1 # Norwegian Bokmål translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-03-01 23:15+0100\n"
9 "Last-Translator: Kim Malmo <berencamlost@msn.com>\n"
10 "Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Installer/Avinstaller"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Trykk Installer for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon eller "
32 msgstr "&Installer..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
41 "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Støtteinformasjon"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Støtteinformasjon"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Støtteinformasjon:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Kundestøtte, tlf:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Produktoppdateringer:"
112 msgstr "Kommentarer:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Installere Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker "
129 "HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
132 "Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med "
133 "operativsystemet ditt. Se <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://"
134 "wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
145 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
146 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
147 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
148 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
149 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84 user32.rc:99
150 #: wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162
151 #: oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159
152 #: progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308
153 #: regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443
154 #: taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Installere Wine Mono"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine fant ikke wine-mono-pakken, som er nødvendig for at .NET programmer "
175 "skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne pakken for "
178 "Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet "
179 "ditt. Se <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> for flere detaljer."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Legg til/Fjern programmer"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, %s. Vil du fjerne oppføringen "
202 "fra listen over installerte programmer?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Ikke oppgitt"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Installasjonsprogrammer"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programmer (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Alle filer (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "&Endre/Fjern"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Laster ned..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Installerer..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av "
251 "den korrupte filen."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Komprimeringsinnstillinger"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Velg en strøm:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgstr "&Alternativer..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "Sett &inn for hver"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Gjeldende format:"
279 msgstr "Lydformat: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Alle multimedia-filer"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
309 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Egenskaper for %s"
313 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
317 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Tilpass verktøylinje"
341 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
342 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
348 msgstr "Tilbak&estill"
350 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
351 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
352 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "Tilgjengelige &knapper:"
374 msgstr "Le&gg til ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
397 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
401 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
406 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
418 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
419 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
423 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
427 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
428 msgid "&Directories:"
431 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
432 msgid "List Files of &Type:"
433 msgstr "Vis filer av &typen:"
435 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
439 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
441 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
445 msgstr "Lagre som..."
447 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
451 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
460 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
462 msgstr "Utskriftsområde"
464 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
470 msgstr "M&erket område"
476 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
488 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
489 msgid "Print &Quality:"
490 msgstr "&Utskriftskvalitet:"
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "Skriv til fi&l"
500 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
502 msgstr "Utskriftsinnstillinger"
504 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "Stan&dardskriver"
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "S&pesifik skriver"
520 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
528 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
532 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
544 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
554 msgstr "Skriftst&il:"
556 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
566 msgstr "Gjennomstre&ket"
570 msgstr "&Understreket"
572 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
578 msgstr "Forhåndsvisning"
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "&Basisfarger:"
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "&Egendefinerte farger:"
596 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
597 msgid "Color | Sol&id"
598 msgstr "Farge | Sol&id"
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"
634 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
638 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
642 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Finn &kun hele ord"
646 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
648 msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
650 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
654 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
658 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
662 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "&Erstatt med:"
680 msgstr "Erstatt &alle"
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "Skriv ti&l fil"
686 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
687 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
691 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
695 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
699 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
703 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
707 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Antall &kopier:"
729 msgstr "&Merket område"
739 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
763 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
771 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
779 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
796 msgid "Files of &type:"
800 msgid "Open as &read-only"
801 msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"
803 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
812 msgid "Files of type:"
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Fant ikke filen"
820 msgid "Please verify that the correct file name was given"
821 msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
825 "File does not exist.\n"
826 "Do you want to create file?"
828 "Filen finnes ikke.\n"
829 "Skal den opprettes?"
833 "File already exists.\n"
834 "Do you want to replace it?"
836 "Filen finnes fra før.\n"
837 "Skal den overskrives?"
840 msgid "Invalid character(s) in path"
841 msgstr "Ugyldig(e) tegn i filnavnet"
845 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
848 "Et filnavn kan ikke inneholde følgende tegn:\n"
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "Stien finnes ikke"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "Filen finnes ikke"
860 msgid "The selection contains a non-folder object"
861 msgstr "Valget inneholder ett objekt som ikke er en mappe"
865 msgstr "Opp ett nivå"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Lag ny katalog"
875 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Bla til skrivebordet"
899 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
903 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
907 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
911 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
915 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
919 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
923 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
927 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
931 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
935 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
939 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
943 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
947 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
951 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
955 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
959 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Uleselig oppføring"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n"
973 "Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "Fra-verdien kan ikke være større en Til-verdien."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
985 "Skriv inn andre verdier."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "Feltet Antall kopier kan ikke være tomt."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
997 "Velg en verdi mellom 1 og %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "En skriverfeil har oppstått."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Ingen standardskriver er definert."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Kan ikke finne skriveren."
1011 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Ikke nok minne."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "En feil har oppstått."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Ukjent skriverdriver."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
1029 "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
1032 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1033 msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter."
1035 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1052 msgid "Select Folder"
1056 msgid "Font size has to be a number."
1057 msgstr "Skriftstørrelse må være ett tall."
1059 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1065 msgstr "Satt på pause; "
1072 msgid "Pending deletion; "
1073 msgstr "Venter på sletting; "
1077 msgstr "Papir sitter fast; "
1080 msgid "Out of paper; "
1081 msgstr "Tom for papir; "
1084 msgid "Feed paper manual; "
1085 msgstr "Fyll på papir manuelt; "
1088 msgid "Paper problem; "
1089 msgstr "Papirproblem; "
1092 msgid "Printer offline; "
1093 msgstr "Skriver frakoblet; "
1096 msgid "I/O Active; "
1097 msgstr "Inn/Ut aktiv; "
1105 msgstr "Skriver ut; "
1108 msgid "Output tray is full; "
1109 msgstr "Utskuffen er full; "
1112 msgid "Not available; "
1113 msgstr "Ikke tilgjengelig; "
1120 msgid "Processing; "
1121 msgstr "Behandler; "
1124 msgid "Initializing; "
1125 msgstr "Initaliserer; "
1128 msgid "Warming up; "
1129 msgstr "Varmer opp; "
1133 msgstr "Toner lav; "
1137 msgstr "Ingen toner; "
1141 msgstr "Utskriftsfeil; "
1144 msgid "Interrupted by user; "
1145 msgstr "Avbrutt av bruker; "
1148 msgid "Out of memory; "
1149 msgstr "Ikke mer minne; "
1152 msgid "The printer door is open; "
1153 msgstr "Skriverdøren er åpen; "
1156 msgid "Print server unknown; "
1157 msgstr "Ukjent skrivertjener; "
1160 msgid "Power save mode; "
1161 msgstr "Strømsparingsmodus; "
1164 msgid "Default Printer; "
1165 msgstr "Standardskriver; "
1168 msgid "There are %d documents in the queue"
1169 msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
1172 msgid "Margins [inches]"
1173 msgstr "Marger [tommer]"
1176 msgid "Margins [mm]"
1177 msgstr "Marger [mm]"
1179 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1180 msgctxt "unit: millimeters"
1186 msgstr "Br&ukernavn:"
1188 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1193 msgid "&Remember my password"
1194 msgstr "Husk passo&rd"
1197 msgid "Connect to %s"
1198 msgstr "Koble til %s"
1201 msgid "Connecting to %s"
1202 msgstr "Kobler til %s"
1205 msgid "Logon unsuccessful"
1206 msgstr "Klarte ikke logge på"
1210 "Make sure that your user name\n"
1211 "and password are correct."
1213 "Sørg for at du oppga riktig\n"
1214 "brukernavn og passord."
1218 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1220 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1221 "entering your password."
1223 "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
1225 "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
1226 "skriver inn passordet på nytt."
1229 msgid "Caps Lock is On"
1230 msgstr "Caps Lock er på"
1233 msgid "Authority Key Identifier"
1234 msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
1237 msgid "Key Attributes"
1238 msgstr "Nøkkelegenskaper"
1241 msgid "Key Usage Restriction"
1242 msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
1245 msgid "Subject Alternative Name"
1246 msgstr "Alternativt navn for emne"
1249 msgid "Issuer Alternative Name"
1250 msgstr "Alternativt navn for utsteder"
1253 msgid "Basic Constraints"
1254 msgstr "Basisbegrensninger"
1261 msgid "Certificate Policies"
1262 msgstr "Sertifikatregler"
1265 msgid "Subject Key Identifier"
1266 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
1269 msgid "CRL Reason Code"
1270 msgstr "CRL-grunnkode"
1273 msgid "CRL Distribution Points"
1274 msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
1277 msgid "Enhanced Key Usage"
1278 msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
1281 msgid "Authority Information Access"
1282 msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
1285 msgid "Certificate Extensions"
1286 msgstr "Sertifikatutvidelser"
1289 msgid "Next Update Location"
1290 msgstr "Neste oppdateringsplassering"
1293 msgid "Yes or No Trust"
1294 msgstr "Ja eller nei-tillit"
1297 msgid "Email Address"
1298 msgstr "E-postadresse"
1301 msgid "Unstructured Name"
1302 msgstr "Ustrukturert navn"
1305 msgid "Content Type"
1306 msgstr "Innholdstype"
1309 msgid "Message Digest"
1310 msgstr "Meldingssammendrag"
1313 msgid "Signing Time"
1314 msgstr "Signeringstidspunkt"
1317 msgid "Counter Sign"
1318 msgstr "Tellersymbol"
1321 msgid "Challenge Password"
1322 msgstr "Utfordre passord"
1325 msgid "Unstructured Address"
1326 msgstr "Ustrukturert adresse"
1329 msgid "S/MIME Capabilities"
1330 msgstr "Støttede S/MIME-typer"
1333 msgid "Prefer Signed Data"
1334 msgstr "Fortrekk signert data"
1336 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1337 msgctxt "Certification Practice Statement"
1341 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1343 msgstr "Brukervarsel"
1346 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1347 msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus"
1350 msgid "Certification Authority Issuer"
1351 msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
1354 msgid "Certification Template Name"
1355 msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
1358 msgid "Certificate Type"
1359 msgstr "Sertifikattype"
1362 msgid "Certificate Manifold"
1363 msgstr "Sertifikatmangfold"
1366 msgid "Netscape Cert Type"
1367 msgstr "Netscape sertifikattype"
1370 msgid "Netscape Base URL"
1371 msgstr "Netscape basis-URL"
1374 msgid "Netscape Revocation URL"
1375 msgstr "Netscape tilbakekallings-URL"
1378 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1379 msgstr "Netscape CA-tilbakekallings-URL"
1382 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1383 msgstr "Netscape sertifikatfornyings-URL"
1386 msgid "Netscape CA Policy URL"
1387 msgstr "Netscape CA-politikk-URL"
1390 msgid "Netscape SSL ServerName"
1391 msgstr "Netscape SSL-tjenernavn"
1394 msgid "Netscape Comment"
1395 msgstr "Netscape kommentar"
1398 msgid "Country/Region"
1399 msgstr "Land/Region"
1402 msgid "Organization"
1403 msgstr "Organisasjon"
1406 msgid "Organizational Unit"
1407 msgstr "Organisasjonsell enhet"
1411 msgstr "Vanlig navn"
1418 msgid "State or Province"
1427 msgstr "Oppgitt navn"
1438 msgid "Domain Component"
1439 msgstr "Domenekomponent"
1442 msgid "Street Address"
1443 msgstr "Gateadresse"
1446 msgid "Serial Number"
1447 msgstr "Serienummer"
1454 msgid "Cross CA Version"
1455 msgstr "Kryss CA-versjon"
1458 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1459 msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
1462 msgid "Principal Name"
1466 msgid "Windows Product Update"
1467 msgstr "Windows produktoppdatering"
1470 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1471 msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
1478 msgid "Enrollment CSP"
1479 msgstr "Innrullerings-CSP"
1486 msgid "Delta CRL Indicator"
1487 msgstr "Delta CRL-indikator"
1490 msgid "Issuing Distribution Point"
1491 msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
1494 msgid "Freshest CRL"
1498 msgid "Name Constraints"
1499 msgstr "Navnebegrensninger"
1502 msgid "Policy Mappings"
1503 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
1506 msgid "Policy Constraints"
1507 msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
1510 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1511 msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
1514 msgid "Application Policies"
1515 msgstr "Framgangsmåter for programmer"
1518 msgid "Application Policy Mappings"
1519 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
1522 msgid "Application Policy Constraints"
1523 msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
1530 msgid "CMC Response"
1534 msgid "Unsigned CMC Request"
1535 msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
1538 msgid "CMC Status Info"
1539 msgstr "CMC-statusinformasjon"
1542 msgid "CMC Extensions"
1543 msgstr "CMC-utvidelser"
1546 msgid "CMC Attributes"
1547 msgstr "CMC-egenskaper"
1551 msgstr "PKCS 7 Data"
1554 msgid "PKCS 7 Signed"
1555 msgstr "PKCS 7 Signert"
1558 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1559 msgstr "PKCS 7 Innpakket"
1562 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1563 msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
1566 msgid "PKCS 7 Digested"
1567 msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
1570 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1571 msgstr "PKCS 7 Kryptert"
1574 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1575 msgstr "Forrige CA-sertifikat-hash"
1578 msgid "Virtual Base CRL Number"
1579 msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
1582 msgid "Next CRL Publish"
1583 msgstr "Neste CRL-utgiving"
1586 msgid "CA Encryption Certificate"
1587 msgstr "CA-krypteringssertifikat"
1589 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1590 msgid "Key Recovery Agent"
1591 msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler"
1594 msgid "Certificate Template Information"
1595 msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
1598 msgid "Enterprise Root OID"
1599 msgstr "Selskap-rot-OID"
1602 msgid "Dummy Signer"
1603 msgstr "Tullesignerer"
1606 msgid "Encrypted Private Key"
1607 msgstr "Kryptert privat nøkkel"
1610 msgid "Published CRL Locations"
1611 msgstr "Publiserte CRL-plasseringer"
1614 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1615 msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
1618 msgid "Transaction Id"
1619 msgstr "Transaksjons-id"
1622 msgid "Sender Nonce"
1623 msgstr "Gjeldende sender"
1626 msgid "Recipient Nonce"
1627 msgstr "Gjeldende mottaker"
1634 msgid "Get Certificate"
1635 msgstr "Hent sertifikat"
1642 msgid "Revoke Request"
1643 msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
1646 msgid "Query Pending"
1647 msgstr "Spørring venter"
1649 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1650 msgid "Certificate Trust List"
1651 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater"
1654 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1655 msgstr "Arkivert nøkkelsertifikat-hash"
1658 msgid "Private Key Usage Period"
1659 msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
1662 msgid "Client Information"
1663 msgstr "Klientinformasjon"
1666 msgid "Server Authentication"
1667 msgstr "Tjenerautentisering"
1670 msgid "Client Authentication"
1671 msgstr "Klientautentisering"
1674 msgid "Code Signing"
1675 msgstr "Kodesignering"
1678 msgid "Secure Email"
1679 msgstr "Sikker e-post"
1682 msgid "Time Stamping"
1683 msgstr "Tidsstempling"
1686 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1687 msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
1690 msgid "Microsoft Time Stamping"
1691 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1694 msgid "IP security end system"
1695 msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
1698 msgid "IP security tunnel termination"
1699 msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
1702 msgid "IP security user"
1703 msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
1706 msgid "Encrypting File System"
1707 msgstr "Krypterer filsystem"
1709 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1710 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1711 msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
1713 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1714 msgid "Windows System Component Verification"
1715 msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows"
1717 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1718 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1719 msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør"
1721 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1722 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
1725 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1726 msgid "Key Pack Licenses"
1727 msgstr "Lisenser for nøkkelpakker"
1729 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1730 msgid "License Server Verification"
1731 msgstr "Kontroll av lisenstjener"
1733 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1734 msgid "Smart Card Logon"
1735 msgstr "Smart Card-pålogging"
1737 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1738 msgid "Digital Rights"
1739 msgstr "Digitale rettigheter"
1741 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1742 msgid "Qualified Subordination"
1743 msgstr "Kvalifisert underenhet"
1745 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1746 msgid "Key Recovery"
1747 msgstr "Gjenoppretting av nøkler"
1749 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1750 msgid "Document Signing"
1751 msgstr "Dokumentsignering"
1754 msgid "IP security IKE intermediate"
1755 msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
1757 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1758 msgid "File Recovery"
1759 msgstr "Filgjenoppretting"
1761 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1762 msgid "Root List Signer"
1763 msgstr "Rotsignerer for lister"
1766 msgid "All application policies"
1767 msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
1769 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1770 msgid "Directory Service Email Replication"
1771 msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
1773 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1774 msgid "Certificate Request Agent"
1775 msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
1777 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1778 msgid "Lifetime Signing"
1779 msgstr "Livstidssignering"
1782 msgid "All issuance policies"
1783 msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
1786 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1787 msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
1794 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1795 msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
1798 msgid "Other People"
1799 msgstr "Andre personer"
1802 msgid "Trusted Publishers"
1803 msgstr "Betrodde utgivere"
1806 msgid "Untrusted Certificates"
1807 msgstr "Mistrodde sertifikater"
1814 msgid "Certificate Issuer"
1818 msgid "Certificate Serial Number="
1819 msgstr "Serienummer="
1823 msgstr "Annet navn="
1826 msgid "Email Address="
1827 msgstr "E-postadresse="
1834 msgid "Directory Address"
1835 msgstr "Katalogadresse"
1843 msgstr "IP-adresse="
1850 msgid "Registered ID="
1851 msgstr "Registrert ID="
1854 msgid "Unknown Key Usage"
1855 msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
1858 msgid "Subject Type="
1862 msgctxt "Certificate Authority"
1871 msgid "Path Length Constraint="
1872 msgstr "Begrensning på stilengde="
1875 msgctxt "path length"
1880 msgid "Information Not Available"
1881 msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
1884 msgid "Authority Info Access"
1885 msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
1888 msgid "Access Method="
1889 msgstr "Tilgangsmetode="
1892 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1898 msgstr "CA-utstedere"
1901 msgid "Unknown Access Method"
1902 msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
1905 msgid "Alternative Name"
1906 msgstr "Alternativt navn"
1909 msgid "CRL Distribution Point"
1910 msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
1913 msgid "Distribution Point Name"
1914 msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
1930 msgstr "CRL-utsteder"
1933 msgid "Key Compromise"
1934 msgstr "Nøkkelkompromiss"
1937 msgid "CA Compromise"
1938 msgstr "CA-kompromiss"
1941 msgid "Affiliation Changed"
1942 msgstr "Tilslutning endret"
1949 msgid "Operation Ceased"
1950 msgstr "Operasjonen opphørte"
1953 msgid "Certificate Hold"
1954 msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
1957 msgid "Financial Information="
1958 msgstr "Finansiell informasjon="
1960 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1962 msgstr "Tilgjengelig"
1965 msgid "Not Available"
1966 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1969 msgid "Meets Criteria="
1970 msgstr "Møter kriterier="
1972 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1976 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1981 msgid "Digital Signature"
1982 msgstr "Digital signatur"
1985 msgid "Non-Repudiation"
1986 msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
1989 msgid "Key Encipherment"
1990 msgstr "Nøkkelkryptering"
1993 msgid "Data Encipherment"
1994 msgstr "Datakryptering"
1997 msgid "Key Agreement"
1998 msgstr "Nøkkel-avtale"
2001 msgid "Certificate Signing"
2002 msgstr "Sertifikatsignering"
2005 msgid "Off-line CRL Signing"
2006 msgstr "Lokal CRL-signering"
2010 msgstr "CRL-signering"
2013 msgid "Encipher Only"
2014 msgstr "Kun kryptering"
2017 msgid "Decipher Only"
2018 msgstr "Kun dekryptering"
2021 msgid "SSL Client Authentication"
2022 msgstr "Autentisering av SSL-klient"
2025 msgid "SSL Server Authentication"
2026 msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
2045 msgid "Signature CA"
2046 msgstr "Signatur CA"
2049 msgid "Certificate Policy"
2050 msgstr "Sertifikatregler"
2053 msgid "Policy Identifier: "
2054 msgstr "ID for regel: "
2057 msgid "Policy Qualifier Info"
2058 msgstr "Info om politikkvalifiserer"
2061 msgid "Policy Qualifier Id="
2062 msgstr "ID for politikkvalifiserer="
2066 msgstr "Kvalifiserer"
2069 msgid "Notice Reference"
2070 msgstr "Notisreferanse"
2073 msgid "Organization="
2074 msgstr "Organisasjon="
2077 msgid "Notice Number="
2078 msgstr "Serienummer="
2081 msgid "Notice Text="
2082 msgstr "Notistekst="
2084 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2089 msgid "&Install Certificate..."
2090 msgstr "&Installer sertifikat..."
2093 msgid "Issuer &Statement"
2094 msgstr "Info fra ut&steder"
2101 msgid "&Edit Properties..."
2102 msgstr "R&ediger egenskaper..."
2105 msgid "&Copy to File..."
2106 msgstr "&Kopier til fil..."
2109 msgid "Certification Path"
2110 msgstr "Sertifiseringssti"
2113 msgid "Certification path"
2114 msgstr "Sertifiseringssti"
2117 msgid "&View Certificate"
2118 msgstr "&Vis sertifikat"
2121 msgid "Certificate &status:"
2122 msgstr "Sertifikat&status:"
2126 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2133 msgid "&Friendly name:"
2134 msgstr "&Vennlig navn:"
2136 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2137 msgid "&Description:"
2138 msgstr "&Beskrivelse:"
2141 msgid "Certificate purposes"
2142 msgstr "Sertifikatformål"
2145 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2146 msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"
2149 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2150 msgstr "&Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"
2153 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2154 msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"
2157 msgid "Add &Purpose..."
2158 msgstr "Legg til &formål..."
2162 msgstr "Legg til formål"
2166 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"
2169 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2170 msgid "Select Certificate Store"
2171 msgstr "Velg sertifikatlager"
2174 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2175 msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"
2178 msgid "&Show physical stores"
2179 msgstr "Vi&s fysiske lagre"
2181 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2182 msgid "Certificate Import Wizard"
2183 msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
2186 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2187 msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"
2191 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2192 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2194 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2195 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2196 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2197 "lists, and certificate trust lists.\n"
2199 "To continue, click Next."
2201 "Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over "
2202 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et "
2203 "sertifikatlager.\n"
2205 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2206 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2207 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2208 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2210 "Trykk Neste for å fortsette."
2212 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2216 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2222 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2223 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2225 "Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller "
2226 "liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"
2229 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2230 msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2233 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2234 msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2237 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2238 msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)"
2242 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2243 "location for the certificates."
2245 "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
2246 "plassering for sertifikatene selv."
2249 msgid "&Automatically select certificate store"
2250 msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"
2253 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2254 msgstr "&Plasser alle sertifikatene i følgende lager:"
2257 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2258 msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"
2261 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2266 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2267 msgid "You have specified the following settings:"
2268 msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"
2270 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2271 msgid "Certificates"
2272 msgstr "Sertifikater"
2275 msgid "I&ntended purpose:"
2276 msgstr "Tilte&nkt formål:"
2280 msgstr "&Importér..."
2282 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2284 msgstr "&Eksporter..."
2287 msgid "&Advanced..."
2288 msgstr "&Avansert..."
2291 msgid "Certificate intended purposes"
2292 msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"
2294 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2295 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2301 msgid "Advanced Options"
2302 msgstr "Avanserte innstillinger"
2305 msgid "Certificate purpose"
2306 msgstr "Sertifikatformål"
2310 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2312 "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "&Sertifikatformål:"
2318 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2319 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over "
2340 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en "
2343 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2344 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2345 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2346 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2348 "Trykk Neste for å fortsette."
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2355 "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
2356 "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "&Bekreft passord:"
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
2379 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2380 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2383 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2384 msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):"
2387 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2388 msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2391 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2392 msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"
2395 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2399 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2400 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"
2403 msgid "&Enable strong encryption"
2404 msgstr "Bruk st&erk kryptering"
2407 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2408 msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"
2411 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2412 msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"
2415 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2417 "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2420 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2425 msgid "Certificate Information"
2426 msgstr "Sertifikatinformasjon"
2430 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2431 "altered or corrupted."
2433 "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
2438 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2439 "trusted root certificate store."
2441 "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
2442 "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
2445 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2446 msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes til et rotsertifikat."
2449 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2450 msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
2453 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2454 msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
2457 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2458 msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
2462 msgstr "Utstedt til: "
2466 msgstr "Utstedt av: "
2470 msgstr "Gyldig fra "
2477 msgid "This certificate has an invalid signature."
2478 msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
2481 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2482 msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
2485 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2486 msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
2489 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2490 msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
2493 msgid "This certificate is OK."
2494 msgstr "Dette sertifikatet er OK."
2504 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2509 msgid "Version 1 Fields Only"
2510 msgstr "Kun versjon 1 felt"
2513 msgid "Extensions Only"
2514 msgstr "Kun utvidelser"
2517 msgid "Critical Extensions Only"
2518 msgstr "Kun kritiske utvidelser"
2521 msgid "Properties Only"
2522 msgstr "Kun egenskaper"
2525 msgid "Serial number"
2526 msgstr "Serienummer"
2546 msgstr "Offentlig nøkkel"
2549 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2550 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2557 msgid "Enhanced key usage (property)"
2558 msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
2561 msgid "Friendly name"
2562 msgstr "Vennlig navn"
2564 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2566 msgstr "Beskrivelse"
2569 msgid "Certificate Properties"
2570 msgstr "Sertifikategenskaper"
2573 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2574 msgstr "Angi en OID i format 1.2.3.4"
2577 msgid "The OID you entered already exists."
2578 msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
2581 msgid "Please select a certificate store."
2582 msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
2586 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2587 "select another file."
2589 "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
2593 msgid "File to Import"
2594 msgstr "Fil å importere"
2597 msgid "Specify the file you want to import."
2598 msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
2600 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2601 msgid "Certificate Store"
2602 msgstr "Sertifikatlager"
2606 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2607 "lists, and certificate trust lists."
2609 "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
2610 "lister over tiltrodde sertifikater."
2613 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2614 msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
2617 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2618 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
2620 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2621 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2622 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
2624 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2625 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2626 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
2629 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2630 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
2633 msgid "Please select a file."
2634 msgstr "Velg en fil."
2637 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2638 msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
2641 msgid "Could not open "
2642 msgstr "Klarte ikke åpne "
2645 msgid "Determined by the program"
2646 msgstr "Bestemt av programmet"
2649 msgid "Please select a store"
2650 msgstr "Velg en lagringsplass"
2653 msgid "Certificate Store Selected"
2654 msgstr "Sertifikatlager valgt"
2657 msgid "Automatically determined by the program"
2658 msgstr "Bestemt av programmet"
2660 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2664 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2669 msgid "Certificate Revocation List"
2670 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
2673 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2674 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
2677 msgid "Personal Information Exchange"
2678 msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
2681 msgid "The import was successful."
2682 msgstr "Importeringen var vellykket."
2685 msgid "The import failed."
2686 msgstr "Klarte ikke importere."
2693 msgid "<Advanced Purposes>"
2694 msgstr "<Avanserte formål>"
2698 msgstr "Utstedt til"
2705 msgid "Expiration Date"
2709 msgid "Friendly Name"
2710 msgstr "Vennlig navn"
2712 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2718 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2719 "sign messages with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2722 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
2723 "sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
2724 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2728 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2729 "sign messages with them.\n"
2730 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2732 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
2733 "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
2734 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2738 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2739 "verify messages signed with it.\n"
2740 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2742 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
2743 "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
2744 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2749 "verify messages signed with them.\n"
2750 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2752 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
2753 "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
2754 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2758 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2762 "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
2764 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2768 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2770 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2772 "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
2774 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2778 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2779 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2780 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2782 "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
2783 "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2784 "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
2788 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2789 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2792 "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
2793 "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
2794 "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
2798 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2799 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2801 "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2802 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2806 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2810 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2817 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2818 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2821 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2822 msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
2825 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2826 msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
2830 "Ensures software came from software publisher\n"
2831 "Protects software from alteration after publication"
2833 "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
2834 "Beskytter programvare mot endringer etter utgivelse"
2837 msgid "Protects e-mail messages"
2838 msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
2841 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2842 msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
2845 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2846 msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
2849 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2850 msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
2853 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2854 msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
2857 msgid "Private Key Archival"
2858 msgstr "Arkivering av private nøkler"
2861 msgid "Export Format"
2862 msgstr "Eksportformat"
2865 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2866 msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
2869 msgid "Export Filename"
2873 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2874 msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
2877 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2878 msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
2881 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2885 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2886 msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
2889 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2890 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
2893 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2894 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
2901 msgid "Include all certificates in certificate path"
2902 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
2906 msgstr "Eksportér nøkler"
2909 msgid "The export was successful."
2910 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2913 msgid "The export failed."
2914 msgstr "Eksporteringen mislyktes."
2917 msgid "Export Private Key"
2918 msgstr "Eksportér privat nøkkel"
2922 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2925 "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
2929 msgid "Enter Password"
2930 msgstr "Angi passord"
2933 msgid "You may password-protect a private key."
2934 msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
2937 msgid "The passwords do not match."
2938 msgstr "Passordene er ikke like."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2942 msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
2945 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2947 "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
2950 msgid "Default DirectSound"
2951 msgstr "Standard DirectSound"
2954 msgid "DirectSound: %s"
2955 msgstr "DirectSound: %s"
2958 msgid "Default WaveOut Device"
2959 msgstr "Standard enhet for lydavspilling"
2962 msgid "Default MidiOut Device"
2963 msgstr "Standard enhet for MIDI-avspilling"
2966 msgid "Configure Devices"
2967 msgstr "Oppsett av enheter"
2971 msgstr "Tilbakestill"
2977 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2990 msgid "Show Assigned First"
2991 msgstr "Vis tilordnede først"
3002 msgid "Regional Setting"
3006 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3007 msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig"
3014 msgid "Central European"
3015 msgstr "Sentral-europeisk"
3043 msgstr "Vietnamesisk"
3054 msgid "CHINESE_GB2312"
3055 msgstr "Kinesisk (GB2312)"
3062 msgid "CHINESE_BIG5"
3063 msgstr "Kinesisk (BIG5)"
3066 msgid "Hangul(Johab)"
3067 msgstr "Hangul (Johab)"
3077 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3082 msgid "Files on Camera"
3083 msgstr "Filer på kamera"
3086 msgid "Import Selected"
3087 msgstr "Importer valgte"
3091 msgstr "Forhåndsvisning"
3095 msgstr "Importer alle"
3098 msgid "Skip This Dialog"
3099 msgstr "Hopp over dette dialogvinduet"
3106 msgid "Transferring"
3110 msgid "Transferring... Please Wait"
3111 msgstr "Overfører... vent litt"
3114 msgid "Connecting to camera"
3115 msgstr "Kobler til kamera"
3118 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3119 msgstr "Kobler til kamera... vent litt"
3123 msgstr "S&ynkroniser"
3125 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3129 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3134 msgctxt "table of contents"
3142 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3146 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3148 msgstr "Skriv &ut..."
3150 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3155 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3156 msgid "&View Source"
3157 msgstr "&Vis kildekode"
3161 msgstr "E&genskaper"
3163 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3164 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3168 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3169 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3170 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3174 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3178 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3182 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3190 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3196 msgstr "Favor&itter"
3200 msgstr "&Skjul faner"
3210 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3214 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3218 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3222 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3227 msgctxt "table of contents"
3233 msgstr "Synkroniser"
3235 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3237 msgstr "Alternativer"
3239 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3243 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3244 msgid "Cinepak Video codec"
3245 msgstr "Cinepak-videokodek"
3247 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3248 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3253 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3257 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3261 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3265 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3267 msgstr "L&agre som..."
3270 msgid "Print &format..."
3271 msgstr "Utskri&ftformat..."
3275 msgstr "Skr&iv ut..."
3277 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3278 msgid "Print previe&w"
3279 msgstr "Forhånds&visning"
3283 msgstr "Verk&tøylinjer"
3286 msgid "&Standard bar"
3287 msgstr "&Standardlinje"
3290 msgid "&Address bar"
3291 msgstr "&Adresselinje"
3293 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3295 msgstr "&Favoritter"
3297 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3298 msgid "&Add to Favorites..."
3299 msgstr "Legg til i f&avoritter..."
3302 msgid "&About Internet Explorer"
3303 msgstr "&Om Internet Explorer"
3310 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3311 msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer"
3322 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3324 msgstr "Skriv ut..."
3331 msgid "Searching for %s"
3332 msgstr "Søker etter %s"
3335 msgid "Start downloading %s"
3336 msgstr "Start nedlasting av %s"
3339 msgid "Downloading %s"
3340 msgstr "Laster ned %s"
3343 msgid "Asking for %s"
3344 msgstr "Spør etter %s"
3351 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3352 msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside."
3355 msgid "&Current page"
3356 msgstr "&Gjeldende side"
3359 msgid "&Default page"
3360 msgstr "Stan&dardside"
3367 msgid "Browsing history"
3368 msgstr "Nettleserhistorikk"
3371 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3373 "Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data."
3376 msgid "Delete &files..."
3377 msgstr "Slett &filer..."
3380 msgid "&Settings..."
3381 msgstr "Inn&stillinger..."
3384 msgid "Delete browsing history"
3385 msgstr "Slett nettleserhistorikk"
3389 "Temporary internet files\n"
3390 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3392 "Midlertidige Internett-filer\n"
3393 "Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater."
3398 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3399 "preferences and login information."
3401 "Informasjonskapsler\n"
3402 "Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f."
3403 "eks. brukervalg og påloggingsinformasjon."
3408 "List of websites you have accessed."
3411 "Liste over nettsidene du har besøkt."
3416 "Usernames and other information you have entered into forms."
3419 "Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer."
3424 "Saved passwords you have entered into forms."
3427 "Lagrede passord fra skjemaer."
3429 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3433 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3439 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3440 "certificate authorities and publishers."
3442 "Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -"
3446 msgid "Certificates..."
3447 msgstr "Sertifikater..."
3450 msgid "Publishers..."
3451 msgstr "Utgivere..."
3454 msgid "Internet Settings"
3455 msgstr "Internett-innstillinger"
3458 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3459 msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger"
3462 msgid "Security settings for zone: "
3463 msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone: "
3467 msgstr "Egendefinert"
3491 msgstr "Styrespaker"
3493 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3511 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3512 "updated here until you restart this applet."
3514 "Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert "
3515 "her før programmet startes på nytt."
3518 msgid "Test Joystick"
3519 msgstr "Test styrespake"
3526 msgid "Test Force Feedback"
3527 msgstr "Test Force Feedback"
3530 msgid "Available Effects"
3531 msgstr "Tilgjengelige effekter"
3535 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3536 "direction can be changed with the controller axis."
3538 "Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens "
3539 "retning kan endres med kontrollerens akse."
3542 msgid "Game Controllers"
3543 msgstr "Spillkontrollere"
3546 msgid "Error converting object to primitive type"
3547 msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
3550 msgid "Invalid procedure call or argument"
3551 msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
3554 msgid "Subscript out of range"
3555 msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde"
3558 msgid "Object required"
3559 msgstr "Trenger et objekt"
3562 msgid "Automation server can't create object"
3563 msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
3566 msgid "Object doesn't support this property or method"
3567 msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
3570 msgid "Object doesn't support this action"
3571 msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen"
3574 msgid "Argument not optional"
3575 msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
3578 msgid "Syntax error"
3579 msgstr "Syntaksfeil"
3582 msgid "Expected ';'"
3583 msgstr "Forventet ';'"
3586 msgid "Expected '('"
3587 msgstr "Forventet '('"
3590 msgid "Expected ')'"
3591 msgstr "Forventet ')'"
3594 msgid "Expected identifier"
3595 msgstr "Forventet identifiserer"
3598 msgid "Expected '='"
3599 msgstr "Forventet '='"
3602 msgid "Invalid character"
3603 msgstr "Ugyldig tegn"
3606 msgid "Unterminated string constant"
3607 msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
3610 msgid "'return' statement outside of function"
3611 msgstr "'return' utenfor en funksjon"
3614 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3615 msgstr "'break' kan kun forekomme i en løkke"
3618 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3619 msgstr "'continue' kan kun forekomme i en løkke"
3622 msgid "Label redefined"
3623 msgstr "Etiketten ble omdefinert"
3626 msgid "Label not found"
3627 msgstr "Fant ikke etiketten"
3630 msgid "Expected '@end'"
3631 msgstr "Forventet '@end'"
3634 msgid "Conditional compilation is turned off"
3635 msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av"
3638 msgid "Expected '@'"
3639 msgstr "Forventet '@'"
3642 msgid "Number expected"
3643 msgstr "Forventet nummer"
3646 msgid "Function expected"
3647 msgstr "Forventet funksjon"
3650 msgid "'[object]' is not a date object"
3651 msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
3654 msgid "Object expected"
3655 msgstr "Forventet objekt"
3658 msgid "Illegal assignment"
3659 msgstr "Ugyldig tilordning"
3662 msgid "'|' is undefined"
3663 msgstr "'|' er udefinert"
3666 msgid "Boolean object expected"
3667 msgstr "Forventet boolsk verdi"
3670 msgid "Cannot delete '|'"
3671 msgstr "Kan ikke slette '|'"
3674 msgid "VBArray object expected"
3675 msgstr "Forventet et VBArray-objekt"
3678 msgid "JScript object expected"
3679 msgstr "Forventet JScript-objekt"
3682 msgid "Syntax error in regular expression"
3683 msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
3686 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3687 msgstr "URI'en som skal kodes inneholder ugyldige tegn"
3690 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3691 msgstr "URI'en som skal dekodes er feil"
3694 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3695 msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier"
3698 msgid "Precision is out of range"
3699 msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier"
3702 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3703 msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
3706 msgid "Array object expected"
3707 msgstr "Forventet rekke-objekt"
3709 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3710 msgid "Wine kernel DLL"
3711 msgstr "Wine kjerne-DLL"
3713 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3719 msgstr "Vellykket.\n"
3722 msgid "Invalid function.\n"
3723 msgstr "Ugyldig funksjon.\n"
3726 msgid "File not found.\n"
3727 msgstr "Fant ikke filen.\n"
3730 msgid "Path not found.\n"
3731 msgstr "Fant ikke filstien.\n"
3734 msgid "Too many open files.\n"
3735 msgstr "For mange åpne filer.\n"
3738 msgid "Access denied.\n"
3739 msgstr "Tilgang nektet.\n"
3742 msgid "Invalid handle.\n"
3743 msgstr "Ugyldig referanse.\n"
3746 msgid "Memory trashed.\n"
3747 msgstr "Minnet er ødelagt.\n"
3750 msgid "Not enough memory.\n"
3751 msgstr "Ikke nok minne.\n"
3754 msgid "Invalid block.\n"
3755 msgstr "Ugyldig blokk.\n"
3758 msgid "Bad environment.\n"
3759 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
3762 msgid "Bad format.\n"
3763 msgstr "Ugyldig format.\n"
3766 msgid "Invalid access.\n"
3767 msgstr "Ugyldig tilgang.\n"
3770 msgid "Invalid data.\n"
3771 msgstr "Ugyldig data.\n"
3774 msgid "Out of memory.\n"
3775 msgstr "Tom for minne.\n"
3778 msgid "Invalid drive.\n"
3779 msgstr "Ugyldig stasjon.\n"
3782 msgid "Can't delete current directory.\n"
3783 msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"
3786 msgid "Not same device.\n"
3787 msgstr "Ikke samme stasjon.\n"
3790 msgid "No more files.\n"
3791 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3794 msgid "Write protected.\n"
3795 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
3799 msgstr "Ugyldig enhet.\n"
3802 msgid "Not ready.\n"
3803 msgstr "Ikke klar.\n"
3806 msgid "Bad command.\n"
3807 msgstr "Ugyldig kommando.\n"
3810 msgid "CRC error.\n"
3811 msgstr "CRC-feil.\n"
3814 msgid "Bad length.\n"
3815 msgstr "Ugyldig lengde.\n"
3817 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3818 msgid "Seek error.\n"
3819 msgstr "Søkefeil.\n"
3822 msgid "Not DOS disk.\n"
3823 msgstr "Ikke en DOS-disk.\n"
3826 msgid "Sector not found.\n"
3827 msgstr "Fant ikke sektoren.\n"
3830 msgid "Out of paper.\n"
3831 msgstr "Tom for papir.\n"
3834 msgid "Write fault.\n"
3835 msgstr "Klarte ikke skrive.\n"
3838 msgid "Read fault.\n"
3839 msgstr "Klarte ikke lese.\n"
3842 msgid "General failure.\n"
3843 msgstr "Generell feil.\n"
3846 msgid "Sharing violation.\n"
3847 msgstr "Delingsbrudd.\n"
3850 msgid "Lock violation.\n"
3851 msgstr "Låsebrudd.\n"
3854 msgid "Wrong disk.\n"
3855 msgstr "Feil disk.\n"
3858 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3859 msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"
3862 msgid "End of file.\n"
3863 msgstr "Enden av filen.\n"
3865 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3866 msgid "Disk full.\n"
3867 msgstr "Disken er full.\n"
3870 msgid "Request not supported.\n"
3871 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
3874 msgid "Remote machine not listening.\n"
3875 msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"
3878 msgid "Duplicate network name.\n"
3879 msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"
3882 msgid "Bad network path.\n"
3883 msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"
3886 msgid "Network busy.\n"
3887 msgstr "Nettverket er opptatt.\n"
3890 msgid "Device does not exist.\n"
3891 msgstr "Enheten finnes ikke.\n"
3894 msgid "Too many commands.\n"
3895 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3898 msgid "Adapter hardware error.\n"
3899 msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"
3902 msgid "Bad network response.\n"
3903 msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"
3906 msgid "Unexpected network error.\n"
3907 msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
3910 msgid "Bad remote adapter.\n"
3911 msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"
3914 msgid "Print queue full.\n"
3915 msgstr "Skriverkøen er full.\n"
3918 msgid "No spool space.\n"
3919 msgstr "Ingen spoleplass.\n"
3922 msgid "Print canceled.\n"
3923 msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"
3926 msgid "Network name deleted.\n"
3927 msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"
3930 msgid "Network access denied.\n"
3931 msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"
3934 msgid "Bad device type.\n"
3935 msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"
3938 msgid "Bad network name.\n"
3939 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
3942 msgid "Too many network names.\n"
3943 msgstr "For mange nettverksnavn.\n"
3946 msgid "Too many network sessions.\n"
3947 msgstr "For mange nettverksøkter.\n"
3950 msgid "Sharing paused.\n"
3951 msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"
3954 msgid "Request not accepted.\n"
3955 msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"
3958 msgid "Redirector paused.\n"
3959 msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"
3962 msgid "File exists.\n"
3963 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
3966 msgid "Cannot create.\n"
3967 msgstr "Kan ikke opprette.\n"
3970 msgid "Int24 failure.\n"
3971 msgstr "Int24-feil.\n"
3974 msgid "Out of structures.\n"
3975 msgstr "Tom for strukturer.\n"
3978 msgid "Already assigned.\n"
3979 msgstr "Allerede oppnevnt.\n"
3981 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3982 msgid "Invalid password.\n"
3983 msgstr "Ugyldig passord.\n"
3986 msgid "Invalid parameter.\n"
3987 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3990 msgid "Net write fault.\n"
3991 msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"
3994 msgid "No process slots.\n"
3995 msgstr "Ingen prosessplasser.\n"
3998 msgid "Too many semaphores.\n"
3999 msgstr "For mange semaforer.\n"
4002 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4003 msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"
4006 msgid "Semaphore is set.\n"
4007 msgstr "Semeforen er aktiv.\n"
4010 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4011 msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"
4014 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4015 msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"
4018 msgid "Semaphore owner died.\n"
4019 msgstr "Semafore-eieren døde.\n"
4022 msgid "Semaphore user limit.\n"
4023 msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"
4026 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4027 msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"
4030 msgid "Drive locked.\n"
4031 msgstr "Stasjonen er låst.\n"
4034 msgid "Broken pipe.\n"
4035 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4038 msgid "Open failed.\n"
4039 msgstr "Klarte ikke åpne.\n"
4042 msgid "Buffer overflow.\n"
4043 msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"
4046 msgid "No more search handles.\n"
4047 msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"
4050 msgid "Invalid target handle.\n"
4051 msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"
4054 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4055 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4058 msgid "Invalid verify switch.\n"
4059 msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"
4062 msgid "Bad driver level.\n"
4063 msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"
4066 msgid "Call not implemented.\n"
4067 msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"
4070 msgid "Semaphore timeout.\n"
4071 msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"
4074 msgid "Insufficient buffer.\n"
4075 msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"
4078 msgid "Invalid name.\n"
4079 msgstr "Ugyldig navn.\n"
4082 msgid "Invalid level.\n"
4083 msgstr "Ugyldig nivå.\n"
4086 msgid "No volume label.\n"
4087 msgstr "Intet volumnavn.\n"
4090 msgid "Module not found.\n"
4091 msgstr "Fant ikke modulen.\n"
4094 msgid "Procedure not found.\n"
4095 msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"
4098 msgid "No children to wait for.\n"
4099 msgstr "Ingen barn å vente på.\n"
4102 msgid "Child process has not completed.\n"
4103 msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"
4106 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4107 msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"
4110 msgid "Negative seek.\n"
4111 msgstr "Negativt søk.\n"
4114 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4115 msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"
4118 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4119 msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"
4122 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4123 msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"
4126 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4127 msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"
4130 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4131 msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"
4134 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4135 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4138 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4139 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4142 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4143 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4146 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4147 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4150 msgid "Drive is busy.\n"
4151 msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"
4154 msgid "Same drive.\n"
4155 msgstr "Samme stasjon.\n"
4158 msgid "Not top-level directory.\n"
4159 msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"
4162 msgid "Directory is not empty.\n"
4163 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
4166 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4167 msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"
4170 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4171 msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"
4174 msgid "Path is busy.\n"
4175 msgstr "Stien er opptatt.\n"
4178 msgid "Already a SUBST target.\n"
4179 msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"
4182 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4183 msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"
4186 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4187 msgstr "Ugyldig antall hendelser for DosMuxSemWait.\n"
4190 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4191 msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"
4194 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4195 msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"
4198 msgid "Volume label too long.\n"
4199 msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"
4202 msgid "Too many TCBs.\n"
4203 msgstr "For mange TCB'er.\n"
4206 msgid "Signal refused.\n"
4207 msgstr "Signalet ble nektet.\n"
4210 msgid "Segment discarded.\n"
4211 msgstr "Segmentet ble forkastet.\n"
4214 msgid "Segment not locked.\n"
4215 msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"
4218 msgid "Bad thread ID address.\n"
4219 msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"
4222 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4223 msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"
4226 msgid "Path is invalid.\n"
4227 msgstr "Stien er ugyldig.\n"
4230 msgid "Signal pending.\n"
4231 msgstr "Signalet venter.\n"
4234 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4235 msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"
4238 msgid "Lock failed.\n"
4239 msgstr "Klarte ikke låse.\n"
4242 msgid "Resource in use.\n"
4243 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
4246 msgid "Cancel violation.\n"
4247 msgstr "Ulovlig avbryting.\n"
4250 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4251 msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"
4254 msgid "Invalid segment number.\n"
4255 msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
4258 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4259 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4262 msgid "File already exists.\n"
4263 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4266 msgid "Invalid flag number.\n"
4267 msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"
4270 msgid "Semaphore name not found.\n"
4271 msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"
4274 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4275 msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"
4278 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4279 msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"
4282 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4283 msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"
4286 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4287 msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"
4290 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4291 msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"
4294 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4295 msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"
4298 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4299 msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"
4302 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4303 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4306 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4307 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4310 msgid "IOPL not enabled.\n"
4311 msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"
4314 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4315 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4318 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4319 msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"
4322 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4323 msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"
4326 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4327 msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"
4330 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4331 msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"
4334 msgid "Environment variable not found.\n"
4335 msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"
4338 msgid "No signal sent.\n"
4339 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4342 msgid "File name is too long.\n"
4343 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4346 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4347 msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"
4350 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4351 msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"
4354 msgid "Invalid signal number.\n"
4355 msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"
4358 msgid "Error setting signal handler.\n"
4359 msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"
4362 msgid "Segment locked.\n"
4363 msgstr "Segmentet er låst.\n"
4366 msgid "Too many modules.\n"
4367 msgstr "For mange moduler.\n"
4370 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4371 msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall ikke tillatt.\n"
4374 msgid "Machine type mismatch.\n"
4375 msgstr "Feil maskintype.\n"
4379 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4382 msgid "Pipe busy.\n"
4383 msgstr "Røret er opptatt.\n"
4386 msgid "Pipe closed.\n"
4387 msgstr "Røret er lukket.\n"
4390 msgid "Pipe not connected.\n"
4391 msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"
4394 msgid "More data available.\n"
4395 msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"
4398 msgid "Session canceled.\n"
4399 msgstr "Økten ble avbrutt.\n"
4402 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4403 msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"
4406 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4407 msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"
4410 msgid "No more data available.\n"
4411 msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"
4414 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4415 msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"
4418 msgid "Directory name invalid.\n"
4419 msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"
4422 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4423 msgstr "De utvidede atributtene fikk ikke plass.\n"
4426 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4427 msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"
4430 msgid "Extended attribute table full.\n"
4431 msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"
4434 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4435 msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"
4438 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4439 msgstr "Utvidede atributter støttes ikke.\n"
4442 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4443 msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"
4446 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4447 msgstr "For mange poster til semaforen.\n"
4450 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4451 msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"
4454 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4455 msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n"
4458 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4459 msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n"
4462 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4463 msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen %2.\n"
4466 msgid "Invalid address.\n"
4467 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4470 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4471 msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"
4474 msgid "Pipe connected.\n"
4475 msgstr "Røret er tilkoblet.\n"
4478 msgid "Pipe listening.\n"
4479 msgstr "Røret lytter.\n"
4482 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4483 msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"
4486 msgid "I/O operation aborted.\n"
4487 msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"
4490 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4491 msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"
4494 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4495 msgstr "Overlappet I/U venter.\n"
4498 msgid "No access to memory location.\n"
4499 msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"
4502 msgid "Swap error.\n"
4503 msgstr "Swap-feil.\n"
4506 msgid "Stack overflow.\n"
4507 msgstr "Overfylt stabel.\n"
4510 msgid "Invalid message.\n"
4511 msgstr "Ugyldig melding.\n"
4514 msgid "Cannot complete.\n"
4515 msgstr "Kan ikke fullføre.\n"
4518 msgid "Invalid flags.\n"
4519 msgstr "Ugyldige flagg.\n"
4522 msgid "Unrecognized volume.\n"
4523 msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"
4526 msgid "File invalid.\n"
4527 msgstr "Filen er ugyldig.\n"
4530 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4531 msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"
4534 msgid "Nonexistent token.\n"
4535 msgstr "Ugyldig tegn.\n"
4538 msgid "Registry corrupt.\n"
4539 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4542 msgid "Invalid key.\n"
4543 msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"
4546 msgid "Can't open registry key.\n"
4547 msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel.\n"
4550 msgid "Can't read registry key.\n"
4551 msgstr "Kan ikke lese registernøkkel.\n"
4554 msgid "Can't write registry key.\n"
4555 msgstr "Kan ikke å skrive til registernøkkel.\n"
4558 msgid "Registry has been recovered.\n"
4559 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
4562 msgid "Registry is corrupt.\n"
4563 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4566 msgid "I/O to registry failed.\n"
4567 msgstr "I/U til registeret feilet.\n"
4570 msgid "Not registry file.\n"
4571 msgstr "Ikke en registerfil.\n"
4574 msgid "Key deleted.\n"
4575 msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"
4578 msgid "No registry log space.\n"
4579 msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"
4582 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4583 msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"
4586 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4587 msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"
4590 msgid "Notify change request in progress.\n"
4591 msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"
4594 msgid "Dependent services are running.\n"
4595 msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"
4598 msgid "Invalid service control.\n"
4599 msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"
4602 msgid "Service request timeout.\n"
4603 msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
4606 msgid "Cannot create service thread.\n"
4607 msgstr "Kan ikke opprette tjenestetråd.\n"
4610 msgid "Service database locked.\n"
4611 msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"
4614 msgid "Service already running.\n"
4615 msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"
4618 msgid "Invalid service account.\n"
4619 msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"
4622 msgid "Service is disabled.\n"
4623 msgstr "Tjenesten er slått av.\n"
4626 msgid "Circular dependency.\n"
4627 msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"
4630 msgid "Service does not exist.\n"
4631 msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"
4634 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4635 msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"
4638 msgid "Service not active.\n"
4639 msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"
4642 msgid "Service controller connect failed.\n"
4643 msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"
4646 msgid "Exception in service.\n"
4647 msgstr "Unntak i tjenesten.\n"
4650 msgid "Database does not exist.\n"
4651 msgstr "Databasen finnes ikke.\n"
4654 msgid "Service-specific error.\n"
4655 msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"
4658 msgid "Process aborted.\n"
4659 msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"
4662 msgid "Service dependency failed.\n"
4663 msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"
4666 msgid "Service login failed.\n"
4667 msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"
4670 msgid "Service start-hang.\n"
4671 msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"
4674 msgid "Invalid service lock.\n"
4675 msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"
4678 msgid "Service marked for delete.\n"
4679 msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"
4682 msgid "Service exists.\n"
4683 msgstr "Tjenesten finnes.\n"
4686 msgid "System running last-known-good config.\n"
4687 msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"
4690 msgid "Service dependency deleted.\n"
4691 msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"
4694 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4695 msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"
4698 msgid "Service not started since last boot.\n"
4699 msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"
4702 msgid "Duplicate service name.\n"
4703 msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"
4706 msgid "Different service account.\n"
4707 msgstr "Annen tjenestekonto.\n"
4710 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4711 msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n"
4714 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4715 msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n"
4718 msgid "No recovery program for service.\n"
4719 msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n"
4722 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4723 msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n"
4726 msgid "End of media.\n"
4727 msgstr "Slutt på medium.\n"
4730 msgid "Filemark detected.\n"
4731 msgstr "Filmerke oppdaget.\n"
4734 msgid "Beginning of media.\n"
4735 msgstr "Begynnelsen på medium.\n"
4738 msgid "Setmark detected.\n"
4739 msgstr "Set-merke oppdaget.\n"
4742 msgid "No data detected.\n"
4743 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
4746 msgid "Partition failure.\n"
4747 msgstr "Partisjonsfeil.\n"
4750 msgid "Invalid block length.\n"
4751 msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"
4754 msgid "Device not partitioned.\n"
4755 msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"
4758 msgid "Unable to lock media.\n"
4759 msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"
4762 msgid "Unable to unload media.\n"
4763 msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"
4766 msgid "Media changed.\n"
4767 msgstr "Medium endret.\n"
4770 msgid "I/O bus reset.\n"
4771 msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"
4774 msgid "No media in drive.\n"
4775 msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"
4778 msgid "No Unicode translation.\n"
4779 msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"
4782 msgid "DLL initialization failed.\n"
4783 msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"
4786 msgid "Shutdown in progress.\n"
4787 msgstr "Avslutting pågår.\n"
4790 msgid "No shutdown in progress.\n"
4791 msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"
4794 msgid "I/O device error.\n"
4795 msgstr "I/U-feil på enhet.\n"
4798 msgid "No serial devices found.\n"
4799 msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"
4802 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4803 msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"
4806 msgid "Serial I/O completed.\n"
4807 msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"
4810 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4811 msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"
4814 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4815 msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"
4818 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4819 msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"
4822 msgid "Unknown floppy error.\n"
4823 msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"
4826 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4827 msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"
4830 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4831 msgstr "Klarte ikke kalibrere harddisken på nytt.\n"
4834 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4835 msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"
4838 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4839 msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"
4842 msgid "End of tape media.\n"
4843 msgstr "Slutt på tape-medium.\n"
4846 msgid "Not enough server memory.\n"
4847 msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"
4850 msgid "Possible deadlock.\n"
4851 msgstr "Mulig fastlåst.\n"
4854 msgid "Incorrect alignment.\n"
4855 msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"
4858 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4859 msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"
4862 msgid "Set-power-state failed.\n"
4863 msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"
4866 msgid "Too many links.\n"
4867 msgstr "For mange koblinger.\n"
4870 msgid "Newer windows version needed.\n"
4871 msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"
4874 msgid "Wrong operating system.\n"
4875 msgstr "Feil operativsystem.\n"
4878 msgid "Single-instance application.\n"
4879 msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"
4882 msgid "Real-mode application.\n"
4883 msgstr "Real-mode-program.\n"
4886 msgid "Invalid DLL.\n"
4887 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4890 msgid "No associated application.\n"
4891 msgstr "Intet tilordnet program.\n"
4894 msgid "DDE failure.\n"
4895 msgstr "DDE-feil.\n"
4898 msgid "DLL not found.\n"
4899 msgstr "Kan ikke finne DLL.\n"
4902 msgid "Out of user handles.\n"
4903 msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n"
4906 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4907 msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n"
4910 msgid "The source element is empty.\n"
4911 msgstr "Kildeelementet er tomt.\n"
4914 msgid "The destination element is full.\n"
4915 msgstr "Mål-elementet er fullt.\n"
4918 msgid "The element address is invalid.\n"
4919 msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n"
4922 msgid "The magazine is not present.\n"
4923 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
4926 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4927 msgstr "Enheten må startes på nytt.\n"
4930 msgid "The device requires cleaning.\n"
4931 msgstr "Enheten må rengjøres.\n"
4934 msgid "The device door is open.\n"
4935 msgstr "Enhetens dør er åpen.\n"
4938 msgid "The device is not connected.\n"
4939 msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
4942 msgid "Element not found.\n"
4943 msgstr "Kan ikke finne elementet.\n"
4946 msgid "No match found.\n"
4947 msgstr "Ingen treff.\n"
4950 msgid "Property set not found.\n"
4951 msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
4954 msgid "Point not found.\n"
4955 msgstr "Fant ikke punktet.\n"
4958 msgid "No running tracking service.\n"
4959 msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n"
4962 msgid "No such volume ID.\n"
4963 msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n"
4966 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4967 msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n"
4970 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4971 msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n"
4974 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4975 msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n"
4978 msgid "The journal is being deleted.\n"
4979 msgstr "Sletting av journalen pågår.\n"
4982 msgid "The journal is not active.\n"
4983 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4986 msgid "Potential matching file found.\n"
4987 msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n"
4990 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4991 msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n"
4994 msgid "Invalid device name.\n"
4995 msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"
4998 msgid "Connection unavailable.\n"
4999 msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"
5002 msgid "Device already remembered.\n"
5003 msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"
5006 msgid "No network or bad path.\n"
5007 msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"
5010 msgid "Invalid network provider name.\n"
5011 msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"
5014 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5015 msgstr "Kan ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"
5018 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5019 msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"
5022 msgid "Not a container.\n"
5023 msgstr "Ikke en beholder.\n"
5026 msgid "Extended error.\n"
5027 msgstr "Utvidet feil.\n"
5030 msgid "Invalid group name.\n"
5031 msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"
5034 msgid "Invalid computer name.\n"
5035 msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"
5038 msgid "Invalid event name.\n"
5039 msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"
5042 msgid "Invalid domain name.\n"
5043 msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"
5046 msgid "Invalid service name.\n"
5047 msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"
5050 msgid "Invalid network name.\n"
5051 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
5054 msgid "Invalid share name.\n"
5055 msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"
5058 msgid "Invalid message name.\n"
5059 msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"
5062 msgid "Invalid message destination.\n"
5063 msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"
5066 msgid "Session credential conflict.\n"
5067 msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"
5070 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5071 msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"
5074 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5075 msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"
5078 msgid "No network.\n"
5079 msgstr "Intet nettverk.\n"
5082 msgid "Operation canceled by user.\n"
5083 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5086 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5087 msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"
5089 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5090 msgid "Connection refused.\n"
5091 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
5094 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5095 msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"
5098 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5099 msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"
5102 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5103 msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"
5106 msgid "Connection invalid.\n"
5107 msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
5110 msgid "Connection is active.\n"
5111 msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"
5114 msgid "Network unreachable.\n"
5115 msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"
5118 msgid "Host unreachable.\n"
5119 msgstr "Verten kan ikke nås.\n"
5122 msgid "Protocol unreachable.\n"
5123 msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"
5126 msgid "Port unreachable.\n"
5127 msgstr "Porten kan ikke nås.\n"
5130 msgid "Request aborted.\n"
5131 msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"
5134 msgid "Connection aborted.\n"
5135 msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"
5138 msgid "Please retry operation.\n"
5139 msgstr "Prøv på nytt.\n"
5142 msgid "Connection count limit reached.\n"
5143 msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"
5146 msgid "Login time restriction.\n"
5147 msgstr "Grense for innloggingstid.\n"
5150 msgid "Login workstation restriction.\n"
5151 msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"
5154 msgid "Incorrect network address.\n"
5155 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
5158 msgid "Service already registered.\n"
5159 msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"
5162 msgid "Service not found.\n"
5163 msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"
5166 msgid "User not authenticated.\n"
5167 msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"
5170 msgid "User not logged on.\n"
5171 msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"
5174 msgid "Continue work in progress.\n"
5175 msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"
5178 msgid "Already initialized.\n"
5179 msgstr "Allerede lastet.\n"
5182 msgid "No more local devices.\n"
5183 msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"
5186 msgid "The site does not exist.\n"
5187 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
5190 msgid "The domain controller already exists.\n"
5191 msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n"
5194 msgid "Supported only when connected.\n"
5195 msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n"
5198 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5199 msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n"
5202 msgid "The user profile is invalid.\n"
5203 msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
5206 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5207 msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n"
5210 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5211 msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"
5214 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5215 msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"
5218 msgid "No quotas for account.\n"
5219 msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"
5222 msgid "Local user session key.\n"
5223 msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"
5226 msgid "Password too complex for LM.\n"
5227 msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"
5230 msgid "Unknown revision.\n"
5231 msgstr "Ukjent revisjon.\n"
5234 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5235 msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"
5238 msgid "Invalid owner.\n"
5239 msgstr "Ugyldig eier.\n"
5242 msgid "Invalid primary group.\n"
5243 msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"
5246 msgid "No impersonation token.\n"
5247 msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"
5250 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5251 msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"
5254 msgid "No logon servers available.\n"
5255 msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
5258 msgid "No such logon session.\n"
5259 msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"
5262 msgid "No such privilege.\n"
5263 msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"
5266 msgid "Privilege not held.\n"
5267 msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"
5270 msgid "Invalid account name.\n"
5271 msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"
5274 msgid "User already exists.\n"
5275 msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"
5278 msgid "No such user.\n"
5279 msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"
5282 msgid "Group already exists.\n"
5283 msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"
5286 msgid "No such group.\n"
5287 msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"
5290 msgid "User already in group.\n"
5291 msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"
5294 msgid "User not in group.\n"
5295 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"
5298 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5299 msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"
5302 msgid "Wrong password.\n"
5303 msgstr "Feil passord.\n"
5306 msgid "Ill-formed password.\n"
5307 msgstr "Feilformet passord.\n"
5310 msgid "Password restriction.\n"
5311 msgstr "Passordbegrensning.\n"
5314 msgid "Logon failure.\n"
5315 msgstr "Pålogging feilet.\n"
5318 msgid "Account restriction.\n"
5319 msgstr "Kontobegrensning.\n"
5322 msgid "Invalid logon hours.\n"
5323 msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"
5326 msgid "Invalid workstation.\n"
5327 msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
5330 msgid "Password expired.\n"
5331 msgstr "Passordet har utløpt.\n"
5334 msgid "Account disabled.\n"
5335 msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"
5338 msgid "No security ID mapped.\n"
5339 msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"
5342 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5343 msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"
5346 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5347 msgstr "Tom for LUID'er.\n"
5350 msgid "Invalid sub authority.\n"
5351 msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"
5354 msgid "Invalid ACL.\n"
5355 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5358 msgid "Invalid SID.\n"
5359 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5362 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5363 msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"
5366 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5367 msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"
5370 msgid "Server disabled.\n"
5371 msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"
5374 msgid "Server not disabled.\n"
5375 msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
5378 msgid "Invalid ID authority.\n"
5379 msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"
5382 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5383 msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"
5386 msgid "Invalid group attributes.\n"
5387 msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
5390 msgid "Bad impersonation level.\n"
5391 msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
5394 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5395 msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"
5398 msgid "Bad validation class.\n"
5399 msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"
5402 msgid "Bad token type.\n"
5403 msgstr "Ugyldig tegntype.\n"
5406 msgid "No security on object.\n"
5407 msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"
5410 msgid "Can't access domain information.\n"
5411 msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"
5414 msgid "Invalid server state.\n"
5415 msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"
5418 msgid "Invalid domain state.\n"
5419 msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"
5422 msgid "Invalid domain role.\n"
5423 msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"
5426 msgid "No such domain.\n"
5427 msgstr "Domenet finnes ikke.\n"
5430 msgid "Domain already exists.\n"
5431 msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
5434 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5435 msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"
5438 msgid "Internal database corruption.\n"
5439 msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"
5442 msgid "Internal error.\n"
5443 msgstr "Intern feil.\n"
5446 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5447 msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"
5450 msgid "Bad descriptor format.\n"
5451 msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"
5454 msgid "Not a logon process.\n"
5455 msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"
5458 msgid "Logon session ID exists.\n"
5459 msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"
5462 msgid "Unknown authentication package.\n"
5463 msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"
5466 msgid "Bad logon session state.\n"
5467 msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"
5470 msgid "Logon session ID collision.\n"
5471 msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"
5474 msgid "Invalid logon type.\n"
5475 msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"
5478 msgid "Cannot impersonate.\n"
5479 msgstr "Kan ikke personifisere.\n"
5482 msgid "Invalid transaction state.\n"
5483 msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"
5486 msgid "Security DB commit failure.\n"
5487 msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"
5490 msgid "Account is built-in.\n"
5491 msgstr "Kontoen er innebygget.\n"
5494 msgid "Group is built-in.\n"
5495 msgstr "Gruppen er innebygget.\n"
5498 msgid "User is built-in.\n"
5499 msgstr "Brukeren er innebygget.\n"
5502 msgid "Group is primary for user.\n"
5503 msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"
5506 msgid "Token already in use.\n"
5507 msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"
5510 msgid "No such local group.\n"
5511 msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"
5514 msgid "User not in local group.\n"
5515 msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"
5518 msgid "User already in local group.\n"
5519 msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"
5522 msgid "Local group already exists.\n"
5523 msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"
5525 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5526 msgid "Logon type not granted.\n"
5527 msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"
5530 msgid "Too many secrets.\n"
5531 msgstr "For mange hemmeligheter.\n"
5534 msgid "Secret too long.\n"
5535 msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"
5538 msgid "Internal security DB error.\n"
5539 msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"
5542 msgid "Too many context IDs.\n"
5543 msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"
5546 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5547 msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"
5550 msgid "No such member.\n"
5551 msgstr "Intet slikt medlem.\n"
5554 msgid "Invalid member.\n"
5555 msgstr "Ugyldig medlem.\n"
5558 msgid "Too many SIDs.\n"
5559 msgstr "For mange SID'er.\n"
5562 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5563 msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"
5566 msgid "No inheritable components.\n"
5567 msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"
5570 msgid "File or directory corrupt.\n"
5571 msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"
5574 msgid "Disk is corrupt.\n"
5575 msgstr "Disken er skadet.\n"
5578 msgid "No user session key.\n"
5579 msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"
5582 msgid "License quota exceeded.\n"
5583 msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"
5586 msgid "Wrong target name.\n"
5587 msgstr "Feil mål-navn.\n"
5590 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5591 msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n"
5594 msgid "Time skew between client and server.\n"
5595 msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n"
5598 msgid "Invalid window handle.\n"
5599 msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"
5602 msgid "Invalid menu handle.\n"
5603 msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"
5606 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5607 msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"
5610 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5611 msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"
5614 msgid "Invalid hook handle.\n"
5615 msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"
5618 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5619 msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"
5622 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5623 msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"
5626 msgid "Can't find window class.\n"
5627 msgstr "Kan ikke finne vindusklassen.\n"
5630 msgid "Window owned by another thread.\n"
5631 msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"
5634 msgid "Hotkey already registered.\n"
5635 msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"
5638 msgid "Class already exists.\n"
5639 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
5642 msgid "Class does not exist.\n"
5643 msgstr "Klassen finnes ikke.\n"
5646 msgid "Class has open windows.\n"
5647 msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"
5650 msgid "Invalid index.\n"
5651 msgstr "Ugyldig indeks.\n"
5654 msgid "Invalid icon handle.\n"
5655 msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"
5658 msgid "Private dialog index.\n"
5659 msgstr "Privat dialogindeks.\n"
5662 msgid "List box ID not found.\n"
5663 msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n"
5666 msgid "No wildcard characters.\n"
5667 msgstr "Ingen søketegn.\n"
5670 msgid "Clipboard not open.\n"
5671 msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"
5674 msgid "Hotkey not registered.\n"
5675 msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"
5678 msgid "Not a dialog window.\n"
5679 msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"
5682 msgid "Control ID not found.\n"
5683 msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"
5686 msgid "Invalid combo box message.\n"
5687 msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"
5690 msgid "Not a combo box window.\n"
5691 msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"
5694 msgid "Invalid edit height.\n"
5695 msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"
5698 msgid "DC not found.\n"
5699 msgstr "Fant ikke DC.\n"
5702 msgid "Invalid hook filter.\n"
5703 msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"
5706 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5707 msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"
5710 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5711 msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"
5714 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5715 msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"
5718 msgid "Journal hook already set.\n"
5719 msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"
5722 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5723 msgstr "Krokprosedyren er ikke installert.\n"
5726 msgid "Invalid list box message.\n"
5727 msgstr "Ugyldig melding for listeelement.\n"
5730 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5731 msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"
5734 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5735 msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n"
5738 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5739 msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"
5742 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5743 msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"
5746 msgid "Window has no system menu.\n"
5747 msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"
5750 msgid "Invalid message box style.\n"
5751 msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n"
5754 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5755 msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"
5758 msgid "Screen already locked.\n"
5759 msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"
5762 msgid "Window handles have different parents.\n"
5763 msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"
5766 msgid "Not a child window.\n"
5767 msgstr "Ikke et undervindu.\n"
5770 msgid "Invalid GW command.\n"
5771 msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"
5774 msgid "Invalid thread ID.\n"
5775 msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"
5778 msgid "Not an MDI child window.\n"
5779 msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"
5782 msgid "Popup menu already active.\n"
5783 msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"
5786 msgid "No scrollbars.\n"
5787 msgstr "Ingen rullefelt.\n"
5790 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5791 msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"
5794 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5795 msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"
5798 msgid "No system resources.\n"
5799 msgstr "Ingen systemressurser.\n"
5802 msgid "No non-paged system resources.\n"
5803 msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"
5806 msgid "No paged system resources.\n"
5807 msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"
5810 msgid "No working set quota.\n"
5811 msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"
5814 msgid "No page file quota.\n"
5815 msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"
5818 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5819 msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"
5822 msgid "Menu item not found.\n"
5823 msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"
5826 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5827 msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n"
5830 msgid "Hook type not allowed.\n"
5831 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
5834 msgid "Interactive window station required.\n"
5835 msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n"
5839 msgstr "Tidsavbrudd.\n"
5842 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5843 msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n"
5846 msgid "Event log file corrupt.\n"
5847 msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"
5850 msgid "Event log can't start.\n"
5851 msgstr "Kan ikke starte hendelsesloggen.\n"
5854 msgid "Event log file full.\n"
5855 msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"
5858 msgid "Event log file changed.\n"
5859 msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"
5862 msgid "Installer service failed.\n"
5863 msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n"
5866 msgid "Installation aborted by user.\n"
5867 msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5870 msgid "Installation failure.\n"
5871 msgstr "Installasjonen mislyktes.\n"
5874 msgid "Installation suspended.\n"
5875 msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n"
5878 msgid "Unknown product.\n"
5879 msgstr "Ukjent produkt.\n"
5882 msgid "Unknown feature.\n"
5883 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5886 msgid "Unknown component.\n"
5887 msgstr "Ukjent komponent.\n"
5890 msgid "Unknown property.\n"
5891 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5894 msgid "Invalid handle state.\n"
5895 msgstr "Ugyldig status for referanse.\n"
5898 msgid "Bad configuration.\n"
5899 msgstr "Ugyldig oppsett.\n"
5902 msgid "Index is missing.\n"
5903 msgstr "Indeksen mangler.\n"
5906 msgid "Installation source is missing.\n"
5907 msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
5910 msgid "Wrong installation package version.\n"
5911 msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n"
5914 msgid "Product uninstalled.\n"
5915 msgstr "Produktet ble avinstallert.\n"
5918 msgid "Invalid query syntax.\n"
5919 msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
5922 msgid "Invalid field.\n"
5923 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5926 msgid "Device removed.\n"
5927 msgstr "Enheten er fjernet.\n"
5930 msgid "Installation already running.\n"
5931 msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n"
5934 msgid "Installation package failed to open.\n"
5935 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n"
5938 msgid "Installation package is invalid.\n"
5939 msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n"
5942 msgid "Installer user interface failed.\n"
5943 msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n"
5946 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5947 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n"
5950 msgid "Installation language not supported.\n"
5951 msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n"
5954 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5955 msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n"
5958 msgid "Installation package rejected.\n"
5959 msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n"
5962 msgid "Function could not be called.\n"
5963 msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n"
5966 msgid "Function failed.\n"
5967 msgstr "Funksjonen feilet.\n"
5970 msgid "Invalid table.\n"
5971 msgstr "Ugyldig tabell.\n"
5974 msgid "Data type mismatch.\n"
5975 msgstr "Feil datatype.\n"
5977 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5978 msgid "Unsupported type.\n"
5979 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
5982 msgid "Creation failed.\n"
5983 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
5986 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5987 msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
5990 msgid "Installation platform not supported.\n"
5991 msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
5994 msgid "Installer not used.\n"
5995 msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n"
5998 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5999 msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n"
6002 msgid "Invalid patch package.\n"
6003 msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n"
6006 msgid "Unsupported patch package.\n"
6007 msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n"
6010 msgid "Another version is installed.\n"
6011 msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n"
6014 msgid "Invalid command line.\n"
6015 msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n"
6018 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6019 msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n"
6022 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6023 msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n"
6026 msgid "Invalid string binding.\n"
6027 msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"
6030 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6031 msgstr "Feil type binding.\n"
6034 msgid "Invalid binding.\n"
6035 msgstr "Ugyldig binding.\n"
6038 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6039 msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"
6042 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6043 msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"
6046 msgid "Invalid string UUID.\n"
6047 msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"
6050 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6051 msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"
6054 msgid "Invalid network address.\n"
6055 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
6058 msgid "No endpoint found.\n"
6059 msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"
6062 msgid "Invalid timeout value.\n"
6063 msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"
6066 msgid "Object UUID not found.\n"
6067 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6070 msgid "UUID already registered.\n"
6071 msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"
6074 msgid "UUID type already registered.\n"
6075 msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"
6078 msgid "Server already listening.\n"
6079 msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"
6082 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6083 msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"
6086 msgid "RPC server not listening.\n"
6087 msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"
6090 msgid "Unknown manager type.\n"
6091 msgstr "Ukjent behandlertype.\n"
6094 msgid "Unknown interface.\n"
6095 msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
6098 msgid "No bindings.\n"
6099 msgstr "Ingen bindinger.\n"
6102 msgid "No protocol sequences.\n"
6103 msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"
6106 msgid "Can't create endpoint.\n"
6107 msgstr "Kan ikke opprette endepunkt.\n"
6110 msgid "Out of resources.\n"
6111 msgstr "Tom for ressurser.\n"
6114 msgid "RPC server unavailable.\n"
6115 msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"
6118 msgid "RPC server too busy.\n"
6119 msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"
6122 msgid "Invalid network options.\n"
6123 msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"
6126 msgid "No RPC call active.\n"
6127 msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"
6130 msgid "RPC call failed.\n"
6131 msgstr "RPC-kall feilet.\n"
6134 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6135 msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"
6138 msgid "RPC protocol error.\n"
6139 msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"
6142 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6143 msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"
6146 msgid "Invalid tag.\n"
6147 msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"
6150 msgid "Invalid array bounds.\n"
6151 msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"
6154 msgid "No entry name.\n"
6155 msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"
6158 msgid "Invalid name syntax.\n"
6159 msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"
6162 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6163 msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"
6166 msgid "No network address.\n"
6167 msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"
6170 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6171 msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"
6174 msgid "Unknown authentication type.\n"
6175 msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"
6178 msgid "Maximum calls too low.\n"
6179 msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"
6182 msgid "String too long.\n"
6183 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6186 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6187 msgstr "Fant ikke protokollsekvensen.\n"
6190 msgid "Procedure number out of range.\n"
6191 msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"
6194 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6195 msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"
6198 msgid "Unknown authentication service.\n"
6199 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6202 msgid "Unknown authentication level.\n"
6203 msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"
6206 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6207 msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"
6210 msgid "Unknown authorization service.\n"
6211 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6214 msgid "Invalid entry.\n"
6215 msgstr "Ugyldig oppføring.\n"
6218 msgid "Can't perform operation.\n"
6219 msgstr "Kan ikke utføre operasjonen.\n"
6222 msgid "Endpoints not registered.\n"
6223 msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"
6226 msgid "Nothing to export.\n"
6227 msgstr "Ingenting å eksportere.\n"
6230 msgid "Incomplete name.\n"
6231 msgstr "Ufullstendig navn.\n"
6234 msgid "Invalid version option.\n"
6235 msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"
6238 msgid "No more members.\n"
6239 msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"
6242 msgid "Not all objects unexported.\n"
6243 msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"
6246 msgid "Interface not found.\n"
6247 msgstr "Fant ikke grensesnittet.\n"
6250 msgid "Entry already exists.\n"
6251 msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"
6254 msgid "Entry not found.\n"
6255 msgstr "Fant ikke oppføringen.\n"
6258 msgid "Name service unavailable.\n"
6259 msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"
6262 msgid "Invalid network address family.\n"
6263 msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"
6266 msgid "Operation not supported.\n"
6267 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
6270 msgid "No security context available.\n"
6271 msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"
6274 msgid "RPCInternal error.\n"
6275 msgstr "Intern feil i RPC.\n"
6278 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6279 msgstr "Deling på null i RPC.\n"
6282 msgid "Address error.\n"
6283 msgstr "Adressefeil.\n"
6286 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6287 msgstr "Deling på null med flyttall.\n"
6290 msgid "Floating-point underflow.\n"
6291 msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"
6294 msgid "Floating-point overflow.\n"
6295 msgstr "For stort flyttall.\n"
6298 msgid "No more entries.\n"
6299 msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
6302 msgid "Character translation table open failed.\n"
6303 msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
6306 msgid "Character translation table file too small.\n"
6307 msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"
6310 msgid "Null context handle.\n"
6311 msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"
6314 msgid "Context handle damaged.\n"
6315 msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"
6318 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6319 msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"
6322 msgid "Cannot get call handle.\n"
6323 msgstr "Kan ikke hente kallreferansen.\n"
6326 msgid "Null reference pointer.\n"
6327 msgstr "Referansepekeren er null.\n"
6330 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6331 msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"
6334 msgid "Byte count too small.\n"
6335 msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
6338 msgid "Bad stub data.\n"
6339 msgstr "Ugyldige stub-data.\n"
6342 msgid "Invalid user buffer.\n"
6343 msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"
6346 msgid "Unrecognized media.\n"
6347 msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"
6350 msgid "No trust secret.\n"
6351 msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"
6354 msgid "No trust SAM account.\n"
6355 msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"
6358 msgid "Trusted domain failure.\n"
6359 msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"
6362 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6363 msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"
6366 msgid "Trust logon failure.\n"
6367 msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"
6370 msgid "RPC call already in progress.\n"
6371 msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"
6374 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6375 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6378 msgid "Account expired.\n"
6379 msgstr "Kontoen har utløpt.\n"
6382 msgid "Redirector has open handles.\n"
6383 msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"
6386 msgid "Printer driver already installed.\n"
6387 msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"
6390 msgid "Unknown port.\n"
6391 msgstr "Ukjent port.\n"
6394 msgid "Unknown printer driver.\n"
6395 msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"
6398 msgid "Unknown print processor.\n"
6399 msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"
6402 msgid "Invalid separator file.\n"
6403 msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"
6406 msgid "Invalid priority.\n"
6407 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6410 msgid "Invalid printer name.\n"
6411 msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"
6414 msgid "Printer already exists.\n"
6415 msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"
6418 msgid "Invalid printer command.\n"
6419 msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"
6422 msgid "Invalid data type.\n"
6423 msgstr "Ugyldig datatype.\n"
6426 msgid "Invalid environment.\n"
6427 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
6430 msgid "No more bindings.\n"
6431 msgstr "Ingen flere bindinger.\n"
6434 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6435 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"
6438 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6439 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"
6442 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6443 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"
6446 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6447 msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"
6450 msgid "Server has open handles.\n"
6451 msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"
6454 msgid "Resource data not found.\n"
6455 msgstr "Fant ikke ressursdata.\n"
6458 msgid "Resource type not found.\n"
6459 msgstr "Fant ikke ressurstypen.\n"
6462 msgid "Resource name not found.\n"
6463 msgstr "Fant ikke ressursnavnet.\n"
6466 msgid "Resource language not found.\n"
6467 msgstr "Fant ikke ressursspråket.\n"
6470 msgid "Not enough quota.\n"
6471 msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"
6474 msgid "No interfaces.\n"
6475 msgstr "Ingen grensesnitt.\n"
6478 msgid "RPC call canceled.\n"
6479 msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"
6482 msgid "Binding incomplete.\n"
6483 msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"
6486 msgid "RPC comm failure.\n"
6487 msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"
6490 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6491 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6494 msgid "No principal name registered.\n"
6495 msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"
6498 msgid "Not an RPC error.\n"
6499 msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"
6502 msgid "UUID is local only.\n"
6503 msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"
6506 msgid "Security package error.\n"
6507 msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"
6510 msgid "Thread not canceled.\n"
6511 msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"
6514 msgid "Invalid handle operation.\n"
6515 msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"
6518 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6519 msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"
6522 msgid "Wrong stub version.\n"
6523 msgstr "Feil stub-versjon.\n"
6526 msgid "Invalid pipe object.\n"
6527 msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"
6530 msgid "Wrong pipe order.\n"
6531 msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"
6534 msgid "Wrong pipe version.\n"
6535 msgstr "Feil versjon på rør.\n"
6538 msgid "Group member not found.\n"
6539 msgstr "Fant ikke gruppemedlemmet.\n"
6542 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6543 msgstr "Kan ikke lage database for endepunkt.\n"
6546 msgid "Invalid object.\n"
6547 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6550 msgid "Invalid time.\n"
6551 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6554 msgid "Invalid form name.\n"
6555 msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"
6558 msgid "Invalid form size.\n"
6559 msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"
6562 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6563 msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"
6566 msgid "Printer deleted.\n"
6567 msgstr "Skriveren er slettet.\n"
6570 msgid "Invalid printer state.\n"
6571 msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"
6574 msgid "User must change password.\n"
6575 msgstr "Brukeren må endre passord.\n"
6578 msgid "Domain controller not found.\n"
6579 msgstr "Fant ikke domenekontrolleren.\n"
6582 msgid "Account locked out.\n"
6583 msgstr "Kontoen er låst ute.\n"
6586 msgid "Invalid pixel format.\n"
6587 msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
6590 msgid "Invalid driver.\n"
6591 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6594 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6595 msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n"
6598 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6599 msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n"
6602 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6603 msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n"
6606 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6607 msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n"
6610 msgid "RPC pipe closed.\n"
6611 msgstr "RPC-røret er lukket.\n"
6614 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6615 msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n"
6618 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6619 msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n"
6622 msgid "No site name available.\n"
6623 msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n"
6626 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6627 msgstr "Kan ikke åpne filen.\n"
6630 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6631 msgstr "Kan ikke slå opp filnavnet.\n"
6634 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6635 msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n"
6638 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6639 msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n"
6642 msgid "The interface could not be exported.\n"
6643 msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n"
6646 msgid "The profile could not be added.\n"
6647 msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
6650 msgid "The profile element could not be added.\n"
6651 msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n"
6654 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6655 msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n"
6658 msgid "The group element could not be added.\n"
6659 msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n"
6662 msgid "The group element could not be removed.\n"
6663 msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n"
6666 msgid "The username could not be found.\n"
6667 msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
6670 msgid "This network connection does not exist.\n"
6671 msgstr "Denne nettverksforbindelsen finnes ikke.\n"
6674 msgid "Connection reset by peer.\n"
6675 msgstr "Tilkobling nullstilt av likemann.\n"
6678 msgid "No Signature found in file.\n"
6679 msgstr "Fant ingen signatur i filen.\n"
6681 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6686 msgid "Local Monitor"
6687 msgstr "Lokal overvåker"
6690 msgid "Add a Local Port"
6691 msgstr "Legg til en lokal port"
6694 msgid "&Enter the port name to add:"
6695 msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"
6698 msgid "Configure LPT Port"
6699 msgstr "Oppsett av LPT-port"
6702 msgid "Timeout (seconds)"
6703 msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"
6706 msgid "&Transmission Retry:"
6707 msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"
6710 msgid "'%s' is not a valid port name"
6711 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldig portnavn"
6714 msgid "Port %s already exists"
6715 msgstr "Porten \"%s\" finnes allerede"
6718 msgid "This port has no options to configure"
6719 msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
6722 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6723 msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
6727 msgstr "Send e-post"
6729 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6730 msgid "Enter Network Password"
6731 msgstr "Skriv inn nettverkspassord"
6733 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6734 msgid "Please enter your username and password:"
6735 msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"
6737 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6739 msgstr "Mellomtjener"
6741 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6745 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6749 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6750 msgid "&Save this password (insecure)"
6751 msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"
6754 msgid "Entire Network"
6755 msgstr "Hele nettverket"
6758 msgid "Sound Selection"
6761 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6763 msgstr "Lagre &som..."
6770 msgid "&Attributes:"
6771 msgstr "&Attributter:"
6775 msgstr "Hyperkobling"
6778 msgid "Hyperlink Information"
6779 msgstr "Informasjon om koblingen"
6781 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6790 msgid "HTML Document"
6791 msgstr "HTML-dokument"
6794 msgid "Downloading from %s..."
6795 msgstr "Laster ned fra %s..."
6803 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6804 "file path and try again."
6806 "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
6810 msgid "path %s not found"
6811 msgstr "fant ikke stien %s"
6814 msgid "insert disk %s"
6815 msgstr "sett inn disk %s"
6819 "Windows Installer %s\n"
6822 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6824 "Install a product:\n"
6825 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6826 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6827 "\t/a package [property]\n"
6828 "Repair an installation:\n"
6829 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6830 "Uninstall a product:\n"
6831 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6832 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6833 "Advertise a product:\n"
6834 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6836 "\t/p patch_package [property]\n"
6837 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6838 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6839 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6840 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6841 "Register the MSI Service:\n"
6843 "Unregister the MSI Service:\n"
6845 "Display this help:\n"
6849 "Windows Installer %s\n"
6852 "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
6854 "Installere et produkt:\n"
6855 "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6856 "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6857 "\t/a pakke [egenskap]\n"
6858 "Reparere en installasjon:\n"
6859 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
6860 "Avinstallere et produkt:\n"
6861 "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6862 "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6863 "Annonsere et produkt:\n"
6864 "\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n"
6865 "Installere oppdatering:\n"
6866 "\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n"
6867 "\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n"
6868 "Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n"
6869 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
6870 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6871 "Registrer MSI-tjenesten:\n"
6873 "Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
6875 "Vis denne hjelpeteksten:\n"
6880 msgid "enter which folder contains %s"
6881 msgstr "Oppgi katalogen som inneholder %s"
6884 msgid "install source for feature missing"
6885 msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"
6888 msgid "network drive for feature missing"
6889 msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"
6892 msgid "feature from:"
6893 msgstr "Egenskap fra:"
6896 msgid "choose which folder contains %s"
6897 msgstr "Velg katalogen som inneholder %s"
6900 msgid "Allocating registry space"
6901 msgstr "Tildeler registerplass"
6904 msgid "Searching for installed applications"
6905 msgstr "Leter etter installerte programmer"
6908 msgid "Binding executables"
6909 msgstr "Binder kjørbare"
6911 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6912 msgid "Searching for qualifying products"
6913 msgstr "Søker etter kvalifiserte produkter"
6915 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6916 msgid "Computing space requirements"
6917 msgstr "Utregner plasskrav"
6920 msgid "Creating folders"
6921 msgstr "Oppretter mapper"
6924 msgid "Creating shortcuts"
6925 msgstr "Oppretter snarveier"
6928 msgid "Deleting services"
6929 msgstr "Sletter tjenester"
6932 msgid "Creating duplicate files"
6933 msgstr "Oppretter duplikate filer"
6936 msgid "Searching for related applications"
6937 msgstr "Søker etter relaterte programmer"
6940 msgid "Copying network install files"
6941 msgstr "Kopierer nettverks-installasjonsfiler"
6944 msgid "Copying new files"
6945 msgstr "Kopierer nye filer"
6948 msgid "Installing ODBC components"
6949 msgstr "Installerer ODBC komponenter"
6952 msgid "Installing new services"
6953 msgstr "Installerer nye tjenester"
6956 msgid "Installing system catalog"
6957 msgstr "Installerer systemkatalog"
6960 msgid "Validating install"
6961 msgstr "Godkjenner installasjon"
6964 msgid "Evaluating launch conditions"
6965 msgstr "Evaluerer startbetingelser"
6968 msgid "Migrating feature states from related applications"
6969 msgstr "Migrerer egenskapstilstand fra relaterte programmer"
6972 msgid "Moving files"
6973 msgstr "Flytter filer"
6976 msgid "Publishing assembly information"
6977 msgstr "Publiserer assembly informasjon"
6980 msgid "Unpublishing assembly information"
6981 msgstr "Avpubliserer assembly informasjon"
6984 msgid "Patching files"
6985 msgstr "Oppdaterer filer"
6988 msgid "Updating component registration"
6989 msgstr "Oppdaterer komponentregistrering"
6992 msgid "Publishing Qualified Components"
6993 msgstr "Publiserer kvalifiserte komponenter"
6996 msgid "Publishing Product Features"
6997 msgstr "Publiserer produktegenskaper"
7000 msgid "Publishing product information"
7001 msgstr "Publiserer produktinformasjon"
7004 msgid "Registering Class servers"
7005 msgstr "Registrerer Klassetjenere"
7008 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7009 msgstr "Registrerer COM+ programmer og komponenter"
7012 msgid "Registering extension servers"
7013 msgstr "Registrerer utvidelsestjenere"
7016 msgid "Registering fonts"
7017 msgstr "Registrerer skrifter"
7020 msgid "Registering MIME info"
7021 msgstr "Registrerer MIME informasjon"
7024 msgid "Registering product"
7025 msgstr "Registrerer produkt"
7028 msgid "Registering program identifiers"
7029 msgstr "Registrerer programidentifikatorer"
7032 msgid "Registering type libraries"
7033 msgstr "Registrerer typebibliotek"
7036 msgid "Registering user"
7037 msgstr "Registrerer bruker"
7040 msgid "Removing duplicated files"
7041 msgstr "Fjerner duplikate filer"
7043 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7044 msgid "Updating environment strings"
7045 msgstr "Oppdaterer miljøvariabler"
7048 msgid "Removing applications"
7049 msgstr "Fjerner programmer"
7052 msgid "Removing files"
7053 msgstr "Fjerner filer"
7056 msgid "Removing folders"
7057 msgstr "Fjerner mapper"
7060 msgid "Removing INI files entries"
7061 msgstr "Fjerner INI filoppføringer"
7064 msgid "Removing ODBC components"
7065 msgstr "Fjerner ODBC komponenter"
7068 msgid "Removing system registry values"
7069 msgstr "Fjerner systemregister verdier"
7072 msgid "Removing shortcuts"
7073 msgstr "Fjerner snarveier"
7076 msgid "Registering modules"
7077 msgstr "Registrerer moduler"
7080 msgid "Unregistering modules"
7081 msgstr "Avregistrerer moduler"
7084 msgid "Initializing ODBC directories"
7085 msgstr "Initaliserer ODBC mapper"
7088 msgid "Starting services"
7089 msgstr "Starter tjenester"
7092 msgid "Stopping services"
7093 msgstr "Stopper tjenester"
7096 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7097 msgstr "Avpubliserer kvalifiserte komponenter"
7100 msgid "Unpublishing Product Features"
7101 msgstr "Avpubliserer produktegenskaper"
7104 msgid "Unpublishing product information"
7105 msgstr "Avpubliserer produktinformasjon"
7108 msgid "Unregister Class servers"
7109 msgstr "Avregistrerer Klassetjenere"
7112 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7113 msgstr "Avregistrerer COM+ programmer og komponenter"
7116 msgid "Unregistering extension servers"
7117 msgstr "Avregistrerer utvidelsestjenere"
7120 msgid "Unregistering fonts"
7121 msgstr "Avregistrerer skrifter"
7124 msgid "Unregistering MIME info"
7125 msgstr "Avregistrerer MIME informasjon"
7128 msgid "Unregistering program identifiers"
7129 msgstr "Avregistrerer programidentifikatorer"
7132 msgid "Unregistering type libraries"
7133 msgstr "Avregistrerer typebibliotek"
7136 msgid "Writing INI files values"
7137 msgstr "Skriver INI filverdier"
7140 msgid "Writing system registry values"
7141 msgstr "Skriver systemregister verdier"
7144 msgid "Free space: [1]"
7145 msgstr "Plass ledig: [1]"
7148 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7149 msgstr "Egenskap: [1], Signatur: [2]"
7155 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7159 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7160 msgid "Shortcut: [1]"
7161 msgstr "Snarvei: [1]"
7163 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7164 msgid "Service: [1]"
7165 msgstr "Tjeneste: [1]"
7167 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7168 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7169 msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]"
7172 msgid "Found application: [1]"
7173 msgstr "Funnet program: [1]"
7176 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7177 msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]"
7180 msgid "Service: [2]"
7181 msgstr "Tjeneste: [2]"
7184 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7185 msgstr "Fil: [1], Avhengigheter: [2]"
7188 msgid "Application: [1]"
7189 msgstr "Program: [1]"
7191 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7192 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7193 msgstr "Programkontekst:[1], Assembly-navn:[2]"
7196 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7197 msgstr "Fil: [1], Katalog: [2], Størrelse: [6]"
7199 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7200 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7201 msgstr "Komponent ID: [1], Kvalifiserer: [2]"
7203 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7204 msgid "Feature: [1]"
7205 msgstr "Egenskap: [1]"
7207 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7208 msgid "Class Id: [1]"
7209 msgstr "Klasse Id: [1]"
7212 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7213 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Brukere: [3], RSN: [4]}}"
7215 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7216 msgid "Extension: [1]"
7217 msgstr "Utvidelse: [1]"
7219 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7221 msgstr "Skrift: [1]"
7223 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7224 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7225 msgstr "MIME innholdstype: [1], Utvidelse: [2]"
7227 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7229 msgstr "ProgId: [1]"
7231 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7235 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7236 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7237 msgstr "Fil: [1], Katalog: [2]"
7239 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7240 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7241 msgstr "Navn: [1], Verdi: [2], Handling [3]"
7244 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7245 msgstr "Program: [1], Kommandolinje: [2]"
7247 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7248 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7249 msgstr "Fil: [1], Seksjon: [2], Nøkkel: [3], Verdi: [4]"
7252 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7253 msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2]"
7255 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7256 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7257 msgstr "Fil: [1], Mappe: [2]"
7260 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7261 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7264 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7265 msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2], Verdi: [3]"
7268 msgid "{{Fatal error: }}"
7269 msgstr "{{Fatal feil: }}"
7272 msgid "{{Error [1]. }}"
7273 msgstr "{{Feil [1]. }}"
7276 msgid "Warning [1]."
7277 msgstr "Advarsel [1]."
7285 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7286 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7287 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7289 "Installeren har truffet på ett uventet problem under installeringen av denne "
7290 "pakken. Dette kan skyldes ett problem med denne pakken. Errorkoden er [1]. "
7291 "{{Argumentene er: [2], [3], [4]}}"
7294 msgid "{{Disk full: }}"
7295 msgstr "{{Disken er full: }}"
7298 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7299 msgstr "Handling [Time]: [1]. [2]"
7302 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7303 msgstr "Meldingstype: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7306 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7307 msgstr "=== Logging startet: [Date] [Time] ==="
7310 msgid "Action start [Time]: [1]."
7311 msgstr "Handling startet [Time]: [1]."
7314 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7315 msgstr "Handling avsluttet [Time]: [1]. Returnert verdi [2]."
7318 msgid "Please insert the disk: [2]"
7319 msgstr "Vennligst sett inn disk: [2]"
7323 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7324 "that you can access it."
7326 "Kildefil ikke funnet{{(cabinet)}}: [2]. Bekreft at den finnes og at du har "
7330 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7331 msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
7335 "Wine MS-RLE video codec\n"
7336 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7338 "Wine MS-RLE-videokodek\n"
7339 "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
7342 msgid "Video Compression"
7343 msgstr "Videokomprimering"
7346 msgid "&Compressor:"
7347 msgstr "&Komprimerer:"
7350 msgid "Con&figure..."
7351 msgstr "&Oppsett..."
7358 msgid "Compression &Quality:"
7359 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
7362 msgid "&Key Frame Every"
7363 msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"
7367 msgstr "&Datahastighet"
7374 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7375 msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
7378 msgid "Wine Video 1 video codec"
7379 msgstr "Wine Video 1-videokodek"
7382 msgid "unknown object"
7383 msgstr "ukjent objekt"
7387 msgstr "tittellinje"
7427 msgstr "sprettoppmeny"
7431 msgstr "menyelement"
7435 msgstr "verktøytips"
7455 msgstr "meldingsvindu"
7471 msgstr "verktøylinje"
7475 msgstr "statuslinje"
7482 msgid "column header"
7483 msgstr "kolonneoverskrift"
7487 msgstr "radoverskrift"
7506 msgid "help balloon"
7507 msgstr "hjelpetekst"
7519 msgstr "listeelement"
7526 msgid "outline item"
7527 msgstr "uthevet element"
7534 msgid "property page"
7547 msgstr "statisk tekst"
7558 msgid "check button"
7559 msgstr "avkrysningsboks"
7562 msgid "radio button"
7574 msgid "progress bar"
7575 msgstr "framgangsindikator"
7582 msgid "hot key field"
7583 msgstr "felt for hurtigtaster"
7606 msgid "drop down button"
7607 msgstr "knapp for rullemeny"
7614 msgid "grid drop down button"
7615 msgstr "felt for rullemeny-knapp"
7622 msgid "page tab list"
7630 msgid "split button"
7631 msgstr "oppdelt knapp"
7638 msgid "outline button"
7639 msgstr "utheving for knapp"
7642 msgctxt "object state"
7647 msgctxt "object state"
7649 msgstr "utilgjengelig"
7652 msgctxt "object state"
7657 msgctxt "object state"
7662 msgctxt "object state"
7667 msgctxt "object state"
7672 msgctxt "object state"
7677 msgctxt "object state"
7679 msgstr "skrivebeskyttet"
7682 msgctxt "object state"
7687 msgctxt "object state"
7689 msgstr "standardverdi"
7692 msgctxt "object state"
7697 msgctxt "object state"
7702 msgctxt "object state"
7707 msgctxt "object state"
7712 msgctxt "object state"
7717 msgctxt "object state"
7722 msgctxt "object state"
7727 msgctxt "object state"
7729 msgstr "utenfor skjermen"
7732 msgctxt "object state"
7737 msgctxt "object state"
7742 msgctxt "object state"
7743 msgid "self voicing"
7744 msgstr "selv-snakkende"
7747 msgctxt "object state"
7752 msgctxt "object state"
7757 msgctxt "object state"
7762 msgctxt "object state"
7767 msgctxt "object state"
7768 msgid "multi selectable"
7769 msgstr "flervalgbar"
7772 msgctxt "object state"
7773 msgid "extended selectable"
7774 msgstr "utvidet valgbar"
7777 msgctxt "object state"
7782 msgctxt "object state"
7783 msgid "alert medium"
7784 msgstr "varsel medium"
7787 msgctxt "object state"
7792 msgctxt "object state"
7797 msgctxt "object state"
7799 msgstr "har sprettoppvindu"
7801 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7805 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7818 msgid "Insert Object"
7819 msgstr "Sett inn objekt"
7822 msgid "Object Type:"
7823 msgstr "Objekttype:"
7825 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7834 msgid "Create Control"
7835 msgstr "Opprett kontroller"
7838 msgid "Create From File"
7839 msgstr "Opprett fra fil"
7842 msgid "&Add Control..."
7843 msgstr "&Legg til kontroller..."
7846 msgid "Display As Icon"
7847 msgstr "Vis som ikon"
7849 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7858 msgid "Paste Special"
7859 msgstr "Lim inn spesiell"
7861 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7865 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7866 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7872 msgstr "Lim inn kob&ling"
7879 msgid "&Display As Icon"
7880 msgstr "&Vis som ikon"
7883 msgid "Change &Icon..."
7884 msgstr "Endre &ikon..."
7887 msgid "Insert a new %s object into your document"
7888 msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
7892 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7893 "may activate it using the program which created it."
7895 "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
7896 "det ved hjelp av programmet som laget den."
7898 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7900 msgstr "Bla gjennom"
7904 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7907 "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
7912 msgstr "Legg til kontroller"
7916 msgstr "&Konverter..."
7919 msgid "%1 %2 &Object"
7920 msgstr "%1 %2 &Objekt"
7926 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7931 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7932 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
7936 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7937 "activate it using %s."
7939 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7944 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7945 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7947 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7948 "med %s. Det vises som et ikon."
7952 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7953 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7956 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
7957 "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7961 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7962 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7965 "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
7966 "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7970 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7971 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7972 "be reflected in your document."
7974 "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
7975 "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
7976 "skjer i dokumentet."
7979 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7980 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
7982 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7983 msgid "Unknown Type"
7984 msgstr "Ukjent type"
7987 msgid "Unknown Source"
7988 msgstr "Ukjent kilde"
7991 msgid "the program which created it"
7992 msgstr "programmet som laget det"
7999 msgid "SCANNING... Please Wait"
8000 msgstr "Skanner... vent litt"
8003 msgctxt "unit: pixels"
8008 msgctxt "unit: bits"
8012 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8013 msgctxt "unit: dots/inch"
8018 msgctxt "unit: percent"
8023 msgctxt "unit: microseconds"
8028 msgid "Settings for %s"
8029 msgstr "Egenskaper for %s"
8033 msgstr "Modulasjonshastighet"
8040 msgid "Flow Control"
8041 msgstr "Flytkontroll"
8052 msgid "Copying Files..."
8053 msgstr "Kopierer filer..."
8056 msgid "Destination:"
8060 msgid "Files Needed"
8061 msgstr "Nødvendige filer"
8065 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8066 "make sure the correct drive is selected below"
8068 "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
8069 "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"
8072 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8073 msgstr "Kopier produsentens filer fra:"
8076 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8077 msgstr "Programmet trenger filen %1 på %2"
8079 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8084 msgid "Copy files from:"
8085 msgstr "Kopier filer fra:"
8088 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8089 msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
8096 msgid "&Save Background As..."
8097 msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
8100 msgid "Set As Back&ground"
8101 msgstr "Bruk som bak&grunn"
8104 msgid "&Copy Background"
8105 msgstr "&Kopier bakgrunn"
8108 msgid "Set as &Desktop Item"
8109 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
8112 msgid "Create Shor&tcut"
8113 msgstr "Lag s&narvei"
8115 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8116 msgid "Add to &Favorites..."
8117 msgstr "Legg til i &favoritter..."
8127 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8129 msgstr "Åpne k&obling"
8131 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8132 msgid "Open Link in &New Window"
8133 msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
8135 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8136 msgid "Save Target &As..."
8137 msgstr "L&agre mål som..."
8139 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8140 msgid "&Print Target"
8141 msgstr "Skriv &ut mål"
8143 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8144 msgid "S&how Picture"
8147 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8148 msgid "&Save Picture As..."
8149 msgstr "Lagre bilde &som..."
8152 msgid "&E-mail Picture..."
8153 msgstr "Send bilde via &e-post..."
8156 msgid "Pr&int Picture..."
8157 msgstr "Skr&iv ut bilde..."
8160 msgid "&Go to My Pictures"
8161 msgstr "&Gå til mine bilder"
8163 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8164 msgid "Set as Back&ground"
8165 msgstr "Bruk som bak&grunn"
8167 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8168 msgid "Set as &Desktop Item..."
8169 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
8171 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8172 msgid "Copy Shor&tcut"
8173 msgstr "Kopier snar&vei"
8175 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8177 msgstr "Egenskape&r"
8179 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8183 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8187 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8208 msgid "&Cell Properties"
8209 msgstr "Egenskaper for &celle"
8212 msgid "&Table Properties"
8213 msgstr "Egenskaper for &tabell"
8216 msgid "Open in &New Window"
8217 msgstr "Åpne i &nytt vindu"
8224 msgid "&Save Video As..."
8225 msgstr "Lagre video &som..."
8227 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8233 msgstr "Spol tilbake"
8237 msgstr "Sporingsmerkelapper"
8240 msgid "Resource Failures"
8241 msgstr "Ressursfeil"
8244 msgid "Dump Tracking Info"
8245 msgstr "Dump sporingsinformasjon"
8249 msgstr "Feilsøkingspause"
8253 msgstr "Feilsøkingsvisning"
8257 msgstr "Dump 'Tree'"
8261 msgstr "Dump 'Lines'"
8264 msgid "Dump DisplayTree"
8265 msgstr "Dump 'DisplayTree'"
8268 msgid "Dump FormatCaches"
8269 msgstr "Dump 'FormatCaches'"
8272 msgid "Dump LayoutRects"
8273 msgstr "Dump 'LayoutRects'"
8276 msgid "Memory Monitor"
8277 msgstr "Minneovervåker"
8280 msgid "Performance Meters"
8281 msgstr "Ytelsesmålere"
8288 msgid "&Browse View"
8289 msgstr "&Bla-visning"
8293 msgstr "R&edigerings-visning"
8295 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8325 msgstr "Venstre kant"
8333 msgstr "Side venstre"
8341 msgstr "Rull til venstre"
8344 msgid "Scroll Right"
8345 msgstr "Rull til høyre"
8348 msgid "Wine Internet Explorer"
8349 msgstr "Wine Internet Explorer"
8353 msgstr "&w&bSide &p"
8355 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8356 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8357 msgid "Lar&ge Icons"
8358 msgstr "S&tore ikoner"
8360 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8361 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8362 msgid "S&mall Icons"
8363 msgstr "S&må ikoner"
8365 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8369 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8370 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8374 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8375 msgid "Arrange &Icons"
8376 msgstr "Ordne &ikoner"
8380 msgstr "Etter &navn"
8384 msgstr "Etter &type"
8388 msgstr "Etter &størrelse"
8392 msgstr "Etter &dato"
8395 msgid "&Auto Arrange"
8396 msgstr "Ordne &automatisk"
8399 msgid "Line up Icons"
8400 msgstr "Still opp ikoner"
8403 msgid "Paste as Link"
8404 msgstr "Lim inn som snarvei"
8406 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8416 msgstr "Ny &snarvei"
8423 msgctxt "recycle bin"
8425 msgstr "Gjenopp&rett"
8440 msgid "Create &Link"
8441 msgstr "&Opprett snarvei"
8445 msgstr "&Gi nytt navn"
8447 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8448 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8453 msgid "&About Control Panel"
8454 msgstr "&Om Kontrollpanel"
8456 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8457 msgid "Browse for Folder"
8458 msgstr "Bla etter mappe"
8465 msgid "&Make New Folder"
8474 msgstr "Ja til &alt"
8481 msgid "Wine &license"
8482 msgstr "Wine &lisens"
8485 msgid "Running on %s"
8486 msgstr "Kjører på %s"
8489 msgid "Wine was brought to you by:"
8490 msgstr "Wine er laget av:"
8498 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8499 "will open it for you."
8501 "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
8502 "ressursen du ønsker å åpne."
8508 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8513 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8517 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8525 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8527 msgstr "Attributter"
8530 msgid "Size available"
8531 msgstr "Ledig plass"
8535 msgstr "Kommentarer"
8546 msgid "Original location"
8547 msgstr "Opprinnelig plassering"
8550 msgid "Date deleted"
8551 msgstr "Dato slettet"
8553 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8554 msgctxt "display name"
8558 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8560 msgstr "Min datamaskin"
8563 msgid "Control Panel"
8564 msgstr "Kontrollpanel"
8572 msgstr "Starte på nytt"
8575 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8576 msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
8583 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8584 msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
8586 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8591 msgid "My Documents"
8592 msgstr "Mine dokumenter"
8612 msgstr "Mine videoklipp"
8631 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8636 msgid "Program Files"
8637 msgstr "Programfiler"
8641 msgstr "Mine bilder"
8644 msgid "Common Files"
8645 msgstr "Fellesfiler"
8647 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8652 msgid "Administrative Tools"
8653 msgstr "Administrative verktøy"
8668 msgid "Program Files (x86)"
8669 msgstr "Programfiler (x86)"
8675 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8681 msgstr "Lysbildevisninger"
8685 msgstr "Spillelister"
8687 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8700 msgid "Sample Music"
8701 msgstr "Eksempelmusikk"
8704 msgid "Sample Pictures"
8705 msgstr "Eksempelbilder"
8708 msgid "Sample Playlists"
8709 msgstr "Eksempelspillelister"
8712 msgid "Sample Videos"
8713 msgstr "Eksempelvideo"
8717 msgstr "Lagrede spill"
8729 msgstr "Nedlastinger"
8732 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8733 msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
8736 msgid "Error during creation of a new folder"
8737 msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
8740 msgid "Confirm file deletion"
8741 msgstr "Bekreft filsletting"
8744 msgid "Confirm folder deletion"
8745 msgstr "Bekreft sletting av mappe"
8748 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8749 msgstr "Vil du virkelig slette %1?"
8752 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8753 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
8756 msgid "Confirm file overwrite"
8757 msgstr "Bekreft overskriving av fil"
8761 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8763 "Do you want to replace it?"
8765 "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn %1.\n"
8767 "Vil du erstatte den?"
8770 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8771 msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
8775 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8776 msgstr "Vil du virkelig legge %1 og alt innholdet i papirkurven?"
8779 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8780 msgstr "Vil du virkelig legge %1 i papirkurven?"
8783 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8784 msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
8787 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8789 "Elementet %1 kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
8793 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8795 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8796 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8799 "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn %1.\n"
8801 "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
8802 "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
8811 msgid "Wine Control Panel"
8812 msgstr "Wine Kontrollpanel"
8815 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8816 msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
8819 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8820 msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
8823 msgid "Executable files (*.exe)"
8824 msgstr "Programfiler (*.exe)"
8827 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8828 msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
8831 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8832 msgstr "Vil du virkelig slette %1 permanent?"
8835 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8836 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?"
8839 msgid "Confirm deletion"
8840 msgstr "Bekreft sletting"
8844 "A file already exists at the path %1.\n"
8846 "Do you want to replace it?"
8848 "Filen i %1 finnes fra før.\n"
8850 "Vil du overskrive den?"
8854 "A folder already exists at the path %1.\n"
8856 "Do you want to replace it?"
8858 "Mappen i %1 finnes fra før.\n"
8860 "Vil du erstatte den?"
8863 msgid "Confirm overwrite"
8864 msgstr "Bekreft overskriving"
8868 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8869 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8870 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8871 "any later version.\n"
8873 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8874 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8875 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8878 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8879 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8880 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8882 "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
8883 "til vilkårene i GNU Lesser General Public License, utgitt av Free Software "
8884 "Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker det) en "
8887 "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
8888 "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
8889 "FORMÅL. Se GNU Lesser General Public License for flere detaljer.\n"
8891 "Du skal ha mottatt et eksemplar av GNU Lesser General Public License sammen "
8892 "med dette programmet; hvis ikke, skriv til: Free Software Foundation, Inc., "
8893 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8896 msgid "Wine License"
8897 msgstr "Lisensbetingelser"
8903 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8908 msgid "Don't show me th&is message again"
8909 msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"
8916 msgctxt "time unit: hours"
8921 msgctxt "time unit: minutes"
8926 msgctxt "time unit: seconds"
8931 msgid "Select Source"
8934 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8935 msgid "Security Warning"
8936 msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
8939 msgid "Do you want to install this software?"
8940 msgstr "Vil du installere dette programmet?"
8942 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8944 msgstr "Plassering:"
8947 msgid "Don't install"
8948 msgstr "Ikke installer"
8952 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8953 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8955 "Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til "
8956 "datamaskinen. Ikke klikk Installer med mindre du stoler på kilden over "
8960 msgid "Installation of component failed: %08x"
8961 msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x"
8964 msgid "Install (%d)"
8965 msgstr "Installer (%d)"
8971 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8974 msgstr "Gjenopp&rett"
8976 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8980 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8984 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8988 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8993 msgid "&Close\tAlt+F4"
8994 msgstr "&Lukk\tAlt+F4"
9001 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9002 msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"
9005 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9006 msgstr "Nes&te\tCtrl+F6"
9018 msgstr "P&røv igjen"
9025 msgid "Select Window"
9029 msgid "&More Windows..."
9030 msgstr "&Mer Windows..."
9038 msgstr "Skjul andre"
9065 msgid "Enter Full Screen"
9066 msgstr "Gå til fullskjerm"
9069 msgid "Bring All to Front"
9070 msgstr "Vis alle øverst"
9073 msgid "Paper Si&ze:"
9074 msgstr "Papir&størrelse:"
9084 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9089 msgid "Authentication Required"
9097 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9098 msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden."
9101 msgid "Do you want to continue anyway?"
9102 msgstr "Vil du fortsette allikevel?"
9105 msgid "LAN Connection"
9106 msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
9109 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9110 msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver."
9113 msgid "The date on the certificate is invalid."
9114 msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig."
9117 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9118 msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden."
9122 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9124 "Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet."
9127 msgid "The specified command was carried out."
9128 msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
9131 msgid "Undefined external error."
9132 msgstr "Udefinert ekstern feil."
9135 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9136 msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
9139 msgid "The driver was not enabled."
9140 msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
9144 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9147 "Den oppgitte enheten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv igjen."
9150 msgid "The specified device handle is invalid."
9151 msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
9154 msgid "There is no driver installed on your system!"
9155 msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"
9157 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9159 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9160 "increase available memory, and then try again."
9162 "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
9163 "å frigjøre minne og prøv igjen."
9167 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9168 "which functions and messages the driver supports."
9170 "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
9171 "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
9174 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9175 msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
9178 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9179 msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
9182 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9183 msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
9187 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9188 "Capabilities function to determine the supported formats."
9190 "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
9191 "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
9193 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9195 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9196 "device, or wait until the data is finished playing."
9198 "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
9199 "enheten, eller vent til dataene er spilt av."
9203 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9204 "header, and then try again."
9206 "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede "
9207 "hodet og prøv deretter igjen."
9211 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9212 "and then try again."
9214 "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
9219 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9220 "header, and then try again."
9222 "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede hodet "
9223 "og prøv deretter igjen."
9227 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9228 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9230 "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
9231 "MIDIMAP.CFG kan være korrupt eller mangler."
9235 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9236 "transmitted, and then try again."
9238 "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
9240 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9242 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9245 "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
9246 "installert på systemet."
9250 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9251 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9253 "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige MIDIMAP.CFG-"
9254 "filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
9257 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9259 "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
9262 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9263 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
9266 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9267 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
9271 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9272 "or contact the device manufacturer."
9274 "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
9275 "kontakt leverandøren."
9278 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9279 msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
9283 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9286 "Enhetsnavnet brukes allerede som et alias av dette programmet. Bruk et unikt "
9291 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9293 "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
9296 msgid "No command was specified."
9297 msgstr "Ingen kommando ble oppgitt."
9301 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9302 "size of the buffer."
9304 "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
9309 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9311 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
9314 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9315 msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
9319 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9320 "manufacturer about obtaining a new driver."
9322 "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
9327 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9328 "manufacturer about obtaining a new driver."
9330 "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
9334 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9335 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
9338 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9339 msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
9343 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9345 "Kan ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
9349 msgid "The device driver is not ready."
9350 msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
9353 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9355 "Et problem oppstod under initialiseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
9360 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9363 "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
9367 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9368 msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
9372 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9373 "separately to determine which devices caused the error."
9375 "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
9376 "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
9379 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9380 msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
9383 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9385 "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
9388 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9389 msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
9393 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9394 "still connected to the network."
9396 "Kan ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og at "
9397 "du fortsatt er tilkoblet nettverket."
9401 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9402 "device name is spelled correctly."
9404 "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert og at "
9405 "enhetsnavnet er riktig stavet."
9409 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9412 "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
9417 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9420 "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
9423 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9424 msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
9428 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9429 "parameter with each 'open' command."
9431 "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
9432 "'open'-kommando for å dele den."
9436 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9437 "Please supply one."
9439 "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
9443 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9444 "documentation for valid formats."
9446 "Den oppgitte verdien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
9447 "for gyldige formater."
9451 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9454 "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
9457 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9458 msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
9462 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9463 "may be corrupt, or not in the correct format."
9465 "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
9466 "kanskje korrupt, eller i feil format."
9469 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9470 msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
9473 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9474 msgstr "Kan ikke lagre en fil uten navn. Oppgi et filnavn."
9477 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9478 msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
9481 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9482 msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
9485 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9486 msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
9490 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9491 "sequence, and then try again."
9493 "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
9498 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9499 "the device is closed, and then try again."
9501 "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
9502 "til enheten er lukket og prøv igjen."
9506 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9507 "characters, followed by a period and an extension."
9509 "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikke er lengre enn 8 tegn, "
9510 "etterfulgt av et punktum og et etternavn."
9514 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9516 "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
9520 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9521 "in Control Panel to install the device."
9523 "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
9524 "Kontrollpanel for å installere enheten."
9528 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9529 "restarting your computer."
9531 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten. Prøv å endre "
9532 "kataloger eller starte maskinen på nytt."
9536 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9537 "cannot change directories."
9539 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9540 "ikke kan endre arbeidskatalog."
9544 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9547 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9548 "ikke kan endre arbeidsstasjon."
9551 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9552 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
9555 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9556 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 69 tegn."
9560 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9561 msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
9565 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9566 "until a wave device is free, and then try again."
9568 "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9569 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9573 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9574 "until the device is free, and then try again."
9576 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
9577 "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9581 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9582 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9584 "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9585 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9589 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9590 "until the device is free, and then try again."
9592 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
9593 "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9596 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9597 msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
9600 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9601 msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
9605 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9606 "the Drivers option to install the wave device."
9608 "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9609 "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
9613 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9616 "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9620 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9621 "the Drivers option to install the wave device."
9623 "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9624 "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
9628 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9631 "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9635 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9636 "You can't use them together."
9637 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og SMPTE kan ikke brukes sammen."
9641 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9644 "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
9649 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9650 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9652 "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
9653 "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
9656 msgid "An error occurred with the specified port."
9657 msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."
9661 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9662 "these applications; then, try again."
9664 "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
9665 "programmene og prøv igjen."
9668 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9669 msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
9673 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9674 "Control Panel to install a MIDI driver."
9676 "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
9677 "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
9680 msgid "There is no display window."
9681 msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
9684 msgid "Could not create or use window."
9685 msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
9689 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9690 "check your disk or network connection."
9692 "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
9693 "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
9697 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9698 "are still connected to the network."
9700 "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
9701 "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
9704 msgid "Wine Sound Mapper"
9705 msgstr "Wine Sound Mapper"
9712 msgid "Master Volume"
9713 msgstr "Master volum"
9720 msgid "Print to File"
9721 msgstr "Skriv til fil"
9724 msgid "&Output File Name:"
9728 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9729 msgstr "Ut-filen finnes allerede. Trykk OK for å overskrive den."
9732 msgid "Unable to create the output file."
9733 msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
9740 msgid "Operations Error"
9741 msgstr "Operasjonsfeil"
9744 msgid "Protocol Error"
9745 msgstr "Protokollfeil"
9748 msgid "Time Limit Exceeded"
9749 msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
9752 msgid "Size Limit Exceeded"
9753 msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
9756 msgid "Compare False"
9757 msgstr "Sammenlikne usann"
9760 msgid "Compare True"
9761 msgstr "Sammenlikne sann"
9764 msgid "Authentication Method Not Supported"
9765 msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
9768 msgid "Strong Authentication Required"
9769 msgstr "Sterk autentisering kreves"
9772 msgid "Referral (v2)"
9773 msgstr "Henvisning (v2)"
9780 msgid "Administration Limit Exceeded"
9781 msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
9784 msgid "Unavailable Critical Extension"
9785 msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
9788 msgid "Confidentiality Required"
9789 msgstr "Krever konfidensialitet"
9792 msgid "SASL Bind in Progress"
9793 msgstr "SASL binding pågår"
9796 msgid "No Such Attribute"
9797 msgstr "Ingen sånn attributt"
9800 msgid "Undefined Type"
9801 msgstr "Udefinert type"
9804 msgid "Inappropriate Matching"
9805 msgstr "Upassende sammenlikning"
9808 msgid "Constraint Violation"
9809 msgstr "Pressovertredelse"
9812 msgid "Attribute Or Value Exists"
9813 msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
9816 msgid "Invalid Syntax"
9817 msgstr "Ugyldig syntaks"
9820 msgid "No Such Object"
9821 msgstr "Ikke noe sånt objekt"
9824 msgid "Alias Problem"
9825 msgstr "Alias-problem"
9828 msgid "Invalid DN Syntax"
9829 msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
9836 msgid "Alias Dereference Problem"
9837 msgstr "Problem med alias-dereferanse"
9840 msgid "Inappropriate Authentication"
9841 msgstr "Upassende autentisering"
9844 msgid "Invalid Credentials"
9845 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9848 msgid "Insufficient Rights"
9849 msgstr "Manglende rettigheter"
9857 msgstr "Utilgjengelig"
9860 msgid "Unwilling To Perform"
9861 msgstr "Uvillig til å utføre"
9864 msgid "Loop Detected"
9865 msgstr "Løkke oppdaget"
9868 msgid "Sort Control Missing"
9869 msgstr "Sorteringskontroller mangler"
9872 msgid "Index range error"
9873 msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
9876 msgid "Naming Violation"
9877 msgstr "Navngivingsovertredelse"
9880 msgid "Object Class Violation"
9881 msgstr "Objektklasseovertredelse"
9884 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9885 msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
9888 msgid "Not allowed on RDN"
9889 msgstr "Ikke tillatt på RDN"
9892 msgid "Already Exists"
9893 msgstr "Finnes allerede"
9896 msgid "No Object Class Mods"
9897 msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
9900 msgid "Results Too Large"
9901 msgstr "Resultatene er for store"
9904 msgid "Affects Multiple DSAs"
9905 msgstr "Berører flere DSA'er"
9909 msgstr "Tjener nede"
9916 msgid "Encoding Error"
9917 msgstr "Kodingsfeil"
9920 msgid "Decoding Error"
9921 msgstr "Dekodingsfeil"
9925 msgstr "Tidsavbrudd"
9928 msgid "Auth Unknown"
9929 msgstr "Ukjent autentisering"
9932 msgid "Filter Error"
9936 msgid "User Canceled"
9937 msgstr "Bruker avbrøt"
9940 msgid "Parameter Error"
9941 msgstr "Parameterfeil"
9945 msgstr "Intet minne"
9948 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9949 msgstr "Kan ikke koble til LDAP-tjeneren"
9952 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9953 msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
9956 msgid "Specified control was not found in message"
9957 msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
9960 msgid "No result present in message"
9961 msgstr "Ingen resultater i melding"
9964 msgid "More results returned"
9965 msgstr "Flere resultater returnert"
9968 msgid "Loop while handling referrals"
9969 msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
9972 msgid "Referral hop limit exceeded"
9973 msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
9975 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
9977 "Not Yet Implemented\n"
9980 "Ikke implementert ennå\n"
9983 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
9984 msgid "%1: File Not Found\n"
9985 msgstr "%1: fant ikke filen\n"
9989 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9992 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9997 " + Sets an attribute.\n"
9998 " - Clears an attribute.\n"
9999 " R Read-only file attribute.\n"
10000 " A Archive file attribute.\n"
10001 " S System file attribute.\n"
10002 " H Hidden file attribute.\n"
10003 " [drive:][path][filename]\n"
10004 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10005 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10006 " /D Processes folders as well.\n"
10008 "ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n"
10011 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n"
10016 " + Slå på en egenskap.\n"
10017 " - Fjerner alle egenskaper.\n"
10018 " R Egenskap: skrivebeskyttet.\n"
10019 " A Egenskap: arkiv.\n"
10020 " S Egenskap: systemfil.\n"
10021 " H Egenskap: skjult.\n"
10022 " [stasjon:][sti][filnavn]\n"
10023 " Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
10024 " /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n"
10025 " /D Behandle kataloger i tillegg.\n"
10035 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10037 msgstr "Skri&ft..."
10040 msgid "&Without Titlebar"
10041 msgstr "&Uten tittellinje"
10051 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10052 msgid "&Always on Top"
10053 msgstr "&Alltid øverst"
10056 msgid "&About Clock"
10057 msgstr "&Om Klokke"
10065 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10066 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10067 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10070 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10071 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10073 "CALL <satsvisfilnavn> brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer fra\n"
10074 "en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
10075 "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere til\n"
10076 "den kalte prosedyren.\n"
10078 "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
10079 "prosedyren arves av påkalleren.\n"
10083 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10084 "default directory.\n"
10086 "CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer arbeidskatalogen.\n"
10089 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10090 msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n"
10093 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10094 msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"
10097 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10098 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
10101 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10102 msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n"
10105 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10106 msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n"
10109 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10110 msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n"
10113 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10114 msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n"
10118 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10120 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10121 "the terminal device before they are executed.\n"
10123 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10124 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10125 "preceding it with an @ sign.\n"
10127 "ECHO <streng> viser <streng> på den gjeldende terminalenheten.\n"
10129 "ECHO ON forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
10130 "terminalenheten før de kjøres.\n"
10132 "ECHO OFF reverserer effekten av en tidligere ECHO ON (ECHO er OFF som\n"
10133 "standard). ECHO OFF-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
10134 "et @-tegn foran den.\n"
10137 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10138 msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n"
10142 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10144 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10146 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10148 "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
10150 "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
10152 "%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n"
10156 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10159 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10160 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10161 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10162 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10163 "terminates the batch file execution.\n"
10165 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10167 "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
10169 "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt, men kan\n"
10170 "ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre operativsystemer).\n"
10171 "Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper i en satsvis fil,\n"
10172 "kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-eksisterende merkelapp\n"
10173 "avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
10175 "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
10179 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10180 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10182 "HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n"
10183 "HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n"
10187 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10189 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10190 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10191 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10193 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10194 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10196 "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
10198 "Bruk: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
10199 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
10200 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
10202 "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
10203 "anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n"
10207 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10209 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10210 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10211 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10213 "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
10215 "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
10216 "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
10217 "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
10220 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10222 "MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n"
10225 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10226 msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n"
10230 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10232 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10233 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10235 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10237 "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
10239 "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
10240 "underkatalogene i den.\n"
10242 "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
10243 "stasjonsbokstaver.\n"
10247 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10249 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10250 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10253 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10254 "variable, for example:\n"
10255 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10257 "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
10259 "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (opprinnelig\n"
10260 "hentet fra registeret). Etterfølg PATH-kommandoen med en ny verdi\n"
10261 "for å endre innstillingen.\n"
10263 "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for "
10265 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10269 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10271 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10272 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10274 "PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n"
10276 "Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren lese\n"
10277 "utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n"
10281 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10283 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10284 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10286 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10288 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10289 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10290 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10291 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10293 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10294 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10295 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10296 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10298 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10299 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10301 "PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n"
10303 "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
10304 "vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n"
10306 "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
10308 "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn (|)\n"
10309 "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
10310 "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
10311 "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n"
10313 "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
10314 "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
10315 "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n"
10316 "(som kommandoen PROMPT $p$g).\n"
10318 "Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n"
10319 "kommandoen 'SET PROMPT=tekst' har samme effekt som 'PROMPT tekst'.\n"
10323 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10324 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10326 "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom) utfører\n"
10327 "ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis fil.\n"
10330 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10332 "REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en "
10336 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10337 msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n"
10340 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10342 "RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n"
10345 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10346 msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n"
10350 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10352 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10354 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10356 "SET <variable>=<value>\n"
10358 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10359 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10361 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10362 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10363 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10364 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10366 "SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n"
10368 "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
10370 "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
10372 "SET <variabel>=<verdi>\n"
10374 "hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom før\n"
10375 "likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde mellomrom.\n"
10377 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n"
10378 "Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere verdier enn i et\n"
10379 "vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går an å endre mijøet i\n"
10380 "det underliggende operativsystemet fra cmd.\n"
10384 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10385 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10386 "called from the command line.\n"
10388 "SHIFT brukes i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
10389 "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
10390 "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
10392 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10394 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10395 "with that suffix.\n"
10397 "start [options] program_filename [...]\n"
10398 "start [options] document_filename\n"
10401 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10402 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10403 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10404 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10405 "/min Start the program minimized.\n"
10406 "/max Start the program maximized.\n"
10407 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10408 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10409 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10410 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10411 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10412 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10413 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10414 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10415 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10417 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10419 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10420 "/? Display this help and exit.\n"
10422 "Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert\n"
10425 "start [alternativer] program_filnavn [...]\n"
10426 "start [alternativer] dokument_filnavn\n"
10429 "\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n"
10430 "/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n"
10431 "/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n"
10432 "/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n"
10433 "/min Start programmet minimert.\n"
10434 "/max Start programmet maksimert.\n"
10435 "/low Start programmet i prioritetklassen 'ledig'.\n"
10436 "/normal Start programmet i prioritetklassen 'normal'.\n"
10437 "/high Start programmet i prioritetklassen 'høy'.\n"
10438 "/realtime Start programmet i prioritetklassen 'samtid'.\n"
10439 "/abovenormal Start programmet i prioritetklassen 'over normal'.\n"
10440 "/belownormal Start programmet i prioritetklassen 'under normal'.\n"
10441 "/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n"
10442 "/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n"
10443 "/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med\n"
10444 " dets avslutningskode.\n"
10445 "/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows\n"
10447 "/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n"
10448 "/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
10451 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10452 msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n"
10455 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10456 msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n"
10460 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10461 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10463 "TYPE <filnavn> kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet sted\n"
10464 "hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig tekst.\n"
10468 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10470 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10471 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10472 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10474 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10476 "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste 'verify'-flagget.\n"
10477 "Gyldige måter er:\n"
10479 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
10480 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
10481 "VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n"
10483 "Verify-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
10486 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10487 msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n"
10490 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10491 msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n"
10495 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10496 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10498 "ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n"
10499 "hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n"
10503 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10505 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10506 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10507 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10508 "settings are restored.\n"
10510 "SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n"
10512 "Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise\n"
10513 "filen og beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen,\n"
10514 "hvis ENDLOCAL ikke oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige\n"
10519 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10520 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10522 "PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
10523 "arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
10526 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10527 msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n"
10531 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10533 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10535 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10536 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10537 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10538 "association, if any.\n"
10540 "ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n"
10542 "Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n"
10544 "ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n"
10545 "Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n"
10546 "Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende "
10551 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10553 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10555 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10556 "currently defined.\n"
10557 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10559 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10560 "associated to the specified file type.\n"
10562 "FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n"
10564 "Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n"
10566 "Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n"
10567 "Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n"
10568 "Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n"
10569 "åpne-kommandoen.\n"
10572 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10573 msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
10577 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10578 "from a selectable list.\n"
10579 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10581 "CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har trykket på en av de valgte\n"
10583 "CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n"
10587 "Create a symbolic link.\n"
10589 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10592 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10593 "/h Create a hard link.\n"
10594 "/j Create a directory junction.\n"
10595 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10596 "target is the path that link_name points to.\n"
10598 "Opprett en symbolsk lenke.\n"
10600 "Syntaks: MKLINK [alternativer] lenke_navn mål\n"
10603 "/d Opprett en symbolsk lenke til en katalog.\n"
10604 "/h Opprett en hard lenke.\n"
10605 "/j Opprett et katalog-knutepunkt.\n"
10606 "lenke_navn er navnet på den nye symbolske lenken.\n"
10607 "mål er stien som lenke_navn peker til.\n"
10611 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10612 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10614 "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
10615 "eller skallet CMD ble startet fra.\n"
10619 "CMD built-in commands are:\n"
10620 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10621 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10622 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10623 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10624 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10625 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10626 "COPY\t\tCopy file\n"
10627 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10628 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10629 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10630 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10631 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10632 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10633 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10634 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10635 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10636 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10637 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10638 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10639 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10640 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10641 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10642 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10643 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10644 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10645 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10646 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10647 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10648 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10649 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10650 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10651 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10652 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10653 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10654 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10655 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10657 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10659 "Innebygde kommandoer i CMD:\n"
10660 "ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n"
10661 "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
10662 "CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n"
10663 "CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n"
10664 "CHOICE\t\tVenter på ett tastetrykk fra en valgbar liste\n"
10665 "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
10666 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10667 "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
10668 "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
10669 "DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n"
10670 "DIR\t\tViser innholdet i en katalog\n"
10671 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
10672 "ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis\n"
10674 "FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n"
10675 "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
10676 "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
10677 "MKLINK\tOpprett en symbolsk lenke\n"
10678 "MORE\t\tViser utdata i sider\n"
10679 "MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n"
10680 "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
10681 "PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n"
10682 "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
10683 "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
10684 "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
10685 "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
10686 "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
10687 "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
10688 "SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n"
10689 "START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede\n"
10691 "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
10692 "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
10693 "TYPE\t\tViser innholdet i en tekstfil\n"
10694 "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
10695 "VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n"
10696 "XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n"
10697 "EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
10699 "Skriv HELP <kommando> for mer informasjon om kommandoene ovenfor.\n"
10702 msgid "Are you sure?"
10703 msgstr "Er du sikker?"
10705 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10710 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10716 msgid "File association missing for extension %1\n"
10717 msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen \"%1\"\n"
10720 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10721 msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen \"%1\"\n"
10724 msgid "Overwrite %1?"
10725 msgstr "Skrive over %1?"
10732 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10733 msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n"
10736 msgid "Argument missing\n"
10737 msgstr "Manglende argument\n"
10740 msgid "Syntax error\n"
10741 msgstr "Syntaksfeil\n"
10744 msgid "No help available for %1\n"
10745 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for %1\n"
10748 msgid "Target to GOTO not found\n"
10749 msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n"
10752 msgid "Current Date is %1\n"
10753 msgstr "Gjeldende dato er %1\n"
10756 msgid "Current Time is %1\n"
10757 msgstr "Gjeldende tid er %1\n"
10760 msgid "Enter new date: "
10761 msgstr "Angi ny dato: "
10764 msgid "Enter new time: "
10765 msgstr "Angi ny tid: "
10768 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10769 msgstr "Miljøvariabelen %1 er ikke definert\n"
10771 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10772 msgid "Failed to open '%1'\n"
10773 msgstr "Klarte ikke åpne %1\n"
10776 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10777 msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n"
10779 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10786 msgstr "Slette %1?"
10789 msgid "Echo is %1\n"
10790 msgstr "Echo er %1\n"
10793 msgid "Verify is %1\n"
10794 msgstr "Bekreft er %1\n"
10797 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10798 msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n"
10801 msgid "Parameter error\n"
10802 msgstr "Feil i parameter\n"
10806 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10809 "Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n"
10813 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10814 msgstr "Volumnavn (11 tegn, <Enter> for intet navn)?"
10817 msgid "PATH not found\n"
10818 msgstr "Fant ikke PATH\n"
10821 msgid "Press any key to continue... "
10822 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ... "
10825 msgid "Wine Command Prompt"
10826 msgstr "Wine Kommandolinje"
10829 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10830 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10837 msgid "The input line is too long.\n"
10838 msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n"
10841 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10842 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n"
10845 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10846 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n"
10848 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10853 msgid " (Yes|No|All)"
10854 msgstr " (Ja|Nei|Alle)"
10858 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10859 msgstr "%1 er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n"
10862 msgid "Division by zero error.\n"
10863 msgstr "Feil: Deling på null.\n"
10866 msgid "Expected an operand.\n"
10867 msgstr "Forventet en operand.\n"
10870 msgid "Expected an operator.\n"
10871 msgstr "Forventet en operator.\n"
10874 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10875 msgstr "Feil i parenteser.\n"
10879 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10880 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10882 "Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n"
10883 "heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n"
10886 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10887 msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX"
10890 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10891 msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10894 msgid "Wine Explorer"
10895 msgstr "Wine Utforsker"
10901 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10906 msgid "Usage: hostname\n"
10907 msgstr "Bruk: hostname\n"
10910 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10911 msgstr "Feil: \"%c\" er et ugyldig valg.\n"
10915 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10917 msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n"
10920 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10921 msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10924 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10925 msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n"
10928 msgid "%1 adapter %2\n"
10929 msgstr "%1 enhet %2\n"
10936 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10937 msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks"
10940 msgid "IPv4 address"
10941 msgstr "IPv4-adresse"
10953 msgstr "Kringkasting"
10956 msgid "Peer-to-peer"
10968 msgid "IP routing enabled"
10969 msgstr "IP-ruting slått på"
10972 msgid "Physical address"
10973 msgstr "Fysisk adresse"
10976 msgid "DHCP enabled"
10977 msgstr "DHCP slått på"
10980 msgid "Default gateway"
10981 msgstr "Standard gateway"
10984 msgid "IPv6 address"
10985 msgstr "IPv6-adresse"
10988 msgid "System Information"
10989 msgstr "Systeminformasjon"
10993 "The syntax of this command is:\n"
10995 "NET command [arguments]\n"
10997 "NET command /HELP\n"
10999 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11001 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
11003 "NET kommando [argumenter]\n"
11005 "NET kommando /HELP\n"
11007 "hvor 'kommando' er HELP, START, STOP eller USE.\n"
11011 "The syntax of this command is:\n"
11013 "NET START [service]\n"
11015 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11016 "'service' is the name of the service to start.\n"
11018 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
11020 "NET START [tjeneste]\n"
11022 "Hvis ikke 'tjeneste' oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er "
11023 "'tjeneste' navnet på tjenesten som skal startes.\n"
11027 "The syntax of this command is:\n"
11029 "NET STOP service\n"
11031 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11033 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
11035 "NET STOP tjeneste\n"
11037 "Hvor 'tjeneste' er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n"
11040 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11041 msgstr "Stopper avhengig tjeneste: %1\n"
11044 msgid "Could not stop service %1\n"
11045 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\"\n"
11048 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11049 msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
11052 msgid "Could not get handle to service.\n"
11053 msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
11056 msgid "The %1 service is starting.\n"
11057 msgstr "Tjenesten \"%1\" starter.\n"
11060 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11061 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble startet.\n"
11064 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11065 msgstr "Klarte ikke starte tjenesten \"%1\".\n"
11068 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11069 msgstr "Stopper tjenesten \"%1\".\n"
11072 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11073 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble stoppet.\n"
11076 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11077 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\".\n"
11080 msgid "There are no entries in the list.\n"
11081 msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
11086 "Status Local Remote\n"
11087 "---------------------------------------------------------------\n"
11090 "Status Lokal Remote\n"
11091 "---------------------------------------------------------------\n"
11094 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11095 msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n"
11099 msgstr "Satt på pause"
11102 msgid "Disconnected"
11106 msgid "A network error occurred"
11107 msgstr "En nettverksfeil oppstod"
11110 msgid "Connection is being made"
11111 msgstr "Kobler til"
11114 msgid "Reconnecting"
11115 msgstr "Kobler til på nytt"
11118 msgid "The following services are running:\n"
11119 msgstr "Følgende tjenester kjører:\n"
11122 msgid "Active Connections"
11123 msgstr "Aktive tilkoblinger"
11130 msgid "Local Address"
11131 msgstr "Lokal adresse"
11134 msgid "Foreign Address"
11135 msgstr "Fremmed adresse"
11142 msgid "Interface Statistics"
11143 msgstr "Statistikk for grensesnitt"
11158 msgid "Unicast packets"
11159 msgstr "Unicast-pakker"
11162 msgid "Non-unicast packets"
11163 msgstr "Ikke-unicast-pakker"
11167 msgstr "Forkastinger"
11174 msgid "Unknown protocols"
11175 msgstr "Ukjente protokoller"
11178 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11179 msgstr "TCP-statistikk for IPv4"
11182 msgid "Active Opens"
11183 msgstr "Aktive åpninger"
11186 msgid "Passive Opens"
11187 msgstr "Passive åpninger"
11190 msgid "Failed Connection Attempts"
11191 msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk"
11194 msgid "Reset Connections"
11195 msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
11198 msgid "Current Connections"
11199 msgstr "Gjeldende tilkoblinger"
11202 msgid "Segments Received"
11203 msgstr "Segmenter mottatt"
11206 msgid "Segments Sent"
11207 msgstr "Segmenter sendt"
11210 msgid "Segments Retransmitted"
11211 msgstr "Segmenter sendt på nytt"
11214 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11215 msgstr "UDP-statistikk for IPv4"
11218 msgid "Datagrams Received"
11219 msgstr "Datagram mottatt"
11223 msgstr "Ingen porter"
11226 msgid "Receive Errors"
11227 msgstr "Mottaksfeil"
11230 msgid "Datagrams Sent"
11231 msgstr "Datagrammer sendt"
11234 msgid "&New\tCtrl+N"
11235 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
11237 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11238 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11239 msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
11241 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11242 msgid "&Save\tCtrl+S"
11243 msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
11245 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11246 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11247 msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
11249 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11250 msgid "Page Se&tup..."
11251 msgstr "Sideoppse&tt..."
11254 msgid "P&rinter Setup..."
11255 msgstr "Sk&riveroppsett..."
11257 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11261 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11262 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11263 msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
11265 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11266 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11267 msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
11269 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11270 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11271 msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
11273 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11274 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11275 msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
11277 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11279 msgid "&Delete\tDel"
11280 msgstr "&Slett\tDel"
11283 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11284 msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
11287 msgid "&Time/Date\tF5"
11288 msgstr "&Tid/Dato\tF5"
11291 msgid "&Wrap long lines"
11292 msgstr "Tekstbrytin&g"
11295 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11296 msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
11299 msgid "&Search next\tF3"
11300 msgstr "&Søk etter neste\tF3"
11302 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11303 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11304 msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
11306 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11307 msgid "&Contents\tF1"
11308 msgstr "&Innhold\tF1"
11311 msgid "&About Notepad"
11312 msgstr "&Om Notepad"
11316 msgstr "Sideoppsett"
11320 msgstr "&Topptekst:"
11324 msgstr "&Bunntekst:"
11327 msgid "Margins (millimeters)"
11328 msgstr "Marger (mm)"
11340 msgstr "Tegnkoding:"
11342 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11343 msgctxt "accelerator Select All"
11347 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11348 msgctxt "accelerator Copy"
11352 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11353 msgctxt "accelerator Find"
11357 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11358 msgctxt "accelerator Replace"
11362 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11363 msgctxt "accelerator New"
11367 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11368 msgctxt "accelerator Open"
11372 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11373 msgctxt "accelerator Print"
11377 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11378 msgctxt "accelerator Save"
11383 msgctxt "accelerator Paste"
11387 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11388 msgctxt "accelerator Cut"
11392 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11393 msgctxt "accelerator Undo"
11403 msgstr "Notisblokk"
11405 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11413 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11414 msgid "Text files (*.txt)"
11415 msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
11419 "File '%s' does not exist.\n"
11421 "Do you want to create a new file?"
11423 "Filen %s finnes ikke.\n"
11425 "Opprette en ny fil?"
11429 "File '%s' has been modified.\n"
11431 "Would you like to save the changes?"
11433 "Filen %s er endret.\n"
11435 "Lagre endringene?"
11438 msgid "'%s' could not be found."
11439 msgstr "Klarte ikke finne %s."
11442 msgid "Unicode (UTF-16)"
11443 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11446 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11447 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11450 msgid "Unicode (UTF-8)"
11451 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11456 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11457 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11458 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11459 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11463 "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
11464 "den lagres med tegnkodingen %2.\n"
11465 "Trykk Avbryt og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
11466 "hvis du vil beholde tegnene.\n"
11470 msgid "&Bind to file..."
11471 msgstr "&Bind til fil..."
11474 msgid "&View TypeLib..."
11475 msgstr "&Vis TypeLib..."
11478 msgid "&System Configuration"
11479 msgstr "&Systemoppsett"
11482 msgid "&Run the Registry Editor"
11483 msgstr "Kjø&r registerredigerer"
11486 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11487 msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
11490 msgid "&In-process server"
11491 msgstr "Tjener &i prosessen"
11494 msgid "In-process &handler"
11495 msgstr "&Håndterer i prosessen"
11498 msgid "&Local server"
11499 msgstr "&Lokal tjener"
11502 msgid "&Remote server"
11503 msgstr "Ekste&rn tjener"
11506 msgid "View &Type information"
11507 msgstr "Vis &type-informasjon"
11510 msgid "Create &Instance"
11511 msgstr "Opprett &instans"
11514 msgid "Create Instance &On..."
11515 msgstr "&Opprett instans på..."
11518 msgid "&Release Instance"
11519 msgstr "&Slipp instans"
11522 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11523 msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
11526 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11527 msgstr "Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
11530 msgid "&Expert mode"
11531 msgstr "&Ekspertmodus"
11534 msgid "&Hidden component categories"
11535 msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
11537 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11539 msgstr "Verk&tøylinje"
11541 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11542 msgid "&Status Bar"
11543 msgstr "&Statuslinje"
11545 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11546 msgid "&Refresh\tF5"
11547 msgstr "Oppdate&r\tF5"
11550 msgid "&About OleView"
11551 msgstr "&Om OleView"
11554 msgid "&Save as..."
11555 msgstr "Lagre &som..."
11558 msgid "&Group by type kind"
11559 msgstr "Sorte&r etter type"
11562 msgid "Connect to another machine"
11563 msgstr "Koble til en annen maskin"
11566 msgid "&Machine name:"
11567 msgstr "&Maskinnavn:"
11570 msgid "System Configuration"
11571 msgstr "Systemoppsett"
11574 msgid "System Settings"
11575 msgstr "Systeminnstillinger"
11578 msgid "&Enable Distributed COM"
11579 msgstr "Slå på distribu&ert COM"
11582 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11583 msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"
11587 "These settings change only registry values.\n"
11588 "They have no effect on Wine performance."
11590 "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
11591 "De påvirker ikke Wines ytelse."
11594 msgid "Default Interface Viewer"
11595 msgstr "Standard grensesnittviser"
11599 msgstr "Grensesnitt"
11606 msgid "&View Type Info"
11607 msgstr "&Vis typeinfo"
11610 msgid "IPersist Interface Viewer"
11611 msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"
11613 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11614 msgid "Class Name:"
11615 msgstr "Klassenavn:"
11617 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11622 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11623 msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"
11625 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11630 msgid "ITypeLib viewer"
11631 msgstr "ITypeLib-viser"
11634 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11635 msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
11638 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11639 msgstr "TypeLib-filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11642 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11643 msgstr "Bind til fil via File Moniker"
11646 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11647 msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
11650 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11651 msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
11654 msgid "Run the Wine registry editor"
11655 msgstr "Kjør Wine registerredigering"
11658 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11659 msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
11662 msgid "Create an instance of the selected object"
11663 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
11666 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11667 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
11670 msgid "Release the currently selected object instance"
11671 msgstr "Slipp valgte objektinstans"
11674 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11675 msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
11678 msgid "Display the viewer for the selected item"
11679 msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
11682 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11683 msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
11687 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11688 msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
11691 msgid "Show or hide the toolbar"
11692 msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
11695 msgid "Show or hide the status bar"
11696 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11699 msgid "Refresh all lists"
11700 msgstr "Oppdater alle lister"
11703 msgid "Display program information, version number and copyright"
11704 msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
11707 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11708 msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles"
11711 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11712 msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles"
11715 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11716 msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles"
11719 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11720 msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles"
11723 msgid "ObjectClasses"
11724 msgstr "Objektklasser"
11727 msgid "Grouped by Component Category"
11728 msgstr "Sorter etter komponentkategori"
11731 msgid "OLE 1.0 Objects"
11732 msgstr "OLE 1.0-objekter"
11735 msgid "COM Library Objects"
11736 msgstr "COM bibliotekobjekter"
11739 msgid "All Objects"
11740 msgstr "Alle objekter"
11743 msgid "Application IDs"
11744 msgstr "Program-ID'er"
11747 msgid "Type Libraries"
11748 msgstr "Typebibliotek"
11756 msgstr "Grensesnitt"
11763 msgid "Implementation"
11764 msgstr "Implementering"
11768 msgstr "Aktivering"
11771 msgid "CoGetClassObject failed."
11772 msgstr "CoGetClassObject feilet."
11775 msgid "Unknown error"
11776 msgstr "Ukjent feil"
11783 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11784 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)"
11787 msgid "Inherited Interfaces"
11788 msgstr "Arvete grensesnitt"
11791 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11792 msgstr "Lagre som en '.IDL'- eller '.H'-fil"
11795 msgid "Close window"
11796 msgstr "Lukk vindu"
11799 msgid "Group typeinfos by kind"
11800 msgstr "Sorter typeinfo etter type"
11807 msgid "O&pen\tEnter"
11808 msgstr "Å&pne\tEnter"
11810 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11811 msgid "&Move...\tF7"
11812 msgstr "&Flytt...\tF7"
11814 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11815 msgid "&Copy...\tF8"
11816 msgstr "&Kopier...\tF8"
11819 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11820 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
11823 msgid "&Execute..."
11827 msgid "E&xit Windows"
11828 msgstr "A&vslutt Windows"
11830 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11832 msgstr "&Innstillinger"
11835 msgid "&Arrange automatically"
11836 msgstr "Ordne &automatisk"
11839 msgid "&Minimize on run"
11840 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11842 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11843 msgid "&Save settings on exit"
11844 msgstr "Lagre inn&stillinger ved avslutting"
11846 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11851 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11852 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11855 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11856 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11859 msgid "&Arrange Icons"
11860 msgstr "Ordne &ikoner"
11863 msgid "&About Program Manager"
11864 msgstr "&Om Programbehandling"
11867 msgid "Program &group"
11868 msgstr "Program&gruppe"
11875 msgid "Move Program"
11876 msgstr "Flytt program"
11879 msgid "Move program:"
11880 msgstr "Flytt program:"
11882 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11883 msgid "From group:"
11884 msgstr "Fra gruppe:"
11886 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11888 msgstr "&Til gruppe:"
11891 msgid "Copy Program"
11892 msgstr "Kopier program"
11895 msgid "Copy program:"
11896 msgstr "Kopier program:"
11899 msgid "Program Group Attributes"
11900 msgstr "Programgruppeattributter"
11903 msgid "&Group file:"
11904 msgstr "&Gruppefil:"
11907 msgid "Program Attributes"
11908 msgstr "Programattributter"
11910 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11911 msgid "&Command line:"
11912 msgstr "&Kommandolinje:"
11915 msgid "&Working directory:"
11916 msgstr "&Arbeidskatalog:"
11919 msgid "&Key combination:"
11920 msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"
11922 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11923 msgid "&Minimize at launch"
11924 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11927 msgid "Change &icon..."
11928 msgstr "Endre &ikon..."
11931 msgid "Change Icon"
11932 msgstr "Endre ikon"
11939 msgid "Current &icon:"
11940 msgstr "Gjeldende &ikon:"
11943 msgid "Execute Program"
11944 msgstr "Kjør program"
11947 msgid "Program Manager"
11948 msgstr "Programbehandling"
11950 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11954 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11955 msgid "Information"
11956 msgstr "Informasjon"
11959 msgid "Delete group `%s'?"
11960 msgstr "Slette gruppen %s?"
11963 msgid "Delete program `%s'?"
11964 msgstr "Slette programmet %s?"
11967 msgid "Not implemented"
11968 msgstr "Ikke implementert"
11971 msgid "Error reading `%s'."
11972 msgstr "Feil ved lesing av %s."
11975 msgid "Error writing `%s'."
11976 msgstr "Feil ved skriving til %s."
11980 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11981 "Should it be tried further on?"
11983 "Kunne ikke åpne gruppefilen \"%s\".\n"
11984 "Vil du prøve mer?"
11987 msgid "Help not available."
11988 msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
11991 msgid "Unknown feature in %s"
11992 msgstr "Ukjent egenskap i \"%s\""
11995 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11996 msgstr "Filen %s fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
11999 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12000 msgstr "Lagre gruppe som \"%s\" for å unngå å overskrive filer."
12003 msgid "Libraries (*.dll)"
12004 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
12011 msgid "Icons (*.ico)"
12012 msgstr "Ikoner (*.ico)"
12017 " REG [operation] [parameters]\n"
12019 "Supported operations:\n"
12020 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12022 "For help on a specific operation, type:\n"
12023 " REG [operation] /?\n"
12027 " REG [operasjon] [parametere]\n"
12029 "Støttede operasjoner:\n"
12030 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12032 "For hjelp med spesifikke operasjoner, skriv:\n"
12033 " REG [operasjon] /?\n"
12038 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12041 "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
12044 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12045 msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
12048 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12049 msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
12052 msgid "The operation completed successfully\n"
12053 msgstr "Operasjonen ble utført\n"
12056 msgid "reg: Invalid key name\n"
12057 msgstr "reg: Ugyldig nøkkelnavn\n"
12060 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12061 msgstr "reg: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
12064 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12065 msgstr "reg: Ingen tilgang til ekstern maskin\n"
12069 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12071 "reg: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -verdien\n"
12074 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12075 msgstr "reg: Registerdatatypen støttes ikke [%1]\n"
12078 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12079 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av ett gyldig heltall\n"
12082 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12084 "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig heksadesimal verdi\n"
12087 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12088 msgstr "reg: Uhåndtert registerdatatype [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12091 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12092 msgstr "Registerverdien \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
12095 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12096 msgstr "Register-operasjonen ble avbrutt\n"
12098 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12100 msgstr "(Standard)"
12102 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12103 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12104 msgstr "Virkelig slette registerverdien \"%1\"?"
12107 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12108 msgstr "Virkelig slette alle registerverdiene i \"%1\"?"
12111 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12112 msgstr "Vil du virkelig slette registernøkkel \"%1\"?"
12115 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12116 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig streng\n"
12120 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12123 "reg: Kan ikke slette alle registerverdiene i \"%1\". Ett uventet problem "
12128 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12131 "reg: Kan ikke fullføre den spesifiserte operasjonen. Ett uventet problem "
12135 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12136 msgstr "Søk fullført. Antall treff: %1!d!\n"
12139 msgid "reg: Invalid syntax. "
12140 msgstr "reg: Ugyldig syntaks. "
12143 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12144 msgstr "reg: [%1] er et ugyldig valg. "
12147 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12148 msgstr "Skriv \"REG /?\" for hjelp.\n"
12151 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12152 msgstr "Skriv \"REG %1 /?\" for hjelp.\n"
12154 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12155 msgid "(value not set)"
12156 msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
12159 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12160 msgstr "REG IMPORT fil.reg\n"
12163 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12164 msgstr "reg: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
12167 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12168 msgstr "reg: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
12171 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12172 msgstr "reg: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
12175 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12176 msgstr "REG EXPORT nøkkelnavn fil.reg [/y]\n"
12179 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12180 msgstr "reg: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n"
12183 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12184 msgstr "Filen \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
12191 msgid "&Import Registry File..."
12192 msgstr "&Importer registerfil..."
12195 msgid "&Export Registry File..."
12196 msgstr "&Eksporter registerfil..."
12198 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12202 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12203 msgid "&String Value"
12204 msgstr "&Strengverdi"
12206 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12207 msgid "&Binary Value"
12208 msgstr "&Binærverdi"
12210 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12211 msgid "&DWORD Value"
12212 msgstr "&DWORD-verdi"
12214 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12215 msgid "&Multi-String Value"
12216 msgstr "&Flerstrengverdi"
12218 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12219 msgid "&Expandable String Value"
12220 msgstr "Utvidbar str&engverdi"
12222 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12223 msgid "&Rename\tF2"
12224 msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
12226 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12227 msgid "&Copy Key Name"
12228 msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
12230 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12231 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12232 msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
12235 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12236 msgstr "Finn &neste\tF3"
12239 msgid "Status &Bar"
12240 msgstr "&Statuslinje"
12242 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12247 msgid "&Remove Favorite..."
12248 msgstr "Fje&rn favoritt..."
12251 msgid "&About Registry Editor"
12252 msgstr "&Om Registerredigering"
12254 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12258 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12259 msgid "Modify &Binary Data..."
12260 msgstr "Endre &binærdata..."
12263 msgid "Export registry"
12264 msgstr "Eksporter register"
12267 msgid "S&elected branch:"
12268 msgstr "&Merket del:"
12283 msgid "Value names"
12287 msgid "Value content"
12288 msgstr "Verdiinnhold"
12291 msgid "Whole string only"
12292 msgstr "Kun hele strenger"
12295 msgid "Add Favorite"
12296 msgstr "Legg til favoritt"
12298 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12303 msgid "Remove Favorite"
12304 msgstr "Fjern favoritt"
12307 msgid "Edit String"
12308 msgstr "Rediger streng"
12310 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12311 msgid "Value name:"
12312 msgstr "Verdinavn:"
12314 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12315 msgid "Value data:"
12316 msgstr "Verdidata:"
12320 msgstr "Rediger DWORD"
12327 msgid "Hexadecimal"
12328 msgstr "Heksadesimal"
12335 msgid "Edit Binary"
12336 msgstr "Rediger binær"
12339 msgid "Edit Multi-String"
12340 msgstr "Rediger flerstreng"
12343 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12344 msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
12347 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12348 msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
12351 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12352 msgstr "Inneholder kommandoer for å tilpasse registervinduet"
12355 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12356 msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
12360 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12362 "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
12365 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12366 msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
12373 msgid "Registry Editor"
12374 msgstr "Registerredigering"
12377 msgid "Import Registry File"
12378 msgstr "Importer registerfil"
12381 msgid "Export Registry File"
12382 msgstr "Eksporter registerfil"
12385 msgid "Registry files (*.reg)"
12386 msgstr "Registerfiler (*.reg)"
12389 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12390 msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
12393 msgid "(cannot display value)"
12394 msgstr "(kan ikke vise verdi)"
12397 msgid "(unknown %d)"
12398 msgstr "(ukjent %d)"
12401 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12402 msgstr "Kan ikke modifisere den valgte registerverdien."
12405 msgid "Unable to create a new registry key."
12406 msgstr "Kan ikke opprette en ny registernøkkel."
12409 msgid "Unable to create a new registry value."
12410 msgstr "Kan ikke opprette en ny registerverdi."
12414 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12415 "The specified key name already exists."
12417 "Kan ikke gi nytt navn til nøkkel \"%1\".\n"
12418 "Det spesifiserte nøkkelnavnet finnes allerede."
12422 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12423 "The specified value name already exists."
12425 "Kan ikke gi nytt navn til verdien \"%1\".\n"
12426 "Det spesifiserte verdinavnet finnes allerede."
12429 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12430 msgstr "Kan ikke slette den valgte registernøkkelen."
12433 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12434 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registernøkkelen."
12437 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12438 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registerverdien."
12442 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12443 msgstr "Nøklene og verdiene i %1 ble vellykket lagt til registeret."
12446 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12448 "Kan ikke importere %1. Den spesifiserte filen er ikke en gyldig registerfil."
12453 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12456 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12457 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12458 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12459 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12460 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12461 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12462 " /D Delete a specified registry key.\n"
12463 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12464 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12465 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12466 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12467 " /? Display this information and exit.\n"
12468 " [filename] The location of the file containing registry information "
12470 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12472 " file location where registry information will be exported.\n"
12473 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12475 "Usage examples:\n"
12476 " regedit \"import.reg\"\n"
12477 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12478 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12481 " regedit [alternativer] [filnavn] [reg_key]\n"
12484 " [Ingen alt.] Kjør den grafiske versjonen av dette programmet.\n"
12485 " /L:system.dat Plasseringen til system.dat filen som skal modifiseres.\n"
12486 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
12487 " /R:user.dat Plasseringen til user.dat filen som skal modifiseres.\n"
12488 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
12489 " /C Importér innholdet av en registerfil.\n"
12490 " /D Slett en spesifikk registernøkkel.\n"
12491 " /E Eksportér innholdet av en spesifikk registernøkkel til en "
12493 " Hvis ingen nøkkel er spesifisert, er hele registeret "
12495 " /S Stille modus. Ingen beskjeder vil bli vist.\n"
12496 " /V Kjør GUI'et i avansert modus. Ignorert.\n"
12497 " /? Vis denne informasjonen og avslutt.\n"
12498 " [filnavn] Plasseringen til filen som inneholder registerinformasjonen "
12500 " skal importeres. Når brukt med [/E], spesifiserer dette\n"
12501 " alternativet plasseringen hvor registerinformasjonen vil\n"
12502 " bli eksportert.\n"
12503 " [reg_key] Registernøkkelen som skal modifiseres.\n"
12505 "Brukseksempler:\n"
12506 " regedit \"import.reg\"\n"
12507 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12508 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12511 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12512 msgstr "regedit: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
12515 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12516 msgstr "Skriv \"regedit /?\" for hjelp.\n"
12519 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12520 msgstr "regedit: Intet filnavn ble oppgitt.\n"
12523 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12524 msgstr "regedit: Ingen registernøkkel ble oppgitt for fjerning.\n"
12527 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12528 msgstr "regedit: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
12531 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12532 msgstr "regedit: Kan ikke åpne filen \"%1\".\n"
12535 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12536 msgstr "regedit: Uhåndtert handling.\n"
12539 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12540 msgstr "regedit: Ikke nok minne! (%1!S!, linje %2!u!)\n"
12543 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12544 msgstr "regedit: Ugyldig heksadesimal verdi.\n"
12548 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12549 "encountered at '%1'.\n"
12551 "regedit: Kan ikke konvertere heksadesimale data. En ugyldig verdi inntraff "
12555 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12556 msgstr "regedit: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
12559 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12560 msgstr "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!] støttes ikke\n"
12563 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12564 msgstr "regedit: Uventet ende på linje i \"%1\".\n"
12567 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12568 msgstr "regedit: Linjen \"%1\" ble ikke gjenkjent.\n"
12571 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12572 msgstr "regedit: Kan ikke legge registerverdien \"%1\" til \"%2\".\n"
12575 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12576 msgstr "regedit: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
12580 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12582 "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!], funnet i \"%2\", støttes ikke.\n"
12585 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12586 msgstr "regedit: Registerverdien \"%1\" vil bli eksportert som binære data.\n"
12589 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12590 msgstr "regedit: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n"
12594 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12596 "regedit: Kan ikke eksportere \"%1\". Den spesifiserte registernøkkelen ble "
12600 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12601 msgstr "regedit: Kan ikke slette registernøkkel \"%1\".\n"
12604 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12605 msgstr "regedit: Linjen inneholder ugyldig syntaks.\n"
12608 msgid "Quits the Registry Editor"
12609 msgstr "Avslutter Registerredigering"
12612 msgid "Adds keys to the favorites list"
12613 msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
12616 msgid "Removes keys from the favorites list"
12617 msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
12620 msgid "Shows or hides the status bar"
12621 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
12624 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12625 msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
12628 msgid "Refreshes the window"
12629 msgstr "Oppdaterer vinduet"
12632 msgid "Deletes the selection"
12633 msgstr "Sletter utvalget"
12636 msgid "Renames the selection"
12637 msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
12640 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12641 msgstr "Kopierer navnet på den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
12644 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12645 msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
12648 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12649 msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
12652 msgid "Modifies the value's data"
12653 msgstr "Endrer verdiens data"
12656 msgid "Adds a new key"
12657 msgstr "Legger til en ny nøkkel"
12660 msgid "Adds a new string value"
12661 msgstr "Legger til en ny strengverdi"
12664 msgid "Adds a new binary value"
12665 msgstr "Legger til en ny binærverdis"
12668 msgid "Adds a new 32-bit value"
12669 msgstr "Legger til en ny 32-bit verdi"
12672 msgid "Imports a text file into the registry"
12673 msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
12676 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12677 msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
12680 msgid "Prints all or part of the registry"
12681 msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
12684 msgid "Opens Registry Editor Help"
12685 msgstr "Åpner register-redigeringshjelp"
12688 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12689 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
12692 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12693 msgstr "Kan ikke forespørre registerverdien \"%1\"."
12696 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12697 msgstr "Kan ikke redigere registernøkler av typen (%1!u!)."
12700 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12701 msgstr "Verdien er for stor (%1!u!)."
12704 msgid "Confirm Value Delete"
12705 msgstr "Bekreft sletting av verdi"
12708 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12709 msgstr "Søk fullført. Fant ikke søkestrengen \"%1\"."
12712 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12713 msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
12716 msgid "New Key #%d"
12717 msgstr "Ny nøkkel #%d"
12720 msgid "New Value #%d"
12721 msgstr "Ny verdi #%d"
12724 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12725 msgstr "Kan ikke forespørre registernøkkelen \"%1\"."
12728 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12729 msgstr "Endrer verdiens data i binær form"
12732 msgid "Adds a new multi-string value"
12733 msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
12736 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12737 msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
12740 msgid "Adds a new expandable string value"
12741 msgstr "Legger til en ny utvidbar strengverdi"
12744 msgid "Confirm Key Delete"
12745 msgstr "Bekreft sletting av nøkkel"
12749 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12751 "Vil du virkelig slette denne registernøkkelen og alle dens undernøkler?"
12754 msgid "Expands or collapses the selected node"
12755 msgstr "Utvid eller kollaps den valgte noden"
12763 "Wine DLL Registration Utility\n"
12765 "Provides DLL registration services.\n"
12768 "Wine DLL Registreringsverktøy\n"
12770 "Tilbyr DLL registreringstjenester.\n"
12776 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12779 " [/u] Unregister a server.\n"
12780 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12781 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12782 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12783 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12787 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllNavn\n"
12790 " [/u] Avregistrer en tjener.\n"
12791 " [/s] Stille modus (ingen beskjeder vil bli vist).\n"
12792 " [/i] Kjør DllInstall, alternativt med [cmdline].\n"
12793 "\tNår brukt med [/u], vil DllInstall kjøre i avinstalleringsmodus.\n"
12794 " [/n] Ikke kjør DllRegisterServer. Dette alternativet må brukes sammen med "
12800 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12803 "regsvr32: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
12807 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12808 msgstr "regsvr32: Klarte ikke åpne DLL %1\n"
12811 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12812 msgstr "regsvr32: '%1!S!' ikke implementert i DLL %2\n"
12815 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12816 msgstr "regsvr32: Kan ikke registrere DLL %1\n"
12819 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12820 msgstr "regsvr32: Vellykket registrering av DLL %1\n"
12823 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12824 msgstr "regsvr32: Kan ikke avregistrere DLL %1\n"
12827 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12828 msgstr "regsvr32: Vellykket avregistrering av DLL %1\n"
12831 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12832 msgstr "regsvr32: Kan ikke installere DLL %1\n"
12835 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12836 msgstr "regsvr32: Vellykket installasjon av DLL %1\n"
12839 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12840 msgstr "regsvr32: Kan ikke avinstallere DLL %1\n"
12843 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12844 msgstr "regsvr32: Vellykket avinstallasjon av DLL %1\n"
12848 "Application could not be started, or no application associated with the "
12849 "specified file.\n"
12850 "ShellExecuteEx failed"
12852 "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
12854 "ShellExecuteEx feilet"
12857 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12858 msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
12861 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12862 msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n"
12865 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12866 msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
12869 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12870 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
12873 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12874 msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n"
12877 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12878 msgstr "Feil: Valget \"%1\" krever en kommandolinje-parameter.\n"
12881 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12882 msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n"
12885 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12887 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!"
12892 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12894 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen \"%1\" med "
12898 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12899 msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n"
12902 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12903 msgstr "Tvang avslutning av prosessen \"%1\" med PID %2!u!.\n"
12906 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12907 msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen \"%1\".\n"
12910 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12911 msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n"
12914 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12915 msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen \"%1\".\n"
12918 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12919 msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n"
12921 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12922 msgid "&New Task (Run...)"
12923 msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
12926 msgid "E&xit Task Manager"
12927 msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
12930 msgid "&Minimize On Use"
12931 msgstr "&Minimer ved bruk"
12934 msgid "&Hide When Minimized"
12935 msgstr "S&kjul når minimert"
12937 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12938 msgid "&Show 16-bit tasks"
12939 msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
12942 msgid "&Refresh Now"
12943 msgstr "Oppdate&r nå"
12946 msgid "&Update Speed"
12947 msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
12949 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12953 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12957 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12965 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12966 msgid "&Select Columns..."
12967 msgstr "&Velg kolonner..."
12969 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12970 msgid "&CPU History"
12971 msgstr "&Prosessorhistorikk"
12973 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12974 msgid "&One Graph, All CPUs"
12975 msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
12977 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12978 msgid "One Graph &Per CPU"
12979 msgstr "En graf &per prosessor"
12981 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12982 msgid "&Show Kernel Times"
12983 msgstr "Vi&s kjernetider"
12985 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12986 msgid "Tile &Horizontally"
12987 msgstr "Still opp &vannrett"
12989 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12990 msgid "Tile &Vertically"
12991 msgstr "Still opp &loddrett"
12993 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12997 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12999 msgstr "&Kortstokk"
13001 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13002 msgid "&Bring To Front"
13003 msgstr "&Vis øverst"
13006 msgid "&About Task Manager"
13007 msgstr "&Om Oppgavebehandler"
13009 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13013 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13015 msgstr "Avslutt oppgav&e"
13018 msgid "&Go To Process"
13019 msgstr "&Gå til prosess"
13021 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13022 msgid "&End Process"
13023 msgstr "Avslutt pros&ess"
13026 msgid "End Process &Tree"
13027 msgstr "Avslu&tt prosesstre"
13029 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13034 msgid "Set &Priority"
13035 msgstr "Angi &prioritet"
13042 msgid "&Above Normal"
13043 msgstr "Over norm&alt"
13046 msgid "&Below Normal"
13047 msgstr "&Under normalt"
13050 msgid "Set &Affinity..."
13051 msgstr "&Angi slektskap..."
13054 msgid "Edit Debug &Channels..."
13055 msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
13057 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13058 msgid "Task Manager"
13059 msgstr "Oppgavebehandler"
13062 msgid "&New Task..."
13063 msgstr "&Ny oppgave..."
13066 msgid "&Show processes from all users"
13067 msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"
13071 msgstr "Prosessorbruk"
13082 msgid "Commit charge (K)"
13083 msgstr "Virtuelt minne (kB)"
13086 msgid "Physical memory (K)"
13087 msgstr "Fysisk minne (kB)"
13090 msgid "Kernel memory (K)"
13091 msgstr "Kjerneminne (kB)"
13093 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13095 msgstr "Referanser"
13097 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13101 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13105 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13118 msgid "System Cache"
13119 msgstr "Hurtigbufret"
13123 msgstr "Sidevekslet"
13127 msgstr "Ikke sidevekslet"
13130 msgid "CPU usage history"
13131 msgstr "Historikk for prosessorbruk"
13134 msgid "Memory usage history"
13135 msgstr "Historikk for minnebruk"
13137 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13138 msgid "Debug Channels"
13139 msgstr "Feilsøkingskanaler"
13142 msgid "Processor Affinity"
13143 msgstr "Prosesslektsskap"
13147 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13148 "allowed to execute on."
13150 "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
13282 msgid "Select Columns"
13283 msgstr "Velg kolonner"
13287 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13288 msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."
13291 msgid "&Image Name"
13292 msgstr "B&ildenavn"
13295 msgid "&PID (Process Identifier)"
13296 msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"
13300 msgstr "&Prosessorbruk"
13304 msgstr "Pros&essortid"
13307 msgid "&Memory Usage"
13308 msgstr "&Minnebruk"
13311 msgid "Memory Usage &Delta"
13312 msgstr "Minnebruk-&delta"
13315 msgid "Pea&k Memory Usage"
13316 msgstr "Høyeste minnebru&k"
13319 msgid "Page &Faults"
13323 msgid "&USER Objects"
13324 msgstr "Br&ukerobjekter"
13326 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13328 msgstr "I/U leseøkter"
13330 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13331 msgid "I/O Read Bytes"
13332 msgstr "I/U leste byte"
13335 msgid "&Session ID"
13340 msgstr "Bruker&navn"
13343 msgid "Page F&aults Delta"
13344 msgstr "Sidefeil-delt&a"
13347 msgid "&Virtual Memory Size"
13348 msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"
13351 msgid "Pa&ged Pool"
13352 msgstr "&Sidevekslet brønn"
13355 msgid "N&on-paged Pool"
13356 msgstr "&Ikke-sidevekslet brønn"
13359 msgid "Base P&riority"
13360 msgstr "Basisp&rioritet"
13363 msgid "&Handle Count"
13364 msgstr "Antall &håndtak"
13367 msgid "&Thread Count"
13368 msgstr "Antall &tråder"
13370 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13371 msgid "GDI Objects"
13372 msgstr "GDI-objekter"
13374 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13376 msgstr "I/U skriveøkter"
13378 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13379 msgid "I/O Write Bytes"
13380 msgstr "I/U skrevne byte"
13382 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13386 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13387 msgid "I/O Other Bytes"
13388 msgstr "I/O annet, byte"
13391 msgid "Create New Task"
13392 msgstr "Opprett ny oppgave"
13395 msgid "Runs a new program"
13396 msgstr "Kjører et nytt program"
13399 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13401 "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
13404 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13405 msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
13408 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13409 msgstr "Skjul oppgavebehandleren når den minimeres"
13412 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13414 "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
13417 msgid "Displays tasks by using large icons"
13418 msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
13421 msgid "Displays tasks by using small icons"
13422 msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
13425 msgid "Displays information about each task"
13426 msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
13429 msgid "Updates the display twice per second"
13430 msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
13433 msgid "Updates the display every two seconds"
13434 msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
13437 msgid "Updates the display every four seconds"
13438 msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
13441 msgid "Does not automatically update"
13442 msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
13445 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13446 msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
13449 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13450 msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
13453 msgid "Minimizes the windows"
13454 msgstr "Minimerer vinduene"
13457 msgid "Maximizes the windows"
13458 msgstr "Maksimerer vinduene"
13461 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13462 msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
13465 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13466 msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
13469 msgid "Displays Task Manager help topics"
13470 msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
13473 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13474 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
13477 msgid "Exits the Task Manager application"
13478 msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
13481 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13482 msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
13485 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13486 msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
13489 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13490 msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
13493 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13494 msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
13497 msgid "Each CPU has its own history graph"
13498 msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
13501 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13502 msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
13505 msgid "Tells the selected tasks to close"
13506 msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
13509 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13510 msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
13513 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13514 msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
13517 msgid "Removes the process from the system"
13518 msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
13521 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13522 msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
13525 msgid "Attaches the debugger to this process"
13526 msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
13529 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13530 msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
13533 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13534 msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
13537 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13538 msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
13541 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13542 msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
13545 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13546 msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
13549 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13550 msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
13553 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13554 msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
13557 msgid "Controls Debug Channels"
13558 msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
13561 msgid "Performance"
13565 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13566 msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
13569 msgid "Processes: %d"
13570 msgstr "Prosesser: %d"
13573 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13574 msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB"
13598 msgstr "Minnedelta"
13601 msgid "Peak Mem Usage"
13602 msgstr "Høyeste minnebruk"
13605 msgid "Page Faults"
13609 msgid "USER Objects"
13610 msgstr "USER-objekter"
13618 msgstr "Brukernavn"
13626 msgstr "VM-størrelse"
13630 msgstr "Sidevekslingsbrønn"
13641 msgid "Task Manager Warning"
13642 msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
13646 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13647 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13648 "sure you want to change the priority class?"
13650 "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
13651 "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
13652 "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
13655 msgid "Unable to Change Priority"
13656 msgstr "Kan ikke endre prioriteten"
13660 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13661 "results including loss of data and system instability. The\n"
13662 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13663 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13664 "terminate the process?"
13666 "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
13667 "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
13668 "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
13669 "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
13670 "vil avbryte prosessen?"
13673 msgid "Unable to Terminate Process"
13674 msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
13678 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13679 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13681 "ADVARSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
13682 "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
13685 msgid "Unable to Debug Process"
13686 msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
13689 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13690 msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
13693 msgid "Invalid Option"
13694 msgstr "Ugyldig valg"
13697 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13698 msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessen"
13701 msgid "System Idle Process"
13702 msgstr "Ledige ressurser"
13705 msgid "Not Responding"
13706 msgstr "Svarer ikke"
13716 #: uninstaller.rc:29
13717 msgid "Wine Application Uninstaller"
13718 msgstr "Avinstaller programmer"
13720 #: uninstaller.rc:30
13722 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13724 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13726 "Kjøring av avinstalleringskommandoen \"%s\" feilet, kanskje på grunn av en "
13727 "manglende programfil.\n"
13728 "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
13730 #: uninstaller.rc:31
13731 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13732 msgstr "uninstaller: Programmet med GUID %1 ble ikke funnet\n"
13734 #: uninstaller.rc:32
13736 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13738 "uninstaller: Alternativet '--remove' må etterfølges av en program GUID\n"
13740 #: uninstaller.rc:33
13741 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13742 msgstr "uninstaller: [%1] er et ugyldig valg\n"
13744 #: uninstaller.rc:35
13746 "Wine Application Uninstaller\n"
13748 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13751 "Avinstaller programmer\n"
13753 "Avinstaller programmer fra det nåværende Wine prefixet.\n"
13756 #: uninstaller.rc:43
13759 " uninstaller [options]\n"
13762 " --help\t Display this information.\n"
13763 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13764 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13765 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13766 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13770 " uninstaller [alternativer]\n"
13773 " --help\t Vis denne informasjonen.\n"
13774 " --list\t Vis alle programmene installert i dette Wine prefixet.\n"
13775 " --remove {GUID} Avinstaller det spesifiserte programmet.\n"
13776 "\t\t Bruk '--list' for å avgjøre programmets GUID.\n"
13777 " [intet valg] Kjør det grafiske brukergrensesnittet.\n"
13785 msgid "&Scale to Window"
13786 msgstr "&Skaler til vindu"
13797 msgid "Regular Metafile Viewer"
13798 msgstr "Vanlig metafil-framviser"
13801 msgid "Waiting for Program"
13802 msgstr "Venter på program"
13805 msgid "Terminate Process"
13806 msgstr "Avslutt programmet"
13810 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13813 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13815 "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
13818 "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."
13821 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13822 msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i %s blir oppdatert..."
13826 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13827 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13828 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13829 "option) any later version."
13831 "Dette programmet er fri programvare; det kan redistribueres i henhold til "
13832 "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av Free Software "
13833 "Foundation, enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
13834 "en nyere versjon."
13837 msgid "Windows registration information"
13838 msgstr "Brukerinformasjon for Windows"
13845 msgid "Organi&zation:"
13846 msgstr "Organi&sasjon:"
13849 msgid "Application settings"
13850 msgstr "Programminnstillinger"
13854 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13855 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13856 "or per-application settings in those tabs as well."
13858 "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
13859 "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
13860 "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."
13863 msgid "Add appli&cation..."
13864 msgstr "Legg til progr&am..."
13867 msgid "&Remove application"
13868 msgstr "Fje&rn program"
13871 msgid "&Windows Version:"
13872 msgstr "&Windows-versjon:"
13875 msgid "Window settings"
13876 msgstr "Vinduinnstillinger"
13879 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13880 msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer"
13883 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13884 msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"
13887 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13888 msgstr "Tillat &vindusbehandleren å kontrollere vinduene"
13891 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13892 msgstr "Vis &et virtuelt skrivebord"
13895 msgid "Desktop &size:"
13896 msgstr "&Størrelse:"
13899 msgid "Screen resolution"
13900 msgstr "Skjermoppløsning"
13903 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13904 msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"
13907 msgid "DLL overrides"
13908 msgstr "DLL-overstyring"
13912 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13913 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13916 "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
13917 "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
13921 msgid "&New override for library:"
13922 msgstr "&Ny overstyring for bibliotek:"
13929 msgid "Existing &overrides:"
13930 msgstr "Gjeldende &overstyringer:"
13934 msgstr "R&ediger..."
13937 msgid "Edit Override"
13938 msgstr "Rediger overstyring"
13942 msgstr "Lastingsrekkefølge"
13945 msgid "&Builtin (Wine)"
13946 msgstr "Inne&bygget (Wine)"
13949 msgid "&Native (Windows)"
13950 msgstr "I&nnfødt (Windows)"
13953 msgid "Buil&tin then Native"
13954 msgstr "Innebygge&t så innfødt"
13957 msgid "Nati&ve then Builtin"
13958 msgstr "Innfød&dt så innebygget"
13961 msgid "Select Drive Letter"
13962 msgstr "Velg stasjonsbokstav"
13965 msgid "Drive configuration"
13966 msgstr "Oppsett av stasjoner"
13970 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13973 "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke "
13978 msgstr "&Legg til..."
13981 msgid "Aut&odetect"
13982 msgstr "Finn aut&omatisk"
13988 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13989 msgid "Show Advan&ced"
13990 msgstr "Avansert &visning"
14002 msgstr "Vo&lumnavn:"
14006 msgstr "S&erienummer:"
14009 msgid "&Show dot files"
14010 msgstr "Vi&s .-filer"
14013 msgid "Driver diagnostics"
14014 msgstr "Driverdiagnostikk"
14018 msgstr "Standardverdier"
14021 msgid "Output device:"
14025 msgid "Voice output device:"
14026 msgstr "Ut-enhet for tale:"
14029 msgid "Input device:"
14030 msgstr "Inn-enhet:"
14033 msgid "Voice input device:"
14034 msgstr "Inn-enhet for tale:"
14037 msgid "&Test Sound"
14040 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14041 msgid "Speaker configuration"
14042 msgstr "Høytaleroppsett"
14046 msgstr "Høytalere:"
14057 msgid "&Install theme..."
14058 msgstr "&Installer tema..."
14078 msgstr "Biblioteker"
14085 msgid "Select the Unix target directory, please."
14086 msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
14089 msgid "Hide Advan&ced"
14090 msgstr "Enkel &visning"
14094 msgstr "(Intet tema)"
14101 msgid "Desktop Integration"
14102 msgstr "Skrivebordsintegrering"
14113 msgid "Wine configuration"
14114 msgstr "Oppsett av Wine"
14117 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14118 msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
14121 msgid "Select a theme file"
14122 msgstr "Velg en temafil"
14133 msgid "Wine configuration for %s"
14134 msgstr "Oppsett av Wine for %s"
14137 msgid "Selected driver: %s"
14138 msgstr "Valgt driver: %s"
14145 msgid "Audio test failed!"
14146 msgstr "Lydtesten feilet!"
14149 msgid "(System default)"
14150 msgstr "(Standard)"
14153 msgid "5.1 Surround"
14154 msgstr "5.1 Surround"
14157 msgid "Quadraphonic"
14158 msgstr "Quadraphonic"
14170 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14171 "Are you sure you want to do this?"
14173 "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
14174 "Er du sikker på at du vil gjøre det?"
14177 msgid "Warning: system library"
14178 msgstr "Advarsel: systembibliotek"
14186 msgstr "innebygget"
14189 msgid "native, builtin"
14190 msgstr "innfødt, innebygget"
14193 msgid "builtin, native"
14194 msgstr "innebygget, innfødt"
14201 msgid "Default Settings"
14202 msgstr "Globale innstillinger"
14205 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14206 msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)"
14209 msgid "Use global settings"
14210 msgstr "Bruk globale innstillinger"
14213 msgid "Select an executable file"
14214 msgstr "Velg en programfil"
14218 msgstr "Finn automatisk"
14221 msgid "Local hard disk"
14222 msgstr "Lokal harddisk"
14225 msgid "Network share"
14226 msgstr "Nettverksressurs"
14229 msgid "Floppy disk"
14238 "You cannot add any more drives.\n"
14240 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14242 "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
14244 "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste."
14247 msgid "System drive"
14248 msgstr "Systemstasjon"
14252 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14254 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14255 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14257 "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
14259 "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
14260 "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"
14263 msgctxt "Drive letter"
14268 msgid "Target folder"
14273 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14275 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14277 "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
14279 "Husk å trykke Legg til i stasjonsfanen for å lage en!\n"
14282 msgid "Controls Background"
14283 msgstr "Kontrollerbakgrunn"
14286 msgid "Controls Text"
14287 msgstr "Kontrollertekst"
14290 msgid "Menu Background"
14291 msgstr "Menybakgrunn"
14302 msgid "Selection Background"
14303 msgstr "Bakgrunn for merking"
14306 msgid "Selection Text"
14307 msgstr "Merket tekst"
14310 msgid "Tooltip Background"
14311 msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
14314 msgid "Tooltip Text"
14315 msgstr "Tekst i verktøytips"
14318 msgid "Window Background"
14319 msgstr "Vindusbakgrunn"
14322 msgid "Window Text"
14323 msgstr "Vindusteksts"
14326 msgid "Active Title Bar"
14327 msgstr "Aktiv tittellinje"
14330 msgid "Active Title Text"
14331 msgstr "Aktiv titteltekst"
14334 msgid "Inactive Title Bar"
14335 msgstr "Inaktiv tittellinje"
14338 msgid "Inactive Title Text"
14339 msgstr "Inaktiv titteltekst"
14342 msgid "Message Box Text"
14343 msgstr "Meldingsvindutekst"
14346 msgid "Application Workspace"
14347 msgstr "Arbeidsområde i program"
14350 msgid "Window Frame"
14351 msgstr "Vindusramme"
14354 msgid "Active Border"
14355 msgstr "Aktiv kant"
14358 msgid "Inactive Border"
14359 msgstr "Inaktiv kant"
14362 msgid "Controls Shadow"
14363 msgstr "Kontrollerskygge"
14370 msgid "Controls Highlight"
14371 msgstr "Merket kontroller"
14374 msgid "Controls Dark Shadow"
14375 msgstr "Mørk skygge i kontroller"
14378 msgid "Controls Light"
14379 msgstr "Kontrollerlys"
14382 msgid "Controls Alternate Background"
14383 msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
14386 msgid "Hot Tracked Item"
14387 msgstr "Merket element"
14390 msgid "Active Title Bar Gradient"
14391 msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
14394 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14395 msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
14398 msgid "Menu Highlight"
14399 msgstr "Menymerking"
14405 #: wineconsole.rc:63
14406 msgid "Cursor size"
14407 msgstr "Pekerstørrelse"
14409 #: wineconsole.rc:64
14413 #: wineconsole.rc:65
14417 #: wineconsole.rc:66
14421 #: wineconsole.rc:68
14422 msgid "Command history"
14423 msgstr "Kommandohistorikk"
14425 #: wineconsole.rc:69
14426 msgid "&Buffer size:"
14427 msgstr "&Bufferstørrelse:"
14429 #: wineconsole.rc:72
14430 msgid "&Remove duplicates"
14431 msgstr "Fje&rn duplikater"
14433 #: wineconsole.rc:74
14435 msgstr "Hurtigmeny"
14437 #: wineconsole.rc:75
14441 #: wineconsole.rc:76
14445 #: wineconsole.rc:78
14449 #: wineconsole.rc:79
14450 msgid "&Quick Edit mode"
14451 msgstr "Rask redigerings&modus"
14453 #: wineconsole.rc:80
14454 msgid "&Insert mode"
14455 msgstr "&Innrykksmodus"
14457 #: wineconsole.rc:88
14461 #: wineconsole.rc:90
14465 #: wineconsole.rc:101
14466 msgid "Configuration"
14469 #: wineconsole.rc:104
14470 msgid "Buffer zone"
14471 msgstr "Hurtigminnesone"
14473 #: wineconsole.rc:105
14477 #: wineconsole.rc:108
14481 #: wineconsole.rc:112
14482 msgid "Window size"
14483 msgstr "Vindustørrelse"
14485 #: wineconsole.rc:113
14489 #: wineconsole.rc:116
14493 #: wineconsole.rc:120
14494 msgid "End of program"
14495 msgstr "Ved programslutt"
14497 #: wineconsole.rc:121
14498 msgid "&Close console"
14499 msgstr "&Lukk konsoll"
14501 #: wineconsole.rc:123
14505 #: wineconsole.rc:129
14506 msgid "Console parameters"
14507 msgstr "Konsoll-parametere"
14509 #: wineconsole.rc:132
14510 msgid "Retain these settings for later sessions"
14511 msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"
14513 #: wineconsole.rc:133
14514 msgid "Modify only current session"
14515 msgstr "Endre kun for gjeldende økt"
14517 #: wineconsole.rc:29
14518 msgid "Set &Defaults"
14519 msgstr "Angi stan&dardverdier"
14521 #: wineconsole.rc:31
14525 #: wineconsole.rc:34
14526 msgid "&Select all"
14529 #: wineconsole.rc:35
14533 #: wineconsole.rc:36
14537 #: wineconsole.rc:39
14538 msgid "Setup - Default settings"
14539 msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
14541 #: wineconsole.rc:40
14542 msgid "Setup - Current settings"
14543 msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
14545 #: wineconsole.rc:41
14546 msgid "Configuration error"
14547 msgstr "Konfigurasjonsfeil"
14549 #: wineconsole.rc:42
14551 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14554 "Størrelsen på skjermbufferen må være større eller lik størrelsen påvinduet."
14556 #: wineconsole.rc:37
14557 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14558 msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt"
14560 #: wineconsole.rc:38
14561 msgid "This is a test"
14562 msgstr "Dette er en test"
14564 #: wineconsole.rc:44
14565 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14566 msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelses-id\n"
14568 #: wineconsole.rc:45
14569 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14570 msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
14572 #: wineconsole.rc:46
14573 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14574 msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
14576 #: wineconsole.rc:47
14577 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14578 msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
14580 #: wineconsole.rc:48
14582 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14583 "The command is invalid.\n"
14585 "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
14586 "Ugyldig kommando.\n"
14588 #: wineconsole.rc:50
14592 " wineconsole [options] <command>\n"
14598 " wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
14602 #: wineconsole.rc:52
14604 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14606 " try to setup the current terminal as a Wine "
14609 " --backend={user|curses} 'user' lager et nytt vindu, mens 'curses'\n"
14610 " prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-"
14613 #: wineconsole.rc:53
14614 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14616 " <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollen.\n"
14618 #: wineconsole.rc:54
14622 " wineconsole cmd\n"
14623 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14628 " wineconsole cmd\n"
14629 "Starter Wine-ledeteksten i en Wine-konsoll.\n"
14633 msgid "Program Error"
14634 msgstr "Programfeil"
14638 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14639 "sorry for the inconvenience."
14641 "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
14646 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14647 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14648 "Database</a> for tips about running this application."
14650 "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
14651 "besøke <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for "
14652 "råd om hvordan du kan kjøre dette programmet."
14655 msgid "Show &Details"
14656 msgstr "Vis &detaljer"
14659 msgid "Program Error Details"
14660 msgstr "Detaljer for programfeil"
14664 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14665 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14666 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14667 "and attach that file to the report."
14669 "Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert "
14670 "ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på "
14671 "\"Lagre som\"-knappen. Deretter kan du <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14672 "\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen."
14675 msgid "Wine program crash"
14676 msgstr "Wine programfeil"
14679 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14680 msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter"
14683 msgid "(unidentified)"
14684 msgstr "(uidentifisert)"
14687 msgid "Saving failed"
14688 msgstr "Klarte ikke lagre"
14691 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14692 msgstr "Laster detaljert informasjon, vent litt ..."
14695 msgid "&Open\tEnter"
14696 msgstr "&Åpne\tEnter"
14700 msgstr "Gi &nytt navn..."
14703 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14704 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
14707 msgid "Cr&eate Directory..."
14708 msgstr "Oppr&et katalog..."
14715 msgid "Connect &Network Drive..."
14716 msgstr "Koble til &nettverkstasjon..."
14719 msgid "&Disconnect Network Drive"
14720 msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
14727 msgid "&All File Details"
14728 msgstr "&Alle fildetaljer"
14731 msgid "&Sort by Name"
14732 msgstr "&Sorter etter navn"
14735 msgid "Sort &by Type"
14736 msgstr "Sorter etter &type"
14739 msgid "Sort by Si&ze"
14740 msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
14743 msgid "Sort by &Date"
14744 msgstr "Sorter etter &dato"
14747 msgid "Filter by&..."
14748 msgstr "Filtrer &etter..."
14752 msgstr "Stas&jonslinje"
14755 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14756 msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
14759 msgid "New &Window"
14760 msgstr "Nytt &vindu"
14763 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14764 msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
14767 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14768 msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
14771 msgid "&About Wine File Manager"
14772 msgstr "&Om Wine Filbehandling"
14775 msgid "Select destination"
14776 msgstr "Velg plassering"
14779 msgid "By File Type"
14780 msgstr "Etter filtype"
14787 msgid "&Directories"
14788 msgstr "&Kataloger"
14792 msgstr "&Programmer"
14796 msgstr "Doku&menter"
14799 msgid "&Other files"
14800 msgstr "&Andre filer"
14803 msgid "Show Hidden/&System Files"
14804 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
14807 msgid "&File Name:"
14811 msgid "Full &Path:"
14812 msgstr "F&ull sti:"
14815 msgid "Last Change:"
14816 msgstr "Sist endret:"
14819 msgid "Cop&yright:"
14820 msgstr "Oppha&vsrett:"
14824 msgstr "Størrelse:"
14839 msgid "&Compressed"
14840 msgstr "Kompr&imert"
14843 msgid "Version information"
14844 msgstr "Versjoninformasjon"
14847 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14852 msgid "Applying font settings"
14853 msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
14856 msgid "Error while selecting new font."
14857 msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
14860 msgid "Wine File Manager"
14861 msgstr "Filbehandling"
14865 msgstr "Rotfilsystem"
14869 msgstr "Unix-filsystem"
14875 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14876 msgid "Not yet implemented"
14877 msgstr "Ikke implementert ennå"
14880 msgid "Creation date"
14881 msgstr "Dato opprettet"
14884 msgid "Access date"
14885 msgstr "Sist brukt"
14888 msgid "Modification date"
14889 msgstr "Sist endret"
14892 msgid "Index/Inode"
14893 msgstr "Indeks/Inode"
14896 msgid "%1 of %2 free"
14897 msgstr "%1 av %2 ledig"
14908 msgid "Question &Marks"
14909 msgstr "Spørs&målstegn"
14913 msgstr "Ny&begynner"
14925 msgstr "E&gendefinert..."
14928 msgid "&Fastest Times"
14929 msgstr "&Beste tider"
14932 msgid "&About WineMine"
14933 msgstr "&Om WineMine"
14936 msgid "Fastest Times"
14937 msgstr "Beste tider"
14940 msgid "Fastest times"
14941 msgstr "Beste tider"
14945 msgstr "Nybegynner"
14955 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
14956 msgid "Reset Results"
14957 msgstr "Tilbakestill resultater"
14960 msgid "Congratulations!"
14961 msgstr "Gratulerer!"
14964 msgid "Please enter your name"
14965 msgstr "Skriv inn navnet ditt"
14968 msgid "Custom Game"
14969 msgstr "Egendefinert spill"
14984 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
14985 msgstr "Alle resultater vil bli tapt. Er du sikker?"
14989 msgstr "Minesveiper"
14996 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14997 msgstr "Opphavsrett 2000 tilhører Joshua Thielen"
15000 msgid "Printer &setup..."
15001 msgstr "Opp&sett av skriveren..."
15004 msgid "&Annotate..."
15005 msgstr "K&ommenter..."
15013 msgstr "&Definer..."
15016 msgid "Always on &top"
15017 msgstr "All&tid øverst"
15019 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15021 msgstr "Skrifttyper"
15023 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15027 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15031 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15036 msgid "&Help on help\tF1"
15037 msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1"
15040 msgid "&About Wine Help"
15041 msgstr "&Om Wine Hjelp"
15044 msgid "Annotation..."
15045 msgstr "Kommentar..."
15064 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15065 msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen %s"
15069 msgstr "Oppsummering"
15076 msgid "Help files (*.hlp)"
15077 msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
15080 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15081 msgstr "Klarte ikke finne %s. Vil du finne filen selv?"
15084 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15085 msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
15088 msgid "Help topics: "
15089 msgstr "Emner i Hjelp: "
15092 msgid "Error: Command line not supported\n"
15093 msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n"
15096 msgid "Error: Alias not found\n"
15097 msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n"
15100 msgid "Error: Invalid query\n"
15101 msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n"
15104 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15105 msgstr "Feil: Ugyldig syntaks for PATH\n"
15108 msgid "&New...\tCtrl+N"
15109 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
15112 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15113 msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
15116 msgid "&Clear\tDel"
15117 msgstr "&Fjern\tDel"
15120 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15121 msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
15124 msgid "Find &next\tF3"
15125 msgstr "Søk etter &neste\tF3"
15129 msgstr "S&krivebeskyttet"
15140 msgid "Selection &info"
15141 msgstr "&Info om merket område"
15144 msgid "Character &format"
15145 msgstr "Tegn&format"
15148 msgid "&Def. char format"
15149 msgstr "Stan&dard tegnformat"
15152 msgid "Paragrap&h format"
15153 msgstr "&Avsnittformat"
15157 msgstr "&Hent tekst"
15159 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15160 msgid "&Format Bar"
15161 msgstr "&Formatlinje"
15163 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15172 msgid "&Date and time..."
15173 msgstr "&Dato og klokkeslett..."
15183 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15184 msgid "&Bullet points"
15185 msgstr "&Punktmerking"
15192 msgid "Letters - lower case"
15193 msgstr "Små bokstaver"
15196 msgid "Letters - upper case"
15197 msgstr "Store bokstaver"
15200 msgid "Roman numerals - lower case"
15201 msgstr "Små romertall"
15204 msgid "Roman numerals - upper case"
15205 msgstr "Store romertall"
15207 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15208 msgid "&Paragraph..."
15209 msgstr "&Avsnitt..."
15213 msgstr "&Tabulatorer..."
15216 msgid "Backgroun&d"
15220 msgid "&System\tCtrl+1"
15221 msgstr "&System\tCtrl+1"
15224 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15225 msgstr "&Lys gul\tCtrl+2"
15228 msgid "&About Wine Wordpad"
15229 msgstr "&Om Wine Wordpad"
15233 msgstr "Automatisk"
15236 msgid "Date and time"
15237 msgstr "Dato og klokkeslett"
15240 msgid "Available formats"
15241 msgstr "Tilgjengelige formater"
15244 msgid "New document type"
15245 msgstr "Ny dokumenttype"
15248 msgid "Paragraph format"
15249 msgstr "Formater avsnitt"
15252 msgid "Indentation"
15255 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15257 msgstr "Venstrestilt"
15259 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15261 msgstr "Høyrestilt"
15265 msgstr "Første linje"
15273 msgstr "Tabulatorer"
15277 msgstr "Tabulatorstopp"
15284 msgid "Remove al&l"
15285 msgstr "Fjern all&e"
15288 msgid "Line wrapping"
15289 msgstr "Linjebryting"
15292 msgid "&No line wrapping"
15293 msgstr "I&ngen linjebryting"
15296 msgid "Wrap text by the &window border"
15297 msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"
15300 msgid "Wrap text by the &margin"
15301 msgstr "Bryt tekst etter &margen"
15305 msgstr "Verktøylinjer"
15308 msgctxt "accelerator Align Left"
15313 msgctxt "accelerator Align Center"
15318 msgctxt "accelerator Align Right"
15323 msgctxt "accelerator Redo"
15328 msgctxt "accelerator Bold"
15333 msgctxt "accelerator Italic"
15338 msgctxt "accelerator Underline"
15343 msgid "All documents (*.*)"
15344 msgstr "Alle filer (*.*)"
15347 msgid "Text documents (*.txt)"
15348 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
15351 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15352 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
15355 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15356 msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
15359 msgid "Rich text document"
15360 msgstr "Rikt tekstdokument"
15363 msgid "Text document"
15364 msgstr "Tekstdokument"
15367 msgid "Unicode text document"
15368 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
15371 msgid "Printer files (*.prn)"
15372 msgstr "Skriverfiler (*.prn)"
15388 msgstr "Neste side"
15391 msgid "Previous page"
15392 msgstr "Forrige side"
15419 msgctxt "unit: centimeter"
15424 msgctxt "unit: inch"
15433 msgctxt "unit: point"
15442 msgid "Save changes to '%s'?"
15443 msgstr "Lagre endringer i %s?"
15446 msgid "Finished searching the document."
15447 msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
15450 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15451 msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
15455 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15456 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15458 "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
15459 "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
15462 msgid "Invalid number format."
15463 msgstr "Ugyldig tallformat."
15466 msgid "OLE storage documents are not supported."
15467 msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."
15470 msgid "Could not save the file."
15471 msgstr "Klarte ikke lagre filen."
15474 msgid "You do not have access to save the file."
15475 msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
15478 msgid "Could not open the file."
15479 msgstr "Klarte ikke åpne filen."
15482 msgid "You do not have access to open the file."
15483 msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
15486 msgid "Printing not implemented."
15487 msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
15490 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15491 msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
15494 msgid "Starting Wordpad failed"
15495 msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
15498 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15499 msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
15502 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15503 msgstr "Ugyldig parameter \"%1\"; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
15506 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15507 msgstr "Trykk <Enter> for å starte kopieringen\n"
15510 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15511 msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n"
15514 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15515 msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n"
15519 "Is '%1' a filename or directory\n"
15521 "(F - File, D - Directory)\n"
15523 "Er %1 et filnavn eller katalog\n"
15525 "(F - Fil, K - Katalog)\n"
15528 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15529 msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"
15532 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15533 msgstr "Skrive over %1? (Ja|Nei|Alle)\n"
15536 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15537 msgstr "Klarte ikke kopiere %1 til %2; feilet med r/c %3!d!\n"
15540 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15541 msgstr "Klarte ikke lese %1\n"
15549 msgctxt "Directory key"
15555 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15558 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15559 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15563 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15565 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15566 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15567 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15568 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15569 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15570 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15571 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15572 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15573 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15574 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15575 "[/N] Copy using short names.\n"
15576 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15577 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15578 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15579 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15580 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15581 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15582 "\tarchive attribute.\n"
15583 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15584 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15585 "\t\tthan source.\n"
15588 "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n"
15591 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15592 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15596 "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n"
15597 "\tflere filer blir kopiert.\n"
15598 "[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n"
15599 "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n"
15600 "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n"
15601 "[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
15602 "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n"
15603 "[/W] Spør for kopieringen starter.\n"
15604 "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n"
15605 "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n"
15606 "[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n"
15607 "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n"
15608 "[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n"
15609 "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n"
15610 "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n"
15611 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
15612 "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n"
15613 "[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n"
15614 "[/M] Bare kopier filer som er markert som arkiv; fjern denne\n"
15615 "\tmerkingen etterpå.\n"
15616 "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
15617 "\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n"
15618 "\t\tmålet er eldre enn kilden.\n"