1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-12-18 20:53-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
64 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
65 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
68 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
69 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
70 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:296
71 #: regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 regedit.rc:362
72 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
82 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Informació de suport:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Telèfon de suport:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Actualitzacions de producte:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
131 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
132 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
134 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
135 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
143 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
146 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
147 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
148 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
149 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
150 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
151 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
152 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
153 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
154 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321
155 #: regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
156 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
157 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
158 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
168 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
169 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Mono que es necessita perquè les "
176 "aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i instal·lar "
177 "automàticament per vós.\n"
179 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
180 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Afegeix/elimina programes"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "No s'ha pogut executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
205 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "No especificat"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programes d'instal·lació"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programes (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modifica/elimina"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "S'està baixant..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "S'està instal·lant..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
254 "instal·lació del fitxer corromput."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Opcions de compressió"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Trieu un flux:"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Intercala cada"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Format actual:"
282 msgstr "Forma d'ona: %s"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
306 msgstr "no comprimit"
310 msgstr "S'està cancel·lant..."
312 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Propietats de %s"
316 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
320 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
344 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
345 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
353 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
354 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
355 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
356 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
357 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
358 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
359 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "&Botons disponibles:"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
391 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
396 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
400 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
404 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
408 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
409 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
421 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
422 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
426 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
428 msgstr "&Nom de Fitxer:"
430 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
431 msgid "&Directories:"
432 msgstr "&Directoris:"
434 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
435 msgid "List Files of &Type:"
436 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
438 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
442 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
444 msgstr "&Només lectura"
448 msgstr "Anomena i desa..."
450 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
452 msgstr "Anomena i desa"
454 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
465 msgstr "Interval d'impressió"
467 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
481 msgstr "&Configuració"
491 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
492 msgid "Print &Quality:"
493 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
496 msgid "Print to Fi&le"
497 msgstr "Impressió en un &fitxer"
503 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
505 msgstr "Configuració d'impressió"
507 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
512 msgid "&Default Printer"
513 msgstr "Impressora &per defecte"
520 msgid "Specific &Printer"
521 msgstr "Impressora &específica"
523 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
533 msgstr "&Horitzontal"
535 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
547 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
549 msgstr "Tipus de lletra"
553 msgstr "&Tipus de lletra:"
557 msgstr "&Estil de lletra:"
559 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
575 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgid "&Basic Colors:"
593 msgstr "&Colors bàsics:"
596 msgid "&Custom Colors:"
597 msgstr "Colors personalit&zats:"
599 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
600 msgid "Color | Sol&id"
601 msgstr "Color | &Sòlid"
630 msgid "&Add to Custom Colors"
631 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
634 msgid "&Define Custom Colors >>"
635 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
637 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
641 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgid "Match &Whole Word Only"
647 msgstr "Troba només ¶ules completes"
649 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
651 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
653 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
661 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
665 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
667 msgstr "Cerca el &següent"
674 msgid "Re&place With:"
675 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
679 msgstr "Su&bstitueix"
683 msgstr "Substitueix-&ho tot"
686 msgid "Print to fi&le"
687 msgstr "Impressió en un &fitxer"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
690 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
702 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
706 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
719 msgid "Number of &copies:"
720 msgstr "Nombre de &còpies:"
742 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
756 msgstr "&Horitzontal"
760 msgstr "Configuració de pàgina"
766 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
788 msgstr "&Impressora..."
796 msgstr "&Nom de fitxer:"
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "Fitxers del &tipus:"
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Obre per només &lectura"
806 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
812 msgstr "Nom de fitxer:"
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Fitxers del tipus:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Fitxer no trobat"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "El fitxer no existeix.\n"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "El fitxer ja existeix.\n"
840 "El voleu substituir?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en el camí"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
855 msgid "Path does not exist"
856 msgstr "El camí no existeix"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "El fitxer no existeix"
863 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
868 msgstr "Amunt un nivell"
871 msgid "Create New Folder"
872 msgstr "Crea una carpeta nova"
878 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
883 msgid "Browse to Desktop"
884 msgstr "Navega a l'escriptori"
900 msgstr "Negreta cursiva"
902 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
906 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
910 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
914 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
918 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
922 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
926 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
930 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
934 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
938 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
942 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
946 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
950 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
954 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
958 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
962 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
967 msgid "Unreadable Entry"
968 msgstr "Entrada illegible"
972 "This value does not lie within the page range.\n"
973 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
975 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
976 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
979 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
980 msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
984 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
985 "Please reenter margins."
987 "Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
988 "Si us plau, reintrodueix els marges."
991 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
992 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
996 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
997 "Please enter a value between 1 and %d."
999 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1000 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1003 msgid "A printer error occurred."
1004 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1007 msgid "No default printer defined."
1008 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
1011 msgid "Cannot find the printer."
1012 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1014 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1015 msgid "Out of memory."
1016 msgstr "No queda memòria."
1019 msgid "An error occurred."
1020 msgstr "Ha ocorregut un error."
1023 msgid "Unknown printer driver."
1024 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1028 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1029 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1031 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
1032 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1033 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1036 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1037 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1039 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1053 msgstr "Obre fitxer"
1056 msgid "Select Folder"
1057 msgstr "Selecciona una carpeta"
1060 msgid "Font size has to be a number."
1061 msgstr "El cos de lletra ha de ser un nombre."
1063 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1076 msgid "Pending deletion; "
1077 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1081 msgstr "Embús de paper; "
1084 msgid "Out of paper; "
1085 msgstr "No queda paper; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1089 msgstr "Introducció de paper manual; "
1092 msgid "Paper problem; "
1093 msgstr "Problema de paper; "
1096 msgid "Printer offline; "
1097 msgstr "Impressora fora de línia; "
1100 msgid "I/O Active; "
1101 msgstr "Activa d'E/S; "
1109 msgstr "S'està imprimint; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1113 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1116 msgid "Not available; "
1117 msgstr "No disponible; "
1121 msgstr "S'està esperant; "
1124 msgid "Processing; "
1125 msgstr "S'està processant; "
1128 msgid "Initializing; "
1129 msgstr "S'està inicialitzant; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "S'està escalfant; "
1137 msgstr "Tòner baix; "
1141 msgstr "Manca tòner; "
1145 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "Interromput per usuari; "
1152 msgid "Out of memory; "
1153 msgstr "No queda memòria; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1164 msgid "Power save mode; "
1165 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1168 msgid "Default Printer; "
1169 msgstr "Impressora per defecte; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1176 msgid "Margins [inches]"
1177 msgstr "Marges [polzades]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1181 msgstr "Marges [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1190 msgstr "&Nom d'usuari:"
1192 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1194 msgstr "&Contrasenya:"
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1201 msgid "Connect to %s"
1202 msgstr "Connecta a %s"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "S'està connectant a %s"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1210 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1217 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1218 "i la contrasenya siguin correctes."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1228 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1230 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1231 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1234 msgid "Caps Lock is On"
1235 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1238 msgid "Authority Key Identifier"
1239 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1242 msgid "Key Attributes"
1243 msgstr "Atributs de clau"
1246 msgid "Key Usage Restriction"
1247 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1250 msgid "Subject Alternative Name"
1251 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1254 msgid "Issuer Alternative Name"
1255 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1258 msgid "Basic Constraints"
1259 msgstr "Restriccions bàsiques"
1266 msgid "Certificate Policies"
1267 msgstr "Polítiques de certificació"
1270 msgid "Subject Key Identifier"
1271 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1274 msgid "CRL Reason Code"
1275 msgstr "Codi de raó CRL"
1278 msgid "CRL Distribution Points"
1279 msgstr "Punts de distribució CRL"
1282 msgid "Enhanced Key Usage"
1283 msgstr "Ús millorat de clau"
1286 msgid "Authority Information Access"
1287 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1290 msgid "Certificate Extensions"
1291 msgstr "Extensions del certificat"
1294 msgid "Next Update Location"
1295 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1298 msgid "Yes or No Trust"
1299 msgstr "Confiança sí o no"
1302 msgid "Email Address"
1303 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1306 msgid "Unstructured Name"
1307 msgstr "Nom no estructurat"
1310 msgid "Content Type"
1311 msgstr "Tipus de contingut"
1314 msgid "Message Digest"
1315 msgstr "Resum de missatge"
1318 msgid "Signing Time"
1319 msgstr "Hora de signatura"
1322 msgid "Counter Sign"
1323 msgstr "Contra-signatura"
1326 msgid "Challenge Password"
1327 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1330 msgid "Unstructured Address"
1331 msgstr "Adreça no estructurada"
1334 msgid "S/MIME Capabilities"
1335 msgstr "Capacitats S/MIME"
1338 msgid "Prefer Signed Data"
1339 msgstr "Prefereix dades signades"
1341 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1342 msgctxt "Certification Practice Statement"
1346 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1348 msgstr "Notificació d'usuari"
1351 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1352 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1355 msgid "Certification Authority Issuer"
1356 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1359 msgid "Certification Template Name"
1360 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1363 msgid "Certificate Type"
1364 msgstr "Tipus de certificat"
1367 msgid "Certificate Manifold"
1368 msgstr "Manifold de certificat"
1371 msgid "Netscape Cert Type"
1372 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1375 msgid "Netscape Base URL"
1376 msgstr "URL base del Netscape"
1379 msgid "Netscape Revocation URL"
1380 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1383 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1384 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1387 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1388 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1391 msgid "Netscape CA Policy URL"
1392 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1395 msgid "Netscape SSL ServerName"
1396 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1399 msgid "Netscape Comment"
1400 msgstr "Comentari del Netscape"
1403 msgid "Country/Region"
1407 msgid "Organization"
1408 msgstr "Organització"
1411 msgid "Organizational Unit"
1412 msgstr "Unitat organitzativa"
1423 msgid "State or Province"
1424 msgstr "Estat o província"
1443 msgid "Domain Component"
1444 msgstr "Component de domini"
1447 msgid "Street Address"
1448 msgstr "Adreça de correu"
1451 msgid "Serial Number"
1452 msgstr "Número de sèrie"
1459 msgid "Cross CA Version"
1460 msgstr "Versió CA mutual"
1463 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1464 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1467 msgid "Principal Name"
1468 msgstr "Nom principal"
1471 msgid "Windows Product Update"
1472 msgstr "Actualització del producte Windows"
1475 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1476 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1480 msgstr "Versió del SO"
1483 msgid "Enrollment CSP"
1484 msgstr "CSP d'inscripció"
1491 msgid "Delta CRL Indicator"
1492 msgstr "Indicador CRL Delta"
1495 msgid "Issuing Distribution Point"
1496 msgstr "Punt de distribució emetent"
1499 msgid "Freshest CRL"
1500 msgstr "CRL més recent"
1503 msgid "Name Constraints"
1504 msgstr "Restriccions de nom"
1507 msgid "Policy Mappings"
1508 msgstr "Mapatges de política"
1511 msgid "Policy Constraints"
1512 msgstr "Restriccions de política"
1515 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1516 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1519 msgid "Application Policies"
1520 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1523 msgid "Application Policy Mappings"
1524 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1527 msgid "Application Policy Constraints"
1528 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1535 msgid "CMC Response"
1536 msgstr "Resposta CMC"
1539 msgid "Unsigned CMC Request"
1540 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1543 msgid "CMC Status Info"
1544 msgstr "Informació d'estat CMC"
1547 msgid "CMC Extensions"
1548 msgstr "Extensions CMC"
1551 msgid "CMC Attributes"
1552 msgstr "Atributs CMC"
1556 msgstr "PKCS 7 Dades"
1559 msgid "PKCS 7 Signed"
1560 msgstr "PKCS 7 Signat"
1563 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1564 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1567 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1568 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1571 msgid "PKCS 7 Digested"
1572 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1575 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1576 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1579 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1580 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1583 msgid "Virtual Base CRL Number"
1584 msgstr "Número CRL de base Virtual"
1587 msgid "Next CRL Publish"
1588 msgstr "Propera publicació CRL"
1591 msgid "CA Encryption Certificate"
1592 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1594 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1595 msgid "Key Recovery Agent"
1596 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1599 msgid "Certificate Template Information"
1600 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1603 msgid "Enterprise Root OID"
1604 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1607 msgid "Dummy Signer"
1608 msgstr "Signatari maniquí"
1611 msgid "Encrypted Private Key"
1612 msgstr "Clau privada xifrada"
1615 msgid "Published CRL Locations"
1616 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1619 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1620 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1623 msgid "Transaction Id"
1624 msgstr "Id de transacció"
1627 msgid "Sender Nonce"
1628 msgstr "Nonce de remitent"
1631 msgid "Recipient Nonce"
1632 msgstr "Nonce de destinatari"
1636 msgstr "Informació de reg"
1639 msgid "Get Certificate"
1640 msgstr "Obté certificat"
1647 msgid "Revoke Request"
1648 msgstr "Revoca sol·licitud"
1651 msgid "Query Pending"
1652 msgstr "Consulta pendent"
1654 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1655 msgid "Certificate Trust List"
1656 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1659 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1660 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1663 msgid "Private Key Usage Period"
1664 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1667 msgid "Client Information"
1668 msgstr "Informació de client"
1671 msgid "Server Authentication"
1672 msgstr "Autenticació de servidor"
1675 msgid "Client Authentication"
1676 msgstr "Autenticació de client"
1679 msgid "Code Signing"
1680 msgstr "Signatura de codi"
1683 msgid "Secure Email"
1684 msgstr "Correu electrònic segur"
1687 msgid "Time Stamping"
1688 msgstr "Segellament de temps"
1691 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1692 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1695 msgid "Microsoft Time Stamping"
1696 msgstr "Segellament de temps del Microsoft"
1699 msgid "IP security end system"
1700 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1703 msgid "IP security tunnel termination"
1704 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1707 msgid "IP security user"
1708 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1711 msgid "Encrypting File System"
1712 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1714 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1715 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1716 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1718 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1719 msgid "Windows System Component Verification"
1720 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1722 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1723 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1724 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1726 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1727 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1728 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1730 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1731 msgid "Key Pack Licenses"
1732 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1734 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1735 msgid "License Server Verification"
1736 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1738 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1739 msgid "Smart Card Logon"
1740 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1742 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1743 msgid "Digital Rights"
1744 msgstr "Drets digitals"
1746 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1747 msgid "Qualified Subordination"
1748 msgstr "Subordinació qualificada"
1750 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1751 msgid "Key Recovery"
1752 msgstr "Recuperació de clau"
1754 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1755 msgid "Document Signing"
1756 msgstr "Signatura de document"
1759 msgid "IP security IKE intermediate"
1760 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1762 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1763 msgid "File Recovery"
1764 msgstr "Recuperació de fitxers"
1766 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1767 msgid "Root List Signer"
1768 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1771 msgid "All application policies"
1772 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1774 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1775 msgid "Directory Service Email Replication"
1776 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1778 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1779 msgid "Certificate Request Agent"
1780 msgstr "Agent de petició de certificat"
1782 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1783 msgid "Lifetime Signing"
1784 msgstr "Signatura de tota la vida"
1787 msgid "All issuance policies"
1788 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1791 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1792 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1799 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1800 msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
1803 msgid "Other People"
1804 msgstr "Altres persones"
1807 msgid "Trusted Publishers"
1808 msgstr "Publicadors de confiança"
1811 msgid "Untrusted Certificates"
1812 msgstr "Certificats no de confiança"
1819 msgid "Certificate Issuer"
1820 msgstr "Emissor del certificat"
1823 msgid "Certificate Serial Number="
1824 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1831 msgid "Email Address="
1832 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1839 msgid "Directory Address"
1840 msgstr "Adreça de directori"
1855 msgid "Registered ID="
1856 msgstr "ID registrada="
1859 msgid "Unknown Key Usage"
1860 msgstr "Ús de clau desconegut"
1863 msgid "Subject Type="
1864 msgstr "Tipus d'entitat="
1867 msgctxt "Certificate Authority"
1873 msgstr "Entitat final"
1876 msgid "Path Length Constraint="
1877 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1880 msgctxt "path length"
1885 msgid "Information Not Available"
1886 msgstr "Informació no disponible"
1889 msgid "Authority Info Access"
1890 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1893 msgid "Access Method="
1894 msgstr "Mètode d'accés="
1897 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1903 msgstr "Emissors CA"
1906 msgid "Unknown Access Method"
1907 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1910 msgid "Alternative Name"
1911 msgstr "Nom alternatiu"
1914 msgid "CRL Distribution Point"
1915 msgstr "Punt de distribució CRL"
1918 msgid "Distribution Point Name"
1919 msgstr "Nom de punt de distribució"
1923 msgstr "Nom complet"
1935 msgstr "Emissor CRL"
1938 msgid "Key Compromise"
1939 msgstr "Compromís de clau"
1942 msgid "CA Compromise"
1943 msgstr "Compromís de CA"
1946 msgid "Affiliation Changed"
1947 msgstr "Afiliació canviada"
1954 msgid "Operation Ceased"
1955 msgstr "Operació cessada"
1958 msgid "Certificate Hold"
1959 msgstr "Bloqueig de certificat"
1962 msgid "Financial Information="
1963 msgstr "Informació financera="
1965 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1970 msgid "Not Available"
1971 msgstr "No disponible"
1974 msgid "Meets Criteria="
1975 msgstr "Assoleix els criteris="
1977 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1981 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1986 msgid "Digital Signature"
1987 msgstr "Signatura digital"
1990 msgid "Non-Repudiation"
1991 msgstr "Sense repudiació"
1994 msgid "Key Encipherment"
1995 msgstr "Xifratge de clau"
1998 msgid "Data Encipherment"
1999 msgstr "Xifratge de dades"
2002 msgid "Key Agreement"
2003 msgstr "Acord de clau"
2006 msgid "Certificate Signing"
2007 msgstr "Signatura de certificat"
2010 msgid "Off-line CRL Signing"
2011 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2015 msgstr "Signatura CRL"
2018 msgid "Encipher Only"
2019 msgstr "Només xifrar"
2022 msgid "Decipher Only"
2023 msgstr "Només desxifrar"
2026 msgid "SSL Client Authentication"
2027 msgstr "Autenticació de client SSL"
2030 msgid "SSL Server Authentication"
2031 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2050 msgid "Signature CA"
2051 msgstr "CA de signatura"
2054 msgid "Certificate Policy"
2055 msgstr "Política de certificat"
2058 msgid "Policy Identifier: "
2059 msgstr "Identificador de política: "
2062 msgid "Policy Qualifier Info"
2063 msgstr "Informació de qualificador de política"
2066 msgid "Policy Qualifier Id="
2067 msgstr "Id de qualificador de política="
2071 msgstr "Qualificador"
2074 msgid "Notice Reference"
2075 msgstr "Referència d'anunci"
2078 msgid "Organization="
2079 msgstr "Organització="
2082 msgid "Notice Number="
2083 msgstr "Número d'anunci="
2086 msgid "Notice Text="
2087 msgstr "Text d'anunci="
2089 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2094 msgid "&Install Certificate..."
2095 msgstr "&Instal·la certificat..."
2098 msgid "Issuer &Statement"
2099 msgstr "&Declaració d'emissor"
2106 msgid "&Edit Properties..."
2107 msgstr "&Edita les propietats..."
2110 msgid "&Copy to File..."
2111 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2114 msgid "Certification Path"
2115 msgstr "Camí de certificació"
2118 msgid "Certification path"
2119 msgstr "Camí de certificació"
2122 msgid "&View Certificate"
2123 msgstr "&Visualitza certificat"
2126 msgid "Certificate &status:"
2127 msgstr "&Estat de certificat:"
2135 msgstr "Més &informació"
2138 msgid "&Friendly name:"
2139 msgstr "Nom &amistós:"
2141 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2142 msgid "&Description:"
2143 msgstr "&Descripció:"
2146 msgid "Certificate purposes"
2147 msgstr "Finalitats de certificat"
2150 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2151 msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2154 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2155 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2158 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2159 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
2162 msgid "Add &Purpose..."
2163 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2167 msgstr "Afegeix finalitat"
2171 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2173 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2176 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2177 msgid "Select Certificate Store"
2178 msgstr "Seleccionar el magatzem de certificats"
2181 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2182 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2185 msgid "&Show physical stores"
2186 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2188 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2189 msgid "Certificate Import Wizard"
2190 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2193 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2194 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2198 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2199 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2201 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2202 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2203 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2204 "lists, and certificate trust lists.\n"
2206 "To continue, click Next."
2208 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2209 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2212 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2213 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2214 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2215 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2218 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2220 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2222 msgstr "Nom de &fitxer:"
2224 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2230 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2231 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2233 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2234 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2237 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2239 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2242 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2243 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2245 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2246 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2247 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2251 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2252 "location for the certificates."
2254 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2255 "especificar la ubicació dels certificats."
2258 msgid "&Automatically select certificate store"
2259 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2262 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2263 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2266 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2267 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2270 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2271 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2273 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2274 msgid "You have specified the following settings:"
2275 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2277 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2278 msgid "Certificates"
2279 msgstr "Certificats"
2282 msgid "I&ntended purpose:"
2283 msgstr "&Finalitat prevista:"
2287 msgstr "&Importa..."
2289 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2291 msgstr "&Exporta..."
2294 msgid "&Advanced..."
2295 msgstr "&Avançat..."
2298 msgid "Certificate intended purposes"
2299 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2301 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2302 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2305 msgstr "&Visualitza"
2308 msgid "Advanced Options"
2309 msgstr "Opcions avançades"
2312 msgid "Certificate purpose"
2313 msgstr "Finalitat de certificat"
2317 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2319 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
2320 "finalitats avançades."
2323 msgid "&Certificate purposes:"
2324 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2326 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2327 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2328 msgid "Certificate Export Wizard"
2329 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2332 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2333 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2337 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2338 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2340 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2341 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2342 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2343 "lists, and certificate trust lists.\n"
2345 "To continue, click Next."
2347 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2348 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2349 "certificats a un fitxer.\n"
2351 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2352 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2353 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2354 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2357 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2361 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2362 "to protect the private key on a later page."
2364 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2365 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2368 msgid "Do you wish to export the private key?"
2369 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2372 msgid "&Yes, export the private key"
2373 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2376 msgid "N&o, do not export the private key"
2377 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2380 msgid "&Confirm password:"
2381 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2384 msgid "Select the format you want to use:"
2385 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2388 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2389 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2396 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2398 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2401 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2402 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2405 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2406 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2409 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2410 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2413 msgid "&Enable strong encryption"
2414 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2417 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2418 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2421 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2422 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2425 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2426 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2428 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2433 msgid "Certificate Information"
2434 msgstr "Informació de certificat"
2438 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2439 "altered or corrupted."
2441 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat "
2442 "s'hagués modificat o corromput."
2446 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2447 "trusted root certificate store."
2449 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2450 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2453 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2455 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2458 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2459 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2462 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2463 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2466 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2467 msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
2479 msgstr "Vàlid des de "
2486 msgid "This certificate has an invalid signature."
2487 msgstr "Aquest certificat té una signatura invàlida."
2490 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2491 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2494 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2495 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2498 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2499 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2502 msgid "This certificate is OK."
2503 msgstr "Aquest certificat està bé."
2513 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2518 msgid "Version 1 Fields Only"
2519 msgstr "Només camps de la versió 1"
2522 msgid "Extensions Only"
2523 msgstr "Només extensions"
2526 msgid "Critical Extensions Only"
2527 msgstr "Només extensions crítiques"
2530 msgid "Properties Only"
2531 msgstr "Només propietats"
2534 msgid "Serial number"
2535 msgstr "Número de sèrie"
2543 msgstr "Vàlid des de"
2555 msgstr "Clau pública"
2558 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2559 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgid "Enhanced key usage (property)"
2567 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2570 msgid "Friendly name"
2571 msgstr "Nom amistós"
2573 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2578 msgid "Certificate Properties"
2579 msgstr "Propietats de Certificat"
2582 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2583 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2586 msgid "The OID you entered already exists."
2587 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2590 msgid "Please select a certificate store."
2591 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2595 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2596 "select another file."
2598 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2599 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2602 msgid "File to Import"
2603 msgstr "Fitxer a importar"
2606 msgid "Specify the file you want to import."
2607 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2609 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2610 msgid "Certificate Store"
2611 msgstr "Magatzem de certificats"
2615 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2616 "lists, and certificate trust lists."
2618 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2619 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2622 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2623 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2626 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2627 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2629 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2630 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2631 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2633 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2634 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2635 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2638 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2639 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2642 msgid "Please select a file."
2643 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2646 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2648 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2651 msgid "Could not open "
2652 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2655 msgid "Determined by the program"
2656 msgstr "Determinat pel programa"
2659 msgid "Please select a store"
2660 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2663 msgid "Certificate Store Selected"
2664 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2667 msgid "Automatically determined by the program"
2668 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2670 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2674 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2679 msgid "Certificate Revocation List"
2680 msgstr "Llista de certificats revocats"
2683 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2684 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2687 msgid "Personal Information Exchange"
2688 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2691 msgid "The import was successful."
2692 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2695 msgid "The import failed."
2696 msgstr "La importació ha fallat."
2703 msgid "<Advanced Purposes>"
2704 msgstr "<Finalitats avançades>"
2715 msgid "Expiration Date"
2716 msgstr "Data de caducitat"
2719 msgid "Friendly Name"
2720 msgstr "Nom amistós"
2722 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2728 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2729 "sign messages with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2733 "missatges amb ell.\n"
2734 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2738 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2739 "sign messages with them.\n"
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2743 "missatges amb ells.\n"
2744 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2749 "verify messages signed with it.\n"
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2753 "missatges signats amb ella.\n"
2754 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2758 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2759 "verify messages signed with them.\n"
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2763 "missatges signats amb ells.\n"
2764 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2768 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2774 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2778 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2780 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2782 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2784 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2788 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2789 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2792 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2793 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2794 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2799 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2800 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2803 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2804 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2805 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2810 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2813 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2814 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2818 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
2822 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2825 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2826 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2829 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2830 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2833 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2834 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2837 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2838 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2842 "Ensures software came from software publisher\n"
2843 "Protects software from alteration after publication"
2845 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2846 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2849 msgid "Protects e-mail messages"
2850 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2853 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2854 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2857 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2858 msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
2861 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2862 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2865 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2866 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2869 msgid "Private Key Archival"
2870 msgstr "Arxivament de claus privades"
2873 msgid "Export Format"
2874 msgstr "Format d'exportació"
2877 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2878 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2881 msgid "Export Filename"
2882 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2885 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2886 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2889 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2890 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2893 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2894 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2897 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2898 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2901 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2902 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2905 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2906 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2910 msgstr "Format de fitxer"
2913 msgid "Include all certificates in certificate path"
2914 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2918 msgstr "Exporta claus"
2921 msgid "The export was successful."
2922 msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
2925 msgid "The export failed."
2926 msgstr "L'exportació ha fallat."
2929 msgid "Export Private Key"
2930 msgstr "Exporta clau privada"
2934 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2937 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2941 msgid "Enter Password"
2942 msgstr "Introduïu contrasenya"
2945 msgid "You may password-protect a private key."
2946 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2949 msgid "The passwords do not match."
2950 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2953 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2954 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
2957 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2958 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2961 msgid "Default DirectSound"
2962 msgstr "DirectSound per defecte"
2965 msgid "DirectSound: %s"
2966 msgstr "DirectSound: %s"
2969 msgid "Default WaveOut Device"
2970 msgstr "Dispositiu de WaveOut per defecte"
2973 msgid "Default MidiOut Device"
2974 msgstr "Dispositiu de MidiOut per defecte"
2977 msgid "Configure Devices"
2978 msgstr "Configura dispositius"
2986 msgstr "Reproductor"
2988 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3001 msgid "Show Assigned First"
3002 msgstr "Mostra els assignats primer"
3013 msgid "Regional Setting"
3014 msgstr "Ajust regional"
3017 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3018 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3025 msgid "Central European"
3026 msgstr "Europeu central"
3065 msgid "CHINESE_GB2312"
3066 msgstr "XINÈS_GB2312"
3073 msgid "CHINESE_BIG5"
3077 msgid "Hangul(Johab)"
3078 msgstr "Hangul(Johab)"
3088 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3093 msgid "Files on Camera"
3094 msgstr "Fitxers en càmera"
3097 msgid "Import Selected"
3098 msgstr "Importa seleccionats"
3102 msgstr "Visualització prèvia"
3106 msgstr "Importa tots"
3109 msgid "Skip This Dialog"
3110 msgstr "Salta aquest diàleg"
3117 msgid "Transferring"
3118 msgstr "S'està transferint"
3121 msgid "Transferring... Please Wait"
3122 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3125 msgid "Connecting to camera"
3126 msgstr "S'està connectant al càmera"
3129 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3130 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3134 msgstr "S&incronitza"
3136 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3140 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3145 msgctxt "table of contents"
3153 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3155 msgstr "&Actualitza"
3157 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3159 msgstr "&Imprimeix..."
3161 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3164 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3166 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3167 msgid "&View Source"
3168 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3172 msgstr "&Propietats"
3174 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3175 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3179 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3180 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3181 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3185 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3189 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3193 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3195 msgstr "&Continguts"
3201 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3211 msgstr "Amaga &pestanyes"
3215 msgstr "Mostra &pestanyes"
3221 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3225 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3229 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3233 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3238 msgctxt "table of contents"
3244 msgstr "Sincronitza"
3246 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3250 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3254 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3255 msgid "Cinepak Video codec"
3256 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3258 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3259 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3264 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3268 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3272 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3276 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3278 msgstr "&Anomena i desa..."
3281 msgid "Print &format..."
3282 msgstr "&Format d'impressió..."
3286 msgstr "&Imprimeix..."
3288 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3289 msgid "Print previe&w"
3290 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3294 msgstr "&Barres d'eines"
3297 msgid "&Standard bar"
3298 msgstr "Barra &estàndard"
3301 msgid "&Address bar"
3302 msgstr "Barra d'&adreça"
3304 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3308 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3309 msgid "&Add to Favorites..."
3310 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3313 msgid "&About Internet Explorer"
3314 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3321 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3322 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3333 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3335 msgstr "Imprimeix..."
3342 msgid "Searching for %s"
3343 msgstr "S'està cercant %s"
3346 msgid "Start downloading %s"
3347 msgstr "Comença a baixar %s"
3350 msgid "Downloading %s"
3351 msgstr "S'està baixant %s"
3354 msgid "Asking for %s"
3355 msgstr "S'està demanant %s"
3359 msgstr "Pàgina d'inici"
3362 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3363 msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3366 msgid "&Current page"
3367 msgstr "Pàgina act&ual"
3370 msgid "&Default page"
3371 msgstr "Pàgina &per defecte"
3375 msgstr "Pàgina en &blanc"
3378 msgid "Browsing history"
3379 msgstr "Historial de navegació"
3382 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3383 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3386 msgid "Delete &files..."
3387 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3390 msgid "&Settings..."
3391 msgstr "Confi&guració..."
3394 msgid "Delete browsing history"
3395 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3399 "Temporary internet files\n"
3400 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3402 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3403 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3408 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3409 "preferences and login information."
3412 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3413 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3418 "List of websites you have accessed."
3421 "Llista de llocs web als quals heu accedit."
3426 "Usernames and other information you have entered into forms."
3428 "Dades de formulari\n"
3429 "Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
3434 "Saved passwords you have entered into forms."
3437 "Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
3439 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3443 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3449 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3450 "certificate authorities and publishers."
3452 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3453 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3456 msgid "Certificates..."
3457 msgstr "Certificats..."
3460 msgid "Publishers..."
3461 msgstr "Publicadors..."
3464 msgid "Internet Settings"
3465 msgstr "Opcions d'Internet"
3468 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3469 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3472 msgid "Security settings for zone: "
3473 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3477 msgstr "Personalitzat"
3501 msgstr "Palanques de control"
3503 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3505 msgstr "&Inhabilita"
3517 msgstr "Inhabilitat"
3521 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3522 "updated here until you restart this applet."
3524 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3525 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3528 msgid "Test Joystick"
3529 msgstr "Prova de palanca de control"
3536 msgid "Test Force Feedback"
3537 msgstr "Prova de retroacció de força"
3540 msgid "Available Effects"
3541 msgstr "Efectes disponibles"
3545 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3546 "direction can be changed with the controller axis."
3548 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3549 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3552 msgid "Game Controllers"
3553 msgstr "Controladors de joc"
3556 msgid "Error converting object to primitive type"
3557 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3560 msgid "Invalid procedure call or argument"
3561 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3564 msgid "Subscript out of range"
3565 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3568 msgid "Object required"
3569 msgstr "Es requereix un objecte"
3572 msgid "Automation server can't create object"
3573 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3576 msgid "Object doesn't support this property or method"
3577 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3580 msgid "Object doesn't support this action"
3581 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3584 msgid "Argument not optional"
3585 msgstr "Argument no opcional"
3588 msgid "Syntax error"
3589 msgstr "Error de sintaxi"
3592 msgid "Expected ';'"
3593 msgstr "S'esperava ';'"
3596 msgid "Expected '('"
3597 msgstr "S'esperava '('"
3600 msgid "Expected ')'"
3601 msgstr "S'esperava ')'"
3604 msgid "Expected identifier"
3605 msgstr "S'esperava un identificador"
3608 msgid "Expected '='"
3609 msgstr "S'esperava '='"
3612 msgid "Invalid character"
3613 msgstr "Caràcter invàlid"
3616 msgid "Unterminated string constant"
3617 msgstr "Cadena constant no terminat"
3620 msgid "'return' statement outside of function"
3621 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3624 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3625 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3628 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3629 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3632 msgid "Label redefined"
3633 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3636 msgid "Label not found"
3637 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3640 msgid "Expected '@end'"
3641 msgstr "S'esperava '@end'"
3644 msgid "Conditional compilation is turned off"
3645 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3648 msgid "Expected '@'"
3649 msgstr "S'esperava '@'"
3652 msgid "Number expected"
3653 msgstr "S'esperava un nombre"
3656 msgid "Function expected"
3657 msgstr "S'esperava una funció"
3660 msgid "'[object]' is not a date object"
3661 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3664 msgid "Object expected"
3665 msgstr "S'esperava un objecte"
3668 msgid "Illegal assignment"
3669 msgstr "Assignació il·legal"
3672 msgid "'|' is undefined"
3673 msgstr "'|' no està definit"
3676 msgid "Boolean object expected"
3677 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3680 msgid "Cannot delete '|'"
3681 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3684 msgid "VBArray object expected"
3685 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3688 msgid "JScript object expected"
3689 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3692 msgid "Syntax error in regular expression"
3693 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3696 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3697 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters invàlids"
3700 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3701 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3704 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3705 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3708 msgid "Precision is out of range"
3709 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3712 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3713 msgstr "La longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3716 msgid "Array object expected"
3717 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3719 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3720 msgid "Wine kernel DLL"
3723 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3732 msgid "Invalid function.\n"
3733 msgstr "La funció és invàlida.\n"
3736 msgid "File not found.\n"
3737 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3740 msgid "Path not found.\n"
3741 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3744 msgid "Too many open files.\n"
3745 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3748 msgid "Access denied.\n"
3749 msgstr "S'ha denegat l'accés.\n"
3752 msgid "Invalid handle.\n"
3753 msgstr "L'identificador és invàlid.\n"
3756 msgid "Memory trashed.\n"
3757 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3760 msgid "Not enough memory.\n"
3761 msgstr "Manca memòria.\n"
3764 msgid "Invalid block.\n"
3765 msgstr "El bloc és invàlid.\n"
3768 msgid "Bad environment.\n"
3769 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3772 msgid "Bad format.\n"
3773 msgstr "El format és dolent.\n"
3776 msgid "Invalid access.\n"
3777 msgstr "L'accés és invàlid.\n"
3780 msgid "Invalid data.\n"
3781 msgstr "Les dades són invàlides.\n"
3784 msgid "Out of memory.\n"
3785 msgstr "No queda memòria.\n"
3788 msgid "Invalid drive.\n"
3789 msgstr "La unitat és invàlida.\n"
3792 msgid "Can't delete current directory.\n"
3793 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3796 msgid "Not same device.\n"
3797 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3800 msgid "No more files.\n"
3801 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3804 msgid "Write protected.\n"
3805 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3809 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3812 msgid "Not ready.\n"
3813 msgstr "No està llest.\n"
3816 msgid "Bad command.\n"
3817 msgstr "L'ordre és dolent.\n"
3820 msgid "CRC error.\n"
3821 msgstr "Error de CRC.\n"
3824 msgid "Bad length.\n"
3825 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3827 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3828 msgid "Seek error.\n"
3829 msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n"
3832 msgid "Not DOS disk.\n"
3833 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3836 msgid "Sector not found.\n"
3837 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3840 msgid "Out of paper.\n"
3841 msgstr "No queda paper.\n"
3844 msgid "Write fault.\n"
3845 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3848 msgid "Read fault.\n"
3849 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3852 msgid "General failure.\n"
3853 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3856 msgid "Sharing violation.\n"
3857 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3860 msgid "Lock violation.\n"
3861 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3864 msgid "Wrong disk.\n"
3865 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3868 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3869 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3872 msgid "End of file.\n"
3873 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3875 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3876 msgid "Disk full.\n"
3877 msgstr "El disc està ple.\n"
3880 msgid "Request not supported.\n"
3881 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
3884 msgid "Remote machine not listening.\n"
3885 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
3888 msgid "Duplicate network name.\n"
3889 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
3892 msgid "Bad network path.\n"
3893 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
3896 msgid "Network busy.\n"
3897 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
3900 msgid "Device does not exist.\n"
3901 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3904 msgid "Too many commands.\n"
3905 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
3908 msgid "Adapter hardware error.\n"
3909 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
3912 msgid "Bad network response.\n"
3913 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
3916 msgid "Unexpected network error.\n"
3917 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
3920 msgid "Bad remote adapter.\n"
3921 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
3924 msgid "Print queue full.\n"
3925 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
3928 msgid "No spool space.\n"
3929 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3932 msgid "Print canceled.\n"
3933 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
3936 msgid "Network name deleted.\n"
3937 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
3940 msgid "Network access denied.\n"
3941 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
3944 msgid "Bad device type.\n"
3945 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
3948 msgid "Bad network name.\n"
3949 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
3952 msgid "Too many network names.\n"
3953 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
3956 msgid "Too many network sessions.\n"
3957 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
3960 msgid "Sharing paused.\n"
3961 msgstr "La compartició està en pausa.\n"
3964 msgid "Request not accepted.\n"
3965 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
3968 msgid "Redirector paused.\n"
3969 msgstr "El redirector està en pausa.\n"
3972 msgid "File exists.\n"
3973 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3976 msgid "Cannot create.\n"
3977 msgstr "No es pot crear.\n"
3980 msgid "Int24 failure.\n"
3981 msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
3984 msgid "Out of structures.\n"
3985 msgstr "No queden estructures.\n"
3988 msgid "Already assigned.\n"
3989 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
3991 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3992 msgid "Invalid password.\n"
3993 msgstr "La contrasenya és invàlida.\n"
3996 msgid "Invalid parameter.\n"
3997 msgstr "El paràmetre és invàlid.\n"
4000 msgid "Net write fault.\n"
4001 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
4004 msgid "No process slots.\n"
4005 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
4008 msgid "Too many semaphores.\n"
4009 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
4012 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4013 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
4016 msgid "Semaphore is set.\n"
4017 msgstr "El semàfor està definit.\n"
4020 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4021 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4024 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4025 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4028 msgid "Semaphore owner died.\n"
4029 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4032 msgid "Semaphore user limit.\n"
4033 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4036 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4037 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4040 msgid "Drive locked.\n"
4041 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4044 msgid "Broken pipe.\n"
4045 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4048 msgid "Open failed.\n"
4049 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4052 msgid "Buffer overflow.\n"
4053 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4056 msgid "No more search handles.\n"
4057 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4060 msgid "Invalid target handle.\n"
4061 msgstr "L'identificador destinatari és invàlid.\n"
4064 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4065 msgstr "L'IOCTL és invàlid.\n"
4068 msgid "Invalid verify switch.\n"
4069 msgstr "L'indicador de verificació és invàlid.\n"
4072 msgid "Bad driver level.\n"
4073 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4076 msgid "Call not implemented.\n"
4077 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4080 msgid "Semaphore timeout.\n"
4081 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4084 msgid "Insufficient buffer.\n"
4085 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4088 msgid "Invalid name.\n"
4089 msgstr "El nom és invàlid.\n"
4092 msgid "Invalid level.\n"
4093 msgstr "El nivell és invàlid.\n"
4096 msgid "No volume label.\n"
4097 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4100 msgid "Module not found.\n"
4101 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4104 msgid "Procedure not found.\n"
4105 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4108 msgid "No children to wait for.\n"
4109 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4112 msgid "Child process has not completed.\n"
4113 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4116 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4117 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe és invàlid.\n"
4120 msgid "Negative seek.\n"
4121 msgstr "La cerca és negativa.\n"
4124 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4125 msgstr "La unitat és un destinatari JOIN.\n"
4128 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4129 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4132 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4133 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4136 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4137 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4140 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4141 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4144 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4145 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4148 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4149 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4152 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4153 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4156 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4157 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4160 msgid "Drive is busy.\n"
4161 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4164 msgid "Same drive.\n"
4165 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4168 msgid "Not top-level directory.\n"
4169 msgstr "No és un directori superior.\n"
4172 msgid "Directory is not empty.\n"
4173 msgstr "El directori no està buit.\n"
4176 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4177 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4180 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4181 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4184 msgid "Path is busy.\n"
4185 msgstr "El camí està ocupat.\n"
4188 msgid "Already a SUBST target.\n"
4189 msgstr "Ja és un destinatari SUBST.\n"
4192 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4193 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4196 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4197 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4200 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4201 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4204 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4205 msgstr "La llista de DosSemMuxWait és invàlida.\n"
4208 msgid "Volume label too long.\n"
4209 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4212 msgid "Too many TCBs.\n"
4213 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4216 msgid "Signal refused.\n"
4217 msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
4220 msgid "Segment discarded.\n"
4221 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4224 msgid "Segment not locked.\n"
4225 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4228 msgid "Bad thread ID address.\n"
4229 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4232 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4233 msgstr "Els paràmetres a DosExecPgm són dolents.\n"
4236 msgid "Path is invalid.\n"
4237 msgstr "El camí és invàlid.\n"
4240 msgid "Signal pending.\n"
4241 msgstr "El senyal està pendent.\n"
4244 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4245 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4248 msgid "Lock failed.\n"
4249 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4252 msgid "Resource in use.\n"
4253 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4256 msgid "Cancel violation.\n"
4257 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4260 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4261 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4264 msgid "Invalid segment number.\n"
4265 msgstr "El nombre de segment és invàlid.\n"
4268 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4269 msgstr "L'ordinal per a %1 és invàlid.\n"
4272 msgid "File already exists.\n"
4273 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4276 msgid "Invalid flag number.\n"
4277 msgstr "El nombre de bandera és invàlida.\n"
4280 msgid "Semaphore name not found.\n"
4281 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4284 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4285 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 és invàlid.\n"
4288 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4289 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 és invàlid.\n"
4292 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4293 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 és invàlid.\n"
4296 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4297 msgstr "La signatura EXE en %1 és invàlida.\n"
4300 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4301 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a invàlid.\n"
4304 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4305 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4308 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4309 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4312 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4313 msgstr "El MinAllocSize en %1 és invàlid.\n"
4316 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4317 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell és invàlid.\n"
4320 msgid "IOPL not enabled.\n"
4321 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4324 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4325 msgstr "L'SEGDPL en %1 és invàlid.\n"
4328 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4329 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4332 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4333 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4336 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4337 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4340 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4341 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4344 msgid "Environment variable not found.\n"
4345 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4348 msgid "No signal sent.\n"
4349 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4352 msgid "File name is too long.\n"
4353 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4356 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4357 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4360 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4361 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4364 msgid "Invalid signal number.\n"
4365 msgstr "El nombre de senyal és invàlid.\n"
4368 msgid "Error setting signal handler.\n"
4369 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4372 msgid "Segment locked.\n"
4373 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4376 msgid "Too many modules.\n"
4377 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4380 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4381 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4384 msgid "Machine type mismatch.\n"
4385 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4389 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4392 msgid "Pipe busy.\n"
4393 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4396 msgid "Pipe closed.\n"
4397 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4400 msgid "Pipe not connected.\n"
4401 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4404 msgid "More data available.\n"
4405 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4408 msgid "Session canceled.\n"
4409 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4412 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4413 msgstr "El nom d'atribut estès és invàlid.\n"
4416 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4417 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4420 msgid "No more data available.\n"
4421 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4424 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4425 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4428 msgid "Directory name invalid.\n"
4429 msgstr "El nom de directori és invàlid.\n"
4432 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4433 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4436 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4437 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4440 msgid "Extended attribute table full.\n"
4441 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4444 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4445 msgstr "L'identificador d'atribut estès és invàlid.\n"
4448 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4449 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4452 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4453 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4456 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4457 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4460 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4461 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4464 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4465 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4468 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4469 msgstr "S'ha rebut un missatge invàlid de bloqueig d'operació.\n"
4472 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4473 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4476 msgid "Invalid address.\n"
4477 msgstr "L'adreça és invàlida.\n"
4480 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4481 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4484 msgid "Pipe connected.\n"
4485 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4488 msgid "Pipe listening.\n"
4489 msgstr "La canonada escolta.\n"
4492 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4493 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4496 msgid "I/O operation aborted.\n"
4497 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4500 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4501 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4504 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4505 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4508 msgid "No access to memory location.\n"
4509 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4512 msgid "Swap error.\n"
4513 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4516 msgid "Stack overflow.\n"
4517 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4520 msgid "Invalid message.\n"
4521 msgstr "El missatge és invàlid.\n"
4524 msgid "Cannot complete.\n"
4525 msgstr "No es pot acabar.\n"
4528 msgid "Invalid flags.\n"
4529 msgstr "Les banderes són invàlides.\n"
4532 msgid "Unrecognized volume.\n"
4533 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4536 msgid "File invalid.\n"
4537 msgstr "El fitxer és invàlid.\n"
4540 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4541 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4544 msgid "Nonexistent token.\n"
4545 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4548 msgid "Registry corrupt.\n"
4549 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4552 msgid "Invalid key.\n"
4553 msgstr "La clau és invàlida.\n"
4556 msgid "Can't open registry key.\n"
4557 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4560 msgid "Can't read registry key.\n"
4561 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4564 msgid "Can't write registry key.\n"
4565 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4568 msgid "Registry has been recovered.\n"
4569 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4572 msgid "Registry is corrupt.\n"
4573 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4576 msgid "I/O to registry failed.\n"
4577 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4580 msgid "Not registry file.\n"
4581 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4584 msgid "Key deleted.\n"
4585 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4588 msgid "No registry log space.\n"
4589 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4592 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4593 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4596 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4597 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4600 msgid "Notify change request in progress.\n"
4601 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4604 msgid "Dependent services are running.\n"
4605 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4608 msgid "Invalid service control.\n"
4609 msgstr "El control de servei és invàlid.\n"
4612 msgid "Service request timeout.\n"
4613 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4616 msgid "Cannot create service thread.\n"
4617 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4620 msgid "Service database locked.\n"
4621 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4624 msgid "Service already running.\n"
4625 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4628 msgid "Invalid service account.\n"
4629 msgstr "El compte de servei és invàlid.\n"
4632 msgid "Service is disabled.\n"
4633 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4636 msgid "Circular dependency.\n"
4637 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4640 msgid "Service does not exist.\n"
4641 msgstr "El servei no existeix.\n"
4644 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4645 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4648 msgid "Service not active.\n"
4649 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4652 msgid "Service controller connect failed.\n"
4653 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4656 msgid "Exception in service.\n"
4657 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4660 msgid "Database does not exist.\n"
4661 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4664 msgid "Service-specific error.\n"
4665 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4668 msgid "Process aborted.\n"
4669 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4672 msgid "Service dependency failed.\n"
4673 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4676 msgid "Service login failed.\n"
4677 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4680 msgid "Service start-hang.\n"
4681 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4684 msgid "Invalid service lock.\n"
4685 msgstr "El bloqueig de servei és invàlid.\n"
4688 msgid "Service marked for delete.\n"
4689 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4692 msgid "Service exists.\n"
4693 msgstr "El servei existeix.\n"
4696 msgid "System running last-known-good config.\n"
4697 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4700 msgid "Service dependency deleted.\n"
4701 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4704 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4705 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4708 msgid "Service not started since last boot.\n"
4709 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4712 msgid "Duplicate service name.\n"
4713 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4716 msgid "Different service account.\n"
4717 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4720 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4721 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4724 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4725 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4728 msgid "No recovery program for service.\n"
4729 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4732 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4733 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4736 msgid "End of media.\n"
4737 msgstr "És la fi del suport.\n"
4740 msgid "Filemark detected.\n"
4741 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4744 msgid "Beginning of media.\n"
4745 msgstr "És el començament del suport.\n"
4748 msgid "Setmark detected.\n"
4749 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4752 msgid "No data detected.\n"
4753 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4756 msgid "Partition failure.\n"
4757 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4760 msgid "Invalid block length.\n"
4761 msgstr "La longitud de bloc és invàlida.\n"
4764 msgid "Device not partitioned.\n"
4765 msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
4768 msgid "Unable to lock media.\n"
4769 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el suport.\n"
4772 msgid "Unable to unload media.\n"
4773 msgstr "No s'ha pogut descarregar el suport.\n"
4776 msgid "Media changed.\n"
4777 msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
4780 msgid "I/O bus reset.\n"
4781 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4784 msgid "No media in drive.\n"
4785 msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
4788 msgid "No Unicode translation.\n"
4789 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4792 msgid "DLL initialization failed.\n"
4793 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4796 msgid "Shutdown in progress.\n"
4797 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4800 msgid "No shutdown in progress.\n"
4801 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4804 msgid "I/O device error.\n"
4805 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4808 msgid "No serial devices found.\n"
4809 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4812 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4813 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4816 msgid "Serial I/O completed.\n"
4817 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4820 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4821 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4824 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4825 msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
4828 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4829 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4832 msgid "Unknown floppy error.\n"
4833 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4836 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4837 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4840 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4841 msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
4844 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4845 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4848 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4849 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4852 msgid "End of tape media.\n"
4853 msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
4856 msgid "Not enough server memory.\n"
4857 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4860 msgid "Possible deadlock.\n"
4861 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4864 msgid "Incorrect alignment.\n"
4865 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4868 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4869 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4872 msgid "Set-power-state failed.\n"
4873 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4876 msgid "Too many links.\n"
4877 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4880 msgid "Newer windows version needed.\n"
4881 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4884 msgid "Wrong operating system.\n"
4885 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
4888 msgid "Single-instance application.\n"
4889 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4892 msgid "Real-mode application.\n"
4893 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4896 msgid "Invalid DLL.\n"
4897 msgstr "La DLL és invàlida.\n"
4900 msgid "No associated application.\n"
4901 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
4904 msgid "DDE failure.\n"
4905 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
4908 msgid "DLL not found.\n"
4909 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
4912 msgid "Out of user handles.\n"
4913 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
4916 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4917 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
4920 msgid "The source element is empty.\n"
4921 msgstr "L'element font està buit.\n"
4924 msgid "The destination element is full.\n"
4925 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4928 msgid "The element address is invalid.\n"
4929 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4932 msgid "The magazine is not present.\n"
4933 msgstr "El magazine no està present.\n"
4936 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4937 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4940 msgid "The device requires cleaning.\n"
4941 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4944 msgid "The device door is open.\n"
4945 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
4948 msgid "The device is not connected.\n"
4949 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4952 msgid "Element not found.\n"
4953 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
4956 msgid "No match found.\n"
4957 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
4960 msgid "Property set not found.\n"
4961 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
4964 msgid "Point not found.\n"
4965 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
4968 msgid "No running tracking service.\n"
4969 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
4972 msgid "No such volume ID.\n"
4973 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
4976 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4977 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
4980 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4981 msgstr "No s'ha pogut desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
4984 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4985 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4988 msgid "The journal is being deleted.\n"
4989 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4992 msgid "The journal is not active.\n"
4993 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4996 msgid "Potential matching file found.\n"
4997 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
5000 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5001 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
5004 msgid "Invalid device name.\n"
5005 msgstr "El nom de dispositiu és invàlid.\n"
5008 msgid "Connection unavailable.\n"
5009 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
5012 msgid "Device already remembered.\n"
5013 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
5016 msgid "No network or bad path.\n"
5017 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
5020 msgid "Invalid network provider name.\n"
5021 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa és invàlid.\n"
5024 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5025 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5028 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5029 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5032 msgid "Not a container.\n"
5033 msgstr "No és un contenidor.\n"
5036 msgid "Extended error.\n"
5037 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5040 msgid "Invalid group name.\n"
5041 msgstr "El nom de grup és invàlid.\n"
5044 msgid "Invalid computer name.\n"
5045 msgstr "El nom d'ordinador és invàlid.\n"
5048 msgid "Invalid event name.\n"
5049 msgstr "El nom d'esdeveniment és invàlid.\n"
5052 msgid "Invalid domain name.\n"
5053 msgstr "El nom de domini és invàlid.\n"
5056 msgid "Invalid service name.\n"
5057 msgstr "El nom de servei és invàlid.\n"
5060 msgid "Invalid network name.\n"
5061 msgstr "El nom de xarxa és invàlid.\n"
5064 msgid "Invalid share name.\n"
5065 msgstr "El nom de compartició és invàlid.\n"
5068 msgid "Invalid message name.\n"
5069 msgstr "El nom de missatge és invàlid.\n"
5072 msgid "Invalid message destination.\n"
5073 msgstr "La destinació de missatge és invàlida.\n"
5076 msgid "Session credential conflict.\n"
5077 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5080 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5081 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
5084 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5085 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5088 msgid "No network.\n"
5089 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5092 msgid "Operation canceled by user.\n"
5093 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
5096 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5097 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5099 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5100 msgid "Connection refused.\n"
5101 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5104 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5105 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5108 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5109 msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5112 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5113 msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
5116 msgid "Connection invalid.\n"
5117 msgstr "La connexió és invàlida.\n"
5120 msgid "Connection is active.\n"
5121 msgstr "La connexió està activa.\n"
5124 msgid "Network unreachable.\n"
5125 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5128 msgid "Host unreachable.\n"
5129 msgstr "La màquina és inabastable.\n"
5132 msgid "Protocol unreachable.\n"
5133 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5136 msgid "Port unreachable.\n"
5137 msgstr "El port és inabastable.\n"
5140 msgid "Request aborted.\n"
5141 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5144 msgid "Connection aborted.\n"
5145 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5148 msgid "Please retry operation.\n"
5149 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5152 msgid "Connection count limit reached.\n"
5153 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5156 msgid "Login time restriction.\n"
5157 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5160 msgid "Login workstation restriction.\n"
5161 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5164 msgid "Incorrect network address.\n"
5165 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5168 msgid "Service already registered.\n"
5169 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5172 msgid "Service not found.\n"
5173 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5176 msgid "User not authenticated.\n"
5177 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5180 msgid "User not logged on.\n"
5181 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5184 msgid "Continue work in progress.\n"
5185 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5188 msgid "Already initialized.\n"
5189 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5192 msgid "No more local devices.\n"
5193 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5196 msgid "The site does not exist.\n"
5197 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5200 msgid "The domain controller already exists.\n"
5201 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5204 msgid "Supported only when connected.\n"
5205 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5208 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5209 msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
5212 msgid "The user profile is invalid.\n"
5213 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5216 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5217 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5220 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5221 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5224 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5225 msgstr "Algunes ID de seguretat no estan assignades.\n"
5228 msgid "No quotas for account.\n"
5229 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5232 msgid "Local user session key.\n"
5233 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5236 msgid "Password too complex for LM.\n"
5237 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5240 msgid "Unknown revision.\n"
5241 msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
5244 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5245 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5248 msgid "Invalid owner.\n"
5249 msgstr "El propietari és invàlid.\n"
5252 msgid "Invalid primary group.\n"
5253 msgstr "El grup primari és invàlid.\n"
5256 msgid "No impersonation token.\n"
5257 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5260 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5261 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5264 msgid "No logon servers available.\n"
5265 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5268 msgid "No such logon session.\n"
5269 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5272 msgid "No such privilege.\n"
5273 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5276 msgid "Privilege not held.\n"
5277 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5280 msgid "Invalid account name.\n"
5281 msgstr "El nom del compte és invàlid.\n"
5284 msgid "User already exists.\n"
5285 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5288 msgid "No such user.\n"
5289 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5292 msgid "Group already exists.\n"
5293 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5296 msgid "No such group.\n"
5297 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5300 msgid "User already in group.\n"
5301 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5304 msgid "User not in group.\n"
5305 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5308 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5309 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5312 msgid "Wrong password.\n"
5313 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5316 msgid "Ill-formed password.\n"
5317 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5320 msgid "Password restriction.\n"
5321 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5324 msgid "Logon failure.\n"
5325 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5328 msgid "Account restriction.\n"
5329 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5332 msgid "Invalid logon hours.\n"
5333 msgstr "Les hores de sessió són invàlides.\n"
5336 msgid "Invalid workstation.\n"
5337 msgstr "L'estació de treball és invàlida.\n"
5340 msgid "Password expired.\n"
5341 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5344 msgid "Account disabled.\n"
5345 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5348 msgid "No security ID mapped.\n"
5349 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5352 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5353 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5356 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5357 msgstr "S'han acabat les LUID.\n"
5360 msgid "Invalid sub authority.\n"
5361 msgstr "La subautoritat és invàlida.\n"
5364 msgid "Invalid ACL.\n"
5365 msgstr "L'ACL és invàlida.\n"
5368 msgid "Invalid SID.\n"
5369 msgstr "L'SID és invàlid.\n"
5372 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5373 msgstr "El descriptor de seguretat és invàlid.\n"
5376 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5377 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5380 msgid "Server disabled.\n"
5381 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5384 msgid "Server not disabled.\n"
5385 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5388 msgid "Invalid ID authority.\n"
5389 msgstr "L'autoritat d'ID és invàlida.\n"
5392 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5393 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5396 msgid "Invalid group attributes.\n"
5397 msgstr "Els atributs de grup són invàlids.\n"
5400 msgid "Bad impersonation level.\n"
5401 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5404 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5405 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5408 msgid "Bad validation class.\n"
5409 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5412 msgid "Bad token type.\n"
5413 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5416 msgid "No security on object.\n"
5417 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5420 msgid "Can't access domain information.\n"
5421 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5424 msgid "Invalid server state.\n"
5425 msgstr "L'estat de servidor és invàlid.\n"
5428 msgid "Invalid domain state.\n"
5429 msgstr "L'estat de domini és invàlid.\n"
5432 msgid "Invalid domain role.\n"
5433 msgstr "El paper de domini és invàlid.\n"
5436 msgid "No such domain.\n"
5437 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5440 msgid "Domain already exists.\n"
5441 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5444 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5445 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5448 msgid "Internal database corruption.\n"
5449 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5452 msgid "Internal error.\n"
5453 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5456 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5457 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5460 msgid "Bad descriptor format.\n"
5461 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5464 msgid "Not a logon process.\n"
5465 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5468 msgid "Logon session ID exists.\n"
5469 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5472 msgid "Unknown authentication package.\n"
5473 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5476 msgid "Bad logon session state.\n"
5477 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5480 msgid "Logon session ID collision.\n"
5481 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5484 msgid "Invalid logon type.\n"
5485 msgstr "El tipus d'inici de sessió és invàlid.\n"
5488 msgid "Cannot impersonate.\n"
5489 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5492 msgid "Invalid transaction state.\n"
5493 msgstr "L'estat de transacció és invàlid.\n"
5496 msgid "Security DB commit failure.\n"
5497 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5500 msgid "Account is built-in.\n"
5501 msgstr "El compte és integrat.\n"
5504 msgid "Group is built-in.\n"
5505 msgstr "El grup és integrat.\n"
5508 msgid "User is built-in.\n"
5509 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5512 msgid "Group is primary for user.\n"
5513 msgstr "El grup és el primari per a l'usuari.\n"
5516 msgid "Token already in use.\n"
5517 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5520 msgid "No such local group.\n"
5521 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5524 msgid "User not in local group.\n"
5525 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5528 msgid "User already in local group.\n"
5529 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5532 msgid "Local group already exists.\n"
5533 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5535 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5536 msgid "Logon type not granted.\n"
5537 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5540 msgid "Too many secrets.\n"
5541 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5544 msgid "Secret too long.\n"
5545 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5548 msgid "Internal security DB error.\n"
5549 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5552 msgid "Too many context IDs.\n"
5553 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5556 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5557 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5560 msgid "No such member.\n"
5561 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5564 msgid "Invalid member.\n"
5565 msgstr "El membre és invàlid.\n"
5568 msgid "Too many SIDs.\n"
5569 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5572 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5573 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5576 msgid "No inheritable components.\n"
5577 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5580 msgid "File or directory corrupt.\n"
5581 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5584 msgid "Disk is corrupt.\n"
5585 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5588 msgid "No user session key.\n"
5589 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5592 msgid "License quota exceeded.\n"
5593 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5596 msgid "Wrong target name.\n"
5597 msgstr "El nom del destinatari és incorrecte.\n"
5600 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5601 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5604 msgid "Time skew between client and server.\n"
5605 msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n"
5608 msgid "Invalid window handle.\n"
5609 msgstr "L'identificador de finestra és invàlid.\n"
5612 msgid "Invalid menu handle.\n"
5613 msgstr "L'identificador de menú és invàlid.\n"
5616 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5617 msgstr "L'identificador de cursor és invàlid.\n"
5620 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5621 msgstr "L'identificador de taula acceleradora és invàlid.\n"
5624 msgid "Invalid hook handle.\n"
5625 msgstr "L'identificador de ganxo és invàlid.\n"
5628 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5629 msgstr "L'identificador DWP és invàlid.\n"
5632 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5633 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5636 msgid "Can't find window class.\n"
5637 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5640 msgid "Window owned by another thread.\n"
5641 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5644 msgid "Hotkey already registered.\n"
5645 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5648 msgid "Class already exists.\n"
5649 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5652 msgid "Class does not exist.\n"
5653 msgstr "La classe no existeix.\n"
5656 msgid "Class has open windows.\n"
5657 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5660 msgid "Invalid index.\n"
5661 msgstr "L'índex és invàlid.\n"
5664 msgid "Invalid icon handle.\n"
5665 msgstr "L'identificador d'icona és invàlid.\n"
5668 msgid "Private dialog index.\n"
5669 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5672 msgid "List box ID not found.\n"
5673 msgstr "No s'ha trobat l'ID de caixa de llista.\n"
5676 msgid "No wildcard characters.\n"
5677 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5680 msgid "Clipboard not open.\n"
5681 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5684 msgid "Hotkey not registered.\n"
5685 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5688 msgid "Not a dialog window.\n"
5689 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5692 msgid "Control ID not found.\n"
5693 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5696 msgid "Invalid combo box message.\n"
5697 msgstr "El missatge de quadre combinat és invàlid.\n"
5700 msgid "Not a combo box window.\n"
5701 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5704 msgid "Invalid edit height.\n"
5705 msgstr "L'altura d'edició és invàlida.\n"
5708 msgid "DC not found.\n"
5709 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5712 msgid "Invalid hook filter.\n"
5713 msgstr "El filtre de ganxo és invàlid.\n"
5716 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5717 msgstr "El procediment de filtre és invàlid.\n"
5720 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5721 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5724 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5725 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5728 msgid "Journal hook already set.\n"
5729 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5732 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5733 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5736 msgid "Invalid list box message.\n"
5737 msgstr "El missatge de caixa de llista és invàlid.\n"
5740 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5741 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT invàlid.\n"
5744 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5745 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquesta caixa de llista.\n"
5748 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5749 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5752 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5753 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5756 msgid "Window has no system menu.\n"
5757 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5760 msgid "Invalid message box style.\n"
5761 msgstr "L'estil de quadre de missatge és invàlid.\n"
5764 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5765 msgstr "El paràmetre SPI és invàlid.\n"
5768 msgid "Screen already locked.\n"
5769 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5772 msgid "Window handles have different parents.\n"
5773 msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
5776 msgid "Not a child window.\n"
5777 msgstr "No és finestra filla.\n"
5780 msgid "Invalid GW command.\n"
5781 msgstr "L'ordre GW és invàlid.\n"
5784 msgid "Invalid thread ID.\n"
5785 msgstr "L'ID de fil és invàlid.\n"
5788 msgid "Not an MDI child window.\n"
5789 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5792 msgid "Popup menu already active.\n"
5793 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5796 msgid "No scrollbars.\n"
5797 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5800 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5801 msgstr "L'interval de desplaçament és invàlid.\n"
5804 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5805 msgstr "L'ordre ShowWin és invàlid.\n"
5808 msgid "No system resources.\n"
5809 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5812 msgid "No non-paged system resources.\n"
5813 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5816 msgid "No paged system resources.\n"
5817 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5820 msgid "No working set quota.\n"
5821 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5824 msgid "No page file quota.\n"
5825 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5828 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5829 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5832 msgid "Menu item not found.\n"
5833 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5836 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5837 msgstr "L'identificador de teclat és invàlid.\n"
5840 msgid "Hook type not allowed.\n"
5841 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5844 msgid "Interactive window station required.\n"
5845 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5849 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5852 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5853 msgstr "L'identificador de monitor és invàlid.\n"
5856 msgid "Event log file corrupt.\n"
5857 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5860 msgid "Event log can't start.\n"
5861 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5864 msgid "Event log file full.\n"
5865 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5868 msgid "Event log file changed.\n"
5869 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5872 msgid "Installer service failed.\n"
5873 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5876 msgid "Installation aborted by user.\n"
5877 msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5880 msgid "Installation failure.\n"
5881 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
5884 msgid "Installation suspended.\n"
5885 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
5888 msgid "Unknown product.\n"
5889 msgstr "El producte és desconegut.\n"
5892 msgid "Unknown feature.\n"
5893 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
5896 msgid "Unknown component.\n"
5897 msgstr "El component és desconegut.\n"
5900 msgid "Unknown property.\n"
5901 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
5904 msgid "Invalid handle state.\n"
5905 msgstr "L'estat d'identificador és invàlid.\n"
5908 msgid "Bad configuration.\n"
5909 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
5912 msgid "Index is missing.\n"
5913 msgstr "Manca l'índex.\n"
5916 msgid "Installation source is missing.\n"
5917 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
5920 msgid "Wrong installation package version.\n"
5921 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
5924 msgid "Product uninstalled.\n"
5925 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
5928 msgid "Invalid query syntax.\n"
5929 msgstr "La sintaxi de consulta és invàlida.\n"
5932 msgid "Invalid field.\n"
5933 msgstr "El camp és invàlid.\n"
5936 msgid "Device removed.\n"
5937 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
5940 msgid "Installation already running.\n"
5941 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
5944 msgid "Installation package failed to open.\n"
5945 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5948 msgid "Installation package is invalid.\n"
5949 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5952 msgid "Installer user interface failed.\n"
5953 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5956 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5957 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5960 msgid "Installation language not supported.\n"
5961 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
5964 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5965 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5968 msgid "Installation package rejected.\n"
5969 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
5972 msgid "Function could not be called.\n"
5973 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5976 msgid "Function failed.\n"
5977 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5980 msgid "Invalid table.\n"
5981 msgstr "La taula és invàlida.\n"
5984 msgid "Data type mismatch.\n"
5985 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5987 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5988 msgid "Unsupported type.\n"
5989 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
5992 msgid "Creation failed.\n"
5993 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5996 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5997 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
6000 msgid "Installation platform not supported.\n"
6001 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
6004 msgid "Installer not used.\n"
6005 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
6008 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6009 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
6012 msgid "Invalid patch package.\n"
6013 msgstr "El paquet de pedaç és invàlid.\n"
6016 msgid "Unsupported patch package.\n"
6017 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
6020 msgid "Another version is installed.\n"
6021 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6024 msgid "Invalid command line.\n"
6025 msgstr "La línia d'ordres és invàlida.\n"
6028 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6029 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6032 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6033 msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
6036 msgid "Invalid string binding.\n"
6037 msgstr "El lligament de cadena és invàlid.\n"
6040 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6041 msgstr "El tipus de lligament és incorrecte.\n"
6044 msgid "Invalid binding.\n"
6045 msgstr "El lligament és invàlid.\n"
6048 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6049 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6052 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6053 msgstr "La seqüència de protocol RPC és invàlida.\n"
6056 msgid "Invalid string UUID.\n"
6057 msgstr "L'UUID de cadena és invàlida.\n"
6060 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6061 msgstr "El format de punt final és invàlid.\n"
6064 msgid "Invalid network address.\n"
6065 msgstr "L'adreça de xarxa és invàlida.\n"
6068 msgid "No endpoint found.\n"
6069 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6072 msgid "Invalid timeout value.\n"
6073 msgstr "El valor de temps d'espera és invàlid.\n"
6076 msgid "Object UUID not found.\n"
6077 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6080 msgid "UUID already registered.\n"
6081 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6084 msgid "UUID type already registered.\n"
6085 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6088 msgid "Server already listening.\n"
6089 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6092 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6093 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6096 msgid "RPC server not listening.\n"
6097 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6100 msgid "Unknown manager type.\n"
6101 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6104 msgid "Unknown interface.\n"
6105 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6108 msgid "No bindings.\n"
6109 msgstr "No hi ha cap lligament.\n"
6112 msgid "No protocol sequences.\n"
6113 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6116 msgid "Can't create endpoint.\n"
6117 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6120 msgid "Out of resources.\n"
6121 msgstr "No queden recursos.\n"
6124 msgid "RPC server unavailable.\n"
6125 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6128 msgid "RPC server too busy.\n"
6129 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6132 msgid "Invalid network options.\n"
6133 msgstr "Les opcions de xarxa són invàlides.\n"
6136 msgid "No RPC call active.\n"
6137 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6140 msgid "RPC call failed.\n"
6141 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6144 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6145 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6148 msgid "RPC protocol error.\n"
6149 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6152 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6153 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6156 msgid "Invalid tag.\n"
6157 msgstr "L'etiqueta és invàlida.\n"
6160 msgid "Invalid array bounds.\n"
6161 msgstr "Els límits de vector són invàlids.\n"
6164 msgid "No entry name.\n"
6165 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6168 msgid "Invalid name syntax.\n"
6169 msgstr "La sintaxi de nom és invàlid.\n"
6172 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6173 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6176 msgid "No network address.\n"
6177 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6180 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6181 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6184 msgid "Unknown authentication type.\n"
6185 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6188 msgid "Maximum calls too low.\n"
6189 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6192 msgid "String too long.\n"
6193 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6196 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6197 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6200 msgid "Procedure number out of range.\n"
6201 msgstr "El nombre de procediment és fora d'interval.\n"
6204 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6205 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6208 msgid "Unknown authentication service.\n"
6209 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6212 msgid "Unknown authentication level.\n"
6213 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6216 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6217 msgstr "La identitat d'autenticació és invàlid.\n"
6220 msgid "Unknown authorization service.\n"
6221 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6224 msgid "Invalid entry.\n"
6225 msgstr "L'entrada és invàlida.\n"
6228 msgid "Can't perform operation.\n"
6229 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6232 msgid "Endpoints not registered.\n"
6233 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6236 msgid "Nothing to export.\n"
6237 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6240 msgid "Incomplete name.\n"
6241 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6244 msgid "Invalid version option.\n"
6245 msgstr "L'opció de versió és invàlida.\n"
6248 msgid "No more members.\n"
6249 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6252 msgid "Not all objects unexported.\n"
6253 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6256 msgid "Interface not found.\n"
6257 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6260 msgid "Entry already exists.\n"
6261 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6264 msgid "Entry not found.\n"
6265 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6268 msgid "Name service unavailable.\n"
6269 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6272 msgid "Invalid network address family.\n"
6273 msgstr "La família d'adreces de xarxa és invàlida.\n"
6276 msgid "Operation not supported.\n"
6277 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6280 msgid "No security context available.\n"
6281 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6284 msgid "RPCInternal error.\n"
6285 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6288 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6289 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6292 msgid "Address error.\n"
6293 msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
6296 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6297 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6300 msgid "Floating-point underflow.\n"
6301 msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6304 msgid "Floating-point overflow.\n"
6305 msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6308 msgid "No more entries.\n"
6309 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6312 msgid "Character translation table open failed.\n"
6313 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6316 msgid "Character translation table file too small.\n"
6317 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6320 msgid "Null context handle.\n"
6321 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6324 msgid "Context handle damaged.\n"
6325 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6328 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6329 msgstr "Els identificadors de lligament no es coincideixen.\n"
6332 msgid "Cannot get call handle.\n"
6333 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6336 msgid "Null reference pointer.\n"
6337 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6340 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6341 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6344 msgid "Byte count too small.\n"
6345 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6348 msgid "Bad stub data.\n"
6349 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6352 msgid "Invalid user buffer.\n"
6353 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari és invàlida.\n"
6356 msgid "Unrecognized media.\n"
6357 msgstr "No es reconeix el suport.\n"
6360 msgid "No trust secret.\n"
6361 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6364 msgid "No trust SAM account.\n"
6365 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6368 msgid "Trusted domain failure.\n"
6369 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6372 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6373 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6376 msgid "Trust logon failure.\n"
6377 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6380 msgid "RPC call already in progress.\n"
6381 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6384 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6385 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6388 msgid "Account expired.\n"
6389 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6392 msgid "Redirector has open handles.\n"
6393 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6396 msgid "Printer driver already installed.\n"
6397 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6400 msgid "Unknown port.\n"
6401 msgstr "El port és desconegut.\n"
6404 msgid "Unknown printer driver.\n"
6405 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6408 msgid "Unknown print processor.\n"
6409 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6412 msgid "Invalid separator file.\n"
6413 msgstr "El fitxer separador és invàlid.\n"
6416 msgid "Invalid priority.\n"
6417 msgstr "La prioritat és invàlida.\n"
6420 msgid "Invalid printer name.\n"
6421 msgstr "El nom d'impressora és invàlid.\n"
6424 msgid "Printer already exists.\n"
6425 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6428 msgid "Invalid printer command.\n"
6429 msgstr "L'ordre d'impressora és invàlid.\n"
6432 msgid "Invalid data type.\n"
6433 msgstr "El tipus de dades és invàlid.\n"
6436 msgid "Invalid environment.\n"
6437 msgstr "L'entorn és invàlid.\n"
6440 msgid "No more bindings.\n"
6441 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6444 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6446 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6449 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6451 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6454 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6455 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6458 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6459 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6462 msgid "Server has open handles.\n"
6463 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6466 msgid "Resource data not found.\n"
6467 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6470 msgid "Resource type not found.\n"
6471 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6474 msgid "Resource name not found.\n"
6475 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6478 msgid "Resource language not found.\n"
6479 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6482 msgid "Not enough quota.\n"
6483 msgstr "Manca quota.\n"
6486 msgid "No interfaces.\n"
6487 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6490 msgid "RPC call canceled.\n"
6491 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6494 msgid "Binding incomplete.\n"
6495 msgstr "El lligament està incomplet.\n"
6498 msgid "RPC comm failure.\n"
6499 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6502 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6503 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6506 msgid "No principal name registered.\n"
6507 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6510 msgid "Not an RPC error.\n"
6511 msgstr "No és un error RPC.\n"
6514 msgid "UUID is local only.\n"
6515 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6518 msgid "Security package error.\n"
6519 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6522 msgid "Thread not canceled.\n"
6523 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6526 msgid "Invalid handle operation.\n"
6527 msgstr "L'operació d'identificador és invàlida.\n"
6530 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6531 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6534 msgid "Wrong stub version.\n"
6535 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6538 msgid "Invalid pipe object.\n"
6539 msgstr "L'objecte de canonada és invàlid.\n"
6542 msgid "Wrong pipe order.\n"
6543 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecte.\n"
6546 msgid "Wrong pipe version.\n"
6547 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6550 msgid "Group member not found.\n"
6551 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6554 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6555 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6558 msgid "Invalid object.\n"
6559 msgstr "L'objecte és invàlid.\n"
6562 msgid "Invalid time.\n"
6563 msgstr "L'hora és invàlida.\n"
6566 msgid "Invalid form name.\n"
6567 msgstr "El nom de forma és invàlid.\n"
6570 msgid "Invalid form size.\n"
6571 msgstr "La mida de forma és invàlida.\n"
6574 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6575 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6578 msgid "Printer deleted.\n"
6579 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6582 msgid "Invalid printer state.\n"
6583 msgstr "L'estat d'impressora és invàlid.\n"
6586 msgid "User must change password.\n"
6587 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6590 msgid "Domain controller not found.\n"
6591 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6594 msgid "Account locked out.\n"
6595 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6598 msgid "Invalid pixel format.\n"
6599 msgstr "El format de píxels és invàlid.\n"
6602 msgid "Invalid driver.\n"
6603 msgstr "El controlador és invàlid.\n"
6606 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6607 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes és invàlid.\n"
6610 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6611 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6614 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6615 msgstr "L'identificador RPC asíncron és invàlid.\n"
6618 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6619 msgstr "La trucada RPC asíncrona és invàlida.\n"
6622 msgid "RPC pipe closed.\n"
6623 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6626 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6627 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6630 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6631 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6634 msgid "No site name available.\n"
6635 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6638 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6639 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6642 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6643 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6646 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6647 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6650 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6651 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6654 msgid "The interface could not be exported.\n"
6655 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6658 msgid "The profile could not be added.\n"
6659 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6662 msgid "The profile element could not be added.\n"
6663 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6666 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6667 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6670 msgid "The group element could not be added.\n"
6671 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6674 msgid "The group element could not be removed.\n"
6675 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6678 msgid "The username could not be found.\n"
6679 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6682 msgid "This network connection does not exist.\n"
6683 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6686 msgid "Connection reset by peer.\n"
6687 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6689 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6694 msgid "Local Monitor"
6695 msgstr "Monitor local"
6698 msgid "Add a Local Port"
6699 msgstr "Afegeix un port local"
6702 msgid "&Enter the port name to add:"
6703 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6706 msgid "Configure LPT Port"
6707 msgstr "Configura port LPT"
6710 msgid "Timeout (seconds)"
6711 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6714 msgid "&Transmission Retry:"
6715 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6718 msgid "'%s' is not a valid port name"
6719 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6722 msgid "Port %s already exists"
6723 msgstr "El port %s ja existeix"
6726 msgid "This port has no options to configure"
6727 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6730 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6732 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6737 msgstr "Envia correu"
6739 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6740 msgid "Enter Network Password"
6741 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
6743 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6744 msgid "Please enter your username and password:"
6745 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
6747 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6749 msgstr "Intermediari"
6751 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6755 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6757 msgstr "Contrasenya"
6759 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6760 msgid "&Save this password (insecure)"
6761 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
6764 msgid "Entire Network"
6765 msgstr "Tota la xarxa"
6768 msgid "Sound Selection"
6769 msgstr "Selecció de so"
6771 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6773 msgstr "Anomena i &desa..."
6780 msgid "&Attributes:"
6788 msgid "Hyperlink Information"
6789 msgstr "Informació d'enllaç"
6791 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6800 msgid "HTML Document"
6801 msgstr "Document HTML"
6804 msgid "Downloading from %s..."
6805 msgstr "S'està baixant de %s..."
6813 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6814 "file path and try again."
6816 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
6817 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
6820 msgid "path %s not found"
6821 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
6824 msgid "insert disk %s"
6825 msgstr "inseriu el disc %s"
6829 "Windows Installer %s\n"
6832 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6834 "Install a product:\n"
6835 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6836 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6837 "\t/a package [property]\n"
6838 "Repair an installation:\n"
6839 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6840 "Uninstall a product:\n"
6841 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6842 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6843 "Advertise a product:\n"
6844 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6846 "\t/p patch_package [property]\n"
6847 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6848 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6849 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6850 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6851 "Register the MSI Service:\n"
6853 "Unregister the MSI Service:\n"
6855 "Display this help:\n"
6859 "Instal·lador del Windows %s\n"
6862 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6864 "Instal·lar un producte:\n"
6865 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6866 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6867 "\t/a paquet [propietat]\n"
6868 "Reparar una instal·lació:\n"
6869 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6870 "Desinstal·lar un producte:\n"
6871 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6872 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6873 "Publicar un producte:\n"
6874 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
6875 "Aplicar un pedaç:\n"
6876 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
6877 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
6878 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
6879 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6880 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6881 "Registrar un servei MSI:\n"
6883 "Desregistrar un servei MSI:\n"
6885 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6890 msgid "enter which folder contains %s"
6891 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
6894 msgid "install source for feature missing"
6895 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
6898 msgid "network drive for feature missing"
6899 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
6902 msgid "feature from:"
6903 msgstr "característica de:"
6906 msgid "choose which folder contains %s"
6907 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
6911 #| msgid "No registry log space.\n"
6912 msgid "Allocating registry space"
6913 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
6917 #| msgid "Single-instance application.\n"
6918 msgid "Searching for installed applications"
6919 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
6922 msgid "Binding executables"
6925 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6927 #| msgid "Searching for %s"
6928 msgid "Searching for qualifying products"
6929 msgstr "S'està cercant %s"
6931 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6932 msgid "Computing space requirements"
6937 #| msgid "Target folder"
6938 msgid "Creating folders"
6939 msgstr "Carpeta de destinació"
6943 #| msgid "Create Shor&tcut"
6944 msgid "Creating shortcuts"
6945 msgstr "Crea &una drecera"
6949 #| msgid "Exception in service.\n"
6950 msgid "Deleting services"
6951 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
6955 #| msgid "Creation date"
6956 msgid "Creating duplicate files"
6957 msgstr "Data de creació"
6961 #| msgid "No associated application.\n"
6962 msgid "Searching for related applications"
6963 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
6966 msgid "Copying network install files"
6971 #| msgid "Copying Files..."
6972 msgid "Copying new files"
6973 msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
6977 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
6978 msgid "Installing ODBC components"
6979 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
6983 #| msgid "Installer service failed.\n"
6984 msgid "Installing new services"
6985 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
6989 #| msgid "Install/Uninstall"
6990 msgid "Installing system catalog"
6991 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
6995 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
6996 msgid "Validating install"
6997 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
7000 msgid "Evaluating launch conditions"
7004 msgid "Migrating feature states from related applications"
7009 #| msgid "Icon files"
7010 msgid "Moving files"
7011 msgstr "Fitxers d'icona"
7015 #| msgid "Version information"
7016 msgid "Publishing assembly information"
7017 msgstr "Informació de versió"
7020 msgid "Unpublishing assembly information"
7025 #| msgid "Icon files"
7026 msgid "Patching files"
7027 msgstr "Fitxers d'icona"
7030 msgid "Updating component registration"
7034 msgid "Publishing Qualified Components"
7038 msgid "Publishing Product Features"
7043 #| msgid "Client Information"
7044 msgid "Publishing product information"
7045 msgstr "Informació de client"
7048 msgid "Registering Class servers"
7052 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7056 msgid "Registering extension servers"
7060 msgid "Registering fonts"
7065 #| msgid "Registry Editor"
7066 msgid "Registering MIME info"
7067 msgstr "Editor de Registre"
7071 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7072 msgid "Registering product"
7073 msgstr "El registre està corrupte.\n"
7076 msgid "Registering program identifiers"
7081 #| msgid "Type Libraries"
7082 msgid "Registering type libraries"
7083 msgstr "Biblioteques de tipus"
7087 #| msgid "Resource in use.\n"
7088 msgid "Registering user"
7089 msgstr "El recurs està en ús.\n"
7093 #| msgid "&Remove duplicates"
7094 msgid "Removing duplicated files"
7095 msgstr "&Elimina els duplicats"
7097 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7099 #| msgid "Applying font settings"
7100 msgid "Updating environment strings"
7101 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
7105 #| msgid "&Remove application"
7106 msgid "Removing applications"
7107 msgstr "&Elimina aplicació"
7111 #| msgid "Icon files"
7112 msgid "Removing files"
7113 msgstr "Fitxers d'icona"
7116 msgid "Removing folders"
7120 msgid "Removing INI files entries"
7125 #| msgid "Domain Component"
7126 msgid "Removing ODBC components"
7127 msgstr "Component de domini"
7131 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7132 msgid "Removing system registry values"
7133 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
7136 msgid "Removing shortcuts"
7140 msgid "Registering modules"
7144 msgid "Unregistering modules"
7149 #| msgid "Initializing; "
7150 msgid "Initializing ODBC directories"
7151 msgstr "S'està inicialitzant; "
7155 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7156 msgid "Starting services"
7157 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
7161 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7162 msgid "Stopping services"
7163 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
7166 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7170 msgid "Unpublishing Product Features"
7175 #| msgid "Client Information"
7176 msgid "Unpublishing product information"
7177 msgstr "Informació de client"
7180 msgid "Unregister Class servers"
7184 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7188 msgid "Unregistering extension servers"
7192 msgid "Unregistering fonts"
7196 msgid "Unregistering MIME info"
7200 msgid "Unregistering program identifiers"
7204 msgid "Unregistering type libraries"
7208 msgid "Writing INI files values"
7213 #| msgid "Warning: system library"
7214 msgid "Writing system registry values"
7215 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
7218 msgid "Free space: [1]"
7222 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7231 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7237 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7238 msgid "Shortcut: [1]"
7241 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7244 msgid "Service: [1]"
7245 msgstr "&Dispositiu:"
7247 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7248 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7253 #| msgid "application"
7254 msgid "Found application: [1]"
7258 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7264 msgid "Service: [2]"
7265 msgstr "&Dispositiu:"
7268 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7273 #| msgid "Applications"
7274 msgid "Application: [1]"
7275 msgstr "Aplicacions"
7277 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7278 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7282 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7285 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7286 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7289 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7290 msgid "Feature: [1]"
7293 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7294 msgid "Class Id: [1]"
7298 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7301 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7303 #| msgid "Extensions Only"
7304 msgid "Extension: [1]"
7305 msgstr "Només extensions"
7307 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7311 msgstr "&Tipus de lletra:"
7313 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7314 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7317 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7321 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7325 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7326 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7329 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7330 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7334 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7337 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7338 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7342 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7345 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7346 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7350 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7354 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7358 msgid "{{Fatal error: }}"
7362 msgid "{{Error [1]. }}"
7366 msgid "Warning [1]."
7375 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7376 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7377 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7382 #| msgid "Disk full.\n"
7383 msgid "{{Disk full: }}"
7384 msgstr "El disc està ple.\n"
7387 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7391 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7395 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7399 msgid "Action start [Time]: [1]."
7403 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7407 msgid "Please insert the disk: [2]"
7412 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7413 "that you can access it."
7417 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7418 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
7422 "Wine MS-RLE video codec\n"
7423 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7425 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
7426 "© 2002 per Michael Guennewig"
7429 msgid "Video Compression"
7430 msgstr "Compressió de vídeo"
7433 msgid "&Compressor:"
7434 msgstr "&Compressor:"
7437 msgid "Con&figure..."
7438 msgstr "Con&figura..."
7445 msgid "Compression &Quality:"
7446 msgstr "&Qualitat de compressió:"
7449 msgid "&Key Frame Every"
7450 msgstr "&Fotograma clau cada"
7454 msgstr "Velocitat de &dades"
7461 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7462 msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
7465 msgid "Wine Video 1 video codec"
7466 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
7469 msgid "unknown object"
7470 msgstr "objecte desconegut"
7474 msgstr "barra titular"
7478 msgstr "barra de menú"
7482 msgstr "barra de desplaçament"
7498 msgstr "signe d'intercalació"
7514 msgstr "menú emergent"
7518 msgstr "element de menú"
7522 msgstr "indicador de funció"
7558 msgstr "barra d'eines"
7562 msgstr "barra d'estat"
7569 msgid "column header"
7570 msgstr "capçalera de columna"
7574 msgstr "capçalera de fila"
7593 msgid "help balloon"
7594 msgstr "bafarada d'ajuda"
7606 msgstr "element de llista"
7613 msgid "outline item"
7614 msgstr "element d'esquema"
7618 msgstr "tabulador de pàgina"
7621 msgid "property page"
7622 msgstr "pàgina de propietats"
7634 msgstr "text estàtic"
7645 msgid "check button"
7646 msgstr "casella de verificació"
7649 msgid "radio button"
7650 msgstr "botó de ràdio"
7654 msgstr "quadre combinat"
7658 msgstr "llista desplegable"
7661 msgid "progress bar"
7662 msgstr "barra de progrés"
7666 msgstr "disc de marcar"
7669 msgid "hot key field"
7670 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7674 msgstr "control lliscant"
7693 msgid "drop down button"
7694 msgstr "botó desplegable"
7698 msgstr "botó de menú"
7701 msgid "grid drop down button"
7702 msgstr "botó desplegable de graella"
7706 msgstr "espai en blanc"
7709 msgid "page tab list"
7710 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7717 msgid "split button"
7718 msgstr "botó dividit"
7725 msgid "outline button"
7726 msgstr "botó d'esquema"
7729 msgctxt "object state"
7734 msgctxt "object state"
7736 msgstr "no disponible"
7739 msgctxt "object state"
7741 msgstr "seleccionat"
7744 msgctxt "object state"
7749 msgctxt "object state"
7754 msgctxt "object state"
7759 msgctxt "object state"
7764 msgctxt "object state"
7766 msgstr "només lectura"
7769 msgctxt "object state"
7771 msgstr "seguit acaloradament"
7774 msgctxt "object state"
7776 msgstr "per defecte"
7779 msgctxt "object state"
7784 msgctxt "object state"
7789 msgctxt "object state"
7794 msgctxt "object state"
7799 msgctxt "object state"
7801 msgstr "en marquesina"
7804 msgctxt "object state"
7809 msgctxt "object state"
7814 msgctxt "object state"
7816 msgstr "fora de pantalla"
7819 msgctxt "object state"
7821 msgstr "dimensionable"
7824 msgctxt "object state"
7826 msgstr "desplaçable"
7829 msgctxt "object state"
7830 msgid "self voicing"
7831 msgstr "autovocalitzant"
7834 msgctxt "object state"
7839 msgctxt "object state"
7841 msgstr "seleccionable"
7844 msgctxt "object state"
7849 msgctxt "object state"
7854 msgctxt "object state"
7855 msgid "multi selectable"
7856 msgstr "multiseleccionable"
7859 msgctxt "object state"
7860 msgid "extended selectable"
7861 msgstr "seleccionable estès"
7864 msgctxt "object state"
7866 msgstr "alerta baixa"
7869 msgctxt "object state"
7870 msgid "alert medium"
7871 msgstr "alerta mitjana"
7874 msgctxt "object state"
7876 msgstr "alerta alta"
7879 msgctxt "object state"
7884 msgctxt "object state"
7886 msgstr "té emergent"
7888 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7892 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7905 msgid "Insert Object"
7906 msgstr "Inserció d'un objecte"
7909 msgid "Object Type:"
7910 msgstr "Tipus d'objecte:"
7912 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7918 msgstr "Crea'n un de nou"
7921 msgid "Create Control"
7922 msgstr "Crea control"
7925 msgid "Create From File"
7926 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
7929 msgid "&Add Control..."
7930 msgstr "&Afegeix control..."
7933 msgid "Display As Icon"
7934 msgstr "Mostra'l com a icona"
7936 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7945 msgid "Paste Special"
7946 msgstr "Enganxada amb opcions"
7948 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7952 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7953 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7959 msgstr "Enganxa en&llaç"
7966 msgid "&Display As Icon"
7967 msgstr "Mostra'l com a &icona"
7970 msgid "Change &Icon..."
7971 msgstr "&Canvia d'icona..."
7974 msgid "Insert a new %s object into your document"
7975 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
7979 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7980 "may activate it using the program which created it."
7982 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
7983 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
7985 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7991 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7994 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7999 msgstr "Afegeix control"
8001 # Including the ellipsis would make this string too long
8004 msgstr "&Converteix..."
8007 msgid "%1 %2 &Object"
8008 msgstr "%1 %2 &Objecte"
8012 msgstr "%1 &Objecte"
8014 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8019 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8020 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
8024 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8025 "activate it using %s."
8027 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8028 "activar utilitzant %s."
8032 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8033 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8035 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8036 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
8040 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8041 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8044 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
8045 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
8046 "al vostre document."
8050 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8051 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8054 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
8055 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
8056 "al vostre document."
8060 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8061 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8062 "be reflected in your document."
8064 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
8065 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
8066 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
8069 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8070 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
8072 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8073 msgid "Unknown Type"
8074 msgstr "Tipus desconegut"
8077 msgid "Unknown Source"
8078 msgstr "Font desconegut"
8081 msgid "the program which created it"
8082 msgstr "el programa que l'ha creat"
8086 msgstr "S'està escanejant"
8089 msgid "SCANNING... Please Wait"
8090 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
8093 msgctxt "unit: pixels"
8098 msgctxt "unit: bits"
8102 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8103 msgctxt "unit: dots/inch"
8108 msgctxt "unit: percent"
8113 msgctxt "unit: microseconds"
8118 msgid "Settings for %s"
8119 msgstr "Configuració de %s"
8123 msgstr "Bits per segon"
8130 msgid "Flow Control"
8131 msgstr "Control de flux"
8135 msgstr "Bits de dades"
8139 msgstr "Bits d'aturada"
8142 msgid "Copying Files..."
8143 msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
8146 msgid "Destination:"
8147 msgstr "Destinació:"
8150 msgid "Files Needed"
8151 msgstr "Fitxers necessaris"
8155 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8156 "make sure the correct drive is selected below"
8158 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
8159 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
8160 "seleccionada abaix"
8163 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8164 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
8167 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8168 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
8170 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8175 msgid "Copy files from:"
8176 msgstr "Copia fitxers de:"
8179 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8181 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
8188 msgid "&Save Background As..."
8189 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
8192 msgid "Set As Back&ground"
8193 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
8196 msgid "&Copy Background"
8197 msgstr "C&opia el fons"
8200 msgid "Set as &Desktop Item"
8201 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
8204 msgid "Create Shor&tcut"
8205 msgstr "Crea &una drecera"
8207 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8208 msgid "Add to &Favorites..."
8209 msgstr "Afe&geix als preferits..."
8213 msgstr "&Codificació"
8219 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8221 msgstr "&Obre l'enllaç"
8223 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8224 msgid "Open Link in &New Window"
8225 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
8227 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8228 msgid "Save Target &As..."
8229 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
8231 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8232 msgid "&Print Target"
8233 msgstr "Imprimei&x la destinació"
8235 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8236 msgid "S&how Picture"
8237 msgstr "&Mostra la imatge"
8239 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8240 msgid "&Save Picture As..."
8241 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
8244 msgid "&E-mail Picture..."
8245 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
8248 msgid "Pr&int Picture..."
8249 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
8252 msgid "&Go to My Pictures"
8253 msgstr "&Vés a les meves imatges"
8255 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8256 msgid "Set as Back&ground"
8257 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
8259 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8260 msgid "Set as &Desktop Item..."
8261 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
8263 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8264 msgid "Copy Shor&tcut"
8265 msgstr "Copi&a drecera"
8267 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8269 msgstr "&Propietats"
8271 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8275 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8279 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8281 msgstr "&Selecciona"
8300 msgid "&Cell Properties"
8301 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
8304 msgid "&Table Properties"
8305 msgstr "Propietats de &taula"
8308 msgid "Open in &New Window"
8309 msgstr "Obre en una finestra &nova"
8316 msgid "&Save Video As..."
8317 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
8319 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8329 msgstr "Etiquetes de rastreig"
8332 msgid "Resource Failures"
8333 msgstr "Errors de recursos"
8336 msgid "Dump Tracking Info"
8337 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
8341 msgstr "Aturada de depuració"
8345 msgstr "Vista de depuració"
8349 msgstr "Bolca l'arbre"
8353 msgstr "Bolca les línies"
8356 msgid "Dump DisplayTree"
8357 msgstr "Bolca la DisplayTree"
8360 msgid "Dump FormatCaches"
8361 msgstr "Bolca els FormatCaches"
8364 msgid "Dump LayoutRects"
8365 msgstr "Bolca els LayoutRects"
8368 msgid "Memory Monitor"
8369 msgstr "Monitor de memòria"
8372 msgid "Performance Meters"
8373 msgstr "Mesuradors de rendiment"
8380 msgid "&Browse View"
8381 msgstr "Vista de &navegació"
8385 msgstr "Vista d'&edició"
8387 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8389 msgstr "Desplaça't fins aquí"
8393 msgstr "Part superior"
8397 msgstr "Part inferior"
8401 msgstr "Pàgina amunt"
8405 msgstr "Pàgina avall"
8409 msgstr "Desplaça't amunt"
8413 msgstr "Desplaça't avall"
8417 msgstr "Vora esquerra"
8425 msgstr "Pàgina a l'esquerra"
8429 msgstr "Pàgina a la dreta"
8433 msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
8436 msgid "Scroll Right"
8437 msgstr "Desplaça't a la dreta"
8440 msgid "Wine Internet Explorer"
8441 msgstr "Wine Internet Explorer"
8445 msgstr "&w&bPàgina &p"
8447 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8448 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8449 msgid "Lar&ge Icons"
8450 msgstr "Icones &grans"
8452 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8453 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8454 msgid "S&mall Icons"
8455 msgstr "Icones &petites"
8457 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8461 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8462 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8466 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8467 msgid "Arrange &Icons"
8468 msgstr "Ordena les &icones"
8487 msgid "&Auto Arrange"
8488 msgstr "Ordena &automàticament"
8491 msgid "Line up Icons"
8492 msgstr "Alinea les icones"
8495 msgid "Paste as Link"
8496 msgstr "Enganxa com a enllaç"
8498 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8504 msgstr "&Carpeta nova"
8508 msgstr "En&llaç nou"
8515 msgctxt "recycle bin"
8532 msgid "Create &Link"
8533 msgstr "Crea en&llaç"
8537 msgstr "Canvia el &nom"
8539 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8540 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8545 msgid "&About Control Panel"
8546 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
8548 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8549 msgid "Browse for Folder"
8550 msgstr "Cerca de carpetes"
8557 msgid "&Make New Folder"
8558 msgstr "&Fes una carpeta nova"
8570 msgstr "Quant al %s"
8573 msgid "Wine &license"
8574 msgstr "&Llicència del Wine"
8577 msgid "Running on %s"
8578 msgstr "S'està executant en %s"
8581 msgid "Wine was brought to you by:"
8582 msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
8590 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8591 "will open it for you."
8593 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
8594 "Wine l'obrirà per a vós."
8600 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8605 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8609 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8617 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8622 msgid "Size available"
8623 msgstr "Mida disponible"
8638 msgid "Original location"
8639 msgstr "Ubicació original"
8642 msgid "Date deleted"
8643 msgstr "Data de supressió"
8645 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8646 msgctxt "display name"
8650 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8652 msgstr "El meu ordinador"
8655 msgid "Control Panel"
8656 msgstr "Tauler de Control"
8667 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8668 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8675 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8676 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8678 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8683 msgid "My Documents"
8684 msgstr "Els meus documents"
8692 msgstr "Inicialització"
8696 msgstr "Menú Inicia"
8700 msgstr "La meva música"
8704 msgstr "Els meus vídeos"
8711 # Not translated in Catalan Windows
8720 # Not translated in Catalan Windows
8725 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8729 # Not translated in Catalan Windows
8731 msgid "Program Files"
8732 msgstr "Program Files"
8736 msgstr "Les meves imatges"
8738 # Not translated in Catalan Windows
8740 msgid "Common Files"
8741 msgstr "Common Files"
8743 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8748 msgid "Administrative Tools"
8749 msgstr "Eines d'administració"
8763 # Not translated in Catalan Windows
8765 msgid "Program Files (x86)"
8766 msgstr "Program Files (x86)"
8772 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8778 msgstr "Presentacions"
8782 msgstr "Llistes de reproducció"
8784 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8797 msgid "Sample Music"
8798 msgstr "Música de mostra"
8801 msgid "Sample Pictures"
8802 msgstr "Imatges de mostra"
8805 msgid "Sample Playlists"
8806 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
8809 msgid "Sample Videos"
8810 msgstr "Vídeos de mostra"
8814 msgstr "Partides desades"
8829 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8830 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
8833 msgid "Error during creation of a new folder"
8834 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
8837 msgid "Confirm file deletion"
8838 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8841 msgid "Confirm folder deletion"
8842 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8845 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8846 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8849 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8850 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
8853 msgid "Confirm file overwrite"
8854 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8858 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8860 "Do you want to replace it?"
8862 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8864 "El voleu substituir?"
8867 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8868 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
8872 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8874 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8877 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8878 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8881 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8882 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
8885 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8887 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
8891 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8893 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8894 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8897 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8899 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8900 "fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
8901 "desplaçar o copiar la carpeta?"
8905 msgstr "Carpeta nova"
8908 msgid "Wine Control Panel"
8909 msgstr "Tauler de Control del Wine"
8913 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8914 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8915 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Executar (error intern)"
8918 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8919 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Navega (error intern)"
8922 msgid "Executable files (*.exe)"
8923 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8926 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8928 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
8932 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8933 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8936 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8937 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
8940 msgid "Confirm deletion"
8941 msgstr "Confirma supressió"
8945 "A file already exists at the path %1.\n"
8947 "Do you want to replace it?"
8949 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
8951 "El voleu substituir?"
8955 "A folder already exists at the path %1.\n"
8957 "Do you want to replace it?"
8959 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
8961 "La voleu substituir?"
8964 msgid "Confirm overwrite"
8965 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8969 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8970 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8971 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8972 "any later version.\n"
8974 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8975 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8976 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8979 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8980 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8981 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8983 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8984 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8985 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
8986 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
8988 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8989 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8990 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8991 "Menor GNU per més detalls.\n"
8993 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8994 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8995 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8998 msgid "Wine License"
8999 msgstr "Llicència del Wine"
9005 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9010 msgid "Don't show me th&is message again"
9011 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
9018 msgctxt "time unit: hours"
9023 msgctxt "time unit: minutes"
9028 msgctxt "time unit: seconds"
9032 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9033 msgid "Security Warning"
9034 msgstr "Advertència de seguretat"
9037 msgid "Do you want to install this software?"
9038 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
9040 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9045 msgid "Don't install"
9046 msgstr "No instal·lis"
9050 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9051 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9053 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
9054 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
9058 msgid "Installation of component failed: %08x"
9059 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
9062 msgid "Install (%d)"
9063 msgstr "Instal·la (%d)"
9069 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9074 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9078 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9080 msgstr "&Dimensiona"
9082 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9086 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9091 msgid "&Close\tAlt+F4"
9092 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
9096 msgstr "&Quant al Wine"
9099 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9100 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
9103 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9104 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
9116 msgstr "&Torna a intentar"
9123 msgid "Select Window"
9124 msgstr "Selecciona finestra"
9127 msgid "&More Windows..."
9128 msgstr "&Més finestres..."
9136 msgstr "Amaga les altres"
9140 msgstr "Mostra'ls tots"
9163 msgid "Enter Full Screen"
9164 msgstr "Pantalla completa"
9167 msgid "Bring All to Front"
9168 msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
9171 msgid "Paper Si&ze:"
9172 msgstr "&Mida de paper:"
9180 msgstr "Configuració"
9182 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9187 msgid "Authentication Required"
9188 msgstr "Cal autenticació"
9195 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9196 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
9199 msgid "Do you want to continue anyway?"
9200 msgstr "Voleu continuar igualment?"
9203 msgid "LAN Connection"
9204 msgstr "Connexió LAN"
9207 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9208 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
9211 msgid "The date on the certificate is invalid."
9212 msgstr "La data en el certificat és invàlida."
9215 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9216 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
9220 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9222 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
9225 msgid "The specified command was carried out."
9226 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificat."
9229 msgid "Undefined external error."
9230 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
9233 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9235 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
9238 msgid "The driver was not enabled."
9239 msgstr "El controlador no estava habilitat."
9243 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9246 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
9247 "després torneu a intentar."
9250 msgid "The specified device handle is invalid."
9251 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat és invàlid."
9254 msgid "There is no driver installed on your system!"
9255 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
9257 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9259 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9260 "increase available memory, and then try again."
9262 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
9263 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
9268 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9269 "which functions and messages the driver supports."
9271 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
9272 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
9275 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9276 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
9279 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9280 msgstr "S'ha passat una bandera invàlida a una funció de sistema."
9283 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9284 msgstr "S'ha passat un paràmetre invàlid a una funció de sistema."
9288 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9289 "Capabilities function to determine the supported formats."
9291 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
9292 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
9294 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9296 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9297 "device, or wait until the data is finished playing."
9299 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
9300 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
9301 "dades terminin de reproduir."
9305 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9306 "header, and then try again."
9308 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
9309 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
9313 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9314 "and then try again."
9316 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
9317 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
9321 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9322 "header, and then try again."
9324 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
9325 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
9329 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9330 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9332 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
9333 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
9337 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9338 "transmitted, and then try again."
9340 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
9341 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
9343 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9345 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9348 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
9349 "no està instal·lat en el sistema."
9353 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9354 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9356 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
9357 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
9360 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9362 "L'ID del dispositiu MCI és invàlida. Utilitzeu l'ID retornada en obrir el "
9366 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9367 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
9370 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9371 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
9375 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9376 "or contact the device manufacturer."
9378 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
9379 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
9383 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9384 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
9388 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9391 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
9396 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9398 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
9402 msgid "No command was specified."
9403 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
9407 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9408 "size of the buffer."
9410 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
9411 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
9415 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9418 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
9422 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9423 msgstr "El nombre enter especificat és invàlid per a aquest ordre."
9427 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9428 "manufacturer about obtaining a new driver."
9430 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
9431 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
9435 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9436 "manufacturer about obtaining a new driver."
9438 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
9439 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
9442 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9443 msgstr "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
9446 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9447 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificat."
9451 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9453 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
9457 msgid "The device driver is not ready."
9458 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
9461 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9463 "Hi ha hagut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
9467 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9470 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
9471 "tancat. No es pot accedir a l'error."
9474 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9476 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificat."
9480 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9481 "separately to determine which devices caused the error."
9483 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
9484 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
9488 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9490 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
9494 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9495 msgstr "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificat."
9498 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9499 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
9503 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9504 "still connected to the network."
9506 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
9507 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9511 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9512 "device name is spelled correctly."
9514 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
9515 "instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
9519 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9522 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
9523 "torneu a intentar."
9527 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9530 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
9534 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9535 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquest ordre."
9539 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9540 "parameter with each 'open' command."
9542 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
9543 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
9547 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9548 "Please supply one."
9550 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
9551 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
9555 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9556 "documentation for valid formats."
9558 "El valor especificat per al format d'hora és invàlid. Consulteu la "
9559 "documentació MCI pels formats vàlids."
9563 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9566 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
9570 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9572 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
9577 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9578 "may be corrupt, or not in the correct format."
9580 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
9581 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
9584 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9585 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
9588 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9589 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
9592 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9593 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
9596 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9598 "No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
9602 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9603 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
9607 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9608 "sequence, and then try again."
9610 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
9611 "seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
9615 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9616 "the device is closed, and then try again."
9618 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
9619 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
9624 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9625 "characters, followed by a period and an extension."
9627 "El nom de fitxer és invàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
9628 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
9632 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9634 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
9639 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9640 "in Control Panel to install the device."
9642 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
9643 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
9647 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9648 "restarting your computer."
9650 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
9651 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
9655 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9656 "cannot change directories."
9658 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9659 "canviar de directori."
9663 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9666 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9670 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9672 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
9676 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9678 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
9683 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9685 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
9690 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9691 "until a wave device is free, and then try again."
9693 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
9694 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9695 "torneu a intentar."
9699 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9700 "until the device is free, and then try again."
9702 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
9703 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9708 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9709 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9711 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
9712 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9713 "torneu a intentar."
9717 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9718 "until the device is free, and then try again."
9720 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9721 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9725 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9727 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
9731 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9733 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
9737 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9738 "the Drivers option to install the wave device."
9740 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9741 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9746 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9749 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9754 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9755 "the Drivers option to install the wave device."
9757 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9758 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9763 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9766 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9771 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9772 "You can't use them together."
9774 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
9775 "excloents. No es poden utilitzar junts."
9779 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9782 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9783 "llavors torneu a intentar."
9787 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9788 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9790 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9791 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
9795 msgid "An error occurred with the specified port."
9796 msgstr "S'ha ocorregut un error amb el port especificat."
9800 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9801 "these applications; then, try again."
9803 "Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de "
9804 "multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar."
9807 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9808 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9812 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9813 "Control Panel to install a MIDI driver."
9815 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
9816 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
9819 msgid "There is no display window."
9820 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9823 msgid "Could not create or use window."
9824 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
9828 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9829 "check your disk or network connection."
9831 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9832 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
9836 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9837 "are still connected to the network."
9839 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
9840 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9843 msgid "Wine Sound Mapper"
9844 msgstr "Assignador de sons del Wine"
9851 msgid "Master Volume"
9852 msgstr "Volum mestre"
9859 msgid "Print to File"
9860 msgstr "Impressió en un fitxer"
9863 msgid "&Output File Name:"
9864 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
9867 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9869 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
9872 msgid "Unable to create the output file."
9873 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer destinatari."
9880 msgid "Operations Error"
9881 msgstr "Error d'operacions"
9884 msgid "Protocol Error"
9885 msgstr "Error de protocol"
9888 msgid "Time Limit Exceeded"
9889 msgstr "Límit de temps superat"
9892 msgid "Size Limit Exceeded"
9893 msgstr "Límit de mida superat"
9896 msgid "Compare False"
9897 msgstr "Comparació falsa"
9900 msgid "Compare True"
9901 msgstr "Comparació veritable"
9904 msgid "Authentication Method Not Supported"
9905 msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
9908 msgid "Strong Authentication Required"
9909 msgstr "Cal autenticació forta"
9912 msgid "Referral (v2)"
9913 msgstr "Referència (v2)"
9920 msgid "Administration Limit Exceeded"
9921 msgstr "Límit d'administració superat"
9924 msgid "Unavailable Critical Extension"
9925 msgstr "Extensió crítica no disponible"
9928 msgid "Confidentiality Required"
9929 msgstr "Cal confidencialitat"
9933 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9934 msgid "SASL Bind in Progress"
9935 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
9938 msgid "No Such Attribute"
9939 msgstr "Cap atribut així"
9942 msgid "Undefined Type"
9943 msgstr "Tipus no definit"
9946 msgid "Inappropriate Matching"
9947 msgstr "Coincidència no apropiada"
9950 msgid "Constraint Violation"
9951 msgstr "Violació de restricció"
9954 msgid "Attribute Or Value Exists"
9955 msgstr "L'atribut o valor existeix"
9958 msgid "Invalid Syntax"
9959 msgstr "Sintaxi invàlida"
9962 msgid "No Such Object"
9963 msgstr "Cap objecte així"
9966 msgid "Alias Problem"
9967 msgstr "Problema d'àlies"
9970 msgid "Invalid DN Syntax"
9971 msgstr "Sintaxi DN invàlida"
9978 msgid "Alias Dereference Problem"
9979 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
9982 msgid "Inappropriate Authentication"
9983 msgstr "Autenticació no apropiada"
9986 msgid "Invalid Credentials"
9987 msgstr "Credencials invàlides"
9990 msgid "Insufficient Rights"
9991 msgstr "Drets insuficients"
9999 msgstr "No disponible"
10002 msgid "Unwilling To Perform"
10003 msgstr "No disposat a realitzar"
10006 msgid "Loop Detected"
10007 msgstr "Bucle detectat"
10010 msgid "Sort Control Missing"
10011 msgstr "Manca el control d'ordenació"
10014 msgid "Index range error"
10015 msgstr "Error d'interval d'índex"
10018 msgid "Naming Violation"
10019 msgstr "Violació de nom"
10022 msgid "Object Class Violation"
10023 msgstr "Violació de classe d'objecte"
10026 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10027 msgstr "Només es permet en ells fulls"
10030 msgid "Not allowed on RDN"
10031 msgstr "No es permet en RDN"
10034 msgid "Already Exists"
10035 msgstr "Ja existeix"
10038 msgid "No Object Class Mods"
10039 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
10042 msgid "Results Too Large"
10043 msgstr "Resultats massa grans"
10046 msgid "Affects Multiple DSAs"
10047 msgstr "Afecta múltiples DSA"
10050 msgid "Server Down"
10051 msgstr "Servidor fora de línia"
10054 msgid "Local Error"
10055 msgstr "Error local"
10058 msgid "Encoding Error"
10059 msgstr "Error en codificar"
10062 msgid "Decoding Error"
10063 msgstr "Error en descodificar"
10067 msgstr "Temps d'espera superat"
10070 msgid "Auth Unknown"
10071 msgstr "Autenticació desconeguda"
10074 msgid "Filter Error"
10075 msgstr "Error de filtre"
10078 msgid "User Canceled"
10079 msgstr "Cancel·lat per usuari"
10082 msgid "Parameter Error"
10083 msgstr "Error de paràmetre"
10087 msgstr "Cap memòria"
10090 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10091 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
10094 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10095 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
10098 msgid "Specified control was not found in message"
10099 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
10102 msgid "No result present in message"
10103 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
10106 msgid "More results returned"
10107 msgstr "Més resultats retornats"
10110 msgid "Loop while handling referrals"
10111 msgstr "Bucle en processar referències"
10114 msgid "Referral hop limit exceeded"
10115 msgstr "Límit de salt de referències superat"
10117 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
10119 "Not Yet Implemented\n"
10122 "Encara no implementat\n"
10125 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
10126 msgid "%1: File Not Found\n"
10127 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
10131 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10134 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10139 " + Sets an attribute.\n"
10140 " - Clears an attribute.\n"
10141 " R Read-only file attribute.\n"
10142 " A Archive file attribute.\n"
10143 " S System file attribute.\n"
10144 " H Hidden file attribute.\n"
10145 " [drive:][path][filename]\n"
10146 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10147 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10148 " /D Processes folders as well.\n"
10150 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
10153 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
10154 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
10158 " + Defineix un atribut.\n"
10159 " - Esborra un atribut.\n"
10160 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
10161 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
10162 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
10163 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
10164 " [unitat:][camí][nom de fitxer]\n"
10165 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
10166 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
10168 " /D Processa les carpetes també.\n"
10178 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10180 msgstr "T&ipus de lletra..."
10183 msgid "&Without Titlebar"
10184 msgstr "Sense &barra de títol"
10194 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10195 msgid "&Always on Top"
10196 msgstr "Sempre &amunt"
10199 msgid "&About Clock"
10200 msgstr "&Quant al Rellotge"
10208 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10209 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10210 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10213 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10214 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10216 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins un fitxer batch per a executar\n"
10217 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan se surt del fitxer batch, el control\n"
10218 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
10219 "procediment trucat.\n"
10221 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
10222 "variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
10226 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10227 "default directory.\n"
10229 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
10233 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10234 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
10237 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10238 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
10241 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10242 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
10245 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10246 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
10249 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10250 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
10253 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10254 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
10257 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10258 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
10262 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10264 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10265 "the terminal device before they are executed.\n"
10267 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10268 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10269 "preceding it with an @ sign.\n"
10271 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
10273 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
10275 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin en\n"
10276 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
10278 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
10279 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
10282 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10283 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
10287 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10289 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10291 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10293 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
10296 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
10298 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer batch.\n"
10302 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10305 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10306 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10307 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10308 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10309 "terminates the batch file execution.\n"
10311 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10313 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
10316 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
10317 "de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
10318 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer\n"
10319 "batch, el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no\n"
10320 "existent termina l'execució del fitxer batch.\n"
10322 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
10326 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10327 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10329 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
10330 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
10334 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10336 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10337 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10338 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10340 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10341 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10343 "S'utilitza IF per a executar condicionalment un ordre.\n"
10345 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
10346 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
10347 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
10349 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
10350 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
10354 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10356 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10357 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10358 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10360 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
10362 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
10363 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
10364 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
10367 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10368 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
10371 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10372 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
10376 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10378 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10379 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10381 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10383 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
10386 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
10387 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
10389 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
10394 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10396 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10397 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10400 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10401 "variable, for example:\n"
10402 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10404 "PATH mostra o canvia el camí de cerca del cmd.\n"
10406 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
10407 "registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
10410 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
10412 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10416 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10418 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10419 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10421 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
10424 "És principalment útil en els fitxers batch per a permetre que l'usuari\n"
10425 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
10430 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10432 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10433 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10435 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10437 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10438 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10439 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10440 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10442 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10443 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10444 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10445 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10447 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10448 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10450 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
10452 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
10453 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
10455 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
10458 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
10460 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
10461 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
10462 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
10464 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
10465 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
10466 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
10467 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
10469 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
10470 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
10474 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10475 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10477 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
10478 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer batch.\n"
10481 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10483 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
10487 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10488 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
10491 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10492 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
10495 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10496 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
10500 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10502 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10504 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10506 "SET <variable>=<value>\n"
10508 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10509 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10511 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10512 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10513 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10514 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10516 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
10518 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
10520 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
10522 "SET <variable>=<valor>\n"
10524 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
10525 "espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
10528 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
10529 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
10530 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
10531 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
10535 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10536 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10537 "called from the command line.\n"
10539 "S'utilitza SHIFT en un fitxer batch per a eliminar un paràmetre del cap de\n"
10540 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1,\n"
10541 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
10543 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10545 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10546 "with that suffix.\n"
10548 "start [options] program_filename [...]\n"
10549 "start [options] document_filename\n"
10552 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10553 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10554 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10555 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10556 "/min Start the program minimized.\n"
10557 "/max Start the program maximized.\n"
10558 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10559 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10560 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10561 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10562 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10563 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10564 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10565 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10566 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10568 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10570 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10571 "/? Display this help and exit.\n"
10573 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
10575 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
10577 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
10578 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
10581 "\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
10582 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
10583 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
10584 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
10585 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
10586 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
10587 "/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
10588 "/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
10589 "/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
10590 "/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
10591 "/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
10592 "/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
10593 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
10594 "/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
10596 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
10597 " el seu codi de sortida.\n"
10598 "/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
10599 " el Windows Explorer.\n"
10600 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant la progID especificada.\n"
10601 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
10604 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10605 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
10608 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10609 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
10613 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10614 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10616 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
10617 "altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
10622 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10624 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10625 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10626 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10628 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10630 "S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n"
10631 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
10633 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
10634 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
10635 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
10637 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
10640 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10641 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
10644 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10645 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
10649 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10650 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10652 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer batch, els\n"
10653 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
10657 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10659 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10660 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10661 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10662 "settings are restored.\n"
10664 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
10666 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
10667 "i es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del\n"
10668 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
10669 "anterior es restaura.\n"
10673 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10674 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10676 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
10677 "directori actual al proveït.\n"
10680 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10681 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
10685 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10687 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10689 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10690 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10691 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10692 "association, if any.\n"
10694 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
10696 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
10698 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
10699 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
10700 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
10701 "l'associació actual, si hi ha.\n"
10705 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10707 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10709 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10710 "currently defined.\n"
10711 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10713 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10714 "associated to the specified file type.\n"
10716 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
10719 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
10721 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
10722 "d'obertura estan definides actualment.\n"
10723 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
10724 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
10725 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
10726 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
10729 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10731 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
10735 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10736 "from a selectable list.\n"
10737 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10739 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
10740 "d'una llista seleccionable.\n"
10741 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
10746 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10747 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10749 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
10750 "des del qual heu invocat cmd.\n"
10754 "CMD built-in commands are:\n"
10755 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10756 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10757 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10758 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10759 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10760 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10761 "COPY\t\tCopy file\n"
10762 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10763 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10764 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10765 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10766 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10767 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10768 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10769 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10770 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10771 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10772 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10773 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10774 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10775 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10776 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10777 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10778 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10779 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10780 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10781 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10782 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10783 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10784 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10785 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10786 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10787 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10788 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10789 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10791 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10793 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
10794 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
10795 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
10796 "CALL\t\tInvoca un fitxer batch des de dins altre\n"
10797 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
10798 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10799 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
10800 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
10801 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10802 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
10803 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10804 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
10805 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
10806 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10807 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
10809 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
10810 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
10811 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
10812 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
10813 "PATH\t\tEstableix o mostra el camí de cerca\n"
10814 "PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer batch\n"
10815 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
10816 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
10817 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
10818 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
10819 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
10820 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
10821 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10822 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10823 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
10824 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
10825 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
10826 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
10827 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10828 "XCOPY\t\tCopia fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
10829 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
10831 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
10835 msgid "Are you sure?"
10836 msgstr "Esteu segur?"
10838 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10843 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10849 msgid "File association missing for extension %1\n"
10850 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
10853 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10854 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10857 msgid "Overwrite %1?"
10858 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
10865 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10867 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament batch.\n"
10868 "S'està utilitzant:\n"
10871 msgid "Argument missing\n"
10872 msgstr "Manca un paràmetre\n"
10875 msgid "Syntax error\n"
10876 msgstr "Error de sintaxi\n"
10879 msgid "No help available for %1\n"
10880 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
10883 msgid "Target to GOTO not found\n"
10884 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10887 msgid "Current Date is %1\n"
10888 msgstr "La data actual és %1\n"
10891 msgid "Current Time is %1\n"
10892 msgstr "L'hora actual és %1\n"
10895 msgid "Enter new date: "
10896 msgstr "Introduïu data nova: "
10899 msgid "Enter new time: "
10900 msgstr "Introduïu hora nova: "
10903 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10904 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10906 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10907 msgid "Failed to open '%1'\n"
10908 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10911 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10912 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta de batch fora d'un script batch\n"
10914 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10921 msgstr "Voleu suprimir %1?"
10924 msgid "Echo is %1\n"
10925 msgstr "L'eco està %1\n"
10928 msgid "Verify is %1\n"
10929 msgstr "La verificació està %1\n"
10932 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10933 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10936 msgid "Parameter error\n"
10937 msgstr "Error de paràmetre\n"
10941 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10944 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10948 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10949 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
10952 msgid "PATH not found\n"
10953 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
10956 msgid "Press any key to continue... "
10957 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
10960 msgid "Wine Command Prompt"
10961 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
10964 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10965 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10969 msgstr "Voleu més? "
10972 msgid "The input line is too long.\n"
10973 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10976 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10977 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10980 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10981 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10983 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10988 msgid " (Yes|No|All)"
10989 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10993 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10995 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre intern ni extern, ni script batch.\n"
10998 msgid "Division by zero error.\n"
10999 msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
11002 msgid "Expected an operand.\n"
11003 msgstr "S'esperava un operant.\n"
11006 msgid "Expected an operator.\n"
11007 msgstr "S'esperava un operador.\n"
11010 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11011 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
11015 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11016 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11018 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
11019 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
11022 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11023 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
11026 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11028 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
11031 msgid "Wine Explorer"
11032 msgstr "Explorador del Wine"
11038 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11040 msgstr "&Executa..."
11043 msgid "Usage: hostname\n"
11044 msgstr "Ús: hostname\n"
11047 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11048 msgstr "Error: L'opció '%c' és invàlida.\n"
11052 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11055 "Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
11059 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11060 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11063 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11065 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o "
11069 msgid "%1 adapter %2\n"
11070 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11077 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11078 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
11081 msgid "IPv4 address"
11082 msgstr "Adreça IPv4"
11086 msgstr "Nom de màquina"
11090 msgstr "Tipus de node"
11097 msgid "Peer-to-peer"
11098 msgstr "D'igual a igual"
11109 msgid "IP routing enabled"
11110 msgstr "Encaminament IP habilitat"
11113 msgid "Physical address"
11114 msgstr "Adreça física"
11117 msgid "DHCP enabled"
11118 msgstr "DHCP habilitat"
11121 msgid "Default gateway"
11122 msgstr "Passarel·la per defecte"
11125 msgid "IPv6 address"
11126 msgstr "Adreça IPv6"
11129 msgid "System Information"
11130 msgstr "Informació de sistema"
11134 "The syntax of this command is:\n"
11136 "NET command [arguments]\n"
11138 "NET command /HELP\n"
11140 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11142 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11144 "NET ordre [paràmetres]\n"
11146 "NET ordre /HELP\n"
11148 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
11152 "The syntax of this command is:\n"
11154 "NET START [service]\n"
11156 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11157 "'service' is the name of the service to start.\n"
11159 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11161 "NET START [servei]\n"
11163 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
11164 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
11168 "The syntax of this command is:\n"
11170 "NET STOP service\n"
11172 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11174 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11176 "NET STOP servei\n"
11178 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
11181 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11182 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
11185 msgid "Could not stop service %1\n"
11186 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
11189 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11191 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
11194 msgid "Could not get handle to service.\n"
11195 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
11198 msgid "The %1 service is starting.\n"
11199 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
11202 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11203 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
11206 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11207 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
11210 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11211 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
11214 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11215 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
11218 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11219 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
11222 msgid "There are no entries in the list.\n"
11223 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
11228 "Status Local Remote\n"
11229 "---------------------------------------------------------------\n"
11232 "Estat Local Remot\n"
11233 "---------------------------------------------------------------\n"
11236 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11237 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
11244 msgid "Disconnected"
11245 msgstr "Desconnectat"
11248 msgid "A network error occurred"
11249 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa"
11252 msgid "Connection is being made"
11253 msgstr "S'està fent la connexió"
11256 msgid "Reconnecting"
11257 msgstr "S'està reconnectant"
11260 msgid "The following services are running:\n"
11261 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
11264 msgid "Active Connections"
11265 msgstr "Connexions actives"
11272 msgid "Local Address"
11273 msgstr "Adreça local"
11276 msgid "Foreign Address"
11277 msgstr "Adreça estrangera"
11284 msgid "Interface Statistics"
11285 msgstr "Estadístiques d'interfície"
11300 msgid "Unicast packets"
11301 msgstr "Paquets unicast"
11304 msgid "Non-unicast packets"
11305 msgstr "Paquets no unicast"
11316 msgid "Unknown protocols"
11317 msgstr "Protocols desconeguts"
11320 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11321 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
11324 msgid "Active Opens"
11325 msgstr "Obertures actives"
11328 msgid "Passive Opens"
11329 msgstr "Obertures passives"
11332 msgid "Failed Connection Attempts"
11333 msgstr "Intents de connexió fallats"
11336 msgid "Reset Connections"
11337 msgstr "Connexions restablertes"
11340 msgid "Current Connections"
11341 msgstr "Connexions actuals"
11344 msgid "Segments Received"
11345 msgstr "Segments rebuts"
11348 msgid "Segments Sent"
11349 msgstr "Segments enviats"
11352 msgid "Segments Retransmitted"
11353 msgstr "Segments retransmesos"
11356 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11357 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
11360 msgid "Datagrams Received"
11361 msgstr "Datagrames rebuts"
11368 msgid "Receive Errors"
11369 msgstr "Errors de recepció"
11372 msgid "Datagrams Sent"
11373 msgstr "Datagrames enviats"
11376 msgid "&New\tCtrl+N"
11377 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
11379 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11380 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11381 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
11383 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11384 msgid "&Save\tCtrl+S"
11385 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
11387 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11388 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11389 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
11391 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11392 msgid "Page Se&tup..."
11393 msgstr "Configuració de &pàgina..."
11396 msgid "P&rinter Setup..."
11397 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
11399 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11403 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11404 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11405 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
11407 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11408 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11409 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
11411 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11412 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11413 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
11415 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11416 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11417 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
11419 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11421 msgid "&Delete\tDel"
11422 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
11425 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11426 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
11429 msgid "&Time/Date\tF5"
11430 msgstr "&Hora/data\tF5"
11433 msgid "&Wrap long lines"
11434 msgstr "T&alla les línies llargues"
11437 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11438 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
11441 msgid "&Search next\tF3"
11442 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
11444 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11445 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11446 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
11448 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11449 msgid "&Contents\tF1"
11450 msgstr "&Continguts\tF1"
11453 msgid "&About Notepad"
11454 msgstr "&Quant a la Llibreta"
11458 msgstr "Configuració de pàgina"
11462 msgstr "&Capçalera:"
11466 msgstr "&Peu de pàgina:"
11469 msgid "Margins (millimeters)"
11470 msgstr "Marges (mil·límetres)"
11474 msgstr "&Esquerre:"
11478 msgstr "&Superior:"
11482 msgstr "Codificació:"
11484 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11485 msgctxt "accelerator Select All"
11489 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11490 msgctxt "accelerator Copy"
11494 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11495 msgctxt "accelerator Find"
11499 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11500 msgctxt "accelerator Replace"
11504 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11505 msgctxt "accelerator New"
11509 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11510 msgctxt "accelerator Open"
11514 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11515 msgctxt "accelerator Print"
11519 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11520 msgctxt "accelerator Save"
11525 msgctxt "accelerator Paste"
11529 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11530 msgctxt "accelerator Cut"
11534 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11535 msgctxt "accelerator Undo"
11547 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11553 msgstr "Sense títol"
11555 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11556 msgid "Text files (*.txt)"
11557 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
11561 "File '%s' does not exist.\n"
11563 "Do you want to create a new file?"
11565 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
11567 "Voleu crear un fitxer nou?"
11571 "File '%s' has been modified.\n"
11573 "Would you like to save the changes?"
11575 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
11577 "Us agradaria desar els canvis?"
11580 msgid "'%s' could not be found."
11581 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
11584 msgid "Unicode (UTF-16)"
11585 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11588 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11589 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11592 msgid "Unicode (UTF-8)"
11593 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11598 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11599 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11600 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11601 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11605 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
11606 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
11607 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
11608 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
11609 "llista desplegable Codificació.\n"
11613 msgid "&Bind to file..."
11614 msgstr "&Lligar a fitxer..."
11617 msgid "&View TypeLib..."
11618 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
11621 msgid "&System Configuration"
11622 msgstr "Configuració de &sistema"
11625 msgid "&Run the Registry Editor"
11626 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
11629 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11630 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
11633 msgid "&In-process server"
11634 msgstr "&Servidor en procés"
11637 msgid "In-process &handler"
11638 msgstr "&Gestor en procés"
11641 msgid "&Local server"
11642 msgstr "Servidor &local"
11645 msgid "&Remote server"
11646 msgstr "Servidor &remot"
11649 msgid "View &Type information"
11650 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
11653 msgid "Create &Instance"
11654 msgstr "Crea &instància"
11657 msgid "Create Instance &On..."
11658 msgstr "Crea instància &en..."
11661 msgid "&Release Instance"
11662 msgstr "&Allibera instància"
11665 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11666 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
11669 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11670 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
11673 msgid "&Expert mode"
11674 msgstr "Mode &expert"
11677 msgid "&Hidden component categories"
11678 msgstr "Categories &ocultes de component"
11680 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11682 msgstr "Barra d'e&ines"
11684 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11685 msgid "&Status Bar"
11686 msgstr "Barra d'e&stat"
11688 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11689 msgid "&Refresh\tF5"
11690 msgstr "&Actualitza\tF5"
11693 msgid "&About OleView"
11694 msgstr "&Quant a l'OleView"
11697 msgid "&Save as..."
11698 msgstr "Anomena i &desa..."
11701 msgid "&Group by type kind"
11702 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
11705 msgid "Connect to another machine"
11706 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
11709 msgid "&Machine name:"
11710 msgstr "Nom de &màquina:"
11713 msgid "System Configuration"
11714 msgstr "Configuració de sistema"
11717 msgid "System Settings"
11718 msgstr "Opcions de sistema"
11721 msgid "&Enable Distributed COM"
11722 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
11725 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11726 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
11730 "These settings change only registry values.\n"
11731 "They have no effect on Wine performance."
11733 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
11734 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11737 msgid "Default Interface Viewer"
11738 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
11742 msgstr "Interfície"
11749 msgid "&View Type Info"
11750 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
11753 msgid "IPersist Interface Viewer"
11754 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
11756 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11757 msgid "Class Name:"
11758 msgstr "Nom de classe:"
11760 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11765 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11766 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
11768 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11773 msgid "ITypeLib viewer"
11774 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
11777 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11778 msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
11781 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11782 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11785 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11786 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
11789 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11790 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
11793 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11794 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
11797 msgid "Run the Wine registry editor"
11798 msgstr "Executa l'editor de registre del Wine"
11801 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11802 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11805 msgid "Create an instance of the selected object"
11806 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
11809 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11810 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
11813 msgid "Release the currently selected object instance"
11814 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
11817 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11818 msgstr "Copia la GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
11821 msgid "Display the viewer for the selected item"
11822 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
11825 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11826 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
11830 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11832 "Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
11836 msgid "Show or hide the toolbar"
11837 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
11840 msgid "Show or hide the status bar"
11841 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11844 msgid "Refresh all lists"
11845 msgstr "Actualitza totes les llistes"
11848 msgid "Display program information, version number and copyright"
11849 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
11852 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11853 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11856 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11857 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11860 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11861 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
11864 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11865 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
11868 msgid "ObjectClasses"
11869 msgstr "ObjectClasses"
11872 msgid "Grouped by Component Category"
11873 msgstr "Agrupats per categoria de component"
11876 msgid "OLE 1.0 Objects"
11877 msgstr "Objectes OLE 1.0"
11880 msgid "COM Library Objects"
11881 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
11884 msgid "All Objects"
11885 msgstr "Tots els objectes"
11888 msgid "Application IDs"
11889 msgstr "IDs d'aplicació"
11892 msgid "Type Libraries"
11893 msgstr "Biblioteques de tipus"
11901 msgstr "Interfícies"
11908 msgid "Implementation"
11909 msgstr "Implementació"
11916 msgid "CoGetClassObject failed."
11917 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
11920 msgid "Unknown error"
11921 msgstr "Error desconegut"
11928 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11929 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
11932 msgid "Inherited Interfaces"
11933 msgstr "Interfícies heretades"
11936 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11937 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
11940 msgid "Close window"
11941 msgstr "Tanca la finestra"
11944 msgid "Group typeinfos by kind"
11945 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
11952 msgid "O&pen\tEnter"
11953 msgstr "&Obre\tRetorn"
11955 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11956 msgid "&Move...\tF7"
11957 msgstr "&Desplaça...\tF7"
11959 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11960 msgid "&Copy...\tF8"
11961 msgstr "&Copia...\tF8"
11964 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11965 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
11968 msgid "&Execute..."
11969 msgstr "&Executa..."
11972 msgid "E&xit Windows"
11973 msgstr "&Surt del Windows"
11975 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11980 msgid "&Arrange automatically"
11981 msgstr "&Ordena automàticament"
11984 msgid "&Minimize on run"
11985 msgstr "&Minimitza en executar"
11987 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11988 msgid "&Save settings on exit"
11989 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
11991 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11993 msgstr "&Finestres"
11996 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11997 msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
12000 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12001 msgstr "&Junts\tMaj+F4"
12004 msgid "&Arrange Icons"
12005 msgstr "&Ordena les icones"
12008 msgid "&About Program Manager"
12009 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
12012 msgid "Program &group"
12013 msgstr "&Grup de programa"
12020 msgid "Move Program"
12021 msgstr "Desplaça programa"
12024 msgid "Move program:"
12025 msgstr "Desplaça programa:"
12027 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12028 msgid "From group:"
12031 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12036 msgid "Copy Program"
12037 msgstr "Copiar programa"
12040 msgid "Copy program:"
12041 msgstr "Copia programa:"
12044 msgid "Program Group Attributes"
12045 msgstr "Atributs de grup de programa"
12048 msgid "&Group file:"
12049 msgstr "Fitxer de &grup:"
12052 msgid "Program Attributes"
12053 msgstr "Atributs de programa"
12055 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12056 msgid "&Command line:"
12057 msgstr "Línia d'ordres:"
12060 msgid "&Working directory:"
12061 msgstr "Directori de &treball:"
12064 msgid "&Key combination:"
12065 msgstr "&Combinació de tecles:"
12067 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12068 msgid "&Minimize at launch"
12069 msgstr "&Minimitza en executar"
12072 msgid "Change &icon..."
12073 msgstr "Canvia d'&icona..."
12076 msgid "Change Icon"
12077 msgstr "Canvi d'icona"
12081 msgstr "Nom de &fitxer:"
12084 msgid "Current &icon:"
12085 msgstr "&Icona actual:"
12088 msgid "Execute Program"
12089 msgstr "Executa programa"
12092 msgid "Program Manager"
12093 msgstr "Gestor de Programes"
12095 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12097 msgstr "ADVERTÈNCIA"
12099 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12100 msgid "Information"
12101 msgstr "Informació"
12104 msgid "Delete group `%s'?"
12105 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
12108 msgid "Delete program `%s'?"
12109 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
12112 msgid "Not implemented"
12113 msgstr "No implementat"
12116 msgid "Error reading `%s'."
12117 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
12120 msgid "Error writing `%s'."
12121 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
12125 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12126 "Should it be tried further on?"
12128 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
12129 "S'ha d'intentar més tard?"
12132 msgid "Help not available."
12133 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
12136 msgid "Unknown feature in %s"
12137 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
12140 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12141 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
12144 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12146 "Desa el grup com a `%s per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
12149 msgid "Libraries (*.dll)"
12150 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
12154 msgstr "Fitxers d'icona"
12157 msgid "Icons (*.ico)"
12158 msgstr "Icones (*.ico)"
12164 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12166 #| "Supported operations:\n"
12167 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12169 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12170 #| " REG [operation] /?\n"
12174 " REG [operation] [parameters]\n"
12176 "Supported operations:\n"
12177 " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n"
12179 "For help on a specific operation, type:\n"
12180 " REG [operation] /?\n"
12184 " REG [operació] [paràmetres]\n"
12186 "Operacions admeses:\n"
12187 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12189 "Per ajuda sobre una operació específica, teclegeu:\n"
12190 " REG [operació] /?\n"
12195 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12198 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
12202 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12203 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12206 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12207 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
12210 msgid "The operation completed successfully\n"
12211 msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
12214 msgid "reg: Invalid key name\n"
12215 msgstr "reg: Nom de clau invàlid\n"
12218 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12219 msgstr "reg: Paràmetres de línia d'ordres invàlids\n"
12222 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12223 msgstr "reg: No s'ha pogut accedir a la màquina remota\n"
12227 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12229 "reg: El sistema no ha pogut trobar la clau de registre especificada o el "
12230 "valor de registre especificat\n"
12233 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12234 msgstr "reg: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n"
12237 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12238 msgstr "reg: Un nombre enter ha de seguir l'opció [/d]\n"
12241 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12242 msgstr "reg: Un valor hexadecimal vàlid ha de seguir l'opció [/d]\n"
12245 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12246 msgstr "reg: Tipus de dada de registre no gestionat [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12249 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12250 msgstr "El valor de registre '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
12253 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12254 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de registre\n"
12256 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12258 msgstr "(Per defecte)"
12260 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12261 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12262 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
12265 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12266 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els valors de registre en '%1'?"
12269 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12270 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?"
12273 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12274 msgstr "reg: Una cadena vàlida ha de seguir l'opció [/d]\n"
12278 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12281 "reg: No s'ha pogut suprimir tots els valors de registre en '%1'. Un error "
12282 "inesperat ha ocorregut.\n"
12286 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12289 "reg: No s'ha pogut completar l'operació especificada. Un error inesperat ha "
12293 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12294 msgstr "S'ha completat la cerca. Nombre de coincidències trobades: %1!d!\n"
12297 msgid "reg: Invalid syntax. "
12298 msgstr "reg: La sintaxi és invàlida. "
12301 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12302 msgstr "reg: L'opció [%1] és invàlida. "
12305 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12306 msgstr "Teclegeu \"REG /?\" per ajuda.\n"
12309 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12310 msgstr "Teclegeu \"REG %1 /?\" per ajuda.\n"
12312 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12313 msgid "(value not set)"
12314 msgstr "(valor no definit)"
12317 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12322 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12323 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12324 msgstr "regedit: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
12328 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12329 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12330 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12334 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12335 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12336 msgstr "regedit: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
12343 msgid "&Import Registry File..."
12344 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
12347 msgid "&Export Registry File..."
12348 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
12350 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12354 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12355 msgid "&String Value"
12356 msgstr "Valor de &cadena"
12358 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12359 msgid "&Binary Value"
12360 msgstr "Valor &binari"
12362 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12363 msgid "&DWORD Value"
12364 msgstr "Valor &DWORD"
12366 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12367 msgid "&Multi-String Value"
12368 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
12370 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12371 msgid "&Expandable String Value"
12372 msgstr "Valor de cadena &expansible"
12374 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12375 msgid "&Rename\tF2"
12376 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
12378 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12379 msgid "&Copy Key Name"
12380 msgstr "&Copia nom de clau"
12382 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12383 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12384 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
12387 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12388 msgstr "Cerca &següent\tF3"
12391 msgid "Status &Bar"
12392 msgstr "&Barra d'estat"
12394 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12399 msgid "&Remove Favorite..."
12400 msgstr "&Elimina preferit..."
12403 msgid "&About Registry Editor"
12404 msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
12406 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12408 #| msgctxt "object state"
12409 #| msgid "expanded"
12413 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12415 #| msgid "Modify Binary Data..."
12416 msgid "Modify &Binary Data..."
12417 msgstr "Modifica dades binàries..."
12420 msgid "Export registry"
12421 msgstr "Exporta registre"
12424 msgid "S&elected branch:"
12425 msgstr "&Branca seleccionada:"
12440 msgid "Value names"
12441 msgstr "Noms dels valors"
12444 msgid "Value content"
12445 msgstr "Contingut del valor"
12448 msgid "Whole string only"
12449 msgstr "Només la cadena sencera"
12452 msgid "Add Favorite"
12453 msgstr "Afegeix un preferit"
12455 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12460 msgid "Remove Favorite"
12461 msgstr "&Elimina el preferit"
12464 msgid "Edit String"
12465 msgstr "Edita cadena"
12467 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12468 msgid "Value name:"
12469 msgstr "Nom del valor:"
12471 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12472 msgid "Value data:"
12473 msgstr "Dades del valor:"
12477 msgstr "Edita DWORD"
12484 msgid "Hexadecimal"
12485 msgstr "Hexadecimal"
12492 msgid "Edit Binary"
12493 msgstr "Edita binari"
12496 msgid "Edit Multi-String"
12497 msgstr "Edita cadena múltiple"
12500 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12501 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
12504 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12505 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
12508 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12509 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
12512 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12513 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
12518 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12521 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12523 "Conté ordres per a mostrar ajuda i informació quant a l'editor de registre"
12526 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12527 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
12534 msgid "Registry Editor"
12535 msgstr "Editor de Registre"
12538 msgid "Import Registry File"
12539 msgstr "Importació de fitxer de registre"
12542 msgid "Export Registry File"
12543 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
12546 msgid "Registry files (*.reg)"
12547 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
12550 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12551 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12554 msgid "(cannot display value)"
12555 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
12558 msgid "(unknown %d)"
12559 msgstr "(desconegut %d)"
12563 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12564 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12565 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12569 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12570 msgid "Unable to create a new registry key."
12571 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12575 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12576 msgid "Unable to create a new registry value."
12577 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12581 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12582 "The specified key name already exists."
12587 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12588 "The specified value name already exists."
12593 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12594 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12595 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12599 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12600 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12601 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12605 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12606 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12607 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12611 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12617 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12619 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12621 "regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre "
12628 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12631 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12632 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12633 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12634 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12635 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12636 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12637 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12638 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12640 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12642 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12643 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12644 #| " /? Display this information and exit.\n"
12645 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12647 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12649 #| " file location where registry information will be "
12651 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12653 #| "Usage examples:\n"
12654 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12655 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12656 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12659 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12662 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12663 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12664 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12665 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12666 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12667 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12668 " /D Delete a specified registry key.\n"
12669 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12670 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12671 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12672 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12673 " /? Display this information and exit.\n"
12674 " [filename] The location of the file containing registry information "
12676 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12678 " file location where registry information will be exported.\n"
12679 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12681 "Usage examples:\n"
12682 " regedit \"import.reg\"\n"
12683 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12684 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12687 " regedit [opcions] [nom_de_fitxer] [clau_de_registre]\n"
12690 " [cap opció] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
12691 " /L:system.dat La ubicació del fitxer system.dat a modificar.\n"
12692 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
12693 " /R:user.dat La ubicació del fitxer user.dat a modificar.\n"
12694 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
12695 " /C Importa els continguts d'un fitxer de registre.\n"
12696 " /D Suprimeix una clau de registre especificada.\n"
12697 " /E Exporta els continguts d'una clau de registre\n"
12698 " especificada a un fitxer. Si no s'especifica cap\n"
12699 " clau, s'exporta el registre enter.\n"
12700 " /S Mode silenciós. No es mostrarà cap missatge.\n"
12701 " /V Executa la GUI en mode avançat. S'ignora.\n"
12702 " /? Mostra aquesta informació i surt.\n"
12703 " [nom_de_fitxer] La ubicació del fitxer que conté informació de\n"
12704 " registre a importar. Quan s'usa amb [/E], aquesta\n"
12705 " opció especifica la ubicació del fitxer a on\n"
12706 " s'exportarà la informació de registre.\n"
12707 " [clau_de_registre] La clau de registre a modificar.\n"
12710 " regedit \"import.reg\"\n"
12711 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12712 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12715 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12716 msgstr "regedit: Commutador invàlid o no reconegut [%1]\n"
12719 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12720 msgstr "Teclegeu \"regedit /?\" per ajuda.\n"
12723 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12724 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap nom de fitxer.\n"
12727 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12728 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap clau de registre a eliminar.\n"
12731 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12732 msgstr "regedit: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
12735 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12736 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'.\n"
12739 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12740 msgstr "regedit: No s'ha gestionat l'acció.\n"
12743 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12744 msgstr "regedit: No resta memòria! (%1!S!, línia %2!u!)\n"
12747 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12748 msgstr "regedit: El valor hexadecimal és invàlid.\n"
12752 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12753 "encountered at '%1'.\n"
12755 "regedit: No s'ha pogut convertir les dades hexadecimals. S'ha trobat un "
12756 "valor invàlid a '%1'.\n"
12759 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12760 msgstr "regedit: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
12764 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12765 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12766 msgstr "regedit: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n"
12769 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12770 msgstr "regedit: Hi havia una fi de línia no esperada en '%1'.\n"
12773 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12774 msgstr "regedit: No s'ha reconegut la línia '%1'.\n"
12777 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12778 msgstr "regedit: No s'ha pogut afegir el valor de registre '%1' a '%2'.\n"
12781 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12782 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12786 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12788 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12790 "regedit: S'ha trobat un tipus de dades de registre incompatible [%1] en "
12794 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12795 msgstr "regedit: El valor de registre '%1' s'exportarà com a dades binàries.\n"
12799 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12800 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12801 msgstr "reg: Nom de clau invàlid\n"
12805 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12807 "regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre "
12812 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12813 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12814 msgstr "regedit: No s'ha pogut suprimir la classe de registre '%1'.\n"
12818 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12819 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12820 msgstr "regedit: No s'ha reconegut la línia '%1'.\n"
12824 #| msgid "Quits the registry editor"
12825 msgid "Quits the Registry Editor"
12826 msgstr "Tanca l'editor de registre"
12829 msgid "Adds keys to the favorites list"
12830 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
12833 msgid "Removes keys from the favorites list"
12834 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
12837 msgid "Shows or hides the status bar"
12838 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
12842 #| msgid "Change position of split between two panes"
12843 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12844 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
12847 msgid "Refreshes the window"
12848 msgstr "Actualitza la finestra"
12851 msgid "Deletes the selection"
12852 msgstr "Suprimeix la selecció"
12855 msgid "Renames the selection"
12856 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
12859 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12860 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
12863 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12864 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
12867 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12868 msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
12871 msgid "Modifies the value's data"
12872 msgstr "Modifica les dades del valor"
12875 msgid "Adds a new key"
12876 msgstr "Afegeix una clau nova"
12879 msgid "Adds a new string value"
12880 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
12883 msgid "Adds a new binary value"
12884 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
12888 #| msgid "Adds a new binary value"
12889 msgid "Adds a new 32-bit value"
12890 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
12893 msgid "Imports a text file into the registry"
12894 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
12897 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12898 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
12901 msgid "Prints all or part of the registry"
12902 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
12906 #| msgid "Registry Editor"
12907 msgid "Opens Registry Editor Help"
12908 msgstr "Editor de Registre"
12911 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12912 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
12916 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12917 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12918 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12922 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12923 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12924 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%u)"
12928 #| msgid "Value is too big (%u)"
12929 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12930 msgstr "El valor és massa gran (%u)"
12933 msgid "Confirm Value Delete"
12934 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
12938 #| msgid "Search string '%s' not found"
12939 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12940 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
12943 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12944 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
12947 msgid "New Key #%d"
12948 msgstr "Clau nova #%d"
12951 msgid "New Value #%d"
12952 msgstr "Valor nou #%d"
12956 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12957 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12958 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12962 #| msgid "Modifies the value's data"
12963 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12964 msgstr "Modifica les dades del valor"
12967 msgid "Adds a new multi-string value"
12968 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
12972 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12973 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12974 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
12978 #| msgid "Adds a new string value"
12979 msgid "Adds a new expandable string value"
12980 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
12984 #| msgid "Confirm Value Delete"
12985 msgid "Confirm Key Delete"
12986 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
12990 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12992 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12993 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?"
12996 msgid "Expands or collapses the selected node"
13001 #| msgctxt "object state"
13002 #| msgid "collapsed"
13004 msgstr "col·lapsat"
13008 "Wine DLL Registration Utility\n"
13010 "Provides DLL registration services.\n"
13013 "Utilitat del Wine de registració DLL\n"
13015 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
13021 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13024 " [/u] Unregister a server.\n"
13025 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13026 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13027 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13028 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13032 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
13035 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
13036 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
13037 " [/i] Truca DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
13038 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca DllInstall en el mode de "
13039 "desinstal·lació.\n"
13040 " [/n] No truquis DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb [/"
13046 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13049 "regsvr32: Commutador invàlid o no reconegut [%1]\n"
13053 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13054 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
13057 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13058 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
13061 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13062 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
13065 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13066 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
13069 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13070 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
13073 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13074 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
13077 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13078 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
13081 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13082 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
13085 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13086 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
13089 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13090 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
13094 "Application could not be started, or no application associated with the "
13095 "specified file.\n"
13096 "ShellExecuteEx failed"
13098 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
13099 "fitxer especificat.\n"
13100 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
13103 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13105 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
13109 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13110 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
13113 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13115 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda.\n"
13118 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13119 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres invàlid.\n"
13122 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13123 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
13126 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13127 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
13130 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13131 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
13134 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13136 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
13137 "procés amb PID %1!u!.\n"
13141 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13143 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
13144 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
13147 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13148 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
13151 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13152 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
13155 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13156 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
13159 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13160 msgstr "Error: No s'ha pogut enumerar la llista de processos.\n"
13163 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13164 msgstr "Error: No s'ha pogut terminar el procés \"%1\".\n"
13167 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13168 msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
13170 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13171 msgid "&New Task (Run...)"
13172 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
13175 msgid "E&xit Task Manager"
13176 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
13179 msgid "&Minimize On Use"
13180 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
13183 msgid "&Hide When Minimized"
13184 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
13186 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13187 msgid "&Show 16-bit tasks"
13188 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
13191 msgid "&Refresh Now"
13192 msgstr "&Actualitza ara"
13195 msgid "&Update Speed"
13196 msgstr "&Velocitat d'actualització"
13198 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13202 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13206 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13214 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13215 msgid "&Select Columns..."
13216 msgstr "&Selecciona les columnes..."
13218 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13219 msgid "&CPU History"
13220 msgstr "Historial de la &CPU"
13222 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13223 msgid "&One Graph, All CPUs"
13224 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
13226 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13227 msgid "One Graph &Per CPU"
13228 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
13230 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13231 msgid "&Show Kernel Times"
13232 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
13234 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13235 msgid "Tile &Horizontally"
13236 msgstr "En mosaic &horitzontal"
13238 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13239 msgid "Tile &Vertically"
13240 msgstr "En mosaic &vertical"
13242 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13244 msgstr "&Minimitza"
13246 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13248 msgstr "&En cascada"
13250 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13251 msgid "&Bring To Front"
13252 msgstr "En primer te&rme"
13255 msgid "&About Task Manager"
13256 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
13258 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13262 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13264 msgstr "&Termina la tasca"
13267 msgid "&Go To Process"
13268 msgstr "&Vés al procés"
13270 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13271 msgid "&End Process"
13272 msgstr "&Termina el procés"
13275 msgid "End Process &Tree"
13276 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
13278 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13283 msgid "Set &Priority"
13284 msgstr "De&finició de la prioritat"
13288 msgstr "&Temps real"
13291 msgid "&Above Normal"
13292 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
13295 msgid "&Below Normal"
13296 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
13299 msgid "Set &Affinity..."
13300 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
13303 msgid "Edit Debug &Channels..."
13304 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
13306 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13307 msgid "Task Manager"
13308 msgstr "Administrador de Tasques"
13311 msgid "&New Task..."
13312 msgstr "&Tasca nova..."
13315 msgid "&Show processes from all users"
13316 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
13320 msgstr "Ús de la CPU"
13324 msgstr "Ús de la memòria"
13331 msgid "Commit charge (K)"
13332 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
13335 msgid "Physical memory (K)"
13336 msgstr "Memòria física (K)"
13339 msgid "Kernel memory (K)"
13340 msgstr "Memòria del nucli (K)"
13342 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13344 msgstr "Identificadors"
13346 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13350 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13354 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13367 msgid "System Cache"
13368 msgstr "Memòria cau de sistema"
13376 msgstr "No paginada"
13379 msgid "CPU usage history"
13380 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
13383 msgid "Memory usage history"
13384 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
13386 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13387 msgid "Debug Channels"
13388 msgstr "Canals de depuració"
13391 msgid "Processor Affinity"
13392 msgstr "Afinitat de processador"
13396 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13397 "allowed to execute on."
13399 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
13400 "que el procés executi."
13531 msgid "Select Columns"
13532 msgstr "Selecció de columnes"
13536 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13538 "Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
13539 "l'Administrador de Tasques."
13542 msgid "&Image Name"
13543 msgstr "&Nom d'imatge"
13546 msgid "&PID (Process Identifier)"
13547 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
13551 msgstr "Ús de la &CPU"
13555 msgstr "&Temps de CPU"
13558 msgid "&Memory Usage"
13559 msgstr "Ús de la &memòria"
13562 msgid "Memory Usage &Delta"
13563 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
13566 msgid "Pea&k Memory Usage"
13567 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
13570 msgid "Page &Faults"
13571 msgstr "&Errors de pàgina"
13574 msgid "&USER Objects"
13575 msgstr "Objectes &USER"
13577 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13579 msgstr "Lectures d'E/S"
13581 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13582 msgid "I/O Read Bytes"
13583 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
13586 msgid "&Session ID"
13587 msgstr "&ID de sessió"
13591 msgstr "Nom d'&usuari"
13594 msgid "Page F&aults Delta"
13595 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
13598 msgid "&Virtual Memory Size"
13599 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
13602 msgid "Pa&ged Pool"
13603 msgstr "Agrupació pa&ginada"
13606 msgid "N&on-paged Pool"
13607 msgstr "Agrupació n&o paginada"
13610 msgid "Base P&riority"
13611 msgstr "P&rioritat base"
13614 msgid "&Handle Count"
13615 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
13618 msgid "&Thread Count"
13619 msgstr "Nombre de &fils"
13621 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13622 msgid "GDI Objects"
13623 msgstr "Objectes GDI"
13625 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13627 msgstr "Escriptures d'E/S"
13629 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13630 msgid "I/O Write Bytes"
13631 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
13633 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13635 msgstr "Altres d'E/S"
13637 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13638 msgid "I/O Other Bytes"
13639 msgstr "Altres bytes d'E/S"
13642 msgid "Create New Task"
13643 msgstr "Crea una tasca nova"
13646 msgid "Runs a new program"
13647 msgstr "Executa un programa nou"
13650 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13652 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
13653 "estigui minimitzat"
13656 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13658 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
13662 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13663 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
13666 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13668 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
13669 "la velocitat d'actualització"
13672 msgid "Displays tasks by using large icons"
13673 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
13676 msgid "Displays tasks by using small icons"
13677 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
13680 msgid "Displays information about each task"
13681 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
13684 msgid "Updates the display twice per second"
13685 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
13688 msgid "Updates the display every two seconds"
13689 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
13692 msgid "Updates the display every four seconds"
13693 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
13696 msgid "Does not automatically update"
13697 msgstr "No s'actualitza automàticament"
13700 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13701 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
13704 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13705 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
13708 msgid "Minimizes the windows"
13709 msgstr "Minimitza les finestres"
13712 msgid "Maximizes the windows"
13713 msgstr "Maximitza les finestres"
13716 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13717 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
13720 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13721 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
13724 msgid "Displays Task Manager help topics"
13725 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
13728 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13729 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
13732 msgid "Exits the Task Manager application"
13733 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
13736 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13737 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
13740 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13741 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
13744 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13745 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
13748 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13749 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
13752 msgid "Each CPU has its own history graph"
13753 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
13756 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13757 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
13760 msgid "Tells the selected tasks to close"
13761 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
13764 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13765 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
13768 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13769 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
13772 msgid "Removes the process from the system"
13773 msgstr "Elimina el procés del sistema"
13776 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13777 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
13780 msgid "Attaches the debugger to this process"
13781 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
13784 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13785 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
13788 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13789 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
13792 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13793 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
13796 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13797 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
13800 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13801 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
13804 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13805 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
13808 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13809 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
13812 msgid "Controls Debug Channels"
13813 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
13816 msgid "Performance"
13820 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13821 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
13824 msgid "Processes: %d"
13825 msgstr "Processos: %d"
13828 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13829 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
13833 msgstr "Nom d'imatge"
13845 msgstr "Temps de CPU"
13849 msgstr "Ús de memòria"
13853 msgstr "Delta de memòria"
13856 msgid "Peak Mem Usage"
13857 msgstr "Ús de memòria màxim"
13860 msgid "Page Faults"
13861 msgstr "Errors de pàgina"
13864 msgid "USER Objects"
13865 msgstr "Objectes USER"
13869 msgstr "ID de sessió"
13873 msgstr "Nom d'usuari"
13877 msgstr "Delta de PF"
13881 msgstr "Mida de VM"
13885 msgstr "Agrupació paginada"
13889 msgstr "Agrupació NP"
13893 msgstr "Prioritat base"
13896 msgid "Task Manager Warning"
13897 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
13901 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13902 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13903 "sure you want to change the priority class?"
13905 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
13906 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
13907 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
13908 "classe de prioritat?"
13911 msgid "Unable to Change Priority"
13912 msgstr "No s'ha pogut canviar la prioritat"
13916 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13917 "results including loss of data and system instability. The\n"
13918 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13919 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13920 "terminate the process?"
13922 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
13923 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
13924 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
13925 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
13926 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
13929 msgid "Unable to Terminate Process"
13930 msgstr "No s'ha pogut terminar el procés"
13934 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13935 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13937 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
13938 "pèrdua de dades.\n"
13939 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
13942 msgid "Unable to Debug Process"
13943 msgstr "No s'ha pogut depurar el procés"
13946 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13947 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
13950 msgid "Invalid Option"
13951 msgstr "Opció invàlida"
13954 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13955 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
13958 msgid "System Idle Process"
13959 msgstr "Procés inactiu del sistema"
13962 msgid "Not Responding"
13963 msgstr "No està responent"
13967 msgstr "S'està executant"
13973 #: uninstaller.rc:29
13974 msgid "Wine Application Uninstaller"
13975 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
13977 #: uninstaller.rc:30
13979 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13981 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13983 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
13984 "l'executable manqui.\n"
13985 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
13987 #: uninstaller.rc:31
13988 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13989 msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb la GUID '%1'\n"
13991 #: uninstaller.rc:32
13993 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13995 "desinstal·lador: Una GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
13997 #: uninstaller.rc:33
13998 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13999 msgstr "desinstal·lador: Opció invàlida [%1]\n"
14001 #: uninstaller.rc:35
14003 "Wine Application Uninstaller\n"
14005 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14008 "Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
14010 "Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
14013 #: uninstaller.rc:43
14016 " uninstaller [options]\n"
14019 " --help\t Display this information.\n"
14020 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14021 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14022 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14023 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14027 " uninstaller [opcions]\n"
14030 " --help\t Mostra aquesta informació.\n"
14031 " --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
14033 " --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
14034 "\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
14035 " [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
14043 msgid "&Scale to Window"
14044 msgstr "E&scala a la finestra"
14048 msgstr "A l'&esquerra"
14052 msgstr "A la &dreta"
14055 msgid "Regular Metafile Viewer"
14056 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
14059 msgid "Waiting for Program"
14060 msgstr "S'està esperant el programa"
14063 msgid "Terminate Process"
14064 msgstr "Termina el procés"
14068 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14071 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14073 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
14076 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
14079 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14081 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
14085 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14086 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14087 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14088 "option) any later version."
14090 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
14091 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
14092 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
14093 "elecció) qualsevulla versió posterior."
14096 msgid "Windows registration information"
14097 msgstr "Informació de registració de Windows"
14101 msgstr "&Propietari:"
14104 msgid "Organi&zation:"
14105 msgstr "&Organització:"
14108 msgid "Application settings"
14109 msgstr "Configuració d'aplicacions"
14113 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14114 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14115 "or per-application settings in those tabs as well."
14117 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
14118 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
14119 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
14120 "aquelles pestanyes també."
14123 msgid "Add appli&cation..."
14124 msgstr "A&fegeix aplicació..."
14127 msgid "&Remove application"
14128 msgstr "&Elimina aplicació"
14131 msgid "&Windows Version:"
14132 msgstr "&Versió de Windows:"
14135 msgid "Window settings"
14136 msgstr "Configuració de finestres"
14138 # The translated message must be simplified to fit the available space
14140 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14141 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
14144 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14145 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
14148 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14149 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
14152 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14153 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
14156 msgid "Desktop &size:"
14157 msgstr "&Mida d'escriptori:"
14160 msgid "Screen resolution"
14161 msgstr "Resolució de pantalla"
14164 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14165 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
14168 msgid "DLL overrides"
14169 msgstr "Reemplaçaments DLL"
14173 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14174 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14177 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
14178 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
14181 msgid "&New override for library:"
14182 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
14189 msgid "Existing &overrides:"
14190 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
14197 msgid "Edit Override"
14198 msgstr "Edita reemplaçament"
14202 msgstr "Ordre de càrrega"
14205 msgid "&Builtin (Wine)"
14206 msgstr "&Interna (Wine)"
14209 msgid "&Native (Windows)"
14210 msgstr "&Nativa (Windows)"
14213 msgid "Buil&tin then Native"
14214 msgstr "In&terna, després Nativa"
14217 msgid "Nati&ve then Builtin"
14218 msgstr "Nati&va, després Interna"
14221 msgid "Select Drive Letter"
14222 msgstr "Lletra de la unitat"
14225 msgid "Drive configuration"
14226 msgstr "Configuració d'unitats"
14230 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14233 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
14238 msgstr "A&fegeix..."
14241 msgid "Aut&odetect"
14242 msgstr "Autodetecta"
14248 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14249 msgid "Show Advan&ced"
14250 msgstr "&Vista avançada"
14254 msgstr "&Dispositiu:"
14258 msgstr "&Navega..."
14262 msgstr "&Etiqueta:"
14269 msgid "&Show dot files"
14270 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
14273 msgid "Driver diagnostics"
14274 msgstr "Diagnòstics de controlador"
14278 msgstr "Per defecte"
14281 msgid "Output device:"
14282 msgstr "Dispositiu de sortida:"
14285 msgid "Voice output device:"
14286 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
14289 msgid "Input device:"
14290 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
14293 msgid "Voice input device:"
14294 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
14297 msgid "&Test Sound"
14298 msgstr "&Prova el so"
14300 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14301 msgid "Speaker configuration"
14302 msgstr "Configuració d'altaveus"
14317 msgid "&Install theme..."
14318 msgstr "&Instal·la tema..."
14334 msgstr "Enlla&ça a:"
14338 msgstr "Biblioteques"
14345 msgid "Select the Unix target directory, please."
14346 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
14349 msgid "Hide Advan&ced"
14350 msgstr "&Vista bàsica"
14354 msgstr "(Sense tema)"
14361 msgid "Desktop Integration"
14362 msgstr "Integració d'escriptori"
14373 msgid "Wine configuration"
14374 msgstr "Configuració del Wine"
14377 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14378 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
14381 msgid "Select a theme file"
14382 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
14393 msgid "Wine configuration for %s"
14394 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
14397 msgid "Selected driver: %s"
14398 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
14405 msgid "Audio test failed!"
14406 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
14409 msgid "(System default)"
14410 msgstr "(Defecte del sistema)"
14413 msgid "5.1 Surround"
14414 msgstr "Envoltant 5.1"
14417 msgid "Quadraphonic"
14418 msgstr "Quadrifònic"
14430 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14431 "Are you sure you want to do this?"
14433 "No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
14434 "Esteu segur que voleu fer això?"
14437 msgid "Warning: system library"
14438 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
14449 msgid "native, builtin"
14450 msgstr "nativa, interna"
14453 msgid "builtin, native"
14454 msgstr "interna, nativa"
14458 msgstr "inhabilitada"
14461 msgid "Default Settings"
14462 msgstr "Opcions per defecte"
14465 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14466 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
14469 msgid "Use global settings"
14470 msgstr "Utilitza opcions globals"
14473 msgid "Select an executable file"
14474 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
14478 msgstr "Autodetecta"
14481 msgid "Local hard disk"
14482 msgstr "Disc dur local"
14485 msgid "Network share"
14486 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
14489 msgid "Floppy disk"
14498 "You cannot add any more drives.\n"
14500 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14502 "No podeu afegir més unitats.\n"
14504 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
14508 msgid "System drive"
14509 msgstr "Unitat de sistema"
14513 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14515 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14516 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14518 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
14520 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
14521 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
14524 msgctxt "Drive letter"
14529 msgid "Target folder"
14530 msgstr "Carpeta de destinació"
14534 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14536 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14538 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
14540 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
14543 msgid "Controls Background"
14544 msgstr "Controls--Fons"
14547 msgid "Controls Text"
14548 msgstr "Controls--Text"
14551 msgid "Menu Background"
14552 msgstr "Menú--Fons"
14556 msgstr "Menú--Text"
14560 msgstr "Barra de desplaçament"
14563 msgid "Selection Background"
14564 msgstr "Selecció--Fons"
14567 msgid "Selection Text"
14568 msgstr "Selecció--Text"
14571 msgid "Tooltip Background"
14572 msgstr "Indicador de funció--Fons"
14575 msgid "Tooltip Text"
14576 msgstr "Indicador de funció--Text"
14579 msgid "Window Background"
14580 msgstr "Finestra--Fons"
14583 msgid "Window Text"
14584 msgstr "Finestra--Text"
14587 msgid "Active Title Bar"
14588 msgstr "Títol actiu--Barra"
14591 msgid "Active Title Text"
14592 msgstr "Títol actiu--Text"
14595 msgid "Inactive Title Bar"
14596 msgstr "Títol inactiu--Barra"
14599 msgid "Inactive Title Text"
14600 msgstr "Títol inactiu--Text"
14603 msgid "Message Box Text"
14604 msgstr "Text de quadre de missatge"
14607 msgid "Application Workspace"
14608 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
14611 msgid "Window Frame"
14612 msgstr "Marca de finestra"
14615 msgid "Active Border"
14616 msgstr "Vora activa"
14619 msgid "Inactive Border"
14620 msgstr "Vora inactiva"
14623 msgid "Controls Shadow"
14624 msgstr "Controls--Ombra"
14631 msgid "Controls Highlight"
14632 msgstr "Controls--Ressalt"
14635 msgid "Controls Dark Shadow"
14636 msgstr "Controls--Ombra fosca"
14639 msgid "Controls Light"
14640 msgstr "Controls--Brillant"
14643 msgid "Controls Alternate Background"
14644 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
14647 msgid "Hot Tracked Item"
14648 msgstr "Element ressaltat"
14651 msgid "Active Title Bar Gradient"
14652 msgstr "Títol actiu--Degradat"
14655 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14656 msgstr "Títol inactiu--Degradat"
14659 msgid "Menu Highlight"
14660 msgstr "Menú--Ressalt"
14664 msgstr "Menú--Barra"
14666 #: wineconsole.rc:63
14667 msgid "Cursor size"
14668 msgstr "Mida de cursor"
14670 #: wineconsole.rc:64
14674 #: wineconsole.rc:65
14678 #: wineconsole.rc:66
14682 #: wineconsole.rc:68
14683 msgid "Command history"
14684 msgstr "Historial d'ordres"
14686 #: wineconsole.rc:69
14687 msgid "&Buffer size:"
14688 msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
14690 #: wineconsole.rc:72
14691 msgid "&Remove duplicates"
14692 msgstr "&Elimina els duplicats"
14694 #: wineconsole.rc:74
14696 msgstr "Menú emergent"
14698 #: wineconsole.rc:75
14702 #: wineconsole.rc:76
14706 #: wineconsole.rc:78
14710 #: wineconsole.rc:79
14711 msgid "&Quick Edit mode"
14712 msgstr "Mode d'edició &ràpida"
14714 #: wineconsole.rc:80
14715 msgid "&Insert mode"
14716 msgstr "Mode d'&inserció"
14718 #: wineconsole.rc:88
14720 msgstr "&Tipus de lletra"
14722 #: wineconsole.rc:90
14726 #: wineconsole.rc:101
14727 msgid "Configuration"
14728 msgstr "Configuració"
14730 #: wineconsole.rc:104
14731 msgid "Buffer zone"
14732 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
14734 #: wineconsole.rc:105
14738 #: wineconsole.rc:108
14742 #: wineconsole.rc:112
14743 msgid "Window size"
14744 msgstr "Mida de finestra"
14746 #: wineconsole.rc:113
14750 #: wineconsole.rc:116
14754 #: wineconsole.rc:120
14755 msgid "End of program"
14756 msgstr "Fi de programa"
14758 #: wineconsole.rc:121
14759 msgid "&Close console"
14760 msgstr "&Tanca la consola"
14762 #: wineconsole.rc:123
14766 #: wineconsole.rc:129
14767 msgid "Console parameters"
14768 msgstr "Paràmetres de consola"
14770 #: wineconsole.rc:132
14771 msgid "Retain these settings for later sessions"
14772 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
14774 #: wineconsole.rc:133
14775 msgid "Modify only current session"
14776 msgstr "Modifica només la sessió actual"
14778 #: wineconsole.rc:29
14779 msgid "Set &Defaults"
14780 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
14782 #: wineconsole.rc:31
14786 #: wineconsole.rc:34
14787 msgid "&Select all"
14788 msgstr "&Selecciona-ho tot"
14790 #: wineconsole.rc:35
14794 #: wineconsole.rc:36
14798 #: wineconsole.rc:39
14799 msgid "Setup - Default settings"
14800 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
14802 #: wineconsole.rc:40
14803 msgid "Setup - Current settings"
14804 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
14806 #: wineconsole.rc:41
14807 msgid "Configuration error"
14808 msgstr "Error de configuració"
14810 #: wineconsole.rc:42
14812 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14815 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
14818 #: wineconsole.rc:37
14819 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14820 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
14822 #: wineconsole.rc:38
14823 msgid "This is a test"
14824 msgstr "Això és una prova"
14826 #: wineconsole.rc:44
14827 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14828 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
14830 #: wineconsole.rc:45
14831 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14832 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
14834 #: wineconsole.rc:46
14835 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14836 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
14838 #: wineconsole.rc:47
14839 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14840 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
14842 #: wineconsole.rc:48
14844 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14845 "The command is invalid.\n"
14847 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
14848 "L'ordre és invàlid.\n"
14850 #: wineconsole.rc:50
14854 " wineconsole [options] <command>\n"
14860 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
14864 #: wineconsole.rc:52
14866 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14868 " try to setup the current terminal as a Wine "
14871 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
14872 " intentarà configurar el terminal actual com a "
14876 #: wineconsole.rc:53
14877 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14879 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
14881 #: wineconsole.rc:54
14885 " wineconsole cmd\n"
14886 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14891 " wineconsole cmd\n"
14892 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
14896 msgid "Program Error"
14897 msgstr "Error de programa"
14901 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14902 "sorry for the inconvenience."
14904 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
14909 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14910 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14911 "Database</a> for tips about running this application."
14913 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
14914 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
14915 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
14919 msgid "Show &Details"
14920 msgstr "&Mostra detalls"
14923 msgid "Program Error Details"
14924 msgstr "Detalls d'error de programa"
14928 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14929 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14930 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14931 "and attach that file to the report."
14933 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
14934 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
14935 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
14936 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
14939 msgid "Wine program crash"
14940 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
14943 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14944 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
14947 msgid "(unidentified)"
14948 msgstr "(no identificat)"
14951 msgid "Saving failed"
14952 msgstr "El desament ha fallat"
14955 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14956 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
14959 msgid "&Open\tEnter"
14960 msgstr "&Obre\tRetorn"
14964 msgstr "C&anvia el nom..."
14967 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14968 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
14971 msgid "Cr&eate Directory..."
14972 msgstr "Crea &directori..."
14979 msgid "Connect &Network Drive..."
14980 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
14983 msgid "&Disconnect Network Drive"
14984 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
14991 msgid "&All File Details"
14992 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
14995 msgid "&Sort by Name"
14996 msgstr "Ordena per &nom"
14999 msgid "Sort &by Type"
15000 msgstr "Ordena per &tipus"
15003 msgid "Sort by Si&ze"
15004 msgstr "Ordena per &mida"
15007 msgid "Sort by &Date"
15008 msgstr "Ordena per &data"
15011 msgid "Filter by&..."
15012 msgstr "Filtra per&..."
15016 msgstr "&Barra d'unitats"
15019 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15020 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
15023 msgid "New &Window"
15024 msgstr "&Finestra nova"
15027 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15028 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
15031 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15032 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
15035 msgid "&About Wine File Manager"
15036 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
15039 msgid "Select destination"
15040 msgstr "Selecciona destinació"
15043 msgid "By File Type"
15044 msgstr "Per tipus de fitxer"
15048 msgstr "Tipus de fitxer"
15051 msgid "&Directories"
15052 msgstr "&Directoris"
15056 msgstr "&Programes"
15060 msgstr "Docu&ments"
15063 msgid "&Other files"
15064 msgstr "&Altres fitxers"
15067 msgid "Show Hidden/&System Files"
15068 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
15071 msgid "&File Name:"
15072 msgstr "Nom de &fitxer:"
15075 msgid "Full &Path:"
15076 msgstr "&Camí complet:"
15079 msgid "Last Change:"
15080 msgstr "Últim canvi:"
15083 msgid "Cop&yright:"
15084 msgstr "&Drets d'autor:"
15103 msgid "&Compressed"
15104 msgstr "&Comprimit"
15107 msgid "Version information"
15108 msgstr "Informació de versió"
15111 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15116 msgid "Applying font settings"
15117 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
15120 msgid "Error while selecting new font."
15121 msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
15124 msgid "Wine File Manager"
15125 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
15129 msgstr "fs d'arrel"
15139 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15140 msgid "Not yet implemented"
15141 msgstr "Encara no implementat"
15144 msgid "Creation date"
15145 msgstr "Data de creació"
15148 msgid "Access date"
15149 msgstr "Data d'accés"
15152 msgid "Modification date"
15153 msgstr "Data de modificació"
15156 msgid "Index/Inode"
15157 msgstr "Índex/inode"
15160 msgid "%1 of %2 free"
15161 msgstr "%1 de %2 lliure"
15172 msgid "Question &Marks"
15173 msgstr "&Signes d'interrogació"
15177 msgstr "&Principiant"
15189 msgstr "&Personalitzat..."
15192 msgid "&Fastest Times"
15193 msgstr "&Millors temps"
15196 msgid "&About WineMine"
15197 msgstr "&Quant al WineMine"
15200 msgid "Fastest Times"
15201 msgstr "Millors temps"
15204 msgid "Fastest times"
15205 msgstr "Millors temps"
15209 msgstr "Principiant"
15220 msgid "Congratulations!"
15221 msgstr "Felicitacions!"
15224 msgid "Please enter your name"
15225 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
15228 msgid "Custom Game"
15229 msgstr "Joc personalitzat"
15252 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15253 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
15256 msgid "Printer &setup..."
15257 msgstr "&Configuració d'impressora..."
15260 msgid "&Annotate..."
15269 msgstr "&Defineix..."
15272 msgid "Always on &top"
15273 msgstr "&Sempre amunt"
15275 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15279 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15283 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15287 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15292 msgid "&Help on help\tF1"
15293 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
15296 msgid "&About Wine Help"
15297 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
15300 msgid "Annotation..."
15301 msgstr "Anotació..."
15317 msgstr "Ajuda del Wine"
15320 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15321 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
15332 msgid "Help files (*.hlp)"
15333 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
15336 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15337 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
15340 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15341 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
15344 msgid "Help topics: "
15345 msgstr "Temes d'ajuda: "
15348 msgid "Error: Command line not supported\n"
15349 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
15352 msgid "Error: Alias not found\n"
15353 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
15356 msgid "Error: Invalid query\n"
15357 msgstr "Error: Cerca invàlida\n"
15360 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15361 msgstr "Error: Sintaxi invàlida per a PATH\n"
15364 msgid "&New...\tCtrl+N"
15365 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
15368 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15369 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
15372 msgid "&Clear\tDel"
15373 msgstr "Es&borra\tSupr"
15376 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15377 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
15380 msgid "Find &next\tF3"
15381 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
15385 msgstr "&Només lectura"
15389 msgstr "&Modificat"
15396 msgid "Selection &info"
15397 msgstr "&Informació de selecció"
15400 msgid "Character &format"
15401 msgstr "Format de &caràcters"
15404 msgid "&Def. char format"
15405 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
15408 msgid "Paragrap&h format"
15409 msgstr "Format de &paràgra&f"
15413 msgstr "&Obté text"
15415 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15416 msgid "&Format Bar"
15417 msgstr "Barra de &format"
15419 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15428 msgid "&Date and time..."
15429 msgstr "&Data i hora..."
15439 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15440 msgid "&Bullet points"
15448 msgid "Letters - lower case"
15449 msgstr "Lletres - minúscules"
15452 msgid "Letters - upper case"
15453 msgstr "Lletres - majúscules"
15456 msgid "Roman numerals - lower case"
15457 msgstr "Nombres romans - minúscules"
15460 msgid "Roman numerals - upper case"
15461 msgstr "Nombres romans - majúscules"
15463 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15464 msgid "&Paragraph..."
15465 msgstr "&Paràgraf..."
15469 msgstr "&Tabuladors..."
15472 msgid "Backgroun&d"
15476 msgid "&System\tCtrl+1"
15477 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15480 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15481 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
15484 msgid "&About Wine Wordpad"
15485 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
15492 msgid "Date and time"
15493 msgstr "Data i hora"
15496 msgid "Available formats"
15497 msgstr "Formats disponibles"
15500 msgid "New document type"
15501 msgstr "Tipus de document nou"
15504 msgid "Paragraph format"
15505 msgstr "Format de paràgraf"
15508 msgid "Indentation"
15511 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15515 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15521 msgstr "Primera línia"
15529 msgstr "Tabuladors"
15533 msgstr "Aturades de tabulador"
15540 msgid "Remove al&l"
15541 msgstr "&Elimina tots"
15544 msgid "Line wrapping"
15545 msgstr "Ajust de línia"
15548 msgid "&No line wrapping"
15549 msgstr "&Cap ajust de línia"
15552 msgid "Wrap text by the &window border"
15553 msgstr "Ajusta el text pela vora de la &finestra"
15556 msgid "Wrap text by the &margin"
15557 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
15561 msgstr "Barres d'eines"
15564 msgctxt "accelerator Align Left"
15569 msgctxt "accelerator Align Center"
15574 msgctxt "accelerator Align Right"
15579 msgctxt "accelerator Redo"
15584 msgctxt "accelerator Bold"
15589 msgctxt "accelerator Italic"
15594 msgctxt "accelerator Underline"
15599 msgid "All documents (*.*)"
15600 msgstr "Tots els documents (*.*)"
15603 msgid "Text documents (*.txt)"
15604 msgstr "Documents de text (*.txt)"
15607 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15608 msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)"
15611 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15612 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
15615 msgid "Rich text document"
15616 msgstr "Document de text enriquit"
15619 msgid "Text document"
15620 msgstr "Document de text"
15623 msgid "Unicode text document"
15624 msgstr "Document de text d'Unicode"
15627 msgid "Printer files (*.prn)"
15628 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
15640 msgstr "Text enriquit"
15642 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
15645 msgstr "Pàg. següent"
15647 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
15649 msgid "Previous page"
15650 msgstr "Pàg. anterior"
15654 msgstr "Dues pàgines"
15658 msgstr "Una pàgina"
15677 msgctxt "unit: centimeter"
15682 msgctxt "unit: inch"
15691 msgctxt "unit: point"
15700 msgid "Save changes to '%s'?"
15701 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
15704 msgid "Finished searching the document."
15705 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
15708 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15709 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
15713 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15714 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15716 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
15717 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
15720 msgid "Invalid number format."
15721 msgstr "El format de nombre és invàlid."
15724 msgid "OLE storage documents are not supported."
15725 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
15728 msgid "Could not save the file."
15729 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
15732 msgid "You do not have access to save the file."
15733 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
15736 msgid "Could not open the file."
15737 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
15740 msgid "You do not have access to open the file."
15741 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
15744 msgid "Printing not implemented."
15745 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
15748 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15749 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
15752 msgid "Starting Wordpad failed"
15753 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
15756 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15757 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
15760 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15761 msgstr "Paràmetre invàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
15764 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15765 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
15768 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15769 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
15772 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15773 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
15777 "Is '%1' a filename or directory\n"
15779 "(F - File, D - Directory)\n"
15781 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
15782 "directori a la destinació?\n"
15783 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
15786 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15787 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
15790 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15791 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
15794 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15795 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
15798 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15799 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
15807 msgctxt "Directory key"
15813 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15816 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15817 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15821 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15823 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15824 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15825 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15826 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15827 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15828 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15829 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15830 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15831 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15832 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15833 "[/N] Copy using short names.\n"
15834 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15835 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15836 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15837 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15838 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15839 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15840 "\tarchive attribute.\n"
15841 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15842 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15843 "\t\tthan source.\n"
15846 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
15849 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U] [/R]\n"
15850 "\t [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15854 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
15855 "\tdos o més fitxers.\n"
15856 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
15857 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
15858 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
15859 "[/F] Mostra els noms complets de la font i el destinatari durant la còpia.\n"
15860 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
15861 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
15862 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
15863 "[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
15864 "[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
15865 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
15866 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
15867 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
15868 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
15869 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
15870 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
15871 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
15872 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina\n"
15873 "\tl'atribut d'arxiu.\n"
15874 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
15876 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
15877 "\t\tvella que l'origen.\n"