1 # Norwegian Bokmål translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-12-26 02:24+0000\n"
9 "Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes <alexsornes@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n"
11 "Language: Norwegian Bokmål\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Installer/Avinstaller"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Trykk «Installer» for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon "
32 msgstr "&Installer..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
41 "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Støtteinformasjon"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:198
52 #: winecfg.rc:235 wordpad.rc:248
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Støtteinformasjon"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
61 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
62 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
63 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
64 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
65 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
66 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
67 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
68 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
69 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
70 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
71 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:212 winecfg.rc:222 wineconsole.rc:134
72 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
73 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Støtteinformasjon:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Kundestøtte, tlf:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Produktoppdateringer:"
112 msgstr "Kommentarer:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Installere Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker "
129 "HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
132 "Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med "
133 "operativsystemet ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://"
134 "wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Installere Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine klarte ikke å finne Mono-pakken, som er nødvendig for at .NET-"
174 "programmer skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
177 "Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet "
178 "ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
179 "Mono</a> for flere detaljer."
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Legg til/Fjern programmer"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
189 msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
191 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
197 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
198 "entry for this program from the registry?"
200 "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, «%s». Vil du fjerne oppføringen "
201 "fra listen over installerte programmer?"
204 msgid "Not specified"
205 msgstr "Ikke oppgitt"
207 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
215 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
220 msgid "Installation programs"
221 msgstr "Installasjonsprogrammer"
224 msgid "Programs (*.exe)"
225 msgstr "Programmer (*.exe)"
227 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
228 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
229 msgid "All files (*.*)"
230 msgstr "Alle filer (*.*)"
233 msgid "&Modify/Remove"
234 msgstr "&Endre/Fjern"
237 msgid "Downloading..."
238 msgstr "Laster ned..."
241 msgid "Installing..."
242 msgstr "Installerer..."
246 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
249 "Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av "
250 "den korrupte filen."
253 msgid "Compress options"
254 msgstr "Komprimeringsinnstillinger"
257 msgid "&Choose a stream:"
258 msgstr "&Velg en strøm:"
260 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
262 msgstr "&Alternativer..."
265 msgid "&Interleave every"
266 msgstr "Sett &inn for hver"
268 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
273 msgid "Current format:"
274 msgstr "Gjeldende format:"
278 msgstr "Lydformat: %s"
285 msgid "All multimedia files"
286 msgstr "Alle multimedia-filer"
297 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
298 msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
308 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
309 msgid "Properties for %s"
310 msgstr "Egenskaper for %s"
312 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
316 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
337 msgid "Customize Toolbar"
338 msgstr "Tilpass verktøylinje"
340 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
341 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
347 msgstr "Tilbak&estill"
349 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
350 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
351 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
352 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
353 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
354 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
355 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
368 msgid "A&vailable buttons:"
369 msgstr "Tilgjengelige &knapper:"
373 msgstr "Le&gg til ->"
380 msgid "&Toolbar buttons:"
381 msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"
387 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
392 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
393 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
405 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
406 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
410 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
414 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
415 msgid "&Directories:"
418 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
419 msgid "List Files of &Type:"
420 msgstr "Vis filer av &typen:"
422 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
426 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
428 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
432 msgstr "Lagre som..."
434 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
438 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
447 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
449 msgstr "Utskriftsområde"
451 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
457 msgstr "M&erket område"
463 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
475 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
476 msgid "Print &Quality:"
477 msgstr "&Utskriftskvalitet:"
480 msgid "Print to Fi&le"
481 msgstr "Skriv til fi&l"
487 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
489 msgstr "Utskriftsinnstillinger"
491 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
496 msgid "&Default Printer"
497 msgstr "Stan&dardskriver"
504 msgid "Specific &Printer"
505 msgstr "S&pesifik skriver"
507 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
515 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
519 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
531 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
541 msgstr "Skriftst&il:"
543 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:292
553 msgstr "Gjennomstre&ket"
557 msgstr "&Understreket"
559 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:290
565 msgstr "Forhåndsvisning"
576 msgid "&Basic Colors:"
577 msgstr "&Basisfarger:"
580 msgid "&Custom Colors:"
581 msgstr "&Egendefinerte farger:"
583 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
584 msgid "Color | Sol&id"
585 msgstr "Farge | Sol&id"
614 msgid "&Add to Custom Colors"
615 msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"
618 msgid "&Define Custom Colors >>"
619 msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"
621 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
625 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
629 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
630 msgid "Match &Whole Word Only"
631 msgstr "Finn &kun hele ord"
633 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
635 msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
637 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
641 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
645 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
649 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
658 msgid "Re&place With:"
659 msgstr "&Erstatt med:"
667 msgstr "Erstatt &alle"
670 msgid "Print to fi&le"
671 msgstr "Skriv ti&l fil"
673 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
674 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
678 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
682 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
686 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
690 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
694 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
703 msgid "Number of &copies:"
704 msgstr "Antall &kopier:"
716 msgstr "&Merket område"
726 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:298
750 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
762 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
770 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
787 msgid "Files of &type:"
791 msgid "Open as &read-only"
792 msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"
794 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
803 msgid "Files of type:"
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Fant ikke filen"
811 msgid "Please verify that the correct file name was given"
812 msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
816 "File does not exist.\n"
817 "Do you want to create file?"
819 "Filen finnes ikke.\n"
820 "Skal den opprettes?"
824 "File already exists.\n"
825 "Do you want to replace it?"
827 "Filen finnes fra før.\n"
828 "Skal den overskrives?"
831 msgid "Invalid character(s) in path"
832 msgstr "Ugyldige tegn i filnavnet"
836 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
839 "Et filnavn kan ikke inneholder følgende tegn:\n"
843 msgid "Path does not exist"
844 msgstr "Stien finnes ikke"
847 msgid "File does not exist"
848 msgstr "Filen finnes ikke"
851 msgid "The selection contains a non-folder object"
856 msgstr "Opp ett nivå"
859 msgid "Create New Folder"
860 msgstr "Lag ny katalog"
866 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
871 msgid "Browse to Desktop"
872 msgstr "Bla til skrivebordet"
890 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
894 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
898 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
902 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
906 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
910 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
914 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
918 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
922 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
926 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
930 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
934 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
938 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
942 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
946 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
950 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
955 msgid "Unreadable Entry"
956 msgstr "Uleselig oppføring"
960 "This value does not lie within the page range.\n"
961 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
963 "Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n"
964 "Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!."
967 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
968 msgstr "'Fra'-verdien kan ikke være større en 'til'-verdien."
972 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
973 "Please reenter margins."
975 "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
976 "Skriv inn andre verdier."
979 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
980 msgstr "Feltet «Antall kopier» kan ikke være tomt."
984 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
985 "Please enter a value between 1 and %d."
987 "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
988 "Velg en verdi mellom 1 og %d."
991 msgid "A printer error occurred."
992 msgstr "En skriverfeil har oppstått."
995 msgid "No default printer defined."
996 msgstr "Ingen standardskriver er definert."
999 msgid "Cannot find the printer."
1000 msgstr "Kunne ikke finne skriveren."
1002 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1003 msgid "Out of memory."
1004 msgstr "Ikke nok minne."
1007 msgid "An error occurred."
1008 msgstr "En feil har oppstått."
1011 msgid "Unknown printer driver."
1012 msgstr "Ukjent skriverdriver."
1016 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1017 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1019 "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
1020 "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
1023 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1024 msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter."
1026 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1044 #| msgid "New Folder"
1045 msgid "Select Folder"
1048 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1054 msgstr "Satt på pause; "
1061 msgid "Pending deletion; "
1062 msgstr "Venter på sletting; "
1066 msgstr "Papir sitter fast; "
1069 msgid "Out of paper; "
1070 msgstr "Tom for papir; "
1073 msgid "Feed paper manual; "
1074 msgstr "Fyll på papir manuelt; "
1077 msgid "Paper problem; "
1078 msgstr "Papirproblem; "
1081 msgid "Printer offline; "
1082 msgstr "Skriver frakoblet; "
1085 msgid "I/O Active; "
1086 msgstr "Inn/Ut aktiv; "
1094 msgstr "Skriver ut; "
1097 msgid "Output tray is full; "
1098 msgstr "Utskuffen er full; "
1101 msgid "Not available; "
1102 msgstr "Ikke tilgjengelig; "
1109 msgid "Processing; "
1110 msgstr "Behandler; "
1113 msgid "Initializing; "
1114 msgstr "Initaliserer; "
1117 msgid "Warming up; "
1118 msgstr "Varmer opp; "
1122 msgstr "Toner lav; "
1126 msgstr "Ingen toner; "
1130 msgstr "Utskriftsfeil; "
1133 msgid "Interrupted by user; "
1134 msgstr "Avbrutt av bruker; "
1137 msgid "Out of memory; "
1138 msgstr "Ikke mer minne; "
1141 msgid "The printer door is open; "
1142 msgstr "Skriverdøren er åpen; "
1145 msgid "Print server unknown; "
1146 msgstr "Ukjent skrivertjener; "
1149 msgid "Power save mode; "
1150 msgstr "Strømsparingsmodus; "
1153 msgid "Default Printer; "
1154 msgstr "Standardskriver; "
1157 msgid "There are %d documents in the queue"
1158 msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
1161 msgid "Margins [inches]"
1162 msgstr "Marger (tommer)"
1165 msgid "Margins [mm]"
1166 msgstr "Marger (mm)"
1168 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1169 msgctxt "unit: millimeters"
1175 msgstr "Br&ukernavn:"
1177 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1182 msgid "&Remember my password"
1183 msgstr "Husk passo&rd"
1186 msgid "Connect to %s"
1187 msgstr "Koble til %s"
1190 msgid "Connecting to %s"
1191 msgstr "Kobler til %s"
1194 msgid "Logon unsuccessful"
1195 msgstr "Klarte ikke logge på"
1199 "Make sure that your user name\n"
1200 "and password are correct."
1202 "Sørg for at du oppga riktig\n"
1203 "brukernavn og passord."
1207 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1209 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1210 "entering your password."
1212 "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
1214 "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
1215 "skriver inn passordet på nytt."
1218 msgid "Caps Lock is On"
1219 msgstr "Caps Lock er på"
1222 msgid "Authority Key Identifier"
1223 msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
1226 msgid "Key Attributes"
1227 msgstr "Nøkkelegenskaper"
1230 msgid "Key Usage Restriction"
1231 msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
1234 msgid "Subject Alternative Name"
1235 msgstr "Alternativt navn for emne"
1238 msgid "Issuer Alternative Name"
1239 msgstr "Alternativt navn for utsteder"
1242 msgid "Basic Constraints"
1243 msgstr "Basisbegrensninger"
1250 msgid "Certificate Policies"
1251 msgstr "Sertifikatregler"
1254 msgid "Subject Key Identifier"
1255 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
1258 msgid "CRL Reason Code"
1259 msgstr "CRL-grunnkode"
1262 msgid "CRL Distribution Points"
1263 msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
1266 msgid "Enhanced Key Usage"
1267 msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
1270 msgid "Authority Information Access"
1271 msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
1274 msgid "Certificate Extensions"
1275 msgstr "Sertifikatutvidelser"
1278 msgid "Next Update Location"
1279 msgstr "Neste oppdateringsplassering"
1282 msgid "Yes or No Trust"
1283 msgstr "Ja eller nei-tillit"
1286 msgid "Email Address"
1287 msgstr "E-postadresse"
1290 msgid "Unstructured Name"
1291 msgstr "Ustrukturert navn"
1294 msgid "Content Type"
1295 msgstr "Innholdstype"
1298 msgid "Message Digest"
1299 msgstr "Meldingssammendrag"
1302 msgid "Signing Time"
1303 msgstr "Signeringstidspunkt"
1306 msgid "Counter Sign"
1307 msgstr "Tellersymbol"
1310 msgid "Challenge Password"
1311 msgstr "Utfordre passord"
1314 msgid "Unstructured Address"
1315 msgstr "Ustrukturert adresse"
1318 msgid "S/MIME Capabilities"
1319 msgstr "Støttede S/MIME-typer"
1322 msgid "Prefer Signed Data"
1323 msgstr "Fortrekk signert data"
1325 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1326 msgctxt "Certification Practice Statement"
1330 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1332 msgstr "Brukervarsel"
1335 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1336 msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus"
1339 msgid "Certification Authority Issuer"
1340 msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
1343 msgid "Certification Template Name"
1344 msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
1347 msgid "Certificate Type"
1348 msgstr "Sertifikattype"
1351 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgstr "Sertifikatmangfold"
1355 msgid "Netscape Cert Type"
1356 msgstr "Netscape-sertifikattype"
1359 msgid "Netscape Base URL"
1360 msgstr "Netscape-basis-URL"
1363 msgid "Netscape Revocation URL"
1364 msgstr "Netscape-tilbakekalling-URL"
1367 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1368 msgstr "Netscape-CA-tilbakekalling-URLURL"
1371 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1372 msgstr "Netscape-sertifikatfornying-URL"
1375 msgid "Netscape CA Policy URL"
1376 msgstr "Netscape-CA-politikk-URL"
1379 msgid "Netscape SSL ServerName"
1380 msgstr "Netscape-SSL-tjenernavn"
1383 msgid "Netscape Comment"
1384 msgstr "Netscape-kommentar"
1387 msgid "Country/Region"
1388 msgstr "Land/Region"
1391 msgid "Organization"
1392 msgstr "Organisasjon"
1395 msgid "Organizational Unit"
1396 msgstr "Organisasjonsell enhet"
1400 msgstr "Vanlig navn"
1407 msgid "State or Province"
1416 msgstr "Oppgitt navn"
1427 msgid "Domain Component"
1428 msgstr "Domenekomponent"
1431 msgid "Street Address"
1432 msgstr "Gateadresse"
1435 msgid "Serial Number"
1436 msgstr "Serienummer"
1443 msgid "Cross CA Version"
1444 msgstr "Kryss CA-versjon"
1447 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1448 msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
1451 msgid "Principal Name"
1455 msgid "Windows Product Update"
1456 msgstr "Windows-produktoppdatering"
1459 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1460 msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
1467 msgid "Enrollment CSP"
1468 msgstr "Innrullerings-CSP"
1475 msgid "Delta CRL Indicator"
1476 msgstr "Delta CRL-indikator"
1479 msgid "Issuing Distribution Point"
1480 msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
1483 msgid "Freshest CRL"
1487 msgid "Name Constraints"
1488 msgstr "Navnebegrensninger"
1491 msgid "Policy Mappings"
1492 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
1495 msgid "Policy Constraints"
1496 msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
1499 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1500 msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
1503 msgid "Application Policies"
1504 msgstr "Framgangsmåter for programmers"
1507 msgid "Application Policy Mappings"
1508 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
1511 msgid "Application Policy Constraints"
1512 msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
1519 msgid "CMC Response"
1523 msgid "Unsigned CMC Request"
1524 msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
1527 msgid "CMC Status Info"
1528 msgstr "CMC-statusinformasjon"
1531 msgid "CMC Extensions"
1532 msgstr "CMC-utvidelser"
1535 msgid "CMC Attributes"
1536 msgstr "CMC-egenskaper"
1540 msgstr "PKCS 7 Data"
1543 msgid "PKCS 7 Signed"
1544 msgstr "PKCS 7 Signert"
1547 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1548 msgstr "PKCS 7 Innpakket"
1551 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
1555 msgid "PKCS 7 Digested"
1556 msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
1559 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1560 msgstr "PKCS 7 Kryptert"
1563 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1564 msgstr "Forrige CA-sertifikatlappskaus"
1567 msgid "Virtual Base CRL Number"
1568 msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
1571 msgid "Next CRL Publish"
1572 msgstr "Neste CRL-utgiving"
1575 msgid "CA Encryption Certificate"
1576 msgstr "CA-krypteringssertifikat"
1578 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1579 msgid "Key Recovery Agent"
1580 msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler"
1583 msgid "Certificate Template Information"
1584 msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
1587 msgid "Enterprise Root OID"
1588 msgstr "Storselskap-rot-OID"
1591 msgid "Dummy Signer"
1592 msgstr "Tullesignerer"
1595 msgid "Encrypted Private Key"
1596 msgstr "Kryptert privat nøkkel"
1599 msgid "Published CRL Locations"
1600 msgstr "Publisert CRL-plasseringer"
1603 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1604 msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
1607 msgid "Transaction Id"
1608 msgstr "Transaksjons-id"
1611 msgid "Sender Nonce"
1612 msgstr "Gjeldende sender"
1615 msgid "Recipient Nonce"
1616 msgstr "Gjeldende mottaker"
1623 msgid "Get Certificate"
1624 msgstr "Hent sertifikat"
1631 msgid "Revoke Request"
1632 msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
1635 msgid "Query Pending"
1636 msgstr "Spørring venter"
1638 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1639 msgid "Certificate Trust List"
1640 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater"
1643 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1644 msgstr "Arkivert nøkkelsertifikatlappskaus"
1647 msgid "Private Key Usage Period"
1648 msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
1651 msgid "Client Information"
1652 msgstr "Klientinformasjon"
1655 msgid "Server Authentication"
1656 msgstr "Tjenerautentisering"
1659 msgid "Client Authentication"
1660 msgstr "Klientautentisering"
1663 msgid "Code Signing"
1664 msgstr "Kodesignering"
1667 msgid "Secure Email"
1668 msgstr "Sikker e-post"
1671 msgid "Time Stamping"
1672 msgstr "Tidsstempling"
1675 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1676 msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
1679 msgid "Microsoft Time Stamping"
1680 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1683 msgid "IP security end system"
1684 msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
1687 msgid "IP security tunnel termination"
1688 msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
1691 msgid "IP security user"
1692 msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
1695 msgid "Encrypting File System"
1696 msgstr "Krypterer filsystem"
1698 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1699 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1700 msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
1702 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1703 msgid "Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows"
1706 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1707 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør"
1710 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1711 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
1714 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1715 msgid "Key Pack Licenses"
1716 msgstr "Lisenser for nøkkelpakker"
1718 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1719 msgid "License Server Verification"
1720 msgstr "Kontroll av lisenstjener"
1722 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1723 msgid "Smart Card Logon"
1724 msgstr "Smart Card-pålogging"
1726 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1727 msgid "Digital Rights"
1728 msgstr "Digitale rettigheter"
1730 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1731 msgid "Qualified Subordination"
1732 msgstr "Kvalifisert underenhet"
1734 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1735 msgid "Key Recovery"
1736 msgstr "Gjenoppretting av nøkler"
1738 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1739 msgid "Document Signing"
1740 msgstr "Dokumentsignering"
1743 msgid "IP security IKE intermediate"
1744 msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
1746 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1747 msgid "File Recovery"
1748 msgstr "Filgjenoppretting"
1750 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1751 msgid "Root List Signer"
1752 msgstr "Rotsignerer for lister"
1755 msgid "All application policies"
1756 msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
1758 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1759 msgid "Directory Service Email Replication"
1760 msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
1762 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1763 msgid "Certificate Request Agent"
1764 msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
1766 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1767 msgid "Lifetime Signing"
1768 msgstr "Livstidssignering"
1771 msgid "All issuance policies"
1772 msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
1775 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1776 msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
1783 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1784 msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
1787 msgid "Other People"
1788 msgstr "Andre personer"
1791 msgid "Trusted Publishers"
1792 msgstr "Betrodde utgivere"
1795 msgid "Untrusted Certificates"
1796 msgstr "Mistrodde sertifikater"
1803 msgid "Certificate Issuer"
1807 msgid "Certificate Serial Number="
1808 msgstr "Serienummer="
1812 msgstr "Annet navn="
1815 msgid "Email Address="
1816 msgstr "E-postadresse="
1823 msgid "Directory Address"
1824 msgstr "Katalogadresse"
1832 msgstr "IP-adresse="
1839 msgid "Registered ID="
1840 msgstr "Registrert ID="
1843 msgid "Unknown Key Usage"
1844 msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
1847 msgid "Subject Type="
1851 msgctxt "Certificate Authority"
1860 msgid "Path Length Constraint="
1861 msgstr "Begrensning på stilengde="
1864 msgctxt "path length"
1869 msgid "Information Not Available"
1870 msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
1873 msgid "Authority Info Access"
1874 msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
1877 msgid "Access Method="
1878 msgstr "Tilgangsmetode="
1881 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1887 msgstr "CA-utstedere"
1890 msgid "Unknown Access Method"
1891 msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
1894 msgid "Alternative Name"
1895 msgstr "Alternativt navn"
1898 msgid "CRL Distribution Point"
1899 msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
1902 msgid "Distribution Point Name"
1903 msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
1919 msgstr "CRL-utsteder"
1922 msgid "Key Compromise"
1923 msgstr "Nøkellkompromiss"
1926 msgid "CA Compromise"
1927 msgstr "CA-kompromiss"
1930 msgid "Affiliation Changed"
1931 msgstr "Tilslutning endret"
1938 msgid "Operation Ceased"
1939 msgstr "Operasjonen opphørte"
1942 msgid "Certificate Hold"
1943 msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
1946 msgid "Financial Information="
1947 msgstr "Finansiell informasjon="
1949 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1951 msgstr "Tilgjengelig"
1954 msgid "Not Available"
1955 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1958 msgid "Meets Criteria="
1959 msgstr "Møter kriterier="
1961 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1965 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1970 msgid "Digital Signature"
1971 msgstr "Digital signatur"
1974 msgid "Non-Repudiation"
1975 msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
1978 msgid "Key Encipherment"
1979 msgstr "Nøkkelkryptering"
1982 msgid "Data Encipherment"
1983 msgstr "Datakryptering"
1986 msgid "Key Agreement"
1987 msgstr "Nøkkel-avtale"
1990 msgid "Certificate Signing"
1991 msgstr "Sertifikatsignering"
1994 msgid "Off-line CRL Signing"
1995 msgstr "Lokal CRL-signering"
1999 msgstr "CRL-signering"
2002 msgid "Encipher Only"
2003 msgstr "Kun kryptering"
2006 msgid "Decipher Only"
2007 msgstr "Kun dekryptering"
2010 msgid "SSL Client Authentication"
2011 msgstr "Autentisering av SSL-klient"
2014 msgid "SSL Server Authentication"
2015 msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
2034 msgid "Signature CA"
2035 msgstr "Signatur CA"
2038 msgid "Certificate Policy"
2039 msgstr "Sertifikatregler"
2042 msgid "Policy Identifier: "
2043 msgstr "ID for regel:"
2046 msgid "Policy Qualifier Info"
2047 msgstr "Info om politikkvalifiserer"
2050 msgid "Policy Qualifier Id="
2051 msgstr "ID for politikkvalifiserer="
2055 msgstr "Kvalifiserer"
2058 msgid "Notice Reference"
2059 msgstr "Notisreferanse"
2062 msgid "Organization="
2063 msgstr "Organisasjon="
2066 msgid "Notice Number="
2067 msgstr "Serienummer="
2070 msgid "Notice Text="
2071 msgstr "Notistekst="
2073 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2078 msgid "&Install Certificate..."
2079 msgstr "&Installer sertifikat..."
2082 msgid "Issuer &Statement"
2083 msgstr "Info fra ut&steder"
2090 msgid "&Edit Properties..."
2091 msgstr "R&ediger egenskaper..."
2094 msgid "&Copy to File..."
2095 msgstr "&Kopier til fil..."
2098 msgid "Certification Path"
2099 msgstr "Sertifiseringssti"
2102 msgid "Certification path"
2103 msgstr "Sertifiseringssti"
2106 msgid "&View Certificate"
2107 msgstr "&Vis sertifikat"
2110 msgid "Certificate &status:"
2111 msgstr "Sertifikatstatu&s:"
2115 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2122 msgid "&Friendly name:"
2123 msgstr "&Vennlig navn:"
2125 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2126 msgid "&Description:"
2127 msgstr "&Beskrivelse:"
2130 msgid "Certificate purposes"
2131 msgstr "Sertifikatformål"
2134 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2135 msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"
2138 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"
2142 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2143 msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"
2146 msgid "Add &Purpose..."
2147 msgstr "Legg til &formål..."
2151 msgstr "Legg til formål"
2155 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2156 msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"
2158 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2159 msgid "Select Certificate Store"
2160 msgstr "Velg sertifikatlager"
2163 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2164 msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"
2167 msgid "&Show physical stores"
2168 msgstr "Vi&s fysiske lagre"
2170 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2171 msgid "Certificate Import Wizard"
2172 msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
2175 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2176 msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"
2180 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2181 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2183 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2184 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2185 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2186 "lists, and certificate trust lists.\n"
2188 "To continue, click Next."
2190 "Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over "
2191 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et "
2192 "serfifikatlager.\n"
2194 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2195 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2196 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2197 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2199 "Trykk «Neste» for å fortsette."
2201 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2205 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:307
2211 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2212 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2214 "Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller "
2215 "liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"
2218 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2219 msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2223 msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2225 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2226 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2227 msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)"
2231 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2232 "location for the certificates."
2234 "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
2235 "plassering for sertifikatene selv."
2238 msgid "&Automatically select certificate store"
2239 msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"
2242 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2243 msgstr "&Plasser aller sertifikatene i følgende lager:"
2246 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2247 msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"
2250 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2252 "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2255 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"
2259 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2260 msgid "Certificates"
2261 msgstr "Sertifikater"
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2265 msgstr "Tilte&nkt formål:"
2269 msgstr "&Importér..."
2271 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2273 msgstr "&Eksporter..."
2276 msgid "&Advanced..."
2277 msgstr "&Avansert..."
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2281 msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"
2283 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2284 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2290 msgid "Advanced Options"
2291 msgstr "Avanserte innstillinger"
2294 msgid "Certificate purpose"
2295 msgstr "Sertifikatformål"
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."
2304 msgid "&Certificate purposes:"
2305 msgstr "&Sertifikatformål:"
2307 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2308 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2309 msgid "Certificate Export Wizard"
2310 msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
2313 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2314 msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"
2318 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2319 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2321 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2322 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2323 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2324 "lists, and certificate trust lists.\n"
2326 "To continue, click Next."
2328 "Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over "
2329 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en "
2332 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2333 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2334 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2335 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2337 "Trykk «Neste» for å fortsette."
2341 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2342 "to protect the private key on a later page."
2344 "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
2345 "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."
2348 msgid "Do you wish to export the private key?"
2349 msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"
2352 msgid "&Yes, export the private key"
2353 msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"
2356 msgid "N&o, do not export the private key"
2357 msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"
2360 msgid "&Confirm password:"
2361 msgstr "&Bekreft passord:"
2364 msgid "Select the format you want to use:"
2365 msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
2368 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2369 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2372 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2373 msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):"
2376 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2377 msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2380 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2381 msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"
2384 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2385 msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2388 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2389 msgstr "Ta med aller sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"
2392 msgid "&Enable strong encryption"
2393 msgstr "Bruk st&erk kryptering"
2396 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2397 msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"
2400 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2401 msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"
2404 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2406 "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2409 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2414 msgid "Certificate Information"
2415 msgstr "Sertifikatinformasjon"
2419 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2420 "altered or corrupted."
2422 "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
2427 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2428 "trusted root certificate store."
2430 "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
2431 "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
2434 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2435 msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes med et rotsertifikat."
2438 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2439 msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
2442 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2443 msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
2446 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2447 msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
2451 msgstr "Utstedt til: "
2455 msgstr "Utstedt av: "
2459 msgstr "Gyldig fra "
2466 msgid "This certificate has an invalid signature."
2467 msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
2470 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2471 msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
2474 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2475 msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
2478 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2479 msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
2482 msgid "This certificate is OK."
2483 msgstr "Dette sertifikatet er OK."
2493 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2498 msgid "Version 1 Fields Only"
2499 msgstr "Kun versjon 1 felt"
2502 msgid "Extensions Only"
2503 msgstr "Kun utvidelser"
2506 msgid "Critical Extensions Only"
2507 msgstr "Kun kritiske utvidelser"
2510 msgid "Properties Only"
2511 msgstr "Kun egenskaper"
2514 msgid "Serial number"
2515 msgstr "Serienummer"
2535 msgstr "Offentlig nøkkel"
2538 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2539 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2546 msgid "Enhanced key usage (property)"
2547 msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
2550 msgid "Friendly name"
2551 msgstr "Vennlig navn"
2553 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2555 msgstr "Beskrivelse"
2558 msgid "Certificate Properties"
2559 msgstr "Sertifikategenskaper"
2562 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2563 msgstr "Angi en OID på formen 1.2.3.4"
2566 msgid "The OID you entered already exists."
2567 msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
2570 msgid "Please select a certificate store."
2571 msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
2575 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2576 "select another file."
2578 "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
2582 msgid "File to Import"
2583 msgstr "Fil å importere"
2586 msgid "Specify the file you want to import."
2587 msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
2589 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2590 msgid "Certificate Store"
2591 msgstr "Sertifikatlager"
2595 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2596 "lists, and certificate trust lists."
2598 "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
2599 "lister over tiltrodde sertifikater."
2602 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2603 msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
2606 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2607 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
2609 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2610 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2611 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
2613 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2614 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2615 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
2618 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2619 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
2622 msgid "Please select a file."
2623 msgstr "Velg en fil."
2626 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2627 msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
2630 msgid "Could not open "
2631 msgstr "Klarte ikke åpne "
2634 msgid "Determined by the program"
2635 msgstr "Bestemt av programmet"
2638 msgid "Please select a store"
2639 msgstr "Velg en lagringsplass"
2642 msgid "Certificate Store Selected"
2643 msgstr "Sertifikatlager valgt"
2646 msgid "Automatically determined by the program"
2647 msgstr "Bestemt av proggramet"
2649 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2653 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2658 msgid "Certificate Revocation List"
2659 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
2662 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2663 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
2666 msgid "Personal Information Exchange"
2667 msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
2670 msgid "The import was successful."
2671 msgstr "Importeringen var vellykket."
2674 msgid "The import failed."
2675 msgstr "Klarte ikke importere."
2682 msgid "<Advanced Purposes>"
2683 msgstr "<Avanserte formål>"
2687 msgstr "Utstedt til"
2694 msgid "Expiration Date"
2698 msgid "Friendly Name"
2699 msgstr "Vennlig navn"
2701 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2707 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2708 "sign messages with it.\n"
2709 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2711 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
2712 "sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
2713 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2717 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2718 "sign messages with them.\n"
2719 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2721 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
2722 "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
2723 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2727 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2728 "verify messages signed with it.\n"
2729 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2731 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
2732 "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
2733 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2738 #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
2739 #| "or verify messages signed with it.\n"
2740 #| "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2743 "verify messages signed with them.\n"
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
2747 "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
2748 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2752 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
2758 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2762 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2764 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
2768 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2772 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2773 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2776 "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
2777 "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2778 "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
2782 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2783 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2786 "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
2787 "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
2788 "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
2792 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2796 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2800 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2804 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2807 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2815 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2816 msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
2819 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2820 msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
2824 "Ensures software came from software publisher\n"
2825 "Protects software from alteration after publication"
2827 "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
2828 "Beskytter programvare mot endringer"
2831 msgid "Protects e-mail messages"
2832 msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
2835 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2836 msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
2839 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2840 msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
2843 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2844 msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
2847 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2848 msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
2851 msgid "Private Key Archival"
2852 msgstr "Arkivering av private nøkler"
2855 msgid "Export Format"
2856 msgstr "Eksportformat"
2859 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2860 msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
2863 msgid "Export Filename"
2867 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2868 msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
2871 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2872 msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
2875 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2876 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2879 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2880 msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
2883 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2884 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
2887 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2888 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
2895 msgid "Include all certificates in certificate path"
2896 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
2900 msgstr "Eksportér nøkler"
2903 msgid "The export was successful."
2904 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2907 msgid "The export failed."
2908 msgstr "Eksporteringen mislyktes."
2911 msgid "Export Private Key"
2912 msgstr "Eksportér privat nøkkel"
2916 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2919 "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
2923 msgid "Enter Password"
2924 msgstr "Angi passord"
2927 msgid "You may password-protect a private key."
2928 msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
2931 msgid "The passwords do not match."
2932 msgstr "Passordene er ikke like."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2936 msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2941 "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
2944 msgid "Default DirectSound"
2945 msgstr "Standard DirectSound"
2948 msgid "DirectSound: %s"
2949 msgstr "DirectSound: %s"
2952 msgid "Default WaveOut Device"
2953 msgstr "Standard enhet for lydavspilling"
2956 msgid "Default MidiOut Device"
2957 msgstr "Standard enhet for MIDI-avspilling"
2960 msgid "Configure Devices"
2961 msgstr "Oppsett av enheter"
2965 msgstr "Tilbakestill"
2984 msgid "Show Assigned First"
2985 msgstr "Vis tilordnede først"
2996 msgid "Regional Setting"
3000 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3001 msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig"
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Sentral-europeisk"
3037 msgstr "Vietnamesisk"
3048 msgid "CHINESE_GB2312"
3049 msgstr "Kinesisk (GB2312)"
3056 msgid "CHINESE_BIG5"
3057 msgstr "Kinesisk (BIG5)"
3060 msgid "Hangul(Johab)"
3061 msgstr "Hangul (Johab)"
3071 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3076 msgid "Files on Camera"
3077 msgstr "Filer på kamera"
3080 msgid "Import Selected"
3081 msgstr "Importer valgte"
3085 msgstr "Forhåndsvisning"
3089 msgstr "Importer alle"
3092 msgid "Skip This Dialog"
3093 msgstr "Hopp over dette dialogvinduet"
3100 msgid "Transferring"
3104 msgid "Transferring... Please Wait"
3105 msgstr "Overfører... vent litt"
3108 msgid "Connecting to camera"
3109 msgstr "Kobler til kamera"
3112 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3113 msgstr "Kobler til kamera... vent litt"
3117 msgstr "S&ynkroniser"
3119 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3123 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3128 msgctxt "table of contents"
3136 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3140 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3142 msgstr "Skriv &ut..."
3144 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3149 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3150 msgid "&View Source"
3151 msgstr "&Vis kildekode"
3155 #| msgid "Properties"
3159 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3160 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3164 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3165 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3166 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3170 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3174 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3178 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3186 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3192 msgstr "Favor&itter"
3196 msgstr "&Skjul faner"
3210 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3214 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3218 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3223 msgctxt "table of contents"
3229 msgstr "Synkroniser"
3231 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3233 msgstr "Alternativer"
3235 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3239 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3240 msgid "Cinepak Video codec"
3241 msgstr "Cinepak-videokodek"
3243 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3244 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3249 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3253 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3257 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3261 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3263 msgstr "L&agre som …"
3266 msgid "Print &format..."
3267 msgstr "Utskri&ftformat …"
3271 msgstr "Skr&iv ut …"
3273 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3274 msgid "Print previe&w"
3275 msgstr "Forhånds&visning …"
3279 msgstr "Verk&tøylinjer"
3282 msgid "&Standard bar"
3283 msgstr "&Standardlinje"
3286 msgid "&Address bar"
3287 msgstr "&Adresselinje"
3289 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3291 msgstr "&Favoritter"
3293 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3294 msgid "&Add to Favorites..."
3295 msgstr "Legg til i f&avoritter..."
3298 msgid "&About Internet Explorer"
3299 msgstr "&Om Internet Explorer"
3306 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3307 msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer"
3318 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3320 msgstr "Skriv ut..."
3327 msgid "Searching for %s"
3328 msgstr "Søker etter «%s»"
3331 msgid "Start downloading %s"
3332 msgstr "Starter nedlasting av «%s»"
3335 msgid "Downloading %s"
3336 msgstr "Laster ned «%s»"
3339 msgid "Asking for %s"
3340 msgstr "Spør etter «%s»"
3347 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3348 msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside."
3351 msgid "&Current page"
3352 msgstr "&Gjeldende side"
3355 msgid "&Default page"
3356 msgstr "Stan&dardside"
3363 msgid "Browsing history"
3364 msgstr "Nettleserhistorikk"
3367 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3369 "Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data."
3372 msgid "Delete &files..."
3373 msgstr "Slett &filer …"
3376 msgid "&Settings..."
3377 msgstr "Inn&stillinger …"
3380 msgid "Delete browsing history"
3381 msgstr "Slett nettleserhistorikk"
3385 "Temporary internet files\n"
3386 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3388 "Midlertidige Internett-filer\n"
3389 "Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater."
3394 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3395 "preferences and login information."
3397 "Informasjonskapsler\n"
3398 "Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f."
3399 "eks. brukervalg og påloggingsinformasjon."
3404 "List of websites you have accessed."
3407 "Liste av nettsidene du har besøkt."
3412 "Usernames and other information you have entered into forms."
3415 "Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer."
3420 "Saved passwords you have entered into forms."
3423 "Lagrede passord fra skjemaer."
3425 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3429 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3435 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3436 "certificate authorities and publishers."
3438 "Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -"
3442 msgid "Certificates..."
3443 msgstr "Sertifikater …"
3446 msgid "Publishers..."
3450 msgid "Internet Settings"
3451 msgstr "Internett-innstillinger"
3454 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3455 msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger"
3458 msgid "Security settings for zone: "
3459 msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone:"
3463 msgstr "Egendefinert"
3487 msgstr "Styrespaker"
3489 #: joy.rc:39 winecfg.rc:211
3507 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3508 "updated here until you restart this applet."
3510 "Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert "
3511 "her før programmet startes på nytt."
3514 msgid "Test Joystick"
3515 msgstr "Test styrespake"
3522 msgid "Test Force Feedback"
3523 msgstr "Test Force Feedback"
3526 msgid "Available Effects"
3527 msgstr "Tilgjengelige effekter"
3531 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3532 "direction can be changed with the controller axis."
3534 "Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens "
3535 "retning kan endres med kontrollerens akse."
3538 msgid "Game Controllers"
3539 msgstr "Spillkontrollere"
3542 msgid "Error converting object to primitive type"
3543 msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
3546 msgid "Invalid procedure call or argument"
3547 msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
3550 msgid "Subscript out of range"
3551 msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde"
3554 msgid "Object required"
3555 msgstr "Trenger et objekt"
3558 msgid "Automation server can't create object"
3559 msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
3562 msgid "Object doesn't support this property or method"
3563 msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
3566 msgid "Object doesn't support this action"
3567 msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen"
3570 msgid "Argument not optional"
3571 msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
3574 msgid "Syntax error"
3575 msgstr "Syntaksfeil"
3578 msgid "Expected ';'"
3579 msgstr "Forventet ';'"
3582 msgid "Expected '('"
3583 msgstr "Forventet '('"
3586 msgid "Expected ')'"
3587 msgstr "Forventet ')'"
3591 #| msgid "Subject Key Identifier"
3592 msgid "Expected identifier"
3593 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
3597 #| msgid "Expected ';'"
3598 msgid "Expected '='"
3599 msgstr "Forventet ';'"
3602 msgid "Invalid character"
3603 msgstr "Ugyldig tegn"
3606 msgid "Unterminated string constant"
3607 msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
3610 msgid "'return' statement outside of function"
3611 msgstr "«return» utenfor en funksjon"
3614 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3615 msgstr "«break» kan kun forekomme i en løkke"
3618 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3619 msgstr "«continue» kan kun forekomme i en løkke"
3622 msgid "Label redefined"
3623 msgstr "Merkelappen ble omdefinert"
3626 msgid "Label not found"
3627 msgstr "Fant ikke etiketten"
3631 #| msgid "Expected ';'"
3632 msgid "Expected '@end'"
3633 msgstr "Forventet ';'"
3636 msgid "Conditional compilation is turned off"
3637 msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av"
3641 #| msgid "Expected ';'"
3642 msgid "Expected '@'"
3643 msgstr "Forventet ';'"
3646 msgid "Number expected"
3647 msgstr "Forventet nummer"
3650 msgid "Function expected"
3651 msgstr "Forventet funksjon"
3654 msgid "'[object]' is not a date object"
3655 msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
3658 msgid "Object expected"
3659 msgstr "Forventet objekt"
3662 msgid "Illegal assignment"
3663 msgstr "Ugyldig tilordning"
3666 msgid "'|' is undefined"
3667 msgstr "'|' er udefinert"
3670 msgid "Boolean object expected"
3671 msgstr "Forventet boolsk verdi"
3674 msgid "Cannot delete '|'"
3675 msgstr "Klarte ikke slette «|»"
3678 msgid "VBArray object expected"
3679 msgstr "Forventet et VBArray-objekt"
3682 msgid "JScript object expected"
3683 msgstr "Forventet JScript-objekt"
3686 msgid "Syntax error in regular expression"
3687 msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
3690 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3691 msgstr "URI'en som skulle kodes inneholder ugyldige tegn"
3694 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3695 msgstr "Adressen som skal dekodes er ugyldig"
3698 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3699 msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier"
3702 msgid "Precision is out of range"
3703 msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier"
3706 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3707 msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
3710 msgid "Array object expected"
3711 msgstr "Forventet rekke-objekt"
3715 msgstr "Vellykket.\n"
3718 msgid "Invalid function.\n"
3719 msgstr "Ugyldig funksjon.\n"
3722 msgid "File not found.\n"
3723 msgstr "Fant ikke filen.\n"
3726 msgid "Path not found.\n"
3727 msgstr "Fant ikke filstien.\n"
3730 msgid "Too many open files.\n"
3731 msgstr "For mange åpne filer.\n"
3734 msgid "Access denied.\n"
3735 msgstr "Tilgang nektet.\n"
3738 msgid "Invalid handle.\n"
3739 msgstr "Ugyldig referanse.\n"
3742 msgid "Memory trashed.\n"
3743 msgstr "Minnet er ødelagt.\n"
3746 msgid "Not enough memory.\n"
3747 msgstr "Ikke nok minne.\n"
3750 msgid "Invalid block.\n"
3751 msgstr "Ugyldig blokk.\n"
3754 msgid "Bad environment.\n"
3755 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
3758 msgid "Bad format.\n"
3759 msgstr "Ugyldig format.\n"
3762 msgid "Invalid access.\n"
3763 msgstr "Ugyldig tilgang.\n"
3766 msgid "Invalid data.\n"
3767 msgstr "Ugyldig data.\n"
3770 msgid "Out of memory.\n"
3771 msgstr "Tom for minne.\n"
3774 msgid "Invalid drive.\n"
3775 msgstr "Ugyldig stasjon.\n"
3778 msgid "Can't delete current directory.\n"
3779 msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"
3782 msgid "Not same device.\n"
3783 msgstr "Ikke samme stasjon.\n"
3786 msgid "No more files.\n"
3787 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3790 msgid "Write protected.\n"
3791 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
3795 msgstr "Ugyldig enhet.\n"
3798 msgid "Not ready.\n"
3799 msgstr "Ikke klar.\n"
3802 msgid "Bad command.\n"
3803 msgstr "Ugyldig kommando.\n"
3806 msgid "CRC error.\n"
3807 msgstr "CRC-feil.\n"
3810 msgid "Bad length.\n"
3811 msgstr "Ugyldig lengde.\n"
3813 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3814 msgid "Seek error.\n"
3815 msgstr "Søkefeil.\n"
3818 msgid "Not DOS disk.\n"
3819 msgstr "Ikke en DOS-stasjon.\n"
3822 msgid "Sector not found.\n"
3823 msgstr "Fant ikke sektoren.\n"
3826 msgid "Out of paper.\n"
3827 msgstr "Tom for papir.\n"
3830 msgid "Write fault.\n"
3831 msgstr "Klarte ikke skrive.\n"
3834 msgid "Read fault.\n"
3835 msgstr "Klarte ikke lese.\n"
3838 msgid "General failure.\n"
3839 msgstr "Generell feil.\n"
3842 msgid "Sharing violation.\n"
3843 msgstr "Delingsbrudd.\n"
3846 msgid "Lock violation.\n"
3847 msgstr "Låsebrudd.\n"
3850 msgid "Wrong disk.\n"
3851 msgstr "Feil disk.\n"
3854 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3855 msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"
3858 msgid "End of file.\n"
3859 msgstr "Enden av filen.\n"
3861 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3862 msgid "Disk full.\n"
3863 msgstr "Disken er full.\n"
3866 msgid "Request not supported.\n"
3867 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
3870 msgid "Remote machine not listening.\n"
3871 msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"
3874 msgid "Duplicate network name.\n"
3875 msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"
3878 msgid "Bad network path.\n"
3879 msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"
3882 msgid "Network busy.\n"
3883 msgstr "Nettverket er opptatt.\n"
3886 msgid "Device does not exist.\n"
3887 msgstr "Enheten finnes ikke.\n"
3890 msgid "Too many commands.\n"
3891 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3894 msgid "Adapter hardware error.\n"
3895 msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"
3898 msgid "Bad network response.\n"
3899 msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"
3902 msgid "Unexpected network error.\n"
3903 msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
3906 msgid "Bad remote adapter.\n"
3907 msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"
3910 msgid "Print queue full.\n"
3911 msgstr "Skriverkøen er full.\n"
3914 msgid "No spool space.\n"
3915 msgstr "Ingen spoleplass.\n"
3918 msgid "Print canceled.\n"
3919 msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"
3922 msgid "Network name deleted.\n"
3923 msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"
3926 msgid "Network access denied.\n"
3927 msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"
3930 msgid "Bad device type.\n"
3931 msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"
3934 msgid "Bad network name.\n"
3935 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
3938 msgid "Too many network names.\n"
3939 msgstr "For mange nettverksnavn.\n"
3942 msgid "Too many network sessions.\n"
3943 msgstr "For mange nettverksøkter.\n"
3946 msgid "Sharing paused.\n"
3947 msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"
3950 msgid "Request not accepted.\n"
3951 msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"
3954 msgid "Redirector paused.\n"
3955 msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"
3958 msgid "File exists.\n"
3959 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
3962 msgid "Cannot create.\n"
3963 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
3966 msgid "Int24 failure.\n"
3967 msgstr "Int24-feil.\n"
3970 msgid "Out of structures.\n"
3971 msgstr "Tom for strukturer.\n"
3974 msgid "Already assigned.\n"
3975 msgstr "Allerede oppnevnt.\n"
3977 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3978 msgid "Invalid password.\n"
3979 msgstr "Ugyldig passord.\n"
3982 msgid "Invalid parameter.\n"
3983 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3986 msgid "Net write fault.\n"
3987 msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"
3990 msgid "No process slots.\n"
3991 msgstr "Ingen prosessplasser.\n"
3994 msgid "Too many semaphores.\n"
3995 msgstr "For mange semaforer.\n"
3998 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3999 msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"
4002 msgid "Semaphore is set.\n"
4003 msgstr "Semeforen er aktiv.\n"
4006 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4007 msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"
4010 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4011 msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"
4014 msgid "Semaphore owner died.\n"
4015 msgstr "Semafore-eieren døde.\n"
4018 msgid "Semaphore user limit.\n"
4019 msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"
4022 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4023 msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"
4026 msgid "Drive locked.\n"
4027 msgstr "Stasjonen er låst.\n"
4030 msgid "Broken pipe.\n"
4031 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4034 msgid "Open failed.\n"
4035 msgstr "Klarte ikke åpne.\n"
4038 msgid "Buffer overflow.\n"
4039 msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"
4042 msgid "No more search handles.\n"
4043 msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"
4046 msgid "Invalid target handle.\n"
4047 msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"
4050 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4051 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4054 msgid "Invalid verify switch.\n"
4055 msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"
4058 msgid "Bad driver level.\n"
4059 msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"
4062 msgid "Call not implemented.\n"
4063 msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"
4066 msgid "Semaphore timeout.\n"
4067 msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"
4070 msgid "Insufficient buffer.\n"
4071 msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"
4074 msgid "Invalid name.\n"
4075 msgstr "Ugyldig navn.\n"
4078 msgid "Invalid level.\n"
4079 msgstr "Ugyldig nivå.\n"
4082 msgid "No volume label.\n"
4083 msgstr "Intet volumnavn.\n"
4086 msgid "Module not found.\n"
4087 msgstr "Fant ikke modulen.\n"
4090 msgid "Procedure not found.\n"
4091 msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"
4094 msgid "No children to wait for.\n"
4095 msgstr "Ingen barn å vente på.\n"
4098 msgid "Child process has not completed.\n"
4099 msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"
4102 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4103 msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"
4106 msgid "Negative seek.\n"
4107 msgstr "Negativt søk.\n"
4110 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4111 msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"
4114 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4115 msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"
4118 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4119 msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"
4122 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4123 msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"
4126 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4127 msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"
4130 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4131 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4134 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4135 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4138 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4139 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4142 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4143 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4146 msgid "Drive is busy.\n"
4147 msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"
4150 msgid "Same drive.\n"
4151 msgstr "Samme stasjon.\n"
4154 msgid "Not top-level directory.\n"
4155 msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"
4158 msgid "Directory is not empty.\n"
4159 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
4162 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4163 msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"
4166 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4167 msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"
4170 msgid "Path is busy.\n"
4171 msgstr "Stien er opptatt.\n"
4174 msgid "Already a SUBST target.\n"
4175 msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"
4178 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4179 msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"
4182 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4183 msgstr "Ugyldig antall hendelser forDosMuxSemWait.\n"
4186 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4187 msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"
4190 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4191 msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"
4194 msgid "Volume label too long.\n"
4195 msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"
4198 msgid "Too many TCBs.\n"
4199 msgstr "For mange TCB'er.\n"
4202 msgid "Signal refused.\n"
4203 msgstr "Signalet ble nektet.\n"
4206 msgid "Segment discarded.\n"
4207 msgstr "Segmentet ble avslått.\n"
4210 msgid "Segment not locked.\n"
4211 msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"
4214 msgid "Bad thread ID address.\n"
4215 msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"
4218 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4219 msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"
4222 msgid "Path is invalid.\n"
4223 msgstr "Stien er ugyldig.\n"
4226 msgid "Signal pending.\n"
4227 msgstr "Signalet venter.\n"
4230 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4231 msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"
4234 msgid "Lock failed.\n"
4235 msgstr "Klarte ikke låse.\n"
4238 msgid "Resource in use.\n"
4239 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
4242 msgid "Cancel violation.\n"
4243 msgstr "Ulovlig avbryting.\n"
4246 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4247 msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"
4250 msgid "Invalid segment number.\n"
4251 msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
4254 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4255 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4258 msgid "File already exists.\n"
4259 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4262 msgid "Invalid flag number.\n"
4263 msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"
4266 msgid "Semaphore name not found.\n"
4267 msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"
4270 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4271 msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"
4274 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4275 msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"
4278 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4279 msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"
4282 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4283 msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"
4286 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4287 msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"
4290 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4291 msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"
4294 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4295 msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"
4298 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4299 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4302 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4303 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4306 msgid "IOPL not enabled.\n"
4307 msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"
4310 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4311 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4314 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4315 msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"
4318 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4319 msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"
4322 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4323 msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"
4326 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4327 msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"
4330 msgid "Environment variable not found.\n"
4331 msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"
4334 msgid "No signal sent.\n"
4335 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4338 msgid "File name is too long.\n"
4339 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4342 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4343 msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"
4346 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4347 msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"
4350 msgid "Invalid signal number.\n"
4351 msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"
4354 msgid "Error setting signal handler.\n"
4355 msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"
4358 msgid "Segment locked.\n"
4359 msgstr "Segmentet er låst.\n"
4362 msgid "Too many modules.\n"
4363 msgstr "For mange moduler.\n"
4366 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4367 msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall støttes ikke.\n"
4370 msgid "Machine type mismatch.\n"
4371 msgstr "Feil maskintype.\n"
4375 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4378 msgid "Pipe busy.\n"
4379 msgstr "Røret er opptatt.\n"
4382 msgid "Pipe closed.\n"
4383 msgstr "Røret er lukket.\n"
4386 msgid "Pipe not connected.\n"
4387 msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"
4390 msgid "More data available.\n"
4391 msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"
4394 msgid "Session canceled.\n"
4395 msgstr "Økten ble avbrutt.\n"
4398 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4399 msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"
4402 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4403 msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"
4406 msgid "No more data available.\n"
4407 msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"
4410 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4411 msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"
4414 msgid "Directory name invalid.\n"
4415 msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"
4418 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4419 msgstr "De utvidede atributtene fikk ikke plass.\n"
4422 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4423 msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"
4426 msgid "Extended attribute table full.\n"
4427 msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"
4430 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4431 msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"
4434 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4435 msgstr "Utvidede atributter støttes ikke.\n"
4438 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4439 msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"
4442 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4443 msgstr "For mange poster til semaforen.\n"
4446 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4447 msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"
4450 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4451 msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n"
4454 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4455 msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n"
4458 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4459 msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen «%2».\n"
4462 msgid "Invalid address.\n"
4463 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4466 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4467 msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"
4470 msgid "Pipe connected.\n"
4471 msgstr "Røret er tilkoblet.\n"
4474 msgid "Pipe listening.\n"
4475 msgstr "Røret lytter.\n"
4478 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4479 msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"
4482 msgid "I/O operation aborted.\n"
4483 msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"
4486 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4487 msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"
4490 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4491 msgstr "Overlappet I/U venter.\n"
4494 msgid "No access to memory location.\n"
4495 msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"
4498 msgid "Swap error.\n"
4499 msgstr "Swap-feil.\n"
4502 msgid "Stack overflow.\n"
4503 msgstr "Overfylt stabel.\n"
4506 msgid "Invalid message.\n"
4507 msgstr "Ugyldig melding.\n"
4510 msgid "Cannot complete.\n"
4511 msgstr "Klarte ikke fullføre.\n"
4514 msgid "Invalid flags.\n"
4515 msgstr "Ugyldige flagg.\n"
4518 msgid "Unrecognized volume.\n"
4519 msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"
4522 msgid "File invalid.\n"
4523 msgstr "Filen er ugyldig.\n"
4526 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4527 msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"
4530 msgid "Nonexistent token.\n"
4531 msgstr "Ugyldig tegn.\n"
4534 msgid "Registry corrupt.\n"
4535 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4538 msgid "Invalid key.\n"
4539 msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"
4542 msgid "Can't open registry key.\n"
4543 msgstr "Klarte ikke åpne registernøkkel.\n"
4546 msgid "Can't read registry key.\n"
4547 msgstr "Klarte ikke lese registernøkkel.\n"
4550 msgid "Can't write registry key.\n"
4551 msgstr "Klarte ikke å skrive til registernøkkel.\n"
4554 msgid "Registry has been recovered.\n"
4555 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
4558 msgid "Registry is corrupt.\n"
4559 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4562 msgid "I/O to registry failed.\n"
4563 msgstr "I/U til registeret feilet.\n"
4566 msgid "Not registry file.\n"
4567 msgstr "Ikke en registerfil.\n"
4570 msgid "Key deleted.\n"
4571 msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"
4574 msgid "No registry log space.\n"
4575 msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"
4578 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4579 msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"
4582 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4583 msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"
4586 msgid "Notify change request in progress.\n"
4587 msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"
4590 msgid "Dependent services are running.\n"
4591 msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"
4594 msgid "Invalid service control.\n"
4595 msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"
4598 msgid "Service request timeout.\n"
4599 msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
4602 msgid "Cannot create service thread.\n"
4603 msgstr "Klarte ikke opprette tjenestetråd.\n"
4606 msgid "Service database locked.\n"
4607 msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"
4610 msgid "Service already running.\n"
4611 msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"
4614 msgid "Invalid service account.\n"
4615 msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"
4618 msgid "Service is disabled.\n"
4619 msgstr "Tjenesten er slått av.\n"
4622 msgid "Circular dependency.\n"
4623 msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"
4626 msgid "Service does not exist.\n"
4627 msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"
4630 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4631 msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"
4634 msgid "Service not active.\n"
4635 msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"
4638 msgid "Service controller connect failed.\n"
4639 msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"
4642 msgid "Exception in service.\n"
4643 msgstr "Unntak i tjenesten.\n"
4646 msgid "Database does not exist.\n"
4647 msgstr "Databasen finnes ikke.\n"
4650 msgid "Service-specific error.\n"
4651 msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"
4654 msgid "Process aborted.\n"
4655 msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"
4658 msgid "Service dependency failed.\n"
4659 msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"
4662 msgid "Service login failed.\n"
4663 msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"
4666 msgid "Service start-hang.\n"
4667 msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"
4670 msgid "Invalid service lock.\n"
4671 msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"
4674 msgid "Service marked for delete.\n"
4675 msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"
4678 msgid "Service exists.\n"
4679 msgstr "Tjenesten finnes.\n"
4682 msgid "System running last-known-good config.\n"
4683 msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"
4686 msgid "Service dependency deleted.\n"
4687 msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"
4690 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4691 msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"
4694 msgid "Service not started since last boot.\n"
4695 msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"
4698 msgid "Duplicate service name.\n"
4699 msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"
4702 msgid "Different service account.\n"
4703 msgstr "Annen tjenestekonto.\n"
4706 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4707 msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n"
4710 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4711 msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n"
4714 msgid "No recovery program for service.\n"
4715 msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n"
4718 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4719 msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n"
4722 msgid "End of media.\n"
4723 msgstr "Slutt på medium.\n"
4726 msgid "Filemark detected.\n"
4727 msgstr "Filmerke oppdaget.\n"
4730 msgid "Beginning of media.\n"
4731 msgstr "Begynnelsen på medium.\n"
4734 msgid "Setmark detected.\n"
4735 msgstr "Set-merke oppdaget.\n"
4738 msgid "No data detected.\n"
4739 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
4742 msgid "Partition failure.\n"
4743 msgstr "Partisjonsfeil.\n"
4746 msgid "Invalid block length.\n"
4747 msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"
4750 msgid "Device not partitioned.\n"
4751 msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"
4754 msgid "Unable to lock media.\n"
4755 msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"
4758 msgid "Unable to unload media.\n"
4759 msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"
4762 msgid "Media changed.\n"
4763 msgstr "Medium endret.\n"
4766 msgid "I/O bus reset.\n"
4767 msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"
4770 msgid "No media in drive.\n"
4771 msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"
4774 msgid "No Unicode translation.\n"
4775 msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"
4778 msgid "DLL initialization failed.\n"
4779 msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"
4782 msgid "Shutdown in progress.\n"
4783 msgstr "Avslutting pågår.\n"
4786 msgid "No shutdown in progress.\n"
4787 msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"
4790 msgid "I/O device error.\n"
4791 msgstr "I/U-feil på enhet.\n"
4794 msgid "No serial devices found.\n"
4795 msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"
4798 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4799 msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"
4802 msgid "Serial I/O completed.\n"
4803 msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"
4806 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4807 msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"
4810 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4811 msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"
4814 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4815 msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"
4818 msgid "Unknown floppy error.\n"
4819 msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"
4822 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4823 msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"
4826 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4827 msgstr "Klarte ikke justere harddisken på nytt.\n"
4830 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4831 msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"
4834 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4835 msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"
4838 msgid "End of tape media.\n"
4839 msgstr "Slutt på tape-medium.\n"
4842 msgid "Not enough server memory.\n"
4843 msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"
4846 msgid "Possible deadlock.\n"
4847 msgstr "Mulig fastlåst.\n"
4850 msgid "Incorrect alignment.\n"
4851 msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"
4854 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4855 msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"
4858 msgid "Set-power-state failed.\n"
4859 msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"
4862 msgid "Too many links.\n"
4863 msgstr "For mange koblinger.\n"
4866 msgid "Newer windows version needed.\n"
4867 msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"
4870 msgid "Wrong operating system.\n"
4871 msgstr "Feil operativsystem.\n"
4874 msgid "Single-instance application.\n"
4875 msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"
4878 msgid "Real-mode application.\n"
4879 msgstr "Real-mode-program.\n"
4882 msgid "Invalid DLL.\n"
4883 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4886 msgid "No associated application.\n"
4887 msgstr "Intet tilordnet program.\n"
4890 msgid "DDE failure.\n"
4891 msgstr "DDE-feil.\n"
4894 msgid "DLL not found.\n"
4895 msgstr "Klarte ikke finne DLL.\n"
4898 msgid "Out of user handles.\n"
4899 msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n"
4902 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4903 msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n"
4906 msgid "The source element is empty.\n"
4907 msgstr "Kildeelementet er tomt.\n"
4910 msgid "The destination element is full.\n"
4911 msgstr "Mål-elementet er fullt.\n"
4914 msgid "The element address is invalid.\n"
4915 msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n"
4918 msgid "The magazine is not present.\n"
4919 msgstr "Magasinet er ikke til stede.\n"
4922 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4923 msgstr "Enheten må startes på nytt.\n"
4926 msgid "The device requires cleaning.\n"
4927 msgstr "Enheten må rengjøres.\n"
4930 msgid "The device door is open.\n"
4931 msgstr "Enhetens dør er åpen.\n"
4934 msgid "The device is not connected.\n"
4935 msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
4938 msgid "Element not found.\n"
4939 msgstr "Klarte ikke finne elementet.\n"
4942 msgid "No match found.\n"
4943 msgstr "Ingen treff.\n"
4946 msgid "Property set not found.\n"
4947 msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
4950 msgid "Point not found.\n"
4951 msgstr "Fant ikke punktet.\n"
4954 msgid "No running tracking service.\n"
4955 msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n"
4958 msgid "No such volume ID.\n"
4959 msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n"
4962 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4963 msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n"
4966 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4967 msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n"
4970 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4971 msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n"
4974 msgid "The journal is being deleted.\n"
4975 msgstr "Sletting av journalen pågår.\n"
4978 msgid "The journal is not active.\n"
4979 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4982 msgid "Potential matching file found.\n"
4983 msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n"
4986 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4987 msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n"
4990 msgid "Invalid device name.\n"
4991 msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"
4994 msgid "Connection unavailable.\n"
4995 msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"
4998 msgid "Device already remembered.\n"
4999 msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"
5002 msgid "No network or bad path.\n"
5003 msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"
5006 msgid "Invalid network provider name.\n"
5007 msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"
5010 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5011 msgstr "Klarte ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"
5014 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5015 msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"
5018 msgid "Not a container.\n"
5019 msgstr "Ikke en beholder.\n"
5022 msgid "Extended error.\n"
5023 msgstr "Utvidet feil.\n"
5026 msgid "Invalid group name.\n"
5027 msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"
5030 msgid "Invalid computer name.\n"
5031 msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"
5034 msgid "Invalid event name.\n"
5035 msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"
5038 msgid "Invalid domain name.\n"
5039 msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"
5042 msgid "Invalid service name.\n"
5043 msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"
5046 msgid "Invalid network name.\n"
5047 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
5050 msgid "Invalid share name.\n"
5051 msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"
5054 msgid "Invalid message name.\n"
5055 msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"
5058 msgid "Invalid message destination.\n"
5059 msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"
5062 msgid "Session credential conflict.\n"
5063 msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"
5066 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5067 msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"
5070 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5071 msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"
5074 msgid "No network.\n"
5075 msgstr "Intet nettverk.\n"
5078 msgid "Operation canceled by user.\n"
5079 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5082 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5083 msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"
5085 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5086 msgid "Connection refused.\n"
5087 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
5090 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5091 msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"
5094 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5095 msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"
5098 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5099 msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"
5102 msgid "Connection invalid.\n"
5103 msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
5106 msgid "Connection is active.\n"
5107 msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"
5110 msgid "Network unreachable.\n"
5111 msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"
5114 msgid "Host unreachable.\n"
5115 msgstr "Verten kan ikke nås.\n"
5118 msgid "Protocol unreachable.\n"
5119 msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"
5122 msgid "Port unreachable.\n"
5123 msgstr "Porten kan ikke nås.\n"
5126 msgid "Request aborted.\n"
5127 msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"
5130 msgid "Connection aborted.\n"
5131 msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"
5134 msgid "Please retry operation.\n"
5135 msgstr "Prøv på nytt.\n"
5138 msgid "Connection count limit reached.\n"
5139 msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"
5142 msgid "Login time restriction.\n"
5143 msgstr "Grense for innloggingstid.\n"
5146 msgid "Login workstation restriction.\n"
5147 msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"
5150 msgid "Incorrect network address.\n"
5151 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
5154 msgid "Service already registered.\n"
5155 msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"
5158 msgid "Service not found.\n"
5159 msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"
5162 msgid "User not authenticated.\n"
5163 msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"
5166 msgid "User not logged on.\n"
5167 msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"
5170 msgid "Continue work in progress.\n"
5171 msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"
5174 msgid "Already initialized.\n"
5175 msgstr "Allerede lastet.\n"
5178 msgid "No more local devices.\n"
5179 msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"
5182 msgid "The site does not exist.\n"
5183 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
5186 msgid "The domain controller already exists.\n"
5187 msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n"
5190 msgid "Supported only when connected.\n"
5191 msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n"
5194 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5195 msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n"
5198 msgid "The user profile is invalid.\n"
5199 msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
5202 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5203 msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n"
5206 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5207 msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"
5210 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5211 msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"
5214 msgid "No quotas for account.\n"
5215 msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"
5218 msgid "Local user session key.\n"
5219 msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"
5222 msgid "Password too complex for LM.\n"
5223 msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"
5226 msgid "Unknown revision.\n"
5227 msgstr "Ukjent revisjon.\n"
5230 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5231 msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"
5234 msgid "Invalid owner.\n"
5235 msgstr "Ugyldig eier.\n"
5238 msgid "Invalid primary group.\n"
5239 msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"
5242 msgid "No impersonation token.\n"
5243 msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"
5246 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5247 msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"
5250 msgid "No logon servers available.\n"
5251 msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
5254 msgid "No such logon session.\n"
5255 msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"
5258 msgid "No such privilege.\n"
5259 msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"
5262 msgid "Privilege not held.\n"
5263 msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"
5266 msgid "Invalid account name.\n"
5267 msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"
5270 msgid "User already exists.\n"
5271 msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"
5274 msgid "No such user.\n"
5275 msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"
5278 msgid "Group already exists.\n"
5279 msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"
5282 msgid "No such group.\n"
5283 msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"
5286 msgid "User already in group.\n"
5287 msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"
5290 msgid "User not in group.\n"
5291 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"
5294 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5295 msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"
5298 msgid "Wrong password.\n"
5299 msgstr "Feil passord.\n"
5302 msgid "Ill-formed password.\n"
5303 msgstr "Feilformet passord.\n"
5306 msgid "Password restriction.\n"
5307 msgstr "Passordbegrensning.\n"
5310 msgid "Logon failure.\n"
5311 msgstr "Pålogging feilet.\n"
5314 msgid "Account restriction.\n"
5315 msgstr "Kontobegrensning.\n"
5318 msgid "Invalid logon hours.\n"
5319 msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"
5322 msgid "Invalid workstation.\n"
5323 msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
5326 msgid "Password expired.\n"
5327 msgstr "Passordet har utløpt.\n"
5330 msgid "Account disabled.\n"
5331 msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"
5334 msgid "No security ID mapped.\n"
5335 msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"
5338 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5339 msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"
5342 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5343 msgstr "Tom for LUID'er.\n"
5346 msgid "Invalid sub authority.\n"
5347 msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"
5350 msgid "Invalid ACL.\n"
5351 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5354 msgid "Invalid SID.\n"
5355 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5358 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5359 msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"
5362 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5363 msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"
5366 msgid "Server disabled.\n"
5367 msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"
5370 msgid "Server not disabled.\n"
5371 msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
5374 msgid "Invalid ID authority.\n"
5375 msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"
5378 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5379 msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"
5382 msgid "Invalid group attributes.\n"
5383 msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
5386 msgid "Bad impersonation level.\n"
5387 msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
5390 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5391 msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"
5394 msgid "Bad validation class.\n"
5395 msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"
5398 msgid "Bad token type.\n"
5399 msgstr "Ugyldig tegntype.\n"
5402 msgid "No security on object.\n"
5403 msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"
5406 msgid "Can't access domain information.\n"
5407 msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"
5410 msgid "Invalid server state.\n"
5411 msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"
5414 msgid "Invalid domain state.\n"
5415 msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"
5418 msgid "Invalid domain role.\n"
5419 msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"
5422 msgid "No such domain.\n"
5423 msgstr "Domenet finnes ikke.\n"
5426 msgid "Domain already exists.\n"
5427 msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
5430 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5431 msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"
5434 msgid "Internal database corruption.\n"
5435 msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"
5438 msgid "Internal error.\n"
5439 msgstr "Intern feil.\n"
5442 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5443 msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"
5446 msgid "Bad descriptor format.\n"
5447 msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"
5450 msgid "Not a logon process.\n"
5451 msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"
5454 msgid "Logon session ID exists.\n"
5455 msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"
5458 msgid "Unknown authentication package.\n"
5459 msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"
5462 msgid "Bad logon session state.\n"
5463 msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"
5466 msgid "Logon session ID collision.\n"
5467 msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"
5470 msgid "Invalid logon type.\n"
5471 msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"
5474 msgid "Cannot impersonate.\n"
5475 msgstr "Klarte ikke personifisere.\n"
5478 msgid "Invalid transaction state.\n"
5479 msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"
5482 msgid "Security DB commit failure.\n"
5483 msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"
5486 msgid "Account is built-in.\n"
5487 msgstr "Kontoen er innebygget.\n"
5490 msgid "Group is built-in.\n"
5491 msgstr "Gruppen er innebygget.\n"
5494 msgid "User is built-in.\n"
5495 msgstr "Brukeren er innebygget.\n"
5498 msgid "Group is primary for user.\n"
5499 msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"
5502 msgid "Token already in use.\n"
5503 msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"
5506 msgid "No such local group.\n"
5507 msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"
5510 msgid "User not in local group.\n"
5511 msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"
5514 msgid "User already in local group.\n"
5515 msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"
5518 msgid "Local group already exists.\n"
5519 msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"
5521 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5522 msgid "Logon type not granted.\n"
5523 msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"
5526 msgid "Too many secrets.\n"
5527 msgstr "For mange hemmeligheter.\n"
5530 msgid "Secret too long.\n"
5531 msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"
5534 msgid "Internal security DB error.\n"
5535 msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"
5538 msgid "Too many context IDs.\n"
5539 msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"
5542 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5543 msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"
5546 msgid "No such member.\n"
5547 msgstr "Intet slikt medlem.\n"
5550 msgid "Invalid member.\n"
5551 msgstr "Ugyldig medlem.\n"
5554 msgid "Too many SIDs.\n"
5555 msgstr "For mange SID'er.\n"
5558 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5559 msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"
5562 msgid "No inheritable components.\n"
5563 msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"
5566 msgid "File or directory corrupt.\n"
5567 msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"
5570 msgid "Disk is corrupt.\n"
5571 msgstr "Disken er skadet.\n"
5574 msgid "No user session key.\n"
5575 msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"
5578 msgid "License quota exceeded.\n"
5579 msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"
5582 msgid "Wrong target name.\n"
5583 msgstr "Feil mål-navn.\n"
5586 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5587 msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n"
5590 msgid "Time skew between client and server.\n"
5591 msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n"
5594 msgid "Invalid window handle.\n"
5595 msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"
5598 msgid "Invalid menu handle.\n"
5599 msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"
5602 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5603 msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"
5606 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5607 msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"
5610 msgid "Invalid hook handle.\n"
5611 msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"
5614 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5615 msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"
5618 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5619 msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"
5622 msgid "Can't find window class.\n"
5623 msgstr "Klarte ikkef inne vindusklassen.\n"
5626 msgid "Window owned by another thread.\n"
5627 msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"
5630 msgid "Hotkey already registered.\n"
5631 msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"
5634 msgid "Class already exists.\n"
5635 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
5638 msgid "Class does not exist.\n"
5639 msgstr "Klassen finnes ikke.\n"
5642 msgid "Class has open windows.\n"
5643 msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"
5646 msgid "Invalid index.\n"
5647 msgstr "Ugyldig indeks.\n"
5650 msgid "Invalid icon handle.\n"
5651 msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"
5654 msgid "Private dialog index.\n"
5655 msgstr "Privat dialogindeks.\n"
5658 msgid "List box ID not found.\n"
5659 msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n"
5662 msgid "No wildcard characters.\n"
5663 msgstr "Ingen søketegn.\n"
5666 msgid "Clipboard not open.\n"
5667 msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"
5670 msgid "Hotkey not registered.\n"
5671 msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"
5674 msgid "Not a dialog window.\n"
5675 msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"
5678 msgid "Control ID not found.\n"
5679 msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"
5682 msgid "Invalid combo box message.\n"
5683 msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"
5686 msgid "Not a combo box window.\n"
5687 msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"
5690 msgid "Invalid edit height.\n"
5691 msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"
5694 msgid "DC not found.\n"
5695 msgstr "Fant ikke DC.\n"
5698 msgid "Invalid hook filter.\n"
5699 msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"
5702 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5703 msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"
5706 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5707 msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"
5710 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5711 msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"
5714 msgid "Journal hook already set.\n"
5715 msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"
5718 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5719 msgstr "Krokprosedyren er allerede installert.\n"
5722 msgid "Invalid list box message.\n"
5723 msgstr "Ugyldig melding for listeelement\n"
5726 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5727 msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"
5730 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5731 msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n"
5734 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5735 msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"
5738 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5739 msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"
5742 msgid "Window has no system menu.\n"
5743 msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"
5746 msgid "Invalid message box style.\n"
5747 msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n"
5750 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5751 msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"
5754 msgid "Screen already locked.\n"
5755 msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"
5758 msgid "Window handles have different parents.\n"
5759 msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"
5762 msgid "Not a child window.\n"
5763 msgstr "Ikke et undervindu.\n"
5766 msgid "Invalid GW command.\n"
5767 msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"
5770 msgid "Invalid thread ID.\n"
5771 msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"
5774 msgid "Not an MDI child window.\n"
5775 msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"
5778 msgid "Popup menu already active.\n"
5779 msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"
5782 msgid "No scrollbars.\n"
5783 msgstr "Ingen rullefelt.\n"
5786 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5787 msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"
5790 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5791 msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"
5794 msgid "No system resources.\n"
5795 msgstr "Ingen systemressurser.\n"
5798 msgid "No non-paged system resources.\n"
5799 msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"
5802 msgid "No paged system resources.\n"
5803 msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"
5806 msgid "No working set quota.\n"
5807 msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"
5810 msgid "No page file quota.\n"
5811 msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"
5814 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5815 msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"
5818 msgid "Menu item not found.\n"
5819 msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"
5822 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5823 msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n"
5826 msgid "Hook type not allowed.\n"
5827 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
5830 msgid "Interactive window station required.\n"
5831 msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n"
5835 msgstr "Tidsavbrudd.\n"
5838 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5839 msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n"
5842 msgid "Event log file corrupt.\n"
5843 msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"
5846 msgid "Event log can't start.\n"
5847 msgstr "Klarte ikke starte hendelsesloggen.\n"
5850 msgid "Event log file full.\n"
5851 msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"
5854 msgid "Event log file changed.\n"
5855 msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"
5858 msgid "Installer service failed.\n"
5859 msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n"
5862 msgid "Installation aborted by user.\n"
5863 msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5866 msgid "Installation failure.\n"
5867 msgstr "Installasjonen mislyktes.\n"
5870 msgid "Installation suspended.\n"
5871 msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n"
5874 msgid "Unknown product.\n"
5875 msgstr "Ukjent produkt.\n"
5878 msgid "Unknown feature.\n"
5879 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5882 msgid "Unknown component.\n"
5883 msgstr "Ukjent komponent.\n"
5886 msgid "Unknown property.\n"
5887 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5890 msgid "Invalid handle state.\n"
5891 msgstr "Ugyldig status for referanse.\n"
5894 msgid "Bad configuration.\n"
5895 msgstr "Ugyldig oppsett.\n"
5898 msgid "Index is missing.\n"
5899 msgstr "Indeksen mangler.\n"
5902 msgid "Installation source is missing.\n"
5903 msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
5906 msgid "Wrong installation package version.\n"
5907 msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n"
5910 msgid "Product uninstalled.\n"
5911 msgstr "Produktet ble avinstallert.\n"
5914 msgid "Invalid query syntax.\n"
5915 msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
5918 msgid "Invalid field.\n"
5919 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5922 msgid "Device removed.\n"
5923 msgstr "Enheten er fjernet.\n"
5926 msgid "Installation already running.\n"
5927 msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n"
5930 msgid "Installation package failed to open.\n"
5931 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n"
5934 msgid "Installation package is invalid.\n"
5935 msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n"
5938 msgid "Installer user interface failed.\n"
5939 msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n"
5942 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5943 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n"
5946 msgid "Installation language not supported.\n"
5947 msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n"
5950 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5951 msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n"
5954 msgid "Installation package rejected.\n"
5955 msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n"
5958 msgid "Function could not be called.\n"
5959 msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n"
5962 msgid "Function failed.\n"
5963 msgstr "Funksjonen feilet.\n"
5966 msgid "Invalid table.\n"
5967 msgstr "Ugyldig tabell.\n"
5970 msgid "Data type mismatch.\n"
5971 msgstr "Feil datatype.\n"
5973 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5974 msgid "Unsupported type.\n"
5975 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
5978 msgid "Creation failed.\n"
5979 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
5982 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5983 msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
5986 msgid "Installation platform not supported.\n"
5987 msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
5990 msgid "Installer not used.\n"
5991 msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n"
5994 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5995 msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n"
5998 msgid "Invalid patch package.\n"
5999 msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n"
6002 msgid "Unsupported patch package.\n"
6003 msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n"
6006 msgid "Another version is installed.\n"
6007 msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n"
6010 msgid "Invalid command line.\n"
6011 msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n"
6014 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6015 msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n"
6018 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6019 msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n"
6022 msgid "Invalid string binding.\n"
6023 msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"
6026 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6027 msgstr "Feil type binding.\n"
6030 msgid "Invalid binding.\n"
6031 msgstr "Ugyldig binding.\n"
6034 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6035 msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"
6038 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6039 msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"
6042 msgid "Invalid string UUID.\n"
6043 msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"
6046 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6047 msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"
6050 msgid "Invalid network address.\n"
6051 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
6054 msgid "No endpoint found.\n"
6055 msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"
6058 msgid "Invalid timeout value.\n"
6059 msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"
6062 msgid "Object UUID not found.\n"
6063 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6066 msgid "UUID already registered.\n"
6067 msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"
6070 msgid "UUID type already registered.\n"
6071 msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"
6074 msgid "Server already listening.\n"
6075 msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"
6078 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6079 msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"
6082 msgid "RPC server not listening.\n"
6083 msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"
6086 msgid "Unknown manager type.\n"
6087 msgstr "Ukjent behandlertype.\n"
6090 msgid "Unknown interface.\n"
6091 msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
6094 msgid "No bindings.\n"
6095 msgstr "Ingen bindinger.\n"
6098 msgid "No protocol sequences.\n"
6099 msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"
6102 msgid "Can't create endpoint.\n"
6103 msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt.\n"
6106 msgid "Out of resources.\n"
6107 msgstr "Tom for ressurser.\n"
6110 msgid "RPC server unavailable.\n"
6111 msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"
6114 msgid "RPC server too busy.\n"
6115 msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"
6118 msgid "Invalid network options.\n"
6119 msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"
6122 msgid "No RPC call active.\n"
6123 msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"
6126 msgid "RPC call failed.\n"
6127 msgstr "RPC-kall feilet.\n"
6130 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6131 msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"
6134 msgid "RPC protocol error.\n"
6135 msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"
6138 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6139 msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"
6142 msgid "Invalid tag.\n"
6143 msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"
6146 msgid "Invalid array bounds.\n"
6147 msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"
6150 msgid "No entry name.\n"
6151 msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"
6154 msgid "Invalid name syntax.\n"
6155 msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"
6158 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6159 msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"
6162 msgid "No network address.\n"
6163 msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"
6166 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6167 msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"
6170 msgid "Unknown authentication type.\n"
6171 msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"
6174 msgid "Maximum calls too low.\n"
6175 msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"
6178 msgid "String too long.\n"
6179 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6182 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6183 msgstr "Klarte ikke finne protokollsekvensen.\n"
6186 msgid "Procedure number out of range.\n"
6187 msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"
6190 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6191 msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"
6194 msgid "Unknown authentication service.\n"
6195 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6198 msgid "Unknown authentication level.\n"
6199 msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"
6202 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6203 msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"
6206 msgid "Unknown authorization service.\n"
6207 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6210 msgid "Invalid entry.\n"
6211 msgstr "Ugyldig oppføring.\n"
6214 msgid "Can't perform operation.\n"
6215 msgstr "Klarte ikke utføre operasjonen.\n"
6218 msgid "Endpoints not registered.\n"
6219 msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"
6222 msgid "Nothing to export.\n"
6223 msgstr "Ingenting å eksportere.\n"
6226 msgid "Incomplete name.\n"
6227 msgstr "Ufullstendig navn.\n"
6230 msgid "Invalid version option.\n"
6231 msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"
6234 msgid "No more members.\n"
6235 msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"
6238 msgid "Not all objects unexported.\n"
6239 msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"
6242 msgid "Interface not found.\n"
6243 msgstr "Klarte ikke finne grensesnittet.\n"
6246 msgid "Entry already exists.\n"
6247 msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"
6250 msgid "Entry not found.\n"
6251 msgstr "Klarte ikke finne oppføringen.\n"
6254 msgid "Name service unavailable.\n"
6255 msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"
6258 msgid "Invalid network address family.\n"
6259 msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"
6262 msgid "Operation not supported.\n"
6263 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
6266 msgid "No security context available.\n"
6267 msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"
6270 msgid "RPCInternal error.\n"
6271 msgstr "Intern feil i RPC.\n"
6274 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6275 msgstr "Deling på null i RPC.\n"
6278 msgid "Address error.\n"
6279 msgstr "Adressefeil.\n"
6282 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6283 msgstr "Deling på null med flyttall.\n"
6286 msgid "Floating-point underflow.\n"
6287 msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"
6290 msgid "Floating-point overflow.\n"
6291 msgstr "For stort flyttall.\n"
6294 msgid "No more entries.\n"
6295 msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
6298 msgid "Character translation table open failed.\n"
6299 msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
6302 msgid "Character translation table file too small.\n"
6303 msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"
6306 msgid "Null context handle.\n"
6307 msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"
6310 msgid "Context handle damaged.\n"
6311 msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"
6314 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6315 msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"
6318 msgid "Cannot get call handle.\n"
6319 msgstr "Klarte ikke hente kallreferansen.\n"
6322 msgid "Null reference pointer.\n"
6323 msgstr "Referansepekeren er null.\n"
6326 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6327 msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"
6330 msgid "Byte count too small.\n"
6331 msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
6334 msgid "Bad stub data.\n"
6335 msgstr "Ugyldige stub-data.\n"
6338 msgid "Invalid user buffer.\n"
6339 msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"
6342 msgid "Unrecognized media.\n"
6343 msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"
6346 msgid "No trust secret.\n"
6347 msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"
6350 msgid "No trust SAM account.\n"
6351 msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"
6354 msgid "Trusted domain failure.\n"
6355 msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"
6358 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6359 msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"
6362 msgid "Trust logon failure.\n"
6363 msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"
6366 msgid "RPC call already in progress.\n"
6367 msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"
6370 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6371 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6374 msgid "Account expired.\n"
6375 msgstr "Kontoen har utløpt.\n"
6378 msgid "Redirector has open handles.\n"
6379 msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"
6382 msgid "Printer driver already installed.\n"
6383 msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"
6386 msgid "Unknown port.\n"
6387 msgstr "Ukjent port.\n"
6390 msgid "Unknown printer driver.\n"
6391 msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"
6394 msgid "Unknown print processor.\n"
6395 msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"
6398 msgid "Invalid separator file.\n"
6399 msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"
6402 msgid "Invalid priority.\n"
6403 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6406 msgid "Invalid printer name.\n"
6407 msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"
6410 msgid "Printer already exists.\n"
6411 msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"
6414 msgid "Invalid printer command.\n"
6415 msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"
6418 msgid "Invalid data type.\n"
6419 msgstr "Ugyldig datatype.\n"
6422 msgid "Invalid environment.\n"
6423 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
6426 msgid "No more bindings.\n"
6427 msgstr "Ingen flere bindinger.\n"
6430 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6431 msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"
6434 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6435 msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"
6438 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6439 msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"
6442 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6443 msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"
6446 msgid "Server has open handles.\n"
6447 msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"
6450 msgid "Resource data not found.\n"
6451 msgstr "Klarte ikke finne ressursdata.\n"
6454 msgid "Resource type not found.\n"
6455 msgstr "Klarte ikke finne ressurstypen.\n"
6458 msgid "Resource name not found.\n"
6459 msgstr "Klarte ikke finne ressursnavnet.\n"
6462 msgid "Resource language not found.\n"
6463 msgstr "Klarte ikke finne ressursspråket.\n"
6466 msgid "Not enough quota.\n"
6467 msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"
6470 msgid "No interfaces.\n"
6471 msgstr "Ingen grensesnitt.\n"
6474 msgid "RPC call canceled.\n"
6475 msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"
6478 msgid "Binding incomplete.\n"
6479 msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"
6482 msgid "RPC comm failure.\n"
6483 msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"
6486 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6487 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6490 msgid "No principal name registered.\n"
6491 msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"
6494 msgid "Not an RPC error.\n"
6495 msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"
6498 msgid "UUID is local only.\n"
6499 msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"
6502 msgid "Security package error.\n"
6503 msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"
6506 msgid "Thread not canceled.\n"
6507 msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"
6510 msgid "Invalid handle operation.\n"
6511 msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"
6514 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6515 msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"
6518 msgid "Wrong stub version.\n"
6519 msgstr "Feil stub-versjon.\n"
6522 msgid "Invalid pipe object.\n"
6523 msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"
6526 msgid "Wrong pipe order.\n"
6527 msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"
6530 msgid "Wrong pipe version.\n"
6531 msgstr "Feil versjon på rør.\n"
6534 msgid "Group member not found.\n"
6535 msgstr "Klarte ikke finne gruppemedlemmet.\n"
6538 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6539 msgstr "Klarte ikke lage database for endepunkt.\n"
6542 msgid "Invalid object.\n"
6543 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6546 msgid "Invalid time.\n"
6547 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6550 msgid "Invalid form name.\n"
6551 msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"
6554 msgid "Invalid form size.\n"
6555 msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"
6558 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6559 msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"
6562 msgid "Printer deleted.\n"
6563 msgstr "Skriveren er slettet.\n"
6566 msgid "Invalid printer state.\n"
6567 msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"
6570 msgid "User must change password.\n"
6571 msgstr "Brukeren må endre passord.\n"
6574 msgid "Domain controller not found.\n"
6575 msgstr "Klarte ikke finne domenekontrolleren.\n"
6578 msgid "Account locked out.\n"
6579 msgstr "Kontoen er låst ute.\n"
6582 msgid "Invalid pixel format.\n"
6583 msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
6586 msgid "Invalid driver.\n"
6587 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6590 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6591 msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n"
6594 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6595 msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n"
6598 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6599 msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n"
6602 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6603 msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n"
6606 msgid "RPC pipe closed.\n"
6607 msgstr "RPC-røret er lukket.\n"
6610 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6611 msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n"
6614 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6615 msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n"
6618 msgid "No site name available.\n"
6619 msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n"
6622 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6623 msgstr "Klarte ikke åpne filen.\n"
6626 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6627 msgstr "Klarte ikke slå opp filnavnet.\n"
6630 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6631 msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n"
6634 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6635 msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n"
6638 msgid "The interface could not be exported.\n"
6639 msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n"
6642 msgid "The profile could not be added.\n"
6643 msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
6646 msgid "The profile element could not be added.\n"
6647 msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n"
6650 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6651 msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n"
6654 msgid "The group element could not be added.\n"
6655 msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n"
6658 msgid "The group element could not be removed.\n"
6659 msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n"
6662 msgid "The username could not be found.\n"
6663 msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
6667 #| msgid "The site does not exist.\n"
6668 msgid "This network connection does not exist.\n"
6669 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
6673 #| msgid "Connection refused.\n"
6674 msgid "Connection reset by peer.\n"
6675 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
6677 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6682 msgid "Local Monitor"
6683 msgstr "Lokal overvåker"
6686 msgid "Add a Local Port"
6687 msgstr "Legg til en lokal port"
6690 msgid "&Enter the port name to add:"
6691 msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"
6694 msgid "Configure LPT Port"
6695 msgstr "Oppsett av LPT-port"
6698 msgid "Timeout (seconds)"
6699 msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"
6702 msgid "&Transmission Retry:"
6703 msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"
6706 msgid "'%s' is not a valid port name"
6707 msgstr "«%s» er ikke et gyldig portnavn"
6710 msgid "Port %s already exists"
6711 msgstr "Porten %s finnes allerede"
6714 msgid "This port has no options to configure"
6715 msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
6718 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6719 msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
6723 msgstr "Send e-post"
6725 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6726 msgid "Enter Network Password"
6727 msgstr "Skriv inn nettverkspassord"
6729 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6730 msgid "Please enter your username and password:"
6731 msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"
6733 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6735 msgstr "Mellomtjener"
6737 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6741 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6745 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6746 msgid "&Save this password (insecure)"
6747 msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"
6750 msgid "Entire Network"
6751 msgstr "Hele nettverket"
6754 msgid "Sound Selection"
6757 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6759 msgstr "Lagre &som..."
6766 msgid "&Attributes:"
6767 msgstr "&Attributter:"
6771 msgstr "Hyperkobling"
6774 msgid "Hyperlink Information"
6775 msgstr "Informasjon om koblingen"
6777 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
6786 msgid "HTML Document"
6787 msgstr "HTML-dokument"
6790 msgid "Downloading from %s..."
6791 msgstr "Laster ned fra «%s» …"
6799 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6800 "file path and try again."
6802 "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
6806 msgid "path %s not found"
6807 msgstr "fant ikke stien '%s'"
6810 msgid "insert disk %s"
6811 msgstr "sett inn disk '%s'"
6815 "Windows Installer %s\n"
6818 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6820 "Install a product:\n"
6821 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6822 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6823 "\t/a package [property]\n"
6824 "Repair an installation:\n"
6825 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6826 "Uninstall a product:\n"
6827 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6828 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6829 "Advertise a product:\n"
6830 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6832 "\t/p patch_package [property]\n"
6833 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6834 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6835 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6836 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6837 "Register the MSI Service:\n"
6839 "Unregister the MSI Service:\n"
6841 "Display this help:\n"
6845 "Windows Installer %s\n"
6848 "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
6850 "Installere et produkt:\n"
6851 "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6852 "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6853 "\t/a pakke [egenskap]\n"
6854 "Reparere en installasjon:\n"
6855 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
6856 "Avinstallere et produkt:\n"
6857 "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6858 "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6859 "Annonsere et produkt:\n"
6860 "\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n"
6861 "Installere oppdatering:\n"
6862 "\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n"
6863 "\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n"
6864 "Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n"
6865 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
6866 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6867 "Registrer MSI-tjenesten:\n"
6869 "Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
6871 "Vis denne hjelpeteksten:\n"
6876 msgid "enter which folder contains %s"
6877 msgstr "Oppgi katalogen som inneholder '%s'"
6880 msgid "install source for feature missing"
6881 msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"
6884 msgid "network drive for feature missing"
6885 msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"
6888 msgid "feature from:"
6889 msgstr "Egenskap fra:"
6892 msgid "choose which folder contains %s"
6893 msgstr "Velg katalogen som inneholder '%s'"
6896 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6897 msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
6901 "Wine MS-RLE video codec\n"
6902 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6904 "Wine MS-RLE-videokodek\n"
6905 "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
6908 msgid "Video Compression"
6909 msgstr "Videokomprimering"
6912 msgid "&Compressor:"
6913 msgstr "&Komprimerer:"
6916 msgid "Con&figure..."
6917 msgstr "&Oppsett..."
6924 msgid "Compression &Quality:"
6925 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
6928 msgid "&Key Frame Every"
6929 msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"
6933 msgstr "&Datahastighet"
6940 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6941 msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
6944 msgid "Wine Video 1 video codec"
6945 msgstr "Wine Video 1-videokodek"
6948 msgid "unknown object"
6949 msgstr "ukjent objekt"
6953 msgstr "tittellinje"
6993 msgstr "sprettoppmeny"
6997 msgstr "menyelement"
7001 msgstr "verktøytips"
7021 msgstr "meldingsvindu"
7037 msgstr "verktøylinje"
7041 msgstr "statuslinje"
7048 msgid "column header"
7049 msgstr "kolonneoverskrift"
7053 msgstr "radoverskrift"
7072 msgid "help balloon"
7073 msgstr "hjelpetekst"
7085 msgstr "listeelement"
7092 msgid "outline item"
7093 msgstr "uthevet element"
7100 msgid "property page"
7113 msgstr "statisk tekst"
7124 msgid "check button"
7125 msgstr "avkrysningsboks"
7128 msgid "radio button"
7140 msgid "progress bar"
7141 msgstr "framgangsindikator"
7148 msgid "hot key field"
7149 msgstr "felt for hurtigtaster"
7172 msgid "drop down button"
7173 msgstr "knapp for rullemeny"
7180 msgid "grid drop down button"
7181 msgstr "felt for rullemeny-knapp"
7188 msgid "page tab list"
7196 msgid "split button"
7197 msgstr "oppdelt knapp"
7204 msgid "outline button"
7205 msgstr "utheving for knapp"
7210 msgctxt "object state"
7216 #| msgid "Unavailable"
7217 msgctxt "object state"
7219 msgstr "Utilgjengelig"
7224 msgctxt "object state"
7231 msgctxt "object state"
7233 msgstr "Satt på pause"
7237 #| msgid "&Compressed"
7238 msgctxt "object state"
7240 msgstr "Kompr&imert"
7243 msgctxt "object state"
7250 msgctxt "object state"
7256 #| msgid "&Read Only"
7257 msgctxt "object state"
7259 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
7263 #| msgid "Hot Tracked Item"
7264 msgctxt "object state"
7266 msgstr "Merket element"
7271 msgctxt "object state"
7273 msgstr "Standardverdier"
7276 msgctxt "object state"
7281 msgctxt "object state"
7286 msgctxt "object state"
7291 msgctxt "object state"
7296 msgctxt "object state"
7302 #| msgid "animation"
7303 msgctxt "object state"
7308 msgctxt "object state"
7313 msgctxt "object state"
7320 msgctxt "object state"
7327 msgctxt "object state"
7332 msgctxt "object state"
7333 msgid "self voicing"
7339 msgctxt "object state"
7341 msgstr "Satt på pause"
7346 msgctxt "object state"
7353 msgctxt "object state"
7358 msgctxt "object state"
7365 msgctxt "object state"
7366 msgid "multi selectable"
7371 #| msgid "Please select a file."
7372 msgctxt "object state"
7373 msgid "extended selectable"
7374 msgstr "Velg en fil."
7379 msgctxt "object state"
7386 msgctxt "object state"
7387 msgid "alert medium"
7393 msgctxt "object state"
7399 #| msgid "Write protected.\n"
7400 msgctxt "object state"
7402 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
7405 msgctxt "object state"
7409 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7413 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7426 msgid "Insert Object"
7427 msgstr "Sett inn objekt"
7430 msgid "Object Type:"
7431 msgstr "Objekttype:"
7433 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7442 msgid "Create Control"
7443 msgstr "Opprett kontroller"
7446 msgid "Create From File"
7447 msgstr "Opprett fra fil"
7450 msgid "&Add Control..."
7451 msgstr "&Legg til kontroller..."
7454 msgid "Display As Icon"
7455 msgstr "Vis som ikon"
7457 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7466 msgid "Paste Special"
7467 msgstr "Lim inn spesiell"
7469 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7473 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7474 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7480 msgstr "Lim inn kob&ling"
7487 msgid "&Display As Icon"
7488 msgstr "&Vis som ikon"
7491 msgid "Change &Icon..."
7492 msgstr "Endre &ikon..."
7495 msgid "Insert a new %s object into your document"
7496 msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
7500 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7501 "may activate it using the program which created it."
7503 "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
7504 "det ved hjelp av programmet som laget den."
7506 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7508 msgstr "Bla gjennom"
7512 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7515 "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
7520 msgstr "Legg til kontroller"
7523 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7524 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
7528 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7529 "activate it using %s."
7531 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7536 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7537 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7539 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7540 "med %s. Det vises som et ikon."
7544 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7545 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7548 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
7549 "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7553 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7554 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7557 "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
7558 "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7562 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7563 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7564 "be reflected in your document."
7566 "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
7567 "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
7568 "skjer i dokumentet."
7571 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7572 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
7575 msgid "Unknown Type"
7576 msgstr "Ukjent type"
7579 msgid "Unknown Source"
7580 msgstr "Ukjent kilde"
7583 msgid "the program which created it"
7584 msgstr "programmet som laget det"
7591 msgid "SCANNING... Please Wait"
7592 msgstr "Skanner... vent litt"
7595 msgctxt "unit: pixels"
7600 msgctxt "unit: bits"
7604 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:181
7605 msgctxt "unit: dots/inch"
7610 msgctxt "unit: percent"
7615 msgctxt "unit: microseconds"
7620 msgid "Settings for %s"
7621 msgstr "Egenskaper for «%s»"
7625 msgstr "Modulasjonshastighet"
7632 msgid "Flow Control"
7633 msgstr "Flytkontroll"
7644 msgid "Copying Files..."
7645 msgstr "Kopierer filer..."
7648 msgid "Destination:"
7652 msgid "Files Needed"
7653 msgstr "Nødvendige filer"
7657 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7658 "make sure the correct drive is selected below"
7660 "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
7661 "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"
7664 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7665 msgstr "Kopier produsentens filer fra:"
7668 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7669 msgstr "Programmet trenger filen «%1» på «%2»"
7671 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7676 msgid "Copy files from:"
7677 msgstr "Kopier filer fra:"
7680 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7681 msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
7688 msgid "&Save Background As..."
7689 msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
7692 msgid "Set As Back&ground"
7693 msgstr "Bruk som bak&grunn"
7696 msgid "&Copy Background"
7697 msgstr "&Kopier bakgrunn"
7700 msgid "Set as &Desktop Item"
7701 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
7704 msgid "Create Shor&tcut"
7705 msgstr "Lag s&narvei"
7707 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7708 msgid "Add to &Favorites..."
7709 msgstr "Legg til i &favoritter..."
7719 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7721 msgstr "Åpne k&obling"
7723 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7724 msgid "Open Link in &New Window"
7725 msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
7727 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7728 msgid "Save Target &As..."
7729 msgstr "L&agre mål som..."
7731 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7732 msgid "&Print Target"
7733 msgstr "Skriv &ut mål"
7735 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7736 msgid "S&how Picture"
7739 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7740 msgid "&Save Picture As..."
7741 msgstr "Lagre bilde &som..."
7744 msgid "&E-mail Picture..."
7745 msgstr "Send bilde via &e-post..."
7748 msgid "Pr&int Picture..."
7749 msgstr "Skr&iv ut bilde..."
7752 msgid "&Go to My Pictures"
7753 msgstr "&Gå til mine bilder"
7755 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7756 msgid "Set as Back&ground"
7757 msgstr "Bruk som bak&grunn"
7759 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7760 msgid "Set as &Desktop Item..."
7761 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
7763 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7764 msgid "Copy Shor&tcut"
7765 msgstr "Kopier snar&veiCopy Shor&tcut"
7767 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7769 msgstr "Egenskape&r"
7771 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7775 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7779 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7800 msgid "&Cell Properties"
7801 msgstr "Egenskaper for &celle"
7804 msgid "&Table Properties"
7805 msgstr "Egenskaper for &tabell"
7808 msgid "Open in &New Window"
7809 msgstr "Åpne i &nytt vindu"
7816 msgid "&Save Video As..."
7817 msgstr "Lagre video &som..."
7819 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7825 msgstr "Spol tilbake"
7829 msgstr "Sporingsmerkelapper"
7832 msgid "Resource Failures"
7833 msgstr "Ressursfeil"
7836 msgid "Dump Tracking Info"
7837 msgstr "Dump sporingsinformasjon"
7841 msgstr "Feilsøkingspause"
7845 msgstr "Feilsøkingsvisning"
7849 msgstr "Dump «Tree»"
7853 msgstr "Dump «Lines»"
7856 msgid "Dump DisplayTree"
7857 msgstr "Dump «DisplayTree»"
7860 msgid "Dump FormatCaches"
7861 msgstr "Dump «FormatCaches»"
7864 msgid "Dump LayoutRects"
7865 msgstr "Dump «LayoutRects»"
7868 msgid "Memory Monitor"
7869 msgstr "Minneovervåker"
7872 msgid "Performance Meters"
7873 msgstr "Ytelsesmålere"
7880 msgid "&Browse View"
7881 msgstr "&Bla-visning"
7885 msgstr "R&edigerings-visning"
7887 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7917 msgstr "Venstre kant"
7925 msgstr "Side venstre"
7933 msgstr "Rull til venstre"
7936 msgid "Scroll Right"
7937 msgstr "Rull til høyre"
7940 msgid "Wine Internet Explorer"
7941 msgstr "Wine Internet Explorer"
7945 msgstr "&w&bSide &p"
7947 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7948 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7949 msgid "Lar&ge Icons"
7950 msgstr "S&tore ikoner"
7952 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7953 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7954 msgid "S&mall Icons"
7955 msgstr "S&må ikoner"
7957 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7961 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7962 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7966 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7967 msgid "Arrange &Icons"
7968 msgstr "Ordne &ikoner"
7972 msgstr "Etter &navn"
7976 msgstr "Etter &type"
7980 msgstr "Etter &størrelse"
7984 msgstr "Etter &dato"
7987 msgid "&Auto Arrange"
7988 msgstr "Ordne &automatisk"
7991 msgid "Line up Icons"
7992 msgstr "Still opp ikoner"
7995 msgid "Paste as Link"
7996 msgstr "Lim inn som snarvei"
7998 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8008 msgstr "Ny &snarvei"
8015 msgctxt "recycle bin"
8017 msgstr "Gjenopp&rett"
8032 msgid "Create &Link"
8033 msgstr "&Opprett snarvei"
8035 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8037 msgstr "&Gi nytt navn"
8039 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8040 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8045 msgid "&About Control Panel"
8046 msgstr "&Om Kontrollpanel"
8048 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8049 msgid "Browse for Folder"
8050 msgstr "Bla etter mappe"
8057 msgid "&Make New Folder"
8064 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8070 msgstr "Ja til &alt"
8072 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8081 msgid "Wine &license"
8085 msgid "Running on %s"
8086 msgstr "Kjører på %s"
8089 msgid "Wine was brought to you by:"
8090 msgstr "Wine er laget av:"
8094 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8095 "will open it for you."
8097 "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
8098 "ressursen du ønsker å åpne."
8104 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
8109 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8113 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8121 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8123 msgstr "Attributter"
8126 msgid "Size available"
8127 msgstr "Ledig plass"
8131 msgstr "Kommentarer"
8142 msgid "Original location"
8143 msgstr "Opprinnelig plassering"
8146 msgid "Date deleted"
8147 msgstr "Dato slettet"
8149 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:99 winefile.rc:100
8150 msgctxt "display name"
8154 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8156 msgstr "Min datamaskin"
8159 msgid "Control Panel"
8160 msgstr "Control Panel"
8168 msgstr "Starte på nytt"
8171 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8172 msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
8179 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8180 msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
8182 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8187 msgid "My Documents"
8188 msgstr "Mine dokumenter"
8208 msgstr "Mine videoklipp"
8227 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8232 msgid "Program Files"
8233 msgstr "Programfiler"
8237 msgstr "Mine bilder"
8240 msgid "Common Files"
8241 msgstr "Fellesfiler"
8243 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8248 msgid "Administrative Tools"
8249 msgstr "Administrative verktøy"
8264 msgid "Program Files (x86)"
8265 msgstr "Programfiler (x86)"
8271 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8277 msgstr "Lysbildevisninger"
8281 msgstr "Spillelister"
8283 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8296 msgid "Sample Music"
8297 msgstr "Eksempelmusikk"
8300 msgid "Sample Pictures"
8301 msgstr "Eksempelbilder"
8304 msgid "Sample Playlists"
8305 msgstr "Eksempelspillelister"
8308 msgid "Sample Videos"
8309 msgstr "Eksempelvideo"
8313 msgstr "Lagrede spill"
8325 msgstr "Nedlastinger"
8328 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8329 msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
8332 msgid "Error during creation of a new folder"
8333 msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
8336 msgid "Confirm file deletion"
8337 msgstr "Bekreft filsletting"
8340 msgid "Confirm folder deletion"
8341 msgstr "Bekreft sletting av mappe"
8344 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8345 msgstr "Vil du virkelig slette «%1»?"
8348 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8349 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
8352 msgid "Confirm file overwrite"
8353 msgstr "Bekreft overskriving av fil"
8357 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8359 "Do you want to replace it?"
8361 "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn «%1».\n"
8363 "Vil du erstatte den?"
8366 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8367 msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
8371 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8372 msgstr "Vil du virkelig legge «%1» og alt innholdet i papirkurven?"
8375 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8376 msgstr "Vil du virkelig legge «%1» i papirkurven?"
8379 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8380 msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
8383 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8385 "Elementet «%1» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
8389 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8391 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8392 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8395 "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn «%1».\n"
8397 "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
8398 "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
8407 msgid "Wine Control Panel"
8408 msgstr "Wine Kontrollpanel"
8411 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8412 msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
8415 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8416 msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
8419 msgid "Executable files (*.exe)"
8420 msgstr "Programfiler (*.exe)"
8423 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8424 msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
8427 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8428 msgstr "Vil du virkelig slette «%1» permanent?"
8431 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8432 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?"
8435 msgid "Confirm deletion"
8436 msgstr "Bekreft sletting"
8440 "A file already exists at the path %1.\n"
8442 "Do you want to replace it?"
8444 "Filen «%1» finnes fra før.\n"
8446 "Vil du overskrive den?"
8450 "A folder already exists at the path %1.\n"
8452 "Do you want to replace it?"
8454 "Mappen «%1» finnes fra før.\n"
8456 "Vil du erstatte den?"
8459 msgid "Confirm overwrite"
8460 msgstr "Bekreft overskriving"
8464 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8465 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8466 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8467 "any later version.\n"
8469 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8470 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8471 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8474 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8475 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8476 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8478 "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
8479 "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», utgitt av the Free "
8480 "Software Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker "
8481 "det) en nyere versjon.\n"
8483 "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
8484 "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
8485 "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
8487 "Du skal ha mottatt et eksemplar av «GNU Lesser General Public License» "
8488 "sammen med dette programmet; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
8489 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8492 msgid "Wine License"
8493 msgstr "Lisensbetingelser"
8499 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8504 msgid "Don't show me th&is message again"
8505 msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"
8512 msgctxt "time unit: hours"
8517 msgctxt "time unit: minutes"
8522 msgctxt "time unit: seconds"
8526 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8527 msgid "Security Warning"
8528 msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
8531 msgid "Do you want to install this software?"
8532 msgstr "Vil du installere dette programmet?"
8534 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8536 msgstr "Plassering:"
8539 msgid "Don't install"
8540 msgstr "Ikke installer"
8544 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8545 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8547 "Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til "
8548 "datamaskinen. Ikke klikk «Installer» med mindre du stoler på kilden over "
8552 msgid "Installation of component failed: %08x"
8553 msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x"
8556 msgid "Install (%d)"
8557 msgstr "Installer (%d)"
8563 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8566 msgstr "Gjenopp&rett"
8568 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8572 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8576 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8580 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8585 msgid "&Close\tAlt+F4"
8586 msgstr "&Lukk\tAlt+F4"
8593 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8594 msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"
8597 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8598 msgstr "Nes&e\tCtrl + F6"
8606 msgstr "P&røv igjen"
8614 msgstr "P&røv igjen"
8621 msgid "Select Window"
8625 msgid "&More Windows..."
8626 msgstr "&Mer Windows..."
8629 msgid "Paper Si&ze:"
8630 msgstr "Papir&størrelse:"
8636 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8641 msgid "Authentication Required"
8649 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8650 msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden."
8653 msgid "Do you want to continue anyway?"
8654 msgstr "Vil du fortsette allikevel?"
8657 msgid "LAN Connection"
8658 msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
8661 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8662 msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver."
8665 msgid "The date on the certificate is invalid."
8666 msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig."
8669 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8670 msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden."
8674 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8676 "Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet."
8679 msgid "The specified command was carried out."
8680 msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
8683 msgid "Undefined external error."
8684 msgstr "Udefinert ekstern feil."
8687 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8688 msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
8691 msgid "The driver was not enabled."
8692 msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
8696 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8699 "Den oppgitte enheten er allerede i brukuse. Vent til den er ledig og prøv "
8703 msgid "The specified device handle is invalid."
8704 msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
8707 msgid "There is no driver installed on your system!"
8708 msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"
8710 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8712 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8713 "increase available memory, and then try again."
8715 "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
8716 "å frigjøre minne og prøv igjen."
8720 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8721 "which functions and messages the driver supports."
8723 "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
8724 "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
8727 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8728 msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
8731 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8732 msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
8735 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8736 msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
8740 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8741 "Capabilities function to determine the supported formats."
8743 "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
8744 "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
8746 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8748 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8749 "device, or wait until the data is finished playing."
8751 "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
8752 "enheten, eller vent til dataene er spilt av."
8756 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8757 "header, and then try again."
8759 "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å "
8760 "forberede hodet og prøv deretter igjen."
8764 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8765 "and then try again."
8767 "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
8772 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8773 "header, and then try again."
8775 "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å forberede "
8776 "hodet og prøv deretter igjen."
8780 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8781 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8783 "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
8784 "'MIDIMAP.CFG' kan være korrupt eller mangle."
8788 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8789 "transmitted, and then try again."
8791 "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
8793 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8795 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8798 "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
8799 "installert på systemet."
8803 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8804 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8806 "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige 'MIDIMAP."
8807 "CFG'-filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
8810 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8812 "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
8815 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8816 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
8819 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8820 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
8824 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8825 "or contact the device manufacturer."
8827 "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8828 "kontakt leverandøren."
8831 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8832 msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
8836 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8839 "Enhetsnavnet brukes allerede som et alies av dette programmet. Bruk et unikt "
8844 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8846 "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
8849 msgid "No command was specified."
8850 msgstr "Ikke kommando ble oppgitt."
8854 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8855 "size of the buffer."
8857 "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
8862 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8864 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
8867 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8868 msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
8872 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8873 "manufacturer about obtaining a new driver."
8875 "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
8880 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8881 "manufacturer about obtaining a new driver."
8883 "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
8887 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8888 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
8891 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8892 msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
8896 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8898 "Kunne ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
8902 msgid "The device driver is not ready."
8903 msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
8906 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8908 "Et problem oppstod under initaliseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
8913 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8916 "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
8920 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8921 msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
8925 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8926 "separately to determine which devices caused the error."
8928 "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
8929 "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
8932 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8933 msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
8936 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8938 "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
8941 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8942 msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
8946 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8947 "still connected to the network."
8949 "Kunne ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og "
8950 "at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
8954 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8955 "device name is spelled correctly."
8957 "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert eller at "
8958 "enhetsnavnet er riktig stavet."
8962 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8965 "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
8970 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8973 "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
8976 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8977 msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
8981 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8982 "parameter with each 'open' command."
8984 "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
8985 "'open'-kommando for å dele den."
8989 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8990 "Please supply one."
8992 "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
8996 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8997 "documentation for valid formats."
8999 "Den oppgitte vardien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
9000 "for gyldige formater."
9004 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9007 "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
9010 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9011 msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
9015 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9016 "may be corrupt, or not in the correct format."
9018 "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
9019 "kanskje korrupt, eller i feil format."
9022 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9023 msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
9026 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9027 msgstr "Kan ikke lagre en fil uten avn. Oppgi et filnavn."
9030 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9031 msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
9034 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9035 msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
9038 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9039 msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
9043 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9044 "sequence, and then try again."
9046 "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
9051 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9052 "the device is closed, and then try again."
9054 "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
9055 "til enheten er lukket og prøv igjen."
9059 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9060 "characters, followed by a period and an extension."
9062 "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikek er lengre enn 8 tegn, "
9063 "etterfulgt av et punktum og et etternavn."
9067 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9069 "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
9073 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9074 "in Control Panel to install the device."
9076 "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
9077 "Kontrollpanel for å installere enheten."
9081 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9082 "restarting your computer."
9084 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCi-enheten. Prøv å endre "
9085 "kataloger eller starte maskinen på nytt."
9089 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9090 "cannot change directories."
9092 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9093 "ikke kan endre arbeidskatalog."
9097 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9100 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9101 "ikke kan endre arbeidskatalog."
9104 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9105 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
9108 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9109 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn somer mindre enn 69 tegn."
9113 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9114 msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
9118 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9119 "until a wave device is free, and then try again."
9121 "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9122 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9126 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9127 "until the device is free, and then try again."
9129 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
9130 "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9134 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9135 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9137 "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9138 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9142 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9143 "until the device is free, and then try again."
9145 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
9146 "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9149 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9150 msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
9153 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9154 msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
9158 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9159 "the Drivers option to install the wave device."
9161 "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9162 "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
9166 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9169 "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9173 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9174 "the Drivers option to install the wave device."
9176 "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9177 "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
9181 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9184 "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9188 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9189 "You can't use them together."
9190 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke brukes sammen."
9194 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9197 "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
9202 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9203 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9205 "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
9206 "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
9209 msgid "An error occurred with the specified port."
9210 msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."
9214 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9215 "these applications; then, try again."
9217 "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
9218 "programmene og prøv igjen."
9221 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9222 msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
9226 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9227 "Control Panel to install a MIDI driver."
9229 "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
9230 "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
9233 msgid "There is no display window."
9234 msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
9237 msgid "Could not create or use window."
9238 msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
9242 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9243 "check your disk or network connection."
9245 "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
9246 "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
9250 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9251 "are still connected to the network."
9253 "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
9254 "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
9257 msgid "Print to File"
9258 msgstr "Skriv til fil"
9261 msgid "&Output File Name:"
9265 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9266 msgstr "Ut-filen finnes allerede. Velg «OK» for å overskrive den."
9269 msgid "Unable to create the output file."
9270 msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
9277 msgid "Operations Error"
9278 msgstr "Operasjonsfeil"
9281 msgid "Protocol Error"
9282 msgstr "Protokollfeil"
9285 msgid "Time Limit Exceeded"
9286 msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
9289 msgid "Size Limit Exceeded"
9290 msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
9293 msgid "Compare False"
9294 msgstr "Sammenlikne usann"
9297 msgid "Compare True"
9298 msgstr "Sammenlikne sann"
9301 msgid "Authentication Method Not Supported"
9302 msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
9305 msgid "Strong Authentication Required"
9306 msgstr "Sterk autentisering kreves"
9309 msgid "Referral (v2)"
9310 msgstr "Henvisning (v2)"
9317 msgid "Administration Limit Exceeded"
9318 msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
9321 msgid "Unavailable Critical Extension"
9322 msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
9325 msgid "Confidentiality Required"
9326 msgstr "Krever konfidensialitet"
9329 msgid "No Such Attribute"
9330 msgstr "Ingen sånn attributt"
9333 msgid "Undefined Type"
9334 msgstr "Udefinert type"
9337 msgid "Inappropriate Matching"
9338 msgstr "Upassende sammenlikning"
9341 msgid "Constraint Violation"
9342 msgstr "Pressovertredelse"
9345 msgid "Attribute Or Value Exists"
9346 msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
9349 msgid "Invalid Syntax"
9350 msgstr "Ugyldig syntaks"
9353 msgid "No Such Object"
9354 msgstr "Ikke noe sånt objekt"
9357 msgid "Alias Problem"
9358 msgstr "Alias-problem"
9361 msgid "Invalid DN Syntax"
9362 msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
9369 msgid "Alias Dereference Problem"
9370 msgstr "Problem med alias-dereferanse"
9373 msgid "Inappropriate Authentication"
9374 msgstr "Upassende autentisering"
9377 msgid "Invalid Credentials"
9378 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9381 msgid "Insufficient Rights"
9382 msgstr "Manglende rettigheter"
9390 msgstr "Utilgjengelig"
9393 msgid "Unwilling To Perform"
9394 msgstr "Uvillig til å utføre"
9397 msgid "Loop Detected"
9398 msgstr "Løkke oppdaget"
9401 msgid "Sort Control Missing"
9402 msgstr "Sorteringskontroller mangler"
9405 msgid "Index range error"
9406 msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
9409 msgid "Naming Violation"
9410 msgstr "Navngivingsovertredelse"
9413 msgid "Object Class Violation"
9414 msgstr "Objektklasseovertredelse"
9417 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9418 msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
9421 msgid "Not allowed on RDN"
9422 msgstr "Ikke tillatt på RDN"
9425 msgid "Already Exists"
9426 msgstr "Finnes allerede"
9429 msgid "No Object Class Mods"
9430 msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
9433 msgid "Results Too Large"
9434 msgstr "Resultatene er for store"
9437 msgid "Affects Multiple DSAs"
9438 msgstr "Berører flere DSA'er"
9442 msgstr "Tjener nede"
9449 msgid "Encoding Error"
9450 msgstr "Kodingsfeil"
9453 msgid "Decoding Error"
9454 msgstr "Dekodingsfeil"
9458 msgstr "Tidsavbrudd"
9461 msgid "Auth Unknown"
9462 msgstr "Ukjent autentisering"
9465 msgid "Filter Error"
9469 msgid "User Canceled"
9470 msgstr "Bruker avbrøt"
9473 msgid "Parameter Error"
9474 msgstr "Parameterfeil"
9478 msgstr "Intet minne"
9481 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9482 msgstr "Kunne ikke koble til LDAP-tjeneren"
9485 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9486 msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
9489 msgid "Specified control was not found in message"
9490 msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
9493 msgid "No result present in message"
9494 msgstr "Ingen resultater i melding"
9497 msgid "More results returned"
9498 msgstr "Flere resultater returnert"
9501 msgid "Loop while handling referrals"
9502 msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
9505 msgid "Referral hop limit exceeded"
9506 msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
9508 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9510 "Not Yet Implemented\n"
9513 "Ikke implementert ennå\n"
9516 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9517 msgid "%1: File Not Found\n"
9518 msgstr "%1: fant ikke filen\n"
9522 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9525 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9530 " + Sets an attribute.\n"
9531 " - Clears an attribute.\n"
9532 " R Read-only file attribute.\n"
9533 " A Archive file attribute.\n"
9534 " S System file attribute.\n"
9535 " H Hidden file attribute.\n"
9536 " [drive:][path][filename]\n"
9537 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9538 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9539 " /D Processes folders as well.\n"
9541 "ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n"
9544 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n"
9549 " + Slå på en egenskap.\n"
9550 " - Fjerner alle egenskaper.\n"
9551 " R Egenskap: skrivebeskyttet.\n"
9552 " A Egenskap: arkiv.\n"
9553 " S Egenskap: systemfil.\n"
9554 " H Egenskap: skjult.\n"
9555 " [stasjon:][sti][filnavn]\n"
9556 " Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9557 " /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n"
9558 " /D Behandle kataloger i tillegg.\n"
9568 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:301 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9573 msgid "&Without Titlebar"
9574 msgstr "&Uten tittellinje"
9584 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9585 msgid "&Always on Top"
9586 msgstr "&Alltid øverst"
9589 msgid "&About Clock"
9598 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9599 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9600 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9601 "called procedure.\n"
9603 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9604 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9606 "«CALL <satsvisfilnavn>» brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer\n"
9607 "fra en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
9608 "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere\n"
9609 "til den kalte prosedyren.\n"
9611 "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
9612 "prosedyren arves av påkalleren.\n"
9616 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9617 "default directory.\n"
9619 "CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer\n"
9620 "arbeidskatalogen.\n"
9623 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9624 msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n"
9627 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9628 msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"
9631 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9632 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9635 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9636 msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n"
9639 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9640 msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n"
9643 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9644 msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n"
9647 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9648 msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n"
9652 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9654 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9655 "on the terminal device before they are executed.\n"
9657 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9658 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9659 "preceding it with an @ sign.\n"
9661 "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gjeldende terminalenheten.\n"
9663 "«ECHO ON» forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
9664 "terminalenheten før de kjøres.\n"
9666 "«ECHO OFF» reverserer effekten av en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
9667 "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
9668 "et @-tegn foran den.\n"
9671 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9672 msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n"
9676 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9678 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9680 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9682 "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
9684 "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
9686 "%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n"
9690 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9693 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9694 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9695 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9696 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9697 "label terminates the batch file execution.\n"
9699 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9701 "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
9703 "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt,\n"
9704 "men kan ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre\n"
9705 "operativsystemer). Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper\n"
9706 "i en satsvis fil, kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-\n"
9707 "eksisterende merkelapp avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
9709 "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
9713 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9714 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9716 "HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n"
9717 "HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n"
9721 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9723 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9724 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9725 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9727 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9728 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9730 "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
9732 "Bruk:\tIF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9733 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9734 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9736 "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
9737 "anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n"
9741 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9743 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9744 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9745 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9747 "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
9749 "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
9750 "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
9751 "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
9754 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9756 "MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n"
9759 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9760 msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n"
9764 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9766 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9768 "below the item are moved as well.\n"
9770 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9772 "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
9774 "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
9775 "underkatalogene i den.\n"
9777 "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
9778 "stasjonsbokstaver.\n"
9782 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9784 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9785 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9786 "PATH command with the new value.\n"
9788 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9789 "variable, for example:\n"
9790 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9792 "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
9794 "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (dette er\n"
9795 "i begynnelsen verdien oppgitt i filen «wine.conf»). Etterfølg PATH-\n"
9796 "kommandoen med et nytt navn for å endre innstillingen.\n"
9798 "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for\n"
9800 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9804 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9806 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9807 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9809 "PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n"
9811 "Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren\n"
9812 "lese utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n"
9816 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9818 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9819 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9821 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9823 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9824 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9825 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9826 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9828 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9829 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9830 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9831 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9833 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9834 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9836 "PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n"
9838 "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
9839 "vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n"
9841 "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
9843 "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn sign (|)\n"
9844 "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
9845 "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
9846 "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n"
9848 "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
9849 "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
9850 "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n"
9851 "(som kommandoen PROMPT $p$g).\n"
9853 "Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n"
9854 "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
9858 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9859 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9861 "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom)\n"
9862 "utfører ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis\n"
9866 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9868 "REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en "
9872 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9873 msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n"
9876 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9878 "RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n"
9881 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9882 msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n"
9886 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9888 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9890 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9892 "SET <variable>=<value>\n"
9894 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9895 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9896 "have embedded spaces.\n"
9898 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9899 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9900 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9901 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9903 "SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n"
9905 "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
9907 "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
9909 "SET <variabel>=<verdi>\n"
9911 "hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom\n"
9912 "før likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde\n"
9915 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
9916 "inkludert i Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere\n"
9917 "verdier enn i et vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går\n"
9918 "an å endre mijøet i det underliggende operativsystemet fra cmd.\n"
9922 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9923 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9924 "if called from the command line.\n"
9926 "SHIFT bruker i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
9927 "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
9928 "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
9930 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9932 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9933 "with that suffix.\n"
9935 "start [options] program_filename [...]\n"
9936 "start [options] document_filename\n"
9939 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9940 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9941 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9942 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9943 "/min Start the program minimized.\n"
9944 "/max Start the program maximized.\n"
9945 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9946 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9947 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9948 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9949 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9950 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9951 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9952 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9953 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9955 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9956 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9957 "/? Display this help and exit.\n"
9959 "Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert med "
9962 "start [alternativer] program_filnavn [...]\n"
9963 "start [alternativer] dokument_filnavn\n"
9966 "\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n"
9967 "/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n"
9968 "/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n"
9969 "/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n"
9970 "/min Start programmet minimert.\n"
9971 "/max Start programmet maksimert.\n"
9972 "/low Start programmet i prioritetklassen «ledig».\n"
9973 "/normal Start programmet i prioritetklassen «normal».\n"
9974 "/high Start programmet i prioritetklassen «høy».\n"
9975 "/realtime Start programmet i prioritetklassen «samtid».\n"
9976 "/abovenormal Start programmet i prioritetklassen «overnormal».\n"
9977 "/belownormal Start programmet i prioritetklassen «undernormal».\n"
9978 "/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n"
9979 "/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n"
9980 "/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med dets "
9981 "avslutningskode.\n"
9982 "/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows Utforsker.\n"
9983 "/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n"
9984 "/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
9987 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9988 msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n"
9991 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9992 msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n"
9996 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9997 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9999 "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet\n"
10000 "sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig "
10005 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10007 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10008 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10009 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10011 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10013 "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
10014 "Gyldige måter er:\n"
10016 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
10017 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
10018 "VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n"
10020 "«Verify»-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
10023 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10024 msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n"
10027 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10028 msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n"
10032 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10033 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10035 "ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n"
10036 "hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n"
10040 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10042 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10043 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10044 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10045 "settings are restored.\n"
10047 "SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n"
10049 "Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise "
10051 "beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen, hvis ENDLOCAL "
10053 "oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige miljøet.\n"
10057 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10058 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10060 "PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer\n"
10061 "deretter arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
10064 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10065 msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n"
10069 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10071 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10073 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10074 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10075 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10076 "association, if any.\n"
10078 "ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n"
10080 "Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n"
10082 "ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n"
10083 "Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n"
10084 "Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende\n"
10089 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10091 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10093 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10094 "currently defined.\n"
10095 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10097 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10098 "associated to the specified file type.\n"
10100 "FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n"
10102 "Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n"
10104 "Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n"
10105 "Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n"
10106 "Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n"
10107 "åpne-kommandoen.\n"
10110 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10111 msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
10115 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10116 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10117 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10119 "CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har\n"
10120 "trykket på en av de valgte knappene.\n"
10121 "CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n"
10125 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10126 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10128 "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
10129 "eller skallet CMD ble startet fra.\n"
10133 "CMD built-in commands are:\n"
10134 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10135 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10136 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10137 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10138 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10139 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10140 "COPY\t\tCopy file\n"
10141 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10142 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10143 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10144 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10145 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10146 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10147 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10148 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10149 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10150 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10151 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10152 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10153 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10154 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10155 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10156 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10157 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10158 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10159 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10160 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10161 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10162 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10163 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10164 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10165 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10166 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10167 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10168 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10170 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10172 "Innebygde kommandoer i CMD:\n"
10173 "ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n"
10174 "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
10175 "CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n"
10176 "CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n"
10177 "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
10178 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10179 "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
10180 "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
10181 "DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n"
10182 "DIR\t\tViser innholdet i en katalgo\n"
10183 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
10184 "ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis "
10186 "FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n"
10187 "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
10188 "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
10189 "MORE\t\tViser utdata i sider\n"
10190 "MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n"
10191 "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
10192 "PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n"
10193 "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
10194 "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
10195 "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
10196 "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
10197 "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
10198 "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
10199 "SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n"
10200 "START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede "
10202 "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
10203 "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
10204 "TYPE\t\tViser innholdet i en fil\n"
10205 "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
10206 "VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n"
10207 "XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n"
10208 "EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
10210 "Skriv «HELP <kommando>» for mer informasjon om kommandoene ovenfor\n"
10213 msgid "Are you sure?"
10214 msgstr "Er du sikker?"
10216 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10221 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10227 msgid "File association missing for extension %1\n"
10228 msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen «%1»\n"
10231 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10232 msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen «%1»\n"
10235 msgid "Overwrite %1?"
10236 msgstr "Skrive over «%1»?"
10243 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10244 msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n"
10247 msgid "Argument missing\n"
10248 msgstr "Manglende argument\n"
10251 msgid "Syntax error\n"
10252 msgstr "Syntaksfeil\n"
10255 msgid "No help available for %1\n"
10256 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%1»\n"
10259 msgid "Target to GOTO not found\n"
10260 msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n"
10263 msgid "Current Date is %1\n"
10264 msgstr "Gjeldende dato er %1\n"
10267 msgid "Current Time is %1\n"
10268 msgstr "Gjeldende tid er %1\n"
10271 msgid "Enter new date: "
10272 msgstr "Angi ny dato: "
10275 msgid "Enter new time: "
10276 msgstr "Angi ny tid: "
10279 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10280 msgstr "Miljøvariabelen «%1» er ikke definert\n"
10282 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10283 msgid "Failed to open '%1'\n"
10284 msgstr "Klarte ikke åpne «%1»\n"
10287 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10288 msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n"
10290 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10297 msgstr "Slette «%1»?"
10300 msgid "Echo is %1\n"
10301 msgstr "Echo er %1\n"
10304 msgid "Verify is %1\n"
10305 msgstr "Bekreft er %1\n"
10308 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10309 msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n"
10312 msgid "Parameter error\n"
10313 msgstr "Feil i parameter\n"
10317 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10320 "Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n"
10324 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10325 msgstr "Volumnavn (11 tegn, Enter for intet navn)?"
10328 msgid "PATH not found\n"
10329 msgstr "Klarte ikke finne PATH\n"
10332 msgid "Press any key to continue... "
10333 msgstr "Trykk en tast for å fortsette …"
10336 msgid "Wine Command Prompt"
10337 msgstr "Wine Kommandolinje"
10340 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10341 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10348 msgid "The input line is too long.\n"
10349 msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n"
10352 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10353 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n"
10356 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10357 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n"
10364 msgid " (Yes|No|All)"
10365 msgstr " (Ja|Nei|Alle)"
10369 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10370 msgstr "«%1» er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n"
10373 msgid "Division by zero error.\n"
10374 msgstr "Feil: Deling på null.\n"
10377 msgid "Expected an operand.\n"
10378 msgstr "Forventet en operand.\n"
10381 msgid "Expected an operator.\n"
10382 msgstr "Forventet en operator.\n"
10385 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10386 msgstr "Feil i parenteser.\n"
10390 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10391 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10393 "Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n"
10394 "heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n"
10397 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10398 msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX"
10401 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10402 msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10405 msgid "Wine Explorer"
10406 msgstr "Wine Utforsker"
10414 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10419 msgid "Usage: hostname\n"
10420 msgstr "Bruk: hostname\n"
10423 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10424 msgstr "Feil: «%c» er et ugyldig valg.\n"
10428 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10430 msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n"
10433 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10434 msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10437 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10438 msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n"
10441 msgid "%1 adapter %2\n"
10442 msgstr "%1 enhet %2\n"
10449 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10450 msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks"
10453 msgid "IPv4 address"
10454 msgstr "IPv4-adresse"
10466 msgstr "Kringkasting"
10469 msgid "Peer-to-peer"
10481 msgid "IP routing enabled"
10482 msgstr "IP-ruting slått på"
10485 msgid "Physical address"
10486 msgstr "Fysisk adresse"
10489 msgid "DHCP enabled"
10490 msgstr "DHCP slått på"
10493 msgid "Default gateway"
10494 msgstr "Standard gateway"
10497 msgid "IPv6 address"
10498 msgstr "IPv6-adresse"
10502 "The syntax of this command is:\n"
10504 "NET command [arguments]\n"
10506 "NET command /HELP\n"
10508 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10510 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10512 "NET kommando [argumenter]\n"
10514 "NET kommando /HELP\n"
10516 "hvor «kommando» er HELP, START, STOP eller USE.\n"
10520 "The syntax of this command is:\n"
10522 "NET START [service]\n"
10524 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10525 "'service' is the name of the service to start.\n"
10527 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10529 "NET START [tjeneste]\n"
10531 "Hvis ikke «tjenste» oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er "
10532 "«service» navnet på tjenesten som skal startes.\n"
10536 "The syntax of this command is:\n"
10538 "NET STOP service\n"
10540 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10542 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10544 "NET STOP tjeneste\n"
10546 "Hvor «tjeneste» er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n"
10549 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10550 msgstr "Stopper avhengig tjeneste: «%1»\n"
10553 msgid "Could not stop service %1\n"
10554 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
10557 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10558 msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
10561 msgid "Could not get handle to service.\n"
10562 msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
10565 msgid "The %1 service is starting.\n"
10566 msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
10569 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10570 msgstr "Tjenesten «%1» ble startet.\n"
10573 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10574 msgstr "Klarte ikke starte tjenesten «%1».\n"
10577 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10578 msgstr "Stopper tjenesten «%1».\n"
10581 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10582 msgstr "Tjenesten «%1» ble stoppet.\n"
10585 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10586 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
10589 msgid "There are no entries in the list.\n"
10590 msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
10595 "Status Local Remote\n"
10596 "---------------------------------------------------------------\n"
10599 "Status Lokal Remote\n"
10600 "---------------------------------------------------------------\n"
10603 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10604 msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n"
10608 msgstr "Satt på pause"
10611 msgid "Disconnected"
10615 msgid "A network error occurred"
10616 msgstr "En nettverksfeil oppstod"
10619 msgid "Connection is being made"
10620 msgstr "Kobler til"
10623 msgid "Reconnecting"
10624 msgstr "Kobler til på nytt"
10627 msgid "The following services are running:\n"
10628 msgstr "Følgende tjenester kjører:\n"
10631 msgid "Active Connections"
10632 msgstr "Aktive tilkoblinger"
10639 msgid "Local Address"
10640 msgstr "Lokal adresse"
10643 msgid "Foreign Address"
10644 msgstr "Fremmed adresse"
10651 msgid "Interface Statistics"
10652 msgstr "Statistikk for grensesnitt"
10667 msgid "Unicast packets"
10668 msgstr "Unicast-pakker"
10671 msgid "Non-unicast packets"
10672 msgstr "Ikke-unicast-pakker"
10676 msgstr "Forkastinger"
10683 msgid "Unknown protocols"
10684 msgstr "Ukjente protokoller"
10687 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10688 msgstr "TCP-statistikk for IPv4"
10691 msgid "Active Opens"
10692 msgstr "Aktive åpninger"
10695 msgid "Passive Opens"
10696 msgstr "Passive åpninger"
10699 msgid "Failed Connection Attempts"
10700 msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk"
10703 msgid "Reset Connections"
10704 msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
10707 msgid "Current Connections"
10708 msgstr "Gjeldende tilkoblinger"
10711 msgid "Segments Received"
10712 msgstr "Segmenter mottatt"
10715 msgid "Segments Sent"
10716 msgstr "Segmenter sendt"
10719 msgid "Segments Retransmitted"
10720 msgstr "Segmenter sendt på nytt"
10723 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10724 msgstr "UDP-statistikk for IPv4"
10727 msgid "Datagrams Received"
10728 msgstr "Datagram mottatt"
10732 msgstr "Ingen porter"
10735 msgid "Receive Errors"
10736 msgstr "Mottaksfeil"
10739 msgid "Datagrams Sent"
10740 msgstr "Datagrammer sendt"
10743 msgid "&New\tCtrl+N"
10744 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10746 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10747 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10748 msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
10750 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10751 msgid "&Save\tCtrl+S"
10752 msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
10754 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10755 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10756 msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
10758 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10759 msgid "Page Se&tup..."
10760 msgstr "Sideoppse&tt..."
10763 msgid "P&rinter Setup..."
10764 msgstr "Sk&riveroppsett..."
10766 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10770 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10771 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10772 msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
10774 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10775 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10776 msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
10778 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10779 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10780 msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
10782 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10783 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10784 msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
10786 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10788 msgid "&Delete\tDel"
10789 msgstr "&Slett\tDel"
10792 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10793 msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
10796 msgid "&Time/Date\tF5"
10797 msgstr "&Tid/Dato\tF5"
10800 msgid "&Wrap long lines"
10801 msgstr "Tekstbrytin&g"
10804 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10805 msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
10808 msgid "&Search next\tF3"
10809 msgstr "Søk etter nest&e\tF3"
10811 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10812 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10813 msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
10815 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10816 msgid "&Contents\tF1"
10817 msgstr "&Innhold\tF1"
10820 msgid "&About Notepad"
10821 msgstr "&Om Notepad"
10825 msgstr "Sideoppsett"
10829 msgstr "&Topptekst:"
10833 msgstr "&Bunntekst:"
10836 msgid "Margins (millimeters)"
10837 msgstr "Marger (mm)"
10849 msgstr "Tegnkoding:"
10851 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10852 msgctxt "accelerator Select All"
10856 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10857 msgctxt "accelerator Copy"
10861 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10862 msgctxt "accelerator Find"
10866 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10867 msgctxt "accelerator Replace"
10871 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10872 msgctxt "accelerator New"
10876 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10877 msgctxt "accelerator Open"
10881 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10882 msgctxt "accelerator Print"
10886 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10887 msgctxt "accelerator Save"
10892 msgctxt "accelerator Paste"
10896 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10897 msgctxt "accelerator Cut"
10901 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10902 msgctxt "accelerator Undo"
10912 msgstr "Notisblokk"
10914 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10920 msgstr "(Uten navn)"
10922 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10923 msgid "Text files (*.txt)"
10924 msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
10928 "File '%s' does not exist.\n"
10930 "Do you want to create a new file?"
10932 "Filen «%s» finnes ikke.\n"
10934 "Opprette en ny fil?"
10938 "File '%s' has been modified.\n"
10940 "Would you like to save the changes?"
10942 "Filen «%s» er endret.\n"
10944 "Lagre endringene?"
10947 msgid "'%s' could not be found."
10948 msgstr "Klarte ikke finne «%s»."
10951 msgid "Unicode (UTF-16)"
10952 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10955 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10956 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10959 msgid "Unicode (UTF-8)"
10960 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10965 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10966 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10967 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10968 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10972 "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
10973 "den lagres med tegnkodingen «%2».\n"
10974 "Trykk «Avbryt» og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
10975 "hvis du vil beholde tegnene.\n"
10979 msgid "&Bind to file..."
10980 msgstr "&Bind til fil..."
10983 msgid "&View TypeLib..."
10984 msgstr "&Vis TypeLib..."
10987 msgid "&System Configuration"
10988 msgstr "&Systemoppsett"
10991 msgid "&Run the Registry Editor"
10992 msgstr "Kjø&r registerredigerer"
10999 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11000 msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
11003 msgid "&In-process server"
11004 msgstr "Tjener &i prosessen"
11007 msgid "In-process &handler"
11008 msgstr "&Håndterer i prosessen"
11011 msgid "&Local server"
11012 msgstr "&Lokal tjener"
11015 msgid "&Remote server"
11016 msgstr "Ekste&rn tjener"
11019 msgid "View &Type information"
11020 msgstr "Vis &type-informasjon"
11023 msgid "Create &Instance"
11024 msgstr "Opprett &instans"
11027 msgid "Create Instance &On..."
11028 msgstr "&Opprett instans på..."
11031 msgid "&Release Instance"
11032 msgstr "&Slipp instans"
11035 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11036 msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
11039 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11040 msgstr "&Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
11043 msgid "&Expert mode"
11044 msgstr "&Ekspertmodus"
11047 msgid "&Hidden component categories"
11048 msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
11050 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11052 msgstr "Verk&tøylinje"
11054 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11055 msgid "&Status Bar"
11056 msgstr "&Statuslinje"
11058 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11059 msgid "&Refresh\tF5"
11060 msgstr "Oppdate&r\tF5"
11063 msgid "&About OleView"
11064 msgstr "&Om OleView"
11067 msgid "&Save as..."
11068 msgstr "Lagre &som..."
11071 msgid "&Group by type kind"
11072 msgstr "Sorte&r etter type"
11075 msgid "Connect to another machine"
11076 msgstr "Koble til en annen maskin"
11079 msgid "&Machine name:"
11080 msgstr "&Maskinnavn:"
11083 msgid "System Configuration"
11084 msgstr "Systemoppsett"
11087 msgid "System Settings"
11088 msgstr "Systeminnstillinger"
11091 msgid "&Enable Distributed COM"
11092 msgstr "Slå på distribu&ert COM"
11095 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11096 msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"
11100 "These settings change only registry values.\n"
11101 "They have no effect on Wine performance."
11103 "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
11104 "De påvirker ikke Wines ytelse."
11107 msgid "Default Interface Viewer"
11108 msgstr "Standard grensesnittviser"
11112 msgstr "Grensesnitt"
11119 msgid "&View Type Info"
11120 msgstr "&Vis typeinfo"
11123 msgid "IPersist Interface Viewer"
11124 msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"
11126 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11127 msgid "Class Name:"
11128 msgstr "Klassenavn:"
11130 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11135 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11136 msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"
11138 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11143 msgid "ITypeLib viewer"
11144 msgstr "ITypeLib-viser"
11147 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11148 msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
11151 msgid "version 1.0"
11152 msgstr "versjon 1.0"
11155 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11156 msgstr "TypeLib-filer (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11159 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11160 msgstr "Bind til fil via File Moniker"
11163 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11164 msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
11167 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11168 msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
11171 msgid "Run the Wine registry editor"
11172 msgstr "Kjør registerredigering"
11175 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11176 msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
11179 msgid "Create an instance of the selected object"
11180 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
11183 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11184 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
11187 msgid "Release the currently selected object instance"
11188 msgstr "Slipp valgte objektinstans"
11191 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11192 msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
11195 msgid "Display the viewer for the selected item"
11196 msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
11199 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11200 msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
11204 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11205 msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
11208 msgid "Show or hide the toolbar"
11209 msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
11212 msgid "Show or hide the status bar"
11213 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11216 msgid "Refresh all lists"
11217 msgstr "Oppdater alle lister"
11220 msgid "Display program information, version number and copyright"
11221 msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
11224 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11225 msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles"
11228 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11229 msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles"
11232 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11233 msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles"
11236 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11237 msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles"
11240 msgid "ObjectClasses"
11241 msgstr "Objektklasser"
11244 msgid "Grouped by Component Category"
11245 msgstr "Sorter etter komponentkategori"
11248 msgid "OLE 1.0 Objects"
11249 msgstr "OLE 1.0-objekter"
11252 msgid "COM Library Objects"
11253 msgstr "COM bibliotekobjekter"
11256 msgid "All Objects"
11257 msgstr "Alle objekter"
11260 msgid "Application IDs"
11261 msgstr "Program-ID'er"
11264 msgid "Type Libraries"
11265 msgstr "Typebibliotek"
11273 msgstr "Grensesnitt"
11280 msgid "Implementation"
11281 msgstr "Implementering"
11285 msgstr "Aktivering"
11288 msgid "CoGetClassObject failed."
11289 msgstr "CoGetClassObject feilet."
11292 msgid "Unknown error"
11293 msgstr "Ukjent feil"
11300 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11301 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)"
11304 msgid "Inherited Interfaces"
11305 msgstr "Arvete grensesnitt"
11308 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11309 msgstr "Lagre som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
11312 msgid "Close window"
11313 msgstr "Lukk vindu"
11316 msgid "Group typeinfos by kind"
11317 msgstr "Sorter typeinfo etter type"
11324 msgid "O&pen\tEnter"
11325 msgstr "Å&pne\tEnter"
11327 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11328 msgid "&Move...\tF7"
11329 msgstr "&Flytt...\tF7"
11331 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11332 msgid "&Copy...\tF8"
11333 msgstr "&Kopier...\tF8"
11336 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11337 msgstr "&Egenskaper …\tAlt+Enter"
11340 msgid "&Execute..."
11344 msgid "E&xit Windows"
11345 msgstr "A&vslutt Windows"
11347 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11349 msgstr "&Innstillinger"
11352 msgid "&Arrange automatically"
11353 msgstr "Ordne &automatisk"
11356 msgid "&Minimize on run"
11357 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11359 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11360 msgid "&Save settings on exit"
11361 msgstr "Lagre innstillinger ved avslutting"
11363 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11368 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11369 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11372 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11373 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11376 msgid "&Arrange Icons"
11377 msgstr "Ordne &ikoner"
11380 msgid "&About Program Manager"
11381 msgstr "&Om Programbehandling"
11384 msgid "Program &group"
11385 msgstr "PProgram&gruppe"
11392 msgid "Move Program"
11393 msgstr "Flytt program"
11396 msgid "Move program:"
11397 msgstr "Flytt program:"
11399 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11400 msgid "From group:"
11401 msgstr "Fra gruppe:"
11403 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11405 msgstr "&Til gruppe:"
11408 msgid "Copy Program"
11409 msgstr "Kopier program"
11412 msgid "Copy program:"
11413 msgstr "Kopier program:"
11416 msgid "Program Group Attributes"
11417 msgstr "Programgruppeattributter"
11420 msgid "&Group file:"
11421 msgstr "&Gruppefil:"
11424 msgid "Program Attributes"
11425 msgstr "Programattributter"
11427 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11428 msgid "&Command line:"
11429 msgstr "&Kommandolinje:"
11432 msgid "&Working directory:"
11433 msgstr "&Arbeidskatalog:"
11436 msgid "&Key combination:"
11437 msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"
11439 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11440 msgid "&Minimize at launch"
11441 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11444 msgid "Change &icon..."
11445 msgstr "Endre &ikon..."
11448 msgid "Change Icon"
11449 msgstr "Endre ikon"
11456 msgid "Current &icon:"
11457 msgstr "Gjeldende &ikon:"
11460 msgid "Execute Program"
11461 msgstr "Kjør program"
11464 msgid "Program Manager"
11465 msgstr "Programbehandling"
11467 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11471 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11472 msgid "Information"
11473 msgstr "Informasjon"
11476 msgid "Delete group `%s'?"
11477 msgstr "Slette gruppen '%s'?"
11480 msgid "Delete program `%s'?"
11481 msgstr "Slette programmet '%s'?"
11484 msgid "Not implemented"
11485 msgstr "Ikke implementert"
11488 msgid "Error reading `%s'."
11489 msgstr "Feil ved lesing av '%s'."
11492 msgid "Error writing `%s'."
11493 msgstr "Feil ved skriving til '%s'."
11497 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11498 "Should it be tried further on?"
11500 "Kunne ikke åpne gruppefilen '%s'.\n"
11501 "Vil du prøve mer?"
11504 msgid "Help not available."
11505 msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
11508 msgid "Unknown feature in %s"
11509 msgstr "Ukjent egenskap i '%s'"
11512 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11513 msgstr "Filen '%s' fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
11516 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11517 msgstr "Lagre gruppe som '%s' for å unngå å overskrive filer."
11520 msgid "Libraries (*.dll)"
11521 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
11528 msgid "Icons (*.ico)"
11529 msgstr "Ikoner (*.ico)"
11533 "The syntax of this command is:\n"
11535 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11538 "Programmer kjøres som følger:\n"
11540 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11541 "REG kommando /?\n"
11545 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11548 "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11551 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11552 msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
11555 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11556 msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
11559 msgid "The operation completed successfully\n"
11560 msgstr "Operasjonen ble utført\n"
11563 msgid "Error: Invalid key name\n"
11564 msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n"
11567 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11568 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
11572 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11573 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11574 msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
11578 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11580 "Feil: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -"
11585 #| msgid "Unsupported type.\n"
11586 msgid "Error: Unsupported type\n"
11587 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
11594 msgid "&Import Registry File..."
11595 msgstr "&Importer registerfil..."
11598 msgid "&Export Registry File..."
11599 msgstr "&Eksporter registerfil..."
11601 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11605 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11606 msgid "&String Value"
11607 msgstr "&Strengverdi"
11609 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11610 msgid "&Binary Value"
11611 msgstr "&Binærverdi"
11613 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11614 msgid "&DWORD Value"
11615 msgstr "&DWORD-verdi"
11617 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11618 msgid "&Multi-String Value"
11619 msgstr "&Flerstrengverdi"
11621 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11622 msgid "&Expandable String Value"
11623 msgstr "Utvidbar str&engverdi"
11625 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11626 msgid "&Rename\tF2"
11627 msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
11629 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11630 msgid "&Copy Key Name"
11631 msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
11633 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11634 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11635 msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
11638 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11639 msgstr "Finn &neste\tF3"
11642 msgid "Status &Bar"
11643 msgstr "&Statuslinje"
11645 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11650 msgid "&Remove Favorite..."
11651 msgstr "Fje&rn favoritt..."
11654 msgid "&About Registry Editor"
11655 msgstr "&Om Registerredigering"
11658 msgid "Modify Binary Data..."
11659 msgstr "Endre binærdata …"
11662 msgid "Export registry"
11663 msgstr "&Eksporter register"
11666 msgid "S&elected branch:"
11667 msgstr "&Merket del:"
11682 msgid "Value names"
11686 msgid "Value content"
11687 msgstr "Verdiinnhold"
11690 msgid "Whole string only"
11691 msgstr "Kun hele strenger"
11694 msgid "Add Favorite"
11695 msgstr "Legg til favoritt"
11697 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11702 msgid "Remove Favorite"
11703 msgstr "Fjern favoritt"
11706 msgid "Edit String"
11707 msgstr "Rediger streng"
11709 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11710 msgid "Value name:"
11711 msgstr "Verdinavn:"
11713 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11714 msgid "Value data:"
11715 msgstr "Verdidata:"
11719 msgstr "Rediger DWORD"
11726 msgid "Hexadecimal"
11727 msgstr "Heksadesimal"
11734 msgid "Edit Binary"
11735 msgstr "Rediger binær"
11738 msgid "Edit Multi-String"
11739 msgstr "Rediger flerstreng"
11742 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11743 msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
11746 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11747 msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
11750 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11751 msgstr "Inneholder kommanoder for å tilpasse registervinduet"
11754 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11755 msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
11759 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11761 "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
11764 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11765 msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
11772 msgid "Registry Editor"
11773 msgstr "Registerredigering"
11776 msgid "Import Registry File"
11777 msgstr "Importer registerfil"
11780 msgid "Export Registry File"
11781 msgstr "Eksporter registerfil"
11784 msgid "Registry files (*.reg)"
11785 msgstr "Registerfiler (*.reg)"
11788 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11789 msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
11793 msgstr "(Standard)"
11796 msgid "(value not set)"
11797 msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
11800 msgid "(cannot display value)"
11801 msgstr "(klarte ikke vise verdi)"
11804 msgid "(unknown %d)"
11805 msgstr "(ukjent %d)"
11808 msgid "Quits the registry editor"
11809 msgstr "Avslutter Registerredigering"
11812 msgid "Adds keys to the favorites list"
11813 msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
11816 msgid "Removes keys from the favorites list"
11817 msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
11820 msgid "Shows or hides the status bar"
11821 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjens"
11824 msgid "Change position of split between two panes"
11825 msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
11828 msgid "Refreshes the window"
11829 msgstr "Oppdaterer vinduet"
11832 msgid "Deletes the selection"
11833 msgstr "Sletter utvalget"
11836 msgid "Renames the selection"
11837 msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
11840 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11841 msgstr "Kopierer navnet til den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
11844 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11845 msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
11848 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11849 msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
11852 msgid "Modifies the value's data"
11853 msgstr "Endrer verdiens data"
11856 msgid "Adds a new key"
11857 msgstr "Legger til en ny nøkkel"
11860 msgid "Adds a new string value"
11861 msgstr "Legger til en ny strengverdi"
11864 msgid "Adds a new binary value"
11865 msgstr "Legger til en ny binærverdis"
11868 msgid "Adds a new double word value"
11869 msgstr "Legger til en ny dobbeltord-verdi"
11872 msgid "Imports a text file into the registry"
11873 msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
11876 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11877 msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
11880 msgid "Prints all or part of the registry"
11881 msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
11884 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11885 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og kopirett"
11888 msgid "Can't query value '%s'"
11889 msgstr "Klarte ikke lese verdien «%s»"
11892 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11893 msgstr "Kan ikke redigere nøkler av typen «%u»"
11896 msgid "Value is too big (%u)"
11897 msgstr "Verdien er for stor (%u)"
11900 msgid "Confirm Value Delete"
11901 msgstr "Bekreft sletting av verdi"
11904 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11905 msgstr "Virkelig slette verdien «%s»?"
11908 msgid "Search string '%s' not found"
11909 msgstr "Fant ikke søkestrengen «%s»"
11912 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11913 msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
11916 msgid "New Key #%d"
11917 msgstr "Ny nøkkel #%d"
11920 msgid "New Value #%d"
11921 msgstr "Ny verdi #%d"
11924 msgid "Can't query key '%s'"
11925 msgstr "Klarte ikke lese nøkkelen «%s»"
11928 msgid "Adds a new multi-string value"
11929 msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
11932 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11933 msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
11937 "Wine DLL Registration Utility\n"
11939 "Provides DLL registration services.\n"
11946 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11949 " [/u] Unregister a server.\n"
11950 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11951 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11952 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11953 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11959 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11965 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
11966 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11967 msgstr "Klarte ikke åpne «%1»\n"
11970 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11974 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11978 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11982 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11986 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11990 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11994 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11998 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12002 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12007 "Application could not be started, or no application associated with the "
12008 "specified file.\n"
12009 "ShellExecuteEx failed"
12011 "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
12013 "'ShellExecuteEx' feilet"
12016 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12017 msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
12020 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12021 msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n"
12024 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12025 msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
12028 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12029 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
12032 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12033 msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n"
12036 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12037 msgstr "Feil: Valget «%1» krever en kommandolinje-parameter.\n"
12040 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12041 msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n"
12044 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12046 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!"
12051 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12053 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen «%1» med PID "
12057 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12058 msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n"
12061 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12062 msgstr "Tvang avslutning av prosessen «%1» med PID %2!u!.\n"
12065 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12066 msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen «%1».\n"
12069 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12070 msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n"
12073 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12074 msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen «%1».\n"
12077 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12078 msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n"
12080 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12081 msgid "&New Task (Run...)"
12082 msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
12085 msgid "E&xit Task Manager"
12086 msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
12089 msgid "&Minimize On Use"
12090 msgstr "&Minimer ved bruk"
12093 msgid "&Hide When Minimized"
12094 msgstr "S&kjul når minimert"
12096 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12097 msgid "&Show 16-bit tasks"
12098 msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
12101 msgid "&Refresh Now"
12102 msgstr "Oppdate&r nå"
12105 msgid "&Update Speed"
12106 msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
12108 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12112 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12116 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12124 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12125 msgid "&Select Columns..."
12126 msgstr "&Velg kolonner..."
12128 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12129 msgid "&CPU History"
12130 msgstr "&Prosessorhistorikk"
12132 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12133 msgid "&One Graph, All CPUs"
12134 msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
12136 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12137 msgid "One Graph &Per CPU"
12138 msgstr "En graf &per prosessor"
12140 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12141 msgid "&Show Kernel Times"
12142 msgstr "Vi&s kjernetider"
12144 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12145 msgid "Tile &Horizontally"
12146 msgstr "Still opp &vannrett"
12148 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12149 msgid "Tile &Vertically"
12150 msgstr "Still opp &loddrett"
12152 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12156 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12158 msgstr "&Kortstokk"
12160 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12161 msgid "&Bring To Front"
12162 msgstr "&Vis øverst"
12165 msgid "&About Task Manager"
12166 msgstr "&Om Oppgavebehandler"
12168 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12172 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12174 msgstr "Avslutt oppgav&e"
12177 msgid "&Go To Process"
12178 msgstr "&Gå til prosess"
12180 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12181 msgid "&End Process"
12182 msgstr "Avslutt pros&ess"
12185 msgid "End Process &Tree"
12186 msgstr "Avslu&tt prosesstre"
12188 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12193 msgid "Set &Priority"
12194 msgstr "Angi &prioritet"
12201 msgid "&Above Normal"
12202 msgstr "Over norm&alt"
12205 msgid "&Below Normal"
12206 msgstr "&Under normalt"
12209 msgid "Set &Affinity..."
12210 msgstr "&Angi slektskap..."
12213 msgid "Edit Debug &Channels..."
12214 msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
12216 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12217 msgid "Task Manager"
12218 msgstr "Oppgavebehandler"
12221 msgid "&New Task..."
12222 msgstr "&Ny oppgave..."
12225 msgid "&Show processes from all users"
12226 msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"
12230 msgstr "Prosessorbruk"
12241 msgid "Commit charge (K)"
12242 msgstr "Virtuelt minne (kB)"
12245 msgid "Physical memory (K)"
12246 msgstr "Fysisk minne (kB)"
12249 msgid "Kernel memory (K)"
12250 msgstr "Kjerneminne (kB)"
12252 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12256 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12260 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12264 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12277 msgid "System Cache"
12286 msgstr "Ikke paginert"
12289 msgid "CPU usage history"
12290 msgstr "Historikk for prosessorbruk"
12293 msgid "Memory usage history"
12294 msgstr "Historikk for minnebruk"
12296 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12297 msgid "Debug Channels"
12298 msgstr "Feilsøkingskanaler"
12301 msgid "Processor Affinity"
12302 msgstr "Prosesslektsskap"
12306 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12307 "allowed to execute on."
12309 "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
12441 msgid "Select Columns"
12442 msgstr "Velg kolonner"
12446 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12447 msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."
12450 msgid "&Image Name"
12451 msgstr "B&ildenavn"
12454 msgid "&PID (Process Identifier)"
12455 msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"
12459 msgstr "&Prosessorbruk"
12463 msgstr "Pros&essortid"
12466 msgid "&Memory Usage"
12467 msgstr "&Minnebruk"
12470 msgid "Memory Usage &Delta"
12471 msgstr "Minnebruk-&delta"
12474 msgid "Pea&k Memory Usage"
12475 msgstr "Høyeste minnebru&k"
12478 msgid "Page &Faults"
12482 msgid "&USER Objects"
12483 msgstr "Br&ukerobjekter"
12485 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12487 msgstr "I/U leseøkter"
12489 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12490 msgid "I/O Read Bytes"
12491 msgstr "I/U leste byte"
12494 msgid "&Session ID"
12499 msgstr "Bruker&navn"
12502 msgid "Page F&aults Delta"
12503 msgstr "Sidefeil-delt&a"
12506 msgid "&Virtual Memory Size"
12507 msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"
12510 msgid "Pa&ged Pool"
12511 msgstr "Pa&ginert samling"
12514 msgid "N&on-paged Pool"
12515 msgstr "&Ikke-paginert samling"
12518 msgid "Base P&riority"
12519 msgstr "Basisp&rioritet"
12522 msgid "&Handle Count"
12523 msgstr "Antall &håndtak"
12526 msgid "&Thread Count"
12527 msgstr "Antall &tråder"
12529 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12530 msgid "GDI Objects"
12531 msgstr "GDI-objekter"
12533 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12535 msgstr "I/U skriveøkter"
12537 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12538 msgid "I/O Write Bytes"
12539 msgstr "I/U skrevne byte"
12541 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12545 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12546 msgid "I/O Other Bytes"
12547 msgstr "I/O annet, byte"
12550 msgid "Create New Task"
12551 msgstr "Opprett ny oppgave"
12554 msgid "Runs a new program"
12555 msgstr "Kjører et nytt program"
12558 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12560 "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
12563 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12564 msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
12567 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12568 msgstr "Skjul oppgavebehandleren skjules nå rden minimeres"
12571 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12573 "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
12576 msgid "Displays tasks by using large icons"
12577 msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
12580 msgid "Displays tasks by using small icons"
12581 msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
12584 msgid "Displays information about each task"
12585 msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
12588 msgid "Updates the display twice per second"
12589 msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
12592 msgid "Updates the display every two seconds"
12593 msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
12596 msgid "Updates the display every four seconds"
12597 msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
12600 msgid "Does not automatically update"
12601 msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
12604 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12605 msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
12608 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12609 msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
12612 msgid "Minimizes the windows"
12613 msgstr "Minimerer vinduene"
12616 msgid "Maximizes the windows"
12617 msgstr "Maksimerer vinduene"
12620 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12621 msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
12624 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12625 msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
12628 msgid "Displays Task Manager help topics"
12629 msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
12632 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12633 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnumme og kopirett"
12636 msgid "Exits the Task Manager application"
12637 msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
12640 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12641 msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
12644 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12645 msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
12648 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12649 msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
12652 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12653 msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
12656 msgid "Each CPU has its own history graph"
12657 msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
12660 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12661 msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
12664 msgid "Tells the selected tasks to close"
12665 msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
12668 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12669 msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
12672 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12673 msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
12676 msgid "Removes the process from the system"
12677 msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
12680 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12681 msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
12684 msgid "Attaches the debugger to this process"
12685 msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
12688 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12689 msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
12692 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12693 msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
12696 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12697 msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
12700 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12701 msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
12704 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12705 msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
12708 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12709 msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
12712 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12713 msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
12716 msgid "Controls Debug Channels"
12717 msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
12720 msgid "Performance"
12724 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12725 msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
12728 msgid "Processes: %d"
12729 msgstr "Prosesser: %d"
12732 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12733 msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB"
12757 msgstr "Minnedelta"
12760 msgid "Peak Mem Usage"
12761 msgstr "Høyeste minnebruk"
12764 msgid "Page Faults"
12768 msgid "USER Objects"
12769 msgstr "USER-objekter"
12777 msgstr "Brukernavn"
12785 msgstr "VM-størrelse"
12789 msgstr "Sidevekslingsbrønn"
12800 msgid "Task Manager Warning"
12801 msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
12805 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12806 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12807 "sure you want to change the priority class?"
12809 "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
12810 "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
12811 "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
12814 msgid "Unable to Change Priority"
12815 msgstr "Klarte ikke endre prioriteten"
12819 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12820 "results including loss of data and system instability. The\n"
12821 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12822 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12823 "terminate the process?"
12825 "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
12826 "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
12827 "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
12828 "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
12829 "vil avbryte prosessen?"
12832 msgid "Unable to Terminate Process"
12833 msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
12837 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12838 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12840 "ADVERSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
12841 "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
12844 msgid "Unable to Debug Process"
12845 msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
12848 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12849 msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
12852 msgid "Invalid Option"
12853 msgstr "Ugyldig valg"
12856 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12857 msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessor"
12860 msgid "System Idle Process"
12861 msgstr "Ledige ressurser"
12864 msgid "Not Responding"
12865 msgstr "Svarer ikke"
12875 #: uninstaller.rc:29
12876 msgid "Wine Application Uninstaller"
12877 msgstr "Avinstaller programmer"
12879 #: uninstaller.rc:30
12881 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12883 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12885 "Kjøring av avinstalleringskommandoen '%s' feilet, kanskje på grunn av en "
12886 "manglende programfil.\n"
12887 "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
12894 msgid "&Scale to Window"
12895 msgstr "&Skaler til vindu"
12906 msgid "Regular Metafile Viewer"
12907 msgstr "Vanlig metafil-framviser"
12910 msgid "Waiting for Program"
12911 msgstr "Venter på program"
12914 msgid "Terminate Process"
12915 msgstr "Avslutt programmet"
12919 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12922 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12924 "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
12927 "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."
12934 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12935 msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i «%s» blir oppdatert..."
12939 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12940 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12941 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12942 "option) any later version."
12944 "Dette biblioteket er fri programvarer; det kan redistribueres i henhold til "
12945 "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av «the Free Software "
12946 "Foundation», enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
12947 "en nyere versjon."
12950 msgid "Windows registration information"
12951 msgstr "Brukerinformasjon for Windows"
12958 msgid "Organi&zation:"
12959 msgstr "Organisasjon:"
12962 msgid "Application settings"
12963 msgstr "Programminnstillinger"
12967 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12968 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12969 "or per-application settings in those tabs as well."
12971 "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
12972 "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
12973 "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."
12976 msgid "&Add application..."
12977 msgstr "Legg til progr&am..."
12980 msgid "&Remove application"
12981 msgstr "Fje&rn program"
12984 msgid "&Windows Version:"
12985 msgstr "&Windows-versjon:"
12988 msgid "Window settings"
12989 msgstr "Vinduinnstillinger"
12992 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12993 msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer"
12996 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12997 msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"
13000 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13001 msgstr "Tillat vindusbehandleren å kontrollere vinduene"
13004 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13005 msgstr "Vis et virtuelt skrivebord"
13008 msgid "Desktop &size:"
13009 msgstr "Størrelse:"
13012 msgid "Screen resolution"
13013 msgstr "Skjermoppløsning"
13016 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13017 msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"
13020 msgid "DLL overrides"
13021 msgstr "DLL-overstyring"
13025 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13026 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13029 "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
13030 "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
13034 msgid "&New override for library:"
13035 msgstr "Ny overstyring for bibliotek:"
13037 #: winecfg.rc:194 wordpad.rc:247
13042 msgid "Existing &overrides:"
13043 msgstr "Gjeldende overstyringer:"
13047 msgstr "R&ediger..."
13050 msgid "Edit Override"
13051 msgstr "Rediger overstyring"
13055 msgstr "Lastingsrekkefølge"
13058 msgid "&Builtin (Wine)"
13059 msgstr "Inne&bygget (Wine)"
13062 msgid "&Native (Windows)"
13063 msgstr "I&nnfødt (Windows)"
13066 msgid "Bui<in then Native"
13067 msgstr "&Innebygget så innfødt"
13070 msgid "Nati&ve then Builtin"
13071 msgstr "Innfdø&dt så innebygget"
13074 msgid "Select Drive Letter"
13075 msgstr "Velg stasjonsbokstav"
13078 msgid "Drive configuration"
13079 msgstr "Oppsett av stasjoner"
13083 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13086 "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke "
13091 msgstr "&Legg til..."
13094 msgid "Auto&detect"
13095 msgstr "&Automatisk"
13101 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:38
13102 msgid "Show &Advanced"
13103 msgstr "Avansert visning"
13115 msgstr "Vo&lumnavn:"
13119 msgstr "S&erienummer:"
13122 msgid "Show &dot files"
13123 msgstr "Vis .-filer"
13126 msgid "Driver diagnostics"
13127 msgstr "Driverdiagnostikk"
13131 msgstr "Standardverdier"
13134 msgid "Output device:"
13138 msgid "Voice output device:"
13139 msgstr "Ut-enhet for tale:"
13142 msgid "Input device:"
13143 msgstr "Inn-enhet:"
13146 msgid "Voice input device:"
13147 msgstr "Inn-enhet for tale:"
13150 msgid "&Test Sound"
13155 #| msgid "Wine configuration"
13156 msgid "Speaker configuration"
13157 msgstr "Oppsett av Wine"
13161 #| msgid "De&vice:"
13178 msgid "&Install theme..."
13179 msgstr "Installer tema..."
13199 msgstr "Biblioteker"
13206 msgid "Select the Unix target directory, please."
13207 msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
13210 msgid "Hide &Advanced"
13211 msgstr "Enkel visning"
13215 msgstr "(Intet tema)"
13222 msgid "Desktop Integration"
13223 msgstr "Skrivebordsintegrering"
13234 msgid "Wine configuration"
13235 msgstr "Oppsett av Wine"
13238 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13239 msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
13242 msgid "Select a theme file"
13243 msgstr "Velg en temafil"
13254 msgid "Wine configuration for %s"
13255 msgstr "Oppsett av Wine for «%s»"
13258 msgid "Selected driver: %s"
13259 msgstr "Valgt driver: %s"
13266 msgid "Audio test failed!"
13267 msgstr "Lydtesten feilet"
13270 msgid "(System default)"
13271 msgstr "(Standard)"
13274 msgid "5.1 Surround"
13280 msgid "Quadraphonic"
13293 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13294 "Are you sure you want to do this?"
13296 "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
13297 "Er du sikker på at du vil gjøre det?"
13300 msgid "Warning: system library"
13301 msgstr "Advarsel: systembibliotek"
13309 msgstr "innebygget"
13312 msgid "native, builtin"
13313 msgstr "innfødt, innebygget"
13316 msgid "builtin, native"
13317 msgstr "innebygget, innfødt"
13324 msgid "Default Settings"
13325 msgstr "Globale innstillinger"
13328 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13329 msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)"
13332 msgid "Use global settings"
13333 msgstr "Bruk globale innstillinger"
13336 msgid "Select an executable file"
13337 msgstr "Velg en programfil"
13341 msgstr "Finn automatisk"
13344 msgid "Local hard disk"
13345 msgstr "Lokal harddisk"
13348 msgid "Network share"
13349 msgstr "Nettverksressurs"
13352 msgid "Floppy disk"
13361 "You cannot add any more drives.\n"
13363 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13365 "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
13367 "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste."
13370 msgid "System drive"
13371 msgstr "Systemstasjon"
13375 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13377 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13378 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13380 "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
13382 "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
13383 "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"
13386 msgctxt "Drive letter"
13391 msgid "Target folder"
13396 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13398 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13400 "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
13402 "Husk å trykke «Legg til» i stasjonsfanen for å lage en!\n"
13405 msgid "Controls Background"
13406 msgstr "Kontrollerbakgrunn"
13409 msgid "Controls Text"
13410 msgstr "Kontrollertekst"
13413 msgid "Menu Background"
13414 msgstr "Menybakgrunn"
13425 msgid "Selection Background"
13426 msgstr "Bakgrunn for merking"
13429 msgid "Selection Text"
13430 msgstr "Merket tekst"
13433 msgid "Tooltip Background"
13434 msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
13437 msgid "Tooltip Text"
13438 msgstr "Tekst i verktøytips"
13441 msgid "Window Background"
13442 msgstr "Vindubakgrunn"
13445 msgid "Window Text"
13446 msgstr "Vinduteksts"
13449 msgid "Active Title Bar"
13450 msgstr "Aktiv tittellinje"
13453 msgid "Active Title Text"
13454 msgstr "Aktiv titteltekst"
13457 msgid "Inactive Title Bar"
13458 msgstr "Inaktiv tittellinje"
13461 msgid "Inactive Title Text"
13462 msgstr "Inaktiv titteltekst"
13465 msgid "Message Box Text"
13466 msgstr "Meldingsvindutekst"
13469 msgid "Application Workspace"
13470 msgstr "Arbeidsområde i program"
13473 msgid "Window Frame"
13474 msgstr "Visrusramme"
13477 msgid "Active Border"
13478 msgstr "Aktiv kant"
13481 msgid "Inactive Border"
13482 msgstr "Inaktiv kant"
13485 msgid "Controls Shadow"
13486 msgstr "Kontrollerskygge"
13493 msgid "Controls Highlight"
13494 msgstr "Merket kontroller"
13497 msgid "Controls Dark Shadow"
13498 msgstr "Mørk skygge i kontroller"
13501 msgid "Controls Light"
13502 msgstr "Kontrollerlys"
13505 msgid "Controls Alternate Background"
13506 msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
13509 msgid "Hot Tracked Item"
13510 msgstr "Merket element"
13513 msgid "Active Title Bar Gradient"
13514 msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
13517 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13518 msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
13521 msgid "Menu Highlight"
13522 msgstr "Menymerking"
13528 #: wineconsole.rc:63
13529 msgid "Cursor size"
13530 msgstr "Pekerstørrelse"
13532 #: wineconsole.rc:64
13536 #: wineconsole.rc:65
13540 #: wineconsole.rc:66
13544 #: wineconsole.rc:68
13548 #: wineconsole.rc:69
13550 msgstr "Hurtigmeny"
13552 #: wineconsole.rc:70
13556 #: wineconsole.rc:71
13560 #: wineconsole.rc:72
13562 msgstr "Rask redigering"
13564 #: wineconsole.rc:73
13568 #: wineconsole.rc:75
13569 msgid "Command history"
13570 msgstr "Kommandohistorikk"
13572 #: wineconsole.rc:76
13573 msgid "&Number of recalled commands:"
13574 msgstr "A&ntall huskede kommandoer:"
13576 #: wineconsole.rc:79
13577 msgid "&Remove doubles"
13578 msgstr "Fje&rn doble"
13580 #: wineconsole.rc:87
13584 #: wineconsole.rc:89
13588 #: wineconsole.rc:100
13589 msgid "Configuration"
13592 #: wineconsole.rc:103
13593 msgid "Buffer zone"
13594 msgstr "Hurtigminnesone"
13596 #: wineconsole.rc:104
13600 #: wineconsole.rc:107
13604 #: wineconsole.rc:111
13605 msgid "Window size"
13606 msgstr "Vindustørrelse"
13608 #: wineconsole.rc:112
13612 #: wineconsole.rc:115
13616 #: wineconsole.rc:119
13617 msgid "End of program"
13618 msgstr "Ved programslutt"
13620 #: wineconsole.rc:120
13621 msgid "&Close console"
13622 msgstr "&Lukk konsoll"
13624 #: wineconsole.rc:122
13628 #: wineconsole.rc:128
13629 msgid "Console parameters"
13630 msgstr "Konsoll-parametere"
13632 #: wineconsole.rc:131
13633 msgid "Retain these settings for later sessions"
13634 msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"
13636 #: wineconsole.rc:132
13637 msgid "Modify only current session"
13638 msgstr "Endre kun for gjeldende økt"
13640 #: wineconsole.rc:29
13641 msgid "Set &Defaults"
13642 msgstr "Angi stan&dardverdier"
13644 #: wineconsole.rc:31
13648 #: wineconsole.rc:34
13649 msgid "&Select all"
13652 #: wineconsole.rc:35
13656 #: wineconsole.rc:36
13660 #: wineconsole.rc:39
13661 msgid "Setup - Default settings"
13662 msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
13664 #: wineconsole.rc:40
13665 msgid "Setup - Current settings"
13666 msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
13668 #: wineconsole.rc:41
13669 msgid "Configuration error"
13670 msgstr "Konfigurasjonsfeil"
13672 #: wineconsole.rc:42
13673 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13674 msgstr "Skjermens hurtigminnestørrelse må være større eller lik vinduets"
13676 #: wineconsole.rc:37
13677 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13678 msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt"
13680 #: wineconsole.rc:38
13681 msgid "This is a test"
13682 msgstr "Dette er en test"
13684 #: wineconsole.rc:44
13685 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13686 msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelse-id\n"
13688 #: wineconsole.rc:45
13689 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13690 msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
13692 #: wineconsole.rc:46
13693 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13694 msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
13696 #: wineconsole.rc:47
13697 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13698 msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
13700 #: wineconsole.rc:48
13702 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13703 "The command is invalid.\n"
13705 "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
13706 "Ugyldig kommando.\n"
13708 #: wineconsole.rc:50
13712 " wineconsole [options] <command>\n"
13718 " wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
13722 #: wineconsole.rc:52
13724 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13726 " try to setup the current terminal as a Wine "
13729 " --backend={user|curses} «user» lager et nytt vindu, mens «curses»\n"
13730 " prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-"
13733 #: wineconsole.rc:53
13734 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13736 " <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollet.\n"
13738 #: wineconsole.rc:54
13742 " wineconsole cmd\n"
13743 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13748 " wineconsole cmd\n"
13749 "Starter Wine-ledeteksten i et Wine-konsoll.\n"
13753 msgid "Program Error"
13754 msgstr "Programfeil"
13758 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13759 "sorry for the inconvenience."
13761 "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
13766 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13767 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13768 "Database</a> for tips about running this application."
13770 "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
13771 "besøke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for råd "
13772 "om hvordan du kan kjøre dette programmet."
13775 msgid "Show &Details"
13776 msgstr "Vis &detaljer"
13779 msgid "Program Error Details"
13780 msgstr "Detaljer for programfeil"
13784 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13785 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13786 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13787 "and attach that file to the report."
13789 "Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert "
13790 "ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på "
13791 "«Lagre som»-knappen. Deretter kan du <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13792 "\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen."
13795 msgid "Wine program crash"
13796 msgstr "Wine programfeil"
13799 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13800 msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter"
13803 msgid "(unidentified)"
13804 msgstr "(uidentifisert)"
13807 msgid "Saving failed"
13808 msgstr "Klarte ikke lagre"
13811 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13812 msgstr "Laster detaljert informasjon. Vent litt …"
13815 msgid "&Open\tEnter"
13816 msgstr "&Åpne\tEnter"
13820 msgstr "Gi &nytt navn..."
13823 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13824 msgstr "&Egenskaper …\tAlt+Enter"
13827 msgid "Cr&eate Directory..."
13828 msgstr "Oppr&et katalog..."
13835 msgid "Connect &Network Drive..."
13836 msgstr "Koble til &nettverkstasjon …"
13839 msgid "&Disconnect Network Drive"
13840 msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
13847 msgid "&All File Details"
13848 msgstr "&Alle fildetaljer"
13851 msgid "&Sort by Name"
13852 msgstr "&Sorter etter navn"
13855 msgid "Sort &by Type"
13856 msgstr "Sorter etter &type"
13859 msgid "Sort by Si&ze"
13860 msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
13863 msgid "Sort by &Date"
13864 msgstr "Sorter etter &dato"
13867 msgid "Filter by&..."
13868 msgstr "Filtrer &etter …"
13872 msgstr "Stas&jonslinje"
13875 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13876 msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
13879 msgid "New &Window"
13880 msgstr "Nytt &vindu"
13883 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13884 msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
13887 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13888 msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
13891 msgid "&About Wine File Manager"
13892 msgstr "&Om Wine Filbehandling"
13895 msgid "Select destination"
13896 msgstr "Velg plasserings"
13899 msgid "By File Type"
13900 msgstr "Etter filtype"
13907 msgid "&Directories"
13908 msgstr "&Kataloger"
13912 msgstr "&Programmer"
13916 msgstr "Doku&menter"
13919 msgid "&Other files"
13920 msgstr "&Andre filer"
13923 msgid "Show Hidden/&System Files"
13924 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
13927 msgid "&File Name:"
13931 msgid "Full &Path:"
13932 msgstr "&Full sti:"
13935 msgid "Last Change:"
13936 msgstr "Sist endret:"
13939 msgid "Cop&yright:"
13940 msgstr "&Kopirett:"
13944 msgstr "Størrelse:"
13959 msgid "&Compressed"
13960 msgstr "Kompr&imert"
13963 msgid "Version information"
13964 msgstr "Versjoninformasjon"
13967 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13972 msgid "Applying font settings"
13973 msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
13976 msgid "Error while selecting new font."
13977 msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
13980 msgid "Wine File Manager"
13981 msgstr "Filbehandling"
13985 msgstr "Rotfilsystem"
13989 msgstr "Unix-filsystem"
13995 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13996 msgid "Not yet implemented"
13997 msgstr "Ikke implementert ennå"
14000 msgid "Creation date"
14001 msgstr "Dato opprettet"
14004 msgid "Access date"
14005 msgstr "Sist brukt"
14008 msgid "Modification date"
14009 msgstr "Sist endret"
14012 msgid "Index/Inode"
14013 msgstr "Indeks/Inode"
14016 msgid "%1 of %2 free"
14017 msgstr "%1 av %2 ledig"
14020 msgctxt "unit kilobyte"
14025 msgctxt "unit megabyte"
14030 msgctxt "unit gigabyte"
14043 msgid "Question &Marks"
14044 msgstr "Spørs&målstegn"
14048 msgstr "Ny&begynner"
14060 msgstr "E&gendefinert..."
14063 msgid "&Fastest Times"
14064 msgstr "&Beste tider"
14067 msgid "&About WineMine"
14068 msgstr "&Om WineMine"
14071 msgid "Fastest Times"
14072 msgstr "Beste tider"
14075 msgid "Fastest times"
14076 msgstr "Beste tider"
14080 msgstr "Nybegynner"
14091 msgid "Congratulations!"
14092 msgstr "Gratulerer!"
14095 msgid "Please enter your name"
14096 msgstr "Skriv inn navnet ditt"
14099 msgid "Custom Game"
14100 msgstr "Egendefinert spill"
14116 msgstr "Minesveiper"
14123 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14124 msgstr "Kopirett 2000 tilhører Joshua Thielen"
14127 msgid "Printer &setup..."
14128 msgstr "Opp&sett av skriveren..."
14131 msgid "&Annotate..."
14132 msgstr "K&ommenter..."
14140 msgstr "&Definer..."
14142 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14144 msgstr "Skrifttyper"
14146 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14150 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14154 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14159 msgid "&Help on help\tF1"
14160 msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1"
14163 msgid "Always on &top"
14164 msgstr "All&tid øverst"
14167 msgid "&About Wine Help"
14168 msgstr "&Om Wine Hjelp"
14171 msgid "Annotation..."
14172 msgstr "Kommentar..."
14191 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14192 msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen «%s»"
14196 msgstr "&Oppsummering"
14203 msgid "Help files (*.hlp)"
14204 msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
14207 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14208 msgstr "Klarte ikke finne «%s». Vil du finne filen selv?"
14211 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14212 msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
14215 msgid "Help topics: "
14216 msgstr "Emner i Hjelp: "
14219 msgid "Error: Command line not supported\n"
14220 msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n"
14223 msgid "Error: Alias not found\n"
14224 msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n"
14227 msgid "Error: Invalid query\n"
14228 msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n"
14231 msgid "&New...\tCtrl+N"
14232 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
14235 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14236 msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
14239 msgid "&Clear\tDel"
14240 msgstr "&Fjern\tDel"
14243 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14244 msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
14247 msgid "Find &next\tF3"
14248 msgstr "Søk etter &neste\tF3"
14252 msgstr "S&krivebeskyttet"
14263 msgid "Selection &info"
14264 msgstr "&Info om merket område"
14267 msgid "Character &format"
14268 msgstr "Tegn&format"
14271 msgid "&Def. char format"
14272 msgstr "Stan&dard tegnformat"
14275 msgid "Paragrap&h format"
14276 msgstr "&Avsnittformat"
14280 msgstr "&Hent tekst"
14282 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14283 msgid "&Format Bar"
14284 msgstr "&Formatlinje"
14286 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14295 msgid "&Date and time..."
14296 msgstr "&Dato og klokkeslett..."
14302 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14303 msgid "&Bullet points"
14304 msgstr "&Punktmerking"
14306 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14307 msgid "&Paragraph..."
14308 msgstr "&Avsnitt..."
14312 msgstr "&Tabulatorer..."
14315 msgid "Backgroun&d"
14319 msgid "&System\tCtrl+1"
14320 msgstr "&System\tCtrl+1"
14323 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14324 msgstr "&Lys gul\tCtrl+2"
14327 msgid "&About Wine Wordpad"
14328 msgstr "&Om Wine Wordpad"
14332 msgstr "Automatisk"
14335 msgid "Date and time"
14336 msgstr "Dato og klokkeslett"
14339 msgid "Available formats"
14340 msgstr "Tilgjengelige formater"
14343 msgid "New document type"
14344 msgstr "Ny dokumenttype"
14347 msgid "Paragraph format"
14348 msgstr "Formater avsnitt"
14351 msgid "Indentation"
14354 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14356 msgstr "Venstrestilt"
14358 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14360 msgstr "Høyrestilt"
14364 msgstr "Første linje"
14372 msgstr "Tabulatorer"
14376 msgstr "Tabulatorstopp"
14379 msgid "Remove al&l"
14380 msgstr "Fjern all&e"
14383 msgid "Line wrapping"
14384 msgstr "Linjebryting"
14387 msgid "&No line wrapping"
14388 msgstr "Ingen linjebryting"
14391 msgid "Wrap text by the &window border"
14392 msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"
14395 msgid "Wrap text by the &margin"
14396 msgstr "Bryt tekst etter &margen"
14400 msgstr "Verktøylinjer"
14403 msgctxt "accelerator Align Left"
14408 msgctxt "accelerator Align Center"
14413 msgctxt "accelerator Align Right"
14418 msgctxt "accelerator Redo"
14423 msgctxt "accelerator Bold"
14428 msgctxt "accelerator Italic"
14433 msgctxt "accelerator Underline"
14438 msgid "All documents (*.*)"
14439 msgstr "Alle filer (*.*)"
14442 msgid "Text documents (*.txt)"
14443 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
14446 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14447 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
14450 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14451 msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
14454 msgid "Rich text document"
14455 msgstr "Rikt tekstdokument"
14458 msgid "Text document"
14459 msgstr "Tekstdokument"
14462 msgid "Unicode text document"
14463 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
14466 msgid "Printer files (*.prn)"
14467 msgstr "Skriverfiler (*.prn)"
14483 msgstr "Neste side"
14486 msgid "Previous page"
14487 msgstr "Forrige side"
14514 msgctxt "unit: centimeter"
14519 msgctxt "unit: inch"
14528 msgctxt "unit: point"
14537 msgid "Save changes to '%s'?"
14538 msgstr "Lagre endringer i «%s»?"
14541 msgid "Finished searching the document."
14542 msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
14545 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14546 msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
14550 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14551 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14553 "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
14554 "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
14557 msgid "Invalid number format."
14558 msgstr "Ugyldig tallformat."
14561 msgid "OLE storage documents are not supported."
14562 msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."
14565 msgid "Could not save the file."
14566 msgstr "Klarte ikke lagre filen."
14569 msgid "You do not have access to save the file."
14570 msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
14573 msgid "Could not open the file."
14574 msgstr "Klarte ikke åpne filen."
14577 msgid "You do not have access to open the file."
14578 msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
14581 msgid "Printing not implemented."
14582 msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
14585 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14586 msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
14589 msgid "Starting Wordpad failed"
14590 msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
14593 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14594 msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
14597 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14598 msgstr "Ugyldig parameter «%1»; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
14601 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14602 msgstr "Trykk Enter for å starte kopieringen\n"
14605 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14606 msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n"
14609 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14610 msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n"
14614 "Is '%1' a filename or directory\n"
14616 "(F - File, D - Directory)\n"
14618 "Er «%1» et filnavn eller katalog\n"
14620 "(F - Fil, K - Katalog)\n"
14623 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14624 msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"
14627 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14628 msgstr "Skrive over «%1»? (Ja|Nei|Alle)\n"
14631 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14632 msgstr "Klarte ikke kopiere «%1» til «%2»; feilet med r/c %3!d!\n"
14635 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14636 msgstr "Klarte ikke lese «%1»\n"
14644 msgctxt "Directory key"
14650 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14653 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14654 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14658 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14660 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14661 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14662 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14663 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14664 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14665 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14666 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14667 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14668 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14669 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14670 "[/N] Copy using short names.\n"
14671 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14672 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14673 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14674 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14675 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14676 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14677 "\tarchive attribute.\n"
14678 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14679 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14680 "\t\tthan source.\n"
14683 "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n"
14686 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14687 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14691 "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n"
14692 "\tflere filer blir kopiert.\n"
14693 "[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n"
14694 "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n"
14695 "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n"
14696 "[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
14697 "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n"
14698 "[/W] Spør for kopieringen starter.\n"
14699 "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n"
14700 "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n"
14701 "[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n"
14702 "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n"
14703 "[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n"
14704 "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n"
14705 "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n"
14706 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
14707 "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n"
14708 "[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n"
14709 "[/M] Bare kopier filer som er markert som akriv; fjern denne\n"
14710 "\tmerkingen etterpå.\n"
14711 "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
14712 "\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n"
14713 "\t\tmålet er eldre enn kilden.\n"