1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-12-31 19:18-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
64 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
65 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
82 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Informació de suport:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Telèfon de suport:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Actualitzacions de producte:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
131 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
132 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
134 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
135 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
136 "Gecko</a> per detalls."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
146 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
148 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
149 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
150 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
151 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
152 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
153 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
154 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
155 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
156 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
157 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
158 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del wine-mono que es necessita perquè "
177 "les aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i "
178 "instal·lar automàticament per vós.\n"
180 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
181 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</"
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Afegeix/elimina programes"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "No s'ha pogut executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
206 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "No especificat"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programes d'instal·lació"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programes (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Modifica/elimina"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "S'està baixant..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "S'està instal·lant..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
255 "instal·lació del fitxer corromput."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Opcions de compressió"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Trieu un flux:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Intercala cada"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Format actual:"
283 msgstr "Forma d'ona: %s"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
307 msgstr "no comprimit"
311 msgstr "S'està cancel·lant..."
313 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
314 msgid "Properties for %s"
315 msgstr "Propietats de %s"
317 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
321 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
342 msgid "Customize Toolbar"
343 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
345 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
346 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
354 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
355 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
356 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
357 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
358 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
359 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
360 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
373 msgid "A&vailable buttons:"
374 msgstr "&Botons disponibles:"
385 msgid "&Toolbar buttons:"
386 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
392 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
397 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
401 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
405 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
411 #| msgid "Hide &Tabs"
413 msgstr "Amaga &pestanyes"
421 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
422 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
434 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
435 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
439 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
441 msgstr "&Nom de Fitxer:"
443 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
444 msgid "&Directories:"
445 msgstr "&Directoris:"
447 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
448 msgid "List Files of &Type:"
449 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
451 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
455 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
458 msgstr "&Només lectura"
462 msgstr "Anomena i desa..."
464 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
466 msgstr "Anomena i desa"
468 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
477 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
479 msgstr "Interval d'impressió"
481 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
493 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
495 msgstr "&Configuració"
505 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
506 msgid "Print &Quality:"
507 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
510 msgid "Print to Fi&le"
511 msgstr "Impressió en un &fitxer"
517 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
519 msgstr "Configuració d'impressió"
521 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
526 msgid "&Default Printer"
527 msgstr "Impressora &per defecte"
534 msgid "Specific &Printer"
535 msgstr "Impressora &específica"
537 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
545 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
547 msgstr "&Horitzontal"
549 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
561 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
563 msgstr "Tipus de lletra"
567 msgstr "&Tipus de lletra:"
571 msgstr "&Estil de lletra:"
573 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
589 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
606 msgid "&Basic Colors:"
607 msgstr "&Colors bàsics:"
610 msgid "&Custom Colors:"
611 msgstr "Colors personalit&zats:"
613 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
614 msgid "Color | Sol&id"
615 msgstr "Color | &Sòlid"
644 msgid "&Add to Custom Colors"
645 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
648 msgid "&Define Custom Colors >>"
649 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
651 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
655 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
659 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
660 msgid "Match &Whole Word Only"
661 msgstr "Troba només ¶ules completes"
663 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
665 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
667 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
671 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
675 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
679 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
681 msgstr "Cerca el &següent"
688 msgid "Re&place With:"
689 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
693 msgstr "Su&bstitueix"
697 msgstr "Substitueix-&ho tot"
700 msgid "Print to fi&le"
701 msgstr "Impressió en un &fitxer"
703 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
704 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
708 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
712 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
716 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
720 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
724 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
733 msgid "Number of &copies:"
734 msgstr "Nombre de &còpies:"
756 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
770 msgstr "&Horitzontal"
774 msgstr "Configuració de pàgina"
780 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
788 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
796 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
802 msgstr "&Impressora..."
804 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
808 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
810 msgstr "&Nom de fitxer:"
812 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
813 msgid "Files of &type:"
814 msgstr "Fitxers del &tipus:"
816 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
817 msgid "Open as &read-only"
818 msgstr "Obre per només &lectura"
820 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
826 msgstr "Nom de fitxer:"
829 msgid "Files of type:"
830 msgstr "Fitxers del tipus:"
833 msgid "File not found"
834 msgstr "Fitxer no trobat"
837 msgid "Please verify that the correct file name was given"
838 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
842 "File does not exist.\n"
843 "Do you want to create file?"
845 "El fitxer no existeix.\n"
850 "File already exists.\n"
851 "Do you want to replace it?"
853 "El fitxer ja existeix.\n"
854 "El voleu substituir?"
857 msgid "Invalid character(s) in path"
858 msgstr "Hi ha caràcters no vàlids en el camí"
862 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
865 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
869 msgid "Path does not exist"
870 msgstr "El camí no existeix"
873 msgid "File does not exist"
874 msgstr "El fitxer no existeix"
877 msgid "The selection contains a non-folder object"
878 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
882 msgstr "Amunt un nivell"
885 msgid "Create New Folder"
886 msgstr "Crea una carpeta nova"
892 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
897 msgid "Browse to Desktop"
898 msgstr "Navega a l'escriptori"
914 msgstr "Negreta cursiva"
916 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
920 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
924 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
928 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
932 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
936 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
940 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
944 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
948 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
952 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
956 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
960 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
964 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
968 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
972 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
976 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
981 msgid "Unreadable Entry"
982 msgstr "Entrada illegible"
986 "This value does not lie within the page range.\n"
987 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
989 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
990 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
993 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
994 msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
998 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
999 "Please reenter margins."
1001 "Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
1002 "Si us plau, reintrodueix els marges."
1005 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1006 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1010 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1011 "Please enter a value between 1 and %d."
1013 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1014 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1017 msgid "A printer error occurred."
1018 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1021 msgid "No default printer defined."
1022 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
1025 msgid "Cannot find the printer."
1026 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1028 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1029 msgid "Out of memory."
1030 msgstr "No queda memòria."
1033 msgid "An error occurred."
1034 msgstr "Ha ocorregut un error."
1037 msgid "Unknown printer driver."
1038 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1042 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1043 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1045 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
1046 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1047 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1050 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1051 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1053 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1067 msgstr "Obre fitxer"
1070 msgid "Select Folder"
1071 msgstr "Selecciona una carpeta"
1074 msgid "Font size has to be a number."
1075 msgstr "El cos de lletra ha de ser un nombre."
1077 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1090 msgid "Pending deletion; "
1091 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1095 msgstr "Embús de paper; "
1098 msgid "Out of paper; "
1099 msgstr "No queda paper; "
1102 msgid "Feed paper manual; "
1103 msgstr "Introducció de paper manual; "
1106 msgid "Paper problem; "
1107 msgstr "Problema de paper; "
1110 msgid "Printer offline; "
1111 msgstr "Impressora fora de línia; "
1114 msgid "I/O Active; "
1115 msgstr "Activa d'E/S; "
1123 msgstr "S'està imprimint; "
1126 msgid "Output tray is full; "
1127 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1130 msgid "Not available; "
1131 msgstr "No disponible; "
1135 msgstr "S'està esperant; "
1138 msgid "Processing; "
1139 msgstr "S'està processant; "
1142 msgid "Initializing; "
1143 msgstr "S'està inicialitzant; "
1146 msgid "Warming up; "
1147 msgstr "S'està escalfant; "
1151 msgstr "Tòner baix; "
1155 msgstr "Manca tòner; "
1159 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1162 msgid "Interrupted by user; "
1163 msgstr "Interromput per usuari; "
1166 msgid "Out of memory; "
1167 msgstr "No queda memòria; "
1170 msgid "The printer door is open; "
1171 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1174 msgid "Print server unknown; "
1175 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1178 msgid "Power save mode; "
1179 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1182 msgid "Default Printer; "
1183 msgstr "Impressora per defecte; "
1186 msgid "There are %d documents in the queue"
1187 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1190 msgid "Margins [inches]"
1191 msgstr "Marges [polzades]"
1194 msgid "Margins [mm]"
1195 msgstr "Marges [mm]"
1197 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1198 msgctxt "unit: millimeters"
1204 msgstr "&Nom d'usuari:"
1206 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1208 msgstr "&Contrasenya:"
1211 msgid "&Remember my password"
1212 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1215 msgid "Connect to %s"
1216 msgstr "Connecta a %s"
1219 msgid "Connecting to %s"
1220 msgstr "S'està connectant a %s"
1223 msgid "Logon unsuccessful"
1224 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1228 "Make sure that your user name\n"
1229 "and password are correct."
1231 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1232 "i la contrasenya siguin correctes."
1236 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1238 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1239 "entering your password."
1241 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1242 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1244 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1245 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1248 msgid "Caps Lock is On"
1249 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1252 msgid "Authority Key Identifier"
1253 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1256 msgid "Key Attributes"
1257 msgstr "Atributs de clau"
1260 msgid "Key Usage Restriction"
1261 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1264 msgid "Subject Alternative Name"
1265 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1268 msgid "Issuer Alternative Name"
1269 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1272 msgid "Basic Constraints"
1273 msgstr "Restriccions bàsiques"
1280 msgid "Certificate Policies"
1281 msgstr "Polítiques de certificació"
1284 msgid "Subject Key Identifier"
1285 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1288 msgid "CRL Reason Code"
1289 msgstr "Codi de raó CRL"
1292 msgid "CRL Distribution Points"
1293 msgstr "Punts de distribució CRL"
1296 msgid "Enhanced Key Usage"
1297 msgstr "Ús millorat de clau"
1300 msgid "Authority Information Access"
1301 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1304 msgid "Certificate Extensions"
1305 msgstr "Extensions del certificat"
1308 msgid "Next Update Location"
1309 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1312 msgid "Yes or No Trust"
1313 msgstr "Confiança sí o no"
1316 msgid "Email Address"
1317 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1320 msgid "Unstructured Name"
1321 msgstr "Nom no estructurat"
1324 msgid "Content Type"
1325 msgstr "Tipus de contingut"
1328 msgid "Message Digest"
1329 msgstr "Resum de missatge"
1332 msgid "Signing Time"
1333 msgstr "Hora de signatura"
1336 msgid "Counter Sign"
1337 msgstr "Contra-signatura"
1340 msgid "Challenge Password"
1341 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1344 msgid "Unstructured Address"
1345 msgstr "Adreça no estructurada"
1348 msgid "S/MIME Capabilities"
1349 msgstr "Capacitats S/MIME"
1352 msgid "Prefer Signed Data"
1353 msgstr "Prefereix dades signades"
1355 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1356 msgctxt "Certification Practice Statement"
1360 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1362 msgstr "Notificació d'usuari"
1365 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1366 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1369 msgid "Certification Authority Issuer"
1370 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1373 msgid "Certification Template Name"
1374 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1377 msgid "Certificate Type"
1378 msgstr "Tipus de certificat"
1381 msgid "Certificate Manifold"
1382 msgstr "Manifold de certificat"
1385 msgid "Netscape Cert Type"
1386 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1389 msgid "Netscape Base URL"
1390 msgstr "URL base del Netscape"
1393 msgid "Netscape Revocation URL"
1394 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1397 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1398 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1401 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1402 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1405 msgid "Netscape CA Policy URL"
1406 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1409 msgid "Netscape SSL ServerName"
1410 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1413 msgid "Netscape Comment"
1414 msgstr "Comentari del Netscape"
1417 msgid "Country/Region"
1421 msgid "Organization"
1422 msgstr "Organització"
1425 msgid "Organizational Unit"
1426 msgstr "Unitat organitzativa"
1437 msgid "State or Province"
1438 msgstr "Estat o província"
1457 msgid "Domain Component"
1458 msgstr "Component de domini"
1461 msgid "Street Address"
1462 msgstr "Adreça de correu"
1465 msgid "Serial Number"
1466 msgstr "Número de sèrie"
1473 msgid "Cross CA Version"
1474 msgstr "Versió CA mutual"
1477 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1478 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1481 msgid "Principal Name"
1482 msgstr "Nom principal"
1485 msgid "Windows Product Update"
1486 msgstr "Actualització del producte Windows"
1489 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1490 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1494 msgstr "Versió del SO"
1497 msgid "Enrollment CSP"
1498 msgstr "CSP d'inscripció"
1505 msgid "Delta CRL Indicator"
1506 msgstr "Indicador CRL Delta"
1509 msgid "Issuing Distribution Point"
1510 msgstr "Punt de distribució emetent"
1513 msgid "Freshest CRL"
1514 msgstr "CRL més recent"
1517 msgid "Name Constraints"
1518 msgstr "Restriccions de nom"
1521 msgid "Policy Mappings"
1522 msgstr "Mapatges de política"
1525 msgid "Policy Constraints"
1526 msgstr "Restriccions de política"
1529 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1530 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1533 msgid "Application Policies"
1534 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1537 msgid "Application Policy Mappings"
1538 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1541 msgid "Application Policy Constraints"
1542 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1549 msgid "CMC Response"
1550 msgstr "Resposta CMC"
1553 msgid "Unsigned CMC Request"
1554 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1557 msgid "CMC Status Info"
1558 msgstr "Informació d'estat CMC"
1561 msgid "CMC Extensions"
1562 msgstr "Extensions CMC"
1565 msgid "CMC Attributes"
1566 msgstr "Atributs CMC"
1570 msgstr "PKCS 7 Dades"
1573 msgid "PKCS 7 Signed"
1574 msgstr "PKCS 7 Signat"
1577 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1578 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1581 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1582 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1585 msgid "PKCS 7 Digested"
1586 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1589 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1590 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1593 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1594 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1597 msgid "Virtual Base CRL Number"
1598 msgstr "Número CRL de base Virtual"
1601 msgid "Next CRL Publish"
1602 msgstr "Propera publicació CRL"
1605 msgid "CA Encryption Certificate"
1606 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1608 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1609 msgid "Key Recovery Agent"
1610 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1613 msgid "Certificate Template Information"
1614 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1617 msgid "Enterprise Root OID"
1618 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1621 msgid "Dummy Signer"
1622 msgstr "Signatari maniquí"
1625 msgid "Encrypted Private Key"
1626 msgstr "Clau privada xifrada"
1629 msgid "Published CRL Locations"
1630 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1633 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1634 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1637 msgid "Transaction Id"
1638 msgstr "Id de transacció"
1641 msgid "Sender Nonce"
1642 msgstr "Nonce de remitent"
1645 msgid "Recipient Nonce"
1646 msgstr "Nonce de destinatari"
1650 msgstr "Informació de reg"
1653 msgid "Get Certificate"
1654 msgstr "Obté certificat"
1661 msgid "Revoke Request"
1662 msgstr "Revoca sol·licitud"
1665 msgid "Query Pending"
1666 msgstr "Consulta pendent"
1668 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1669 msgid "Certificate Trust List"
1670 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1673 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1674 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1677 msgid "Private Key Usage Period"
1678 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1681 msgid "Client Information"
1682 msgstr "Informació de client"
1685 msgid "Server Authentication"
1686 msgstr "Autenticació de servidor"
1689 msgid "Client Authentication"
1690 msgstr "Autenticació de client"
1693 msgid "Code Signing"
1694 msgstr "Signatura de codi"
1697 msgid "Secure Email"
1698 msgstr "Correu electrònic segur"
1701 msgid "Time Stamping"
1702 msgstr "Segellament de temps"
1705 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1706 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1709 msgid "Microsoft Time Stamping"
1710 msgstr "Segellament de temps del Microsoft"
1713 msgid "IP security end system"
1714 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1717 msgid "IP security tunnel termination"
1718 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1721 msgid "IP security user"
1722 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1725 msgid "Encrypting File System"
1726 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1728 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1729 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1730 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1732 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1733 msgid "Windows System Component Verification"
1734 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1736 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1737 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1738 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1740 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1741 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1742 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1744 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1745 msgid "Key Pack Licenses"
1746 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1748 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1749 msgid "License Server Verification"
1750 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1752 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1753 msgid "Smart Card Logon"
1754 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1756 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1757 msgid "Digital Rights"
1758 msgstr "Drets digitals"
1760 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1761 msgid "Qualified Subordination"
1762 msgstr "Subordinació qualificada"
1764 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1765 msgid "Key Recovery"
1766 msgstr "Recuperació de clau"
1768 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1769 msgid "Document Signing"
1770 msgstr "Signatura de document"
1773 msgid "IP security IKE intermediate"
1774 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1776 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1777 msgid "File Recovery"
1778 msgstr "Recuperació de fitxers"
1780 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1781 msgid "Root List Signer"
1782 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1785 msgid "All application policies"
1786 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1788 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1789 msgid "Directory Service Email Replication"
1790 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1792 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1793 msgid "Certificate Request Agent"
1794 msgstr "Agent de petició de certificat"
1796 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1797 msgid "Lifetime Signing"
1798 msgstr "Signatura de tota la vida"
1801 msgid "All issuance policies"
1802 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1805 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1806 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1813 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1814 msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
1817 msgid "Other People"
1818 msgstr "Altres persones"
1821 msgid "Trusted Publishers"
1822 msgstr "Publicadors de confiança"
1825 msgid "Untrusted Certificates"
1826 msgstr "Certificats no de confiança"
1833 msgid "Certificate Issuer"
1834 msgstr "Emissor del certificat"
1837 msgid "Certificate Serial Number="
1838 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1845 msgid "Email Address="
1846 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1853 msgid "Directory Address"
1854 msgstr "Adreça de directori"
1869 msgid "Registered ID="
1870 msgstr "ID registrat="
1873 msgid "Unknown Key Usage"
1874 msgstr "Ús de clau desconegut"
1877 msgid "Subject Type="
1878 msgstr "Tipus d'entitat="
1881 msgctxt "Certificate Authority"
1887 msgstr "Entitat final"
1890 msgid "Path Length Constraint="
1891 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1894 msgctxt "path length"
1899 msgid "Information Not Available"
1900 msgstr "Informació no disponible"
1903 msgid "Authority Info Access"
1904 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1907 msgid "Access Method="
1908 msgstr "Mètode d'accés="
1911 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1917 msgstr "Emissors CA"
1920 msgid "Unknown Access Method"
1921 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1924 msgid "Alternative Name"
1925 msgstr "Nom alternatiu"
1928 msgid "CRL Distribution Point"
1929 msgstr "Punt de distribució CRL"
1932 msgid "Distribution Point Name"
1933 msgstr "Nom de punt de distribució"
1937 msgstr "Nom complet"
1949 msgstr "Emissor CRL"
1952 msgid "Key Compromise"
1953 msgstr "Compromís de clau"
1956 msgid "CA Compromise"
1957 msgstr "Compromís de CA"
1960 msgid "Affiliation Changed"
1961 msgstr "Afiliació canviada"
1968 msgid "Operation Ceased"
1969 msgstr "Operació cessada"
1972 msgid "Certificate Hold"
1973 msgstr "Bloqueig de certificat"
1976 msgid "Financial Information="
1977 msgstr "Informació financera="
1979 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1984 msgid "Not Available"
1985 msgstr "No disponible"
1988 msgid "Meets Criteria="
1989 msgstr "Assoleix els criteris="
1991 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1995 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2000 msgid "Digital Signature"
2001 msgstr "Signatura digital"
2004 msgid "Non-Repudiation"
2005 msgstr "Sense repudiació"
2008 msgid "Key Encipherment"
2009 msgstr "Xifratge de clau"
2012 msgid "Data Encipherment"
2013 msgstr "Xifratge de dades"
2016 msgid "Key Agreement"
2017 msgstr "Acord de clau"
2020 msgid "Certificate Signing"
2021 msgstr "Signatura de certificat"
2024 msgid "Off-line CRL Signing"
2025 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2029 msgstr "Signatura CRL"
2032 msgid "Encipher Only"
2033 msgstr "Només xifrar"
2036 msgid "Decipher Only"
2037 msgstr "Només desxifrar"
2040 msgid "SSL Client Authentication"
2041 msgstr "Autenticació de client SSL"
2044 msgid "SSL Server Authentication"
2045 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2064 msgid "Signature CA"
2065 msgstr "CA de signatura"
2068 msgid "Certificate Policy"
2069 msgstr "Política de certificat"
2072 msgid "Policy Identifier: "
2073 msgstr "Identificador de política: "
2076 msgid "Policy Qualifier Info"
2077 msgstr "Informació de qualificador de política"
2080 msgid "Policy Qualifier Id="
2081 msgstr "Id de qualificador de política="
2085 msgstr "Qualificador"
2088 msgid "Notice Reference"
2089 msgstr "Referència d'anunci"
2092 msgid "Organization="
2093 msgstr "Organització="
2096 msgid "Notice Number="
2097 msgstr "Número d'anunci="
2100 msgid "Notice Text="
2101 msgstr "Text d'anunci="
2103 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2108 msgid "&Install Certificate..."
2109 msgstr "&Instal·la certificat..."
2112 msgid "Issuer &Statement"
2113 msgstr "&Declaració d'emissor"
2120 msgid "&Edit Properties..."
2121 msgstr "&Edita les propietats..."
2124 msgid "&Copy to File..."
2125 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2128 msgid "Certification Path"
2129 msgstr "Camí de certificació"
2132 msgid "Certification path"
2133 msgstr "Camí de certificació"
2136 msgid "&View Certificate"
2137 msgstr "&Visualitza certificat"
2140 msgid "Certificate &status:"
2141 msgstr "&Estat de certificat:"
2149 msgstr "Més &informació"
2152 msgid "&Friendly name:"
2153 msgstr "Nom &amistós:"
2155 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2156 msgid "&Description:"
2157 msgstr "&Descripció:"
2160 msgid "Certificate purposes"
2161 msgstr "Finalitats de certificat"
2164 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2165 msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2168 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2169 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2172 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2173 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
2176 msgid "Add &Purpose..."
2177 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2181 msgstr "Afegeix finalitat"
2185 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2187 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2190 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2191 msgid "Select Certificate Store"
2192 msgstr "Seleccionar el magatzem de certificats"
2195 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2196 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2199 msgid "&Show physical stores"
2200 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2202 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2203 msgid "Certificate Import Wizard"
2204 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2207 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2208 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2212 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2213 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2215 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2216 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2217 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2218 "lists, and certificate trust lists.\n"
2220 "To continue, click Next."
2222 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2223 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2226 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2227 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2228 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2229 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2232 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2234 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2236 msgstr "Nom de &fitxer:"
2238 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:313
2244 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2245 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2247 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2248 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2251 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2253 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2256 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2257 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2259 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2260 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2261 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2265 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2266 "location for the certificates."
2268 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2269 "especificar la ubicació dels certificats."
2272 msgid "&Automatically select certificate store"
2273 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2276 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2277 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2280 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2281 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2284 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2285 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2287 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2288 msgid "You have specified the following settings:"
2289 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2291 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2292 msgid "Certificates"
2293 msgstr "Certificats"
2296 msgid "I&ntended purpose:"
2297 msgstr "&Finalitat prevista:"
2301 msgstr "&Importa..."
2303 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2305 msgstr "&Exporta..."
2308 msgid "&Advanced..."
2309 msgstr "&Avançat..."
2312 msgid "Certificate intended purposes"
2313 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2315 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2316 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2319 msgstr "&Visualitza"
2322 msgid "Advanced Options"
2323 msgstr "Opcions avançades"
2326 msgid "Certificate purpose"
2327 msgstr "Finalitat de certificat"
2331 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2333 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
2334 "finalitats avançades."
2337 msgid "&Certificate purposes:"
2338 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2340 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2341 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2342 msgid "Certificate Export Wizard"
2343 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2346 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2347 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2351 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2352 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2354 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2355 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2356 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2357 "lists, and certificate trust lists.\n"
2359 "To continue, click Next."
2361 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2362 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2363 "certificats a un fitxer.\n"
2365 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2366 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2367 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2368 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2371 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2375 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2376 "to protect the private key on a later page."
2378 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2379 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2382 msgid "Do you wish to export the private key?"
2383 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2386 msgid "&Yes, export the private key"
2387 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2390 msgid "N&o, do not export the private key"
2391 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2394 msgid "&Confirm password:"
2395 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2398 msgid "Select the format you want to use:"
2399 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2402 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2403 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2406 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2407 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2410 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2412 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2415 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2416 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2419 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2420 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2424 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2427 msgid "&Enable strong encryption"
2428 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2431 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2432 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2435 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2436 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2439 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2440 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2442 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2447 msgid "Certificate Information"
2448 msgstr "Informació de certificat"
2452 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2453 "altered or corrupted."
2455 "Aquest certificat té una signatura no vàlida. Pot ser que el certificat "
2456 "s'hagués modificat o corromput."
2460 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2461 "trusted root certificate store."
2463 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2464 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2467 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2469 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2472 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2473 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2476 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2477 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2480 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2481 msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
2493 msgstr "Vàlid des de "
2500 msgid "This certificate has an invalid signature."
2501 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2504 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2505 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2508 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2509 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2512 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2513 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2516 msgid "This certificate is OK."
2517 msgstr "Aquest certificat està bé."
2527 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2532 msgid "Version 1 Fields Only"
2533 msgstr "Només camps de la versió 1"
2536 msgid "Extensions Only"
2537 msgstr "Només extensions"
2540 msgid "Critical Extensions Only"
2541 msgstr "Només extensions crítiques"
2544 msgid "Properties Only"
2545 msgstr "Només propietats"
2548 msgid "Serial number"
2549 msgstr "Número de sèrie"
2557 msgstr "Vàlid des de"
2569 msgstr "Clau pública"
2572 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2573 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2580 msgid "Enhanced key usage (property)"
2581 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2584 msgid "Friendly name"
2585 msgstr "Nom amistós"
2587 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2592 msgid "Certificate Properties"
2593 msgstr "Propietats de Certificat"
2596 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2597 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2600 msgid "The OID you entered already exists."
2601 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2604 msgid "Please select a certificate store."
2605 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2609 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2610 "select another file."
2612 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2613 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2616 msgid "File to Import"
2617 msgstr "Fitxer a importar"
2620 msgid "Specify the file you want to import."
2621 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2623 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2624 msgid "Certificate Store"
2625 msgstr "Magatzem de certificats"
2629 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2630 "lists, and certificate trust lists."
2632 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2633 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2636 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2637 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2640 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2641 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2643 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2644 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2645 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2647 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2648 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2649 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2652 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2653 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2656 msgid "Please select a file."
2657 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2660 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2662 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2665 msgid "Could not open "
2666 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2669 msgid "Determined by the program"
2670 msgstr "Determinat pel programa"
2673 msgid "Please select a store"
2674 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2677 msgid "Certificate Store Selected"
2678 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2681 msgid "Automatically determined by the program"
2682 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2684 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2688 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2693 msgid "Certificate Revocation List"
2694 msgstr "Llista de certificats revocats"
2697 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2698 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2701 msgid "Personal Information Exchange"
2702 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2705 msgid "The import was successful."
2706 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2709 msgid "The import failed."
2710 msgstr "La importació ha fallat."
2717 msgid "<Advanced Purposes>"
2718 msgstr "<Finalitats avançades>"
2729 msgid "Expiration Date"
2730 msgstr "Data de caducitat"
2733 msgid "Friendly Name"
2734 msgstr "Nom amistós"
2736 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2742 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2743 "sign messages with it.\n"
2744 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2746 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2747 "missatges amb ell.\n"
2748 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2752 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2753 "sign messages with them.\n"
2754 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2756 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2757 "missatges amb ells.\n"
2758 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2762 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2763 "verify messages signed with it.\n"
2764 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2766 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2767 "missatges signats amb ella.\n"
2768 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2772 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2773 "verify messages signed with them.\n"
2774 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2776 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2777 "missatges signats amb ells.\n"
2778 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2782 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2784 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2786 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2788 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2792 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2794 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2798 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2802 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2803 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2806 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2807 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2808 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2813 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2814 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2817 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2818 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2819 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2824 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2827 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2828 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2832 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2833 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2835 "Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
2836 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2839 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2840 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2843 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2847 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2848 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2851 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2852 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2856 "Ensures software came from software publisher\n"
2857 "Protects software from alteration after publication"
2859 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2860 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2863 msgid "Protects e-mail messages"
2864 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2867 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2868 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2871 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2872 msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
2875 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2876 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2879 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2880 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2883 msgid "Private Key Archival"
2884 msgstr "Arxivament de claus privades"
2887 msgid "Export Format"
2888 msgstr "Format d'exportació"
2891 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2892 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2895 msgid "Export Filename"
2896 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2899 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2900 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2903 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2904 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2907 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2908 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2911 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2912 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2915 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2916 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2919 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2920 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2924 msgstr "Format de fitxer"
2927 msgid "Include all certificates in certificate path"
2928 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2932 msgstr "Exporta claus"
2935 msgid "The export was successful."
2936 msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
2939 msgid "The export failed."
2940 msgstr "L'exportació ha fallat."
2943 msgid "Export Private Key"
2944 msgstr "Exporta clau privada"
2948 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2951 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2955 msgid "Enter Password"
2956 msgstr "Introduïu contrasenya"
2959 msgid "You may password-protect a private key."
2960 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2963 msgid "The passwords do not match."
2964 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2967 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2968 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
2971 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2972 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2975 msgid "Configure Devices"
2976 msgstr "Configura dispositius"
2984 msgstr "Reproductor"
2986 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2999 msgid "Show Assigned First"
3000 msgstr "Mostra els assignats primer"
3011 msgid "Regional Setting"
3012 msgstr "Ajust regional"
3015 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3016 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3023 msgid "Central European"
3024 msgstr "Europeu central"
3063 msgid "CHINESE_GB2312"
3064 msgstr "XINÈS_GB2312"
3071 msgid "CHINESE_BIG5"
3075 msgid "Hangul(Johab)"
3076 msgstr "Hangul(Johab)"
3086 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3091 msgid "Files on Camera"
3092 msgstr "Fitxers en càmera"
3095 msgid "Import Selected"
3096 msgstr "Importa seleccionats"
3100 msgstr "Visualització prèvia"
3104 msgstr "Importa tots"
3107 msgid "Skip This Dialog"
3108 msgstr "Salta aquest diàleg"
3115 msgid "Transferring"
3116 msgstr "S'està transferint"
3119 msgid "Transferring... Please Wait"
3120 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3123 msgid "Connecting to camera"
3124 msgstr "S'està connectant al càmera"
3127 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3128 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3132 msgstr "S&incronitza"
3134 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3138 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3143 msgctxt "table of contents"
3151 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3153 msgstr "&Actualitza"
3155 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3157 msgstr "&Imprimeix..."
3159 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3162 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3164 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3165 msgid "&View Source"
3166 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3170 msgstr "&Propietats"
3172 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3173 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3177 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3178 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3179 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3183 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3187 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3191 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3193 msgstr "&Continguts"
3199 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3209 msgstr "Amaga &pestanyes"
3213 msgstr "Mostra &pestanyes"
3219 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3223 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3227 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3231 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3236 msgctxt "table of contents"
3242 msgstr "Sincronitza"
3244 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3248 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3252 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3253 msgid "Cinepak Video codec"
3254 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3256 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3257 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3262 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3266 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3270 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3274 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3276 msgstr "&Anomena i desa..."
3279 msgid "Print &format..."
3280 msgstr "&Format d'impressió..."
3284 msgstr "&Imprimeix..."
3286 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3287 msgid "Print previe&w"
3288 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3292 msgstr "&Barres d'eines"
3295 msgid "&Standard bar"
3296 msgstr "Barra &estàndard"
3299 msgid "&Address bar"
3300 msgstr "Barra d'&adreça"
3302 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3306 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3307 msgid "&Add to Favorites..."
3308 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3311 msgid "&About Internet Explorer"
3312 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3319 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3320 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3331 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3333 msgstr "Imprimeix..."
3340 msgid "Searching for %s"
3341 msgstr "S'està cercant %s"
3344 msgid "Start downloading %s"
3345 msgstr "Comença a baixar %s"
3348 msgid "Downloading %s"
3349 msgstr "S'està baixant %s"
3352 msgid "Asking for %s"
3353 msgstr "S'està demanant %s"
3357 msgstr "Pàgina d'inici"
3360 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3361 msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3364 msgid "&Current page"
3365 msgstr "Pàgina act&ual"
3368 msgid "&Default page"
3369 msgstr "Pàgina &per defecte"
3373 msgstr "Pàgina en &blanc"
3376 msgid "Browsing history"
3377 msgstr "Historial de navegació"
3380 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3381 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3384 msgid "Delete &files..."
3385 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3388 msgid "&Settings..."
3389 msgstr "Confi&guració..."
3392 msgid "Delete browsing history"
3393 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3397 "Temporary internet files\n"
3398 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3400 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3401 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3406 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3407 "preferences and login information."
3410 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3411 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3416 "List of websites you have accessed."
3419 "Llista de llocs web als quals heu accedit."
3424 "Usernames and other information you have entered into forms."
3426 "Dades de formulari\n"
3427 "Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
3432 "Saved passwords you have entered into forms."
3435 "Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
3437 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3441 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3447 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3448 "certificate authorities and publishers."
3450 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3451 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3454 msgid "Certificates..."
3455 msgstr "Certificats..."
3458 msgid "Publishers..."
3459 msgstr "Publicadors..."
3463 #| msgid "LAN Connection"
3465 msgstr "Connexió LAN"
3469 #| msgid "Wine configuration"
3470 msgid "Automatic configuration"
3471 msgstr "Configuració del Wine"
3474 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3478 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3481 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3489 #| msgid "&Local server"
3490 msgid "Proxy server"
3491 msgstr "Servidor &local"
3494 msgid "Use a proxy server"
3504 msgid "Internet Settings"
3505 msgstr "Opcions d'Internet"
3508 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3509 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3512 msgid "Security settings for zone: "
3513 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3517 msgstr "Personalitzat"
3541 msgstr "Palanques de control"
3543 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3545 msgstr "&Inhabilita"
3557 msgstr "Inhabilitat"
3561 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3562 "updated here until you restart this applet."
3564 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3565 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3568 msgid "Test Joystick"
3569 msgstr "Prova de palanca de control"
3576 msgid "Test Force Feedback"
3577 msgstr "Prova de retroacció de força"
3580 msgid "Available Effects"
3581 msgstr "Efectes disponibles"
3585 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3586 "direction can be changed with the controller axis."
3588 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3589 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3592 msgid "Game Controllers"
3593 msgstr "Controladors de joc"
3596 msgid "Error converting object to primitive type"
3597 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3600 msgid "Invalid procedure call or argument"
3601 msgstr "Trucada a procediment o argument no vàlid"
3604 msgid "Subscript out of range"
3605 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3608 msgid "Object required"
3609 msgstr "Es requereix un objecte"
3612 msgid "Automation server can't create object"
3613 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3616 msgid "Object doesn't support this property or method"
3617 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3620 msgid "Object doesn't support this action"
3621 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3624 msgid "Argument not optional"
3625 msgstr "Argument no opcional"
3628 msgid "Syntax error"
3629 msgstr "Error de sintaxi"
3632 msgid "Expected ';'"
3633 msgstr "S'esperava ';'"
3636 msgid "Expected '('"
3637 msgstr "S'esperava '('"
3640 msgid "Expected ')'"
3641 msgstr "S'esperava ')'"
3644 msgid "Expected identifier"
3645 msgstr "S'esperava un identificador"
3648 msgid "Expected '='"
3649 msgstr "S'esperava '='"
3652 msgid "Invalid character"
3653 msgstr "Caràcter no vàlid"
3656 msgid "Unterminated string constant"
3657 msgstr "Cadena constant no terminat"
3660 msgid "'return' statement outside of function"
3661 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3664 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3665 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3668 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3669 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3672 msgid "Label redefined"
3673 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3676 msgid "Label not found"
3677 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3680 msgid "Expected '@end'"
3681 msgstr "S'esperava '@end'"
3684 msgid "Conditional compilation is turned off"
3685 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3688 msgid "Expected '@'"
3689 msgstr "S'esperava '@'"
3692 msgid "Number expected"
3693 msgstr "S'esperava un nombre"
3696 msgid "Function expected"
3697 msgstr "S'esperava una funció"
3700 msgid "'[object]' is not a date object"
3701 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3704 msgid "Object expected"
3705 msgstr "S'esperava un objecte"
3708 msgid "Illegal assignment"
3709 msgstr "Assignació il·legal"
3712 msgid "'|' is undefined"
3713 msgstr "'|' no està definit"
3716 msgid "Boolean object expected"
3717 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3720 msgid "Cannot delete '|'"
3721 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3724 msgid "VBArray object expected"
3725 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3728 msgid "JScript object expected"
3729 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3732 msgid "Syntax error in regular expression"
3733 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3736 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3737 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters no vàlids"
3740 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3741 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3744 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3745 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3748 msgid "Precision is out of range"
3749 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3752 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3753 msgstr "La longitud del vector ha de ser un nombre enter positiu finit"
3756 msgid "Array object expected"
3757 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3761 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3766 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3770 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3774 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3777 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3778 msgid "Wine kernel DLL"
3779 msgstr "DLL de nucli del Wine"
3781 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3790 msgid "Invalid function.\n"
3791 msgstr "La funció no és vàlida.\n"
3794 msgid "File not found.\n"
3795 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3798 msgid "Path not found.\n"
3799 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3802 msgid "Too many open files.\n"
3803 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3806 msgid "Access denied.\n"
3807 msgstr "S'ha denegat l'accés.\n"
3810 msgid "Invalid handle.\n"
3811 msgstr "L'identificador no és vàlid.\n"
3814 msgid "Memory trashed.\n"
3815 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3818 msgid "Not enough memory.\n"
3819 msgstr "Manca memòria.\n"
3822 msgid "Invalid block.\n"
3823 msgstr "El bloc no és vàlid.\n"
3826 msgid "Bad environment.\n"
3827 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3830 msgid "Bad format.\n"
3831 msgstr "El format és dolent.\n"
3834 msgid "Invalid access.\n"
3835 msgstr "L'accés no és vàlid.\n"
3838 msgid "Invalid data.\n"
3839 msgstr "Les dades no són vàlides.\n"
3842 msgid "Out of memory.\n"
3843 msgstr "No queda memòria.\n"
3846 msgid "Invalid drive.\n"
3847 msgstr "La unitat no és vàlida.\n"
3850 msgid "Can't delete current directory.\n"
3851 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3854 msgid "Not same device.\n"
3855 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3858 msgid "No more files.\n"
3859 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3862 msgid "Write protected.\n"
3863 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3867 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3870 msgid "Not ready.\n"
3871 msgstr "No està llest.\n"
3874 msgid "Bad command.\n"
3875 msgstr "L'ordre és dolenta.\n"
3878 msgid "CRC error.\n"
3879 msgstr "Error de CRC.\n"
3882 msgid "Bad length.\n"
3883 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3885 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3886 msgid "Seek error.\n"
3887 msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n"
3890 msgid "Not DOS disk.\n"
3891 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3894 msgid "Sector not found.\n"
3895 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3898 msgid "Out of paper.\n"
3899 msgstr "No queda paper.\n"
3902 msgid "Write fault.\n"
3903 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3906 msgid "Read fault.\n"
3907 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3910 msgid "General failure.\n"
3911 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3914 msgid "Sharing violation.\n"
3915 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3918 msgid "Lock violation.\n"
3919 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3922 msgid "Wrong disk.\n"
3923 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3926 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3927 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3930 msgid "End of file.\n"
3931 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3933 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3934 msgid "Disk full.\n"
3935 msgstr "El disc està ple.\n"
3938 msgid "Request not supported.\n"
3939 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
3942 msgid "Remote machine not listening.\n"
3943 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
3946 msgid "Duplicate network name.\n"
3947 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
3950 msgid "Bad network path.\n"
3951 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
3954 msgid "Network busy.\n"
3955 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
3958 msgid "Device does not exist.\n"
3959 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3962 msgid "Too many commands.\n"
3963 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
3966 msgid "Adapter hardware error.\n"
3967 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
3970 msgid "Bad network response.\n"
3971 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
3974 msgid "Unexpected network error.\n"
3975 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
3978 msgid "Bad remote adapter.\n"
3979 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
3982 msgid "Print queue full.\n"
3983 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
3986 msgid "No spool space.\n"
3987 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3990 msgid "Print canceled.\n"
3991 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
3994 msgid "Network name deleted.\n"
3995 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
3998 msgid "Network access denied.\n"
3999 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
4002 msgid "Bad device type.\n"
4003 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
4006 msgid "Bad network name.\n"
4007 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
4010 msgid "Too many network names.\n"
4011 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
4014 msgid "Too many network sessions.\n"
4015 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
4018 msgid "Sharing paused.\n"
4019 msgstr "La compartició està en pausa.\n"
4022 msgid "Request not accepted.\n"
4023 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
4026 msgid "Redirector paused.\n"
4027 msgstr "El redirector està en pausa.\n"
4030 msgid "File exists.\n"
4031 msgstr "El fitxer existeix.\n"
4034 msgid "Cannot create.\n"
4035 msgstr "No es pot crear.\n"
4038 msgid "Int24 failure.\n"
4039 msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
4042 msgid "Out of structures.\n"
4043 msgstr "No queden estructures.\n"
4046 msgid "Already assigned.\n"
4047 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
4049 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4050 msgid "Invalid password.\n"
4051 msgstr "La contrasenya no és vàlida.\n"
4054 msgid "Invalid parameter.\n"
4055 msgstr "El paràmetre no és vàlid.\n"
4058 msgid "Net write fault.\n"
4059 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
4062 msgid "No process slots.\n"
4063 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
4066 msgid "Too many semaphores.\n"
4067 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
4070 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4071 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
4074 msgid "Semaphore is set.\n"
4075 msgstr "El semàfor està definit.\n"
4078 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4079 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4082 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4083 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4086 msgid "Semaphore owner died.\n"
4087 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4090 msgid "Semaphore user limit.\n"
4091 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4094 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4095 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4098 msgid "Drive locked.\n"
4099 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4102 msgid "Broken pipe.\n"
4103 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4106 msgid "Open failed.\n"
4107 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4110 msgid "Buffer overflow.\n"
4111 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4114 msgid "No more search handles.\n"
4115 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4118 msgid "Invalid target handle.\n"
4119 msgstr "L'identificador de destinació no és vàlid.\n"
4122 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4123 msgstr "L'IOCTL no és vàlid.\n"
4126 msgid "Invalid verify switch.\n"
4127 msgstr "L'indicador de verificació no és vàlid.\n"
4130 msgid "Bad driver level.\n"
4131 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4134 msgid "Call not implemented.\n"
4135 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4138 msgid "Semaphore timeout.\n"
4139 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4142 msgid "Insufficient buffer.\n"
4143 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4146 msgid "Invalid name.\n"
4147 msgstr "El nom no és vàlid.\n"
4150 msgid "Invalid level.\n"
4151 msgstr "El nivell no és vàlid.\n"
4154 msgid "No volume label.\n"
4155 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4158 msgid "Module not found.\n"
4159 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4162 msgid "Procedure not found.\n"
4163 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4166 msgid "No children to wait for.\n"
4167 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4170 msgid "Child process has not completed.\n"
4171 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4174 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4175 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe no és vàlid.\n"
4178 msgid "Negative seek.\n"
4179 msgstr "La cerca és negativa.\n"
4182 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4183 msgstr "La unitat és una destinació JOIN.\n"
4186 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4187 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4190 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4191 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4194 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4195 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4198 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4199 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4202 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4203 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4206 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4207 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4210 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4211 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4214 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4215 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4218 msgid "Drive is busy.\n"
4219 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4222 msgid "Same drive.\n"
4223 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4226 msgid "Not top-level directory.\n"
4227 msgstr "No és un directori superior.\n"
4230 msgid "Directory is not empty.\n"
4231 msgstr "El directori no està buit.\n"
4234 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4235 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4238 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4239 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4242 msgid "Path is busy.\n"
4243 msgstr "El camí està ocupat.\n"
4246 msgid "Already a SUBST target.\n"
4247 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4250 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4251 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4254 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4255 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4258 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4259 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4262 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4263 msgstr "La llista de DosSemMuxWait no és vàlida.\n"
4266 msgid "Volume label too long.\n"
4267 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4270 msgid "Too many TCBs.\n"
4271 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4274 msgid "Signal refused.\n"
4275 msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
4278 msgid "Segment discarded.\n"
4279 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4282 msgid "Segment not locked.\n"
4283 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4286 msgid "Bad thread ID address.\n"
4287 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4290 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4291 msgstr "Els arguments a DosExecPgm són dolents.\n"
4294 msgid "Path is invalid.\n"
4295 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
4298 msgid "Signal pending.\n"
4299 msgstr "El senyal està pendent.\n"
4302 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4303 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4306 msgid "Lock failed.\n"
4307 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4310 msgid "Resource in use.\n"
4311 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4314 msgid "Cancel violation.\n"
4315 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4318 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4319 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4322 msgid "Invalid segment number.\n"
4323 msgstr "El número de segment no és vàlid.\n"
4326 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4327 msgstr "L'ordinal per a %1 no és vàlid.\n"
4330 msgid "File already exists.\n"
4331 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4334 msgid "Invalid flag number.\n"
4335 msgstr "El número de bandera no és vàlid.\n"
4338 msgid "Semaphore name not found.\n"
4339 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4342 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4343 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 no és vàlid.\n"
4346 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4347 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 no és vàlid.\n"
4350 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4351 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 no és vàlid.\n"
4354 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4355 msgstr "La signatura EXE en %1 no és vàlida.\n"
4358 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4359 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a no vàlid.\n"
4362 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4363 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4366 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4367 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4370 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4371 msgstr "La MinAllocSize en %1 no és vàlida.\n"
4374 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4375 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell no és vàlid.\n"
4378 msgid "IOPL not enabled.\n"
4379 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4382 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4383 msgstr "L'SEGDPL en %1 no és vàlid.\n"
4386 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4387 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4390 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4391 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4394 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4395 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4398 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4399 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4402 msgid "Environment variable not found.\n"
4403 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4406 msgid "No signal sent.\n"
4407 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4410 msgid "File name is too long.\n"
4411 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4414 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4415 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4418 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4419 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4422 msgid "Invalid signal number.\n"
4423 msgstr "El número de senyal no és vàlid.\n"
4426 msgid "Error setting signal handler.\n"
4427 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4430 msgid "Segment locked.\n"
4431 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4434 msgid "Too many modules.\n"
4435 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4438 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4439 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4442 msgid "Machine type mismatch.\n"
4443 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4447 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4450 msgid "Pipe busy.\n"
4451 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4454 msgid "Pipe closed.\n"
4455 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4458 msgid "Pipe not connected.\n"
4459 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4462 msgid "More data available.\n"
4463 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4466 msgid "Session canceled.\n"
4467 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4470 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4471 msgstr "El nom d'atribut estès no és vàlid.\n"
4474 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4475 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4478 msgid "No more data available.\n"
4479 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4482 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4483 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4486 msgid "Directory name invalid.\n"
4487 msgstr "El nom de directori no és vàlid.\n"
4490 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4491 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4494 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4495 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4498 msgid "Extended attribute table full.\n"
4499 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4502 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4503 msgstr "L'identificador d'atribut estès no és vàlid.\n"
4506 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4507 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4510 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4511 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4514 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4515 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4518 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4519 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4522 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4523 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4526 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4527 msgstr "S'ha rebut un missatge no vàlid de bloqueig d'operació.\n"
4530 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4531 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4534 msgid "Invalid address.\n"
4535 msgstr "L'adreça no és vàlida.\n"
4538 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4539 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4542 msgid "Pipe connected.\n"
4543 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4546 msgid "Pipe listening.\n"
4547 msgstr "La canonada escolta.\n"
4550 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4551 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4554 msgid "I/O operation aborted.\n"
4555 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4558 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4559 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4562 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4563 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4566 msgid "No access to memory location.\n"
4567 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4570 msgid "Swap error.\n"
4571 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4574 msgid "Stack overflow.\n"
4575 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4578 msgid "Invalid message.\n"
4579 msgstr "El missatge no és vàlid.\n"
4582 msgid "Cannot complete.\n"
4583 msgstr "No es pot acabar.\n"
4586 msgid "Invalid flags.\n"
4587 msgstr "Les banderes no són vàlides.\n"
4590 msgid "Unrecognized volume.\n"
4591 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4594 msgid "File invalid.\n"
4595 msgstr "El fitxer no és vàlid.\n"
4598 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4599 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4602 msgid "Nonexistent token.\n"
4603 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4606 msgid "Registry corrupt.\n"
4607 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4610 msgid "Invalid key.\n"
4611 msgstr "La clau no és vàlida.\n"
4614 msgid "Can't open registry key.\n"
4615 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4618 msgid "Can't read registry key.\n"
4619 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4622 msgid "Can't write registry key.\n"
4623 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4626 msgid "Registry has been recovered.\n"
4627 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4630 msgid "Registry is corrupt.\n"
4631 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4634 msgid "I/O to registry failed.\n"
4635 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4638 msgid "Not registry file.\n"
4639 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4642 msgid "Key deleted.\n"
4643 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4646 msgid "No registry log space.\n"
4647 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4650 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4651 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4654 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4655 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4658 msgid "Notify change request in progress.\n"
4659 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4662 msgid "Dependent services are running.\n"
4663 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4666 msgid "Invalid service control.\n"
4667 msgstr "El control de servei no és vàlid.\n"
4670 msgid "Service request timeout.\n"
4671 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4674 msgid "Cannot create service thread.\n"
4675 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4678 msgid "Service database locked.\n"
4679 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4682 msgid "Service already running.\n"
4683 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4686 msgid "Invalid service account.\n"
4687 msgstr "El compte de servei no és vàlid.\n"
4690 msgid "Service is disabled.\n"
4691 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4694 msgid "Circular dependency.\n"
4695 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4698 msgid "Service does not exist.\n"
4699 msgstr "El servei no existeix.\n"
4702 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4703 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4706 msgid "Service not active.\n"
4707 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4710 msgid "Service controller connect failed.\n"
4711 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4714 msgid "Exception in service.\n"
4715 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4718 msgid "Database does not exist.\n"
4719 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4722 msgid "Service-specific error.\n"
4723 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4726 msgid "Process aborted.\n"
4727 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4730 msgid "Service dependency failed.\n"
4731 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4734 msgid "Service login failed.\n"
4735 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4738 msgid "Service start-hang.\n"
4739 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4742 msgid "Invalid service lock.\n"
4743 msgstr "El bloqueig de servei no és vàlid.\n"
4746 msgid "Service marked for delete.\n"
4747 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4750 msgid "Service exists.\n"
4751 msgstr "El servei existeix.\n"
4754 msgid "System running last-known-good config.\n"
4755 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4758 msgid "Service dependency deleted.\n"
4759 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4762 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4763 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4766 msgid "Service not started since last boot.\n"
4767 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4770 msgid "Duplicate service name.\n"
4771 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4774 msgid "Different service account.\n"
4775 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4778 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4779 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4782 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4783 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4786 msgid "No recovery program for service.\n"
4787 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4790 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4791 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4794 msgid "End of media.\n"
4795 msgstr "És la fi del suport.\n"
4798 msgid "Filemark detected.\n"
4799 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4802 msgid "Beginning of media.\n"
4803 msgstr "És el començament del suport.\n"
4806 msgid "Setmark detected.\n"
4807 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4810 msgid "No data detected.\n"
4811 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4814 msgid "Partition failure.\n"
4815 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4818 msgid "Invalid block length.\n"
4819 msgstr "La longitud de bloc no és vàlida.\n"
4822 msgid "Device not partitioned.\n"
4823 msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
4826 msgid "Unable to lock media.\n"
4827 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el suport.\n"
4830 msgid "Unable to unload media.\n"
4831 msgstr "No s'ha pogut descarregar el suport.\n"
4834 msgid "Media changed.\n"
4835 msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
4838 msgid "I/O bus reset.\n"
4839 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4842 msgid "No media in drive.\n"
4843 msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
4846 msgid "No Unicode translation.\n"
4847 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4850 msgid "DLL initialization failed.\n"
4851 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4854 msgid "Shutdown in progress.\n"
4855 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4858 msgid "No shutdown in progress.\n"
4859 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4862 msgid "I/O device error.\n"
4863 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4866 msgid "No serial devices found.\n"
4867 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4870 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4871 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4874 msgid "Serial I/O completed.\n"
4875 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4878 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4879 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4882 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4883 msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
4886 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4887 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4890 msgid "Unknown floppy error.\n"
4891 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4894 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4895 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4898 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4899 msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
4902 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4903 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4906 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4907 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4910 msgid "End of tape media.\n"
4911 msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
4914 msgid "Not enough server memory.\n"
4915 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4918 msgid "Possible deadlock.\n"
4919 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4922 msgid "Incorrect alignment.\n"
4923 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4926 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4927 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4930 msgid "Set-power-state failed.\n"
4931 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4934 msgid "Too many links.\n"
4935 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4938 msgid "Newer windows version needed.\n"
4939 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4942 msgid "Wrong operating system.\n"
4943 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
4946 msgid "Single-instance application.\n"
4947 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4950 msgid "Real-mode application.\n"
4951 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4954 msgid "Invalid DLL.\n"
4955 msgstr "La DLL no és vàlida.\n"
4958 msgid "No associated application.\n"
4959 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
4962 msgid "DDE failure.\n"
4963 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
4966 msgid "DLL not found.\n"
4967 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
4970 msgid "Out of user handles.\n"
4971 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
4974 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4975 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
4978 msgid "The source element is empty.\n"
4979 msgstr "L'element font està buit.\n"
4982 msgid "The destination element is full.\n"
4983 msgstr "L'element de destinació està ple.\n"
4986 msgid "The element address is invalid.\n"
4987 msgstr "L'adreça d'element no és vàlida.\n"
4990 msgid "The magazine is not present.\n"
4991 msgstr "El magazine no està present.\n"
4994 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4995 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4998 msgid "The device requires cleaning.\n"
4999 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
5002 msgid "The device door is open.\n"
5003 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
5006 msgid "The device is not connected.\n"
5007 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
5010 msgid "Element not found.\n"
5011 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
5014 msgid "No match found.\n"
5015 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
5018 msgid "Property set not found.\n"
5019 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
5022 msgid "Point not found.\n"
5023 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
5026 msgid "No running tracking service.\n"
5027 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
5030 msgid "No such volume ID.\n"
5031 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
5034 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5035 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
5038 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5039 msgstr "No s'ha pogut desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
5042 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5043 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
5046 msgid "The journal is being deleted.\n"
5047 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
5050 msgid "The journal is not active.\n"
5051 msgstr "El journal no està actiu.\n"
5054 msgid "Potential matching file found.\n"
5055 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
5058 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5059 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
5062 msgid "Invalid device name.\n"
5063 msgstr "El nom de dispositiu no és vàlid.\n"
5066 msgid "Connection unavailable.\n"
5067 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
5070 msgid "Device already remembered.\n"
5071 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
5074 msgid "No network or bad path.\n"
5075 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
5078 msgid "Invalid network provider name.\n"
5079 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa no és vàlid.\n"
5082 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5083 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5086 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5087 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5090 msgid "Not a container.\n"
5091 msgstr "No és un contenidor.\n"
5094 msgid "Extended error.\n"
5095 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5098 msgid "Invalid group name.\n"
5099 msgstr "El nom de grup no és vàlid.\n"
5102 msgid "Invalid computer name.\n"
5103 msgstr "El nom d'ordinador no és vàlid.\n"
5106 msgid "Invalid event name.\n"
5107 msgstr "El nom d'esdeveniment no és vàlid.\n"
5110 msgid "Invalid domain name.\n"
5111 msgstr "El nom de domini no és vàlid.\n"
5114 msgid "Invalid service name.\n"
5115 msgstr "El nom de servei no és vàlid.\n"
5118 msgid "Invalid network name.\n"
5119 msgstr "El nom de xarxa no és vàlid.\n"
5122 msgid "Invalid share name.\n"
5123 msgstr "El nom de compartició no és vàlid.\n"
5126 msgid "Invalid message name.\n"
5127 msgstr "El nom de missatge no és vàlid.\n"
5130 msgid "Invalid message destination.\n"
5131 msgstr "La destinació de missatge no és vàlida.\n"
5134 msgid "Session credential conflict.\n"
5135 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5138 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5139 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
5142 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5143 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5146 msgid "No network.\n"
5147 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5150 msgid "Operation canceled by user.\n"
5151 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
5154 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5155 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5157 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5158 msgid "Connection refused.\n"
5159 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5162 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5163 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5166 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5167 msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5170 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5171 msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
5174 msgid "Connection invalid.\n"
5175 msgstr "La connexió no és vàlida.\n"
5178 msgid "Connection is active.\n"
5179 msgstr "La connexió està activa.\n"
5182 msgid "Network unreachable.\n"
5183 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5186 msgid "Host unreachable.\n"
5187 msgstr "La màquina és inabastable.\n"
5190 msgid "Protocol unreachable.\n"
5191 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5194 msgid "Port unreachable.\n"
5195 msgstr "El port és inabastable.\n"
5198 msgid "Request aborted.\n"
5199 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5202 msgid "Connection aborted.\n"
5203 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5206 msgid "Please retry operation.\n"
5207 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5210 msgid "Connection count limit reached.\n"
5211 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5214 msgid "Login time restriction.\n"
5215 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5218 msgid "Login workstation restriction.\n"
5219 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5222 msgid "Incorrect network address.\n"
5223 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5226 msgid "Service already registered.\n"
5227 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5230 msgid "Service not found.\n"
5231 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5234 msgid "User not authenticated.\n"
5235 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5238 msgid "User not logged on.\n"
5239 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5242 msgid "Continue work in progress.\n"
5243 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5246 msgid "Already initialized.\n"
5247 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5250 msgid "No more local devices.\n"
5251 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5254 msgid "The site does not exist.\n"
5255 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5258 msgid "The domain controller already exists.\n"
5259 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5262 msgid "Supported only when connected.\n"
5263 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5266 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5267 msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
5270 msgid "The user profile is invalid.\n"
5271 msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
5274 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5275 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5278 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5279 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5282 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5283 msgstr "Alguns ID de seguretat no estan assignats.\n"
5286 msgid "No quotas for account.\n"
5287 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5290 msgid "Local user session key.\n"
5291 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5294 msgid "Password too complex for LM.\n"
5295 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5298 msgid "Unknown revision.\n"
5299 msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
5302 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5303 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5306 msgid "Invalid owner.\n"
5307 msgstr "El propietari no és vàlid.\n"
5310 msgid "Invalid primary group.\n"
5311 msgstr "El grup principal no és vàlid.\n"
5314 msgid "No impersonation token.\n"
5315 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5318 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5319 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5322 msgid "No logon servers available.\n"
5323 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5326 msgid "No such logon session.\n"
5327 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5330 msgid "No such privilege.\n"
5331 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5334 msgid "Privilege not held.\n"
5335 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5338 msgid "Invalid account name.\n"
5339 msgstr "El nom del compte no és vàlid.\n"
5342 msgid "User already exists.\n"
5343 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5346 msgid "No such user.\n"
5347 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5350 msgid "Group already exists.\n"
5351 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5354 msgid "No such group.\n"
5355 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5358 msgid "User already in group.\n"
5359 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5362 msgid "User not in group.\n"
5363 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5366 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5367 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5370 msgid "Wrong password.\n"
5371 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5374 msgid "Ill-formed password.\n"
5375 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5378 msgid "Password restriction.\n"
5379 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5382 msgid "Logon failure.\n"
5383 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5386 msgid "Account restriction.\n"
5387 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5390 msgid "Invalid logon hours.\n"
5391 msgstr "Les hores de sessió no són vàlides.\n"
5394 msgid "Invalid workstation.\n"
5395 msgstr "L'estació de treball no és vàlida.\n"
5398 msgid "Password expired.\n"
5399 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5402 msgid "Account disabled.\n"
5403 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5406 msgid "No security ID mapped.\n"
5407 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5410 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5411 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5414 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5415 msgstr "S'han acabat els LUID.\n"
5418 msgid "Invalid sub authority.\n"
5419 msgstr "La subautoritat no és vàlida.\n"
5422 msgid "Invalid ACL.\n"
5423 msgstr "L'ACL no és vàlida.\n"
5426 msgid "Invalid SID.\n"
5427 msgstr "L'SID no és vàlid.\n"
5430 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5431 msgstr "El descriptor de seguretat no és vàlid.\n"
5434 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5435 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5438 msgid "Server disabled.\n"
5439 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5442 msgid "Server not disabled.\n"
5443 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5446 msgid "Invalid ID authority.\n"
5447 msgstr "L'autoritat d'ID no és vàlida.\n"
5450 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5451 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5454 msgid "Invalid group attributes.\n"
5455 msgstr "Els atributs de grup no són vàlids.\n"
5458 msgid "Bad impersonation level.\n"
5459 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5462 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5463 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5466 msgid "Bad validation class.\n"
5467 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5470 msgid "Bad token type.\n"
5471 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5474 msgid "No security on object.\n"
5475 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5478 msgid "Can't access domain information.\n"
5479 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5482 msgid "Invalid server state.\n"
5483 msgstr "L'estat de servidor no és vàlid.\n"
5486 msgid "Invalid domain state.\n"
5487 msgstr "L'estat de domini no és vàlid.\n"
5490 msgid "Invalid domain role.\n"
5491 msgstr "El rol de domini no és vàlid.\n"
5494 msgid "No such domain.\n"
5495 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5498 msgid "Domain already exists.\n"
5499 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5502 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5503 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5506 msgid "Internal database corruption.\n"
5507 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5510 msgid "Internal error.\n"
5511 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5514 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5515 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5518 msgid "Bad descriptor format.\n"
5519 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5522 msgid "Not a logon process.\n"
5523 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5526 msgid "Logon session ID exists.\n"
5527 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5530 msgid "Unknown authentication package.\n"
5531 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5534 msgid "Bad logon session state.\n"
5535 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5538 msgid "Logon session ID collision.\n"
5539 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5542 msgid "Invalid logon type.\n"
5543 msgstr "El tipus d'inici de sessió no és vàlid.\n"
5546 msgid "Cannot impersonate.\n"
5547 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5550 msgid "Invalid transaction state.\n"
5551 msgstr "L'estat de transacció no és vàlid.\n"
5554 msgid "Security DB commit failure.\n"
5555 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5558 msgid "Account is built-in.\n"
5559 msgstr "El compte és integrat.\n"
5562 msgid "Group is built-in.\n"
5563 msgstr "El grup és integrat.\n"
5566 msgid "User is built-in.\n"
5567 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5570 msgid "Group is primary for user.\n"
5571 msgstr "El grup és el principal per a l'usuari.\n"
5574 msgid "Token already in use.\n"
5575 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5578 msgid "No such local group.\n"
5579 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5582 msgid "User not in local group.\n"
5583 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5586 msgid "User already in local group.\n"
5587 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5590 msgid "Local group already exists.\n"
5591 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5593 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5594 msgid "Logon type not granted.\n"
5595 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5598 msgid "Too many secrets.\n"
5599 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5602 msgid "Secret too long.\n"
5603 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5606 msgid "Internal security DB error.\n"
5607 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5610 msgid "Too many context IDs.\n"
5611 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5614 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5615 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5618 msgid "No such member.\n"
5619 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5622 msgid "Invalid member.\n"
5623 msgstr "El membre no és vàlid.\n"
5626 msgid "Too many SIDs.\n"
5627 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5630 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5631 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5634 msgid "No inheritable components.\n"
5635 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5638 msgid "File or directory corrupt.\n"
5639 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5642 msgid "Disk is corrupt.\n"
5643 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5646 msgid "No user session key.\n"
5647 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5650 msgid "License quota exceeded.\n"
5651 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5654 msgid "Wrong target name.\n"
5655 msgstr "El nom de la destinació és incorrecte.\n"
5658 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5659 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5662 msgid "Time skew between client and server.\n"
5663 msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n"
5666 msgid "Invalid window handle.\n"
5667 msgstr "L'identificador de finestra no és vàlid.\n"
5670 msgid "Invalid menu handle.\n"
5671 msgstr "L'identificador de menú no és vàlid.\n"
5674 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5675 msgstr "L'identificador de cursor no és vàlid.\n"
5678 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5679 msgstr "L'identificador de taula acceleradora no és vàlid.\n"
5682 msgid "Invalid hook handle.\n"
5683 msgstr "L'identificador de ganxo no és vàlid.\n"
5686 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5687 msgstr "L'identificador DWP no és vàlid.\n"
5690 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5691 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5694 msgid "Can't find window class.\n"
5695 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5698 msgid "Window owned by another thread.\n"
5699 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5702 msgid "Hotkey already registered.\n"
5703 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5706 msgid "Class already exists.\n"
5707 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5710 msgid "Class does not exist.\n"
5711 msgstr "La classe no existeix.\n"
5714 msgid "Class has open windows.\n"
5715 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5718 msgid "Invalid index.\n"
5719 msgstr "L'índex no és vàlid.\n"
5722 msgid "Invalid icon handle.\n"
5723 msgstr "L'identificador d'icona no és vàlid.\n"
5726 msgid "Private dialog index.\n"
5727 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5730 msgid "List box ID not found.\n"
5731 msgstr "No s'ha trobat l'ID de quadre de llista.\n"
5734 msgid "No wildcard characters.\n"
5735 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5738 msgid "Clipboard not open.\n"
5739 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5742 msgid "Hotkey not registered.\n"
5743 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5746 msgid "Not a dialog window.\n"
5747 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5750 msgid "Control ID not found.\n"
5751 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5754 msgid "Invalid combo box message.\n"
5755 msgstr "El missatge de quadre combinat no és vàlid.\n"
5758 msgid "Not a combo box window.\n"
5759 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5762 msgid "Invalid edit height.\n"
5763 msgstr "L'altura d'edició no és vàlida.\n"
5766 msgid "DC not found.\n"
5767 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5770 msgid "Invalid hook filter.\n"
5771 msgstr "El filtre de ganxo no és vàlid.\n"
5774 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5775 msgstr "El procediment de filtre no és vàlid.\n"
5778 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5779 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5782 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5783 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5786 msgid "Journal hook already set.\n"
5787 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5790 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5791 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5794 msgid "Invalid list box message.\n"
5795 msgstr "El missatge de quadre de llista no és vàlid.\n"
5798 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5799 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT no vàlid.\n"
5802 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5803 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquest quadre de llista.\n"
5806 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5807 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5810 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5811 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5814 msgid "Window has no system menu.\n"
5815 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5818 msgid "Invalid message box style.\n"
5819 msgstr "L'estil de quadre de missatge no és vàlid.\n"
5822 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5823 msgstr "El paràmetre SPI no és vàlid.\n"
5826 msgid "Screen already locked.\n"
5827 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5830 msgid "Window handles have different parents.\n"
5831 msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
5834 msgid "Not a child window.\n"
5835 msgstr "No és finestra filla.\n"
5838 msgid "Invalid GW command.\n"
5839 msgstr "L'ordre GW no és vàlida.\n"
5842 msgid "Invalid thread ID.\n"
5843 msgstr "L'ID de fil no és vàlid.\n"
5846 msgid "Not an MDI child window.\n"
5847 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5850 msgid "Popup menu already active.\n"
5851 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5854 msgid "No scrollbars.\n"
5855 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5858 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5859 msgstr "L'interval de desplaçament no és vàlid.\n"
5862 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5863 msgstr "L'ordre ShowWin no és vàlida.\n"
5866 msgid "No system resources.\n"
5867 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5870 msgid "No non-paged system resources.\n"
5871 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5874 msgid "No paged system resources.\n"
5875 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5878 msgid "No working set quota.\n"
5879 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5882 msgid "No page file quota.\n"
5883 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5886 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5887 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5890 msgid "Menu item not found.\n"
5891 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5894 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5895 msgstr "L'identificador de teclat no és vàlid.\n"
5898 msgid "Hook type not allowed.\n"
5899 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5902 msgid "Interactive window station required.\n"
5903 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5907 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5910 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5911 msgstr "L'identificador de monitor no és vàlid.\n"
5914 msgid "Event log file corrupt.\n"
5915 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5918 msgid "Event log can't start.\n"
5919 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5922 msgid "Event log file full.\n"
5923 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5926 msgid "Event log file changed.\n"
5927 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5930 msgid "Installer service failed.\n"
5931 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5934 msgid "Installation aborted by user.\n"
5935 msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5938 msgid "Installation failure.\n"
5939 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
5942 msgid "Installation suspended.\n"
5943 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
5946 msgid "Unknown product.\n"
5947 msgstr "El producte és desconegut.\n"
5950 msgid "Unknown feature.\n"
5951 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
5954 msgid "Unknown component.\n"
5955 msgstr "El component és desconegut.\n"
5958 msgid "Unknown property.\n"
5959 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
5962 msgid "Invalid handle state.\n"
5963 msgstr "L'estat d'identificador no és vàlid.\n"
5966 msgid "Bad configuration.\n"
5967 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
5970 msgid "Index is missing.\n"
5971 msgstr "Manca l'índex.\n"
5974 msgid "Installation source is missing.\n"
5975 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
5978 msgid "Wrong installation package version.\n"
5979 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
5982 msgid "Product uninstalled.\n"
5983 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
5986 msgid "Invalid query syntax.\n"
5987 msgstr "La sintaxi de consulta no és vàlida.\n"
5990 msgid "Invalid field.\n"
5991 msgstr "El camp no és vàlid.\n"
5994 msgid "Device removed.\n"
5995 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
5998 msgid "Installation already running.\n"
5999 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
6002 msgid "Installation package failed to open.\n"
6003 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
6006 msgid "Installation package is invalid.\n"
6007 msgstr "El paquet d'instal·lació no és vàlid.\n"
6010 msgid "Installer user interface failed.\n"
6011 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
6014 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6015 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
6018 msgid "Installation language not supported.\n"
6019 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
6022 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6023 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
6026 msgid "Installation package rejected.\n"
6027 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
6030 msgid "Function could not be called.\n"
6031 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
6034 msgid "Function failed.\n"
6035 msgstr "La funció ha fallat.\n"
6038 msgid "Invalid table.\n"
6039 msgstr "La taula no és vàlida.\n"
6042 msgid "Data type mismatch.\n"
6043 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
6045 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6046 msgid "Unsupported type.\n"
6047 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6050 msgid "Creation failed.\n"
6051 msgstr "La creació ha fallat.\n"
6054 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6055 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
6058 msgid "Installation platform not supported.\n"
6059 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
6062 msgid "Installer not used.\n"
6063 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
6066 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6067 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
6070 msgid "Invalid patch package.\n"
6071 msgstr "El paquet de pedaç no és vàlid.\n"
6074 msgid "Unsupported patch package.\n"
6075 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
6078 msgid "Another version is installed.\n"
6079 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6082 msgid "Invalid command line.\n"
6083 msgstr "La línia d'ordres no és vàlida.\n"
6086 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6087 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6090 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6091 msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
6094 msgid "Invalid string binding.\n"
6095 msgstr "La vinculació de cadena no és vàlida.\n"
6098 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6099 msgstr "El tipus de vinculació és incorrecte.\n"
6102 msgid "Invalid binding.\n"
6103 msgstr "La vinculació no és vàlida.\n"
6106 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6107 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6110 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6111 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és vàlida.\n"
6114 msgid "Invalid string UUID.\n"
6115 msgstr "L'UUID de cadena no és vàlid.\n"
6118 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6119 msgstr "El format de punt final no és vàlid.\n"
6122 msgid "Invalid network address.\n"
6123 msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida.\n"
6126 msgid "No endpoint found.\n"
6127 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6130 msgid "Invalid timeout value.\n"
6131 msgstr "El valor de temps d'espera no és vàlid.\n"
6134 msgid "Object UUID not found.\n"
6135 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6138 msgid "UUID already registered.\n"
6139 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6142 msgid "UUID type already registered.\n"
6143 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6146 msgid "Server already listening.\n"
6147 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6150 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6151 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6154 msgid "RPC server not listening.\n"
6155 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6158 msgid "Unknown manager type.\n"
6159 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6162 msgid "Unknown interface.\n"
6163 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6166 msgid "No bindings.\n"
6167 msgstr "No hi ha cap vinculació.\n"
6170 msgid "No protocol sequences.\n"
6171 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6174 msgid "Can't create endpoint.\n"
6175 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6178 msgid "Out of resources.\n"
6179 msgstr "No queden recursos.\n"
6182 msgid "RPC server unavailable.\n"
6183 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6186 msgid "RPC server too busy.\n"
6187 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6190 msgid "Invalid network options.\n"
6191 msgstr "Les opcions de xarxa no són vàlides.\n"
6194 msgid "No RPC call active.\n"
6195 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6198 msgid "RPC call failed.\n"
6199 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6202 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6203 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6206 msgid "RPC protocol error.\n"
6207 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6210 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6211 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6214 msgid "Invalid tag.\n"
6215 msgstr "L'etiqueta no és vàlida.\n"
6218 msgid "Invalid array bounds.\n"
6219 msgstr "Els límits de vector no són vàlids.\n"
6222 msgid "No entry name.\n"
6223 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6226 msgid "Invalid name syntax.\n"
6227 msgstr "La sintaxi de nom no és vàlida.\n"
6230 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6231 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6234 msgid "No network address.\n"
6235 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6238 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6239 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6242 msgid "Unknown authentication type.\n"
6243 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6246 msgid "Maximum calls too low.\n"
6247 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6250 msgid "String too long.\n"
6251 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6254 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6255 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6258 msgid "Procedure number out of range.\n"
6259 msgstr "El número de procediment és fora d'interval.\n"
6262 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6263 msgstr "La vinculació no té dades d'autenticació.\n"
6266 msgid "Unknown authentication service.\n"
6267 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6270 msgid "Unknown authentication level.\n"
6271 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6274 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6275 msgstr "La identitat d'autenticació no és vàlida.\n"
6278 msgid "Unknown authorization service.\n"
6279 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6282 msgid "Invalid entry.\n"
6283 msgstr "L'entrada no és vàlida.\n"
6286 msgid "Can't perform operation.\n"
6287 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6290 msgid "Endpoints not registered.\n"
6291 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6294 msgid "Nothing to export.\n"
6295 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6298 msgid "Incomplete name.\n"
6299 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6302 msgid "Invalid version option.\n"
6303 msgstr "L'opció de versió no és vàlida.\n"
6306 msgid "No more members.\n"
6307 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6310 msgid "Not all objects unexported.\n"
6311 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6314 msgid "Interface not found.\n"
6315 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6318 msgid "Entry already exists.\n"
6319 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6322 msgid "Entry not found.\n"
6323 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6326 msgid "Name service unavailable.\n"
6327 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6330 msgid "Invalid network address family.\n"
6331 msgstr "La família d'adreces de xarxa no és vàlida.\n"
6334 msgid "Operation not supported.\n"
6335 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6338 msgid "No security context available.\n"
6339 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6342 msgid "RPCInternal error.\n"
6343 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6346 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6347 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6350 msgid "Address error.\n"
6351 msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
6354 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6355 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6358 msgid "Floating-point underflow.\n"
6359 msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6362 msgid "Floating-point overflow.\n"
6363 msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6366 msgid "No more entries.\n"
6367 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6370 msgid "Character translation table open failed.\n"
6371 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6374 msgid "Character translation table file too small.\n"
6375 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6378 msgid "Null context handle.\n"
6379 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6382 msgid "Context handle damaged.\n"
6383 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6386 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6387 msgstr "Els identificadors de vinculació no es coincideixen.\n"
6390 msgid "Cannot get call handle.\n"
6391 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6394 msgid "Null reference pointer.\n"
6395 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6398 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6399 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6402 msgid "Byte count too small.\n"
6403 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6406 msgid "Bad stub data.\n"
6407 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6410 msgid "Invalid user buffer.\n"
6411 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari no és vàlida.\n"
6414 msgid "Unrecognized media.\n"
6415 msgstr "No es reconeix el suport.\n"
6418 msgid "No trust secret.\n"
6419 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6422 msgid "No trust SAM account.\n"
6423 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6426 msgid "Trusted domain failure.\n"
6427 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6430 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6431 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6434 msgid "Trust logon failure.\n"
6435 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6438 msgid "RPC call already in progress.\n"
6439 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6442 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6443 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6446 msgid "Account expired.\n"
6447 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6450 msgid "Redirector has open handles.\n"
6451 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6454 msgid "Printer driver already installed.\n"
6455 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6458 msgid "Unknown port.\n"
6459 msgstr "El port és desconegut.\n"
6462 msgid "Unknown printer driver.\n"
6463 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6466 msgid "Unknown print processor.\n"
6467 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6470 msgid "Invalid separator file.\n"
6471 msgstr "El fitxer separador no és vàlid.\n"
6474 msgid "Invalid priority.\n"
6475 msgstr "La prioritat no és vàlida.\n"
6478 msgid "Invalid printer name.\n"
6479 msgstr "El nom d'impressora no és vàlid.\n"
6482 msgid "Printer already exists.\n"
6483 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6486 msgid "Invalid printer command.\n"
6487 msgstr "L'ordre d'impressora no és vàlida.\n"
6490 msgid "Invalid data type.\n"
6491 msgstr "El tipus de dades no és vàlid.\n"
6494 msgid "Invalid environment.\n"
6495 msgstr "L'entorn no és vàlid.\n"
6498 msgid "No more bindings.\n"
6499 msgstr "No hi ha més vinculacions.\n"
6502 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6504 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6507 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6509 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6512 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6513 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6516 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6517 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6520 msgid "Server has open handles.\n"
6521 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6524 msgid "Resource data not found.\n"
6525 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6528 msgid "Resource type not found.\n"
6529 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6532 msgid "Resource name not found.\n"
6533 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6536 msgid "Resource language not found.\n"
6537 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6540 msgid "Not enough quota.\n"
6541 msgstr "Manca quota.\n"
6544 msgid "No interfaces.\n"
6545 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6548 msgid "RPC call canceled.\n"
6549 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6552 msgid "Binding incomplete.\n"
6553 msgstr "La vinculació està incompleta.\n"
6556 msgid "RPC comm failure.\n"
6557 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6560 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6561 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6564 msgid "No principal name registered.\n"
6565 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6568 msgid "Not an RPC error.\n"
6569 msgstr "No és un error RPC.\n"
6572 msgid "UUID is local only.\n"
6573 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6576 msgid "Security package error.\n"
6577 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6580 msgid "Thread not canceled.\n"
6581 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6584 msgid "Invalid handle operation.\n"
6585 msgstr "L'operació d'identificador no és vàlida.\n"
6588 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6589 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6592 msgid "Wrong stub version.\n"
6593 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6596 msgid "Invalid pipe object.\n"
6597 msgstr "L'objecte de canonada no és vàlid.\n"
6600 msgid "Wrong pipe order.\n"
6601 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecta.\n"
6604 msgid "Wrong pipe version.\n"
6605 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6608 msgid "Group member not found.\n"
6609 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6612 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6613 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6616 msgid "Invalid object.\n"
6617 msgstr "L'objecte no és vàlid.\n"
6620 msgid "Invalid time.\n"
6621 msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
6624 msgid "Invalid form name.\n"
6625 msgstr "El nom de forma no és vàlid.\n"
6628 msgid "Invalid form size.\n"
6629 msgstr "La mida de forma no és vàlida.\n"
6632 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6633 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6636 msgid "Printer deleted.\n"
6637 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6640 msgid "Invalid printer state.\n"
6641 msgstr "L'estat d'impressora no és vàlid.\n"
6644 msgid "User must change password.\n"
6645 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6648 msgid "Domain controller not found.\n"
6649 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6652 msgid "Account locked out.\n"
6653 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6656 msgid "Invalid pixel format.\n"
6657 msgstr "El format de píxels no és vàlid.\n"
6660 msgid "Invalid driver.\n"
6661 msgstr "El controlador no és vàlid.\n"
6664 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6665 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes no és vàlid.\n"
6668 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6669 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6672 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6673 msgstr "L'identificador RPC asíncron no és vàlid.\n"
6676 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6677 msgstr "La trucada RPC asíncrona no és vàlida.\n"
6680 msgid "RPC pipe closed.\n"
6681 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6684 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6685 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6688 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6689 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6692 msgid "No site name available.\n"
6693 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6696 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6697 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6700 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6701 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6704 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6705 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6708 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6709 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6712 msgid "The interface could not be exported.\n"
6713 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6716 msgid "The profile could not be added.\n"
6717 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6720 msgid "The profile element could not be added.\n"
6721 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6724 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6725 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6728 msgid "The group element could not be added.\n"
6729 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6732 msgid "The group element could not be removed.\n"
6733 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6736 msgid "The username could not be found.\n"
6737 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6740 msgid "This network connection does not exist.\n"
6741 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6744 msgid "Connection reset by peer.\n"
6745 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6749 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6750 msgid "No Signature found in file.\n"
6751 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
6753 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6758 msgid "Local Monitor"
6759 msgstr "Monitor local"
6762 msgid "Add a Local Port"
6763 msgstr "Afegeix un port local"
6766 msgid "&Enter the port name to add:"
6767 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6770 msgid "Configure LPT Port"
6771 msgstr "Configura port LPT"
6774 msgid "Timeout (seconds)"
6775 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6778 msgid "&Transmission Retry:"
6779 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6782 msgid "'%s' is not a valid port name"
6783 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6786 msgid "Port %s already exists"
6787 msgstr "El port %s ja existeix"
6790 msgid "This port has no options to configure"
6791 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6794 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6796 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6801 msgstr "Envia correu"
6803 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6804 msgid "Enter Network Password"
6805 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
6807 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6808 msgid "Please enter your username and password:"
6809 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
6811 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6813 msgstr "Intermediari"
6815 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6819 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6821 msgstr "Contrasenya"
6823 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6824 msgid "&Save this password (insecure)"
6825 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
6828 msgid "Entire Network"
6829 msgstr "Tota la xarxa"
6832 msgid "Sound Selection"
6833 msgstr "Selecció de so"
6835 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6837 msgstr "Anomena i &desa..."
6844 msgid "&Attributes:"
6852 msgid "Hyperlink Information"
6853 msgstr "Informació d'enllaç"
6855 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6864 msgid "HTML Document"
6865 msgstr "Document HTML"
6868 msgid "Downloading from %s..."
6869 msgstr "S'està baixant de %s..."
6877 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6878 "file path and try again."
6880 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
6881 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
6884 msgid "path %s not found"
6885 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
6888 msgid "insert disk %s"
6889 msgstr "inseriu el disc %s"
6893 "Windows Installer %s\n"
6896 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6898 "Install a product:\n"
6899 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6900 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6901 "\t/a package [property]\n"
6902 "Repair an installation:\n"
6903 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6904 "Uninstall a product:\n"
6905 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6906 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6907 "Advertise a product:\n"
6908 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6910 "\t/p patch_package [property]\n"
6911 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6912 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6913 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6914 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6915 "Register the MSI Service:\n"
6917 "Unregister the MSI Service:\n"
6919 "Display this help:\n"
6923 "Instal·lador del Windows %s\n"
6926 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6928 "Instal·lar un producte:\n"
6929 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6930 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6931 "\t/a paquet [propietat]\n"
6932 "Reparar una instal·lació:\n"
6933 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6934 "Desinstal·lar un producte:\n"
6935 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6936 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6937 "Publicar un producte:\n"
6938 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
6939 "Aplicar un pedaç:\n"
6940 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
6941 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
6942 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
6943 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6944 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6945 "Registrar un servei MSI:\n"
6947 "Desregistrar un servei MSI:\n"
6949 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6954 msgid "enter which folder contains %s"
6955 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
6958 msgid "install source for feature missing"
6959 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
6962 msgid "network drive for feature missing"
6963 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
6966 msgid "feature from:"
6967 msgstr "característica de:"
6970 msgid "choose which folder contains %s"
6971 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
6973 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
6975 msgstr "Carpeta nova"
6978 msgid "Allocating registry space"
6979 msgstr "S'està assignant espai en el registre"
6982 msgid "Searching for installed applications"
6983 msgstr "S'estan cercant aplicacions instal·lades"
6986 msgid "Binding executables"
6987 msgstr "S'estan vinculant els executables"
6989 #: msi.rc:94 msi.rc:137
6990 msgid "Searching for qualifying products"
6991 msgstr "S'estan cercant productes qualificants"
6993 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
6994 msgid "Computing space requirements"
6995 msgstr "S'estan computant els requeriments d'espai"
6998 msgid "Creating folders"
6999 msgstr "S'estan creant carpetes"
7002 msgid "Creating shortcuts"
7003 msgstr "S'estan creant dreceres"
7006 msgid "Deleting services"
7007 msgstr "S'estan eliminant serveis"
7010 msgid "Creating duplicate files"
7011 msgstr "S'estan creant fitxers duplicats"
7014 msgid "Searching for related applications"
7015 msgstr "S'estan cercant aplicacions relacionades"
7018 msgid "Copying network install files"
7019 msgstr "S'estan copiant els fitxers d'instal·lació de xarxa"
7022 msgid "Copying new files"
7023 msgstr "S'estan copiant els fitxers nous"
7026 msgid "Installing ODBC components"
7027 msgstr "S'estan instal·lant components ODBC"
7030 msgid "Installing new services"
7031 msgstr "S'estan instal·lant els serveis nous"
7034 msgid "Installing system catalog"
7035 msgstr "S'està instal·lant el catàleg de sistema"
7038 msgid "Validating install"
7039 msgstr "S'està validant l'instal·lació"
7042 msgid "Evaluating launch conditions"
7043 msgstr "S'estan avaluant les condicions d'execució"
7046 msgid "Migrating feature states from related applications"
7048 "S'estan migrant els estats de les característiques des de les aplicacions "
7052 msgid "Moving files"
7053 msgstr "S'estan movent fixters"
7056 msgid "Publishing assembly information"
7057 msgstr "S'està publicant informació d'assemblatge"
7060 msgid "Unpublishing assembly information"
7061 msgstr "S'està despublicant la informació d'assemblatge"
7064 msgid "Patching files"
7065 msgstr "S'estan apedaçant fitxers"
7068 msgid "Updating component registration"
7069 msgstr "S'està actualitzant la registració de component"
7072 msgid "Publishing Qualified Components"
7073 msgstr "S'estan publicant els components qualificats"
7076 msgid "Publishing Product Features"
7077 msgstr "S'estan publicant les característiques de producte"
7080 msgid "Publishing product information"
7081 msgstr "S'està publicant la informació de producte"
7084 msgid "Registering Class servers"
7085 msgstr "S'estan registrant els servidors de classe"
7088 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7089 msgstr "S'estan registrant les aplicacions i els components COM+"
7092 msgid "Registering extension servers"
7093 msgstr "S'estan registrant els servidors d'extensió"
7096 msgid "Registering fonts"
7097 msgstr "S'estan registrant els tipus de lletra"
7100 msgid "Registering MIME info"
7101 msgstr "S'està registrant la informació MIME"
7104 msgid "Registering product"
7105 msgstr "S'està registrant el producte"
7108 msgid "Registering program identifiers"
7109 msgstr "S'estan registrant els identificadors de programa"
7112 msgid "Registering type libraries"
7113 msgstr "S'estan registrant les biblioteques de tipus"
7116 msgid "Registering user"
7117 msgstr "S'està registrant l'usuari"
7120 msgid "Removing duplicated files"
7121 msgstr "S'estan eliminant els fitxers duplicats"
7123 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7124 msgid "Updating environment strings"
7125 msgstr "S'estan actualitzant les cadenes d'entorn"
7128 msgid "Removing applications"
7129 msgstr "S'estan eliminant les aplicacions"
7132 msgid "Removing files"
7133 msgstr "S'estan eliminant els fitxers"
7136 msgid "Removing folders"
7137 msgstr "S'estan eliminant les carpetes"
7140 msgid "Removing INI files entries"
7141 msgstr "S'estan eliminant les entrades en els fitxers INI"
7144 msgid "Removing ODBC components"
7145 msgstr "S'estan eliminant els components ODBC"
7148 msgid "Removing system registry values"
7149 msgstr "S'estan eliminant els valors del registre de sistema"
7152 msgid "Removing shortcuts"
7153 msgstr "S'estan eliminant les dreceres"
7156 msgid "Registering modules"
7157 msgstr "S'estan registrant els mòduls"
7160 msgid "Unregistering modules"
7161 msgstr "S'estan desregistrant els mòduls"
7164 msgid "Initializing ODBC directories"
7165 msgstr "S'estan inicialitzant els directoris ODBC"
7168 msgid "Starting services"
7169 msgstr "S'estan iniciant serveis"
7172 msgid "Stopping services"
7173 msgstr "S'estan aturant els serveis"
7176 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7177 msgstr "S'estan desregistrant els components qualificats"
7180 msgid "Unpublishing Product Features"
7181 msgstr "S'estan despublicant les característiques de producte"
7184 msgid "Unpublishing product information"
7185 msgstr "S'està despublicant la informació de producte"
7188 msgid "Unregister Class servers"
7189 msgstr "S'estan desregistrant els servidors de classe"
7192 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7193 msgstr "S'estan desregistrant les aplicacions i els components COM+"
7196 msgid "Unregistering extension servers"
7197 msgstr "S'estan desregistrant els servidors d'extensió"
7200 msgid "Unregistering fonts"
7201 msgstr "S'estan desregistrant els tipus de lletra"
7204 msgid "Unregistering MIME info"
7205 msgstr "S'està desregistrant la informació MIME"
7208 msgid "Unregistering program identifiers"
7209 msgstr "S'estan desregistrant els identificadors de programa"
7212 msgid "Unregistering type libraries"
7213 msgstr "S'estan desregistrant les biblioteques de tipus"
7216 msgid "Writing INI files values"
7217 msgstr "S'estan escrivint valors als fitxers INI"
7220 msgid "Writing system registry values"
7221 msgstr "S'estan escrivint valors al registre del sistema"
7224 msgid "Free space: [1]"
7225 msgstr "Espai lliure: [1]"
7228 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7229 msgstr "Propietat: [1], Signatura: [2]"
7233 msgstr "Fitxer: [1]"
7235 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7237 msgstr "Carpeta: [1]"
7239 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7240 msgid "Shortcut: [1]"
7241 msgstr "Drecera: [1]"
7243 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7244 msgid "Service: [1]"
7245 msgstr "Servei: [1]"
7247 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7248 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7249 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7252 msgid "Found application: [1]"
7253 msgstr "S'ha trobat una aplicació: [1]"
7256 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7257 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7260 msgid "Service: [2]"
7261 msgstr "Servei: [2]"
7264 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7265 msgstr "Fitxer: [1], Dependències: [2]"
7268 msgid "Application: [1]"
7269 msgstr "Aplicació: [1]"
7271 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7272 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7273 msgstr "Context d'aplicació:[1], Nom d'assemblatge:[2]"
7276 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7277 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [2], Mida: [3]"
7279 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7280 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7281 msgstr "ID de component: [1], Qualificador: [2]"
7283 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7284 msgid "Feature: [1]"
7285 msgstr "Característica: [1]"
7287 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7288 msgid "Class Id: [1]"
7289 msgstr "Id de classe: [1]"
7292 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7293 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Usuaris: [3], RSN: [4]}}"
7295 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7296 msgid "Extension: [1]"
7297 msgstr "Extensió: [1]"
7299 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7301 msgstr "Tipus de lletra: [1]"
7303 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7304 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7305 msgstr "Tipus de contingut MIME: [1], Extensió: [2]"
7307 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7309 msgstr "ProgId: [1]"
7311 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7315 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7316 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7317 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [9]"
7319 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7320 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7321 msgstr "Nom: [1], Valor: [2], Acció [3]"
7324 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7325 msgstr "Aplicació: [1], Línia d'ordres: [2]"
7327 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7328 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7329 msgstr "Fitxer: [1], Secció: [2], Clau: [3], Valor: [4]"
7332 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7333 msgstr "Clau: [1], Nom: [2]"
7335 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7336 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7337 msgstr "Fitxer: [1], Carpeta: [2]"
7340 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7341 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7344 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7345 msgstr "Clau: [1], Nom: [2], Valor: [3]"
7348 msgid "{{Fatal error: }}"
7349 msgstr "{{Error fatal: }}"
7352 msgid "{{Error [1]. }}"
7353 msgstr "{{Error [1]. }}"
7356 msgid "Warning [1]."
7357 msgstr "Advertència [1]."
7361 msgstr "Informació [1]."
7365 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7366 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7367 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7369 "L'instal·lador s'ha topat amb un error inesperat en instal·lar aquest "
7370 "paquet. Això pot indicar un problema amb aquest paquet. El codi d'error és "
7371 "[1]. {{Els arguments són: [2], [3], [4]}}"
7374 msgid "{{Disk full: }}"
7375 msgstr "{{Disc ple: }}"
7378 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7379 msgstr "Acció [Time]: [1]. [2]"
7382 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7383 msgstr "Tipus de missatge: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7386 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7387 msgstr "=== S'ha començat el registre: [Date] [Time] ==="
7390 msgid "Action start [Time]: [1]."
7391 msgstr "Inici d'acció [Time]: [1]."
7394 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7395 msgstr "Fi d'acció [Time]: [1]. El valor retornat és [2]."
7398 msgid "Please insert the disk: [2]"
7399 msgstr "Si us plau, inseriu el disc: [2]"
7403 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7404 "that you can access it."
7406 "No s'ha trobat el fitxer font{{(cabinet)}}: [2]. Verifiqueu que el fitxer "
7407 "existeixi i que el podeu accedir."
7410 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7411 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
7415 "Wine MS-RLE video codec\n"
7416 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7418 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
7419 "© 2002 per Michael Guennewig"
7422 msgid "Video Compression"
7423 msgstr "Compressió de vídeo"
7426 msgid "&Compressor:"
7427 msgstr "&Compressor:"
7430 msgid "Con&figure..."
7431 msgstr "Con&figura..."
7438 msgid "Compression &Quality:"
7439 msgstr "&Qualitat de compressió:"
7442 msgid "&Key Frame Every"
7443 msgstr "&Fotograma clau cada"
7447 msgstr "Velocitat de &dades"
7454 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7455 msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
7458 msgid "Wine Video 1 video codec"
7459 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
7462 msgid "unknown object"
7463 msgstr "objecte desconegut"
7467 msgstr "barra titular"
7471 msgstr "barra de menú"
7475 msgstr "barra de desplaçament"
7491 msgstr "signe d'intercalació"
7507 msgstr "menú emergent"
7511 msgstr "element de menú"
7515 msgstr "indicador de funció"
7551 msgstr "barra d'eines"
7555 msgstr "barra d'estat"
7562 msgid "column header"
7563 msgstr "capçalera de columna"
7567 msgstr "capçalera de fila"
7586 msgid "help balloon"
7587 msgstr "bafarada d'ajuda"
7599 msgstr "element de llista"
7606 msgid "outline item"
7607 msgstr "element d'esquema"
7611 msgstr "tabulador de pàgina"
7614 msgid "property page"
7615 msgstr "pàgina de propietats"
7627 msgstr "text estàtic"
7638 msgid "check button"
7639 msgstr "casella de selecció"
7642 msgid "radio button"
7643 msgstr "botó d'opció"
7647 msgstr "quadre combinat"
7651 msgstr "llista desplegable"
7654 msgid "progress bar"
7655 msgstr "barra de progrés"
7659 msgstr "disc de marcar"
7662 msgid "hot key field"
7663 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7667 msgstr "control lliscant"
7671 msgstr "quadre de nombre"
7686 msgid "drop down button"
7687 msgstr "botó desplegable"
7691 msgstr "botó de menú"
7694 msgid "grid drop down button"
7695 msgstr "botó desplegable de graella"
7699 msgstr "espai en blanc"
7702 msgid "page tab list"
7703 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7710 msgid "split button"
7711 msgstr "botó dividit"
7718 msgid "outline button"
7719 msgstr "botó d'esquema"
7722 msgctxt "object state"
7727 msgctxt "object state"
7729 msgstr "no disponible"
7732 msgctxt "object state"
7734 msgstr "seleccionat"
7737 msgctxt "object state"
7742 msgctxt "object state"
7747 msgctxt "object state"
7752 msgctxt "object state"
7757 msgctxt "object state"
7759 msgstr "només lectura"
7762 msgctxt "object state"
7764 msgstr "seguit acaloradament"
7767 msgctxt "object state"
7769 msgstr "per defecte"
7772 msgctxt "object state"
7777 msgctxt "object state"
7782 msgctxt "object state"
7787 msgctxt "object state"
7792 msgctxt "object state"
7794 msgstr "en marquesina"
7797 msgctxt "object state"
7802 msgctxt "object state"
7807 msgctxt "object state"
7809 msgstr "fora de pantalla"
7812 msgctxt "object state"
7814 msgstr "dimensionable"
7817 msgctxt "object state"
7819 msgstr "desplaçable"
7822 msgctxt "object state"
7823 msgid "self voicing"
7824 msgstr "autovocalitzant"
7827 msgctxt "object state"
7832 msgctxt "object state"
7834 msgstr "seleccionable"
7837 msgctxt "object state"
7842 msgctxt "object state"
7847 msgctxt "object state"
7848 msgid "multi selectable"
7849 msgstr "multiseleccionable"
7852 msgctxt "object state"
7853 msgid "extended selectable"
7854 msgstr "seleccionable estès"
7857 msgctxt "object state"
7859 msgstr "alerta baixa"
7862 msgctxt "object state"
7863 msgid "alert medium"
7864 msgstr "alerta mitjana"
7867 msgctxt "object state"
7869 msgstr "alerta alta"
7872 msgctxt "object state"
7877 msgctxt "object state"
7879 msgstr "té emergent"
7881 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7885 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7898 msgid "Insert Object"
7899 msgstr "Inserció d'un objecte"
7902 msgid "Object Type:"
7903 msgstr "Tipus d'objecte:"
7905 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7911 msgstr "Crea'n un de nou"
7914 msgid "Create Control"
7915 msgstr "Crea control"
7918 msgid "Create From File"
7919 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
7922 msgid "&Add Control..."
7923 msgstr "&Afegeix control..."
7926 msgid "Display As Icon"
7927 msgstr "Mostra'l com a icona"
7929 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7938 msgid "Paste Special"
7939 msgstr "Enganxada amb opcions"
7941 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7945 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7946 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7952 msgstr "Enganxa en&llaç"
7959 msgid "&Display As Icon"
7960 msgstr "Mostra'l com a &icona"
7963 msgid "Change &Icon..."
7964 msgstr "&Canvia d'icona..."
7967 msgid "Insert a new %s object into your document"
7968 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
7972 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7973 "may activate it using the program which created it."
7975 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
7976 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
7978 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7984 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7987 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7992 msgstr "Afegeix control"
7994 # Including the ellipsis would make this string too long
7997 msgstr "&Converteix..."
8000 msgid "%1 %2 &Object"
8001 msgstr "%1 %2 &Objecte"
8005 msgstr "%1 &Objecte"
8007 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8012 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8013 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
8017 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8018 "activate it using %s."
8020 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8021 "activar utilitzant %s."
8025 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8026 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8028 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8029 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
8033 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8034 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8037 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
8038 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
8039 "al vostre document."
8043 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8044 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8047 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
8048 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
8049 "al vostre document."
8053 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8054 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8055 "be reflected in your document."
8057 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
8058 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
8059 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
8062 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8063 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
8065 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8066 msgid "Unknown Type"
8067 msgstr "Tipus desconegut"
8070 msgid "Unknown Source"
8071 msgstr "Font desconegut"
8074 msgid "the program which created it"
8075 msgstr "el programa que l'ha creat"
8079 msgstr "S'està escanejant"
8082 msgid "SCANNING... Please Wait"
8083 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
8086 msgctxt "unit: pixels"
8091 msgctxt "unit: bits"
8095 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8096 msgctxt "unit: dots/inch"
8101 msgctxt "unit: percent"
8106 msgctxt "unit: microseconds"
8111 msgid "Settings for %s"
8112 msgstr "Configuració de %s"
8116 msgstr "Bits per segon"
8123 msgid "Flow Control"
8124 msgstr "Control de flux"
8128 msgstr "Bits de dades"
8132 msgstr "Bits d'aturada"
8135 msgid "Copying Files..."
8136 msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
8139 msgid "Destination:"
8140 msgstr "Destinació:"
8143 msgid "Files Needed"
8144 msgstr "Fitxers necessaris"
8148 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8149 "make sure the correct drive is selected below"
8151 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
8152 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
8153 "seleccionada abaix"
8156 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8157 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
8160 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8161 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
8163 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8168 msgid "Copy files from:"
8169 msgstr "Copia fitxers de:"
8172 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8174 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
8181 msgid "&Save Background As..."
8182 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
8185 msgid "Set As Back&ground"
8186 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
8189 msgid "&Copy Background"
8190 msgstr "C&opia el fons"
8193 msgid "Set as &Desktop Item"
8194 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
8197 msgid "Create Shor&tcut"
8198 msgstr "Crea &una drecera"
8200 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8201 msgid "Add to &Favorites..."
8202 msgstr "Afe&geix als preferits..."
8206 msgstr "&Codificació"
8212 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8214 msgstr "&Obre l'enllaç"
8216 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8217 msgid "Open Link in &New Window"
8218 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
8220 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8221 msgid "Save Target &As..."
8222 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
8224 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8225 msgid "&Print Target"
8226 msgstr "Imprimei&x la destinació"
8228 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8229 msgid "S&how Picture"
8230 msgstr "&Mostra la imatge"
8232 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8233 msgid "&Save Picture As..."
8234 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
8237 msgid "&E-mail Picture..."
8238 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
8241 msgid "Pr&int Picture..."
8242 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
8245 msgid "&Go to My Pictures"
8246 msgstr "&Vés a les meves imatges"
8248 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8249 msgid "Set as Back&ground"
8250 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
8252 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8253 msgid "Set as &Desktop Item..."
8254 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
8256 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8257 msgid "Copy Shor&tcut"
8258 msgstr "Copi&a drecera"
8260 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8262 msgstr "&Propietats"
8264 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8268 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8272 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8274 msgstr "&Selecciona"
8293 msgid "&Cell Properties"
8294 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
8297 msgid "&Table Properties"
8298 msgstr "Propietats de &taula"
8301 msgid "Open in &New Window"
8302 msgstr "Obre en una finestra &nova"
8309 msgid "&Save Video As..."
8310 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
8312 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8322 msgstr "Etiquetes de rastreig"
8325 msgid "Resource Failures"
8326 msgstr "Errors de recursos"
8329 msgid "Dump Tracking Info"
8330 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
8334 msgstr "Aturada de depuració"
8338 msgstr "Vista de depuració"
8342 msgstr "Bolca l'arbre"
8346 msgstr "Bolca les línies"
8349 msgid "Dump DisplayTree"
8350 msgstr "Bolca la DisplayTree"
8353 msgid "Dump FormatCaches"
8354 msgstr "Bolca els FormatCaches"
8357 msgid "Dump LayoutRects"
8358 msgstr "Bolca els LayoutRects"
8361 msgid "Memory Monitor"
8362 msgstr "Monitor de memòria"
8365 msgid "Performance Meters"
8366 msgstr "Mesuradors de rendiment"
8373 msgid "&Browse View"
8374 msgstr "Vista de &navegació"
8378 msgstr "Vista d'&edició"
8380 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8382 msgstr "Desplaça't fins aquí"
8386 msgstr "Part superior"
8390 msgstr "Part inferior"
8394 msgstr "Pàgina amunt"
8398 msgstr "Pàgina avall"
8402 msgstr "Desplaça't amunt"
8406 msgstr "Desplaça't avall"
8410 msgstr "Vora esquerra"
8418 msgstr "Pàgina a l'esquerra"
8422 msgstr "Pàgina a la dreta"
8426 msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
8429 msgid "Scroll Right"
8430 msgstr "Desplaça't a la dreta"
8433 msgid "Wine Internet Explorer"
8434 msgstr "Wine Internet Explorer"
8438 msgstr "&w&bPàgina &p"
8440 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8441 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8442 msgid "Lar&ge Icons"
8443 msgstr "Icones &grans"
8445 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8446 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8447 msgid "S&mall Icons"
8448 msgstr "Icones &petites"
8450 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8454 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8455 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8459 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8460 msgid "Arrange &Icons"
8461 msgstr "Ordena les &icones"
8480 msgid "&Auto Arrange"
8481 msgstr "Ordena &automàticament"
8484 msgid "Line up Icons"
8485 msgstr "Alinea les icones"
8488 msgid "Paste as Link"
8489 msgstr "Enganxa com a enllaç"
8491 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8497 msgstr "&Carpeta nova"
8501 msgstr "En&llaç nou"
8508 msgctxt "recycle bin"
8525 msgid "Create &Link"
8526 msgstr "Crea en&llaç"
8530 msgstr "Canvia el &nom"
8532 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8533 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8538 msgid "&About Control Panel"
8539 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
8541 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8542 msgid "Browse for Folder"
8543 msgstr "Cerca de carpetes"
8550 msgid "&Make New Folder"
8551 msgstr "&Fes una carpeta nova"
8563 msgstr "Quant al %s"
8566 msgid "Wine &license"
8567 msgstr "&Llicència del Wine"
8570 msgid "Running on %s"
8571 msgstr "S'està executant en %s"
8574 msgid "Wine was brought to you by:"
8575 msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
8583 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8584 "will open it for you."
8586 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
8587 "Wine l'obrirà per a vós."
8593 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8598 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8600 #| msgid "File type"
8602 msgstr "Tipus de fitxer"
8604 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8608 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8612 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8614 #| msgid "Creation date"
8615 msgid "Creation date:"
8616 msgstr "Data de creació"
8618 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8620 #| msgid "&Attributes:"
8624 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8628 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8640 #| msgid "Change &Icon..."
8642 msgstr "&Canvia d'icona..."
8647 msgid "Last modified:"
8652 #| msgid "Last Change:"
8653 msgid "Last accessed:"
8654 msgstr "Últim canvi:"
8656 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8660 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8668 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8673 msgid "Size available"
8674 msgstr "Mida disponible"
8689 msgid "Original location"
8690 msgstr "Ubicació original"
8693 msgid "Date deleted"
8694 msgstr "Data de supressió"
8696 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8697 msgctxt "display name"
8701 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8703 msgstr "El meu ordinador"
8706 msgid "Control Panel"
8707 msgstr "Tauler de Control"
8718 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8719 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8726 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8727 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8729 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8734 msgid "My Documents"
8735 msgstr "Els meus documents"
8743 msgstr "Inicialització"
8747 msgstr "Menú Inicia"
8751 msgstr "La meva música"
8755 msgstr "Els meus vídeos"
8762 # Not translated in Catalan Windows
8771 # Not translated in Catalan Windows
8776 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8780 # Not translated in Catalan Windows
8782 msgid "Program Files"
8783 msgstr "Program Files"
8787 msgstr "Les meves imatges"
8789 # Not translated in Catalan Windows
8791 msgid "Common Files"
8792 msgstr "Common Files"
8794 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8799 msgid "Administrative Tools"
8800 msgstr "Eines d'administració"
8814 # Not translated in Catalan Windows
8816 msgid "Program Files (x86)"
8817 msgstr "Program Files (x86)"
8823 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8829 msgstr "Presentacions"
8833 msgstr "Llistes de reproducció"
8835 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8848 msgid "Sample Music"
8849 msgstr "Música de mostra"
8852 msgid "Sample Pictures"
8853 msgstr "Imatges de mostra"
8856 msgid "Sample Playlists"
8857 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
8860 msgid "Sample Videos"
8861 msgstr "Vídeos de mostra"
8865 msgstr "Partides desades"
8880 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8881 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
8884 msgid "Error during creation of a new folder"
8885 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
8888 msgid "Confirm file deletion"
8889 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8892 msgid "Confirm folder deletion"
8893 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8896 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8897 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8900 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8901 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
8904 msgid "Confirm file overwrite"
8905 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8909 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8911 "Do you want to replace it?"
8913 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8915 "El voleu substituir?"
8918 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8919 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
8923 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8925 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8928 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8929 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8932 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8933 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
8936 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8938 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
8942 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8944 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8945 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8948 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8950 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8951 "fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
8952 "desplaçar o copiar la carpeta?"
8955 msgid "Wine Control Panel"
8956 msgstr "Tauler de Control del Wine"
8959 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8960 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Executar (error intern)"
8963 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8964 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Navega (error intern)"
8967 msgid "Executable files (*.exe)"
8968 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8971 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8973 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
8977 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8978 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8981 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8982 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
8985 msgid "Confirm deletion"
8986 msgstr "Confirma supressió"
8990 "A file already exists at the path %1.\n"
8992 "Do you want to replace it?"
8994 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
8996 "El voleu substituir?"
9000 "A folder already exists at the path %1.\n"
9002 "Do you want to replace it?"
9004 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
9006 "La voleu substituir?"
9009 msgid "Confirm overwrite"
9010 msgstr "Confirma sobreescriptura"
9014 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9015 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9016 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9017 "any later version.\n"
9019 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9020 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9021 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9024 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9025 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9026 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9028 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
9029 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
9030 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
9031 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
9033 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
9034 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
9035 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
9036 "Menor GNU per més detalls.\n"
9038 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
9039 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
9040 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
9043 msgid "Wine License"
9044 msgstr "Llicència del Wine"
9050 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9055 msgid "Don't show me th&is message again"
9056 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
9063 msgctxt "time unit: hours"
9068 msgctxt "time unit: minutes"
9073 msgctxt "time unit: seconds"
9078 msgid "Select Source"
9079 msgstr "Seleccionar font"
9081 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9082 msgid "Security Warning"
9083 msgstr "Advertència de seguretat"
9086 msgid "Do you want to install this software?"
9087 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
9090 msgid "Don't install"
9091 msgstr "No instal·lis"
9095 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9096 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9098 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
9099 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
9103 msgid "Installation of component failed: %08x"
9104 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
9107 msgid "Install (%d)"
9108 msgstr "Instal·la (%d)"
9114 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9119 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9123 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9125 msgstr "&Dimensiona"
9127 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9131 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9136 msgid "&Close\tAlt+F4"
9137 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
9141 msgstr "&Quant al Wine"
9144 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9145 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
9148 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9149 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
9161 msgstr "&Torna a intentar"
9168 msgid "Select Window"
9169 msgstr "Selecciona finestra"
9172 msgid "&More Windows..."
9173 msgstr "&Més finestres..."
9181 msgstr "Amaga les altres"
9185 msgstr "Mostra'ls tots"
9208 msgid "Enter Full Screen"
9209 msgstr "Pantalla completa"
9212 msgid "Bring All to Front"
9213 msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
9216 msgid "Paper Si&ze:"
9217 msgstr "&Mida de paper:"
9225 msgstr "Configuració"
9227 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9232 msgid "Authentication Required"
9233 msgstr "Cal autenticació"
9240 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9241 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
9244 msgid "Do you want to continue anyway?"
9245 msgstr "Voleu continuar igualment?"
9248 msgid "LAN Connection"
9249 msgstr "Connexió LAN"
9252 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9253 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
9256 msgid "The date on the certificate is invalid."
9257 msgstr "La data en el certificat no és vàlida."
9260 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9261 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
9265 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9267 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
9269 #: winineterror.mc:26
9271 #| msgid "Service request timeout.\n"
9272 msgid "The request has timed out.\n"
9273 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
9275 #: winineterror.mc:31
9277 #| msgid "A printer error occurred."
9278 msgid "An internal error has occurred.\n"
9279 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
9281 #: winineterror.mc:36
9283 #| msgid "Path is invalid.\n"
9284 msgid "The URL is invalid.\n"
9285 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
9287 #: winineterror.mc:41
9288 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9291 #: winineterror.mc:46
9293 #| msgid "The username could not be found.\n"
9294 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9295 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
9297 #: winineterror.mc:51
9299 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9300 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9301 msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
9303 #: winineterror.mc:56
9305 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9306 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9309 #: winineterror.mc:61
9311 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9312 msgid "The requested item could not be located.\n"
9313 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
9315 #: winineterror.mc:66
9317 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9318 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9319 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9321 #: winineterror.mc:71
9322 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9325 #: winineterror.mc:76
9327 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9328 "certificate is expired.\n"
9331 #: winineterror.mc:81
9332 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9336 msgid "The specified command was carried out."
9337 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificada."
9340 msgid "Undefined external error."
9341 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
9344 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9346 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
9349 msgid "The driver was not enabled."
9350 msgstr "El controlador no estava habilitat."
9354 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9357 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
9358 "després torneu a intentar."
9361 msgid "The specified device handle is invalid."
9362 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat no és vàlid."
9365 msgid "There is no driver installed on your system!"
9366 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
9368 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9370 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9371 "increase available memory, and then try again."
9373 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
9374 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
9379 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9380 "which functions and messages the driver supports."
9382 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
9383 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
9386 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9387 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
9390 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9391 msgstr "S'ha passat una bandera no vàlida a una funció de sistema."
9394 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9395 msgstr "S'ha passat un paràmetre no vàlid a una funció de sistema."
9399 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9400 "Capabilities function to determine the supported formats."
9402 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
9403 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
9405 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9407 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9408 "device, or wait until the data is finished playing."
9410 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
9411 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
9412 "dades terminin de reproduir."
9416 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9417 "header, and then try again."
9419 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
9420 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
9424 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9425 "and then try again."
9427 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
9428 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
9432 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9433 "header, and then try again."
9435 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
9436 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
9440 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9441 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9443 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
9444 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
9448 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9449 "transmitted, and then try again."
9451 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
9452 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
9454 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9456 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9459 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
9460 "no està instal·lat en el sistema."
9464 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9465 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9467 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
9468 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
9471 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9473 "L'ID del dispositiu MCI no és vàlid. Utilitzeu l'ID retornat en obrir el "
9477 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9478 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
9481 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9482 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificada."
9486 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9487 "or contact the device manufacturer."
9489 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
9490 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
9494 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9495 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
9499 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9502 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
9507 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9509 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
9513 msgid "No command was specified."
9514 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
9518 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9519 "size of the buffer."
9521 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
9522 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
9526 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9529 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
9533 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9534 msgstr "El nombre enter especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
9538 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9539 "manufacturer about obtaining a new driver."
9541 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn no vàlid. Consulteu "
9542 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
9546 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9547 "manufacturer about obtaining a new driver."
9549 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
9550 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
9553 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9554 msgstr "L'ordre especificada requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
9557 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9558 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificada."
9562 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9564 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
9568 msgid "The device driver is not ready."
9569 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
9572 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9574 "Hi ha hagut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
9578 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9581 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
9582 "tancat. No es pot accedir a l'error."
9585 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9587 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificada."
9591 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9592 "separately to determine which devices caused the error."
9594 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
9595 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
9599 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9601 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
9605 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9607 "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificada."
9610 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9611 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
9615 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9616 "still connected to the network."
9618 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
9619 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9623 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9624 "device name is spelled correctly."
9626 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
9627 "instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
9631 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9634 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
9635 "torneu a intentar."
9639 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9642 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
9646 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9647 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
9651 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9652 "parameter with each 'open' command."
9654 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
9655 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
9659 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9660 "Please supply one."
9662 "L'ordre especificada requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
9663 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
9667 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9668 "documentation for valid formats."
9670 "El valor especificat per al format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
9671 "documentació MCI pels formats vàlids."
9675 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9678 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
9682 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9684 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
9689 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9690 "may be corrupt, or not in the correct format."
9692 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
9693 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
9696 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9697 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
9700 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9701 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
9704 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9705 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
9708 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9710 "No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
9714 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9715 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
9719 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9720 "sequence, and then try again."
9722 "No es pot dur a terme les ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
9723 "seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
9727 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9728 "the device is closed, and then try again."
9730 "No es pot dur a terme l'ordre especificada en un dispositiu obert "
9731 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
9736 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9737 "characters, followed by a period and an extension."
9739 "El nom de fitxer no és vàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
9740 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
9744 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9746 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
9751 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9752 "in Control Panel to install the device."
9754 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
9755 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
9759 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9760 "restarting your computer."
9762 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
9763 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
9767 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9768 "cannot change directories."
9770 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9771 "canviar de directori."
9775 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9778 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9782 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9784 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
9788 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9790 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
9795 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9797 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de nombre enter. Si us plau, "
9802 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9803 "until a wave device is free, and then try again."
9805 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
9806 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9807 "torneu a intentar."
9811 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9812 "until the device is free, and then try again."
9814 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
9815 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9820 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9821 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9823 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
9824 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9825 "torneu a intentar."
9829 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9830 "until the device is free, and then try again."
9832 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9833 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9837 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9839 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
9843 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9845 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
9849 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9850 "the Drivers option to install the wave device."
9852 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9853 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9858 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9861 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9866 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9867 "the Drivers option to install the wave device."
9869 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9870 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9875 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9878 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9883 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9884 "You can't use them together."
9886 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
9887 "excloents. No es poden utilitzar junts."
9891 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9894 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9895 "llavors torneu a intentar."
9899 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9900 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9902 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9903 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
9907 msgid "An error occurred with the specified port."
9908 msgstr "S'ha ocorregut un error amb el port especificat."
9912 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9913 "these applications; then, try again."
9915 "Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de "
9916 "multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar."
9919 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9920 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9924 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9925 "Control Panel to install a MIDI driver."
9927 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
9928 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
9931 msgid "There is no display window."
9932 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9935 msgid "Could not create or use window."
9936 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
9940 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9941 "check your disk or network connection."
9943 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9944 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
9948 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9949 "are still connected to the network."
9951 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
9952 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9955 msgid "Wine Sound Mapper"
9956 msgstr "Assignador de sons del Wine"
9963 msgid "Master Volume"
9964 msgstr "Volum mestre"
9971 msgid "Print to File"
9972 msgstr "Impressió en un fitxer"
9975 msgid "&Output File Name:"
9976 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
9979 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9981 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
9984 msgid "Unable to create the output file."
9985 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
9992 msgid "Operations Error"
9993 msgstr "Error d'operacions"
9996 msgid "Protocol Error"
9997 msgstr "Error de protocol"
10000 msgid "Time Limit Exceeded"
10001 msgstr "Límit de temps superat"
10004 msgid "Size Limit Exceeded"
10005 msgstr "Límit de mida superat"
10008 msgid "Compare False"
10009 msgstr "Comparació falsa"
10012 msgid "Compare True"
10013 msgstr "Comparació veritable"
10016 msgid "Authentication Method Not Supported"
10017 msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
10020 msgid "Strong Authentication Required"
10021 msgstr "Cal autenticació forta"
10024 msgid "Referral (v2)"
10025 msgstr "Referència (v2)"
10029 msgstr "Referència"
10032 msgid "Administration Limit Exceeded"
10033 msgstr "Límit d'administració superat"
10036 msgid "Unavailable Critical Extension"
10037 msgstr "Extensió crítica no disponible"
10040 msgid "Confidentiality Required"
10041 msgstr "Cal confidencialitat"
10044 msgid "SASL Bind in Progress"
10045 msgstr "Vinculació SASL en curs"
10048 msgid "No Such Attribute"
10049 msgstr "Cap atribut així"
10052 msgid "Undefined Type"
10053 msgstr "Tipus no definit"
10056 msgid "Inappropriate Matching"
10057 msgstr "Coincidència no apropiada"
10060 msgid "Constraint Violation"
10061 msgstr "Violació de restricció"
10064 msgid "Attribute Or Value Exists"
10065 msgstr "L'atribut o valor existeix"
10068 msgid "Invalid Syntax"
10069 msgstr "Sintaxi no vàlida"
10072 msgid "No Such Object"
10073 msgstr "Cap objecte així"
10076 msgid "Alias Problem"
10077 msgstr "Problema d'àlies"
10080 msgid "Invalid DN Syntax"
10081 msgstr "Sintaxi DN no vàlida"
10088 msgid "Alias Dereference Problem"
10089 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
10092 msgid "Inappropriate Authentication"
10093 msgstr "Autenticació no apropiada"
10096 msgid "Invalid Credentials"
10097 msgstr "Credencials no vàlides"
10100 msgid "Insufficient Rights"
10101 msgstr "Drets insuficients"
10108 msgid "Unavailable"
10109 msgstr "No disponible"
10112 msgid "Unwilling To Perform"
10113 msgstr "No disposat a realitzar"
10116 msgid "Loop Detected"
10117 msgstr "Bucle detectat"
10120 msgid "Sort Control Missing"
10121 msgstr "Manca el control d'ordenació"
10124 msgid "Index range error"
10125 msgstr "Error d'interval d'índex"
10128 msgid "Naming Violation"
10129 msgstr "Violació de nom"
10132 msgid "Object Class Violation"
10133 msgstr "Violació de classe d'objecte"
10136 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10137 msgstr "Només es permet en ells fulls"
10140 msgid "Not allowed on RDN"
10141 msgstr "No es permet en RDN"
10144 msgid "Already Exists"
10145 msgstr "Ja existeix"
10148 msgid "No Object Class Mods"
10149 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
10152 msgid "Results Too Large"
10153 msgstr "Resultats massa grans"
10156 msgid "Affects Multiple DSAs"
10157 msgstr "Afecta múltiples DSA"
10160 msgid "Server Down"
10161 msgstr "Servidor fora de línia"
10164 msgid "Local Error"
10165 msgstr "Error local"
10168 msgid "Encoding Error"
10169 msgstr "Error en codificar"
10172 msgid "Decoding Error"
10173 msgstr "Error en descodificar"
10177 msgstr "Temps d'espera superat"
10180 msgid "Auth Unknown"
10181 msgstr "Autenticació desconeguda"
10184 msgid "Filter Error"
10185 msgstr "Error de filtre"
10188 msgid "User Canceled"
10189 msgstr "Cancel·lat per usuari"
10192 msgid "Parameter Error"
10193 msgstr "Error de paràmetre"
10197 msgstr "Cap memòria"
10200 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10201 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
10204 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10205 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
10208 msgid "Specified control was not found in message"
10209 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
10212 msgid "No result present in message"
10213 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
10216 msgid "More results returned"
10217 msgstr "Més resultats retornats"
10220 msgid "Loop while handling referrals"
10221 msgstr "Bucle en processar referències"
10224 msgid "Referral hop limit exceeded"
10225 msgstr "Límit de salt de referències superat"
10227 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10229 "Not Yet Implemented\n"
10232 "Encara no implementat\n"
10235 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10236 msgid "%1: File Not Found\n"
10237 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
10241 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10244 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10249 " + Sets an attribute.\n"
10250 " - Clears an attribute.\n"
10251 " R Read-only file attribute.\n"
10252 " A Archive file attribute.\n"
10253 " S System file attribute.\n"
10254 " H Hidden file attribute.\n"
10255 " [drive:][path][filename]\n"
10256 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10257 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10258 " /D Processes folders as well.\n"
10260 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
10263 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
10264 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
10268 " + Defineix un atribut.\n"
10269 " - Esborra un atribut.\n"
10270 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
10271 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
10272 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
10273 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
10274 " [unitat:][camí][nom de fitxer]\n"
10275 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
10276 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
10278 " /D Processa les carpetes també.\n"
10288 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10290 msgstr "T&ipus de lletra..."
10293 msgid "&Without Titlebar"
10294 msgstr "Sense &barra de títol"
10304 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10305 msgid "&Always on Top"
10306 msgstr "Sempre &amunt"
10309 msgid "&About Clock"
10310 msgstr "&Quant al Rellotge"
10318 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10319 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10320 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10323 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10324 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10326 "CALL <nom de fitxer BAT> s'utilitza dins un fitxer BAT per a executar\n"
10327 "ordres d'un altre fitxer BAT. Quan se surt del fitxer BAT, el control\n"
10328 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
10329 "procediment trucat.\n"
10331 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
10332 "variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
10336 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10337 "default directory.\n"
10339 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
10343 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10344 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
10347 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10348 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
10351 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10352 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
10355 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10356 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
10359 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10360 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
10363 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10364 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
10367 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10368 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
10372 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10374 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10375 "the terminal device before they are executed.\n"
10377 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10378 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10379 "preceding it with an @ sign.\n"
10381 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
10383 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
10385 "ECHO ON causa que totes les ordres següents en un fitxer BAT es mostrin en\n"
10386 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
10388 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
10389 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
10392 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10393 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
10397 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10399 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10401 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10403 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar una ordre per cada un d'un conjunt de\n"
10406 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
10408 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer BAT.\n"
10412 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10415 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10416 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10417 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10418 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10419 "terminates the batch file execution.\n"
10421 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10423 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
10426 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
10427 "de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
10428 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer BAT,\n"
10429 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
10430 "termina l'execució del fitxer BAT.\n"
10432 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
10436 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10437 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10439 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
10440 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
10444 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10446 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10447 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10448 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10450 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10451 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10453 "S'utilitza IF per a executar condicionalment una ordre.\n"
10455 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
10456 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
10457 " IF [NOT] ERRORLEVEL número ordre\n"
10459 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
10460 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
10464 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10466 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10467 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10468 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10470 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
10472 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
10473 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
10474 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
10477 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10478 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
10481 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10482 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
10486 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10488 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10489 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10491 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10493 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
10496 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
10497 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
10499 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
10504 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10506 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10507 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10510 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10511 "variable, for example:\n"
10512 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10514 "PATH mostra o canvia el camí de cerca del cmd.\n"
10516 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
10517 "registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
10520 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
10522 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10526 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10528 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10529 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10531 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
10534 "És principalment útil en els fitxers BAT per a permetre que l'usuari\n"
10535 "llegeixi la sortida d'una ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
10540 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10542 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10543 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10545 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10547 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10548 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10549 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10550 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10552 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10553 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10554 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10555 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10557 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10558 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10560 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordres.\n"
10562 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
10563 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
10565 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
10568 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
10570 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
10571 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
10572 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
10574 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
10575 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
10576 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
10577 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
10579 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
10580 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
10584 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10585 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10587 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
10588 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer BAT.\n"
10591 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10593 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
10597 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10598 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
10601 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10602 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
10605 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10606 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
10610 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10612 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10614 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10616 "SET <variable>=<value>\n"
10618 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10619 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10621 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10622 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10623 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10624 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10626 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
10628 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
10630 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
10632 "SET <variable>=<valor>\n"
10634 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
10635 "espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
10638 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
10639 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
10640 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
10641 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
10645 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10646 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10647 "called from the command line.\n"
10649 "S'utilitza SHIFT en un fitxer BAT per a eliminar un paràmetre del cap de la\n"
10650 "llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1, etc.\n"
10651 "No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
10653 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10655 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10656 "with that suffix.\n"
10658 "start [options] program_filename [...]\n"
10659 "start [options] document_filename\n"
10662 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10663 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10664 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10665 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10666 "/min Start the program minimized.\n"
10667 "/max Start the program maximized.\n"
10668 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10669 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10670 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10671 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10672 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10673 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10674 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10675 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10676 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10678 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10680 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10681 "/? Display this help and exit.\n"
10683 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
10685 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
10687 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
10688 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
10691 "\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
10692 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
10693 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
10694 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
10695 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
10696 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
10697 "/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
10698 "/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
10699 "/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
10700 "/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
10701 "/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
10702 "/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
10703 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
10704 "/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
10706 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
10707 " el seu codi de sortida.\n"
10708 "/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
10709 " el Windows Explorer.\n"
10710 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant el progID especificat.\n"
10711 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
10714 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10715 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
10718 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10719 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
10723 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10724 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10726 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
10727 "altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
10732 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10734 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10735 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10736 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10738 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10740 "S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n"
10741 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
10743 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
10744 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
10745 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
10747 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
10750 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10751 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
10754 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10755 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
10759 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10760 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10762 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT, els\n"
10763 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
10767 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10769 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10770 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10771 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10772 "settings are restored.\n"
10774 "SETLOCAL comença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT.\n"
10776 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer BAT, i\n"
10777 "es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del fitxer,\n"
10778 "el que passi primer), al qual punt la configuració d'entorn anterior es\n"
10783 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10784 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10786 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
10787 "directori actual al proveït.\n"
10790 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10791 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
10795 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10797 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10799 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10800 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10801 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10802 "association, if any.\n"
10804 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
10806 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
10808 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
10809 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
10810 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
10811 "l'associació actual, si hi ha.\n"
10815 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10817 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10819 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10820 "currently defined.\n"
10821 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10823 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10824 "associated to the specified file type.\n"
10826 "FTYPE mostra o modifica les ordres d'obertura associades amb els tipus de\n"
10829 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
10831 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
10832 "d'obertura estan definides actualment.\n"
10833 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
10834 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
10835 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
10836 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
10839 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10841 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
10845 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10846 "from a selectable list.\n"
10847 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10849 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
10850 "d'una llista seleccionable.\n"
10851 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
10856 "Create a symbolic link.\n"
10858 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10861 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10862 "/h Create a hard link.\n"
10863 "/j Create a directory junction.\n"
10864 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10865 "target is the path that link_name points to.\n"
10867 "Sintaxi: MKLINK [opcions] nom_d'enllaç destinació\n"
10870 "/d Crea un enllaç simbòlic de directori\n"
10871 "/h Crea un enllaç dur.\n"
10872 "/j Crea una intersecció de directori.\n"
10873 "nom_d'enllaç és el nom de l'enllaç simbòlic nou.\n"
10874 "destinació és el camí al qual nom_d'enllaç assenyala.\n"
10878 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10879 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10881 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
10882 "des del qual heu invocat cmd.\n"
10886 "CMD built-in commands are:\n"
10887 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10888 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10889 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10890 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10891 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10892 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10893 "COPY\t\tCopy file\n"
10894 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10895 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10896 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10897 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10898 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10899 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10900 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10901 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10902 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10903 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10904 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10905 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10906 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10907 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10908 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10909 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10910 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10911 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10912 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10913 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10914 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10915 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10916 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10917 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10918 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10919 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10920 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10921 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10922 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10924 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10926 "Les ordres integrades de CMD són:\n"
10927 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
10928 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
10929 "CALL\t\tInvoca un fitxer BAT des de dins altre\n"
10930 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
10931 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10932 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
10933 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
10934 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10935 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
10936 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10937 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
10938 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
10939 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
10940 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
10942 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
10943 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
10944 "MKLINK\tCrea un enllaç simbòlic\n"
10945 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
10946 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
10947 "PATH\t\tEstableix o mostra el camí de cerca\n"
10948 "PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer BAT\n"
10949 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
10950 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
10951 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
10952 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
10953 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
10954 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
10955 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
10956 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10957 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
10958 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
10959 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
10960 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
10961 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10962 "XCOPY\t\tCopia fitxers o arbres de directori a una destinació\n"
10963 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
10965 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
10969 msgid "Are you sure?"
10970 msgstr "N'esteu segur?"
10972 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10977 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10983 msgid "File association missing for extension %1\n"
10984 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
10987 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10988 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associada amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10991 msgid "Overwrite %1?"
10992 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
10999 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11001 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament BAT.\n"
11002 "S'està utilitzant:\n"
11005 msgid "Argument missing\n"
11006 msgstr "Manca un argument\n"
11009 msgid "Syntax error\n"
11010 msgstr "Error de sintaxi\n"
11013 msgid "No help available for %1\n"
11014 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
11017 msgid "Target to GOTO not found\n"
11018 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
11021 msgid "Current Date is %1\n"
11022 msgstr "La data actual és %1\n"
11025 msgid "Current Time is %1\n"
11026 msgstr "L'hora actual és %1\n"
11029 msgid "Enter new date: "
11030 msgstr "Introduïu data nova: "
11033 msgid "Enter new time: "
11034 msgstr "Introduïu hora nova: "
11037 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11038 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
11040 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11041 msgid "Failed to open '%1'\n"
11042 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
11045 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11046 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta BAT fora d'un script BAT\n"
11048 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11055 msgstr "Voleu suprimir %1?"
11058 msgid "Echo is %1\n"
11059 msgstr "L'eco està %1\n"
11062 msgid "Verify is %1\n"
11063 msgstr "La verificació està %1\n"
11066 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11067 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
11070 msgid "Parameter error\n"
11071 msgstr "Error de paràmetre\n"
11075 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11078 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
11082 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11083 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
11086 msgid "PATH not found\n"
11087 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
11090 msgid "Press any key to continue... "
11091 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
11094 msgid "Wine Command Prompt"
11095 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
11098 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11099 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11103 msgstr "Voleu més? "
11106 msgid "The input line is too long.\n"
11107 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
11110 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11111 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
11114 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11115 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
11117 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11122 msgid " (Yes|No|All)"
11123 msgstr " (Sí|No|Tots)"
11127 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11129 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre interna ni externa, ni script BAT.\n"
11132 msgid "Division by zero error.\n"
11133 msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
11136 msgid "Expected an operand.\n"
11137 msgstr "S'esperava un operant.\n"
11140 msgid "Expected an operator.\n"
11141 msgstr "S'esperava un operador.\n"
11144 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11145 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
11149 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11150 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11152 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
11153 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
11156 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11157 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
11160 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11162 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
11165 msgid "Wine Explorer"
11166 msgstr "Explorador del Wine"
11172 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11174 msgstr "&Executa..."
11177 msgid "Usage: hostname\n"
11178 msgstr "Ús: hostname\n"
11181 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11182 msgstr "Error: L'opció '%c' no és vàlida.\n"
11186 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11187 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11188 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
11192 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11195 "Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
11199 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11200 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11203 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11205 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o no "
11209 msgid "%1 adapter %2\n"
11210 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11217 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11218 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
11221 msgid "IPv4 address"
11222 msgstr "Adreça IPv4"
11226 msgstr "Nom de màquina"
11230 msgstr "Tipus de node"
11237 msgid "Peer-to-peer"
11238 msgstr "D'igual a igual"
11249 msgid "IP routing enabled"
11250 msgstr "Encaminament IP habilitat"
11253 msgid "Physical address"
11254 msgstr "Adreça física"
11257 msgid "DHCP enabled"
11258 msgstr "DHCP habilitat"
11261 msgid "Default gateway"
11262 msgstr "Passarel·la per defecte"
11265 msgid "IPv6 address"
11266 msgstr "Adreça IPv6"
11269 msgid "System Information"
11270 msgstr "Informació de sistema"
11274 "The syntax of this command is:\n"
11276 "NET command [arguments]\n"
11278 "NET command /HELP\n"
11280 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11282 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
11284 "NET ordre [arguments]\n"
11286 "NET ordre /HELP\n"
11288 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
11292 "The syntax of this command is:\n"
11294 "NET START [service]\n"
11296 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11297 "'service' is the name of the service to start.\n"
11299 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
11301 "NET START [servei]\n"
11303 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
11304 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
11308 "The syntax of this command is:\n"
11310 "NET STOP service\n"
11312 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11314 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
11316 "NET STOP servei\n"
11318 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
11321 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11322 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
11325 msgid "Could not stop service %1\n"
11326 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
11329 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11331 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
11334 msgid "Could not get handle to service.\n"
11335 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
11338 msgid "The %1 service is starting.\n"
11339 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
11342 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11343 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
11346 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11347 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
11350 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11351 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
11354 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11355 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
11358 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11359 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
11362 msgid "There are no entries in the list.\n"
11363 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
11368 "Status Local Remote\n"
11369 "---------------------------------------------------------------\n"
11372 "Estat Local Remot\n"
11373 "---------------------------------------------------------------\n"
11376 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11377 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
11384 msgid "Disconnected"
11385 msgstr "Desconnectat"
11388 msgid "A network error occurred"
11389 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa"
11392 msgid "Connection is being made"
11393 msgstr "S'està fent la connexió"
11396 msgid "Reconnecting"
11397 msgstr "S'està reconnectant"
11400 msgid "The following services are running:\n"
11401 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
11404 msgid "Active Connections"
11405 msgstr "Connexions actives"
11412 msgid "Local Address"
11413 msgstr "Adreça local"
11416 msgid "Foreign Address"
11417 msgstr "Adreça estrangera"
11424 msgid "Interface Statistics"
11425 msgstr "Estadístiques d'interfície"
11440 msgid "Unicast packets"
11441 msgstr "Paquets unicast"
11444 msgid "Non-unicast packets"
11445 msgstr "Paquets no unicast"
11456 msgid "Unknown protocols"
11457 msgstr "Protocols desconeguts"
11460 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11461 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
11464 msgid "Active Opens"
11465 msgstr "Obertures actives"
11468 msgid "Passive Opens"
11469 msgstr "Obertures passives"
11472 msgid "Failed Connection Attempts"
11473 msgstr "Intents de connexió fallats"
11476 msgid "Reset Connections"
11477 msgstr "Connexions restablertes"
11480 msgid "Current Connections"
11481 msgstr "Connexions actuals"
11484 msgid "Segments Received"
11485 msgstr "Segments rebuts"
11488 msgid "Segments Sent"
11489 msgstr "Segments enviats"
11492 msgid "Segments Retransmitted"
11493 msgstr "Segments retransmesos"
11496 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11497 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
11500 msgid "Datagrams Received"
11501 msgstr "Datagrames rebuts"
11508 msgid "Receive Errors"
11509 msgstr "Errors de recepció"
11512 msgid "Datagrams Sent"
11513 msgstr "Datagrames enviats"
11516 msgid "&New\tCtrl+N"
11517 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
11519 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11520 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11521 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
11523 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11524 msgid "&Save\tCtrl+S"
11525 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
11527 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11528 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11529 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
11531 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11532 msgid "Page Se&tup..."
11533 msgstr "Configuració de &pàgina..."
11536 msgid "P&rinter Setup..."
11537 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
11539 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11543 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11544 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11545 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
11547 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11548 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11549 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
11551 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11552 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11553 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
11555 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11556 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11557 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
11559 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11561 msgid "&Delete\tDel"
11562 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
11565 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11566 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
11569 msgid "&Time/Date\tF5"
11570 msgstr "&Hora/data\tF5"
11573 msgid "&Wrap long lines"
11574 msgstr "T&alla les línies llargues"
11577 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11578 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
11581 msgid "&Search next\tF3"
11582 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
11584 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11585 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11586 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
11588 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11589 msgid "&Contents\tF1"
11590 msgstr "&Continguts\tF1"
11593 msgid "&About Notepad"
11594 msgstr "&Quant a la Llibreta"
11598 msgstr "Configuració de pàgina"
11602 msgstr "&Capçalera:"
11606 msgstr "&Peu de pàgina:"
11609 msgid "Margins (millimeters)"
11610 msgstr "Marges (mil·límetres)"
11614 msgstr "&Esquerre:"
11618 msgstr "&Superior:"
11622 msgstr "Codificació:"
11624 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11625 msgctxt "accelerator Select All"
11629 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11630 msgctxt "accelerator Copy"
11634 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11635 msgctxt "accelerator Find"
11639 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11640 msgctxt "accelerator Replace"
11644 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11645 msgctxt "accelerator New"
11649 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11650 msgctxt "accelerator Open"
11654 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11655 msgctxt "accelerator Print"
11659 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11660 msgctxt "accelerator Save"
11665 msgctxt "accelerator Paste"
11669 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11670 msgctxt "accelerator Cut"
11674 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11675 msgctxt "accelerator Undo"
11687 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11693 msgstr "Sense títol"
11695 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11696 msgid "Text files (*.txt)"
11697 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
11701 "File '%s' does not exist.\n"
11703 "Do you want to create a new file?"
11705 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
11707 "Voleu crear un fitxer nou?"
11711 "File '%s' has been modified.\n"
11713 "Would you like to save the changes?"
11715 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
11717 "Us agradaria desar els canvis?"
11720 msgid "'%s' could not be found."
11721 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
11724 msgid "Unicode (UTF-16)"
11725 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11728 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11729 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11732 msgid "Unicode (UTF-8)"
11733 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11738 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11739 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11740 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11741 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11745 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
11746 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
11747 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
11748 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
11749 "llista desplegable Codificació.\n"
11753 msgid "&Bind to file..."
11754 msgstr "&Vincula a fitxer..."
11757 msgid "&View TypeLib..."
11758 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
11761 msgid "&System Configuration"
11762 msgstr "Configuració de &sistema"
11765 msgid "&Run the Registry Editor"
11766 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
11769 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11770 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
11773 msgid "&In-process server"
11774 msgstr "&Servidor en procés"
11777 msgid "In-process &handler"
11778 msgstr "&Gestor en procés"
11781 msgid "&Local server"
11782 msgstr "Servidor &local"
11785 msgid "&Remote server"
11786 msgstr "Servidor &remot"
11789 msgid "View &Type information"
11790 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
11793 msgid "Create &Instance"
11794 msgstr "Crea &instància"
11797 msgid "Create Instance &On..."
11798 msgstr "Crea instància &en..."
11801 msgid "&Release Instance"
11802 msgstr "&Allibera instància"
11805 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11806 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
11809 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11810 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
11813 msgid "&Expert mode"
11814 msgstr "Mode &expert"
11817 msgid "&Hidden component categories"
11818 msgstr "Categories &ocultes de component"
11820 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11822 msgstr "Barra d'e&ines"
11824 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11825 msgid "&Status Bar"
11826 msgstr "Barra d'e&stat"
11828 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11829 msgid "&Refresh\tF5"
11830 msgstr "&Actualitza\tF5"
11833 msgid "&About OleView"
11834 msgstr "&Quant a l'OleView"
11837 msgid "&Save as..."
11838 msgstr "Anomena i &desa..."
11841 msgid "&Group by type kind"
11842 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
11845 msgid "Connect to another machine"
11846 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
11849 msgid "&Machine name:"
11850 msgstr "Nom de &màquina:"
11853 msgid "System Configuration"
11854 msgstr "Configuració de sistema"
11857 msgid "System Settings"
11858 msgstr "Opcions de sistema"
11861 msgid "&Enable Distributed COM"
11862 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
11865 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11866 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
11870 "These settings change only registry values.\n"
11871 "They have no effect on Wine performance."
11873 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
11874 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11877 msgid "Default Interface Viewer"
11878 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
11882 msgstr "Interfície"
11889 msgid "&View Type Info"
11890 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
11893 msgid "IPersist Interface Viewer"
11894 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
11896 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11897 msgid "Class Name:"
11898 msgstr "Nom de classe:"
11900 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11905 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11906 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
11908 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11913 msgid "ITypeLib viewer"
11914 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
11917 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11918 msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
11921 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11922 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11925 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11926 msgstr "Vincula a un fitxer a través d'un File Moniker"
11929 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11930 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
11933 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11934 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
11937 msgid "Run the Wine registry editor"
11938 msgstr "Executa l'editor de registre del Wine"
11941 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11942 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11945 msgid "Create an instance of the selected object"
11946 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
11949 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11950 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
11953 msgid "Release the currently selected object instance"
11954 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
11957 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11958 msgstr "Copia el GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
11961 msgid "Display the viewer for the selected item"
11962 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
11965 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11966 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
11970 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11972 "Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
11976 msgid "Show or hide the toolbar"
11977 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
11980 msgid "Show or hide the status bar"
11981 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11984 msgid "Refresh all lists"
11985 msgstr "Actualitza totes les llistes"
11988 msgid "Display program information, version number and copyright"
11989 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
11992 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11993 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11996 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11997 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
12000 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12001 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
12004 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12005 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
12008 msgid "ObjectClasses"
12009 msgstr "ObjectClasses"
12012 msgid "Grouped by Component Category"
12013 msgstr "Agrupats per categoria de component"
12016 msgid "OLE 1.0 Objects"
12017 msgstr "Objectes OLE 1.0"
12020 msgid "COM Library Objects"
12021 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
12024 msgid "All Objects"
12025 msgstr "Tots els objectes"
12028 msgid "Application IDs"
12029 msgstr "IDs d'aplicació"
12032 msgid "Type Libraries"
12033 msgstr "Biblioteques de tipus"
12041 msgstr "Interfícies"
12048 msgid "Implementation"
12049 msgstr "Implementació"
12056 msgid "CoGetClassObject failed."
12057 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
12060 msgid "Unknown error"
12061 msgstr "Error desconegut"
12068 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12069 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
12072 msgid "Inherited Interfaces"
12073 msgstr "Interfícies heretades"
12076 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12077 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
12080 msgid "Close window"
12081 msgstr "Tanca la finestra"
12084 msgid "Group typeinfos by kind"
12085 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
12092 msgid "O&pen\tEnter"
12093 msgstr "&Obre\tRetorn"
12095 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12096 msgid "&Move...\tF7"
12097 msgstr "&Desplaça...\tF7"
12099 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12100 msgid "&Copy...\tF8"
12101 msgstr "&Copia...\tF8"
12104 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12105 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
12108 msgid "&Execute..."
12109 msgstr "&Executa..."
12112 msgid "E&xit Windows"
12113 msgstr "&Surt del Windows"
12115 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12120 msgid "&Arrange automatically"
12121 msgstr "&Ordena automàticament"
12124 msgid "&Minimize on run"
12125 msgstr "&Minimitza en executar"
12127 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12128 msgid "&Save settings on exit"
12129 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
12131 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12133 msgstr "&Finestres"
12136 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12137 msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
12140 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12141 msgstr "&Junts\tMaj+F4"
12144 msgid "&Arrange Icons"
12145 msgstr "&Ordena les icones"
12148 msgid "&About Program Manager"
12149 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
12152 msgid "Program &group"
12153 msgstr "&Grup de programa"
12160 msgid "Move Program"
12161 msgstr "Desplaça programa"
12164 msgid "Move program:"
12165 msgstr "Desplaça programa:"
12167 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12168 msgid "From group:"
12171 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12176 msgid "Copy Program"
12177 msgstr "Copiar programa"
12180 msgid "Copy program:"
12181 msgstr "Copia programa:"
12184 msgid "Program Group Attributes"
12185 msgstr "Atributs de grup de programa"
12188 msgid "&Group file:"
12189 msgstr "Fitxer de &grup:"
12192 msgid "Program Attributes"
12193 msgstr "Atributs de programa"
12195 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12196 msgid "&Command line:"
12197 msgstr "Línia d'ordres:"
12200 msgid "&Working directory:"
12201 msgstr "Directori de &treball:"
12204 msgid "&Key combination:"
12205 msgstr "&Combinació de tecles:"
12207 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12208 msgid "&Minimize at launch"
12209 msgstr "&Minimitza en executar"
12212 msgid "Change &icon..."
12213 msgstr "Canvia d'&icona..."
12216 msgid "Change Icon"
12217 msgstr "Canvi d'icona"
12221 msgstr "Nom de &fitxer:"
12224 msgid "Current &icon:"
12225 msgstr "&Icona actual:"
12228 msgid "Execute Program"
12229 msgstr "Executa programa"
12232 msgid "Program Manager"
12233 msgstr "Gestor de Programes"
12235 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12237 msgstr "ADVERTÈNCIA"
12239 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12240 msgid "Information"
12241 msgstr "Informació"
12244 msgid "Delete group `%s'?"
12245 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
12248 msgid "Delete program `%s'?"
12249 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
12252 msgid "Not implemented"
12253 msgstr "No implementat"
12256 msgid "Error reading `%s'."
12257 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
12260 msgid "Error writing `%s'."
12261 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
12265 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12266 "Should it be tried further on?"
12268 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
12269 "S'ha d'intentar més tard?"
12272 msgid "Help not available."
12273 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
12276 msgid "Unknown feature in %s"
12277 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
12280 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12281 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
12284 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12286 "Desa el grup com a `%s per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
12289 msgid "Libraries (*.dll)"
12290 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
12294 msgstr "Fitxers d'icona"
12297 msgid "Icons (*.ico)"
12298 msgstr "Icones (*.ico)"
12303 " REG [operation] [parameters]\n"
12305 "Supported operations:\n"
12306 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12308 "For help on a specific operation, type:\n"
12309 " REG [operation] /?\n"
12313 " REG [operació] [paràmetres]\n"
12315 "Operacions admeses:\n"
12316 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12318 "Per ajuda sobre una operació específica, teclegeu:\n"
12319 " REG [operació] /?\n"
12324 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12327 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
12331 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12332 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12335 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12336 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
12339 msgid "The operation completed successfully\n"
12340 msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
12343 msgid "reg: Invalid key name\n"
12344 msgstr "reg: Nom de clau no vàlid\n"
12347 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12348 msgstr "reg: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
12351 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12352 msgstr "reg: No s'ha pogut accedir a la màquina remota\n"
12356 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12358 "reg: El sistema no ha pogut trobar la clau de registre especificada o el "
12359 "valor de registre especificat\n"
12362 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12363 msgstr "reg: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n"
12366 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12367 msgstr "reg: Un nombre enter ha de seguir l'opció [/d]\n"
12370 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12371 msgstr "reg: Un valor hexadecimal vàlid ha de seguir l'opció [/d]\n"
12374 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12375 msgstr "reg: Tipus de dada de registre no gestionat [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12378 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12379 msgstr "El valor de registre '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
12382 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12383 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de registre\n"
12385 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12387 msgstr "(Per defecte)"
12390 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12391 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
12394 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12395 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els valors de registre en '%1'?"
12398 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12399 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?"
12402 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12403 msgstr "reg: Una cadena vàlida ha de seguir l'opció [/d]\n"
12407 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12410 "reg: No s'ha pogut suprimir tots els valors de registre en '%1'. Un error "
12411 "inesperat ha ocorregut.\n"
12415 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12418 "reg: No s'ha pogut completar l'operació especificada. Un error inesperat ha "
12422 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12423 msgstr "S'ha completat la cerca. Nombre de coincidències trobades: %1!d!\n"
12426 msgid "reg: Invalid syntax. "
12427 msgstr "reg: La sintaxi no és vàlida. "
12430 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12431 msgstr "reg: L'opció [%1] no és vàlida. "
12434 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12435 msgstr "Teclegeu \"REG /?\" per ajuda.\n"
12438 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12439 msgstr "Teclegeu \"REG %1 /?\" per ajuda.\n"
12441 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12442 msgid "(value not set)"
12443 msgstr "(valor no definit)"
12446 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12447 msgstr "REG IMPORT fitxer.reg\n"
12450 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12451 msgstr "reg: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
12454 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12455 msgstr "reg: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12458 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12459 msgstr "reg: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
12462 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12463 msgstr "REG EXPORT nom_de_clau fitxer.reg [/y]\n"
12466 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12467 msgstr "reg: Nom de clau de sistema no vàlid [%1]\n"
12470 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12471 msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
12478 msgid "&Import Registry File..."
12479 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
12482 msgid "&Export Registry File..."
12483 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
12485 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12489 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12490 msgid "&String Value"
12491 msgstr "Valor de &cadena"
12493 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12494 msgid "&Binary Value"
12495 msgstr "Valor &binari"
12497 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12498 msgid "&DWORD Value"
12499 msgstr "Valor &DWORD"
12501 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12502 msgid "&Multi-String Value"
12503 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
12505 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12506 msgid "&Expandable String Value"
12507 msgstr "Valor de cadena &expansible"
12509 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12510 msgid "&Rename\tF2"
12511 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
12513 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12514 msgid "&Copy Key Name"
12515 msgstr "&Copia nom de clau"
12517 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12518 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12519 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
12522 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12523 msgstr "Cerca &següent\tF3"
12526 msgid "Status &Bar"
12527 msgstr "&Barra d'estat"
12529 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12534 msgid "&Remove Favorite..."
12535 msgstr "&Elimina preferit..."
12538 msgid "&About Registry Editor"
12539 msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
12541 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12545 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12546 msgid "Modify &Binary Data..."
12547 msgstr "Modifica dades &binàries..."
12550 msgid "Export registry"
12551 msgstr "Exporta registre"
12554 msgid "S&elected branch:"
12555 msgstr "&Branca seleccionada:"
12570 msgid "Value names"
12571 msgstr "Noms dels valors"
12574 msgid "Value content"
12575 msgstr "Contingut del valor"
12578 msgid "Whole string only"
12579 msgstr "Només la cadena sencera"
12582 msgid "Add Favorite"
12583 msgstr "Afegeix un preferit"
12585 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12590 msgid "Remove Favorite"
12591 msgstr "&Elimina el preferit"
12594 msgid "Edit String"
12595 msgstr "Edita cadena"
12597 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12598 msgid "Value name:"
12599 msgstr "Nom del valor:"
12601 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12602 msgid "Value data:"
12603 msgstr "Dades del valor:"
12607 msgstr "Edita DWORD"
12614 msgid "Hexadecimal"
12615 msgstr "Hexadecimal"
12622 msgid "Edit Binary"
12623 msgstr "Edita binari"
12626 msgid "Edit Multi-String"
12627 msgstr "Edita cadena múltiple"
12630 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12631 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
12634 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12635 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
12638 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12639 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
12642 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12643 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
12647 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12649 "Conté ordres per a mostrar Ajuda i informació quant a l'Editor de Registre"
12652 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12653 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
12660 msgid "Registry Editor"
12661 msgstr "Editor de Registre"
12664 msgid "Import Registry File"
12665 msgstr "Importació de fitxer de registre"
12668 msgid "Export Registry File"
12669 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
12672 msgid "Registry files (*.reg)"
12673 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
12676 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12677 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12680 msgid "(cannot display value)"
12681 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
12684 msgid "(unknown %d)"
12685 msgstr "(desconegut %d)"
12688 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12689 msgstr "No s'ha pogut modificar el valor de registre seleccionat."
12692 msgid "Unable to create a new registry key."
12693 msgstr "No s'ha pogut crear una clau de registre nova."
12696 msgid "Unable to create a new registry value."
12697 msgstr "No s'ha pogut crear un valor de registre nou."
12701 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12702 "The specified key name already exists."
12704 "No es pot canviar el nom de la clau '%1'.\n"
12705 "El nom de clau especificat ja existeix."
12709 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12710 "The specified value name already exists."
12712 "No s'ha pogut canviar el nom del valor '%1'.\n"
12713 "El nom de valor especificat ja existeix."
12716 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12717 msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre seleccionada."
12720 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12721 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau de registre seleccionada."
12724 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12725 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor de registre seleccionat."
12729 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12731 "Les claus i els valors continguts en %1 s'han afegit al registre amb èxit."
12734 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12736 "No s'ha pogut importar %1. El fitxer especificat no és un fitxer de registre "
12742 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12745 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12746 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12747 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12748 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12749 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12750 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12751 " /D Delete a specified registry key.\n"
12752 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12753 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12754 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12755 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12756 " /? Display this information and exit.\n"
12757 " [filename] The location of the file containing registry information "
12759 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12761 " file location where registry information will be exported.\n"
12762 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12764 "Usage examples:\n"
12765 " regedit \"import.reg\"\n"
12766 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12767 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12770 " regedit [opcions] [nom_de_fitxer] [clau_de_registre]\n"
12773 " [cap opció] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
12774 " /L:system.dat La ubicació del fitxer system.dat a modificar.\n"
12775 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
12776 " /R:user.dat La ubicació del fitxer user.dat a modificar.\n"
12777 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
12778 " /C Importa els continguts d'un fitxer de registre.\n"
12779 " /D Suprimeix una clau de registre especificada.\n"
12780 " /E Exporta els continguts d'una clau de registre\n"
12781 " especificada a un fitxer. Si no s'especifica cap\n"
12782 " clau, s'exporta el registre enter.\n"
12783 " /S Mode silenciós. No es mostrarà cap missatge.\n"
12784 " /V Executa la GUI en mode avançat. S'ignora.\n"
12785 " /? Mostra aquesta informació i surt.\n"
12786 " [nom_de_fitxer] La ubicació del fitxer que conté informació de\n"
12787 " registre a importar. Quan s'usa amb [/E], aquesta\n"
12788 " opció especifica la ubicació del fitxer a on\n"
12789 " s'exportarà la informació de registre.\n"
12790 " [clau_de_registre] La clau de registre a modificar.\n"
12793 " regedit \"import.reg\"\n"
12794 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12795 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Camí\\de\\clau\"\n"
12798 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12799 msgstr "regedit: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
12802 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12803 msgstr "Teclegeu \"regedit /?\" per ajuda.\n"
12806 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12807 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap nom de fitxer.\n"
12810 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12811 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap clau de registre a eliminar.\n"
12814 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12815 msgstr "regedit: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
12818 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12819 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'.\n"
12822 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12823 msgstr "regedit: No s'ha gestionat l'acció.\n"
12826 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12827 msgstr "regedit: No resta memòria! (%1!S!, línia %2!u!)\n"
12830 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12831 msgstr "regedit: El valor hexadecimal no és vàlid.\n"
12835 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12836 "encountered at '%1'.\n"
12838 "regedit: No s'ha pogut convertir les dades hexadecimals. S'ha trobat un "
12839 "valor no vàlid a '%1'.\n"
12842 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12843 msgstr "regedit: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
12846 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12847 msgstr "regedit: Tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!]\n"
12850 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12851 msgstr "regedit: Hi havia una fi de línia no esperada en '%1'.\n"
12854 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12855 msgstr "regedit: No s'ha reconegut la línia '%1'.\n"
12858 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12859 msgstr "regedit: No s'ha pogut afegir el valor de registre '%1' a '%2'.\n"
12862 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12863 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12867 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12869 "regedit: S'ha trobat un tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!] en "
12873 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12874 msgstr "regedit: El valor de registre '%1' s'exportarà com a dades binàries.\n"
12877 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12878 msgstr "regedit: Clau de sistema no vàlida [%1]\n"
12882 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12884 "regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre "
12888 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12889 msgstr "regedit: No s'ha pogut suprimir la clau de registre '%1'.\n"
12892 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12893 msgstr "regedit: La línia conté sintaxi no vàlida.\n"
12896 msgid "Quits the Registry Editor"
12897 msgstr "Tanca l'Editor de Registre"
12900 msgid "Adds keys to the favorites list"
12901 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
12904 msgid "Removes keys from the favorites list"
12905 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
12908 msgid "Shows or hides the status bar"
12909 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
12912 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12913 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
12916 msgid "Refreshes the window"
12917 msgstr "Actualitza la finestra"
12920 msgid "Deletes the selection"
12921 msgstr "Suprimeix la selecció"
12924 msgid "Renames the selection"
12925 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
12928 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12929 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
12932 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12933 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
12936 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12937 msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
12940 msgid "Modifies the value's data"
12941 msgstr "Modifica les dades del valor"
12944 msgid "Adds a new key"
12945 msgstr "Afegeix una clau nova"
12948 msgid "Adds a new string value"
12949 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
12952 msgid "Adds a new binary value"
12953 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
12956 msgid "Adds a new 32-bit value"
12957 msgstr "Afegeix un valor nou de 32 bits"
12960 msgid "Imports a text file into the registry"
12961 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
12964 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12965 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
12968 msgid "Prints all or part of the registry"
12969 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
12972 msgid "Opens Registry Editor Help"
12973 msgstr "Obre l'Ajuda de l'Editor de Registre"
12976 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12977 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
12980 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12981 msgstr "No s'ha pogut consultar el valor de registre '%1'."
12984 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12985 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%1!u!)."
12988 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12989 msgstr "El valor és massa gran (%1!u!)."
12992 msgid "Confirm Value Delete"
12993 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
12997 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12998 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12999 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
13002 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13003 msgstr "S'ha acabat la cerca. No s'ha trobat la cadena '%1'."
13006 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13007 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
13010 msgid "New Key #%d"
13011 msgstr "Clau nova #%d"
13014 msgid "New Value #%d"
13015 msgstr "Valor nou #%d"
13018 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13019 msgstr "No s'ha pogut consultar la clau de registre '%1'."
13022 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13023 msgstr "Modifica les dades del valor en forma binària"
13026 msgid "Adds a new multi-string value"
13027 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
13030 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13031 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
13034 msgid "Adds a new expandable string value"
13035 msgstr "Afegeix un valor nou de cadena expansible"
13038 msgid "Confirm Key Delete"
13039 msgstr "Confirmar eliminació de clau"
13043 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13045 "Esteu segur que voleu suprimir aquesta clau de registre i totes les seves "
13049 msgid "Expands or collapses the selected node"
13050 msgstr "Expandeix o col·lapsa el node seleccionat"
13058 "Wine DLL Registration Utility\n"
13060 "Provides DLL registration services.\n"
13063 "Utilitat del Wine de registració DLL\n"
13065 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
13071 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13074 " [/u] Unregister a server.\n"
13075 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13076 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13077 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13078 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13082 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
13085 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
13086 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
13087 " [/i] Truca a DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
13088 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca a DllInstall en el mode de\n"
13089 "\tdesinstal·lació.\n"
13090 " [/n] No truquis a DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb\n"
13096 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13099 "regsvr32: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
13103 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13104 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
13107 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13108 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
13111 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13112 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
13115 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13116 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
13119 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13120 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
13123 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13124 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
13127 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13128 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
13131 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13132 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
13135 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13136 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
13139 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13140 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
13144 "Application could not be started, or no application associated with the "
13145 "specified file.\n"
13146 "ShellExecuteEx failed"
13148 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
13149 "fitxer especificat.\n"
13150 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
13153 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13155 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
13159 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13160 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
13163 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13165 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres no vàlida o "
13169 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13170 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres no vàlid.\n"
13173 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13174 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
13177 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13178 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
13181 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13182 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
13185 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13187 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
13188 "procés amb PID %1!u!.\n"
13192 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13194 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
13195 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
13198 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13199 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
13202 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13203 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
13206 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13207 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
13210 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13211 msgstr "Error: No s'ha pogut enumerar la llista de processos.\n"
13214 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13215 msgstr "Error: No s'ha pogut terminar el procés \"%1\".\n"
13218 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13219 msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
13221 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13222 msgid "&New Task (Run...)"
13223 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
13226 msgid "E&xit Task Manager"
13227 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
13230 msgid "&Minimize On Use"
13231 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
13234 msgid "&Hide When Minimized"
13235 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
13237 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13238 msgid "&Show 16-bit tasks"
13239 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
13242 msgid "&Refresh Now"
13243 msgstr "&Actualitza ara"
13246 msgid "&Update Speed"
13247 msgstr "&Velocitat d'actualització"
13249 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13253 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13257 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13265 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13266 msgid "&Select Columns..."
13267 msgstr "&Selecciona les columnes..."
13269 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13270 msgid "&CPU History"
13271 msgstr "Historial de la &CPU"
13273 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13274 msgid "&One Graph, All CPUs"
13275 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
13277 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13278 msgid "One Graph &Per CPU"
13279 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
13281 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13282 msgid "&Show Kernel Times"
13283 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
13285 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13286 msgid "Tile &Horizontally"
13287 msgstr "En mosaic &horitzontal"
13289 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13290 msgid "Tile &Vertically"
13291 msgstr "En mosaic &vertical"
13293 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13295 msgstr "&Minimitza"
13297 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13299 msgstr "&En cascada"
13301 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13302 msgid "&Bring To Front"
13303 msgstr "En primer te&rme"
13306 msgid "&About Task Manager"
13307 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
13309 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13313 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13315 msgstr "&Termina la tasca"
13318 msgid "&Go To Process"
13319 msgstr "&Vés al procés"
13321 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13322 msgid "&End Process"
13323 msgstr "&Termina el procés"
13326 msgid "End Process &Tree"
13327 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
13329 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13334 msgid "Set &Priority"
13335 msgstr "De&finició de la prioritat"
13339 msgstr "&Temps real"
13342 msgid "&Above Normal"
13343 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
13346 msgid "&Below Normal"
13347 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
13350 msgid "Set &Affinity..."
13351 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
13354 msgid "Edit Debug &Channels..."
13355 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
13357 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13358 msgid "Task Manager"
13359 msgstr "Administrador de Tasques"
13362 msgid "&New Task..."
13363 msgstr "&Tasca nova..."
13366 msgid "&Show processes from all users"
13367 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
13371 msgstr "Ús de la CPU"
13375 msgstr "Ús de la memòria"
13382 msgid "Commit charge (K)"
13383 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
13386 msgid "Physical memory (K)"
13387 msgstr "Memòria física (K)"
13390 msgid "Kernel memory (K)"
13391 msgstr "Memòria del nucli (K)"
13393 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13395 msgstr "Identificadors"
13397 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13401 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13405 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13418 msgid "System Cache"
13419 msgstr "Memòria cau de sistema"
13427 msgstr "No paginada"
13430 msgid "CPU usage history"
13431 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
13434 msgid "Memory usage history"
13435 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
13437 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13438 msgid "Debug Channels"
13439 msgstr "Canals de depuració"
13442 msgid "Processor Affinity"
13443 msgstr "Afinitat de processador"
13447 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13448 "allowed to execute on."
13450 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
13451 "que el procés executi."
13582 msgid "Select Columns"
13583 msgstr "Selecció de columnes"
13587 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13589 "Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
13590 "l'Administrador de Tasques."
13593 msgid "&Image Name"
13594 msgstr "&Nom d'imatge"
13597 msgid "&PID (Process Identifier)"
13598 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
13602 msgstr "Ús de la &CPU"
13606 msgstr "&Temps de CPU"
13609 msgid "&Memory Usage"
13610 msgstr "Ús de la &memòria"
13613 msgid "Memory Usage &Delta"
13614 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
13617 msgid "Pea&k Memory Usage"
13618 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
13621 msgid "Page &Faults"
13622 msgstr "&Errors de pàgina"
13625 msgid "&USER Objects"
13626 msgstr "Objectes &USER"
13628 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13630 msgstr "Lectures d'E/S"
13632 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13633 msgid "I/O Read Bytes"
13634 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
13637 msgid "&Session ID"
13638 msgstr "&ID de sessió"
13642 msgstr "Nom d'&usuari"
13645 msgid "Page F&aults Delta"
13646 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
13649 msgid "&Virtual Memory Size"
13650 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
13653 msgid "Pa&ged Pool"
13654 msgstr "Agrupació pa&ginada"
13657 msgid "N&on-paged Pool"
13658 msgstr "Agrupació n&o paginada"
13661 msgid "Base P&riority"
13662 msgstr "P&rioritat base"
13665 msgid "&Handle Count"
13666 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
13669 msgid "&Thread Count"
13670 msgstr "Nombre de &fils"
13672 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13673 msgid "GDI Objects"
13674 msgstr "Objectes GDI"
13676 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13678 msgstr "Escriptures d'E/S"
13680 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13681 msgid "I/O Write Bytes"
13682 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
13684 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13686 msgstr "Altres d'E/S"
13688 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13689 msgid "I/O Other Bytes"
13690 msgstr "Altres bytes d'E/S"
13693 msgid "Create New Task"
13694 msgstr "Crea una tasca nova"
13697 msgid "Runs a new program"
13698 msgstr "Executa un programa nou"
13701 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13703 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
13704 "estigui minimitzat"
13707 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13709 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
13713 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13714 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
13717 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13719 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
13720 "la velocitat d'actualització"
13723 msgid "Displays tasks by using large icons"
13724 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
13727 msgid "Displays tasks by using small icons"
13728 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
13731 msgid "Displays information about each task"
13732 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
13735 msgid "Updates the display twice per second"
13736 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
13739 msgid "Updates the display every two seconds"
13740 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
13743 msgid "Updates the display every four seconds"
13744 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
13747 msgid "Does not automatically update"
13748 msgstr "No s'actualitza automàticament"
13751 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13752 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
13755 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13756 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
13759 msgid "Minimizes the windows"
13760 msgstr "Minimitza les finestres"
13763 msgid "Maximizes the windows"
13764 msgstr "Maximitza les finestres"
13767 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13768 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
13771 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13772 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
13775 msgid "Displays Task Manager help topics"
13776 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
13779 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13780 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
13783 msgid "Exits the Task Manager application"
13784 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
13787 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13788 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
13791 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13792 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
13795 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13796 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
13799 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13800 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
13803 msgid "Each CPU has its own history graph"
13804 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
13807 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13808 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
13811 msgid "Tells the selected tasks to close"
13812 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
13815 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13816 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
13819 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13820 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
13823 msgid "Removes the process from the system"
13824 msgstr "Elimina el procés del sistema"
13827 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13828 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
13831 msgid "Attaches the debugger to this process"
13832 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
13835 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13836 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
13839 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13840 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
13843 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13844 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
13847 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13848 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
13851 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13852 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
13855 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13856 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
13859 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13860 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
13863 msgid "Controls Debug Channels"
13864 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
13867 msgid "Performance"
13871 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13872 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
13875 msgid "Processes: %d"
13876 msgstr "Processos: %d"
13879 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13880 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
13884 msgstr "Nom d'imatge"
13896 msgstr "Temps de CPU"
13900 msgstr "Ús de memòria"
13904 msgstr "Delta de memòria"
13907 msgid "Peak Mem Usage"
13908 msgstr "Ús de memòria màxim"
13911 msgid "Page Faults"
13912 msgstr "Errors de pàgina"
13915 msgid "USER Objects"
13916 msgstr "Objectes USER"
13920 msgstr "ID de sessió"
13924 msgstr "Nom d'usuari"
13928 msgstr "Delta de PF"
13932 msgstr "Mida de VM"
13936 msgstr "Agrupació paginada"
13940 msgstr "Agrupació NP"
13944 msgstr "Prioritat base"
13947 msgid "Task Manager Warning"
13948 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
13952 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13953 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13954 "sure you want to change the priority class?"
13956 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
13957 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
13958 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
13959 "classe de prioritat?"
13962 msgid "Unable to Change Priority"
13963 msgstr "No s'ha pogut canviar la prioritat"
13967 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13968 "results including loss of data and system instability. The\n"
13969 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13970 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13971 "terminate the process?"
13973 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
13974 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
13975 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
13976 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
13977 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
13980 msgid "Unable to Terminate Process"
13981 msgstr "No s'ha pogut terminar el procés"
13985 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13986 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13988 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
13989 "pèrdua de dades.\n"
13990 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
13993 msgid "Unable to Debug Process"
13994 msgstr "No s'ha pogut depurar el procés"
13997 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13998 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
14001 msgid "Invalid Option"
14002 msgstr "Opció no vàlida"
14005 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14006 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
14009 msgid "System Idle Process"
14010 msgstr "Procés inactiu del sistema"
14013 msgid "Not Responding"
14014 msgstr "No està responent"
14018 msgstr "S'està executant"
14024 #: uninstaller.rc:29
14025 msgid "Wine Application Uninstaller"
14026 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
14028 #: uninstaller.rc:30
14030 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14032 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14034 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
14035 "manqui l'executable.\n"
14036 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
14038 #: uninstaller.rc:31
14039 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14040 msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb el GUID '%1'\n"
14042 #: uninstaller.rc:32
14044 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14045 msgstr "desinstal·lador: Un GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
14047 #: uninstaller.rc:33
14048 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14049 msgstr "desinstal·lador: Opció no vàlida [%1]\n"
14051 #: uninstaller.rc:35
14053 "Wine Application Uninstaller\n"
14055 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14058 "Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
14060 "Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
14063 #: uninstaller.rc:43
14066 " uninstaller [options]\n"
14069 " --help\t Display this information.\n"
14070 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14071 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14072 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14073 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14077 " uninstaller [opcions]\n"
14080 " --help\t Mostra aquesta informació.\n"
14081 " --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
14083 " --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
14084 "\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
14085 " [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
14093 msgid "&Scale to Window"
14094 msgstr "E&scala a la finestra"
14098 msgstr "A l'&esquerra"
14102 msgstr "A la &dreta"
14105 msgid "Regular Metafile Viewer"
14106 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
14109 msgid "Waiting for Program"
14110 msgstr "S'està esperant el programa"
14113 msgid "Terminate Process"
14114 msgstr "Termina el procés"
14118 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14121 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14123 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
14126 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
14129 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14131 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
14135 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14136 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14137 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14138 "option) any later version."
14140 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
14141 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
14142 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
14143 "elecció) qualsevulla versió posterior."
14146 msgid "Windows registration information"
14147 msgstr "Informació de registració de Windows"
14151 msgstr "&Propietari:"
14154 msgid "Organi&zation:"
14155 msgstr "&Organització:"
14158 msgid "Application settings"
14159 msgstr "Configuració d'aplicacions"
14163 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14164 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14165 "or per-application settings in those tabs as well."
14167 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
14168 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
14169 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
14170 "aquelles pestanyes també."
14173 msgid "Add appli&cation..."
14174 msgstr "A&fegeix aplicació..."
14177 msgid "&Remove application"
14178 msgstr "&Elimina aplicació"
14181 msgid "&Windows Version:"
14182 msgstr "&Versió de Windows:"
14185 msgid "Window settings"
14186 msgstr "Configuració de finestres"
14188 # The translated message must be simplified to fit the available space
14190 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14191 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
14194 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14195 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
14198 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14199 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
14202 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14203 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
14206 msgid "Desktop &size:"
14207 msgstr "&Mida d'escriptori:"
14210 msgid "Screen resolution"
14211 msgstr "Resolució de pantalla"
14214 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14215 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
14218 msgid "DLL overrides"
14219 msgstr "Reemplaçaments DLL"
14223 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14224 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14227 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
14228 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
14231 msgid "&New override for library:"
14232 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
14239 msgid "Existing &overrides:"
14240 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
14247 msgid "Edit Override"
14248 msgstr "Edita reemplaçament"
14252 msgstr "Ordre de càrrega"
14255 msgid "&Builtin (Wine)"
14256 msgstr "&Interna (Wine)"
14259 msgid "&Native (Windows)"
14260 msgstr "&Nativa (Windows)"
14263 msgid "Buil&tin then Native"
14264 msgstr "In&terna, després Nativa"
14267 msgid "Nati&ve then Builtin"
14268 msgstr "Nati&va, després Interna"
14271 msgid "Select Drive Letter"
14272 msgstr "Lletra de la unitat"
14275 msgid "Drive configuration"
14276 msgstr "Configuració d'unitats"
14280 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14283 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
14288 msgstr "A&fegeix..."
14291 msgid "Aut&odetect"
14292 msgstr "Aut&odetecta"
14298 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14299 msgid "Show Advan&ced"
14300 msgstr "&Vista avançada"
14304 msgstr "&Dispositiu:"
14308 msgstr "&Navega..."
14312 msgstr "&Etiqueta:"
14319 msgid "&Show dot files"
14320 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
14323 msgid "Driver diagnostics"
14324 msgstr "Diagnòstics de controlador"
14328 msgstr "Per defecte"
14331 msgid "Output device:"
14332 msgstr "Dispositiu de sortida:"
14335 msgid "Voice output device:"
14336 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
14339 msgid "Input device:"
14340 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
14343 msgid "Voice input device:"
14344 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
14347 msgid "&Test Sound"
14348 msgstr "&Prova el so"
14350 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14351 msgid "Speaker configuration"
14352 msgstr "Configuració d'altaveus"
14367 msgid "&Install theme..."
14368 msgstr "&Instal·la tema..."
14383 msgid "Manage file &associations"
14392 msgstr "Enlla&ça a:"
14396 msgstr "Biblioteques"
14403 msgid "Select the Unix target directory, please."
14404 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
14407 msgid "Hide Advan&ced"
14408 msgstr "&Vista bàsica"
14412 msgstr "(Sense tema)"
14419 msgid "Desktop Integration"
14420 msgstr "Integració d'escriptori"
14431 msgid "Wine configuration"
14432 msgstr "Configuració del Wine"
14435 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14436 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
14439 msgid "Select a theme file"
14440 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
14451 msgid "Wine configuration for %s"
14452 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
14455 msgid "Selected driver: %s"
14456 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
14463 msgid "Audio test failed!"
14464 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
14467 msgid "(System default)"
14468 msgstr "(Defecte del sistema)"
14471 msgid "5.1 Surround"
14472 msgstr "Envoltant 5.1"
14475 msgid "Quadraphonic"
14476 msgstr "Quadrifònic"
14488 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14489 "Are you sure you want to do this?"
14491 "No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
14492 "Esteu segur que voleu fer això?"
14495 msgid "Warning: system library"
14496 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
14507 msgid "native, builtin"
14508 msgstr "nativa, interna"
14511 msgid "builtin, native"
14512 msgstr "interna, nativa"
14516 msgstr "inhabilitada"
14519 msgid "Default Settings"
14520 msgstr "Opcions per defecte"
14523 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14524 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
14527 msgid "Use global settings"
14528 msgstr "Utilitza opcions globals"
14531 msgid "Select an executable file"
14532 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
14536 msgstr "Autodetecta"
14539 msgid "Local hard disk"
14540 msgstr "Disc dur local"
14543 msgid "Network share"
14544 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
14547 msgid "Floppy disk"
14556 "You cannot add any more drives.\n"
14558 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14560 "No podeu afegir més unitats.\n"
14562 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
14566 msgid "System drive"
14567 msgstr "Unitat de sistema"
14571 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14573 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14574 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14576 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
14578 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
14579 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
14582 msgctxt "Drive letter"
14587 msgid "Target folder"
14588 msgstr "Carpeta de destinació"
14592 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14594 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14596 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
14598 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
14601 msgid "Controls Background"
14602 msgstr "Controls--Fons"
14605 msgid "Controls Text"
14606 msgstr "Controls--Text"
14609 msgid "Menu Background"
14610 msgstr "Menú--Fons"
14614 msgstr "Menú--Text"
14618 msgstr "Barra de desplaçament"
14621 msgid "Selection Background"
14622 msgstr "Selecció--Fons"
14625 msgid "Selection Text"
14626 msgstr "Selecció--Text"
14629 msgid "Tooltip Background"
14630 msgstr "Indicador de funció--Fons"
14633 msgid "Tooltip Text"
14634 msgstr "Indicador de funció--Text"
14637 msgid "Window Background"
14638 msgstr "Finestra--Fons"
14641 msgid "Window Text"
14642 msgstr "Finestra--Text"
14645 msgid "Active Title Bar"
14646 msgstr "Títol actiu--Barra"
14649 msgid "Active Title Text"
14650 msgstr "Títol actiu--Text"
14653 msgid "Inactive Title Bar"
14654 msgstr "Títol inactiu--Barra"
14657 msgid "Inactive Title Text"
14658 msgstr "Títol inactiu--Text"
14661 msgid "Message Box Text"
14662 msgstr "Text de quadre de missatge"
14665 msgid "Application Workspace"
14666 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
14669 msgid "Window Frame"
14670 msgstr "Marca de finestra"
14673 msgid "Active Border"
14674 msgstr "Vora activa"
14677 msgid "Inactive Border"
14678 msgstr "Vora inactiva"
14681 msgid "Controls Shadow"
14682 msgstr "Controls--Ombra"
14689 msgid "Controls Highlight"
14690 msgstr "Controls--Ressalt"
14693 msgid "Controls Dark Shadow"
14694 msgstr "Controls--Ombra fosca"
14697 msgid "Controls Light"
14698 msgstr "Controls--Brillant"
14701 msgid "Controls Alternate Background"
14702 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
14705 msgid "Hot Tracked Item"
14706 msgstr "Element ressaltat"
14709 msgid "Active Title Bar Gradient"
14710 msgstr "Títol actiu--Degradat"
14713 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14714 msgstr "Títol inactiu--Degradat"
14717 msgid "Menu Highlight"
14718 msgstr "Menú--Ressalt"
14722 msgstr "Menú--Barra"
14724 #: wineconsole.rc:63
14725 msgid "Cursor size"
14726 msgstr "Mida de cursor"
14728 #: wineconsole.rc:64
14732 #: wineconsole.rc:65
14736 #: wineconsole.rc:66
14740 #: wineconsole.rc:68
14741 msgid "Command history"
14742 msgstr "Historial d'ordres"
14744 #: wineconsole.rc:69
14745 msgid "&Buffer size:"
14746 msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
14748 #: wineconsole.rc:72
14749 msgid "&Remove duplicates"
14750 msgstr "&Elimina els duplicats"
14752 #: wineconsole.rc:74
14754 msgstr "Menú emergent"
14756 #: wineconsole.rc:75
14760 #: wineconsole.rc:76
14764 #: wineconsole.rc:78
14768 #: wineconsole.rc:79
14769 msgid "&Quick Edit mode"
14770 msgstr "Mode d'edició &ràpida"
14772 #: wineconsole.rc:80
14773 msgid "&Insert mode"
14774 msgstr "Mode d'&inserció"
14776 #: wineconsole.rc:88
14778 msgstr "&Tipus de lletra"
14780 #: wineconsole.rc:90
14784 #: wineconsole.rc:101
14785 msgid "Configuration"
14786 msgstr "Configuració"
14788 #: wineconsole.rc:104
14789 msgid "Buffer zone"
14790 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
14792 #: wineconsole.rc:105
14796 #: wineconsole.rc:108
14800 #: wineconsole.rc:112
14801 msgid "Window size"
14802 msgstr "Mida de finestra"
14804 #: wineconsole.rc:113
14808 #: wineconsole.rc:116
14812 #: wineconsole.rc:120
14813 msgid "End of program"
14814 msgstr "Fi de programa"
14816 #: wineconsole.rc:121
14817 msgid "&Close console"
14818 msgstr "&Tanca la consola"
14820 #: wineconsole.rc:123
14824 #: wineconsole.rc:129
14825 msgid "Console parameters"
14826 msgstr "Paràmetres de consola"
14828 #: wineconsole.rc:132
14829 msgid "Retain these settings for later sessions"
14830 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
14832 #: wineconsole.rc:133
14833 msgid "Modify only current session"
14834 msgstr "Modifica només la sessió actual"
14836 #: wineconsole.rc:29
14837 msgid "Set &Defaults"
14838 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
14840 #: wineconsole.rc:31
14844 #: wineconsole.rc:34
14845 msgid "&Select all"
14846 msgstr "&Selecciona-ho tot"
14848 #: wineconsole.rc:35
14852 #: wineconsole.rc:36
14856 #: wineconsole.rc:39
14857 msgid "Setup - Default settings"
14858 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
14860 #: wineconsole.rc:40
14861 msgid "Setup - Current settings"
14862 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
14864 #: wineconsole.rc:41
14865 msgid "Configuration error"
14866 msgstr "Error de configuració"
14868 #: wineconsole.rc:42
14870 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14873 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
14876 #: wineconsole.rc:37
14877 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14878 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
14880 #: wineconsole.rc:38
14881 msgid "This is a test"
14882 msgstr "Això és una prova"
14884 #: wineconsole.rc:44
14885 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14886 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
14888 #: wineconsole.rc:45
14889 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14890 msgstr "wineconsole: Rerefons no vàlid\n"
14892 #: wineconsole.rc:46
14893 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14894 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
14896 #: wineconsole.rc:47
14897 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14898 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
14900 #: wineconsole.rc:48
14902 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14903 "The command is invalid.\n"
14905 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
14906 "L'ordre no és vàlida.\n"
14908 #: wineconsole.rc:50
14912 " wineconsole [options] <command>\n"
14918 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
14922 #: wineconsole.rc:52
14924 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14926 " try to setup the current terminal as a Wine "
14929 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
14930 " intentarà configurar el terminal actual com a "
14934 #: wineconsole.rc:53
14935 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14937 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
14939 #: wineconsole.rc:54
14943 " wineconsole cmd\n"
14944 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14949 " wineconsole cmd\n"
14950 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
14953 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14954 msgid "Program Error"
14955 msgstr "Error de programa"
14959 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14960 "sorry for the inconvenience."
14962 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
14967 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14968 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14969 "Database</a> for tips about running this application."
14971 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
14972 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
14973 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
14977 msgid "Show &Details"
14978 msgstr "&Mostra detalls"
14981 msgid "Program Error Details"
14982 msgstr "Detalls d'error de programa"
14986 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14987 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14988 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14989 "and attach that file to the report."
14991 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
14992 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
14993 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14994 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
14998 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14999 "the process to obtain a backtrace."
15003 msgid "(unidentified)"
15004 msgstr "(no identificat)"
15007 msgid "Saving failed"
15008 msgstr "El desament ha fallat"
15011 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15012 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
15015 msgid "&Open\tEnter"
15016 msgstr "&Obre\tRetorn"
15020 msgstr "C&anvia el nom..."
15023 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15024 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
15027 msgid "Cr&eate Directory..."
15028 msgstr "Crea &directori..."
15035 msgid "Connect &Network Drive..."
15036 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
15039 msgid "&Disconnect Network Drive"
15040 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
15047 msgid "&All File Details"
15048 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
15051 msgid "&Sort by Name"
15052 msgstr "Ordena per &nom"
15055 msgid "Sort &by Type"
15056 msgstr "Ordena per &tipus"
15059 msgid "Sort by Si&ze"
15060 msgstr "Ordena per &mida"
15063 msgid "Sort by &Date"
15064 msgstr "Ordena per &data"
15067 msgid "Filter by&..."
15068 msgstr "Filtra per&..."
15072 msgstr "&Barra d'unitats"
15075 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15076 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
15079 msgid "New &Window"
15080 msgstr "&Finestra nova"
15083 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15084 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
15087 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15088 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
15091 msgid "&About Wine File Manager"
15092 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
15095 msgid "Select destination"
15096 msgstr "Selecciona destinació"
15099 msgid "By File Type"
15100 msgstr "Per tipus de fitxer"
15104 msgstr "Tipus de fitxer"
15107 msgid "&Directories"
15108 msgstr "&Directoris"
15112 msgstr "&Programes"
15116 msgstr "Docu&ments"
15119 msgid "&Other files"
15120 msgstr "&Altres fitxers"
15123 msgid "Show Hidden/&System Files"
15124 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
15127 msgid "&File Name:"
15128 msgstr "Nom de &fitxer:"
15131 msgid "Full &Path:"
15132 msgstr "&Camí complet:"
15135 msgid "Last Change:"
15136 msgstr "Últim canvi:"
15139 msgid "Cop&yright:"
15140 msgstr "&Drets d'autor:"
15147 msgid "&Compressed"
15148 msgstr "&Comprimit"
15151 msgid "Version information"
15152 msgstr "Informació de versió"
15155 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15160 msgid "Applying font settings"
15161 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
15164 msgid "Error while selecting new font."
15165 msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
15168 msgid "Wine File Manager"
15169 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
15173 msgstr "fs d'arrel"
15183 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15184 msgid "Not yet implemented"
15185 msgstr "Encara no implementat"
15188 msgid "Creation date"
15189 msgstr "Data de creació"
15192 msgid "Access date"
15193 msgstr "Data d'accés"
15196 msgid "Modification date"
15197 msgstr "Data de modificació"
15200 msgid "Index/Inode"
15201 msgstr "Índex/inode"
15204 msgid "%1 of %2 free"
15205 msgstr "%1 de %2 lliure"
15216 msgid "Question &Marks"
15217 msgstr "&Signes d'interrogació"
15221 msgstr "&Principiant"
15233 msgstr "&Personalitzat..."
15236 msgid "&Fastest Times"
15237 msgstr "&Millors temps"
15240 msgid "&About WineMine"
15241 msgstr "&Quant al WineMine"
15244 msgid "Fastest Times"
15245 msgstr "Millors temps"
15248 msgid "Fastest times"
15249 msgstr "Millors temps"
15253 msgstr "Principiant"
15263 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15264 msgid "Reset Results"
15265 msgstr "Reinicia els resultats"
15268 msgid "Congratulations!"
15269 msgstr "Felicitacions!"
15272 msgid "Please enter your name"
15273 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
15276 msgid "Custom Game"
15277 msgstr "Joc personalitzat"
15292 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15293 msgstr "Es perdran tots els resultats. N'esteu segur?"
15304 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15305 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
15308 msgid "Printer &setup..."
15309 msgstr "&Configuració d'impressora..."
15312 msgid "&Annotate..."
15321 msgstr "&Defineix..."
15324 msgid "Always on &top"
15325 msgstr "&Sempre amunt"
15327 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15331 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15335 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15339 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15344 msgid "&Help on help\tF1"
15345 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
15348 msgid "&About Wine Help"
15349 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
15352 msgid "Annotation..."
15353 msgstr "Anotació..."
15369 msgstr "Ajuda del Wine"
15372 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15373 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
15384 msgid "Help files (*.hlp)"
15385 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
15388 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15389 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
15392 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15393 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
15396 msgid "Help topics: "
15397 msgstr "Temes d'ajuda: "
15400 msgid "Error: Command line not supported\n"
15401 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
15404 msgid "Error: Alias not found\n"
15405 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
15408 msgid "Error: Invalid query\n"
15409 msgstr "Error: Consulta no vàlida\n"
15412 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15413 msgstr "Error: Sintaxi no vàlida per a PATH\n"
15416 msgid "&New...\tCtrl+N"
15417 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
15420 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15421 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
15424 msgid "&Clear\tDel"
15425 msgstr "Es&borra\tSupr"
15428 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15429 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
15432 msgid "Find &next\tF3"
15433 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
15437 msgstr "&Només lectura"
15441 msgstr "&Modificat"
15448 msgid "Selection &info"
15449 msgstr "&Informació de selecció"
15452 msgid "Character &format"
15453 msgstr "Format de &caràcters"
15456 msgid "&Def. char format"
15457 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
15460 msgid "Paragrap&h format"
15461 msgstr "Format de &paràgra&f"
15465 msgstr "&Obté text"
15467 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15468 msgid "&Format Bar"
15469 msgstr "Barra de &format"
15471 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15480 msgid "&Date and time..."
15481 msgstr "&Data i hora..."
15491 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15492 msgid "&Bullet points"
15500 msgid "Letters - lower case"
15501 msgstr "Lletres - minúscules"
15504 msgid "Letters - upper case"
15505 msgstr "Lletres - majúscules"
15508 msgid "Roman numerals - lower case"
15509 msgstr "Nombres romans - minúscules"
15512 msgid "Roman numerals - upper case"
15513 msgstr "Nombres romans - majúscules"
15515 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15516 msgid "&Paragraph..."
15517 msgstr "&Paràgraf..."
15521 msgstr "&Tabuladors..."
15524 msgid "Backgroun&d"
15528 msgid "&System\tCtrl+1"
15529 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15532 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15533 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
15536 msgid "&About Wine Wordpad"
15537 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
15544 msgid "Date and time"
15545 msgstr "Data i hora"
15548 msgid "Available formats"
15549 msgstr "Formats disponibles"
15552 msgid "New document type"
15553 msgstr "Tipus de document nou"
15556 msgid "Paragraph format"
15557 msgstr "Format de paràgraf"
15560 msgid "Indentation"
15563 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15567 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15573 msgstr "Primera línia"
15581 msgstr "Tabuladors"
15585 msgstr "Aturades de tabulador"
15592 msgid "Remove al&l"
15593 msgstr "&Elimina tots"
15596 msgid "Line wrapping"
15597 msgstr "Ajust de línia"
15600 msgid "&No line wrapping"
15601 msgstr "&Cap ajust de línia"
15604 msgid "Wrap text by the &window border"
15605 msgstr "Ajusta el text per la vora de la &finestra"
15608 msgid "Wrap text by the &margin"
15609 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
15613 msgstr "Barres d'eines"
15616 msgctxt "accelerator Align Left"
15621 msgctxt "accelerator Align Center"
15626 msgctxt "accelerator Align Right"
15631 msgctxt "accelerator Redo"
15636 msgctxt "accelerator Bold"
15641 msgctxt "accelerator Italic"
15646 msgctxt "accelerator Underline"
15651 msgid "All documents (*.*)"
15652 msgstr "Tots els documents (*.*)"
15655 msgid "Text documents (*.txt)"
15656 msgstr "Documents de text (*.txt)"
15659 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15660 msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)"
15663 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15664 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
15667 msgid "Rich text document"
15668 msgstr "Document de text enriquit"
15671 msgid "Text document"
15672 msgstr "Document de text"
15675 msgid "Unicode text document"
15676 msgstr "Document de text d'Unicode"
15679 msgid "Printer files (*.prn)"
15680 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
15692 msgstr "Text enriquit"
15694 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
15697 msgstr "Pàg. següent"
15699 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
15701 msgid "Previous page"
15702 msgstr "Pàg. anterior"
15706 msgstr "Dues pàgines"
15710 msgstr "Una pàgina"
15729 msgctxt "unit: centimeter"
15734 msgctxt "unit: inch"
15743 msgctxt "unit: point"
15752 msgid "Save changes to '%s'?"
15753 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
15756 msgid "Finished searching the document."
15757 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
15760 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15761 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
15765 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15766 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15768 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
15769 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
15772 msgid "Invalid number format."
15773 msgstr "El format de nombre no és vàlid."
15776 msgid "OLE storage documents are not supported."
15777 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
15780 msgid "Could not save the file."
15781 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
15784 msgid "You do not have access to save the file."
15785 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
15788 msgid "Could not open the file."
15789 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
15792 msgid "You do not have access to open the file."
15793 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
15796 msgid "Printing not implemented."
15797 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
15800 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15801 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
15804 msgid "Starting Wordpad failed"
15805 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
15808 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15809 msgstr "Nombre de paràmetres no vàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
15812 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15813 msgstr "Paràmetre no vàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
15816 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15817 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
15820 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15821 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
15824 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15825 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
15829 "Is '%1' a filename or directory\n"
15831 "(F - File, D - Directory)\n"
15833 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
15834 "directori a la destinació?\n"
15835 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
15838 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15839 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
15842 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15843 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
15846 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15847 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
15850 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15851 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
15859 msgctxt "Directory key"
15866 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15869 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15870 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15874 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15875 #| "\tmore files.\n"
15876 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15877 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15878 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15879 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15880 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15881 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15882 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15883 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15884 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15885 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15886 #| "[/N] Copy using short names.\n"
15887 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15888 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15889 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15890 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15891 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15892 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15893 #| "\tarchive attribute.\n"
15894 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
15896 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15897 #| "\t\tthan source.\n"
15900 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15903 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15904 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15908 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15910 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15911 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15912 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15913 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15914 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15915 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15916 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15917 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15918 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15919 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15920 "[/N] Copy using short names.\n"
15921 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15922 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15923 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15924 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15925 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15926 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15927 "\tarchive attribute.\n"
15928 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15929 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15930 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15931 "\t\tthan source.\n"
15934 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
15937 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U] [/R]\n"
15938 "\t [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15942 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
15943 "\tdos o més fitxers.\n"
15944 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
15945 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
15946 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
15947 "[/F] Mostra els noms complets de la font i la destinació durant la còpia.\n"
15948 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
15949 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
15950 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
15951 "[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
15952 "[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
15953 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
15954 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
15955 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
15956 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
15957 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
15958 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
15959 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
15960 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina\n"
15961 "\tl'atribut d'arxiu.\n"
15962 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
15964 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
15965 "\t\tvella que l'origen.\n"