1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-12-31 19:18-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
64 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
65 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
82 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Informació de suport:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Telèfon de suport:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Actualitzacions de producte:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
131 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
132 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
134 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
135 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
136 "Gecko</a> per detalls."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
143 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
146 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
147 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
148 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
149 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
150 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
151 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84 user32.rc:99
152 #: wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162
153 #: oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159
154 #: progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308
155 #: regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443
156 #: taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
157 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
158 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del wine-mono que es necessita perquè "
177 "les aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i "
178 "instal·lar automàticament per vós.\n"
180 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
181 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</"
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Afegeix/elimina programes"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "No s'ha pogut executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
206 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "No especificat"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programes d'instal·lació"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programes (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Modifica/elimina"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "S'està baixant..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "S'està instal·lant..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
255 "instal·lació del fitxer corromput."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Opcions de compressió"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Trieu un flux:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Intercala cada"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Format actual:"
283 msgstr "Forma d'ona: %s"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
307 msgstr "no comprimit"
311 msgstr "S'està cancel·lant..."
313 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
314 msgid "Properties for %s"
315 msgstr "Propietats de %s"
317 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
321 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
342 msgid "Customize Toolbar"
343 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
345 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
346 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
354 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
355 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
356 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
357 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
358 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
359 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
360 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
373 msgid "A&vailable buttons:"
374 msgstr "&Botons disponibles:"
385 msgid "&Toolbar buttons:"
386 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
392 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
397 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
401 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
405 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
409 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
410 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
422 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
423 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 msgstr "&Nom de Fitxer:"
431 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
432 msgid "&Directories:"
433 msgstr "&Directoris:"
435 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
436 msgid "List Files of &Type:"
437 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
439 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
443 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
445 msgstr "&Només lectura"
449 msgstr "Anomena i desa..."
451 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
453 msgstr "Anomena i desa"
455 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
464 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
466 msgstr "Interval d'impressió"
468 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
480 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
482 msgstr "&Configuració"
492 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
493 msgid "Print &Quality:"
494 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
497 msgid "Print to Fi&le"
498 msgstr "Impressió en un &fitxer"
504 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
506 msgstr "Configuració d'impressió"
508 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
513 msgid "&Default Printer"
514 msgstr "Impressora &per defecte"
521 msgid "Specific &Printer"
522 msgstr "Impressora &específica"
524 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
532 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
534 msgstr "&Horitzontal"
536 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
548 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
550 msgstr "Tipus de lletra"
554 msgstr "&Tipus de lletra:"
558 msgstr "&Estil de lletra:"
560 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
576 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
593 msgid "&Basic Colors:"
594 msgstr "&Colors bàsics:"
597 msgid "&Custom Colors:"
598 msgstr "Colors personalit&zats:"
600 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
601 msgid "Color | Sol&id"
602 msgstr "Color | &Sòlid"
631 msgid "&Add to Custom Colors"
632 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
635 msgid "&Define Custom Colors >>"
636 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
638 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
642 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
646 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
647 msgid "Match &Whole Word Only"
648 msgstr "Troba només ¶ules completes"
650 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
652 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
654 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
658 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
662 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
666 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
668 msgstr "Cerca el &següent"
675 msgid "Re&place With:"
676 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
680 msgstr "Su&bstitueix"
684 msgstr "Substitueix-&ho tot"
687 msgid "Print to fi&le"
688 msgstr "Impressió en un &fitxer"
690 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
691 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
695 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
699 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
703 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
707 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
711 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
720 msgid "Number of &copies:"
721 msgstr "Nombre de &còpies:"
743 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
757 msgstr "&Horitzontal"
761 msgstr "Configuració de pàgina"
767 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
775 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
783 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
789 msgstr "&Impressora..."
797 msgstr "&Nom de fitxer:"
800 msgid "Files of &type:"
801 msgstr "Fitxers del &tipus:"
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "Obre per només &lectura"
807 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
813 msgstr "Nom de fitxer:"
816 msgid "Files of type:"
817 msgstr "Fitxers del tipus:"
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Fitxer no trobat"
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
832 "El fitxer no existeix.\n"
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
840 "El fitxer ja existeix.\n"
841 "El voleu substituir?"
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Hi ha caràcters no vàlids en el camí"
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
852 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "El camí no existeix"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "El fitxer no existeix"
864 msgid "The selection contains a non-folder object"
865 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
869 msgstr "Amunt un nivell"
872 msgid "Create New Folder"
873 msgstr "Crea una carpeta nova"
879 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
884 msgid "Browse to Desktop"
885 msgstr "Navega a l'escriptori"
901 msgstr "Negreta cursiva"
903 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
907 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
911 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
915 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
919 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
923 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
927 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
931 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
935 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
939 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
943 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
947 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
951 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
955 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
959 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
963 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
968 msgid "Unreadable Entry"
969 msgstr "Entrada illegible"
973 "This value does not lie within the page range.\n"
974 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
976 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
977 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
980 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
981 msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
985 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
986 "Please reenter margins."
988 "Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
989 "Si us plau, reintrodueix els marges."
992 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
993 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
997 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
998 "Please enter a value between 1 and %d."
1000 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1001 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1004 msgid "A printer error occurred."
1005 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1008 msgid "No default printer defined."
1009 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
1012 msgid "Cannot find the printer."
1013 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1015 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1016 msgid "Out of memory."
1017 msgstr "No queda memòria."
1020 msgid "An error occurred."
1021 msgstr "Ha ocorregut un error."
1024 msgid "Unknown printer driver."
1025 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1029 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1030 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1032 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
1033 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1034 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1037 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1038 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1040 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1054 msgstr "Obre fitxer"
1057 msgid "Select Folder"
1058 msgstr "Selecciona una carpeta"
1061 msgid "Font size has to be a number."
1062 msgstr "El cos de lletra ha de ser un nombre."
1064 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1077 msgid "Pending deletion; "
1078 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1082 msgstr "Embús de paper; "
1085 msgid "Out of paper; "
1086 msgstr "No queda paper; "
1089 msgid "Feed paper manual; "
1090 msgstr "Introducció de paper manual; "
1093 msgid "Paper problem; "
1094 msgstr "Problema de paper; "
1097 msgid "Printer offline; "
1098 msgstr "Impressora fora de línia; "
1101 msgid "I/O Active; "
1102 msgstr "Activa d'E/S; "
1110 msgstr "S'està imprimint; "
1113 msgid "Output tray is full; "
1114 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1117 msgid "Not available; "
1118 msgstr "No disponible; "
1122 msgstr "S'està esperant; "
1125 msgid "Processing; "
1126 msgstr "S'està processant; "
1129 msgid "Initializing; "
1130 msgstr "S'està inicialitzant; "
1133 msgid "Warming up; "
1134 msgstr "S'està escalfant; "
1138 msgstr "Tòner baix; "
1142 msgstr "Manca tòner; "
1146 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1149 msgid "Interrupted by user; "
1150 msgstr "Interromput per usuari; "
1153 msgid "Out of memory; "
1154 msgstr "No queda memòria; "
1157 msgid "The printer door is open; "
1158 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1161 msgid "Print server unknown; "
1162 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1165 msgid "Power save mode; "
1166 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1169 msgid "Default Printer; "
1170 msgstr "Impressora per defecte; "
1173 msgid "There are %d documents in the queue"
1174 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1177 msgid "Margins [inches]"
1178 msgstr "Marges [polzades]"
1181 msgid "Margins [mm]"
1182 msgstr "Marges [mm]"
1184 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1185 msgctxt "unit: millimeters"
1191 msgstr "&Nom d'usuari:"
1193 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1195 msgstr "&Contrasenya:"
1198 msgid "&Remember my password"
1199 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1202 msgid "Connect to %s"
1203 msgstr "Connecta a %s"
1206 msgid "Connecting to %s"
1207 msgstr "S'està connectant a %s"
1210 msgid "Logon unsuccessful"
1211 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1215 "Make sure that your user name\n"
1216 "and password are correct."
1218 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1219 "i la contrasenya siguin correctes."
1223 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1225 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1226 "entering your password."
1228 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1229 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1231 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1232 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1235 msgid "Caps Lock is On"
1236 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1239 msgid "Authority Key Identifier"
1240 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1243 msgid "Key Attributes"
1244 msgstr "Atributs de clau"
1247 msgid "Key Usage Restriction"
1248 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1251 msgid "Subject Alternative Name"
1252 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1255 msgid "Issuer Alternative Name"
1256 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1259 msgid "Basic Constraints"
1260 msgstr "Restriccions bàsiques"
1267 msgid "Certificate Policies"
1268 msgstr "Polítiques de certificació"
1271 msgid "Subject Key Identifier"
1272 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1275 msgid "CRL Reason Code"
1276 msgstr "Codi de raó CRL"
1279 msgid "CRL Distribution Points"
1280 msgstr "Punts de distribució CRL"
1283 msgid "Enhanced Key Usage"
1284 msgstr "Ús millorat de clau"
1287 msgid "Authority Information Access"
1288 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1291 msgid "Certificate Extensions"
1292 msgstr "Extensions del certificat"
1295 msgid "Next Update Location"
1296 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1299 msgid "Yes or No Trust"
1300 msgstr "Confiança sí o no"
1303 msgid "Email Address"
1304 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1307 msgid "Unstructured Name"
1308 msgstr "Nom no estructurat"
1311 msgid "Content Type"
1312 msgstr "Tipus de contingut"
1315 msgid "Message Digest"
1316 msgstr "Resum de missatge"
1319 msgid "Signing Time"
1320 msgstr "Hora de signatura"
1323 msgid "Counter Sign"
1324 msgstr "Contra-signatura"
1327 msgid "Challenge Password"
1328 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1331 msgid "Unstructured Address"
1332 msgstr "Adreça no estructurada"
1335 msgid "S/MIME Capabilities"
1336 msgstr "Capacitats S/MIME"
1339 msgid "Prefer Signed Data"
1340 msgstr "Prefereix dades signades"
1342 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1343 msgctxt "Certification Practice Statement"
1347 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1349 msgstr "Notificació d'usuari"
1352 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1353 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1356 msgid "Certification Authority Issuer"
1357 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1360 msgid "Certification Template Name"
1361 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1364 msgid "Certificate Type"
1365 msgstr "Tipus de certificat"
1368 msgid "Certificate Manifold"
1369 msgstr "Manifold de certificat"
1372 msgid "Netscape Cert Type"
1373 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1376 msgid "Netscape Base URL"
1377 msgstr "URL base del Netscape"
1380 msgid "Netscape Revocation URL"
1381 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1384 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1385 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1388 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1389 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1392 msgid "Netscape CA Policy URL"
1393 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1396 msgid "Netscape SSL ServerName"
1397 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1400 msgid "Netscape Comment"
1401 msgstr "Comentari del Netscape"
1404 msgid "Country/Region"
1408 msgid "Organization"
1409 msgstr "Organització"
1412 msgid "Organizational Unit"
1413 msgstr "Unitat organitzativa"
1424 msgid "State or Province"
1425 msgstr "Estat o província"
1444 msgid "Domain Component"
1445 msgstr "Component de domini"
1448 msgid "Street Address"
1449 msgstr "Adreça de correu"
1452 msgid "Serial Number"
1453 msgstr "Número de sèrie"
1460 msgid "Cross CA Version"
1461 msgstr "Versió CA mutual"
1464 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1465 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1468 msgid "Principal Name"
1469 msgstr "Nom principal"
1472 msgid "Windows Product Update"
1473 msgstr "Actualització del producte Windows"
1476 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1477 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1481 msgstr "Versió del SO"
1484 msgid "Enrollment CSP"
1485 msgstr "CSP d'inscripció"
1492 msgid "Delta CRL Indicator"
1493 msgstr "Indicador CRL Delta"
1496 msgid "Issuing Distribution Point"
1497 msgstr "Punt de distribució emetent"
1500 msgid "Freshest CRL"
1501 msgstr "CRL més recent"
1504 msgid "Name Constraints"
1505 msgstr "Restriccions de nom"
1508 msgid "Policy Mappings"
1509 msgstr "Mapatges de política"
1512 msgid "Policy Constraints"
1513 msgstr "Restriccions de política"
1516 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1517 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1520 msgid "Application Policies"
1521 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1524 msgid "Application Policy Mappings"
1525 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1528 msgid "Application Policy Constraints"
1529 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1536 msgid "CMC Response"
1537 msgstr "Resposta CMC"
1540 msgid "Unsigned CMC Request"
1541 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1544 msgid "CMC Status Info"
1545 msgstr "Informació d'estat CMC"
1548 msgid "CMC Extensions"
1549 msgstr "Extensions CMC"
1552 msgid "CMC Attributes"
1553 msgstr "Atributs CMC"
1557 msgstr "PKCS 7 Dades"
1560 msgid "PKCS 7 Signed"
1561 msgstr "PKCS 7 Signat"
1564 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1565 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1568 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1569 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1572 msgid "PKCS 7 Digested"
1573 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1576 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1577 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1580 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1581 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1584 msgid "Virtual Base CRL Number"
1585 msgstr "Número CRL de base Virtual"
1588 msgid "Next CRL Publish"
1589 msgstr "Propera publicació CRL"
1592 msgid "CA Encryption Certificate"
1593 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1595 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1596 msgid "Key Recovery Agent"
1597 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1600 msgid "Certificate Template Information"
1601 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1604 msgid "Enterprise Root OID"
1605 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1608 msgid "Dummy Signer"
1609 msgstr "Signatari maniquí"
1612 msgid "Encrypted Private Key"
1613 msgstr "Clau privada xifrada"
1616 msgid "Published CRL Locations"
1617 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1620 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1621 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1624 msgid "Transaction Id"
1625 msgstr "Id de transacció"
1628 msgid "Sender Nonce"
1629 msgstr "Nonce de remitent"
1632 msgid "Recipient Nonce"
1633 msgstr "Nonce de destinatari"
1637 msgstr "Informació de reg"
1640 msgid "Get Certificate"
1641 msgstr "Obté certificat"
1648 msgid "Revoke Request"
1649 msgstr "Revoca sol·licitud"
1652 msgid "Query Pending"
1653 msgstr "Consulta pendent"
1655 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1656 msgid "Certificate Trust List"
1657 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1660 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1661 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1664 msgid "Private Key Usage Period"
1665 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1668 msgid "Client Information"
1669 msgstr "Informació de client"
1672 msgid "Server Authentication"
1673 msgstr "Autenticació de servidor"
1676 msgid "Client Authentication"
1677 msgstr "Autenticació de client"
1680 msgid "Code Signing"
1681 msgstr "Signatura de codi"
1684 msgid "Secure Email"
1685 msgstr "Correu electrònic segur"
1688 msgid "Time Stamping"
1689 msgstr "Segellament de temps"
1692 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1693 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1696 msgid "Microsoft Time Stamping"
1697 msgstr "Segellament de temps del Microsoft"
1700 msgid "IP security end system"
1701 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1704 msgid "IP security tunnel termination"
1705 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1708 msgid "IP security user"
1709 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1712 msgid "Encrypting File System"
1713 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1715 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1716 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1717 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1719 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1720 msgid "Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1723 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1724 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1727 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1728 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1729 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1731 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1732 msgid "Key Pack Licenses"
1733 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1735 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1736 msgid "License Server Verification"
1737 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1739 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1740 msgid "Smart Card Logon"
1741 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1743 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1744 msgid "Digital Rights"
1745 msgstr "Drets digitals"
1747 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1748 msgid "Qualified Subordination"
1749 msgstr "Subordinació qualificada"
1751 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1752 msgid "Key Recovery"
1753 msgstr "Recuperació de clau"
1755 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1756 msgid "Document Signing"
1757 msgstr "Signatura de document"
1760 msgid "IP security IKE intermediate"
1761 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1763 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1764 msgid "File Recovery"
1765 msgstr "Recuperació de fitxers"
1767 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1768 msgid "Root List Signer"
1769 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1772 msgid "All application policies"
1773 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1775 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1776 msgid "Directory Service Email Replication"
1777 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1779 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1780 msgid "Certificate Request Agent"
1781 msgstr "Agent de petició de certificat"
1783 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1784 msgid "Lifetime Signing"
1785 msgstr "Signatura de tota la vida"
1788 msgid "All issuance policies"
1789 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1792 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1793 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1800 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1801 msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
1804 msgid "Other People"
1805 msgstr "Altres persones"
1808 msgid "Trusted Publishers"
1809 msgstr "Publicadors de confiança"
1812 msgid "Untrusted Certificates"
1813 msgstr "Certificats no de confiança"
1820 msgid "Certificate Issuer"
1821 msgstr "Emissor del certificat"
1824 msgid "Certificate Serial Number="
1825 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1832 msgid "Email Address="
1833 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1840 msgid "Directory Address"
1841 msgstr "Adreça de directori"
1856 msgid "Registered ID="
1857 msgstr "ID registrat="
1860 msgid "Unknown Key Usage"
1861 msgstr "Ús de clau desconegut"
1864 msgid "Subject Type="
1865 msgstr "Tipus d'entitat="
1868 msgctxt "Certificate Authority"
1874 msgstr "Entitat final"
1877 msgid "Path Length Constraint="
1878 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1881 msgctxt "path length"
1886 msgid "Information Not Available"
1887 msgstr "Informació no disponible"
1890 msgid "Authority Info Access"
1891 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1894 msgid "Access Method="
1895 msgstr "Mètode d'accés="
1898 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1904 msgstr "Emissors CA"
1907 msgid "Unknown Access Method"
1908 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1911 msgid "Alternative Name"
1912 msgstr "Nom alternatiu"
1915 msgid "CRL Distribution Point"
1916 msgstr "Punt de distribució CRL"
1919 msgid "Distribution Point Name"
1920 msgstr "Nom de punt de distribució"
1924 msgstr "Nom complet"
1936 msgstr "Emissor CRL"
1939 msgid "Key Compromise"
1940 msgstr "Compromís de clau"
1943 msgid "CA Compromise"
1944 msgstr "Compromís de CA"
1947 msgid "Affiliation Changed"
1948 msgstr "Afiliació canviada"
1955 msgid "Operation Ceased"
1956 msgstr "Operació cessada"
1959 msgid "Certificate Hold"
1960 msgstr "Bloqueig de certificat"
1963 msgid "Financial Information="
1964 msgstr "Informació financera="
1966 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1971 msgid "Not Available"
1972 msgstr "No disponible"
1975 msgid "Meets Criteria="
1976 msgstr "Assoleix els criteris="
1978 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1982 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1987 msgid "Digital Signature"
1988 msgstr "Signatura digital"
1991 msgid "Non-Repudiation"
1992 msgstr "Sense repudiació"
1995 msgid "Key Encipherment"
1996 msgstr "Xifratge de clau"
1999 msgid "Data Encipherment"
2000 msgstr "Xifratge de dades"
2003 msgid "Key Agreement"
2004 msgstr "Acord de clau"
2007 msgid "Certificate Signing"
2008 msgstr "Signatura de certificat"
2011 msgid "Off-line CRL Signing"
2012 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2016 msgstr "Signatura CRL"
2019 msgid "Encipher Only"
2020 msgstr "Només xifrar"
2023 msgid "Decipher Only"
2024 msgstr "Només desxifrar"
2027 msgid "SSL Client Authentication"
2028 msgstr "Autenticació de client SSL"
2031 msgid "SSL Server Authentication"
2032 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2051 msgid "Signature CA"
2052 msgstr "CA de signatura"
2055 msgid "Certificate Policy"
2056 msgstr "Política de certificat"
2059 msgid "Policy Identifier: "
2060 msgstr "Identificador de política: "
2063 msgid "Policy Qualifier Info"
2064 msgstr "Informació de qualificador de política"
2067 msgid "Policy Qualifier Id="
2068 msgstr "Id de qualificador de política="
2072 msgstr "Qualificador"
2075 msgid "Notice Reference"
2076 msgstr "Referència d'anunci"
2079 msgid "Organization="
2080 msgstr "Organització="
2083 msgid "Notice Number="
2084 msgstr "Número d'anunci="
2087 msgid "Notice Text="
2088 msgstr "Text d'anunci="
2090 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2095 msgid "&Install Certificate..."
2096 msgstr "&Instal·la certificat..."
2099 msgid "Issuer &Statement"
2100 msgstr "&Declaració d'emissor"
2107 msgid "&Edit Properties..."
2108 msgstr "&Edita les propietats..."
2111 msgid "&Copy to File..."
2112 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2115 msgid "Certification Path"
2116 msgstr "Camí de certificació"
2119 msgid "Certification path"
2120 msgstr "Camí de certificació"
2123 msgid "&View Certificate"
2124 msgstr "&Visualitza certificat"
2127 msgid "Certificate &status:"
2128 msgstr "&Estat de certificat:"
2136 msgstr "Més &informació"
2139 msgid "&Friendly name:"
2140 msgstr "Nom &amistós:"
2142 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2143 msgid "&Description:"
2144 msgstr "&Descripció:"
2147 msgid "Certificate purposes"
2148 msgstr "Finalitats de certificat"
2151 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2152 msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2155 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2156 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2159 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2160 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
2163 msgid "Add &Purpose..."
2164 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2168 msgstr "Afegeix finalitat"
2172 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2174 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2177 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2178 msgid "Select Certificate Store"
2179 msgstr "Seleccionar el magatzem de certificats"
2182 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2183 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2186 msgid "&Show physical stores"
2187 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2189 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2190 msgid "Certificate Import Wizard"
2191 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2194 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2195 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2199 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2200 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2202 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2203 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2204 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2205 "lists, and certificate trust lists.\n"
2207 "To continue, click Next."
2209 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2210 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2213 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2214 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2215 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2216 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2219 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2221 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2223 msgstr "Nom de &fitxer:"
2225 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2231 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2232 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2234 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2235 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2238 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2240 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2243 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2244 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2246 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2247 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2248 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2252 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2253 "location for the certificates."
2255 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2256 "especificar la ubicació dels certificats."
2259 msgid "&Automatically select certificate store"
2260 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2263 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2264 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2267 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2268 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2271 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2272 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2274 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2275 msgid "You have specified the following settings:"
2276 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2278 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2279 msgid "Certificates"
2280 msgstr "Certificats"
2283 msgid "I&ntended purpose:"
2284 msgstr "&Finalitat prevista:"
2288 msgstr "&Importa..."
2290 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2292 msgstr "&Exporta..."
2295 msgid "&Advanced..."
2296 msgstr "&Avançat..."
2299 msgid "Certificate intended purposes"
2300 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2302 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2303 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2306 msgstr "&Visualitza"
2309 msgid "Advanced Options"
2310 msgstr "Opcions avançades"
2313 msgid "Certificate purpose"
2314 msgstr "Finalitat de certificat"
2318 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2320 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
2321 "finalitats avançades."
2324 msgid "&Certificate purposes:"
2325 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2327 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2328 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2329 msgid "Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2333 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2334 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2338 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2339 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2341 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2342 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2343 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2344 "lists, and certificate trust lists.\n"
2346 "To continue, click Next."
2348 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2349 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2350 "certificats a un fitxer.\n"
2352 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2353 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2354 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2355 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2358 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2362 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2363 "to protect the private key on a later page."
2365 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2366 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2369 msgid "Do you wish to export the private key?"
2370 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2373 msgid "&Yes, export the private key"
2374 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2377 msgid "N&o, do not export the private key"
2378 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2381 msgid "&Confirm password:"
2382 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2385 msgid "Select the format you want to use:"
2386 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2389 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2390 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2393 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2394 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2397 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2399 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2402 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2403 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2406 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2407 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2410 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2411 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2414 msgid "&Enable strong encryption"
2415 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2418 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2419 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2422 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2423 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2426 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2427 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2429 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2434 msgid "Certificate Information"
2435 msgstr "Informació de certificat"
2439 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2440 "altered or corrupted."
2442 "Aquest certificat té una signatura no vàlida. Pot ser que el certificat "
2443 "s'hagués modificat o corromput."
2447 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2448 "trusted root certificate store."
2450 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2451 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2454 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2456 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2459 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2460 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2463 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2464 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2467 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2468 msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
2480 msgstr "Vàlid des de "
2487 msgid "This certificate has an invalid signature."
2488 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2491 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2492 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2495 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2496 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2499 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2500 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2503 msgid "This certificate is OK."
2504 msgstr "Aquest certificat està bé."
2514 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2519 msgid "Version 1 Fields Only"
2520 msgstr "Només camps de la versió 1"
2523 msgid "Extensions Only"
2524 msgstr "Només extensions"
2527 msgid "Critical Extensions Only"
2528 msgstr "Només extensions crítiques"
2531 msgid "Properties Only"
2532 msgstr "Només propietats"
2535 msgid "Serial number"
2536 msgstr "Número de sèrie"
2544 msgstr "Vàlid des de"
2556 msgstr "Clau pública"
2559 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2560 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2567 msgid "Enhanced key usage (property)"
2568 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2571 msgid "Friendly name"
2572 msgstr "Nom amistós"
2574 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2579 msgid "Certificate Properties"
2580 msgstr "Propietats de Certificat"
2583 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2584 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2587 msgid "The OID you entered already exists."
2588 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2591 msgid "Please select a certificate store."
2592 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2596 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2597 "select another file."
2599 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2600 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2603 msgid "File to Import"
2604 msgstr "Fitxer a importar"
2607 msgid "Specify the file you want to import."
2608 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2610 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2611 msgid "Certificate Store"
2612 msgstr "Magatzem de certificats"
2616 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2617 "lists, and certificate trust lists."
2619 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2620 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2623 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2624 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2627 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2628 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2630 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2631 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2632 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2634 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2635 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2636 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2639 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2640 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2643 msgid "Please select a file."
2644 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2647 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2649 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2652 msgid "Could not open "
2653 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2656 msgid "Determined by the program"
2657 msgstr "Determinat pel programa"
2660 msgid "Please select a store"
2661 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2664 msgid "Certificate Store Selected"
2665 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2668 msgid "Automatically determined by the program"
2669 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2671 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2675 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2680 msgid "Certificate Revocation List"
2681 msgstr "Llista de certificats revocats"
2684 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2685 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2688 msgid "Personal Information Exchange"
2689 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2692 msgid "The import was successful."
2693 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2696 msgid "The import failed."
2697 msgstr "La importació ha fallat."
2704 msgid "<Advanced Purposes>"
2705 msgstr "<Finalitats avançades>"
2716 msgid "Expiration Date"
2717 msgstr "Data de caducitat"
2720 msgid "Friendly Name"
2721 msgstr "Nom amistós"
2723 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2730 "sign messages with it.\n"
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2734 "missatges amb ell.\n"
2735 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2739 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2740 "sign messages with them.\n"
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2744 "missatges amb ells.\n"
2745 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2749 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2750 "verify messages signed with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2754 "missatges signats amb ella.\n"
2755 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2759 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2760 "verify messages signed with them.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2763 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2764 "missatges signats amb ells.\n"
2765 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2769 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2775 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2779 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2785 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2789 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2790 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2793 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2794 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2795 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2800 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2801 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2804 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2805 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2806 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2811 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2812 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2815 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2819 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2820 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2822 "Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
2823 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2826 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2827 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2830 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2831 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2834 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2835 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2838 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2839 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2843 "Ensures software came from software publisher\n"
2844 "Protects software from alteration after publication"
2846 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2847 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2850 msgid "Protects e-mail messages"
2851 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2854 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2855 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2858 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2859 msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
2862 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2863 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2866 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2867 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2870 msgid "Private Key Archival"
2871 msgstr "Arxivament de claus privades"
2874 msgid "Export Format"
2875 msgstr "Format d'exportació"
2878 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2879 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2882 msgid "Export Filename"
2883 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2886 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2887 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2890 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2891 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2894 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2895 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2898 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2902 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2903 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2906 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2907 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2911 msgstr "Format de fitxer"
2914 msgid "Include all certificates in certificate path"
2915 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2919 msgstr "Exporta claus"
2922 msgid "The export was successful."
2923 msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
2926 msgid "The export failed."
2927 msgstr "L'exportació ha fallat."
2930 msgid "Export Private Key"
2931 msgstr "Exporta clau privada"
2935 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2938 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2942 msgid "Enter Password"
2943 msgstr "Introduïu contrasenya"
2946 msgid "You may password-protect a private key."
2947 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2950 msgid "The passwords do not match."
2951 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2954 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2955 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
2958 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2959 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2962 msgid "Default DirectSound"
2963 msgstr "DirectSound per defecte"
2966 msgid "DirectSound: %s"
2967 msgstr "DirectSound: %s"
2970 msgid "Default WaveOut Device"
2971 msgstr "Dispositiu de WaveOut per defecte"
2974 msgid "Default MidiOut Device"
2975 msgstr "Dispositiu de MidiOut per defecte"
2978 msgid "Configure Devices"
2979 msgstr "Configura dispositius"
2987 msgstr "Reproductor"
2989 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3002 msgid "Show Assigned First"
3003 msgstr "Mostra els assignats primer"
3014 msgid "Regional Setting"
3015 msgstr "Ajust regional"
3018 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3019 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3026 msgid "Central European"
3027 msgstr "Europeu central"
3066 msgid "CHINESE_GB2312"
3067 msgstr "XINÈS_GB2312"
3074 msgid "CHINESE_BIG5"
3078 msgid "Hangul(Johab)"
3079 msgstr "Hangul(Johab)"
3089 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3094 msgid "Files on Camera"
3095 msgstr "Fitxers en càmera"
3098 msgid "Import Selected"
3099 msgstr "Importa seleccionats"
3103 msgstr "Visualització prèvia"
3107 msgstr "Importa tots"
3110 msgid "Skip This Dialog"
3111 msgstr "Salta aquest diàleg"
3118 msgid "Transferring"
3119 msgstr "S'està transferint"
3122 msgid "Transferring... Please Wait"
3123 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3126 msgid "Connecting to camera"
3127 msgstr "S'està connectant al càmera"
3130 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3131 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3135 msgstr "S&incronitza"
3137 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3141 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3146 msgctxt "table of contents"
3154 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3156 msgstr "&Actualitza"
3158 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3160 msgstr "&Imprimeix..."
3162 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3165 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3167 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3168 msgid "&View Source"
3169 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3173 msgstr "&Propietats"
3175 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3176 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3180 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3181 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3182 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3186 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3190 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3194 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3196 msgstr "&Continguts"
3202 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3212 msgstr "Amaga &pestanyes"
3216 msgstr "Mostra &pestanyes"
3222 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3226 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3230 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3234 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3239 msgctxt "table of contents"
3245 msgstr "Sincronitza"
3247 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3251 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3255 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3256 msgid "Cinepak Video codec"
3257 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3259 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3260 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3265 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3269 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3273 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3277 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3279 msgstr "&Anomena i desa..."
3282 msgid "Print &format..."
3283 msgstr "&Format d'impressió..."
3287 msgstr "&Imprimeix..."
3289 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3290 msgid "Print previe&w"
3291 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3295 msgstr "&Barres d'eines"
3298 msgid "&Standard bar"
3299 msgstr "Barra &estàndard"
3302 msgid "&Address bar"
3303 msgstr "Barra d'&adreça"
3305 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3309 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3310 msgid "&Add to Favorites..."
3311 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3314 msgid "&About Internet Explorer"
3315 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3322 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3323 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3334 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3336 msgstr "Imprimeix..."
3343 msgid "Searching for %s"
3344 msgstr "S'està cercant %s"
3347 msgid "Start downloading %s"
3348 msgstr "Comença a baixar %s"
3351 msgid "Downloading %s"
3352 msgstr "S'està baixant %s"
3355 msgid "Asking for %s"
3356 msgstr "S'està demanant %s"
3360 msgstr "Pàgina d'inici"
3363 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3364 msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3367 msgid "&Current page"
3368 msgstr "Pàgina act&ual"
3371 msgid "&Default page"
3372 msgstr "Pàgina &per defecte"
3376 msgstr "Pàgina en &blanc"
3379 msgid "Browsing history"
3380 msgstr "Historial de navegació"
3383 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3384 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3387 msgid "Delete &files..."
3388 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3391 msgid "&Settings..."
3392 msgstr "Confi&guració..."
3395 msgid "Delete browsing history"
3396 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3400 "Temporary internet files\n"
3401 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3403 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3404 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3409 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3410 "preferences and login information."
3413 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3414 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3419 "List of websites you have accessed."
3422 "Llista de llocs web als quals heu accedit."
3427 "Usernames and other information you have entered into forms."
3429 "Dades de formulari\n"
3430 "Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
3435 "Saved passwords you have entered into forms."
3438 "Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
3440 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3444 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3450 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3451 "certificate authorities and publishers."
3453 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3454 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3457 msgid "Certificates..."
3458 msgstr "Certificats..."
3461 msgid "Publishers..."
3462 msgstr "Publicadors..."
3465 msgid "Internet Settings"
3466 msgstr "Opcions d'Internet"
3469 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3470 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3473 msgid "Security settings for zone: "
3474 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3478 msgstr "Personalitzat"
3502 msgstr "Palanques de control"
3504 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3506 msgstr "&Inhabilita"
3518 msgstr "Inhabilitat"
3522 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3523 "updated here until you restart this applet."
3525 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3526 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3529 msgid "Test Joystick"
3530 msgstr "Prova de palanca de control"
3537 msgid "Test Force Feedback"
3538 msgstr "Prova de retroacció de força"
3541 msgid "Available Effects"
3542 msgstr "Efectes disponibles"
3546 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3547 "direction can be changed with the controller axis."
3549 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3550 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3553 msgid "Game Controllers"
3554 msgstr "Controladors de joc"
3557 msgid "Error converting object to primitive type"
3558 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3561 msgid "Invalid procedure call or argument"
3562 msgstr "Trucada a procediment o argument no vàlid"
3565 msgid "Subscript out of range"
3566 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3569 msgid "Object required"
3570 msgstr "Es requereix un objecte"
3573 msgid "Automation server can't create object"
3574 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3577 msgid "Object doesn't support this property or method"
3578 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3581 msgid "Object doesn't support this action"
3582 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3585 msgid "Argument not optional"
3586 msgstr "Argument no opcional"
3589 msgid "Syntax error"
3590 msgstr "Error de sintaxi"
3593 msgid "Expected ';'"
3594 msgstr "S'esperava ';'"
3597 msgid "Expected '('"
3598 msgstr "S'esperava '('"
3601 msgid "Expected ')'"
3602 msgstr "S'esperava ')'"
3605 msgid "Expected identifier"
3606 msgstr "S'esperava un identificador"
3609 msgid "Expected '='"
3610 msgstr "S'esperava '='"
3613 msgid "Invalid character"
3614 msgstr "Caràcter no vàlid"
3617 msgid "Unterminated string constant"
3618 msgstr "Cadena constant no terminat"
3621 msgid "'return' statement outside of function"
3622 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3625 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3626 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3629 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3630 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3633 msgid "Label redefined"
3634 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3637 msgid "Label not found"
3638 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3641 msgid "Expected '@end'"
3642 msgstr "S'esperava '@end'"
3645 msgid "Conditional compilation is turned off"
3646 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3649 msgid "Expected '@'"
3650 msgstr "S'esperava '@'"
3653 msgid "Number expected"
3654 msgstr "S'esperava un nombre"
3657 msgid "Function expected"
3658 msgstr "S'esperava una funció"
3661 msgid "'[object]' is not a date object"
3662 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3665 msgid "Object expected"
3666 msgstr "S'esperava un objecte"
3669 msgid "Illegal assignment"
3670 msgstr "Assignació il·legal"
3673 msgid "'|' is undefined"
3674 msgstr "'|' no està definit"
3677 msgid "Boolean object expected"
3678 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3681 msgid "Cannot delete '|'"
3682 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3685 msgid "VBArray object expected"
3686 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3689 msgid "JScript object expected"
3690 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3693 msgid "Syntax error in regular expression"
3694 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3697 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3698 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters no vàlids"
3701 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3702 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3705 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3706 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3709 msgid "Precision is out of range"
3710 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3713 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3714 msgstr "La longitud del vector ha de ser un nombre enter positiu finit"
3717 msgid "Array object expected"
3718 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3720 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3721 msgid "Wine kernel DLL"
3722 msgstr "DLL de nucli del Wine"
3724 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3733 msgid "Invalid function.\n"
3734 msgstr "La funció no és vàlida.\n"
3737 msgid "File not found.\n"
3738 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3741 msgid "Path not found.\n"
3742 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3745 msgid "Too many open files.\n"
3746 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3749 msgid "Access denied.\n"
3750 msgstr "S'ha denegat l'accés.\n"
3753 msgid "Invalid handle.\n"
3754 msgstr "L'identificador no és vàlid.\n"
3757 msgid "Memory trashed.\n"
3758 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3761 msgid "Not enough memory.\n"
3762 msgstr "Manca memòria.\n"
3765 msgid "Invalid block.\n"
3766 msgstr "El bloc no és vàlid.\n"
3769 msgid "Bad environment.\n"
3770 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3773 msgid "Bad format.\n"
3774 msgstr "El format és dolent.\n"
3777 msgid "Invalid access.\n"
3778 msgstr "L'accés no és vàlid.\n"
3781 msgid "Invalid data.\n"
3782 msgstr "Les dades no són vàlides.\n"
3785 msgid "Out of memory.\n"
3786 msgstr "No queda memòria.\n"
3789 msgid "Invalid drive.\n"
3790 msgstr "La unitat no és vàlida.\n"
3793 msgid "Can't delete current directory.\n"
3794 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3797 msgid "Not same device.\n"
3798 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3801 msgid "No more files.\n"
3802 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3805 msgid "Write protected.\n"
3806 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3810 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3813 msgid "Not ready.\n"
3814 msgstr "No està llest.\n"
3817 msgid "Bad command.\n"
3818 msgstr "L'ordre és dolenta.\n"
3821 msgid "CRC error.\n"
3822 msgstr "Error de CRC.\n"
3825 msgid "Bad length.\n"
3826 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3828 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3829 msgid "Seek error.\n"
3830 msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n"
3833 msgid "Not DOS disk.\n"
3834 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3837 msgid "Sector not found.\n"
3838 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3841 msgid "Out of paper.\n"
3842 msgstr "No queda paper.\n"
3845 msgid "Write fault.\n"
3846 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3849 msgid "Read fault.\n"
3850 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3853 msgid "General failure.\n"
3854 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3857 msgid "Sharing violation.\n"
3858 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3861 msgid "Lock violation.\n"
3862 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3865 msgid "Wrong disk.\n"
3866 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3869 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3870 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3873 msgid "End of file.\n"
3874 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3876 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3877 msgid "Disk full.\n"
3878 msgstr "El disc està ple.\n"
3881 msgid "Request not supported.\n"
3882 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
3885 msgid "Remote machine not listening.\n"
3886 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
3889 msgid "Duplicate network name.\n"
3890 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
3893 msgid "Bad network path.\n"
3894 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
3897 msgid "Network busy.\n"
3898 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
3901 msgid "Device does not exist.\n"
3902 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3905 msgid "Too many commands.\n"
3906 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
3909 msgid "Adapter hardware error.\n"
3910 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
3913 msgid "Bad network response.\n"
3914 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
3917 msgid "Unexpected network error.\n"
3918 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
3921 msgid "Bad remote adapter.\n"
3922 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
3925 msgid "Print queue full.\n"
3926 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
3929 msgid "No spool space.\n"
3930 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3933 msgid "Print canceled.\n"
3934 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
3937 msgid "Network name deleted.\n"
3938 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
3941 msgid "Network access denied.\n"
3942 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
3945 msgid "Bad device type.\n"
3946 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
3949 msgid "Bad network name.\n"
3950 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
3953 msgid "Too many network names.\n"
3954 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
3957 msgid "Too many network sessions.\n"
3958 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
3961 msgid "Sharing paused.\n"
3962 msgstr "La compartició està en pausa.\n"
3965 msgid "Request not accepted.\n"
3966 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
3969 msgid "Redirector paused.\n"
3970 msgstr "El redirector està en pausa.\n"
3973 msgid "File exists.\n"
3974 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3977 msgid "Cannot create.\n"
3978 msgstr "No es pot crear.\n"
3981 msgid "Int24 failure.\n"
3982 msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
3985 msgid "Out of structures.\n"
3986 msgstr "No queden estructures.\n"
3989 msgid "Already assigned.\n"
3990 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
3992 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3993 msgid "Invalid password.\n"
3994 msgstr "La contrasenya no és vàlida.\n"
3997 msgid "Invalid parameter.\n"
3998 msgstr "El paràmetre no és vàlid.\n"
4001 msgid "Net write fault.\n"
4002 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
4005 msgid "No process slots.\n"
4006 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
4009 msgid "Too many semaphores.\n"
4010 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
4013 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4014 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
4017 msgid "Semaphore is set.\n"
4018 msgstr "El semàfor està definit.\n"
4021 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4022 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4025 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4026 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4029 msgid "Semaphore owner died.\n"
4030 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4033 msgid "Semaphore user limit.\n"
4034 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4037 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4038 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4041 msgid "Drive locked.\n"
4042 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4045 msgid "Broken pipe.\n"
4046 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4049 msgid "Open failed.\n"
4050 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4053 msgid "Buffer overflow.\n"
4054 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4057 msgid "No more search handles.\n"
4058 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4061 msgid "Invalid target handle.\n"
4062 msgstr "L'identificador de destinació no és vàlid.\n"
4065 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4066 msgstr "L'IOCTL no és vàlid.\n"
4069 msgid "Invalid verify switch.\n"
4070 msgstr "L'indicador de verificació no és vàlid.\n"
4073 msgid "Bad driver level.\n"
4074 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4077 msgid "Call not implemented.\n"
4078 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4081 msgid "Semaphore timeout.\n"
4082 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4085 msgid "Insufficient buffer.\n"
4086 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4089 msgid "Invalid name.\n"
4090 msgstr "El nom no és vàlid.\n"
4093 msgid "Invalid level.\n"
4094 msgstr "El nivell no és vàlid.\n"
4097 msgid "No volume label.\n"
4098 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4101 msgid "Module not found.\n"
4102 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4105 msgid "Procedure not found.\n"
4106 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4109 msgid "No children to wait for.\n"
4110 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4113 msgid "Child process has not completed.\n"
4114 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4117 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4118 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe no és vàlid.\n"
4121 msgid "Negative seek.\n"
4122 msgstr "La cerca és negativa.\n"
4125 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4126 msgstr "La unitat és una destinació JOIN.\n"
4129 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4130 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4133 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4134 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4137 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4138 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4141 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4142 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4145 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4146 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4149 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4150 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4153 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4154 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4157 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4158 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4161 msgid "Drive is busy.\n"
4162 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4165 msgid "Same drive.\n"
4166 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4169 msgid "Not top-level directory.\n"
4170 msgstr "No és un directori superior.\n"
4173 msgid "Directory is not empty.\n"
4174 msgstr "El directori no està buit.\n"
4177 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4178 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4181 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4182 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4185 msgid "Path is busy.\n"
4186 msgstr "El camí està ocupat.\n"
4189 msgid "Already a SUBST target.\n"
4190 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4193 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4194 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4197 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4198 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4201 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4202 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4205 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4206 msgstr "La llista de DosSemMuxWait no és vàlida.\n"
4209 msgid "Volume label too long.\n"
4210 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4213 msgid "Too many TCBs.\n"
4214 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4217 msgid "Signal refused.\n"
4218 msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
4221 msgid "Segment discarded.\n"
4222 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4225 msgid "Segment not locked.\n"
4226 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4229 msgid "Bad thread ID address.\n"
4230 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4233 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4234 msgstr "Els arguments a DosExecPgm són dolents.\n"
4237 msgid "Path is invalid.\n"
4238 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
4241 msgid "Signal pending.\n"
4242 msgstr "El senyal està pendent.\n"
4245 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4246 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4249 msgid "Lock failed.\n"
4250 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4253 msgid "Resource in use.\n"
4254 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4257 msgid "Cancel violation.\n"
4258 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4261 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4262 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4265 msgid "Invalid segment number.\n"
4266 msgstr "El número de segment no és vàlid.\n"
4269 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4270 msgstr "L'ordinal per a %1 no és vàlid.\n"
4273 msgid "File already exists.\n"
4274 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4277 msgid "Invalid flag number.\n"
4278 msgstr "El número de bandera no és vàlid.\n"
4281 msgid "Semaphore name not found.\n"
4282 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4285 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4286 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 no és vàlid.\n"
4289 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4290 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 no és vàlid.\n"
4293 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4294 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 no és vàlid.\n"
4297 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4298 msgstr "La signatura EXE en %1 no és vàlida.\n"
4301 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4302 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a no vàlid.\n"
4305 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4306 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4309 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4310 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4313 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4314 msgstr "La MinAllocSize en %1 no és vàlida.\n"
4317 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4318 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell no és vàlid.\n"
4321 msgid "IOPL not enabled.\n"
4322 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4325 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4326 msgstr "L'SEGDPL en %1 no és vàlid.\n"
4329 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4330 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4333 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4334 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4337 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4338 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4341 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4342 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4345 msgid "Environment variable not found.\n"
4346 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4349 msgid "No signal sent.\n"
4350 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4353 msgid "File name is too long.\n"
4354 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4357 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4358 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4361 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4362 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4365 msgid "Invalid signal number.\n"
4366 msgstr "El número de senyal no és vàlid.\n"
4369 msgid "Error setting signal handler.\n"
4370 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4373 msgid "Segment locked.\n"
4374 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4377 msgid "Too many modules.\n"
4378 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4381 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4382 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4385 msgid "Machine type mismatch.\n"
4386 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4390 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4393 msgid "Pipe busy.\n"
4394 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4397 msgid "Pipe closed.\n"
4398 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4401 msgid "Pipe not connected.\n"
4402 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4405 msgid "More data available.\n"
4406 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4409 msgid "Session canceled.\n"
4410 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4413 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4414 msgstr "El nom d'atribut estès no és vàlid.\n"
4417 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4418 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4421 msgid "No more data available.\n"
4422 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4425 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4426 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4429 msgid "Directory name invalid.\n"
4430 msgstr "El nom de directori no és vàlid.\n"
4433 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4434 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4437 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4438 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4441 msgid "Extended attribute table full.\n"
4442 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4445 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4446 msgstr "L'identificador d'atribut estès no és vàlid.\n"
4449 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4450 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4453 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4454 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4457 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4458 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4461 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4462 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4465 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4466 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4469 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4470 msgstr "S'ha rebut un missatge no vàlid de bloqueig d'operació.\n"
4473 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4474 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4477 msgid "Invalid address.\n"
4478 msgstr "L'adreça no és vàlida.\n"
4481 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4482 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4485 msgid "Pipe connected.\n"
4486 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4489 msgid "Pipe listening.\n"
4490 msgstr "La canonada escolta.\n"
4493 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4494 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4497 msgid "I/O operation aborted.\n"
4498 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4501 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4502 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4505 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4506 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4509 msgid "No access to memory location.\n"
4510 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4513 msgid "Swap error.\n"
4514 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4517 msgid "Stack overflow.\n"
4518 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4521 msgid "Invalid message.\n"
4522 msgstr "El missatge no és vàlid.\n"
4525 msgid "Cannot complete.\n"
4526 msgstr "No es pot acabar.\n"
4529 msgid "Invalid flags.\n"
4530 msgstr "Les banderes no són vàlides.\n"
4533 msgid "Unrecognized volume.\n"
4534 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4537 msgid "File invalid.\n"
4538 msgstr "El fitxer no és vàlid.\n"
4541 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4542 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4545 msgid "Nonexistent token.\n"
4546 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4549 msgid "Registry corrupt.\n"
4550 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4553 msgid "Invalid key.\n"
4554 msgstr "La clau no és vàlida.\n"
4557 msgid "Can't open registry key.\n"
4558 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4561 msgid "Can't read registry key.\n"
4562 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4565 msgid "Can't write registry key.\n"
4566 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4569 msgid "Registry has been recovered.\n"
4570 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4573 msgid "Registry is corrupt.\n"
4574 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4577 msgid "I/O to registry failed.\n"
4578 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4581 msgid "Not registry file.\n"
4582 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4585 msgid "Key deleted.\n"
4586 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4589 msgid "No registry log space.\n"
4590 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4593 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4594 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4597 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4598 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4601 msgid "Notify change request in progress.\n"
4602 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4605 msgid "Dependent services are running.\n"
4606 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4609 msgid "Invalid service control.\n"
4610 msgstr "El control de servei no és vàlid.\n"
4613 msgid "Service request timeout.\n"
4614 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4617 msgid "Cannot create service thread.\n"
4618 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4621 msgid "Service database locked.\n"
4622 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4625 msgid "Service already running.\n"
4626 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4629 msgid "Invalid service account.\n"
4630 msgstr "El compte de servei no és vàlid.\n"
4633 msgid "Service is disabled.\n"
4634 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4637 msgid "Circular dependency.\n"
4638 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4641 msgid "Service does not exist.\n"
4642 msgstr "El servei no existeix.\n"
4645 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4646 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4649 msgid "Service not active.\n"
4650 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4653 msgid "Service controller connect failed.\n"
4654 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4657 msgid "Exception in service.\n"
4658 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4661 msgid "Database does not exist.\n"
4662 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4665 msgid "Service-specific error.\n"
4666 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4669 msgid "Process aborted.\n"
4670 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4673 msgid "Service dependency failed.\n"
4674 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4677 msgid "Service login failed.\n"
4678 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4681 msgid "Service start-hang.\n"
4682 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4685 msgid "Invalid service lock.\n"
4686 msgstr "El bloqueig de servei no és vàlid.\n"
4689 msgid "Service marked for delete.\n"
4690 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4693 msgid "Service exists.\n"
4694 msgstr "El servei existeix.\n"
4697 msgid "System running last-known-good config.\n"
4698 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4701 msgid "Service dependency deleted.\n"
4702 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4705 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4706 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4709 msgid "Service not started since last boot.\n"
4710 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4713 msgid "Duplicate service name.\n"
4714 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4717 msgid "Different service account.\n"
4718 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4721 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4722 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4725 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4726 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4729 msgid "No recovery program for service.\n"
4730 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4733 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4734 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4737 msgid "End of media.\n"
4738 msgstr "És la fi del suport.\n"
4741 msgid "Filemark detected.\n"
4742 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4745 msgid "Beginning of media.\n"
4746 msgstr "És el començament del suport.\n"
4749 msgid "Setmark detected.\n"
4750 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4753 msgid "No data detected.\n"
4754 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4757 msgid "Partition failure.\n"
4758 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4761 msgid "Invalid block length.\n"
4762 msgstr "La longitud de bloc no és vàlida.\n"
4765 msgid "Device not partitioned.\n"
4766 msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
4769 msgid "Unable to lock media.\n"
4770 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el suport.\n"
4773 msgid "Unable to unload media.\n"
4774 msgstr "No s'ha pogut descarregar el suport.\n"
4777 msgid "Media changed.\n"
4778 msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
4781 msgid "I/O bus reset.\n"
4782 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4785 msgid "No media in drive.\n"
4786 msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
4789 msgid "No Unicode translation.\n"
4790 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4793 msgid "DLL initialization failed.\n"
4794 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4797 msgid "Shutdown in progress.\n"
4798 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4801 msgid "No shutdown in progress.\n"
4802 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4805 msgid "I/O device error.\n"
4806 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4809 msgid "No serial devices found.\n"
4810 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4813 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4814 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4817 msgid "Serial I/O completed.\n"
4818 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4821 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4822 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4825 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4826 msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
4829 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4830 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4833 msgid "Unknown floppy error.\n"
4834 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4837 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4838 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4841 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4842 msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
4845 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4846 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4849 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4850 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4853 msgid "End of tape media.\n"
4854 msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
4857 msgid "Not enough server memory.\n"
4858 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4861 msgid "Possible deadlock.\n"
4862 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4865 msgid "Incorrect alignment.\n"
4866 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4869 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4870 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4873 msgid "Set-power-state failed.\n"
4874 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4877 msgid "Too many links.\n"
4878 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4881 msgid "Newer windows version needed.\n"
4882 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4885 msgid "Wrong operating system.\n"
4886 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
4889 msgid "Single-instance application.\n"
4890 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4893 msgid "Real-mode application.\n"
4894 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4897 msgid "Invalid DLL.\n"
4898 msgstr "La DLL no és vàlida.\n"
4901 msgid "No associated application.\n"
4902 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
4905 msgid "DDE failure.\n"
4906 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
4909 msgid "DLL not found.\n"
4910 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
4913 msgid "Out of user handles.\n"
4914 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
4917 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4918 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
4921 msgid "The source element is empty.\n"
4922 msgstr "L'element font està buit.\n"
4925 msgid "The destination element is full.\n"
4926 msgstr "L'element de destinació està ple.\n"
4929 msgid "The element address is invalid.\n"
4930 msgstr "L'adreça d'element no és vàlida.\n"
4933 msgid "The magazine is not present.\n"
4934 msgstr "El magazine no està present.\n"
4937 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4938 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4941 msgid "The device requires cleaning.\n"
4942 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4945 msgid "The device door is open.\n"
4946 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
4949 msgid "The device is not connected.\n"
4950 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4953 msgid "Element not found.\n"
4954 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
4957 msgid "No match found.\n"
4958 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
4961 msgid "Property set not found.\n"
4962 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
4965 msgid "Point not found.\n"
4966 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
4969 msgid "No running tracking service.\n"
4970 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
4973 msgid "No such volume ID.\n"
4974 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
4977 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4978 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
4981 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4982 msgstr "No s'ha pogut desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
4985 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4986 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4989 msgid "The journal is being deleted.\n"
4990 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4993 msgid "The journal is not active.\n"
4994 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4997 msgid "Potential matching file found.\n"
4998 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
5001 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5002 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
5005 msgid "Invalid device name.\n"
5006 msgstr "El nom de dispositiu no és vàlid.\n"
5009 msgid "Connection unavailable.\n"
5010 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
5013 msgid "Device already remembered.\n"
5014 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
5017 msgid "No network or bad path.\n"
5018 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
5021 msgid "Invalid network provider name.\n"
5022 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa no és vàlid.\n"
5025 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5026 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5029 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5030 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5033 msgid "Not a container.\n"
5034 msgstr "No és un contenidor.\n"
5037 msgid "Extended error.\n"
5038 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5041 msgid "Invalid group name.\n"
5042 msgstr "El nom de grup no és vàlid.\n"
5045 msgid "Invalid computer name.\n"
5046 msgstr "El nom d'ordinador no és vàlid.\n"
5049 msgid "Invalid event name.\n"
5050 msgstr "El nom d'esdeveniment no és vàlid.\n"
5053 msgid "Invalid domain name.\n"
5054 msgstr "El nom de domini no és vàlid.\n"
5057 msgid "Invalid service name.\n"
5058 msgstr "El nom de servei no és vàlid.\n"
5061 msgid "Invalid network name.\n"
5062 msgstr "El nom de xarxa no és vàlid.\n"
5065 msgid "Invalid share name.\n"
5066 msgstr "El nom de compartició no és vàlid.\n"
5069 msgid "Invalid message name.\n"
5070 msgstr "El nom de missatge no és vàlid.\n"
5073 msgid "Invalid message destination.\n"
5074 msgstr "La destinació de missatge no és vàlida.\n"
5077 msgid "Session credential conflict.\n"
5078 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5081 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5082 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
5085 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5086 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5089 msgid "No network.\n"
5090 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5093 msgid "Operation canceled by user.\n"
5094 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
5097 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5098 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5100 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5101 msgid "Connection refused.\n"
5102 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5105 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5106 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5109 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5110 msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5113 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5114 msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
5117 msgid "Connection invalid.\n"
5118 msgstr "La connexió no és vàlida.\n"
5121 msgid "Connection is active.\n"
5122 msgstr "La connexió està activa.\n"
5125 msgid "Network unreachable.\n"
5126 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5129 msgid "Host unreachable.\n"
5130 msgstr "La màquina és inabastable.\n"
5133 msgid "Protocol unreachable.\n"
5134 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5137 msgid "Port unreachable.\n"
5138 msgstr "El port és inabastable.\n"
5141 msgid "Request aborted.\n"
5142 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5145 msgid "Connection aborted.\n"
5146 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5149 msgid "Please retry operation.\n"
5150 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5153 msgid "Connection count limit reached.\n"
5154 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5157 msgid "Login time restriction.\n"
5158 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5161 msgid "Login workstation restriction.\n"
5162 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5165 msgid "Incorrect network address.\n"
5166 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5169 msgid "Service already registered.\n"
5170 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5173 msgid "Service not found.\n"
5174 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5177 msgid "User not authenticated.\n"
5178 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5181 msgid "User not logged on.\n"
5182 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5185 msgid "Continue work in progress.\n"
5186 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5189 msgid "Already initialized.\n"
5190 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5193 msgid "No more local devices.\n"
5194 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5197 msgid "The site does not exist.\n"
5198 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5201 msgid "The domain controller already exists.\n"
5202 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5205 msgid "Supported only when connected.\n"
5206 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5209 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5210 msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
5213 msgid "The user profile is invalid.\n"
5214 msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
5217 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5218 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5221 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5222 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5225 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5226 msgstr "Alguns ID de seguretat no estan assignats.\n"
5229 msgid "No quotas for account.\n"
5230 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5233 msgid "Local user session key.\n"
5234 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5237 msgid "Password too complex for LM.\n"
5238 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5241 msgid "Unknown revision.\n"
5242 msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
5245 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5246 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5249 msgid "Invalid owner.\n"
5250 msgstr "El propietari no és vàlid.\n"
5253 msgid "Invalid primary group.\n"
5254 msgstr "El grup principal no és vàlid.\n"
5257 msgid "No impersonation token.\n"
5258 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5261 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5262 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5265 msgid "No logon servers available.\n"
5266 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5269 msgid "No such logon session.\n"
5270 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5273 msgid "No such privilege.\n"
5274 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5277 msgid "Privilege not held.\n"
5278 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5281 msgid "Invalid account name.\n"
5282 msgstr "El nom del compte no és vàlid.\n"
5285 msgid "User already exists.\n"
5286 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5289 msgid "No such user.\n"
5290 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5293 msgid "Group already exists.\n"
5294 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5297 msgid "No such group.\n"
5298 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5301 msgid "User already in group.\n"
5302 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5305 msgid "User not in group.\n"
5306 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5309 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5310 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5313 msgid "Wrong password.\n"
5314 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5317 msgid "Ill-formed password.\n"
5318 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5321 msgid "Password restriction.\n"
5322 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5325 msgid "Logon failure.\n"
5326 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5329 msgid "Account restriction.\n"
5330 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5333 msgid "Invalid logon hours.\n"
5334 msgstr "Les hores de sessió no són vàlides.\n"
5337 msgid "Invalid workstation.\n"
5338 msgstr "L'estació de treball no és vàlida.\n"
5341 msgid "Password expired.\n"
5342 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5345 msgid "Account disabled.\n"
5346 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5349 msgid "No security ID mapped.\n"
5350 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5353 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5354 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5357 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5358 msgstr "S'han acabat els LUID.\n"
5361 msgid "Invalid sub authority.\n"
5362 msgstr "La subautoritat no és vàlida.\n"
5365 msgid "Invalid ACL.\n"
5366 msgstr "L'ACL no és vàlida.\n"
5369 msgid "Invalid SID.\n"
5370 msgstr "L'SID no és vàlid.\n"
5373 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5374 msgstr "El descriptor de seguretat no és vàlid.\n"
5377 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5378 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5381 msgid "Server disabled.\n"
5382 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5385 msgid "Server not disabled.\n"
5386 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5389 msgid "Invalid ID authority.\n"
5390 msgstr "L'autoritat d'ID no és vàlida.\n"
5393 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5394 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5397 msgid "Invalid group attributes.\n"
5398 msgstr "Els atributs de grup no són vàlids.\n"
5401 msgid "Bad impersonation level.\n"
5402 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5405 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5406 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5409 msgid "Bad validation class.\n"
5410 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5413 msgid "Bad token type.\n"
5414 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5417 msgid "No security on object.\n"
5418 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5421 msgid "Can't access domain information.\n"
5422 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5425 msgid "Invalid server state.\n"
5426 msgstr "L'estat de servidor no és vàlid.\n"
5429 msgid "Invalid domain state.\n"
5430 msgstr "L'estat de domini no és vàlid.\n"
5433 msgid "Invalid domain role.\n"
5434 msgstr "El rol de domini no és vàlid.\n"
5437 msgid "No such domain.\n"
5438 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5441 msgid "Domain already exists.\n"
5442 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5445 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5446 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5449 msgid "Internal database corruption.\n"
5450 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5453 msgid "Internal error.\n"
5454 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5457 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5458 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5461 msgid "Bad descriptor format.\n"
5462 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5465 msgid "Not a logon process.\n"
5466 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5469 msgid "Logon session ID exists.\n"
5470 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5473 msgid "Unknown authentication package.\n"
5474 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5477 msgid "Bad logon session state.\n"
5478 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5481 msgid "Logon session ID collision.\n"
5482 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5485 msgid "Invalid logon type.\n"
5486 msgstr "El tipus d'inici de sessió no és vàlid.\n"
5489 msgid "Cannot impersonate.\n"
5490 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5493 msgid "Invalid transaction state.\n"
5494 msgstr "L'estat de transacció no és vàlid.\n"
5497 msgid "Security DB commit failure.\n"
5498 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5501 msgid "Account is built-in.\n"
5502 msgstr "El compte és integrat.\n"
5505 msgid "Group is built-in.\n"
5506 msgstr "El grup és integrat.\n"
5509 msgid "User is built-in.\n"
5510 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5513 msgid "Group is primary for user.\n"
5514 msgstr "El grup és el principal per a l'usuari.\n"
5517 msgid "Token already in use.\n"
5518 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5521 msgid "No such local group.\n"
5522 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5525 msgid "User not in local group.\n"
5526 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5529 msgid "User already in local group.\n"
5530 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5533 msgid "Local group already exists.\n"
5534 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5536 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5537 msgid "Logon type not granted.\n"
5538 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5541 msgid "Too many secrets.\n"
5542 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5545 msgid "Secret too long.\n"
5546 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5549 msgid "Internal security DB error.\n"
5550 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5553 msgid "Too many context IDs.\n"
5554 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5557 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5558 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5561 msgid "No such member.\n"
5562 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5565 msgid "Invalid member.\n"
5566 msgstr "El membre no és vàlid.\n"
5569 msgid "Too many SIDs.\n"
5570 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5573 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5574 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5577 msgid "No inheritable components.\n"
5578 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5581 msgid "File or directory corrupt.\n"
5582 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5585 msgid "Disk is corrupt.\n"
5586 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5589 msgid "No user session key.\n"
5590 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5593 msgid "License quota exceeded.\n"
5594 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5597 msgid "Wrong target name.\n"
5598 msgstr "El nom de la destinació és incorrecte.\n"
5601 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5602 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5605 msgid "Time skew between client and server.\n"
5606 msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n"
5609 msgid "Invalid window handle.\n"
5610 msgstr "L'identificador de finestra no és vàlid.\n"
5613 msgid "Invalid menu handle.\n"
5614 msgstr "L'identificador de menú no és vàlid.\n"
5617 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5618 msgstr "L'identificador de cursor no és vàlid.\n"
5621 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5622 msgstr "L'identificador de taula acceleradora no és vàlid.\n"
5625 msgid "Invalid hook handle.\n"
5626 msgstr "L'identificador de ganxo no és vàlid.\n"
5629 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5630 msgstr "L'identificador DWP no és vàlid.\n"
5633 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5634 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5637 msgid "Can't find window class.\n"
5638 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5641 msgid "Window owned by another thread.\n"
5642 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5645 msgid "Hotkey already registered.\n"
5646 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5649 msgid "Class already exists.\n"
5650 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5653 msgid "Class does not exist.\n"
5654 msgstr "La classe no existeix.\n"
5657 msgid "Class has open windows.\n"
5658 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5661 msgid "Invalid index.\n"
5662 msgstr "L'índex no és vàlid.\n"
5665 msgid "Invalid icon handle.\n"
5666 msgstr "L'identificador d'icona no és vàlid.\n"
5669 msgid "Private dialog index.\n"
5670 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5673 msgid "List box ID not found.\n"
5674 msgstr "No s'ha trobat l'ID de quadre de llista.\n"
5677 msgid "No wildcard characters.\n"
5678 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5681 msgid "Clipboard not open.\n"
5682 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5685 msgid "Hotkey not registered.\n"
5686 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5689 msgid "Not a dialog window.\n"
5690 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5693 msgid "Control ID not found.\n"
5694 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5697 msgid "Invalid combo box message.\n"
5698 msgstr "El missatge de quadre combinat no és vàlid.\n"
5701 msgid "Not a combo box window.\n"
5702 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5705 msgid "Invalid edit height.\n"
5706 msgstr "L'altura d'edició no és vàlida.\n"
5709 msgid "DC not found.\n"
5710 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5713 msgid "Invalid hook filter.\n"
5714 msgstr "El filtre de ganxo no és vàlid.\n"
5717 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5718 msgstr "El procediment de filtre no és vàlid.\n"
5721 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5722 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5725 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5726 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5729 msgid "Journal hook already set.\n"
5730 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5733 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5734 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5737 msgid "Invalid list box message.\n"
5738 msgstr "El missatge de quadre de llista no és vàlid.\n"
5741 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5742 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT no vàlid.\n"
5745 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5746 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquest quadre de llista.\n"
5749 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5750 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5753 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5754 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5757 msgid "Window has no system menu.\n"
5758 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5761 msgid "Invalid message box style.\n"
5762 msgstr "L'estil de quadre de missatge no és vàlid.\n"
5765 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5766 msgstr "El paràmetre SPI no és vàlid.\n"
5769 msgid "Screen already locked.\n"
5770 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5773 msgid "Window handles have different parents.\n"
5774 msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
5777 msgid "Not a child window.\n"
5778 msgstr "No és finestra filla.\n"
5781 msgid "Invalid GW command.\n"
5782 msgstr "L'ordre GW no és vàlida.\n"
5785 msgid "Invalid thread ID.\n"
5786 msgstr "L'ID de fil no és vàlid.\n"
5789 msgid "Not an MDI child window.\n"
5790 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5793 msgid "Popup menu already active.\n"
5794 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5797 msgid "No scrollbars.\n"
5798 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5801 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5802 msgstr "L'interval de desplaçament no és vàlid.\n"
5805 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5806 msgstr "L'ordre ShowWin no és vàlida.\n"
5809 msgid "No system resources.\n"
5810 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5813 msgid "No non-paged system resources.\n"
5814 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5817 msgid "No paged system resources.\n"
5818 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5821 msgid "No working set quota.\n"
5822 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5825 msgid "No page file quota.\n"
5826 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5829 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5830 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5833 msgid "Menu item not found.\n"
5834 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5837 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5838 msgstr "L'identificador de teclat no és vàlid.\n"
5841 msgid "Hook type not allowed.\n"
5842 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5845 msgid "Interactive window station required.\n"
5846 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5850 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5853 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5854 msgstr "L'identificador de monitor no és vàlid.\n"
5857 msgid "Event log file corrupt.\n"
5858 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5861 msgid "Event log can't start.\n"
5862 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5865 msgid "Event log file full.\n"
5866 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5869 msgid "Event log file changed.\n"
5870 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5873 msgid "Installer service failed.\n"
5874 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5877 msgid "Installation aborted by user.\n"
5878 msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5881 msgid "Installation failure.\n"
5882 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
5885 msgid "Installation suspended.\n"
5886 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
5889 msgid "Unknown product.\n"
5890 msgstr "El producte és desconegut.\n"
5893 msgid "Unknown feature.\n"
5894 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
5897 msgid "Unknown component.\n"
5898 msgstr "El component és desconegut.\n"
5901 msgid "Unknown property.\n"
5902 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
5905 msgid "Invalid handle state.\n"
5906 msgstr "L'estat d'identificador no és vàlid.\n"
5909 msgid "Bad configuration.\n"
5910 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
5913 msgid "Index is missing.\n"
5914 msgstr "Manca l'índex.\n"
5917 msgid "Installation source is missing.\n"
5918 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
5921 msgid "Wrong installation package version.\n"
5922 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
5925 msgid "Product uninstalled.\n"
5926 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
5929 msgid "Invalid query syntax.\n"
5930 msgstr "La sintaxi de consulta no és vàlida.\n"
5933 msgid "Invalid field.\n"
5934 msgstr "El camp no és vàlid.\n"
5937 msgid "Device removed.\n"
5938 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
5941 msgid "Installation already running.\n"
5942 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
5945 msgid "Installation package failed to open.\n"
5946 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5949 msgid "Installation package is invalid.\n"
5950 msgstr "El paquet d'instal·lació no és vàlid.\n"
5953 msgid "Installer user interface failed.\n"
5954 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5957 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5958 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5961 msgid "Installation language not supported.\n"
5962 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
5965 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5966 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5969 msgid "Installation package rejected.\n"
5970 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
5973 msgid "Function could not be called.\n"
5974 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5977 msgid "Function failed.\n"
5978 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5981 msgid "Invalid table.\n"
5982 msgstr "La taula no és vàlida.\n"
5985 msgid "Data type mismatch.\n"
5986 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5988 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5989 msgid "Unsupported type.\n"
5990 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
5993 msgid "Creation failed.\n"
5994 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5997 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5998 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
6001 msgid "Installation platform not supported.\n"
6002 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
6005 msgid "Installer not used.\n"
6006 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
6009 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6010 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
6013 msgid "Invalid patch package.\n"
6014 msgstr "El paquet de pedaç no és vàlid.\n"
6017 msgid "Unsupported patch package.\n"
6018 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
6021 msgid "Another version is installed.\n"
6022 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6025 msgid "Invalid command line.\n"
6026 msgstr "La línia d'ordres no és vàlida.\n"
6029 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6030 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6033 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6034 msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
6037 msgid "Invalid string binding.\n"
6038 msgstr "La vinculació de cadena no és vàlida.\n"
6041 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6042 msgstr "El tipus de vinculació és incorrecte.\n"
6045 msgid "Invalid binding.\n"
6046 msgstr "La vinculació no és vàlida.\n"
6049 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6050 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6053 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6054 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és vàlida.\n"
6057 msgid "Invalid string UUID.\n"
6058 msgstr "L'UUID de cadena no és vàlid.\n"
6061 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6062 msgstr "El format de punt final no és vàlid.\n"
6065 msgid "Invalid network address.\n"
6066 msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida.\n"
6069 msgid "No endpoint found.\n"
6070 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6073 msgid "Invalid timeout value.\n"
6074 msgstr "El valor de temps d'espera no és vàlid.\n"
6077 msgid "Object UUID not found.\n"
6078 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6081 msgid "UUID already registered.\n"
6082 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6085 msgid "UUID type already registered.\n"
6086 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6089 msgid "Server already listening.\n"
6090 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6093 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6094 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6097 msgid "RPC server not listening.\n"
6098 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6101 msgid "Unknown manager type.\n"
6102 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6105 msgid "Unknown interface.\n"
6106 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6109 msgid "No bindings.\n"
6110 msgstr "No hi ha cap vinculació.\n"
6113 msgid "No protocol sequences.\n"
6114 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6117 msgid "Can't create endpoint.\n"
6118 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6121 msgid "Out of resources.\n"
6122 msgstr "No queden recursos.\n"
6125 msgid "RPC server unavailable.\n"
6126 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6129 msgid "RPC server too busy.\n"
6130 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6133 msgid "Invalid network options.\n"
6134 msgstr "Les opcions de xarxa no són vàlides.\n"
6137 msgid "No RPC call active.\n"
6138 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6141 msgid "RPC call failed.\n"
6142 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6145 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6146 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6149 msgid "RPC protocol error.\n"
6150 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6153 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6154 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6157 msgid "Invalid tag.\n"
6158 msgstr "L'etiqueta no és vàlida.\n"
6161 msgid "Invalid array bounds.\n"
6162 msgstr "Els límits de vector no són vàlids.\n"
6165 msgid "No entry name.\n"
6166 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6169 msgid "Invalid name syntax.\n"
6170 msgstr "La sintaxi de nom no és vàlida.\n"
6173 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6174 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6177 msgid "No network address.\n"
6178 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6181 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6182 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6185 msgid "Unknown authentication type.\n"
6186 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6189 msgid "Maximum calls too low.\n"
6190 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6193 msgid "String too long.\n"
6194 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6197 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6198 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6201 msgid "Procedure number out of range.\n"
6202 msgstr "El número de procediment és fora d'interval.\n"
6205 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6206 msgstr "La vinculació no té dades d'autenticació.\n"
6209 msgid "Unknown authentication service.\n"
6210 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6213 msgid "Unknown authentication level.\n"
6214 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6217 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6218 msgstr "La identitat d'autenticació no és vàlida.\n"
6221 msgid "Unknown authorization service.\n"
6222 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6225 msgid "Invalid entry.\n"
6226 msgstr "L'entrada no és vàlida.\n"
6229 msgid "Can't perform operation.\n"
6230 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6233 msgid "Endpoints not registered.\n"
6234 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6237 msgid "Nothing to export.\n"
6238 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6241 msgid "Incomplete name.\n"
6242 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6245 msgid "Invalid version option.\n"
6246 msgstr "L'opció de versió no és vàlida.\n"
6249 msgid "No more members.\n"
6250 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6253 msgid "Not all objects unexported.\n"
6254 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6257 msgid "Interface not found.\n"
6258 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6261 msgid "Entry already exists.\n"
6262 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6265 msgid "Entry not found.\n"
6266 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6269 msgid "Name service unavailable.\n"
6270 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6273 msgid "Invalid network address family.\n"
6274 msgstr "La família d'adreces de xarxa no és vàlida.\n"
6277 msgid "Operation not supported.\n"
6278 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6281 msgid "No security context available.\n"
6282 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6285 msgid "RPCInternal error.\n"
6286 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6289 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6290 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6293 msgid "Address error.\n"
6294 msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
6297 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6298 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6301 msgid "Floating-point underflow.\n"
6302 msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6305 msgid "Floating-point overflow.\n"
6306 msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6309 msgid "No more entries.\n"
6310 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6313 msgid "Character translation table open failed.\n"
6314 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6317 msgid "Character translation table file too small.\n"
6318 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6321 msgid "Null context handle.\n"
6322 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6325 msgid "Context handle damaged.\n"
6326 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6329 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6330 msgstr "Els identificadors de vinculació no es coincideixen.\n"
6333 msgid "Cannot get call handle.\n"
6334 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6337 msgid "Null reference pointer.\n"
6338 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6341 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6342 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6345 msgid "Byte count too small.\n"
6346 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6349 msgid "Bad stub data.\n"
6350 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6353 msgid "Invalid user buffer.\n"
6354 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari no és vàlida.\n"
6357 msgid "Unrecognized media.\n"
6358 msgstr "No es reconeix el suport.\n"
6361 msgid "No trust secret.\n"
6362 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6365 msgid "No trust SAM account.\n"
6366 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6369 msgid "Trusted domain failure.\n"
6370 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6373 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6374 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6377 msgid "Trust logon failure.\n"
6378 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6381 msgid "RPC call already in progress.\n"
6382 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6385 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6386 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6389 msgid "Account expired.\n"
6390 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6393 msgid "Redirector has open handles.\n"
6394 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6397 msgid "Printer driver already installed.\n"
6398 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6401 msgid "Unknown port.\n"
6402 msgstr "El port és desconegut.\n"
6405 msgid "Unknown printer driver.\n"
6406 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6409 msgid "Unknown print processor.\n"
6410 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6413 msgid "Invalid separator file.\n"
6414 msgstr "El fitxer separador no és vàlid.\n"
6417 msgid "Invalid priority.\n"
6418 msgstr "La prioritat no és vàlida.\n"
6421 msgid "Invalid printer name.\n"
6422 msgstr "El nom d'impressora no és vàlid.\n"
6425 msgid "Printer already exists.\n"
6426 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6429 msgid "Invalid printer command.\n"
6430 msgstr "L'ordre d'impressora no és vàlida.\n"
6433 msgid "Invalid data type.\n"
6434 msgstr "El tipus de dades no és vàlid.\n"
6437 msgid "Invalid environment.\n"
6438 msgstr "L'entorn no és vàlid.\n"
6441 msgid "No more bindings.\n"
6442 msgstr "No hi ha més vinculacions.\n"
6445 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6447 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6450 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6452 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6455 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6456 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6459 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6460 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6463 msgid "Server has open handles.\n"
6464 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6467 msgid "Resource data not found.\n"
6468 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6471 msgid "Resource type not found.\n"
6472 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6475 msgid "Resource name not found.\n"
6476 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6479 msgid "Resource language not found.\n"
6480 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6483 msgid "Not enough quota.\n"
6484 msgstr "Manca quota.\n"
6487 msgid "No interfaces.\n"
6488 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6491 msgid "RPC call canceled.\n"
6492 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6495 msgid "Binding incomplete.\n"
6496 msgstr "La vinculació està incompleta.\n"
6499 msgid "RPC comm failure.\n"
6500 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6503 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6504 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6507 msgid "No principal name registered.\n"
6508 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6511 msgid "Not an RPC error.\n"
6512 msgstr "No és un error RPC.\n"
6515 msgid "UUID is local only.\n"
6516 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6519 msgid "Security package error.\n"
6520 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6523 msgid "Thread not canceled.\n"
6524 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6527 msgid "Invalid handle operation.\n"
6528 msgstr "L'operació d'identificador no és vàlida.\n"
6531 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6532 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6535 msgid "Wrong stub version.\n"
6536 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6539 msgid "Invalid pipe object.\n"
6540 msgstr "L'objecte de canonada no és vàlid.\n"
6543 msgid "Wrong pipe order.\n"
6544 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecta.\n"
6547 msgid "Wrong pipe version.\n"
6548 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6551 msgid "Group member not found.\n"
6552 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6555 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6556 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6559 msgid "Invalid object.\n"
6560 msgstr "L'objecte no és vàlid.\n"
6563 msgid "Invalid time.\n"
6564 msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
6567 msgid "Invalid form name.\n"
6568 msgstr "El nom de forma no és vàlid.\n"
6571 msgid "Invalid form size.\n"
6572 msgstr "La mida de forma no és vàlida.\n"
6575 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6576 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6579 msgid "Printer deleted.\n"
6580 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6583 msgid "Invalid printer state.\n"
6584 msgstr "L'estat d'impressora no és vàlid.\n"
6587 msgid "User must change password.\n"
6588 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6591 msgid "Domain controller not found.\n"
6592 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6595 msgid "Account locked out.\n"
6596 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6599 msgid "Invalid pixel format.\n"
6600 msgstr "El format de píxels no és vàlid.\n"
6603 msgid "Invalid driver.\n"
6604 msgstr "El controlador no és vàlid.\n"
6607 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6608 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes no és vàlid.\n"
6611 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6612 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6615 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6616 msgstr "L'identificador RPC asíncron no és vàlid.\n"
6619 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6620 msgstr "La trucada RPC asíncrona no és vàlida.\n"
6623 msgid "RPC pipe closed.\n"
6624 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6627 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6628 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6631 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6632 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6635 msgid "No site name available.\n"
6636 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6639 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6640 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6643 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6644 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6647 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6648 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6651 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6652 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6655 msgid "The interface could not be exported.\n"
6656 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6659 msgid "The profile could not be added.\n"
6660 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6663 msgid "The profile element could not be added.\n"
6664 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6667 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6668 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6671 msgid "The group element could not be added.\n"
6672 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6675 msgid "The group element could not be removed.\n"
6676 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6679 msgid "The username could not be found.\n"
6680 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6683 msgid "This network connection does not exist.\n"
6684 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6687 msgid "Connection reset by peer.\n"
6688 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6692 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6693 msgid "No Signature found in file.\n"
6694 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
6696 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6701 msgid "Local Monitor"
6702 msgstr "Monitor local"
6705 msgid "Add a Local Port"
6706 msgstr "Afegeix un port local"
6709 msgid "&Enter the port name to add:"
6710 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6713 msgid "Configure LPT Port"
6714 msgstr "Configura port LPT"
6717 msgid "Timeout (seconds)"
6718 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6721 msgid "&Transmission Retry:"
6722 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6725 msgid "'%s' is not a valid port name"
6726 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6729 msgid "Port %s already exists"
6730 msgstr "El port %s ja existeix"
6733 msgid "This port has no options to configure"
6734 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6737 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6739 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6744 msgstr "Envia correu"
6746 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6747 msgid "Enter Network Password"
6748 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
6750 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6751 msgid "Please enter your username and password:"
6752 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
6754 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6756 msgstr "Intermediari"
6758 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6762 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6764 msgstr "Contrasenya"
6766 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6767 msgid "&Save this password (insecure)"
6768 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
6771 msgid "Entire Network"
6772 msgstr "Tota la xarxa"
6775 msgid "Sound Selection"
6776 msgstr "Selecció de so"
6778 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6780 msgstr "Anomena i &desa..."
6787 msgid "&Attributes:"
6795 msgid "Hyperlink Information"
6796 msgstr "Informació d'enllaç"
6798 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6807 msgid "HTML Document"
6808 msgstr "Document HTML"
6811 msgid "Downloading from %s..."
6812 msgstr "S'està baixant de %s..."
6820 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6821 "file path and try again."
6823 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
6824 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
6827 msgid "path %s not found"
6828 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
6831 msgid "insert disk %s"
6832 msgstr "inseriu el disc %s"
6836 "Windows Installer %s\n"
6839 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6841 "Install a product:\n"
6842 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6843 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6844 "\t/a package [property]\n"
6845 "Repair an installation:\n"
6846 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6847 "Uninstall a product:\n"
6848 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6849 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6850 "Advertise a product:\n"
6851 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6853 "\t/p patch_package [property]\n"
6854 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6855 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6856 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6857 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6858 "Register the MSI Service:\n"
6860 "Unregister the MSI Service:\n"
6862 "Display this help:\n"
6866 "Instal·lador del Windows %s\n"
6869 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6871 "Instal·lar un producte:\n"
6872 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6873 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6874 "\t/a paquet [propietat]\n"
6875 "Reparar una instal·lació:\n"
6876 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6877 "Desinstal·lar un producte:\n"
6878 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6879 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6880 "Publicar un producte:\n"
6881 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
6882 "Aplicar un pedaç:\n"
6883 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
6884 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
6885 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
6886 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6887 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6888 "Registrar un servei MSI:\n"
6890 "Desregistrar un servei MSI:\n"
6892 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6897 msgid "enter which folder contains %s"
6898 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
6901 msgid "install source for feature missing"
6902 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
6905 msgid "network drive for feature missing"
6906 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
6909 msgid "feature from:"
6910 msgstr "característica de:"
6913 msgid "choose which folder contains %s"
6914 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
6917 msgid "Allocating registry space"
6918 msgstr "S'està assignant espai en el registre"
6921 msgid "Searching for installed applications"
6922 msgstr "S'estan cercant aplicacions instal·lades"
6925 msgid "Binding executables"
6926 msgstr "S'estan vinculant els executables"
6928 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6929 msgid "Searching for qualifying products"
6930 msgstr "S'estan cercant productes qualificants"
6932 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6933 msgid "Computing space requirements"
6934 msgstr "S'estan computant els requeriments d'espai"
6937 msgid "Creating folders"
6938 msgstr "S'estan creant carpetes"
6941 msgid "Creating shortcuts"
6942 msgstr "S'estan creant dreceres"
6945 msgid "Deleting services"
6946 msgstr "S'estan eliminant serveis"
6949 msgid "Creating duplicate files"
6950 msgstr "S'estan creant fitxers duplicats"
6953 msgid "Searching for related applications"
6954 msgstr "S'estan cercant aplicacions relacionades"
6957 msgid "Copying network install files"
6958 msgstr "S'estan copiant els fitxers d'instal·lació de xarxa"
6961 msgid "Copying new files"
6962 msgstr "S'estan copiant els fitxers nous"
6965 msgid "Installing ODBC components"
6966 msgstr "S'estan instal·lant components ODBC"
6969 msgid "Installing new services"
6970 msgstr "S'estan instal·lant els serveis nous"
6973 msgid "Installing system catalog"
6974 msgstr "S'està instal·lant el catàleg de sistema"
6977 msgid "Validating install"
6978 msgstr "S'està validant l'instal·lació"
6981 msgid "Evaluating launch conditions"
6982 msgstr "S'estan avaluant les condicions d'execució"
6985 msgid "Migrating feature states from related applications"
6987 "S'estan migrant els estats de les característiques des de les aplicacions "
6991 msgid "Moving files"
6992 msgstr "S'estan movent fixters"
6995 msgid "Publishing assembly information"
6996 msgstr "S'està publicant informació d'assemblatge"
6999 msgid "Unpublishing assembly information"
7000 msgstr "S'està despublicant la informació d'assemblatge"
7003 msgid "Patching files"
7004 msgstr "S'estan apedaçant fitxers"
7007 msgid "Updating component registration"
7008 msgstr "S'està actualitzant la registració de component"
7011 msgid "Publishing Qualified Components"
7012 msgstr "S'estan publicant els components qualificats"
7015 msgid "Publishing Product Features"
7016 msgstr "S'estan publicant les característiques de producte"
7019 msgid "Publishing product information"
7020 msgstr "S'està publicant la informació de producte"
7023 msgid "Registering Class servers"
7024 msgstr "S'estan registrant els servidors de classe"
7027 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7028 msgstr "S'estan registrant les aplicacions i els components COM+"
7031 msgid "Registering extension servers"
7032 msgstr "S'estan registrant els servidors d'extensió"
7035 msgid "Registering fonts"
7036 msgstr "S'estan registrant els tipus de lletra"
7039 msgid "Registering MIME info"
7040 msgstr "S'està registrant la informació MIME"
7043 msgid "Registering product"
7044 msgstr "S'està registrant el producte"
7047 msgid "Registering program identifiers"
7048 msgstr "S'estan registrant els identificadors de programa"
7051 msgid "Registering type libraries"
7052 msgstr "S'estan registrant les biblioteques de tipus"
7055 msgid "Registering user"
7056 msgstr "S'està registrant l'usuari"
7059 msgid "Removing duplicated files"
7060 msgstr "S'estan eliminant els fitxers duplicats"
7062 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7063 msgid "Updating environment strings"
7064 msgstr "S'estan actualitzant les cadenes d'entorn"
7067 msgid "Removing applications"
7068 msgstr "S'estan eliminant les aplicacions"
7071 msgid "Removing files"
7072 msgstr "S'estan eliminant els fitxers"
7075 msgid "Removing folders"
7076 msgstr "S'estan eliminant les carpetes"
7079 msgid "Removing INI files entries"
7080 msgstr "S'estan eliminant les entrades en els fitxers INI"
7083 msgid "Removing ODBC components"
7084 msgstr "S'estan eliminant els components ODBC"
7087 msgid "Removing system registry values"
7088 msgstr "S'estan eliminant els valors del registre de sistema"
7091 msgid "Removing shortcuts"
7092 msgstr "S'estan eliminant les dreceres"
7095 msgid "Registering modules"
7096 msgstr "S'estan registrant els mòduls"
7099 msgid "Unregistering modules"
7100 msgstr "S'estan desregistrant els mòduls"
7103 msgid "Initializing ODBC directories"
7104 msgstr "S'estan inicialitzant els directoris ODBC"
7107 msgid "Starting services"
7108 msgstr "S'estan iniciant serveis"
7111 msgid "Stopping services"
7112 msgstr "S'estan aturant els serveis"
7115 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7116 msgstr "S'estan desregistrant els components qualificats"
7119 msgid "Unpublishing Product Features"
7120 msgstr "S'estan despublicant les característiques de producte"
7123 msgid "Unpublishing product information"
7124 msgstr "S'està despublicant la informació de producte"
7127 msgid "Unregister Class servers"
7128 msgstr "S'estan desregistrant els servidors de classe"
7131 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7132 msgstr "S'estan desregistrant les aplicacions i els components COM+"
7135 msgid "Unregistering extension servers"
7136 msgstr "S'estan desregistrant els servidors d'extensió"
7139 msgid "Unregistering fonts"
7140 msgstr "S'estan desregistrant els tipus de lletra"
7143 msgid "Unregistering MIME info"
7144 msgstr "S'està desregistrant la informació MIME"
7147 msgid "Unregistering program identifiers"
7148 msgstr "S'estan desregistrant els identificadors de programa"
7151 msgid "Unregistering type libraries"
7152 msgstr "S'estan desregistrant les biblioteques de tipus"
7155 msgid "Writing INI files values"
7156 msgstr "S'estan escrivint valors als fitxers INI"
7159 msgid "Writing system registry values"
7160 msgstr "S'estan escrivint valors al registre del sistema"
7163 msgid "Free space: [1]"
7164 msgstr "Espai lliure: [1]"
7167 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7168 msgstr "Propietat: [1], Signatura: [2]"
7172 msgstr "Fitxer: [1]"
7174 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7176 msgstr "Carpeta: [1]"
7178 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7179 msgid "Shortcut: [1]"
7180 msgstr "Drecera: [1]"
7182 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7183 msgid "Service: [1]"
7184 msgstr "Servei: [1]"
7186 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7187 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7188 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7191 msgid "Found application: [1]"
7192 msgstr "S'ha trobat una aplicació: [1]"
7195 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7196 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7199 msgid "Service: [2]"
7200 msgstr "Servei: [2]"
7203 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7204 msgstr "Fitxer: [1], Dependències: [2]"
7207 msgid "Application: [1]"
7208 msgstr "Aplicació: [1]"
7210 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7211 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7212 msgstr "Context d'aplicació:[1], Nom d'assemblatge:[2]"
7215 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7216 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [2], Mida: [3]"
7218 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7219 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7220 msgstr "ID de component: [1], Qualificador: [2]"
7222 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7223 msgid "Feature: [1]"
7224 msgstr "Característica: [1]"
7226 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7227 msgid "Class Id: [1]"
7228 msgstr "Id de classe: [1]"
7231 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7232 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Usuaris: [3], RSN: [4]}}"
7234 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7235 msgid "Extension: [1]"
7236 msgstr "Extensió: [1]"
7238 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7240 msgstr "Tipus de lletra: [1]"
7242 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7243 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7244 msgstr "Tipus de contingut MIME: [1], Extensió: [2]"
7246 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7248 msgstr "ProgId: [1]"
7250 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7254 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7255 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7256 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [9]"
7258 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7259 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7260 msgstr "Nom: [1], Valor: [2], Acció [3]"
7263 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7264 msgstr "Aplicació: [1], Línia d'ordres: [2]"
7266 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7267 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7268 msgstr "Fitxer: [1], Secció: [2], Clau: [3], Valor: [4]"
7271 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7272 msgstr "Clau: [1], Nom: [2]"
7274 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7275 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7276 msgstr "Fitxer: [1], Carpeta: [2]"
7279 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7280 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7283 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7284 msgstr "Clau: [1], Nom: [2], Valor: [3]"
7287 msgid "{{Fatal error: }}"
7288 msgstr "{{Error fatal: }}"
7291 msgid "{{Error [1]. }}"
7292 msgstr "{{Error [1]. }}"
7295 msgid "Warning [1]."
7296 msgstr "Advertència [1]."
7300 msgstr "Informació [1]."
7304 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7305 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7306 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7308 "L'instal·lador s'ha topat amb un error inesperat en instal·lar aquest "
7309 "paquet. Això pot indicar un problema amb aquest paquet. El codi d'error és "
7310 "[1]. {{Els arguments són: [2], [3], [4]}}"
7313 msgid "{{Disk full: }}"
7314 msgstr "{{Disc ple: }}"
7317 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7318 msgstr "Acció [Time]: [1]. [2]"
7321 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7322 msgstr "Tipus de missatge: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7325 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7326 msgstr "=== S'ha començat el registre: [Date] [Time] ==="
7329 msgid "Action start [Time]: [1]."
7330 msgstr "Inici d'acció [Time]: [1]."
7333 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7334 msgstr "Fi d'acció [Time]: [1]. El valor retornat és [2]."
7337 msgid "Please insert the disk: [2]"
7338 msgstr "Si us plau, inseriu el disc: [2]"
7342 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7343 "that you can access it."
7345 "No s'ha trobat el fitxer font{{(cabinet)}}: [2]. Verifiqueu que el fitxer "
7346 "existeixi i que el podeu accedir."
7349 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7350 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
7354 "Wine MS-RLE video codec\n"
7355 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7357 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
7358 "© 2002 per Michael Guennewig"
7361 msgid "Video Compression"
7362 msgstr "Compressió de vídeo"
7365 msgid "&Compressor:"
7366 msgstr "&Compressor:"
7369 msgid "Con&figure..."
7370 msgstr "Con&figura..."
7377 msgid "Compression &Quality:"
7378 msgstr "&Qualitat de compressió:"
7381 msgid "&Key Frame Every"
7382 msgstr "&Fotograma clau cada"
7386 msgstr "Velocitat de &dades"
7393 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7394 msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
7397 msgid "Wine Video 1 video codec"
7398 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
7401 msgid "unknown object"
7402 msgstr "objecte desconegut"
7406 msgstr "barra titular"
7410 msgstr "barra de menú"
7414 msgstr "barra de desplaçament"
7430 msgstr "signe d'intercalació"
7446 msgstr "menú emergent"
7450 msgstr "element de menú"
7454 msgstr "indicador de funció"
7490 msgstr "barra d'eines"
7494 msgstr "barra d'estat"
7501 msgid "column header"
7502 msgstr "capçalera de columna"
7506 msgstr "capçalera de fila"
7525 msgid "help balloon"
7526 msgstr "bafarada d'ajuda"
7538 msgstr "element de llista"
7545 msgid "outline item"
7546 msgstr "element d'esquema"
7550 msgstr "tabulador de pàgina"
7553 msgid "property page"
7554 msgstr "pàgina de propietats"
7566 msgstr "text estàtic"
7577 msgid "check button"
7578 msgstr "casella de selecció"
7581 msgid "radio button"
7582 msgstr "botó d'opció"
7586 msgstr "quadre combinat"
7590 msgstr "llista desplegable"
7593 msgid "progress bar"
7594 msgstr "barra de progrés"
7598 msgstr "disc de marcar"
7601 msgid "hot key field"
7602 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7606 msgstr "control lliscant"
7610 msgstr "quadre de nombre"
7625 msgid "drop down button"
7626 msgstr "botó desplegable"
7630 msgstr "botó de menú"
7633 msgid "grid drop down button"
7634 msgstr "botó desplegable de graella"
7638 msgstr "espai en blanc"
7641 msgid "page tab list"
7642 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7649 msgid "split button"
7650 msgstr "botó dividit"
7657 msgid "outline button"
7658 msgstr "botó d'esquema"
7661 msgctxt "object state"
7666 msgctxt "object state"
7668 msgstr "no disponible"
7671 msgctxt "object state"
7673 msgstr "seleccionat"
7676 msgctxt "object state"
7681 msgctxt "object state"
7686 msgctxt "object state"
7691 msgctxt "object state"
7696 msgctxt "object state"
7698 msgstr "només lectura"
7701 msgctxt "object state"
7703 msgstr "seguit acaloradament"
7706 msgctxt "object state"
7708 msgstr "per defecte"
7711 msgctxt "object state"
7716 msgctxt "object state"
7721 msgctxt "object state"
7726 msgctxt "object state"
7731 msgctxt "object state"
7733 msgstr "en marquesina"
7736 msgctxt "object state"
7741 msgctxt "object state"
7746 msgctxt "object state"
7748 msgstr "fora de pantalla"
7751 msgctxt "object state"
7753 msgstr "dimensionable"
7756 msgctxt "object state"
7758 msgstr "desplaçable"
7761 msgctxt "object state"
7762 msgid "self voicing"
7763 msgstr "autovocalitzant"
7766 msgctxt "object state"
7771 msgctxt "object state"
7773 msgstr "seleccionable"
7776 msgctxt "object state"
7781 msgctxt "object state"
7786 msgctxt "object state"
7787 msgid "multi selectable"
7788 msgstr "multiseleccionable"
7791 msgctxt "object state"
7792 msgid "extended selectable"
7793 msgstr "seleccionable estès"
7796 msgctxt "object state"
7798 msgstr "alerta baixa"
7801 msgctxt "object state"
7802 msgid "alert medium"
7803 msgstr "alerta mitjana"
7806 msgctxt "object state"
7808 msgstr "alerta alta"
7811 msgctxt "object state"
7816 msgctxt "object state"
7818 msgstr "té emergent"
7820 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7824 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7837 msgid "Insert Object"
7838 msgstr "Inserció d'un objecte"
7841 msgid "Object Type:"
7842 msgstr "Tipus d'objecte:"
7844 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7850 msgstr "Crea'n un de nou"
7853 msgid "Create Control"
7854 msgstr "Crea control"
7857 msgid "Create From File"
7858 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
7861 msgid "&Add Control..."
7862 msgstr "&Afegeix control..."
7865 msgid "Display As Icon"
7866 msgstr "Mostra'l com a icona"
7868 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7877 msgid "Paste Special"
7878 msgstr "Enganxada amb opcions"
7880 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7884 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7885 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7891 msgstr "Enganxa en&llaç"
7898 msgid "&Display As Icon"
7899 msgstr "Mostra'l com a &icona"
7902 msgid "Change &Icon..."
7903 msgstr "&Canvia d'icona..."
7906 msgid "Insert a new %s object into your document"
7907 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
7911 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7912 "may activate it using the program which created it."
7914 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
7915 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
7917 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7923 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7926 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7931 msgstr "Afegeix control"
7933 # Including the ellipsis would make this string too long
7936 msgstr "&Converteix..."
7939 msgid "%1 %2 &Object"
7940 msgstr "%1 %2 &Objecte"
7944 msgstr "%1 &Objecte"
7946 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7951 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7952 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
7956 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7957 "activate it using %s."
7959 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7960 "activar utilitzant %s."
7964 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7965 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7967 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7968 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
7972 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7973 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7976 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
7977 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
7978 "al vostre document."
7982 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7983 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7986 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
7987 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
7988 "al vostre document."
7992 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7993 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7994 "be reflected in your document."
7996 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
7997 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
7998 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
8001 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8002 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
8004 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8005 msgid "Unknown Type"
8006 msgstr "Tipus desconegut"
8009 msgid "Unknown Source"
8010 msgstr "Font desconegut"
8013 msgid "the program which created it"
8014 msgstr "el programa que l'ha creat"
8018 msgstr "S'està escanejant"
8021 msgid "SCANNING... Please Wait"
8022 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
8025 msgctxt "unit: pixels"
8030 msgctxt "unit: bits"
8034 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8035 msgctxt "unit: dots/inch"
8040 msgctxt "unit: percent"
8045 msgctxt "unit: microseconds"
8050 msgid "Settings for %s"
8051 msgstr "Configuració de %s"
8055 msgstr "Bits per segon"
8062 msgid "Flow Control"
8063 msgstr "Control de flux"
8067 msgstr "Bits de dades"
8071 msgstr "Bits d'aturada"
8074 msgid "Copying Files..."
8075 msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
8078 msgid "Destination:"
8079 msgstr "Destinació:"
8082 msgid "Files Needed"
8083 msgstr "Fitxers necessaris"
8087 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8088 "make sure the correct drive is selected below"
8090 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
8091 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
8092 "seleccionada abaix"
8095 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8096 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
8099 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8100 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
8102 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8107 msgid "Copy files from:"
8108 msgstr "Copia fitxers de:"
8111 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8113 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
8120 msgid "&Save Background As..."
8121 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
8124 msgid "Set As Back&ground"
8125 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
8128 msgid "&Copy Background"
8129 msgstr "C&opia el fons"
8132 msgid "Set as &Desktop Item"
8133 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
8136 msgid "Create Shor&tcut"
8137 msgstr "Crea &una drecera"
8139 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8140 msgid "Add to &Favorites..."
8141 msgstr "Afe&geix als preferits..."
8145 msgstr "&Codificació"
8151 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8153 msgstr "&Obre l'enllaç"
8155 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8156 msgid "Open Link in &New Window"
8157 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
8159 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8160 msgid "Save Target &As..."
8161 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
8163 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8164 msgid "&Print Target"
8165 msgstr "Imprimei&x la destinació"
8167 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8168 msgid "S&how Picture"
8169 msgstr "&Mostra la imatge"
8171 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8172 msgid "&Save Picture As..."
8173 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
8176 msgid "&E-mail Picture..."
8177 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
8180 msgid "Pr&int Picture..."
8181 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
8184 msgid "&Go to My Pictures"
8185 msgstr "&Vés a les meves imatges"
8187 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8188 msgid "Set as Back&ground"
8189 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
8191 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8192 msgid "Set as &Desktop Item..."
8193 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
8195 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8196 msgid "Copy Shor&tcut"
8197 msgstr "Copi&a drecera"
8199 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8201 msgstr "&Propietats"
8203 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8207 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8211 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8213 msgstr "&Selecciona"
8232 msgid "&Cell Properties"
8233 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
8236 msgid "&Table Properties"
8237 msgstr "Propietats de &taula"
8240 msgid "Open in &New Window"
8241 msgstr "Obre en una finestra &nova"
8248 msgid "&Save Video As..."
8249 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
8251 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8261 msgstr "Etiquetes de rastreig"
8264 msgid "Resource Failures"
8265 msgstr "Errors de recursos"
8268 msgid "Dump Tracking Info"
8269 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
8273 msgstr "Aturada de depuració"
8277 msgstr "Vista de depuració"
8281 msgstr "Bolca l'arbre"
8285 msgstr "Bolca les línies"
8288 msgid "Dump DisplayTree"
8289 msgstr "Bolca la DisplayTree"
8292 msgid "Dump FormatCaches"
8293 msgstr "Bolca els FormatCaches"
8296 msgid "Dump LayoutRects"
8297 msgstr "Bolca els LayoutRects"
8300 msgid "Memory Monitor"
8301 msgstr "Monitor de memòria"
8304 msgid "Performance Meters"
8305 msgstr "Mesuradors de rendiment"
8312 msgid "&Browse View"
8313 msgstr "Vista de &navegació"
8317 msgstr "Vista d'&edició"
8319 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8321 msgstr "Desplaça't fins aquí"
8325 msgstr "Part superior"
8329 msgstr "Part inferior"
8333 msgstr "Pàgina amunt"
8337 msgstr "Pàgina avall"
8341 msgstr "Desplaça't amunt"
8345 msgstr "Desplaça't avall"
8349 msgstr "Vora esquerra"
8357 msgstr "Pàgina a l'esquerra"
8361 msgstr "Pàgina a la dreta"
8365 msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
8368 msgid "Scroll Right"
8369 msgstr "Desplaça't a la dreta"
8372 msgid "Wine Internet Explorer"
8373 msgstr "Wine Internet Explorer"
8377 msgstr "&w&bPàgina &p"
8379 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8380 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8381 msgid "Lar&ge Icons"
8382 msgstr "Icones &grans"
8384 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8385 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8386 msgid "S&mall Icons"
8387 msgstr "Icones &petites"
8389 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8393 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8394 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8398 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8399 msgid "Arrange &Icons"
8400 msgstr "Ordena les &icones"
8419 msgid "&Auto Arrange"
8420 msgstr "Ordena &automàticament"
8423 msgid "Line up Icons"
8424 msgstr "Alinea les icones"
8427 msgid "Paste as Link"
8428 msgstr "Enganxa com a enllaç"
8430 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8436 msgstr "&Carpeta nova"
8440 msgstr "En&llaç nou"
8447 msgctxt "recycle bin"
8464 msgid "Create &Link"
8465 msgstr "Crea en&llaç"
8469 msgstr "Canvia el &nom"
8471 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8472 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8477 msgid "&About Control Panel"
8478 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
8480 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8481 msgid "Browse for Folder"
8482 msgstr "Cerca de carpetes"
8489 msgid "&Make New Folder"
8490 msgstr "&Fes una carpeta nova"
8502 msgstr "Quant al %s"
8505 msgid "Wine &license"
8506 msgstr "&Llicència del Wine"
8509 msgid "Running on %s"
8510 msgstr "S'està executant en %s"
8513 msgid "Wine was brought to you by:"
8514 msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
8522 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8523 "will open it for you."
8525 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
8526 "Wine l'obrirà per a vós."
8532 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8537 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8541 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8549 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8554 msgid "Size available"
8555 msgstr "Mida disponible"
8570 msgid "Original location"
8571 msgstr "Ubicació original"
8574 msgid "Date deleted"
8575 msgstr "Data de supressió"
8577 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8578 msgctxt "display name"
8582 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8584 msgstr "El meu ordinador"
8587 msgid "Control Panel"
8588 msgstr "Tauler de Control"
8599 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8600 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8607 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8608 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8610 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8615 msgid "My Documents"
8616 msgstr "Els meus documents"
8624 msgstr "Inicialització"
8628 msgstr "Menú Inicia"
8632 msgstr "La meva música"
8636 msgstr "Els meus vídeos"
8643 # Not translated in Catalan Windows
8652 # Not translated in Catalan Windows
8657 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8661 # Not translated in Catalan Windows
8663 msgid "Program Files"
8664 msgstr "Program Files"
8668 msgstr "Les meves imatges"
8670 # Not translated in Catalan Windows
8672 msgid "Common Files"
8673 msgstr "Common Files"
8675 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8680 msgid "Administrative Tools"
8681 msgstr "Eines d'administració"
8695 # Not translated in Catalan Windows
8697 msgid "Program Files (x86)"
8698 msgstr "Program Files (x86)"
8704 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8710 msgstr "Presentacions"
8714 msgstr "Llistes de reproducció"
8716 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8729 msgid "Sample Music"
8730 msgstr "Música de mostra"
8733 msgid "Sample Pictures"
8734 msgstr "Imatges de mostra"
8737 msgid "Sample Playlists"
8738 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
8741 msgid "Sample Videos"
8742 msgstr "Vídeos de mostra"
8746 msgstr "Partides desades"
8761 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8762 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
8765 msgid "Error during creation of a new folder"
8766 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
8769 msgid "Confirm file deletion"
8770 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8773 msgid "Confirm folder deletion"
8774 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8777 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8778 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8781 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8782 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
8785 msgid "Confirm file overwrite"
8786 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8790 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8792 "Do you want to replace it?"
8794 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8796 "El voleu substituir?"
8799 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8800 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
8804 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8806 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8809 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8810 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8813 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8814 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
8817 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8819 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
8823 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8825 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8826 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8829 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8831 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8832 "fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
8833 "desplaçar o copiar la carpeta?"
8837 msgstr "Carpeta nova"
8840 msgid "Wine Control Panel"
8841 msgstr "Tauler de Control del Wine"
8844 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8845 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Executar (error intern)"
8848 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8849 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Navega (error intern)"
8852 msgid "Executable files (*.exe)"
8853 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8856 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8858 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
8862 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8863 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8866 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8867 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
8870 msgid "Confirm deletion"
8871 msgstr "Confirma supressió"
8875 "A file already exists at the path %1.\n"
8877 "Do you want to replace it?"
8879 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
8881 "El voleu substituir?"
8885 "A folder already exists at the path %1.\n"
8887 "Do you want to replace it?"
8889 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
8891 "La voleu substituir?"
8894 msgid "Confirm overwrite"
8895 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8899 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8900 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8901 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8902 "any later version.\n"
8904 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8905 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8906 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8909 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8910 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8911 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8913 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8914 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8915 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
8916 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
8918 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8919 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8920 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8921 "Menor GNU per més detalls.\n"
8923 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8924 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8925 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8928 msgid "Wine License"
8929 msgstr "Llicència del Wine"
8935 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8940 msgid "Don't show me th&is message again"
8941 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
8948 msgctxt "time unit: hours"
8953 msgctxt "time unit: minutes"
8958 msgctxt "time unit: seconds"
8963 msgid "Select Source"
8964 msgstr "Seleccionar font"
8966 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8967 msgid "Security Warning"
8968 msgstr "Advertència de seguretat"
8971 msgid "Do you want to install this software?"
8972 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
8974 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8979 msgid "Don't install"
8980 msgstr "No instal·lis"
8984 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8985 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8987 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
8988 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
8992 msgid "Installation of component failed: %08x"
8993 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
8996 msgid "Install (%d)"
8997 msgstr "Instal·la (%d)"
9003 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9008 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9012 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9014 msgstr "&Dimensiona"
9016 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9020 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9025 msgid "&Close\tAlt+F4"
9026 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
9030 msgstr "&Quant al Wine"
9033 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9034 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
9037 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9038 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
9050 msgstr "&Torna a intentar"
9057 msgid "Select Window"
9058 msgstr "Selecciona finestra"
9061 msgid "&More Windows..."
9062 msgstr "&Més finestres..."
9070 msgstr "Amaga les altres"
9074 msgstr "Mostra'ls tots"
9097 msgid "Enter Full Screen"
9098 msgstr "Pantalla completa"
9101 msgid "Bring All to Front"
9102 msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
9105 msgid "Paper Si&ze:"
9106 msgstr "&Mida de paper:"
9114 msgstr "Configuració"
9116 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9121 msgid "Authentication Required"
9122 msgstr "Cal autenticació"
9129 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9130 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
9133 msgid "Do you want to continue anyway?"
9134 msgstr "Voleu continuar igualment?"
9137 msgid "LAN Connection"
9138 msgstr "Connexió LAN"
9141 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9142 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
9145 msgid "The date on the certificate is invalid."
9146 msgstr "La data en el certificat no és vàlida."
9149 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9150 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
9154 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9156 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
9159 msgid "The specified command was carried out."
9160 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificada."
9163 msgid "Undefined external error."
9164 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
9167 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9169 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
9172 msgid "The driver was not enabled."
9173 msgstr "El controlador no estava habilitat."
9177 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9180 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
9181 "després torneu a intentar."
9184 msgid "The specified device handle is invalid."
9185 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat no és vàlid."
9188 msgid "There is no driver installed on your system!"
9189 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
9191 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9193 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9194 "increase available memory, and then try again."
9196 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
9197 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
9202 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9203 "which functions and messages the driver supports."
9205 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
9206 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
9209 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9210 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
9213 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9214 msgstr "S'ha passat una bandera no vàlida a una funció de sistema."
9217 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9218 msgstr "S'ha passat un paràmetre no vàlid a una funció de sistema."
9222 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9223 "Capabilities function to determine the supported formats."
9225 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
9226 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
9228 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9230 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9231 "device, or wait until the data is finished playing."
9233 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
9234 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
9235 "dades terminin de reproduir."
9239 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9240 "header, and then try again."
9242 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
9243 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
9247 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9248 "and then try again."
9250 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
9251 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
9255 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9256 "header, and then try again."
9258 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
9259 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
9263 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9264 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9266 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
9267 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
9271 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9272 "transmitted, and then try again."
9274 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
9275 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
9277 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9279 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9282 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
9283 "no està instal·lat en el sistema."
9287 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9288 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9290 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
9291 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
9294 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9296 "L'ID del dispositiu MCI no és vàlid. Utilitzeu l'ID retornat en obrir el "
9300 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9301 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
9304 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9305 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificada."
9309 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9310 "or contact the device manufacturer."
9312 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
9313 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
9317 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9318 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
9322 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9325 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
9330 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9332 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
9336 msgid "No command was specified."
9337 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
9341 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9342 "size of the buffer."
9344 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
9345 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
9349 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9352 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
9356 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9357 msgstr "El nombre enter especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
9361 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9362 "manufacturer about obtaining a new driver."
9364 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn no vàlid. Consulteu "
9365 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
9369 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9370 "manufacturer about obtaining a new driver."
9372 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
9373 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
9376 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9377 msgstr "L'ordre especificada requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
9380 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9381 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificada."
9385 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9387 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
9391 msgid "The device driver is not ready."
9392 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
9395 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9397 "Hi ha hagut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
9401 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9404 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
9405 "tancat. No es pot accedir a l'error."
9408 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9410 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificada."
9414 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9415 "separately to determine which devices caused the error."
9417 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
9418 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
9422 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9424 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
9428 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9430 "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificada."
9433 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9434 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
9438 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9439 "still connected to the network."
9441 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
9442 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9446 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9447 "device name is spelled correctly."
9449 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
9450 "instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
9454 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9457 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
9458 "torneu a intentar."
9462 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9465 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
9469 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9470 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
9474 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9475 "parameter with each 'open' command."
9477 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
9478 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
9482 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9483 "Please supply one."
9485 "L'ordre especificada requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
9486 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
9490 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9491 "documentation for valid formats."
9493 "El valor especificat per al format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
9494 "documentació MCI pels formats vàlids."
9498 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9501 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
9505 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9507 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
9512 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9513 "may be corrupt, or not in the correct format."
9515 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
9516 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
9519 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9520 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
9523 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9524 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
9527 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9528 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
9531 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9533 "No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
9537 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9538 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
9542 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9543 "sequence, and then try again."
9545 "No es pot dur a terme les ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
9546 "seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
9550 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9551 "the device is closed, and then try again."
9553 "No es pot dur a terme l'ordre especificada en un dispositiu obert "
9554 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
9559 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9560 "characters, followed by a period and an extension."
9562 "El nom de fitxer no és vàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
9563 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
9567 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9569 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
9574 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9575 "in Control Panel to install the device."
9577 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
9578 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
9582 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9583 "restarting your computer."
9585 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
9586 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
9590 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9591 "cannot change directories."
9593 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9594 "canviar de directori."
9598 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9601 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9605 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9607 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
9611 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9613 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
9618 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9620 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de nombre enter. Si us plau, "
9625 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9626 "until a wave device is free, and then try again."
9628 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
9629 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9630 "torneu a intentar."
9634 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9635 "until the device is free, and then try again."
9637 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
9638 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9643 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9644 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9646 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
9647 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9648 "torneu a intentar."
9652 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9653 "until the device is free, and then try again."
9655 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9656 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9660 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9662 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
9666 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9668 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
9672 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9673 "the Drivers option to install the wave device."
9675 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9676 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9681 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9684 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9689 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9690 "the Drivers option to install the wave device."
9692 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9693 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9698 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9701 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9706 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9707 "You can't use them together."
9709 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
9710 "excloents. No es poden utilitzar junts."
9714 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9717 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9718 "llavors torneu a intentar."
9722 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9723 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9725 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9726 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
9730 msgid "An error occurred with the specified port."
9731 msgstr "S'ha ocorregut un error amb el port especificat."
9735 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9736 "these applications; then, try again."
9738 "Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de "
9739 "multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar."
9742 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9743 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9747 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9748 "Control Panel to install a MIDI driver."
9750 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
9751 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
9754 msgid "There is no display window."
9755 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9758 msgid "Could not create or use window."
9759 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
9763 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9764 "check your disk or network connection."
9766 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9767 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
9771 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9772 "are still connected to the network."
9774 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
9775 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9778 msgid "Wine Sound Mapper"
9779 msgstr "Assignador de sons del Wine"
9786 msgid "Master Volume"
9787 msgstr "Volum mestre"
9794 msgid "Print to File"
9795 msgstr "Impressió en un fitxer"
9798 msgid "&Output File Name:"
9799 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
9802 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9804 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
9807 msgid "Unable to create the output file."
9808 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
9815 msgid "Operations Error"
9816 msgstr "Error d'operacions"
9819 msgid "Protocol Error"
9820 msgstr "Error de protocol"
9823 msgid "Time Limit Exceeded"
9824 msgstr "Límit de temps superat"
9827 msgid "Size Limit Exceeded"
9828 msgstr "Límit de mida superat"
9831 msgid "Compare False"
9832 msgstr "Comparació falsa"
9835 msgid "Compare True"
9836 msgstr "Comparació veritable"
9839 msgid "Authentication Method Not Supported"
9840 msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
9843 msgid "Strong Authentication Required"
9844 msgstr "Cal autenticació forta"
9847 msgid "Referral (v2)"
9848 msgstr "Referència (v2)"
9855 msgid "Administration Limit Exceeded"
9856 msgstr "Límit d'administració superat"
9859 msgid "Unavailable Critical Extension"
9860 msgstr "Extensió crítica no disponible"
9863 msgid "Confidentiality Required"
9864 msgstr "Cal confidencialitat"
9867 msgid "SASL Bind in Progress"
9868 msgstr "Vinculació SASL en curs"
9871 msgid "No Such Attribute"
9872 msgstr "Cap atribut així"
9875 msgid "Undefined Type"
9876 msgstr "Tipus no definit"
9879 msgid "Inappropriate Matching"
9880 msgstr "Coincidència no apropiada"
9883 msgid "Constraint Violation"
9884 msgstr "Violació de restricció"
9887 msgid "Attribute Or Value Exists"
9888 msgstr "L'atribut o valor existeix"
9891 msgid "Invalid Syntax"
9892 msgstr "Sintaxi no vàlida"
9895 msgid "No Such Object"
9896 msgstr "Cap objecte així"
9899 msgid "Alias Problem"
9900 msgstr "Problema d'àlies"
9903 msgid "Invalid DN Syntax"
9904 msgstr "Sintaxi DN no vàlida"
9911 msgid "Alias Dereference Problem"
9912 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
9915 msgid "Inappropriate Authentication"
9916 msgstr "Autenticació no apropiada"
9919 msgid "Invalid Credentials"
9920 msgstr "Credencials no vàlides"
9923 msgid "Insufficient Rights"
9924 msgstr "Drets insuficients"
9932 msgstr "No disponible"
9935 msgid "Unwilling To Perform"
9936 msgstr "No disposat a realitzar"
9939 msgid "Loop Detected"
9940 msgstr "Bucle detectat"
9943 msgid "Sort Control Missing"
9944 msgstr "Manca el control d'ordenació"
9947 msgid "Index range error"
9948 msgstr "Error d'interval d'índex"
9951 msgid "Naming Violation"
9952 msgstr "Violació de nom"
9955 msgid "Object Class Violation"
9956 msgstr "Violació de classe d'objecte"
9959 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9960 msgstr "Només es permet en ells fulls"
9963 msgid "Not allowed on RDN"
9964 msgstr "No es permet en RDN"
9967 msgid "Already Exists"
9968 msgstr "Ja existeix"
9971 msgid "No Object Class Mods"
9972 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
9975 msgid "Results Too Large"
9976 msgstr "Resultats massa grans"
9979 msgid "Affects Multiple DSAs"
9980 msgstr "Afecta múltiples DSA"
9984 msgstr "Servidor fora de línia"
9988 msgstr "Error local"
9991 msgid "Encoding Error"
9992 msgstr "Error en codificar"
9995 msgid "Decoding Error"
9996 msgstr "Error en descodificar"
10000 msgstr "Temps d'espera superat"
10003 msgid "Auth Unknown"
10004 msgstr "Autenticació desconeguda"
10007 msgid "Filter Error"
10008 msgstr "Error de filtre"
10011 msgid "User Canceled"
10012 msgstr "Cancel·lat per usuari"
10015 msgid "Parameter Error"
10016 msgstr "Error de paràmetre"
10020 msgstr "Cap memòria"
10023 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10024 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
10027 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10028 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
10031 msgid "Specified control was not found in message"
10032 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
10035 msgid "No result present in message"
10036 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
10039 msgid "More results returned"
10040 msgstr "Més resultats retornats"
10043 msgid "Loop while handling referrals"
10044 msgstr "Bucle en processar referències"
10047 msgid "Referral hop limit exceeded"
10048 msgstr "Límit de salt de referències superat"
10050 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10052 "Not Yet Implemented\n"
10055 "Encara no implementat\n"
10058 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10059 msgid "%1: File Not Found\n"
10060 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
10064 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10067 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10072 " + Sets an attribute.\n"
10073 " - Clears an attribute.\n"
10074 " R Read-only file attribute.\n"
10075 " A Archive file attribute.\n"
10076 " S System file attribute.\n"
10077 " H Hidden file attribute.\n"
10078 " [drive:][path][filename]\n"
10079 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10080 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10081 " /D Processes folders as well.\n"
10083 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
10086 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
10087 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
10091 " + Defineix un atribut.\n"
10092 " - Esborra un atribut.\n"
10093 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
10094 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
10095 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
10096 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
10097 " [unitat:][camí][nom de fitxer]\n"
10098 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
10099 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
10101 " /D Processa les carpetes també.\n"
10111 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10113 msgstr "T&ipus de lletra..."
10116 msgid "&Without Titlebar"
10117 msgstr "Sense &barra de títol"
10127 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10128 msgid "&Always on Top"
10129 msgstr "Sempre &amunt"
10132 msgid "&About Clock"
10133 msgstr "&Quant al Rellotge"
10141 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10142 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10143 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10146 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10147 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10149 "CALL <nom de fitxer BAT> s'utilitza dins un fitxer BAT per a executar\n"
10150 "ordres d'un altre fitxer BAT. Quan se surt del fitxer BAT, el control\n"
10151 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
10152 "procediment trucat.\n"
10154 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
10155 "variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
10159 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10160 "default directory.\n"
10162 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
10166 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10167 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
10170 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10171 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
10174 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10175 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
10178 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10179 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
10182 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10183 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
10186 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10187 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
10190 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10191 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
10195 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10197 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10198 "the terminal device before they are executed.\n"
10200 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10201 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10202 "preceding it with an @ sign.\n"
10204 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
10206 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
10208 "ECHO ON causa que totes les ordres següents en un fitxer BAT es mostrin en\n"
10209 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
10211 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
10212 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
10215 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10216 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
10220 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10222 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10224 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10226 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar una ordre per cada un d'un conjunt de\n"
10229 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
10231 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer BAT.\n"
10235 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10238 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10239 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10240 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10241 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10242 "terminates the batch file execution.\n"
10244 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10246 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
10249 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
10250 "de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
10251 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer BAT,\n"
10252 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
10253 "termina l'execució del fitxer BAT.\n"
10255 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
10259 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10260 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10262 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
10263 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
10267 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10269 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10270 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10271 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10273 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10274 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10276 "S'utilitza IF per a executar condicionalment una ordre.\n"
10278 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
10279 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
10280 " IF [NOT] ERRORLEVEL número ordre\n"
10282 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
10283 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
10287 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10289 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10290 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10291 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10293 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
10295 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
10296 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
10297 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
10300 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10301 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
10304 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10305 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
10309 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10311 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10312 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10314 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10316 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
10319 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
10320 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
10322 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
10327 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10329 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10330 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10333 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10334 "variable, for example:\n"
10335 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10337 "PATH mostra o canvia el camí de cerca del cmd.\n"
10339 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
10340 "registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
10343 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
10345 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10349 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10351 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10352 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10354 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
10357 "És principalment útil en els fitxers BAT per a permetre que l'usuari\n"
10358 "llegeixi la sortida d'una ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
10363 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10365 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10366 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10368 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10370 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10371 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10372 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10373 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10375 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10376 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10377 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10378 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10380 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10381 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10383 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordres.\n"
10385 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
10386 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
10388 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
10391 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
10393 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
10394 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
10395 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
10397 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
10398 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
10399 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
10400 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
10402 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
10403 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
10407 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10408 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10410 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
10411 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer BAT.\n"
10414 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10416 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
10420 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10421 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
10424 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10425 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
10428 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10429 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
10433 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10435 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10437 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10439 "SET <variable>=<value>\n"
10441 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10442 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10444 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10445 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10446 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10447 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10449 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
10451 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
10453 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
10455 "SET <variable>=<valor>\n"
10457 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
10458 "espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
10461 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
10462 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
10463 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
10464 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
10468 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10469 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10470 "called from the command line.\n"
10472 "S'utilitza SHIFT en un fitxer BAT per a eliminar un paràmetre del cap de la\n"
10473 "llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1, etc.\n"
10474 "No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
10476 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10478 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10479 "with that suffix.\n"
10481 "start [options] program_filename [...]\n"
10482 "start [options] document_filename\n"
10485 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10486 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10487 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10488 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10489 "/min Start the program minimized.\n"
10490 "/max Start the program maximized.\n"
10491 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10492 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10493 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10494 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10495 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10496 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10497 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10498 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10499 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10501 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10503 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10504 "/? Display this help and exit.\n"
10506 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
10508 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
10510 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
10511 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
10514 "\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
10515 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
10516 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
10517 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
10518 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
10519 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
10520 "/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
10521 "/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
10522 "/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
10523 "/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
10524 "/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
10525 "/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
10526 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
10527 "/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
10529 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
10530 " el seu codi de sortida.\n"
10531 "/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
10532 " el Windows Explorer.\n"
10533 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant el progID especificat.\n"
10534 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
10537 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10538 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
10541 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10542 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
10546 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10547 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10549 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
10550 "altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
10555 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10557 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10558 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10559 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10561 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10563 "S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n"
10564 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
10566 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
10567 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
10568 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
10570 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
10573 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10574 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
10577 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10578 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
10582 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10583 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10585 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT, els\n"
10586 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
10590 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10592 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10593 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10594 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10595 "settings are restored.\n"
10597 "SETLOCAL comença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT.\n"
10599 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer BAT, i\n"
10600 "es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del fitxer,\n"
10601 "el que passi primer), al qual punt la configuració d'entorn anterior es\n"
10606 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10607 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10609 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
10610 "directori actual al proveït.\n"
10613 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10614 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
10618 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10620 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10622 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10623 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10624 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10625 "association, if any.\n"
10627 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
10629 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
10631 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
10632 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
10633 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
10634 "l'associació actual, si hi ha.\n"
10638 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10640 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10642 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10643 "currently defined.\n"
10644 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10646 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10647 "associated to the specified file type.\n"
10649 "FTYPE mostra o modifica les ordres d'obertura associades amb els tipus de\n"
10652 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
10654 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
10655 "d'obertura estan definides actualment.\n"
10656 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
10657 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
10658 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
10659 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
10662 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10664 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
10668 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10669 "from a selectable list.\n"
10670 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10672 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
10673 "d'una llista seleccionable.\n"
10674 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
10679 "Create a symbolic link.\n"
10681 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10684 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10685 "/h Create a hard link.\n"
10686 "/j Create a directory junction.\n"
10687 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10688 "target is the path that link_name points to.\n"
10690 "Sintaxi: MKLINK [opcions] nom_d'enllaç destinació\n"
10693 "/d Crea un enllaç simbòlic de directori\n"
10694 "/h Crea un enllaç dur.\n"
10695 "/j Crea una intersecció de directori.\n"
10696 "nom_d'enllaç és el nom de l'enllaç simbòlic nou.\n"
10697 "destinació és el camí al qual nom_d'enllaç assenyala.\n"
10701 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10702 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10704 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
10705 "des del qual heu invocat cmd.\n"
10709 "CMD built-in commands are:\n"
10710 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10711 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10712 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10713 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10714 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10715 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10716 "COPY\t\tCopy file\n"
10717 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10718 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10719 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10720 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10721 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10722 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10723 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10724 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10725 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10726 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10727 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10728 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10729 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10730 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10731 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10732 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10733 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10734 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10735 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10736 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10737 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10738 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10739 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10740 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10741 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10742 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10743 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10744 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10745 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10747 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10749 "Les ordres integrades de CMD són:\n"
10750 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
10751 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
10752 "CALL\t\tInvoca un fitxer BAT des de dins altre\n"
10753 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
10754 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10755 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
10756 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
10757 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10758 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
10759 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10760 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
10761 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
10762 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
10763 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
10765 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
10766 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
10767 "MKLINK\tCrea un enllaç simbòlic\n"
10768 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
10769 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
10770 "PATH\t\tEstableix o mostra el camí de cerca\n"
10771 "PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer BAT\n"
10772 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
10773 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
10774 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
10775 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
10776 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
10777 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
10778 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
10779 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10780 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
10781 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
10782 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
10783 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
10784 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10785 "XCOPY\t\tCopia fitxers o arbres de directori a una destinació\n"
10786 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
10788 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
10792 msgid "Are you sure?"
10793 msgstr "N'esteu segur?"
10795 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10800 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10806 msgid "File association missing for extension %1\n"
10807 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
10810 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10811 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associada amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10814 msgid "Overwrite %1?"
10815 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
10822 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10824 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament BAT.\n"
10825 "S'està utilitzant:\n"
10828 msgid "Argument missing\n"
10829 msgstr "Manca un argument\n"
10832 msgid "Syntax error\n"
10833 msgstr "Error de sintaxi\n"
10836 msgid "No help available for %1\n"
10837 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
10840 msgid "Target to GOTO not found\n"
10841 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10844 msgid "Current Date is %1\n"
10845 msgstr "La data actual és %1\n"
10848 msgid "Current Time is %1\n"
10849 msgstr "L'hora actual és %1\n"
10852 msgid "Enter new date: "
10853 msgstr "Introduïu data nova: "
10856 msgid "Enter new time: "
10857 msgstr "Introduïu hora nova: "
10860 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10861 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10863 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10864 msgid "Failed to open '%1'\n"
10865 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10868 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10869 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta BAT fora d'un script BAT\n"
10871 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10878 msgstr "Voleu suprimir %1?"
10881 msgid "Echo is %1\n"
10882 msgstr "L'eco està %1\n"
10885 msgid "Verify is %1\n"
10886 msgstr "La verificació està %1\n"
10889 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10890 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10893 msgid "Parameter error\n"
10894 msgstr "Error de paràmetre\n"
10898 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10901 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10905 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10906 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
10909 msgid "PATH not found\n"
10910 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
10913 msgid "Press any key to continue... "
10914 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
10917 msgid "Wine Command Prompt"
10918 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
10921 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10922 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10926 msgstr "Voleu més? "
10929 msgid "The input line is too long.\n"
10930 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10933 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10934 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10937 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10938 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10940 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10945 msgid " (Yes|No|All)"
10946 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10950 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10952 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre interna ni externa, ni script BAT.\n"
10955 msgid "Division by zero error.\n"
10956 msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
10959 msgid "Expected an operand.\n"
10960 msgstr "S'esperava un operant.\n"
10963 msgid "Expected an operator.\n"
10964 msgstr "S'esperava un operador.\n"
10967 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10968 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
10972 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10973 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10975 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
10976 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
10979 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10980 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
10983 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10985 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10988 msgid "Wine Explorer"
10989 msgstr "Explorador del Wine"
10995 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10997 msgstr "&Executa..."
11000 msgid "Usage: hostname\n"
11001 msgstr "Ús: hostname\n"
11004 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11005 msgstr "Error: L'opció '%c' no és vàlida.\n"
11009 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11012 "Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
11016 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11017 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11020 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11022 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o no "
11026 msgid "%1 adapter %2\n"
11027 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11034 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11035 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
11038 msgid "IPv4 address"
11039 msgstr "Adreça IPv4"
11043 msgstr "Nom de màquina"
11047 msgstr "Tipus de node"
11054 msgid "Peer-to-peer"
11055 msgstr "D'igual a igual"
11066 msgid "IP routing enabled"
11067 msgstr "Encaminament IP habilitat"
11070 msgid "Physical address"
11071 msgstr "Adreça física"
11074 msgid "DHCP enabled"
11075 msgstr "DHCP habilitat"
11078 msgid "Default gateway"
11079 msgstr "Passarel·la per defecte"
11082 msgid "IPv6 address"
11083 msgstr "Adreça IPv6"
11086 msgid "System Information"
11087 msgstr "Informació de sistema"
11091 "The syntax of this command is:\n"
11093 "NET command [arguments]\n"
11095 "NET command /HELP\n"
11097 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11099 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
11101 "NET ordre [arguments]\n"
11103 "NET ordre /HELP\n"
11105 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
11109 "The syntax of this command is:\n"
11111 "NET START [service]\n"
11113 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11114 "'service' is the name of the service to start.\n"
11116 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
11118 "NET START [servei]\n"
11120 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
11121 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
11125 "The syntax of this command is:\n"
11127 "NET STOP service\n"
11129 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11131 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
11133 "NET STOP servei\n"
11135 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
11138 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11139 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
11142 msgid "Could not stop service %1\n"
11143 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
11146 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11148 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
11151 msgid "Could not get handle to service.\n"
11152 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
11155 msgid "The %1 service is starting.\n"
11156 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
11159 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11160 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
11163 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11164 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
11167 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11168 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
11171 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11172 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
11175 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11176 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
11179 msgid "There are no entries in the list.\n"
11180 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
11185 "Status Local Remote\n"
11186 "---------------------------------------------------------------\n"
11189 "Estat Local Remot\n"
11190 "---------------------------------------------------------------\n"
11193 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11194 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
11201 msgid "Disconnected"
11202 msgstr "Desconnectat"
11205 msgid "A network error occurred"
11206 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa"
11209 msgid "Connection is being made"
11210 msgstr "S'està fent la connexió"
11213 msgid "Reconnecting"
11214 msgstr "S'està reconnectant"
11217 msgid "The following services are running:\n"
11218 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
11221 msgid "Active Connections"
11222 msgstr "Connexions actives"
11229 msgid "Local Address"
11230 msgstr "Adreça local"
11233 msgid "Foreign Address"
11234 msgstr "Adreça estrangera"
11241 msgid "Interface Statistics"
11242 msgstr "Estadístiques d'interfície"
11257 msgid "Unicast packets"
11258 msgstr "Paquets unicast"
11261 msgid "Non-unicast packets"
11262 msgstr "Paquets no unicast"
11273 msgid "Unknown protocols"
11274 msgstr "Protocols desconeguts"
11277 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11278 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
11281 msgid "Active Opens"
11282 msgstr "Obertures actives"
11285 msgid "Passive Opens"
11286 msgstr "Obertures passives"
11289 msgid "Failed Connection Attempts"
11290 msgstr "Intents de connexió fallats"
11293 msgid "Reset Connections"
11294 msgstr "Connexions restablertes"
11297 msgid "Current Connections"
11298 msgstr "Connexions actuals"
11301 msgid "Segments Received"
11302 msgstr "Segments rebuts"
11305 msgid "Segments Sent"
11306 msgstr "Segments enviats"
11309 msgid "Segments Retransmitted"
11310 msgstr "Segments retransmesos"
11313 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11314 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
11317 msgid "Datagrams Received"
11318 msgstr "Datagrames rebuts"
11325 msgid "Receive Errors"
11326 msgstr "Errors de recepció"
11329 msgid "Datagrams Sent"
11330 msgstr "Datagrames enviats"
11333 msgid "&New\tCtrl+N"
11334 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
11336 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11337 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11338 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
11340 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11341 msgid "&Save\tCtrl+S"
11342 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
11344 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11345 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11346 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
11348 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11349 msgid "Page Se&tup..."
11350 msgstr "Configuració de &pàgina..."
11353 msgid "P&rinter Setup..."
11354 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
11356 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11360 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11361 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11362 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
11364 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11365 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11366 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
11368 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11369 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11370 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
11372 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11373 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11374 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
11376 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11378 msgid "&Delete\tDel"
11379 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
11382 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11383 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
11386 msgid "&Time/Date\tF5"
11387 msgstr "&Hora/data\tF5"
11390 msgid "&Wrap long lines"
11391 msgstr "T&alla les línies llargues"
11394 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11395 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
11398 msgid "&Search next\tF3"
11399 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
11401 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11402 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11403 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
11405 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11406 msgid "&Contents\tF1"
11407 msgstr "&Continguts\tF1"
11410 msgid "&About Notepad"
11411 msgstr "&Quant a la Llibreta"
11415 msgstr "Configuració de pàgina"
11419 msgstr "&Capçalera:"
11423 msgstr "&Peu de pàgina:"
11426 msgid "Margins (millimeters)"
11427 msgstr "Marges (mil·límetres)"
11431 msgstr "&Esquerre:"
11435 msgstr "&Superior:"
11439 msgstr "Codificació:"
11441 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11442 msgctxt "accelerator Select All"
11446 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11447 msgctxt "accelerator Copy"
11451 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11452 msgctxt "accelerator Find"
11456 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11457 msgctxt "accelerator Replace"
11461 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11462 msgctxt "accelerator New"
11466 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11467 msgctxt "accelerator Open"
11471 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11472 msgctxt "accelerator Print"
11476 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11477 msgctxt "accelerator Save"
11482 msgctxt "accelerator Paste"
11486 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11487 msgctxt "accelerator Cut"
11491 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11492 msgctxt "accelerator Undo"
11504 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11510 msgstr "Sense títol"
11512 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11513 msgid "Text files (*.txt)"
11514 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
11518 "File '%s' does not exist.\n"
11520 "Do you want to create a new file?"
11522 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
11524 "Voleu crear un fitxer nou?"
11528 "File '%s' has been modified.\n"
11530 "Would you like to save the changes?"
11532 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
11534 "Us agradaria desar els canvis?"
11537 msgid "'%s' could not be found."
11538 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
11541 msgid "Unicode (UTF-16)"
11542 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11545 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11546 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11549 msgid "Unicode (UTF-8)"
11550 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11555 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11556 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11557 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11558 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11562 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
11563 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
11564 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
11565 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
11566 "llista desplegable Codificació.\n"
11570 msgid "&Bind to file..."
11571 msgstr "&Vincula a fitxer..."
11574 msgid "&View TypeLib..."
11575 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
11578 msgid "&System Configuration"
11579 msgstr "Configuració de &sistema"
11582 msgid "&Run the Registry Editor"
11583 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
11586 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11587 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
11590 msgid "&In-process server"
11591 msgstr "&Servidor en procés"
11594 msgid "In-process &handler"
11595 msgstr "&Gestor en procés"
11598 msgid "&Local server"
11599 msgstr "Servidor &local"
11602 msgid "&Remote server"
11603 msgstr "Servidor &remot"
11606 msgid "View &Type information"
11607 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
11610 msgid "Create &Instance"
11611 msgstr "Crea &instància"
11614 msgid "Create Instance &On..."
11615 msgstr "Crea instància &en..."
11618 msgid "&Release Instance"
11619 msgstr "&Allibera instància"
11622 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11623 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
11626 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11627 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
11630 msgid "&Expert mode"
11631 msgstr "Mode &expert"
11634 msgid "&Hidden component categories"
11635 msgstr "Categories &ocultes de component"
11637 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11639 msgstr "Barra d'e&ines"
11641 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11642 msgid "&Status Bar"
11643 msgstr "Barra d'e&stat"
11645 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11646 msgid "&Refresh\tF5"
11647 msgstr "&Actualitza\tF5"
11650 msgid "&About OleView"
11651 msgstr "&Quant a l'OleView"
11654 msgid "&Save as..."
11655 msgstr "Anomena i &desa..."
11658 msgid "&Group by type kind"
11659 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
11662 msgid "Connect to another machine"
11663 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
11666 msgid "&Machine name:"
11667 msgstr "Nom de &màquina:"
11670 msgid "System Configuration"
11671 msgstr "Configuració de sistema"
11674 msgid "System Settings"
11675 msgstr "Opcions de sistema"
11678 msgid "&Enable Distributed COM"
11679 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
11682 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11683 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
11687 "These settings change only registry values.\n"
11688 "They have no effect on Wine performance."
11690 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
11691 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11694 msgid "Default Interface Viewer"
11695 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
11699 msgstr "Interfície"
11706 msgid "&View Type Info"
11707 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
11710 msgid "IPersist Interface Viewer"
11711 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
11713 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11714 msgid "Class Name:"
11715 msgstr "Nom de classe:"
11717 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11722 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11723 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
11725 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11730 msgid "ITypeLib viewer"
11731 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
11734 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11735 msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
11738 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11739 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11742 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11743 msgstr "Vincula a un fitxer a través d'un File Moniker"
11746 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11747 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
11750 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11751 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
11754 msgid "Run the Wine registry editor"
11755 msgstr "Executa l'editor de registre del Wine"
11758 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11759 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11762 msgid "Create an instance of the selected object"
11763 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
11766 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11767 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
11770 msgid "Release the currently selected object instance"
11771 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
11774 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11775 msgstr "Copia el GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
11778 msgid "Display the viewer for the selected item"
11779 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
11782 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11783 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
11787 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11789 "Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
11793 msgid "Show or hide the toolbar"
11794 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
11797 msgid "Show or hide the status bar"
11798 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11801 msgid "Refresh all lists"
11802 msgstr "Actualitza totes les llistes"
11805 msgid "Display program information, version number and copyright"
11806 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
11809 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11810 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11813 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11814 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11817 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11818 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
11821 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11822 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
11825 msgid "ObjectClasses"
11826 msgstr "ObjectClasses"
11829 msgid "Grouped by Component Category"
11830 msgstr "Agrupats per categoria de component"
11833 msgid "OLE 1.0 Objects"
11834 msgstr "Objectes OLE 1.0"
11837 msgid "COM Library Objects"
11838 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
11841 msgid "All Objects"
11842 msgstr "Tots els objectes"
11845 msgid "Application IDs"
11846 msgstr "IDs d'aplicació"
11849 msgid "Type Libraries"
11850 msgstr "Biblioteques de tipus"
11858 msgstr "Interfícies"
11865 msgid "Implementation"
11866 msgstr "Implementació"
11873 msgid "CoGetClassObject failed."
11874 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
11877 msgid "Unknown error"
11878 msgstr "Error desconegut"
11885 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11886 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
11889 msgid "Inherited Interfaces"
11890 msgstr "Interfícies heretades"
11893 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11894 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
11897 msgid "Close window"
11898 msgstr "Tanca la finestra"
11901 msgid "Group typeinfos by kind"
11902 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
11909 msgid "O&pen\tEnter"
11910 msgstr "&Obre\tRetorn"
11912 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11913 msgid "&Move...\tF7"
11914 msgstr "&Desplaça...\tF7"
11916 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11917 msgid "&Copy...\tF8"
11918 msgstr "&Copia...\tF8"
11921 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11922 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
11925 msgid "&Execute..."
11926 msgstr "&Executa..."
11929 msgid "E&xit Windows"
11930 msgstr "&Surt del Windows"
11932 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11937 msgid "&Arrange automatically"
11938 msgstr "&Ordena automàticament"
11941 msgid "&Minimize on run"
11942 msgstr "&Minimitza en executar"
11944 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11945 msgid "&Save settings on exit"
11946 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
11948 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11950 msgstr "&Finestres"
11953 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11954 msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
11957 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11958 msgstr "&Junts\tMaj+F4"
11961 msgid "&Arrange Icons"
11962 msgstr "&Ordena les icones"
11965 msgid "&About Program Manager"
11966 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11969 msgid "Program &group"
11970 msgstr "&Grup de programa"
11977 msgid "Move Program"
11978 msgstr "Desplaça programa"
11981 msgid "Move program:"
11982 msgstr "Desplaça programa:"
11984 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11985 msgid "From group:"
11988 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11993 msgid "Copy Program"
11994 msgstr "Copiar programa"
11997 msgid "Copy program:"
11998 msgstr "Copia programa:"
12001 msgid "Program Group Attributes"
12002 msgstr "Atributs de grup de programa"
12005 msgid "&Group file:"
12006 msgstr "Fitxer de &grup:"
12009 msgid "Program Attributes"
12010 msgstr "Atributs de programa"
12012 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12013 msgid "&Command line:"
12014 msgstr "Línia d'ordres:"
12017 msgid "&Working directory:"
12018 msgstr "Directori de &treball:"
12021 msgid "&Key combination:"
12022 msgstr "&Combinació de tecles:"
12024 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12025 msgid "&Minimize at launch"
12026 msgstr "&Minimitza en executar"
12029 msgid "Change &icon..."
12030 msgstr "Canvia d'&icona..."
12033 msgid "Change Icon"
12034 msgstr "Canvi d'icona"
12038 msgstr "Nom de &fitxer:"
12041 msgid "Current &icon:"
12042 msgstr "&Icona actual:"
12045 msgid "Execute Program"
12046 msgstr "Executa programa"
12049 msgid "Program Manager"
12050 msgstr "Gestor de Programes"
12052 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12054 msgstr "ADVERTÈNCIA"
12056 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12057 msgid "Information"
12058 msgstr "Informació"
12061 msgid "Delete group `%s'?"
12062 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
12065 msgid "Delete program `%s'?"
12066 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
12069 msgid "Not implemented"
12070 msgstr "No implementat"
12073 msgid "Error reading `%s'."
12074 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
12077 msgid "Error writing `%s'."
12078 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
12082 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12083 "Should it be tried further on?"
12085 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
12086 "S'ha d'intentar més tard?"
12089 msgid "Help not available."
12090 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
12093 msgid "Unknown feature in %s"
12094 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
12097 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12098 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
12101 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12103 "Desa el grup com a `%s per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
12106 msgid "Libraries (*.dll)"
12107 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
12111 msgstr "Fitxers d'icona"
12114 msgid "Icons (*.ico)"
12115 msgstr "Icones (*.ico)"
12120 " REG [operation] [parameters]\n"
12122 "Supported operations:\n"
12123 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12125 "For help on a specific operation, type:\n"
12126 " REG [operation] /?\n"
12130 " REG [operació] [paràmetres]\n"
12132 "Operacions admeses:\n"
12133 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12135 "Per ajuda sobre una operació específica, teclegeu:\n"
12136 " REG [operació] /?\n"
12141 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12144 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
12148 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12149 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12152 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12153 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
12156 msgid "The operation completed successfully\n"
12157 msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
12160 msgid "reg: Invalid key name\n"
12161 msgstr "reg: Nom de clau no vàlid\n"
12164 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12165 msgstr "reg: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
12168 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12169 msgstr "reg: No s'ha pogut accedir a la màquina remota\n"
12173 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12175 "reg: El sistema no ha pogut trobar la clau de registre especificada o el "
12176 "valor de registre especificat\n"
12179 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12180 msgstr "reg: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n"
12183 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12184 msgstr "reg: Un nombre enter ha de seguir l'opció [/d]\n"
12187 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12188 msgstr "reg: Un valor hexadecimal vàlid ha de seguir l'opció [/d]\n"
12191 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12192 msgstr "reg: Tipus de dada de registre no gestionat [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12195 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12196 msgstr "El valor de registre '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
12199 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12200 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de registre\n"
12202 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12204 msgstr "(Per defecte)"
12206 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12207 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12208 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
12211 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12212 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els valors de registre en '%1'?"
12215 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12216 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?"
12219 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12220 msgstr "reg: Una cadena vàlida ha de seguir l'opció [/d]\n"
12224 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12227 "reg: No s'ha pogut suprimir tots els valors de registre en '%1'. Un error "
12228 "inesperat ha ocorregut.\n"
12232 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12235 "reg: No s'ha pogut completar l'operació especificada. Un error inesperat ha "
12239 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12240 msgstr "S'ha completat la cerca. Nombre de coincidències trobades: %1!d!\n"
12243 msgid "reg: Invalid syntax. "
12244 msgstr "reg: La sintaxi no és vàlida. "
12247 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12248 msgstr "reg: L'opció [%1] no és vàlida. "
12251 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12252 msgstr "Teclegeu \"REG /?\" per ajuda.\n"
12255 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12256 msgstr "Teclegeu \"REG %1 /?\" per ajuda.\n"
12258 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12259 msgid "(value not set)"
12260 msgstr "(valor no definit)"
12263 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12264 msgstr "REG IMPORT fitxer.reg\n"
12267 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12268 msgstr "reg: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
12271 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12272 msgstr "reg: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12275 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12276 msgstr "reg: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
12279 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12280 msgstr "REG EXPORT nom_de_clau fitxer.reg [/y]\n"
12283 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12284 msgstr "reg: Nom de clau de sistema no vàlid [%1]\n"
12287 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12288 msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
12295 msgid "&Import Registry File..."
12296 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
12299 msgid "&Export Registry File..."
12300 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
12302 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12306 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12307 msgid "&String Value"
12308 msgstr "Valor de &cadena"
12310 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12311 msgid "&Binary Value"
12312 msgstr "Valor &binari"
12314 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12315 msgid "&DWORD Value"
12316 msgstr "Valor &DWORD"
12318 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12319 msgid "&Multi-String Value"
12320 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
12322 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12323 msgid "&Expandable String Value"
12324 msgstr "Valor de cadena &expansible"
12326 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12327 msgid "&Rename\tF2"
12328 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
12330 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12331 msgid "&Copy Key Name"
12332 msgstr "&Copia nom de clau"
12334 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12335 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12336 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
12339 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12340 msgstr "Cerca &següent\tF3"
12343 msgid "Status &Bar"
12344 msgstr "&Barra d'estat"
12346 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12351 msgid "&Remove Favorite..."
12352 msgstr "&Elimina preferit..."
12355 msgid "&About Registry Editor"
12356 msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
12358 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12362 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12363 msgid "Modify &Binary Data..."
12364 msgstr "Modifica dades &binàries..."
12367 msgid "Export registry"
12368 msgstr "Exporta registre"
12371 msgid "S&elected branch:"
12372 msgstr "&Branca seleccionada:"
12387 msgid "Value names"
12388 msgstr "Noms dels valors"
12391 msgid "Value content"
12392 msgstr "Contingut del valor"
12395 msgid "Whole string only"
12396 msgstr "Només la cadena sencera"
12399 msgid "Add Favorite"
12400 msgstr "Afegeix un preferit"
12402 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12407 msgid "Remove Favorite"
12408 msgstr "&Elimina el preferit"
12411 msgid "Edit String"
12412 msgstr "Edita cadena"
12414 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12415 msgid "Value name:"
12416 msgstr "Nom del valor:"
12418 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12419 msgid "Value data:"
12420 msgstr "Dades del valor:"
12424 msgstr "Edita DWORD"
12431 msgid "Hexadecimal"
12432 msgstr "Hexadecimal"
12439 msgid "Edit Binary"
12440 msgstr "Edita binari"
12443 msgid "Edit Multi-String"
12444 msgstr "Edita cadena múltiple"
12447 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12448 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
12451 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12452 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
12455 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12456 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
12459 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12460 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
12464 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12466 "Conté ordres per a mostrar Ajuda i informació quant a l'Editor de Registre"
12469 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12470 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
12477 msgid "Registry Editor"
12478 msgstr "Editor de Registre"
12481 msgid "Import Registry File"
12482 msgstr "Importació de fitxer de registre"
12485 msgid "Export Registry File"
12486 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
12489 msgid "Registry files (*.reg)"
12490 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
12493 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12494 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12497 msgid "(cannot display value)"
12498 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
12501 msgid "(unknown %d)"
12502 msgstr "(desconegut %d)"
12505 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12506 msgstr "No s'ha pogut modificar el valor de registre seleccionat."
12509 msgid "Unable to create a new registry key."
12510 msgstr "No s'ha pogut crear una clau de registre nova."
12513 msgid "Unable to create a new registry value."
12514 msgstr "No s'ha pogut crear un valor de registre nou."
12518 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12519 "The specified key name already exists."
12521 "No es pot canviar el nom de la clau '%1'.\n"
12522 "El nom de clau especificat ja existeix."
12526 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12527 "The specified value name already exists."
12529 "No s'ha pogut canviar el nom del valor '%1'.\n"
12530 "El nom de valor especificat ja existeix."
12533 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12534 msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre seleccionada."
12537 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12538 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau de registre seleccionada."
12541 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12542 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor de registre seleccionat."
12546 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12548 "Les claus i els valors continguts en %1 s'han afegit al registre amb èxit."
12551 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12553 "No s'ha pogut importar %1. El fitxer especificat no és un fitxer de registre "
12559 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12562 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12563 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12564 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12565 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12566 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12567 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12568 " /D Delete a specified registry key.\n"
12569 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12570 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12571 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12572 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12573 " /? Display this information and exit.\n"
12574 " [filename] The location of the file containing registry information "
12576 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12578 " file location where registry information will be exported.\n"
12579 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12581 "Usage examples:\n"
12582 " regedit \"import.reg\"\n"
12583 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12584 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12587 " regedit [opcions] [nom_de_fitxer] [clau_de_registre]\n"
12590 " [cap opció] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
12591 " /L:system.dat La ubicació del fitxer system.dat a modificar.\n"
12592 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
12593 " /R:user.dat La ubicació del fitxer user.dat a modificar.\n"
12594 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
12595 " /C Importa els continguts d'un fitxer de registre.\n"
12596 " /D Suprimeix una clau de registre especificada.\n"
12597 " /E Exporta els continguts d'una clau de registre\n"
12598 " especificada a un fitxer. Si no s'especifica cap\n"
12599 " clau, s'exporta el registre enter.\n"
12600 " /S Mode silenciós. No es mostrarà cap missatge.\n"
12601 " /V Executa la GUI en mode avançat. S'ignora.\n"
12602 " /? Mostra aquesta informació i surt.\n"
12603 " [nom_de_fitxer] La ubicació del fitxer que conté informació de\n"
12604 " registre a importar. Quan s'usa amb [/E], aquesta\n"
12605 " opció especifica la ubicació del fitxer a on\n"
12606 " s'exportarà la informació de registre.\n"
12607 " [clau_de_registre] La clau de registre a modificar.\n"
12610 " regedit \"import.reg\"\n"
12611 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12612 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Camí\\de\\clau\"\n"
12615 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12616 msgstr "regedit: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
12619 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12620 msgstr "Teclegeu \"regedit /?\" per ajuda.\n"
12623 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12624 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap nom de fitxer.\n"
12627 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12628 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap clau de registre a eliminar.\n"
12631 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12632 msgstr "regedit: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
12635 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12636 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'.\n"
12639 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12640 msgstr "regedit: No s'ha gestionat l'acció.\n"
12643 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12644 msgstr "regedit: No resta memòria! (%1!S!, línia %2!u!)\n"
12647 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12648 msgstr "regedit: El valor hexadecimal no és vàlid.\n"
12652 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12653 "encountered at '%1'.\n"
12655 "regedit: No s'ha pogut convertir les dades hexadecimals. S'ha trobat un "
12656 "valor no vàlid a '%1'.\n"
12659 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12660 msgstr "regedit: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
12663 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12664 msgstr "regedit: Tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!]\n"
12667 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12668 msgstr "regedit: Hi havia una fi de línia no esperada en '%1'.\n"
12671 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12672 msgstr "regedit: No s'ha reconegut la línia '%1'.\n"
12675 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12676 msgstr "regedit: No s'ha pogut afegir el valor de registre '%1' a '%2'.\n"
12679 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12680 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12684 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12686 "regedit: S'ha trobat un tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!] en "
12690 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12691 msgstr "regedit: El valor de registre '%1' s'exportarà com a dades binàries.\n"
12694 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12695 msgstr "regedit: Clau de sistema no vàlida [%1]\n"
12699 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12701 "regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre "
12705 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12706 msgstr "regedit: No s'ha pogut suprimir la clau de registre '%1'.\n"
12709 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12710 msgstr "regedit: La línia conté sintaxi no vàlida.\n"
12713 msgid "Quits the Registry Editor"
12714 msgstr "Tanca l'Editor de Registre"
12717 msgid "Adds keys to the favorites list"
12718 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
12721 msgid "Removes keys from the favorites list"
12722 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
12725 msgid "Shows or hides the status bar"
12726 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
12729 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12730 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
12733 msgid "Refreshes the window"
12734 msgstr "Actualitza la finestra"
12737 msgid "Deletes the selection"
12738 msgstr "Suprimeix la selecció"
12741 msgid "Renames the selection"
12742 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
12745 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12746 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
12749 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12750 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
12753 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12754 msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
12757 msgid "Modifies the value's data"
12758 msgstr "Modifica les dades del valor"
12761 msgid "Adds a new key"
12762 msgstr "Afegeix una clau nova"
12765 msgid "Adds a new string value"
12766 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
12769 msgid "Adds a new binary value"
12770 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
12773 msgid "Adds a new 32-bit value"
12774 msgstr "Afegeix un valor nou de 32 bits"
12777 msgid "Imports a text file into the registry"
12778 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
12781 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12782 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
12785 msgid "Prints all or part of the registry"
12786 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
12789 msgid "Opens Registry Editor Help"
12790 msgstr "Obre l'Ajuda de l'Editor de Registre"
12793 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12794 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
12797 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12798 msgstr "No s'ha pogut consultar el valor de registre '%1'."
12801 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12802 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%1!u!)."
12805 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12806 msgstr "El valor és massa gran (%1!u!)."
12809 msgid "Confirm Value Delete"
12810 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
12813 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12814 msgstr "S'ha acabat la cerca. No s'ha trobat la cadena '%1'."
12817 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12818 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
12821 msgid "New Key #%d"
12822 msgstr "Clau nova #%d"
12825 msgid "New Value #%d"
12826 msgstr "Valor nou #%d"
12829 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12830 msgstr "No s'ha pogut consultar la clau de registre '%1'."
12833 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12834 msgstr "Modifica les dades del valor en forma binària"
12837 msgid "Adds a new multi-string value"
12838 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
12841 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12842 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
12845 msgid "Adds a new expandable string value"
12846 msgstr "Afegeix un valor nou de cadena expansible"
12849 msgid "Confirm Key Delete"
12850 msgstr "Confirmar eliminació de clau"
12854 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12856 "Esteu segur que voleu suprimir aquesta clau de registre i totes les seves "
12860 msgid "Expands or collapses the selected node"
12861 msgstr "Expandeix o col·lapsa el node seleccionat"
12869 "Wine DLL Registration Utility\n"
12871 "Provides DLL registration services.\n"
12874 "Utilitat del Wine de registració DLL\n"
12876 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
12882 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12885 " [/u] Unregister a server.\n"
12886 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12887 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12888 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12889 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12893 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
12896 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
12897 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
12898 " [/i] Truca a DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
12899 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca a DllInstall en el mode de\n"
12900 "\tdesinstal·lació.\n"
12901 " [/n] No truquis a DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb\n"
12907 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12910 "regsvr32: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
12914 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12915 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
12918 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12919 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
12922 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12923 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
12926 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12927 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
12930 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12931 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
12934 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12935 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
12938 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12939 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
12942 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12943 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
12946 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12947 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
12950 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12951 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
12955 "Application could not be started, or no application associated with the "
12956 "specified file.\n"
12957 "ShellExecuteEx failed"
12959 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
12960 "fitxer especificat.\n"
12961 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
12964 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12966 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
12970 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12971 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
12974 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12976 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres no vàlida o "
12980 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12981 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres no vàlid.\n"
12984 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12985 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
12988 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12989 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
12992 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12993 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
12996 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12998 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
12999 "procés amb PID %1!u!.\n"
13003 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13005 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
13006 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
13009 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13010 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
13013 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13014 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
13017 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13018 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
13021 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13022 msgstr "Error: No s'ha pogut enumerar la llista de processos.\n"
13025 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13026 msgstr "Error: No s'ha pogut terminar el procés \"%1\".\n"
13029 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13030 msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
13032 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13033 msgid "&New Task (Run...)"
13034 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
13037 msgid "E&xit Task Manager"
13038 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
13041 msgid "&Minimize On Use"
13042 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
13045 msgid "&Hide When Minimized"
13046 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
13048 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13049 msgid "&Show 16-bit tasks"
13050 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
13053 msgid "&Refresh Now"
13054 msgstr "&Actualitza ara"
13057 msgid "&Update Speed"
13058 msgstr "&Velocitat d'actualització"
13060 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13064 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13068 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13076 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13077 msgid "&Select Columns..."
13078 msgstr "&Selecciona les columnes..."
13080 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13081 msgid "&CPU History"
13082 msgstr "Historial de la &CPU"
13084 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13085 msgid "&One Graph, All CPUs"
13086 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
13088 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13089 msgid "One Graph &Per CPU"
13090 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
13092 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13093 msgid "&Show Kernel Times"
13094 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
13096 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13097 msgid "Tile &Horizontally"
13098 msgstr "En mosaic &horitzontal"
13100 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13101 msgid "Tile &Vertically"
13102 msgstr "En mosaic &vertical"
13104 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13106 msgstr "&Minimitza"
13108 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13110 msgstr "&En cascada"
13112 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13113 msgid "&Bring To Front"
13114 msgstr "En primer te&rme"
13117 msgid "&About Task Manager"
13118 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
13120 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13124 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13126 msgstr "&Termina la tasca"
13129 msgid "&Go To Process"
13130 msgstr "&Vés al procés"
13132 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13133 msgid "&End Process"
13134 msgstr "&Termina el procés"
13137 msgid "End Process &Tree"
13138 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
13140 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13145 msgid "Set &Priority"
13146 msgstr "De&finició de la prioritat"
13150 msgstr "&Temps real"
13153 msgid "&Above Normal"
13154 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
13157 msgid "&Below Normal"
13158 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
13161 msgid "Set &Affinity..."
13162 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
13165 msgid "Edit Debug &Channels..."
13166 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
13168 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13169 msgid "Task Manager"
13170 msgstr "Administrador de Tasques"
13173 msgid "&New Task..."
13174 msgstr "&Tasca nova..."
13177 msgid "&Show processes from all users"
13178 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
13182 msgstr "Ús de la CPU"
13186 msgstr "Ús de la memòria"
13193 msgid "Commit charge (K)"
13194 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
13197 msgid "Physical memory (K)"
13198 msgstr "Memòria física (K)"
13201 msgid "Kernel memory (K)"
13202 msgstr "Memòria del nucli (K)"
13204 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13206 msgstr "Identificadors"
13208 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13212 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13216 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13229 msgid "System Cache"
13230 msgstr "Memòria cau de sistema"
13238 msgstr "No paginada"
13241 msgid "CPU usage history"
13242 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
13245 msgid "Memory usage history"
13246 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
13248 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13249 msgid "Debug Channels"
13250 msgstr "Canals de depuració"
13253 msgid "Processor Affinity"
13254 msgstr "Afinitat de processador"
13258 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13259 "allowed to execute on."
13261 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
13262 "que el procés executi."
13393 msgid "Select Columns"
13394 msgstr "Selecció de columnes"
13398 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13400 "Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
13401 "l'Administrador de Tasques."
13404 msgid "&Image Name"
13405 msgstr "&Nom d'imatge"
13408 msgid "&PID (Process Identifier)"
13409 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
13413 msgstr "Ús de la &CPU"
13417 msgstr "&Temps de CPU"
13420 msgid "&Memory Usage"
13421 msgstr "Ús de la &memòria"
13424 msgid "Memory Usage &Delta"
13425 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
13428 msgid "Pea&k Memory Usage"
13429 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
13432 msgid "Page &Faults"
13433 msgstr "&Errors de pàgina"
13436 msgid "&USER Objects"
13437 msgstr "Objectes &USER"
13439 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13441 msgstr "Lectures d'E/S"
13443 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13444 msgid "I/O Read Bytes"
13445 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
13448 msgid "&Session ID"
13449 msgstr "&ID de sessió"
13453 msgstr "Nom d'&usuari"
13456 msgid "Page F&aults Delta"
13457 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
13460 msgid "&Virtual Memory Size"
13461 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
13464 msgid "Pa&ged Pool"
13465 msgstr "Agrupació pa&ginada"
13468 msgid "N&on-paged Pool"
13469 msgstr "Agrupació n&o paginada"
13472 msgid "Base P&riority"
13473 msgstr "P&rioritat base"
13476 msgid "&Handle Count"
13477 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
13480 msgid "&Thread Count"
13481 msgstr "Nombre de &fils"
13483 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13484 msgid "GDI Objects"
13485 msgstr "Objectes GDI"
13487 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13489 msgstr "Escriptures d'E/S"
13491 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13492 msgid "I/O Write Bytes"
13493 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
13495 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13497 msgstr "Altres d'E/S"
13499 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13500 msgid "I/O Other Bytes"
13501 msgstr "Altres bytes d'E/S"
13504 msgid "Create New Task"
13505 msgstr "Crea una tasca nova"
13508 msgid "Runs a new program"
13509 msgstr "Executa un programa nou"
13512 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13514 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
13515 "estigui minimitzat"
13518 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13520 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
13524 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13525 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
13528 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13530 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
13531 "la velocitat d'actualització"
13534 msgid "Displays tasks by using large icons"
13535 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
13538 msgid "Displays tasks by using small icons"
13539 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
13542 msgid "Displays information about each task"
13543 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
13546 msgid "Updates the display twice per second"
13547 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
13550 msgid "Updates the display every two seconds"
13551 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
13554 msgid "Updates the display every four seconds"
13555 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
13558 msgid "Does not automatically update"
13559 msgstr "No s'actualitza automàticament"
13562 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13563 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
13566 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13567 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
13570 msgid "Minimizes the windows"
13571 msgstr "Minimitza les finestres"
13574 msgid "Maximizes the windows"
13575 msgstr "Maximitza les finestres"
13578 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13579 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
13582 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13583 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
13586 msgid "Displays Task Manager help topics"
13587 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
13590 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13591 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
13594 msgid "Exits the Task Manager application"
13595 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
13598 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13599 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
13602 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13603 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
13606 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13607 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
13610 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13611 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
13614 msgid "Each CPU has its own history graph"
13615 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
13618 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13619 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
13622 msgid "Tells the selected tasks to close"
13623 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
13626 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13627 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
13630 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13631 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
13634 msgid "Removes the process from the system"
13635 msgstr "Elimina el procés del sistema"
13638 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13639 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
13642 msgid "Attaches the debugger to this process"
13643 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
13646 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13647 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
13650 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13651 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
13654 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13655 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
13658 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13659 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
13662 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13663 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
13666 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13667 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
13670 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13671 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
13674 msgid "Controls Debug Channels"
13675 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
13678 msgid "Performance"
13682 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13683 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
13686 msgid "Processes: %d"
13687 msgstr "Processos: %d"
13690 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13691 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
13695 msgstr "Nom d'imatge"
13707 msgstr "Temps de CPU"
13711 msgstr "Ús de memòria"
13715 msgstr "Delta de memòria"
13718 msgid "Peak Mem Usage"
13719 msgstr "Ús de memòria màxim"
13722 msgid "Page Faults"
13723 msgstr "Errors de pàgina"
13726 msgid "USER Objects"
13727 msgstr "Objectes USER"
13731 msgstr "ID de sessió"
13735 msgstr "Nom d'usuari"
13739 msgstr "Delta de PF"
13743 msgstr "Mida de VM"
13747 msgstr "Agrupació paginada"
13751 msgstr "Agrupació NP"
13755 msgstr "Prioritat base"
13758 msgid "Task Manager Warning"
13759 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
13763 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13764 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13765 "sure you want to change the priority class?"
13767 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
13768 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
13769 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
13770 "classe de prioritat?"
13773 msgid "Unable to Change Priority"
13774 msgstr "No s'ha pogut canviar la prioritat"
13778 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13779 "results including loss of data and system instability. The\n"
13780 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13781 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13782 "terminate the process?"
13784 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
13785 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
13786 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
13787 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
13788 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
13791 msgid "Unable to Terminate Process"
13792 msgstr "No s'ha pogut terminar el procés"
13796 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13797 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13799 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
13800 "pèrdua de dades.\n"
13801 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
13804 msgid "Unable to Debug Process"
13805 msgstr "No s'ha pogut depurar el procés"
13808 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13809 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
13812 msgid "Invalid Option"
13813 msgstr "Opció no vàlida"
13816 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13817 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
13820 msgid "System Idle Process"
13821 msgstr "Procés inactiu del sistema"
13824 msgid "Not Responding"
13825 msgstr "No està responent"
13829 msgstr "S'està executant"
13835 #: uninstaller.rc:29
13836 msgid "Wine Application Uninstaller"
13837 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
13839 #: uninstaller.rc:30
13841 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13843 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13845 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
13846 "manqui l'executable.\n"
13847 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
13849 #: uninstaller.rc:31
13850 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13851 msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb el GUID '%1'\n"
13853 #: uninstaller.rc:32
13855 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13856 msgstr "desinstal·lador: Un GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
13858 #: uninstaller.rc:33
13859 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13860 msgstr "desinstal·lador: Opció no vàlida [%1]\n"
13862 #: uninstaller.rc:35
13864 "Wine Application Uninstaller\n"
13866 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13869 "Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
13871 "Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
13874 #: uninstaller.rc:43
13877 " uninstaller [options]\n"
13880 " --help\t Display this information.\n"
13881 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13882 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13883 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13884 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13888 " uninstaller [opcions]\n"
13891 " --help\t Mostra aquesta informació.\n"
13892 " --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
13894 " --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
13895 "\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
13896 " [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
13904 msgid "&Scale to Window"
13905 msgstr "E&scala a la finestra"
13909 msgstr "A l'&esquerra"
13913 msgstr "A la &dreta"
13916 msgid "Regular Metafile Viewer"
13917 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
13920 msgid "Waiting for Program"
13921 msgstr "S'està esperant el programa"
13924 msgid "Terminate Process"
13925 msgstr "Termina el procés"
13929 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13932 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13934 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
13937 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
13940 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13942 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
13946 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13947 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13948 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13949 "option) any later version."
13951 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
13952 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
13953 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
13954 "elecció) qualsevulla versió posterior."
13957 msgid "Windows registration information"
13958 msgstr "Informació de registració de Windows"
13962 msgstr "&Propietari:"
13965 msgid "Organi&zation:"
13966 msgstr "&Organització:"
13969 msgid "Application settings"
13970 msgstr "Configuració d'aplicacions"
13974 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13975 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13976 "or per-application settings in those tabs as well."
13978 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
13979 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
13980 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
13981 "aquelles pestanyes també."
13984 msgid "Add appli&cation..."
13985 msgstr "A&fegeix aplicació..."
13988 msgid "&Remove application"
13989 msgstr "&Elimina aplicació"
13992 msgid "&Windows Version:"
13993 msgstr "&Versió de Windows:"
13996 msgid "Window settings"
13997 msgstr "Configuració de finestres"
13999 # The translated message must be simplified to fit the available space
14001 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14002 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
14005 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14006 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
14009 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14010 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
14013 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14014 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
14017 msgid "Desktop &size:"
14018 msgstr "&Mida d'escriptori:"
14021 msgid "Screen resolution"
14022 msgstr "Resolució de pantalla"
14025 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14026 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
14029 msgid "DLL overrides"
14030 msgstr "Reemplaçaments DLL"
14034 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14035 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14038 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
14039 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
14042 msgid "&New override for library:"
14043 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
14050 msgid "Existing &overrides:"
14051 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
14058 msgid "Edit Override"
14059 msgstr "Edita reemplaçament"
14063 msgstr "Ordre de càrrega"
14066 msgid "&Builtin (Wine)"
14067 msgstr "&Interna (Wine)"
14070 msgid "&Native (Windows)"
14071 msgstr "&Nativa (Windows)"
14074 msgid "Buil&tin then Native"
14075 msgstr "In&terna, després Nativa"
14078 msgid "Nati&ve then Builtin"
14079 msgstr "Nati&va, després Interna"
14082 msgid "Select Drive Letter"
14083 msgstr "Lletra de la unitat"
14086 msgid "Drive configuration"
14087 msgstr "Configuració d'unitats"
14091 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14094 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
14099 msgstr "A&fegeix..."
14102 msgid "Aut&odetect"
14103 msgstr "Aut&odetecta"
14109 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14110 msgid "Show Advan&ced"
14111 msgstr "&Vista avançada"
14115 msgstr "&Dispositiu:"
14119 msgstr "&Navega..."
14123 msgstr "&Etiqueta:"
14130 msgid "&Show dot files"
14131 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
14134 msgid "Driver diagnostics"
14135 msgstr "Diagnòstics de controlador"
14139 msgstr "Per defecte"
14142 msgid "Output device:"
14143 msgstr "Dispositiu de sortida:"
14146 msgid "Voice output device:"
14147 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
14150 msgid "Input device:"
14151 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
14154 msgid "Voice input device:"
14155 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
14158 msgid "&Test Sound"
14159 msgstr "&Prova el so"
14161 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14162 msgid "Speaker configuration"
14163 msgstr "Configuració d'altaveus"
14178 msgid "&Install theme..."
14179 msgstr "&Instal·la tema..."
14195 msgstr "Enlla&ça a:"
14199 msgstr "Biblioteques"
14206 msgid "Select the Unix target directory, please."
14207 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
14210 msgid "Hide Advan&ced"
14211 msgstr "&Vista bàsica"
14215 msgstr "(Sense tema)"
14222 msgid "Desktop Integration"
14223 msgstr "Integració d'escriptori"
14234 msgid "Wine configuration"
14235 msgstr "Configuració del Wine"
14238 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14239 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
14242 msgid "Select a theme file"
14243 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
14254 msgid "Wine configuration for %s"
14255 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
14258 msgid "Selected driver: %s"
14259 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
14266 msgid "Audio test failed!"
14267 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
14270 msgid "(System default)"
14271 msgstr "(Defecte del sistema)"
14274 msgid "5.1 Surround"
14275 msgstr "Envoltant 5.1"
14278 msgid "Quadraphonic"
14279 msgstr "Quadrifònic"
14291 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14292 "Are you sure you want to do this?"
14294 "No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
14295 "Esteu segur que voleu fer això?"
14298 msgid "Warning: system library"
14299 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
14310 msgid "native, builtin"
14311 msgstr "nativa, interna"
14314 msgid "builtin, native"
14315 msgstr "interna, nativa"
14319 msgstr "inhabilitada"
14322 msgid "Default Settings"
14323 msgstr "Opcions per defecte"
14326 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14327 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
14330 msgid "Use global settings"
14331 msgstr "Utilitza opcions globals"
14334 msgid "Select an executable file"
14335 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
14339 msgstr "Autodetecta"
14342 msgid "Local hard disk"
14343 msgstr "Disc dur local"
14346 msgid "Network share"
14347 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
14350 msgid "Floppy disk"
14359 "You cannot add any more drives.\n"
14361 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14363 "No podeu afegir més unitats.\n"
14365 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
14369 msgid "System drive"
14370 msgstr "Unitat de sistema"
14374 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14376 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14377 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14379 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
14381 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
14382 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
14385 msgctxt "Drive letter"
14390 msgid "Target folder"
14391 msgstr "Carpeta de destinació"
14395 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14397 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14399 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
14401 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
14404 msgid "Controls Background"
14405 msgstr "Controls--Fons"
14408 msgid "Controls Text"
14409 msgstr "Controls--Text"
14412 msgid "Menu Background"
14413 msgstr "Menú--Fons"
14417 msgstr "Menú--Text"
14421 msgstr "Barra de desplaçament"
14424 msgid "Selection Background"
14425 msgstr "Selecció--Fons"
14428 msgid "Selection Text"
14429 msgstr "Selecció--Text"
14432 msgid "Tooltip Background"
14433 msgstr "Indicador de funció--Fons"
14436 msgid "Tooltip Text"
14437 msgstr "Indicador de funció--Text"
14440 msgid "Window Background"
14441 msgstr "Finestra--Fons"
14444 msgid "Window Text"
14445 msgstr "Finestra--Text"
14448 msgid "Active Title Bar"
14449 msgstr "Títol actiu--Barra"
14452 msgid "Active Title Text"
14453 msgstr "Títol actiu--Text"
14456 msgid "Inactive Title Bar"
14457 msgstr "Títol inactiu--Barra"
14460 msgid "Inactive Title Text"
14461 msgstr "Títol inactiu--Text"
14464 msgid "Message Box Text"
14465 msgstr "Text de quadre de missatge"
14468 msgid "Application Workspace"
14469 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
14472 msgid "Window Frame"
14473 msgstr "Marca de finestra"
14476 msgid "Active Border"
14477 msgstr "Vora activa"
14480 msgid "Inactive Border"
14481 msgstr "Vora inactiva"
14484 msgid "Controls Shadow"
14485 msgstr "Controls--Ombra"
14492 msgid "Controls Highlight"
14493 msgstr "Controls--Ressalt"
14496 msgid "Controls Dark Shadow"
14497 msgstr "Controls--Ombra fosca"
14500 msgid "Controls Light"
14501 msgstr "Controls--Brillant"
14504 msgid "Controls Alternate Background"
14505 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
14508 msgid "Hot Tracked Item"
14509 msgstr "Element ressaltat"
14512 msgid "Active Title Bar Gradient"
14513 msgstr "Títol actiu--Degradat"
14516 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14517 msgstr "Títol inactiu--Degradat"
14520 msgid "Menu Highlight"
14521 msgstr "Menú--Ressalt"
14525 msgstr "Menú--Barra"
14527 #: wineconsole.rc:63
14528 msgid "Cursor size"
14529 msgstr "Mida de cursor"
14531 #: wineconsole.rc:64
14535 #: wineconsole.rc:65
14539 #: wineconsole.rc:66
14543 #: wineconsole.rc:68
14544 msgid "Command history"
14545 msgstr "Historial d'ordres"
14547 #: wineconsole.rc:69
14548 msgid "&Buffer size:"
14549 msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
14551 #: wineconsole.rc:72
14552 msgid "&Remove duplicates"
14553 msgstr "&Elimina els duplicats"
14555 #: wineconsole.rc:74
14557 msgstr "Menú emergent"
14559 #: wineconsole.rc:75
14563 #: wineconsole.rc:76
14567 #: wineconsole.rc:78
14571 #: wineconsole.rc:79
14572 msgid "&Quick Edit mode"
14573 msgstr "Mode d'edició &ràpida"
14575 #: wineconsole.rc:80
14576 msgid "&Insert mode"
14577 msgstr "Mode d'&inserció"
14579 #: wineconsole.rc:88
14581 msgstr "&Tipus de lletra"
14583 #: wineconsole.rc:90
14587 #: wineconsole.rc:101
14588 msgid "Configuration"
14589 msgstr "Configuració"
14591 #: wineconsole.rc:104
14592 msgid "Buffer zone"
14593 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
14595 #: wineconsole.rc:105
14599 #: wineconsole.rc:108
14603 #: wineconsole.rc:112
14604 msgid "Window size"
14605 msgstr "Mida de finestra"
14607 #: wineconsole.rc:113
14611 #: wineconsole.rc:116
14615 #: wineconsole.rc:120
14616 msgid "End of program"
14617 msgstr "Fi de programa"
14619 #: wineconsole.rc:121
14620 msgid "&Close console"
14621 msgstr "&Tanca la consola"
14623 #: wineconsole.rc:123
14627 #: wineconsole.rc:129
14628 msgid "Console parameters"
14629 msgstr "Paràmetres de consola"
14631 #: wineconsole.rc:132
14632 msgid "Retain these settings for later sessions"
14633 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
14635 #: wineconsole.rc:133
14636 msgid "Modify only current session"
14637 msgstr "Modifica només la sessió actual"
14639 #: wineconsole.rc:29
14640 msgid "Set &Defaults"
14641 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
14643 #: wineconsole.rc:31
14647 #: wineconsole.rc:34
14648 msgid "&Select all"
14649 msgstr "&Selecciona-ho tot"
14651 #: wineconsole.rc:35
14655 #: wineconsole.rc:36
14659 #: wineconsole.rc:39
14660 msgid "Setup - Default settings"
14661 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
14663 #: wineconsole.rc:40
14664 msgid "Setup - Current settings"
14665 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
14667 #: wineconsole.rc:41
14668 msgid "Configuration error"
14669 msgstr "Error de configuració"
14671 #: wineconsole.rc:42
14673 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14676 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
14679 #: wineconsole.rc:37
14680 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14681 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
14683 #: wineconsole.rc:38
14684 msgid "This is a test"
14685 msgstr "Això és una prova"
14687 #: wineconsole.rc:44
14688 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14689 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
14691 #: wineconsole.rc:45
14692 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14693 msgstr "wineconsole: Rerefons no vàlid\n"
14695 #: wineconsole.rc:46
14696 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14697 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
14699 #: wineconsole.rc:47
14700 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14701 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
14703 #: wineconsole.rc:48
14705 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14706 "The command is invalid.\n"
14708 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
14709 "L'ordre no és vàlida.\n"
14711 #: wineconsole.rc:50
14715 " wineconsole [options] <command>\n"
14721 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
14725 #: wineconsole.rc:52
14727 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14729 " try to setup the current terminal as a Wine "
14732 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
14733 " intentarà configurar el terminal actual com a "
14737 #: wineconsole.rc:53
14738 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14740 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
14742 #: wineconsole.rc:54
14746 " wineconsole cmd\n"
14747 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14752 " wineconsole cmd\n"
14753 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
14757 msgid "Program Error"
14758 msgstr "Error de programa"
14762 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14763 "sorry for the inconvenience."
14765 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
14770 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14771 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14772 "Database</a> for tips about running this application."
14774 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
14775 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
14776 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
14780 msgid "Show &Details"
14781 msgstr "&Mostra detalls"
14784 msgid "Program Error Details"
14785 msgstr "Detalls d'error de programa"
14789 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14790 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14791 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14792 "and attach that file to the report."
14794 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
14795 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
14796 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14797 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
14800 msgid "Wine program crash"
14801 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
14804 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14805 msgstr "Errors interns - paràmetres no vàlids rebuts"
14808 msgid "(unidentified)"
14809 msgstr "(no identificat)"
14812 msgid "Saving failed"
14813 msgstr "El desament ha fallat"
14816 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14817 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
14820 msgid "&Open\tEnter"
14821 msgstr "&Obre\tRetorn"
14825 msgstr "C&anvia el nom..."
14828 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14829 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
14832 msgid "Cr&eate Directory..."
14833 msgstr "Crea &directori..."
14840 msgid "Connect &Network Drive..."
14841 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
14844 msgid "&Disconnect Network Drive"
14845 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
14852 msgid "&All File Details"
14853 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
14856 msgid "&Sort by Name"
14857 msgstr "Ordena per &nom"
14860 msgid "Sort &by Type"
14861 msgstr "Ordena per &tipus"
14864 msgid "Sort by Si&ze"
14865 msgstr "Ordena per &mida"
14868 msgid "Sort by &Date"
14869 msgstr "Ordena per &data"
14872 msgid "Filter by&..."
14873 msgstr "Filtra per&..."
14877 msgstr "&Barra d'unitats"
14880 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14881 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
14884 msgid "New &Window"
14885 msgstr "&Finestra nova"
14888 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14889 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14892 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14893 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
14896 msgid "&About Wine File Manager"
14897 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
14900 msgid "Select destination"
14901 msgstr "Selecciona destinació"
14904 msgid "By File Type"
14905 msgstr "Per tipus de fitxer"
14909 msgstr "Tipus de fitxer"
14912 msgid "&Directories"
14913 msgstr "&Directoris"
14917 msgstr "&Programes"
14921 msgstr "Docu&ments"
14924 msgid "&Other files"
14925 msgstr "&Altres fitxers"
14928 msgid "Show Hidden/&System Files"
14929 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
14932 msgid "&File Name:"
14933 msgstr "Nom de &fitxer:"
14936 msgid "Full &Path:"
14937 msgstr "&Camí complet:"
14940 msgid "Last Change:"
14941 msgstr "Últim canvi:"
14944 msgid "Cop&yright:"
14945 msgstr "&Drets d'autor:"
14964 msgid "&Compressed"
14965 msgstr "&Comprimit"
14968 msgid "Version information"
14969 msgstr "Informació de versió"
14972 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14977 msgid "Applying font settings"
14978 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
14981 msgid "Error while selecting new font."
14982 msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
14985 msgid "Wine File Manager"
14986 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
14990 msgstr "fs d'arrel"
15000 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15001 msgid "Not yet implemented"
15002 msgstr "Encara no implementat"
15005 msgid "Creation date"
15006 msgstr "Data de creació"
15009 msgid "Access date"
15010 msgstr "Data d'accés"
15013 msgid "Modification date"
15014 msgstr "Data de modificació"
15017 msgid "Index/Inode"
15018 msgstr "Índex/inode"
15021 msgid "%1 of %2 free"
15022 msgstr "%1 de %2 lliure"
15033 msgid "Question &Marks"
15034 msgstr "&Signes d'interrogació"
15038 msgstr "&Principiant"
15050 msgstr "&Personalitzat..."
15053 msgid "&Fastest Times"
15054 msgstr "&Millors temps"
15057 msgid "&About WineMine"
15058 msgstr "&Quant al WineMine"
15061 msgid "Fastest Times"
15062 msgstr "Millors temps"
15065 msgid "Fastest times"
15066 msgstr "Millors temps"
15070 msgstr "Principiant"
15080 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15081 msgid "Reset Results"
15082 msgstr "Reinicia els resultats"
15085 msgid "Congratulations!"
15086 msgstr "Felicitacions!"
15089 msgid "Please enter your name"
15090 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
15093 msgid "Custom Game"
15094 msgstr "Joc personalitzat"
15109 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15110 msgstr "Es perdran tots els resultats. N'esteu segur?"
15121 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15122 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
15125 msgid "Printer &setup..."
15126 msgstr "&Configuració d'impressora..."
15129 msgid "&Annotate..."
15138 msgstr "&Defineix..."
15141 msgid "Always on &top"
15142 msgstr "&Sempre amunt"
15144 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15148 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15152 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15156 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15161 msgid "&Help on help\tF1"
15162 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
15165 msgid "&About Wine Help"
15166 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
15169 msgid "Annotation..."
15170 msgstr "Anotació..."
15186 msgstr "Ajuda del Wine"
15189 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15190 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
15201 msgid "Help files (*.hlp)"
15202 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
15205 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15206 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
15209 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15210 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
15213 msgid "Help topics: "
15214 msgstr "Temes d'ajuda: "
15217 msgid "Error: Command line not supported\n"
15218 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
15221 msgid "Error: Alias not found\n"
15222 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
15225 msgid "Error: Invalid query\n"
15226 msgstr "Error: Consulta no vàlida\n"
15229 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15230 msgstr "Error: Sintaxi no vàlida per a PATH\n"
15233 msgid "&New...\tCtrl+N"
15234 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
15237 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15238 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
15241 msgid "&Clear\tDel"
15242 msgstr "Es&borra\tSupr"
15245 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15246 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
15249 msgid "Find &next\tF3"
15250 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
15254 msgstr "&Només lectura"
15258 msgstr "&Modificat"
15265 msgid "Selection &info"
15266 msgstr "&Informació de selecció"
15269 msgid "Character &format"
15270 msgstr "Format de &caràcters"
15273 msgid "&Def. char format"
15274 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
15277 msgid "Paragrap&h format"
15278 msgstr "Format de &paràgra&f"
15282 msgstr "&Obté text"
15284 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15285 msgid "&Format Bar"
15286 msgstr "Barra de &format"
15288 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15297 msgid "&Date and time..."
15298 msgstr "&Data i hora..."
15308 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15309 msgid "&Bullet points"
15317 msgid "Letters - lower case"
15318 msgstr "Lletres - minúscules"
15321 msgid "Letters - upper case"
15322 msgstr "Lletres - majúscules"
15325 msgid "Roman numerals - lower case"
15326 msgstr "Nombres romans - minúscules"
15329 msgid "Roman numerals - upper case"
15330 msgstr "Nombres romans - majúscules"
15332 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15333 msgid "&Paragraph..."
15334 msgstr "&Paràgraf..."
15338 msgstr "&Tabuladors..."
15341 msgid "Backgroun&d"
15345 msgid "&System\tCtrl+1"
15346 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15349 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15350 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
15353 msgid "&About Wine Wordpad"
15354 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
15361 msgid "Date and time"
15362 msgstr "Data i hora"
15365 msgid "Available formats"
15366 msgstr "Formats disponibles"
15369 msgid "New document type"
15370 msgstr "Tipus de document nou"
15373 msgid "Paragraph format"
15374 msgstr "Format de paràgraf"
15377 msgid "Indentation"
15380 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15384 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15390 msgstr "Primera línia"
15398 msgstr "Tabuladors"
15402 msgstr "Aturades de tabulador"
15409 msgid "Remove al&l"
15410 msgstr "&Elimina tots"
15413 msgid "Line wrapping"
15414 msgstr "Ajust de línia"
15417 msgid "&No line wrapping"
15418 msgstr "&Cap ajust de línia"
15421 msgid "Wrap text by the &window border"
15422 msgstr "Ajusta el text per la vora de la &finestra"
15425 msgid "Wrap text by the &margin"
15426 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
15430 msgstr "Barres d'eines"
15433 msgctxt "accelerator Align Left"
15438 msgctxt "accelerator Align Center"
15443 msgctxt "accelerator Align Right"
15448 msgctxt "accelerator Redo"
15453 msgctxt "accelerator Bold"
15458 msgctxt "accelerator Italic"
15463 msgctxt "accelerator Underline"
15468 msgid "All documents (*.*)"
15469 msgstr "Tots els documents (*.*)"
15472 msgid "Text documents (*.txt)"
15473 msgstr "Documents de text (*.txt)"
15476 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15477 msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)"
15480 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15481 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
15484 msgid "Rich text document"
15485 msgstr "Document de text enriquit"
15488 msgid "Text document"
15489 msgstr "Document de text"
15492 msgid "Unicode text document"
15493 msgstr "Document de text d'Unicode"
15496 msgid "Printer files (*.prn)"
15497 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
15509 msgstr "Text enriquit"
15511 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
15514 msgstr "Pàg. següent"
15516 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
15518 msgid "Previous page"
15519 msgstr "Pàg. anterior"
15523 msgstr "Dues pàgines"
15527 msgstr "Una pàgina"
15546 msgctxt "unit: centimeter"
15551 msgctxt "unit: inch"
15560 msgctxt "unit: point"
15569 msgid "Save changes to '%s'?"
15570 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
15573 msgid "Finished searching the document."
15574 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
15577 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15578 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
15582 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15583 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15585 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
15586 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
15589 msgid "Invalid number format."
15590 msgstr "El format de nombre no és vàlid."
15593 msgid "OLE storage documents are not supported."
15594 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
15597 msgid "Could not save the file."
15598 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
15601 msgid "You do not have access to save the file."
15602 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
15605 msgid "Could not open the file."
15606 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
15609 msgid "You do not have access to open the file."
15610 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
15613 msgid "Printing not implemented."
15614 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
15617 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15618 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
15621 msgid "Starting Wordpad failed"
15622 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
15625 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15626 msgstr "Nombre de paràmetres no vàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
15629 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15630 msgstr "Paràmetre no vàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
15633 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15634 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
15637 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15638 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
15641 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15642 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
15646 "Is '%1' a filename or directory\n"
15648 "(F - File, D - Directory)\n"
15650 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
15651 "directori a la destinació?\n"
15652 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
15655 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15656 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
15659 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15660 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
15663 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15664 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
15667 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15668 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
15676 msgctxt "Directory key"
15682 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15685 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15686 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15690 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15692 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15693 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15694 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15695 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15696 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15697 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15698 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15699 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15700 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15701 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15702 "[/N] Copy using short names.\n"
15703 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15704 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15705 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15706 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15707 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15708 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15709 "\tarchive attribute.\n"
15710 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15711 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15712 "\t\tthan source.\n"
15715 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
15718 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U] [/R]\n"
15719 "\t [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15723 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
15724 "\tdos o més fitxers.\n"
15725 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
15726 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
15727 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
15728 "[/F] Mostra els noms complets de la font i la destinació durant la còpia.\n"
15729 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
15730 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
15731 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
15732 "[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
15733 "[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
15734 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
15735 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
15736 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
15737 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
15738 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
15739 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
15740 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
15741 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina\n"
15742 "\tl'atribut d'arxiu.\n"
15743 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
15745 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
15746 "\t\tvella que l'origen.\n"