1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
44 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
45 "feu clic en Canvia/Treu."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informació de &Suport"
51 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
55 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
56 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informació de Suport"
64 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
65 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
66 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
67 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
68 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
69 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
70 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
71 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
72 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
73 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
74 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
76 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
77 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informació de Suport:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telèfon de Suport:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
134 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
135 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
137 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
138 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
190 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
191 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
193 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
194 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Us permet instal·lar nou programari o treure programari existent del vostre "
209 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
219 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "No especificat"
225 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
233 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programes d'instal·lació"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programes (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
246 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modifica/Treu"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "Descarregant..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "Instal·lant..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Avortant instal·lació de fitxer "
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opcions de compressió"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Trieu un rierol:"
278 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Intercala cada"
286 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Format actual:"
296 msgstr "Forma d'ona: %s"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
320 msgstr "no comprimit"
324 msgstr "Cancel·lant..."
326 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propietats de %s"
330 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
334 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalitza Barra d'Eines"
358 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
359 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
368 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
369 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
370 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
371 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
372 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
373 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "&Botons disponibles:"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Botons de barra d'eines:"
405 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
410 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
411 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
423 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
424 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
428 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
430 msgstr "&Nom de Fitxer:"
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Directoris:"
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "&Tipus de fitxers:"
440 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
444 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
446 msgstr "&Només Lectura"
450 msgstr "Anomenar i desar..."
452 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
454 msgstr "Anomenar i Desar"
456 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
465 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
467 msgstr "Interval d'impressió"
469 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
481 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
483 msgstr "&Configuració"
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
505 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
507 msgstr "Configuració d'Impressió"
509 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "Impressora per &Defecte"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
533 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
535 msgstr "&Horitzontal"
537 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
549 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
551 msgstr "Tipus de Lletra"
555 msgstr "&Tipus de lletra:"
559 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
561 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
577 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Colors &Bàsics:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "Colors &Personalitzats:"
601 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Color | Sòl&id"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
639 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
643 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
647 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Troba només paraules &completes"
651 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
653 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
659 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
663 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
667 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
669 msgstr "&Continuació"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "&Substituir per:"
681 msgstr "S&ubstitució"
685 msgstr "Substitució &automàtica"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
691 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
692 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
696 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
700 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
704 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
708 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
712 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Nombre de &copies:"
744 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
758 msgstr "&Horitzontal"
762 msgstr "Configuració de la Pàgina"
768 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
780 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
788 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
794 msgstr "Imp&ressora..."
802 msgstr "&Nom de fitxer:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "Fitxers de &tipus:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Obre per només &lectura"
812 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
818 msgstr "Nom de fitxer:"
821 msgid "Files of type:"
822 msgstr "Fitxers de tipus:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Fitxer no trobat"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correcte del fitxer"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "El fitxer no existeix.\n"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
845 "El fitxer ja existeix.\n"
846 "El voleu reemplaçar?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Un nom de fitxer no pot contenir qualsevol dels caràcters següents:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "La ruta no existeix"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "El fitxer no existeix"
870 msgstr "Un Nivell Amunt"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Crear Nova Carpeta"
880 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Anar a Escriptori"
902 msgstr "Negreta Cursiva"
904 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
908 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
912 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
916 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
920 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
924 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
928 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
932 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
936 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
940 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
944 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
948 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
952 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
956 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
960 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
964 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrada Illegible"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
978 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
990 "Si us plau, reintrodueix els marges."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1002 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1016 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "No queda memòria."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Un error s'ha produït."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1034 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1035 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1041 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1055 msgstr "Obre Fitxer"
1057 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1075 msgstr "Embús de paper; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "No queda paper; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Introduir paper manualment; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problema de paper; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Impressora fora de línia; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "E/S Actius; "
1103 msgstr "Imprimint; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "No disponible; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "Realitzant; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "Inicialitzant; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "Escalfant; "
1131 msgstr "Tòner baix; "
1135 msgstr "Falta tòner; "
1139 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Interromput per usuari; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "No queda memòria; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Marges [polzades]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Marges [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1180 msgstr "unitat: mil·límetres"
1184 msgstr "Nom d'&usuari:"
1186 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1188 msgstr "&Contrasenya:"
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Connecta a %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "Connectant a %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1212 "i la contrasenya siguin correctes."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1222 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1224 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1225 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Atributs de Clau"
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Polítiques de Certificació"
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "Codi de Raó CRL"
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Extensions del Certificat"
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Confiança Sí o No"
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Nom no Estructurat"
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Tipus de Contingut"
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Digest de Missatge"
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Hora de Signatura"
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Contra-Signatura"
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Adreça no Estructurada"
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1335 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1342 msgstr "Notificació d'Usuari"
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Tipus de Certificat"
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Manifold de Certificat"
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "URL Base de Netscape"
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Comentari de Netscape"
1397 msgid "Country/Region"
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organització"
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Unitat Organitzativa"
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Estat o Província"
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Component de Domini"
1441 msgid "Street Address"
1442 msgstr "Direcció de Correu"
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Número de Sèrie"
1450 msgstr "Versió de CA"
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Versió de CA Mutual"
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1461 msgid "Principal Name"
1462 msgstr "Nom Principal"
1465 msgid "Windows Product Update"
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1474 msgstr "Versió de SO"
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "CSP d'Inscripció"
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Punt de Distribució Emetent"
1493 msgid "Freshest CRL"
1494 msgstr "CRL més recent"
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Restriccions de Nom"
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapes de Política"
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1529 msgid "CMC Response"
1530 msgstr "Resposta de CMC"
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "Extensions CMC"
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "Atributs CMC"
1550 msgstr "PKCS 7 Dades"
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "PKCS 7 Signat"
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Proper Publicació CRL"
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1588 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Maniquí Signatari"
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Id de transacció"
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Nonce de Remitent"
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Nonce de Destinatari"
1630 msgstr "Informació de Reg"
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Obté Certificat"
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Revoca sol·licitud"
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Consulta Pendent"
1648 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Informació de Client"
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Autenticació de Servidor"
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Autenticació de Client"
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Signatura de Codi"
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Segellament de Temps"
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1708 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1712 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1716 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1720 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1724 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1728 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1732 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1736 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Drets Digitals"
1740 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Subordinació Qualificada"
1744 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Recuperació de Clau"
1748 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Signatura de Document"
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1756 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1760 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1768 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1772 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1776 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1797 msgid "Other People"
1798 msgstr "Altres Persones"
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Editors de Confiança"
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Certificats no de Confiança"
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Emissor de Certificat"
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Adreça de Directori"
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "ID Registrada="
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1857 msgid "Subject Type="
1858 msgstr "Tipus d'Entitat="
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1867 msgstr "Entitat Final"
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta="
1874 msgctxt "path length"
1876 msgstr "longitud de ruta"
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Informació No Disponible"
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Mètode d'Accés="
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1897 msgstr "Emissors CA"
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Nom Alternatiu"
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1917 msgstr "Nom Complet"
1929 msgstr "Emissor de CRL"
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Compromís de Clau"
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "Compromís de CA"
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Afiliació Canviada"
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Operació Cessat"
1952 msgid "Certificate Hold"
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Informació Financera="
1959 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "No Disponible"
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Reuneix els Criteri="
1971 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1975 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Signatura Digital"
1984 msgid "Non-Repudiation"
1985 msgstr "No Repudiació"
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Xifratge de Clau"
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Xifratge de Dades"
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Acord de Clau"
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Signatura de Certificat"
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2009 msgstr "Signatura CRL"
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Només Xifrar"
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Només Desxifrar"
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "CA de Signatura"
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Política de Certificat"
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Identificador de Política: "
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2065 msgstr "Qualificador"
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Referència d'Anunci"
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organització="
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Nombre d'Anunci="
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Text d'Anunci="
2083 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "&Edita Propietats..."
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Ruta de Certificació"
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Ruta de certificació"
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Visualitza certificat"
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "E&stat de certificat:"
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "Nom &amistós:"
2135 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Descripció:"
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Finalitats de certificat"
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2161 msgstr "Afegeix Finalitat"
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2170 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2182 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2203 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2206 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2207 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2208 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2209 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2211 "Per continuar, feu clic a Següent."
2213 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2215 msgstr "Nom de &fitxer:"
2217 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2227 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2231 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2232 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2238 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2252 "especificar una ubicació per als certificats."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2270 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2274 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificats"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Finalitat prevista:"
2284 msgstr "&Importa..."
2286 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2288 msgstr "&Exporta..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançat..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Finalitats previstes de certificat"
2298 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2299 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2302 msgstr "&Visualitza"
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opcions Avançades"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Finalitat de certificat"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2323 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2324 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2345 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2346 "certificats a un fitxer.\n"
2348 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2349 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2350 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2351 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2353 "Per continuar, feu clic a Següent."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2361 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2385 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2387 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2391 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2397 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2400 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2403 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2404 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2408 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2409 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2410 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2413 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2414 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2417 msgid "&Enable strong encryption"
2418 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2421 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2422 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2425 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2426 msgstr "Finalitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2429 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2430 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2432 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2437 msgid "Certificate Information"
2438 msgstr "Informació de Certificat"
2442 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2443 "altered or corrupted."
2445 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat es "
2446 "hagués modificat o corromput."
2450 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2451 "trusted root certificate store."
2453 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2454 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2457 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2459 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2462 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2463 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2466 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2468 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2471 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2472 msgstr "Aquest certificat no es destina per als propòsits següents:"
2491 msgid "This certificate has an invalid signature."
2492 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2495 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2496 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2499 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2500 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2503 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2504 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2507 msgid "This certificate is OK."
2508 msgstr "Aquest certificat està bé."
2518 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2523 msgid "Version 1 Fields Only"
2524 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2527 msgid "Extensions Only"
2528 msgstr "Només Extensions"
2531 msgid "Critical Extensions Only"
2532 msgstr "Només Extensions Crítiques"
2535 msgid "Properties Only"
2536 msgstr "Només Propietats"
2539 msgid "Serial number"
2540 msgstr "Nombre de sèrie"
2548 msgstr "Vàlid des de"
2560 msgstr "Clau Pública"
2563 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2564 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2571 msgid "Enhanced key usage (property)"
2572 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2575 msgid "Friendly name"
2576 msgstr "Nom amistós"
2578 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2583 msgid "Certificate Properties"
2584 msgstr "Propietats de Certificat"
2587 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2588 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2591 msgid "The OID you entered already exists."
2592 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2595 msgid "Please select a certificate store."
2596 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2600 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2601 "select another file."
2603 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2604 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2607 msgid "File to Import"
2608 msgstr "Fitxer per a Importar"
2611 msgid "Specify the file you want to import."
2612 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2614 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2615 msgid "Certificate Store"
2616 msgstr "Magatzem de Certificats"
2620 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2621 "lists, and certificate trust lists."
2623 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2624 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2627 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2628 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2631 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2634 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2635 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2636 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2638 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2639 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2640 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2643 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2644 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2647 msgid "Please select a file."
2648 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2651 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2653 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2656 msgid "Could not open "
2657 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2660 msgid "Determined by the program"
2661 msgstr "Determinat pel programa"
2664 msgid "Please select a store"
2665 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2668 msgid "Certificate Store Selected"
2669 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2672 msgid "Automatically determined by the program"
2673 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2675 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2679 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2684 msgid "Certificate Revocation List"
2685 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2688 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2689 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2692 msgid "Personal Information Exchange"
2696 msgid "The import was successful."
2697 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2700 msgid "The import failed."
2701 msgstr "La importació ha fallat."
2708 msgid "<Advanced Purposes>"
2709 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2720 msgid "Expiration Date"
2721 msgstr "Dada de Caducitat"
2724 msgid "Friendly Name"
2725 msgstr "Nom Amistós"
2727 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2733 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2734 "sign messages with it.\n"
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2738 "missatges amb ell.\n"
2739 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2743 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2744 "sign messages with them.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2748 "missatges amb ells.\n"
2749 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2753 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2754 "verify messages signed with it.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2757 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2758 "missatges signats amb ella.\n"
2759 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2763 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2764 "verify messages signed with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2768 "missatges signats amb ella.\n"
2769 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2773 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2779 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2783 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2789 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2793 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2794 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2797 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2798 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2799 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2804 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2805 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2808 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2809 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2810 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2815 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2818 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2819 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2823 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2824 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2826 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2827 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2830 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2831 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2834 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2835 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2838 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2839 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2842 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2843 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2847 "Ensures software came from software publisher\n"
2848 "Protects software from alteration after publication"
2850 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2851 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2854 msgid "Protects e-mail messages"
2855 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2858 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2859 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2862 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2863 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2866 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2867 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2870 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2871 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2874 msgid "Private Key Archival"
2875 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2878 msgid "Export Format"
2879 msgstr "Format d'Exportació"
2882 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2883 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2886 msgid "Export Filename"
2887 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2890 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2891 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2894 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2895 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2898 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2902 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2903 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2906 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2907 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2910 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2915 msgstr "Format de Fitxer"
2918 msgid "Include all certificates in certificate path"
2919 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2923 msgstr "Exportar claus"
2926 msgid "The export was successful."
2927 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2930 msgid "The export failed."
2931 msgstr "La exportació ha fallat."
2934 msgid "Export Private Key"
2935 msgstr "Exporta Clau Privada"
2939 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2942 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2946 msgid "Enter Password"
2947 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2950 msgid "You may password-protect a private key."
2951 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2954 msgid "The passwords do not match."
2955 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2958 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2959 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2962 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2963 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2966 msgid "Default DirectSound"
2967 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2970 msgid "DirectSound: %s"
2971 msgstr "DirectSound: %s"
2974 msgid "Default WaveOut Device"
2975 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2978 msgid "Default MidiOut Device"
2979 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2982 msgid "Configure Devices"
2983 msgstr "Configurar Dispositius"
2991 msgstr "Reproductor"
3006 msgid "Show Assigned First"
3007 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
3018 msgid "Regional Setting"
3019 msgstr "Ajustament Regional"
3022 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3023 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3030 msgid "Central European"
3031 msgstr "Europeu Central"
3070 msgid "CHINESE_GB2312"
3078 msgid "CHINESE_BIG5"
3082 msgid "Hangul(Johab)"
3094 msgid "Files on Camera"
3095 msgstr "Arxius en Càmera"
3098 msgid "Import Selected"
3099 msgstr "Importa Seleccionats"
3103 msgstr "Previsualitza"
3107 msgstr "Importa Tots"
3110 msgid "Skip This Dialog"
3111 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3118 msgid "Transferring"
3119 msgstr "Transmetent"
3122 msgid "Transferring... Please Wait"
3123 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3126 msgid "Connecting to camera"
3127 msgstr "Connectant al càmera"
3130 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3131 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3135 msgstr "S&incronitza"
3137 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3146 msgctxt "table of contents"
3154 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3158 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3160 msgstr "&Imprimeix..."
3162 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3164 msgstr "&Continguts"
3170 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3180 msgstr "Amaga Pestanyes"
3184 msgstr "Mostra Pestanyes"
3194 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3198 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3202 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3207 msgctxt "table of contents"
3213 msgstr "Sincronitza"
3215 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3219 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3223 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3224 msgid "Cinepak Video codec"
3225 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3227 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3228 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3233 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3237 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3241 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3245 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3247 msgstr "&Anomena i desa..."
3250 msgid "Print &format..."
3251 msgstr "&Format d'impressió..."
3255 msgstr "&Imprimeix..."
3257 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3258 msgid "Print previe&w"
3259 msgstr "&Previsualització de la impressió"
3263 msgstr "&Barres d'eines"
3266 msgid "&Standard bar"
3267 msgstr "Barra &estàndard"
3270 msgid "&Address bar"
3271 msgstr "Barra d'&adreça"
3273 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3277 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3278 msgid "&Add to Favorites..."
3279 msgstr "&Afegeix a Preferits..."
3282 msgid "&About Internet Explorer"
3283 msgstr "&Quant al Internet Explorer"
3287 msgstr "Obre Adreça"
3290 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3291 msgstr "Especifiqueu la adreça que voleu obrir en el Internet Explorer"
3302 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3304 msgstr "Imprimeix..."
3311 msgid "Searching for %s"
3315 msgid "Start downloading %s"
3316 msgstr "Comença a descarregar %s"
3319 msgid "Downloading %s"
3320 msgstr "Descarregant %s"
3323 msgid "Asking for %s"
3324 msgstr "Demanant %s"
3328 msgstr "Pàgina d'inici"
3331 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3332 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3335 msgid "&Current page"
3336 msgstr "Pàgina &actual"
3339 msgid "&Default page"
3340 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3344 msgstr "Pàgina en blanc"
3347 msgid "Browsing history"
3348 msgstr "Historial de navegació"
3351 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3352 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3355 msgid "Delete &files..."
3356 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3359 msgid "&Settings..."
3360 msgstr "&Opcions..."
3363 msgid "Delete browsing history"
3364 msgstr "Elimina historial de navegació"
3368 "Temporary internet files\n"
3369 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3371 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3372 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3377 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3378 "preferences and login information."
3381 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3382 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3387 "List of websites you have accessed."
3390 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3395 "Usernames and other information you have entered into forms."
3397 "Dades de formulari\n"
3398 "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduïts en formularis."
3403 "Saved passwords you have entered into forms."
3406 "Contrasenyes desades que hageu introduïdes en formularis."
3408 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3412 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3418 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3419 "certificate authorities and publishers."
3421 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3422 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3425 msgid "Certificates..."
3426 msgstr "Certificats..."
3429 msgid "Publishers..."
3433 msgid "Internet Settings"
3434 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3437 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3438 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3441 msgid "Security settings for zone: "
3442 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3472 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3474 msgstr "&Deshabilitada"
3484 #| msgid "Disconnected"
3486 msgstr "Desconnectat"
3492 msgstr "&Deshabilitada"
3495 msgid "Test Joystick"
3503 msgid "Test Force Feedback"
3508 #| msgid "Create Control"
3509 msgid "Game Controllers"
3510 msgstr "Crea Control"
3513 msgid "Error converting object to primitive type"
3514 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3517 msgid "Invalid procedure call or argument"
3518 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3521 msgid "Subscript out of range"
3522 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3525 msgid "Object required"
3526 msgstr "Es requereix un objecte"
3529 msgid "Automation server can't create object"
3530 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3533 msgid "Object doesn't support this property or method"
3534 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3537 msgid "Object doesn't support this action"
3538 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3541 msgid "Argument not optional"
3542 msgstr "Argument no opcional"
3545 msgid "Syntax error"
3546 msgstr "Error de sintaxi"
3549 msgid "Expected ';'"
3550 msgstr "S'esperava ';'"
3553 msgid "Expected '('"
3554 msgstr "S'esperava '('"
3557 msgid "Expected ')'"
3558 msgstr "S'esperava ')'"
3562 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3563 msgid "Invalid character"
3564 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3567 msgid "Unterminated string constant"
3568 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3571 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3572 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3575 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3576 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3579 msgid "Label redefined"
3580 msgstr "Etiqueta redefinida"
3583 msgid "Label not found"
3584 msgstr "Etiqueta no trobada"
3587 msgid "Conditional compilation is turned off"
3588 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3591 msgid "Number expected"
3592 msgstr "S'esperava un nombre"
3595 msgid "Function expected"
3596 msgstr "S'esperava una funció"
3599 msgid "'[object]' is not a date object"
3600 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3603 msgid "Object expected"
3604 msgstr "S'esperava un objecte"
3607 msgid "Illegal assignment"
3608 msgstr "Assignació il·legal"
3611 msgid "'|' is undefined"
3612 msgstr "'|' no està definit"
3615 msgid "Boolean object expected"
3616 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3619 msgid "Cannot delete '|'"
3620 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3623 msgid "VBArray object expected"
3624 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3627 msgid "JScript object expected"
3628 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3631 msgid "Syntax error in regular expression"
3632 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3635 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3636 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3639 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3640 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3644 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3645 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3646 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
3650 #| msgid "Subscript out of range"
3651 msgid "Precision is out of range"
3652 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3655 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3656 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3659 msgid "Array object expected"
3660 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3667 msgid "Invalid function.\n"
3668 msgstr "Funció invàlid.\n"
3671 msgid "File not found.\n"
3672 msgstr "Fitxer no trobat.\n"
3675 msgid "Path not found.\n"
3676 msgstr "Ruta no trobada.\n"
3679 msgid "Too many open files.\n"
3680 msgstr "Massa fitxers oberts.\n"
3683 msgid "Access denied.\n"
3684 msgstr "Accés denegat.\n"
3687 msgid "Invalid handle.\n"
3688 msgstr "Mànec invàlid.\n"
3691 msgid "Memory trashed.\n"
3692 msgstr "Memòria destruïda.\n"
3695 msgid "Not enough memory.\n"
3696 msgstr "Falta memòria.\n"
3699 msgid "Invalid block.\n"
3700 msgstr "Bloc invàlid.\n"
3703 msgid "Bad environment.\n"
3704 msgstr "Entorn dolent.\n"
3707 msgid "Bad format.\n"
3708 msgstr "Format dolent.\n"
3711 msgid "Invalid access.\n"
3712 msgstr "Accés invàlid.\n"
3715 msgid "Invalid data.\n"
3716 msgstr "Dades invàlides.\n"
3719 msgid "Out of memory.\n"
3720 msgstr "No queda memòria.\n"
3723 msgid "Invalid drive.\n"
3724 msgstr "Unitat invàlida.\n"
3727 msgid "Can't delete current directory.\n"
3728 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3731 msgid "Not same device.\n"
3732 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3735 msgid "No more files.\n"
3736 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3739 msgid "Write protected.\n"
3740 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
3744 msgstr "Unitat dolenta.\n"
3747 msgid "Not ready.\n"
3748 msgstr "No està llest.\n"
3751 msgid "Bad command.\n"
3752 msgstr "Ordre dolent.\n"
3755 msgid "CRC error.\n"
3756 msgstr "Error de CRC.\n"
3759 msgid "Bad length.\n"
3760 msgstr "Longitud dolent.\n"
3762 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3763 msgid "Seek error.\n"
3764 msgstr "Error de cercar.\n"
3767 msgid "Not DOS disk.\n"
3768 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3771 msgid "Sector not found.\n"
3772 msgstr "Sector no trobat.\n"
3775 msgid "Out of paper.\n"
3776 msgstr "No queda paper.\n"
3779 msgid "Write fault.\n"
3780 msgstr "Fallada d'escriptura.\n"
3783 msgid "Read fault.\n"
3784 msgstr "Fallada de lectura.\n"
3787 msgid "General failure.\n"
3788 msgstr "Fallada general.\n"
3791 msgid "Sharing violation.\n"
3792 msgstr "Violació de compartició.\n"
3795 msgid "Lock violation.\n"
3796 msgstr "Violació de cadenat.\n"
3799 msgid "Wrong disk.\n"
3800 msgstr "Disc incorrecte.\n"
3803 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3804 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada.\n"
3807 msgid "End of file.\n"
3808 msgstr "Final del fitxer.\n"
3810 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3811 msgid "Disk full.\n"
3812 msgstr "Disc ple.\n"
3815 msgid "Request not supported.\n"
3816 msgstr "Sol·licitud no compatible.\n"
3819 msgid "Remote machine not listening.\n"
3820 msgstr "Màquina remota no escoltant.\n"
3823 msgid "Duplicate network name.\n"
3824 msgstr "Nom de xarxa duplicat.\n"
3827 msgid "Bad network path.\n"
3828 msgstr "Ruta de xarxa dolenta.\n"
3831 msgid "Network busy.\n"
3832 msgstr "Xarxa ocupada.\n"
3835 msgid "Device does not exist.\n"
3836 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3839 msgid "Too many commands.\n"
3840 msgstr "Massa ordres.\n"
3843 msgid "Adapter hardware error.\n"
3844 msgstr "Error de maquinari d'adaptador.\n"
3847 msgid "Bad network response.\n"
3848 msgstr "Resposta de xarxa dolenta.\n"
3851 msgid "Unexpected network error.\n"
3852 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
3855 msgid "Bad remote adapter.\n"
3856 msgstr "Adaptador remot dolent.\n"
3859 msgid "Print queue full.\n"
3860 msgstr "Cua d'impressió ple.\n"
3863 msgid "No spool space.\n"
3864 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3867 msgid "Print canceled.\n"
3868 msgstr "Impressió cancel·lada.\n"
3871 msgid "Network name deleted.\n"
3872 msgstr "Nom de xarxa suprimit.\n"
3875 msgid "Network access denied.\n"
3876 msgstr "Accés de xarxa denegat.\n"
3879 msgid "Bad device type.\n"
3880 msgstr "Tipus de dispositiu dolent.\n"
3883 msgid "Bad network name.\n"
3884 msgstr "Nom de xarxa dolent.\n"
3887 msgid "Too many network names.\n"
3888 msgstr "Massa noms de xarxa.\n"
3891 msgid "Too many network sessions.\n"
3892 msgstr "Massa sessions de xarxa.\n"
3895 msgid "Sharing paused.\n"
3896 msgstr "Compartició pausada.\n"
3899 msgid "Request not accepted.\n"
3900 msgstr "Sol·licitud no acceptada.\n"
3903 msgid "Redirector paused.\n"
3904 msgstr "Redirector pausat.\n"
3907 msgid "File exists.\n"
3908 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3911 msgid "Cannot create.\n"
3912 msgstr "No es pot crear.\n"
3915 msgid "Int24 failure.\n"
3916 msgstr "Fallada d'Int24.\n"
3919 msgid "Out of structures.\n"
3920 msgstr "No queden estructures.\n"
3923 msgid "Already assigned.\n"
3924 msgstr "Ja assignat.\n"
3926 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3927 msgid "Invalid password.\n"
3928 msgstr "Contrasenya invàlida.\n"
3931 msgid "Invalid parameter.\n"
3932 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3935 msgid "Net write fault.\n"
3936 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa.\n"
3939 msgid "No process slots.\n"
3940 msgstr "Cap ranura de procés.\n"
3943 msgid "Too many semaphores.\n"
3944 msgstr "Massa semàfors.\n"
3947 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3948 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït.\n"
3951 msgid "Semaphore is set.\n"
3952 msgstr "El semàfor està establert.\n"
3955 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3956 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor.\n"
3959 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3960 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció.\n"
3963 msgid "Semaphore owner died.\n"
3964 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
3967 msgid "Semaphore user limit.\n"
3968 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
3971 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3972 msgstr "Introduïu disc en unitat %1.\n"
3975 msgid "Drive locked.\n"
3976 msgstr "Unitat encadenat.\n"
3979 msgid "Broken pipe.\n"
3980 msgstr "Canonada trencada.\n"
3983 msgid "Open failed.\n"
3984 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
3987 msgid "Buffer overflow.\n"
3988 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
3991 msgid "No more search handles.\n"
3992 msgstr "No queden mànecs de cerca.\n"
3995 msgid "Invalid target handle.\n"
3996 msgstr "Mànec de destinació invàlid.\n"
3999 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4000 msgstr "IOCTL invàlid.\n"
4003 msgid "Invalid verify switch.\n"
4004 msgstr "Indicador de verificació invàlid.\n"
4007 msgid "Bad driver level.\n"
4008 msgstr "Nivell de controlador dolent.\n"
4011 msgid "Call not implemented.\n"
4012 msgstr "Trucada no implementada.\n"
4015 msgid "Semaphore timeout.\n"
4016 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat.\n"
4019 msgid "Insufficient buffer.\n"
4020 msgstr "Memòria intermèdia insuficient.\n"
4023 msgid "Invalid name.\n"
4024 msgstr "Nom invàlid.\n"
4027 msgid "Invalid level.\n"
4028 msgstr "Nivell invàlid.\n"
4031 msgid "No volume label.\n"
4032 msgstr "Cap etiqueta de volum.\n"
4035 msgid "Module not found.\n"
4036 msgstr "Mòdul no trobat.\n"
4039 msgid "Procedure not found.\n"
4040 msgstr "Procediment no trobat.\n"
4043 msgid "No children to wait for.\n"
4044 msgstr "Cap fill per a esperar.\n"
4047 msgid "Child process has not completed.\n"
4048 msgstr "Procés fill no s'ha acabat.\n"
4051 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4052 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid.\n"
4055 msgid "Negative seek.\n"
4056 msgstr "Cerca negativa.\n"
4059 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4060 msgstr "Unitat es una destinació JOIN.\n"
4063 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4064 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4067 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4068 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4071 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4072 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4075 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4076 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4079 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4080 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4083 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4084 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4087 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4088 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4091 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4092 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4095 msgid "Drive is busy.\n"
4096 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4099 msgid "Same drive.\n"
4100 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4103 msgid "Not toplevel directory.\n"
4104 msgstr "No és un directori superior.\n"
4107 msgid "Directory is not empty.\n"
4108 msgstr "El directori no està buit.\n"
4111 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4112 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST.\n"
4115 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4116 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN.\n"
4119 msgid "Path is busy.\n"
4120 msgstr "La ruta està ocupada.\n"
4123 msgid "Already a SUBST target.\n"
4124 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4127 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4128 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès.\n"
4131 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4132 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte.\n"
4135 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4136 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4139 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4140 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid.\n"
4143 msgid "Volume label too long.\n"
4144 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg.\n"
4147 msgid "Too many TCBs.\n"
4148 msgstr "Massa TCB.\n"
4151 msgid "Signal refused.\n"
4152 msgstr "Senyal negat.\n"
4155 msgid "Segment discarded.\n"
4156 msgstr "Segment descartat.\n"
4159 msgid "Segment not locked.\n"
4160 msgstr "Segment no encadenat.\n"
4163 msgid "Bad thread ID address.\n"
4164 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent.\n"
4167 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4168 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm.\n"
4171 msgid "Path is invalid.\n"
4172 msgstr "La ruta es invàlida.\n"
4175 msgid "Signal pending.\n"
4176 msgstr "Senyal pendent.\n"
4179 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4180 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit.\n"
4183 msgid "Lock failed.\n"
4184 msgstr "El cadenat ha fallat.\n"
4187 msgid "Resource in use.\n"
4188 msgstr "Recurs en ús.\n"
4191 msgid "Cancel violation.\n"
4192 msgstr "Violació de cancel·lació.\n"
4195 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4196 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics.\n"
4199 msgid "Invalid segment number.\n"
4200 msgstr "Nombre de segment invàlid.\n"
4203 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4204 msgstr "Ordinal invàlid per a %1.\n"
4207 msgid "File already exists.\n"
4208 msgstr "Fitxer ja existeix.\n"
4211 msgid "Invalid flag number.\n"
4212 msgstr "Nombre de bandera invàlida.\n"
4215 msgid "Semaphore name not found.\n"
4216 msgstr "Nom de semàfor no trobat.\n"
4219 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4220 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1.\n"
4223 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4224 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1.\n"
4227 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4228 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1.\n"
4231 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4232 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1.\n"
4235 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4236 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid.\n"
4239 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4240 msgstr "Format EXE dolent per a %1.\n"
4243 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4244 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1.\n"
4247 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4248 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1.\n"
4251 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4252 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid.\n"
4255 msgid "IOPL not enabled.\n"
4256 msgstr "IOPL no habilitat.\n"
4259 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4260 msgstr "SEGDPL invàlid en %1.\n"
4263 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4264 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k.\n"
4267 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4268 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4271 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4272 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1.\n"
4275 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4276 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1.\n"
4279 msgid "Environment variable not found.\n"
4280 msgstr "Variable d'entorn no es troba.\n"
4283 msgid "No signal sent.\n"
4284 msgstr "Cap senyal enviat.\n"
4287 msgid "File name is too long.\n"
4288 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg.\n"
4291 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4292 msgstr "Pila d'anell 2 en ús.\n"
4295 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4296 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4299 msgid "Invalid signal number.\n"
4300 msgstr "Nombre de senyal invàlid.\n"
4303 msgid "Error setting signal handler.\n"
4304 msgstr "Error establint manejador de senyals.\n"
4307 msgid "Segment locked.\n"
4308 msgstr "Segment encadenat.\n"
4311 msgid "Too many modules.\n"
4312 msgstr "Massa mòduls.\n"
4315 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4316 msgstr "No es permet l'anidament de trucades.\n"
4319 msgid "Machine type mismatch.\n"
4320 msgstr "Diferència en tipus de màquina.\n"
4324 msgstr "Canonada dolenta.\n"
4327 msgid "Pipe busy.\n"
4328 msgstr "Canonada ocupada.\n"
4331 msgid "Pipe closed.\n"
4332 msgstr "Canonada trucada.\n"
4335 msgid "Pipe not connected.\n"
4336 msgstr "Canonada no connectada.\n"
4339 msgid "More data available.\n"
4340 msgstr "Més dades disponibles.\n"
4343 msgid "Session canceled.\n"
4344 msgstr "Sessió cancel·lat.\n"
4347 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4348 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid.\n"
4351 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4352 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent.\n"
4355 msgid "No more data available.\n"
4356 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4359 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4360 msgstr "No es pot usar la Copy API.\n"
4363 msgid "Directory name invalid.\n"
4364 msgstr "Nom de directori invàlid.\n"
4367 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4368 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4371 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4372 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupte.\n"
4375 msgid "Extended attribute table full.\n"
4376 msgstr "Taula d'atributs estesos ple.\n"
4379 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4380 msgstr "Mànec d'atribut estès invàlid.\n"
4383 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4384 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4387 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4388 msgstr "El mutex no pertanyé al trucador.\n"
4391 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4392 msgstr "Massa missatges al semàfor.\n"
4395 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4396 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats.\n"
4399 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4400 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4403 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4404 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació.\n"
4407 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4408 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4411 msgid "Invalid address.\n"
4412 msgstr "Adreça invàlida.\n"
4415 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4416 msgstr "Desbordament aritmètic.\n"
4419 msgid "Pipe connected.\n"
4420 msgstr "Canonada connectada.\n"
4423 msgid "Pipe listening.\n"
4424 msgstr "Canonada escoltant.\n"
4427 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4428 msgstr "Accés als atributs estesos denegat.\n"
4431 msgid "I/O operation aborted.\n"
4432 msgstr "Operació E/S avortada.\n"
4435 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4436 msgstr "E/S superposada incompleta.\n"
4439 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4440 msgstr "E/S superposada pendent.\n"
4443 msgid "No access to memory location.\n"
4444 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4447 msgid "Swap error.\n"
4448 msgstr "Error d'intercanvi.\n"
4451 msgid "Stack overflow.\n"
4452 msgstr "Desbordament de pila.\n"
4455 msgid "Invalid message.\n"
4456 msgstr "Missatge invàlid.\n"
4459 msgid "Cannot complete.\n"
4460 msgstr "No es pot completar.\n"
4463 msgid "Invalid flags.\n"
4464 msgstr "Banderes invàlides.\n"
4467 msgid "Unrecognized volume.\n"
4468 msgstr "Volum no reconegut.\n"
4471 msgid "File invalid.\n"
4472 msgstr "Fitxer invàlid.\n"
4475 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4476 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4479 msgid "Nonexistent token.\n"
4480 msgstr "Component lèxic inexistent.\n"
4483 msgid "Registry corrupt.\n"
4484 msgstr "Registre corrupte.\n"
4487 msgid "Invalid key.\n"
4488 msgstr "Clau invàlida.\n"
4491 msgid "Can't open registry key.\n"
4492 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4495 msgid "Can't read registry key.\n"
4496 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4499 msgid "Can't write registry key.\n"
4500 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4503 msgid "Registry has been recovered.\n"
4504 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4507 msgid "Registry is corrupt.\n"
4508 msgstr "Registre està corrupte.\n"
4511 msgid "I/O to registry failed.\n"
4512 msgstr "Ha fallat la E/S al registre.\n"
4515 msgid "Not registry file.\n"
4516 msgstr "No es fitxer de registre.\n"
4519 msgid "Key deleted.\n"
4520 msgstr "Clau suprimida.\n"
4523 msgid "No registry log space.\n"
4524 msgstr "No hi ha espai de log de registre.\n"
4527 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4528 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4531 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4532 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4535 msgid "Notify change request in progress.\n"
4536 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs.\n"
4539 msgid "Dependent services are running.\n"
4540 msgstr "Serveis dependents s'estan executant.\n"
4543 msgid "Invalid service control.\n"
4544 msgstr "Control de servei invàlid.\n"
4547 msgid "Service request timeout.\n"
4548 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4551 msgid "Cannot create service thread.\n"
4552 msgstr "No es pot crear fil de servei.\n"
4555 msgid "Service database locked.\n"
4556 msgstr "Base de dades de servei encadenat.\n"
4559 msgid "Service already running.\n"
4560 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4563 msgid "Invalid service account.\n"
4564 msgstr "Compte de servei invàlid.\n"
4567 msgid "Service is disabled.\n"
4568 msgstr "El servei està deshabilitat.\n"
4571 msgid "Circular dependency.\n"
4572 msgstr "Dependència circular.\n"
4575 msgid "Service does not exist.\n"
4576 msgstr "El servei no existeix.\n"
4579 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4580 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4583 msgid "Service not active.\n"
4584 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4587 msgid "Service controller connect failed.\n"
4588 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4591 msgid "Exception in service.\n"
4592 msgstr "Excepció en servei.\n"
4595 msgid "Database does not exist.\n"
4596 msgstr "El base de dades no existeix.\n"
4599 msgid "Service-specific error.\n"
4600 msgstr "Error específic al servei.\n"
4603 msgid "Process aborted.\n"
4604 msgstr "Procés avortat.\n"
4607 msgid "Service dependency failed.\n"
4608 msgstr "Una dependència de servei ha fallat.\n"
4611 msgid "Service login failed.\n"
4612 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4615 msgid "Service start-hang.\n"
4616 msgstr "Congelació d'inici de servei.\n"
4619 msgid "Invalid service lock.\n"
4620 msgstr "Cadenat de servei invàlid.\n"
4623 msgid "Service marked for delete.\n"
4624 msgstr "Servei marcat per a suprimir.\n"
4627 msgid "Service exists.\n"
4628 msgstr "Servei existeix.\n"
4631 msgid "System running last-known-good config.\n"
4632 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4635 msgid "Service dependency deleted.\n"
4636 msgstr "Dependència de serveis suprimida.\n"
4639 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4640 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona.\n"
4643 msgid "Service not started since last boot.\n"
4644 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada.\n"
4647 msgid "Duplicate service name.\n"
4648 msgstr "Nom del servei duplicat.\n"
4651 msgid "Different service account.\n"
4652 msgstr "Compte de servei diferent.\n"
4655 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4656 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4659 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4660 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4663 msgid "No recovery program for service.\n"
4664 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei.\n"
4667 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4668 msgstr "Servei no implementat per exe.\n"
4671 msgid "End of media.\n"
4672 msgstr "Fi de mitjà.\n"
4675 msgid "Filemark detected.\n"
4676 msgstr "Marca de fitxer detectada.\n"
4679 msgid "Beginning of media.\n"
4680 msgstr "Començament de mitjà.\n"
4683 msgid "Setmark detected.\n"
4684 msgstr "Marca de conjunt detectada.\n"
4687 msgid "No data detected.\n"
4688 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4691 msgid "Partition failure.\n"
4692 msgstr "Fallada de partició.\n"
4695 msgid "Invalid block length.\n"
4696 msgstr "Longitud de bloc invàlid.\n"
4699 msgid "Device not partitioned.\n"
4700 msgstr "Dispositiu no particionat.\n"
4703 msgid "Unable to lock media.\n"
4704 msgstr "No es pot encadenar la mitjà.\n"
4707 msgid "Unable to unload media.\n"
4708 msgstr "No es pot descarregar la mitjà.\n"
4711 msgid "Media changed.\n"
4712 msgstr "Mitjà canviada.\n"
4715 msgid "I/O bus reset.\n"
4716 msgstr "Bus E/S reiniciat.\n"
4719 msgid "No media in drive.\n"
4720 msgstr "Cap mitjà en unitat.\n"
4723 msgid "No Unicode translation.\n"
4724 msgstr "Cap traducció Unicode.\n"
4727 msgid "DLL init failed.\n"
4728 msgstr "L'inici DLL ha fallat.\n"
4731 msgid "Shutdown in progress.\n"
4732 msgstr "Aturada en curs.\n"
4735 msgid "No shutdown in progress.\n"
4736 msgstr "Cap aturada en curs.\n"
4739 msgid "I/O device error.\n"
4740 msgstr "Error de dispositiu E/S.\n"
4743 msgid "No serial devices found.\n"
4744 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat.\n"
4747 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4748 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4751 msgid "Serial I/O completed.\n"
4752 msgstr "E/S sèrie completada.\n"
4755 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4756 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4759 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4760 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada.\n"
4763 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4764 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat.\n"
4767 msgid "Unknown floppy error.\n"
4768 msgstr "Error de disquet desconegut.\n"
4771 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4772 msgstr "Registres de disquet inconsistents.\n"
4775 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4776 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
4779 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4780 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4783 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4784 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4787 msgid "End of tape media.\n"
4788 msgstr "Fi de mitjà de cinta.\n"
4791 msgid "Not enough server memory.\n"
4792 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4795 msgid "Possible deadlock.\n"
4796 msgstr "Abraçada mortal possible.\n"
4799 msgid "Incorrect alignment.\n"
4800 msgstr "Alineació incorrecta.\n"
4803 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4804 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat.\n"
4807 msgid "Set-power-state failed.\n"
4808 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4811 msgid "Too many links.\n"
4812 msgstr "Massa enllaços.\n"
4815 msgid "Newer windows version needed.\n"
4816 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4819 msgid "Wrong operating system.\n"
4820 msgstr "Sistema operatiu incorrecte.\n"
4823 msgid "Single-instance application.\n"
4824 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4827 msgid "Real-mode application.\n"
4828 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4831 msgid "Invalid DLL.\n"
4832 msgstr "DLL Invàlid.\n"
4835 msgid "No associated application.\n"
4836 msgstr "Cap aplicació associada.\n"
4839 msgid "DDE failure.\n"
4840 msgstr "Fallada de DDE.\n"
4843 msgid "DLL not found.\n"
4844 msgstr "DLL no trobada.\n"
4847 msgid "Out of user handles.\n"
4848 msgstr "No queden mànecs d'usuari.\n"
4851 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4852 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques.\n"
4855 msgid "The source element is empty.\n"
4856 msgstr "L'element d'origen està buida.\n"
4859 msgid "The destination element is full.\n"
4860 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4863 msgid "The element address is invalid.\n"
4864 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4867 msgid "The magazine is not present.\n"
4868 msgstr "El magazine no està present.\n"
4871 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4872 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4875 msgid "The device requires cleaning.\n"
4876 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4879 msgid "The device door is open.\n"
4880 msgstr "La porta de dispositiu està obert.\n"
4883 msgid "The device is not connected.\n"
4884 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4887 msgid "Element not found.\n"
4888 msgstr "Element no trobat.\n"
4891 msgid "No match found.\n"
4892 msgstr "Cap coincidència trobada.\n"
4895 msgid "Property set not found.\n"
4896 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
4899 msgid "Point not found.\n"
4900 msgstr "Punt no trobat.\n"
4903 msgid "No running tracking service.\n"
4904 msgstr "Cap servei de rastreig executant.\n"
4907 msgid "No such volume ID.\n"
4908 msgstr "Cap ID de volum així.\n"
4911 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4912 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir.\n"
4915 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4916 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc.\n"
4919 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4920 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4923 msgid "The journal is being deleted.\n"
4924 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4927 msgid "The journal is not active.\n"
4928 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4931 msgid "Potential matching file found.\n"
4932 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4935 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4936 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4939 msgid "Invalid device name.\n"
4940 msgstr "Nom de dispositiu invàlid.\n"
4943 msgid "Connection unavailable.\n"
4944 msgstr "Connexió no disponible.\n"
4947 msgid "Device already remembered.\n"
4948 msgstr "Dispositiu ja recordat.\n"
4951 msgid "No network or bad path.\n"
4952 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta.\n"
4955 msgid "Invalid network provider name.\n"
4956 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa.\n"
4959 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4960 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
4963 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4964 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupte.\n"
4967 msgid "Not a container.\n"
4968 msgstr "No és un contenidor.\n"
4971 msgid "Extended error.\n"
4972 msgstr "Error estès.\n"
4975 msgid "Invalid group name.\n"
4976 msgstr "Nom del grup invàlid.\n"
4979 msgid "Invalid computer name.\n"
4980 msgstr "Nom d'ordinador invàlid.\n"
4983 msgid "Invalid event name.\n"
4984 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid.\n"
4987 msgid "Invalid domain name.\n"
4988 msgstr "Nom de domini invàlid.\n"
4991 msgid "Invalid service name.\n"
4992 msgstr "Nom de servei invàlid.\n"
4995 msgid "Invalid network name.\n"
4996 msgstr "Nom de xarxa invàlid.\n"
4999 msgid "Invalid share name.\n"
5000 msgstr "Nom de compartició invàlid.\n"
5003 msgid "Invalid message name.\n"
5004 msgstr "Nom de missatge invàlid.\n"
5007 msgid "Invalid message destination.\n"
5008 msgstr "Destinació de missatge invàlida.\n"
5011 msgid "Session credential conflict.\n"
5012 msgstr "Conflicte de credencials de sessió.\n"
5015 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5016 msgstr "Límit de sessions remots superat.\n"
5019 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5020 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat.\n"
5023 msgid "No network.\n"
5024 msgstr "Cap xarxa.\n"
5027 msgid "Operation canceled by user.\n"
5028 msgstr "Operació cancel·lat per usuari.\n"
5031 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5032 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5034 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5035 msgid "Connection refused.\n"
5036 msgstr "Connexió refusada.\n"
5039 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5040 msgstr "Connexió tancat amb gràcia.\n"
5043 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5044 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport.\n"
5047 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5048 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport.\n"
5051 msgid "Connection invalid.\n"
5052 msgstr "Connexió invàlid.\n"
5055 msgid "Connection is active.\n"
5056 msgstr "La connexió està activa.\n"
5059 msgid "Network unreachable.\n"
5060 msgstr "Xarxa inabastable.\n"
5063 msgid "Host unreachable.\n"
5064 msgstr "Equip inabastable.\n"
5067 msgid "Protocol unreachable.\n"
5068 msgstr "Protocol inabastable.\n"
5071 msgid "Port unreachable.\n"
5072 msgstr "Port inabastable.\n"
5075 msgid "Request aborted.\n"
5076 msgstr "Sol·licitud avortada.\n"
5079 msgid "Connection aborted.\n"
5080 msgstr "Connexió avortada.\n"
5083 msgid "Please retry operation.\n"
5084 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5087 msgid "Connection count limit reached.\n"
5088 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit.\n"
5091 msgid "Login time restriction.\n"
5092 msgstr "Restricció de temps de sessió.\n"
5095 msgid "Login workstation restriction.\n"
5096 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5099 msgid "Incorrect network address.\n"
5100 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta.\n"
5103 msgid "Service already registered.\n"
5104 msgstr "Servei ja registrat.\n"
5107 msgid "Service not found.\n"
5108 msgstr "Servei no trobat.\n"
5111 msgid "User not authenticated.\n"
5112 msgstr "Usuari no autenticat.\n"
5115 msgid "User not logged on.\n"
5116 msgstr "Usuari no està.\n"
5119 msgid "Continue work in progress.\n"
5120 msgstr "Continua treball en curs.\n"
5123 msgid "Already initialized.\n"
5124 msgstr "Ja inicialitzat.\n"
5127 msgid "No more local devices.\n"
5128 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5131 msgid "The site does not exist.\n"
5132 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5135 msgid "The domain controller already exists.\n"
5136 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5139 msgid "Supported only when connected.\n"
5140 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5143 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5144 msgstr "Realitza operació tot i que no ha canviat res.\n"
5147 msgid "The user profile is invalid.\n"
5148 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5151 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5152 msgstr "No compatible am el Small Business Server.\n"
5155 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5156 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5159 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5160 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assignats.\n"
5163 msgid "No quotas for account.\n"
5164 msgstr "Cap quota per al compte.\n"
5167 msgid "Local user session key.\n"
5168 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5171 msgid "Password too complex for LM.\n"
5172 msgstr "Contrasenya massa complex per LM.\n"
5175 msgid "Unknown revision.\n"
5176 msgstr "Revisió desconegut.\n"
5179 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5180 msgstr "Nivells de revisió incompatibles.\n"
5183 msgid "Invalid owner.\n"
5184 msgstr "Propietari invàlid.\n"
5187 msgid "Invalid primary group.\n"
5188 msgstr "Grup primari invàlid.\n"
5191 msgid "No impersonation token.\n"
5192 msgstr "Cap token de suplantació.\n"
5195 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5196 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatori.\n"
5199 msgid "No logon servers available.\n"
5200 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible.\n"
5203 msgid "No such logon session.\n"
5204 msgstr "Cap sessió d'inici així.\n"
5207 msgid "No such privilege.\n"
5208 msgstr "Cap privilegi així.\n"
5211 msgid "Privilege not held.\n"
5212 msgstr "Privilegi no tingut.\n"
5215 msgid "Invalid account name.\n"
5216 msgstr "Nom del compte invàlid.\n"
5219 msgid "User already exists.\n"
5220 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5223 msgid "No such user.\n"
5224 msgstr "Cap usuari així.\n"
5227 msgid "Group already exists.\n"
5228 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5231 msgid "No such group.\n"
5232 msgstr "Cap grup així.\n"
5235 msgid "User already in group.\n"
5236 msgstr "L'usuari ja està en el grup.\n"
5239 msgid "User not in group.\n"
5240 msgstr "L'usuari no està en el grup.\n"
5243 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5244 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5247 msgid "Wrong password.\n"
5248 msgstr "Contrasenya equivocada.\n"
5251 msgid "Ill-formed password.\n"
5252 msgstr "Contrasenya mal format.\n"
5255 msgid "Password restriction.\n"
5256 msgstr "Restricció de contrasenya.\n"
5259 msgid "Logon failure.\n"
5260 msgstr "Fallada d'inici de sessió.\n"
5263 msgid "Account restriction.\n"
5264 msgstr "Restricció de compte.\n"
5267 msgid "Invalid logon hours.\n"
5268 msgstr "Hores de sessió invàlides.\n"
5271 msgid "Invalid workstation.\n"
5272 msgstr "Estació de treball invàlida.\n"
5275 msgid "Password expired.\n"
5276 msgstr "Contrasenya caducada.\n"
5279 msgid "Account disabled.\n"
5280 msgstr "Compte deshabilitat.\n"
5283 msgid "No security ID mapped.\n"
5284 msgstr "Cap ID de seguretat assignat.\n"
5287 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5288 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats.\n"
5291 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5292 msgstr "LUIDs acabats.\n"
5295 msgid "Invalid sub authority.\n"
5296 msgstr "Sub-autoritat invàlida.\n"
5299 msgid "Invalid ACL.\n"
5300 msgstr "ACL invàlida.\n"
5303 msgid "Invalid SID.\n"
5304 msgstr "SID invàlid.\n"
5307 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5308 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid.\n"
5311 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5312 msgstr "ACL heretat dolent.\n"
5315 msgid "Server disabled.\n"
5316 msgstr "Servidor deshabilitat.\n"
5319 msgid "Server not disabled.\n"
5320 msgstr "Servidor no deshabilitat.\n"
5323 msgid "Invalid ID authority.\n"
5324 msgstr "Autoritat d'ID invàlida.\n"
5327 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5328 msgstr "Espai assignat superat.\n"
5331 msgid "Invalid group attributes.\n"
5332 msgstr "Atributs de grup invàlids.\n"
5335 msgid "Bad impersonation level.\n"
5336 msgstr "Nivell de suplantació dolent.\n"
5339 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5340 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim.\n"
5343 msgid "Bad validation class.\n"
5344 msgstr "Classe de validació dolent.\n"
5347 msgid "Bad token type.\n"
5348 msgstr "Tipus de token dolent.\n"
5351 msgid "No security on object.\n"
5352 msgstr "Cap seguretat en objecte.\n"
5355 msgid "Can't access domain information.\n"
5356 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5359 msgid "Invalid server state.\n"
5360 msgstr "Estat de servidor invàlid.\n"
5363 msgid "Invalid domain state.\n"
5364 msgstr "Estat de domini invàlid.\n"
5367 msgid "Invalid domain role.\n"
5368 msgstr "Paper de domini invàlid.\n"
5371 msgid "No such domain.\n"
5372 msgstr "Cap domini així.\n"
5375 msgid "Domain already exists.\n"
5376 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5379 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5380 msgstr "Límit de domini superat.\n"
5383 msgid "Internal database corruption.\n"
5384 msgstr "Corrupció de base de dades intern.\n"
5387 msgid "Internal error.\n"
5388 msgstr "Error intern.\n"
5391 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5392 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats.\n"
5395 msgid "Bad descriptor format.\n"
5396 msgstr "Format dolent de descriptor.\n"
5399 msgid "Not a logon process.\n"
5400 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5403 msgid "Logon session ID exists.\n"
5404 msgstr "ID de sessió d'inici existeix.\n"
5407 msgid "Unknown authentication package.\n"
5408 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut.\n"
5411 msgid "Bad logon session state.\n"
5412 msgstr "Estat dolent de sessió d'inici.\n"
5415 msgid "Logon session ID collision.\n"
5416 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5419 msgid "Invalid logon type.\n"
5420 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid.\n"
5423 msgid "Cannot impersonate.\n"
5424 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5427 msgid "Invalid transaction state.\n"
5428 msgstr "Estat de transacció invàlid.\n"
5431 msgid "Security DB commit failure.\n"
5432 msgstr "Fallada de comissió de base de dades de seguretat.\n"
5435 msgid "Account is built-in.\n"
5436 msgstr "Compte és integrada.\n"
5439 msgid "Group is built-in.\n"
5440 msgstr "Grup és integrat.\n"
5443 msgid "User is built-in.\n"
5444 msgstr "Usuari és integrat.\n"
5447 msgid "Group is primary for user.\n"
5448 msgstr "Grup és primari per l'usuari.\n"
5451 msgid "Token already in use.\n"
5452 msgstr "Token ja en ús.\n"
5455 msgid "No such local group.\n"
5456 msgstr "Cap grup local així.\n"
5459 msgid "User not in local group.\n"
5460 msgstr "L'usuari no està en el grup local.\n"
5463 msgid "User already in local group.\n"
5464 msgstr "L'usuari ja està en el grup local.\n"
5467 msgid "Local group already exists.\n"
5468 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5470 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5471 msgid "Logon type not granted.\n"
5472 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit.\n"
5475 msgid "Too many secrets.\n"
5476 msgstr "Massa secrets.\n"
5479 msgid "Secret too long.\n"
5480 msgstr "Secret massa llarg.\n"
5483 msgid "Internal security DB error.\n"
5484 msgstr "Error de base de dades de seguretat intern.\n"
5487 msgid "Too many context IDs.\n"
5488 msgstr "Massa IDs de context.\n"
5491 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5492 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit.\n"
5495 msgid "No such member.\n"
5496 msgstr "Cap membre així.\n"
5499 msgid "Invalid member.\n"
5500 msgstr "Membre invàlid.\n"
5503 msgid "Too many SIDs.\n"
5504 msgstr "Massa SIDs.\n"
5507 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5508 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit.\n"
5511 msgid "No inheritable components.\n"
5512 msgstr "Cap component heretable.\n"
5515 msgid "File or directory corrupt.\n"
5516 msgstr "Fitxer o directori corrupte.\n"
5519 msgid "Disk is corrupt.\n"
5520 msgstr "El Disc és corrupte.\n"
5523 msgid "No user session key.\n"
5524 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari.\n"
5527 msgid "License quota exceeded.\n"
5528 msgstr "Quota de llicència superada.\n"
5531 msgid "Wrong target name.\n"
5532 msgstr "Nom de destinació incorrecte.\n"
5535 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5536 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat.\n"
5539 msgid "Time skew between client and server.\n"
5540 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor.\n"
5543 msgid "Invalid window handle.\n"
5544 msgstr "Mànec de finestra invàlid.\n"
5547 msgid "Invalid menu handle.\n"
5548 msgstr "Mànec de menú invàlid.\n"
5551 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5552 msgstr "Mànec de cursor invàlid.\n"
5555 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5556 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid.\n"
5559 msgid "Invalid hook handle.\n"
5560 msgstr "Mànec de ganxo invàlid.\n"
5563 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5564 msgstr "Mànec DWP invàlid.\n"
5567 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5568 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior.\n"
5571 msgid "Can't find window class.\n"
5572 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5575 msgid "Window owned by another thread.\n"
5576 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5579 msgid "Hotkey already registered.\n"
5580 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada.\n"
5583 msgid "Class already exists.\n"
5584 msgstr "Classe ja existeix.\n"
5587 msgid "Class does not exist.\n"
5588 msgstr "Classe no existeix.\n"
5591 msgid "Class has open windows.\n"
5592 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5595 msgid "Invalid index.\n"
5596 msgstr "Índex invàlid.\n"
5599 msgid "Invalid icon handle.\n"
5600 msgstr "Mànec d'icona invàlid.\n"
5603 msgid "Private dialog index.\n"
5604 msgstr "Índex de diàleg privat.\n"
5607 msgid "List box ID not found.\n"
5608 msgstr "ID de caixa de llista no trobat.\n"
5611 msgid "No wildcard characters.\n"
5612 msgstr "Cap caràcter comodí.\n"
5615 msgid "Clipboard not open.\n"
5616 msgstr "Portapapers no obert.\n"
5619 msgid "Hotkey not registered.\n"
5620 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada.\n"
5623 msgid "Not a dialog window.\n"
5624 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5627 msgid "Control ID not found.\n"
5628 msgstr "ID de control no trobat.\n"
5631 msgid "Invalid combobox message.\n"
5632 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid.\n"
5635 msgid "Not a combobox window.\n"
5636 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5639 msgid "Invalid edit height.\n"
5640 msgstr "Altura d'edició invàlida.\n"
5643 msgid "DC not found.\n"
5644 msgstr "DC no trobat.\n"
5647 msgid "Invalid hook filter.\n"
5648 msgstr "Filtre de ganxo invàlid.\n"
5651 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5652 msgstr "Procediment de filtre no vàlid.\n"
5655 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5656 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul.\n"
5659 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5660 msgstr "Procediment de ganxo només global.\n"
5663 msgid "Journal hook already set.\n"
5664 msgstr "Ganxo de journal ja establert.\n"
5667 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5668 msgstr "Procediment de ganxo no instal·lat.\n"
5671 msgid "Invalid list box message.\n"
5672 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid.\n"
5675 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5676 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat.\n"
5679 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5680 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista.\n"
5683 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5684 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5687 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5688 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5691 msgid "Window has no system menu.\n"
5692 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5695 msgid "Invalid message box style.\n"
5696 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid.\n"
5699 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5700 msgstr "Paràmetre SPI invàlid.\n"
5703 msgid "Screen already locked.\n"
5704 msgstr "Pantalla ja bloquejada.\n"
5707 msgid "Window handles have different parents.\n"
5708 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents.\n"
5711 msgid "Not a child window.\n"
5712 msgstr "No és finestra filla.\n"
5715 msgid "Invalid GW command.\n"
5716 msgstr "Ordre GW invàlid.\n"
5719 msgid "Invalid thread ID.\n"
5720 msgstr "ID de fil invàlid.\n"
5723 msgid "Not an MDI child window.\n"
5724 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5727 msgid "Popup menu already active.\n"
5728 msgstr "Menú emergent ja actiu.\n"
5731 msgid "No scrollbars.\n"
5732 msgstr "Cap barra de desplaçament.\n"
5735 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5736 msgstr "Rang de desplaçament invàlid.\n"
5739 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5740 msgstr "Ordre ShowWin invàlid.\n"
5743 msgid "No system resources.\n"
5744 msgstr "Cap recurs de sistema.\n"
5747 msgid "No non-paged system resources.\n"
5748 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat.\n"
5751 msgid "No paged system resources.\n"
5752 msgstr "Cap recurs de sistema paginat.\n"
5755 msgid "No working set quota.\n"
5756 msgstr "Cap quota de conjunt de treball.\n"
5759 msgid "No page file quota.\n"
5760 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació.\n"
5763 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5764 msgstr "Límit de compromís superat.\n"
5767 msgid "Menu item not found.\n"
5768 msgstr "Element de menú no trobat.\n"
5771 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5772 msgstr "Mànec de teclat invàlid.\n"
5775 msgid "Hook type not allowed.\n"
5776 msgstr "Tipus de ganxo no permès.\n"
5779 msgid "Interactive window station required.\n"
5780 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida.\n"
5784 msgstr "Temps d'espera superat.\n"
5787 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5788 msgstr "Mànec de monitor invàlid.\n"
5791 msgid "Event log file corrupt.\n"
5792 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupte.\n"
5795 msgid "Event log can't start.\n"
5796 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5799 msgid "Event log file full.\n"
5800 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple.\n"
5803 msgid "Event log file changed.\n"
5804 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat.\n"
5807 msgid "Installer service failed.\n"
5808 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5811 msgid "Installation aborted by user.\n"
5812 msgstr "Instal·lació avortada per usuari.\n"
5815 msgid "Installation failure.\n"
5816 msgstr "Fallada d'instal·lació.\n"
5819 msgid "Installation suspended.\n"
5820 msgstr "Instal·lació suspesa.\n"
5823 msgid "Unknown product.\n"
5824 msgstr "Producte desconegut.\n"
5827 msgid "Unknown feature.\n"
5828 msgstr "Funció desconeguda.\n"
5831 msgid "Unknown component.\n"
5832 msgstr "Component desconegut.\n"
5835 msgid "Unknown property.\n"
5836 msgstr "Propietat desconeguda.\n"
5839 msgid "Invalid handle state.\n"
5840 msgstr "Estat de mànec invàlid.\n"
5843 msgid "Bad configuration.\n"
5844 msgstr "Configuració dolenta.\n"
5847 msgid "Index is missing.\n"
5848 msgstr "Falta l'índex.\n"
5851 msgid "Installation source is missing.\n"
5852 msgstr "Falta el font d'instal·lació.\n"
5855 msgid "Wrong installation package version.\n"
5856 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta.\n"
5859 msgid "Product uninstalled.\n"
5860 msgstr "Producte desinstal·lat.\n"
5863 msgid "Invalid query syntax.\n"
5864 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida.\n"
5867 msgid "Invalid field.\n"
5868 msgstr "Camp invàlid.\n"
5871 msgid "Device removed.\n"
5872 msgstr "Dispositiu tret.\n"
5875 msgid "Installation already running.\n"
5876 msgstr "Instal·lació ja executant.\n"
5879 msgid "Installation package failed to open.\n"
5880 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5883 msgid "Installation package is invalid.\n"
5884 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5887 msgid "Installer user interface failed.\n"
5888 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5891 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5892 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5895 msgid "Installation language not supported.\n"
5896 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible.\n"
5899 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5900 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5903 msgid "Installation package rejected.\n"
5904 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat.\n"
5907 msgid "Function could not be called.\n"
5908 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5911 msgid "Function failed.\n"
5912 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5915 msgid "Invalid table.\n"
5916 msgstr "Taula invàlida.\n"
5919 msgid "Data type mismatch.\n"
5920 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5922 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5923 msgid "Unsupported type.\n"
5924 msgstr "Tipus incompatible.\n"
5927 msgid "Creation failed.\n"
5928 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5931 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5932 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5935 msgid "Installation platform not supported.\n"
5936 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible.\n"
5939 msgid "Installer not used.\n"
5940 msgstr "Instal·lador no usat.\n"
5943 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5944 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5947 msgid "Invalid patch package.\n"
5948 msgstr "Paquet de pegada invàlid.\n"
5951 msgid "Unsupported patch package.\n"
5952 msgstr "Paquet de pegada no compatible.\n"
5955 msgid "Another version is installed.\n"
5956 msgstr "Una altre versió està instal·lada.\n"
5959 msgid "Invalid command line.\n"
5960 msgstr "Línia d'ordres invàlida.\n"
5963 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5964 msgstr "Instal·lació remota no permesa.\n"
5967 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5968 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
5971 msgid "Invalid string binding.\n"
5972 msgstr "Lligament de cadena invàlid.\n"
5975 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5976 msgstr "Tipus de lligament incorrecte.\n"
5979 msgid "Invalid binding.\n"
5980 msgstr "Lligament invàlid.\n"
5983 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5984 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible.\n"
5987 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5988 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida.\n"
5991 msgid "Invalid string UUID.\n"
5992 msgstr "UUID de cadena invàlida.\n"
5995 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5996 msgstr "Format de punt final invàlid.\n"
5999 msgid "Invalid network address.\n"
6000 msgstr "Adreça de xarxa invàlida.\n"
6003 msgid "No endpoint found.\n"
6004 msgstr "Cap punt final trobat.\n"
6007 msgid "Invalid timeout value.\n"
6008 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid.\n"
6011 msgid "Object UUID not found.\n"
6012 msgstr "UUID del objecte no trobat.\n"
6015 msgid "UUID already registered.\n"
6016 msgstr "UUID ja registrat.\n"
6019 msgid "UUID type already registered.\n"
6020 msgstr "Tipus UUID ja registrat.\n"
6023 msgid "Server already listening.\n"
6024 msgstr "Servidor ja escoltant.\n"
6027 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6028 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada.\n"
6031 msgid "RPC server not listening.\n"
6032 msgstr "Servidor RPC no escoltant.\n"
6035 msgid "Unknown manager type.\n"
6036 msgstr "Tipus de gestor desconegut.\n"
6039 msgid "Unknown interface.\n"
6040 msgstr "Interfície desconeguda.\n"
6043 msgid "No bindings.\n"
6044 msgstr "Cap lligament.\n"
6047 msgid "No protocol sequences.\n"
6048 msgstr "Cap seqüència de protocol.\n"
6051 msgid "Can't create endpoint.\n"
6052 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6055 msgid "Out of resources.\n"
6056 msgstr "No queden recursos.\n"
6059 msgid "RPC server unavailable.\n"
6060 msgstr "Servidor RPC no disponible.\n"
6063 msgid "RPC server too busy.\n"
6064 msgstr "Servidor RPC massa ocupat.\n"
6067 msgid "Invalid network options.\n"
6068 msgstr "Opcions de xarxa invàlides.\n"
6071 msgid "No RPC call active.\n"
6072 msgstr "Cap trucada RPC activa.\n"
6075 msgid "RPC call failed.\n"
6076 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6079 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6080 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6083 msgid "RPC protocol error.\n"
6084 msgstr "Error de protocol RPC.\n"
6087 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6088 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible.\n"
6091 msgid "Invalid tag.\n"
6092 msgstr "Etiqueta invàlida.\n"
6095 msgid "Invalid array bounds.\n"
6096 msgstr "Límits de vector invàlids.\n"
6099 msgid "No entry name.\n"
6100 msgstr "Cap nom d'entrada.\n"
6103 msgid "Invalid name syntax.\n"
6104 msgstr "Sintaxi de nom invàlid.\n"
6107 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6108 msgstr "Sintaxi de nom no compatible.\n"
6111 msgid "No network address.\n"
6112 msgstr "Cap adreça de xarxa.\n"
6115 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6116 msgstr "Punt final duplicat.\n"
6119 msgid "Unknown authentication type.\n"
6120 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut.\n"
6123 msgid "Maximum calls too low.\n"
6124 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix.\n"
6127 msgid "String too long.\n"
6128 msgstr "Cadena massa llarga.\n"
6131 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6132 msgstr "Seqüència de protocol no trobada.\n"
6135 msgid "Procedure number out of range.\n"
6136 msgstr "Nombre de procediment fora de rang.\n"
6139 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6140 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6143 msgid "Unknown authentication service.\n"
6144 msgstr "Servei d'autenticació desconegut.\n"
6147 msgid "Unknown authentication level.\n"
6148 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut.\n"
6151 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6152 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid.\n"
6155 msgid "Unknown authorization service.\n"
6156 msgstr "Servei d'autorització desconegut.\n"
6159 msgid "Invalid entry.\n"
6160 msgstr "Entrada invàlida.\n"
6163 msgid "Can't perform operation.\n"
6164 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6167 msgid "Endpoints not registered.\n"
6168 msgstr "Punts finals no registrats.\n"
6171 msgid "Nothing to export.\n"
6172 msgstr "Res per exportar.\n"
6175 msgid "Incomplete name.\n"
6176 msgstr "Nom incomplet.\n"
6179 msgid "Invalid version option.\n"
6180 msgstr "Opció de versió invàlida.\n"
6183 msgid "No more members.\n"
6184 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6187 msgid "Not all objects unexported.\n"
6188 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6191 msgid "Interface not found.\n"
6192 msgstr "Interfície no trobada.\n"
6195 msgid "Entry already exists.\n"
6196 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6199 msgid "Entry not found.\n"
6200 msgstr "Entrada no trobada.\n"
6203 msgid "Name service unavailable.\n"
6204 msgstr "Servei de noms no disponible.\n"
6207 msgid "Invalid network address family.\n"
6208 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida.\n"
6211 msgid "Operation not supported.\n"
6212 msgstr "Operació no compatible.\n"
6215 msgid "No security context available.\n"
6216 msgstr "Cap context de seguretat disponible.\n"
6219 msgid "RPCInternal error.\n"
6220 msgstr "Error RPCInternal.\n"
6223 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6224 msgstr "RPC divisió per zero.\n"
6227 msgid "Address error.\n"
6228 msgstr "Error d'adreça.\n"
6231 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6232 msgstr "Divisió per zero de coma flotant.\n"
6235 msgid "Floating-point underflow.\n"
6236 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant.\n"
6239 msgid "Floating-point overflow.\n"
6240 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant.\n"
6243 msgid "No more entries.\n"
6244 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6247 msgid "Character translation table open failed.\n"
6248 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat.\n"
6251 msgid "Character translation table file too small.\n"
6252 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit.\n"
6255 msgid "Null context handle.\n"
6256 msgstr "Mànec de context nul.\n"
6259 msgid "Context handle damaged.\n"
6260 msgstr "Mànec de context danyat.\n"
6263 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6264 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen.\n"
6267 msgid "Cannot get call handle.\n"
6268 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada.\n"
6271 msgid "Null reference pointer.\n"
6272 msgstr "Punter de referència nul.\n"
6275 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6276 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
6279 msgid "Byte count too small.\n"
6280 msgstr "Nombre de bytes massa petit.\n"
6283 msgid "Bad stub data.\n"
6284 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes.\n"
6287 msgid "Invalid user buffer.\n"
6288 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida.\n"
6291 msgid "Unrecognized media.\n"
6292 msgstr "Mitjà no reconegut.\n"
6295 msgid "No trust secret.\n"
6296 msgstr "Cap secret de confiança.\n"
6299 msgid "No trust SAM account.\n"
6300 msgstr "Cap compte SAM de confiança.\n"
6303 msgid "Trusted domain failure.\n"
6304 msgstr "Fallada de domini de confiança.\n"
6307 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6308 msgstr "Fallada de relació de confiança.\n"
6311 msgid "Trust logon failure.\n"
6312 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança.\n"
6315 msgid "RPC call already in progress.\n"
6316 msgstr "Trucada RPC ja en curs.\n"
6319 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6320 msgstr "NETLOGON no està iniciat.\n"
6323 msgid "Account expired.\n"
6324 msgstr "Compte caducada.\n"
6327 msgid "Redirector has open handles.\n"
6328 msgstr "El redirector té mànecs oberts.\n"
6331 msgid "Printer driver already installed.\n"
6332 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat.\n"
6335 msgid "Unknown port.\n"
6336 msgstr "Port desconegut.\n"
6339 msgid "Unknown printer driver.\n"
6340 msgstr "Controlador d'impressora desconegut.\n"
6343 msgid "Unknown print processor.\n"
6344 msgstr "Processador d'impressió desconegut.\n"
6347 msgid "Invalid separator file.\n"
6348 msgstr "Fitxer separador invàlid.\n"
6351 msgid "Invalid priority.\n"
6352 msgstr "Prioritat invàlida.\n"
6355 msgid "Invalid printer name.\n"
6356 msgstr "Nom d'impressora invàlid.\n"
6359 msgid "Printer already exists.\n"
6360 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6363 msgid "Invalid printer command.\n"
6364 msgstr "Ordre d'impressora invàlid.\n"
6367 msgid "Invalid data type.\n"
6368 msgstr "Tipus de dades invàlid.\n"
6371 msgid "Invalid environment.\n"
6372 msgstr "Entorn invàlid.\n"
6375 msgid "No more bindings.\n"
6376 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6379 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6381 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6384 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6386 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6389 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6390 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6393 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6394 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent.\n"
6397 msgid "Server has open handles.\n"
6398 msgstr "El servidor té mànecs oberts.\n"
6401 msgid "Resource data not found.\n"
6402 msgstr "Dades de recurs no trobades.\n"
6405 msgid "Resource type not found.\n"
6406 msgstr "Tipus de recurs no trobat.\n"
6409 msgid "Resource name not found.\n"
6410 msgstr "Nom de recurs no trobat.\n"
6413 msgid "Resource language not found.\n"
6414 msgstr "Llengua de recurs no trobada.\n"
6417 msgid "Not enough quota.\n"
6418 msgstr "Falta quota.\n"
6421 msgid "No interfaces.\n"
6422 msgstr "Cap interfície.\n"
6425 msgid "RPC call canceled.\n"
6426 msgstr "Trucada RPC cancel·lada.\n"
6429 msgid "Binding incomplete.\n"
6430 msgstr "Lligament incomplet.\n"
6433 msgid "RPC comm failure.\n"
6434 msgstr "Fallada de comunicació RPC.\n"
6437 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6438 msgstr "Nivell d'autorització incompatible.\n"
6441 msgid "No principal name registered.\n"
6442 msgstr "Cap nom principal registrat.\n"
6445 msgid "Not an RPC error.\n"
6446 msgstr "No és un error RPC.\n"
6449 msgid "UUID is local only.\n"
6450 msgstr "La UUID és només local.\n"
6453 msgid "Security package error.\n"
6454 msgstr "Error de paquet de seguretat.\n"
6457 msgid "Thread not canceled.\n"
6458 msgstr "Fil no cancel·lat.\n"
6461 msgid "Invalid handle operation.\n"
6462 msgstr "Operació de mànec invàlida.\n"
6465 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6466 msgstr "Versió de paquet serialitzador incorrecta.\n"
6469 msgid "Wrong stub version.\n"
6470 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta.\n"
6473 msgid "Invalid pipe object.\n"
6474 msgstr "Objecte de canonada invàlid.\n"
6477 msgid "Wrong pipe order.\n"
6478 msgstr "Ordre de canonada incorrecte.\n"
6481 msgid "Wrong pipe version.\n"
6482 msgstr "Versió de canonada incorrecta.\n"
6485 msgid "Group member not found.\n"
6486 msgstr "Membre de grup no trobat.\n"
6489 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6490 msgstr "No es pot crear el base de dades assignador de punts finals.\n"
6493 msgid "Invalid object.\n"
6494 msgstr "Objecte invàlid.\n"
6497 msgid "Invalid time.\n"
6498 msgstr "Hora invàlida.\n"
6501 msgid "Invalid form name.\n"
6502 msgstr "Nom de forma invàlid.\n"
6505 msgid "Invalid form size.\n"
6506 msgstr "Mida de forma invàlida.\n"
6509 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6510 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora.\n"
6513 msgid "Printer deleted.\n"
6514 msgstr "Impressora suprimida.\n"
6517 msgid "Invalid printer state.\n"
6518 msgstr "Estat d'impressora invàlid.\n"
6521 msgid "User must change password.\n"
6522 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6525 msgid "Domain controller not found.\n"
6526 msgstr "Controlador de domini no trobat.\n"
6529 msgid "Account locked out.\n"
6530 msgstr "Compte bloquejada.\n"
6533 msgid "Invalid pixel format.\n"
6534 msgstr "Format de píxels invàlid.\n"
6537 msgid "Invalid driver.\n"
6538 msgstr "Controlador invàlid.\n"
6541 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6542 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid.\n"
6545 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6546 msgstr "Enviament RPC incomplet.\n"
6549 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6550 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid.\n"
6553 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6554 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid.\n"
6557 msgid "RPC pipe closed.\n"
6558 msgstr "Canonada RPC tancada.\n"
6561 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6562 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC.\n"
6565 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6566 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6569 msgid "No site name available.\n"
6570 msgstr "Cap nom de lloc disponible.\n"
6573 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6574 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6577 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6578 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6581 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6582 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6585 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6586 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6589 msgid "The interface could not be exported.\n"
6590 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6593 msgid "The profile could not be added.\n"
6594 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6597 msgid "The profile element could not be added.\n"
6598 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6601 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6602 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil.\n"
6605 msgid "The group element could not be added.\n"
6606 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6609 msgid "The group element could not be removed.\n"
6610 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup.\n"
6613 msgid "The username could not be found.\n"
6614 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6616 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6621 msgid "Local Monitor"
6622 msgstr "Monitor Local"
6625 msgid "Add a Local Port"
6626 msgstr "Afegeix un Port Local"
6629 msgid "&Enter the port name to add:"
6630 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6633 msgid "Configure LPT Port"
6634 msgstr "Configura Port LPT"
6637 msgid "Timeout (seconds)"
6638 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6641 msgid "&Transmission Retry:"
6642 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6645 msgid "'%s' is not a valid port name"
6646 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6649 msgid "Port %s already exists"
6650 msgstr "El port %s ja existeix"
6653 msgid "This port has no options to configure"
6654 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6657 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6659 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6664 msgstr "Envia Correu"
6666 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6667 msgid "Enter Network Password"
6668 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6670 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6671 msgid "Please enter your username and password:"
6672 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6674 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6678 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6682 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6684 msgstr "Contrasenya"
6686 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6687 msgid "&Save this password (insecure)"
6688 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
6691 msgid "Entire Network"
6692 msgstr "Tota la Xarxa"
6695 msgid "Sound Selection"
6696 msgstr "Selecció de So"
6698 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6700 msgstr "Anomena i &Desa..."
6707 msgid "&Attributes:"
6712 msgstr "Hiperenllaç"
6715 msgid "Hyperlink Information"
6716 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6718 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6727 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6728 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6731 msgid "HTML Document"
6732 msgstr "Document HTML"
6735 msgid "Downloading from %s..."
6736 msgstr "Descarregant de %s..."
6744 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6745 "file path and try again."
6747 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6748 "comproveu la ruta del fitxer i torneu a intentar."
6751 msgid "path %s not found"
6752 msgstr "ruta %s no trobada"
6755 msgid "insert disk %s"
6756 msgstr "insereix disc %s"
6761 #| "Windows Installer %s\n"
6764 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6766 #| "Install a product:\n"
6767 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6768 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6769 #| "\t/a package [property]\n"
6770 #| "Repair an installation:\n"
6771 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6772 #| "Uninstall a product:\n"
6773 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6774 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6775 #| "Advertise a product:\n"
6776 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6777 #| "Apply a patch:\n"
6778 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6779 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6780 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6781 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6782 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6783 #| "Register MSI Service:\n"
6785 #| "Unregister MSI Service:\n"
6787 #| "Display this help:\n"
6791 "Windows Installer %s\n"
6794 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6796 "Install a product:\n"
6797 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6798 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6799 "\t/a package [property]\n"
6800 "Repair an installation:\n"
6801 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6802 "Uninstall a product:\n"
6803 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6804 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6805 "Advertise a product:\n"
6806 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6808 "\t/p patch_package [property]\n"
6809 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6810 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6811 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6812 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6813 "Register the MSI Service:\n"
6815 "Unregister the MSI Service:\n"
6817 "Display this help:\n"
6821 "Instal·lador de Windows %s\n"
6824 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6826 "Instal·lar un producte:\n"
6827 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6828 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6829 "\t/a paquet [propietat]\n"
6830 "Reparar una instal·lació:\n"
6831 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6832 "Desinstal·lar un producte:\n"
6833 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6834 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6835 "Publicar un producte:\n"
6836 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6837 "Aplicar una pegada:\n"
6838 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6839 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6840 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6841 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6842 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6843 "Registrar un Servei MSI:\n"
6845 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6847 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6852 msgid "enter which folder contains %s"
6853 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6856 msgid "install source for feature missing"
6857 msgstr "falta el font d'instal·lació de la funció"
6860 msgid "network drive for feature missing"
6861 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6864 msgid "feature from:"
6868 msgid "choose which folder contains %s"
6869 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6872 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6873 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6877 "Wine MS-RLE video codec\n"
6878 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6880 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6881 "© 2002 per Michael Guennewig"
6884 msgid "Video Compression"
6885 msgstr "Compressió de Vídeo"
6888 msgid "&Compressor:"
6892 msgid "Con&figure..."
6893 msgstr "Con&figura..."
6900 msgid "Compression &Quality:"
6901 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6904 msgid "&Key Frame Every"
6909 msgstr "Velocitat de &Dades"
6916 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6917 msgstr "Fotogrames Ple (Sense Compressió)"
6920 msgid "Wine Video 1 video codec"
6921 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6924 msgid "unknown object"
6925 msgstr "objecte desconegut"
6929 msgstr "barra de títol"
6933 msgstr "barra de menú"
6937 msgstr "barra de desplaçament"
6953 msgstr "signe d'intercalació"
6969 msgstr "menú emergent"
6973 msgstr "element de menú"
6977 msgstr "indicador de funció"
7013 msgstr "barra d'eines"
7017 msgstr "barra d'estat"
7024 msgid "column header"
7025 msgstr "capçalera de columna"
7029 msgstr "capçalera de fila"
7048 msgid "help balloon"
7049 msgstr "bafarada d'ajuda"
7061 msgstr "element de llista"
7068 msgid "outline item"
7069 msgstr "element d'esquema"
7073 msgstr "tabulador de pàgina"
7076 msgid "property page"
7077 msgstr "pàgina de propietats"
7089 msgstr "text estàtic"
7100 msgid "check button"
7101 msgstr "casella de verificació"
7104 msgid "radio button"
7105 msgstr "botó de ràdio"
7109 msgstr "quadre combinat"
7113 msgstr "llista desplegable"
7116 msgid "progress bar"
7117 msgstr "barra de progrés"
7121 msgstr "disc de marcar"
7124 msgid "hot key field"
7125 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7129 msgstr "control lliscant"
7148 msgid "drop down button"
7149 msgstr "botó desplegable"
7153 msgstr "botó de menú"
7156 msgid "grid drop down button"
7157 msgstr "botó desplegable de graella"
7161 msgstr "espai en blanc"
7164 msgid "page tab list"
7165 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7172 msgid "split button"
7173 msgstr "botó dividit"
7175 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7180 msgid "outline button"
7181 msgstr "botó d'esquema"
7183 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7187 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7200 msgid "Insert Object"
7201 msgstr "Insereix Objecte"
7204 msgid "Object Type:"
7205 msgstr "Tipus d'Objecte:"
7207 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7216 msgid "Create Control"
7217 msgstr "Crea Control"
7220 msgid "Create From File"
7221 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7224 msgid "&Add Control..."
7225 msgstr "&Afegeix Control..."
7228 msgid "Display As Icon"
7229 msgstr "Mostra com Icona"
7231 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7240 msgid "Paste Special"
7241 msgstr "Enganxa Especial"
7243 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7247 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7248 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7254 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7261 msgid "&Display As Icon"
7262 msgstr "&Mostra Com Icona"
7265 msgid "Change &Icon..."
7266 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7269 msgid "Insert a new %s object into your document"
7270 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7274 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7275 "may activate it using the program which created it."
7277 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7278 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7280 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7286 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7289 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7294 msgstr "Afegeix Control"
7297 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7298 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7302 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7303 "activate it using %s."
7305 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7306 "activar mitjançant %s."
7310 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7311 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7313 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7314 "activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7318 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7319 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7322 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7323 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7324 "el vostre document."
7328 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7329 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7332 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7333 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7334 "reflecteixin en el vostre document."
7338 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7339 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7340 "be reflected in your document."
7342 "Insereix un accés directe que assenyala a la ubicació dels continguts del "
7343 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7344 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7347 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7348 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7351 msgid "Unknown Type"
7352 msgstr "Tipus Desconegut"
7355 msgid "Unknown Source"
7356 msgstr "Font Desconegut"
7359 msgid "the program which created it"
7360 msgstr "el programa que el ha creat"
7367 msgid "SCANNING... Please Wait"
7368 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7371 msgctxt "unit: pixels"
7376 msgctxt "unit: bits"
7380 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7381 msgctxt "unit: dots/inch"
7386 msgctxt "unit: percent"
7391 msgctxt "unit: microseconds"
7396 msgid "Settings for %s"
7397 msgstr "Ajustaments de %s"
7401 msgstr "Velocitat en Baud"
7408 msgid "Flow Control"
7409 msgstr "Control de Flux"
7413 msgstr "Bits de Dades"
7417 msgstr "Bits de Terminació"
7420 msgid "Copying Files..."
7421 msgstr "Copiant Fitxers..."
7424 msgid "Destination:"
7425 msgstr "Destinació:"
7428 msgid "Files Needed"
7429 msgstr "Calen Fitxers"
7433 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7434 "make sure the correct drive is selected below"
7436 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7437 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7438 "seleccionada abaix"
7441 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7442 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7445 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7446 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7448 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7453 msgid "Copy files from:"
7454 msgstr "Copia fitxers de:"
7457 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7459 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i després feu clic en D'acord."
7466 msgid "&Save Background As..."
7467 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7470 msgid "Set As Back&ground"
7471 msgstr "Estableix Com &Fons"
7474 msgid "&Copy Background"
7475 msgstr "&Copia Fons"
7478 msgid "Set as &Desktop Item"
7479 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7481 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7483 msgstr "Selecciona &Tot"
7486 msgid "Create Shor&tcut"
7487 msgstr "Crea &Drecera"
7489 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7490 msgid "Add to &Favorites..."
7491 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7494 msgid "&View Source"
7495 msgstr "&Veure Font"
7499 msgstr "C&odificació"
7505 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7507 msgstr "&Obre Enllaç"
7509 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7510 msgid "Open Link in &New Window"
7511 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7513 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7514 msgid "Save Target &As..."
7515 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7517 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7518 msgid "&Print Target"
7519 msgstr "Im&primeix Destinació"
7521 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7522 msgid "S&how Picture"
7523 msgstr "&Mostra Imatge"
7525 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7526 msgid "&Save Picture As..."
7527 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7530 msgid "&E-mail Picture..."
7531 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7534 msgid "Pr&int Picture..."
7535 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7538 msgid "&Go to My Pictures"
7539 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7541 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7542 msgid "Set as Back&ground"
7543 msgstr "Estableix com &Fons"
7545 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7546 msgid "Set as &Desktop Item..."
7547 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori..."
7549 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7550 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7554 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7555 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7560 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7561 msgid "Copy Shor&tcut"
7562 msgstr "Copia Dr&ecera"
7564 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7566 msgstr "P&ropietats"
7568 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7572 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7576 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7578 msgstr "&Selecciona"
7597 msgid "&Cell Properties"
7598 msgstr "Propietats de &Cèl·lula"
7601 msgid "&Table Properties"
7602 msgstr "Propietats de &Taula"
7604 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7613 msgid "Open in &New Window"
7614 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7621 msgid "&Save Video As..."
7622 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7624 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7634 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7637 msgid "Resource Failures"
7638 msgstr "Errors de Recursos"
7641 msgid "Dump Tracking Info"
7642 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7646 msgstr "Aturada de Depuració"
7650 msgstr "Vista de Depuració"
7654 msgstr "Aboca l'arbre"
7658 msgstr "Aboca les línies"
7661 msgid "Dump DisplayTree"
7662 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7665 msgid "Dump FormatCaches"
7666 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7669 msgid "Dump LayoutRects"
7670 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7673 msgid "Memory Monitor"
7674 msgstr "Monitor de Memòria"
7677 msgid "Performance Meters"
7678 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7685 msgid "&Browse View"
7686 msgstr "Vista de &Navegació"
7690 msgstr "Vista d'&Edició"
7692 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7694 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7706 msgstr "Pàgina Amunt"
7710 msgstr "Pàgina Abaix"
7714 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7718 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7722 msgstr "Vora Esquerra"
7730 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7734 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7738 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7741 msgid "Scroll Right"
7742 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7745 msgid "Wine Internet Explorer"
7750 msgstr "&w&bPàgina &p"
7752 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7753 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7754 msgid "Lar&ge Icons"
7755 msgstr "Icones &Grans"
7757 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7758 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7759 msgid "S&mall Icons"
7760 msgstr "Icones &Petites"
7762 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7766 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7767 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7771 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7772 msgid "Arrange &Icons"
7773 msgstr "Organitzar &Icones"
7792 msgid "&Auto Arrange"
7793 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7796 msgid "Line up Icons"
7797 msgstr "Alinea Icones"
7800 msgid "Paste as Link"
7801 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7803 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7809 msgstr "Nova &Carpeta"
7813 msgstr "Nova En&llaç"
7820 msgctxt "recycle bin"
7837 msgid "Create &Link"
7838 msgstr "Crea En&llaç"
7840 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7842 msgstr "Canvia el &nom"
7844 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7845 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7850 msgid "&About Control Panel"
7851 msgstr "&Quant al Panell de Control"
7853 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7854 msgid "Browse for Folder"
7855 msgstr "Navegar per Carpeta"
7862 msgid "&Make New Folder"
7863 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7869 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7877 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7883 msgstr "Quant al %s"
7886 msgid "Wine &license"
7887 msgstr "&Llicència de Wine"
7890 msgid "Running on %s"
7891 msgstr "Executant en %s"
7894 msgid "Wine was brought to you by:"
7895 msgstr "El Wine ha estat construït per:"
7899 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7900 "will open it for you."
7902 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7903 "Wine el obrirà per vós."
7909 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7914 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7918 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7926 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7931 msgid "Size available"
7932 msgstr "Mida disponible"
7947 msgid "Original location"
7948 msgstr "Ubicació original"
7951 msgid "Date deleted"
7952 msgstr "Data suprimit"
7954 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7955 msgctxt "display name"
7959 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7961 msgstr "El meu ordinador"
7964 msgid "Control Panel"
7965 msgstr "Panell de Control"
7976 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7977 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7984 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7985 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
7987 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7992 msgid "My Documents"
7993 msgstr "Els meus documents"
8005 msgstr "Menú d'Inici"
8009 msgstr "La meva música"
8013 msgstr "Els meus vídeos"
8022 msgstr "Entorn de xarxa"
8030 msgstr "Veïnat d'impressió"
8032 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8037 msgid "Program Files"
8038 msgstr "Fitxers de Programa"
8042 msgstr "Les meves imatges"
8045 msgid "Common Files"
8046 msgstr "Fitxers Comuns"
8048 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8053 msgid "Administrative Tools"
8054 msgstr "Eines Administratives"
8069 msgid "Program Files (x86)"
8070 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
8076 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8082 msgstr "Presentacions de Diapositives"
8086 msgstr "Llistes de Reproducció"
8088 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8101 msgid "Sample Music"
8102 msgstr "Mostres de Música"
8105 msgid "Sample Pictures"
8106 msgstr "Mostres d'Imatge"
8109 msgid "Sample Playlists"
8110 msgstr "Mostres de Llista de Reproducció"
8113 msgid "Sample Videos"
8114 msgstr "Mostra de Vídeos"
8118 msgstr "Jocs Desats"
8133 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8134 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8137 msgid "Error during creation of a new folder"
8138 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8141 msgid "Confirm file deletion"
8142 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8145 msgid "Confirm folder deletion"
8146 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8149 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8150 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8153 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8154 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8157 msgid "Confirm file overwrite"
8158 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8162 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8164 "Do you want to replace it?"
8166 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8168 "El voleu reemplaçar?"
8171 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8172 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8176 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8178 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8181 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8182 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8185 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8186 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8189 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8191 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8195 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8197 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8198 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8201 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8203 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8204 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8205 "copiar la carpeta?"
8209 msgstr "Nova Carpeta"
8212 msgid "Wine Control Panel"
8213 msgstr "Panell de Control de Wine"
8216 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8217 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8220 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8221 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8224 msgid "Executable files (*.exe)"
8225 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8228 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8230 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8233 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8234 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8237 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8238 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8241 msgid "Confirm deletion"
8242 msgstr "Confirma eliminació"
8246 "A file already exists at the path %1.\n"
8248 "Do you want to replace it?"
8250 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8252 "El voleu reemplaçar?"
8256 "A folder already exists at the path %1.\n"
8258 "Do you want to replace it?"
8260 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8262 "La voleu reemplaçar?"
8265 msgid "Confirm overwrite"
8266 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8270 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8271 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8272 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8273 "any later version.\n"
8275 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8276 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8277 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8280 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8281 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8282 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8284 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8285 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8286 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8287 "qualsevol versió posterior.\n"
8289 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8290 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8291 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8292 "Menor GNU per més detalls.\n"
8294 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8295 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8296 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8299 msgid "Wine License"
8300 msgstr "Llicència del Wine"
8306 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8311 msgid "Don't show me th&is message again"
8312 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8319 msgctxt "time unit: hours"
8324 msgctxt "time unit: minutes"
8329 msgctxt "time unit: seconds"
8333 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8338 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8342 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8346 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8350 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8355 msgid "&Close\tAlt+F4"
8356 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8360 msgstr "&Quant al Wine"
8363 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8364 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8367 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8368 msgstr "Proper\tC&trl+F6"
8384 msgstr "&Torna a Intentar"
8391 msgid "Select Window"
8392 msgstr "Seleccionar Finestra"
8395 msgid "&More Windows..."
8396 msgstr "&Més Finestres..."
8399 msgid "Paper Si&ze:"
8400 msgstr "&Mida de Paper:"
8406 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8411 msgid "Authentication Required"
8412 msgstr "Autenticació Requerida"
8419 msgid "Security Warning"
8420 msgstr "Advertència de Seguretat"
8423 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8424 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8427 msgid "Do you want to continue anyway?"
8428 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8431 msgid "LAN Connection"
8432 msgstr "Connexió LAN"
8435 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8436 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8439 msgid "The date on the certificate is invalid."
8440 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8443 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8444 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8448 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8450 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8453 msgid "The specified command was carried out."
8454 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8457 msgid "Undefined external error."
8458 msgstr "Error extern indefinit."
8461 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8463 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8466 msgid "The driver was not enabled."
8467 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8471 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8474 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8475 "després torneu a intentar."
8478 msgid "The specified device handle is invalid."
8479 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8482 msgid "There is no driver installed on your system!"
8483 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8485 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8487 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8488 "increase available memory, and then try again."
8490 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8491 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i després torneu a intentar."
8495 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8496 "which functions and messages the driver supports."
8498 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8499 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8502 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8503 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8506 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8507 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8510 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8511 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8515 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8516 "Capabilities function to determine the supported formats."
8518 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8519 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8521 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8523 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8524 "device, or wait until the data is finished playing."
8526 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8527 "s'estan reproduint. Restablieu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8528 "terminin de reproduir."
8532 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8533 "header, and then try again."
8535 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8536 "preparar la capçalera, i després torneu a intentar."
8540 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8541 "and then try again."
8543 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8544 "bandera i després torneu a intentar."
8548 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8549 "header, and then try again."
8551 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8552 "la capçalera, i després torneu a intentar."
8556 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8557 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8559 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8560 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8564 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8565 "transmitted, and then try again."
8567 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8568 "s'han transmès i després torneu a intentar."
8572 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8573 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8575 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8576 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8580 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8581 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8583 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8584 "original al directori SYSTEM de Windows, i després torneu a intentar."
8587 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8589 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8593 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8594 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8597 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8598 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8602 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8603 "or contact the device manufacturer."
8605 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8606 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8610 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8611 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8615 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8618 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8623 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8625 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8629 msgid "No command was specified."
8630 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8634 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8635 "size of the buffer."
8637 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8638 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8642 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8645 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8646 "plau, proporcioneu un."
8649 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8650 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8654 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8655 "manufacturer about obtaining a new driver."
8657 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8658 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8662 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8663 "manufacturer about obtaining a new driver."
8665 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8666 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8669 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8671 "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8674 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8675 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb l'ordre especificat."
8679 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8681 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8685 msgid "The device driver is not ready."
8686 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8689 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8690 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8694 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8697 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8698 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8701 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8703 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8707 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8708 "separately to determine which devices caused the error."
8710 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8711 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8714 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8716 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8720 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8721 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8724 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8725 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8729 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8730 "still connected to the network."
8732 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8733 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8737 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8738 "device name is spelled correctly."
8740 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8741 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8745 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8748 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
8749 "torneu a intentar."
8753 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8755 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8758 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8759 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8763 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8764 "parameter with each 'open' command."
8766 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8767 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8771 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8772 "Please supply one."
8774 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8775 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8779 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8780 "documentation for valid formats."
8782 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8783 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8787 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8790 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8794 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8796 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
8801 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8802 "may be corrupt, or not in the correct format."
8804 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8805 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8808 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8809 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8812 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8813 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8816 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8817 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8820 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8822 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8825 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8826 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8830 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8831 "sequence, and then try again."
8833 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8834 "seqüència de ordres i després torneu a intentar."
8838 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8839 "the device is closed, and then try again."
8841 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8842 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
8847 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8848 "characters, followed by a period and an extension."
8850 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8851 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8855 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8857 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8862 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8863 "in Control Panel to install the device."
8865 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8866 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8870 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8871 "restarting your computer."
8873 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8874 "directoris o reiniciar l'equip."
8878 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8879 "cannot change directories."
8881 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8882 "canviar de directori."
8886 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8889 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8893 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8895 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8899 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8901 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8906 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8908 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8913 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8914 "until a wave device is free, and then try again."
8916 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8917 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8918 "després torneu a intentar."
8922 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8923 "until the device is free, and then try again."
8925 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8926 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
8931 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8932 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8934 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8935 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i després "
8936 "torneu a intentar."
8940 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8941 "until the device is free, and then try again."
8943 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8944 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
8948 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8950 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona compatible es pot usar."
8953 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8955 "Qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible es pot usar."
8959 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8960 "the Drivers option to install the wave device."
8962 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8963 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8967 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8970 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8975 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8976 "the Drivers option to install the wave device."
8978 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8979 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8983 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8986 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8991 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8992 "You can't use them together."
8994 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8995 "No es poden usar junts."
8999 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9002 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9003 "després torneu a intentar."
9007 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9008 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9010 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9011 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
9015 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9016 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9019 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
9020 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
9021 "Control per modificar la configuració."
9024 msgid "An error occurred with the specified port."
9025 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
9029 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9030 "these applications; then, try again."
9032 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
9033 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; després, torni a intentar."
9036 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9037 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9041 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9042 "Control Panel to install a MIDI driver."
9044 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
9045 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
9048 msgid "There is no display window."
9049 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9052 msgid "Could not create or use window."
9053 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9057 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9058 "check your disk or network connection."
9060 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9061 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9065 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9066 "are still connected to the network."
9068 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9069 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9072 msgid "Print to File"
9073 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9076 msgid "&Output File Name:"
9077 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9080 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9082 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9085 msgid "Unable to create the output file."
9086 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9093 msgid "Operations Error"
9094 msgstr "Error d'Operacions"
9097 msgid "Protocol Error"
9098 msgstr "Error de Protocol"
9101 msgid "Time Limit Exceeded"
9102 msgstr "Límit de Temps Superat"
9105 msgid "Size Limit Exceeded"
9106 msgstr "Límit de Mida Superat"
9109 msgid "Compare False"
9110 msgstr "Comparació Falsa"
9113 msgid "Compare True"
9114 msgstr "Comparació Veritable"
9117 msgid "Authentication Method Not Supported"
9118 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9121 msgid "Strong Authentication Required"
9122 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9125 msgid "Referral (v2)"
9126 msgstr "Referència (v2)"
9133 msgid "Administration Limit Exceeded"
9134 msgstr "Límit de Administració Superat"
9137 msgid "Unavailable Critical Extension"
9138 msgstr "Extensió Crítica No Disponible"
9141 msgid "Confidentiality Required"
9142 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9145 msgid "No Such Attribute"
9146 msgstr "Cap Atribut Així"
9149 msgid "Undefined Type"
9150 msgstr "Tipus No Definit"
9153 msgid "Inappropriate Matching"
9154 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9157 msgid "Constraint Violation"
9158 msgstr "Violació de Restricció"
9161 msgid "Attribute Or Value Exists"
9162 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9165 msgid "Invalid Syntax"
9166 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9169 msgid "No Such Object"
9170 msgstr "Cap Objecte Així"
9173 msgid "Alias Problem"
9174 msgstr "Problema de Àlies"
9177 msgid "Invalid DN Syntax"
9178 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9185 msgid "Alias Dereference Problem"
9186 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9189 msgid "Inappropriate Authentication"
9190 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9193 msgid "Invalid Credentials"
9194 msgstr "Credencials Invàlids"
9197 msgid "Insufficient Rights"
9198 msgstr "Drets Insuficients"
9206 msgstr "No Disponible"
9209 msgid "Unwilling To Perform"
9210 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9213 msgid "Loop Detected"
9214 msgstr "Bucle Detectat"
9217 msgid "Sort Control Missing"
9218 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9221 msgid "Index range error"
9222 msgstr "Error de rang d'índex"
9225 msgid "Naming Violation"
9226 msgstr "Violació de Noms"
9229 msgid "Object Class Violation"
9230 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9233 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9234 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9237 msgid "Not allowed on RDN"
9238 msgstr "No es permet en RDN"
9241 msgid "Already Exists"
9242 msgstr "Ja Existeix"
9245 msgid "No Object Class Mods"
9246 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9249 msgid "Results Too Large"
9250 msgstr "Resultats Massa Grans"
9253 msgid "Affects Multiple DSAs"
9254 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9262 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9266 msgstr "Error Local"
9269 msgid "Encoding Error"
9270 msgstr "Error en Codificar"
9273 msgid "Decoding Error"
9274 msgstr "Error en Descodificar"
9278 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9281 msgid "Auth Unknown"
9282 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9285 msgid "Filter Error"
9286 msgstr "Error de Filtre"
9289 msgid "User Canceled"
9290 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9293 msgid "Parameter Error"
9294 msgstr "Error de Paràmetre"
9298 msgstr "Cap Memòria"
9301 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9302 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9305 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9306 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9309 msgid "Specified control was not found in message"
9310 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9313 msgid "No result present in message"
9314 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9317 msgid "More results returned"
9318 msgstr "Més resultats retornats"
9321 msgid "Loop while handling referrals"
9322 msgstr "Cicla mentre processant referències"
9325 msgid "Referral hop limit exceeded"
9326 msgstr "Límit de salta de referències superat"
9328 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9330 "Not Yet Implemented\n"
9333 "Encara no Implementat\n"
9336 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9337 msgid "%1: File Not Found\n"
9338 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9342 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9345 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9350 " + Sets an attribute.\n"
9351 " - Clears an attribute.\n"
9352 " R Read-only file attribute.\n"
9353 " A Archive file attribute.\n"
9354 " S System file attribute.\n"
9355 " H Hidden file attribute.\n"
9356 " [drive:][path][filename]\n"
9357 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9358 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9359 " /D Processes folders as well.\n"
9361 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9364 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9370 " + Estableix un atribut.\n"
9371 " - Esborra un atribut.\n"
9372 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9373 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9374 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9375 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9376 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9377 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9378 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9380 " /D Processa les carpetes també.\n"
9390 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9392 msgstr "Tipus de &lletra..."
9395 msgid "&Without Titlebar"
9396 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9406 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9407 msgid "&Always on Top"
9408 msgstr "Sempre &Amunt"
9411 msgid "&About Clock"
9412 msgstr "&Quant al Rellotge"
9420 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9421 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9422 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9423 "called procedure.\n"
9425 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9426 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9428 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9429 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
9430 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proporcionar\n"
9431 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9433 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9434 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9438 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9439 "default directory.\n"
9441 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9445 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9446 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9449 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9450 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9453 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9454 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9457 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9458 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9461 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9462 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9465 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9466 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9469 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9470 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9474 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9476 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9477 "on the terminal device before they are executed.\n"
9479 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9480 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9481 "preceding it with an @ sign.\n"
9483 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9485 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9486 "en el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9488 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9489 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9492 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9493 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9497 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9499 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9501 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9502 "not exist in wine's cmd.\n"
9504 "L'ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de "
9507 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9509 "El requisit de doblar la signe % quan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9510 "existeix en el cmd de wine.\n"
9514 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9517 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9518 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9519 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9520 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9521 "label terminates the batch file execution.\n"
9523 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9525 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9528 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9530 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9531 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9533 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9534 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9536 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9540 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9541 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9543 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9544 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9548 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9550 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9551 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9552 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9554 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9555 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9557 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9559 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9560 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9561 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9563 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9564 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9568 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9570 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9571 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9572 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9574 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9576 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9577 "L'ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9578 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9581 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9582 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9585 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9586 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9590 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9592 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9594 "below the item are moved as well.\n"
9596 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9598 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de "
9601 "Si l'article que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9602 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9604 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9609 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9611 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9612 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9613 "PATH command with the new value.\n"
9615 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9616 "variable, for example:\n"
9617 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9619 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9621 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9622 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9623 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9625 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9626 "PATH, per exemple:\n"
9627 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9631 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9633 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9634 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9636 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9639 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9640 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9645 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9647 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9648 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9650 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9652 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9653 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9654 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9655 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9657 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9658 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9659 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9660 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9662 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9663 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9665 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9667 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9668 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9670 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que "
9673 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9675 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9676 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9677 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9679 "Teniu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9680 "l'indicador al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9681 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9682 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9684 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9685 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9689 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9690 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9692 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9693 "cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un fitxer batch.\n"
9696 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9698 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9702 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9703 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9706 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9707 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9710 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9711 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9715 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9717 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9719 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9721 "SET <variable>=<value>\n"
9723 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9724 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9725 "have embedded spaces.\n"
9727 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9728 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9729 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9730 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9732 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9734 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
9736 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9738 "SET <variable>=<valor>\n"
9740 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9741 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9744 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9745 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9746 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9747 "afectar l'entorn del sistema operatiu dins cmd.\n"
9751 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9752 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9753 "if called from the command line.\n"
9755 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9756 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9757 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9759 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9761 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9762 "with that suffix.\n"
9764 "start [options] program_filename [...]\n"
9765 "start [options] document_filename\n"
9768 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9769 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9770 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9771 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9772 "/min Start the program minimized.\n"
9773 "/max Start the program maximized.\n"
9774 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9775 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9776 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9777 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9778 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9779 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9780 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9781 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9782 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9784 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9785 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9786 "/? Display this help and exit.\n"
9790 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9791 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9794 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9795 msgstr "TITLE <cadena> estableix el títol de la finestra de cmd.\n"
9799 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9800 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9802 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9803 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9807 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9809 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9810 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9811 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9813 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9815 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9816 "Les formes vàlides són:\n"
9818 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
9819 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
9820 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
9822 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9825 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9826 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9829 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9830 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9834 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9835 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9837 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9838 "batch, els quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9842 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9844 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9845 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9846 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9847 "settings are restored.\n"
9849 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9851 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9852 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9853 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9854 "anterior es restaura.\n"
9858 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9859 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9861 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9862 "després canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9865 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9866 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9870 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9872 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9874 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9875 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9876 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9877 "association, if any.\n"
9879 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
9881 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9883 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9884 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9885 "actual. Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual treu\n"
9886 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9890 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9892 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9894 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9895 "currently defined.\n"
9896 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9898 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9899 "associated to the specified file type.\n"
9901 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9904 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9906 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9907 "d'obertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9908 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9910 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9911 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9914 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9916 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàgines.\n"
9920 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9921 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9922 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9924 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9925 "d'una llista seleccionable.\n"
9926 "CHOICE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9931 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9932 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9934 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9936 "del qual heu invocat cmd.\n"
9940 "CMD built-in commands are:\n"
9941 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9942 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9943 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9944 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9945 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9946 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9947 "COPY\t\tCopy file\n"
9948 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9949 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9950 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9951 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9952 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9953 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9954 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9955 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9956 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9957 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9958 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9959 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9960 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9961 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9962 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9963 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9964 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9965 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9966 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9967 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9968 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9969 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9970 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9971 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9972 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9973 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9974 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9975 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9977 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9979 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9980 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9981 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9982 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9983 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9984 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9985 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9986 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9987 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9988 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9989 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9990 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9991 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9992 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9993 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9994 "\t\ttipus de fitxer\n"
9995 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9996 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9997 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàgines\n"
9998 "MOVE\t\tMoure un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9999 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
10000 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
10001 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
10002 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
10003 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
10004 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
10005 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
10006 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
10007 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
10009 "START\t\tIniciar un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10010 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
10011 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
10012 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
10013 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
10014 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10015 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
10016 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
10018 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
10022 msgid "Are you sure?"
10023 msgstr "Esteu segur?"
10025 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10030 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10036 msgid "File association missing for extension %1\n"
10037 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
10040 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10041 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10044 msgid "Overwrite %1?"
10045 msgstr "Sobreescriure %1?"
10052 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10053 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
10056 msgid "Argument missing\n"
10057 msgstr "Falta la paràmetre\n"
10060 msgid "Syntax error\n"
10061 msgstr "Error de sintaxi\n"
10064 msgid "No help available for %1\n"
10065 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
10068 msgid "Target to GOTO not found\n"
10069 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10072 msgid "Current Date is %1\n"
10073 msgstr "La Data Actual és %1\n"
10076 msgid "Current Time is %1\n"
10077 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
10080 msgid "Enter new date: "
10081 msgstr "Introduïu data nova: "
10084 msgid "Enter new time: "
10085 msgstr "Introduïu hora nova: "
10088 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10089 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10091 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10092 msgid "Failed to open '%1'\n"
10093 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10096 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10097 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10099 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10106 msgstr "Suprimeix %1?"
10109 msgid "Echo is %1\n"
10110 msgstr "L'eco està %1\n"
10113 msgid "Verify is %1\n"
10114 msgstr "La verificació està %1\n"
10117 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10118 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10121 msgid "Parameter error\n"
10122 msgstr "Error de paràmetre\n"
10126 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10129 "El Nombre de Sèrie del Volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10133 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10134 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Enter> per cap)?"
10137 msgid "PATH not found\n"
10138 msgstr "PATH no trobada\n"
10141 msgid "Press any key to continue... "
10142 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar... "
10145 msgid "Wine Command Prompt"
10146 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10149 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10150 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10157 msgid "The input line is too long.\n"
10158 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10161 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10162 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10165 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10166 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10173 msgid " (Yes|No|All)"
10174 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10177 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10178 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10181 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10183 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10186 msgid "Wine Explorer"
10194 msgid "Usage: hostname\n"
10195 msgstr "Ús: hostname\n"
10198 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10199 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10203 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10206 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat\n"
10210 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10211 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10214 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10216 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids especificats\n"
10219 msgid "%1 adapter %2\n"
10220 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10227 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10228 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10232 msgstr "Nom d'equip"
10236 msgstr "Tipus de node"
10243 msgid "Peer-to-peer"
10244 msgstr "D'igual a igual"
10255 msgid "IP routing enabled"
10256 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10259 msgid "Physical address"
10260 msgstr "Direcció física"
10263 msgid "DHCP enabled"
10264 msgstr "DHCP habilitat"
10267 msgid "Default gateway"
10268 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10272 "The syntax of this command is:\n"
10274 "NET command [arguments]\n"
10276 "NET command /HELP\n"
10278 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10280 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10282 "NET ordre [paràmetres]\n"
10284 "NET ordre /HELP\n"
10286 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10290 "The syntax of this command is:\n"
10292 "NET START [service]\n"
10294 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10295 "'service' is the name of the service to start.\n"
10297 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10299 "NET START [servei]\n"
10301 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10302 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10306 "The syntax of this command is:\n"
10308 "NET STOP service\n"
10310 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10312 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10314 "NET STOP servei\n"
10316 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10319 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10320 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10323 msgid "Could not stop service %1\n"
10324 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10327 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10328 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10331 msgid "Could not get handle to service.\n"
10332 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10335 msgid "The %1 service is starting.\n"
10336 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10339 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10340 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10343 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10344 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10347 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10348 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10351 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10352 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10355 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10356 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10359 msgid "There are no entries in the list.\n"
10360 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10365 "Status Local Remote\n"
10366 "---------------------------------------------------------------\n"
10369 "Estat Local Remot\n"
10370 "---------------------------------------------------------------\n"
10373 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10374 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10381 msgid "Disconnected"
10382 msgstr "Desconnectat"
10385 msgid "A network error occurred"
10386 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10389 msgid "Connection is being made"
10390 msgstr "S'està fent la connexió"
10393 msgid "Reconnecting"
10394 msgstr "Reconnectant"
10397 msgid "The following services are running:\n"
10398 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10401 msgid "&New\tCtrl+N"
10402 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10404 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10405 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10406 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10408 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10409 msgid "&Save\tCtrl+S"
10410 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10412 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10413 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10414 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10416 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10417 msgid "Page Se&tup..."
10418 msgstr "Configuració de pà&gina..."
10421 msgid "P&rinter Setup..."
10422 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10424 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10428 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10429 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10430 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10432 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10433 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10434 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10436 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10437 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10438 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10440 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10441 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10442 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10444 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10446 msgid "&Delete\tDel"
10447 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10450 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10451 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10454 msgid "&Time/Date\tF5"
10455 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10458 msgid "&Wrap long lines"
10459 msgstr "Tallar les línies llar&gues"
10462 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10463 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10466 msgid "&Search next\tF3"
10467 msgstr "Cerca &proper\tF3"
10469 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10470 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10471 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10473 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10474 msgid "&Contents\tF1"
10475 msgstr "&Continguts\tF1"
10478 msgid "&About Notepad"
10479 msgstr "&Quant a Notepad"
10483 msgstr "Configuració de Pàgina"
10487 msgstr "&Capçalera:"
10494 msgid "Margins (millimeters)"
10495 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10499 msgstr "&Esquerra:"
10503 msgstr "&Superior:"
10507 msgstr "Codificació:"
10509 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10510 msgctxt "accelerator Select All"
10514 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10515 msgctxt "accelerator Copy"
10519 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10520 msgctxt "accelerator Find"
10524 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10525 msgctxt "accelerator Replace"
10529 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10530 msgctxt "accelerator New"
10534 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10535 msgctxt "accelerator Open"
10539 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10540 msgctxt "accelerator Print"
10544 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10545 msgctxt "accelerator Save"
10550 msgctxt "accelerator Paste"
10554 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10555 msgctxt "accelerator Cut"
10559 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10560 msgctxt "accelerator Undo"
10570 msgstr "Bloc de Notes"
10572 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10578 msgstr "Sense títol"
10580 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10581 msgid "Text files (*.txt)"
10582 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10586 "File '%s' does not exist.\n"
10588 "Do you want to create a new file?"
10590 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10592 "Voleu crear un fitxer nou?"
10596 "File '%s' has been modified.\n"
10598 "Would you like to save the changes?"
10600 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10602 "Us agradaria desar els canvis?"
10605 msgid "'%s' could not be found."
10606 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10609 msgid "Unicode (UTF-16)"
10613 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10617 msgid "Unicode (UTF-8)"
10623 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10624 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10625 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10626 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10630 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10631 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10632 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10633 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10634 "llista desplegable Codificació.\n"
10638 msgid "&Bind to file..."
10639 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10642 msgid "&View TypeLib..."
10643 msgstr "&Veu TypeLib..."
10646 msgid "&System Configuration"
10647 msgstr "Configuració de &Sistema"
10650 msgid "&Run the Registry Editor"
10651 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10658 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10659 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10662 msgid "&In-process server"
10663 msgstr "Servidor &en procés"
10666 msgid "In-process &handler"
10667 msgstr "&Manejador en procés"
10670 msgid "&Local server"
10671 msgstr "Servidor &local"
10674 msgid "&Remote server"
10675 msgstr "Servidor &remot"
10678 msgid "View &Type information"
10679 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10682 msgid "Create &Instance"
10683 msgstr "Crea &Instància"
10686 msgid "Create Instance &On..."
10687 msgstr "Crea Instància &En..."
10690 msgid "&Release Instance"
10691 msgstr "&Allibera Instància"
10694 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10695 msgstr "Copia C&LSID al portapapers"
10698 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10699 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al portapapers"
10702 msgid "&Expert mode"
10703 msgstr "Mode &expert"
10706 msgid "&Hidden component categories"
10707 msgstr "Categories &ocultes de component"
10709 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10711 msgstr "Barra d'E&ines"
10713 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10714 msgid "&Status Bar"
10715 msgstr "Barra d'E&stat"
10717 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10718 msgid "&Refresh\tF5"
10719 msgstr "&Actualitza\tF5"
10722 msgid "&About OleView"
10723 msgstr "&Quant a l'OleView"
10726 msgid "&Save as..."
10727 msgstr "Anomena i &desa..."
10730 msgid "&Group by type kind"
10731 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10734 msgid "Connect to another machine"
10735 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10738 msgid "&Machine name:"
10739 msgstr "Nom de &màquina:"
10742 msgid "System Configuration"
10743 msgstr "Configuració de Sistema"
10746 msgid "System Settings"
10747 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10750 msgid "&Enable Distributed COM"
10751 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10754 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10755 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10759 "These settings change only registry values.\n"
10760 "They have no effect on Wine performance."
10762 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10763 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10766 msgid "Default Interface Viewer"
10767 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10771 msgstr "Interfície"
10778 msgid "&View Type Info"
10779 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10782 msgid "IPersist Interface Viewer"
10783 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10785 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10786 msgid "Class Name:"
10787 msgstr "Nom de Classe:"
10789 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10794 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10795 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10797 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10802 msgid "ITypeLib viewer"
10803 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10806 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10807 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10810 msgid "version 1.0"
10811 msgstr "versió 1.0"
10814 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10815 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10818 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10819 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10822 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10823 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10826 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10827 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10830 msgid "Run the Wine registry editor"
10831 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10834 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10835 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10838 msgid "Create an instance of the selected object"
10839 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10842 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10843 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10846 msgid "Release the currently selected object instance"
10847 msgstr "Lliura la instància de objecte seleccionat actualment"
10850 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10851 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10854 msgid "Display the viewer for the selected item"
10855 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10858 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10859 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10863 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10865 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10869 msgid "Show or hide the toolbar"
10870 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10873 msgid "Show or hide the status bar"
10874 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10877 msgid "Refresh all lists"
10878 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10881 msgid "Display program information, version number and copyright"
10882 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10885 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10886 msgstr "Demana un servidor en procés quan trucant a CoGetClassObject"
10889 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10890 msgstr "Demana un manejador en procés quan trucant a CoGetClassObject"
10893 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10894 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10897 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10898 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10901 msgid "ObjectClasses"
10905 msgid "Grouped by Component Category"
10906 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10909 msgid "OLE 1.0 Objects"
10910 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10913 msgid "COM Library Objects"
10914 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10917 msgid "All Objects"
10918 msgstr "Tots els Objectes"
10921 msgid "Application IDs"
10922 msgstr "IDs de Aplicació"
10925 msgid "Type Libraries"
10926 msgstr "Biblioteques de Tipus"
10934 msgstr "Interfícies"
10941 msgid "Implementation"
10942 msgstr "Implementació"
10949 msgid "CoGetClassObject failed."
10950 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
10953 msgid "Unknown error"
10954 msgstr "Error desconegut"
10961 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10962 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10965 msgid "Inherited Interfaces"
10966 msgstr "Interfícies Heretades"
10969 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10970 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10973 msgid "Close window"
10974 msgstr "Tanca la finestra"
10977 msgid "Group typeinfos by kind"
10978 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10985 msgid "O&pen\tEnter"
10986 msgstr "O&brir\tEnter"
10988 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10989 msgid "&Move...\tF7"
10990 msgstr "&Mou...\tF7"
10992 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10993 msgid "&Copy...\tF8"
10994 msgstr "&Copia...\tF8"
10997 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10998 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
11001 msgid "&Execute..."
11002 msgstr "&Executa..."
11005 msgid "E&xit Windows"
11006 msgstr "&Surt de Windows"
11008 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11013 msgid "&Arrange automatically"
11014 msgstr "Organitz&ar automàticament"
11017 msgid "&Minimize on run"
11018 msgstr "&Minimitza al executar"
11020 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11021 msgid "&Save settings on exit"
11022 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
11024 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11026 msgstr "&Finestres"
11029 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11030 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
11033 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11034 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
11037 msgid "&Arrange Icons"
11038 msgstr "Organitz&ar Icones"
11041 msgid "&About Program Manager"
11042 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11045 msgid "Program &group"
11046 msgstr "&Grup de Programa"
11053 msgid "Move Program"
11054 msgstr "Mou Programa"
11057 msgid "Move program:"
11058 msgstr "Mou programa:"
11060 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11061 msgid "From group:"
11064 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11069 msgid "Copy Program"
11070 msgstr "Copia Programa"
11073 msgid "Copy program:"
11074 msgstr "Copia programa:"
11077 msgid "Program Group Attributes"
11078 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
11081 msgid "&Group file:"
11082 msgstr "Fitxer de &grup:"
11085 msgid "Program Attributes"
11086 msgstr "Atributs de Programa"
11088 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11089 msgid "&Command line:"
11090 msgstr "Línia d'ordres:"
11093 msgid "&Working directory:"
11094 msgstr "Directori de &treball:"
11097 msgid "&Key combination:"
11098 msgstr "&Combinació de tecles:"
11100 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11101 msgid "&Minimize at launch"
11102 msgstr "&Minimitza al executar"
11105 msgid "Change &icon..."
11106 msgstr "Canvia d'&icona..."
11109 msgid "Change Icon"
11110 msgstr "Canvia d'Icona"
11114 msgstr "Nom de &fitxer:"
11117 msgid "Current &icon:"
11118 msgstr "&Icona actual:"
11121 msgid "Execute Program"
11122 msgstr "Executa Programa"
11125 msgid "Program Manager"
11126 msgstr "Gestor de Programes"
11128 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11130 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11132 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11133 msgid "Information"
11134 msgstr "Informació"
11137 msgid "Delete group `%s'?"
11138 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11141 msgid "Delete program `%s'?"
11142 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11145 msgid "Not implemented"
11146 msgstr "No implementat"
11149 msgid "Error reading `%s'."
11150 msgstr "Error al llegir `%s'."
11153 msgid "Error writing `%s'."
11154 msgstr "Error al escriure `%s'."
11158 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11159 "Should it be tried further on?"
11161 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11162 "S'ha d'intentar més tard?"
11165 msgid "Help not available."
11166 msgstr "Ajuda no disponible."
11169 msgid "Unknown feature in %s"
11170 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11173 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11174 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11177 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11178 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11181 msgid "Libraries (*.dll)"
11182 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11186 msgstr "Fitxers d'icona"
11189 msgid "Icons (*.ico)"
11190 msgstr "Icones (*.ico)"
11194 "The syntax of this command is:\n"
11196 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11199 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11201 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11206 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11209 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11213 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11214 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11217 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11218 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11221 msgid "The operation completed successfully\n"
11222 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11225 msgid "Error: Invalid key name\n"
11226 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11229 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11230 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11233 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11234 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11238 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11240 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11248 msgid "&Import Registry File..."
11249 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11252 msgid "&Export Registry File..."
11253 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11255 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11259 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11260 msgid "&String Value"
11261 msgstr "Valor de &Cadena"
11263 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11264 msgid "&Binary Value"
11265 msgstr "Valor &Binari"
11267 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11268 msgid "&DWORD Value"
11269 msgstr "Valor &DWORD"
11271 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11272 msgid "&Multi String Value"
11273 msgstr "Valor &Multicadena"
11275 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11276 msgid "&Expandable String Value"
11277 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11279 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11280 msgid "&Rename\tF2"
11281 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11283 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11284 msgid "&Copy Key Name"
11285 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11287 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11288 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11289 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11292 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11293 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11296 msgid "Status &Bar"
11297 msgstr "&Barra d'estat"
11299 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11304 msgid "&Remove Favorite..."
11305 msgstr "T&reure Preferit..."
11308 msgid "&About Registry Editor"
11309 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11312 msgid "Modify Binary Data..."
11313 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11316 msgid "Export registry"
11317 msgstr "Exporta registre"
11320 msgid "S&elected branch:"
11321 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11336 msgid "Value names"
11337 msgstr "Noms dels valors"
11340 msgid "Value content"
11341 msgstr "Contingut del valor"
11344 msgid "Whole string only"
11345 msgstr "Només cadena sencera"
11348 msgid "Add Favorite"
11349 msgstr "Afegeix Preferit"
11351 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11356 msgid "Remove Favorite"
11357 msgstr "T&reure Preferit"
11360 msgid "Edit String"
11361 msgstr "Edita Cadena"
11363 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11364 msgid "Value name:"
11365 msgstr "Nom del valor:"
11367 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11368 msgid "Value data:"
11369 msgstr "Dades del valor:"
11373 msgstr "Edita DWORD"
11380 msgid "Hexadecimal"
11388 msgid "Edit Binary"
11389 msgstr "Edita Binari"
11392 msgid "Edit Multi String"
11393 msgstr "Edita Multicadena"
11396 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11397 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11400 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11401 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11404 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11405 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11408 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11409 msgstr "Conté ordres per accedir als claus freqüentment usats"
11413 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11415 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11418 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11419 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11426 msgid "Registry Editor"
11427 msgstr "Editor de Registre"
11430 msgid "Import Registry File"
11431 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11434 msgid "Export Registry File"
11435 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11438 msgid "Registry files (*.reg)"
11439 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11442 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11443 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11447 msgstr "(Predeterminat)"
11450 msgid "(value not set)"
11451 msgstr "(valor no establert)"
11454 msgid "(cannot display value)"
11455 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11458 msgid "(unknown %d)"
11459 msgstr "(desconegut %d)"
11462 msgid "Quits the registry editor"
11463 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11466 msgid "Adds keys to the favorites list"
11467 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11470 msgid "Removes keys from the favorites list"
11471 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11474 msgid "Shows or hides the status bar"
11475 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11478 msgid "Change position of split between two panes"
11479 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11482 msgid "Refreshes the window"
11483 msgstr "Actualitza la finestra"
11486 msgid "Deletes the selection"
11487 msgstr "Suprimeix la selecció"
11490 msgid "Renames the selection"
11491 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11494 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11495 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11498 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11499 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unes dades"
11502 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11503 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11506 msgid "Modifies the value's data"
11507 msgstr "Modifica les dades del valor"
11510 msgid "Adds a new key"
11511 msgstr "Afegeix un clau nou"
11514 msgid "Adds a new string value"
11515 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11518 msgid "Adds a new binary value"
11519 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11522 msgid "Adds a new double word value"
11523 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11526 msgid "Imports a text file into the registry"
11527 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11530 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11531 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11534 msgid "Prints all or part of the registry"
11535 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11538 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11539 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11542 msgid "Can't query value '%s'"
11543 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11546 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11547 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11550 msgid "Value is too big (%u)"
11551 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11554 msgid "Confirm Value Delete"
11555 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11558 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11559 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11562 msgid "Search string '%s' not found"
11563 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11566 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11567 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11570 msgid "New Key #%d"
11571 msgstr "Clau Nou #%d"
11574 msgid "New Value #%d"
11575 msgstr "Valor Nou #%d"
11578 msgid "Can't query key '%s'"
11579 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11582 msgid "Adds a new multi string value"
11583 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11586 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11587 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11591 "Application could not be started, or no application associated with the "
11592 "specified file.\n"
11593 "ShellExecuteEx failed"
11595 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11596 "fitxer especificat.\n"
11597 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11600 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11602 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11606 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11607 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11610 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11611 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11614 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11615 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11618 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11619 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11622 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11623 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11626 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11627 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11630 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11632 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés amb "
11637 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11639 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés "
11640 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11643 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11644 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11647 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11648 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
11651 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11652 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
11655 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11656 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11659 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11660 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
11663 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11664 msgstr "Error: L'auto-terminació de procés no és permet.\n"
11666 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11667 msgid "&New Task (Run...)"
11668 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11671 msgid "E&xit Task Manager"
11672 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11675 msgid "&Minimize On Use"
11676 msgstr "&Minimitza Al Usar"
11679 msgid "&Hide When Minimized"
11680 msgstr "Amaga &Quan Minimitzat"
11682 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11683 msgid "&Show 16-bit tasks"
11684 msgstr "&Mostra tasques de 16 bits"
11687 msgid "&Refresh Now"
11688 msgstr "&Actualitza Ara"
11691 msgid "&Update Speed"
11692 msgstr "&Freqüència d'Actualització"
11694 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11698 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11702 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11710 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11711 msgid "&Select Columns..."
11712 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11714 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11715 msgid "&CPU History"
11716 msgstr "Historial de &CPU"
11718 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11719 msgid "&One Graph, All CPUs"
11720 msgstr "Un Gràfic, &Totes les CPU"
11722 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11723 msgid "One Graph &Per CPU"
11724 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11726 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11727 msgid "&Show Kernel Times"
11728 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11730 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11731 msgid "Tile &Horizontally"
11732 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11734 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11735 msgid "Tile &Vertically"
11736 msgstr "Mosaic &Vertical"
11738 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11740 msgstr "Mi&nimitza"
11742 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11746 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11747 msgid "&Bring To Front"
11748 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11751 msgid "&About Task Manager"
11752 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
11754 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11758 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11760 msgstr "&Termina Tasca"
11763 msgid "&Go To Process"
11764 msgstr "Vés &Al Procés"
11766 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11767 msgid "&End Process"
11768 msgstr "&Termina Procés"
11771 msgid "End Process &Tree"
11772 msgstr "Termina &Arbre de Procés"
11774 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11779 msgid "Set &Priority"
11780 msgstr "Estableix &Prioritat"
11784 msgstr "&Temps real"
11787 msgid "&Above Normal"
11788 msgstr "Amun&t del Normal"
11791 msgid "&Below Normal"
11792 msgstr "Abai&x del Normal"
11795 msgid "Set &Affinity..."
11796 msgstr "Estableix &Afinitat..."
11799 msgid "Edit Debug &Channels..."
11800 msgstr "Edita els &Canals de Depuració..."
11802 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11803 msgid "Task Manager"
11804 msgstr "Administrador de Tasques"
11807 msgid "&New Task..."
11808 msgstr "Tasca &Nova..."
11811 msgid "&Show processes from all users"
11812 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11827 msgid "Commit charge (K)"
11828 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
11831 msgid "Physical memory (K)"
11832 msgstr "Memòria física (K)"
11835 msgid "Kernel memory (K)"
11836 msgstr "Memòria del nucli (K)"
11838 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11842 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11846 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11850 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11863 msgid "System Cache"
11864 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11872 msgstr "No paginada"
11875 msgid "CPU usage history"
11876 msgstr "Historial d'ús de CPU"
11879 msgid "Memory usage history"
11880 msgstr "Monitor d'ús de Memòria"
11882 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11883 msgid "Debug Channels"
11884 msgstr "Canals de Depuració"
11887 msgid "Processor Affinity"
11888 msgstr "Afinitat de Processador"
11892 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11893 "allowed to execute on."
11895 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11896 "permetrà que el procés executi."
12027 msgid "Select Columns"
12028 msgstr "Selecciona Columnes"
12032 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12034 "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
12035 "Administrador de Tasques."
12038 msgid "&Image Name"
12039 msgstr "Nom d'&Imatge"
12042 msgid "&PID (Process Identifier)"
12043 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12051 msgstr "T&emps de CPU"
12054 msgid "&Memory Usage"
12055 msgstr "Ús de &Memòria"
12058 msgid "Memory Usage &Delta"
12059 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12062 msgid "Pea&k Memory Usage"
12063 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12066 msgid "Page &Faults"
12067 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12070 msgid "&USER Objects"
12071 msgstr "Objectes &USER"
12073 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12075 msgstr "Lectures E/S"
12077 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12078 msgid "I/O Read Bytes"
12079 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12082 msgid "&Session ID"
12083 msgstr "ID de &Sessió"
12087 msgstr "&Nom de Usuari"
12090 msgid "Page F&aults Delta"
12091 msgstr "F&allades de Pàgina"
12094 msgid "&Virtual Memory Size"
12095 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12098 msgid "Pa&ged Pool"
12099 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12102 msgid "N&on-paged Pool"
12103 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12106 msgid "Base P&riority"
12107 msgstr "P&rioritat Base"
12110 msgid "&Handle Count"
12111 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12114 msgid "&Thread Count"
12115 msgstr "Nombre de &Fils"
12117 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12118 msgid "GDI Objects"
12119 msgstr "Objectes GDI"
12121 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12123 msgstr "Escriptures E/S"
12125 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12126 msgid "I/O Write Bytes"
12127 msgstr "Bytes E/S escrits"
12129 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12133 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12134 msgid "I/O Other Bytes"
12135 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12138 msgid "Create New Task"
12139 msgstr "Crea Tasca Nova"
12142 msgid "Runs a new program"
12143 msgstr "Executa un nou programa"
12146 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12148 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12149 "estigui minimitzat"
12152 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12154 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12158 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12159 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12162 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12164 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12165 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12168 msgid "Displays tasks by using large icons"
12169 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12172 msgid "Displays tasks by using small icons"
12173 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12176 msgid "Displays information about each task"
12177 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12180 msgid "Updates the display twice per second"
12181 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12184 msgid "Updates the display every two seconds"
12185 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12188 msgid "Updates the display every four seconds"
12189 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12192 msgid "Does not automatically update"
12193 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12196 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12197 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12200 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12201 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12204 msgid "Minimizes the windows"
12205 msgstr "Minimitza les finestres"
12208 msgid "Maximizes the windows"
12209 msgstr "Maximitza les finestres"
12212 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12213 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12216 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12217 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12220 msgid "Displays Task Manager help topics"
12221 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12224 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12225 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12228 msgid "Exits the Task Manager application"
12229 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12232 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12233 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12236 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12237 msgstr "Seleccionar quals columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12240 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12241 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12244 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12245 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12248 msgid "Each CPU has its own history graph"
12249 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12252 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12253 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12256 msgid "Tells the selected tasks to close"
12257 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12260 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12261 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12264 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12265 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12268 msgid "Removes the process from the system"
12269 msgstr "Treu el procés del sistema"
12272 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12273 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12276 msgid "Attaches the debugger to this process"
12277 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12280 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12281 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procés executi"
12284 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12285 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12288 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12289 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12292 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12293 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12296 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12297 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12300 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12301 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12304 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12305 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12308 msgid "Controls Debug Channels"
12309 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12312 msgid "Performance"
12316 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12317 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12320 msgid "Processes: %d"
12321 msgstr "Processos: %d"
12324 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12325 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12329 msgstr "Nom de Imatge"
12341 msgstr "Temps de CPU"
12349 msgstr "Delta de Mem"
12352 msgid "Peak Mem Usage"
12353 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12356 msgid "Page Faults"
12357 msgstr "Fallades de Pàgina"
12360 msgid "USER Objects"
12361 msgstr "Objectes USER"
12365 msgstr "ID de Sessió"
12369 msgstr "Nom de Usuari"
12373 msgstr "Delta de PF"
12377 msgstr "Mida de VM"
12381 msgstr "Bloc Paginat"
12389 msgstr "Prioritat Base"
12392 msgid "Task Manager Warning"
12393 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12397 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12398 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12399 "sure you want to change the priority class?"
12401 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12402 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12403 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12404 "classe de prioritat?"
12407 msgid "Unable to Change Priority"
12408 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12412 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12413 "results including loss of data and system instability. The\n"
12414 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12415 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12416 "terminate the process?"
12418 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12419 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12420 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12421 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
12422 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12425 msgid "Unable to Terminate Process"
12426 msgstr "No es pot Terminar el Procés"
12430 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12431 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12433 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12434 "pèrdua de dades.\n"
12435 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12438 msgid "Unable to Debug Process"
12439 msgstr "No es pot Depurar el Procés"
12442 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12443 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12446 msgid "Invalid Option"
12447 msgstr "Opció Invàlida"
12450 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12451 msgstr "No es pot Accedir o Establer l'Afinitat del Procés"
12454 msgid "System Idle Process"
12455 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12458 msgid "Not Responding"
12459 msgstr "No Respondent"
12469 #: uninstaller.rc:26
12470 msgid "Wine Application Uninstaller"
12471 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12473 #: uninstaller.rc:27
12475 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12477 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12479 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser a causa de "
12480 "la falta del executable.\n"
12481 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12488 msgid "&Scale to Window"
12489 msgstr "E&scala a la finestra"
12493 msgstr "A &L'esquerra"
12500 msgid "Regular Metafile Viewer"
12501 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12504 msgid "Waiting for Program"
12505 msgstr "Esperant Programa"
12508 msgid "Terminate Process"
12509 msgstr "Termina el Procés"
12513 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12516 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12518 "Una simulació de sortida o apagament està en progrés, però aquest programa "
12521 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12528 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12530 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12534 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12535 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12536 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12537 "option) any later version."
12539 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12540 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
12541 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12542 "elecció) qualsevol versió posterior."
12545 msgid "Windows registration information"
12546 msgstr "Informació de registració del Windows"
12550 msgstr "Pr&opietari:"
12553 msgid "Organi&zation:"
12554 msgstr "Organit&zació:"
12557 msgid "Application settings"
12558 msgstr "Ajustaments de les aplicacions"
12562 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12563 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12564 "or per-application settings in those tabs as well."
12566 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12567 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12568 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12569 "aquestes pestanyes també."
12572 msgid "&Add application..."
12573 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12576 msgid "&Remove application"
12577 msgstr "T&reure aplicació"
12580 msgid "&Windows Version:"
12581 msgstr "Versió de &Windows:"
12584 msgid "Window settings"
12585 msgstr "Ajustaments de finestra"
12588 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12590 "Captura automàticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12593 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12594 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12597 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12598 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12601 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12602 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
12605 msgid "Desktop &size:"
12606 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12609 msgid "Screen resolution"
12610 msgstr "Resolució de pantalla"
12613 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12614 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12617 msgid "DLL overrides"
12618 msgstr "Reemplaçaments DLL"
12622 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12623 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12626 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12627 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12631 msgid "&New override for library:"
12632 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12634 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12639 msgid "Existing &overrides:"
12640 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12647 msgid "Edit Override"
12648 msgstr "Editar Reemplaçament"
12652 msgstr "Ordre de càrrega"
12655 msgid "&Builtin (Wine)"
12656 msgstr "&Interna (Wine)"
12659 msgid "&Native (Windows)"
12660 msgstr "&Nativa (Windows)"
12663 msgid "Bui<in then Native"
12664 msgstr "In&terna, després Nativa"
12667 msgid "Nati&ve then Builtin"
12668 msgstr "Nati&va, després Interna"
12671 msgid "Select Drive Letter"
12672 msgstr "Lletra de la Unitat"
12675 msgid "Drive mappings"
12676 msgstr "Mapes d'unitat"
12680 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12683 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12688 msgstr "&Afegeix..."
12691 msgid "Auto&detect"
12692 msgstr "Auto&detecta"
12698 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12699 msgid "Show &Advanced"
12700 msgstr "Mostrar &Avançat"
12704 msgstr "Dispositi&u:"
12708 msgstr "Na&vega..."
12712 msgstr "&Etiqueta:"
12719 msgid "Show &dot files"
12720 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12723 msgid "Driver diagnostics"
12724 msgstr "Diagnòstics de controlador"
12728 msgstr "Predeterminats"
12731 msgid "Output device:"
12732 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12735 msgid "Voice output device:"
12736 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12739 msgid "Input device:"
12740 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12743 msgid "Voice input device:"
12744 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12747 msgid "&Test Sound"
12748 msgstr "&Prova el So"
12759 msgid "&Install theme..."
12760 msgstr "&Instal·la tema..."
12776 msgstr "En&llaça a:"
12780 msgstr "Biblioteques"
12787 msgid "Select the Unix target directory, please."
12788 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12791 msgid "Hide &Advanced"
12792 msgstr "Amagar &Avançat"
12796 msgstr "(Cap Tema)"
12803 msgid "Desktop Integration"
12804 msgstr "Integració d'Escriptori"
12815 msgid "Wine configuration"
12816 msgstr "Configuració del Wine"
12819 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12820 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12823 msgid "Select a theme file"
12824 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12835 msgid "Wine configuration for %s"
12836 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12839 msgid "Selected driver: %s"
12840 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12847 msgid "Audio test failed!"
12848 msgstr "Ha fallat la prova d'àudio!"
12851 msgid "(System default)"
12852 msgstr "(Defecte del sistema)"
12856 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12857 "Are you sure you want to do this?"
12859 "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12860 "Esteu segur que voleu fer això?"
12863 msgid "Warning: system library"
12864 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12875 msgid "native, builtin"
12876 msgstr "nativa, interna"
12879 msgid "builtin, native"
12880 msgstr "interna, nativa"
12884 msgstr "deshabilitada"
12887 msgid "Default Settings"
12888 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12891 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12892 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12895 msgid "Use global settings"
12896 msgstr "Usar ajustaments globals"
12899 msgid "Select an executable file"
12900 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12905 msgstr "Auto&detecta"
12908 msgid "Local hard disk"
12909 msgstr "Disc dur local"
12912 msgid "Network share"
12913 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12916 msgid "Floppy disk"
12925 "You cannot add any more drives.\n"
12927 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12929 "No podeu afegir més unitats.\n"
12931 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12935 msgid "System drive"
12936 msgstr "Unitat de sistema"
12940 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12942 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12943 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12945 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12947 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12948 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12951 msgctxt "Drive letter"
12956 msgid "Drive Mapping"
12957 msgstr "Mapa d'Unitat"
12961 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12963 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12965 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12967 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12970 msgid "Controls Background"
12971 msgstr "Controls--Fons"
12974 msgid "Controls Text"
12975 msgstr "Controls--Text"
12978 msgid "Menu Background"
12979 msgstr "Menú--Fons"
12983 msgstr "Menú--Text"
12987 msgstr "Barra de Desplaçament"
12990 msgid "Selection Background"
12991 msgstr "Selecció--Fons"
12994 msgid "Selection Text"
12995 msgstr "Selecció--Text"
12998 msgid "ToolTip Background"
12999 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
13002 msgid "ToolTip Text"
13003 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13006 msgid "Window Background"
13007 msgstr "Finestra--Fons"
13010 msgid "Window Text"
13011 msgstr "Finestra--Text"
13014 msgid "Active Title Bar"
13015 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13018 msgid "Active Title Text"
13019 msgstr "Títol Actiu--Text"
13022 msgid "Inactive Title Bar"
13023 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13026 msgid "Inactive Title Text"
13027 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13030 msgid "Message Box Text"
13031 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13034 msgid "Application Workspace"
13035 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13038 msgid "Window Frame"
13039 msgstr "Marca de Finestra"
13042 msgid "Active Border"
13043 msgstr "Vora Activa"
13046 msgid "Inactive Border"
13047 msgstr "Vora Inactiva"
13050 msgid "Controls Shadow"
13051 msgstr "Controls--Ombra"
13058 msgid "Controls Highlight"
13059 msgstr "Controls--Ressalt"
13062 msgid "Controls Dark Shadow"
13063 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13066 msgid "Controls Light"
13067 msgstr "Controls--Brillo"
13070 msgid "Controls Alternate Background"
13071 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13074 msgid "Hot Tracked Item"
13075 msgstr "Element Ressaltat"
13078 msgid "Active Title Bar Gradient"
13079 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13082 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13083 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13086 msgid "Menu Highlight"
13087 msgstr "Menú--Ressalt"
13091 msgstr "Menú--Barra"
13093 #: wineconsole.rc:60
13094 msgid "Cursor size"
13095 msgstr "Mida de cursor"
13097 #: wineconsole.rc:61
13101 #: wineconsole.rc:62
13105 #: wineconsole.rc:63
13109 #: wineconsole.rc:65
13113 #: wineconsole.rc:66
13115 msgstr "Menú emergent"
13117 #: wineconsole.rc:67
13121 #: wineconsole.rc:68
13125 #: wineconsole.rc:69
13127 msgstr "Edició ràpida"
13129 #: wineconsole.rc:70
13133 #: wineconsole.rc:72
13134 msgid "Command history"
13135 msgstr "Historial d'ordres"
13137 #: wineconsole.rc:73
13138 msgid "&Number of recalled commands:"
13139 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats:"
13141 #: wineconsole.rc:76
13142 msgid "&Remove doubles"
13143 msgstr "&Treu dobles"
13145 #: wineconsole.rc:84
13147 msgstr "&Tipus de lletra"
13149 #: wineconsole.rc:86
13153 #: wineconsole.rc:97
13154 msgid "Configuration"
13155 msgstr "Configuració"
13157 #: wineconsole.rc:100
13158 msgid "Buffer zone"
13159 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13161 #: wineconsole.rc:101
13165 #: wineconsole.rc:104
13169 #: wineconsole.rc:108
13170 msgid "Window size"
13171 msgstr "Mida de finestra"
13173 #: wineconsole.rc:109
13177 #: wineconsole.rc:112
13181 #: wineconsole.rc:116
13182 msgid "End of program"
13183 msgstr "Fi de programa"
13185 #: wineconsole.rc:117
13186 msgid "&Close console"
13187 msgstr "Tanca la &consola"
13189 #: wineconsole.rc:119
13193 #: wineconsole.rc:125
13194 msgid "Console parameters"
13195 msgstr "Paràmetres de consola"
13197 #: wineconsole.rc:128
13198 msgid "Retain these settings for later sessions"
13199 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13201 #: wineconsole.rc:129
13202 msgid "Modify only current session"
13203 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13205 #: wineconsole.rc:26
13206 msgid "Set &Defaults"
13207 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13209 #: wineconsole.rc:28
13213 #: wineconsole.rc:31
13214 msgid "&Select all"
13215 msgstr "&Selecciona tot"
13217 #: wineconsole.rc:32
13219 msgstr "Desplaça&r"
13221 #: wineconsole.rc:33
13225 #: wineconsole.rc:36
13226 msgid "Setup - Default settings"
13227 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13229 #: wineconsole.rc:37
13230 msgid "Setup - Current settings"
13231 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13233 #: wineconsole.rc:38
13234 msgid "Configuration error"
13235 msgstr "Error de configuració"
13237 #: wineconsole.rc:39
13238 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13240 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13243 #: wineconsole.rc:34
13244 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13245 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13247 #: wineconsole.rc:35
13248 msgid "This is a test"
13249 msgstr "Això és una prova"
13251 #: wineconsole.rc:41
13252 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13253 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar la id del esdeveniment\n"
13255 #: wineconsole.rc:42
13256 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13257 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13259 #: wineconsole.rc:43
13260 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13261 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13263 #: wineconsole.rc:44
13264 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13265 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13267 #: wineconsole.rc:45
13269 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13270 "The command is invalid.\n"
13272 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13273 "L'ordre és invàlida.\n"
13275 #: wineconsole.rc:47
13279 " wineconsole [options] <command>\n"
13285 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13289 #: wineconsole.rc:49
13291 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13293 " try to setup the current terminal as a Wine "
13296 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13297 " intentarà configurar el terminal actual com "
13298 "consola de Wine.\n"
13300 #: wineconsole.rc:50
13301 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13303 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13305 #: wineconsole.rc:51
13309 " wineconsole cmd\n"
13310 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13315 " wineconsole cmd\n"
13316 "Inicia la línia d'ordres en una consola del Wine.\n"
13320 msgid "Program Error"
13321 msgstr "Error de Programa"
13325 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13326 "sorry for the inconvenience."
13328 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13333 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13334 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13335 "Database</a> for tips about running this application."
13337 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13338 "Wine. Pot ser que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13339 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13343 msgid "Show &Details"
13344 msgstr "Mostra &Detalls"
13347 msgid "Program Error Details"
13348 msgstr "Detalls d'Error de Programa"
13352 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13353 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13354 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13355 "and attach that file to the report."
13357 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13358 "podeu desar la informació detallada a un fitxer mediant el botó \"Anomenar i "
13359 "Desar\", després <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un "
13360 "informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13363 msgid "Wine program crash"
13364 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13367 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13368 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13371 msgid "(unidentified)"
13372 msgstr "(no identificat)"
13375 msgid "Saving failed"
13376 msgstr "El desament ha fallat"
13379 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13380 msgstr "Carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
13383 msgid "&Open\tEnter"
13384 msgstr "&Obrir\tEnter"
13388 msgstr "Canvia el &nom..."
13391 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13392 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
13396 msgstr "&Executar..."
13399 msgid "Cr&eate Directory..."
13400 msgstr "Crear &Directori..."
13407 msgid "Connect &Network Drive..."
13408 msgstr "Connectar Unitat de &Xarxa..."
13411 msgid "&Disconnect Network Drive"
13412 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13419 msgid "&All File Details"
13420 msgstr "&Tots els Detalls del Fitxer"
13423 msgid "&Sort by Name"
13424 msgstr "&Ordenar per Nom"
13427 msgid "Sort &by Type"
13428 msgstr "Ordenar per &Tipus"
13431 msgid "Sort by Si&ze"
13432 msgstr "Ordenar per &Mida"
13435 msgid "Sort by &Date"
13436 msgstr "Ordenar per &Data"
13439 msgid "Filter by&..."
13440 msgstr "Filtrar per&..."
13444 msgstr "Barra d'&Unitats"
13447 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13448 msgstr "&Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13451 msgid "New &Window"
13452 msgstr "&Finestra Nova"
13455 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13456 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13459 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13460 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13463 msgid "&About Wine File Manager"
13464 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
13467 msgid "Select destination"
13468 msgstr "Selecciona destinació"
13471 msgid "By File Type"
13472 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13476 msgstr "Tipus de fitxer"
13479 msgid "&Directories"
13480 msgstr "&Directoris"
13484 msgstr "&Programes"
13488 msgstr "Docu&ments"
13491 msgid "&Other files"
13492 msgstr "&Altres fitxers"
13495 msgid "Show Hidden/&System Files"
13496 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13499 msgid "&File Name:"
13500 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13503 msgid "Full &Path:"
13504 msgstr "&Ruta Completa:"
13507 msgid "Last Change:"
13508 msgstr "Últim Canvi:"
13511 msgid "Cop&yright:"
13512 msgstr "&Drets d'Autor:"
13531 msgid "&Compressed"
13532 msgstr "&Comprimit"
13535 msgid "Version information"
13536 msgstr "Informació de versió"
13539 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13544 msgid "Applying font settings"
13545 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13548 msgid "Error while selecting new font."
13549 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13552 msgid "Wine File Manager"
13553 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
13567 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13568 msgid "Not yet implemented"
13569 msgstr "Encara no implementat"
13584 msgid "Index/Inode"
13585 msgstr "Índex/Inode"
13588 msgid "%1 of %2 free"
13589 msgstr "%1 de %2 lliure"
13592 msgctxt "unit kilobyte"
13597 msgctxt "unit megabyte"
13602 msgctxt "unit gigabyte"
13615 msgid "Question &Marks"
13616 msgstr "Signes d'&Interrogació"
13620 msgstr "&Principiant"
13632 msgstr "&Costum..."
13635 msgid "&Fastest Times"
13636 msgstr "&Millors Temps"
13639 msgid "&About WineMine"
13640 msgstr "&Quant al WineMine"
13643 msgid "Fastest Times"
13644 msgstr "Millors Temps"
13647 msgid "Fastest times"
13648 msgstr "Millors temps"
13652 msgstr "Principiant"
13663 msgid "Congratulations!"
13664 msgstr "Felicitacions!"
13667 msgid "Please enter your name"
13668 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13671 msgid "Custom Game"
13672 msgstr "Joc Costum"
13695 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13696 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13699 msgid "Printer &setup..."
13700 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
13703 msgid "&Annotate..."
13712 msgstr "&Defineix..."
13714 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13718 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13722 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13726 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13731 msgid "&Help on help\tF1"
13732 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13735 msgid "Always on &top"
13736 msgstr "Sempre amun&t"
13739 msgid "&About Wine Help"
13740 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
13743 msgid "Annotation..."
13744 msgstr "Anotació..."
13760 msgstr "Ajuda del Wine"
13763 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13764 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13775 msgid "Help files (*.hlp)"
13776 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13779 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13780 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13783 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13784 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13787 msgid "Help topics: "
13788 msgstr "Temes d'ajuda: "
13792 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13793 msgid "Error: Command line not supported\n"
13794 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
13798 #| msgid "Property set not found.\n"
13799 msgid "Error: Alias not found\n"
13800 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
13804 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13805 msgid "Error: Invalid query\n"
13806 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
13809 msgid "&New...\tCtrl+N"
13810 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13813 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13814 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13817 msgid "&Clear\tDel"
13818 msgstr "Es&borra\tSupr"
13821 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13822 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13825 msgid "Find &next\tF3"
13826 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13830 msgstr "N&omés lectura"
13834 msgstr "&Modificat"
13841 msgid "Selection &info"
13842 msgstr "&Informació de selecció"
13845 msgid "Character &format"
13846 msgstr "Format de &caràcters"
13849 msgid "&Def. char format"
13850 msgstr "Format de caràcters &predeterminat"
13853 msgid "Paragrap&h format"
13854 msgstr "Format de paràgra&f"
13858 msgstr "&Obté text"
13860 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13861 msgid "&Format Bar"
13862 msgstr "Barra de &Format"
13864 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13873 msgid "&Date and time..."
13874 msgstr "&Data i hora..."
13880 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13881 msgid "&Bullet points"
13884 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13885 msgid "&Paragraph..."
13886 msgstr "P&aràgraf..."
13890 msgstr "Ta&buladors..."
13893 msgid "Backgroun&d"
13897 msgid "&System\tCtrl+1"
13898 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13901 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13902 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
13905 msgid "&About Wine Wordpad"
13906 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
13913 msgid "Date and time"
13914 msgstr "Data i hora"
13917 msgid "Available formats"
13918 msgstr "Formats disponibles"
13921 msgid "New document type"
13922 msgstr "Nou tipus de document"
13925 msgid "Paragraph format"
13926 msgstr "Format de paràgraf"
13929 msgid "Indentation"
13932 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13936 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13942 msgstr "Primera línia"
13950 msgstr "Tabuladors"
13954 msgstr "Aturades de tabulador"
13957 msgid "Remove al&l"
13958 msgstr "&Treu tots"
13961 msgid "Line wrapping"
13962 msgstr "Ajust de línia"
13965 msgid "&No line wrapping"
13966 msgstr "&Cap ajust de línia"
13969 msgid "Wrap text by the &window border"
13970 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13973 msgid "Wrap text by the &margin"
13974 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13978 msgstr "Barres d'eines"
13981 msgctxt "accelerator Align Left"
13986 msgctxt "accelerator Align Center"
13991 msgctxt "accelerator Align Right"
13996 msgctxt "accelerator Redo"
14001 msgctxt "accelerator Bold"
14006 msgctxt "accelerator Italic"
14011 msgctxt "accelerator Underline"
14016 msgid "All documents (*.*)"
14017 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14020 msgid "Text documents (*.txt)"
14021 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14024 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14025 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
14028 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14029 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14032 msgid "Rich text document"
14033 msgstr "Document de text enriquit"
14036 msgid "Text document"
14037 msgstr "Document de text"
14040 msgid "Unicode text document"
14041 msgstr "Document de text Unicode"
14044 msgid "Printer files (*.prn)"
14045 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14057 msgstr "Text enriquit"
14061 msgstr "Pàg. següent"
14064 msgid "Previous page"
14065 msgstr "Pàg. anterior"
14069 msgstr "Dues pàgines"
14073 msgstr "Una pàgina"
14092 msgctxt "unit: centimeter"
14097 msgctxt "unit: inch"
14106 msgctxt "unit: point"
14115 msgid "Save changes to '%s'?"
14116 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14119 msgid "Finished searching the document."
14120 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14123 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14124 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14128 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14129 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14131 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14132 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14135 msgid "Invalid number format."
14136 msgstr "Format de nombre invàlid."
14139 msgid "OLE storage documents are not supported."
14140 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14143 msgid "Could not save the file."
14144 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14147 msgid "You do not have access to save the file."
14148 msgstr "No teníeu accés per desar el fitxer."
14151 msgid "Could not open the file."
14152 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14155 msgid "You do not have access to open the file."
14156 msgstr "No teníeu accés per obrir el fitxer."
14159 msgid "Printing not implemented."
14160 msgstr "Impressió no implementada."
14163 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14164 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14167 msgid "Starting Wordpad failed"
14168 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14171 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14172 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14175 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14176 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14179 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14180 msgstr "Premeu <Enter> per començar a copiar\n"
14183 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14184 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14187 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14188 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14192 "Is '%1' a filename or directory\n"
14194 "(F - File, D - Directory)\n"
14196 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14197 "directori a la destinació?\n"
14198 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14201 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14202 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14205 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14206 msgstr "Sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14209 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14210 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14213 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14214 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14222 msgctxt "Directory key"
14228 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14231 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14232 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14236 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14238 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14239 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14240 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14241 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14242 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14243 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14244 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14245 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14246 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14247 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14248 "[/N] Copy using short names.\n"
14249 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14250 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14251 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14252 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14253 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14254 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14255 "\tarchive attribute.\n"
14256 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14257 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14258 "\t\tthan source.\n"
14261 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14264 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14265 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14269 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14271 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14272 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14273 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silenci.\n"
14274 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14275 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14276 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14277 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14278 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14279 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14280 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14281 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14282 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14283 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14284 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14285 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14286 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14287 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, treure el\n"
14288 "\tatribut d'arxiu.\n"
14289 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14290 "\t\tsubministrada.\n"
14291 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14292 "\t\tés més vell que el font.\n"