1 # Norwegian Bokmål translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-12-26 02:24+0000\n"
9 "Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes <alexsornes@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Installer/Avinstaller"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Trykk «Installer» for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon "
32 msgstr "&Installer..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
41 "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Støtteinformasjon"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Støtteinformasjon"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
61 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
62 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
63 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
64 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92
65 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
66 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
67 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
68 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
69 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
70 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
71 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
72 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
73 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Støtteinformasjon:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Kundestøtte, tlf:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Produktoppdateringer:"
112 msgstr "Kommentarer:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Installere Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker "
129 "HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
132 "Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med "
133 "operativsystemet ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://"
134 "wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:61 oledlg.rc:93 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Installere Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine klarte ikke å finne Mono-pakken, som er nødvendig for at .NET-"
174 "programmer skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
177 "Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet "
178 "ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
179 "Mono</a> for flere detaljer."
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Legg til/Fjern programmer"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
189 msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
191 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
197 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
198 "entry for this program from the registry?"
200 "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, «%s». Vil du fjerne oppføringen "
201 "fra listen over installerte programmer?"
204 msgid "Not specified"
205 msgstr "Ikke oppgitt"
207 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
215 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
220 msgid "Installation programs"
221 msgstr "Installasjonsprogrammer"
224 msgid "Programs (*.exe)"
225 msgstr "Programmer (*.exe)"
227 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
228 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
229 msgid "All files (*.*)"
230 msgstr "Alle filer (*.*)"
233 msgid "&Modify/Remove"
234 msgstr "&Endre/Fjern"
237 msgid "Downloading..."
238 msgstr "Laster ned..."
241 msgid "Installing..."
242 msgstr "Installerer..."
246 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
249 "Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av "
250 "den korrupte filen."
253 msgid "Compress options"
254 msgstr "Komprimeringsinnstillinger"
257 msgid "&Choose a stream:"
258 msgstr "&Velg en strøm:"
260 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
262 msgstr "&Alternativer..."
265 msgid "&Interleave every"
266 msgstr "Sett &inn for hver"
268 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
273 msgid "Current format:"
274 msgstr "Gjeldende format:"
278 msgstr "Lydformat: %s"
285 msgid "All multimedia files"
286 msgstr "Alle multimedia-filer"
297 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
298 msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
308 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
309 msgid "Properties for %s"
310 msgstr "Egenskaper for %s"
312 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
316 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
337 msgid "Customize Toolbar"
338 msgstr "Tilpass verktøylinje"
340 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
341 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
347 msgstr "Tilbak&estill"
349 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
350 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
351 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:94 shell32.rc:128
352 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
353 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
354 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
355 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
368 msgid "A&vailable buttons:"
369 msgstr "Tilgjengelige &knapper:"
373 msgstr "Le&gg til ->"
380 msgid "&Toolbar buttons:"
381 msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"
387 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
392 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
393 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
405 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
406 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
410 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
414 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
415 msgid "&Directories:"
418 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
419 msgid "List Files of &Type:"
420 msgstr "Vis filer av &typen:"
422 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
426 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
428 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
432 msgstr "Lagre som..."
434 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
438 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
447 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
449 msgstr "Utskriftsområde"
451 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
457 msgstr "M&erket område"
463 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
475 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
476 msgid "Print &Quality:"
477 msgstr "&Utskriftskvalitet:"
480 msgid "Print to Fi&le"
481 msgstr "Skriv til fi&l"
487 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
489 msgstr "Utskriftsinnstillinger"
491 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
496 msgid "&Default Printer"
497 msgstr "Stan&dardskriver"
504 msgid "Specific &Printer"
505 msgstr "S&pesifik skriver"
507 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
515 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
519 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
531 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
541 msgstr "Skriftst&il:"
543 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
553 msgstr "Gjennomstre&ket"
557 msgstr "&Understreket"
559 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
565 msgstr "Forhåndsvisning"
576 msgid "&Basic Colors:"
577 msgstr "&Basisfarger:"
580 msgid "&Custom Colors:"
581 msgstr "&Egendefinerte farger:"
583 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
584 msgid "Color | Sol&id"
585 msgstr "Farge | Sol&id"
614 msgid "&Add to Custom Colors"
615 msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"
618 msgid "&Define Custom Colors >>"
619 msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"
621 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
625 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
629 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
630 msgid "Match &Whole Word Only"
631 msgstr "Finn &kun hele ord"
633 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
635 msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
637 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
641 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
645 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
649 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
658 msgid "Re&place With:"
659 msgstr "&Erstatt med:"
667 msgstr "Erstatt &alle"
670 msgid "Print to fi&le"
671 msgstr "Skriv ti&l fil"
673 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
674 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
678 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
682 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
686 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
690 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
694 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
703 msgid "Number of &copies:"
704 msgstr "Antall &kopier:"
716 msgstr "&Merket område"
726 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
750 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
758 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
766 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
783 msgid "Files of &type:"
787 msgid "Open as &read-only"
788 msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"
790 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
799 msgid "Files of type:"
803 msgid "File not found"
804 msgstr "Fant ikke filen"
807 msgid "Please verify that the correct file name was given"
808 msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
812 "File does not exist.\n"
813 "Do you want to create file?"
815 "Filen finnes ikke.\n"
816 "Skal den opprettes?"
820 "File already exists.\n"
821 "Do you want to replace it?"
823 "Filen finnes fra før.\n"
824 "Skal den overskrives?"
827 msgid "Invalid character(s) in path"
828 msgstr "Ugyldige tegn i filnavnet"
832 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
835 "Et filnavn kan ikke inneholder følgende tegn:\n"
839 msgid "Path does not exist"
840 msgstr "Stien finnes ikke"
843 msgid "File does not exist"
844 msgstr "Filen finnes ikke"
847 msgid "The selection contains a non-folder object"
852 msgstr "Opp ett nivå"
855 msgid "Create New Folder"
856 msgstr "Lag ny katalog"
862 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
867 msgid "Browse to Desktop"
868 msgstr "Bla til skrivebordet"
886 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
890 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
894 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
898 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
902 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
906 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
910 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
914 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
918 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
922 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
926 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
930 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
934 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
938 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
942 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
946 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
951 msgid "Unreadable Entry"
952 msgstr "Uleselig oppføring"
956 "This value does not lie within the page range.\n"
957 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
959 "Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n"
960 "Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!."
963 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
964 msgstr "'Fra'-verdien kan ikke være større en 'til'-verdien."
968 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
969 "Please reenter margins."
971 "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
972 "Skriv inn andre verdier."
975 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
976 msgstr "Feltet «Antall kopier» kan ikke være tomt."
980 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
981 "Please enter a value between 1 and %d."
983 "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
984 "Velg en verdi mellom 1 og %d."
987 msgid "A printer error occurred."
988 msgstr "En skriverfeil har oppstått."
991 msgid "No default printer defined."
992 msgstr "Ingen standardskriver er definert."
995 msgid "Cannot find the printer."
996 msgstr "Kunne ikke finne skriveren."
998 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
999 msgid "Out of memory."
1000 msgstr "Ikke nok minne."
1003 msgid "An error occurred."
1004 msgstr "En feil har oppstått."
1007 msgid "Unknown printer driver."
1008 msgstr "Ukjent skriverdriver."
1012 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1013 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1015 "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
1016 "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
1019 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1020 msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter."
1022 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1040 #| msgid "New Folder"
1041 msgid "Select Folder"
1044 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1050 msgstr "Satt på pause; "
1057 msgid "Pending deletion; "
1058 msgstr "Venter på sletting; "
1062 msgstr "Papir sitter fast; "
1065 msgid "Out of paper; "
1066 msgstr "Tom for papir; "
1069 msgid "Feed paper manual; "
1070 msgstr "Fyll på papir manuelt; "
1073 msgid "Paper problem; "
1074 msgstr "Papirproblem; "
1077 msgid "Printer offline; "
1078 msgstr "Skriver frakoblet; "
1081 msgid "I/O Active; "
1082 msgstr "Inn/Ut aktiv; "
1090 msgstr "Skriver ut; "
1093 msgid "Output tray is full; "
1094 msgstr "Utskuffen er full; "
1097 msgid "Not available; "
1098 msgstr "Ikke tilgjengelig; "
1105 msgid "Processing; "
1106 msgstr "Behandler; "
1109 msgid "Initializing; "
1110 msgstr "Initaliserer; "
1113 msgid "Warming up; "
1114 msgstr "Varmer opp; "
1118 msgstr "Toner lav; "
1122 msgstr "Ingen toner; "
1126 msgstr "Utskriftsfeil; "
1129 msgid "Interrupted by user; "
1130 msgstr "Avbrutt av bruker; "
1133 msgid "Out of memory; "
1134 msgstr "Ikke mer minne; "
1137 msgid "The printer door is open; "
1138 msgstr "Skriverdøren er åpen; "
1141 msgid "Print server unknown; "
1142 msgstr "Ukjent skrivertjener; "
1145 msgid "Power save mode; "
1146 msgstr "Strømsparingsmodus; "
1149 msgid "Default Printer; "
1150 msgstr "Standardskriver; "
1153 msgid "There are %d documents in the queue"
1154 msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
1157 msgid "Margins [inches]"
1158 msgstr "Marger (tommer)"
1161 msgid "Margins [mm]"
1162 msgstr "Marger (mm)"
1164 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1165 msgctxt "unit: millimeters"
1171 msgstr "Br&ukernavn:"
1173 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1178 msgid "&Remember my password"
1179 msgstr "Husk passo&rd"
1182 msgid "Connect to %s"
1183 msgstr "Koble til %s"
1186 msgid "Connecting to %s"
1187 msgstr "Kobler til %s"
1190 msgid "Logon unsuccessful"
1191 msgstr "Klarte ikke logge på"
1195 "Make sure that your user name\n"
1196 "and password are correct."
1198 "Sørg for at du oppga riktig\n"
1199 "brukernavn og passord."
1203 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1205 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1206 "entering your password."
1208 "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
1210 "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
1211 "skriver inn passordet på nytt."
1214 msgid "Caps Lock is On"
1215 msgstr "Caps Lock er på"
1218 msgid "Authority Key Identifier"
1219 msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
1222 msgid "Key Attributes"
1223 msgstr "Nøkkelegenskaper"
1226 msgid "Key Usage Restriction"
1227 msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
1230 msgid "Subject Alternative Name"
1231 msgstr "Alternativt navn for emne"
1234 msgid "Issuer Alternative Name"
1235 msgstr "Alternativt navn for utsteder"
1238 msgid "Basic Constraints"
1239 msgstr "Basisbegrensninger"
1246 msgid "Certificate Policies"
1247 msgstr "Sertifikatregler"
1250 msgid "Subject Key Identifier"
1251 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
1254 msgid "CRL Reason Code"
1255 msgstr "CRL-grunnkode"
1258 msgid "CRL Distribution Points"
1259 msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
1262 msgid "Enhanced Key Usage"
1263 msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
1266 msgid "Authority Information Access"
1267 msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
1270 msgid "Certificate Extensions"
1271 msgstr "Sertifikatutvidelser"
1274 msgid "Next Update Location"
1275 msgstr "Neste oppdateringsplassering"
1278 msgid "Yes or No Trust"
1279 msgstr "Ja eller nei-tillit"
1282 msgid "Email Address"
1283 msgstr "E-postadresse"
1286 msgid "Unstructured Name"
1287 msgstr "Ustrukturert navn"
1290 msgid "Content Type"
1291 msgstr "Innholdstype"
1294 msgid "Message Digest"
1295 msgstr "Meldingssammendrag"
1298 msgid "Signing Time"
1299 msgstr "Signeringstidspunkt"
1302 msgid "Counter Sign"
1303 msgstr "Tellersymbol"
1306 msgid "Challenge Password"
1307 msgstr "Utfordre passord"
1310 msgid "Unstructured Address"
1311 msgstr "Ustrukturert adresse"
1314 msgid "S/MIME Capabilities"
1315 msgstr "Støttede S/MIME-typer"
1318 msgid "Prefer Signed Data"
1319 msgstr "Fortrekk signert data"
1321 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1322 msgctxt "Certification Practice Statement"
1326 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1328 msgstr "Brukervarsel"
1331 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1332 msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus"
1335 msgid "Certification Authority Issuer"
1336 msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
1339 msgid "Certification Template Name"
1340 msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
1343 msgid "Certificate Type"
1344 msgstr "Sertifikattype"
1347 msgid "Certificate Manifold"
1348 msgstr "Sertifikatmangfold"
1351 msgid "Netscape Cert Type"
1352 msgstr "Netscape-sertifikattype"
1355 msgid "Netscape Base URL"
1356 msgstr "Netscape-basis-URL"
1359 msgid "Netscape Revocation URL"
1360 msgstr "Netscape-tilbakekalling-URL"
1363 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1364 msgstr "Netscape-CA-tilbakekalling-URLURL"
1367 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1368 msgstr "Netscape-sertifikatfornying-URL"
1371 msgid "Netscape CA Policy URL"
1372 msgstr "Netscape-CA-politikk-URL"
1375 msgid "Netscape SSL ServerName"
1376 msgstr "Netscape-SSL-tjenernavn"
1379 msgid "Netscape Comment"
1380 msgstr "Netscape-kommentar"
1383 msgid "Country/Region"
1384 msgstr "Land/Region"
1387 msgid "Organization"
1388 msgstr "Organisasjon"
1391 msgid "Organizational Unit"
1392 msgstr "Organisasjonsell enhet"
1396 msgstr "Vanlig navn"
1403 msgid "State or Province"
1412 msgstr "Oppgitt navn"
1423 msgid "Domain Component"
1424 msgstr "Domenekomponent"
1427 msgid "Street Address"
1428 msgstr "Gateadresse"
1431 msgid "Serial Number"
1432 msgstr "Serienummer"
1439 msgid "Cross CA Version"
1440 msgstr "Kryss CA-versjon"
1443 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1444 msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
1447 msgid "Principal Name"
1451 msgid "Windows Product Update"
1452 msgstr "Windows-produktoppdatering"
1455 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1456 msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
1463 msgid "Enrollment CSP"
1464 msgstr "Innrullerings-CSP"
1471 msgid "Delta CRL Indicator"
1472 msgstr "Delta CRL-indikator"
1475 msgid "Issuing Distribution Point"
1476 msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
1479 msgid "Freshest CRL"
1483 msgid "Name Constraints"
1484 msgstr "Navnebegrensninger"
1487 msgid "Policy Mappings"
1488 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
1491 msgid "Policy Constraints"
1492 msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
1495 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1496 msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
1499 msgid "Application Policies"
1500 msgstr "Framgangsmåter for programmers"
1503 msgid "Application Policy Mappings"
1504 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
1507 msgid "Application Policy Constraints"
1508 msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
1515 msgid "CMC Response"
1519 msgid "Unsigned CMC Request"
1520 msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
1523 msgid "CMC Status Info"
1524 msgstr "CMC-statusinformasjon"
1527 msgid "CMC Extensions"
1528 msgstr "CMC-utvidelser"
1531 msgid "CMC Attributes"
1532 msgstr "CMC-egenskaper"
1536 msgstr "PKCS 7 Data"
1539 msgid "PKCS 7 Signed"
1540 msgstr "PKCS 7 Signert"
1543 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1544 msgstr "PKCS 7 Innpakket"
1547 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1548 msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
1551 msgid "PKCS 7 Digested"
1552 msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
1555 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1556 msgstr "PKCS 7 Kryptert"
1559 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1560 msgstr "Forrige CA-sertifikatlappskaus"
1563 msgid "Virtual Base CRL Number"
1564 msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
1567 msgid "Next CRL Publish"
1568 msgstr "Neste CRL-utgiving"
1571 msgid "CA Encryption Certificate"
1572 msgstr "CA-krypteringssertifikat"
1574 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1575 msgid "Key Recovery Agent"
1576 msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler"
1579 msgid "Certificate Template Information"
1580 msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
1583 msgid "Enterprise Root OID"
1584 msgstr "Storselskap-rot-OID"
1587 msgid "Dummy Signer"
1588 msgstr "Tullesignerer"
1591 msgid "Encrypted Private Key"
1592 msgstr "Kryptert privat nøkkel"
1595 msgid "Published CRL Locations"
1596 msgstr "Publisert CRL-plasseringer"
1599 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1600 msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
1603 msgid "Transaction Id"
1604 msgstr "Transaksjons-id"
1607 msgid "Sender Nonce"
1608 msgstr "Gjeldende sender"
1611 msgid "Recipient Nonce"
1612 msgstr "Gjeldende mottaker"
1619 msgid "Get Certificate"
1620 msgstr "Hent sertifikat"
1627 msgid "Revoke Request"
1628 msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
1631 msgid "Query Pending"
1632 msgstr "Spørring venter"
1634 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1635 msgid "Certificate Trust List"
1636 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater"
1639 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1640 msgstr "Arkivert nøkkelsertifikatlappskaus"
1643 msgid "Private Key Usage Period"
1644 msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
1647 msgid "Client Information"
1648 msgstr "Klientinformasjon"
1651 msgid "Server Authentication"
1652 msgstr "Tjenerautentisering"
1655 msgid "Client Authentication"
1656 msgstr "Klientautentisering"
1659 msgid "Code Signing"
1660 msgstr "Kodesignering"
1663 msgid "Secure Email"
1664 msgstr "Sikker e-post"
1667 msgid "Time Stamping"
1668 msgstr "Tidsstempling"
1671 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1672 msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
1675 msgid "Microsoft Time Stamping"
1676 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1679 msgid "IP security end system"
1680 msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
1683 msgid "IP security tunnel termination"
1684 msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
1687 msgid "IP security user"
1688 msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
1691 msgid "Encrypting File System"
1692 msgstr "Krypterer filsystem"
1694 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1695 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1696 msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
1698 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1699 msgid "Windows System Component Verification"
1700 msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows"
1702 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1703 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør"
1706 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1707 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
1710 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1711 msgid "Key Pack Licenses"
1712 msgstr "Lisenser for nøkkelpakker"
1714 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1715 msgid "License Server Verification"
1716 msgstr "Kontroll av lisenstjener"
1718 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1719 msgid "Smart Card Logon"
1720 msgstr "Smart Card-pålogging"
1722 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1723 msgid "Digital Rights"
1724 msgstr "Digitale rettigheter"
1726 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1727 msgid "Qualified Subordination"
1728 msgstr "Kvalifisert underenhet"
1730 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1731 msgid "Key Recovery"
1732 msgstr "Gjenoppretting av nøkler"
1734 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1735 msgid "Document Signing"
1736 msgstr "Dokumentsignering"
1739 msgid "IP security IKE intermediate"
1740 msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
1742 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1743 msgid "File Recovery"
1744 msgstr "Filgjenoppretting"
1746 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1747 msgid "Root List Signer"
1748 msgstr "Rotsignerer for lister"
1751 msgid "All application policies"
1752 msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
1754 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1755 msgid "Directory Service Email Replication"
1756 msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
1758 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1759 msgid "Certificate Request Agent"
1760 msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
1762 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1763 msgid "Lifetime Signing"
1764 msgstr "Livstidssignering"
1767 msgid "All issuance policies"
1768 msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
1771 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1772 msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
1779 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1780 msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
1783 msgid "Other People"
1784 msgstr "Andre personer"
1787 msgid "Trusted Publishers"
1788 msgstr "Betrodde utgivere"
1791 msgid "Untrusted Certificates"
1792 msgstr "Mistrodde sertifikater"
1799 msgid "Certificate Issuer"
1803 msgid "Certificate Serial Number="
1804 msgstr "Serienummer="
1808 msgstr "Annet navn="
1811 msgid "Email Address="
1812 msgstr "E-postadresse="
1819 msgid "Directory Address"
1820 msgstr "Katalogadresse"
1828 msgstr "IP-adresse="
1835 msgid "Registered ID="
1836 msgstr "Registrert ID="
1839 msgid "Unknown Key Usage"
1840 msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
1843 msgid "Subject Type="
1847 msgctxt "Certificate Authority"
1856 msgid "Path Length Constraint="
1857 msgstr "Begrensning på stilengde="
1860 msgctxt "path length"
1865 msgid "Information Not Available"
1866 msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
1869 msgid "Authority Info Access"
1870 msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
1873 msgid "Access Method="
1874 msgstr "Tilgangsmetode="
1877 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1883 msgstr "CA-utstedere"
1886 msgid "Unknown Access Method"
1887 msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
1890 msgid "Alternative Name"
1891 msgstr "Alternativt navn"
1894 msgid "CRL Distribution Point"
1895 msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
1898 msgid "Distribution Point Name"
1899 msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
1915 msgstr "CRL-utsteder"
1918 msgid "Key Compromise"
1919 msgstr "Nøkellkompromiss"
1922 msgid "CA Compromise"
1923 msgstr "CA-kompromiss"
1926 msgid "Affiliation Changed"
1927 msgstr "Tilslutning endret"
1934 msgid "Operation Ceased"
1935 msgstr "Operasjonen opphørte"
1938 msgid "Certificate Hold"
1939 msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
1942 msgid "Financial Information="
1943 msgstr "Finansiell informasjon="
1945 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1947 msgstr "Tilgjengelig"
1950 msgid "Not Available"
1951 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1954 msgid "Meets Criteria="
1955 msgstr "Møter kriterier="
1957 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1961 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1966 msgid "Digital Signature"
1967 msgstr "Digital signatur"
1970 msgid "Non-Repudiation"
1971 msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
1974 msgid "Key Encipherment"
1975 msgstr "Nøkkelkryptering"
1978 msgid "Data Encipherment"
1979 msgstr "Datakryptering"
1982 msgid "Key Agreement"
1983 msgstr "Nøkkel-avtale"
1986 msgid "Certificate Signing"
1987 msgstr "Sertifikatsignering"
1990 msgid "Off-line CRL Signing"
1991 msgstr "Lokal CRL-signering"
1995 msgstr "CRL-signering"
1998 msgid "Encipher Only"
1999 msgstr "Kun kryptering"
2002 msgid "Decipher Only"
2003 msgstr "Kun dekryptering"
2006 msgid "SSL Client Authentication"
2007 msgstr "Autentisering av SSL-klient"
2010 msgid "SSL Server Authentication"
2011 msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
2030 msgid "Signature CA"
2031 msgstr "Signatur CA"
2034 msgid "Certificate Policy"
2035 msgstr "Sertifikatregler"
2038 msgid "Policy Identifier: "
2039 msgstr "ID for regel:"
2042 msgid "Policy Qualifier Info"
2043 msgstr "Info om politikkvalifiserer"
2046 msgid "Policy Qualifier Id="
2047 msgstr "ID for politikkvalifiserer="
2051 msgstr "Kvalifiserer"
2054 msgid "Notice Reference"
2055 msgstr "Notisreferanse"
2058 msgid "Organization="
2059 msgstr "Organisasjon="
2062 msgid "Notice Number="
2063 msgstr "Serienummer="
2066 msgid "Notice Text="
2067 msgstr "Notistekst="
2069 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2074 msgid "&Install Certificate..."
2075 msgstr "&Installer sertifikat..."
2078 msgid "Issuer &Statement"
2079 msgstr "Info fra ut&steder"
2086 msgid "&Edit Properties..."
2087 msgstr "R&ediger egenskaper..."
2090 msgid "&Copy to File..."
2091 msgstr "&Kopier til fil..."
2094 msgid "Certification Path"
2095 msgstr "Sertifiseringssti"
2098 msgid "Certification path"
2099 msgstr "Sertifiseringssti"
2102 msgid "&View Certificate"
2103 msgstr "&Vis sertifikat"
2106 msgid "Certificate &status:"
2107 msgstr "Sertifikatstatu&s:"
2111 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2118 msgid "&Friendly name:"
2119 msgstr "&Vennlig navn:"
2121 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2122 msgid "&Description:"
2123 msgstr "&Beskrivelse:"
2126 msgid "Certificate purposes"
2127 msgstr "Sertifikatformål"
2130 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2131 msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"
2134 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2135 msgstr "Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"
2138 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2139 msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"
2142 msgid "Add &Purpose..."
2143 msgstr "Legg til &formål..."
2147 msgstr "Legg til formål"
2151 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2152 msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"
2154 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2155 msgid "Select Certificate Store"
2156 msgstr "Velg sertifikatlager"
2159 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2160 msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"
2163 msgid "&Show physical stores"
2164 msgstr "Vi&s fysiske lagre"
2166 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2167 msgid "Certificate Import Wizard"
2168 msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
2171 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2172 msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"
2176 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2177 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2179 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2180 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2181 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2182 "lists, and certificate trust lists.\n"
2184 "To continue, click Next."
2186 "Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over "
2187 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et "
2188 "serfifikatlager.\n"
2190 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2191 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2192 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2193 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2195 "Trykk «Neste» for å fortsette."
2197 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2201 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2207 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2208 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2210 "Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller "
2211 "liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"
2214 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2215 msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2218 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2219 msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2221 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2222 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2223 msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)"
2227 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2228 "location for the certificates."
2230 "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
2231 "plassering for sertifikatene selv."
2234 msgid "&Automatically select certificate store"
2235 msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"
2238 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2239 msgstr "&Plasser aller sertifikatene i følgende lager:"
2242 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2243 msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"
2246 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2248 "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2251 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2252 msgid "You have specified the following settings:"
2253 msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"
2255 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2256 msgid "Certificates"
2257 msgstr "Sertifikater"
2260 msgid "I&ntended purpose:"
2261 msgstr "Tilte&nkt formål:"
2265 msgstr "&Importér..."
2267 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2269 msgstr "&Eksporter..."
2272 msgid "&Advanced..."
2273 msgstr "&Avansert..."
2276 msgid "Certificate intended purposes"
2277 msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"
2279 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2280 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2286 msgid "Advanced Options"
2287 msgstr "Avanserte innstillinger"
2290 msgid "Certificate purpose"
2291 msgstr "Sertifikatformål"
2295 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2297 "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."
2300 msgid "&Certificate purposes:"
2301 msgstr "&Sertifikatformål:"
2303 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2304 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2305 msgid "Certificate Export Wizard"
2306 msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
2309 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2310 msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"
2314 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2315 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2317 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2318 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2319 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2320 "lists, and certificate trust lists.\n"
2322 "To continue, click Next."
2324 "Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over "
2325 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en "
2328 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2329 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2330 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2331 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2333 "Trykk «Neste» for å fortsette."
2337 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2338 "to protect the private key on a later page."
2340 "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
2341 "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."
2344 msgid "Do you wish to export the private key?"
2345 msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"
2348 msgid "&Yes, export the private key"
2349 msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"
2352 msgid "N&o, do not export the private key"
2353 msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"
2356 msgid "&Confirm password:"
2357 msgstr "&Bekreft passord:"
2360 msgid "Select the format you want to use:"
2361 msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
2364 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2365 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2368 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2369 msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):"
2372 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2373 msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2376 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2377 msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"
2380 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2381 msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2384 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2385 msgstr "Ta med aller sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"
2388 msgid "&Enable strong encryption"
2389 msgstr "Bruk st&erk kryptering"
2392 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2393 msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"
2396 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2397 msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"
2400 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2402 "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2405 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2410 msgid "Certificate Information"
2411 msgstr "Sertifikatinformasjon"
2415 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2416 "altered or corrupted."
2418 "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
2423 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2424 "trusted root certificate store."
2426 "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
2427 "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
2430 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2431 msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes med et rotsertifikat."
2434 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2435 msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
2438 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2439 msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
2442 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2443 msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
2447 msgstr "Utstedt til: "
2451 msgstr "Utstedt av: "
2455 msgstr "Gyldig fra "
2462 msgid "This certificate has an invalid signature."
2463 msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
2466 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2467 msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
2470 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2471 msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
2474 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2475 msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
2478 msgid "This certificate is OK."
2479 msgstr "Dette sertifikatet er OK."
2489 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2494 msgid "Version 1 Fields Only"
2495 msgstr "Kun versjon 1 felt"
2498 msgid "Extensions Only"
2499 msgstr "Kun utvidelser"
2502 msgid "Critical Extensions Only"
2503 msgstr "Kun kritiske utvidelser"
2506 msgid "Properties Only"
2507 msgstr "Kun egenskaper"
2510 msgid "Serial number"
2511 msgstr "Serienummer"
2531 msgstr "Offentlig nøkkel"
2534 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2535 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2542 msgid "Enhanced key usage (property)"
2543 msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
2546 msgid "Friendly name"
2547 msgstr "Vennlig navn"
2549 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2551 msgstr "Beskrivelse"
2554 msgid "Certificate Properties"
2555 msgstr "Sertifikategenskaper"
2558 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2559 msgstr "Angi en OID på formen 1.2.3.4"
2562 msgid "The OID you entered already exists."
2563 msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
2566 msgid "Please select a certificate store."
2567 msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
2571 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2572 "select another file."
2574 "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
2578 msgid "File to Import"
2579 msgstr "Fil å importere"
2582 msgid "Specify the file you want to import."
2583 msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
2585 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2586 msgid "Certificate Store"
2587 msgstr "Sertifikatlager"
2591 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2592 "lists, and certificate trust lists."
2594 "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
2595 "lister over tiltrodde sertifikater."
2598 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2599 msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
2602 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2603 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
2605 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2606 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2607 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
2609 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2610 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2611 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
2614 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2615 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
2618 msgid "Please select a file."
2619 msgstr "Velg en fil."
2622 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2623 msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
2626 msgid "Could not open "
2627 msgstr "Klarte ikke åpne "
2630 msgid "Determined by the program"
2631 msgstr "Bestemt av programmet"
2634 msgid "Please select a store"
2635 msgstr "Velg en lagringsplass"
2638 msgid "Certificate Store Selected"
2639 msgstr "Sertifikatlager valgt"
2642 msgid "Automatically determined by the program"
2643 msgstr "Bestemt av proggramet"
2645 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2649 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2654 msgid "Certificate Revocation List"
2655 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
2658 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2659 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
2662 msgid "Personal Information Exchange"
2663 msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
2666 msgid "The import was successful."
2667 msgstr "Importeringen var vellykket."
2670 msgid "The import failed."
2671 msgstr "Klarte ikke importere."
2678 msgid "<Advanced Purposes>"
2679 msgstr "<Avanserte formål>"
2683 msgstr "Utstedt til"
2690 msgid "Expiration Date"
2694 msgid "Friendly Name"
2695 msgstr "Vennlig navn"
2697 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2703 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2704 "sign messages with it.\n"
2705 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2707 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
2708 "sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
2709 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2713 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2714 "sign messages with them.\n"
2715 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2717 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
2718 "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
2719 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2723 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2724 "verify messages signed with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2727 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
2728 "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
2729 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2734 #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
2735 #| "or verify messages signed with it.\n"
2736 #| "Are you sure you want to remove these certificates?"
2738 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2739 "verify messages signed with them.\n"
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
2743 "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
2744 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2748 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
2754 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2758 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
2764 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2768 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2769 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2772 "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
2773 "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2774 "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
2778 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2779 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2780 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2782 "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
2783 "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
2784 "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
2788 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2792 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2796 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2799 "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2800 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2803 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2807 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2811 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2812 msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
2815 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2816 msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
2820 "Ensures software came from software publisher\n"
2821 "Protects software from alteration after publication"
2823 "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
2824 "Beskytter programvare mot endringer"
2827 msgid "Protects e-mail messages"
2828 msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
2831 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2832 msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
2835 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2836 msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
2839 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2840 msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
2843 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2844 msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
2847 msgid "Private Key Archival"
2848 msgstr "Arkivering av private nøkler"
2851 msgid "Export Format"
2852 msgstr "Eksportformat"
2855 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2856 msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
2859 msgid "Export Filename"
2863 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2864 msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
2867 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2868 msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
2871 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2872 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2875 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2876 msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
2879 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2880 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
2883 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2884 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
2891 msgid "Include all certificates in certificate path"
2892 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
2896 msgstr "Eksportér nøkler"
2899 msgid "The export was successful."
2900 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2903 msgid "The export failed."
2904 msgstr "Eksporteringen mislyktes."
2907 msgid "Export Private Key"
2908 msgstr "Eksportér privat nøkkel"
2912 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2915 "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
2919 msgid "Enter Password"
2920 msgstr "Angi passord"
2923 msgid "You may password-protect a private key."
2924 msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
2927 msgid "The passwords do not match."
2928 msgstr "Passordene er ikke like."
2931 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2932 msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2937 "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
2940 msgid "Default DirectSound"
2941 msgstr "Standard DirectSound"
2944 msgid "DirectSound: %s"
2945 msgstr "DirectSound: %s"
2948 msgid "Default WaveOut Device"
2949 msgstr "Standard enhet for lydavspilling"
2952 msgid "Default MidiOut Device"
2953 msgstr "Standard enhet for MIDI-avspilling"
2956 msgid "Configure Devices"
2957 msgstr "Oppsett av enheter"
2961 msgstr "Tilbakestill"
2967 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2980 msgid "Show Assigned First"
2981 msgstr "Vis tilordnede først"
2992 msgid "Regional Setting"
2996 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2997 msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig"
3004 msgid "Central European"
3005 msgstr "Sentral-europeisk"
3033 msgstr "Vietnamesisk"
3044 msgid "CHINESE_GB2312"
3045 msgstr "Kinesisk (GB2312)"
3052 msgid "CHINESE_BIG5"
3053 msgstr "Kinesisk (BIG5)"
3056 msgid "Hangul(Johab)"
3057 msgstr "Hangul (Johab)"
3067 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3072 msgid "Files on Camera"
3073 msgstr "Filer på kamera"
3076 msgid "Import Selected"
3077 msgstr "Importer valgte"
3081 msgstr "Forhåndsvisning"
3085 msgstr "Importer alle"
3088 msgid "Skip This Dialog"
3089 msgstr "Hopp over dette dialogvinduet"
3096 msgid "Transferring"
3100 msgid "Transferring... Please Wait"
3101 msgstr "Overfører... vent litt"
3104 msgid "Connecting to camera"
3105 msgstr "Kobler til kamera"
3108 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3109 msgstr "Kobler til kamera... vent litt"
3113 msgstr "S&ynkroniser"
3115 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3119 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3124 msgctxt "table of contents"
3132 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3136 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3138 msgstr "Skriv &ut..."
3140 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3145 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3146 msgid "&View Source"
3147 msgstr "&Vis kildekode"
3151 #| msgid "Properties"
3155 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3156 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3160 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3161 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3162 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3166 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3170 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3174 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3182 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3188 msgstr "Favor&itter"
3192 msgstr "&Skjul faner"
3206 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3210 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3214 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3219 msgctxt "table of contents"
3225 msgstr "Synkroniser"
3227 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3229 msgstr "Alternativer"
3231 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3235 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3236 msgid "Cinepak Video codec"
3237 msgstr "Cinepak-videokodek"
3239 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3240 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3245 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3249 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3253 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3257 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3259 msgstr "L&agre som …"
3262 msgid "Print &format..."
3263 msgstr "Utskri&ftformat …"
3267 msgstr "Skr&iv ut …"
3269 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3270 msgid "Print previe&w"
3271 msgstr "Forhånds&visning …"
3275 msgstr "Verk&tøylinjer"
3278 msgid "&Standard bar"
3279 msgstr "&Standardlinje"
3282 msgid "&Address bar"
3283 msgstr "&Adresselinje"
3285 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3287 msgstr "&Favoritter"
3289 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3290 msgid "&Add to Favorites..."
3291 msgstr "Legg til i f&avoritter..."
3294 msgid "&About Internet Explorer"
3295 msgstr "&Om Internet Explorer"
3302 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3303 msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer"
3314 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3316 msgstr "Skriv ut..."
3323 msgid "Searching for %s"
3324 msgstr "Søker etter «%s»"
3327 msgid "Start downloading %s"
3328 msgstr "Starter nedlasting av «%s»"
3331 msgid "Downloading %s"
3332 msgstr "Laster ned «%s»"
3335 msgid "Asking for %s"
3336 msgstr "Spør etter «%s»"
3343 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3344 msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside."
3347 msgid "&Current page"
3348 msgstr "&Gjeldende side"
3351 msgid "&Default page"
3352 msgstr "Stan&dardside"
3359 msgid "Browsing history"
3360 msgstr "Nettleserhistorikk"
3363 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3365 "Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data."
3368 msgid "Delete &files..."
3369 msgstr "Slett &filer …"
3372 msgid "&Settings..."
3373 msgstr "Inn&stillinger …"
3376 msgid "Delete browsing history"
3377 msgstr "Slett nettleserhistorikk"
3381 "Temporary internet files\n"
3382 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3384 "Midlertidige Internett-filer\n"
3385 "Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater."
3390 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3391 "preferences and login information."
3393 "Informasjonskapsler\n"
3394 "Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f."
3395 "eks. brukervalg og påloggingsinformasjon."
3400 "List of websites you have accessed."
3403 "Liste av nettsidene du har besøkt."
3408 "Usernames and other information you have entered into forms."
3411 "Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer."
3416 "Saved passwords you have entered into forms."
3419 "Lagrede passord fra skjemaer."
3421 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3425 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3431 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3432 "certificate authorities and publishers."
3434 "Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -"
3438 msgid "Certificates..."
3439 msgstr "Sertifikater …"
3442 msgid "Publishers..."
3446 msgid "Internet Settings"
3447 msgstr "Internett-innstillinger"
3450 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3451 msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger"
3454 msgid "Security settings for zone: "
3455 msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone:"
3459 msgstr "Egendefinert"
3483 msgstr "Styrespaker"
3485 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3503 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3504 "updated here until you restart this applet."
3506 "Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert "
3507 "her før programmet startes på nytt."
3510 msgid "Test Joystick"
3511 msgstr "Test styrespake"
3518 msgid "Test Force Feedback"
3519 msgstr "Test Force Feedback"
3522 msgid "Available Effects"
3523 msgstr "Tilgjengelige effekter"
3527 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3528 "direction can be changed with the controller axis."
3530 "Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens "
3531 "retning kan endres med kontrollerens akse."
3534 msgid "Game Controllers"
3535 msgstr "Spillkontrollere"
3538 msgid "Error converting object to primitive type"
3539 msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
3542 msgid "Invalid procedure call or argument"
3543 msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
3546 msgid "Subscript out of range"
3547 msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde"
3550 msgid "Object required"
3551 msgstr "Trenger et objekt"
3554 msgid "Automation server can't create object"
3555 msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
3558 msgid "Object doesn't support this property or method"
3559 msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
3562 msgid "Object doesn't support this action"
3563 msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen"
3566 msgid "Argument not optional"
3567 msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
3570 msgid "Syntax error"
3571 msgstr "Syntaksfeil"
3574 msgid "Expected ';'"
3575 msgstr "Forventet ';'"
3578 msgid "Expected '('"
3579 msgstr "Forventet '('"
3582 msgid "Expected ')'"
3583 msgstr "Forventet ')'"
3587 #| msgid "Subject Key Identifier"
3588 msgid "Expected identifier"
3589 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
3593 #| msgid "Expected ';'"
3594 msgid "Expected '='"
3595 msgstr "Forventet ';'"
3598 msgid "Invalid character"
3599 msgstr "Ugyldig tegn"
3602 msgid "Unterminated string constant"
3603 msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
3606 msgid "'return' statement outside of function"
3607 msgstr "«return» utenfor en funksjon"
3610 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3611 msgstr "«break» kan kun forekomme i en løkke"
3614 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3615 msgstr "«continue» kan kun forekomme i en løkke"
3618 msgid "Label redefined"
3619 msgstr "Merkelappen ble omdefinert"
3622 msgid "Label not found"
3623 msgstr "Fant ikke etiketten"
3627 #| msgid "Expected ';'"
3628 msgid "Expected '@end'"
3629 msgstr "Forventet ';'"
3632 msgid "Conditional compilation is turned off"
3633 msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av"
3637 #| msgid "Expected ';'"
3638 msgid "Expected '@'"
3639 msgstr "Forventet ';'"
3642 msgid "Number expected"
3643 msgstr "Forventet nummer"
3646 msgid "Function expected"
3647 msgstr "Forventet funksjon"
3650 msgid "'[object]' is not a date object"
3651 msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
3654 msgid "Object expected"
3655 msgstr "Forventet objekt"
3658 msgid "Illegal assignment"
3659 msgstr "Ugyldig tilordning"
3662 msgid "'|' is undefined"
3663 msgstr "'|' er udefinert"
3666 msgid "Boolean object expected"
3667 msgstr "Forventet boolsk verdi"
3670 msgid "Cannot delete '|'"
3671 msgstr "Klarte ikke slette «|»"
3674 msgid "VBArray object expected"
3675 msgstr "Forventet et VBArray-objekt"
3678 msgid "JScript object expected"
3679 msgstr "Forventet JScript-objekt"
3682 msgid "Syntax error in regular expression"
3683 msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
3686 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3687 msgstr "URI'en som skulle kodes inneholder ugyldige tegn"
3690 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3691 msgstr "Adressen som skal dekodes er ugyldig"
3694 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3695 msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier"
3698 msgid "Precision is out of range"
3699 msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier"
3702 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3703 msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
3706 msgid "Array object expected"
3707 msgstr "Forventet rekke-objekt"
3711 msgstr "Vellykket.\n"
3714 msgid "Invalid function.\n"
3715 msgstr "Ugyldig funksjon.\n"
3718 msgid "File not found.\n"
3719 msgstr "Fant ikke filen.\n"
3722 msgid "Path not found.\n"
3723 msgstr "Fant ikke filstien.\n"
3726 msgid "Too many open files.\n"
3727 msgstr "For mange åpne filer.\n"
3730 msgid "Access denied.\n"
3731 msgstr "Tilgang nektet.\n"
3734 msgid "Invalid handle.\n"
3735 msgstr "Ugyldig referanse.\n"
3738 msgid "Memory trashed.\n"
3739 msgstr "Minnet er ødelagt.\n"
3742 msgid "Not enough memory.\n"
3743 msgstr "Ikke nok minne.\n"
3746 msgid "Invalid block.\n"
3747 msgstr "Ugyldig blokk.\n"
3750 msgid "Bad environment.\n"
3751 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
3754 msgid "Bad format.\n"
3755 msgstr "Ugyldig format.\n"
3758 msgid "Invalid access.\n"
3759 msgstr "Ugyldig tilgang.\n"
3762 msgid "Invalid data.\n"
3763 msgstr "Ugyldig data.\n"
3766 msgid "Out of memory.\n"
3767 msgstr "Tom for minne.\n"
3770 msgid "Invalid drive.\n"
3771 msgstr "Ugyldig stasjon.\n"
3774 msgid "Can't delete current directory.\n"
3775 msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"
3778 msgid "Not same device.\n"
3779 msgstr "Ikke samme stasjon.\n"
3782 msgid "No more files.\n"
3783 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3786 msgid "Write protected.\n"
3787 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
3791 msgstr "Ugyldig enhet.\n"
3794 msgid "Not ready.\n"
3795 msgstr "Ikke klar.\n"
3798 msgid "Bad command.\n"
3799 msgstr "Ugyldig kommando.\n"
3802 msgid "CRC error.\n"
3803 msgstr "CRC-feil.\n"
3806 msgid "Bad length.\n"
3807 msgstr "Ugyldig lengde.\n"
3809 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3810 msgid "Seek error.\n"
3811 msgstr "Søkefeil.\n"
3814 msgid "Not DOS disk.\n"
3815 msgstr "Ikke en DOS-stasjon.\n"
3818 msgid "Sector not found.\n"
3819 msgstr "Fant ikke sektoren.\n"
3822 msgid "Out of paper.\n"
3823 msgstr "Tom for papir.\n"
3826 msgid "Write fault.\n"
3827 msgstr "Klarte ikke skrive.\n"
3830 msgid "Read fault.\n"
3831 msgstr "Klarte ikke lese.\n"
3834 msgid "General failure.\n"
3835 msgstr "Generell feil.\n"
3838 msgid "Sharing violation.\n"
3839 msgstr "Delingsbrudd.\n"
3842 msgid "Lock violation.\n"
3843 msgstr "Låsebrudd.\n"
3846 msgid "Wrong disk.\n"
3847 msgstr "Feil disk.\n"
3850 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3851 msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"
3854 msgid "End of file.\n"
3855 msgstr "Enden av filen.\n"
3857 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3858 msgid "Disk full.\n"
3859 msgstr "Disken er full.\n"
3862 msgid "Request not supported.\n"
3863 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
3866 msgid "Remote machine not listening.\n"
3867 msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"
3870 msgid "Duplicate network name.\n"
3871 msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"
3874 msgid "Bad network path.\n"
3875 msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"
3878 msgid "Network busy.\n"
3879 msgstr "Nettverket er opptatt.\n"
3882 msgid "Device does not exist.\n"
3883 msgstr "Enheten finnes ikke.\n"
3886 msgid "Too many commands.\n"
3887 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3890 msgid "Adapter hardware error.\n"
3891 msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"
3894 msgid "Bad network response.\n"
3895 msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"
3898 msgid "Unexpected network error.\n"
3899 msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
3902 msgid "Bad remote adapter.\n"
3903 msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"
3906 msgid "Print queue full.\n"
3907 msgstr "Skriverkøen er full.\n"
3910 msgid "No spool space.\n"
3911 msgstr "Ingen spoleplass.\n"
3914 msgid "Print canceled.\n"
3915 msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"
3918 msgid "Network name deleted.\n"
3919 msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"
3922 msgid "Network access denied.\n"
3923 msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"
3926 msgid "Bad device type.\n"
3927 msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"
3930 msgid "Bad network name.\n"
3931 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
3934 msgid "Too many network names.\n"
3935 msgstr "For mange nettverksnavn.\n"
3938 msgid "Too many network sessions.\n"
3939 msgstr "For mange nettverksøkter.\n"
3942 msgid "Sharing paused.\n"
3943 msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"
3946 msgid "Request not accepted.\n"
3947 msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"
3950 msgid "Redirector paused.\n"
3951 msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"
3954 msgid "File exists.\n"
3955 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
3958 msgid "Cannot create.\n"
3959 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
3962 msgid "Int24 failure.\n"
3963 msgstr "Int24-feil.\n"
3966 msgid "Out of structures.\n"
3967 msgstr "Tom for strukturer.\n"
3970 msgid "Already assigned.\n"
3971 msgstr "Allerede oppnevnt.\n"
3973 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3974 msgid "Invalid password.\n"
3975 msgstr "Ugyldig passord.\n"
3978 msgid "Invalid parameter.\n"
3979 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3982 msgid "Net write fault.\n"
3983 msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"
3986 msgid "No process slots.\n"
3987 msgstr "Ingen prosessplasser.\n"
3990 msgid "Too many semaphores.\n"
3991 msgstr "For mange semaforer.\n"
3994 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3995 msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"
3998 msgid "Semaphore is set.\n"
3999 msgstr "Semeforen er aktiv.\n"
4002 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4003 msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"
4006 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4007 msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"
4010 msgid "Semaphore owner died.\n"
4011 msgstr "Semafore-eieren døde.\n"
4014 msgid "Semaphore user limit.\n"
4015 msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"
4018 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4019 msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"
4022 msgid "Drive locked.\n"
4023 msgstr "Stasjonen er låst.\n"
4026 msgid "Broken pipe.\n"
4027 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4030 msgid "Open failed.\n"
4031 msgstr "Klarte ikke åpne.\n"
4034 msgid "Buffer overflow.\n"
4035 msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"
4038 msgid "No more search handles.\n"
4039 msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"
4042 msgid "Invalid target handle.\n"
4043 msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"
4046 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4047 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4050 msgid "Invalid verify switch.\n"
4051 msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"
4054 msgid "Bad driver level.\n"
4055 msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"
4058 msgid "Call not implemented.\n"
4059 msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"
4062 msgid "Semaphore timeout.\n"
4063 msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"
4066 msgid "Insufficient buffer.\n"
4067 msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"
4070 msgid "Invalid name.\n"
4071 msgstr "Ugyldig navn.\n"
4074 msgid "Invalid level.\n"
4075 msgstr "Ugyldig nivå.\n"
4078 msgid "No volume label.\n"
4079 msgstr "Intet volumnavn.\n"
4082 msgid "Module not found.\n"
4083 msgstr "Fant ikke modulen.\n"
4086 msgid "Procedure not found.\n"
4087 msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"
4090 msgid "No children to wait for.\n"
4091 msgstr "Ingen barn å vente på.\n"
4094 msgid "Child process has not completed.\n"
4095 msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"
4098 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4099 msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"
4102 msgid "Negative seek.\n"
4103 msgstr "Negativt søk.\n"
4106 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4107 msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"
4110 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4111 msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"
4114 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4115 msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"
4118 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4119 msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"
4122 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4123 msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"
4126 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4127 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4130 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4131 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4134 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4135 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4138 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4139 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4142 msgid "Drive is busy.\n"
4143 msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"
4146 msgid "Same drive.\n"
4147 msgstr "Samme stasjon.\n"
4150 msgid "Not top-level directory.\n"
4151 msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"
4154 msgid "Directory is not empty.\n"
4155 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
4158 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4159 msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"
4162 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4163 msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"
4166 msgid "Path is busy.\n"
4167 msgstr "Stien er opptatt.\n"
4170 msgid "Already a SUBST target.\n"
4171 msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"
4174 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4175 msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"
4178 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4179 msgstr "Ugyldig antall hendelser forDosMuxSemWait.\n"
4182 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4183 msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"
4186 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4187 msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"
4190 msgid "Volume label too long.\n"
4191 msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"
4194 msgid "Too many TCBs.\n"
4195 msgstr "For mange TCB'er.\n"
4198 msgid "Signal refused.\n"
4199 msgstr "Signalet ble nektet.\n"
4202 msgid "Segment discarded.\n"
4203 msgstr "Segmentet ble avslått.\n"
4206 msgid "Segment not locked.\n"
4207 msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"
4210 msgid "Bad thread ID address.\n"
4211 msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"
4214 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4215 msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"
4218 msgid "Path is invalid.\n"
4219 msgstr "Stien er ugyldig.\n"
4222 msgid "Signal pending.\n"
4223 msgstr "Signalet venter.\n"
4226 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4227 msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"
4230 msgid "Lock failed.\n"
4231 msgstr "Klarte ikke låse.\n"
4234 msgid "Resource in use.\n"
4235 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
4238 msgid "Cancel violation.\n"
4239 msgstr "Ulovlig avbryting.\n"
4242 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4243 msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"
4246 msgid "Invalid segment number.\n"
4247 msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
4250 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4251 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4254 msgid "File already exists.\n"
4255 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4258 msgid "Invalid flag number.\n"
4259 msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"
4262 msgid "Semaphore name not found.\n"
4263 msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"
4266 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4267 msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"
4270 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4271 msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"
4274 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4275 msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"
4278 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4279 msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"
4282 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4283 msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"
4286 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4287 msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"
4290 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4291 msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"
4294 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4295 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4298 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4299 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4302 msgid "IOPL not enabled.\n"
4303 msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"
4306 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4307 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4310 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4311 msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"
4314 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4315 msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"
4318 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4319 msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"
4322 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4323 msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"
4326 msgid "Environment variable not found.\n"
4327 msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"
4330 msgid "No signal sent.\n"
4331 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4334 msgid "File name is too long.\n"
4335 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4338 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4339 msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"
4342 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4343 msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"
4346 msgid "Invalid signal number.\n"
4347 msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"
4350 msgid "Error setting signal handler.\n"
4351 msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"
4354 msgid "Segment locked.\n"
4355 msgstr "Segmentet er låst.\n"
4358 msgid "Too many modules.\n"
4359 msgstr "For mange moduler.\n"
4362 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4363 msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall støttes ikke.\n"
4366 msgid "Machine type mismatch.\n"
4367 msgstr "Feil maskintype.\n"
4371 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4374 msgid "Pipe busy.\n"
4375 msgstr "Røret er opptatt.\n"
4378 msgid "Pipe closed.\n"
4379 msgstr "Røret er lukket.\n"
4382 msgid "Pipe not connected.\n"
4383 msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"
4386 msgid "More data available.\n"
4387 msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"
4390 msgid "Session canceled.\n"
4391 msgstr "Økten ble avbrutt.\n"
4394 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4395 msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"
4398 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4399 msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"
4402 msgid "No more data available.\n"
4403 msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"
4406 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4407 msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"
4410 msgid "Directory name invalid.\n"
4411 msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"
4414 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4415 msgstr "De utvidede atributtene fikk ikke plass.\n"
4418 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4419 msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"
4422 msgid "Extended attribute table full.\n"
4423 msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"
4426 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4427 msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"
4430 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4431 msgstr "Utvidede atributter støttes ikke.\n"
4434 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4435 msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"
4438 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4439 msgstr "For mange poster til semaforen.\n"
4442 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4443 msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"
4446 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4447 msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n"
4450 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4451 msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n"
4454 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4455 msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen «%2».\n"
4458 msgid "Invalid address.\n"
4459 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4462 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4463 msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"
4466 msgid "Pipe connected.\n"
4467 msgstr "Røret er tilkoblet.\n"
4470 msgid "Pipe listening.\n"
4471 msgstr "Røret lytter.\n"
4474 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4475 msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"
4478 msgid "I/O operation aborted.\n"
4479 msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"
4482 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4483 msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"
4486 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4487 msgstr "Overlappet I/U venter.\n"
4490 msgid "No access to memory location.\n"
4491 msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"
4494 msgid "Swap error.\n"
4495 msgstr "Swap-feil.\n"
4498 msgid "Stack overflow.\n"
4499 msgstr "Overfylt stabel.\n"
4502 msgid "Invalid message.\n"
4503 msgstr "Ugyldig melding.\n"
4506 msgid "Cannot complete.\n"
4507 msgstr "Klarte ikke fullføre.\n"
4510 msgid "Invalid flags.\n"
4511 msgstr "Ugyldige flagg.\n"
4514 msgid "Unrecognized volume.\n"
4515 msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"
4518 msgid "File invalid.\n"
4519 msgstr "Filen er ugyldig.\n"
4522 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4523 msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"
4526 msgid "Nonexistent token.\n"
4527 msgstr "Ugyldig tegn.\n"
4530 msgid "Registry corrupt.\n"
4531 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4534 msgid "Invalid key.\n"
4535 msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"
4538 msgid "Can't open registry key.\n"
4539 msgstr "Klarte ikke åpne registernøkkel.\n"
4542 msgid "Can't read registry key.\n"
4543 msgstr "Klarte ikke lese registernøkkel.\n"
4546 msgid "Can't write registry key.\n"
4547 msgstr "Klarte ikke å skrive til registernøkkel.\n"
4550 msgid "Registry has been recovered.\n"
4551 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
4554 msgid "Registry is corrupt.\n"
4555 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4558 msgid "I/O to registry failed.\n"
4559 msgstr "I/U til registeret feilet.\n"
4562 msgid "Not registry file.\n"
4563 msgstr "Ikke en registerfil.\n"
4566 msgid "Key deleted.\n"
4567 msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"
4570 msgid "No registry log space.\n"
4571 msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"
4574 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4575 msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"
4578 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4579 msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"
4582 msgid "Notify change request in progress.\n"
4583 msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"
4586 msgid "Dependent services are running.\n"
4587 msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"
4590 msgid "Invalid service control.\n"
4591 msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"
4594 msgid "Service request timeout.\n"
4595 msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
4598 msgid "Cannot create service thread.\n"
4599 msgstr "Klarte ikke opprette tjenestetråd.\n"
4602 msgid "Service database locked.\n"
4603 msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"
4606 msgid "Service already running.\n"
4607 msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"
4610 msgid "Invalid service account.\n"
4611 msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"
4614 msgid "Service is disabled.\n"
4615 msgstr "Tjenesten er slått av.\n"
4618 msgid "Circular dependency.\n"
4619 msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"
4622 msgid "Service does not exist.\n"
4623 msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"
4626 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4627 msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"
4630 msgid "Service not active.\n"
4631 msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"
4634 msgid "Service controller connect failed.\n"
4635 msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"
4638 msgid "Exception in service.\n"
4639 msgstr "Unntak i tjenesten.\n"
4642 msgid "Database does not exist.\n"
4643 msgstr "Databasen finnes ikke.\n"
4646 msgid "Service-specific error.\n"
4647 msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"
4650 msgid "Process aborted.\n"
4651 msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"
4654 msgid "Service dependency failed.\n"
4655 msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"
4658 msgid "Service login failed.\n"
4659 msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"
4662 msgid "Service start-hang.\n"
4663 msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"
4666 msgid "Invalid service lock.\n"
4667 msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"
4670 msgid "Service marked for delete.\n"
4671 msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"
4674 msgid "Service exists.\n"
4675 msgstr "Tjenesten finnes.\n"
4678 msgid "System running last-known-good config.\n"
4679 msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"
4682 msgid "Service dependency deleted.\n"
4683 msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"
4686 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4687 msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"
4690 msgid "Service not started since last boot.\n"
4691 msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"
4694 msgid "Duplicate service name.\n"
4695 msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"
4698 msgid "Different service account.\n"
4699 msgstr "Annen tjenestekonto.\n"
4702 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4703 msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n"
4706 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4707 msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n"
4710 msgid "No recovery program for service.\n"
4711 msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n"
4714 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4715 msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n"
4718 msgid "End of media.\n"
4719 msgstr "Slutt på medium.\n"
4722 msgid "Filemark detected.\n"
4723 msgstr "Filmerke oppdaget.\n"
4726 msgid "Beginning of media.\n"
4727 msgstr "Begynnelsen på medium.\n"
4730 msgid "Setmark detected.\n"
4731 msgstr "Set-merke oppdaget.\n"
4734 msgid "No data detected.\n"
4735 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
4738 msgid "Partition failure.\n"
4739 msgstr "Partisjonsfeil.\n"
4742 msgid "Invalid block length.\n"
4743 msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"
4746 msgid "Device not partitioned.\n"
4747 msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"
4750 msgid "Unable to lock media.\n"
4751 msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"
4754 msgid "Unable to unload media.\n"
4755 msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"
4758 msgid "Media changed.\n"
4759 msgstr "Medium endret.\n"
4762 msgid "I/O bus reset.\n"
4763 msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"
4766 msgid "No media in drive.\n"
4767 msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"
4770 msgid "No Unicode translation.\n"
4771 msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"
4774 msgid "DLL initialization failed.\n"
4775 msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"
4778 msgid "Shutdown in progress.\n"
4779 msgstr "Avslutting pågår.\n"
4782 msgid "No shutdown in progress.\n"
4783 msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"
4786 msgid "I/O device error.\n"
4787 msgstr "I/U-feil på enhet.\n"
4790 msgid "No serial devices found.\n"
4791 msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"
4794 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4795 msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"
4798 msgid "Serial I/O completed.\n"
4799 msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"
4802 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4803 msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"
4806 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4807 msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"
4810 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4811 msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"
4814 msgid "Unknown floppy error.\n"
4815 msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"
4818 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4819 msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"
4822 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4823 msgstr "Klarte ikke justere harddisken på nytt.\n"
4826 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4827 msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"
4830 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4831 msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"
4834 msgid "End of tape media.\n"
4835 msgstr "Slutt på tape-medium.\n"
4838 msgid "Not enough server memory.\n"
4839 msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"
4842 msgid "Possible deadlock.\n"
4843 msgstr "Mulig fastlåst.\n"
4846 msgid "Incorrect alignment.\n"
4847 msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"
4850 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4851 msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"
4854 msgid "Set-power-state failed.\n"
4855 msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"
4858 msgid "Too many links.\n"
4859 msgstr "For mange koblinger.\n"
4862 msgid "Newer windows version needed.\n"
4863 msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"
4866 msgid "Wrong operating system.\n"
4867 msgstr "Feil operativsystem.\n"
4870 msgid "Single-instance application.\n"
4871 msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"
4874 msgid "Real-mode application.\n"
4875 msgstr "Real-mode-program.\n"
4878 msgid "Invalid DLL.\n"
4879 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4882 msgid "No associated application.\n"
4883 msgstr "Intet tilordnet program.\n"
4886 msgid "DDE failure.\n"
4887 msgstr "DDE-feil.\n"
4890 msgid "DLL not found.\n"
4891 msgstr "Klarte ikke finne DLL.\n"
4894 msgid "Out of user handles.\n"
4895 msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n"
4898 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4899 msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n"
4902 msgid "The source element is empty.\n"
4903 msgstr "Kildeelementet er tomt.\n"
4906 msgid "The destination element is full.\n"
4907 msgstr "Mål-elementet er fullt.\n"
4910 msgid "The element address is invalid.\n"
4911 msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n"
4914 msgid "The magazine is not present.\n"
4915 msgstr "Magasinet er ikke til stede.\n"
4918 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4919 msgstr "Enheten må startes på nytt.\n"
4922 msgid "The device requires cleaning.\n"
4923 msgstr "Enheten må rengjøres.\n"
4926 msgid "The device door is open.\n"
4927 msgstr "Enhetens dør er åpen.\n"
4930 msgid "The device is not connected.\n"
4931 msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
4934 msgid "Element not found.\n"
4935 msgstr "Klarte ikke finne elementet.\n"
4938 msgid "No match found.\n"
4939 msgstr "Ingen treff.\n"
4942 msgid "Property set not found.\n"
4943 msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
4946 msgid "Point not found.\n"
4947 msgstr "Fant ikke punktet.\n"
4950 msgid "No running tracking service.\n"
4951 msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n"
4954 msgid "No such volume ID.\n"
4955 msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n"
4958 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4959 msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n"
4962 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4963 msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n"
4966 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4967 msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n"
4970 msgid "The journal is being deleted.\n"
4971 msgstr "Sletting av journalen pågår.\n"
4974 msgid "The journal is not active.\n"
4975 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4978 msgid "Potential matching file found.\n"
4979 msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n"
4982 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4983 msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n"
4986 msgid "Invalid device name.\n"
4987 msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"
4990 msgid "Connection unavailable.\n"
4991 msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"
4994 msgid "Device already remembered.\n"
4995 msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"
4998 msgid "No network or bad path.\n"
4999 msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"
5002 msgid "Invalid network provider name.\n"
5003 msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"
5006 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5007 msgstr "Klarte ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"
5010 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5011 msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"
5014 msgid "Not a container.\n"
5015 msgstr "Ikke en beholder.\n"
5018 msgid "Extended error.\n"
5019 msgstr "Utvidet feil.\n"
5022 msgid "Invalid group name.\n"
5023 msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"
5026 msgid "Invalid computer name.\n"
5027 msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"
5030 msgid "Invalid event name.\n"
5031 msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"
5034 msgid "Invalid domain name.\n"
5035 msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"
5038 msgid "Invalid service name.\n"
5039 msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"
5042 msgid "Invalid network name.\n"
5043 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
5046 msgid "Invalid share name.\n"
5047 msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"
5050 msgid "Invalid message name.\n"
5051 msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"
5054 msgid "Invalid message destination.\n"
5055 msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"
5058 msgid "Session credential conflict.\n"
5059 msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"
5062 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5063 msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"
5066 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5067 msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"
5070 msgid "No network.\n"
5071 msgstr "Intet nettverk.\n"
5074 msgid "Operation canceled by user.\n"
5075 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5078 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5079 msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"
5081 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5082 msgid "Connection refused.\n"
5083 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
5086 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5087 msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"
5090 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5091 msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"
5094 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5095 msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"
5098 msgid "Connection invalid.\n"
5099 msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
5102 msgid "Connection is active.\n"
5103 msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"
5106 msgid "Network unreachable.\n"
5107 msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"
5110 msgid "Host unreachable.\n"
5111 msgstr "Verten kan ikke nås.\n"
5114 msgid "Protocol unreachable.\n"
5115 msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"
5118 msgid "Port unreachable.\n"
5119 msgstr "Porten kan ikke nås.\n"
5122 msgid "Request aborted.\n"
5123 msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"
5126 msgid "Connection aborted.\n"
5127 msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"
5130 msgid "Please retry operation.\n"
5131 msgstr "Prøv på nytt.\n"
5134 msgid "Connection count limit reached.\n"
5135 msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"
5138 msgid "Login time restriction.\n"
5139 msgstr "Grense for innloggingstid.\n"
5142 msgid "Login workstation restriction.\n"
5143 msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"
5146 msgid "Incorrect network address.\n"
5147 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
5150 msgid "Service already registered.\n"
5151 msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"
5154 msgid "Service not found.\n"
5155 msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"
5158 msgid "User not authenticated.\n"
5159 msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"
5162 msgid "User not logged on.\n"
5163 msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"
5166 msgid "Continue work in progress.\n"
5167 msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"
5170 msgid "Already initialized.\n"
5171 msgstr "Allerede lastet.\n"
5174 msgid "No more local devices.\n"
5175 msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"
5178 msgid "The site does not exist.\n"
5179 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
5182 msgid "The domain controller already exists.\n"
5183 msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n"
5186 msgid "Supported only when connected.\n"
5187 msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n"
5190 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5191 msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n"
5194 msgid "The user profile is invalid.\n"
5195 msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
5198 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5199 msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n"
5202 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5203 msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"
5206 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5207 msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"
5210 msgid "No quotas for account.\n"
5211 msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"
5214 msgid "Local user session key.\n"
5215 msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"
5218 msgid "Password too complex for LM.\n"
5219 msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"
5222 msgid "Unknown revision.\n"
5223 msgstr "Ukjent revisjon.\n"
5226 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5227 msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"
5230 msgid "Invalid owner.\n"
5231 msgstr "Ugyldig eier.\n"
5234 msgid "Invalid primary group.\n"
5235 msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"
5238 msgid "No impersonation token.\n"
5239 msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"
5242 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5243 msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"
5246 msgid "No logon servers available.\n"
5247 msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
5250 msgid "No such logon session.\n"
5251 msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"
5254 msgid "No such privilege.\n"
5255 msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"
5258 msgid "Privilege not held.\n"
5259 msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"
5262 msgid "Invalid account name.\n"
5263 msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"
5266 msgid "User already exists.\n"
5267 msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"
5270 msgid "No such user.\n"
5271 msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"
5274 msgid "Group already exists.\n"
5275 msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"
5278 msgid "No such group.\n"
5279 msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"
5282 msgid "User already in group.\n"
5283 msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"
5286 msgid "User not in group.\n"
5287 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"
5290 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5291 msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"
5294 msgid "Wrong password.\n"
5295 msgstr "Feil passord.\n"
5298 msgid "Ill-formed password.\n"
5299 msgstr "Feilformet passord.\n"
5302 msgid "Password restriction.\n"
5303 msgstr "Passordbegrensning.\n"
5306 msgid "Logon failure.\n"
5307 msgstr "Pålogging feilet.\n"
5310 msgid "Account restriction.\n"
5311 msgstr "Kontobegrensning.\n"
5314 msgid "Invalid logon hours.\n"
5315 msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"
5318 msgid "Invalid workstation.\n"
5319 msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
5322 msgid "Password expired.\n"
5323 msgstr "Passordet har utløpt.\n"
5326 msgid "Account disabled.\n"
5327 msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"
5330 msgid "No security ID mapped.\n"
5331 msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"
5334 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5335 msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"
5338 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5339 msgstr "Tom for LUID'er.\n"
5342 msgid "Invalid sub authority.\n"
5343 msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"
5346 msgid "Invalid ACL.\n"
5347 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5350 msgid "Invalid SID.\n"
5351 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5354 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5355 msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"
5358 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5359 msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"
5362 msgid "Server disabled.\n"
5363 msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"
5366 msgid "Server not disabled.\n"
5367 msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
5370 msgid "Invalid ID authority.\n"
5371 msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"
5374 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5375 msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"
5378 msgid "Invalid group attributes.\n"
5379 msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
5382 msgid "Bad impersonation level.\n"
5383 msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
5386 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5387 msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"
5390 msgid "Bad validation class.\n"
5391 msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"
5394 msgid "Bad token type.\n"
5395 msgstr "Ugyldig tegntype.\n"
5398 msgid "No security on object.\n"
5399 msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"
5402 msgid "Can't access domain information.\n"
5403 msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"
5406 msgid "Invalid server state.\n"
5407 msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"
5410 msgid "Invalid domain state.\n"
5411 msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"
5414 msgid "Invalid domain role.\n"
5415 msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"
5418 msgid "No such domain.\n"
5419 msgstr "Domenet finnes ikke.\n"
5422 msgid "Domain already exists.\n"
5423 msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
5426 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5427 msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"
5430 msgid "Internal database corruption.\n"
5431 msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"
5434 msgid "Internal error.\n"
5435 msgstr "Intern feil.\n"
5438 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5439 msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"
5442 msgid "Bad descriptor format.\n"
5443 msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"
5446 msgid "Not a logon process.\n"
5447 msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"
5450 msgid "Logon session ID exists.\n"
5451 msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"
5454 msgid "Unknown authentication package.\n"
5455 msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"
5458 msgid "Bad logon session state.\n"
5459 msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"
5462 msgid "Logon session ID collision.\n"
5463 msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"
5466 msgid "Invalid logon type.\n"
5467 msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"
5470 msgid "Cannot impersonate.\n"
5471 msgstr "Klarte ikke personifisere.\n"
5474 msgid "Invalid transaction state.\n"
5475 msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"
5478 msgid "Security DB commit failure.\n"
5479 msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"
5482 msgid "Account is built-in.\n"
5483 msgstr "Kontoen er innebygget.\n"
5486 msgid "Group is built-in.\n"
5487 msgstr "Gruppen er innebygget.\n"
5490 msgid "User is built-in.\n"
5491 msgstr "Brukeren er innebygget.\n"
5494 msgid "Group is primary for user.\n"
5495 msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"
5498 msgid "Token already in use.\n"
5499 msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"
5502 msgid "No such local group.\n"
5503 msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"
5506 msgid "User not in local group.\n"
5507 msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"
5510 msgid "User already in local group.\n"
5511 msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"
5514 msgid "Local group already exists.\n"
5515 msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"
5517 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5518 msgid "Logon type not granted.\n"
5519 msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"
5522 msgid "Too many secrets.\n"
5523 msgstr "For mange hemmeligheter.\n"
5526 msgid "Secret too long.\n"
5527 msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"
5530 msgid "Internal security DB error.\n"
5531 msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"
5534 msgid "Too many context IDs.\n"
5535 msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"
5538 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5539 msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"
5542 msgid "No such member.\n"
5543 msgstr "Intet slikt medlem.\n"
5546 msgid "Invalid member.\n"
5547 msgstr "Ugyldig medlem.\n"
5550 msgid "Too many SIDs.\n"
5551 msgstr "For mange SID'er.\n"
5554 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5555 msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"
5558 msgid "No inheritable components.\n"
5559 msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"
5562 msgid "File or directory corrupt.\n"
5563 msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"
5566 msgid "Disk is corrupt.\n"
5567 msgstr "Disken er skadet.\n"
5570 msgid "No user session key.\n"
5571 msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"
5574 msgid "License quota exceeded.\n"
5575 msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"
5578 msgid "Wrong target name.\n"
5579 msgstr "Feil mål-navn.\n"
5582 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5583 msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n"
5586 msgid "Time skew between client and server.\n"
5587 msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n"
5590 msgid "Invalid window handle.\n"
5591 msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"
5594 msgid "Invalid menu handle.\n"
5595 msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"
5598 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5599 msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"
5602 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5603 msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"
5606 msgid "Invalid hook handle.\n"
5607 msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"
5610 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5611 msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"
5614 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5615 msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"
5618 msgid "Can't find window class.\n"
5619 msgstr "Klarte ikkef inne vindusklassen.\n"
5622 msgid "Window owned by another thread.\n"
5623 msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"
5626 msgid "Hotkey already registered.\n"
5627 msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"
5630 msgid "Class already exists.\n"
5631 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
5634 msgid "Class does not exist.\n"
5635 msgstr "Klassen finnes ikke.\n"
5638 msgid "Class has open windows.\n"
5639 msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"
5642 msgid "Invalid index.\n"
5643 msgstr "Ugyldig indeks.\n"
5646 msgid "Invalid icon handle.\n"
5647 msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"
5650 msgid "Private dialog index.\n"
5651 msgstr "Privat dialogindeks.\n"
5654 msgid "List box ID not found.\n"
5655 msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n"
5658 msgid "No wildcard characters.\n"
5659 msgstr "Ingen søketegn.\n"
5662 msgid "Clipboard not open.\n"
5663 msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"
5666 msgid "Hotkey not registered.\n"
5667 msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"
5670 msgid "Not a dialog window.\n"
5671 msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"
5674 msgid "Control ID not found.\n"
5675 msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"
5678 msgid "Invalid combo box message.\n"
5679 msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"
5682 msgid "Not a combo box window.\n"
5683 msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"
5686 msgid "Invalid edit height.\n"
5687 msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"
5690 msgid "DC not found.\n"
5691 msgstr "Fant ikke DC.\n"
5694 msgid "Invalid hook filter.\n"
5695 msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"
5698 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5699 msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"
5702 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5703 msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"
5706 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5707 msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"
5710 msgid "Journal hook already set.\n"
5711 msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"
5714 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5715 msgstr "Krokprosedyren er allerede installert.\n"
5718 msgid "Invalid list box message.\n"
5719 msgstr "Ugyldig melding for listeelement\n"
5722 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5723 msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"
5726 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5727 msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n"
5730 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5731 msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"
5734 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5735 msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"
5738 msgid "Window has no system menu.\n"
5739 msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"
5742 msgid "Invalid message box style.\n"
5743 msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n"
5746 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5747 msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"
5750 msgid "Screen already locked.\n"
5751 msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"
5754 msgid "Window handles have different parents.\n"
5755 msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"
5758 msgid "Not a child window.\n"
5759 msgstr "Ikke et undervindu.\n"
5762 msgid "Invalid GW command.\n"
5763 msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"
5766 msgid "Invalid thread ID.\n"
5767 msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"
5770 msgid "Not an MDI child window.\n"
5771 msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"
5774 msgid "Popup menu already active.\n"
5775 msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"
5778 msgid "No scrollbars.\n"
5779 msgstr "Ingen rullefelt.\n"
5782 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5783 msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"
5786 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5787 msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"
5790 msgid "No system resources.\n"
5791 msgstr "Ingen systemressurser.\n"
5794 msgid "No non-paged system resources.\n"
5795 msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"
5798 msgid "No paged system resources.\n"
5799 msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"
5802 msgid "No working set quota.\n"
5803 msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"
5806 msgid "No page file quota.\n"
5807 msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"
5810 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5811 msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"
5814 msgid "Menu item not found.\n"
5815 msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"
5818 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5819 msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n"
5822 msgid "Hook type not allowed.\n"
5823 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
5826 msgid "Interactive window station required.\n"
5827 msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n"
5831 msgstr "Tidsavbrudd.\n"
5834 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5835 msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n"
5838 msgid "Event log file corrupt.\n"
5839 msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"
5842 msgid "Event log can't start.\n"
5843 msgstr "Klarte ikke starte hendelsesloggen.\n"
5846 msgid "Event log file full.\n"
5847 msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"
5850 msgid "Event log file changed.\n"
5851 msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"
5854 msgid "Installer service failed.\n"
5855 msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n"
5858 msgid "Installation aborted by user.\n"
5859 msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5862 msgid "Installation failure.\n"
5863 msgstr "Installasjonen mislyktes.\n"
5866 msgid "Installation suspended.\n"
5867 msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n"
5870 msgid "Unknown product.\n"
5871 msgstr "Ukjent produkt.\n"
5874 msgid "Unknown feature.\n"
5875 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5878 msgid "Unknown component.\n"
5879 msgstr "Ukjent komponent.\n"
5882 msgid "Unknown property.\n"
5883 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5886 msgid "Invalid handle state.\n"
5887 msgstr "Ugyldig status for referanse.\n"
5890 msgid "Bad configuration.\n"
5891 msgstr "Ugyldig oppsett.\n"
5894 msgid "Index is missing.\n"
5895 msgstr "Indeksen mangler.\n"
5898 msgid "Installation source is missing.\n"
5899 msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
5902 msgid "Wrong installation package version.\n"
5903 msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n"
5906 msgid "Product uninstalled.\n"
5907 msgstr "Produktet ble avinstallert.\n"
5910 msgid "Invalid query syntax.\n"
5911 msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
5914 msgid "Invalid field.\n"
5915 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5918 msgid "Device removed.\n"
5919 msgstr "Enheten er fjernet.\n"
5922 msgid "Installation already running.\n"
5923 msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n"
5926 msgid "Installation package failed to open.\n"
5927 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n"
5930 msgid "Installation package is invalid.\n"
5931 msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n"
5934 msgid "Installer user interface failed.\n"
5935 msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n"
5938 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5939 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n"
5942 msgid "Installation language not supported.\n"
5943 msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n"
5946 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5947 msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n"
5950 msgid "Installation package rejected.\n"
5951 msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n"
5954 msgid "Function could not be called.\n"
5955 msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n"
5958 msgid "Function failed.\n"
5959 msgstr "Funksjonen feilet.\n"
5962 msgid "Invalid table.\n"
5963 msgstr "Ugyldig tabell.\n"
5966 msgid "Data type mismatch.\n"
5967 msgstr "Feil datatype.\n"
5969 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5970 msgid "Unsupported type.\n"
5971 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
5974 msgid "Creation failed.\n"
5975 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
5978 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5979 msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
5982 msgid "Installation platform not supported.\n"
5983 msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
5986 msgid "Installer not used.\n"
5987 msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n"
5990 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5991 msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n"
5994 msgid "Invalid patch package.\n"
5995 msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n"
5998 msgid "Unsupported patch package.\n"
5999 msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n"
6002 msgid "Another version is installed.\n"
6003 msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n"
6006 msgid "Invalid command line.\n"
6007 msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n"
6010 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6011 msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n"
6014 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6015 msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n"
6018 msgid "Invalid string binding.\n"
6019 msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"
6022 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6023 msgstr "Feil type binding.\n"
6026 msgid "Invalid binding.\n"
6027 msgstr "Ugyldig binding.\n"
6030 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6031 msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"
6034 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6035 msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"
6038 msgid "Invalid string UUID.\n"
6039 msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"
6042 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6043 msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"
6046 msgid "Invalid network address.\n"
6047 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
6050 msgid "No endpoint found.\n"
6051 msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"
6054 msgid "Invalid timeout value.\n"
6055 msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"
6058 msgid "Object UUID not found.\n"
6059 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6062 msgid "UUID already registered.\n"
6063 msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"
6066 msgid "UUID type already registered.\n"
6067 msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"
6070 msgid "Server already listening.\n"
6071 msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"
6074 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6075 msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"
6078 msgid "RPC server not listening.\n"
6079 msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"
6082 msgid "Unknown manager type.\n"
6083 msgstr "Ukjent behandlertype.\n"
6086 msgid "Unknown interface.\n"
6087 msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
6090 msgid "No bindings.\n"
6091 msgstr "Ingen bindinger.\n"
6094 msgid "No protocol sequences.\n"
6095 msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"
6098 msgid "Can't create endpoint.\n"
6099 msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt.\n"
6102 msgid "Out of resources.\n"
6103 msgstr "Tom for ressurser.\n"
6106 msgid "RPC server unavailable.\n"
6107 msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"
6110 msgid "RPC server too busy.\n"
6111 msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"
6114 msgid "Invalid network options.\n"
6115 msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"
6118 msgid "No RPC call active.\n"
6119 msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"
6122 msgid "RPC call failed.\n"
6123 msgstr "RPC-kall feilet.\n"
6126 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6127 msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"
6130 msgid "RPC protocol error.\n"
6131 msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"
6134 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6135 msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"
6138 msgid "Invalid tag.\n"
6139 msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"
6142 msgid "Invalid array bounds.\n"
6143 msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"
6146 msgid "No entry name.\n"
6147 msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"
6150 msgid "Invalid name syntax.\n"
6151 msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"
6154 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6155 msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"
6158 msgid "No network address.\n"
6159 msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"
6162 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6163 msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"
6166 msgid "Unknown authentication type.\n"
6167 msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"
6170 msgid "Maximum calls too low.\n"
6171 msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"
6174 msgid "String too long.\n"
6175 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6178 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6179 msgstr "Klarte ikke finne protokollsekvensen.\n"
6182 msgid "Procedure number out of range.\n"
6183 msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"
6186 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6187 msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"
6190 msgid "Unknown authentication service.\n"
6191 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6194 msgid "Unknown authentication level.\n"
6195 msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"
6198 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6199 msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"
6202 msgid "Unknown authorization service.\n"
6203 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6206 msgid "Invalid entry.\n"
6207 msgstr "Ugyldig oppføring.\n"
6210 msgid "Can't perform operation.\n"
6211 msgstr "Klarte ikke utføre operasjonen.\n"
6214 msgid "Endpoints not registered.\n"
6215 msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"
6218 msgid "Nothing to export.\n"
6219 msgstr "Ingenting å eksportere.\n"
6222 msgid "Incomplete name.\n"
6223 msgstr "Ufullstendig navn.\n"
6226 msgid "Invalid version option.\n"
6227 msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"
6230 msgid "No more members.\n"
6231 msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"
6234 msgid "Not all objects unexported.\n"
6235 msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"
6238 msgid "Interface not found.\n"
6239 msgstr "Klarte ikke finne grensesnittet.\n"
6242 msgid "Entry already exists.\n"
6243 msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"
6246 msgid "Entry not found.\n"
6247 msgstr "Klarte ikke finne oppføringen.\n"
6250 msgid "Name service unavailable.\n"
6251 msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"
6254 msgid "Invalid network address family.\n"
6255 msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"
6258 msgid "Operation not supported.\n"
6259 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
6262 msgid "No security context available.\n"
6263 msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"
6266 msgid "RPCInternal error.\n"
6267 msgstr "Intern feil i RPC.\n"
6270 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6271 msgstr "Deling på null i RPC.\n"
6274 msgid "Address error.\n"
6275 msgstr "Adressefeil.\n"
6278 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6279 msgstr "Deling på null med flyttall.\n"
6282 msgid "Floating-point underflow.\n"
6283 msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"
6286 msgid "Floating-point overflow.\n"
6287 msgstr "For stort flyttall.\n"
6290 msgid "No more entries.\n"
6291 msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
6294 msgid "Character translation table open failed.\n"
6295 msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
6298 msgid "Character translation table file too small.\n"
6299 msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"
6302 msgid "Null context handle.\n"
6303 msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"
6306 msgid "Context handle damaged.\n"
6307 msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"
6310 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6311 msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"
6314 msgid "Cannot get call handle.\n"
6315 msgstr "Klarte ikke hente kallreferansen.\n"
6318 msgid "Null reference pointer.\n"
6319 msgstr "Referansepekeren er null.\n"
6322 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6323 msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"
6326 msgid "Byte count too small.\n"
6327 msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
6330 msgid "Bad stub data.\n"
6331 msgstr "Ugyldige stub-data.\n"
6334 msgid "Invalid user buffer.\n"
6335 msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"
6338 msgid "Unrecognized media.\n"
6339 msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"
6342 msgid "No trust secret.\n"
6343 msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"
6346 msgid "No trust SAM account.\n"
6347 msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"
6350 msgid "Trusted domain failure.\n"
6351 msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"
6354 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6355 msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"
6358 msgid "Trust logon failure.\n"
6359 msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"
6362 msgid "RPC call already in progress.\n"
6363 msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"
6366 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6367 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6370 msgid "Account expired.\n"
6371 msgstr "Kontoen har utløpt.\n"
6374 msgid "Redirector has open handles.\n"
6375 msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"
6378 msgid "Printer driver already installed.\n"
6379 msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"
6382 msgid "Unknown port.\n"
6383 msgstr "Ukjent port.\n"
6386 msgid "Unknown printer driver.\n"
6387 msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"
6390 msgid "Unknown print processor.\n"
6391 msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"
6394 msgid "Invalid separator file.\n"
6395 msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"
6398 msgid "Invalid priority.\n"
6399 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6402 msgid "Invalid printer name.\n"
6403 msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"
6406 msgid "Printer already exists.\n"
6407 msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"
6410 msgid "Invalid printer command.\n"
6411 msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"
6414 msgid "Invalid data type.\n"
6415 msgstr "Ugyldig datatype.\n"
6418 msgid "Invalid environment.\n"
6419 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
6422 msgid "No more bindings.\n"
6423 msgstr "Ingen flere bindinger.\n"
6426 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6427 msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"
6430 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6431 msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"
6434 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6435 msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"
6438 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6439 msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"
6442 msgid "Server has open handles.\n"
6443 msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"
6446 msgid "Resource data not found.\n"
6447 msgstr "Klarte ikke finne ressursdata.\n"
6450 msgid "Resource type not found.\n"
6451 msgstr "Klarte ikke finne ressurstypen.\n"
6454 msgid "Resource name not found.\n"
6455 msgstr "Klarte ikke finne ressursnavnet.\n"
6458 msgid "Resource language not found.\n"
6459 msgstr "Klarte ikke finne ressursspråket.\n"
6462 msgid "Not enough quota.\n"
6463 msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"
6466 msgid "No interfaces.\n"
6467 msgstr "Ingen grensesnitt.\n"
6470 msgid "RPC call canceled.\n"
6471 msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"
6474 msgid "Binding incomplete.\n"
6475 msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"
6478 msgid "RPC comm failure.\n"
6479 msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"
6482 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6483 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6486 msgid "No principal name registered.\n"
6487 msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"
6490 msgid "Not an RPC error.\n"
6491 msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"
6494 msgid "UUID is local only.\n"
6495 msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"
6498 msgid "Security package error.\n"
6499 msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"
6502 msgid "Thread not canceled.\n"
6503 msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"
6506 msgid "Invalid handle operation.\n"
6507 msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"
6510 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6511 msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"
6514 msgid "Wrong stub version.\n"
6515 msgstr "Feil stub-versjon.\n"
6518 msgid "Invalid pipe object.\n"
6519 msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"
6522 msgid "Wrong pipe order.\n"
6523 msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"
6526 msgid "Wrong pipe version.\n"
6527 msgstr "Feil versjon på rør.\n"
6530 msgid "Group member not found.\n"
6531 msgstr "Klarte ikke finne gruppemedlemmet.\n"
6534 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6535 msgstr "Klarte ikke lage database for endepunkt.\n"
6538 msgid "Invalid object.\n"
6539 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6542 msgid "Invalid time.\n"
6543 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6546 msgid "Invalid form name.\n"
6547 msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"
6550 msgid "Invalid form size.\n"
6551 msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"
6554 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6555 msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"
6558 msgid "Printer deleted.\n"
6559 msgstr "Skriveren er slettet.\n"
6562 msgid "Invalid printer state.\n"
6563 msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"
6566 msgid "User must change password.\n"
6567 msgstr "Brukeren må endre passord.\n"
6570 msgid "Domain controller not found.\n"
6571 msgstr "Klarte ikke finne domenekontrolleren.\n"
6574 msgid "Account locked out.\n"
6575 msgstr "Kontoen er låst ute.\n"
6578 msgid "Invalid pixel format.\n"
6579 msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
6582 msgid "Invalid driver.\n"
6583 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6586 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6587 msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n"
6590 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6591 msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n"
6594 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6595 msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n"
6598 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6599 msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n"
6602 msgid "RPC pipe closed.\n"
6603 msgstr "RPC-røret er lukket.\n"
6606 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6607 msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n"
6610 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6611 msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n"
6614 msgid "No site name available.\n"
6615 msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n"
6618 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6619 msgstr "Klarte ikke åpne filen.\n"
6622 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6623 msgstr "Klarte ikke slå opp filnavnet.\n"
6626 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6627 msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n"
6630 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6631 msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n"
6634 msgid "The interface could not be exported.\n"
6635 msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n"
6638 msgid "The profile could not be added.\n"
6639 msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
6642 msgid "The profile element could not be added.\n"
6643 msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n"
6646 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6647 msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n"
6650 msgid "The group element could not be added.\n"
6651 msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n"
6654 msgid "The group element could not be removed.\n"
6655 msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n"
6658 msgid "The username could not be found.\n"
6659 msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
6663 #| msgid "The site does not exist.\n"
6664 msgid "This network connection does not exist.\n"
6665 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
6669 #| msgid "Connection refused.\n"
6670 msgid "Connection reset by peer.\n"
6671 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
6673 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6678 msgid "Local Monitor"
6679 msgstr "Lokal overvåker"
6682 msgid "Add a Local Port"
6683 msgstr "Legg til en lokal port"
6686 msgid "&Enter the port name to add:"
6687 msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"
6690 msgid "Configure LPT Port"
6691 msgstr "Oppsett av LPT-port"
6694 msgid "Timeout (seconds)"
6695 msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"
6698 msgid "&Transmission Retry:"
6699 msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"
6702 msgid "'%s' is not a valid port name"
6703 msgstr "«%s» er ikke et gyldig portnavn"
6706 msgid "Port %s already exists"
6707 msgstr "Porten %s finnes allerede"
6710 msgid "This port has no options to configure"
6711 msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
6714 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6715 msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
6719 msgstr "Send e-post"
6721 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6722 msgid "Enter Network Password"
6723 msgstr "Skriv inn nettverkspassord"
6725 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6726 msgid "Please enter your username and password:"
6727 msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"
6729 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6731 msgstr "Mellomtjener"
6733 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6737 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6741 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6742 msgid "&Save this password (insecure)"
6743 msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"
6746 msgid "Entire Network"
6747 msgstr "Hele nettverket"
6750 msgid "Sound Selection"
6753 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6755 msgstr "Lagre &som..."
6762 msgid "&Attributes:"
6763 msgstr "&Attributter:"
6767 msgstr "Hyperkobling"
6770 msgid "Hyperlink Information"
6771 msgstr "Informasjon om koblingen"
6773 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6782 msgid "HTML Document"
6783 msgstr "HTML-dokument"
6786 msgid "Downloading from %s..."
6787 msgstr "Laster ned fra «%s» …"
6795 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6796 "file path and try again."
6798 "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
6802 msgid "path %s not found"
6803 msgstr "fant ikke stien '%s'"
6806 msgid "insert disk %s"
6807 msgstr "sett inn disk '%s'"
6811 "Windows Installer %s\n"
6814 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6816 "Install a product:\n"
6817 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6818 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6819 "\t/a package [property]\n"
6820 "Repair an installation:\n"
6821 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6822 "Uninstall a product:\n"
6823 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6824 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6825 "Advertise a product:\n"
6826 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6828 "\t/p patch_package [property]\n"
6829 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6830 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6831 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6832 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6833 "Register the MSI Service:\n"
6835 "Unregister the MSI Service:\n"
6837 "Display this help:\n"
6841 "Windows Installer %s\n"
6844 "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
6846 "Installere et produkt:\n"
6847 "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6848 "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6849 "\t/a pakke [egenskap]\n"
6850 "Reparere en installasjon:\n"
6851 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
6852 "Avinstallere et produkt:\n"
6853 "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6854 "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6855 "Annonsere et produkt:\n"
6856 "\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n"
6857 "Installere oppdatering:\n"
6858 "\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n"
6859 "\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n"
6860 "Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n"
6861 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
6862 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6863 "Registrer MSI-tjenesten:\n"
6865 "Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
6867 "Vis denne hjelpeteksten:\n"
6872 msgid "enter which folder contains %s"
6873 msgstr "Oppgi katalogen som inneholder '%s'"
6876 msgid "install source for feature missing"
6877 msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"
6880 msgid "network drive for feature missing"
6881 msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"
6884 msgid "feature from:"
6885 msgstr "Egenskap fra:"
6888 msgid "choose which folder contains %s"
6889 msgstr "Velg katalogen som inneholder '%s'"
6892 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6893 msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
6897 "Wine MS-RLE video codec\n"
6898 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6900 "Wine MS-RLE-videokodek\n"
6901 "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
6904 msgid "Video Compression"
6905 msgstr "Videokomprimering"
6908 msgid "&Compressor:"
6909 msgstr "&Komprimerer:"
6912 msgid "Con&figure..."
6913 msgstr "&Oppsett..."
6920 msgid "Compression &Quality:"
6921 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
6924 msgid "&Key Frame Every"
6925 msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"
6929 msgstr "&Datahastighet"
6936 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6937 msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
6940 msgid "Wine Video 1 video codec"
6941 msgstr "Wine Video 1-videokodek"
6944 msgid "unknown object"
6945 msgstr "ukjent objekt"
6949 msgstr "tittellinje"
6989 msgstr "sprettoppmeny"
6993 msgstr "menyelement"
6997 msgstr "verktøytips"
7017 msgstr "meldingsvindu"
7033 msgstr "verktøylinje"
7037 msgstr "statuslinje"
7044 msgid "column header"
7045 msgstr "kolonneoverskrift"
7049 msgstr "radoverskrift"
7068 msgid "help balloon"
7069 msgstr "hjelpetekst"
7081 msgstr "listeelement"
7088 msgid "outline item"
7089 msgstr "uthevet element"
7096 msgid "property page"
7109 msgstr "statisk tekst"
7120 msgid "check button"
7121 msgstr "avkrysningsboks"
7124 msgid "radio button"
7136 msgid "progress bar"
7137 msgstr "framgangsindikator"
7144 msgid "hot key field"
7145 msgstr "felt for hurtigtaster"
7168 msgid "drop down button"
7169 msgstr "knapp for rullemeny"
7176 msgid "grid drop down button"
7177 msgstr "felt for rullemeny-knapp"
7184 msgid "page tab list"
7192 msgid "split button"
7193 msgstr "oppdelt knapp"
7200 msgid "outline button"
7201 msgstr "utheving for knapp"
7206 msgctxt "object state"
7212 #| msgid "Unavailable"
7213 msgctxt "object state"
7215 msgstr "Utilgjengelig"
7220 msgctxt "object state"
7227 msgctxt "object state"
7229 msgstr "Satt på pause"
7233 #| msgid "&Compressed"
7234 msgctxt "object state"
7236 msgstr "Kompr&imert"
7239 msgctxt "object state"
7246 msgctxt "object state"
7252 #| msgid "&Read Only"
7253 msgctxt "object state"
7255 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
7259 #| msgid "Hot Tracked Item"
7260 msgctxt "object state"
7262 msgstr "Merket element"
7267 msgctxt "object state"
7269 msgstr "Standardverdier"
7272 msgctxt "object state"
7277 msgctxt "object state"
7282 msgctxt "object state"
7287 msgctxt "object state"
7292 msgctxt "object state"
7298 #| msgid "animation"
7299 msgctxt "object state"
7304 msgctxt "object state"
7309 msgctxt "object state"
7316 msgctxt "object state"
7323 msgctxt "object state"
7328 msgctxt "object state"
7329 msgid "self voicing"
7335 msgctxt "object state"
7337 msgstr "Satt på pause"
7342 msgctxt "object state"
7349 msgctxt "object state"
7354 msgctxt "object state"
7361 msgctxt "object state"
7362 msgid "multi selectable"
7367 #| msgid "Please select a file."
7368 msgctxt "object state"
7369 msgid "extended selectable"
7370 msgstr "Velg en fil."
7375 msgctxt "object state"
7382 msgctxt "object state"
7383 msgid "alert medium"
7389 msgctxt "object state"
7395 #| msgid "Write protected.\n"
7396 msgctxt "object state"
7398 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
7401 msgctxt "object state"
7405 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7409 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7422 msgid "Insert Object"
7423 msgstr "Sett inn objekt"
7426 msgid "Object Type:"
7427 msgstr "Objekttype:"
7429 #: oledlg.rc:62 oledlg.rc:100
7438 msgid "Create Control"
7439 msgstr "Opprett kontroller"
7442 msgid "Create From File"
7443 msgstr "Opprett fra fil"
7446 msgid "&Add Control..."
7447 msgstr "&Legg til kontroller..."
7450 msgid "Display As Icon"
7451 msgstr "Vis som ikon"
7453 #: oledlg.rc:73 setupapi.rc:61
7462 msgid "Paste Special"
7463 msgstr "Lim inn spesiell"
7465 #: oledlg.rc:83 setupapi.rc:43
7469 #: oledlg.rc:84 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7470 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7476 msgstr "Lim inn kob&ling"
7483 msgid "&Display As Icon"
7484 msgstr "&Vis som ikon"
7487 msgid "Change &Icon..."
7488 msgstr "Endre &ikon..."
7491 msgid "Insert a new %s object into your document"
7492 msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
7496 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7497 "may activate it using the program which created it."
7499 "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
7500 "det ved hjelp av programmet som laget den."
7502 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7504 msgstr "Bla gjennom"
7508 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7511 "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
7516 msgstr "Legg til kontroller"
7524 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7529 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7530 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
7534 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7535 "activate it using %s."
7537 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7542 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7543 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7545 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7546 "med %s. Det vises som et ikon."
7550 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7551 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7554 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
7555 "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7559 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7560 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7563 "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
7564 "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7568 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7569 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7570 "be reflected in your document."
7572 "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
7573 "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
7574 "skjer i dokumentet."
7577 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7578 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
7581 msgid "Unknown Type"
7582 msgstr "Ukjent type"
7585 msgid "Unknown Source"
7586 msgstr "Ukjent kilde"
7589 msgid "the program which created it"
7590 msgstr "programmet som laget det"
7597 msgid "SCANNING... Please Wait"
7598 msgstr "Skanner... vent litt"
7601 msgctxt "unit: pixels"
7606 msgctxt "unit: bits"
7610 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7611 msgctxt "unit: dots/inch"
7616 msgctxt "unit: percent"
7621 msgctxt "unit: microseconds"
7626 msgid "Settings for %s"
7627 msgstr "Egenskaper for «%s»"
7631 msgstr "Modulasjonshastighet"
7638 msgid "Flow Control"
7639 msgstr "Flytkontroll"
7650 msgid "Copying Files..."
7651 msgstr "Kopierer filer..."
7654 msgid "Destination:"
7658 msgid "Files Needed"
7659 msgstr "Nødvendige filer"
7663 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7664 "make sure the correct drive is selected below"
7666 "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
7667 "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"
7670 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7671 msgstr "Kopier produsentens filer fra:"
7674 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7675 msgstr "Programmet trenger filen «%1» på «%2»"
7677 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7682 msgid "Copy files from:"
7683 msgstr "Kopier filer fra:"
7686 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7687 msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
7694 msgid "&Save Background As..."
7695 msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
7698 msgid "Set As Back&ground"
7699 msgstr "Bruk som bak&grunn"
7702 msgid "&Copy Background"
7703 msgstr "&Kopier bakgrunn"
7706 msgid "Set as &Desktop Item"
7707 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
7710 msgid "Create Shor&tcut"
7711 msgstr "Lag s&narvei"
7713 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7714 msgid "Add to &Favorites..."
7715 msgstr "Legg til i &favoritter..."
7725 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7727 msgstr "Åpne k&obling"
7729 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7730 msgid "Open Link in &New Window"
7731 msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
7733 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7734 msgid "Save Target &As..."
7735 msgstr "L&agre mål som..."
7737 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7738 msgid "&Print Target"
7739 msgstr "Skriv &ut mål"
7741 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7742 msgid "S&how Picture"
7745 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7746 msgid "&Save Picture As..."
7747 msgstr "Lagre bilde &som..."
7750 msgid "&E-mail Picture..."
7751 msgstr "Send bilde via &e-post..."
7754 msgid "Pr&int Picture..."
7755 msgstr "Skr&iv ut bilde..."
7758 msgid "&Go to My Pictures"
7759 msgstr "&Gå til mine bilder"
7761 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7762 msgid "Set as Back&ground"
7763 msgstr "Bruk som bak&grunn"
7765 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7766 msgid "Set as &Desktop Item..."
7767 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
7769 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7770 msgid "Copy Shor&tcut"
7771 msgstr "Kopier snar&veiCopy Shor&tcut"
7773 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7775 msgstr "Egenskape&r"
7777 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7781 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7785 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7806 msgid "&Cell Properties"
7807 msgstr "Egenskaper for &celle"
7810 msgid "&Table Properties"
7811 msgstr "Egenskaper for &tabell"
7814 msgid "Open in &New Window"
7815 msgstr "Åpne i &nytt vindu"
7822 msgid "&Save Video As..."
7823 msgstr "Lagre video &som..."
7825 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7831 msgstr "Spol tilbake"
7835 msgstr "Sporingsmerkelapper"
7838 msgid "Resource Failures"
7839 msgstr "Ressursfeil"
7842 msgid "Dump Tracking Info"
7843 msgstr "Dump sporingsinformasjon"
7847 msgstr "Feilsøkingspause"
7851 msgstr "Feilsøkingsvisning"
7855 msgstr "Dump «Tree»"
7859 msgstr "Dump «Lines»"
7862 msgid "Dump DisplayTree"
7863 msgstr "Dump «DisplayTree»"
7866 msgid "Dump FormatCaches"
7867 msgstr "Dump «FormatCaches»"
7870 msgid "Dump LayoutRects"
7871 msgstr "Dump «LayoutRects»"
7874 msgid "Memory Monitor"
7875 msgstr "Minneovervåker"
7878 msgid "Performance Meters"
7879 msgstr "Ytelsesmålere"
7886 msgid "&Browse View"
7887 msgstr "&Bla-visning"
7891 msgstr "R&edigerings-visning"
7893 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7923 msgstr "Venstre kant"
7931 msgstr "Side venstre"
7939 msgstr "Rull til venstre"
7942 msgid "Scroll Right"
7943 msgstr "Rull til høyre"
7946 msgid "Wine Internet Explorer"
7947 msgstr "Wine Internet Explorer"
7951 msgstr "&w&bSide &p"
7953 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7954 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7955 msgid "Lar&ge Icons"
7956 msgstr "S&tore ikoner"
7958 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7959 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7960 msgid "S&mall Icons"
7961 msgstr "S&må ikoner"
7963 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7967 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7968 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7972 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7973 msgid "Arrange &Icons"
7974 msgstr "Ordne &ikoner"
7978 msgstr "Etter &navn"
7982 msgstr "Etter &type"
7986 msgstr "Etter &størrelse"
7990 msgstr "Etter &dato"
7993 msgid "&Auto Arrange"
7994 msgstr "Ordne &automatisk"
7997 msgid "Line up Icons"
7998 msgstr "Still opp ikoner"
8001 msgid "Paste as Link"
8002 msgstr "Lim inn som snarvei"
8004 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8014 msgstr "Ny &snarvei"
8021 msgctxt "recycle bin"
8023 msgstr "Gjenopp&rett"
8038 msgid "Create &Link"
8039 msgstr "&Opprett snarvei"
8041 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8043 msgstr "&Gi nytt navn"
8045 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8046 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8051 msgid "&About Control Panel"
8052 msgstr "&Om Kontrollpanel"
8054 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8055 msgid "Browse for Folder"
8056 msgstr "Bla etter mappe"
8063 msgid "&Make New Folder"
8070 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8076 msgstr "Ja til &alt"
8078 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8087 msgid "Wine &license"
8091 msgid "Running on %s"
8092 msgstr "Kjører på %s"
8095 msgid "Wine was brought to you by:"
8096 msgstr "Wine er laget av:"
8100 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8101 "will open it for you."
8103 "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
8104 "ressursen du ønsker å åpne."
8110 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8115 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8119 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8127 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8129 msgstr "Attributter"
8132 msgid "Size available"
8133 msgstr "Ledig plass"
8137 msgstr "Kommentarer"
8148 msgid "Original location"
8149 msgstr "Opprinnelig plassering"
8152 msgid "Date deleted"
8153 msgstr "Dato slettet"
8155 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8156 msgctxt "display name"
8160 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8162 msgstr "Min datamaskin"
8165 msgid "Control Panel"
8166 msgstr "Control Panel"
8174 msgstr "Starte på nytt"
8177 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8178 msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
8185 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8186 msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
8188 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8193 msgid "My Documents"
8194 msgstr "Mine dokumenter"
8214 msgstr "Mine videoklipp"
8233 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8238 msgid "Program Files"
8239 msgstr "Programfiler"
8243 msgstr "Mine bilder"
8246 msgid "Common Files"
8247 msgstr "Fellesfiler"
8249 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8254 msgid "Administrative Tools"
8255 msgstr "Administrative verktøy"
8270 msgid "Program Files (x86)"
8271 msgstr "Programfiler (x86)"
8277 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8283 msgstr "Lysbildevisninger"
8287 msgstr "Spillelister"
8289 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8302 msgid "Sample Music"
8303 msgstr "Eksempelmusikk"
8306 msgid "Sample Pictures"
8307 msgstr "Eksempelbilder"
8310 msgid "Sample Playlists"
8311 msgstr "Eksempelspillelister"
8314 msgid "Sample Videos"
8315 msgstr "Eksempelvideo"
8319 msgstr "Lagrede spill"
8331 msgstr "Nedlastinger"
8334 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8335 msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
8338 msgid "Error during creation of a new folder"
8339 msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
8342 msgid "Confirm file deletion"
8343 msgstr "Bekreft filsletting"
8346 msgid "Confirm folder deletion"
8347 msgstr "Bekreft sletting av mappe"
8350 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8351 msgstr "Vil du virkelig slette «%1»?"
8354 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8355 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
8358 msgid "Confirm file overwrite"
8359 msgstr "Bekreft overskriving av fil"
8363 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8365 "Do you want to replace it?"
8367 "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn «%1».\n"
8369 "Vil du erstatte den?"
8372 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8373 msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
8377 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8378 msgstr "Vil du virkelig legge «%1» og alt innholdet i papirkurven?"
8381 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8382 msgstr "Vil du virkelig legge «%1» i papirkurven?"
8385 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8386 msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
8389 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8391 "Elementet «%1» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
8395 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8397 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8398 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8401 "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn «%1».\n"
8403 "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
8404 "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
8413 msgid "Wine Control Panel"
8414 msgstr "Wine Kontrollpanel"
8417 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8418 msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
8421 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8422 msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
8425 msgid "Executable files (*.exe)"
8426 msgstr "Programfiler (*.exe)"
8429 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8430 msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
8433 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8434 msgstr "Vil du virkelig slette «%1» permanent?"
8437 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8438 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?"
8441 msgid "Confirm deletion"
8442 msgstr "Bekreft sletting"
8446 "A file already exists at the path %1.\n"
8448 "Do you want to replace it?"
8450 "Filen «%1» finnes fra før.\n"
8452 "Vil du overskrive den?"
8456 "A folder already exists at the path %1.\n"
8458 "Do you want to replace it?"
8460 "Mappen «%1» finnes fra før.\n"
8462 "Vil du erstatte den?"
8465 msgid "Confirm overwrite"
8466 msgstr "Bekreft overskriving"
8470 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8471 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8472 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8473 "any later version.\n"
8475 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8476 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8477 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8480 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8481 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8482 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8484 "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
8485 "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», utgitt av the Free "
8486 "Software Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker "
8487 "det) en nyere versjon.\n"
8489 "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
8490 "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
8491 "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
8493 "Du skal ha mottatt et eksemplar av «GNU Lesser General Public License» "
8494 "sammen med dette programmet; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
8495 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8498 msgid "Wine License"
8499 msgstr "Lisensbetingelser"
8505 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8510 msgid "Don't show me th&is message again"
8511 msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"
8518 msgctxt "time unit: hours"
8523 msgctxt "time unit: minutes"
8528 msgctxt "time unit: seconds"
8532 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8533 msgid "Security Warning"
8534 msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
8537 msgid "Do you want to install this software?"
8538 msgstr "Vil du installere dette programmet?"
8540 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8542 msgstr "Plassering:"
8545 msgid "Don't install"
8546 msgstr "Ikke installer"
8550 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8551 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8553 "Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til "
8554 "datamaskinen. Ikke klikk «Installer» med mindre du stoler på kilden over "
8558 msgid "Installation of component failed: %08x"
8559 msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x"
8562 msgid "Install (%d)"
8563 msgstr "Installer (%d)"
8569 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8572 msgstr "Gjenopp&rett"
8574 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8578 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8582 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8586 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8591 msgid "&Close\tAlt+F4"
8592 msgstr "&Lukk\tAlt+F4"
8599 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8600 msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"
8603 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8604 msgstr "Nes&e\tCtrl + F6"
8612 msgstr "P&røv igjen"
8620 msgstr "P&røv igjen"
8627 msgid "Select Window"
8631 msgid "&More Windows..."
8632 msgstr "&Mer Windows..."
8635 msgid "Paper Si&ze:"
8636 msgstr "Papir&størrelse:"
8648 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8653 msgid "Authentication Required"
8661 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8662 msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden."
8665 msgid "Do you want to continue anyway?"
8666 msgstr "Vil du fortsette allikevel?"
8669 msgid "LAN Connection"
8670 msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
8673 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8674 msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver."
8677 msgid "The date on the certificate is invalid."
8678 msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig."
8681 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8682 msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden."
8686 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8688 "Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet."
8691 msgid "The specified command was carried out."
8692 msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
8695 msgid "Undefined external error."
8696 msgstr "Udefinert ekstern feil."
8699 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8700 msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
8703 msgid "The driver was not enabled."
8704 msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
8708 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8711 "Den oppgitte enheten er allerede i brukuse. Vent til den er ledig og prøv "
8715 msgid "The specified device handle is invalid."
8716 msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
8719 msgid "There is no driver installed on your system!"
8720 msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"
8722 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8724 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8725 "increase available memory, and then try again."
8727 "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
8728 "å frigjøre minne og prøv igjen."
8732 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8733 "which functions and messages the driver supports."
8735 "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
8736 "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
8739 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8740 msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
8743 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8744 msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
8747 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8748 msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
8752 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8753 "Capabilities function to determine the supported formats."
8755 "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
8756 "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
8758 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8760 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8761 "device, or wait until the data is finished playing."
8763 "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
8764 "enheten, eller vent til dataene er spilt av."
8768 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8769 "header, and then try again."
8771 "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å "
8772 "forberede hodet og prøv deretter igjen."
8776 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8777 "and then try again."
8779 "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
8784 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8785 "header, and then try again."
8787 "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å forberede "
8788 "hodet og prøv deretter igjen."
8792 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8793 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8795 "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
8796 "'MIDIMAP.CFG' kan være korrupt eller mangle."
8800 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8801 "transmitted, and then try again."
8803 "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
8805 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8807 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8810 "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
8811 "installert på systemet."
8815 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8816 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8818 "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige 'MIDIMAP."
8819 "CFG'-filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
8822 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8824 "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
8827 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8828 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
8831 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8832 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
8836 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8837 "or contact the device manufacturer."
8839 "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8840 "kontakt leverandøren."
8843 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8844 msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
8848 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8851 "Enhetsnavnet brukes allerede som et alies av dette programmet. Bruk et unikt "
8856 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8858 "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
8861 msgid "No command was specified."
8862 msgstr "Ikke kommando ble oppgitt."
8866 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8867 "size of the buffer."
8869 "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
8874 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8876 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
8879 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8880 msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
8884 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8885 "manufacturer about obtaining a new driver."
8887 "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
8892 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8893 "manufacturer about obtaining a new driver."
8895 "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
8899 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8900 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
8903 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8904 msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
8908 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8910 "Kunne ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
8914 msgid "The device driver is not ready."
8915 msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
8918 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8920 "Et problem oppstod under initaliseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
8925 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8928 "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
8932 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8933 msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
8937 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8938 "separately to determine which devices caused the error."
8940 "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
8941 "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
8944 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8945 msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
8948 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8950 "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
8953 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8954 msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
8958 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8959 "still connected to the network."
8961 "Kunne ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og "
8962 "at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
8967 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8968 #| "device name is spelled correctly."
8970 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8971 "device name is spelled correctly."
8973 "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert eller at "
8974 "enhetsnavnet er riktig stavet."
8978 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8981 "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
8986 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8989 "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
8992 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8993 msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
8997 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8998 "parameter with each 'open' command."
9000 "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
9001 "'open'-kommando for å dele den."
9005 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9006 "Please supply one."
9008 "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
9012 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9013 "documentation for valid formats."
9015 "Den oppgitte vardien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
9016 "for gyldige formater."
9020 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9023 "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
9026 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9027 msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
9031 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9032 "may be corrupt, or not in the correct format."
9034 "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
9035 "kanskje korrupt, eller i feil format."
9038 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9039 msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
9042 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9043 msgstr "Kan ikke lagre en fil uten avn. Oppgi et filnavn."
9046 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9047 msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
9050 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9051 msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
9054 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9055 msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
9059 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9060 "sequence, and then try again."
9062 "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
9067 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9068 "the device is closed, and then try again."
9070 "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
9071 "til enheten er lukket og prøv igjen."
9075 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9076 "characters, followed by a period and an extension."
9078 "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikek er lengre enn 8 tegn, "
9079 "etterfulgt av et punktum og et etternavn."
9083 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9085 "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
9089 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9090 "in Control Panel to install the device."
9092 "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
9093 "Kontrollpanel for å installere enheten."
9097 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9098 "restarting your computer."
9100 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCi-enheten. Prøv å endre "
9101 "kataloger eller starte maskinen på nytt."
9105 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9106 "cannot change directories."
9108 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9109 "ikke kan endre arbeidskatalog."
9113 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9116 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9117 "ikke kan endre arbeidskatalog."
9120 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9121 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
9124 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9125 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn somer mindre enn 69 tegn."
9129 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9130 msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
9134 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9135 "until a wave device is free, and then try again."
9137 "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9138 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9142 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9143 "until the device is free, and then try again."
9145 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
9146 "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9150 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9151 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9153 "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9154 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9158 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9159 "until the device is free, and then try again."
9161 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
9162 "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9165 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9166 msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
9169 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9170 msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
9174 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9175 "the Drivers option to install the wave device."
9177 "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9178 "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
9182 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9185 "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9189 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9190 "the Drivers option to install the wave device."
9192 "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9193 "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
9197 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9200 "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9204 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9205 "You can't use them together."
9206 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke brukes sammen."
9210 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9213 "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
9218 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9219 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9221 "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
9222 "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
9225 msgid "An error occurred with the specified port."
9226 msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."
9230 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9231 "these applications; then, try again."
9233 "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
9234 "programmene og prøv igjen."
9237 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9238 msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
9242 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9243 "Control Panel to install a MIDI driver."
9245 "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
9246 "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
9249 msgid "There is no display window."
9250 msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
9253 msgid "Could not create or use window."
9254 msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
9258 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9259 "check your disk or network connection."
9261 "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
9262 "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
9266 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9267 "are still connected to the network."
9269 "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
9270 "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
9274 #| msgid "Wine Mono Installer"
9275 msgid "Wine Sound Mapper"
9276 msgstr "Installere Wine Mono"
9285 msgid "Master Volume"
9293 msgid "Print to File"
9294 msgstr "Skriv til fil"
9297 msgid "&Output File Name:"
9301 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9302 msgstr "Ut-filen finnes allerede. Velg «OK» for å overskrive den."
9305 msgid "Unable to create the output file."
9306 msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
9313 msgid "Operations Error"
9314 msgstr "Operasjonsfeil"
9317 msgid "Protocol Error"
9318 msgstr "Protokollfeil"
9321 msgid "Time Limit Exceeded"
9322 msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
9325 msgid "Size Limit Exceeded"
9326 msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
9329 msgid "Compare False"
9330 msgstr "Sammenlikne usann"
9333 msgid "Compare True"
9334 msgstr "Sammenlikne sann"
9337 msgid "Authentication Method Not Supported"
9338 msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
9341 msgid "Strong Authentication Required"
9342 msgstr "Sterk autentisering kreves"
9345 msgid "Referral (v2)"
9346 msgstr "Henvisning (v2)"
9353 msgid "Administration Limit Exceeded"
9354 msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
9357 msgid "Unavailable Critical Extension"
9358 msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
9361 msgid "Confidentiality Required"
9362 msgstr "Krever konfidensialitet"
9365 msgid "No Such Attribute"
9366 msgstr "Ingen sånn attributt"
9369 msgid "Undefined Type"
9370 msgstr "Udefinert type"
9373 msgid "Inappropriate Matching"
9374 msgstr "Upassende sammenlikning"
9377 msgid "Constraint Violation"
9378 msgstr "Pressovertredelse"
9381 msgid "Attribute Or Value Exists"
9382 msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
9385 msgid "Invalid Syntax"
9386 msgstr "Ugyldig syntaks"
9389 msgid "No Such Object"
9390 msgstr "Ikke noe sånt objekt"
9393 msgid "Alias Problem"
9394 msgstr "Alias-problem"
9397 msgid "Invalid DN Syntax"
9398 msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
9405 msgid "Alias Dereference Problem"
9406 msgstr "Problem med alias-dereferanse"
9409 msgid "Inappropriate Authentication"
9410 msgstr "Upassende autentisering"
9413 msgid "Invalid Credentials"
9414 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9417 msgid "Insufficient Rights"
9418 msgstr "Manglende rettigheter"
9426 msgstr "Utilgjengelig"
9429 msgid "Unwilling To Perform"
9430 msgstr "Uvillig til å utføre"
9433 msgid "Loop Detected"
9434 msgstr "Løkke oppdaget"
9437 msgid "Sort Control Missing"
9438 msgstr "Sorteringskontroller mangler"
9441 msgid "Index range error"
9442 msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
9445 msgid "Naming Violation"
9446 msgstr "Navngivingsovertredelse"
9449 msgid "Object Class Violation"
9450 msgstr "Objektklasseovertredelse"
9453 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9454 msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
9457 msgid "Not allowed on RDN"
9458 msgstr "Ikke tillatt på RDN"
9461 msgid "Already Exists"
9462 msgstr "Finnes allerede"
9465 msgid "No Object Class Mods"
9466 msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
9469 msgid "Results Too Large"
9470 msgstr "Resultatene er for store"
9473 msgid "Affects Multiple DSAs"
9474 msgstr "Berører flere DSA'er"
9478 msgstr "Tjener nede"
9485 msgid "Encoding Error"
9486 msgstr "Kodingsfeil"
9489 msgid "Decoding Error"
9490 msgstr "Dekodingsfeil"
9494 msgstr "Tidsavbrudd"
9497 msgid "Auth Unknown"
9498 msgstr "Ukjent autentisering"
9501 msgid "Filter Error"
9505 msgid "User Canceled"
9506 msgstr "Bruker avbrøt"
9509 msgid "Parameter Error"
9510 msgstr "Parameterfeil"
9514 msgstr "Intet minne"
9517 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9518 msgstr "Kunne ikke koble til LDAP-tjeneren"
9521 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9522 msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
9525 msgid "Specified control was not found in message"
9526 msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
9529 msgid "No result present in message"
9530 msgstr "Ingen resultater i melding"
9533 msgid "More results returned"
9534 msgstr "Flere resultater returnert"
9537 msgid "Loop while handling referrals"
9538 msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
9541 msgid "Referral hop limit exceeded"
9542 msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
9544 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9546 "Not Yet Implemented\n"
9549 "Ikke implementert ennå\n"
9552 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9553 msgid "%1: File Not Found\n"
9554 msgstr "%1: fant ikke filen\n"
9558 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9561 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9566 " + Sets an attribute.\n"
9567 " - Clears an attribute.\n"
9568 " R Read-only file attribute.\n"
9569 " A Archive file attribute.\n"
9570 " S System file attribute.\n"
9571 " H Hidden file attribute.\n"
9572 " [drive:][path][filename]\n"
9573 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9574 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9575 " /D Processes folders as well.\n"
9577 "ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n"
9580 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n"
9585 " + Slå på en egenskap.\n"
9586 " - Fjerner alle egenskaper.\n"
9587 " R Egenskap: skrivebeskyttet.\n"
9588 " A Egenskap: arkiv.\n"
9589 " S Egenskap: systemfil.\n"
9590 " H Egenskap: skjult.\n"
9591 " [stasjon:][sti][filnavn]\n"
9592 " Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9593 " /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n"
9594 " /D Behandle kataloger i tillegg.\n"
9604 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9609 msgid "&Without Titlebar"
9610 msgstr "&Uten tittellinje"
9620 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9621 msgid "&Always on Top"
9622 msgstr "&Alltid øverst"
9625 msgid "&About Clock"
9634 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9635 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9636 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9639 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9640 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9642 "«CALL <satsvisfilnavn>» brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer fra\n"
9643 "en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
9644 "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere til\n"
9645 "den kalte prosedyren.\n"
9647 "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
9648 "prosedyren arves av påkalleren.\n"
9652 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9653 "default directory.\n"
9655 "CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer arbeidskatalogen.\n"
9658 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9659 msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n"
9662 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9663 msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"
9666 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9667 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9670 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9671 msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n"
9674 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9675 msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n"
9678 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9679 msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n"
9682 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9683 msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n"
9687 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9689 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9690 "the terminal device before they are executed.\n"
9692 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9693 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9694 "preceding it with an @ sign.\n"
9696 "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gjeldende terminalenheten.\n"
9698 "«ECHO ON» forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
9699 "terminalenheten før de kjøres.\n"
9701 "«ECHO OFF» reverserer effekten av en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
9702 "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
9703 "et @-tegn foran den.\n"
9706 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9707 msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n"
9711 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9713 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9715 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9717 "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
9719 "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
9721 "%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n"
9725 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9728 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9729 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9730 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9731 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9732 "terminates the batch file execution.\n"
9734 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9736 "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
9738 "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt, men kan\n"
9739 "ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre operativsystemer).\n"
9740 "Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper i en satsvis fil,\n"
9741 "kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-eksisterende merkelapp\n"
9742 "avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
9744 "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
9748 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9749 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9751 "HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n"
9752 "HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n"
9756 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9758 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9759 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9760 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9762 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9763 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9765 "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
9767 "Bruk:\tIF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9768 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9769 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9771 "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
9772 "anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n"
9776 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9778 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9779 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9780 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9782 "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
9784 "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
9785 "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
9786 "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
9789 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9791 "MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n"
9794 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9795 msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n"
9799 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9801 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9802 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9804 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9806 "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
9808 "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
9809 "underkatalogene i den.\n"
9811 "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
9812 "stasjonsbokstaver.\n"
9817 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9819 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9820 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9823 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9824 "variable, for example:\n"
9825 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9827 "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
9829 "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (dette er i\n"
9830 "begynnelsen verdien oppgitt i filen «wine.conf»). Etterfølg PATH-kommandoen\n"
9831 "med et nytt navn for å endre innstillingen.\n"
9833 "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for "
9835 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9839 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9841 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9842 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9844 "PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n"
9846 "Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren lese\n"
9847 "utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n"
9851 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9853 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9854 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9856 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9858 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9859 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9860 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9861 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9863 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9864 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9865 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9866 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9868 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9869 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9871 "PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n"
9873 "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
9874 "vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n"
9876 "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
9878 "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn sign (|)\n"
9879 "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
9880 "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
9881 "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n"
9883 "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
9884 "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
9885 "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n"
9886 "(som kommandoen PROMPT $p$g).\n"
9888 "Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n"
9889 "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
9893 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9894 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9896 "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom) utfører\n"
9897 "ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis fil.\n"
9900 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9902 "REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en "
9906 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9907 msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n"
9910 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9912 "RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n"
9915 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9916 msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n"
9920 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9922 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9924 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9926 "SET <variable>=<value>\n"
9928 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9929 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9931 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9932 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9933 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9934 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9936 "SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n"
9938 "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
9940 "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
9942 "SET <variabel>=<verdi>\n"
9944 "hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom før\n"
9945 "likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde mellomrom.\n"
9947 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n"
9948 "Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere verdier enn i et\n"
9949 "vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går an å endre mijøet i\n"
9950 "det underliggende operativsystemet fra cmd.\n"
9954 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9955 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9956 "called from the command line.\n"
9958 "SHIFT bruker i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
9959 "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
9960 "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
9962 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9964 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9965 "with that suffix.\n"
9967 "start [options] program_filename [...]\n"
9968 "start [options] document_filename\n"
9971 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9972 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9973 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9974 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9975 "/min Start the program minimized.\n"
9976 "/max Start the program maximized.\n"
9977 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9978 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9979 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9980 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9981 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9982 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9983 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9984 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9985 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
9987 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
9989 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9990 "/? Display this help and exit.\n"
9992 "Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert\n"
9995 "start [alternativer] program_filnavn [...]\n"
9996 "start [alternativer] dokument_filnavn\n"
9999 "\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n"
10000 "/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n"
10001 "/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n"
10002 "/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n"
10003 "/min Start programmet minimert.\n"
10004 "/max Start programmet maksimert.\n"
10005 "/low Start programmet i prioritetklassen «ledig».\n"
10006 "/normal Start programmet i prioritetklassen «normal».\n"
10007 "/high Start programmet i prioritetklassen «høy».\n"
10008 "/realtime Start programmet i prioritetklassen «samtid».\n"
10009 "/abovenormal Start programmet i prioritetklassen «overnormal».\n"
10010 "/belownormal Start programmet i prioritetklassen «undernormal».\n"
10011 "/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n"
10012 "/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n"
10013 "/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med\n"
10014 " dets avslutningskode.\n"
10015 "/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows\n"
10017 "/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n"
10018 "/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
10021 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10022 msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n"
10025 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10026 msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n"
10030 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10031 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10033 "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet sted\n"
10034 "hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig tekst.\n"
10038 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10040 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10041 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10042 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10044 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10046 "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
10047 "Gyldige måter er:\n"
10049 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
10050 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
10051 "VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n"
10053 "«Verify»-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
10056 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10057 msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n"
10060 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10061 msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n"
10065 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10066 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10068 "ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n"
10069 "hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n"
10073 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10075 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10076 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10077 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10078 "settings are restored.\n"
10080 "SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n"
10082 "Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise\n"
10083 "filen og beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen,\n"
10084 "hvis ENDLOCAL ikke oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige\n"
10089 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10090 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10092 "PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
10093 "arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
10096 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10097 msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n"
10101 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10103 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10105 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10106 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10107 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10108 "association, if any.\n"
10110 "ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n"
10112 "Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n"
10114 "ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n"
10115 "Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n"
10116 "Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende "
10121 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10123 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10125 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10126 "currently defined.\n"
10127 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10129 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10130 "associated to the specified file type.\n"
10132 "FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n"
10134 "Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n"
10136 "Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n"
10137 "Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n"
10138 "Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n"
10139 "åpne-kommandoen.\n"
10142 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10143 msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
10147 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10148 "from a selectable list.\n"
10149 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10151 "CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har trykket på en av de valgte\n"
10153 "CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n"
10157 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10158 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10160 "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
10161 "eller skallet CMD ble startet fra.\n"
10165 "CMD built-in commands are:\n"
10166 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10167 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10168 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10169 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10170 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10171 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10172 "COPY\t\tCopy file\n"
10173 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10174 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10175 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10176 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10177 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10178 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10179 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10180 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10181 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10182 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10183 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10184 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10185 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10186 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10187 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10188 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10189 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10190 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10191 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10192 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10193 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10194 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10195 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10196 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10197 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10198 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10199 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10200 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10202 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10204 "Innebygde kommandoer i CMD:\n"
10205 "ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n"
10206 "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
10207 "CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n"
10208 "CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n"
10209 "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
10210 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10211 "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
10212 "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
10213 "DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n"
10214 "DIR\t\tViser innholdet i en katalgo\n"
10215 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
10216 "ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis\n"
10218 "FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n"
10219 "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
10220 "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
10221 "MORE\t\tViser utdata i sider\n"
10222 "MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n"
10223 "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
10224 "PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n"
10225 "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
10226 "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
10227 "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
10228 "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
10229 "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
10230 "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
10231 "SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n"
10232 "START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede\n"
10234 "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
10235 "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
10236 "TYPE\t\tViser innholdet i en fil\n"
10237 "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
10238 "VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n"
10239 "XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n"
10240 "EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
10242 "Skriv «HELP <kommando>» for mer informasjon om kommandoene ovenfor\n"
10245 msgid "Are you sure?"
10246 msgstr "Er du sikker?"
10248 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10253 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10259 msgid "File association missing for extension %1\n"
10260 msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen «%1»\n"
10263 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10264 msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen «%1»\n"
10267 msgid "Overwrite %1?"
10268 msgstr "Skrive over «%1»?"
10275 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10276 msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n"
10279 msgid "Argument missing\n"
10280 msgstr "Manglende argument\n"
10283 msgid "Syntax error\n"
10284 msgstr "Syntaksfeil\n"
10287 msgid "No help available for %1\n"
10288 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%1»\n"
10291 msgid "Target to GOTO not found\n"
10292 msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n"
10295 msgid "Current Date is %1\n"
10296 msgstr "Gjeldende dato er %1\n"
10299 msgid "Current Time is %1\n"
10300 msgstr "Gjeldende tid er %1\n"
10303 msgid "Enter new date: "
10304 msgstr "Angi ny dato: "
10307 msgid "Enter new time: "
10308 msgstr "Angi ny tid: "
10311 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10312 msgstr "Miljøvariabelen «%1» er ikke definert\n"
10314 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10315 msgid "Failed to open '%1'\n"
10316 msgstr "Klarte ikke åpne «%1»\n"
10319 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10320 msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n"
10322 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10329 msgstr "Slette «%1»?"
10332 msgid "Echo is %1\n"
10333 msgstr "Echo er %1\n"
10336 msgid "Verify is %1\n"
10337 msgstr "Bekreft er %1\n"
10340 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10341 msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n"
10344 msgid "Parameter error\n"
10345 msgstr "Feil i parameter\n"
10349 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10352 "Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n"
10356 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10357 msgstr "Volumnavn (11 tegn, Enter for intet navn)?"
10360 msgid "PATH not found\n"
10361 msgstr "Klarte ikke finne PATH\n"
10364 msgid "Press any key to continue... "
10365 msgstr "Trykk en tast for å fortsette …"
10368 msgid "Wine Command Prompt"
10369 msgstr "Wine Kommandolinje"
10372 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10373 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10380 msgid "The input line is too long.\n"
10381 msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n"
10384 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10385 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n"
10388 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10389 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n"
10396 msgid " (Yes|No|All)"
10397 msgstr " (Ja|Nei|Alle)"
10401 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10402 msgstr "«%1» er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n"
10405 msgid "Division by zero error.\n"
10406 msgstr "Feil: Deling på null.\n"
10409 msgid "Expected an operand.\n"
10410 msgstr "Forventet en operand.\n"
10413 msgid "Expected an operator.\n"
10414 msgstr "Forventet en operator.\n"
10417 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10418 msgstr "Feil i parenteser.\n"
10422 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10423 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10425 "Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n"
10426 "heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n"
10429 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10430 msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX"
10433 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10434 msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10437 msgid "Wine Explorer"
10438 msgstr "Wine Utforsker"
10446 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10451 msgid "Usage: hostname\n"
10452 msgstr "Bruk: hostname\n"
10455 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10456 msgstr "Feil: «%c» er et ugyldig valg.\n"
10460 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10462 msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n"
10465 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10466 msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10469 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10470 msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n"
10473 msgid "%1 adapter %2\n"
10474 msgstr "%1 enhet %2\n"
10481 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10482 msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks"
10485 msgid "IPv4 address"
10486 msgstr "IPv4-adresse"
10498 msgstr "Kringkasting"
10501 msgid "Peer-to-peer"
10513 msgid "IP routing enabled"
10514 msgstr "IP-ruting slått på"
10517 msgid "Physical address"
10518 msgstr "Fysisk adresse"
10521 msgid "DHCP enabled"
10522 msgstr "DHCP slått på"
10525 msgid "Default gateway"
10526 msgstr "Standard gateway"
10529 msgid "IPv6 address"
10530 msgstr "IPv6-adresse"
10534 "The syntax of this command is:\n"
10536 "NET command [arguments]\n"
10538 "NET command /HELP\n"
10540 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10542 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10544 "NET kommando [argumenter]\n"
10546 "NET kommando /HELP\n"
10548 "hvor «kommando» er HELP, START, STOP eller USE.\n"
10552 "The syntax of this command is:\n"
10554 "NET START [service]\n"
10556 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10557 "'service' is the name of the service to start.\n"
10559 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10561 "NET START [tjeneste]\n"
10563 "Hvis ikke «tjenste» oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er "
10564 "«service» navnet på tjenesten som skal startes.\n"
10568 "The syntax of this command is:\n"
10570 "NET STOP service\n"
10572 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10574 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10576 "NET STOP tjeneste\n"
10578 "Hvor «tjeneste» er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n"
10581 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10582 msgstr "Stopper avhengig tjeneste: «%1»\n"
10585 msgid "Could not stop service %1\n"
10586 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
10589 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10590 msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
10593 msgid "Could not get handle to service.\n"
10594 msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
10597 msgid "The %1 service is starting.\n"
10598 msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
10601 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10602 msgstr "Tjenesten «%1» ble startet.\n"
10605 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10606 msgstr "Klarte ikke starte tjenesten «%1».\n"
10609 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10610 msgstr "Stopper tjenesten «%1».\n"
10613 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10614 msgstr "Tjenesten «%1» ble stoppet.\n"
10617 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10618 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
10621 msgid "There are no entries in the list.\n"
10622 msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
10627 "Status Local Remote\n"
10628 "---------------------------------------------------------------\n"
10631 "Status Lokal Remote\n"
10632 "---------------------------------------------------------------\n"
10635 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10636 msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n"
10640 msgstr "Satt på pause"
10643 msgid "Disconnected"
10647 msgid "A network error occurred"
10648 msgstr "En nettverksfeil oppstod"
10651 msgid "Connection is being made"
10652 msgstr "Kobler til"
10655 msgid "Reconnecting"
10656 msgstr "Kobler til på nytt"
10659 msgid "The following services are running:\n"
10660 msgstr "Følgende tjenester kjører:\n"
10663 msgid "Active Connections"
10664 msgstr "Aktive tilkoblinger"
10671 msgid "Local Address"
10672 msgstr "Lokal adresse"
10675 msgid "Foreign Address"
10676 msgstr "Fremmed adresse"
10683 msgid "Interface Statistics"
10684 msgstr "Statistikk for grensesnitt"
10699 msgid "Unicast packets"
10700 msgstr "Unicast-pakker"
10703 msgid "Non-unicast packets"
10704 msgstr "Ikke-unicast-pakker"
10708 msgstr "Forkastinger"
10715 msgid "Unknown protocols"
10716 msgstr "Ukjente protokoller"
10719 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10720 msgstr "TCP-statistikk for IPv4"
10723 msgid "Active Opens"
10724 msgstr "Aktive åpninger"
10727 msgid "Passive Opens"
10728 msgstr "Passive åpninger"
10731 msgid "Failed Connection Attempts"
10732 msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk"
10735 msgid "Reset Connections"
10736 msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
10739 msgid "Current Connections"
10740 msgstr "Gjeldende tilkoblinger"
10743 msgid "Segments Received"
10744 msgstr "Segmenter mottatt"
10747 msgid "Segments Sent"
10748 msgstr "Segmenter sendt"
10751 msgid "Segments Retransmitted"
10752 msgstr "Segmenter sendt på nytt"
10755 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10756 msgstr "UDP-statistikk for IPv4"
10759 msgid "Datagrams Received"
10760 msgstr "Datagram mottatt"
10764 msgstr "Ingen porter"
10767 msgid "Receive Errors"
10768 msgstr "Mottaksfeil"
10771 msgid "Datagrams Sent"
10772 msgstr "Datagrammer sendt"
10775 msgid "&New\tCtrl+N"
10776 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10778 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10779 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10780 msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
10782 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10783 msgid "&Save\tCtrl+S"
10784 msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
10786 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10787 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10788 msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
10790 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10791 msgid "Page Se&tup..."
10792 msgstr "Sideoppse&tt..."
10795 msgid "P&rinter Setup..."
10796 msgstr "Sk&riveroppsett..."
10798 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10802 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10803 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10804 msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
10806 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10807 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10808 msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
10810 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10811 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10812 msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
10814 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10815 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10816 msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
10818 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10820 msgid "&Delete\tDel"
10821 msgstr "&Slett\tDel"
10824 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10825 msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
10828 msgid "&Time/Date\tF5"
10829 msgstr "&Tid/Dato\tF5"
10832 msgid "&Wrap long lines"
10833 msgstr "Tekstbrytin&g"
10836 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10837 msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
10840 msgid "&Search next\tF3"
10841 msgstr "Søk etter nest&e\tF3"
10843 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10844 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10845 msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
10847 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10848 msgid "&Contents\tF1"
10849 msgstr "&Innhold\tF1"
10852 msgid "&About Notepad"
10853 msgstr "&Om Notepad"
10857 msgstr "Sideoppsett"
10861 msgstr "&Topptekst:"
10865 msgstr "&Bunntekst:"
10868 msgid "Margins (millimeters)"
10869 msgstr "Marger (mm)"
10881 msgstr "Tegnkoding:"
10883 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10884 msgctxt "accelerator Select All"
10888 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10889 msgctxt "accelerator Copy"
10893 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10894 msgctxt "accelerator Find"
10898 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10899 msgctxt "accelerator Replace"
10903 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10904 msgctxt "accelerator New"
10908 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10909 msgctxt "accelerator Open"
10913 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10914 msgctxt "accelerator Print"
10918 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10919 msgctxt "accelerator Save"
10924 msgctxt "accelerator Paste"
10928 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10929 msgctxt "accelerator Cut"
10933 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10934 msgctxt "accelerator Undo"
10944 msgstr "Notisblokk"
10946 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10952 msgstr "(Uten navn)"
10954 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10955 msgid "Text files (*.txt)"
10956 msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
10960 "File '%s' does not exist.\n"
10962 "Do you want to create a new file?"
10964 "Filen «%s» finnes ikke.\n"
10966 "Opprette en ny fil?"
10970 "File '%s' has been modified.\n"
10972 "Would you like to save the changes?"
10974 "Filen «%s» er endret.\n"
10976 "Lagre endringene?"
10979 msgid "'%s' could not be found."
10980 msgstr "Klarte ikke finne «%s»."
10983 msgid "Unicode (UTF-16)"
10984 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10987 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10988 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10991 msgid "Unicode (UTF-8)"
10992 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10997 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10998 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10999 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11000 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11004 "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
11005 "den lagres med tegnkodingen «%2».\n"
11006 "Trykk «Avbryt» og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
11007 "hvis du vil beholde tegnene.\n"
11011 msgid "&Bind to file..."
11012 msgstr "&Bind til fil..."
11015 msgid "&View TypeLib..."
11016 msgstr "&Vis TypeLib..."
11019 msgid "&System Configuration"
11020 msgstr "&Systemoppsett"
11023 msgid "&Run the Registry Editor"
11024 msgstr "Kjø&r registerredigerer"
11027 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11028 msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
11031 msgid "&In-process server"
11032 msgstr "Tjener &i prosessen"
11035 msgid "In-process &handler"
11036 msgstr "&Håndterer i prosessen"
11039 msgid "&Local server"
11040 msgstr "&Lokal tjener"
11043 msgid "&Remote server"
11044 msgstr "Ekste&rn tjener"
11047 msgid "View &Type information"
11048 msgstr "Vis &type-informasjon"
11051 msgid "Create &Instance"
11052 msgstr "Opprett &instans"
11055 msgid "Create Instance &On..."
11056 msgstr "&Opprett instans på..."
11059 msgid "&Release Instance"
11060 msgstr "&Slipp instans"
11063 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11064 msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
11067 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11068 msgstr "&Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
11071 msgid "&Expert mode"
11072 msgstr "&Ekspertmodus"
11075 msgid "&Hidden component categories"
11076 msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
11078 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11080 msgstr "Verk&tøylinje"
11082 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11083 msgid "&Status Bar"
11084 msgstr "&Statuslinje"
11086 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11087 msgid "&Refresh\tF5"
11088 msgstr "Oppdate&r\tF5"
11091 msgid "&About OleView"
11092 msgstr "&Om OleView"
11095 msgid "&Save as..."
11096 msgstr "Lagre &som..."
11099 msgid "&Group by type kind"
11100 msgstr "Sorte&r etter type"
11103 msgid "Connect to another machine"
11104 msgstr "Koble til en annen maskin"
11107 msgid "&Machine name:"
11108 msgstr "&Maskinnavn:"
11111 msgid "System Configuration"
11112 msgstr "Systemoppsett"
11115 msgid "System Settings"
11116 msgstr "Systeminnstillinger"
11119 msgid "&Enable Distributed COM"
11120 msgstr "Slå på distribu&ert COM"
11123 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11124 msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"
11128 "These settings change only registry values.\n"
11129 "They have no effect on Wine performance."
11131 "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
11132 "De påvirker ikke Wines ytelse."
11135 msgid "Default Interface Viewer"
11136 msgstr "Standard grensesnittviser"
11140 msgstr "Grensesnitt"
11147 msgid "&View Type Info"
11148 msgstr "&Vis typeinfo"
11151 msgid "IPersist Interface Viewer"
11152 msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"
11154 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11155 msgid "Class Name:"
11156 msgstr "Klassenavn:"
11158 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11163 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11164 msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"
11166 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11171 msgid "ITypeLib viewer"
11172 msgstr "ITypeLib-viser"
11175 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11176 msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
11179 msgid "version 1.0"
11180 msgstr "versjon 1.0"
11183 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11184 msgstr "TypeLib-filer (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11187 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11188 msgstr "Bind til fil via File Moniker"
11191 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11192 msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
11195 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11196 msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
11199 msgid "Run the Wine registry editor"
11200 msgstr "Kjør registerredigering"
11203 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11204 msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
11207 msgid "Create an instance of the selected object"
11208 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
11211 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11212 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
11215 msgid "Release the currently selected object instance"
11216 msgstr "Slipp valgte objektinstans"
11219 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11220 msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
11223 msgid "Display the viewer for the selected item"
11224 msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
11227 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11228 msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
11232 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11233 msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
11236 msgid "Show or hide the toolbar"
11237 msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
11240 msgid "Show or hide the status bar"
11241 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11244 msgid "Refresh all lists"
11245 msgstr "Oppdater alle lister"
11248 msgid "Display program information, version number and copyright"
11249 msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
11252 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11253 msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles"
11256 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11257 msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles"
11260 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11261 msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles"
11264 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11265 msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles"
11268 msgid "ObjectClasses"
11269 msgstr "Objektklasser"
11272 msgid "Grouped by Component Category"
11273 msgstr "Sorter etter komponentkategori"
11276 msgid "OLE 1.0 Objects"
11277 msgstr "OLE 1.0-objekter"
11280 msgid "COM Library Objects"
11281 msgstr "COM bibliotekobjekter"
11284 msgid "All Objects"
11285 msgstr "Alle objekter"
11288 msgid "Application IDs"
11289 msgstr "Program-ID'er"
11292 msgid "Type Libraries"
11293 msgstr "Typebibliotek"
11301 msgstr "Grensesnitt"
11308 msgid "Implementation"
11309 msgstr "Implementering"
11313 msgstr "Aktivering"
11316 msgid "CoGetClassObject failed."
11317 msgstr "CoGetClassObject feilet."
11320 msgid "Unknown error"
11321 msgstr "Ukjent feil"
11328 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11329 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)"
11332 msgid "Inherited Interfaces"
11333 msgstr "Arvete grensesnitt"
11336 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11337 msgstr "Lagre som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
11340 msgid "Close window"
11341 msgstr "Lukk vindu"
11344 msgid "Group typeinfos by kind"
11345 msgstr "Sorter typeinfo etter type"
11352 msgid "O&pen\tEnter"
11353 msgstr "Å&pne\tEnter"
11355 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11356 msgid "&Move...\tF7"
11357 msgstr "&Flytt...\tF7"
11359 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11360 msgid "&Copy...\tF8"
11361 msgstr "&Kopier...\tF8"
11364 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11365 msgstr "&Egenskaper …\tAlt+Enter"
11368 msgid "&Execute..."
11372 msgid "E&xit Windows"
11373 msgstr "A&vslutt Windows"
11375 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11377 msgstr "&Innstillinger"
11380 msgid "&Arrange automatically"
11381 msgstr "Ordne &automatisk"
11384 msgid "&Minimize on run"
11385 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11387 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11388 msgid "&Save settings on exit"
11389 msgstr "Lagre innstillinger ved avslutting"
11391 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11396 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11397 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11400 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11401 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11404 msgid "&Arrange Icons"
11405 msgstr "Ordne &ikoner"
11408 msgid "&About Program Manager"
11409 msgstr "&Om Programbehandling"
11412 msgid "Program &group"
11413 msgstr "PProgram&gruppe"
11420 msgid "Move Program"
11421 msgstr "Flytt program"
11424 msgid "Move program:"
11425 msgstr "Flytt program:"
11427 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11428 msgid "From group:"
11429 msgstr "Fra gruppe:"
11431 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11433 msgstr "&Til gruppe:"
11436 msgid "Copy Program"
11437 msgstr "Kopier program"
11440 msgid "Copy program:"
11441 msgstr "Kopier program:"
11444 msgid "Program Group Attributes"
11445 msgstr "Programgruppeattributter"
11448 msgid "&Group file:"
11449 msgstr "&Gruppefil:"
11452 msgid "Program Attributes"
11453 msgstr "Programattributter"
11455 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11456 msgid "&Command line:"
11457 msgstr "&Kommandolinje:"
11460 msgid "&Working directory:"
11461 msgstr "&Arbeidskatalog:"
11464 msgid "&Key combination:"
11465 msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"
11467 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11468 msgid "&Minimize at launch"
11469 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11472 msgid "Change &icon..."
11473 msgstr "Endre &ikon..."
11476 msgid "Change Icon"
11477 msgstr "Endre ikon"
11484 msgid "Current &icon:"
11485 msgstr "Gjeldende &ikon:"
11488 msgid "Execute Program"
11489 msgstr "Kjør program"
11492 msgid "Program Manager"
11493 msgstr "Programbehandling"
11495 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11499 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11500 msgid "Information"
11501 msgstr "Informasjon"
11504 msgid "Delete group `%s'?"
11505 msgstr "Slette gruppen '%s'?"
11508 msgid "Delete program `%s'?"
11509 msgstr "Slette programmet '%s'?"
11512 msgid "Not implemented"
11513 msgstr "Ikke implementert"
11516 msgid "Error reading `%s'."
11517 msgstr "Feil ved lesing av '%s'."
11520 msgid "Error writing `%s'."
11521 msgstr "Feil ved skriving til '%s'."
11525 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11526 "Should it be tried further on?"
11528 "Kunne ikke åpne gruppefilen '%s'.\n"
11529 "Vil du prøve mer?"
11532 msgid "Help not available."
11533 msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
11536 msgid "Unknown feature in %s"
11537 msgstr "Ukjent egenskap i '%s'"
11540 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11541 msgstr "Filen '%s' fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
11544 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11545 msgstr "Lagre gruppe som '%s' for å unngå å overskrive filer."
11548 msgid "Libraries (*.dll)"
11549 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
11556 msgid "Icons (*.ico)"
11557 msgstr "Ikoner (*.ico)"
11561 "The syntax of this command is:\n"
11563 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11566 "Programmer kjøres som følger:\n"
11568 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11569 "REG kommando /?\n"
11573 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11576 "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11579 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11580 msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
11583 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11584 msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
11587 msgid "The operation completed successfully\n"
11588 msgstr "Operasjonen ble utført\n"
11591 msgid "Error: Invalid key name\n"
11592 msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n"
11595 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11596 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
11600 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11601 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11602 msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
11606 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11608 "Feil: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -"
11613 #| msgid "Unsupported type.\n"
11614 msgid "Error: Unsupported type\n"
11615 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
11622 msgid "&Import Registry File..."
11623 msgstr "&Importer registerfil..."
11626 msgid "&Export Registry File..."
11627 msgstr "&Eksporter registerfil..."
11629 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11633 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11634 msgid "&String Value"
11635 msgstr "&Strengverdi"
11637 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11638 msgid "&Binary Value"
11639 msgstr "&Binærverdi"
11641 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11642 msgid "&DWORD Value"
11643 msgstr "&DWORD-verdi"
11645 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11646 msgid "&Multi-String Value"
11647 msgstr "&Flerstrengverdi"
11649 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11650 msgid "&Expandable String Value"
11651 msgstr "Utvidbar str&engverdi"
11653 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11654 msgid "&Rename\tF2"
11655 msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
11657 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11658 msgid "&Copy Key Name"
11659 msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
11661 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11662 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11663 msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
11666 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11667 msgstr "Finn &neste\tF3"
11670 msgid "Status &Bar"
11671 msgstr "&Statuslinje"
11673 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11678 msgid "&Remove Favorite..."
11679 msgstr "Fje&rn favoritt..."
11682 msgid "&About Registry Editor"
11683 msgstr "&Om Registerredigering"
11686 msgid "Modify Binary Data..."
11687 msgstr "Endre binærdata …"
11690 msgid "Export registry"
11691 msgstr "&Eksporter register"
11694 msgid "S&elected branch:"
11695 msgstr "&Merket del:"
11710 msgid "Value names"
11714 msgid "Value content"
11715 msgstr "Verdiinnhold"
11718 msgid "Whole string only"
11719 msgstr "Kun hele strenger"
11722 msgid "Add Favorite"
11723 msgstr "Legg til favoritt"
11725 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11730 msgid "Remove Favorite"
11731 msgstr "Fjern favoritt"
11734 msgid "Edit String"
11735 msgstr "Rediger streng"
11737 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11738 msgid "Value name:"
11739 msgstr "Verdinavn:"
11741 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11742 msgid "Value data:"
11743 msgstr "Verdidata:"
11747 msgstr "Rediger DWORD"
11754 msgid "Hexadecimal"
11755 msgstr "Heksadesimal"
11762 msgid "Edit Binary"
11763 msgstr "Rediger binær"
11766 msgid "Edit Multi-String"
11767 msgstr "Rediger flerstreng"
11770 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11771 msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
11774 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11775 msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
11778 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11779 msgstr "Inneholder kommanoder for å tilpasse registervinduet"
11782 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11783 msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
11787 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11789 "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
11792 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11793 msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
11800 msgid "Registry Editor"
11801 msgstr "Registerredigering"
11804 msgid "Import Registry File"
11805 msgstr "Importer registerfil"
11808 msgid "Export Registry File"
11809 msgstr "Eksporter registerfil"
11812 msgid "Registry files (*.reg)"
11813 msgstr "Registerfiler (*.reg)"
11816 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11817 msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
11821 msgstr "(Standard)"
11824 msgid "(value not set)"
11825 msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
11828 msgid "(cannot display value)"
11829 msgstr "(klarte ikke vise verdi)"
11832 msgid "(unknown %d)"
11833 msgstr "(ukjent %d)"
11836 msgid "Quits the registry editor"
11837 msgstr "Avslutter Registerredigering"
11840 msgid "Adds keys to the favorites list"
11841 msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
11844 msgid "Removes keys from the favorites list"
11845 msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
11848 msgid "Shows or hides the status bar"
11849 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjens"
11852 msgid "Change position of split between two panes"
11853 msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
11856 msgid "Refreshes the window"
11857 msgstr "Oppdaterer vinduet"
11860 msgid "Deletes the selection"
11861 msgstr "Sletter utvalget"
11864 msgid "Renames the selection"
11865 msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
11868 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11869 msgstr "Kopierer navnet til den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
11872 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11873 msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
11876 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11877 msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
11880 msgid "Modifies the value's data"
11881 msgstr "Endrer verdiens data"
11884 msgid "Adds a new key"
11885 msgstr "Legger til en ny nøkkel"
11888 msgid "Adds a new string value"
11889 msgstr "Legger til en ny strengverdi"
11892 msgid "Adds a new binary value"
11893 msgstr "Legger til en ny binærverdis"
11896 msgid "Adds a new double word value"
11897 msgstr "Legger til en ny dobbeltord-verdi"
11900 msgid "Imports a text file into the registry"
11901 msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
11904 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11905 msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
11908 msgid "Prints all or part of the registry"
11909 msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
11912 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11913 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og kopirett"
11916 msgid "Can't query value '%s'"
11917 msgstr "Klarte ikke lese verdien «%s»"
11920 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11921 msgstr "Kan ikke redigere nøkler av typen «%u»"
11924 msgid "Value is too big (%u)"
11925 msgstr "Verdien er for stor (%u)"
11928 msgid "Confirm Value Delete"
11929 msgstr "Bekreft sletting av verdi"
11932 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11933 msgstr "Virkelig slette verdien «%s»?"
11936 msgid "Search string '%s' not found"
11937 msgstr "Fant ikke søkestrengen «%s»"
11940 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11941 msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
11944 msgid "New Key #%d"
11945 msgstr "Ny nøkkel #%d"
11948 msgid "New Value #%d"
11949 msgstr "Ny verdi #%d"
11952 msgid "Can't query key '%s'"
11953 msgstr "Klarte ikke lese nøkkelen «%s»"
11956 msgid "Adds a new multi-string value"
11957 msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
11960 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11961 msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
11965 "Wine DLL Registration Utility\n"
11967 "Provides DLL registration services.\n"
11974 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11977 " [/u] Unregister a server.\n"
11978 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11979 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11980 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11981 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11987 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11993 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
11994 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11995 msgstr "Klarte ikke åpne «%1»\n"
11998 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12002 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12006 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12010 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12014 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12018 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12022 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12026 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12030 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12035 "Application could not be started, or no application associated with the "
12036 "specified file.\n"
12037 "ShellExecuteEx failed"
12039 "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
12041 "'ShellExecuteEx' feilet"
12044 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12045 msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
12048 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12049 msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n"
12052 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12053 msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
12056 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12057 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
12060 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12061 msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n"
12064 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12065 msgstr "Feil: Valget «%1» krever en kommandolinje-parameter.\n"
12068 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12069 msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n"
12072 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12074 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!"
12079 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12081 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen «%1» med PID "
12085 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12086 msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n"
12089 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12090 msgstr "Tvang avslutning av prosessen «%1» med PID %2!u!.\n"
12093 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12094 msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen «%1».\n"
12097 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12098 msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n"
12101 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12102 msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen «%1».\n"
12105 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12106 msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n"
12108 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12109 msgid "&New Task (Run...)"
12110 msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
12113 msgid "E&xit Task Manager"
12114 msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
12117 msgid "&Minimize On Use"
12118 msgstr "&Minimer ved bruk"
12121 msgid "&Hide When Minimized"
12122 msgstr "S&kjul når minimert"
12124 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12125 msgid "&Show 16-bit tasks"
12126 msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
12129 msgid "&Refresh Now"
12130 msgstr "Oppdate&r nå"
12133 msgid "&Update Speed"
12134 msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
12136 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12140 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12144 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12152 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12153 msgid "&Select Columns..."
12154 msgstr "&Velg kolonner..."
12156 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12157 msgid "&CPU History"
12158 msgstr "&Prosessorhistorikk"
12160 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12161 msgid "&One Graph, All CPUs"
12162 msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
12164 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12165 msgid "One Graph &Per CPU"
12166 msgstr "En graf &per prosessor"
12168 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12169 msgid "&Show Kernel Times"
12170 msgstr "Vi&s kjernetider"
12172 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12173 msgid "Tile &Horizontally"
12174 msgstr "Still opp &vannrett"
12176 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12177 msgid "Tile &Vertically"
12178 msgstr "Still opp &loddrett"
12180 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12184 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12186 msgstr "&Kortstokk"
12188 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12189 msgid "&Bring To Front"
12190 msgstr "&Vis øverst"
12193 msgid "&About Task Manager"
12194 msgstr "&Om Oppgavebehandler"
12196 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12200 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12202 msgstr "Avslutt oppgav&e"
12205 msgid "&Go To Process"
12206 msgstr "&Gå til prosess"
12208 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12209 msgid "&End Process"
12210 msgstr "Avslutt pros&ess"
12213 msgid "End Process &Tree"
12214 msgstr "Avslu&tt prosesstre"
12216 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12221 msgid "Set &Priority"
12222 msgstr "Angi &prioritet"
12229 msgid "&Above Normal"
12230 msgstr "Over norm&alt"
12233 msgid "&Below Normal"
12234 msgstr "&Under normalt"
12237 msgid "Set &Affinity..."
12238 msgstr "&Angi slektskap..."
12241 msgid "Edit Debug &Channels..."
12242 msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
12244 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12245 msgid "Task Manager"
12246 msgstr "Oppgavebehandler"
12249 msgid "&New Task..."
12250 msgstr "&Ny oppgave..."
12253 msgid "&Show processes from all users"
12254 msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"
12258 msgstr "Prosessorbruk"
12269 msgid "Commit charge (K)"
12270 msgstr "Virtuelt minne (kB)"
12273 msgid "Physical memory (K)"
12274 msgstr "Fysisk minne (kB)"
12277 msgid "Kernel memory (K)"
12278 msgstr "Kjerneminne (kB)"
12280 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12284 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12288 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12292 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12305 msgid "System Cache"
12314 msgstr "Ikke paginert"
12317 msgid "CPU usage history"
12318 msgstr "Historikk for prosessorbruk"
12321 msgid "Memory usage history"
12322 msgstr "Historikk for minnebruk"
12324 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12325 msgid "Debug Channels"
12326 msgstr "Feilsøkingskanaler"
12329 msgid "Processor Affinity"
12330 msgstr "Prosesslektsskap"
12334 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12335 "allowed to execute on."
12337 "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
12469 msgid "Select Columns"
12470 msgstr "Velg kolonner"
12474 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12475 msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."
12478 msgid "&Image Name"
12479 msgstr "B&ildenavn"
12482 msgid "&PID (Process Identifier)"
12483 msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"
12487 msgstr "&Prosessorbruk"
12491 msgstr "Pros&essortid"
12494 msgid "&Memory Usage"
12495 msgstr "&Minnebruk"
12498 msgid "Memory Usage &Delta"
12499 msgstr "Minnebruk-&delta"
12502 msgid "Pea&k Memory Usage"
12503 msgstr "Høyeste minnebru&k"
12506 msgid "Page &Faults"
12510 msgid "&USER Objects"
12511 msgstr "Br&ukerobjekter"
12513 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12515 msgstr "I/U leseøkter"
12517 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12518 msgid "I/O Read Bytes"
12519 msgstr "I/U leste byte"
12522 msgid "&Session ID"
12527 msgstr "Bruker&navn"
12530 msgid "Page F&aults Delta"
12531 msgstr "Sidefeil-delt&a"
12534 msgid "&Virtual Memory Size"
12535 msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"
12538 msgid "Pa&ged Pool"
12539 msgstr "Pa&ginert samling"
12542 msgid "N&on-paged Pool"
12543 msgstr "&Ikke-paginert samling"
12546 msgid "Base P&riority"
12547 msgstr "Basisp&rioritet"
12550 msgid "&Handle Count"
12551 msgstr "Antall &håndtak"
12554 msgid "&Thread Count"
12555 msgstr "Antall &tråder"
12557 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12558 msgid "GDI Objects"
12559 msgstr "GDI-objekter"
12561 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12563 msgstr "I/U skriveøkter"
12565 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12566 msgid "I/O Write Bytes"
12567 msgstr "I/U skrevne byte"
12569 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12573 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12574 msgid "I/O Other Bytes"
12575 msgstr "I/O annet, byte"
12578 msgid "Create New Task"
12579 msgstr "Opprett ny oppgave"
12582 msgid "Runs a new program"
12583 msgstr "Kjører et nytt program"
12586 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12588 "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
12591 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12592 msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
12595 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12596 msgstr "Skjul oppgavebehandleren skjules nå rden minimeres"
12599 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12601 "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
12604 msgid "Displays tasks by using large icons"
12605 msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
12608 msgid "Displays tasks by using small icons"
12609 msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
12612 msgid "Displays information about each task"
12613 msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
12616 msgid "Updates the display twice per second"
12617 msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
12620 msgid "Updates the display every two seconds"
12621 msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
12624 msgid "Updates the display every four seconds"
12625 msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
12628 msgid "Does not automatically update"
12629 msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
12632 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12633 msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
12636 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12637 msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
12640 msgid "Minimizes the windows"
12641 msgstr "Minimerer vinduene"
12644 msgid "Maximizes the windows"
12645 msgstr "Maksimerer vinduene"
12648 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12649 msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
12652 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12653 msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
12656 msgid "Displays Task Manager help topics"
12657 msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
12660 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12661 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnumme og kopirett"
12664 msgid "Exits the Task Manager application"
12665 msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
12668 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12669 msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
12672 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12673 msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
12676 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12677 msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
12680 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12681 msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
12684 msgid "Each CPU has its own history graph"
12685 msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
12688 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12689 msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
12692 msgid "Tells the selected tasks to close"
12693 msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
12696 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12697 msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
12700 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12701 msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
12704 msgid "Removes the process from the system"
12705 msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
12708 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12709 msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
12712 msgid "Attaches the debugger to this process"
12713 msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
12716 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12717 msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
12720 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12721 msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
12724 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12725 msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
12728 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12729 msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
12732 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12733 msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
12736 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12737 msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
12740 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12741 msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
12744 msgid "Controls Debug Channels"
12745 msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
12748 msgid "Performance"
12752 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12753 msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
12756 msgid "Processes: %d"
12757 msgstr "Prosesser: %d"
12760 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12761 msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB"
12785 msgstr "Minnedelta"
12788 msgid "Peak Mem Usage"
12789 msgstr "Høyeste minnebruk"
12792 msgid "Page Faults"
12796 msgid "USER Objects"
12797 msgstr "USER-objekter"
12805 msgstr "Brukernavn"
12813 msgstr "VM-størrelse"
12817 msgstr "Sidevekslingsbrønn"
12828 msgid "Task Manager Warning"
12829 msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
12833 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12834 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12835 "sure you want to change the priority class?"
12837 "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
12838 "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
12839 "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
12842 msgid "Unable to Change Priority"
12843 msgstr "Klarte ikke endre prioriteten"
12847 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12848 "results including loss of data and system instability. The\n"
12849 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12850 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12851 "terminate the process?"
12853 "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
12854 "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
12855 "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
12856 "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
12857 "vil avbryte prosessen?"
12860 msgid "Unable to Terminate Process"
12861 msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
12865 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12866 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12868 "ADVERSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
12869 "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
12872 msgid "Unable to Debug Process"
12873 msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
12876 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12877 msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
12880 msgid "Invalid Option"
12881 msgstr "Ugyldig valg"
12884 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12885 msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessor"
12888 msgid "System Idle Process"
12889 msgstr "Ledige ressurser"
12892 msgid "Not Responding"
12893 msgstr "Svarer ikke"
12903 #: uninstaller.rc:29
12904 msgid "Wine Application Uninstaller"
12905 msgstr "Avinstaller programmer"
12907 #: uninstaller.rc:30
12909 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12911 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12913 "Kjøring av avinstalleringskommandoen '%s' feilet, kanskje på grunn av en "
12914 "manglende programfil.\n"
12915 "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
12922 msgid "&Scale to Window"
12923 msgstr "&Skaler til vindu"
12934 msgid "Regular Metafile Viewer"
12935 msgstr "Vanlig metafil-framviser"
12938 msgid "Waiting for Program"
12939 msgstr "Venter på program"
12942 msgid "Terminate Process"
12943 msgstr "Avslutt programmet"
12947 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12950 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12952 "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
12955 "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."
12962 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12963 msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i «%s» blir oppdatert..."
12967 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12968 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12969 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12970 "option) any later version."
12972 "Dette biblioteket er fri programvarer; det kan redistribueres i henhold til "
12973 "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av «the Free Software "
12974 "Foundation», enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
12975 "en nyere versjon."
12978 msgid "Windows registration information"
12979 msgstr "Brukerinformasjon for Windows"
12986 msgid "Organi&zation:"
12987 msgstr "Organisasjon:"
12990 msgid "Application settings"
12991 msgstr "Programminnstillinger"
12995 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12996 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12997 "or per-application settings in those tabs as well."
12999 "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
13000 "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
13001 "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."
13004 msgid "&Add application..."
13005 msgstr "Legg til progr&am..."
13008 msgid "&Remove application"
13009 msgstr "Fje&rn program"
13012 msgid "&Windows Version:"
13013 msgstr "&Windows-versjon:"
13016 msgid "Window settings"
13017 msgstr "Vinduinnstillinger"
13020 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13021 msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer"
13024 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13025 msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"
13028 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13029 msgstr "Tillat vindusbehandleren å kontrollere vinduene"
13032 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13033 msgstr "Vis et virtuelt skrivebord"
13036 msgid "Desktop &size:"
13037 msgstr "Størrelse:"
13040 msgid "Screen resolution"
13041 msgstr "Skjermoppløsning"
13044 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13045 msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"
13048 msgid "DLL overrides"
13049 msgstr "DLL-overstyring"
13053 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13054 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13057 "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
13058 "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
13062 msgid "&New override for library:"
13063 msgstr "Ny overstyring for bibliotek:"
13065 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13070 msgid "Existing &overrides:"
13071 msgstr "Gjeldende overstyringer:"
13075 msgstr "R&ediger..."
13078 msgid "Edit Override"
13079 msgstr "Rediger overstyring"
13083 msgstr "Lastingsrekkefølge"
13086 msgid "&Builtin (Wine)"
13087 msgstr "Inne&bygget (Wine)"
13090 msgid "&Native (Windows)"
13091 msgstr "I&nnfødt (Windows)"
13094 msgid "Bui<in then Native"
13095 msgstr "&Innebygget så innfødt"
13098 msgid "Nati&ve then Builtin"
13099 msgstr "Innfdø&dt så innebygget"
13102 msgid "Select Drive Letter"
13103 msgstr "Velg stasjonsbokstav"
13106 msgid "Drive configuration"
13107 msgstr "Oppsett av stasjoner"
13111 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13114 "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke "
13119 msgstr "&Legg til..."
13122 msgid "Auto&detect"
13123 msgstr "&Automatisk"
13129 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13130 msgid "Show &Advanced"
13131 msgstr "Avansert visning"
13143 msgstr "Vo&lumnavn:"
13147 msgstr "S&erienummer:"
13150 msgid "Show &dot files"
13151 msgstr "Vis .-filer"
13154 msgid "Driver diagnostics"
13155 msgstr "Driverdiagnostikk"
13159 msgstr "Standardverdier"
13162 msgid "Output device:"
13166 msgid "Voice output device:"
13167 msgstr "Ut-enhet for tale:"
13170 msgid "Input device:"
13171 msgstr "Inn-enhet:"
13174 msgid "Voice input device:"
13175 msgstr "Inn-enhet for tale:"
13178 msgid "&Test Sound"
13181 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13183 #| msgid "Wine configuration"
13184 msgid "Speaker configuration"
13185 msgstr "Oppsett av Wine"
13200 msgid "&Install theme..."
13201 msgstr "Installer tema..."
13221 msgstr "Biblioteker"
13228 msgid "Select the Unix target directory, please."
13229 msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
13232 msgid "Hide &Advanced"
13233 msgstr "Enkel visning"
13237 msgstr "(Intet tema)"
13244 msgid "Desktop Integration"
13245 msgstr "Skrivebordsintegrering"
13256 msgid "Wine configuration"
13257 msgstr "Oppsett av Wine"
13260 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13261 msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
13264 msgid "Select a theme file"
13265 msgstr "Velg en temafil"
13276 msgid "Wine configuration for %s"
13277 msgstr "Oppsett av Wine for «%s»"
13280 msgid "Selected driver: %s"
13281 msgstr "Valgt driver: %s"
13288 msgid "Audio test failed!"
13289 msgstr "Lydtesten feilet"
13292 msgid "(System default)"
13293 msgstr "(Standard)"
13296 msgid "5.1 Surround"
13302 msgid "Quadraphonic"
13315 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13316 "Are you sure you want to do this?"
13318 "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
13319 "Er du sikker på at du vil gjøre det?"
13322 msgid "Warning: system library"
13323 msgstr "Advarsel: systembibliotek"
13331 msgstr "innebygget"
13334 msgid "native, builtin"
13335 msgstr "innfødt, innebygget"
13338 msgid "builtin, native"
13339 msgstr "innebygget, innfødt"
13346 msgid "Default Settings"
13347 msgstr "Globale innstillinger"
13350 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13351 msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)"
13354 msgid "Use global settings"
13355 msgstr "Bruk globale innstillinger"
13358 msgid "Select an executable file"
13359 msgstr "Velg en programfil"
13363 msgstr "Finn automatisk"
13366 msgid "Local hard disk"
13367 msgstr "Lokal harddisk"
13370 msgid "Network share"
13371 msgstr "Nettverksressurs"
13374 msgid "Floppy disk"
13383 "You cannot add any more drives.\n"
13385 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13387 "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
13389 "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste."
13392 msgid "System drive"
13393 msgstr "Systemstasjon"
13397 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13399 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13400 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13402 "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
13404 "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
13405 "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"
13408 msgctxt "Drive letter"
13413 msgid "Target folder"
13418 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13420 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13422 "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
13424 "Husk å trykke «Legg til» i stasjonsfanen for å lage en!\n"
13427 msgid "Controls Background"
13428 msgstr "Kontrollerbakgrunn"
13431 msgid "Controls Text"
13432 msgstr "Kontrollertekst"
13435 msgid "Menu Background"
13436 msgstr "Menybakgrunn"
13447 msgid "Selection Background"
13448 msgstr "Bakgrunn for merking"
13451 msgid "Selection Text"
13452 msgstr "Merket tekst"
13455 msgid "Tooltip Background"
13456 msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
13459 msgid "Tooltip Text"
13460 msgstr "Tekst i verktøytips"
13463 msgid "Window Background"
13464 msgstr "Vindubakgrunn"
13467 msgid "Window Text"
13468 msgstr "Vinduteksts"
13471 msgid "Active Title Bar"
13472 msgstr "Aktiv tittellinje"
13475 msgid "Active Title Text"
13476 msgstr "Aktiv titteltekst"
13479 msgid "Inactive Title Bar"
13480 msgstr "Inaktiv tittellinje"
13483 msgid "Inactive Title Text"
13484 msgstr "Inaktiv titteltekst"
13487 msgid "Message Box Text"
13488 msgstr "Meldingsvindutekst"
13491 msgid "Application Workspace"
13492 msgstr "Arbeidsområde i program"
13495 msgid "Window Frame"
13496 msgstr "Visrusramme"
13499 msgid "Active Border"
13500 msgstr "Aktiv kant"
13503 msgid "Inactive Border"
13504 msgstr "Inaktiv kant"
13507 msgid "Controls Shadow"
13508 msgstr "Kontrollerskygge"
13515 msgid "Controls Highlight"
13516 msgstr "Merket kontroller"
13519 msgid "Controls Dark Shadow"
13520 msgstr "Mørk skygge i kontroller"
13523 msgid "Controls Light"
13524 msgstr "Kontrollerlys"
13527 msgid "Controls Alternate Background"
13528 msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
13531 msgid "Hot Tracked Item"
13532 msgstr "Merket element"
13535 msgid "Active Title Bar Gradient"
13536 msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
13539 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13540 msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
13543 msgid "Menu Highlight"
13544 msgstr "Menymerking"
13550 #: wineconsole.rc:63
13551 msgid "Cursor size"
13552 msgstr "Pekerstørrelse"
13554 #: wineconsole.rc:64
13558 #: wineconsole.rc:65
13562 #: wineconsole.rc:66
13566 #: wineconsole.rc:68
13570 #: wineconsole.rc:69
13572 msgstr "Hurtigmeny"
13574 #: wineconsole.rc:70
13578 #: wineconsole.rc:71
13582 #: wineconsole.rc:72
13584 msgstr "Rask redigering"
13586 #: wineconsole.rc:73
13590 #: wineconsole.rc:75
13591 msgid "Command history"
13592 msgstr "Kommandohistorikk"
13594 #: wineconsole.rc:76
13595 msgid "&Number of recalled commands:"
13596 msgstr "A&ntall huskede kommandoer:"
13598 #: wineconsole.rc:79
13599 msgid "&Remove doubles"
13600 msgstr "Fje&rn doble"
13602 #: wineconsole.rc:87
13606 #: wineconsole.rc:89
13610 #: wineconsole.rc:100
13611 msgid "Configuration"
13614 #: wineconsole.rc:103
13615 msgid "Buffer zone"
13616 msgstr "Hurtigminnesone"
13618 #: wineconsole.rc:104
13622 #: wineconsole.rc:107
13626 #: wineconsole.rc:111
13627 msgid "Window size"
13628 msgstr "Vindustørrelse"
13630 #: wineconsole.rc:112
13634 #: wineconsole.rc:115
13638 #: wineconsole.rc:119
13639 msgid "End of program"
13640 msgstr "Ved programslutt"
13642 #: wineconsole.rc:120
13643 msgid "&Close console"
13644 msgstr "&Lukk konsoll"
13646 #: wineconsole.rc:122
13650 #: wineconsole.rc:128
13651 msgid "Console parameters"
13652 msgstr "Konsoll-parametere"
13654 #: wineconsole.rc:131
13655 msgid "Retain these settings for later sessions"
13656 msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"
13658 #: wineconsole.rc:132
13659 msgid "Modify only current session"
13660 msgstr "Endre kun for gjeldende økt"
13662 #: wineconsole.rc:29
13663 msgid "Set &Defaults"
13664 msgstr "Angi stan&dardverdier"
13666 #: wineconsole.rc:31
13670 #: wineconsole.rc:34
13671 msgid "&Select all"
13674 #: wineconsole.rc:35
13678 #: wineconsole.rc:36
13682 #: wineconsole.rc:39
13683 msgid "Setup - Default settings"
13684 msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
13686 #: wineconsole.rc:40
13687 msgid "Setup - Current settings"
13688 msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
13690 #: wineconsole.rc:41
13691 msgid "Configuration error"
13692 msgstr "Konfigurasjonsfeil"
13694 #: wineconsole.rc:42
13695 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13696 msgstr "Skjermens hurtigminnestørrelse må være større eller lik vinduets"
13698 #: wineconsole.rc:37
13699 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13700 msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt"
13702 #: wineconsole.rc:38
13703 msgid "This is a test"
13704 msgstr "Dette er en test"
13706 #: wineconsole.rc:44
13707 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13708 msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelse-id\n"
13710 #: wineconsole.rc:45
13711 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13712 msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
13714 #: wineconsole.rc:46
13715 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13716 msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
13718 #: wineconsole.rc:47
13719 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13720 msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
13722 #: wineconsole.rc:48
13724 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13725 "The command is invalid.\n"
13727 "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
13728 "Ugyldig kommando.\n"
13730 #: wineconsole.rc:50
13734 " wineconsole [options] <command>\n"
13740 " wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
13744 #: wineconsole.rc:52
13746 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13748 " try to setup the current terminal as a Wine "
13751 " --backend={user|curses} «user» lager et nytt vindu, mens «curses»\n"
13752 " prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-"
13755 #: wineconsole.rc:53
13756 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13758 " <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollet.\n"
13760 #: wineconsole.rc:54
13764 " wineconsole cmd\n"
13765 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13770 " wineconsole cmd\n"
13771 "Starter Wine-ledeteksten i et Wine-konsoll.\n"
13775 msgid "Program Error"
13776 msgstr "Programfeil"
13780 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13781 "sorry for the inconvenience."
13783 "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
13788 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13789 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13790 "Database</a> for tips about running this application."
13792 "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
13793 "besøke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for råd "
13794 "om hvordan du kan kjøre dette programmet."
13797 msgid "Show &Details"
13798 msgstr "Vis &detaljer"
13801 msgid "Program Error Details"
13802 msgstr "Detaljer for programfeil"
13806 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13807 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13808 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13809 "and attach that file to the report."
13811 "Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert "
13812 "ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på "
13813 "«Lagre som»-knappen. Deretter kan du <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13814 "\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen."
13817 msgid "Wine program crash"
13818 msgstr "Wine programfeil"
13821 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13822 msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter"
13825 msgid "(unidentified)"
13826 msgstr "(uidentifisert)"
13829 msgid "Saving failed"
13830 msgstr "Klarte ikke lagre"
13833 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13834 msgstr "Laster detaljert informasjon. Vent litt …"
13837 msgid "&Open\tEnter"
13838 msgstr "&Åpne\tEnter"
13842 msgstr "Gi &nytt navn..."
13845 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13846 msgstr "&Egenskaper …\tAlt+Enter"
13849 msgid "Cr&eate Directory..."
13850 msgstr "Oppr&et katalog..."
13857 msgid "Connect &Network Drive..."
13858 msgstr "Koble til &nettverkstasjon …"
13861 msgid "&Disconnect Network Drive"
13862 msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
13869 msgid "&All File Details"
13870 msgstr "&Alle fildetaljer"
13873 msgid "&Sort by Name"
13874 msgstr "&Sorter etter navn"
13877 msgid "Sort &by Type"
13878 msgstr "Sorter etter &type"
13881 msgid "Sort by Si&ze"
13882 msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
13885 msgid "Sort by &Date"
13886 msgstr "Sorter etter &dato"
13889 msgid "Filter by&..."
13890 msgstr "Filtrer &etter …"
13894 msgstr "Stas&jonslinje"
13897 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13898 msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
13901 msgid "New &Window"
13902 msgstr "Nytt &vindu"
13905 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13906 msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
13909 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13910 msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
13913 msgid "&About Wine File Manager"
13914 msgstr "&Om Wine Filbehandling"
13917 msgid "Select destination"
13918 msgstr "Velg plasserings"
13921 msgid "By File Type"
13922 msgstr "Etter filtype"
13929 msgid "&Directories"
13930 msgstr "&Kataloger"
13934 msgstr "&Programmer"
13938 msgstr "Doku&menter"
13941 msgid "&Other files"
13942 msgstr "&Andre filer"
13945 msgid "Show Hidden/&System Files"
13946 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
13949 msgid "&File Name:"
13953 msgid "Full &Path:"
13954 msgstr "&Full sti:"
13957 msgid "Last Change:"
13958 msgstr "Sist endret:"
13961 msgid "Cop&yright:"
13962 msgstr "&Kopirett:"
13966 msgstr "Størrelse:"
13981 msgid "&Compressed"
13982 msgstr "Kompr&imert"
13985 msgid "Version information"
13986 msgstr "Versjoninformasjon"
13989 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13994 msgid "Applying font settings"
13995 msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
13998 msgid "Error while selecting new font."
13999 msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
14002 msgid "Wine File Manager"
14003 msgstr "Filbehandling"
14007 msgstr "Rotfilsystem"
14011 msgstr "Unix-filsystem"
14017 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14018 msgid "Not yet implemented"
14019 msgstr "Ikke implementert ennå"
14022 msgid "Creation date"
14023 msgstr "Dato opprettet"
14026 msgid "Access date"
14027 msgstr "Sist brukt"
14030 msgid "Modification date"
14031 msgstr "Sist endret"
14034 msgid "Index/Inode"
14035 msgstr "Indeks/Inode"
14038 msgid "%1 of %2 free"
14039 msgstr "%1 av %2 ledig"
14042 msgctxt "unit kilobyte"
14047 msgctxt "unit megabyte"
14052 msgctxt "unit gigabyte"
14065 msgid "Question &Marks"
14066 msgstr "Spørs&målstegn"
14070 msgstr "Ny&begynner"
14082 msgstr "E&gendefinert..."
14085 msgid "&Fastest Times"
14086 msgstr "&Beste tider"
14089 msgid "&About WineMine"
14090 msgstr "&Om WineMine"
14093 msgid "Fastest Times"
14094 msgstr "Beste tider"
14097 msgid "Fastest times"
14098 msgstr "Beste tider"
14102 msgstr "Nybegynner"
14113 msgid "Congratulations!"
14114 msgstr "Gratulerer!"
14117 msgid "Please enter your name"
14118 msgstr "Skriv inn navnet ditt"
14121 msgid "Custom Game"
14122 msgstr "Egendefinert spill"
14138 msgstr "Minesveiper"
14145 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14146 msgstr "Kopirett 2000 tilhører Joshua Thielen"
14149 msgid "Printer &setup..."
14150 msgstr "Opp&sett av skriveren..."
14153 msgid "&Annotate..."
14154 msgstr "K&ommenter..."
14162 msgstr "&Definer..."
14165 msgid "Always on &top"
14166 msgstr "All&tid øverst"
14168 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14170 msgstr "Skrifttyper"
14172 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14176 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14180 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14185 msgid "&Help on help\tF1"
14186 msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1"
14189 msgid "&About Wine Help"
14190 msgstr "&Om Wine Hjelp"
14193 msgid "Annotation..."
14194 msgstr "Kommentar..."
14213 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14214 msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen «%s»"
14218 msgstr "&Oppsummering"
14225 msgid "Help files (*.hlp)"
14226 msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
14229 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14230 msgstr "Klarte ikke finne «%s». Vil du finne filen selv?"
14233 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14234 msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
14237 msgid "Help topics: "
14238 msgstr "Emner i Hjelp: "
14241 msgid "Error: Command line not supported\n"
14242 msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n"
14245 msgid "Error: Alias not found\n"
14246 msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n"
14249 msgid "Error: Invalid query\n"
14250 msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n"
14253 msgid "&New...\tCtrl+N"
14254 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
14257 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14258 msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
14261 msgid "&Clear\tDel"
14262 msgstr "&Fjern\tDel"
14265 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14266 msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
14269 msgid "Find &next\tF3"
14270 msgstr "Søk etter &neste\tF3"
14274 msgstr "S&krivebeskyttet"
14285 msgid "Selection &info"
14286 msgstr "&Info om merket område"
14289 msgid "Character &format"
14290 msgstr "Tegn&format"
14293 msgid "&Def. char format"
14294 msgstr "Stan&dard tegnformat"
14297 msgid "Paragrap&h format"
14298 msgstr "&Avsnittformat"
14302 msgstr "&Hent tekst"
14304 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14305 msgid "&Format Bar"
14306 msgstr "&Formatlinje"
14308 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14317 msgid "&Date and time..."
14318 msgstr "&Dato og klokkeslett..."
14324 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14325 msgid "&Bullet points"
14326 msgstr "&Punktmerking"
14328 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14329 msgid "&Paragraph..."
14330 msgstr "&Avsnitt..."
14334 msgstr "&Tabulatorer..."
14337 msgid "Backgroun&d"
14341 msgid "&System\tCtrl+1"
14342 msgstr "&System\tCtrl+1"
14345 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14346 msgstr "&Lys gul\tCtrl+2"
14349 msgid "&About Wine Wordpad"
14350 msgstr "&Om Wine Wordpad"
14354 msgstr "Automatisk"
14357 msgid "Date and time"
14358 msgstr "Dato og klokkeslett"
14361 msgid "Available formats"
14362 msgstr "Tilgjengelige formater"
14365 msgid "New document type"
14366 msgstr "Ny dokumenttype"
14369 msgid "Paragraph format"
14370 msgstr "Formater avsnitt"
14373 msgid "Indentation"
14376 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14378 msgstr "Venstrestilt"
14380 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14382 msgstr "Høyrestilt"
14386 msgstr "Første linje"
14394 msgstr "Tabulatorer"
14398 msgstr "Tabulatorstopp"
14401 msgid "Remove al&l"
14402 msgstr "Fjern all&e"
14405 msgid "Line wrapping"
14406 msgstr "Linjebryting"
14409 msgid "&No line wrapping"
14410 msgstr "Ingen linjebryting"
14413 msgid "Wrap text by the &window border"
14414 msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"
14417 msgid "Wrap text by the &margin"
14418 msgstr "Bryt tekst etter &margen"
14422 msgstr "Verktøylinjer"
14425 msgctxt "accelerator Align Left"
14430 msgctxt "accelerator Align Center"
14435 msgctxt "accelerator Align Right"
14440 msgctxt "accelerator Redo"
14445 msgctxt "accelerator Bold"
14450 msgctxt "accelerator Italic"
14455 msgctxt "accelerator Underline"
14460 msgid "All documents (*.*)"
14461 msgstr "Alle filer (*.*)"
14464 msgid "Text documents (*.txt)"
14465 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
14468 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14469 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
14472 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14473 msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
14476 msgid "Rich text document"
14477 msgstr "Rikt tekstdokument"
14480 msgid "Text document"
14481 msgstr "Tekstdokument"
14484 msgid "Unicode text document"
14485 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
14488 msgid "Printer files (*.prn)"
14489 msgstr "Skriverfiler (*.prn)"
14505 msgstr "Neste side"
14508 msgid "Previous page"
14509 msgstr "Forrige side"
14536 msgctxt "unit: centimeter"
14541 msgctxt "unit: inch"
14550 msgctxt "unit: point"
14559 msgid "Save changes to '%s'?"
14560 msgstr "Lagre endringer i «%s»?"
14563 msgid "Finished searching the document."
14564 msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
14567 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14568 msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
14572 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14573 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14575 "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
14576 "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
14579 msgid "Invalid number format."
14580 msgstr "Ugyldig tallformat."
14583 msgid "OLE storage documents are not supported."
14584 msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."
14587 msgid "Could not save the file."
14588 msgstr "Klarte ikke lagre filen."
14591 msgid "You do not have access to save the file."
14592 msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
14595 msgid "Could not open the file."
14596 msgstr "Klarte ikke åpne filen."
14599 msgid "You do not have access to open the file."
14600 msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
14603 msgid "Printing not implemented."
14604 msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
14607 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14608 msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
14611 msgid "Starting Wordpad failed"
14612 msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
14615 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14616 msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
14619 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14620 msgstr "Ugyldig parameter «%1»; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
14623 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14624 msgstr "Trykk Enter for å starte kopieringen\n"
14627 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14628 msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n"
14631 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14632 msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n"
14636 "Is '%1' a filename or directory\n"
14638 "(F - File, D - Directory)\n"
14640 "Er «%1» et filnavn eller katalog\n"
14642 "(F - Fil, K - Katalog)\n"
14645 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14646 msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"
14649 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14650 msgstr "Skrive over «%1»? (Ja|Nei|Alle)\n"
14653 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14654 msgstr "Klarte ikke kopiere «%1» til «%2»; feilet med r/c %3!d!\n"
14657 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14658 msgstr "Klarte ikke lese «%1»\n"
14666 msgctxt "Directory key"
14672 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14675 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14676 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14680 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14682 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14683 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14684 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14685 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14686 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14687 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14688 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14689 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14690 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14691 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14692 "[/N] Copy using short names.\n"
14693 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14694 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14695 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14696 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14697 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14698 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14699 "\tarchive attribute.\n"
14700 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14701 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14702 "\t\tthan source.\n"
14705 "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n"
14708 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14709 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14713 "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n"
14714 "\tflere filer blir kopiert.\n"
14715 "[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n"
14716 "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n"
14717 "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n"
14718 "[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
14719 "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n"
14720 "[/W] Spør for kopieringen starter.\n"
14721 "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n"
14722 "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n"
14723 "[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n"
14724 "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n"
14725 "[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n"
14726 "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n"
14727 "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n"
14728 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
14729 "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n"
14730 "[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n"
14731 "[/M] Bare kopier filer som er markert som akriv; fjern denne\n"
14732 "\tmerkingen etterpå.\n"
14733 "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
14734 "\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n"
14735 "\t\tmålet er eldre enn kilden.\n"