
7747 msgctxt "object state"
7752 msgctxt "object state"
7757 msgctxt "object state"
7762 msgctxt "object state"
7764 msgstr "en marquesina"
7767 msgctxt "object state"
7772 msgctxt "object state"
7777 msgctxt "object state"
7779 msgstr "fora de pantalla"
7782 msgctxt "object state"
7784 msgstr "dimensionable"
7787 msgctxt "object state"
7789 msgstr "desplaçable"
7792 msgctxt "object state"
7793 msgid "self voicing"
7794 msgstr "autovocalitzant"
7797 msgctxt "object state"
7802 msgctxt "object state"
7804 msgstr "seleccionable"
7807 msgctxt "object state"
7812 msgctxt "object state"
7817 msgctxt "object state"
7818 msgid "multi selectable"
7819 msgstr "multiseleccionable"
7822 msgctxt "object state"
7823 msgid "extended selectable"
7824 msgstr "seleccionable estès"
7827 msgctxt "object state"
7829 msgstr "alerta baixa"
7832 msgctxt "object state"
7833 msgid "alert medium"
7834 msgstr "alerta mitjana"
7837 msgctxt "object state"
7839 msgstr "alerta alta"
7842 msgctxt "object state"
7847 msgctxt "object state"
7849 msgstr "té emergent"
7851 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7855 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7868 msgid "Insert Object"
7869 msgstr "Inserció d'un objecte"
7872 msgid "Object Type:"
7873 msgstr "Tipus d'objecte:"
7875 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7881 msgstr "Crea'n un de nou"
7884 msgid "Create Control"
7885 msgstr "Crea control"
7888 msgid "Create From File"
7889 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
7892 msgid "&Add Control..."
7893 msgstr "&Afegeix control..."
7896 msgid "Display As Icon"
7897 msgstr "Mostra'l com a icona"
7899 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7908 msgid "Paste Special"
7909 msgstr "Enganxada amb opcions"
7911 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7915 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7916 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7922 msgstr "Enganxa en&llaç"
7929 msgid "&Display As Icon"
7930 msgstr "Mostra'l com a &icona"
7933 msgid "Change &Icon..."
7934 msgstr "&Canvia d'icona..."
7937 msgid "Insert a new %s object into your document"
7938 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
7942 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7943 "may activate it using the program which created it."
7945 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
7946 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
7948 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7954 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7957 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7962 msgstr "Afegeix control"
7964 # Including the ellipsis would make this string too long
7967 msgstr "&Converteix..."
7970 msgid "%1 %2 &Object"
7971 msgstr "%1 %2 &Objecte"
7975 msgstr "%1 &Objecte"
7977 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7982 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7983 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
7987 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7988 "activate it using %s."
7990 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7991 "activar utilitzant %s."
7995 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7996 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7998 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7999 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
8003 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8004 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8007 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
8008 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
8009 "al vostre document."
8013 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8014 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8017 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
8018 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
8019 "al vostre document."
8023 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8024 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8025 "be reflected in your document."
8027 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
8028 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
8029 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
8032 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8033 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
8035 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8036 msgid "Unknown Type"
8037 msgstr "Tipus desconegut"
8040 msgid "Unknown Source"
8041 msgstr "Font desconegut"
8044 msgid "the program which created it"
8045 msgstr "el programa que l'ha creat"
8049 msgstr "S'està escanejant"
8052 msgid "SCANNING... Please Wait"
8053 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
8056 msgctxt "unit: pixels"
8061 msgctxt "unit: bits"
8065 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8066 msgctxt "unit: dots/inch"
8071 msgctxt "unit: percent"
8076 msgctxt "unit: microseconds"
8081 msgid "Settings for %s"
8082 msgstr "Configuració de %s"
8086 msgstr "Bits per segon"
8093 msgid "Flow Control"
8094 msgstr "Control de flux"
8098 msgstr "Bits de dades"
8102 msgstr "Bits d'aturada"
8105 msgid "Copying Files..."
8106 msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
8109 msgid "Destination:"
8110 msgstr "Destinació:"
8113 msgid "Files Needed"
8114 msgstr "Fitxers necessaris"
8118 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8119 "make sure the correct drive is selected below"
8121 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
8122 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
8123 "seleccionada abaix"
8126 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8127 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
8130 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8131 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
8133 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8138 msgid "Copy files from:"
8139 msgstr "Copia fitxers de:"
8142 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8144 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
8151 msgid "&Save Background As..."
8152 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
8155 msgid "Set As Back&ground"
8156 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
8159 msgid "&Copy Background"
8160 msgstr "C&opia el fons"
8163 msgid "Set as &Desktop Item"
8164 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
8167 msgid "Create Shor&tcut"
8168 msgstr "Crea &una drecera"
8170 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8171 msgid "Add to &Favorites..."
8172 msgstr "Afe&geix als preferits..."
8176 msgstr "&Codificació"
8182 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8184 msgstr "&Obre l'enllaç"
8186 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8187 msgid "Open Link in &New Window"
8188 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
8190 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8191 msgid "Save Target &As..."
8192 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
8194 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8195 msgid "&Print Target"
8196 msgstr "Imprimei&x la destinació"
8198 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8199 msgid "S&how Picture"
8200 msgstr "&Mostra la imatge"
8202 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8203 msgid "&Save Picture As..."
8204 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
8207 msgid "&E-mail Picture..."
8208 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
8211 msgid "Pr&int Picture..."
8212 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
8215 msgid "&Go to My Pictures"
8216 msgstr "&Vés a les meves imatges"
8218 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8219 msgid "Set as Back&ground"
8220 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
8222 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8223 msgid "Set as &Desktop Item..."
8224 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
8226 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8227 msgid "Copy Shor&tcut"
8228 msgstr "Copi&a drecera"
8230 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8232 msgstr "&Propietats"
8234 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8238 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8242 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8244 msgstr "&Selecciona"
8263 msgid "&Cell Properties"
8264 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
8267 msgid "&Table Properties"
8268 msgstr "Propietats de &taula"
8271 msgid "Open in &New Window"
8272 msgstr "Obre en una finestra &nova"
8279 msgid "&Save Video As..."
8280 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
8282 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8292 msgstr "Etiquetes de rastreig"
8295 msgid "Resource Failures"
8296 msgstr "Errors de recursos"
8299 msgid "Dump Tracking Info"
8300 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
8304 msgstr "Aturada de depuració"
8308 msgstr "Vista de depuració"
8312 msgstr "Bolca l'arbre"
8316 msgstr "Bolca les línies"
8319 msgid "Dump DisplayTree"
8320 msgstr "Bolca la DisplayTree"
8323 msgid "Dump FormatCaches"
8324 msgstr "Bolca els FormatCaches"
8327 msgid "Dump LayoutRects"
8328 msgstr "Bolca els LayoutRects"
8331 msgid "Memory Monitor"
8332 msgstr "Monitor de memòria"
8335 msgid "Performance Meters"
8336 msgstr "Mesuradors de rendiment"
8343 msgid "&Browse View"
8344 msgstr "Vista de &navegació"
8348 msgstr "Vista d'&edició"
8350 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8352 msgstr "Desplaça't fins aquí"
8356 msgstr "Part superior"
8360 msgstr "Part inferior"
8364 msgstr "Pàgina amunt"
8368 msgstr "Pàgina avall"
8372 msgstr "Desplaça't amunt"
8376 msgstr "Desplaça't avall"
8380 msgstr "Vora esquerra"
8388 msgstr "Pàgina a l'esquerra"
8392 msgstr "Pàgina a la dreta"
8396 msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
8399 msgid "Scroll Right"
8400 msgstr "Desplaça't a la dreta"
8403 msgid "Wine Internet Explorer"
8404 msgstr "Wine Internet Explorer"
8408 msgstr "&w&bPàgina &p"
8410 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8411 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8412 msgid "Lar&ge Icons"
8413 msgstr "Icones &grans"
8415 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8416 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8417 msgid "S&mall Icons"
8418 msgstr "Icones &petites"
8420 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8424 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8425 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8429 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8430 msgid "Arrange &Icons"
8431 msgstr "Ordena les &icones"
8450 msgid "&Auto Arrange"
8451 msgstr "Ordena &automàticament"
8454 msgid "Line up Icons"
8455 msgstr "Alinea les icones"
8458 msgid "Paste as Link"
8459 msgstr "Enganxa com a enllaç"
8461 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8467 msgstr "&Carpeta nova"
8471 msgstr "En&llaç nou"
8478 msgctxt "recycle bin"
8495 msgid "Create &Link"
8496 msgstr "Crea en&llaç"
8500 msgstr "Canvia el &nom"
8502 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8503 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8508 msgid "&About Control Panel"
8509 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
8511 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8512 msgid "Browse for Folder"
8513 msgstr "Cerca de carpetes"
8520 msgid "&Make New Folder"
8521 msgstr "&Fes una carpeta nova"
8533 msgstr "Quant al %s"
8536 msgid "Wine &license"
8537 msgstr "&Llicència del Wine"
8540 msgid "Running on %s"
8541 msgstr "S'està executant en %s"
8544 msgid "Wine was brought to you by:"
8545 msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
8553 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8554 "will open it for you."
8556 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
8557 "Wine l'obrirà per a vós."
8563 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8568 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8570 #| msgid "File type"
8572 msgstr "Tipus de fitxer"
8574 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8578 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8582 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8584 #| msgid "Creation date"
8585 msgid "Creation date:"
8586 msgstr "Data de creació"
8588 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8590 #| msgid "&Attributes:"
8594 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8598 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8610 #| msgid "Change &Icon..."
8612 msgstr "&Canvia d'icona..."
8617 msgid "Last modified:"
8622 #| msgid "Last Change:"
8623 msgid "Last accessed:"
8624 msgstr "Últim canvi:"
8626 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8630 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8638 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8643 msgid "Size available"
8644 msgstr "Mida disponible"
8659 msgid "Original location"
8660 msgstr "Ubicació original"
8663 msgid "Date deleted"
8664 msgstr "Data de supressió"
8666 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8667 msgctxt "display name"
8671 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8673 msgstr "El meu ordinador"
8676 msgid "Control Panel"
8677 msgstr "Tauler de Control"
8688 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8689 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8696 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8697 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8699 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8704 msgid "My Documents"
8705 msgstr "Els meus documents"
8713 msgstr "Inicialització"
8717 msgstr "Menú Inicia"
8721 msgstr "La meva música"
8725 msgstr "Els meus vídeos"
8732 # Not translated in Catalan Windows
8741 # Not translated in Catalan Windows
8746 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8750 # Not translated in Catalan Windows
8752 msgid "Program Files"
8753 msgstr "Program Files"
8757 msgstr "Les meves imatges"
8759 # Not translated in Catalan Windows
8761 msgid "Common Files"
8762 msgstr "Common Files"
8764 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8769 msgid "Administrative Tools"
8770 msgstr "Eines d'administració"
8784 # Not translated in Catalan Windows
8786 msgid "Program Files (x86)"
8787 msgstr "Program Files (x86)"
8793 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8799 msgstr "Presentacions"
8803 msgstr "Llistes de reproducció"
8805 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8818 msgid "Sample Music"
8819 msgstr "Música de mostra"
8822 msgid "Sample Pictures"
8823 msgstr "Imatges de mostra"
8826 msgid "Sample Playlists"
8827 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
8830 msgid "Sample Videos"
8831 msgstr "Vídeos de mostra"
8835 msgstr "Partides desades"
8850 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8851 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
8854 msgid "Error during creation of a new folder"
8855 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
8858 msgid "Confirm file deletion"
8859 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8862 msgid "Confirm folder deletion"
8863 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8866 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8867 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8870 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8871 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
8874 msgid "Confirm file overwrite"
8875 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8879 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8881 "Do you want to replace it?"
8883 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8885 "El voleu substituir?"
8888 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8889 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
8893 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8895 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8898 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8899 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8902 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8903 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
8906 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8908 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
8912 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8914 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8915 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8918 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8920 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8921 "fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
8922 "desplaçar o copiar la carpeta?"
8926 msgstr "Carpeta nova"
8929 msgid "Wine Control Panel"
8930 msgstr "Tauler de Control del Wine"
8933 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8934 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Executar (error intern)"
8937 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8938 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Navega (error intern)"
8941 msgid "Executable files (*.exe)"
8942 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8945 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8947 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
8951 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8952 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8955 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8956 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
8959 msgid "Confirm deletion"
8960 msgstr "Confirma supressió"
8964 "A file already exists at the path %1.\n"
8966 "Do you want to replace it?"
8968 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
8970 "El voleu substituir?"
8974 "A folder already exists at the path %1.\n"
8976 "Do you want to replace it?"
8978 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
8980 "La voleu substituir?"
8983 msgid "Confirm overwrite"
8984 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8988 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8989 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8990 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8991 "any later version.\n"
8993 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8994 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8995 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8998 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8999 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9000 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9002 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
9003 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
9004 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
9005 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
9007 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
9008 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
9009 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
9010 "Menor GNU per més detalls.\n"
9012 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
9013 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
9014 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
9017 msgid "Wine License"
9018 msgstr "Llicència del Wine"
9024 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9029 msgid "Don't show me th&is message again"
9030 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
9037 msgctxt "time unit: hours"
9042 msgctxt "time unit: minutes"
9047 msgctxt "time unit: seconds"
9052 msgid "Select Source"
9053 msgstr "Seleccionar font"
9055 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9056 msgid "Security Warning"
9057 msgstr "Advertència de seguretat"
9060 msgid "Do you want to install this software?"
9061 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
9064 msgid "Don't install"
9065 msgstr "No instal·lis"
9069 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9070 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9072 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
9073 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
9077 msgid "Installation of component failed: %08x"
9078 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
9081 msgid "Install (%d)"
9082 msgstr "Instal·la (%d)"
9088 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9093 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9097 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9099 msgstr "&Dimensiona"
9101 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9105 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9110 msgid "&Close\tAlt+F4"
9111 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
9115 msgstr "&Quant al Wine"
9118 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9119 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
9122 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9123 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
9135 msgstr "&Torna a intentar"
9142 msgid "Select Window"
9143 msgstr "Selecciona finestra"
9146 msgid "&More Windows..."
9147 msgstr "&Més finestres..."
9155 msgstr "Amaga les altres"
9159 msgstr "Mostra'ls tots"
9182 msgid "Enter Full Screen"
9183 msgstr "Pantalla completa"
9186 msgid "Bring All to Front"
9187 msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
9190 msgid "Paper Si&ze:"
9191 msgstr "&Mida de paper:"
9199 msgstr "Configuració"
9201 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9206 msgid "Authentication Required"
9207 msgstr "Cal autenticació"
9214 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9215 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
9218 msgid "Do you want to continue anyway?"
9219 msgstr "Voleu continuar igualment?"
9222 msgid "LAN Connection"
9223 msgstr "Connexió LAN"
9226 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9227 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
9230 msgid "The date on the certificate is invalid."
9231 msgstr "La data en el certificat no és vàlida."
9234 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9235 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
9239 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9241 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
9243 #: winineterror.mc:26
9245 #| msgid "Service request timeout.\n"
9246 msgid "The request has timed out.\n"
9247 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
9249 #: winineterror.mc:31
9251 #| msgid "A printer error occurred."
9252 msgid "An internal error has occurred.\n"
9253 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
9255 #: winineterror.mc:36
9257 #| msgid "Path is invalid.\n"
9258 msgid "The URL is invalid.\n"
9259 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
9261 #: winineterror.mc:41
9262 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9265 #: winineterror.mc:46
9267 #| msgid "The username could not be found.\n"
9268 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9269 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
9271 #: winineterror.mc:51
9273 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9274 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9275 msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
9277 #: winineterror.mc:56
9279 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9280 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9283 #: winineterror.mc:61
9285 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9286 msgid "The requested item could not be located.\n"
9287 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
9289 #: winineterror.mc:66
9291 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9292 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9293 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9295 #: winineterror.mc:71
9296 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9299 #: winineterror.mc:76
9301 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9302 "certificate is expired.\n"
9305 #: winineterror.mc:81
9306 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9310 msgid "The specified command was carried out."
9311 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificada."
9314 msgid "Undefined external error."
9315 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
9318 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9320 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
9323 msgid "The driver was not enabled."
9324 msgstr "El controlador no estava habilitat."
9328 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9331 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
9332 "després torneu a intentar."
9335 msgid "The specified device handle is invalid."
9336 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat no és vàlid."
9339 msgid "There is no driver installed on your system!"
9340 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
9342 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9344 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9345 "increase available memory, and then try again."
9347 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
9348 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
9353 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9354 "which functions and messages the driver supports."
9356 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
9357 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
9360 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9361 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
9364 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9365 msgstr "S'ha passat una bandera no vàlida a una funció de sistema."
9368 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9369 msgstr "S'ha passat un paràmetre no vàlid a una funció de sistema."
9373 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9374 "Capabilities function to determine the supported formats."
9376 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
9377 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
9379 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9381 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9382 "device, or wait until the data is finished playing."
9384 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
9385 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
9386 "dades terminin de reproduir."
9390 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9391 "header, and then try again."
9393 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
9394 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
9398 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9399 "and then try again."
9401 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
9402 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
9406 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9407 "header, and then try again."
9409 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
9410 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
9414 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9415 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9417 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
9418 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
9422 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9423 "transmitted, and then try again."
9425 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
9426 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
9428 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9430 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9433 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
9434 "no està instal·lat en el sistema."
9438 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9439 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9441 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
9442 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
9445 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9447 "L'ID del dispositiu MCI no és vàlid. Utilitzeu l'ID retornat en obrir el "
9451 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9452 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
9455 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9456 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificada."
9460 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9461 "or contact the device manufacturer."
9463 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
9464 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
9468 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9469 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
9473 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9476 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
9481 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9483 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
9487 msgid "No command was specified."
9488 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
9492 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9493 "size of the buffer."
9495 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
9496 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
9500 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9503 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
9507 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9508 msgstr "El nombre enter especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
9512 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9513 "manufacturer about obtaining a new driver."
9515 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn no vàlid. Consulteu "
9516 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
9520 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9521 "manufacturer about obtaining a new driver."
9523 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
9524 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
9527 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9528 msgstr "L'ordre especificada requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
9531 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9532 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificada."
9536 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9538 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
9542 msgid "The device driver is not ready."
9543 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
9546 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9548 "Hi ha hagut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
9552 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9555 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
9556 "tancat. No es pot accedir a l'error."
9559 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9561 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificada."
9565 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9566 "separately to determine which devices caused the error."
9568 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
9569 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
9573 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9575 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
9579 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9581 "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificada."
9584 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9585 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
9589 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9590 "still connected to the network."
9592 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
9593 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9597 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9598 "device name is spelled correctly."
9600 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
9601 "instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
9605 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9608 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
9609 "torneu a intentar."
9613 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9616 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
9620 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9621 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
9625 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9626 "parameter with each 'open' command."
9628 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
9629 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
9633 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9634 "Please supply one."
9636 "L'ordre especificada requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
9637 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
9641 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9642 "documentation for valid formats."
9644 "El valor especificat per al format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
9645 "documentació MCI pels formats vàlids."
9649 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9652 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
9656 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9658 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
9663 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9664 "may be corrupt, or not in the correct format."
9666 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
9667 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
9670 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9671 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
9674 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9675 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
9678 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9679 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
9682 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9684 "No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
9688 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9689 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
9693 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9694 "sequence, and then try again."
9696 "No es pot dur a terme les ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
9697 "seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
9701 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9702 "the device is closed, and then try again."
9704 "No es pot dur a terme l'ordre especificada en un dispositiu obert "
9705 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
9710 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9711 "characters, followed by a period and an extension."
9713 "El nom de fitxer no és vàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
9714 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
9718 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9720 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
9725 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9726 "in Control Panel to install the device."
9728 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
9729 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
9733 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9734 "restarting your computer."
9736 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
9737 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
9741 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9742 "cannot change directories."
9744 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9745 "canviar de directori."
9749 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9752 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9756 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9758 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
9762 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9764 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
9769 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9771 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de nombre enter. Si us plau, "
9776 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9777 "until a wave device is free, and then try again."
9779 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
9780 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9781 "torneu a intentar."
9785 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9786 "until the device is free, and then try again."
9788 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
9789 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9794 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9795 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9797 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
9798 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9799 "torneu a intentar."
9803 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9804 "until the device is free, and then try again."
9806 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9807 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9811 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9813 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
9817 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9819 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
9823 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9824 "the Drivers option to install the wave device."
9826 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9827 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9832 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9835 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9840 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9841 "the Drivers option to install the wave device."
9843 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9844 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9849 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9852 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9857 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9858 "You can't use them together."
9860 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
9861 "excloents. No es poden utilitzar junts."
9865 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9868 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9869 "llavors torneu a intentar."
9873 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9874 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9876 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9877 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
9881 msgid "An error occurred with the specified port."
9882 msgstr "S'ha ocorregut un error amb el port especificat."
9886 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9887 "these applications; then, try again."
9889 "Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de "
9890 "multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar."
9893 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9894 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9898 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9899 "Control Panel to install a MIDI driver."
9901 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
9902 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
9905 msgid "There is no display window."
9906 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9909 msgid "Could not create or use window."
9910 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
9914 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9915 "check your disk or network connection."
9917 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9918 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
9922 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9923 "are still connected to the network."
9925 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
9926 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9929 msgid "Wine Sound Mapper"
9930 msgstr "Assignador de sons del Wine"
9937 msgid "Master Volume"
9938 msgstr "Volum mestre"
9945 msgid "Print to File"
9946 msgstr "Impressió en un fitxer"
9949 msgid "&Output File Name:"
9950 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
9953 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9955 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
9958 msgid "Unable to create the output file."
9959 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
9966 msgid "Operations Error"
9967 msgstr "Error d'operacions"
9970 msgid "Protocol Error"
9971 msgstr "Error de protocol"
9974 msgid "Time Limit Exceeded"
9975 msgstr "Límit de temps superat"
9978 msgid "Size Limit Exceeded"
9979 msgstr "Límit de mida superat"
9982 msgid "Compare False"
9983 msgstr "Comparació falsa"
9986 msgid "Compare True"
9987 msgstr "Comparació veritable"
9990 msgid "Authentication Method Not Supported"
9991 msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
9994 msgid "Strong Authentication Required"
9995 msgstr "Cal autenticació forta"
9998 msgid "Referral (v2)"
9999 msgstr "Referència (v2)"
10003 msgstr "Referència"
10006 msgid "Administration Limit Exceeded"
10007 msgstr "Límit d'administració superat"
10010 msgid "Unavailable Critical Extension"
10011 msgstr "Extensió crítica no disponible"
10014 msgid "Confidentiality Required"
10015 msgstr "Cal confidencialitat"
10018 msgid "SASL Bind in Progress"
10019 msgstr "Vinculació SASL en curs"
10022 msgid "No Such Attribute"
10023 msgstr "Cap atribut així"
10026 msgid "Undefined Type"
10027 msgstr "Tipus no definit"
10030 msgid "Inappropriate Matching"
10031 msgstr "Coincidència no apropiada"
10034 msgid "Constraint Violation"
10035 msgstr "Violació de restricció"
10038 msgid "Attribute Or Value Exists"
10039 msgstr "L'atribut o valor existeix"
10042 msgid "Invalid Syntax"
10043 msgstr "Sintaxi no vàlida"
10046 msgid "No Such Object"
10047 msgstr "Cap objecte així"
10050 msgid "Alias Problem"
10051 msgstr "Problema d'àlies"
10054 msgid "Invalid DN Syntax"
10055 msgstr "Sintaxi DN no vàlida"
10062 msgid "Alias Dereference Problem"
10063 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
10066 msgid "Inappropriate Authentication"
10067 msgstr "Autenticació no apropiada"
10070 msgid "Invalid Credentials"
10071 msgstr "Credencials no vàlides"
10074 msgid "Insufficient Rights"
10075 msgstr "Drets insuficients"
10082 msgid "Unavailable"
10083 msgstr "No disponible"
10086 msgid "Unwilling To Perform"
10087 msgstr "No disposat a realitzar"
10090 msgid "Loop Detected"
10091 msgstr "Bucle detectat"
10094 msgid "Sort Control Missing"
10095 msgstr "Manca el control d'ordenació"
10098 msgid "Index range error"
10099 msgstr "Error d'interval d'índex"
10102 msgid "Naming Violation"
10103 msgstr "Violació de nom"
10106 msgid "Object Class Violation"
10107 msgstr "Violació de classe d'objecte"
10110 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10111 msgstr "Només es permet en ells fulls"
10114 msgid "Not allowed on RDN"
10115 msgstr "No es permet en RDN"
10118 msgid "Already Exists"
10119 msgstr "Ja existeix"
10122 msgid "No Object Class Mods"
10123 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
10126 msgid "Results Too Large"
10127 msgstr "Resultats massa grans"
10130 msgid "Affects Multiple DSAs"
10131 msgstr "Afecta múltiples DSA"
10134 msgid "Server Down"
10135 msgstr "Servidor fora de línia"
10138 msgid "Local Error"
10139 msgstr "Error local"
10142 msgid "Encoding Error"
10143 msgstr "Error en codificar"
10146 msgid "Decoding Error"
10147 msgstr "Error en descodificar"
10151 msgstr "Temps d'espera superat"
10154 msgid "Auth Unknown"
10155 msgstr "Autenticació desconeguda"
10158 msgid "Filter Error"
10159 msgstr "Error de filtre"
10162 msgid "User Canceled"
10163 msgstr "Cancel·lat per usuari"
10166 msgid "Parameter Error"
10167 msgstr "Error de paràmetre"
10171 msgstr "Cap memòria"
10174 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10175 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
10178 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10179 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
10182 msgid "Specified control was not found in message"
10183 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
10186 msgid "No result present in message"
10187 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
10190 msgid "More results returned"
10191 msgstr "Més resultats retornats"
10194 msgid "Loop while handling referrals"
10195 msgstr "Bucle en processar referències"
10198 msgid "Referral hop limit exceeded"
10199 msgstr "Límit de salt de referències superat"
10201 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10203 "Not Yet Implemented\n"
10206 "Encara no implementat\n"
10209 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10210 msgid "%1: File Not Found\n"
10211 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
10215 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10218 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10223 " + Sets an attribute.\n"
10224 " - Clears an attribute.\n"
10225 " R Read-only file attribute.\n"
10226 " A Archive file attribute.\n"
10227 " S System file attribute.\n"
10228 " H Hidden file attribute.\n"
10229 " [drive:][path][filename]\n"
10230 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10231 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10232 " /D Processes folders as well.\n"
10234 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
10237 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
10238 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
10242 " + Defineix un atribut.\n"
10243 " - Esborra un atribut.\n"
10244 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
10245 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
10246 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
10247 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
10248 " [unitat:][camí][nom de fitxer]\n"
10249 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
10250 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
10252 " /D Processa les carpetes també.\n"
10262 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10264 msgstr "T&ipus de lletra..."
10267 msgid "&Without Titlebar"
10268 msgstr "Sense &barra de títol"
10278 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10279 msgid "&Always on Top"
10280 msgstr "Sempre &amunt"
10283 msgid "&About Clock"
10284 msgstr "&Quant al Rellotge"
10292 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10293 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10294 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10297 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10298 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10300 "CALL <nom de fitxer BAT> s'utilitza dins un fitxer BAT per a executar\n"
10301 "ordres d'un altre fitxer BAT. Quan se surt del fitxer BAT, el control\n"
10302 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
10303 "procediment trucat.\n"
10305 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
10306 "variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
10310 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10311 "default directory.\n"
10313 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
10317 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10318 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
10321 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10322 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
10325 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10326 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
10329 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10330 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
10333 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10334 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
10337 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10338 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
10341 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10342 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
10346 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10348 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10349 "the terminal device before they are executed.\n"
10351 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10352 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10353 "preceding it with an @ sign.\n"
10355 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
10357 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
10359 "ECHO ON causa que totes les ordres següents en un fitxer BAT es mostrin en\n"
10360 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
10362 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
10363 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
10366 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10367 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
10371 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10373 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10375 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10377 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar una ordre per cada un d'un conjunt de\n"
10380 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
10382 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer BAT.\n"
10386 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10389 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10390 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10391 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10392 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10393 "terminates the batch file execution.\n"
10395 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10397 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
10400 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
10401 "de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
10402 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer BAT,\n"
10403 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
10404 "termina l'execució del fitxer BAT.\n"
10406 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
10410 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10411 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10413 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
10414 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
10418 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10420 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10421 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10422 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10424 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10425 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10427 "S'utilitza IF per a executar condicionalment una ordre.\n"
10429 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
10430 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
10431 " IF [NOT] ERRORLEVEL número ordre\n"
10433 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
10434 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
10438 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10440 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10441 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10442 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10444 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
10446 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
10447 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
10448 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
10451 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10452 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
10455 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10456 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
10460 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10462 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10463 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10465 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10467 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
10470 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
10471 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
10473 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
10478 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10480 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10481 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10484 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10485 "variable, for example:\n"
10486 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10488 "PATH mostra o canvia el camí de cerca del cmd.\n"
10490 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
10491 "registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
10494 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
10496 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10500 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10502 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10503 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10505 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
10508 "És principalment útil en els fitxers BAT per a permetre que l'usuari\n"
10509 "llegeixi la sortida d'una ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
10514 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10516 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10517 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10519 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10521 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10522 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10523 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10524 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10526 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10527 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10528 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10529 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10531 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10532 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10534 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordres.\n"
10536 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
10537 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
10539 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
10542 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
10544 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
10545 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
10546 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
10548 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
10549 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
10550 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
10551 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
10553 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
10554 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
10558 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10559 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10561 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
10562 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer BAT.\n"
10565 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10567 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
10571 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10572 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
10575 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10576 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
10579 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10580 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
10584 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10586 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10588 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10590 "SET <variable>=<value>\n"
10592 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10593 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10595 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10596 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10597 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10598 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10600 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
10602 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
10604 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
10606 "SET <variable>=<valor>\n"
10608 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
10609 "espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
10612 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
10613 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
10614 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
10615 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
10619 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10620 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10621 "called from the command line.\n"
10623 "S'utilitza SHIFT en un fitxer BAT per a eliminar un paràmetre del cap de la\n"
10624 "llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1, etc.\n"
10625 "No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
10627 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10629 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10630 "with that suffix.\n"
10632 "start [options] program_filename [...]\n"
10633 "start [options] document_filename\n"
10636 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10637 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10638 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10639 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10640 "/min Start the program minimized.\n"
10641 "/max Start the program maximized.\n"
10642 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10643 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10644 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10645 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10646 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10647 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10648 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10649 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10650 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10652 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10654 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10655 "/? Display this help and exit.\n"
10657 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
10659 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
10661 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
10662 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
10665 "\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
10666 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
10667 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
10668 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
10669 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
10670 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
10671 "/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
10672 "/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
10673 "/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
10674 "/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
10675 "/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
10676 "/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
10677 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
10678 "/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
10680 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
10681 " el seu codi de sortida.\n"
10682 "/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
10683 " el Windows Explorer.\n"
10684 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant el progID especificat.\n"
10685 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
10688 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10689 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
10692 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10693 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
10697 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10698 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10700 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
10701 "altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
10706 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10708 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10709 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10710 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10712 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10714 "S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n"
10715 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
10717 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
10718 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
10719 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
10721 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
10724 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10725 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
10728 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10729 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
10733 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10734 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10736 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT, els\n"
10737 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
10741 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10743 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10744 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10745 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10746 "settings are restored.\n"
10748 "SETLOCAL comença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT.\n"
10750 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer BAT, i\n"
10751 "es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del fitxer,\n"
10752 "el que passi primer), al qual punt la configuració d'entorn anterior es\n"
10757 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10758 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10760 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
10761 "directori actual al proveït.\n"
10764 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10765 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
10769 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10771 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10773 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10774 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10775 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10776 "association, if any.\n"
10778 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
10780 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
10782 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
10783 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
10784 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
10785 "l'associació actual, si hi ha.\n"
10789 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10791 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10793 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10794 "currently defined.\n"
10795 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10797 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10798 "associated to the specified file type.\n"
10800 "FTYPE mostra o modifica les ordres d'obertura associades amb els tipus de\n"
10803 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
10805 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
10806 "d'obertura estan definides actualment.\n"
10807 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
10808 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
10809 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
10810 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
10813 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10815 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
10819 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10820 "from a selectable list.\n"
10821 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10823 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
10824 "d'una llista seleccionable.\n"
10825 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
10830 "Create a symbolic link.\n"
10832 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10835 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10836 "/h Create a hard link.\n"
10837 "/j Create a directory junction.\n"
10838 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10839 "target is the path that link_name points to.\n"
10841 "Sintaxi: MKLINK [opcions] nom_d'enllaç destinació\n"
10844 "/d Crea un enllaç simbòlic de directori\n"
10845 "/h Crea un enllaç dur.\n"
10846 "/j Crea una intersecció de directori.\n"
10847 "nom_d'enllaç és el nom de l'enllaç simbòlic nou.\n"
10848 "destinació és el camí al qual nom_d'enllaç assenyala.\n"
10852 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10853 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10855 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
10856 "des del qual heu invocat cmd.\n"
10860 "CMD built-in commands are:\n"
10861 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10862 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10863 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10864 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10865 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10866 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10867 "COPY\t\tCopy file\n"
10868 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10869 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10870 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10871 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10872 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10873 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10874 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10875 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10876 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10877 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10878 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10879 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10880 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10881 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10882 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10883 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10884 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10885 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10886 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10887 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10888 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10889 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10890 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10891 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10892 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10893 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10894 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10895 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10896 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10898 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10900 "Les ordres integrades de CMD són:\n"
10901 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
10902 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
10903 "CALL\t\tInvoca un fitxer BAT des de dins altre\n"
10904 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
10905 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10906 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
10907 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
10908 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10909 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
10910 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10911 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
10912 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
10913 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
10914 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
10916 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
10917 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
10918 "MKLINK\tCrea un enllaç simbòlic\n"
10919 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
10920 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
10921 "PATH\t\tEstableix o mostra el camí de cerca\n"
10922 "PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer BAT\n"
10923 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
10924 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
10925 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
10926 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
10927 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
10928 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
10929 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
10930 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10931 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
10932 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
10933 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
10934 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
10935 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10936 "XCOPY\t\tCopia fitxers o arbres de directori a una destinació\n"
10937 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
10939 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
10943 msgid "Are you sure?"
10944 msgstr "N'esteu segur?"
10946 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10951 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10957 msgid "File association missing for extension %1\n"
10958 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
10961 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10962 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associada amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10965 msgid "Overwrite %1?"
10966 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
10973 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10975 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament BAT.\n"
10976 "S'està utilitzant:\n"
10979 msgid "Argument missing\n"
10980 msgstr "Manca un argument\n"
10983 msgid "Syntax error\n"
10984 msgstr "Error de sintaxi\n"
10987 msgid "No help available for %1\n"
10988 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
10991 msgid "Target to GOTO not found\n"
10992 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10995 msgid "Current Date is %1\n"
10996 msgstr "La data actual és %1\n"
10999 msgid "Current Time is %1\n"
11000 msgstr "L'hora actual és %1\n"
11003 msgid "Enter new date: "
11004 msgstr "Introduïu data nova: "
11007 msgid "Enter new time: "
11008 msgstr "Introduïu hora nova: "
11011 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11012 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
11014 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11015 msgid "Failed to open '%1'\n"
11016 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
11019 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11020 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta BAT fora d'un script BAT\n"
11022 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11029 msgstr "Voleu suprimir %1?"
11032 msgid "Echo is %1\n"
11033 msgstr "L'eco està %1\n"
11036 msgid "Verify is %1\n"
11037 msgstr "La verificació està %1\n"
11040 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11041 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
11044 msgid "Parameter error\n"
11045 msgstr "Error de paràmetre\n"
11049 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11052 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
11056 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11057 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
11060 msgid "PATH not found\n"
11061 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
11064 msgid "Press any key to continue... "
11065 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
11068 msgid "Wine Command Prompt"
11069 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
11072 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11073 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11077 msgstr "Voleu més? "
11080 msgid "The input line is too long.\n"
11081 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
11084 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11085 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
11088 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11089 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
11091 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11096 msgid " (Yes|No|All)"
11097 msgstr " (Sí|No|Tots)"
11101 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11103 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre interna ni externa, ni script BAT.\n"
11106 msgid "Division by zero error.\n"
11107 msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
11110 msgid "Expected an operand.\n"
11111 msgstr "S'esperava un operant.\n"
11114 msgid "Expected an operator.\n"
11115 msgstr "S'esperava un operador.\n"
11118 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11119 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
11123 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11124 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11126 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
11127 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
11130 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11131 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
11134 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11136 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
11139 msgid "Wine Explorer"
11140 msgstr "Explorador del Wine"
11146 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11148 msgstr "&Executa..."
11151 msgid "Usage: hostname\n"
11152 msgstr "Ús: hostname\n"
11155 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11156 msgstr "Error: L'opció '%c' no és vàlida.\n"
11160 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11163 "Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
11167 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11168 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11171 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11173 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o no "
11177 msgid "%1 adapter %2\n"
11178 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11185 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11186 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
11189 msgid "IPv4 address"
11190 msgstr "Adreça IPv4"
11194 msgstr "Nom de màquina"
11198 msgstr "Tipus de node"
11205 msgid "Peer-to-peer"
11206 msgstr "D'igual a igual"
11217 msgid "IP routing enabled"
11218 msgstr "Encaminament IP habilitat"
11221 msgid "Physical address"
11222 msgstr "Adreça física"
11225 msgid "DHCP enabled"
11226 msgstr "DHCP habilitat"
11229 msgid "Default gateway"
11230 msgstr "Passarel·la per defecte"
11233 msgid "IPv6 address"
11234 msgstr "Adreça IPv6"
11237 msgid "System Information"
11238 msgstr "Informació de sistema"
11242 "The syntax of this command is:\n"
11244 "NET command [arguments]\n"
11246 "NET command /HELP\n"
11248 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11250 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
11252 "NET ordre [arguments]\n"
11254 "NET ordre /HELP\n"
11256 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
11260 "The syntax of this command is:\n"
11262 "NET START [service]\n"
11264 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11265 "'service' is the name of the service to start.\n"
11267 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
11269 "NET START [servei]\n"
11271 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
11272 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
11276 "The syntax of this command is:\n"
11278 "NET STOP service\n"
11280 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11282 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
11284 "NET STOP servei\n"
11286 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
11289 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11290 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
11293 msgid "Could not stop service %1\n"
11294 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
11297 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11299 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
11302 msgid "Could not get handle to service.\n"
11303 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
11306 msgid "The %1 service is starting.\n"
11307 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
11310 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11311 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
11314 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11315 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
11318 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11319 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
11322 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11323 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
11326 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11327 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
11330 msgid "There are no entries in the list.\n"
11331 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
11336 "Status Local Remote\n"
11337 "---------------------------------------------------------------\n"
11340 "Estat Local Remot\n"
11341 "---------------------------------------------------------------\n"
11344 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11345 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
11352 msgid "Disconnected"
11353 msgstr "Desconnectat"
11356 msgid "A network error occurred"
11357 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa"
11360 msgid "Connection is being made"
11361 msgstr "S'està fent la connexió"
11364 msgid "Reconnecting"
11365 msgstr "S'està reconnectant"
11368 msgid "The following services are running:\n"
11369 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
11372 msgid "Active Connections"
11373 msgstr "Connexions actives"
11380 msgid "Local Address"
11381 msgstr "Adreça local"
11384 msgid "Foreign Address"
11385 msgstr "Adreça estrangera"
11392 msgid "Interface Statistics"
11393 msgstr "Estadístiques d'interfície"
11408 msgid "Unicast packets"
11409 msgstr "Paquets unicast"
11412 msgid "Non-unicast packets"
11413 msgstr "Paquets no unicast"
11424 msgid "Unknown protocols"
11425 msgstr "Protocols desconeguts"
11428 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11429 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
11432 msgid "Active Opens"
11433 msgstr "Obertures actives"
11436 msgid "Passive Opens"
11437 msgstr "Obertures passives"
11440 msgid "Failed Connection Attempts"
11441 msgstr "Intents de connexió fallats"
11444 msgid "Reset Connections"
11445 msgstr "Connexions restablertes"
11448 msgid "Current Connections"
11449 msgstr "Connexions actuals"
11452 msgid "Segments Received"
11453 msgstr "Segments rebuts"
11456 msgid "Segments Sent"
11457 msgstr "Segments enviats"
11460 msgid "Segments Retransmitted"
11461 msgstr "Segments retransmesos"
11464 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11465 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
11468 msgid "Datagrams Received"
11469 msgstr "Datagrames rebuts"
11476 msgid "Receive Errors"
11477 msgstr "Errors de recepció"
11480 msgid "Datagrams Sent"
11481 msgstr "Datagrames enviats"
11484 msgid "&New\tCtrl+N"
11485 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
11487 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11488 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11489 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
11491 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11492 msgid "&Save\tCtrl+S"
11493 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
11495 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11496 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11497 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
11499 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11500 msgid "Page Se&tup..."
11501 msgstr "Configuració de &pàgina..."
11504 msgid "P&rinter Setup..."
11505 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
11507 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11511 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11512 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11513 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
11515 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11516 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11517 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
11519 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11520 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11521 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
11523 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11524 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11525 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
11527 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11529 msgid "&Delete\tDel"
11530 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
11533 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11534 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
11537 msgid "&Time/Date\tF5"
11538 msgstr "&Hora/data\tF5"
11541 msgid "&Wrap long lines"
11542 msgstr "T&alla les línies llargues"
11545 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11546 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
11549 msgid "&Search next\tF3"
11550 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
11552 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11553 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11554 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
11556 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11557 msgid "&Contents\tF1"
11558 msgstr "&Continguts\tF1"
11561 msgid "&About Notepad"
11562 msgstr "&Quant a la Llibreta"
11566 msgstr "Configuració de pàgina"
11570 msgstr "&Capçalera:"
11574 msgstr "&Peu de pàgina:"
11577 msgid "Margins (millimeters)"
11578 msgstr "Marges (mil·límetres)"
11582 msgstr "&Esquerre:"
11586 msgstr "&Superior:"
11590 msgstr "Codificació:"
11592 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11593 msgctxt "accelerator Select All"
11597 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11598 msgctxt "accelerator Copy"
11602 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11603 msgctxt "accelerator Find"
11607 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11608 msgctxt "accelerator Replace"
11612 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11613 msgctxt "accelerator New"
11617 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11618 msgctxt "accelerator Open"
11622 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11623 msgctxt "accelerator Print"
11627 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11628 msgctxt "accelerator Save"
11633 msgctxt "accelerator Paste"
11637 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11638 msgctxt "accelerator Cut"
11642 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11643 msgctxt "accelerator Undo"
11655 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11661 msgstr "Sense títol"
11663 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11664 msgid "Text files (*.txt)"
11665 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
11669 "File '%s' does not exist.\n"
11671 "Do you want to create a new file?"
11673 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
11675 "Voleu crear un fitxer nou?"
11679 "File '%s' has been modified.\n"
11681 "Would you like to save the changes?"
11683 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
11685 "Us agradaria desar els canvis?"
11688 msgid "'%s' could not be found."
11689 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
11692 msgid "Unicode (UTF-16)"
11693 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11696 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11697 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11700 msgid "Unicode (UTF-8)"
11701 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11706 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11707 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11708 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11709 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11713 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
11714 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
11715 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
11716 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
11717 "llista desplegable Codificació.\n"
11721 msgid "&Bind to file..."
11722 msgstr "&Vincula a fitxer..."
11725 msgid "&View TypeLib..."
11726 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
11729 msgid "&System Configuration"
11730 msgstr "Configuració de &sistema"
11733 msgid "&Run the Registry Editor"
11734 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
11737 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11738 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
11741 msgid "&In-process server"
11742 msgstr "&Servidor en procés"
11745 msgid "In-process &handler"
11746 msgstr "&Gestor en procés"
11749 msgid "&Local server"
11750 msgstr "Servidor &local"
11753 msgid "&Remote server"
11754 msgstr "Servidor &remot"
11757 msgid "View &Type information"
11758 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
11761 msgid "Create &Instance"
11762 msgstr "Crea &instància"
11765 msgid "Create Instance &On..."
11766 msgstr "Crea instància &en..."
11769 msgid "&Release Instance"
11770 msgstr "&Allibera instància"
11773 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11774 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
11777 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11778 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
11781 msgid "&Expert mode"
11782 msgstr "Mode &expert"
11785 msgid "&Hidden component categories"
11786 msgstr "Categories &ocultes de component"
11788 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11790 msgstr "Barra d'e&ines"
11792 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11793 msgid "&Status Bar"
11794 msgstr "Barra d'e&stat"
11796 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11797 msgid "&Refresh\tF5"
11798 msgstr "&Actualitza\tF5"
11801 msgid "&About OleView"
11802 msgstr "&Quant a l'OleView"
11805 msgid "&Save as..."
11806 msgstr "Anomena i &desa..."
11809 msgid "&Group by type kind"
11810 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
11813 msgid "Connect to another machine"
11814 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
11817 msgid "&Machine name:"
11818 msgstr "Nom de &màquina:"
11821 msgid "System Configuration"
11822 msgstr "Configuració de sistema"
11825 msgid "System Settings"
11826 msgstr "Opcions de sistema"
11829 msgid "&Enable Distributed COM"
11830 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
11833 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11834 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
11838 "These settings change only registry values.\n"
11839 "They have no effect on Wine performance."
11841 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
11842 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11845 msgid "Default Interface Viewer"
11846 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
11850 msgstr "Interfície"
11857 msgid "&View Type Info"
11858 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
11861 msgid "IPersist Interface Viewer"
11862 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
11864 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11865 msgid "Class Name:"
11866 msgstr "Nom de classe:"
11868 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11873 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11874 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
11876 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11881 msgid "ITypeLib viewer"
11882 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
11885 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11886 msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
11889 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11890 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11893 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11894 msgstr "Vincula a un fitxer a través d'un File Moniker"
11897 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11898 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
11901 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11902 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
11905 msgid "Run the Wine registry editor"
11906 msgstr "Executa l'editor de registre del Wine"
11909 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11910 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11913 msgid "Create an instance of the selected object"
11914 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
11917 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11918 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
11921 msgid "Release the currently selected object instance"
11922 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
11925 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11926 msgstr "Copia el GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
11929 msgid "Display the viewer for the selected item"
11930 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
11933 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11934 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
11938 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11940 "Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
11944 msgid "Show or hide the toolbar"
11945 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
11948 msgid "Show or hide the status bar"
11949 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11952 msgid "Refresh all lists"
11953 msgstr "Actualitza totes les llistes"
11956 msgid "Display program information, version number and copyright"
11957 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
11960 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11961 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11964 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11965 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11968 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11969 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
11972 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11973 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
11976 msgid "ObjectClasses"
11977 msgstr "ObjectClasses"
11980 msgid "Grouped by Component Category"
11981 msgstr "Agrupats per categoria de component"
11984 msgid "OLE 1.0 Objects"
11985 msgstr "Objectes OLE 1.0"
11988 msgid "COM Library Objects"
11989 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
11992 msgid "All Objects"
11993 msgstr "Tots els objectes"
11996 msgid "Application IDs"
11997 msgstr "IDs d'aplicació"
12000 msgid "Type Libraries"
12001 msgstr "Biblioteques de tipus"
12009 msgstr "Interfícies"
12016 msgid "Implementation"
12017 msgstr "Implementació"
12024 msgid "CoGetClassObject failed."
12025 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
12028 msgid "Unknown error"
12029 msgstr "Error desconegut"
12036 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12037 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
12040 msgid "Inherited Interfaces"
12041 msgstr "Interfícies heretades"
12044 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12045 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
12048 msgid "Close window"
12049 msgstr "Tanca la finestra"
12052 msgid "Group typeinfos by kind"
12053 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
12060 msgid "O&pen\tEnter"
12061 msgstr "&Obre\tRetorn"
12063 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12064 msgid "&Move...\tF7"
12065 msgstr "&Desplaça...\tF7"
12067 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12068 msgid "&Copy...\tF8"
12069 msgstr "&Copia...\tF8"
12072 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12073 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
12076 msgid "&Execute..."
12077 msgstr "&Executa..."
12080 msgid "E&xit Windows"
12081 msgstr "&Surt del Windows"
12083 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12088 msgid "&Arrange automatically"
12089 msgstr "&Ordena automàticament"
12092 msgid "&Minimize on run"
12093 msgstr "&Minimitza en executar"
12095 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12096 msgid "&Save settings on exit"
12097 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
12099 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12101 msgstr "&Finestres"
12104 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12105 msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
12108 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12109 msgstr "&Junts\tMaj+F4"
12112 msgid "&Arrange Icons"
12113 msgstr "&Ordena les icones"
12116 msgid "&About Program Manager"
12117 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
12120 msgid "Program &group"
12121 msgstr "&Grup de programa"
12128 msgid "Move Program"
12129 msgstr "Desplaça programa"
12132 msgid "Move program:"
12133 msgstr "Desplaça programa:"
12135 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12136 msgid "From group:"
12139 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12144 msgid "Copy Program"
12145 msgstr "Copiar programa"
12148 msgid "Copy program:"
12149 msgstr "Copia programa:"
12152 msgid "Program Group Attributes"
12153 msgstr "Atributs de grup de programa"
12156 msgid "&Group file:"
12157 msgstr "Fitxer de &grup:"
12160 msgid "Program Attributes"
12161 msgstr "Atributs de programa"
12163 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12164 msgid "&Command line:"
12165 msgstr "Línia d'ordres:"
12168 msgid "&Working directory:"
12169 msgstr "Directori de &treball:"
12172 msgid "&Key combination:"
12173 msgstr "&Combinació de tecles:"
12175 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12176 msgid "&Minimize at launch"
12177 msgstr "&Minimitza en executar"
12180 msgid "Change &icon..."
12181 msgstr "Canvia d'&icona..."
12184 msgid "Change Icon"
12185 msgstr "Canvi d'icona"
12189 msgstr "Nom de &fitxer:"
12192 msgid "Current &icon:"
12193 msgstr "&Icona actual:"
12196 msgid "Execute Program"
12197 msgstr "Executa programa"
12200 msgid "Program Manager"
12201 msgstr "Gestor de Programes"
12203 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12205 msgstr "ADVERTÈNCIA"
12207 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12208 msgid "Information"
12209 msgstr "Informació"
12212 msgid "Delete group `%s'?"
12213 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
12216 msgid "Delete program `%s'?"
12217 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
12220 msgid "Not implemented"
12221 msgstr "No implementat"
12224 msgid "Error reading `%s'."
12225 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
12228 msgid "Error writing `%s'."
12229 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
12233 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12234 "Should it be tried further on?"
12236 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
12237 "S'ha d'intentar més tard?"
12240 msgid "Help not available."
12241 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
12244 msgid "Unknown feature in %s"
12245 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
12248 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12249 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
12252 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12254 "Desa el grup com a `%s per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
12257 msgid "Libraries (*.dll)"
12258 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
12262 msgstr "Fitxers d'icona"
12265 msgid "Icons (*.ico)"
12266 msgstr "Icones (*.ico)"
12271 " REG [operation] [parameters]\n"
12273 "Supported operations:\n"
12274 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12276 "For help on a specific operation, type:\n"
12277 " REG [operation] /?\n"
12281 " REG [operació] [paràmetres]\n"
12283 "Operacions admeses:\n"
12284 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12286 "Per ajuda sobre una operació específica, teclegeu:\n"
12287 " REG [operació] /?\n"
12292 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12295 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
12299 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12300 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12303 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12304 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
12307 msgid "The operation completed successfully\n"
12308 msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
12311 msgid "reg: Invalid key name\n"
12312 msgstr "reg: Nom de clau no vàlid\n"
12315 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12316 msgstr "reg: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
12319 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12320 msgstr "reg: No s'ha pogut accedir a la màquina remota\n"
12324 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12326 "reg: El sistema no ha pogut trobar la clau de registre especificada o el "
12327 "valor de registre especificat\n"
12330 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12331 msgstr "reg: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n"
12334 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12335 msgstr "reg: Un nombre enter ha de seguir l'opció [/d]\n"
12338 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12339 msgstr "reg: Un valor hexadecimal vàlid ha de seguir l'opció [/d]\n"
12342 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12343 msgstr "reg: Tipus de dada de registre no gestionat [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12346 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12347 msgstr "El valor de registre '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
12350 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12351 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de registre\n"
12353 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12355 msgstr "(Per defecte)"
12358 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12359 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
12362 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12363 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els valors de registre en '%1'?"
12366 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12367 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?"
12370 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12371 msgstr "reg: Una cadena vàlida ha de seguir l'opció [/d]\n"
12375 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12378 "reg: No s'ha pogut suprimir tots els valors de registre en '%1'. Un error "
12379 "inesperat ha ocorregut.\n"
12383 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12386 "reg: No s'ha pogut completar l'operació especificada. Un error inesperat ha "
12390 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12391 msgstr "S'ha completat la cerca. Nombre de coincidències trobades: %1!d!\n"
12394 msgid "reg: Invalid syntax. "
12395 msgstr "reg: La sintaxi no és vàlida. "
12398 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12399 msgstr "reg: L'opció [%1] no és vàlida. "
12402 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12403 msgstr "Teclegeu \"REG /?\" per ajuda.\n"
12406 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12407 msgstr "Teclegeu \"REG %1 /?\" per ajuda.\n"
12409 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12410 msgid "(value not set)"
12411 msgstr "(valor no definit)"
12414 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12415 msgstr "REG IMPORT fitxer.reg\n"
12418 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12419 msgstr "reg: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
12422 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12423 msgstr "reg: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12426 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12427 msgstr "reg: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
12430 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12431 msgstr "REG EXPORT nom_de_clau fitxer.reg [/y]\n"
12434 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12435 msgstr "reg: Nom de clau de sistema no vàlid [%1]\n"
12438 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12439 msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
12446 msgid "&Import Registry File..."
12447 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
12450 msgid "&Export Registry File..."
12451 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
12453 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12457 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12458 msgid "&String Value"
12459 msgstr "Valor de &cadena"
12461 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12462 msgid "&Binary Value"
12463 msgstr "Valor &binari"
12465 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12466 msgid "&DWORD Value"
12467 msgstr "Valor &DWORD"
12469 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12470 msgid "&Multi-String Value"
12471 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
12473 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12474 msgid "&Expandable String Value"
12475 msgstr "Valor de cadena &expansible"
12477 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12478 msgid "&Rename\tF2"
12479 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
12481 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12482 msgid "&Copy Key Name"
12483 msgstr "&Copia nom de clau"
12485 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12486 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12487 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
12490 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12491 msgstr "Cerca &següent\tF3"
12494 msgid "Status &Bar"
12495 msgstr "&Barra d'estat"
12497 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12502 msgid "&Remove Favorite..."
12503 msgstr "&Elimina preferit..."
12506 msgid "&About Registry Editor"
12507 msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
12509 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12513 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12514 msgid "Modify &Binary Data..."
12515 msgstr "Modifica dades &binàries..."
12518 msgid "Export registry"
12519 msgstr "Exporta registre"
12522 msgid "S&elected branch:"
12523 msgstr "&Branca seleccionada:"
12538 msgid "Value names"
12539 msgstr "Noms dels valors"
12542 msgid "Value content"
12543 msgstr "Contingut del valor"
12546 msgid "Whole string only"
12547 msgstr "Només la cadena sencera"
12550 msgid "Add Favorite"
12551 msgstr "Afegeix un preferit"
12553 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12558 msgid "Remove Favorite"
12559 msgstr "&Elimina el preferit"
12562 msgid "Edit String"
12563 msgstr "Edita cadena"
12565 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12566 msgid "Value name:"
12567 msgstr "Nom del valor:"
12569 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12570 msgid "Value data:"
12571 msgstr "Dades del valor:"
12575 msgstr "Edita DWORD"
12582 msgid "Hexadecimal"
12583 msgstr "Hexadecimal"
12590 msgid "Edit Binary"
12591 msgstr "Edita binari"
12594 msgid "Edit Multi-String"
12595 msgstr "Edita cadena múltiple"
12598 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12599 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
12602 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12603 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
12606 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12607 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
12610 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12611 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
12615 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12617 "Conté ordres per a mostrar Ajuda i informació quant a l'Editor de Registre"
12620 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12621 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
12628 msgid "Registry Editor"
12629 msgstr "Editor de Registre"
12632 msgid "Import Registry File"
12633 msgstr "Importació de fitxer de registre"
12636 msgid "Export Registry File"
12637 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
12640 msgid "Registry files (*.reg)"
12641 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
12644 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12645 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12648 msgid "(cannot display value)"
12649 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
12652 msgid "(unknown %d)"
12653 msgstr "(desconegut %d)"
12656 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12657 msgstr "No s'ha pogut modificar el valor de registre seleccionat."
12660 msgid "Unable to create a new registry key."
12661 msgstr "No s'ha pogut crear una clau de registre nova."
12664 msgid "Unable to create a new registry value."
12665 msgstr "No s'ha pogut crear un valor de registre nou."
12669 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12670 "The specified key name already exists."
12672 "No es pot canviar el nom de la clau '%1'.\n"
12673 "El nom de clau especificat ja existeix."
12677 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12678 "The specified value name already exists."
12680 "No s'ha pogut canviar el nom del valor '%1'.\n"
12681 "El nom de valor especificat ja existeix."
12684 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12685 msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre seleccionada."
12688 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12689 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau de registre seleccionada."
12692 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12693 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor de registre seleccionat."
12697 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12699 "Les claus i els valors continguts en %1 s'han afegit al registre amb èxit."
12702 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12704 "No s'ha pogut importar %1. El fitxer especificat no és un fitxer de registre "
12710 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12713 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12714 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12715 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12716 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12717 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12718 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12719 " /D Delete a specified registry key.\n"
12720 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12721 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12722 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12723 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12724 " /? Display this information and exit.\n"
12725 " [filename] The location of the file containing registry information "
12727 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12729 " file location where registry information will be exported.\n"
12730 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12732 "Usage examples:\n"
12733 " regedit \"import.reg\"\n"
12734 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12735 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12738 " regedit [opcions] [nom_de_fitxer] [clau_de_registre]\n"
12741 " [cap opció] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
12742 " /L:system.dat La ubicació del fitxer system.dat a modificar.\n"
12743 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
12744 " /R:user.dat La ubicació del fitxer user.dat a modificar.\n"
12745 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
12746 " /C Importa els continguts d'un fitxer de registre.\n"
12747 " /D Suprimeix una clau de registre especificada.\n"
12748 " /E Exporta els continguts d'una clau de registre\n"
12749 " especificada a un fitxer. Si no s'especifica cap\n"
12750 " clau, s'exporta el registre enter.\n"
12751 " /S Mode silenciós. No es mostrarà cap missatge.\n"
12752 " /V Executa la GUI en mode avançat. S'ignora.\n"
12753 " /? Mostra aquesta informació i surt.\n"
12754 " [nom_de_fitxer] La ubicació del fitxer que conté informació de\n"
12755 " registre a importar. Quan s'usa amb [/E], aquesta\n"
12756 " opció especifica la ubicació del fitxer a on\n"
12757 " s'exportarà la informació de registre.\n"
12758 " [clau_de_registre] La clau de registre a modificar.\n"
12761 " regedit \"import.reg\"\n"
12762 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12763 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Camí\\de\\clau\"\n"
12766 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12767 msgstr "regedit: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
12770 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12771 msgstr "Teclegeu \"regedit /?\" per ajuda.\n"
12774 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12775 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap nom de fitxer.\n"
12778 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12779 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap clau de registre a eliminar.\n"
12782 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12783 msgstr "regedit: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
12786 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12787 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'.\n"
12790 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12791 msgstr "regedit: No s'ha gestionat l'acció.\n"
12794 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12795 msgstr "regedit: No resta memòria! (%1!S!, línia %2!u!)\n"
12798 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12799 msgstr "regedit: El valor hexadecimal no és vàlid.\n"
12803 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12804 "encountered at '%1'.\n"
12806 "regedit: No s'ha pogut convertir les dades hexadecimals. S'ha trobat un "
12807 "valor no vàlid a '%1'.\n"
12810 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12811 msgstr "regedit: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
12814 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12815 msgstr "regedit: Tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!]\n"
12818 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12819 msgstr "regedit: Hi havia una fi de línia no esperada en '%1'.\n"
12822 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12823 msgstr "regedit: No s'ha reconegut la línia '%1'.\n"
12826 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12827 msgstr "regedit: No s'ha pogut afegir el valor de registre '%1' a '%2'.\n"
12830 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12831 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12835 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12837 "regedit: S'ha trobat un tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!] en "
12841 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12842 msgstr "regedit: El valor de registre '%1' s'exportarà com a dades binàries.\n"
12845 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12846 msgstr "regedit: Clau de sistema no vàlida [%1]\n"
12850 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12852 "regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre "
12856 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12857 msgstr "regedit: No s'ha pogut suprimir la clau de registre '%1'.\n"
12860 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12861 msgstr "regedit: La línia conté sintaxi no vàlida.\n"
12864 msgid "Quits the Registry Editor"
12865 msgstr "Tanca l'Editor de Registre"
12868 msgid "Adds keys to the favorites list"
12869 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
12872 msgid "Removes keys from the favorites list"
12873 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
12876 msgid "Shows or hides the status bar"
12877 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
12880 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12881 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
12884 msgid "Refreshes the window"
12885 msgstr "Actualitza la finestra"
12888 msgid "Deletes the selection"
12889 msgstr "Suprimeix la selecció"
12892 msgid "Renames the selection"
12893 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
12896 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12897 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
12900 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12901 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
12904 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12905 msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
12908 msgid "Modifies the value's data"
12909 msgstr "Modifica les dades del valor"
12912 msgid "Adds a new key"
12913 msgstr "Afegeix una clau nova"
12916 msgid "Adds a new string value"
12917 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
12920 msgid "Adds a new binary value"
12921 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
12924 msgid "Adds a new 32-bit value"
12925 msgstr "Afegeix un valor nou de 32 bits"
12928 msgid "Imports a text file into the registry"
12929 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
12932 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12933 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
12936 msgid "Prints all or part of the registry"
12937 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
12940 msgid "Opens Registry Editor Help"
12941 msgstr "Obre l'Ajuda de l'Editor de Registre"
12944 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12945 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
12948 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12949 msgstr "No s'ha pogut consultar el valor de registre '%1'."
12952 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12953 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%1!u!)."
12956 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12957 msgstr "El valor és massa gran (%1!u!)."
12960 msgid "Confirm Value Delete"
12961 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
12965 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12966 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12967 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
12970 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12971 msgstr "S'ha acabat la cerca. No s'ha trobat la cadena '%1'."
12974 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12975 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
12978 msgid "New Key #%d"
12979 msgstr "Clau nova #%d"
12982 msgid "New Value #%d"
12983 msgstr "Valor nou #%d"
12986 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12987 msgstr "No s'ha pogut consultar la clau de registre '%1'."
12990 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12991 msgstr "Modifica les dades del valor en forma binària"
12994 msgid "Adds a new multi-string value"
12995 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
12998 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12999 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
13002 msgid "Adds a new expandable string value"
13003 msgstr "Afegeix un valor nou de cadena expansible"
13006 msgid "Confirm Key Delete"
13007 msgstr "Confirmar eliminació de clau"
13011 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13013 "Esteu segur que voleu suprimir aquesta clau de registre i totes les seves "
13017 msgid "Expands or collapses the selected node"
13018 msgstr "Expandeix o col·lapsa el node seleccionat"
13026 "Wine DLL Registration Utility\n"
13028 "Provides DLL registration services.\n"
13031 "Utilitat del Wine de registració DLL\n"
13033 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
13039 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13042 " [/u] Unregister a server.\n"
13043 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13044 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13045 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13046 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13050 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
13053 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
13054 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
13055 " [/i] Truca a DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
13056 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca a DllInstall en el mode de\n"
13057 "\tdesinstal·lació.\n"
13058 " [/n] No truquis a DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb\n"
13064 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13067 "regsvr32: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
13071 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13072 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
13075 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13076 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
13079 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13080 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
13083 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13084 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
13087 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13088 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
13091 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13092 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
13095 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13096 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
13099 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13100 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
13103 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13104 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
13107 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13108 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
13112 "Application could not be started, or no application associated with the "
13113 "specified file.\n"
13114 "ShellExecuteEx failed"
13116 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
13117 "fitxer especificat.\n"
13118 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
13121 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13123 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
13127 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13128 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
13131 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13133 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres no vàlida o "
13137 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13138 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres no vàlid.\n"
13141 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13142 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
13145 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13146 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
13149 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13150 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
13153 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13155 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
13156 "procés amb PID %1!u!.\n"
13160 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13162 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
13163 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
13166 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13167 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
13170 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13171 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
13174 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13175 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
13178 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13179 msgstr "Error: No s'ha pogut enumerar la llista de processos.\n"
13182 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13183 msgstr "Error: No s'ha pogut terminar el procés \"%1\".\n"
13186 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13187 msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
13189 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13190 msgid "&New Task (Run...)"
13191 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
13194 msgid "E&xit Task Manager"
13195 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
13198 msgid "&Minimize On Use"
13199 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
13202 msgid "&Hide When Minimized"
13203 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
13205 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13206 msgid "&Show 16-bit tasks"
13207 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
13210 msgid "&Refresh Now"
13211 msgstr "&Actualitza ara"
13214 msgid "&Update Speed"
13215 msgstr "&Velocitat d'actualització"
13217 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13221 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13225 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13233 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13234 msgid "&Select Columns..."
13235 msgstr "&Selecciona les columnes..."
13237 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13238 msgid "&CPU History"
13239 msgstr "Historial de la &CPU"
13241 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13242 msgid "&One Graph, All CPUs"
13243 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
13245 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13246 msgid "One Graph &Per CPU"
13247 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
13249 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13250 msgid "&Show Kernel Times"
13251 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
13253 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13254 msgid "Tile &Horizontally"
13255 msgstr "En mosaic &horitzontal"
13257 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13258 msgid "Tile &Vertically"
13259 msgstr "En mosaic &vertical"
13261 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13263 msgstr "&Minimitza"
13265 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13267 msgstr "&En cascada"
13269 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13270 msgid "&Bring To Front"
13271 msgstr "En primer te&rme"
13274 msgid "&About Task Manager"
13275 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
13277 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13281 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13283 msgstr "&Termina la tasca"
13286 msgid "&Go To Process"
13287 msgstr "&Vés al procés"
13289 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13290 msgid "&End Process"
13291 msgstr "&Termina el procés"
13294 msgid "End Process &Tree"
13295 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
13297 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13302 msgid "Set &Priority"
13303 msgstr "De&finició de la prioritat"
13307 msgstr "&Temps real"
13310 msgid "&Above Normal"
13311 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
13314 msgid "&Below Normal"
13315 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
13318 msgid "Set &Affinity..."
13319 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
13322 msgid "Edit Debug &Channels..."
13323 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
13325 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13326 msgid "Task Manager"
13327 msgstr "Administrador de Tasques"
13330 msgid "&New Task..."
13331 msgstr "&Tasca nova..."
13334 msgid "&Show processes from all users"
13335 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
13339 msgstr "Ús de la CPU"
13343 msgstr "Ús de la memòria"
13350 msgid "Commit charge (K)"
13351 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
13354 msgid "Physical memory (K)"
13355 msgstr "Memòria física (K)"
13358 msgid "Kernel memory (K)"
13359 msgstr "Memòria del nucli (K)"
13361 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13363 msgstr "Identificadors"
13365 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13369 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13373 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13386 msgid "System Cache"
13387 msgstr "Memòria cau de sistema"
13395 msgstr "No paginada"
13398 msgid "CPU usage history"
13399 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
13402 msgid "Memory usage history"
13403 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
13405 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13406 msgid "Debug Channels"
13407 msgstr "Canals de depuració"
13410 msgid "Processor Affinity"
13411 msgstr "Afinitat de processador"
13415 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13416 "allowed to execute on."
13418 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
13419 "que el procés executi."
13550 msgid "Select Columns"
13551 msgstr "Selecció de columnes"
13555 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13557 "Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
13558 "l'Administrador de Tasques."
13561 msgid "&Image Name"
13562 msgstr "&Nom d'imatge"
13565 msgid "&PID (Process Identifier)"
13566 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
13570 msgstr "Ús de la &CPU"
13574 msgstr "&Temps de CPU"
13577 msgid "&Memory Usage"
13578 msgstr "Ús de la &memòria"
13581 msgid "Memory Usage &Delta"
13582 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
13585 msgid "Pea&k Memory Usage"
13586 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
13589 msgid "Page &Faults"
13590 msgstr "&Errors de pàgina"
13593 msgid "&USER Objects"
13594 msgstr "Objectes &USER"
13596 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13598 msgstr "Lectures d'E/S"
13600 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13601 msgid "I/O Read Bytes"
13602 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
13605 msgid "&Session ID"
13606 msgstr "&ID de sessió"
13610 msgstr "Nom d'&usuari"
13613 msgid "Page F&aults Delta"
13614 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
13617 msgid "&Virtual Memory Size"
13618 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
13621 msgid "Pa&ged Pool"
13622 msgstr "Agrupació pa&ginada"
13625 msgid "N&on-paged Pool"
13626 msgstr "Agrupació n&o paginada"
13629 msgid "Base P&riority"
13630 msgstr "P&rioritat base"
13633 msgid "&Handle Count"
13634 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
13637 msgid "&Thread Count"
13638 msgstr "Nombre de &fils"
13640 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13641 msgid "GDI Objects"
13642 msgstr "Objectes GDI"
13644 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13646 msgstr "Escriptures d'E/S"
13648 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13649 msgid "I/O Write Bytes"
13650 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
13652 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13654 msgstr "Altres d'E/S"
13656 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13657 msgid "I/O Other Bytes"
13658 msgstr "Altres bytes d'E/S"
13661 msgid "Create New Task"
13662 msgstr "Crea una tasca nova"
13665 msgid "Runs a new program"
13666 msgstr "Executa un programa nou"
13669 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13671 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
13672 "estigui minimitzat"
13675 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13677 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
13681 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13682 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
13685 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13687 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
13688 "la velocitat d'actualització"
13691 msgid "Displays tasks by using large icons"
13692 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
13695 msgid "Displays tasks by using small icons"
13696 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
13699 msgid "Displays information about each task"
13700 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
13703 msgid "Updates the display twice per second"
13704 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
13707 msgid "Updates the display every two seconds"
13708 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
13711 msgid "Updates the display every four seconds"
13712 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
13715 msgid "Does not automatically update"
13716 msgstr "No s'actualitza automàticament"
13719 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13720 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
13723 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13724 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
13727 msgid "Minimizes the windows"
13728 msgstr "Minimitza les finestres"
13731 msgid "Maximizes the windows"
13732 msgstr "Maximitza les finestres"
13735 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13736 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
13739 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13740 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
13743 msgid "Displays Task Manager help topics"
13744 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
13747 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13748 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
13751 msgid "Exits the Task Manager application"
13752 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
13755 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13756 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
13759 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13760 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
13763 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13764 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
13767 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13768 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
13771 msgid "Each CPU has its own history graph"
13772 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
13775 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13776 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
13779 msgid "Tells the selected tasks to close"
13780 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
13783 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13784 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
13787 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13788 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
13791 msgid "Removes the process from the system"
13792 msgstr "Elimina el procés del sistema"
13795 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13796 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
13799 msgid "Attaches the debugger to this process"
13800 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
13803 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13804 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
13807 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13808 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
13811 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13812 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
13815 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13816 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
13819 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13820 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
13823 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13824 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
13827 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13828 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
13831 msgid "Controls Debug Channels"
13832 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
13835 msgid "Performance"
13839 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13840 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
13843 msgid "Processes: %d"
13844 msgstr "Processos: %d"
13847 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13848 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
13852 msgstr "Nom d'imatge"
13864 msgstr "Temps de CPU"
13868 msgstr "Ús de memòria"
13872 msgstr "Delta de memòria"
13875 msgid "Peak Mem Usage"
13876 msgstr "Ús de memòria màxim"
13879 msgid "Page Faults"
13880 msgstr "Errors de pàgina"
13883 msgid "USER Objects"
13884 msgstr "Objectes USER"
13888 msgstr "ID de sessió"
13892 msgstr "Nom d'usuari"
13896 msgstr "Delta de PF"
13900 msgstr "Mida de VM"
13904 msgstr "Agrupació paginada"
13908 msgstr "Agrupació NP"
13912 msgstr "Prioritat base"
13915 msgid "Task Manager Warning"
13916 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
13920 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13921 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13922 "sure you want to change the priority class?"
13924 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
13925 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
13926 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
13927 "classe de prioritat?"
13930 msgid "Unable to Change Priority"
13931 msgstr "No s'ha pogut canviar la prioritat"
13935 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13936 "results including loss of data and system instability. The\n"
13937 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13938 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13939 "terminate the process?"
13941 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
13942 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
13943 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
13944 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
13945 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
13948 msgid "Unable to Terminate Process"
13949 msgstr "No s'ha pogut terminar el procés"
13953 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13954 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13956 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
13957 "pèrdua de dades.\n"
13958 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
13961 msgid "Unable to Debug Process"
13962 msgstr "No s'ha pogut depurar el procés"
13965 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13966 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
13969 msgid "Invalid Option"
13970 msgstr "Opció no vàlida"
13973 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13974 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
13977 msgid "System Idle Process"
13978 msgstr "Procés inactiu del sistema"
13981 msgid "Not Responding"
13982 msgstr "No està responent"
13986 msgstr "S'està executant"
13992 #: uninstaller.rc:29
13993 msgid "Wine Application Uninstaller"
13994 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
13996 #: uninstaller.rc:30
13998 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14000 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14002 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
14003 "manqui l'executable.\n"
14004 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
14006 #: uninstaller.rc:31
14007 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14008 msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb el GUID '%1'\n"
14010 #: uninstaller.rc:32
14012 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14013 msgstr "desinstal·lador: Un GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
14015 #: uninstaller.rc:33
14016 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14017 msgstr "desinstal·lador: Opció no vàlida [%1]\n"
14019 #: uninstaller.rc:35
14021 "Wine Application Uninstaller\n"
14023 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14026 "Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
14028 "Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
14031 #: uninstaller.rc:43
14034 " uninstaller [options]\n"
14037 " --help\t Display this information.\n"
14038 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14039 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14040 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14041 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14045 " uninstaller [opcions]\n"
14048 " --help\t Mostra aquesta informació.\n"
14049 " --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
14051 " --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
14052 "\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
14053 " [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
14061 msgid "&Scale to Window"
14062 msgstr "E&scala a la finestra"
14066 msgstr "A l'&esquerra"
14070 msgstr "A la &dreta"
14073 msgid "Regular Metafile Viewer"
14074 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
14077 msgid "Waiting for Program"
14078 msgstr "S'està esperant el programa"
14081 msgid "Terminate Process"
14082 msgstr "Termina el procés"
14086 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14089 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14091 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
14094 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
14097 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14099 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
14103 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14104 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14105 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14106 "option) any later version."
14108 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
14109 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
14110 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
14111 "elecció) qualsevulla versió posterior."
14114 msgid "Windows registration information"
14115 msgstr "Informació de registració de Windows"
14119 msgstr "&Propietari:"
14122 msgid "Organi&zation:"
14123 msgstr "&Organització:"
14126 msgid "Application settings"
14127 msgstr "Configuració d'aplicacions"
14131 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14132 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14133 "or per-application settings in those tabs as well."
14135 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
14136 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
14137 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
14138 "aquelles pestanyes també."
14141 msgid "Add appli&cation..."
14142 msgstr "A&fegeix aplicació..."
14145 msgid "&Remove application"
14146 msgstr "&Elimina aplicació"
14149 msgid "&Windows Version:"
14150 msgstr "&Versió de Windows:"
14153 msgid "Window settings"
14154 msgstr "Configuració de finestres"
14156 # The translated message must be simplified to fit the available space
14158 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14159 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
14162 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14163 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
14166 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14167 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
14170 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14171 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
14174 msgid "Desktop &size:"
14175 msgstr "&Mida d'escriptori:"
14178 msgid "Screen resolution"
14179 msgstr "Resolució de pantalla"
14182 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14183 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
14186 msgid "DLL overrides"
14187 msgstr "Reemplaçaments DLL"
14191 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14192 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14195 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
14196 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
14199 msgid "&New override for library:"
14200 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
14207 msgid "Existing &overrides:"
14208 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
14215 msgid "Edit Override"
14216 msgstr "Edita reemplaçament"
14220 msgstr "Ordre de càrrega"
14223 msgid "&Builtin (Wine)"
14224 msgstr "&Interna (Wine)"
14227 msgid "&Native (Windows)"
14228 msgstr "&Nativa (Windows)"
14231 msgid "Buil&tin then Native"
14232 msgstr "In&terna, després Nativa"
14235 msgid "Nati&ve then Builtin"
14236 msgstr "Nati&va, després Interna"
14239 msgid "Select Drive Letter"
14240 msgstr "Lletra de la unitat"
14243 msgid "Drive configuration"
14244 msgstr "Configuració d'unitats"
14248 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14251 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
14256 msgstr "A&fegeix..."
14259 msgid "Aut&odetect"
14260 msgstr "Aut&odetecta"
14266 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14267 msgid "Show Advan&ced"
14268 msgstr "&Vista avançada"
14272 msgstr "&Dispositiu:"
14276 msgstr "&Navega..."
14280 msgstr "&Etiqueta:"
14287 msgid "&Show dot files"
14288 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
14291 msgid "Driver diagnostics"
14292 msgstr "Diagnòstics de controlador"
14296 msgstr "Per defecte"
14299 msgid "Output device:"
14300 msgstr "Dispositiu de sortida:"
14303 msgid "Voice output device:"
14304 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
14307 msgid "Input device:"
14308 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
14311 msgid "Voice input device:"
14312 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
14315 msgid "&Test Sound"
14316 msgstr "&Prova el so"
14318 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14319 msgid "Speaker configuration"
14320 msgstr "Configuració d'altaveus"
14335 msgid "&Install theme..."
14336 msgstr "&Instal·la tema..."
14352 msgstr "Enlla&ça a:"
14356 msgstr "Biblioteques"
14363 msgid "Select the Unix target directory, please."
14364 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
14367 msgid "Hide Advan&ced"
14368 msgstr "&Vista bàsica"
14372 msgstr "(Sense tema)"
14379 msgid "Desktop Integration"
14380 msgstr "Integració d'escriptori"
14391 msgid "Wine configuration"
14392 msgstr "Configuració del Wine"
14395 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14396 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
14399 msgid "Select a theme file"
14400 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
14411 msgid "Wine configuration for %s"
14412 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
14415 msgid "Selected driver: %s"
14416 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
14423 msgid "Audio test failed!"
14424 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
14427 msgid "(System default)"
14428 msgstr "(Defecte del sistema)"
14431 msgid "5.1 Surround"
14432 msgstr "Envoltant 5.1"
14435 msgid "Quadraphonic"
14436 msgstr "Quadrifònic"
14448 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14449 "Are you sure you want to do this?"
14451 "No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
14452 "Esteu segur que voleu fer això?"
14455 msgid "Warning: system library"
14456 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
14467 msgid "native, builtin"
14468 msgstr "nativa, interna"
14471 msgid "builtin, native"
14472 msgstr "interna, nativa"
14476 msgstr "inhabilitada"
14479 msgid "Default Settings"
14480 msgstr "Opcions per defecte"
14483 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14484 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
14487 msgid "Use global settings"
14488 msgstr "Utilitza opcions globals"
14491 msgid "Select an executable file"
14492 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
14496 msgstr "Autodetecta"
14499 msgid "Local hard disk"
14500 msgstr "Disc dur local"
14503 msgid "Network share"
14504 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
14507 msgid "Floppy disk"
14516 "You cannot add any more drives.\n"
14518 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14520 "No podeu afegir més unitats.\n"
14522 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
14526 msgid "System drive"
14527 msgstr "Unitat de sistema"
14531 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14533 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14534 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14536 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
14538 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
14539 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
14542 msgctxt "Drive letter"
14547 msgid "Target folder"
14548 msgstr "Carpeta de destinació"
14552 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14554 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14556 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
14558 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
14561 msgid "Controls Background"
14562 msgstr "Controls--Fons"
14565 msgid "Controls Text"
14566 msgstr "Controls--Text"
14569 msgid "Menu Background"
14570 msgstr "Menú--Fons"
14574 msgstr "Menú--Text"
14578 msgstr "Barra de desplaçament"
14581 msgid "Selection Background"
14582 msgstr "Selecció--Fons"
14585 msgid "Selection Text"
14586 msgstr "Selecció--Text"
14589 msgid "Tooltip Background"
14590 msgstr "Indicador de funció--Fons"
14593 msgid "Tooltip Text"
14594 msgstr "Indicador de funció--Text"
14597 msgid "Window Background"
14598 msgstr "Finestra--Fons"
14601 msgid "Window Text"
14602 msgstr "Finestra--Text"
14605 msgid "Active Title Bar"
14606 msgstr "Títol actiu--Barra"
14609 msgid "Active Title Text"
14610 msgstr "Títol actiu--Text"
14613 msgid "Inactive Title Bar"
14614 msgstr "Títol inactiu--Barra"
14617 msgid "Inactive Title Text"
14618 msgstr "Títol inactiu--Text"
14621 msgid "Message Box Text"
14622 msgstr "Text de quadre de missatge"
14625 msgid "Application Workspace"
14626 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
14629 msgid "Window Frame"
14630 msgstr "Marca de finestra"
14633 msgid "Active Border"
14634 msgstr "Vora activa"
14637 msgid "Inactive Border"
14638 msgstr "Vora inactiva"
14641 msgid "Controls Shadow"
14642 msgstr "Controls--Ombra"
14649 msgid "Controls Highlight"
14650 msgstr "Controls--Ressalt"
14653 msgid "Controls Dark Shadow"
14654 msgstr "Controls--Ombra fosca"
14657 msgid "Controls Light"
14658 msgstr "Controls--Brillant"
14661 msgid "Controls Alternate Background"
14662 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
14665 msgid "Hot Tracked Item"
14666 msgstr "Element ressaltat"
14669 msgid "Active Title Bar Gradient"
14670 msgstr "Títol actiu--Degradat"
14673 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14674 msgstr "Títol inactiu--Degradat"
14677 msgid "Menu Highlight"
14678 msgstr "Menú--Ressalt"
14682 msgstr "Menú--Barra"
14684 #: wineconsole.rc:63
14685 msgid "Cursor size"
14686 msgstr "Mida de cursor"
14688 #: wineconsole.rc:64
14692 #: wineconsole.rc:65
14696 #: wineconsole.rc:66
14700 #: wineconsole.rc:68
14701 msgid "Command history"
14702 msgstr "Historial d'ordres"
14704 #: wineconsole.rc:69
14705 msgid "&Buffer size:"
14706 msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
14708 #: wineconsole.rc:72
14709 msgid "&Remove duplicates"
14710 msgstr "&Elimina els duplicats"
14712 #: wineconsole.rc:74
14714 msgstr "Menú emergent"
14716 #: wineconsole.rc:75
14720 #: wineconsole.rc:76
14724 #: wineconsole.rc:78
14728 #: wineconsole.rc:79
14729 msgid "&Quick Edit mode"
14730 msgstr "Mode d'edició &ràpida"
14732 #: wineconsole.rc:80
14733 msgid "&Insert mode"
14734 msgstr "Mode d'&inserció"
14736 #: wineconsole.rc:88
14738 msgstr "&Tipus de lletra"
14740 #: wineconsole.rc:90
14744 #: wineconsole.rc:101
14745 msgid "Configuration"
14746 msgstr "Configuració"
14748 #: wineconsole.rc:104
14749 msgid "Buffer zone"
14750 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
14752 #: wineconsole.rc:105
14756 #: wineconsole.rc:108
14760 #: wineconsole.rc:112
14761 msgid "Window size"
14762 msgstr "Mida de finestra"
14764 #: wineconsole.rc:113
14768 #: wineconsole.rc:116
14772 #: wineconsole.rc:120
14773 msgid "End of program"
14774 msgstr "Fi de programa"
14776 #: wineconsole.rc:121
14777 msgid "&Close console"
14778 msgstr "&Tanca la consola"
14780 #: wineconsole.rc:123
14784 #: wineconsole.rc:129
14785 msgid "Console parameters"
14786 msgstr "Paràmetres de consola"
14788 #: wineconsole.rc:132
14789 msgid "Retain these settings for later sessions"
14790 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
14792 #: wineconsole.rc:133
14793 msgid "Modify only current session"
14794 msgstr "Modifica només la sessió actual"
14796 #: wineconsole.rc:29
14797 msgid "Set &Defaults"
14798 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
14800 #: wineconsole.rc:31
14804 #: wineconsole.rc:34
14805 msgid "&Select all"
14806 msgstr "&Selecciona-ho tot"
14808 #: wineconsole.rc:35
14812 #: wineconsole.rc:36
14816 #: wineconsole.rc:39
14817 msgid "Setup - Default settings"
14818 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
14820 #: wineconsole.rc:40
14821 msgid "Setup - Current settings"
14822 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
14824 #: wineconsole.rc:41
14825 msgid "Configuration error"
14826 msgstr "Error de configuració"
14828 #: wineconsole.rc:42
14830 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14833 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
14836 #: wineconsole.rc:37
14837 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14838 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
14840 #: wineconsole.rc:38
14841 msgid "This is a test"
14842 msgstr "Això és una prova"
14844 #: wineconsole.rc:44
14845 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14846 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
14848 #: wineconsole.rc:45
14849 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14850 msgstr "wineconsole: Rerefons no vàlid\n"
14852 #: wineconsole.rc:46
14853 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14854 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
14856 #: wineconsole.rc:47
14857 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14858 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
14860 #: wineconsole.rc:48
14862 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14863 "The command is invalid.\n"
14865 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
14866 "L'ordre no és vàlida.\n"
14868 #: wineconsole.rc:50
14872 " wineconsole [options] <command>\n"
14878 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
14882 #: wineconsole.rc:52
14884 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14886 " try to setup the current terminal as a Wine "
14889 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
14890 " intentarà configurar el terminal actual com a "
14894 #: wineconsole.rc:53
14895 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14897 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
14899 #: wineconsole.rc:54
14903 " wineconsole cmd\n"
14904 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14909 " wineconsole cmd\n"
14910 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
14913 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14914 msgid "Program Error"
14915 msgstr "Error de programa"
14919 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14920 "sorry for the inconvenience."
14922 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
14927 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14928 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14929 "Database</a> for tips about running this application."
14931 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
14932 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
14933 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
14937 msgid "Show &Details"
14938 msgstr "&Mostra detalls"
14941 msgid "Program Error Details"
14942 msgstr "Detalls d'error de programa"
14946 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14947 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14948 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14949 "and attach that file to the report."
14951 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
14952 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
14953 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14954 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
14958 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14959 "the process to obtain a backtrace."
14963 msgid "(unidentified)"
14964 msgstr "(no identificat)"
14967 msgid "Saving failed"
14968 msgstr "El desament ha fallat"
14971 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14972 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
14975 msgid "&Open\tEnter"
14976 msgstr "&Obre\tRetorn"
14980 msgstr "C&anvia el nom..."
14983 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14984 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
14987 msgid "Cr&eate Directory..."
14988 msgstr "Crea &directori..."
14995 msgid "Connect &Network Drive..."
14996 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
14999 msgid "&Disconnect Network Drive"
15000 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
15007 msgid "&All File Details"
15008 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
15011 msgid "&Sort by Name"
15012 msgstr "Ordena per &nom"
15015 msgid "Sort &by Type"
15016 msgstr "Ordena per &tipus"
15019 msgid "Sort by Si&ze"
15020 msgstr "Ordena per &mida"
15023 msgid "Sort by &Date"
15024 msgstr "Ordena per &data"
15027 msgid "Filter by&..."
15028 msgstr "Filtra per&..."
15032 msgstr "&Barra d'unitats"
15035 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15036 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
15039 msgid "New &Window"
15040 msgstr "&Finestra nova"
15043 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15044 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
15047 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15048 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
15051 msgid "&About Wine File Manager"
15052 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
15055 msgid "Select destination"
15056 msgstr "Selecciona destinació"
15059 msgid "By File Type"
15060 msgstr "Per tipus de fitxer"
15064 msgstr "Tipus de fitxer"
15067 msgid "&Directories"
15068 msgstr "&Directoris"
15072 msgstr "&Programes"
15076 msgstr "Docu&ments"
15079 msgid "&Other files"
15080 msgstr "&Altres fitxers"
15083 msgid "Show Hidden/&System Files"
15084 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
15087 msgid "&File Name:"
15088 msgstr "Nom de &fitxer:"
15091 msgid "Full &Path:"
15092 msgstr "&Camí complet:"
15095 msgid "Last Change:"
15096 msgstr "Últim canvi:"
15099 msgid "Cop&yright:"
15100 msgstr "&Drets d'autor:"
15107 msgid "&Compressed"
15108 msgstr "&Comprimit"
15111 msgid "Version information"
15112 msgstr "Informació de versió"
15115 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15120 msgid "Applying font settings"
15121 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
15124 msgid "Error while selecting new font."
15125 msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
15128 msgid "Wine File Manager"
15129 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
15133 msgstr "fs d'arrel"
15143 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15144 msgid "Not yet implemented"
15145 msgstr "Encara no implementat"
15148 msgid "Creation date"
15149 msgstr "Data de creació"
15152 msgid "Access date"
15153 msgstr "Data d'accés"
15156 msgid "Modification date"
15157 msgstr "Data de modificació"
15160 msgid "Index/Inode"
15161 msgstr "Índex/inode"
15164 msgid "%1 of %2 free"
15165 msgstr "%1 de %2 lliure"
15176 msgid "Question &Marks"
15177 msgstr "&Signes d'interrogació"
15181 msgstr "&Principiant"
15193 msgstr "&Personalitzat..."
15196 msgid "&Fastest Times"
15197 msgstr "&Millors temps"
15200 msgid "&About WineMine"
15201 msgstr "&Quant al WineMine"
15204 msgid "Fastest Times"
15205 msgstr "Millors temps"
15208 msgid "Fastest times"
15209 msgstr "Millors temps"
15213 msgstr "Principiant"
15223 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15224 msgid "Reset Results"
15225 msgstr "Reinicia els resultats"
15228 msgid "Congratulations!"
15229 msgstr "Felicitacions!"
15232 msgid "Please enter your name"
15233 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
15236 msgid "Custom Game"
15237 msgstr "Joc personalitzat"
15252 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15253 msgstr "Es perdran tots els resultats. N'esteu segur?"
15264 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15265 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
15268 msgid "Printer &setup..."
15269 msgstr "&Configuració d'impressora..."
15272 msgid "&Annotate..."
15281 msgstr "&Defineix..."
15284 msgid "Always on &top"
15285 msgstr "&Sempre amunt"
15287 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15291 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15295 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15299 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15304 msgid "&Help on help\tF1"
15305 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
15308 msgid "&About Wine Help"
15309 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
15312 msgid "Annotation..."
15313 msgstr "Anotació..."
15329 msgstr "Ajuda del Wine"
15332 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15333 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
15344 msgid "Help files (*.hlp)"
15345 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
15348 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15349 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
15352 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15353 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
15356 msgid "Help topics: "
15357 msgstr "Temes d'ajuda: "
15360 msgid "Error: Command line not supported\n"
15361 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
15364 msgid "Error: Alias not found\n"
15365 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
15368 msgid "Error: Invalid query\n"
15369 msgstr "Error: Consulta no vàlida\n"
15372 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15373 msgstr "Error: Sintaxi no vàlida per a PATH\n"
15376 msgid "&New...\tCtrl+N"
15377 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
15380 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15381 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
15384 msgid "&Clear\tDel"
15385 msgstr "Es&borra\tSupr"
15388 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15389 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
15392 msgid "Find &next\tF3"
15393 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
15397 msgstr "&Només lectura"
15401 msgstr "&Modificat"
15408 msgid "Selection &info"
15409 msgstr "&Informació de selecció"
15412 msgid "Character &format"
15413 msgstr "Format de &caràcters"
15416 msgid "&Def. char format"
15417 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
15420 msgid "Paragrap&h format"
15421 msgstr "Format de &paràgra&f"
15425 msgstr "&Obté text"
15427 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15428 msgid "&Format Bar"
15429 msgstr "Barra de &format"
15431 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15440 msgid "&Date and time..."
15441 msgstr "&Data i hora..."
15451 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15452 msgid "&Bullet points"
15460 msgid "Letters - lower case"
15461 msgstr "Lletres - minúscules"
15464 msgid "Letters - upper case"
15465 msgstr "Lletres - majúscules"
15468 msgid "Roman numerals - lower case"
15469 msgstr "Nombres romans - minúscules"
15472 msgid "Roman numerals - upper case"
15473 msgstr "Nombres romans - majúscules"
15475 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15476 msgid "&Paragraph..."
15477 msgstr "&Paràgraf..."
15481 msgstr "&Tabuladors..."
15484 msgid "Backgroun&d"
15488 msgid "&System\tCtrl+1"
15489 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15492 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15493 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
15496 msgid "&About Wine Wordpad"
15497 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
15504 msgid "Date and time"
15505 msgstr "Data i hora"
15508 msgid "Available formats"
15509 msgstr "Formats disponibles"
15512 msgid "New document type"
15513 msgstr "Tipus de document nou"
15516 msgid "Paragraph format"
15517 msgstr "Format de paràgraf"
15520 msgid "Indentation"
15523 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15527 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15533 msgstr "Primera línia"
15541 msgstr "Tabuladors"
15545 msgstr "Aturades de tabulador"
15552 msgid "Remove al&l"
15553 msgstr "&Elimina tots"
15556 msgid "Line wrapping"
15557 msgstr "Ajust de línia"
15560 msgid "&No line wrapping"
15561 msgstr "&Cap ajust de línia"
15564 msgid "Wrap text by the &window border"
15565 msgstr "Ajusta el text per la vora de la &finestra"
15568 msgid "Wrap text by the &margin"
15569 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
15573 msgstr "Barres d'eines"
15576 msgctxt "accelerator Align Left"
15581 msgctxt "accelerator Align Center"
15586 msgctxt "accelerator Align Right"
15591 msgctxt "accelerator Redo"
15596 msgctxt "accelerator Bold"
15601 msgctxt "accelerator Italic"
15606 msgctxt "accelerator Underline"
15611 msgid "All documents (*.*)"
15612 msgstr "Tots els documents (*.*)"
15615 msgid "Text documents (*.txt)"
15616 msgstr "Documents de text (*.txt)"
15619 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15620 msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)"
15623 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15624 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
15627 msgid "Rich text document"
15628 msgstr "Document de text enriquit"
15631 msgid "Text document"
15632 msgstr "Document de text"
15635 msgid "Unicode text document"
15636 msgstr "Document de text d'Unicode"
15639 msgid "Printer files (*.prn)"
15640 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
15652 msgstr "Text enriquit"
15654 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
15657 msgstr "Pàg. següent"
15659 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
15661 msgid "Previous page"
15662 msgstr "Pàg. anterior"
15666 msgstr "Dues pàgines"
15670 msgstr "Una pàgina"
15689 msgctxt "unit: centimeter"
15694 msgctxt "unit: inch"
15703 msgctxt "unit: point"
15712 msgid "Save changes to '%s'?"
15713 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
15716 msgid "Finished searching the document."
15717 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
15720 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15721 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
15725 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15726 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15728 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
15729 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
15732 msgid "Invalid number format."
15733 msgstr "El format de nombre no és vàlid."
15736 msgid "OLE storage documents are not supported."
15737 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
15740 msgid "Could not save the file."
15741 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
15744 msgid "You do not have access to save the file."
15745 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
15748 msgid "Could not open the file."
15749 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
15752 msgid "You do not have access to open the file."
15753 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
15756 msgid "Printing not implemented."
15757 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
15760 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15761 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
15764 msgid "Starting Wordpad failed"
15765 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
15768 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15769 msgstr "Nombre de paràmetres no vàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
15772 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15773 msgstr "Paràmetre no vàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
15776 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15777 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
15780 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15781 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
15784 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15785 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
15789 "Is '%1' a filename or directory\n"
15791 "(F - File, D - Directory)\n"
15793 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
15794 "directori a la destinació?\n"
15795 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
15798 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15799 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
15802 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15803 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
15806 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15807 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
15810 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15811 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
15819 msgctxt "Directory key"
15826 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15829 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15830 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15834 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15835 #| "\tmore files.\n"
15836 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15837 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15838 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15839 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15840 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15841 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15842 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15843 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15844 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15845 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15846 #| "[/N] Copy using short names.\n"
15847 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15848 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15849 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15850 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15851 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15852 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15853 #| "\tarchive attribute.\n"
15854 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
15856 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15857 #| "\t\tthan source.\n"
15860 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15863 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15864 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15868 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15870 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15871 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15872 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15873 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15874 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15875 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15876 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15877 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15878 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15879 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15880 "[/N] Copy using short names.\n"
15881 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15882 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15883 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15884 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15885 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15886 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15887 "\tarchive attribute.\n"
15888 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15889 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15890 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15891 "\t\tthan source.\n"
15894 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
15897 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U] [/R]\n"
15898 "\t [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15902 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
15903 "\tdos o més fitxers.\n"
15904 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
15905 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
15906 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
15907 "[/F] Mostra els noms complets de la font i la destinació durant la còpia.\n"
15908 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
15909 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
15910 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
15911 "[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
15912 "[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
15913 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
15914 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
15915 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
15916 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
15917 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
15918 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
15919 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
15920 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina\n"
15921 "\tl'atribut d'arxiu.\n"
15922 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
15924 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
15925 "\t\tvella que l'origen.\n"