1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-12-07 09:53-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
62 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
63 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
64 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
65 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
66 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
67 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
68 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
69 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
70 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
71 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
72 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
73 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
74 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informació de suport:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telèfon de suport:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualitzacions de producte:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
130 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
131 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
133 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
134 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
143 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
144 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
145 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
157 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Mono que es necessita perquè les "
175 "aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i instal·lar "
176 "automàticament per vós.\n"
178 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
179 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Afegeix/elimina programes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
204 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "No especificat"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Programes d'instal·lació"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programes (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Modifica/elimina"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "S'està baixant..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "S'està instal·lant..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
253 "instal·lació del fitxer corromput."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Opcions de compressió"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Trieu un flux:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Intercala cada"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Format actual:"
281 msgstr "Forma d'ona: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
305 msgstr "no comprimit"
309 msgstr "S'està cancel·lant..."
311 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Propietats de %s"
315 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
343 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
344 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
355 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
356 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
357 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
358 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "&Botons disponibles:"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
396 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
408 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
409 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
413 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
415 msgstr "&Nom de Fitxer:"
417 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
418 msgid "&Directories:"
419 msgstr "&Directoris:"
421 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
422 msgid "List Files of &Type:"
423 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
425 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
429 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:176
431 msgstr "&Només lectura"
435 msgstr "Anomena i desa..."
437 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
439 msgstr "Anomenar i desar"
441 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
450 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
452 msgstr "Interval d'impressió"
454 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:219
466 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
468 msgstr "&Configuració"
478 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
479 msgid "Print &Quality:"
480 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
483 msgid "Print to Fi&le"
484 msgstr "Impressió en un f&itxer"
490 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
492 msgstr "Configuració d'impressió"
494 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
499 msgid "&Default Printer"
500 msgstr "Impressora &per defecte"
507 msgid "Specific &Printer"
508 msgstr "Impressora &específica"
510 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
518 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
520 msgstr "&Horitzontal"
522 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
534 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
536 msgstr "Tipus de lletra"
540 msgstr "&Tipus de lletra:"
544 msgstr "&Estil de lletra:"
546 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
562 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
579 msgid "&Basic Colors:"
580 msgstr "&Colors bàsics:"
583 msgid "&Custom Colors:"
584 msgstr "Colors personalit&zats:"
586 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
587 msgid "Color | Sol&id"
588 msgstr "Color | &Sòlid"
617 msgid "&Add to Custom Colors"
618 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
621 msgid "&Define Custom Colors >>"
622 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
624 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:226 regedit.rc:236
628 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
632 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
633 msgid "Match &Whole Word Only"
634 msgstr "Troba només ¶ules completes"
636 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
638 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
640 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
644 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
648 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
652 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
654 msgstr "Cerca el &següent"
661 msgid "Re&place With:"
662 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
666 msgstr "Su&bstitueix"
670 msgstr "Substitueix-&ho tot"
673 msgid "Print to fi&le"
674 msgstr "Imprimeix a un &fitxer"
676 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
677 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
681 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
685 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
689 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
693 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
697 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
706 msgid "Number of &copies:"
707 msgstr "Nombre de &còpies:"
729 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
743 msgstr "&Horitzontal"
747 msgstr "Configuració de pàgina"
753 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
761 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
769 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
775 msgstr "&Impressora..."
783 msgstr "&Nom de fitxer:"
786 msgid "Files of &type:"
787 msgstr "Fitxers del &tipus:"
790 msgid "Open as &read-only"
791 msgstr "Obre per només &lectura"
793 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
799 msgstr "Nom de fitxer:"
802 msgid "Files of type:"
803 msgstr "Fitxers del tipus:"
806 msgid "File not found"
807 msgstr "Fitxer no trobat"
810 msgid "Please verify that the correct file name was given"
811 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
815 "File does not exist.\n"
816 "Do you want to create file?"
818 "El fitxer no existeix.\n"
823 "File already exists.\n"
824 "Do you want to replace it?"
826 "El fitxer ja existeix.\n"
827 "El voleu substituir?"
830 msgid "Invalid character(s) in path"
831 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en el camí"
835 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
838 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
842 msgid "Path does not exist"
843 msgstr "El camí no existeix"
846 msgid "File does not exist"
847 msgstr "El fitxer no existeix"
850 msgid "The selection contains a non-folder object"
851 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
855 msgstr "Amunt un nivell"
858 msgid "Create New Folder"
859 msgstr "Crea una carpeta nova"
865 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
870 msgid "Browse to Desktop"
871 msgstr "Navega a l'escriptori"
887 msgstr "Negreta cursiva"
889 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
893 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
897 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
901 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
905 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
909 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
913 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
917 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
921 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
925 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
929 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
933 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
937 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
941 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
945 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
949 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
954 msgid "Unreadable Entry"
955 msgstr "Entrada illegible"
959 "This value does not lie within the page range.\n"
960 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
962 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
963 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
966 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
967 msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
971 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
972 "Please reenter margins."
974 "Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
975 "Si us plau, reintrodueix els marges."
978 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
979 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
983 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
984 "Please enter a value between 1 and %d."
986 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
987 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
990 msgid "A printer error occurred."
991 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
994 msgid "No default printer defined."
995 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
998 msgid "Cannot find the printer."
999 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1001 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1002 msgid "Out of memory."
1003 msgstr "No queda memòria."
1006 msgid "An error occurred."
1007 msgstr "Ha ocorregut un error."
1010 msgid "Unknown printer driver."
1011 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1015 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1016 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1018 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
1019 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1020 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1023 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1024 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1026 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1040 msgstr "Obre fitxer"
1043 msgid "Select Folder"
1044 msgstr "Selecciona una carpeta"
1047 msgid "Font size has to be a number."
1050 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1063 msgid "Pending deletion; "
1064 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1068 msgstr "Embús de paper; "
1071 msgid "Out of paper; "
1072 msgstr "No queda paper; "
1075 msgid "Feed paper manual; "
1076 msgstr "Introducció de paper manual; "
1079 msgid "Paper problem; "
1080 msgstr "Problema de paper; "
1083 msgid "Printer offline; "
1084 msgstr "Impressora fora de línia; "
1087 msgid "I/O Active; "
1088 msgstr "Activa d'E/S; "
1096 msgstr "S'està imprimint; "
1099 msgid "Output tray is full; "
1100 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1103 msgid "Not available; "
1104 msgstr "No disponible; "
1108 msgstr "S'està esperant; "
1111 msgid "Processing; "
1112 msgstr "S'està processant; "
1115 msgid "Initializing; "
1116 msgstr "S'està inicialitzant; "
1119 msgid "Warming up; "
1120 msgstr "S'està escalfant; "
1124 msgstr "Tòner baix; "
1128 msgstr "Manca tòner; "
1132 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1135 msgid "Interrupted by user; "
1136 msgstr "Interromput per usuari; "
1139 msgid "Out of memory; "
1140 msgstr "No queda memòria; "
1143 msgid "The printer door is open; "
1144 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1147 msgid "Print server unknown; "
1148 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1151 msgid "Power save mode; "
1152 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1155 msgid "Default Printer; "
1156 msgstr "Impressora per defecte; "
1159 msgid "There are %d documents in the queue"
1160 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1163 msgid "Margins [inches]"
1164 msgstr "Marges [polzades]"
1167 msgid "Margins [mm]"
1168 msgstr "Marges [mm]"
1170 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1171 msgctxt "unit: millimeters"
1177 msgstr "&Nom d'usuari:"
1179 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1181 msgstr "&Contrasenya:"
1184 msgid "&Remember my password"
1185 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1188 msgid "Connect to %s"
1189 msgstr "Connecta a %s"
1192 msgid "Connecting to %s"
1193 msgstr "S'està connectant a %s"
1196 msgid "Logon unsuccessful"
1197 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1201 "Make sure that your user name\n"
1202 "and password are correct."
1204 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1205 "i la contrasenya siguin correctes."
1209 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1211 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1212 "entering your password."
1214 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1215 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1217 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1218 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1221 msgid "Caps Lock is On"
1222 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1225 msgid "Authority Key Identifier"
1226 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1229 msgid "Key Attributes"
1230 msgstr "Atributs de clau"
1233 msgid "Key Usage Restriction"
1234 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1237 msgid "Subject Alternative Name"
1238 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1241 msgid "Issuer Alternative Name"
1242 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1245 msgid "Basic Constraints"
1246 msgstr "Restriccions bàsiques"
1253 msgid "Certificate Policies"
1254 msgstr "Polítiques de certificació"
1257 msgid "Subject Key Identifier"
1258 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1261 msgid "CRL Reason Code"
1262 msgstr "Codi de raó CRL"
1265 msgid "CRL Distribution Points"
1266 msgstr "Punts de distribució CRL"
1269 msgid "Enhanced Key Usage"
1270 msgstr "Ús millorat de clau"
1273 msgid "Authority Information Access"
1274 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1277 msgid "Certificate Extensions"
1278 msgstr "Extensions del certificat"
1281 msgid "Next Update Location"
1282 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1285 msgid "Yes or No Trust"
1286 msgstr "Confiança sí o no"
1289 msgid "Email Address"
1290 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1293 msgid "Unstructured Name"
1294 msgstr "Nom no estructurat"
1297 msgid "Content Type"
1298 msgstr "Tipus de contingut"
1301 msgid "Message Digest"
1302 msgstr "Resum de missatge"
1305 msgid "Signing Time"
1306 msgstr "Hora de signatura"
1309 msgid "Counter Sign"
1310 msgstr "Contra-signatura"
1313 msgid "Challenge Password"
1314 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1317 msgid "Unstructured Address"
1318 msgstr "Adreça no estructurada"
1321 msgid "S/MIME Capabilities"
1322 msgstr "Capacitats S/MIME"
1325 msgid "Prefer Signed Data"
1326 msgstr "Prefereix dades signades"
1328 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1329 msgctxt "Certification Practice Statement"
1333 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1335 msgstr "Notificació d'usuari"
1338 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1339 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1342 msgid "Certification Authority Issuer"
1343 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1346 msgid "Certification Template Name"
1347 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1350 msgid "Certificate Type"
1351 msgstr "Tipus de certificat"
1354 msgid "Certificate Manifold"
1355 msgstr "Manifold de certificat"
1358 msgid "Netscape Cert Type"
1359 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1362 msgid "Netscape Base URL"
1363 msgstr "URL base del Netscape"
1366 msgid "Netscape Revocation URL"
1367 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1370 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1371 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1374 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1375 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1378 msgid "Netscape CA Policy URL"
1379 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1382 msgid "Netscape SSL ServerName"
1383 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1386 msgid "Netscape Comment"
1387 msgstr "Comentari del Netscape"
1390 msgid "Country/Region"
1394 msgid "Organization"
1395 msgstr "Organització"
1398 msgid "Organizational Unit"
1399 msgstr "Unitat organitzativa"
1410 msgid "State or Province"
1411 msgstr "Estat o província"
1430 msgid "Domain Component"
1431 msgstr "Component de domini"
1434 msgid "Street Address"
1435 msgstr "Adreça de correu"
1438 msgid "Serial Number"
1439 msgstr "Número de sèrie"
1446 msgid "Cross CA Version"
1447 msgstr "Versió CA mutual"
1450 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1451 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1454 msgid "Principal Name"
1455 msgstr "Nom principal"
1458 msgid "Windows Product Update"
1459 msgstr "Actualització del producte Windows"
1462 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1463 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1467 msgstr "Versió del SO"
1470 msgid "Enrollment CSP"
1471 msgstr "CSP d'inscripció"
1478 msgid "Delta CRL Indicator"
1479 msgstr "Indicador CRL Delta"
1482 msgid "Issuing Distribution Point"
1483 msgstr "Punt de distribució emetent"
1486 msgid "Freshest CRL"
1487 msgstr "CRL més recent"
1490 msgid "Name Constraints"
1491 msgstr "Restriccions de nom"
1494 msgid "Policy Mappings"
1495 msgstr "Mapatges de política"
1498 msgid "Policy Constraints"
1499 msgstr "Restriccions de política"
1502 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1503 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1506 msgid "Application Policies"
1507 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1510 msgid "Application Policy Mappings"
1511 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1514 msgid "Application Policy Constraints"
1515 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1522 msgid "CMC Response"
1523 msgstr "Resposta CMC"
1526 msgid "Unsigned CMC Request"
1527 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1530 msgid "CMC Status Info"
1531 msgstr "Informació d'estat CMC"
1534 msgid "CMC Extensions"
1535 msgstr "Extensions CMC"
1538 msgid "CMC Attributes"
1539 msgstr "Atributs CMC"
1543 msgstr "PKCS 7 Dades"
1546 msgid "PKCS 7 Signed"
1547 msgstr "PKCS 7 Signat"
1550 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1551 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1554 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1555 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1558 msgid "PKCS 7 Digested"
1559 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1562 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1563 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1566 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1567 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1570 msgid "Virtual Base CRL Number"
1571 msgstr "Número CRL de base Virtual"
1574 msgid "Next CRL Publish"
1575 msgstr "Propera publicació CRL"
1578 msgid "CA Encryption Certificate"
1579 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1581 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1582 msgid "Key Recovery Agent"
1583 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1586 msgid "Certificate Template Information"
1587 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1590 msgid "Enterprise Root OID"
1591 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1594 msgid "Dummy Signer"
1595 msgstr "Signatari maniquí"
1598 msgid "Encrypted Private Key"
1599 msgstr "Clau privada xifrada"
1602 msgid "Published CRL Locations"
1603 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1606 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1607 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1610 msgid "Transaction Id"
1611 msgstr "Id de transacció"
1614 msgid "Sender Nonce"
1615 msgstr "Nonce de remitent"
1618 msgid "Recipient Nonce"
1619 msgstr "Nonce de destinatari"
1623 msgstr "Informació de reg"
1626 msgid "Get Certificate"
1627 msgstr "Obté certificat"
1634 msgid "Revoke Request"
1635 msgstr "Revoca sol·licitud"
1638 msgid "Query Pending"
1639 msgstr "Consulta pendent"
1641 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1642 msgid "Certificate Trust List"
1643 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1646 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1647 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1650 msgid "Private Key Usage Period"
1651 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1654 msgid "Client Information"
1655 msgstr "Informació de client"
1658 msgid "Server Authentication"
1659 msgstr "Autenticació de servidor"
1662 msgid "Client Authentication"
1663 msgstr "Autenticació de client"
1666 msgid "Code Signing"
1667 msgstr "Signatura de codi"
1670 msgid "Secure Email"
1671 msgstr "Correu electrònic segur"
1674 msgid "Time Stamping"
1675 msgstr "Segellament de temps"
1678 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1679 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1682 msgid "Microsoft Time Stamping"
1683 msgstr "Segellament de temps del Microsoft"
1686 msgid "IP security end system"
1687 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1690 msgid "IP security tunnel termination"
1691 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1694 msgid "IP security user"
1695 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1698 msgid "Encrypting File System"
1699 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1701 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1702 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1703 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1705 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1706 msgid "Windows System Component Verification"
1707 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1709 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1710 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1713 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1714 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1715 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1717 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1718 msgid "Key Pack Licenses"
1719 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1721 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1722 msgid "License Server Verification"
1723 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1725 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1726 msgid "Smart Card Logon"
1727 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1729 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1730 msgid "Digital Rights"
1731 msgstr "Drets digitals"
1733 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1734 msgid "Qualified Subordination"
1735 msgstr "Subordinació qualificada"
1737 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1738 msgid "Key Recovery"
1739 msgstr "Recuperació de clau"
1741 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1742 msgid "Document Signing"
1743 msgstr "Signatura de document"
1746 msgid "IP security IKE intermediate"
1747 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1749 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1750 msgid "File Recovery"
1751 msgstr "Recuperació de fitxers"
1753 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1754 msgid "Root List Signer"
1755 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1758 msgid "All application policies"
1759 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1761 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1762 msgid "Directory Service Email Replication"
1763 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1765 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1766 msgid "Certificate Request Agent"
1767 msgstr "Agent de petició de certificat"
1769 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1770 msgid "Lifetime Signing"
1771 msgstr "Signatura de tota la vida"
1774 msgid "All issuance policies"
1775 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1778 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1779 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1786 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1787 msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
1790 msgid "Other People"
1791 msgstr "Altres persones"
1794 msgid "Trusted Publishers"
1795 msgstr "Publicadors de confiança"
1798 msgid "Untrusted Certificates"
1799 msgstr "Certificats no de confiança"
1806 msgid "Certificate Issuer"
1807 msgstr "Emissor del certificat"
1810 msgid "Certificate Serial Number="
1811 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1818 msgid "Email Address="
1819 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1826 msgid "Directory Address"
1827 msgstr "Adreça de directori"
1842 msgid "Registered ID="
1843 msgstr "ID registrada="
1846 msgid "Unknown Key Usage"
1847 msgstr "Ús de clau desconegut"
1850 msgid "Subject Type="
1851 msgstr "Tipus d'entitat="
1854 msgctxt "Certificate Authority"
1860 msgstr "Entitat final"
1863 msgid "Path Length Constraint="
1864 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1867 msgctxt "path length"
1872 msgid "Information Not Available"
1873 msgstr "Informació no disponible"
1876 msgid "Authority Info Access"
1877 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1880 msgid "Access Method="
1881 msgstr "Mètode d'accés="
1884 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1890 msgstr "Emissors CA"
1893 msgid "Unknown Access Method"
1894 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1897 msgid "Alternative Name"
1898 msgstr "Nom alternatiu"
1901 msgid "CRL Distribution Point"
1902 msgstr "Punt de distribució CRL"
1905 msgid "Distribution Point Name"
1906 msgstr "Nom de punt de distribució"
1910 msgstr "Nom complet"
1922 msgstr "Emissor CRL"
1925 msgid "Key Compromise"
1926 msgstr "Compromís de clau"
1929 msgid "CA Compromise"
1930 msgstr "Compromís de CA"
1933 msgid "Affiliation Changed"
1934 msgstr "Afiliació canviada"
1941 msgid "Operation Ceased"
1942 msgstr "Operació cessada"
1945 msgid "Certificate Hold"
1946 msgstr "Bloqueig de certificat"
1949 msgid "Financial Information="
1950 msgstr "Informació financera="
1952 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1957 msgid "Not Available"
1958 msgstr "No disponible"
1961 msgid "Meets Criteria="
1962 msgstr "Assoleix els criteris="
1964 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1968 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1973 msgid "Digital Signature"
1974 msgstr "Signatura digital"
1977 msgid "Non-Repudiation"
1978 msgstr "Sense repudiació"
1981 msgid "Key Encipherment"
1982 msgstr "Xifratge de clau"
1985 msgid "Data Encipherment"
1986 msgstr "Xifratge de dades"
1989 msgid "Key Agreement"
1990 msgstr "Acord de clau"
1993 msgid "Certificate Signing"
1994 msgstr "Signatura de certificat"
1997 msgid "Off-line CRL Signing"
1998 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2002 msgstr "Signatura CRL"
2005 msgid "Encipher Only"
2006 msgstr "Només xifrar"
2009 msgid "Decipher Only"
2010 msgstr "Només desxifrar"
2013 msgid "SSL Client Authentication"
2014 msgstr "Autenticació de client SSL"
2017 msgid "SSL Server Authentication"
2018 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2037 msgid "Signature CA"
2038 msgstr "CA de signatura"
2041 msgid "Certificate Policy"
2042 msgstr "Política de certificat"
2045 msgid "Policy Identifier: "
2046 msgstr "Identificador de política: "
2049 msgid "Policy Qualifier Info"
2050 msgstr "Informació de qualificador de política"
2053 msgid "Policy Qualifier Id="
2054 msgstr "Id de qualificador de política="
2058 msgstr "Qualificador"
2061 msgid "Notice Reference"
2062 msgstr "Referència d'anunci"
2065 msgid "Organization="
2066 msgstr "Organització="
2069 msgid "Notice Number="
2070 msgstr "Número d'anunci="
2073 msgid "Notice Text="
2074 msgstr "Text d'anunci="
2076 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2081 msgid "&Install Certificate..."
2082 msgstr "&Instal·la certificat..."
2085 msgid "Issuer &Statement"
2086 msgstr "&Declaració d'emissor"
2093 msgid "&Edit Properties..."
2094 msgstr "&Edita les propietats..."
2097 msgid "&Copy to File..."
2098 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2101 msgid "Certification Path"
2102 msgstr "Camí de certificació"
2105 msgid "Certification path"
2106 msgstr "Camí de certificació"
2109 msgid "&View Certificate"
2110 msgstr "&Visualitza certificat"
2113 msgid "Certificate &status:"
2114 msgstr "&Estat de certificat:"
2122 msgstr "Més &informació"
2125 msgid "&Friendly name:"
2126 msgstr "Nom &amistós:"
2128 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2129 msgid "&Description:"
2130 msgstr "&Descripció:"
2133 msgid "Certificate purposes"
2134 msgstr "Finalitats de certificat"
2137 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2138 msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2141 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2142 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2145 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2146 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
2149 msgid "Add &Purpose..."
2150 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2154 msgstr "Afegeix finalitat"
2158 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2160 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2163 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2164 msgid "Select Certificate Store"
2165 msgstr "Seleccionar el magatzem de certificats"
2168 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2169 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2172 msgid "&Show physical stores"
2173 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2175 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2176 msgid "Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2180 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2181 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2185 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2186 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2188 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2189 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2190 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2191 "lists, and certificate trust lists.\n"
2193 "To continue, click Next."
2195 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2196 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2199 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2200 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2201 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2202 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2205 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2207 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2209 msgstr "Nom de &fitxer:"
2211 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2217 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2218 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2220 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2221 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2224 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2226 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2229 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2230 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2232 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2233 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2234 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2238 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2239 "location for the certificates."
2241 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2242 "especificar la ubicació dels certificats."
2245 msgid "&Automatically select certificate store"
2246 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2249 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2250 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2253 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2254 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2257 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2258 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2260 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2261 msgid "You have specified the following settings:"
2262 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2264 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2265 msgid "Certificates"
2266 msgstr "Certificats"
2269 msgid "I&ntended purpose:"
2270 msgstr "&Finalitat prevista:"
2274 msgstr "&Importa..."
2276 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2278 msgstr "&Exporta..."
2281 msgid "&Advanced..."
2282 msgstr "&Avançat..."
2285 msgid "Certificate intended purposes"
2286 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2288 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2289 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2292 msgstr "&Visualitza"
2295 msgid "Advanced Options"
2296 msgstr "Opcions avançades"
2299 msgid "Certificate purpose"
2300 msgstr "Finalitat de certificat"
2304 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2306 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
2307 "finalitats avançades."
2310 msgid "&Certificate purposes:"
2311 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2313 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2314 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2315 msgid "Certificate Export Wizard"
2316 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2319 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2324 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2325 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2327 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2328 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2329 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2330 "lists, and certificate trust lists.\n"
2332 "To continue, click Next."
2334 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2335 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2336 "certificats a un fitxer.\n"
2338 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2339 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2340 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2341 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2344 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2348 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2349 "to protect the private key on a later page."
2351 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2352 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2355 msgid "Do you wish to export the private key?"
2356 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2359 msgid "&Yes, export the private key"
2360 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2363 msgid "N&o, do not export the private key"
2364 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2367 msgid "&Confirm password:"
2368 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2371 msgid "Select the format you want to use:"
2372 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2375 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2376 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2379 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2380 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2383 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2385 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2388 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2389 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2392 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2397 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2400 msgid "&Enable strong encryption"
2401 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2404 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2405 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2408 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2409 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2412 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2413 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2415 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2420 msgid "Certificate Information"
2421 msgstr "Informació de certificat"
2425 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2426 "altered or corrupted."
2428 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat "
2429 "s'hagués modificat o corromput."
2433 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2434 "trusted root certificate store."
2436 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2437 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2440 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2442 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2445 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2446 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2449 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2450 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2453 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2454 msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
2466 msgstr "Vàlid des de "
2473 msgid "This certificate has an invalid signature."
2474 msgstr "Aquest certificat té una signatura invàlida."
2477 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2478 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2481 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2482 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2485 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2486 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2489 msgid "This certificate is OK."
2490 msgstr "Aquest certificat està bé."
2500 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2505 msgid "Version 1 Fields Only"
2506 msgstr "Només camps de la versió 1"
2509 msgid "Extensions Only"
2510 msgstr "Només extensions"
2513 msgid "Critical Extensions Only"
2514 msgstr "Només extensions crítiques"
2517 msgid "Properties Only"
2518 msgstr "Només propietats"
2521 msgid "Serial number"
2522 msgstr "Número de sèrie"
2530 msgstr "Vàlid des de"
2542 msgstr "Clau pública"
2545 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2546 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2553 msgid "Enhanced key usage (property)"
2554 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2557 msgid "Friendly name"
2558 msgstr "Nom amistós"
2560 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2565 msgid "Certificate Properties"
2566 msgstr "Propietats de Certificat"
2569 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2570 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2573 msgid "The OID you entered already exists."
2574 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2577 msgid "Please select a certificate store."
2578 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2582 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2583 "select another file."
2585 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2586 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2589 msgid "File to Import"
2590 msgstr "Fitxer a importar"
2593 msgid "Specify the file you want to import."
2594 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2596 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2597 msgid "Certificate Store"
2598 msgstr "Magatzem de certificats"
2602 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2603 "lists, and certificate trust lists."
2605 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2606 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2609 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2610 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2613 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2614 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2616 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2617 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2618 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2620 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2621 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2622 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2625 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2626 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2629 msgid "Please select a file."
2630 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2633 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2635 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2638 msgid "Could not open "
2639 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2642 msgid "Determined by the program"
2643 msgstr "Determinat pel programa"
2646 msgid "Please select a store"
2647 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2650 msgid "Certificate Store Selected"
2651 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2654 msgid "Automatically determined by the program"
2655 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2657 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2661 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2666 msgid "Certificate Revocation List"
2667 msgstr "Llista de certificats revocats"
2670 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2671 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2674 msgid "Personal Information Exchange"
2675 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2678 msgid "The import was successful."
2679 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2682 msgid "The import failed."
2683 msgstr "La importació ha fallat."
2690 msgid "<Advanced Purposes>"
2691 msgstr "<Finalitats avançades>"
2702 msgid "Expiration Date"
2703 msgstr "Data de caducitat"
2706 msgid "Friendly Name"
2707 msgstr "Nom amistós"
2709 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2715 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2716 "sign messages with it.\n"
2717 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2719 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2720 "missatges amb ell.\n"
2721 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2725 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2726 "sign messages with them.\n"
2727 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2729 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2730 "missatges amb ells.\n"
2731 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2735 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2736 "verify messages signed with it.\n"
2737 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2739 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2740 "missatges signats amb ella.\n"
2741 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2745 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2746 "verify messages signed with them.\n"
2747 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2749 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2750 "missatges signats amb ells.\n"
2751 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2755 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2761 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2765 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2771 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2775 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2776 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2779 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2780 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2781 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2791 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2792 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2797 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2798 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2801 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2805 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 "Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
2809 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2812 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2813 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2816 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2817 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2820 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2821 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2824 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2825 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2829 "Ensures software came from software publisher\n"
2830 "Protects software from alteration after publication"
2832 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2833 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2836 msgid "Protects e-mail messages"
2837 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2840 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2841 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2844 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2845 msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
2848 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2849 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2852 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2853 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2856 msgid "Private Key Archival"
2857 msgstr "Arxivament de claus privades"
2860 msgid "Export Format"
2861 msgstr "Format d'exportació"
2864 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2865 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2868 msgid "Export Filename"
2869 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2872 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2873 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2876 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2877 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2880 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2881 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2884 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2885 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2888 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2889 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2892 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2893 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2897 msgstr "Format de fitxer"
2900 msgid "Include all certificates in certificate path"
2901 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2905 msgstr "Exporta claus"
2908 msgid "The export was successful."
2909 msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
2912 msgid "The export failed."
2913 msgstr "L'exportació ha fallat."
2916 msgid "Export Private Key"
2917 msgstr "Exporta clau privada"
2921 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2924 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2928 msgid "Enter Password"
2929 msgstr "Introduïu contrasenya"
2932 msgid "You may password-protect a private key."
2933 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2936 msgid "The passwords do not match."
2937 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2940 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2941 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
2944 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2945 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2948 msgid "Default DirectSound"
2949 msgstr "DirectSound per defecte"
2952 msgid "DirectSound: %s"
2953 msgstr "DirectSound: %s"
2956 msgid "Default WaveOut Device"
2957 msgstr "Dispositiu de WaveOut per defecte"
2960 msgid "Default MidiOut Device"
2961 msgstr "Dispositiu de MidiOut per defecte"
2964 msgid "Configure Devices"
2965 msgstr "Configura dispositius"
2973 msgstr "Reproductor"
2975 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2988 msgid "Show Assigned First"
2989 msgstr "Mostra els assignats primer"
3000 msgid "Regional Setting"
3001 msgstr "Ajust regional"
3004 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3005 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3012 msgid "Central European"
3013 msgstr "Europeu central"
3052 msgid "CHINESE_GB2312"
3053 msgstr "XINÈS_GB2312"
3060 msgid "CHINESE_BIG5"
3064 msgid "Hangul(Johab)"
3065 msgstr "Hangul(Johab)"
3075 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3080 msgid "Files on Camera"
3081 msgstr "Fitxers en càmera"
3084 msgid "Import Selected"
3085 msgstr "Importa seleccionats"
3089 msgstr "Visualització prèvia"
3093 msgstr "Importa tots"
3096 msgid "Skip This Dialog"
3097 msgstr "Salta aquest diàleg"
3104 msgid "Transferring"
3105 msgstr "S'està transferint"
3108 msgid "Transferring... Please Wait"
3109 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3112 msgid "Connecting to camera"
3113 msgstr "S'està connectant al càmera"
3116 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3117 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3121 msgstr "S&incronitza"
3123 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3127 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3132 msgctxt "table of contents"
3140 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3142 msgstr "&Actualitza"
3144 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3146 msgstr "&Imprimeix..."
3148 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3151 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3153 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3154 msgid "&View Source"
3155 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3159 msgstr "&Propietats"
3161 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3162 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3166 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3167 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3168 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3172 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3176 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3180 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3182 msgstr "&Continguts"
3188 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3198 msgstr "Amaga &pestanyes"
3202 msgstr "Mostra &pestanyes"
3208 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3212 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3216 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3220 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3225 msgctxt "table of contents"
3231 msgstr "Sincronitza"
3233 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3237 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3241 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3242 msgid "Cinepak Video codec"
3243 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3245 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3246 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3251 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3255 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3259 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3263 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3265 msgstr "&Anomena i desa..."
3268 msgid "Print &format..."
3269 msgstr "&Format d'impressió..."
3273 msgstr "&Imprimeix..."
3275 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3276 msgid "Print previe&w"
3277 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3281 msgstr "&Barres d'eines"
3284 msgid "&Standard bar"
3285 msgstr "Barra &estàndard"
3288 msgid "&Address bar"
3289 msgstr "Barra d'&adreça"
3291 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3295 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3296 msgid "&Add to Favorites..."
3297 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3300 msgid "&About Internet Explorer"
3301 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3308 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3309 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3320 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3322 msgstr "Imprimeix..."
3329 msgid "Searching for %s"
3330 msgstr "S'està cercant %s"
3333 msgid "Start downloading %s"
3334 msgstr "Comença a baixar %s"
3337 msgid "Downloading %s"
3338 msgstr "S'està baixant %s"
3341 msgid "Asking for %s"
3342 msgstr "S'està demanant %s"
3346 msgstr "Pàgina d'inici"
3349 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3350 msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3353 msgid "&Current page"
3354 msgstr "Pàgina act&ual"
3357 msgid "&Default page"
3358 msgstr "Pàgina &per defecte"
3362 msgstr "Pàgina en &blanc"
3365 msgid "Browsing history"
3366 msgstr "Historial de navegació"
3369 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3370 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3373 msgid "Delete &files..."
3374 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3377 msgid "&Settings..."
3378 msgstr "Confi&guració..."
3381 msgid "Delete browsing history"
3382 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3386 "Temporary internet files\n"
3387 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3389 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3390 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3395 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3396 "preferences and login information."
3399 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3400 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3405 "List of websites you have accessed."
3408 "Llista de llocs web als quals heu accedit."
3413 "Usernames and other information you have entered into forms."
3415 "Dades de formulari\n"
3416 "Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
3421 "Saved passwords you have entered into forms."
3424 "Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
3426 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3430 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3436 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3437 "certificate authorities and publishers."
3439 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3440 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3443 msgid "Certificates..."
3444 msgstr "Certificats..."
3447 msgid "Publishers..."
3448 msgstr "Publicadors..."
3451 msgid "Internet Settings"
3452 msgstr "Opcions d'Internet"
3455 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3456 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3459 msgid "Security settings for zone: "
3460 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3464 msgstr "Personalitzat"
3488 msgstr "Palanques de control"
3490 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3492 msgstr "&Inhabilita"
3504 msgstr "Inhabilitat"
3508 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3509 "updated here until you restart this applet."
3511 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3512 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3515 msgid "Test Joystick"
3516 msgstr "Prova de palanca de control"
3523 msgid "Test Force Feedback"
3524 msgstr "Prova de retroacció de força"
3527 msgid "Available Effects"
3528 msgstr "Efectes disponibles"
3532 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3533 "direction can be changed with the controller axis."
3535 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3536 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3539 msgid "Game Controllers"
3540 msgstr "Controladors de joc"
3543 msgid "Error converting object to primitive type"
3544 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3547 msgid "Invalid procedure call or argument"
3548 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3551 msgid "Subscript out of range"
3552 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3555 msgid "Object required"
3556 msgstr "Es requereix un objecte"
3559 msgid "Automation server can't create object"
3560 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3563 msgid "Object doesn't support this property or method"
3564 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3567 msgid "Object doesn't support this action"
3568 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3571 msgid "Argument not optional"
3572 msgstr "Argument no opcional"
3575 msgid "Syntax error"
3576 msgstr "Error de sintaxi"
3579 msgid "Expected ';'"
3580 msgstr "S'esperava ';'"
3583 msgid "Expected '('"
3584 msgstr "S'esperava '('"
3587 msgid "Expected ')'"
3588 msgstr "S'esperava ')'"
3591 msgid "Expected identifier"
3592 msgstr "S'esperava un identificador"
3595 msgid "Expected '='"
3596 msgstr "S'esperava '='"
3599 msgid "Invalid character"
3600 msgstr "Caràcter invàlid"
3603 msgid "Unterminated string constant"
3604 msgstr "Cadena constant no terminat"
3607 msgid "'return' statement outside of function"
3608 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3611 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3612 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3615 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3616 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3619 msgid "Label redefined"
3620 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3623 msgid "Label not found"
3624 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3627 msgid "Expected '@end'"
3628 msgstr "S'esperava '@end'"
3631 msgid "Conditional compilation is turned off"
3632 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3635 msgid "Expected '@'"
3636 msgstr "S'esperava '@'"
3639 msgid "Number expected"
3640 msgstr "S'esperava un nombre"
3643 msgid "Function expected"
3644 msgstr "S'esperava una funció"
3647 msgid "'[object]' is not a date object"
3648 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3651 msgid "Object expected"
3652 msgstr "S'esperava un objecte"
3655 msgid "Illegal assignment"
3656 msgstr "Assignació il·legal"
3659 msgid "'|' is undefined"
3660 msgstr "'|' no està definit"
3663 msgid "Boolean object expected"
3664 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3667 msgid "Cannot delete '|'"
3668 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3671 msgid "VBArray object expected"
3672 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3675 msgid "JScript object expected"
3676 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3679 msgid "Syntax error in regular expression"
3680 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3683 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3684 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters invàlids"
3687 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3688 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3691 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3692 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3695 msgid "Precision is out of range"
3696 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3699 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3700 msgstr "La longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3703 msgid "Array object expected"
3704 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3711 msgid "Invalid function.\n"
3712 msgstr "La funció és invàlida.\n"
3715 msgid "File not found.\n"
3716 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3719 msgid "Path not found.\n"
3720 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3723 msgid "Too many open files.\n"
3724 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3727 msgid "Access denied.\n"
3728 msgstr "Es denega l'accés.\n"
3731 msgid "Invalid handle.\n"
3732 msgstr "L'identificador és invàlid.\n"
3735 msgid "Memory trashed.\n"
3736 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3739 msgid "Not enough memory.\n"
3740 msgstr "Manca memòria.\n"
3743 msgid "Invalid block.\n"
3744 msgstr "El bloc és invàlid.\n"
3747 msgid "Bad environment.\n"
3748 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3751 msgid "Bad format.\n"
3752 msgstr "El format és dolent.\n"
3755 msgid "Invalid access.\n"
3756 msgstr "L'accés és invàlid.\n"
3759 msgid "Invalid data.\n"
3760 msgstr "Les dades són invàlides.\n"
3763 msgid "Out of memory.\n"
3764 msgstr "No queda memòria.\n"
3767 msgid "Invalid drive.\n"
3768 msgstr "La unitat és invàlida.\n"
3771 msgid "Can't delete current directory.\n"
3772 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3775 msgid "Not same device.\n"
3776 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3779 msgid "No more files.\n"
3780 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3783 msgid "Write protected.\n"
3784 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3788 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3791 msgid "Not ready.\n"
3792 msgstr "No està llest.\n"
3795 msgid "Bad command.\n"
3796 msgstr "L'ordre és dolent.\n"
3799 msgid "CRC error.\n"
3800 msgstr "Error de CRC.\n"
3803 msgid "Bad length.\n"
3804 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3806 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3807 msgid "Seek error.\n"
3808 msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n"
3811 msgid "Not DOS disk.\n"
3812 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3815 msgid "Sector not found.\n"
3816 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3819 msgid "Out of paper.\n"
3820 msgstr "No queda paper.\n"
3823 msgid "Write fault.\n"
3824 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3827 msgid "Read fault.\n"
3828 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3831 msgid "General failure.\n"
3832 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3835 msgid "Sharing violation.\n"
3836 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3839 msgid "Lock violation.\n"
3840 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3843 msgid "Wrong disk.\n"
3844 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3847 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3848 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3851 msgid "End of file.\n"
3852 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3854 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3855 msgid "Disk full.\n"
3856 msgstr "El disc està ple.\n"
3859 msgid "Request not supported.\n"
3860 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
3863 msgid "Remote machine not listening.\n"
3864 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
3867 msgid "Duplicate network name.\n"
3868 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
3871 msgid "Bad network path.\n"
3872 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
3875 msgid "Network busy.\n"
3876 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
3879 msgid "Device does not exist.\n"
3880 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3883 msgid "Too many commands.\n"
3884 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
3887 msgid "Adapter hardware error.\n"
3888 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
3891 msgid "Bad network response.\n"
3892 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
3895 msgid "Unexpected network error.\n"
3896 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
3899 msgid "Bad remote adapter.\n"
3900 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
3903 msgid "Print queue full.\n"
3904 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
3907 msgid "No spool space.\n"
3908 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3911 msgid "Print canceled.\n"
3912 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
3915 msgid "Network name deleted.\n"
3916 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
3919 msgid "Network access denied.\n"
3920 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
3923 msgid "Bad device type.\n"
3924 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
3927 msgid "Bad network name.\n"
3928 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
3931 msgid "Too many network names.\n"
3932 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
3935 msgid "Too many network sessions.\n"
3936 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
3939 msgid "Sharing paused.\n"
3940 msgstr "La compartició està en pausa.\n"
3943 msgid "Request not accepted.\n"
3944 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
3947 msgid "Redirector paused.\n"
3948 msgstr "El redirector està en pausa.\n"
3951 msgid "File exists.\n"
3952 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3955 msgid "Cannot create.\n"
3956 msgstr "No es pot crear.\n"
3959 msgid "Int24 failure.\n"
3960 msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
3963 msgid "Out of structures.\n"
3964 msgstr "No queden estructures.\n"
3967 msgid "Already assigned.\n"
3968 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
3970 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3971 msgid "Invalid password.\n"
3972 msgstr "La contrasenya és invàlida.\n"
3975 msgid "Invalid parameter.\n"
3976 msgstr "El paràmetre és invàlid.\n"
3979 msgid "Net write fault.\n"
3980 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
3983 msgid "No process slots.\n"
3984 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
3987 msgid "Too many semaphores.\n"
3988 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
3991 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3992 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
3995 msgid "Semaphore is set.\n"
3996 msgstr "El semàfor està definit.\n"
3999 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4000 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4003 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4004 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4007 msgid "Semaphore owner died.\n"
4008 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4011 msgid "Semaphore user limit.\n"
4012 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4015 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4016 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4019 msgid "Drive locked.\n"
4020 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4023 msgid "Broken pipe.\n"
4024 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4027 msgid "Open failed.\n"
4028 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4031 msgid "Buffer overflow.\n"
4032 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4035 msgid "No more search handles.\n"
4036 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4039 msgid "Invalid target handle.\n"
4040 msgstr "L'identificador destinatari és invàlid.\n"
4043 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4044 msgstr "L'IOCTL és invàlid.\n"
4047 msgid "Invalid verify switch.\n"
4048 msgstr "L'indicador de verificació és invàlid.\n"
4051 msgid "Bad driver level.\n"
4052 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4055 msgid "Call not implemented.\n"
4056 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4059 msgid "Semaphore timeout.\n"
4060 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4063 msgid "Insufficient buffer.\n"
4064 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4067 msgid "Invalid name.\n"
4068 msgstr "El nom és invàlid.\n"
4071 msgid "Invalid level.\n"
4072 msgstr "El nivell és invàlid.\n"
4075 msgid "No volume label.\n"
4076 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4079 msgid "Module not found.\n"
4080 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4083 msgid "Procedure not found.\n"
4084 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4087 msgid "No children to wait for.\n"
4088 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4091 msgid "Child process has not completed.\n"
4092 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4095 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4096 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe és invàlid.\n"
4099 msgid "Negative seek.\n"
4100 msgstr "La cerca és negativa.\n"
4103 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4104 msgstr "La unitat és un destinatari JOIN.\n"
4107 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4108 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4111 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4112 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4115 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4116 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4119 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4120 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4123 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4124 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4127 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4128 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4131 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4132 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4135 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4136 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4139 msgid "Drive is busy.\n"
4140 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4143 msgid "Same drive.\n"
4144 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4147 msgid "Not top-level directory.\n"
4148 msgstr "No és un directori superior.\n"
4151 msgid "Directory is not empty.\n"
4152 msgstr "El directori no està buit.\n"
4155 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4156 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4159 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4160 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4163 msgid "Path is busy.\n"
4164 msgstr "El camí està ocupat.\n"
4167 msgid "Already a SUBST target.\n"
4168 msgstr "Ja és un destinatari SUBST.\n"
4171 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4172 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4175 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4176 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4179 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4180 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4183 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4184 msgstr "La llista de DosSemMuxWait és invàlida.\n"
4187 msgid "Volume label too long.\n"
4188 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4191 msgid "Too many TCBs.\n"
4192 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4195 msgid "Signal refused.\n"
4196 msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
4199 msgid "Segment discarded.\n"
4200 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4203 msgid "Segment not locked.\n"
4204 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4207 msgid "Bad thread ID address.\n"
4208 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4211 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4212 msgstr "Els paràmetres a DosExecPgm són dolents.\n"
4215 msgid "Path is invalid.\n"
4216 msgstr "El camí és invàlid.\n"
4219 msgid "Signal pending.\n"
4220 msgstr "El senyal està pendent.\n"
4223 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4224 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4227 msgid "Lock failed.\n"
4228 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4231 msgid "Resource in use.\n"
4232 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4235 msgid "Cancel violation.\n"
4236 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4239 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4240 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4243 msgid "Invalid segment number.\n"
4244 msgstr "El nombre de segment és invàlid.\n"
4247 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4248 msgstr "L'ordinal per a %1 és invàlid.\n"
4251 msgid "File already exists.\n"
4252 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4255 msgid "Invalid flag number.\n"
4256 msgstr "El nombre de bandera és invàlida.\n"
4259 msgid "Semaphore name not found.\n"
4260 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4263 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4264 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 és invàlid.\n"
4267 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4268 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 és invàlid.\n"
4271 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4272 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 és invàlid.\n"
4275 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4276 msgstr "La signatura EXE en %1 és invàlida.\n"
4279 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4280 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a invàlid.\n"
4283 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4284 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4287 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4288 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4291 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4292 msgstr "El MinAllocSize en %1 és invàlid.\n"
4295 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4296 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell és invàlid.\n"
4299 msgid "IOPL not enabled.\n"
4300 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4303 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4304 msgstr "L'SEGDPL en %1 és invàlid.\n"
4307 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4308 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4311 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4312 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4315 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4316 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4319 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4320 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4323 msgid "Environment variable not found.\n"
4324 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4327 msgid "No signal sent.\n"
4328 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4331 msgid "File name is too long.\n"
4332 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4335 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4336 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4339 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4340 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4343 msgid "Invalid signal number.\n"
4344 msgstr "El nombre de senyal és invàlid.\n"
4347 msgid "Error setting signal handler.\n"
4348 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4351 msgid "Segment locked.\n"
4352 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4355 msgid "Too many modules.\n"
4356 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4359 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4360 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4363 msgid "Machine type mismatch.\n"
4364 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4368 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4371 msgid "Pipe busy.\n"
4372 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4375 msgid "Pipe closed.\n"
4376 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4379 msgid "Pipe not connected.\n"
4380 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4383 msgid "More data available.\n"
4384 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4387 msgid "Session canceled.\n"
4388 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4391 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4392 msgstr "El nom d'atribut estès és invàlid.\n"
4395 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4396 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4399 msgid "No more data available.\n"
4400 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4403 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4404 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4407 msgid "Directory name invalid.\n"
4408 msgstr "El nom de directori és invàlid.\n"
4411 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4412 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4415 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4416 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4419 msgid "Extended attribute table full.\n"
4420 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4423 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4424 msgstr "L'identificador d'atribut estès és invàlid.\n"
4427 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4428 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4431 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4432 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4435 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4436 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4439 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4440 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4443 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4444 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4447 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4448 msgstr "S'ha rebut un missatge invàlid de bloqueig d'operació.\n"
4451 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4452 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4455 msgid "Invalid address.\n"
4456 msgstr "L'adreça és invàlida.\n"
4459 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4460 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4463 msgid "Pipe connected.\n"
4464 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4467 msgid "Pipe listening.\n"
4468 msgstr "La canonada escolta.\n"
4471 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4472 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4475 msgid "I/O operation aborted.\n"
4476 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4479 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4480 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4483 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4484 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4487 msgid "No access to memory location.\n"
4488 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4491 msgid "Swap error.\n"
4492 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4495 msgid "Stack overflow.\n"
4496 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4499 msgid "Invalid message.\n"
4500 msgstr "El missatge és invàlid.\n"
4503 msgid "Cannot complete.\n"
4504 msgstr "No es pot acabar.\n"
4507 msgid "Invalid flags.\n"
4508 msgstr "Les banderes són invàlides.\n"
4511 msgid "Unrecognized volume.\n"
4512 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4515 msgid "File invalid.\n"
4516 msgstr "El fitxer és invàlid.\n"
4519 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4520 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4523 msgid "Nonexistent token.\n"
4524 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4527 msgid "Registry corrupt.\n"
4528 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4531 msgid "Invalid key.\n"
4532 msgstr "La clau és invàlida.\n"
4535 msgid "Can't open registry key.\n"
4536 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4539 msgid "Can't read registry key.\n"
4540 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4543 msgid "Can't write registry key.\n"
4544 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4547 msgid "Registry has been recovered.\n"
4548 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4551 msgid "Registry is corrupt.\n"
4552 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4555 msgid "I/O to registry failed.\n"
4556 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4559 msgid "Not registry file.\n"
4560 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4563 msgid "Key deleted.\n"
4564 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4567 msgid "No registry log space.\n"
4568 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4571 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4572 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4575 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4576 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4579 msgid "Notify change request in progress.\n"
4580 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4583 msgid "Dependent services are running.\n"
4584 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4587 msgid "Invalid service control.\n"
4588 msgstr "El control de servei és invàlid.\n"
4591 msgid "Service request timeout.\n"
4592 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4595 msgid "Cannot create service thread.\n"
4596 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4599 msgid "Service database locked.\n"
4600 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4603 msgid "Service already running.\n"
4604 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4607 msgid "Invalid service account.\n"
4608 msgstr "El compte de servei és invàlid.\n"
4611 msgid "Service is disabled.\n"
4612 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4615 msgid "Circular dependency.\n"
4616 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4619 msgid "Service does not exist.\n"
4620 msgstr "El servei no existeix.\n"
4623 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4624 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4627 msgid "Service not active.\n"
4628 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4631 msgid "Service controller connect failed.\n"
4632 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4635 msgid "Exception in service.\n"
4636 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4639 msgid "Database does not exist.\n"
4640 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4643 msgid "Service-specific error.\n"
4644 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4647 msgid "Process aborted.\n"
4648 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4651 msgid "Service dependency failed.\n"
4652 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4655 msgid "Service login failed.\n"
4656 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4659 msgid "Service start-hang.\n"
4660 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4663 msgid "Invalid service lock.\n"
4664 msgstr "El bloqueig de servei és invàlid.\n"
4667 msgid "Service marked for delete.\n"
4668 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4671 msgid "Service exists.\n"
4672 msgstr "El servei existeix.\n"
4675 msgid "System running last-known-good config.\n"
4676 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4679 msgid "Service dependency deleted.\n"
4680 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4683 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4684 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4687 msgid "Service not started since last boot.\n"
4688 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4691 msgid "Duplicate service name.\n"
4692 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4695 msgid "Different service account.\n"
4696 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4699 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4700 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4703 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4704 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4707 msgid "No recovery program for service.\n"
4708 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4711 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4712 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4715 msgid "End of media.\n"
4716 msgstr "És la fi del suport.\n"
4719 msgid "Filemark detected.\n"
4720 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4723 msgid "Beginning of media.\n"
4724 msgstr "És el començament del suport.\n"
4727 msgid "Setmark detected.\n"
4728 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4731 msgid "No data detected.\n"
4732 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4735 msgid "Partition failure.\n"
4736 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4739 msgid "Invalid block length.\n"
4740 msgstr "La longitud de bloc és invàlida.\n"
4743 msgid "Device not partitioned.\n"
4744 msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
4747 msgid "Unable to lock media.\n"
4748 msgstr "No es pot bloquejar el suport.\n"
4751 msgid "Unable to unload media.\n"
4752 msgstr "No es pot descarregar el suport.\n"
4755 msgid "Media changed.\n"
4756 msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
4759 msgid "I/O bus reset.\n"
4760 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4763 msgid "No media in drive.\n"
4764 msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
4767 msgid "No Unicode translation.\n"
4768 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4771 msgid "DLL initialization failed.\n"
4772 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4775 msgid "Shutdown in progress.\n"
4776 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4779 msgid "No shutdown in progress.\n"
4780 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4783 msgid "I/O device error.\n"
4784 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4787 msgid "No serial devices found.\n"
4788 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4791 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4792 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4795 msgid "Serial I/O completed.\n"
4796 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4799 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4800 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4803 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4804 msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
4807 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4808 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4811 msgid "Unknown floppy error.\n"
4812 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4815 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4816 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4819 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4820 msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
4823 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4824 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4827 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4828 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4831 msgid "End of tape media.\n"
4832 msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
4835 msgid "Not enough server memory.\n"
4836 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4839 msgid "Possible deadlock.\n"
4840 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4843 msgid "Incorrect alignment.\n"
4844 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4847 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4848 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4851 msgid "Set-power-state failed.\n"
4852 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4855 msgid "Too many links.\n"
4856 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4859 msgid "Newer windows version needed.\n"
4860 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4863 msgid "Wrong operating system.\n"
4864 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
4867 msgid "Single-instance application.\n"
4868 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4871 msgid "Real-mode application.\n"
4872 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4875 msgid "Invalid DLL.\n"
4876 msgstr "La DLL és invàlida.\n"
4879 msgid "No associated application.\n"
4880 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
4883 msgid "DDE failure.\n"
4884 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
4887 msgid "DLL not found.\n"
4888 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
4891 msgid "Out of user handles.\n"
4892 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
4895 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4896 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
4899 msgid "The source element is empty.\n"
4900 msgstr "L'element font està buit.\n"
4903 msgid "The destination element is full.\n"
4904 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4907 msgid "The element address is invalid.\n"
4908 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4911 msgid "The magazine is not present.\n"
4912 msgstr "El magazine no està present.\n"
4915 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4916 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4919 msgid "The device requires cleaning.\n"
4920 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4923 msgid "The device door is open.\n"
4924 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
4927 msgid "The device is not connected.\n"
4928 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4931 msgid "Element not found.\n"
4932 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
4935 msgid "No match found.\n"
4936 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
4939 msgid "Property set not found.\n"
4940 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
4943 msgid "Point not found.\n"
4944 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
4947 msgid "No running tracking service.\n"
4948 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
4951 msgid "No such volume ID.\n"
4952 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
4955 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4956 msgstr "No es pot eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
4959 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4960 msgstr "No es pot desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
4963 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4964 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4967 msgid "The journal is being deleted.\n"
4968 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4971 msgid "The journal is not active.\n"
4972 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4975 msgid "Potential matching file found.\n"
4976 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4979 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4980 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4983 msgid "Invalid device name.\n"
4984 msgstr "El nom de dispositiu és invàlid.\n"
4987 msgid "Connection unavailable.\n"
4988 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
4991 msgid "Device already remembered.\n"
4992 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
4995 msgid "No network or bad path.\n"
4996 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
4999 msgid "Invalid network provider name.\n"
5000 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa és invàlid.\n"
5003 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5004 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5007 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5008 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5011 msgid "Not a container.\n"
5012 msgstr "No és un contenidor.\n"
5015 msgid "Extended error.\n"
5016 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5019 msgid "Invalid group name.\n"
5020 msgstr "El nom de grup és invàlid.\n"
5023 msgid "Invalid computer name.\n"
5024 msgstr "El nom d'ordinador és invàlid.\n"
5027 msgid "Invalid event name.\n"
5028 msgstr "El nom d'esdeveniment és invàlid.\n"
5031 msgid "Invalid domain name.\n"
5032 msgstr "El nom de domini és invàlid.\n"
5035 msgid "Invalid service name.\n"
5036 msgstr "El nom de servei és invàlid.\n"
5039 msgid "Invalid network name.\n"
5040 msgstr "El nom de xarxa és invàlid.\n"
5043 msgid "Invalid share name.\n"
5044 msgstr "El nom de compartició és invàlid.\n"
5047 msgid "Invalid message name.\n"
5048 msgstr "El nom de missatge és invàlid.\n"
5051 msgid "Invalid message destination.\n"
5052 msgstr "La destinació de missatge és invàlida.\n"
5055 msgid "Session credential conflict.\n"
5056 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5059 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5060 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
5063 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5064 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5067 msgid "No network.\n"
5068 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5071 msgid "Operation canceled by user.\n"
5072 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
5075 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5076 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5078 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5079 msgid "Connection refused.\n"
5080 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5083 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5084 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5087 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5088 msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5091 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5092 msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
5095 msgid "Connection invalid.\n"
5096 msgstr "La connexió és invàlida.\n"
5099 msgid "Connection is active.\n"
5100 msgstr "La connexió està activa.\n"
5103 msgid "Network unreachable.\n"
5104 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5107 msgid "Host unreachable.\n"
5108 msgstr "La màquina és inabastable.\n"
5111 msgid "Protocol unreachable.\n"
5112 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5115 msgid "Port unreachable.\n"
5116 msgstr "El port és inabastable.\n"
5119 msgid "Request aborted.\n"
5120 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5123 msgid "Connection aborted.\n"
5124 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5127 msgid "Please retry operation.\n"
5128 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5131 msgid "Connection count limit reached.\n"
5132 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5135 msgid "Login time restriction.\n"
5136 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5139 msgid "Login workstation restriction.\n"
5140 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5143 msgid "Incorrect network address.\n"
5144 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5147 msgid "Service already registered.\n"
5148 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5151 msgid "Service not found.\n"
5152 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5155 msgid "User not authenticated.\n"
5156 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5159 msgid "User not logged on.\n"
5160 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5163 msgid "Continue work in progress.\n"
5164 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5167 msgid "Already initialized.\n"
5168 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5171 msgid "No more local devices.\n"
5172 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5175 msgid "The site does not exist.\n"
5176 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5179 msgid "The domain controller already exists.\n"
5180 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5183 msgid "Supported only when connected.\n"
5184 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5187 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5188 msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
5191 msgid "The user profile is invalid.\n"
5192 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5195 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5196 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5199 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5200 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5203 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5204 msgstr "Algunes ID de seguretat no estan assignades.\n"
5207 msgid "No quotas for account.\n"
5208 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5211 msgid "Local user session key.\n"
5212 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5215 msgid "Password too complex for LM.\n"
5216 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5219 msgid "Unknown revision.\n"
5220 msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
5223 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5224 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5227 msgid "Invalid owner.\n"
5228 msgstr "El propietari és invàlid.\n"
5231 msgid "Invalid primary group.\n"
5232 msgstr "El grup primari és invàlid.\n"
5235 msgid "No impersonation token.\n"
5236 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5239 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5240 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5243 msgid "No logon servers available.\n"
5244 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5247 msgid "No such logon session.\n"
5248 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5251 msgid "No such privilege.\n"
5252 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5255 msgid "Privilege not held.\n"
5256 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5259 msgid "Invalid account name.\n"
5260 msgstr "El nom del compte és invàlid.\n"
5263 msgid "User already exists.\n"
5264 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5267 msgid "No such user.\n"
5268 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5271 msgid "Group already exists.\n"
5272 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5275 msgid "No such group.\n"
5276 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5279 msgid "User already in group.\n"
5280 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5283 msgid "User not in group.\n"
5284 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5287 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5288 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5291 msgid "Wrong password.\n"
5292 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5295 msgid "Ill-formed password.\n"
5296 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5299 msgid "Password restriction.\n"
5300 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5303 msgid "Logon failure.\n"
5304 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5307 msgid "Account restriction.\n"
5308 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5311 msgid "Invalid logon hours.\n"
5312 msgstr "Les hores de sessió són invàlides.\n"
5315 msgid "Invalid workstation.\n"
5316 msgstr "L'estació de treball és invàlida.\n"
5319 msgid "Password expired.\n"
5320 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5323 msgid "Account disabled.\n"
5324 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5327 msgid "No security ID mapped.\n"
5328 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5331 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5332 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5335 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5336 msgstr "S'han acabat les LUID.\n"
5339 msgid "Invalid sub authority.\n"
5340 msgstr "La subautoritat és invàlida.\n"
5343 msgid "Invalid ACL.\n"
5344 msgstr "L'ACL és invàlida.\n"
5347 msgid "Invalid SID.\n"
5348 msgstr "L'SID és invàlid.\n"
5351 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5352 msgstr "El descriptor de seguretat és invàlid.\n"
5355 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5356 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5359 msgid "Server disabled.\n"
5360 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5363 msgid "Server not disabled.\n"
5364 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5367 msgid "Invalid ID authority.\n"
5368 msgstr "L'autoritat d'ID és invàlida.\n"
5371 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5372 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5375 msgid "Invalid group attributes.\n"
5376 msgstr "Els atributs de grup són invàlids.\n"
5379 msgid "Bad impersonation level.\n"
5380 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5383 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5384 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5387 msgid "Bad validation class.\n"
5388 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5391 msgid "Bad token type.\n"
5392 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5395 msgid "No security on object.\n"
5396 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5399 msgid "Can't access domain information.\n"
5400 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5403 msgid "Invalid server state.\n"
5404 msgstr "L'estat de servidor és invàlid.\n"
5407 msgid "Invalid domain state.\n"
5408 msgstr "L'estat de domini és invàlid.\n"
5411 msgid "Invalid domain role.\n"
5412 msgstr "El paper de domini és invàlid.\n"
5415 msgid "No such domain.\n"
5416 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5419 msgid "Domain already exists.\n"
5420 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5423 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5424 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5427 msgid "Internal database corruption.\n"
5428 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5431 msgid "Internal error.\n"
5432 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5435 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5436 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5439 msgid "Bad descriptor format.\n"
5440 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5443 msgid "Not a logon process.\n"
5444 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5447 msgid "Logon session ID exists.\n"
5448 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5451 msgid "Unknown authentication package.\n"
5452 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5455 msgid "Bad logon session state.\n"
5456 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5459 msgid "Logon session ID collision.\n"
5460 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5463 msgid "Invalid logon type.\n"
5464 msgstr "El tipus d'inici de sessió és invàlid.\n"
5467 msgid "Cannot impersonate.\n"
5468 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5471 msgid "Invalid transaction state.\n"
5472 msgstr "L'estat de transacció és invàlid.\n"
5475 msgid "Security DB commit failure.\n"
5476 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5479 msgid "Account is built-in.\n"
5480 msgstr "El compte és integrat.\n"
5483 msgid "Group is built-in.\n"
5484 msgstr "El grup és integrat.\n"
5487 msgid "User is built-in.\n"
5488 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5491 msgid "Group is primary for user.\n"
5492 msgstr "El grup és el primari per a l'usuari.\n"
5495 msgid "Token already in use.\n"
5496 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5499 msgid "No such local group.\n"
5500 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5503 msgid "User not in local group.\n"
5504 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5507 msgid "User already in local group.\n"
5508 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5511 msgid "Local group already exists.\n"
5512 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5514 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5515 msgid "Logon type not granted.\n"
5516 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5519 msgid "Too many secrets.\n"
5520 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5523 msgid "Secret too long.\n"
5524 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5527 msgid "Internal security DB error.\n"
5528 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5531 msgid "Too many context IDs.\n"
5532 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5535 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5536 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5539 msgid "No such member.\n"
5540 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5543 msgid "Invalid member.\n"
5544 msgstr "El membre és invàlid.\n"
5547 msgid "Too many SIDs.\n"
5548 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5551 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5552 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5555 msgid "No inheritable components.\n"
5556 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5559 msgid "File or directory corrupt.\n"
5560 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5563 msgid "Disk is corrupt.\n"
5564 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5567 msgid "No user session key.\n"
5568 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5571 msgid "License quota exceeded.\n"
5572 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5575 msgid "Wrong target name.\n"
5576 msgstr "El nom del destinatari és incorrecte.\n"
5579 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5580 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5583 msgid "Time skew between client and server.\n"
5584 msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n"
5587 msgid "Invalid window handle.\n"
5588 msgstr "L'identificador de finestra és invàlid.\n"
5591 msgid "Invalid menu handle.\n"
5592 msgstr "L'identificador de menú és invàlid.\n"
5595 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5596 msgstr "L'identificador de cursor és invàlid.\n"
5599 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5600 msgstr "L'identificador de taula acceleradora és invàlid.\n"
5603 msgid "Invalid hook handle.\n"
5604 msgstr "L'identificador de ganxo és invàlid.\n"
5607 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5608 msgstr "L'identificador DWP és invàlid.\n"
5611 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5612 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5615 msgid "Can't find window class.\n"
5616 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5619 msgid "Window owned by another thread.\n"
5620 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5623 msgid "Hotkey already registered.\n"
5624 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5627 msgid "Class already exists.\n"
5628 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5631 msgid "Class does not exist.\n"
5632 msgstr "La classe no existeix.\n"
5635 msgid "Class has open windows.\n"
5636 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5639 msgid "Invalid index.\n"
5640 msgstr "L'índex és invàlid.\n"
5643 msgid "Invalid icon handle.\n"
5644 msgstr "L'identificador d'icona és invàlid.\n"
5647 msgid "Private dialog index.\n"
5648 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5651 msgid "List box ID not found.\n"
5652 msgstr "No s'ha trobat l'ID de caixa de llista.\n"
5655 msgid "No wildcard characters.\n"
5656 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5659 msgid "Clipboard not open.\n"
5660 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5663 msgid "Hotkey not registered.\n"
5664 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5667 msgid "Not a dialog window.\n"
5668 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5671 msgid "Control ID not found.\n"
5672 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5675 msgid "Invalid combo box message.\n"
5676 msgstr "El missatge de quadre combinat és invàlid.\n"
5679 msgid "Not a combo box window.\n"
5680 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5683 msgid "Invalid edit height.\n"
5684 msgstr "L'altura d'edició és invàlida.\n"
5687 msgid "DC not found.\n"
5688 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5691 msgid "Invalid hook filter.\n"
5692 msgstr "El filtre de ganxo és invàlid.\n"
5695 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5696 msgstr "El procediment de filtre és invàlid.\n"
5699 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5700 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5703 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5704 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5707 msgid "Journal hook already set.\n"
5708 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5711 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5712 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5715 msgid "Invalid list box message.\n"
5716 msgstr "El missatge de caixa de llista és invàlid.\n"
5719 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5720 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT invàlid.\n"
5723 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5724 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquesta caixa de llista.\n"
5727 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5728 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5731 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5732 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5735 msgid "Window has no system menu.\n"
5736 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5739 msgid "Invalid message box style.\n"
5740 msgstr "L'estil de quadre de missatge és invàlid.\n"
5743 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5744 msgstr "El paràmetre SPI és invàlid.\n"
5747 msgid "Screen already locked.\n"
5748 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5751 msgid "Window handles have different parents.\n"
5752 msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
5755 msgid "Not a child window.\n"
5756 msgstr "No és finestra filla.\n"
5759 msgid "Invalid GW command.\n"
5760 msgstr "L'ordre GW és invàlid.\n"
5763 msgid "Invalid thread ID.\n"
5764 msgstr "L'ID de fil és invàlid.\n"
5767 msgid "Not an MDI child window.\n"
5768 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5771 msgid "Popup menu already active.\n"
5772 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5775 msgid "No scrollbars.\n"
5776 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5779 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5780 msgstr "L'interval de desplaçament és invàlid.\n"
5783 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5784 msgstr "L'ordre ShowWin és invàlid.\n"
5787 msgid "No system resources.\n"
5788 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5791 msgid "No non-paged system resources.\n"
5792 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5795 msgid "No paged system resources.\n"
5796 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5799 msgid "No working set quota.\n"
5800 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5803 msgid "No page file quota.\n"
5804 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5807 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5808 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5811 msgid "Menu item not found.\n"
5812 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5815 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5816 msgstr "L'identificador de teclat és invàlid.\n"
5819 msgid "Hook type not allowed.\n"
5820 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5823 msgid "Interactive window station required.\n"
5824 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5828 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5831 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5832 msgstr "L'identificador de monitor és invàlid.\n"
5835 msgid "Event log file corrupt.\n"
5836 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5839 msgid "Event log can't start.\n"
5840 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5843 msgid "Event log file full.\n"
5844 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5847 msgid "Event log file changed.\n"
5848 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5851 msgid "Installer service failed.\n"
5852 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5855 msgid "Installation aborted by user.\n"
5856 msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5859 msgid "Installation failure.\n"
5860 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
5863 msgid "Installation suspended.\n"
5864 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
5867 msgid "Unknown product.\n"
5868 msgstr "El producte és desconegut.\n"
5871 msgid "Unknown feature.\n"
5872 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
5875 msgid "Unknown component.\n"
5876 msgstr "El component és desconegut.\n"
5879 msgid "Unknown property.\n"
5880 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
5883 msgid "Invalid handle state.\n"
5884 msgstr "L'estat d'identificador és invàlid.\n"
5887 msgid "Bad configuration.\n"
5888 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
5891 msgid "Index is missing.\n"
5892 msgstr "Manca l'índex.\n"
5895 msgid "Installation source is missing.\n"
5896 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
5899 msgid "Wrong installation package version.\n"
5900 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
5903 msgid "Product uninstalled.\n"
5904 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
5907 msgid "Invalid query syntax.\n"
5908 msgstr "La sintaxi de consulta és invàlida.\n"
5911 msgid "Invalid field.\n"
5912 msgstr "El camp és invàlid.\n"
5915 msgid "Device removed.\n"
5916 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
5919 msgid "Installation already running.\n"
5920 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
5923 msgid "Installation package failed to open.\n"
5924 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5927 msgid "Installation package is invalid.\n"
5928 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5931 msgid "Installer user interface failed.\n"
5932 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5935 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5936 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5939 msgid "Installation language not supported.\n"
5940 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
5943 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5944 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5947 msgid "Installation package rejected.\n"
5948 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
5951 msgid "Function could not be called.\n"
5952 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5955 msgid "Function failed.\n"
5956 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5959 msgid "Invalid table.\n"
5960 msgstr "La taula és invàlida.\n"
5963 msgid "Data type mismatch.\n"
5964 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5966 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5967 msgid "Unsupported type.\n"
5968 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
5971 msgid "Creation failed.\n"
5972 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5975 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5976 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5979 msgid "Installation platform not supported.\n"
5980 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
5983 msgid "Installer not used.\n"
5984 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
5987 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5988 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5991 msgid "Invalid patch package.\n"
5992 msgstr "El paquet de pedaç és invàlid.\n"
5995 msgid "Unsupported patch package.\n"
5996 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
5999 msgid "Another version is installed.\n"
6000 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6003 msgid "Invalid command line.\n"
6004 msgstr "La línia d'ordres és invàlida.\n"
6007 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6008 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6011 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6012 msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
6015 msgid "Invalid string binding.\n"
6016 msgstr "El lligament de cadena és invàlid.\n"
6019 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6020 msgstr "El tipus de lligament és incorrecte.\n"
6023 msgid "Invalid binding.\n"
6024 msgstr "El lligament és invàlid.\n"
6027 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6028 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6031 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6032 msgstr "La seqüència de protocol RPC és invàlida.\n"
6035 msgid "Invalid string UUID.\n"
6036 msgstr "L'UUID de cadena és invàlida.\n"
6039 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6040 msgstr "El format de punt final és invàlid.\n"
6043 msgid "Invalid network address.\n"
6044 msgstr "L'adreça de xarxa és invàlida.\n"
6047 msgid "No endpoint found.\n"
6048 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6051 msgid "Invalid timeout value.\n"
6052 msgstr "El valor de temps d'espera és invàlid.\n"
6055 msgid "Object UUID not found.\n"
6056 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6059 msgid "UUID already registered.\n"
6060 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6063 msgid "UUID type already registered.\n"
6064 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6067 msgid "Server already listening.\n"
6068 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6071 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6072 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6075 msgid "RPC server not listening.\n"
6076 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6079 msgid "Unknown manager type.\n"
6080 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6083 msgid "Unknown interface.\n"
6084 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6087 msgid "No bindings.\n"
6088 msgstr "No hi ha cap lligament.\n"
6091 msgid "No protocol sequences.\n"
6092 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6095 msgid "Can't create endpoint.\n"
6096 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6099 msgid "Out of resources.\n"
6100 msgstr "No queden recursos.\n"
6103 msgid "RPC server unavailable.\n"
6104 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6107 msgid "RPC server too busy.\n"
6108 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6111 msgid "Invalid network options.\n"
6112 msgstr "Les opcions de xarxa són invàlides.\n"
6115 msgid "No RPC call active.\n"
6116 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6119 msgid "RPC call failed.\n"
6120 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6123 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6124 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6127 msgid "RPC protocol error.\n"
6128 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6131 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6132 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6135 msgid "Invalid tag.\n"
6136 msgstr "L'etiqueta és invàlida.\n"
6139 msgid "Invalid array bounds.\n"
6140 msgstr "Els límits de vector són invàlids.\n"
6143 msgid "No entry name.\n"
6144 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6147 msgid "Invalid name syntax.\n"
6148 msgstr "La sintaxi de nom és invàlid.\n"
6151 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6152 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6155 msgid "No network address.\n"
6156 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6159 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6160 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6163 msgid "Unknown authentication type.\n"
6164 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6167 msgid "Maximum calls too low.\n"
6168 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6171 msgid "String too long.\n"
6172 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6175 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6176 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6179 msgid "Procedure number out of range.\n"
6180 msgstr "El nombre de procediment és fora d'interval.\n"
6183 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6184 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6187 msgid "Unknown authentication service.\n"
6188 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6191 msgid "Unknown authentication level.\n"
6192 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6195 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6196 msgstr "La identitat d'autenticació és invàlid.\n"
6199 msgid "Unknown authorization service.\n"
6200 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6203 msgid "Invalid entry.\n"
6204 msgstr "L'entrada és invàlida.\n"
6207 msgid "Can't perform operation.\n"
6208 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6211 msgid "Endpoints not registered.\n"
6212 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6215 msgid "Nothing to export.\n"
6216 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6219 msgid "Incomplete name.\n"
6220 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6223 msgid "Invalid version option.\n"
6224 msgstr "L'opció de versió és invàlida.\n"
6227 msgid "No more members.\n"
6228 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6231 msgid "Not all objects unexported.\n"
6232 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6235 msgid "Interface not found.\n"
6236 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6239 msgid "Entry already exists.\n"
6240 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6243 msgid "Entry not found.\n"
6244 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6247 msgid "Name service unavailable.\n"
6248 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6251 msgid "Invalid network address family.\n"
6252 msgstr "La família d'adreces de xarxa és invàlida.\n"
6255 msgid "Operation not supported.\n"
6256 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6259 msgid "No security context available.\n"
6260 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6263 msgid "RPCInternal error.\n"
6264 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6267 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6268 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6271 msgid "Address error.\n"
6272 msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
6275 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6276 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6279 msgid "Floating-point underflow.\n"
6280 msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6283 msgid "Floating-point overflow.\n"
6284 msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6287 msgid "No more entries.\n"
6288 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6291 msgid "Character translation table open failed.\n"
6292 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6295 msgid "Character translation table file too small.\n"
6296 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6299 msgid "Null context handle.\n"
6300 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6303 msgid "Context handle damaged.\n"
6304 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6307 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6308 msgstr "Els identificadors de lligament no es coincideixen.\n"
6311 msgid "Cannot get call handle.\n"
6312 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6315 msgid "Null reference pointer.\n"
6316 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6319 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6320 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6323 msgid "Byte count too small.\n"
6324 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6327 msgid "Bad stub data.\n"
6328 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6331 msgid "Invalid user buffer.\n"
6332 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari és invàlida.\n"
6335 msgid "Unrecognized media.\n"
6336 msgstr "No es reconeix el suport.\n"
6339 msgid "No trust secret.\n"
6340 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6343 msgid "No trust SAM account.\n"
6344 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6347 msgid "Trusted domain failure.\n"
6348 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6351 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6352 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6355 msgid "Trust logon failure.\n"
6356 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6359 msgid "RPC call already in progress.\n"
6360 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6363 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6364 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6367 msgid "Account expired.\n"
6368 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6371 msgid "Redirector has open handles.\n"
6372 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6375 msgid "Printer driver already installed.\n"
6376 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6379 msgid "Unknown port.\n"
6380 msgstr "El port és desconegut.\n"
6383 msgid "Unknown printer driver.\n"
6384 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6387 msgid "Unknown print processor.\n"
6388 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6391 msgid "Invalid separator file.\n"
6392 msgstr "El fitxer separador és invàlid.\n"
6395 msgid "Invalid priority.\n"
6396 msgstr "La prioritat és invàlida.\n"
6399 msgid "Invalid printer name.\n"
6400 msgstr "El nom d'impressora és invàlid.\n"
6403 msgid "Printer already exists.\n"
6404 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6407 msgid "Invalid printer command.\n"
6408 msgstr "L'ordre d'impressora és invàlid.\n"
6411 msgid "Invalid data type.\n"
6412 msgstr "El tipus de dades és invàlid.\n"
6415 msgid "Invalid environment.\n"
6416 msgstr "L'entorn és invàlid.\n"
6419 msgid "No more bindings.\n"
6420 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6423 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6425 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6428 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6430 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6433 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6434 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6437 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6438 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6441 msgid "Server has open handles.\n"
6442 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6445 msgid "Resource data not found.\n"
6446 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6449 msgid "Resource type not found.\n"
6450 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6453 msgid "Resource name not found.\n"
6454 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6457 msgid "Resource language not found.\n"
6458 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6461 msgid "Not enough quota.\n"
6462 msgstr "Manca quota.\n"
6465 msgid "No interfaces.\n"
6466 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6469 msgid "RPC call canceled.\n"
6470 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6473 msgid "Binding incomplete.\n"
6474 msgstr "El lligament està incomplet.\n"
6477 msgid "RPC comm failure.\n"
6478 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6481 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6482 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6485 msgid "No principal name registered.\n"
6486 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6489 msgid "Not an RPC error.\n"
6490 msgstr "No és un error RPC.\n"
6493 msgid "UUID is local only.\n"
6494 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6497 msgid "Security package error.\n"
6498 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6501 msgid "Thread not canceled.\n"
6502 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6505 msgid "Invalid handle operation.\n"
6506 msgstr "L'operació d'identificador és invàlida.\n"
6509 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6510 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6513 msgid "Wrong stub version.\n"
6514 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6517 msgid "Invalid pipe object.\n"
6518 msgstr "L'objecte de canonada és invàlid.\n"
6521 msgid "Wrong pipe order.\n"
6522 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecte.\n"
6525 msgid "Wrong pipe version.\n"
6526 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6529 msgid "Group member not found.\n"
6530 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6533 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6534 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6537 msgid "Invalid object.\n"
6538 msgstr "L'objecte és invàlid.\n"
6541 msgid "Invalid time.\n"
6542 msgstr "L'hora és invàlida.\n"
6545 msgid "Invalid form name.\n"
6546 msgstr "El nom de forma és invàlid.\n"
6549 msgid "Invalid form size.\n"
6550 msgstr "La mida de forma és invàlida.\n"
6553 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6554 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6557 msgid "Printer deleted.\n"
6558 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6561 msgid "Invalid printer state.\n"
6562 msgstr "L'estat d'impressora és invàlid.\n"
6565 msgid "User must change password.\n"
6566 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6569 msgid "Domain controller not found.\n"
6570 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6573 msgid "Account locked out.\n"
6574 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6577 msgid "Invalid pixel format.\n"
6578 msgstr "El format de píxels és invàlid.\n"
6581 msgid "Invalid driver.\n"
6582 msgstr "El controlador és invàlid.\n"
6585 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6586 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes és invàlid.\n"
6589 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6590 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6593 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6594 msgstr "L'identificador RPC asíncron és invàlid.\n"
6597 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6598 msgstr "La trucada RPC asíncrona és invàlida.\n"
6601 msgid "RPC pipe closed.\n"
6602 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6605 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6606 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6609 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6610 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6613 msgid "No site name available.\n"
6614 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6617 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6618 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6621 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6622 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6625 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6626 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6629 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6630 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6633 msgid "The interface could not be exported.\n"
6634 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6637 msgid "The profile could not be added.\n"
6638 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6641 msgid "The profile element could not be added.\n"
6642 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6645 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6646 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6649 msgid "The group element could not be added.\n"
6650 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6653 msgid "The group element could not be removed.\n"
6654 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6657 msgid "The username could not be found.\n"
6658 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6661 msgid "This network connection does not exist.\n"
6662 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6665 msgid "Connection reset by peer.\n"
6666 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6668 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6673 msgid "Local Monitor"
6674 msgstr "Monitor local"
6677 msgid "Add a Local Port"
6678 msgstr "Afegeix un port local"
6681 msgid "&Enter the port name to add:"
6682 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6685 msgid "Configure LPT Port"
6686 msgstr "Configura port LPT"
6689 msgid "Timeout (seconds)"
6690 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6693 msgid "&Transmission Retry:"
6694 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6697 msgid "'%s' is not a valid port name"
6698 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6701 msgid "Port %s already exists"
6702 msgstr "El port %s ja existeix"
6705 msgid "This port has no options to configure"
6706 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6709 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6711 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6716 msgstr "Envia correu"
6718 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6719 msgid "Enter Network Password"
6720 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
6722 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6723 msgid "Please enter your username and password:"
6724 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
6726 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6728 msgstr "Intermediari"
6730 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6734 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6736 msgstr "Contrasenya"
6738 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6739 msgid "&Save this password (insecure)"
6740 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
6743 msgid "Entire Network"
6744 msgstr "Tota la xarxa"
6747 msgid "Sound Selection"
6748 msgstr "Selecció de so"
6750 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6752 msgstr "Anomena i &desa..."
6759 msgid "&Attributes:"
6767 msgid "Hyperlink Information"
6768 msgstr "Informació d'enllaç"
6770 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6779 msgid "HTML Document"
6780 msgstr "Document HTML"
6783 msgid "Downloading from %s..."
6784 msgstr "S'està baixant de %s..."
6792 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6793 "file path and try again."
6795 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
6796 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
6799 msgid "path %s not found"
6800 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
6803 msgid "insert disk %s"
6804 msgstr "inseriu el disc %s"
6808 "Windows Installer %s\n"
6811 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6813 "Install a product:\n"
6814 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6815 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6816 "\t/a package [property]\n"
6817 "Repair an installation:\n"
6818 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6819 "Uninstall a product:\n"
6820 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6821 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6822 "Advertise a product:\n"
6823 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6825 "\t/p patch_package [property]\n"
6826 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6827 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6828 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6829 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6830 "Register the MSI Service:\n"
6832 "Unregister the MSI Service:\n"
6834 "Display this help:\n"
6838 "Instal·lador del Windows %s\n"
6841 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6843 "Instal·lar un producte:\n"
6844 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6845 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6846 "\t/a paquet [propietat]\n"
6847 "Reparar una instal·lació:\n"
6848 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6849 "Desinstal·lar un producte:\n"
6850 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6851 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6852 "Publicar un producte:\n"
6853 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
6854 "Aplicar un pedaç:\n"
6855 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
6856 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
6857 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
6858 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6859 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6860 "Registrar un servei MSI:\n"
6862 "Desregistrar un servei MSI:\n"
6864 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6869 msgid "enter which folder contains %s"
6870 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
6873 msgid "install source for feature missing"
6874 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
6877 msgid "network drive for feature missing"
6878 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
6881 msgid "feature from:"
6882 msgstr "característica de:"
6885 msgid "choose which folder contains %s"
6886 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
6889 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6890 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6894 "Wine MS-RLE video codec\n"
6895 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6897 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6898 "© 2002 per Michael Guennewig"
6901 msgid "Video Compression"
6902 msgstr "Compressió de vídeo"
6905 msgid "&Compressor:"
6906 msgstr "&Compressor:"
6909 msgid "Con&figure..."
6910 msgstr "Con&figura..."
6917 msgid "Compression &Quality:"
6918 msgstr "&Qualitat de compressió:"
6921 msgid "&Key Frame Every"
6922 msgstr "&Fotograma clau cada"
6926 msgstr "Velocitat de &dades"
6933 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6934 msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
6937 msgid "Wine Video 1 video codec"
6938 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6941 msgid "unknown object"
6942 msgstr "objecte desconegut"
6946 msgstr "barra titular"
6950 msgstr "barra de menú"
6954 msgstr "barra de desplaçament"
6970 msgstr "signe d'intercalació"
6986 msgstr "menú emergent"
6990 msgstr "element de menú"
6994 msgstr "indicador de funció"
7030 msgstr "barra d'eines"
7034 msgstr "barra d'estat"
7041 msgid "column header"
7042 msgstr "capçalera de columna"
7046 msgstr "capçalera de fila"
7065 msgid "help balloon"
7066 msgstr "bafarada d'ajuda"
7078 msgstr "element de llista"
7085 msgid "outline item"
7086 msgstr "element d'esquema"
7090 msgstr "tabulador de pàgina"
7093 msgid "property page"
7094 msgstr "pàgina de propietats"
7106 msgstr "text estàtic"
7117 msgid "check button"
7118 msgstr "casella de verificació"
7121 msgid "radio button"
7122 msgstr "botó de ràdio"
7126 msgstr "quadre combinat"
7130 msgstr "llista desplegable"
7133 msgid "progress bar"
7134 msgstr "barra de progrés"
7138 msgstr "disc de marcar"
7141 msgid "hot key field"
7142 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7146 msgstr "control lliscant"
7165 msgid "drop down button"
7166 msgstr "botó desplegable"
7170 msgstr "botó de menú"
7173 msgid "grid drop down button"
7174 msgstr "botó desplegable de graella"
7178 msgstr "espai en blanc"
7181 msgid "page tab list"
7182 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7189 msgid "split button"
7190 msgstr "botó dividit"
7197 msgid "outline button"
7198 msgstr "botó d'esquema"
7201 msgctxt "object state"
7206 msgctxt "object state"
7208 msgstr "no disponible"
7211 msgctxt "object state"
7213 msgstr "seleccionat"
7216 msgctxt "object state"
7221 msgctxt "object state"
7226 msgctxt "object state"
7231 msgctxt "object state"
7236 msgctxt "object state"
7238 msgstr "només lectura"
7241 msgctxt "object state"
7243 msgstr "seguit acaloradament"
7246 msgctxt "object state"
7248 msgstr "per defecte"
7251 msgctxt "object state"
7256 msgctxt "object state"
7261 msgctxt "object state"
7266 msgctxt "object state"
7271 msgctxt "object state"
7273 msgstr "en marquesina"
7276 msgctxt "object state"
7281 msgctxt "object state"
7286 msgctxt "object state"
7288 msgstr "fora de pantalla"
7291 msgctxt "object state"
7293 msgstr "dimensionable"
7296 msgctxt "object state"
7298 msgstr "desplaçable"
7301 msgctxt "object state"
7302 msgid "self voicing"
7303 msgstr "autovocalitzant"
7306 msgctxt "object state"
7311 msgctxt "object state"
7313 msgstr "seleccionable"
7316 msgctxt "object state"
7321 msgctxt "object state"
7326 msgctxt "object state"
7327 msgid "multi selectable"
7328 msgstr "multiseleccionable"
7331 msgctxt "object state"
7332 msgid "extended selectable"
7333 msgstr "seleccionable estès"
7336 msgctxt "object state"
7338 msgstr "alerta baixa"
7341 msgctxt "object state"
7342 msgid "alert medium"
7343 msgstr "alerta mitjana"
7346 msgctxt "object state"
7348 msgstr "alerta alta"
7351 msgctxt "object state"
7356 msgctxt "object state"
7358 msgstr "té emergent"
7360 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7364 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7377 msgid "Insert Object"
7378 msgstr "Inserció d'un objecte"
7381 msgid "Object Type:"
7382 msgstr "Tipus d'objecte:"
7384 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7390 msgstr "Crea'n un de nou"
7393 msgid "Create Control"
7394 msgstr "Crea control"
7397 msgid "Create From File"
7398 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
7401 msgid "&Add Control..."
7402 msgstr "&Afegeix control..."
7405 msgid "Display As Icon"
7406 msgstr "Mostra'l com a icona"
7408 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7417 msgid "Paste Special"
7418 msgstr "Enganxada amb opcions"
7420 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7424 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7425 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7431 msgstr "Enganxa en&llaç"
7438 msgid "&Display As Icon"
7439 msgstr "Mostra'l com a &icona"
7442 msgid "Change &Icon..."
7443 msgstr "&Canvia d'icona..."
7446 msgid "Insert a new %s object into your document"
7447 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
7451 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7452 "may activate it using the program which created it."
7454 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
7455 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
7457 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7463 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7466 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7471 msgstr "Afegeix control"
7473 # Including the ellipsis would make this string too long
7476 msgstr "&Converteix..."
7479 msgid "%1 %2 &Object"
7480 msgstr "%1 %2 &Objecte"
7484 msgstr "%1 &Objecte"
7486 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7491 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7492 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
7496 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7497 "activate it using %s."
7499 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7500 "activar utilitzant %s."
7504 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7505 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7507 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7508 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
7512 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7513 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7516 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
7517 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
7518 "al vostre document."
7522 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7523 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7526 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
7527 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
7528 "al vostre document."
7532 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7533 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7534 "be reflected in your document."
7536 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
7537 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
7538 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
7541 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7542 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
7545 msgid "Unknown Type"
7546 msgstr "Tipus desconegut"
7549 msgid "Unknown Source"
7550 msgstr "Font desconegut"
7553 msgid "the program which created it"
7554 msgstr "el programa que l'ha creat"
7558 msgstr "S'està escanejant"
7561 msgid "SCANNING... Please Wait"
7562 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
7565 msgctxt "unit: pixels"
7570 msgctxt "unit: bits"
7574 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7575 msgctxt "unit: dots/inch"
7580 msgctxt "unit: percent"
7585 msgctxt "unit: microseconds"
7590 msgid "Settings for %s"
7591 msgstr "Configuració de %s"
7595 msgstr "Bits per segon"
7602 msgid "Flow Control"
7603 msgstr "Control de flux"
7607 msgstr "Bits de dades"
7611 msgstr "Bits d'aturada"
7614 msgid "Copying Files..."
7615 msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
7618 msgid "Destination:"
7619 msgstr "Destinació:"
7622 msgid "Files Needed"
7623 msgstr "Fitxers necessaris"
7627 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7628 "make sure the correct drive is selected below"
7630 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7631 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7632 "seleccionada abaix"
7635 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7636 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
7639 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7640 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7642 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7647 msgid "Copy files from:"
7648 msgstr "Copia fitxers de:"
7651 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7653 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
7660 msgid "&Save Background As..."
7661 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
7664 msgid "Set As Back&ground"
7665 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
7668 msgid "&Copy Background"
7669 msgstr "C&opia el fons"
7672 msgid "Set as &Desktop Item"
7673 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
7676 msgid "Create Shor&tcut"
7677 msgstr "Crea &una drecera"
7679 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7680 msgid "Add to &Favorites..."
7681 msgstr "Afe&geix als preferits..."
7685 msgstr "&Codificació"
7691 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7693 msgstr "&Obre l'enllaç"
7695 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7696 msgid "Open Link in &New Window"
7697 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
7699 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7700 msgid "Save Target &As..."
7701 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
7703 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7704 msgid "&Print Target"
7705 msgstr "Imprimei&x la destinació"
7707 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7708 msgid "S&how Picture"
7709 msgstr "&Mostra la imatge"
7711 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7712 msgid "&Save Picture As..."
7713 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
7716 msgid "&E-mail Picture..."
7717 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
7720 msgid "Pr&int Picture..."
7721 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
7724 msgid "&Go to My Pictures"
7725 msgstr "&Vés a les meves imatges"
7727 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7728 msgid "Set as Back&ground"
7729 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
7731 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7732 msgid "Set as &Desktop Item..."
7733 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
7735 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7736 msgid "Copy Shor&tcut"
7737 msgstr "Copi&a drecera"
7739 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7741 msgstr "&Propietats"
7743 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7747 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7751 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7753 msgstr "&Selecciona"
7772 msgid "&Cell Properties"
7773 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
7776 msgid "&Table Properties"
7777 msgstr "Propietats de &taula"
7780 msgid "Open in &New Window"
7781 msgstr "Obre en una finestra &nova"
7788 msgid "&Save Video As..."
7789 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
7791 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7801 msgstr "Etiquetes de rastreig"
7804 msgid "Resource Failures"
7805 msgstr "Errors de recursos"
7808 msgid "Dump Tracking Info"
7809 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
7813 msgstr "Aturada de depuració"
7817 msgstr "Vista de depuració"
7821 msgstr "Bolca l'arbre"
7825 msgstr "Bolca les línies"
7828 msgid "Dump DisplayTree"
7829 msgstr "Bolca la DisplayTree"
7832 msgid "Dump FormatCaches"
7833 msgstr "Bolca els FormatCaches"
7836 msgid "Dump LayoutRects"
7837 msgstr "Bolca els LayoutRects"
7840 msgid "Memory Monitor"
7841 msgstr "Monitor de memòria"
7844 msgid "Performance Meters"
7845 msgstr "Mesuradors de rendiment"
7852 msgid "&Browse View"
7853 msgstr "Vista de &navegació"
7857 msgstr "Vista d'&edició"
7859 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7861 msgstr "Desplaça't fins aquí"
7865 msgstr "Part superior"
7869 msgstr "Part inferior"
7873 msgstr "Pàgina amunt"
7877 msgstr "Pàgina avall"
7881 msgstr "Desplaça't amunt"
7885 msgstr "Desplaça't avall"
7889 msgstr "Vora esquerra"
7897 msgstr "Pàgina a l'esquerra"
7901 msgstr "Pàgina a la dreta"
7905 msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
7908 msgid "Scroll Right"
7909 msgstr "Desplaça't a la dreta"
7912 msgid "Wine Internet Explorer"
7913 msgstr "Wine Internet Explorer"
7917 msgstr "&w&bPàgina &p"
7919 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7920 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7921 msgid "Lar&ge Icons"
7922 msgstr "Icones &grans"
7924 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7925 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7926 msgid "S&mall Icons"
7927 msgstr "Icones &petites"
7929 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7933 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7934 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7938 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7939 msgid "Arrange &Icons"
7940 msgstr "Ordena les &icones"
7959 msgid "&Auto Arrange"
7960 msgstr "Ordena &automàticament"
7963 msgid "Line up Icons"
7964 msgstr "Alinea les icones"
7967 msgid "Paste as Link"
7968 msgstr "Enganxa com a enllaç"
7970 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7976 msgstr "&Carpeta nova"
7980 msgstr "En&llaç nou"
7987 msgctxt "recycle bin"
8004 msgid "Create &Link"
8005 msgstr "Crea en&llaç"
8007 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8009 msgstr "Canvia el &nom"
8011 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8012 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8017 msgid "&About Control Panel"
8018 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
8020 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8021 msgid "Browse for Folder"
8022 msgstr "Navega per la carpeta"
8029 msgid "&Make New Folder"
8030 msgstr "&Fes una carpeta nova"
8036 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8044 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8050 msgstr "Quant al %s"
8053 msgid "Wine &license"
8054 msgstr "&Llicència del Wine"
8057 msgid "Running on %s"
8058 msgstr "S'està executant en %s"
8061 msgid "Wine was brought to you by:"
8062 msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
8066 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8067 "will open it for you."
8069 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
8070 "Wine l'obrirà per a vós."
8076 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8081 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8085 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8093 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8098 msgid "Size available"
8099 msgstr "Mida disponible"
8114 msgid "Original location"
8115 msgstr "Ubicació original"
8118 msgid "Date deleted"
8119 msgstr "Data de supressió"
8121 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8122 msgctxt "display name"
8126 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8128 msgstr "El meu ordinador"
8131 msgid "Control Panel"
8132 msgstr "Tauler de Control"
8143 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8144 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8151 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8152 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8154 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8159 msgid "My Documents"
8160 msgstr "Els meus documents"
8168 msgstr "Inicialització"
8172 msgstr "Menú Inicia"
8176 msgstr "La meva música"
8180 msgstr "Els meus vídeos"
8187 # Not translated in Catalan Windows
8196 # Not translated in Catalan Windows
8201 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8205 # Not translated in Catalan Windows
8207 msgid "Program Files"
8208 msgstr "Program Files"
8212 msgstr "Les meves imatges"
8214 # Not translated in Catalan Windows
8216 msgid "Common Files"
8217 msgstr "Common Files"
8219 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8224 msgid "Administrative Tools"
8225 msgstr "Eines d'administració"
8239 # Not translated in Catalan Windows
8241 msgid "Program Files (x86)"
8242 msgstr "Program Files (x86)"
8248 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8254 msgstr "Presentacions"
8258 msgstr "Llistes de reproducció"
8260 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8273 msgid "Sample Music"
8274 msgstr "Música de mostra"
8277 msgid "Sample Pictures"
8278 msgstr "Imatges de mostra"
8281 msgid "Sample Playlists"
8282 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
8285 msgid "Sample Videos"
8286 msgstr "Vídeos de mostra"
8290 msgstr "Partides desades"
8305 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8306 msgstr "No es pot crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
8309 msgid "Error during creation of a new folder"
8310 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
8313 msgid "Confirm file deletion"
8314 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8317 msgid "Confirm folder deletion"
8318 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8321 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8322 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8325 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8326 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
8329 msgid "Confirm file overwrite"
8330 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8334 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8336 "Do you want to replace it?"
8338 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8340 "El voleu substituir?"
8343 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8344 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
8348 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8350 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8353 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8354 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8357 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8358 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
8361 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8363 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
8367 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8369 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8370 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8373 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8375 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8376 "fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
8377 "desplaçar o copiar la carpeta?"
8381 msgstr "Carpeta nova"
8384 msgid "Wine Control Panel"
8385 msgstr "Tauler de Control del Wine"
8388 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8390 "No es pot mostrar el quadre de diàleg d'execució de fitxer (error intern)"
8393 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8394 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8397 msgid "Executable files (*.exe)"
8398 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8401 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8403 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
8407 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8408 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8411 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8412 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
8415 msgid "Confirm deletion"
8416 msgstr "Confirma supressió"
8420 "A file already exists at the path %1.\n"
8422 "Do you want to replace it?"
8424 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
8426 "El voleu substituir?"
8430 "A folder already exists at the path %1.\n"
8432 "Do you want to replace it?"
8434 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
8436 "La voleu substituir?"
8439 msgid "Confirm overwrite"
8440 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8444 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8445 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8446 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8447 "any later version.\n"
8449 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8450 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8451 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8454 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8455 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8456 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8458 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8459 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8460 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
8461 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
8463 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8464 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8465 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8466 "Menor GNU per més detalls.\n"
8468 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8469 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8470 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8473 msgid "Wine License"
8474 msgstr "Llicència del Wine"
8480 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8485 msgid "Don't show me th&is message again"
8486 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
8493 msgctxt "time unit: hours"
8498 msgctxt "time unit: minutes"
8503 msgctxt "time unit: seconds"
8507 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8508 msgid "Security Warning"
8509 msgstr "Advertència de seguretat"
8512 msgid "Do you want to install this software?"
8513 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
8515 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8520 msgid "Don't install"
8521 msgstr "No instal·lis"
8525 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8526 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8528 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
8529 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
8533 msgid "Installation of component failed: %08x"
8534 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
8537 msgid "Install (%d)"
8538 msgstr "Instal·la (%d)"
8544 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8549 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8553 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8555 msgstr "&Dimensiona"
8557 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8561 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8566 msgid "&Close\tAlt+F4"
8567 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8571 msgstr "&Quant al Wine"
8574 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8575 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8578 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8579 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
8595 msgstr "&Torna a intentar"
8602 msgid "Select Window"
8603 msgstr "Selecciona finestra"
8606 msgid "&More Windows..."
8607 msgstr "&Més finestres..."
8609 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8619 msgstr "Amaga les altres"
8623 msgstr "Mostra'ls tots"
8646 msgid "Enter Full Screen"
8647 msgstr "Pantalla completa"
8650 msgid "Bring All to Front"
8651 msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
8654 msgid "Paper Si&ze:"
8655 msgstr "&Mida de paper:"
8663 msgstr "Configuració"
8665 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8670 msgid "Authentication Required"
8671 msgstr "Cal autenticació"
8678 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8679 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8682 msgid "Do you want to continue anyway?"
8683 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8686 msgid "LAN Connection"
8687 msgstr "Connexió LAN"
8690 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8691 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
8694 msgid "The date on the certificate is invalid."
8695 msgstr "La data en el certificat és invàlida."
8698 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8699 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8703 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8705 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8708 msgid "The specified command was carried out."
8709 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificat."
8712 msgid "Undefined external error."
8713 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
8716 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8718 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
8721 msgid "The driver was not enabled."
8722 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8726 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8729 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
8730 "després torneu a intentar."
8733 msgid "The specified device handle is invalid."
8734 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat és invàlid."
8737 msgid "There is no driver installed on your system!"
8738 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8740 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8742 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8743 "increase available memory, and then try again."
8745 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
8746 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
8751 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8752 "which functions and messages the driver supports."
8754 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
8755 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8758 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8759 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8762 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8763 msgstr "S'ha passat una bandera invàlida a una funció de sistema."
8766 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8767 msgstr "S'ha passat un paràmetre invàlid a una funció de sistema."
8771 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8772 "Capabilities function to determine the supported formats."
8774 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
8775 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
8777 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8779 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8780 "device, or wait until the data is finished playing."
8782 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
8783 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
8784 "dades terminin de reproduir."
8788 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8789 "header, and then try again."
8791 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
8792 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
8796 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8797 "and then try again."
8799 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8800 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
8804 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8805 "header, and then try again."
8807 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
8808 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
8812 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8813 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8815 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8816 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
8820 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8821 "transmitted, and then try again."
8823 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8824 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
8826 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8828 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8831 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8832 "no està instal·lat en el sistema."
8836 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8837 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8839 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8840 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
8843 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8845 "L'ID del dispositiu MCI és invàlida. Utilitzeu l'ID retornada en obrir el "
8849 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8850 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8853 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8854 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8858 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8859 "or contact the device manufacturer."
8861 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
8862 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
8866 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8867 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
8871 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8874 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
8879 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8881 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8885 msgid "No command was specified."
8886 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
8890 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8891 "size of the buffer."
8893 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
8894 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8898 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8901 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8905 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8906 msgstr "El nombre enter especificat és invàlid per a aquest ordre."
8910 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8911 "manufacturer about obtaining a new driver."
8913 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8914 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8918 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8919 "manufacturer about obtaining a new driver."
8921 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8922 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8925 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8926 msgstr "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
8929 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8930 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificat."
8934 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8936 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
8940 msgid "The device driver is not ready."
8941 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8944 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8946 "Hi ha hagut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
8950 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8953 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8954 "tancat. No es pot accedir a l'error."
8957 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8959 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificat."
8963 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8964 "separately to determine which devices caused the error."
8966 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8967 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
8971 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8973 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8977 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8978 msgstr "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificat."
8981 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8982 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
8986 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8987 "still connected to the network."
8989 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
8990 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
8994 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8995 "device name is spelled correctly."
8997 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8998 "instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
9002 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9005 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
9006 "torneu a intentar."
9010 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9013 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
9017 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9018 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquest ordre."
9022 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9023 "parameter with each 'open' command."
9025 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
9026 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
9030 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9031 "Please supply one."
9033 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
9034 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
9038 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9039 "documentation for valid formats."
9041 "El valor especificat per al format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
9042 "documentació MCI pels formats vàlids."
9046 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9049 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
9053 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9055 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
9060 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9061 "may be corrupt, or not in the correct format."
9063 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
9064 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
9067 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9068 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
9071 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9072 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
9075 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9076 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
9079 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9081 "No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
9085 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9086 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
9090 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9091 "sequence, and then try again."
9093 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
9094 "seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
9098 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9099 "the device is closed, and then try again."
9101 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
9102 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
9107 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9108 "characters, followed by a period and an extension."
9110 "El nom de fitxer és invàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
9111 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
9115 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9117 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
9122 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9123 "in Control Panel to install the device."
9125 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
9126 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
9130 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9131 "restarting your computer."
9133 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
9134 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
9138 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9139 "cannot change directories."
9141 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9142 "canviar de directori."
9146 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9149 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9153 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9155 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
9159 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9161 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
9166 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9168 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
9173 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9174 "until a wave device is free, and then try again."
9176 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
9177 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9178 "torneu a intentar."
9182 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9183 "until the device is free, and then try again."
9185 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
9186 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9191 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9192 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9194 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
9195 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9196 "torneu a intentar."
9200 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9201 "until the device is free, and then try again."
9203 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9204 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9208 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9210 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
9214 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9216 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
9220 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9221 "the Drivers option to install the wave device."
9223 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9224 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9229 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9232 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9237 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9238 "the Drivers option to install the wave device."
9240 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9241 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9246 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9249 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9254 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9255 "You can't use them together."
9257 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
9258 "excloents. No es poden utilitzar junts."
9262 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9265 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9266 "llavors torneu a intentar."
9270 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9271 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9273 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9274 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
9278 msgid "An error occurred with the specified port."
9279 msgstr "S'ha ocorregut un error amb el port especificat."
9283 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9284 "these applications; then, try again."
9286 "Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de "
9287 "multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar."
9290 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9291 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9295 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9296 "Control Panel to install a MIDI driver."
9298 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
9299 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
9302 msgid "There is no display window."
9303 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9306 msgid "Could not create or use window."
9307 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
9311 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9312 "check your disk or network connection."
9314 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9315 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
9319 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9320 "are still connected to the network."
9322 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
9323 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9326 msgid "Wine Sound Mapper"
9327 msgstr "Assignador de sons del Wine"
9334 msgid "Master Volume"
9335 msgstr "Volum mestre"
9342 msgid "Print to File"
9343 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
9346 msgid "&Output File Name:"
9347 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
9350 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9352 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
9355 msgid "Unable to create the output file."
9356 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9363 msgid "Operations Error"
9364 msgstr "Error d'operacions"
9367 msgid "Protocol Error"
9368 msgstr "Error de protocol"
9371 msgid "Time Limit Exceeded"
9372 msgstr "Límit de temps superat"
9375 msgid "Size Limit Exceeded"
9376 msgstr "Límit de mida superat"
9379 msgid "Compare False"
9380 msgstr "Comparació falsa"
9383 msgid "Compare True"
9384 msgstr "Comparació veritable"
9387 msgid "Authentication Method Not Supported"
9388 msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
9391 msgid "Strong Authentication Required"
9392 msgstr "Cal autenticació forta"
9395 msgid "Referral (v2)"
9396 msgstr "Referència (v2)"
9403 msgid "Administration Limit Exceeded"
9404 msgstr "Límit d'administració superat"
9407 msgid "Unavailable Critical Extension"
9408 msgstr "Extensió crítica no disponible"
9411 msgid "Confidentiality Required"
9412 msgstr "Cal confidencialitat"
9415 msgid "No Such Attribute"
9416 msgstr "Cap atribut així"
9419 msgid "Undefined Type"
9420 msgstr "Tipus no definit"
9423 msgid "Inappropriate Matching"
9424 msgstr "Coincidència no apropiada"
9427 msgid "Constraint Violation"
9428 msgstr "Violació de restricció"
9431 msgid "Attribute Or Value Exists"
9432 msgstr "L'atribut o valor existeix"
9435 msgid "Invalid Syntax"
9436 msgstr "Sintaxi invàlida"
9439 msgid "No Such Object"
9440 msgstr "Cap objecte així"
9443 msgid "Alias Problem"
9444 msgstr "Problema d'àlies"
9447 msgid "Invalid DN Syntax"
9448 msgstr "Sintaxi DN invàlida"
9455 msgid "Alias Dereference Problem"
9456 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
9459 msgid "Inappropriate Authentication"
9460 msgstr "Autenticació no apropiada"
9463 msgid "Invalid Credentials"
9464 msgstr "Credencials invàlides"
9467 msgid "Insufficient Rights"
9468 msgstr "Drets insuficients"
9476 msgstr "No disponible"
9479 msgid "Unwilling To Perform"
9480 msgstr "No disposat a realitzar"
9483 msgid "Loop Detected"
9484 msgstr "Bucle detectat"
9487 msgid "Sort Control Missing"
9488 msgstr "Manca el control d'ordenació"
9491 msgid "Index range error"
9492 msgstr "Error d'interval d'índex"
9495 msgid "Naming Violation"
9496 msgstr "Violació de nom"
9499 msgid "Object Class Violation"
9500 msgstr "Violació de classe d'objecte"
9503 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9504 msgstr "Només es permet en ells fulls"
9507 msgid "Not allowed on RDN"
9508 msgstr "No es permet en RDN"
9511 msgid "Already Exists"
9512 msgstr "Ja existeix"
9515 msgid "No Object Class Mods"
9516 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
9519 msgid "Results Too Large"
9520 msgstr "Resultats massa grans"
9523 msgid "Affects Multiple DSAs"
9524 msgstr "Afecta múltiples DSA"
9528 msgstr "Servidor fora de línia"
9532 msgstr "Error local"
9535 msgid "Encoding Error"
9536 msgstr "Error en codificar"
9539 msgid "Decoding Error"
9540 msgstr "Error en descodificar"
9544 msgstr "Temps d'espera superat"
9547 msgid "Auth Unknown"
9548 msgstr "Autenticació desconeguda"
9551 msgid "Filter Error"
9552 msgstr "Error de filtre"
9555 msgid "User Canceled"
9556 msgstr "Cancel·lat per usuari"
9559 msgid "Parameter Error"
9560 msgstr "Error de paràmetre"
9564 msgstr "Cap memòria"
9567 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9568 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9571 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9572 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
9575 msgid "Specified control was not found in message"
9576 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
9579 msgid "No result present in message"
9580 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9583 msgid "More results returned"
9584 msgstr "Més resultats retornats"
9587 msgid "Loop while handling referrals"
9588 msgstr "Bucle en processar referències"
9591 msgid "Referral hop limit exceeded"
9592 msgstr "Límit de salt de referències superat"
9594 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9596 "Not Yet Implemented\n"
9599 "Encara no implementat\n"
9602 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9603 msgid "%1: File Not Found\n"
9604 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
9608 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9611 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9616 " + Sets an attribute.\n"
9617 " - Clears an attribute.\n"
9618 " R Read-only file attribute.\n"
9619 " A Archive file attribute.\n"
9620 " S System file attribute.\n"
9621 " H Hidden file attribute.\n"
9622 " [drive:][path][filename]\n"
9623 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9624 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9625 " /D Processes folders as well.\n"
9627 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9630 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
9631 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
9635 " + Defineix un atribut.\n"
9636 " - Esborra un atribut.\n"
9637 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9638 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9639 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9640 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9641 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9642 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
9643 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
9645 " /D Processa les carpetes també.\n"
9655 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9657 msgstr "T&ipus de lletra..."
9660 msgid "&Without Titlebar"
9661 msgstr "Sense &barra de títol"
9671 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9672 msgid "&Always on Top"
9673 msgstr "Sempre &amunt"
9676 msgid "&About Clock"
9677 msgstr "&Quant al Rellotge"
9685 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9686 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9687 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9690 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9691 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9693 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins un fitxer batch per a executar\n"
9694 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan se surt del fitxer batch, el control\n"
9695 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
9696 "procediment trucat.\n"
9698 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
9699 "variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9703 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9704 "default directory.\n"
9706 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
9710 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9711 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
9714 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9715 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9718 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9719 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9722 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9723 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9726 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9727 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9730 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9731 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9734 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9735 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
9739 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9741 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9742 "the terminal device before they are executed.\n"
9744 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9745 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9746 "preceding it with an @ sign.\n"
9748 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
9750 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9752 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin en\n"
9753 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9755 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9756 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
9759 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9760 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9764 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9766 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9768 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9770 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9773 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9775 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer batch.\n"
9779 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9782 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9783 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9784 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9785 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9786 "terminates the batch file execution.\n"
9788 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9790 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9793 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
9794 "de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9795 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer\n"
9796 "batch, el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no\n"
9797 "existent termina l'execució del fitxer batch.\n"
9799 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
9803 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9804 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9806 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9807 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9811 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9813 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9814 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9815 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9817 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9818 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9820 "S'utilitza IF per a executar condicionalment un ordre.\n"
9822 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9823 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9824 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9826 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
9827 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9831 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9833 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9834 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9835 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9837 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
9839 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9840 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
9841 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9844 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9845 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9848 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9849 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9853 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9855 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9856 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9858 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9860 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
9863 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9864 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
9866 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9871 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9873 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9874 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9877 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9878 "variable, for example:\n"
9879 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9881 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca del cmd.\n"
9883 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
9884 "registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
9887 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
9889 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9893 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9895 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9896 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9898 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9901 "És principalment útil en els fitxers batch per a permetre que l'usuari\n"
9902 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9907 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9909 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9910 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9912 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9914 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9915 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9916 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9917 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9919 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9920 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9921 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9922 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9924 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9925 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9927 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9929 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9930 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9932 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9935 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
9937 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9938 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
9939 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9941 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9942 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
9943 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9944 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9946 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9947 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9951 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9952 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9954 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9955 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer batch.\n"
9958 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9960 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
9964 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9965 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9968 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9969 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
9972 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9973 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
9977 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9979 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9981 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9983 "SET <variable>=<value>\n"
9985 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9986 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9988 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9989 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9990 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9991 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9993 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9995 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
9997 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9999 "SET <variable>=<valor>\n"
10001 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
10002 "espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
10005 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
10006 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
10007 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
10008 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
10012 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10013 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10014 "called from the command line.\n"
10016 "S'utilitza SHIFT en un fitxer batch per a eliminar un paràmetre del cap de\n"
10017 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1,\n"
10018 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
10020 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10022 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10023 "with that suffix.\n"
10025 "start [options] program_filename [...]\n"
10026 "start [options] document_filename\n"
10029 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10030 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10031 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10032 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10033 "/min Start the program minimized.\n"
10034 "/max Start the program maximized.\n"
10035 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10036 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10037 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10038 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10039 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10040 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10041 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10042 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10043 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10045 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10047 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10048 "/? Display this help and exit.\n"
10050 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
10052 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
10054 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
10055 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
10058 "\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
10059 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
10060 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
10061 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
10062 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
10063 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
10064 "/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
10065 "/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
10066 "/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
10067 "/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
10068 "/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
10069 "/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
10070 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
10071 "/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
10073 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
10074 " el seu codi de sortida.\n"
10075 "/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
10076 " el Windows Explorer.\n"
10077 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant la progID especificada.\n"
10078 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
10081 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10082 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
10085 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10086 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
10090 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10091 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10093 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
10094 "altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
10099 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10101 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10102 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10103 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10105 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10107 "S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n"
10108 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
10110 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
10111 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
10112 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
10114 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
10117 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10118 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
10121 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10122 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
10126 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10127 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10129 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer batch, els\n"
10130 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
10134 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10136 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10137 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10138 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10139 "settings are restored.\n"
10141 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
10143 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
10144 "i es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del\n"
10145 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
10146 "anterior es restaura.\n"
10150 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10151 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10153 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
10154 "directori actual al proveït.\n"
10157 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10158 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
10162 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10164 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10166 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10167 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10168 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10169 "association, if any.\n"
10171 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
10173 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
10175 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
10176 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
10177 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
10178 "l'associació actual, si hi ha.\n"
10182 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10184 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10186 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10187 "currently defined.\n"
10188 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10190 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10191 "associated to the specified file type.\n"
10193 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
10196 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
10198 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
10199 "d'obertura estan definides actualment.\n"
10200 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
10201 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
10202 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
10203 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
10206 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10208 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
10212 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10213 "from a selectable list.\n"
10214 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10216 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
10217 "d'una llista seleccionable.\n"
10218 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
10223 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10224 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10226 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
10227 "des del qual heu invocat cmd.\n"
10231 "CMD built-in commands are:\n"
10232 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10233 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10234 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10235 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10236 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10237 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10238 "COPY\t\tCopy file\n"
10239 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10240 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10241 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10242 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10243 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10244 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10245 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10246 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10247 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10248 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10249 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10250 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10251 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10252 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10253 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10254 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10255 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10256 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10257 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10258 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10259 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10260 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10261 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10262 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10263 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10264 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10265 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10266 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10268 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10270 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
10271 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
10272 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
10273 "CALL\t\tInvoca un fitxer batch des de dins altre\n"
10274 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
10275 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10276 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
10277 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
10278 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10279 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
10280 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10281 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
10282 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
10283 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10284 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
10286 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
10287 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
10288 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
10289 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
10290 "PATH\t\tEstableix o mostra la ruta de cerca\n"
10291 "PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer batch\n"
10292 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
10293 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
10294 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
10295 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
10296 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
10297 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
10298 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10299 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10300 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
10301 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
10302 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
10303 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
10304 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10305 "XCOPY\t\tCopia fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
10306 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
10308 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
10312 msgid "Are you sure?"
10313 msgstr "Esteu segur?"
10315 #: cmd.rc:354 reg.rc:45 xcopy.rc:43
10320 #: cmd.rc:355 reg.rc:46 xcopy.rc:44
10326 msgid "File association missing for extension %1\n"
10327 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
10330 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10331 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10334 msgid "Overwrite %1?"
10335 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
10342 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10344 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament batch.\n"
10345 "S'està utilitzant:\n"
10348 msgid "Argument missing\n"
10349 msgstr "Manca un paràmetre\n"
10352 msgid "Syntax error\n"
10353 msgstr "Error de sintaxi\n"
10356 msgid "No help available for %1\n"
10357 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
10360 msgid "Target to GOTO not found\n"
10361 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10364 msgid "Current Date is %1\n"
10365 msgstr "La data actual és %1\n"
10368 msgid "Current Time is %1\n"
10369 msgstr "L'hora actual és %1\n"
10372 msgid "Enter new date: "
10373 msgstr "Introduïu data nova: "
10376 msgid "Enter new time: "
10377 msgstr "Introduïu hora nova: "
10380 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10381 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10383 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10384 msgid "Failed to open '%1'\n"
10385 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10388 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10389 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta de batch fora d'un script batch\n"
10391 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10398 msgstr "Voleu suprimir %1?"
10401 msgid "Echo is %1\n"
10402 msgstr "L'eco està %1\n"
10405 msgid "Verify is %1\n"
10406 msgstr "La verificació està %1\n"
10409 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10410 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10413 msgid "Parameter error\n"
10414 msgstr "Error de paràmetre\n"
10418 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10421 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10425 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10426 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
10429 msgid "PATH not found\n"
10430 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
10433 msgid "Press any key to continue... "
10434 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
10437 msgid "Wine Command Prompt"
10438 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
10441 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10442 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10446 msgstr "Voleu més? "
10449 msgid "The input line is too long.\n"
10450 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10453 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10454 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10457 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10458 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10460 #: cmd.rc:390 reg.rc:44
10465 msgid " (Yes|No|All)"
10466 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10470 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10472 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre intern ni extern, ni script batch.\n"
10475 msgid "Division by zero error.\n"
10476 msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
10479 msgid "Expected an operand.\n"
10480 msgstr "S'esperava un operant.\n"
10483 msgid "Expected an operator.\n"
10484 msgstr "S'esperava un operador.\n"
10487 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10488 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
10492 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10493 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10495 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
10496 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
10499 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10500 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
10503 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10505 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10508 msgid "Wine Explorer"
10509 msgstr "Explorador del Wine"
10515 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10517 msgstr "&Executar..."
10520 msgid "Usage: hostname\n"
10521 msgstr "Ús: hostname\n"
10524 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10525 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10529 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10532 "Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
10536 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10537 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10540 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10542 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o "
10546 msgid "%1 adapter %2\n"
10547 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10554 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10555 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10558 msgid "IPv4 address"
10559 msgstr "Adreça IPv4"
10563 msgstr "Nom de màquina"
10567 msgstr "Tipus de node"
10574 msgid "Peer-to-peer"
10575 msgstr "D'igual a igual"
10586 msgid "IP routing enabled"
10587 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10590 msgid "Physical address"
10591 msgstr "Adreça física"
10594 msgid "DHCP enabled"
10595 msgstr "DHCP habilitat"
10598 msgid "Default gateway"
10599 msgstr "Passarel·la per defecte"
10602 msgid "IPv6 address"
10603 msgstr "Adreça IPv6"
10607 "The syntax of this command is:\n"
10609 "NET command [arguments]\n"
10611 "NET command /HELP\n"
10613 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10615 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10617 "NET ordre [paràmetres]\n"
10619 "NET ordre /HELP\n"
10621 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10625 "The syntax of this command is:\n"
10627 "NET START [service]\n"
10629 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10630 "'service' is the name of the service to start.\n"
10632 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10634 "NET START [servei]\n"
10636 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10637 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
10641 "The syntax of this command is:\n"
10643 "NET STOP service\n"
10645 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10647 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10649 "NET STOP servei\n"
10651 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
10654 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10655 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
10658 msgid "Could not stop service %1\n"
10659 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10662 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10664 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
10667 msgid "Could not get handle to service.\n"
10668 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
10671 msgid "The %1 service is starting.\n"
10672 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10675 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10676 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
10679 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10680 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10683 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10684 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
10687 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10688 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10691 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10692 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10695 msgid "There are no entries in the list.\n"
10696 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10701 "Status Local Remote\n"
10702 "---------------------------------------------------------------\n"
10705 "Estat Local Remot\n"
10706 "---------------------------------------------------------------\n"
10709 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10710 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10717 msgid "Disconnected"
10718 msgstr "Desconnectat"
10721 msgid "A network error occurred"
10722 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa"
10725 msgid "Connection is being made"
10726 msgstr "S'està fent la connexió"
10729 msgid "Reconnecting"
10730 msgstr "S'està reconnectant"
10733 msgid "The following services are running:\n"
10734 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10737 msgid "Active Connections"
10738 msgstr "Connexions actives"
10745 msgid "Local Address"
10746 msgstr "Adreça local"
10749 msgid "Foreign Address"
10750 msgstr "Adreça estrangera"
10757 msgid "Interface Statistics"
10758 msgstr "Estadístiques d'interfície"
10773 msgid "Unicast packets"
10774 msgstr "Paquets unicast"
10777 msgid "Non-unicast packets"
10778 msgstr "Paquets no unicast"
10789 msgid "Unknown protocols"
10790 msgstr "Protocols desconeguts"
10793 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10794 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
10797 msgid "Active Opens"
10798 msgstr "Obertures actives"
10801 msgid "Passive Opens"
10802 msgstr "Obertures passives"
10805 msgid "Failed Connection Attempts"
10806 msgstr "Intents de connexió fallats"
10809 msgid "Reset Connections"
10810 msgstr "Connexions restablertes"
10813 msgid "Current Connections"
10814 msgstr "Connexions actuals"
10817 msgid "Segments Received"
10818 msgstr "Segments rebuts"
10821 msgid "Segments Sent"
10822 msgstr "Segments enviats"
10825 msgid "Segments Retransmitted"
10826 msgstr "Segments retransmesos"
10829 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10830 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
10833 msgid "Datagrams Received"
10834 msgstr "Datagrames rebuts"
10841 msgid "Receive Errors"
10842 msgstr "Errors de recepció"
10845 msgid "Datagrams Sent"
10846 msgstr "Datagrames enviats"
10849 msgid "&New\tCtrl+N"
10850 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10852 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10853 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10854 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10856 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10857 msgid "&Save\tCtrl+S"
10858 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10860 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10861 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10862 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10864 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10865 msgid "Page Se&tup..."
10866 msgstr "Configuració de &pàgina..."
10869 msgid "P&rinter Setup..."
10870 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10872 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10876 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10877 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10878 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10880 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10881 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10882 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10884 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10885 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10886 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10888 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10889 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10890 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
10892 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10894 msgid "&Delete\tDel"
10895 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
10898 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10899 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
10902 msgid "&Time/Date\tF5"
10903 msgstr "&Hora/data\tF5"
10906 msgid "&Wrap long lines"
10907 msgstr "T&alla les línies llargues"
10910 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10911 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
10914 msgid "&Search next\tF3"
10915 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
10917 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10918 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10919 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
10921 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10922 msgid "&Contents\tF1"
10923 msgstr "&Continguts\tF1"
10926 msgid "&About Notepad"
10927 msgstr "&Quant a la Llibreta"
10931 msgstr "Configuració de pàgina"
10935 msgstr "&Capçalera:"
10939 msgstr "&Peu de pàgina:"
10942 msgid "Margins (millimeters)"
10943 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10947 msgstr "&Esquerre:"
10951 msgstr "&Superior:"
10955 msgstr "Codificació:"
10957 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10958 msgctxt "accelerator Select All"
10962 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10963 msgctxt "accelerator Copy"
10967 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10968 msgctxt "accelerator Find"
10972 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10973 msgctxt "accelerator Replace"
10977 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10978 msgctxt "accelerator New"
10982 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10983 msgctxt "accelerator Open"
10987 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10988 msgctxt "accelerator Print"
10992 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10993 msgctxt "accelerator Save"
10998 msgctxt "accelerator Paste"
11002 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11003 msgctxt "accelerator Cut"
11007 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11008 msgctxt "accelerator Undo"
11020 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11026 msgstr "Sense títol"
11028 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11029 msgid "Text files (*.txt)"
11030 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
11034 "File '%s' does not exist.\n"
11036 "Do you want to create a new file?"
11038 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
11040 "Voleu crear un fitxer nou?"
11044 "File '%s' has been modified.\n"
11046 "Would you like to save the changes?"
11048 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
11050 "Us agradaria desar els canvis?"
11053 msgid "'%s' could not be found."
11054 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
11057 msgid "Unicode (UTF-16)"
11058 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11061 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11062 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11065 msgid "Unicode (UTF-8)"
11066 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11071 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11072 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11073 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11074 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11078 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
11079 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
11080 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
11081 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
11082 "llista desplegable Codificació.\n"
11086 msgid "&Bind to file..."
11087 msgstr "&Lligar a fitxer..."
11090 msgid "&View TypeLib..."
11091 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
11094 msgid "&System Configuration"
11095 msgstr "Configuració de &sistema"
11098 msgid "&Run the Registry Editor"
11099 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
11102 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11103 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
11106 msgid "&In-process server"
11107 msgstr "&Servidor en procés"
11110 msgid "In-process &handler"
11111 msgstr "&Gestor en procés"
11114 msgid "&Local server"
11115 msgstr "Servidor &local"
11118 msgid "&Remote server"
11119 msgstr "Servidor &remot"
11122 msgid "View &Type information"
11123 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
11126 msgid "Create &Instance"
11127 msgstr "Crea &instància"
11130 msgid "Create Instance &On..."
11131 msgstr "Crea instància &en..."
11134 msgid "&Release Instance"
11135 msgstr "&Allibera instància"
11138 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11139 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
11142 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11143 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
11146 msgid "&Expert mode"
11147 msgstr "Mode &expert"
11150 msgid "&Hidden component categories"
11151 msgstr "Categories &ocultes de component"
11153 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11155 msgstr "Barra d'e&ines"
11157 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11158 msgid "&Status Bar"
11159 msgstr "Barra d'e&stat"
11161 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11162 msgid "&Refresh\tF5"
11163 msgstr "&Actualitza\tF5"
11166 msgid "&About OleView"
11167 msgstr "&Quant a l'OleView"
11170 msgid "&Save as..."
11171 msgstr "Anomena i &desa..."
11174 msgid "&Group by type kind"
11175 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
11178 msgid "Connect to another machine"
11179 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
11182 msgid "&Machine name:"
11183 msgstr "Nom de &màquina:"
11186 msgid "System Configuration"
11187 msgstr "Configuració de sistema"
11190 msgid "System Settings"
11191 msgstr "Opcions de sistema"
11194 msgid "&Enable Distributed COM"
11195 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
11198 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11199 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
11203 "These settings change only registry values.\n"
11204 "They have no effect on Wine performance."
11206 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
11207 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11210 msgid "Default Interface Viewer"
11211 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
11215 msgstr "Interfície"
11222 msgid "&View Type Info"
11223 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
11226 msgid "IPersist Interface Viewer"
11227 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
11229 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11230 msgid "Class Name:"
11231 msgstr "Nom de classe:"
11233 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11238 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11239 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
11241 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11246 msgid "ITypeLib viewer"
11247 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
11250 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11251 msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
11254 msgid "version 1.0"
11255 msgstr "versió 1.0"
11258 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11259 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11262 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11263 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
11266 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11267 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
11270 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11271 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
11274 msgid "Run the Wine registry editor"
11275 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
11278 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11279 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11282 msgid "Create an instance of the selected object"
11283 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
11286 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11287 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
11290 msgid "Release the currently selected object instance"
11291 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
11294 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11295 msgstr "Copia la GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
11298 msgid "Display the viewer for the selected item"
11299 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
11302 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11303 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
11307 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11309 "Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
11313 msgid "Show or hide the toolbar"
11314 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
11317 msgid "Show or hide the status bar"
11318 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11321 msgid "Refresh all lists"
11322 msgstr "Actualitza totes les llistes"
11325 msgid "Display program information, version number and copyright"
11326 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
11329 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11330 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11333 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11334 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11337 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11338 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
11341 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11342 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
11345 msgid "ObjectClasses"
11346 msgstr "ObjectClasses"
11349 msgid "Grouped by Component Category"
11350 msgstr "Agrupats per categoria de component"
11353 msgid "OLE 1.0 Objects"
11354 msgstr "Objectes OLE 1.0"
11357 msgid "COM Library Objects"
11358 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
11361 msgid "All Objects"
11362 msgstr "Tots els objectes"
11365 msgid "Application IDs"
11366 msgstr "IDs d'aplicació"
11369 msgid "Type Libraries"
11370 msgstr "Biblioteques de tipus"
11378 msgstr "Interfícies"
11385 msgid "Implementation"
11386 msgstr "Implementació"
11393 msgid "CoGetClassObject failed."
11394 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
11397 msgid "Unknown error"
11398 msgstr "Error desconegut"
11405 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11406 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
11409 msgid "Inherited Interfaces"
11410 msgstr "Interfícies heretades"
11413 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11414 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
11417 msgid "Close window"
11418 msgstr "Tanca la finestra"
11421 msgid "Group typeinfos by kind"
11422 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
11429 msgid "O&pen\tEnter"
11430 msgstr "&Obre\tRetorn"
11432 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11433 msgid "&Move...\tF7"
11434 msgstr "&Desplaça...\tF7"
11436 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11437 msgid "&Copy...\tF8"
11438 msgstr "&Copia...\tF8"
11441 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11442 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
11445 msgid "&Execute..."
11446 msgstr "&Executa..."
11449 msgid "E&xit Windows"
11450 msgstr "&Surt del Windows"
11452 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11457 msgid "&Arrange automatically"
11458 msgstr "&Ordena automàticament"
11461 msgid "&Minimize on run"
11462 msgstr "&Minimitza en executar"
11464 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11465 msgid "&Save settings on exit"
11466 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
11468 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11470 msgstr "&Finestres"
11473 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11474 msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
11477 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11478 msgstr "&Junts\tMaj+F4"
11481 msgid "&Arrange Icons"
11482 msgstr "&Ordena les icones"
11485 msgid "&About Program Manager"
11486 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11489 msgid "Program &group"
11490 msgstr "&Grup de programa"
11497 msgid "Move Program"
11498 msgstr "Desplaça programa"
11501 msgid "Move program:"
11502 msgstr "Desplaça programa:"
11504 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11505 msgid "From group:"
11508 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11513 msgid "Copy Program"
11514 msgstr "Copiar programa"
11517 msgid "Copy program:"
11518 msgstr "Copia programa:"
11521 msgid "Program Group Attributes"
11522 msgstr "Atributs de grup de programa"
11525 msgid "&Group file:"
11526 msgstr "Fitxer de &grup:"
11529 msgid "Program Attributes"
11530 msgstr "Atributs de programa"
11532 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11533 msgid "&Command line:"
11534 msgstr "Línia d'ordres:"
11537 msgid "&Working directory:"
11538 msgstr "Directori de &treball:"
11541 msgid "&Key combination:"
11542 msgstr "&Combinació de tecles:"
11544 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11545 msgid "&Minimize at launch"
11546 msgstr "&Minimitza en executar"
11549 msgid "Change &icon..."
11550 msgstr "Canvia d'&icona..."
11553 msgid "Change Icon"
11554 msgstr "Canvi d'icona"
11558 msgstr "Nom de &fitxer:"
11561 msgid "Current &icon:"
11562 msgstr "&Icona actual:"
11565 msgid "Execute Program"
11566 msgstr "Executa programa"
11569 msgid "Program Manager"
11570 msgstr "Gestor de Programes"
11572 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11574 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11576 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11577 msgid "Information"
11578 msgstr "Informació"
11581 msgid "Delete group `%s'?"
11582 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
11585 msgid "Delete program `%s'?"
11586 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
11589 msgid "Not implemented"
11590 msgstr "No implementat"
11593 msgid "Error reading `%s'."
11594 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
11597 msgid "Error writing `%s'."
11598 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
11602 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11603 "Should it be tried further on?"
11605 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11606 "S'ha d'intentar més tard?"
11609 msgid "Help not available."
11610 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
11613 msgid "Unknown feature in %s"
11614 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
11617 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11618 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11621 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11623 "Desa el grup com a `%s per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
11626 msgid "Libraries (*.dll)"
11627 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11631 msgstr "Fitxers d'icona"
11634 msgid "Icons (*.ico)"
11635 msgstr "Icones (*.ico)"
11639 "The syntax of this command is:\n"
11641 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11644 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11646 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11651 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11654 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11658 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11659 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11662 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11663 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11666 msgid "The operation completed successfully\n"
11667 msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
11671 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11672 msgid "reg: Invalid key name\n"
11673 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11677 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11678 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11679 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres invàlids\n"
11683 #| msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11684 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11685 msgstr "Error: No es pot accedir a la màquina remota\n"
11690 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11692 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11694 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau especificada o el valor de "
11695 "registre especificat\n"
11699 #| msgid "Error: Unsupported type\n"
11700 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11701 msgstr "Error: Tipus incompatible\n"
11706 #| "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application "
11708 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11710 "desinstal·lador: Una GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
11715 #| "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application "
11717 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11719 "desinstal·lador: Una GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
11722 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11727 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
11728 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11729 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
11732 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11735 #: reg.rc:48 regedit.rc:204
11737 msgstr "(Per defecte)"
11741 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11742 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11743 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11747 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11748 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11749 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11753 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
11754 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11755 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
11762 msgid "&Import Registry File..."
11763 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
11766 msgid "&Export Registry File..."
11767 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
11769 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11773 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11774 msgid "&String Value"
11775 msgstr "Valor de &cadena"
11777 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11778 msgid "&Binary Value"
11779 msgstr "Valor &binari"
11781 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11782 msgid "&DWORD Value"
11783 msgstr "Valor &DWORD"
11785 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11786 msgid "&Multi-String Value"
11787 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11789 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11790 msgid "&Expandable String Value"
11791 msgstr "Valor de cadena &expansible"
11793 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11794 msgid "&Rename\tF2"
11795 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11797 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11798 msgid "&Copy Key Name"
11799 msgstr "&Copia nom de clau"
11801 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11802 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11803 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11806 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11807 msgstr "Cerca &següent\tF3"
11810 msgid "Status &Bar"
11811 msgstr "&Barra d'estat"
11813 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11818 msgid "&Remove Favorite..."
11819 msgstr "&Elimina preferit..."
11822 msgid "&About Registry Editor"
11823 msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
11826 msgid "Modify Binary Data..."
11827 msgstr "Modifica dades binàries..."
11830 msgid "Export registry"
11831 msgstr "Exporta registre"
11834 msgid "S&elected branch:"
11835 msgstr "&Branca seleccionada:"
11850 msgid "Value names"
11851 msgstr "Noms dels valors"
11854 msgid "Value content"
11855 msgstr "Contingut del valor"
11858 msgid "Whole string only"
11859 msgstr "Només la cadena sencera"
11862 msgid "Add Favorite"
11863 msgstr "Afegeix un preferit"
11865 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11870 msgid "Remove Favorite"
11871 msgstr "&Elimina el preferit"
11874 msgid "Edit String"
11875 msgstr "Edita cadena"
11877 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11878 msgid "Value name:"
11879 msgstr "Nom del valor:"
11881 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11882 msgid "Value data:"
11883 msgstr "Dades del valor:"
11887 msgstr "Edita DWORD"
11894 msgid "Hexadecimal"
11895 msgstr "Hexadecimal"
11902 msgid "Edit Binary"
11903 msgstr "Edita binari"
11906 msgid "Edit Multi-String"
11907 msgstr "Edita cadena múltiple"
11910 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11911 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
11914 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11915 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
11918 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11919 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
11922 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11923 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
11927 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11929 "Conté ordres per a mostrar ajuda i informació quant a l'editor de registre"
11932 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11933 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
11940 msgid "Registry Editor"
11941 msgstr "Editor de Registre"
11944 msgid "Import Registry File"
11945 msgstr "Importació de fitxer de registre"
11948 msgid "Export Registry File"
11949 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
11952 msgid "Registry files (*.reg)"
11953 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11956 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11957 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11960 msgid "(value not set)"
11961 msgstr "(valor no definit)"
11964 msgid "(cannot display value)"
11965 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11968 msgid "(unknown %d)"
11969 msgstr "(desconegut %d)"
11972 msgid "Quits the registry editor"
11973 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11976 msgid "Adds keys to the favorites list"
11977 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11980 msgid "Removes keys from the favorites list"
11981 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
11984 msgid "Shows or hides the status bar"
11985 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11988 msgid "Change position of split between two panes"
11989 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11992 msgid "Refreshes the window"
11993 msgstr "Actualitza la finestra"
11996 msgid "Deletes the selection"
11997 msgstr "Suprimeix la selecció"
12000 msgid "Renames the selection"
12001 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
12004 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12005 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
12008 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12009 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
12012 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12013 msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
12016 msgid "Modifies the value's data"
12017 msgstr "Modifica les dades del valor"
12020 msgid "Adds a new key"
12021 msgstr "Afegeix una clau nova"
12024 msgid "Adds a new string value"
12025 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
12028 msgid "Adds a new binary value"
12029 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
12032 msgid "Adds a new double word value"
12033 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
12036 msgid "Imports a text file into the registry"
12037 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
12040 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12041 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
12044 msgid "Prints all or part of the registry"
12045 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
12048 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12049 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
12052 msgid "Can't query value '%s'"
12053 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
12056 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12057 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%u)"
12060 msgid "Value is too big (%u)"
12061 msgstr "El valor és massa gran (%u)"
12064 msgid "Confirm Value Delete"
12065 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
12068 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12069 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
12072 msgid "Search string '%s' not found"
12073 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
12076 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12077 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
12080 msgid "New Key #%d"
12081 msgstr "Clau nova #%d"
12084 msgid "New Value #%d"
12085 msgstr "Valor nou #%d"
12088 msgid "Can't query key '%s'"
12089 msgstr "No es pot consultar la clau '%s'"
12092 msgid "Adds a new multi-string value"
12093 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
12096 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12097 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
12101 "Wine DLL Registration Utility\n"
12103 "Provides DLL registration services.\n"
12106 "Utilitat del Wine de registració DLL\n"
12108 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
12114 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12117 " [/u] Unregister a server.\n"
12118 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12119 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12120 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12121 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12125 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
12128 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
12129 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
12130 " [/i] Truca DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
12131 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca DllInstall en el mode de "
12132 "desinstal·lació.\n"
12133 " [/n] No truquis DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb [/"
12139 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12142 "regsvr32: Commutador invàlid o no reconegut [%1]\n"
12146 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12147 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
12150 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12151 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
12154 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12155 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
12158 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12159 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
12162 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12163 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
12166 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12167 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
12170 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12171 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
12174 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12175 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
12178 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12179 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
12182 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12183 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
12187 "Application could not be started, or no application associated with the "
12188 "specified file.\n"
12189 "ShellExecuteEx failed"
12191 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
12192 "fitxer especificat.\n"
12193 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
12196 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12198 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
12202 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12203 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
12206 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12208 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda.\n"
12211 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12212 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres invàlid.\n"
12215 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12216 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
12219 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12220 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
12223 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12224 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
12227 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12229 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
12230 "procés amb PID %1!u!.\n"
12234 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12236 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
12237 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
12240 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12241 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
12244 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12245 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
12248 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12249 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
12252 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12253 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
12256 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12257 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
12260 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12261 msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
12263 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12264 msgid "&New Task (Run...)"
12265 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
12268 msgid "E&xit Task Manager"
12269 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
12272 msgid "&Minimize On Use"
12273 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
12276 msgid "&Hide When Minimized"
12277 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
12279 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12280 msgid "&Show 16-bit tasks"
12281 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
12284 msgid "&Refresh Now"
12285 msgstr "&Actualitza ara"
12288 msgid "&Update Speed"
12289 msgstr "&Velocitat d'actualització"
12291 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12295 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12299 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12307 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12308 msgid "&Select Columns..."
12309 msgstr "&Selecciona les columnes..."
12311 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12312 msgid "&CPU History"
12313 msgstr "Historial de la &CPU"
12315 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12316 msgid "&One Graph, All CPUs"
12317 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
12319 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12320 msgid "One Graph &Per CPU"
12321 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
12323 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12324 msgid "&Show Kernel Times"
12325 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
12327 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12328 msgid "Tile &Horizontally"
12329 msgstr "En mosaic &horitzontal"
12331 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12332 msgid "Tile &Vertically"
12333 msgstr "En mosaic &vertical"
12335 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12337 msgstr "&Minimitza"
12339 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12341 msgstr "&En cascada"
12343 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12344 msgid "&Bring To Front"
12345 msgstr "En primer te&rme"
12348 msgid "&About Task Manager"
12349 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
12351 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12355 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12357 msgstr "&Termina la tasca"
12360 msgid "&Go To Process"
12361 msgstr "&Vés al procés"
12363 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12364 msgid "&End Process"
12365 msgstr "&Termina el procés"
12368 msgid "End Process &Tree"
12369 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
12371 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12376 msgid "Set &Priority"
12377 msgstr "De&finició de la prioritat"
12381 msgstr "&Temps real"
12384 msgid "&Above Normal"
12385 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
12388 msgid "&Below Normal"
12389 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
12392 msgid "Set &Affinity..."
12393 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
12396 msgid "Edit Debug &Channels..."
12397 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
12399 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12400 msgid "Task Manager"
12401 msgstr "Administrador de Tasques"
12404 msgid "&New Task..."
12405 msgstr "&Tasca nova..."
12408 msgid "&Show processes from all users"
12409 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
12413 msgstr "Ús de la CPU"
12417 msgstr "Ús de la memòria"
12424 msgid "Commit charge (K)"
12425 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
12428 msgid "Physical memory (K)"
12429 msgstr "Memòria física (K)"
12432 msgid "Kernel memory (K)"
12433 msgstr "Memòria del nucli (K)"
12435 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12437 msgstr "Identificadors"
12439 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12443 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12447 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12460 msgid "System Cache"
12461 msgstr "Memòria cau de sistema"
12469 msgstr "No paginada"
12472 msgid "CPU usage history"
12473 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
12476 msgid "Memory usage history"
12477 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
12479 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12480 msgid "Debug Channels"
12481 msgstr "Canals de depuració"
12484 msgid "Processor Affinity"
12485 msgstr "Afinitat de processador"
12489 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12490 "allowed to execute on."
12492 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
12493 "que el procés executi."
12624 msgid "Select Columns"
12625 msgstr "Selecció de columnes"
12629 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12631 "Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
12632 "l'Administrador de Tasques."
12635 msgid "&Image Name"
12636 msgstr "&Nom d'imatge"
12639 msgid "&PID (Process Identifier)"
12640 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
12644 msgstr "Ús de la &CPU"
12648 msgstr "&Temps de CPU"
12651 msgid "&Memory Usage"
12652 msgstr "Ús de la &memòria"
12655 msgid "Memory Usage &Delta"
12656 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
12659 msgid "Pea&k Memory Usage"
12660 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
12663 msgid "Page &Faults"
12664 msgstr "&Errors de pàgina"
12667 msgid "&USER Objects"
12668 msgstr "Objectes &USER"
12670 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12672 msgstr "Lectures d'E/S"
12674 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12675 msgid "I/O Read Bytes"
12676 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
12679 msgid "&Session ID"
12680 msgstr "&ID de sessió"
12684 msgstr "Nom d'&usuari"
12687 msgid "Page F&aults Delta"
12688 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
12691 msgid "&Virtual Memory Size"
12692 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
12695 msgid "Pa&ged Pool"
12696 msgstr "Agrupació pa&ginada"
12699 msgid "N&on-paged Pool"
12700 msgstr "Agrupació n&o paginada"
12703 msgid "Base P&riority"
12704 msgstr "P&rioritat base"
12707 msgid "&Handle Count"
12708 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
12711 msgid "&Thread Count"
12712 msgstr "Nombre de &fils"
12714 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12715 msgid "GDI Objects"
12716 msgstr "Objectes GDI"
12718 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12720 msgstr "Escriptures d'E/S"
12722 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12723 msgid "I/O Write Bytes"
12724 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
12726 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12728 msgstr "Altres d'E/S"
12730 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12731 msgid "I/O Other Bytes"
12732 msgstr "Altres bytes d'E/S"
12735 msgid "Create New Task"
12736 msgstr "Crea una tasca nova"
12739 msgid "Runs a new program"
12740 msgstr "Executa un programa nou"
12743 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12745 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12746 "estigui minimitzat"
12749 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12751 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12755 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12756 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12759 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12761 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
12762 "la velocitat d'actualització"
12765 msgid "Displays tasks by using large icons"
12766 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
12769 msgid "Displays tasks by using small icons"
12770 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
12773 msgid "Displays information about each task"
12774 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12777 msgid "Updates the display twice per second"
12778 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12781 msgid "Updates the display every two seconds"
12782 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12785 msgid "Updates the display every four seconds"
12786 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12789 msgid "Does not automatically update"
12790 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12793 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12794 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12797 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12798 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12801 msgid "Minimizes the windows"
12802 msgstr "Minimitza les finestres"
12805 msgid "Maximizes the windows"
12806 msgstr "Maximitza les finestres"
12809 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12810 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12813 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12814 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
12817 msgid "Displays Task Manager help topics"
12818 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12821 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12822 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
12825 msgid "Exits the Task Manager application"
12826 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12829 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12830 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12833 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12834 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
12837 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12838 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
12841 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12842 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
12845 msgid "Each CPU has its own history graph"
12846 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
12849 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12850 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
12853 msgid "Tells the selected tasks to close"
12854 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12857 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12858 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12861 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12862 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12865 msgid "Removes the process from the system"
12866 msgstr "Elimina el procés del sistema"
12869 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12870 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
12873 msgid "Attaches the debugger to this process"
12874 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12877 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12878 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
12881 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12882 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
12885 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12886 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
12889 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12890 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
12893 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12894 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12897 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12898 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
12901 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12902 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
12905 msgid "Controls Debug Channels"
12906 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12909 msgid "Performance"
12913 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12914 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
12917 msgid "Processes: %d"
12918 msgstr "Processos: %d"
12921 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12922 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12926 msgstr "Nom d'imatge"
12938 msgstr "Temps de CPU"
12942 msgstr "Ús de memòria"
12946 msgstr "Delta de memòria"
12949 msgid "Peak Mem Usage"
12950 msgstr "Ús de memòria màxim"
12953 msgid "Page Faults"
12954 msgstr "Errors de pàgina"
12957 msgid "USER Objects"
12958 msgstr "Objectes USER"
12962 msgstr "ID de sessió"
12966 msgstr "Nom d'usuari"
12970 msgstr "Delta de PF"
12974 msgstr "Mida de VM"
12978 msgstr "Agrupació paginada"
12982 msgstr "Agrupació NP"
12986 msgstr "Prioritat base"
12989 msgid "Task Manager Warning"
12990 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12994 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12995 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12996 "sure you want to change the priority class?"
12998 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
12999 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
13000 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
13001 "classe de prioritat?"
13004 msgid "Unable to Change Priority"
13005 msgstr "No es pot canviar la prioritat"
13009 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13010 "results including loss of data and system instability. The\n"
13011 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13012 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13013 "terminate the process?"
13015 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
13016 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
13017 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
13018 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
13019 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
13022 msgid "Unable to Terminate Process"
13023 msgstr "No es pot terminar el procés"
13027 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13028 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13030 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
13031 "pèrdua de dades.\n"
13032 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
13035 msgid "Unable to Debug Process"
13036 msgstr "No es pot depurar el procés"
13039 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13040 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
13043 msgid "Invalid Option"
13044 msgstr "Opció invàlida"
13047 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13048 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
13051 msgid "System Idle Process"
13052 msgstr "Procés inactiu del sistema"
13055 msgid "Not Responding"
13056 msgstr "No està responent"
13060 msgstr "S'està executant"
13066 #: uninstaller.rc:29
13067 msgid "Wine Application Uninstaller"
13068 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
13070 #: uninstaller.rc:30
13072 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13074 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13076 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
13077 "l'executable manqui.\n"
13078 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
13080 #: uninstaller.rc:31
13081 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13082 msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb la GUID '%1'\n"
13084 #: uninstaller.rc:32
13086 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13088 "desinstal·lador: Una GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
13090 #: uninstaller.rc:33
13091 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13092 msgstr "desinstal·lador: Opció invàlida [%1]\n"
13094 #: uninstaller.rc:35
13096 "Wine Application Uninstaller\n"
13098 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13101 "Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
13103 "Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
13106 #: uninstaller.rc:43
13109 " uninstaller [options]\n"
13112 " --help\t Display this information.\n"
13113 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13114 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13115 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13116 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13120 " uninstaller [opcions]\n"
13123 " --help\t Mostra aquesta informació.\n"
13124 " --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
13126 " --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
13127 "\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
13128 " [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
13136 msgid "&Scale to Window"
13137 msgstr "E&scala a la finestra"
13141 msgstr "A l'&esquerra"
13145 msgstr "A la &dreta"
13148 msgid "Regular Metafile Viewer"
13149 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
13152 msgid "Waiting for Program"
13153 msgstr "S'està esperant el programa"
13156 msgid "Terminate Process"
13157 msgstr "Termina el procés"
13161 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13164 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13166 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
13169 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
13172 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13174 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
13178 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13179 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13180 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13181 "option) any later version."
13183 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
13184 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
13185 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
13186 "elecció) qualsevulla versió posterior."
13189 msgid "Windows registration information"
13190 msgstr "Informació de registració de Windows"
13194 msgstr "&Propietari:"
13197 msgid "Organi&zation:"
13198 msgstr "&Organització:"
13201 msgid "Application settings"
13202 msgstr "Configuració d'aplicacions"
13206 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13207 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13208 "or per-application settings in those tabs as well."
13210 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
13211 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
13212 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
13213 "aquelles pestanyes també."
13217 #| msgid "&Add application..."
13218 msgid "Add appli&cation..."
13219 msgstr "A&fegeix aplicació..."
13222 msgid "&Remove application"
13223 msgstr "&Elimina aplicació"
13226 msgid "&Windows Version:"
13227 msgstr "&Versió de Windows:"
13230 msgid "Window settings"
13231 msgstr "Configuració de finestres"
13233 # The translated message must be simplified to fit the available space
13235 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13236 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
13239 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13240 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
13243 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13244 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
13247 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13248 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
13251 msgid "Desktop &size:"
13252 msgstr "&Mida d'escriptori:"
13255 msgid "Screen resolution"
13256 msgstr "Resolució de pantalla"
13259 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13260 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
13263 msgid "DLL overrides"
13264 msgstr "Reemplaçaments DLL"
13268 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13269 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13272 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
13273 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
13276 msgid "&New override for library:"
13277 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
13284 msgid "Existing &overrides:"
13285 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
13292 msgid "Edit Override"
13293 msgstr "Edita reemplaçament"
13297 msgstr "Ordre de càrrega"
13300 msgid "&Builtin (Wine)"
13301 msgstr "&Interna (Wine)"
13304 msgid "&Native (Windows)"
13305 msgstr "&Nativa (Windows)"
13309 #| msgid "Bui<in then Native"
13310 msgid "Buil&tin then Native"
13311 msgstr "In&terna, després Nativa"
13314 msgid "Nati&ve then Builtin"
13315 msgstr "Nati&va, després Interna"
13318 msgid "Select Drive Letter"
13319 msgstr "Lletra de la unitat"
13322 msgid "Drive configuration"
13323 msgstr "Configuració d'unitats"
13327 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13330 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
13337 msgstr "A&fegeix..."
13341 #| msgid "Autodetect"
13342 msgid "Aut&odetect"
13343 msgstr "Autodetecta"
13349 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13351 #| msgid "Show &Advanced"
13352 msgid "Show Advan&ced"
13353 msgstr "&Vista avançada"
13357 msgstr "&Dispositiu:"
13361 msgstr "&Navega..."
13365 msgstr "&Etiqueta:"
13373 #| msgid "Show &dot files"
13374 msgid "&Show dot files"
13375 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
13378 msgid "Driver diagnostics"
13379 msgstr "Diagnòstics de controlador"
13383 msgstr "Per defecte"
13386 msgid "Output device:"
13387 msgstr "Dispositiu de sortida:"
13390 msgid "Voice output device:"
13391 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
13394 msgid "Input device:"
13395 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
13398 msgid "Voice input device:"
13399 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
13402 msgid "&Test Sound"
13403 msgstr "&Prova el so"
13405 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13406 msgid "Speaker configuration"
13407 msgstr "Configuració d'altaveus"
13422 msgid "&Install theme..."
13423 msgstr "&Instal·la tema..."
13439 msgstr "Enlla&ça a:"
13443 msgstr "Biblioteques"
13450 msgid "Select the Unix target directory, please."
13451 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
13455 #| msgid "Hide &Advanced"
13456 msgid "Hide Advan&ced"
13457 msgstr "&Vista bàsica"
13461 msgstr "(Sense tema)"
13468 msgid "Desktop Integration"
13469 msgstr "Integració d'escriptori"
13480 msgid "Wine configuration"
13481 msgstr "Configuració del Wine"
13484 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13485 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
13488 msgid "Select a theme file"
13489 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
13500 msgid "Wine configuration for %s"
13501 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
13504 msgid "Selected driver: %s"
13505 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
13512 msgid "Audio test failed!"
13513 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
13516 msgid "(System default)"
13517 msgstr "(Defecte del sistema)"
13520 msgid "5.1 Surround"
13521 msgstr "Envoltant 5.1"
13524 msgid "Quadraphonic"
13525 msgstr "Quadrifònic"
13537 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13538 "Are you sure you want to do this?"
13540 "No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
13541 "Esteu segur que voleu fer això?"
13544 msgid "Warning: system library"
13545 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
13556 msgid "native, builtin"
13557 msgstr "nativa, interna"
13560 msgid "builtin, native"
13561 msgstr "interna, nativa"
13565 msgstr "inhabilitada"
13568 msgid "Default Settings"
13569 msgstr "Opcions per defecte"
13572 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13573 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
13576 msgid "Use global settings"
13577 msgstr "Utilitza opcions globals"
13580 msgid "Select an executable file"
13581 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
13585 msgstr "Autodetecta"
13588 msgid "Local hard disk"
13589 msgstr "Disc dur local"
13592 msgid "Network share"
13593 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
13596 msgid "Floppy disk"
13605 "You cannot add any more drives.\n"
13607 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13609 "No podeu afegir més unitats.\n"
13611 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
13615 msgid "System drive"
13616 msgstr "Unitat de sistema"
13620 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13622 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13623 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13625 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
13627 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
13628 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
13631 msgctxt "Drive letter"
13636 msgid "Target folder"
13637 msgstr "Carpeta de destinació"
13641 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13643 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13645 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13647 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
13650 msgid "Controls Background"
13651 msgstr "Controls--Fons"
13654 msgid "Controls Text"
13655 msgstr "Controls--Text"
13658 msgid "Menu Background"
13659 msgstr "Menú--Fons"
13663 msgstr "Menú--Text"
13667 msgstr "Barra de desplaçament"
13670 msgid "Selection Background"
13671 msgstr "Selecció--Fons"
13674 msgid "Selection Text"
13675 msgstr "Selecció--Text"
13678 msgid "Tooltip Background"
13679 msgstr "Indicador de funció--Fons"
13682 msgid "Tooltip Text"
13683 msgstr "Indicador de funció--Text"
13686 msgid "Window Background"
13687 msgstr "Finestra--Fons"
13690 msgid "Window Text"
13691 msgstr "Finestra--Text"
13694 msgid "Active Title Bar"
13695 msgstr "Títol actiu--Barra"
13698 msgid "Active Title Text"
13699 msgstr "Títol actiu--Text"
13702 msgid "Inactive Title Bar"
13703 msgstr "Títol inactiu--Barra"
13706 msgid "Inactive Title Text"
13707 msgstr "Títol inactiu--Text"
13710 msgid "Message Box Text"
13711 msgstr "Text de quadre de missatge"
13714 msgid "Application Workspace"
13715 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
13718 msgid "Window Frame"
13719 msgstr "Marca de finestra"
13722 msgid "Active Border"
13723 msgstr "Vora activa"
13726 msgid "Inactive Border"
13727 msgstr "Vora inactiva"
13730 msgid "Controls Shadow"
13731 msgstr "Controls--Ombra"
13738 msgid "Controls Highlight"
13739 msgstr "Controls--Ressalt"
13742 msgid "Controls Dark Shadow"
13743 msgstr "Controls--Ombra fosca"
13746 msgid "Controls Light"
13747 msgstr "Controls--Brillant"
13750 msgid "Controls Alternate Background"
13751 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
13754 msgid "Hot Tracked Item"
13755 msgstr "Element ressaltat"
13758 msgid "Active Title Bar Gradient"
13759 msgstr "Títol actiu--Degradat"
13762 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13763 msgstr "Títol inactiu--Degradat"
13766 msgid "Menu Highlight"
13767 msgstr "Menú--Ressalt"
13771 msgstr "Menú--Barra"
13773 #: wineconsole.rc:63
13774 msgid "Cursor size"
13775 msgstr "Mida de cursor"
13777 #: wineconsole.rc:64
13781 #: wineconsole.rc:65
13785 #: wineconsole.rc:66
13789 #: wineconsole.rc:68
13790 msgid "Command history"
13791 msgstr "Historial d'ordres"
13793 #: wineconsole.rc:69
13794 msgid "&Buffer size:"
13795 msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
13797 #: wineconsole.rc:72
13798 msgid "&Remove duplicates"
13799 msgstr "&Elimina els duplicats"
13801 #: wineconsole.rc:74
13803 msgstr "Menú emergent"
13805 #: wineconsole.rc:75
13809 #: wineconsole.rc:76
13813 #: wineconsole.rc:78
13817 #: wineconsole.rc:79
13818 msgid "&Quick Edit mode"
13819 msgstr "Mode d'edició &ràpida"
13821 #: wineconsole.rc:80
13822 msgid "&Insert mode"
13823 msgstr "Mode d'&inserció"
13825 #: wineconsole.rc:88
13827 msgstr "&Tipus de lletra"
13829 #: wineconsole.rc:90
13833 #: wineconsole.rc:101
13834 msgid "Configuration"
13835 msgstr "Configuració"
13837 #: wineconsole.rc:104
13838 msgid "Buffer zone"
13839 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13841 #: wineconsole.rc:105
13845 #: wineconsole.rc:108
13849 #: wineconsole.rc:112
13850 msgid "Window size"
13851 msgstr "Mida de finestra"
13853 #: wineconsole.rc:113
13857 #: wineconsole.rc:116
13861 #: wineconsole.rc:120
13862 msgid "End of program"
13863 msgstr "Fi de programa"
13865 #: wineconsole.rc:121
13866 msgid "&Close console"
13867 msgstr "&Tanca la consola"
13869 #: wineconsole.rc:123
13873 #: wineconsole.rc:129
13874 msgid "Console parameters"
13875 msgstr "Paràmetres de consola"
13877 #: wineconsole.rc:132
13878 msgid "Retain these settings for later sessions"
13879 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
13881 #: wineconsole.rc:133
13882 msgid "Modify only current session"
13883 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13885 #: wineconsole.rc:29
13886 msgid "Set &Defaults"
13887 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
13889 #: wineconsole.rc:31
13893 #: wineconsole.rc:34
13894 msgid "&Select all"
13895 msgstr "&Selecciona-ho tot"
13897 #: wineconsole.rc:35
13901 #: wineconsole.rc:36
13905 #: wineconsole.rc:39
13906 msgid "Setup - Default settings"
13907 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
13909 #: wineconsole.rc:40
13910 msgid "Setup - Current settings"
13911 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
13913 #: wineconsole.rc:41
13914 msgid "Configuration error"
13915 msgstr "Error de configuració"
13917 #: wineconsole.rc:42
13919 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13921 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
13924 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13927 #: wineconsole.rc:37
13928 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13929 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13931 #: wineconsole.rc:38
13932 msgid "This is a test"
13933 msgstr "Això és una prova"
13935 #: wineconsole.rc:44
13936 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13937 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
13939 #: wineconsole.rc:45
13940 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13941 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13943 #: wineconsole.rc:46
13944 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13945 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13947 #: wineconsole.rc:47
13948 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13949 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13951 #: wineconsole.rc:48
13953 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13954 "The command is invalid.\n"
13956 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
13957 "L'ordre és invàlid.\n"
13959 #: wineconsole.rc:50
13963 " wineconsole [options] <command>\n"
13969 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13973 #: wineconsole.rc:52
13975 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13977 " try to setup the current terminal as a Wine "
13980 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13981 " intentarà configurar el terminal actual com a "
13985 #: wineconsole.rc:53
13986 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13988 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
13990 #: wineconsole.rc:54
13994 " wineconsole cmd\n"
13995 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14000 " wineconsole cmd\n"
14001 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
14005 msgid "Program Error"
14006 msgstr "Error de programa"
14010 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14011 "sorry for the inconvenience."
14013 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
14018 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14019 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14020 "Database</a> for tips about running this application."
14022 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
14023 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
14024 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
14028 msgid "Show &Details"
14029 msgstr "&Mostra detalls"
14032 msgid "Program Error Details"
14033 msgstr "Detalls d'error de programa"
14037 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14038 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14039 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14040 "and attach that file to the report."
14042 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
14043 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
14044 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
14045 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
14048 msgid "Wine program crash"
14049 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
14052 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14053 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
14056 msgid "(unidentified)"
14057 msgstr "(no identificat)"
14060 msgid "Saving failed"
14061 msgstr "El desament ha fallat"
14064 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14065 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
14068 msgid "&Open\tEnter"
14069 msgstr "&Obre\tRetorn"
14073 msgstr "C&anvia el nom..."
14076 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14077 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
14080 msgid "Cr&eate Directory..."
14081 msgstr "Crea &directori..."
14088 msgid "Connect &Network Drive..."
14089 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
14092 msgid "&Disconnect Network Drive"
14093 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
14100 msgid "&All File Details"
14101 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
14104 msgid "&Sort by Name"
14105 msgstr "Ordena per &nom"
14108 msgid "Sort &by Type"
14109 msgstr "Ordena per &tipus"
14112 msgid "Sort by Si&ze"
14113 msgstr "Ordena per &mida"
14116 msgid "Sort by &Date"
14117 msgstr "Ordena per &data"
14120 msgid "Filter by&..."
14121 msgstr "Filtra per&..."
14125 msgstr "&Barra d'unitats"
14128 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14129 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
14132 msgid "New &Window"
14133 msgstr "&Finestra nova"
14136 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14137 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14140 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14141 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
14144 msgid "&About Wine File Manager"
14145 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
14148 msgid "Select destination"
14149 msgstr "Selecciona destinació"
14152 msgid "By File Type"
14153 msgstr "Per tipus de fitxer"
14157 msgstr "Tipus de fitxer"
14160 msgid "&Directories"
14161 msgstr "&Directoris"
14165 msgstr "&Programes"
14169 msgstr "Docu&ments"
14172 msgid "&Other files"
14173 msgstr "&Altres fitxers"
14176 msgid "Show Hidden/&System Files"
14177 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
14180 msgid "&File Name:"
14181 msgstr "Nom de &fitxer:"
14184 msgid "Full &Path:"
14185 msgstr "&Camí complet:"
14188 msgid "Last Change:"
14189 msgstr "Últim canvi:"
14192 msgid "Cop&yright:"
14193 msgstr "&Drets d'autor:"
14212 msgid "&Compressed"
14213 msgstr "&Comprimit"
14216 msgid "Version information"
14217 msgstr "Informació de versió"
14220 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14225 msgid "Applying font settings"
14226 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
14229 msgid "Error while selecting new font."
14230 msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
14233 msgid "Wine File Manager"
14234 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
14238 msgstr "fs d'arrel"
14248 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14249 msgid "Not yet implemented"
14250 msgstr "Encara no implementat"
14253 msgid "Creation date"
14254 msgstr "Data de creació"
14257 msgid "Access date"
14258 msgstr "Data d'accés"
14261 msgid "Modification date"
14262 msgstr "Data de modificació"
14265 msgid "Index/Inode"
14266 msgstr "Índex/inode"
14269 msgid "%1 of %2 free"
14270 msgstr "%1 de %2 lliure"
14273 msgctxt "unit kilobyte"
14278 msgctxt "unit megabyte"
14283 msgctxt "unit gigabyte"
14296 msgid "Question &Marks"
14297 msgstr "&Signes d'interrogació"
14301 msgstr "&Principiant"
14313 msgstr "&Personalitzat..."
14316 msgid "&Fastest Times"
14317 msgstr "&Millors temps"
14320 msgid "&About WineMine"
14321 msgstr "&Quant al WineMine"
14324 msgid "Fastest Times"
14325 msgstr "Millors temps"
14328 msgid "Fastest times"
14329 msgstr "Millors temps"
14333 msgstr "Principiant"
14344 msgid "Congratulations!"
14345 msgstr "Felicitacions!"
14348 msgid "Please enter your name"
14349 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
14352 msgid "Custom Game"
14353 msgstr "Joc personalitzat"
14376 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14377 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
14380 msgid "Printer &setup..."
14381 msgstr "&Configuració d'impressora..."
14384 msgid "&Annotate..."
14393 msgstr "&Defineix..."
14396 msgid "Always on &top"
14397 msgstr "&Sempre amunt"
14399 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14403 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14407 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14411 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14416 msgid "&Help on help\tF1"
14417 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
14420 msgid "&About Wine Help"
14421 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
14424 msgid "Annotation..."
14425 msgstr "Anotació..."
14441 msgstr "Ajuda del Wine"
14444 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14445 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
14456 msgid "Help files (*.hlp)"
14457 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
14460 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14461 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
14464 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14465 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
14468 msgid "Help topics: "
14469 msgstr "Temes d'ajuda: "
14472 msgid "Error: Command line not supported\n"
14473 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
14476 msgid "Error: Alias not found\n"
14477 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
14480 msgid "Error: Invalid query\n"
14481 msgstr "Error: Cerca invàlida\n"
14484 msgid "&New...\tCtrl+N"
14485 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
14488 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14489 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
14492 msgid "&Clear\tDel"
14493 msgstr "Es&borra\tSupr"
14496 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14497 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
14500 msgid "Find &next\tF3"
14501 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
14505 msgstr "&Només lectura"
14509 msgstr "&Modificat"
14516 msgid "Selection &info"
14517 msgstr "&Informació de selecció"
14520 msgid "Character &format"
14521 msgstr "Format de &caràcters"
14524 msgid "&Def. char format"
14525 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
14528 msgid "Paragrap&h format"
14529 msgstr "Format de &paràgra&f"
14533 msgstr "&Obté text"
14535 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14536 msgid "&Format Bar"
14537 msgstr "Barra de &format"
14539 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14548 msgid "&Date and time..."
14549 msgstr "&Data i hora..."
14555 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14556 msgid "&Bullet points"
14559 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14560 msgid "&Paragraph..."
14561 msgstr "&Paràgraf..."
14565 msgstr "&Tabuladors..."
14568 msgid "Backgroun&d"
14572 msgid "&System\tCtrl+1"
14573 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14576 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14577 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
14580 msgid "&About Wine Wordpad"
14581 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
14588 msgid "Date and time"
14589 msgstr "Data i hora"
14592 msgid "Available formats"
14593 msgstr "Formats disponibles"
14596 msgid "New document type"
14597 msgstr "Tipus de document nou"
14600 msgid "Paragraph format"
14601 msgstr "Format de paràgraf"
14604 msgid "Indentation"
14607 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14611 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14617 msgstr "Primera línia"
14625 msgstr "Tabuladors"
14629 msgstr "Aturades de tabulador"
14636 msgid "Remove al&l"
14637 msgstr "&Elimina tots"
14640 msgid "Line wrapping"
14641 msgstr "Ajust de línia"
14644 msgid "&No line wrapping"
14645 msgstr "&Cap ajust de línia"
14648 msgid "Wrap text by the &window border"
14649 msgstr "Ajusta el text pela vora de la &finestra"
14652 msgid "Wrap text by the &margin"
14653 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
14657 msgstr "Barres d'eines"
14660 msgctxt "accelerator Align Left"
14665 msgctxt "accelerator Align Center"
14670 msgctxt "accelerator Align Right"
14675 msgctxt "accelerator Redo"
14680 msgctxt "accelerator Bold"
14685 msgctxt "accelerator Italic"
14690 msgctxt "accelerator Underline"
14695 msgid "All documents (*.*)"
14696 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14699 msgid "Text documents (*.txt)"
14700 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14703 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14704 msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)"
14707 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14708 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14711 msgid "Rich text document"
14712 msgstr "Document de text enriquit"
14715 msgid "Text document"
14716 msgstr "Document de text"
14719 msgid "Unicode text document"
14720 msgstr "Document de text d'Unicode"
14723 msgid "Printer files (*.prn)"
14724 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14736 msgstr "Text enriquit"
14738 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
14741 msgstr "Pàg. següent"
14743 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
14745 msgid "Previous page"
14746 msgstr "Pàg. anterior"
14750 msgstr "Dues pàgines"
14754 msgstr "Una pàgina"
14773 msgctxt "unit: centimeter"
14778 msgctxt "unit: inch"
14787 msgctxt "unit: point"
14796 msgid "Save changes to '%s'?"
14797 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
14800 msgid "Finished searching the document."
14801 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14804 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14805 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14809 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14810 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14812 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
14813 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14816 msgid "Invalid number format."
14817 msgstr "El format de nombre és invàlid."
14820 msgid "OLE storage documents are not supported."
14821 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14824 msgid "Could not save the file."
14825 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14828 msgid "You do not have access to save the file."
14829 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
14832 msgid "Could not open the file."
14833 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14836 msgid "You do not have access to open the file."
14837 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
14840 msgid "Printing not implemented."
14841 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
14844 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14845 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14848 msgid "Starting Wordpad failed"
14849 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
14852 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14853 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
14856 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14857 msgstr "Paràmetre invàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
14860 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14861 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
14864 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14865 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14868 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14869 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14873 "Is '%1' a filename or directory\n"
14875 "(F - File, D - Directory)\n"
14877 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14878 "directori a la destinació?\n"
14879 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14882 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14883 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14886 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14887 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14890 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14891 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14894 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14895 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14903 msgctxt "Directory key"
14909 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14912 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14913 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14917 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14919 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14920 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14921 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14922 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14923 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14924 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14925 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14926 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14927 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14928 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14929 "[/N] Copy using short names.\n"
14930 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14931 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14932 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14933 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14934 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14935 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14936 "\tarchive attribute.\n"
14937 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14938 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14939 "\t\tthan source.\n"
14942 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14945 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U] [/R]\n"
14946 "\t [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14950 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
14951 "\tdos o més fitxers.\n"
14952 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
14953 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
14954 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
14955 "[/F] Mostra els noms complets de la font i el destinatari durant la còpia.\n"
14956 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14957 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
14958 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
14959 "[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
14960 "[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
14961 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14962 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
14963 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
14964 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14965 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14966 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14967 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14968 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina el\n"
14969 "\tatribut d'arxiu.\n"
14970 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14972 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
14973 "\t\tvella que l'origen.\n"