1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
44 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
45 "feu clic en Canvia/Treu."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informació de &Suport"
51 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
55 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
56 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informació de Suport"
64 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
65 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
66 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
67 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
68 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
69 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
70 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
71 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
72 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
73 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
74 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
76 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
77 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informació de Suport:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telèfon de Suport:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
134 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
135 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
137 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
138 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
190 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
191 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
193 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
194 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Us permet instal·lar nou programari o treure programari existent del vostre "
209 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
219 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "No especificat"
225 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
233 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programes d'instal·lació"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programes (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
246 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modifica/Treu"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "Descarregant..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "Instal·lant..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Avortant instal·lació de fitxer "
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opcions de compressió"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Trieu un rierol:"
278 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Intercala cada"
286 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Format actual:"
296 msgstr "Forma d'ona: %s"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
320 msgstr "no comprimit"
324 msgstr "Cancel·lant..."
326 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propietats de %s"
330 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
334 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalitza Barra d'Eines"
358 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
359 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
368 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
369 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
370 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
371 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
372 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
373 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "&Botons disponibles:"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Botons de barra d'eines:"
405 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
410 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
411 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
423 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
424 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
428 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
430 msgstr "&Nom de Fitxer:"
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Directoris:"
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "&Tipus de fitxers:"
440 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
444 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
446 msgstr "&Només Lectura"
450 msgstr "Anomenar i desar..."
452 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
454 msgstr "Anomenar i Desar"
456 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
465 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
467 msgstr "Interval d'impressió"
469 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
481 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
483 msgstr "&Configuració"
493 #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
505 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
507 msgstr "Configuració d'Impressió"
509 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "Impressora per &Defecte"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
533 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
535 msgstr "&Horitzontal"
537 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
549 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
551 msgstr "Tipus de Lletra"
555 msgstr "&Tipus de lletra:"
559 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
561 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
577 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Colors &Bàsics:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "Colors &Personalitzats:"
601 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Color | Sòl&id"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
639 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
643 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
647 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Troba només paraules &completes"
651 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
653 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
655 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
659 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
663 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
667 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
669 msgstr "&Continuació"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "&Substituir per:"
681 msgstr "S&ubstitució"
685 msgstr "Substitució &automàtica"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
691 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
692 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
696 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
700 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
704 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
708 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
712 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Nombre de &copies:"
744 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
758 msgstr "&Horitzontal"
762 msgstr "Configuració de la Pàgina"
768 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
780 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
788 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
794 msgstr "Imp&ressora..."
802 msgstr "&Nom de fitxer:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "Fitxers de &tipus:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Obre per només &lectura"
812 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
818 msgstr "Nom de fitxer:"
821 msgid "Files of type:"
822 msgstr "Fitxers de tipus:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Fitxer no trobat"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correcte del fitxer"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "El fitxer no existeix.\n"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
845 "El fitxer ja existeix.\n"
846 "El voleu reemplaçar?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Un nom de fitxer no pot contenir qualsevol dels caràcters següents:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "La ruta no existeix"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "El fitxer no existeix"
870 msgstr "Un Nivell Amunt"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Crear Nova Carpeta"
880 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Anar a Escriptori"
902 msgstr "Negreta Cursiva"
904 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
908 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
912 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
916 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
920 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
924 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
928 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
932 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
936 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
940 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
944 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
948 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
952 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
956 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
960 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
964 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrada Illegible"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
978 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
990 "Si us plau, reintrodueix els marges."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1002 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1016 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "No queda memòria."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Un error s'ha produït."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1034 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1035 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1041 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1055 msgstr "Obre Fitxer"
1057 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1075 msgstr "Embús de paper; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "No queda paper; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Introduir paper manualment; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problema de paper; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Impressora fora de línia; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "E/S Actius; "
1103 msgstr "Imprimint; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "No disponible; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "Realitzant; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "Inicialitzant; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "Escalfant; "
1131 msgstr "Tòner baix; "
1135 msgstr "Falta tòner; "
1139 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Interromput per usuari; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "No queda memòria; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Marges [polzades]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Marges [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1180 msgstr "unitat: mil·límetres"
1184 msgstr "Nom d'&usuari:"
1186 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1188 msgstr "&Contrasenya:"
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Connecta a %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "Connectant a %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1212 "i la contrasenya siguin correctes."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1222 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1224 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1225 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Atributs de Clau"
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Polítiques de Certificació"
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "Codi de Raó CRL"
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Extensions del Certificat"
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Confiança Sí o No"
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Nom no Estructurat"
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Tipus de Contingut"
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Digest de Missatge"
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Hora de Signatura"
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Contra-Signatura"
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Adreça no Estructurada"
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1335 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1342 msgstr "Notificació d'Usuari"
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Tipus de Certificat"
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Manifold de Certificat"
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "URL Base de Netscape"
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Comentari de Netscape"
1397 msgid "Country/Region"
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organització"
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Unitat Organitzativa"
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Estat o Província"
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Component de Domini"
1441 msgid "Street Address"
1442 msgstr "Direcció de Correu"
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Número de Sèrie"
1450 msgstr "Versió de CA"
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Versió de CA Mutual"
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1461 msgid "Principal Name"
1462 msgstr "Nom Principal"
1465 msgid "Windows Product Update"
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1474 msgstr "Versió de SO"
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "CSP d'Inscripció"
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Punt de Distribució Emetent"
1493 msgid "Freshest CRL"
1494 msgstr "CRL més recent"
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Restriccions de Nom"
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapes de Política"
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1529 msgid "CMC Response"
1530 msgstr "Resposta de CMC"
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "Extensions CMC"
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "Atributs CMC"
1550 msgstr "PKCS 7 Dades"
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "PKCS 7 Signat"
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Proper Publicació CRL"
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1588 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Maniquí Signatari"
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Id de transacció"
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Nonce de Remitent"
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Nonce de Destinatari"
1630 msgstr "Informació de Reg"
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Obté Certificat"
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Revoca sol·licitud"
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Consulta Pendent"
1648 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Informació de Client"
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Autenticació de Servidor"
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Autenticació de Client"
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Signatura de Codi"
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Segellament de Temps"
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1708 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1712 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1716 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1720 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1724 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1728 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1732 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1736 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Drets Digitals"
1740 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Subordinació Qualificada"
1744 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Recuperació de Clau"
1748 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Signatura de Document"
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1756 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1760 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1768 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1772 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1776 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1797 msgid "Other People"
1798 msgstr "Altres Persones"
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Editors de Confiança"
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Certificats no de Confiança"
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Emissor de Certificat"
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Adreça de Directori"
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "ID Registrada="
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1857 msgid "Subject Type="
1858 msgstr "Tipus d'Entitat="
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1867 msgstr "Entitat Final"
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta="
1874 msgctxt "path length"
1876 msgstr "longitud de ruta"
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Informació No Disponible"
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Mètode d'Accés="
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1897 msgstr "Emissors CA"
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Nom Alternatiu"
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1917 msgstr "Nom Complet"
1929 msgstr "Emissor de CRL"
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Compromís de Clau"
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "Compromís de CA"
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Afiliació Canviada"
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Operació Cessat"
1952 msgid "Certificate Hold"
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Informació Financera="
1959 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "No Disponible"
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Reuneix els Criteri="
1971 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1975 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Signatura Digital"
1984 msgid "Non-Repudiation"
1985 msgstr "No Repudiació"
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Xifratge de Clau"
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Xifratge de Dades"
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Acord de Clau"
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Signatura de Certificat"
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2009 msgstr "Signatura CRL"
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Només Xifrar"
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Només Desxifrar"
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "CA de Signatura"
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Política de Certificat"
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Identificador de Política: "
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2065 msgstr "Qualificador"
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Referència d'Anunci"
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organització="
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Nombre d'Anunci="
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Text d'Anunci="
2083 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "&Edita Propietats..."
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Ruta de Certificació"
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Ruta de certificació"
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Visualitza certificat"
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "E&stat de certificat:"
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "Nom &amistós:"
2135 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Descripció:"
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Finalitats de certificat"
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2161 msgstr "Afegeix Finalitat"
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2170 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2182 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2203 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2206 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2207 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2208 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2209 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2211 "Per continuar, feu clic a Següent."
2213 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2215 msgstr "Nom de &fitxer:"
2217 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2227 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2231 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2232 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2238 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2252 "especificar una ubicació per als certificats."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2270 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2274 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificats"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Finalitat prevista:"
2284 msgstr "&Importa..."
2286 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2288 msgstr "&Exporta..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançat..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Finalitats previstes de certificat"
2298 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2299 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2302 msgstr "&Visualitza"
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opcions Avançades"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Finalitat de certificat"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2323 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2324 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2345 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2346 "certificats a un fitxer.\n"
2348 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2349 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2350 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2351 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2353 "Per continuar, feu clic a Següent."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2361 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2385 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2387 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2391 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2397 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2400 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2403 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2404 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2408 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2409 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2410 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2413 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2414 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2417 msgid "&Enable strong encryption"
2418 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2421 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2422 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2425 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2426 msgstr "Finalitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2429 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2430 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2432 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2437 msgid "Certificate Information"
2438 msgstr "Informació de Certificat"
2442 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2443 "altered or corrupted."
2445 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat es "
2446 "hagués modificat o corromput."
2450 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2451 "trusted root certificate store."
2453 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2454 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2457 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2459 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2462 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2463 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2466 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2468 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2471 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2472 msgstr "Aquest certificat no es destina per als propòsits següents:"
2491 msgid "This certificate has an invalid signature."
2492 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2495 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2496 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2499 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2500 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2503 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2504 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2507 msgid "This certificate is OK."
2508 msgstr "Aquest certificat està bé."
2518 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2523 msgid "Version 1 Fields Only"
2524 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2527 msgid "Extensions Only"
2528 msgstr "Només Extensions"
2531 msgid "Critical Extensions Only"
2532 msgstr "Només Extensions Crítiques"
2535 msgid "Properties Only"
2536 msgstr "Només Propietats"
2539 msgid "Serial number"
2540 msgstr "Nombre de sèrie"
2548 msgstr "Vàlid des de"
2560 msgstr "Clau Pública"
2563 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2564 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2571 msgid "Enhanced key usage (property)"
2572 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2575 msgid "Friendly name"
2576 msgstr "Nom amistós"
2578 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2583 msgid "Certificate Properties"
2584 msgstr "Propietats de Certificat"
2587 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2588 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2591 msgid "The OID you entered already exists."
2592 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2595 msgid "Please select a certificate store."
2596 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2600 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2601 "select another file."
2603 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2604 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2607 msgid "File to Import"
2608 msgstr "Fitxer per a Importar"
2611 msgid "Specify the file you want to import."
2612 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2614 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2615 msgid "Certificate Store"
2616 msgstr "Magatzem de Certificats"
2620 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2621 "lists, and certificate trust lists."
2623 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2624 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2627 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2628 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2631 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2634 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2635 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2636 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2638 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2639 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2640 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2643 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2644 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2647 msgid "Please select a file."
2648 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2651 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2653 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2656 msgid "Could not open "
2657 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2660 msgid "Determined by the program"
2661 msgstr "Determinat pel programa"
2664 msgid "Please select a store"
2665 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2668 msgid "Certificate Store Selected"
2669 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2672 msgid "Automatically determined by the program"
2673 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2675 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2679 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2684 msgid "Certificate Revocation List"
2685 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2688 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2689 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2692 msgid "Personal Information Exchange"
2696 msgid "The import was successful."
2697 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2700 msgid "The import failed."
2701 msgstr "La importació ha fallat."
2708 msgid "<Advanced Purposes>"
2709 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2720 msgid "Expiration Date"
2721 msgstr "Dada de Caducitat"
2724 msgid "Friendly Name"
2725 msgstr "Nom Amistós"
2727 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2733 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2734 "sign messages with it.\n"
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2738 "missatges amb ell.\n"
2739 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2743 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2744 "sign messages with them.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2748 "missatges amb ells.\n"
2749 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2753 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2754 "verify messages signed with it.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2757 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2758 "missatges signats amb ella.\n"
2759 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2763 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2764 "verify messages signed with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2768 "missatges signats amb ella.\n"
2769 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2773 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2779 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2783 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2789 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2793 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2794 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2797 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2798 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2799 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2804 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2805 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2808 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2809 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2810 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2815 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2818 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2819 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2823 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2824 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2826 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2827 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2830 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2831 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2834 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2835 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2838 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2839 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2842 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2843 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2847 "Ensures software came from software publisher\n"
2848 "Protects software from alteration after publication"
2850 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2851 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2854 msgid "Protects e-mail messages"
2855 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2858 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2859 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2862 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2863 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2866 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2867 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2870 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2871 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2874 msgid "Private Key Archival"
2875 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2878 msgid "Export Format"
2879 msgstr "Format d'Exportació"
2882 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2883 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2886 msgid "Export Filename"
2887 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2890 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2891 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2894 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2895 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2898 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2902 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2903 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2906 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2907 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2910 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2915 msgstr "Format de Fitxer"
2918 msgid "Include all certificates in certificate path"
2919 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2923 msgstr "Exportar claus"
2926 msgid "The export was successful."
2927 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2930 msgid "The export failed."
2931 msgstr "La exportació ha fallat."
2934 msgid "Export Private Key"
2935 msgstr "Exporta Clau Privada"
2939 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2942 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2946 msgid "Enter Password"
2947 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2950 msgid "You may password-protect a private key."
2951 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2954 msgid "The passwords do not match."
2955 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2958 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2959 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2962 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2963 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2966 msgid "Default DirectSound"
2967 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2970 msgid "DirectSound: %s"
2971 msgstr "DirectSound: %s"
2974 msgid "Default WaveOut Device"
2975 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2978 msgid "Default MidiOut Device"
2979 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2982 msgid "Configure Devices"
2983 msgstr "Configurar Dispositius"
2991 msgstr "Reproductor"
3006 msgid "Show Assigned First"
3007 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
3018 msgid "Regional Setting"
3019 msgstr "Ajustament Regional"
3022 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3023 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3030 msgid "Central European"
3031 msgstr "Europeu Central"
3070 msgid "CHINESE_GB2312"
3078 msgid "CHINESE_BIG5"
3082 msgid "Hangul(Johab)"
3093 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3098 msgid "Files on Camera"
3099 msgstr "Arxius en Càmera"
3102 msgid "Import Selected"
3103 msgstr "Importa Seleccionats"
3107 msgstr "Previsualitza"
3111 msgstr "Importa Tots"
3114 msgid "Skip This Dialog"
3115 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3122 msgid "Transferring"
3123 msgstr "Transmetent"
3126 msgid "Transferring... Please Wait"
3127 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3130 msgid "Connecting to camera"
3131 msgstr "Connectant al càmera"
3134 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3135 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3139 msgstr "S&incronitza"
3141 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3150 msgctxt "table of contents"
3158 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3162 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3164 msgstr "&Imprimeix..."
3166 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3168 msgstr "&Continguts"
3174 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3184 msgstr "Amaga Pestanyes"
3188 msgstr "Mostra Pestanyes"
3198 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3202 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3206 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3211 msgctxt "table of contents"
3217 msgstr "Sincronitza"
3219 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3223 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3227 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3228 msgid "Cinepak Video codec"
3229 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3231 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3232 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3237 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3241 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3245 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3249 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3251 msgstr "&Anomena i desa..."
3254 msgid "Print &format..."
3255 msgstr "&Format d'impressió..."
3259 msgstr "&Imprimeix..."
3261 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3262 msgid "Print previe&w"
3263 msgstr "&Previsualització de la impressió"
3267 msgstr "&Barres d'eines"
3270 msgid "&Standard bar"
3271 msgstr "Barra &estàndard"
3274 msgid "&Address bar"
3275 msgstr "Barra d'&adreça"
3277 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3281 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3282 msgid "&Add to Favorites..."
3283 msgstr "&Afegeix a Preferits..."
3286 msgid "&About Internet Explorer"
3287 msgstr "&Quant al Internet Explorer"
3291 msgstr "Obre Adreça"
3294 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3295 msgstr "Especifiqueu la adreça que voleu obrir en el Internet Explorer"
3306 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3308 msgstr "Imprimeix..."
3315 msgid "Searching for %s"
3319 msgid "Start downloading %s"
3320 msgstr "Comença a descarregar %s"
3323 msgid "Downloading %s"
3324 msgstr "Descarregant %s"
3327 msgid "Asking for %s"
3328 msgstr "Demanant %s"
3332 msgstr "Pàgina d'inici"
3335 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3336 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3339 msgid "&Current page"
3340 msgstr "Pàgina &actual"
3343 msgid "&Default page"
3344 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3348 msgstr "Pàgina en blanc"
3351 msgid "Browsing history"
3352 msgstr "Historial de navegació"
3355 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3356 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3359 msgid "Delete &files..."
3360 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3363 msgid "&Settings..."
3364 msgstr "&Opcions..."
3367 msgid "Delete browsing history"
3368 msgstr "Elimina historial de navegació"
3372 "Temporary internet files\n"
3373 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3375 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3376 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3381 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3382 "preferences and login information."
3385 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3386 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3391 "List of websites you have accessed."
3394 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3399 "Usernames and other information you have entered into forms."
3401 "Dades de formulari\n"
3402 "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduïts en formularis."
3407 "Saved passwords you have entered into forms."
3410 "Contrasenyes desades que hageu introduïdes en formularis."
3412 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3416 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3422 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3423 "certificate authorities and publishers."
3425 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3426 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3429 msgid "Certificates..."
3430 msgstr "Certificats..."
3433 msgid "Publishers..."
3437 msgid "Internet Settings"
3438 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3441 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3442 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3445 msgid "Security settings for zone: "
3446 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3476 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3478 msgstr "&Deshabilitada"
3488 #| msgid "Disconnected"
3490 msgstr "Desconnectat"
3496 msgstr "&Deshabilitada"
3500 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3501 "updated here until you restart this applet."
3505 msgid "Test Joystick"
3513 msgid "Test Force Feedback"
3518 #| msgid "Available formats"
3519 msgid "Available Effects"
3520 msgstr "Formats disponibles"
3524 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3525 "direction can be changed with the controller axis."
3530 #| msgid "Create Control"
3531 msgid "Game Controllers"
3532 msgstr "Crea Control"
3535 msgid "Error converting object to primitive type"
3536 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3539 msgid "Invalid procedure call or argument"
3540 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3543 msgid "Subscript out of range"
3544 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3547 msgid "Object required"
3548 msgstr "Es requereix un objecte"
3551 msgid "Automation server can't create object"
3552 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3555 msgid "Object doesn't support this property or method"
3556 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3559 msgid "Object doesn't support this action"
3560 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3563 msgid "Argument not optional"
3564 msgstr "Argument no opcional"
3567 msgid "Syntax error"
3568 msgstr "Error de sintaxi"
3571 msgid "Expected ';'"
3572 msgstr "S'esperava ';'"
3575 msgid "Expected '('"
3576 msgstr "S'esperava '('"
3579 msgid "Expected ')'"
3580 msgstr "S'esperava ')'"
3584 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3585 msgid "Invalid character"
3586 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3589 msgid "Unterminated string constant"
3590 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3593 msgid "'return' statement outside of function"
3597 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3598 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3601 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3602 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3605 msgid "Label redefined"
3606 msgstr "Etiqueta redefinida"
3609 msgid "Label not found"
3610 msgstr "Etiqueta no trobada"
3613 msgid "Conditional compilation is turned off"
3614 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3617 msgid "Number expected"
3618 msgstr "S'esperava un nombre"
3621 msgid "Function expected"
3622 msgstr "S'esperava una funció"
3625 msgid "'[object]' is not a date object"
3626 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3629 msgid "Object expected"
3630 msgstr "S'esperava un objecte"
3633 msgid "Illegal assignment"
3634 msgstr "Assignació il·legal"
3637 msgid "'|' is undefined"
3638 msgstr "'|' no està definit"
3641 msgid "Boolean object expected"
3642 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3645 msgid "Cannot delete '|'"
3646 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3649 msgid "VBArray object expected"
3650 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3653 msgid "JScript object expected"
3654 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3657 msgid "Syntax error in regular expression"
3658 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3661 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3662 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3665 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3666 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3670 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3671 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3672 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
3676 #| msgid "Subscript out of range"
3677 msgid "Precision is out of range"
3678 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3681 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3682 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3685 msgid "Array object expected"
3686 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3693 msgid "Invalid function.\n"
3694 msgstr "Funció invàlid.\n"
3697 msgid "File not found.\n"
3698 msgstr "Fitxer no trobat.\n"
3701 msgid "Path not found.\n"
3702 msgstr "Ruta no trobada.\n"
3705 msgid "Too many open files.\n"
3706 msgstr "Massa fitxers oberts.\n"
3709 msgid "Access denied.\n"
3710 msgstr "Accés denegat.\n"
3713 msgid "Invalid handle.\n"
3714 msgstr "Mànec invàlid.\n"
3717 msgid "Memory trashed.\n"
3718 msgstr "Memòria destruïda.\n"
3721 msgid "Not enough memory.\n"
3722 msgstr "Falta memòria.\n"
3725 msgid "Invalid block.\n"
3726 msgstr "Bloc invàlid.\n"
3729 msgid "Bad environment.\n"
3730 msgstr "Entorn dolent.\n"
3733 msgid "Bad format.\n"
3734 msgstr "Format dolent.\n"
3737 msgid "Invalid access.\n"
3738 msgstr "Accés invàlid.\n"
3741 msgid "Invalid data.\n"
3742 msgstr "Dades invàlides.\n"
3745 msgid "Out of memory.\n"
3746 msgstr "No queda memòria.\n"
3749 msgid "Invalid drive.\n"
3750 msgstr "Unitat invàlida.\n"
3753 msgid "Can't delete current directory.\n"
3754 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3757 msgid "Not same device.\n"
3758 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3761 msgid "No more files.\n"
3762 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3765 msgid "Write protected.\n"
3766 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
3770 msgstr "Unitat dolenta.\n"
3773 msgid "Not ready.\n"
3774 msgstr "No està llest.\n"
3777 msgid "Bad command.\n"
3778 msgstr "Ordre dolent.\n"
3781 msgid "CRC error.\n"
3782 msgstr "Error de CRC.\n"
3785 msgid "Bad length.\n"
3786 msgstr "Longitud dolent.\n"
3788 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3789 msgid "Seek error.\n"
3790 msgstr "Error de cercar.\n"
3793 msgid "Not DOS disk.\n"
3794 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3797 msgid "Sector not found.\n"
3798 msgstr "Sector no trobat.\n"
3801 msgid "Out of paper.\n"
3802 msgstr "No queda paper.\n"
3805 msgid "Write fault.\n"
3806 msgstr "Fallada d'escriptura.\n"
3809 msgid "Read fault.\n"
3810 msgstr "Fallada de lectura.\n"
3813 msgid "General failure.\n"
3814 msgstr "Fallada general.\n"
3817 msgid "Sharing violation.\n"
3818 msgstr "Violació de compartició.\n"
3821 msgid "Lock violation.\n"
3822 msgstr "Violació de cadenat.\n"
3825 msgid "Wrong disk.\n"
3826 msgstr "Disc incorrecte.\n"
3829 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3830 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada.\n"
3833 msgid "End of file.\n"
3834 msgstr "Final del fitxer.\n"
3836 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3837 msgid "Disk full.\n"
3838 msgstr "Disc ple.\n"
3841 msgid "Request not supported.\n"
3842 msgstr "Sol·licitud no compatible.\n"
3845 msgid "Remote machine not listening.\n"
3846 msgstr "Màquina remota no escoltant.\n"
3849 msgid "Duplicate network name.\n"
3850 msgstr "Nom de xarxa duplicat.\n"
3853 msgid "Bad network path.\n"
3854 msgstr "Ruta de xarxa dolenta.\n"
3857 msgid "Network busy.\n"
3858 msgstr "Xarxa ocupada.\n"
3861 msgid "Device does not exist.\n"
3862 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3865 msgid "Too many commands.\n"
3866 msgstr "Massa ordres.\n"
3869 msgid "Adapter hardware error.\n"
3870 msgstr "Error de maquinari d'adaptador.\n"
3873 msgid "Bad network response.\n"
3874 msgstr "Resposta de xarxa dolenta.\n"
3877 msgid "Unexpected network error.\n"
3878 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
3881 msgid "Bad remote adapter.\n"
3882 msgstr "Adaptador remot dolent.\n"
3885 msgid "Print queue full.\n"
3886 msgstr "Cua d'impressió ple.\n"
3889 msgid "No spool space.\n"
3890 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3893 msgid "Print canceled.\n"
3894 msgstr "Impressió cancel·lada.\n"
3897 msgid "Network name deleted.\n"
3898 msgstr "Nom de xarxa suprimit.\n"
3901 msgid "Network access denied.\n"
3902 msgstr "Accés de xarxa denegat.\n"
3905 msgid "Bad device type.\n"
3906 msgstr "Tipus de dispositiu dolent.\n"
3909 msgid "Bad network name.\n"
3910 msgstr "Nom de xarxa dolent.\n"
3913 msgid "Too many network names.\n"
3914 msgstr "Massa noms de xarxa.\n"
3917 msgid "Too many network sessions.\n"
3918 msgstr "Massa sessions de xarxa.\n"
3921 msgid "Sharing paused.\n"
3922 msgstr "Compartició pausada.\n"
3925 msgid "Request not accepted.\n"
3926 msgstr "Sol·licitud no acceptada.\n"
3929 msgid "Redirector paused.\n"
3930 msgstr "Redirector pausat.\n"
3933 msgid "File exists.\n"
3934 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3937 msgid "Cannot create.\n"
3938 msgstr "No es pot crear.\n"
3941 msgid "Int24 failure.\n"
3942 msgstr "Fallada d'Int24.\n"
3945 msgid "Out of structures.\n"
3946 msgstr "No queden estructures.\n"
3949 msgid "Already assigned.\n"
3950 msgstr "Ja assignat.\n"
3952 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3953 msgid "Invalid password.\n"
3954 msgstr "Contrasenya invàlida.\n"
3957 msgid "Invalid parameter.\n"
3958 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3961 msgid "Net write fault.\n"
3962 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa.\n"
3965 msgid "No process slots.\n"
3966 msgstr "Cap ranura de procés.\n"
3969 msgid "Too many semaphores.\n"
3970 msgstr "Massa semàfors.\n"
3973 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3974 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït.\n"
3977 msgid "Semaphore is set.\n"
3978 msgstr "El semàfor està establert.\n"
3981 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3982 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor.\n"
3985 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3986 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció.\n"
3989 msgid "Semaphore owner died.\n"
3990 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
3993 msgid "Semaphore user limit.\n"
3994 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
3997 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3998 msgstr "Introduïu disc en unitat %1.\n"
4001 msgid "Drive locked.\n"
4002 msgstr "Unitat encadenat.\n"
4005 msgid "Broken pipe.\n"
4006 msgstr "Canonada trencada.\n"
4009 msgid "Open failed.\n"
4010 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4013 msgid "Buffer overflow.\n"
4014 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4017 msgid "No more search handles.\n"
4018 msgstr "No queden mànecs de cerca.\n"
4021 msgid "Invalid target handle.\n"
4022 msgstr "Mànec de destinació invàlid.\n"
4025 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4026 msgstr "IOCTL invàlid.\n"
4029 msgid "Invalid verify switch.\n"
4030 msgstr "Indicador de verificació invàlid.\n"
4033 msgid "Bad driver level.\n"
4034 msgstr "Nivell de controlador dolent.\n"
4037 msgid "Call not implemented.\n"
4038 msgstr "Trucada no implementada.\n"
4041 msgid "Semaphore timeout.\n"
4042 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat.\n"
4045 msgid "Insufficient buffer.\n"
4046 msgstr "Memòria intermèdia insuficient.\n"
4049 msgid "Invalid name.\n"
4050 msgstr "Nom invàlid.\n"
4053 msgid "Invalid level.\n"
4054 msgstr "Nivell invàlid.\n"
4057 msgid "No volume label.\n"
4058 msgstr "Cap etiqueta de volum.\n"
4061 msgid "Module not found.\n"
4062 msgstr "Mòdul no trobat.\n"
4065 msgid "Procedure not found.\n"
4066 msgstr "Procediment no trobat.\n"
4069 msgid "No children to wait for.\n"
4070 msgstr "Cap fill per a esperar.\n"
4073 msgid "Child process has not completed.\n"
4074 msgstr "Procés fill no s'ha acabat.\n"
4077 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4078 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid.\n"
4081 msgid "Negative seek.\n"
4082 msgstr "Cerca negativa.\n"
4085 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4086 msgstr "Unitat es una destinació JOIN.\n"
4089 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4090 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4093 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4094 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4097 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4098 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4101 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4102 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4105 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4106 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4109 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4110 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4113 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4114 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4117 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4118 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4121 msgid "Drive is busy.\n"
4122 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4125 msgid "Same drive.\n"
4126 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4129 msgid "Not top-level directory.\n"
4130 msgstr "No és un directori superior.\n"
4133 msgid "Directory is not empty.\n"
4134 msgstr "El directori no està buit.\n"
4137 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4138 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST.\n"
4141 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4142 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN.\n"
4145 msgid "Path is busy.\n"
4146 msgstr "La ruta està ocupada.\n"
4149 msgid "Already a SUBST target.\n"
4150 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4153 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4154 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès.\n"
4157 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4158 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte.\n"
4161 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4162 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4165 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4166 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid.\n"
4169 msgid "Volume label too long.\n"
4170 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg.\n"
4173 msgid "Too many TCBs.\n"
4174 msgstr "Massa TCB.\n"
4177 msgid "Signal refused.\n"
4178 msgstr "Senyal negat.\n"
4181 msgid "Segment discarded.\n"
4182 msgstr "Segment descartat.\n"
4185 msgid "Segment not locked.\n"
4186 msgstr "Segment no encadenat.\n"
4189 msgid "Bad thread ID address.\n"
4190 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent.\n"
4193 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4194 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm.\n"
4197 msgid "Path is invalid.\n"
4198 msgstr "La ruta es invàlida.\n"
4201 msgid "Signal pending.\n"
4202 msgstr "Senyal pendent.\n"
4205 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4206 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit.\n"
4209 msgid "Lock failed.\n"
4210 msgstr "El cadenat ha fallat.\n"
4213 msgid "Resource in use.\n"
4214 msgstr "Recurs en ús.\n"
4217 msgid "Cancel violation.\n"
4218 msgstr "Violació de cancel·lació.\n"
4221 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4222 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics.\n"
4225 msgid "Invalid segment number.\n"
4226 msgstr "Nombre de segment invàlid.\n"
4229 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4230 msgstr "Ordinal invàlid per a %1.\n"
4233 msgid "File already exists.\n"
4234 msgstr "Fitxer ja existeix.\n"
4237 msgid "Invalid flag number.\n"
4238 msgstr "Nombre de bandera invàlida.\n"
4241 msgid "Semaphore name not found.\n"
4242 msgstr "Nom de semàfor no trobat.\n"
4245 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4246 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1.\n"
4249 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4250 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1.\n"
4253 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4254 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1.\n"
4257 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4258 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1.\n"
4261 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4262 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid.\n"
4265 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4266 msgstr "Format EXE dolent per a %1.\n"
4269 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4270 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1.\n"
4273 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4274 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1.\n"
4277 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4278 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid.\n"
4281 msgid "IOPL not enabled.\n"
4282 msgstr "IOPL no habilitat.\n"
4285 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4286 msgstr "SEGDPL invàlid en %1.\n"
4289 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4290 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k.\n"
4293 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4294 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4297 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4298 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1.\n"
4301 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4302 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1.\n"
4305 msgid "Environment variable not found.\n"
4306 msgstr "Variable d'entorn no es troba.\n"
4309 msgid "No signal sent.\n"
4310 msgstr "Cap senyal enviat.\n"
4313 msgid "File name is too long.\n"
4314 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg.\n"
4317 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4318 msgstr "Pila d'anell 2 en ús.\n"
4321 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4322 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4325 msgid "Invalid signal number.\n"
4326 msgstr "Nombre de senyal invàlid.\n"
4329 msgid "Error setting signal handler.\n"
4330 msgstr "Error establint manejador de senyals.\n"
4333 msgid "Segment locked.\n"
4334 msgstr "Segment encadenat.\n"
4337 msgid "Too many modules.\n"
4338 msgstr "Massa mòduls.\n"
4341 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4342 msgstr "No es permet l'anidament de trucades.\n"
4345 msgid "Machine type mismatch.\n"
4346 msgstr "Diferència en tipus de màquina.\n"
4350 msgstr "Canonada dolenta.\n"
4353 msgid "Pipe busy.\n"
4354 msgstr "Canonada ocupada.\n"
4357 msgid "Pipe closed.\n"
4358 msgstr "Canonada trucada.\n"
4361 msgid "Pipe not connected.\n"
4362 msgstr "Canonada no connectada.\n"
4365 msgid "More data available.\n"
4366 msgstr "Més dades disponibles.\n"
4369 msgid "Session canceled.\n"
4370 msgstr "Sessió cancel·lat.\n"
4373 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4374 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid.\n"
4377 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4378 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent.\n"
4381 msgid "No more data available.\n"
4382 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4385 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4386 msgstr "No es pot usar la Copy API.\n"
4389 msgid "Directory name invalid.\n"
4390 msgstr "Nom de directori invàlid.\n"
4393 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4394 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4397 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4398 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupte.\n"
4401 msgid "Extended attribute table full.\n"
4402 msgstr "Taula d'atributs estesos ple.\n"
4405 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4406 msgstr "Mànec d'atribut estès invàlid.\n"
4409 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4410 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4413 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4414 msgstr "El mutex no pertanyé al trucador.\n"
4417 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4418 msgstr "Massa missatges al semàfor.\n"
4421 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4422 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats.\n"
4425 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4426 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4429 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4430 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació.\n"
4433 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4434 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4437 msgid "Invalid address.\n"
4438 msgstr "Adreça invàlida.\n"
4441 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4442 msgstr "Desbordament aritmètic.\n"
4445 msgid "Pipe connected.\n"
4446 msgstr "Canonada connectada.\n"
4449 msgid "Pipe listening.\n"
4450 msgstr "Canonada escoltant.\n"
4453 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4454 msgstr "Accés als atributs estesos denegat.\n"
4457 msgid "I/O operation aborted.\n"
4458 msgstr "Operació E/S avortada.\n"
4461 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4462 msgstr "E/S superposada incompleta.\n"
4465 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4466 msgstr "E/S superposada pendent.\n"
4469 msgid "No access to memory location.\n"
4470 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4473 msgid "Swap error.\n"
4474 msgstr "Error d'intercanvi.\n"
4477 msgid "Stack overflow.\n"
4478 msgstr "Desbordament de pila.\n"
4481 msgid "Invalid message.\n"
4482 msgstr "Missatge invàlid.\n"
4485 msgid "Cannot complete.\n"
4486 msgstr "No es pot completar.\n"
4489 msgid "Invalid flags.\n"
4490 msgstr "Banderes invàlides.\n"
4493 msgid "Unrecognized volume.\n"
4494 msgstr "Volum no reconegut.\n"
4497 msgid "File invalid.\n"
4498 msgstr "Fitxer invàlid.\n"
4501 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4502 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4505 msgid "Nonexistent token.\n"
4506 msgstr "Component lèxic inexistent.\n"
4509 msgid "Registry corrupt.\n"
4510 msgstr "Registre corrupte.\n"
4513 msgid "Invalid key.\n"
4514 msgstr "Clau invàlida.\n"
4517 msgid "Can't open registry key.\n"
4518 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4521 msgid "Can't read registry key.\n"
4522 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4525 msgid "Can't write registry key.\n"
4526 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4529 msgid "Registry has been recovered.\n"
4530 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4533 msgid "Registry is corrupt.\n"
4534 msgstr "Registre està corrupte.\n"
4537 msgid "I/O to registry failed.\n"
4538 msgstr "Ha fallat la E/S al registre.\n"
4541 msgid "Not registry file.\n"
4542 msgstr "No es fitxer de registre.\n"
4545 msgid "Key deleted.\n"
4546 msgstr "Clau suprimida.\n"
4549 msgid "No registry log space.\n"
4550 msgstr "No hi ha espai de log de registre.\n"
4553 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4554 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4557 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4558 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4561 msgid "Notify change request in progress.\n"
4562 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs.\n"
4565 msgid "Dependent services are running.\n"
4566 msgstr "Serveis dependents s'estan executant.\n"
4569 msgid "Invalid service control.\n"
4570 msgstr "Control de servei invàlid.\n"
4573 msgid "Service request timeout.\n"
4574 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4577 msgid "Cannot create service thread.\n"
4578 msgstr "No es pot crear fil de servei.\n"
4581 msgid "Service database locked.\n"
4582 msgstr "Base de dades de servei encadenat.\n"
4585 msgid "Service already running.\n"
4586 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4589 msgid "Invalid service account.\n"
4590 msgstr "Compte de servei invàlid.\n"
4593 msgid "Service is disabled.\n"
4594 msgstr "El servei està deshabilitat.\n"
4597 msgid "Circular dependency.\n"
4598 msgstr "Dependència circular.\n"
4601 msgid "Service does not exist.\n"
4602 msgstr "El servei no existeix.\n"
4605 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4606 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4609 msgid "Service not active.\n"
4610 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4613 msgid "Service controller connect failed.\n"
4614 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4617 msgid "Exception in service.\n"
4618 msgstr "Excepció en servei.\n"
4621 msgid "Database does not exist.\n"
4622 msgstr "El base de dades no existeix.\n"
4625 msgid "Service-specific error.\n"
4626 msgstr "Error específic al servei.\n"
4629 msgid "Process aborted.\n"
4630 msgstr "Procés avortat.\n"
4633 msgid "Service dependency failed.\n"
4634 msgstr "Una dependència de servei ha fallat.\n"
4637 msgid "Service login failed.\n"
4638 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4641 msgid "Service start-hang.\n"
4642 msgstr "Congelació d'inici de servei.\n"
4645 msgid "Invalid service lock.\n"
4646 msgstr "Cadenat de servei invàlid.\n"
4649 msgid "Service marked for delete.\n"
4650 msgstr "Servei marcat per a suprimir.\n"
4653 msgid "Service exists.\n"
4654 msgstr "Servei existeix.\n"
4657 msgid "System running last-known-good config.\n"
4658 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4661 msgid "Service dependency deleted.\n"
4662 msgstr "Dependència de serveis suprimida.\n"
4665 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4666 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona.\n"
4669 msgid "Service not started since last boot.\n"
4670 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada.\n"
4673 msgid "Duplicate service name.\n"
4674 msgstr "Nom del servei duplicat.\n"
4677 msgid "Different service account.\n"
4678 msgstr "Compte de servei diferent.\n"
4681 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4682 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4685 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4686 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4689 msgid "No recovery program for service.\n"
4690 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei.\n"
4693 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4694 msgstr "Servei no implementat per exe.\n"
4697 msgid "End of media.\n"
4698 msgstr "Fi de mitjà.\n"
4701 msgid "Filemark detected.\n"
4702 msgstr "Marca de fitxer detectada.\n"
4705 msgid "Beginning of media.\n"
4706 msgstr "Començament de mitjà.\n"
4709 msgid "Setmark detected.\n"
4710 msgstr "Marca de conjunt detectada.\n"
4713 msgid "No data detected.\n"
4714 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4717 msgid "Partition failure.\n"
4718 msgstr "Fallada de partició.\n"
4721 msgid "Invalid block length.\n"
4722 msgstr "Longitud de bloc invàlid.\n"
4725 msgid "Device not partitioned.\n"
4726 msgstr "Dispositiu no particionat.\n"
4729 msgid "Unable to lock media.\n"
4730 msgstr "No es pot encadenar la mitjà.\n"
4733 msgid "Unable to unload media.\n"
4734 msgstr "No es pot descarregar la mitjà.\n"
4737 msgid "Media changed.\n"
4738 msgstr "Mitjà canviada.\n"
4741 msgid "I/O bus reset.\n"
4742 msgstr "Bus E/S reiniciat.\n"
4745 msgid "No media in drive.\n"
4746 msgstr "Cap mitjà en unitat.\n"
4749 msgid "No Unicode translation.\n"
4750 msgstr "Cap traducció Unicode.\n"
4753 msgid "DLL init failed.\n"
4754 msgstr "L'inici DLL ha fallat.\n"
4757 msgid "Shutdown in progress.\n"
4758 msgstr "Aturada en curs.\n"
4761 msgid "No shutdown in progress.\n"
4762 msgstr "Cap aturada en curs.\n"
4765 msgid "I/O device error.\n"
4766 msgstr "Error de dispositiu E/S.\n"
4769 msgid "No serial devices found.\n"
4770 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat.\n"
4773 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4774 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4777 msgid "Serial I/O completed.\n"
4778 msgstr "E/S sèrie completada.\n"
4781 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4782 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4785 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4786 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada.\n"
4789 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4790 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat.\n"
4793 msgid "Unknown floppy error.\n"
4794 msgstr "Error de disquet desconegut.\n"
4797 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4798 msgstr "Registres de disquet inconsistents.\n"
4801 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4802 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
4805 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4806 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4809 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4810 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4813 msgid "End of tape media.\n"
4814 msgstr "Fi de mitjà de cinta.\n"
4817 msgid "Not enough server memory.\n"
4818 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4821 msgid "Possible deadlock.\n"
4822 msgstr "Abraçada mortal possible.\n"
4825 msgid "Incorrect alignment.\n"
4826 msgstr "Alineació incorrecta.\n"
4829 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4830 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat.\n"
4833 msgid "Set-power-state failed.\n"
4834 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4837 msgid "Too many links.\n"
4838 msgstr "Massa enllaços.\n"
4841 msgid "Newer windows version needed.\n"
4842 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4845 msgid "Wrong operating system.\n"
4846 msgstr "Sistema operatiu incorrecte.\n"
4849 msgid "Single-instance application.\n"
4850 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4853 msgid "Real-mode application.\n"
4854 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4857 msgid "Invalid DLL.\n"
4858 msgstr "DLL Invàlid.\n"
4861 msgid "No associated application.\n"
4862 msgstr "Cap aplicació associada.\n"
4865 msgid "DDE failure.\n"
4866 msgstr "Fallada de DDE.\n"
4869 msgid "DLL not found.\n"
4870 msgstr "DLL no trobada.\n"
4873 msgid "Out of user handles.\n"
4874 msgstr "No queden mànecs d'usuari.\n"
4877 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4878 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques.\n"
4881 msgid "The source element is empty.\n"
4882 msgstr "L'element d'origen està buida.\n"
4885 msgid "The destination element is full.\n"
4886 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4889 msgid "The element address is invalid.\n"
4890 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4893 msgid "The magazine is not present.\n"
4894 msgstr "El magazine no està present.\n"
4897 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4898 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4901 msgid "The device requires cleaning.\n"
4902 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4905 msgid "The device door is open.\n"
4906 msgstr "La porta de dispositiu està obert.\n"
4909 msgid "The device is not connected.\n"
4910 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4913 msgid "Element not found.\n"
4914 msgstr "Element no trobat.\n"
4917 msgid "No match found.\n"
4918 msgstr "Cap coincidència trobada.\n"
4921 msgid "Property set not found.\n"
4922 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
4925 msgid "Point not found.\n"
4926 msgstr "Punt no trobat.\n"
4929 msgid "No running tracking service.\n"
4930 msgstr "Cap servei de rastreig executant.\n"
4933 msgid "No such volume ID.\n"
4934 msgstr "Cap ID de volum així.\n"
4937 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4938 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir.\n"
4941 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4942 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc.\n"
4945 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4946 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4949 msgid "The journal is being deleted.\n"
4950 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4953 msgid "The journal is not active.\n"
4954 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4957 msgid "Potential matching file found.\n"
4958 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4961 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4962 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4965 msgid "Invalid device name.\n"
4966 msgstr "Nom de dispositiu invàlid.\n"
4969 msgid "Connection unavailable.\n"
4970 msgstr "Connexió no disponible.\n"
4973 msgid "Device already remembered.\n"
4974 msgstr "Dispositiu ja recordat.\n"
4977 msgid "No network or bad path.\n"
4978 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta.\n"
4981 msgid "Invalid network provider name.\n"
4982 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa.\n"
4985 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4986 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
4989 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4990 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupte.\n"
4993 msgid "Not a container.\n"
4994 msgstr "No és un contenidor.\n"
4997 msgid "Extended error.\n"
4998 msgstr "Error estès.\n"
5001 msgid "Invalid group name.\n"
5002 msgstr "Nom del grup invàlid.\n"
5005 msgid "Invalid computer name.\n"
5006 msgstr "Nom d'ordinador invàlid.\n"
5009 msgid "Invalid event name.\n"
5010 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid.\n"
5013 msgid "Invalid domain name.\n"
5014 msgstr "Nom de domini invàlid.\n"
5017 msgid "Invalid service name.\n"
5018 msgstr "Nom de servei invàlid.\n"
5021 msgid "Invalid network name.\n"
5022 msgstr "Nom de xarxa invàlid.\n"
5025 msgid "Invalid share name.\n"
5026 msgstr "Nom de compartició invàlid.\n"
5029 msgid "Invalid message name.\n"
5030 msgstr "Nom de missatge invàlid.\n"
5033 msgid "Invalid message destination.\n"
5034 msgstr "Destinació de missatge invàlida.\n"
5037 msgid "Session credential conflict.\n"
5038 msgstr "Conflicte de credencials de sessió.\n"
5041 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5042 msgstr "Límit de sessions remots superat.\n"
5045 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5046 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat.\n"
5049 msgid "No network.\n"
5050 msgstr "Cap xarxa.\n"
5053 msgid "Operation canceled by user.\n"
5054 msgstr "Operació cancel·lat per usuari.\n"
5057 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5058 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5060 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5061 msgid "Connection refused.\n"
5062 msgstr "Connexió refusada.\n"
5065 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5066 msgstr "Connexió tancat amb gràcia.\n"
5069 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5070 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport.\n"
5073 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5074 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport.\n"
5077 msgid "Connection invalid.\n"
5078 msgstr "Connexió invàlid.\n"
5081 msgid "Connection is active.\n"
5082 msgstr "La connexió està activa.\n"
5085 msgid "Network unreachable.\n"
5086 msgstr "Xarxa inabastable.\n"
5089 msgid "Host unreachable.\n"
5090 msgstr "Equip inabastable.\n"
5093 msgid "Protocol unreachable.\n"
5094 msgstr "Protocol inabastable.\n"
5097 msgid "Port unreachable.\n"
5098 msgstr "Port inabastable.\n"
5101 msgid "Request aborted.\n"
5102 msgstr "Sol·licitud avortada.\n"
5105 msgid "Connection aborted.\n"
5106 msgstr "Connexió avortada.\n"
5109 msgid "Please retry operation.\n"
5110 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5113 msgid "Connection count limit reached.\n"
5114 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit.\n"
5117 msgid "Login time restriction.\n"
5118 msgstr "Restricció de temps de sessió.\n"
5121 msgid "Login workstation restriction.\n"
5122 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5125 msgid "Incorrect network address.\n"
5126 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta.\n"
5129 msgid "Service already registered.\n"
5130 msgstr "Servei ja registrat.\n"
5133 msgid "Service not found.\n"
5134 msgstr "Servei no trobat.\n"
5137 msgid "User not authenticated.\n"
5138 msgstr "Usuari no autenticat.\n"
5141 msgid "User not logged on.\n"
5142 msgstr "Usuari no està.\n"
5145 msgid "Continue work in progress.\n"
5146 msgstr "Continua treball en curs.\n"
5149 msgid "Already initialized.\n"
5150 msgstr "Ja inicialitzat.\n"
5153 msgid "No more local devices.\n"
5154 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5157 msgid "The site does not exist.\n"
5158 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5161 msgid "The domain controller already exists.\n"
5162 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5165 msgid "Supported only when connected.\n"
5166 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5169 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5170 msgstr "Realitza operació tot i que no ha canviat res.\n"
5173 msgid "The user profile is invalid.\n"
5174 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5177 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5178 msgstr "No compatible am el Small Business Server.\n"
5181 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5182 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5185 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5186 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assignats.\n"
5189 msgid "No quotas for account.\n"
5190 msgstr "Cap quota per al compte.\n"
5193 msgid "Local user session key.\n"
5194 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5197 msgid "Password too complex for LM.\n"
5198 msgstr "Contrasenya massa complex per LM.\n"
5201 msgid "Unknown revision.\n"
5202 msgstr "Revisió desconegut.\n"
5205 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5206 msgstr "Nivells de revisió incompatibles.\n"
5209 msgid "Invalid owner.\n"
5210 msgstr "Propietari invàlid.\n"
5213 msgid "Invalid primary group.\n"
5214 msgstr "Grup primari invàlid.\n"
5217 msgid "No impersonation token.\n"
5218 msgstr "Cap token de suplantació.\n"
5221 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5222 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatori.\n"
5225 msgid "No logon servers available.\n"
5226 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible.\n"
5229 msgid "No such logon session.\n"
5230 msgstr "Cap sessió d'inici així.\n"
5233 msgid "No such privilege.\n"
5234 msgstr "Cap privilegi així.\n"
5237 msgid "Privilege not held.\n"
5238 msgstr "Privilegi no tingut.\n"
5241 msgid "Invalid account name.\n"
5242 msgstr "Nom del compte invàlid.\n"
5245 msgid "User already exists.\n"
5246 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5249 msgid "No such user.\n"
5250 msgstr "Cap usuari així.\n"
5253 msgid "Group already exists.\n"
5254 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5257 msgid "No such group.\n"
5258 msgstr "Cap grup així.\n"
5261 msgid "User already in group.\n"
5262 msgstr "L'usuari ja està en el grup.\n"
5265 msgid "User not in group.\n"
5266 msgstr "L'usuari no està en el grup.\n"
5269 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5270 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5273 msgid "Wrong password.\n"
5274 msgstr "Contrasenya equivocada.\n"
5277 msgid "Ill-formed password.\n"
5278 msgstr "Contrasenya mal format.\n"
5281 msgid "Password restriction.\n"
5282 msgstr "Restricció de contrasenya.\n"
5285 msgid "Logon failure.\n"
5286 msgstr "Fallada d'inici de sessió.\n"
5289 msgid "Account restriction.\n"
5290 msgstr "Restricció de compte.\n"
5293 msgid "Invalid logon hours.\n"
5294 msgstr "Hores de sessió invàlides.\n"
5297 msgid "Invalid workstation.\n"
5298 msgstr "Estació de treball invàlida.\n"
5301 msgid "Password expired.\n"
5302 msgstr "Contrasenya caducada.\n"
5305 msgid "Account disabled.\n"
5306 msgstr "Compte deshabilitat.\n"
5309 msgid "No security ID mapped.\n"
5310 msgstr "Cap ID de seguretat assignat.\n"
5313 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5314 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats.\n"
5317 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5318 msgstr "LUIDs acabats.\n"
5321 msgid "Invalid sub authority.\n"
5322 msgstr "Sub-autoritat invàlida.\n"
5325 msgid "Invalid ACL.\n"
5326 msgstr "ACL invàlida.\n"
5329 msgid "Invalid SID.\n"
5330 msgstr "SID invàlid.\n"
5333 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5334 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid.\n"
5337 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5338 msgstr "ACL heretat dolent.\n"
5341 msgid "Server disabled.\n"
5342 msgstr "Servidor deshabilitat.\n"
5345 msgid "Server not disabled.\n"
5346 msgstr "Servidor no deshabilitat.\n"
5349 msgid "Invalid ID authority.\n"
5350 msgstr "Autoritat d'ID invàlida.\n"
5353 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5354 msgstr "Espai assignat superat.\n"
5357 msgid "Invalid group attributes.\n"
5358 msgstr "Atributs de grup invàlids.\n"
5361 msgid "Bad impersonation level.\n"
5362 msgstr "Nivell de suplantació dolent.\n"
5365 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5366 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim.\n"
5369 msgid "Bad validation class.\n"
5370 msgstr "Classe de validació dolent.\n"
5373 msgid "Bad token type.\n"
5374 msgstr "Tipus de token dolent.\n"
5377 msgid "No security on object.\n"
5378 msgstr "Cap seguretat en objecte.\n"
5381 msgid "Can't access domain information.\n"
5382 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5385 msgid "Invalid server state.\n"
5386 msgstr "Estat de servidor invàlid.\n"
5389 msgid "Invalid domain state.\n"
5390 msgstr "Estat de domini invàlid.\n"
5393 msgid "Invalid domain role.\n"
5394 msgstr "Paper de domini invàlid.\n"
5397 msgid "No such domain.\n"
5398 msgstr "Cap domini així.\n"
5401 msgid "Domain already exists.\n"
5402 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5405 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5406 msgstr "Límit de domini superat.\n"
5409 msgid "Internal database corruption.\n"
5410 msgstr "Corrupció de base de dades intern.\n"
5413 msgid "Internal error.\n"
5414 msgstr "Error intern.\n"
5417 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5418 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats.\n"
5421 msgid "Bad descriptor format.\n"
5422 msgstr "Format dolent de descriptor.\n"
5425 msgid "Not a logon process.\n"
5426 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5429 msgid "Logon session ID exists.\n"
5430 msgstr "ID de sessió d'inici existeix.\n"
5433 msgid "Unknown authentication package.\n"
5434 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut.\n"
5437 msgid "Bad logon session state.\n"
5438 msgstr "Estat dolent de sessió d'inici.\n"
5441 msgid "Logon session ID collision.\n"
5442 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5445 msgid "Invalid logon type.\n"
5446 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid.\n"
5449 msgid "Cannot impersonate.\n"
5450 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5453 msgid "Invalid transaction state.\n"
5454 msgstr "Estat de transacció invàlid.\n"
5457 msgid "Security DB commit failure.\n"
5458 msgstr "Fallada de comissió de base de dades de seguretat.\n"
5461 msgid "Account is built-in.\n"
5462 msgstr "Compte és integrada.\n"
5465 msgid "Group is built-in.\n"
5466 msgstr "Grup és integrat.\n"
5469 msgid "User is built-in.\n"
5470 msgstr "Usuari és integrat.\n"
5473 msgid "Group is primary for user.\n"
5474 msgstr "Grup és primari per l'usuari.\n"
5477 msgid "Token already in use.\n"
5478 msgstr "Token ja en ús.\n"
5481 msgid "No such local group.\n"
5482 msgstr "Cap grup local així.\n"
5485 msgid "User not in local group.\n"
5486 msgstr "L'usuari no està en el grup local.\n"
5489 msgid "User already in local group.\n"
5490 msgstr "L'usuari ja està en el grup local.\n"
5493 msgid "Local group already exists.\n"
5494 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5496 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5497 msgid "Logon type not granted.\n"
5498 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit.\n"
5501 msgid "Too many secrets.\n"
5502 msgstr "Massa secrets.\n"
5505 msgid "Secret too long.\n"
5506 msgstr "Secret massa llarg.\n"
5509 msgid "Internal security DB error.\n"
5510 msgstr "Error de base de dades de seguretat intern.\n"
5513 msgid "Too many context IDs.\n"
5514 msgstr "Massa IDs de context.\n"
5517 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5518 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit.\n"
5521 msgid "No such member.\n"
5522 msgstr "Cap membre així.\n"
5525 msgid "Invalid member.\n"
5526 msgstr "Membre invàlid.\n"
5529 msgid "Too many SIDs.\n"
5530 msgstr "Massa SIDs.\n"
5533 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5534 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit.\n"
5537 msgid "No inheritable components.\n"
5538 msgstr "Cap component heretable.\n"
5541 msgid "File or directory corrupt.\n"
5542 msgstr "Fitxer o directori corrupte.\n"
5545 msgid "Disk is corrupt.\n"
5546 msgstr "El Disc és corrupte.\n"
5549 msgid "No user session key.\n"
5550 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari.\n"
5553 msgid "License quota exceeded.\n"
5554 msgstr "Quota de llicència superada.\n"
5557 msgid "Wrong target name.\n"
5558 msgstr "Nom de destinació incorrecte.\n"
5561 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5562 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat.\n"
5565 msgid "Time skew between client and server.\n"
5566 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor.\n"
5569 msgid "Invalid window handle.\n"
5570 msgstr "Mànec de finestra invàlid.\n"
5573 msgid "Invalid menu handle.\n"
5574 msgstr "Mànec de menú invàlid.\n"
5577 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5578 msgstr "Mànec de cursor invàlid.\n"
5581 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5582 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid.\n"
5585 msgid "Invalid hook handle.\n"
5586 msgstr "Mànec de ganxo invàlid.\n"
5589 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5590 msgstr "Mànec DWP invàlid.\n"
5593 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5594 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior.\n"
5597 msgid "Can't find window class.\n"
5598 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5601 msgid "Window owned by another thread.\n"
5602 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5605 msgid "Hotkey already registered.\n"
5606 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada.\n"
5609 msgid "Class already exists.\n"
5610 msgstr "Classe ja existeix.\n"
5613 msgid "Class does not exist.\n"
5614 msgstr "Classe no existeix.\n"
5617 msgid "Class has open windows.\n"
5618 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5621 msgid "Invalid index.\n"
5622 msgstr "Índex invàlid.\n"
5625 msgid "Invalid icon handle.\n"
5626 msgstr "Mànec d'icona invàlid.\n"
5629 msgid "Private dialog index.\n"
5630 msgstr "Índex de diàleg privat.\n"
5633 msgid "List box ID not found.\n"
5634 msgstr "ID de caixa de llista no trobat.\n"
5637 msgid "No wildcard characters.\n"
5638 msgstr "Cap caràcter comodí.\n"
5641 msgid "Clipboard not open.\n"
5642 msgstr "Portapapers no obert.\n"
5645 msgid "Hotkey not registered.\n"
5646 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada.\n"
5649 msgid "Not a dialog window.\n"
5650 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5653 msgid "Control ID not found.\n"
5654 msgstr "ID de control no trobat.\n"
5657 msgid "Invalid combo box message.\n"
5658 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid.\n"
5661 msgid "Not a combo box window.\n"
5662 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5665 msgid "Invalid edit height.\n"
5666 msgstr "Altura d'edició invàlida.\n"
5669 msgid "DC not found.\n"
5670 msgstr "DC no trobat.\n"
5673 msgid "Invalid hook filter.\n"
5674 msgstr "Filtre de ganxo invàlid.\n"
5677 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5678 msgstr "Procediment de filtre no vàlid.\n"
5681 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5682 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul.\n"
5685 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5686 msgstr "Procediment de ganxo només global.\n"
5689 msgid "Journal hook already set.\n"
5690 msgstr "Ganxo de journal ja establert.\n"
5693 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5694 msgstr "Procediment de ganxo no instal·lat.\n"
5697 msgid "Invalid list box message.\n"
5698 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid.\n"
5701 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5702 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat.\n"
5705 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5706 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista.\n"
5709 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5710 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5713 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5714 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5717 msgid "Window has no system menu.\n"
5718 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5721 msgid "Invalid message box style.\n"
5722 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid.\n"
5725 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5726 msgstr "Paràmetre SPI invàlid.\n"
5729 msgid "Screen already locked.\n"
5730 msgstr "Pantalla ja bloquejada.\n"
5733 msgid "Window handles have different parents.\n"
5734 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents.\n"
5737 msgid "Not a child window.\n"
5738 msgstr "No és finestra filla.\n"
5741 msgid "Invalid GW command.\n"
5742 msgstr "Ordre GW invàlid.\n"
5745 msgid "Invalid thread ID.\n"
5746 msgstr "ID de fil invàlid.\n"
5749 msgid "Not an MDI child window.\n"
5750 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5753 msgid "Popup menu already active.\n"
5754 msgstr "Menú emergent ja actiu.\n"
5757 msgid "No scrollbars.\n"
5758 msgstr "Cap barra de desplaçament.\n"
5761 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5762 msgstr "Rang de desplaçament invàlid.\n"
5765 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5766 msgstr "Ordre ShowWin invàlid.\n"
5769 msgid "No system resources.\n"
5770 msgstr "Cap recurs de sistema.\n"
5773 msgid "No non-paged system resources.\n"
5774 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat.\n"
5777 msgid "No paged system resources.\n"
5778 msgstr "Cap recurs de sistema paginat.\n"
5781 msgid "No working set quota.\n"
5782 msgstr "Cap quota de conjunt de treball.\n"
5785 msgid "No page file quota.\n"
5786 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació.\n"
5789 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5790 msgstr "Límit de compromís superat.\n"
5793 msgid "Menu item not found.\n"
5794 msgstr "Element de menú no trobat.\n"
5797 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5798 msgstr "Mànec de teclat invàlid.\n"
5801 msgid "Hook type not allowed.\n"
5802 msgstr "Tipus de ganxo no permès.\n"
5805 msgid "Interactive window station required.\n"
5806 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida.\n"
5810 msgstr "Temps d'espera superat.\n"
5813 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5814 msgstr "Mànec de monitor invàlid.\n"
5817 msgid "Event log file corrupt.\n"
5818 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupte.\n"
5821 msgid "Event log can't start.\n"
5822 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5825 msgid "Event log file full.\n"
5826 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple.\n"
5829 msgid "Event log file changed.\n"
5830 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat.\n"
5833 msgid "Installer service failed.\n"
5834 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5837 msgid "Installation aborted by user.\n"
5838 msgstr "Instal·lació avortada per usuari.\n"
5841 msgid "Installation failure.\n"
5842 msgstr "Fallada d'instal·lació.\n"
5845 msgid "Installation suspended.\n"
5846 msgstr "Instal·lació suspesa.\n"
5849 msgid "Unknown product.\n"
5850 msgstr "Producte desconegut.\n"
5853 msgid "Unknown feature.\n"
5854 msgstr "Funció desconeguda.\n"
5857 msgid "Unknown component.\n"
5858 msgstr "Component desconegut.\n"
5861 msgid "Unknown property.\n"
5862 msgstr "Propietat desconeguda.\n"
5865 msgid "Invalid handle state.\n"
5866 msgstr "Estat de mànec invàlid.\n"
5869 msgid "Bad configuration.\n"
5870 msgstr "Configuració dolenta.\n"
5873 msgid "Index is missing.\n"
5874 msgstr "Falta l'índex.\n"
5877 msgid "Installation source is missing.\n"
5878 msgstr "Falta el font d'instal·lació.\n"
5881 msgid "Wrong installation package version.\n"
5882 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta.\n"
5885 msgid "Product uninstalled.\n"
5886 msgstr "Producte desinstal·lat.\n"
5889 msgid "Invalid query syntax.\n"
5890 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida.\n"
5893 msgid "Invalid field.\n"
5894 msgstr "Camp invàlid.\n"
5897 msgid "Device removed.\n"
5898 msgstr "Dispositiu tret.\n"
5901 msgid "Installation already running.\n"
5902 msgstr "Instal·lació ja executant.\n"
5905 msgid "Installation package failed to open.\n"
5906 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5909 msgid "Installation package is invalid.\n"
5910 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5913 msgid "Installer user interface failed.\n"
5914 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5917 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5918 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5921 msgid "Installation language not supported.\n"
5922 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible.\n"
5925 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5926 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5929 msgid "Installation package rejected.\n"
5930 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat.\n"
5933 msgid "Function could not be called.\n"
5934 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5937 msgid "Function failed.\n"
5938 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5941 msgid "Invalid table.\n"
5942 msgstr "Taula invàlida.\n"
5945 msgid "Data type mismatch.\n"
5946 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5948 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5949 msgid "Unsupported type.\n"
5950 msgstr "Tipus incompatible.\n"
5953 msgid "Creation failed.\n"
5954 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5957 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5958 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5961 msgid "Installation platform not supported.\n"
5962 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible.\n"
5965 msgid "Installer not used.\n"
5966 msgstr "Instal·lador no usat.\n"
5969 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5970 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5973 msgid "Invalid patch package.\n"
5974 msgstr "Paquet de pegada invàlid.\n"
5977 msgid "Unsupported patch package.\n"
5978 msgstr "Paquet de pegada no compatible.\n"
5981 msgid "Another version is installed.\n"
5982 msgstr "Una altre versió està instal·lada.\n"
5985 msgid "Invalid command line.\n"
5986 msgstr "Línia d'ordres invàlida.\n"
5989 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5990 msgstr "Instal·lació remota no permesa.\n"
5993 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5994 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
5997 msgid "Invalid string binding.\n"
5998 msgstr "Lligament de cadena invàlid.\n"
6001 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6002 msgstr "Tipus de lligament incorrecte.\n"
6005 msgid "Invalid binding.\n"
6006 msgstr "Lligament invàlid.\n"
6009 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6010 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible.\n"
6013 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6014 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida.\n"
6017 msgid "Invalid string UUID.\n"
6018 msgstr "UUID de cadena invàlida.\n"
6021 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6022 msgstr "Format de punt final invàlid.\n"
6025 msgid "Invalid network address.\n"
6026 msgstr "Adreça de xarxa invàlida.\n"
6029 msgid "No endpoint found.\n"
6030 msgstr "Cap punt final trobat.\n"
6033 msgid "Invalid timeout value.\n"
6034 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid.\n"
6037 msgid "Object UUID not found.\n"
6038 msgstr "UUID del objecte no trobat.\n"
6041 msgid "UUID already registered.\n"
6042 msgstr "UUID ja registrat.\n"
6045 msgid "UUID type already registered.\n"
6046 msgstr "Tipus UUID ja registrat.\n"
6049 msgid "Server already listening.\n"
6050 msgstr "Servidor ja escoltant.\n"
6053 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6054 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada.\n"
6057 msgid "RPC server not listening.\n"
6058 msgstr "Servidor RPC no escoltant.\n"
6061 msgid "Unknown manager type.\n"
6062 msgstr "Tipus de gestor desconegut.\n"
6065 msgid "Unknown interface.\n"
6066 msgstr "Interfície desconeguda.\n"
6069 msgid "No bindings.\n"
6070 msgstr "Cap lligament.\n"
6073 msgid "No protocol sequences.\n"
6074 msgstr "Cap seqüència de protocol.\n"
6077 msgid "Can't create endpoint.\n"
6078 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6081 msgid "Out of resources.\n"
6082 msgstr "No queden recursos.\n"
6085 msgid "RPC server unavailable.\n"
6086 msgstr "Servidor RPC no disponible.\n"
6089 msgid "RPC server too busy.\n"
6090 msgstr "Servidor RPC massa ocupat.\n"
6093 msgid "Invalid network options.\n"
6094 msgstr "Opcions de xarxa invàlides.\n"
6097 msgid "No RPC call active.\n"
6098 msgstr "Cap trucada RPC activa.\n"
6101 msgid "RPC call failed.\n"
6102 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6105 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6106 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6109 msgid "RPC protocol error.\n"
6110 msgstr "Error de protocol RPC.\n"
6113 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6114 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible.\n"
6117 msgid "Invalid tag.\n"
6118 msgstr "Etiqueta invàlida.\n"
6121 msgid "Invalid array bounds.\n"
6122 msgstr "Límits de vector invàlids.\n"
6125 msgid "No entry name.\n"
6126 msgstr "Cap nom d'entrada.\n"
6129 msgid "Invalid name syntax.\n"
6130 msgstr "Sintaxi de nom invàlid.\n"
6133 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6134 msgstr "Sintaxi de nom no compatible.\n"
6137 msgid "No network address.\n"
6138 msgstr "Cap adreça de xarxa.\n"
6141 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6142 msgstr "Punt final duplicat.\n"
6145 msgid "Unknown authentication type.\n"
6146 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut.\n"
6149 msgid "Maximum calls too low.\n"
6150 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix.\n"
6153 msgid "String too long.\n"
6154 msgstr "Cadena massa llarga.\n"
6157 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6158 msgstr "Seqüència de protocol no trobada.\n"
6161 msgid "Procedure number out of range.\n"
6162 msgstr "Nombre de procediment fora de rang.\n"
6165 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6166 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6169 msgid "Unknown authentication service.\n"
6170 msgstr "Servei d'autenticació desconegut.\n"
6173 msgid "Unknown authentication level.\n"
6174 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut.\n"
6177 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6178 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid.\n"
6181 msgid "Unknown authorization service.\n"
6182 msgstr "Servei d'autorització desconegut.\n"
6185 msgid "Invalid entry.\n"
6186 msgstr "Entrada invàlida.\n"
6189 msgid "Can't perform operation.\n"
6190 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6193 msgid "Endpoints not registered.\n"
6194 msgstr "Punts finals no registrats.\n"
6197 msgid "Nothing to export.\n"
6198 msgstr "Res per exportar.\n"
6201 msgid "Incomplete name.\n"
6202 msgstr "Nom incomplet.\n"
6205 msgid "Invalid version option.\n"
6206 msgstr "Opció de versió invàlida.\n"
6209 msgid "No more members.\n"
6210 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6213 msgid "Not all objects unexported.\n"
6214 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6217 msgid "Interface not found.\n"
6218 msgstr "Interfície no trobada.\n"
6221 msgid "Entry already exists.\n"
6222 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6225 msgid "Entry not found.\n"
6226 msgstr "Entrada no trobada.\n"
6229 msgid "Name service unavailable.\n"
6230 msgstr "Servei de noms no disponible.\n"
6233 msgid "Invalid network address family.\n"
6234 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida.\n"
6237 msgid "Operation not supported.\n"
6238 msgstr "Operació no compatible.\n"
6241 msgid "No security context available.\n"
6242 msgstr "Cap context de seguretat disponible.\n"
6245 msgid "RPCInternal error.\n"
6246 msgstr "Error RPCInternal.\n"
6249 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6250 msgstr "RPC divisió per zero.\n"
6253 msgid "Address error.\n"
6254 msgstr "Error d'adreça.\n"
6257 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6258 msgstr "Divisió per zero de coma flotant.\n"
6261 msgid "Floating-point underflow.\n"
6262 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant.\n"
6265 msgid "Floating-point overflow.\n"
6266 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant.\n"
6269 msgid "No more entries.\n"
6270 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6273 msgid "Character translation table open failed.\n"
6274 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat.\n"
6277 msgid "Character translation table file too small.\n"
6278 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit.\n"
6281 msgid "Null context handle.\n"
6282 msgstr "Mànec de context nul.\n"
6285 msgid "Context handle damaged.\n"
6286 msgstr "Mànec de context danyat.\n"
6289 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6290 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen.\n"
6293 msgid "Cannot get call handle.\n"
6294 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada.\n"
6297 msgid "Null reference pointer.\n"
6298 msgstr "Punter de referència nul.\n"
6301 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6302 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
6305 msgid "Byte count too small.\n"
6306 msgstr "Nombre de bytes massa petit.\n"
6309 msgid "Bad stub data.\n"
6310 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes.\n"
6313 msgid "Invalid user buffer.\n"
6314 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida.\n"
6317 msgid "Unrecognized media.\n"
6318 msgstr "Mitjà no reconegut.\n"
6321 msgid "No trust secret.\n"
6322 msgstr "Cap secret de confiança.\n"
6325 msgid "No trust SAM account.\n"
6326 msgstr "Cap compte SAM de confiança.\n"
6329 msgid "Trusted domain failure.\n"
6330 msgstr "Fallada de domini de confiança.\n"
6333 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6334 msgstr "Fallada de relació de confiança.\n"
6337 msgid "Trust logon failure.\n"
6338 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança.\n"
6341 msgid "RPC call already in progress.\n"
6342 msgstr "Trucada RPC ja en curs.\n"
6345 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6346 msgstr "NETLOGON no està iniciat.\n"
6349 msgid "Account expired.\n"
6350 msgstr "Compte caducada.\n"
6353 msgid "Redirector has open handles.\n"
6354 msgstr "El redirector té mànecs oberts.\n"
6357 msgid "Printer driver already installed.\n"
6358 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat.\n"
6361 msgid "Unknown port.\n"
6362 msgstr "Port desconegut.\n"
6365 msgid "Unknown printer driver.\n"
6366 msgstr "Controlador d'impressora desconegut.\n"
6369 msgid "Unknown print processor.\n"
6370 msgstr "Processador d'impressió desconegut.\n"
6373 msgid "Invalid separator file.\n"
6374 msgstr "Fitxer separador invàlid.\n"
6377 msgid "Invalid priority.\n"
6378 msgstr "Prioritat invàlida.\n"
6381 msgid "Invalid printer name.\n"
6382 msgstr "Nom d'impressora invàlid.\n"
6385 msgid "Printer already exists.\n"
6386 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6389 msgid "Invalid printer command.\n"
6390 msgstr "Ordre d'impressora invàlid.\n"
6393 msgid "Invalid data type.\n"
6394 msgstr "Tipus de dades invàlid.\n"
6397 msgid "Invalid environment.\n"
6398 msgstr "Entorn invàlid.\n"
6401 msgid "No more bindings.\n"
6402 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6405 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6407 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6410 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6412 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6415 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6416 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6419 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6420 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent.\n"
6423 msgid "Server has open handles.\n"
6424 msgstr "El servidor té mànecs oberts.\n"
6427 msgid "Resource data not found.\n"
6428 msgstr "Dades de recurs no trobades.\n"
6431 msgid "Resource type not found.\n"
6432 msgstr "Tipus de recurs no trobat.\n"
6435 msgid "Resource name not found.\n"
6436 msgstr "Nom de recurs no trobat.\n"
6439 msgid "Resource language not found.\n"
6440 msgstr "Llengua de recurs no trobada.\n"
6443 msgid "Not enough quota.\n"
6444 msgstr "Falta quota.\n"
6447 msgid "No interfaces.\n"
6448 msgstr "Cap interfície.\n"
6451 msgid "RPC call canceled.\n"
6452 msgstr "Trucada RPC cancel·lada.\n"
6455 msgid "Binding incomplete.\n"
6456 msgstr "Lligament incomplet.\n"
6459 msgid "RPC comm failure.\n"
6460 msgstr "Fallada de comunicació RPC.\n"
6463 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6464 msgstr "Nivell d'autorització incompatible.\n"
6467 msgid "No principal name registered.\n"
6468 msgstr "Cap nom principal registrat.\n"
6471 msgid "Not an RPC error.\n"
6472 msgstr "No és un error RPC.\n"
6475 msgid "UUID is local only.\n"
6476 msgstr "La UUID és només local.\n"
6479 msgid "Security package error.\n"
6480 msgstr "Error de paquet de seguretat.\n"
6483 msgid "Thread not canceled.\n"
6484 msgstr "Fil no cancel·lat.\n"
6487 msgid "Invalid handle operation.\n"
6488 msgstr "Operació de mànec invàlida.\n"
6491 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6492 msgstr "Versió de paquet serialitzador incorrecta.\n"
6495 msgid "Wrong stub version.\n"
6496 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta.\n"
6499 msgid "Invalid pipe object.\n"
6500 msgstr "Objecte de canonada invàlid.\n"
6503 msgid "Wrong pipe order.\n"
6504 msgstr "Ordre de canonada incorrecte.\n"
6507 msgid "Wrong pipe version.\n"
6508 msgstr "Versió de canonada incorrecta.\n"
6511 msgid "Group member not found.\n"
6512 msgstr "Membre de grup no trobat.\n"
6515 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6516 msgstr "No es pot crear el base de dades assignador de punts finals.\n"
6519 msgid "Invalid object.\n"
6520 msgstr "Objecte invàlid.\n"
6523 msgid "Invalid time.\n"
6524 msgstr "Hora invàlida.\n"
6527 msgid "Invalid form name.\n"
6528 msgstr "Nom de forma invàlid.\n"
6531 msgid "Invalid form size.\n"
6532 msgstr "Mida de forma invàlida.\n"
6535 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6536 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora.\n"
6539 msgid "Printer deleted.\n"
6540 msgstr "Impressora suprimida.\n"
6543 msgid "Invalid printer state.\n"
6544 msgstr "Estat d'impressora invàlid.\n"
6547 msgid "User must change password.\n"
6548 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6551 msgid "Domain controller not found.\n"
6552 msgstr "Controlador de domini no trobat.\n"
6555 msgid "Account locked out.\n"
6556 msgstr "Compte bloquejada.\n"
6559 msgid "Invalid pixel format.\n"
6560 msgstr "Format de píxels invàlid.\n"
6563 msgid "Invalid driver.\n"
6564 msgstr "Controlador invàlid.\n"
6567 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6568 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid.\n"
6571 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6572 msgstr "Enviament RPC incomplet.\n"
6575 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6576 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid.\n"
6579 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6580 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid.\n"
6583 msgid "RPC pipe closed.\n"
6584 msgstr "Canonada RPC tancada.\n"
6587 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6588 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC.\n"
6591 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6592 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6595 msgid "No site name available.\n"
6596 msgstr "Cap nom de lloc disponible.\n"
6599 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6600 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6603 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6604 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6607 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6608 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6611 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6612 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6615 msgid "The interface could not be exported.\n"
6616 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6619 msgid "The profile could not be added.\n"
6620 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6623 msgid "The profile element could not be added.\n"
6624 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6627 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6628 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil.\n"
6631 msgid "The group element could not be added.\n"
6632 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6635 msgid "The group element could not be removed.\n"
6636 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup.\n"
6639 msgid "The username could not be found.\n"
6640 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6642 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6647 msgid "Local Monitor"
6648 msgstr "Monitor Local"
6651 msgid "Add a Local Port"
6652 msgstr "Afegeix un Port Local"
6655 msgid "&Enter the port name to add:"
6656 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6659 msgid "Configure LPT Port"
6660 msgstr "Configura Port LPT"
6663 msgid "Timeout (seconds)"
6664 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6667 msgid "&Transmission Retry:"
6668 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6671 msgid "'%s' is not a valid port name"
6672 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6675 msgid "Port %s already exists"
6676 msgstr "El port %s ja existeix"
6679 msgid "This port has no options to configure"
6680 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6683 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6685 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6690 msgstr "Envia Correu"
6692 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6693 msgid "Enter Network Password"
6694 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6696 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6697 msgid "Please enter your username and password:"
6698 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6700 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6704 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6708 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6710 msgstr "Contrasenya"
6712 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6713 msgid "&Save this password (insecure)"
6714 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
6717 msgid "Entire Network"
6718 msgstr "Tota la Xarxa"
6721 msgid "Sound Selection"
6722 msgstr "Selecció de So"
6724 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6726 msgstr "Anomena i &Desa..."
6733 msgid "&Attributes:"
6738 msgstr "Hiperenllaç"
6741 msgid "Hyperlink Information"
6742 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6744 #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
6753 msgid "HTML Document"
6754 msgstr "Document HTML"
6757 msgid "Downloading from %s..."
6758 msgstr "Descarregant de %s..."
6766 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6767 "file path and try again."
6769 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6770 "comproveu la ruta del fitxer i torneu a intentar."
6773 msgid "path %s not found"
6774 msgstr "ruta %s no trobada"
6777 msgid "insert disk %s"
6778 msgstr "insereix disc %s"
6783 #| "Windows Installer %s\n"
6786 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6788 #| "Install a product:\n"
6789 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6790 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6791 #| "\t/a package [property]\n"
6792 #| "Repair an installation:\n"
6793 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6794 #| "Uninstall a product:\n"
6795 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6796 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6797 #| "Advertise a product:\n"
6798 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6799 #| "Apply a patch:\n"
6800 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6801 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6802 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6803 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6804 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6805 #| "Register MSI Service:\n"
6807 #| "Unregister MSI Service:\n"
6809 #| "Display this help:\n"
6813 "Windows Installer %s\n"
6816 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6818 "Install a product:\n"
6819 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6820 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6821 "\t/a package [property]\n"
6822 "Repair an installation:\n"
6823 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6824 "Uninstall a product:\n"
6825 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6826 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6827 "Advertise a product:\n"
6828 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6830 "\t/p patch_package [property]\n"
6831 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6832 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6833 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6834 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6835 "Register the MSI Service:\n"
6837 "Unregister the MSI Service:\n"
6839 "Display this help:\n"
6843 "Instal·lador de Windows %s\n"
6846 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6848 "Instal·lar un producte:\n"
6849 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6850 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6851 "\t/a paquet [propietat]\n"
6852 "Reparar una instal·lació:\n"
6853 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6854 "Desinstal·lar un producte:\n"
6855 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6856 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6857 "Publicar un producte:\n"
6858 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6859 "Aplicar una pegada:\n"
6860 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6861 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6862 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6863 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6864 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6865 "Registrar un Servei MSI:\n"
6867 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6869 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6874 msgid "enter which folder contains %s"
6875 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6878 msgid "install source for feature missing"
6879 msgstr "falta el font d'instal·lació de la funció"
6882 msgid "network drive for feature missing"
6883 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6886 msgid "feature from:"
6890 msgid "choose which folder contains %s"
6891 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6894 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6895 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6899 "Wine MS-RLE video codec\n"
6900 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6902 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6903 "© 2002 per Michael Guennewig"
6906 msgid "Video Compression"
6907 msgstr "Compressió de Vídeo"
6910 msgid "&Compressor:"
6914 msgid "Con&figure..."
6915 msgstr "Con&figura..."
6922 msgid "Compression &Quality:"
6923 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6926 msgid "&Key Frame Every"
6931 msgstr "Velocitat de &Dades"
6938 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6939 msgstr "Fotogrames Ple (Sense Compressió)"
6942 msgid "Wine Video 1 video codec"
6943 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6946 msgid "unknown object"
6947 msgstr "objecte desconegut"
6951 msgstr "barra de títol"
6955 msgstr "barra de menú"
6959 msgstr "barra de desplaçament"
6975 msgstr "signe d'intercalació"
6991 msgstr "menú emergent"
6995 msgstr "element de menú"
6999 msgstr "indicador de funció"
7035 msgstr "barra d'eines"
7039 msgstr "barra d'estat"
7046 msgid "column header"
7047 msgstr "capçalera de columna"
7051 msgstr "capçalera de fila"
7070 msgid "help balloon"
7071 msgstr "bafarada d'ajuda"
7083 msgstr "element de llista"
7090 msgid "outline item"
7091 msgstr "element d'esquema"
7095 msgstr "tabulador de pàgina"
7098 msgid "property page"
7099 msgstr "pàgina de propietats"
7111 msgstr "text estàtic"
7122 msgid "check button"
7123 msgstr "casella de verificació"
7126 msgid "radio button"
7127 msgstr "botó de ràdio"
7131 msgstr "quadre combinat"
7135 msgstr "llista desplegable"
7138 msgid "progress bar"
7139 msgstr "barra de progrés"
7143 msgstr "disc de marcar"
7146 msgid "hot key field"
7147 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7151 msgstr "control lliscant"
7170 msgid "drop down button"
7171 msgstr "botó desplegable"
7175 msgstr "botó de menú"
7178 msgid "grid drop down button"
7179 msgstr "botó desplegable de graella"
7183 msgstr "espai en blanc"
7186 msgid "page tab list"
7187 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7194 msgid "split button"
7195 msgstr "botó dividit"
7202 msgid "outline button"
7203 msgstr "botó d'esquema"
7205 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7209 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7222 msgid "Insert Object"
7223 msgstr "Insereix Objecte"
7226 msgid "Object Type:"
7227 msgstr "Tipus d'Objecte:"
7229 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7238 msgid "Create Control"
7239 msgstr "Crea Control"
7242 msgid "Create From File"
7243 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7246 msgid "&Add Control..."
7247 msgstr "&Afegeix Control..."
7250 msgid "Display As Icon"
7251 msgstr "Mostra com Icona"
7253 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7262 msgid "Paste Special"
7263 msgstr "Enganxa Especial"
7265 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7269 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7270 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7276 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7283 msgid "&Display As Icon"
7284 msgstr "&Mostra Com Icona"
7287 msgid "Change &Icon..."
7288 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7291 msgid "Insert a new %s object into your document"
7292 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7296 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7297 "may activate it using the program which created it."
7299 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7300 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7302 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7308 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7311 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7316 msgstr "Afegeix Control"
7319 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7320 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7324 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7325 "activate it using %s."
7327 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7328 "activar mitjançant %s."
7332 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7333 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7335 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7336 "activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7340 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7341 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7344 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7345 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7346 "el vostre document."
7350 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7351 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7354 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7355 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7356 "reflecteixin en el vostre document."
7360 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7361 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7362 "be reflected in your document."
7364 "Insereix un accés directe que assenyala a la ubicació dels continguts del "
7365 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7366 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7369 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7370 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7373 msgid "Unknown Type"
7374 msgstr "Tipus Desconegut"
7377 msgid "Unknown Source"
7378 msgstr "Font Desconegut"
7381 msgid "the program which created it"
7382 msgstr "el programa que el ha creat"
7389 msgid "SCANNING... Please Wait"
7390 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7393 msgctxt "unit: pixels"
7398 msgctxt "unit: bits"
7402 #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174
7403 msgctxt "unit: dots/inch"
7408 msgctxt "unit: percent"
7413 msgctxt "unit: microseconds"
7418 msgid "Settings for %s"
7419 msgstr "Ajustaments de %s"
7423 msgstr "Velocitat en Baud"
7430 msgid "Flow Control"
7431 msgstr "Control de Flux"
7435 msgstr "Bits de Dades"
7439 msgstr "Bits de Terminació"
7442 msgid "Copying Files..."
7443 msgstr "Copiant Fitxers..."
7446 msgid "Destination:"
7447 msgstr "Destinació:"
7450 msgid "Files Needed"
7451 msgstr "Calen Fitxers"
7455 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7456 "make sure the correct drive is selected below"
7458 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7459 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7460 "seleccionada abaix"
7463 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7464 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7467 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7468 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7470 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7475 msgid "Copy files from:"
7476 msgstr "Copia fitxers de:"
7479 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7481 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i després feu clic en D'acord."
7488 msgid "&Save Background As..."
7489 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7492 msgid "Set As Back&ground"
7493 msgstr "Estableix Com &Fons"
7496 msgid "&Copy Background"
7497 msgstr "&Copia Fons"
7500 msgid "Set as &Desktop Item"
7501 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7503 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7505 msgstr "Selecciona &Tot"
7508 msgid "Create Shor&tcut"
7509 msgstr "Crea &Drecera"
7511 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7512 msgid "Add to &Favorites..."
7513 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7516 msgid "&View Source"
7517 msgstr "&Veure Font"
7521 msgstr "C&odificació"
7527 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7529 msgstr "&Obre Enllaç"
7531 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7532 msgid "Open Link in &New Window"
7533 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7535 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7536 msgid "Save Target &As..."
7537 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7539 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7540 msgid "&Print Target"
7541 msgstr "Im&primeix Destinació"
7543 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7544 msgid "S&how Picture"
7545 msgstr "&Mostra Imatge"
7547 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7548 msgid "&Save Picture As..."
7549 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7552 msgid "&E-mail Picture..."
7553 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7556 msgid "Pr&int Picture..."
7557 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7560 msgid "&Go to My Pictures"
7561 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7563 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7564 msgid "Set as Back&ground"
7565 msgstr "Estableix com &Fons"
7567 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7568 msgid "Set as &Desktop Item..."
7569 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori..."
7571 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7572 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7576 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7577 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7582 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7583 msgid "Copy Shor&tcut"
7584 msgstr "Copia Dr&ecera"
7586 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7588 msgstr "P&ropietats"
7590 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7594 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7598 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7600 msgstr "&Selecciona"
7619 msgid "&Cell Properties"
7620 msgstr "Propietats de &Cèl·lula"
7623 msgid "&Table Properties"
7624 msgstr "Propietats de &Taula"
7626 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7635 msgid "Open in &New Window"
7636 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7643 msgid "&Save Video As..."
7644 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7646 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7656 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7659 msgid "Resource Failures"
7660 msgstr "Errors de Recursos"
7663 msgid "Dump Tracking Info"
7664 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7668 msgstr "Aturada de Depuració"
7672 msgstr "Vista de Depuració"
7676 msgstr "Aboca l'arbre"
7680 msgstr "Aboca les línies"
7683 msgid "Dump DisplayTree"
7684 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7687 msgid "Dump FormatCaches"
7688 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7691 msgid "Dump LayoutRects"
7692 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7695 msgid "Memory Monitor"
7696 msgstr "Monitor de Memòria"
7699 msgid "Performance Meters"
7700 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7707 msgid "&Browse View"
7708 msgstr "Vista de &Navegació"
7712 msgstr "Vista d'&Edició"
7714 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7716 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7728 msgstr "Pàgina Amunt"
7732 msgstr "Pàgina Abaix"
7736 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7740 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7744 msgstr "Vora Esquerra"
7752 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7756 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7760 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7763 msgid "Scroll Right"
7764 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7767 msgid "Wine Internet Explorer"
7772 msgstr "&w&bPàgina &p"
7774 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7775 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7776 msgid "Lar&ge Icons"
7777 msgstr "Icones &Grans"
7779 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7780 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7781 msgid "S&mall Icons"
7782 msgstr "Icones &Petites"
7784 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7788 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7789 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7793 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7794 msgid "Arrange &Icons"
7795 msgstr "Organitzar &Icones"
7814 msgid "&Auto Arrange"
7815 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7818 msgid "Line up Icons"
7819 msgstr "Alinea Icones"
7822 msgid "Paste as Link"
7823 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7825 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7831 msgstr "Nova &Carpeta"
7835 msgstr "Nova En&llaç"
7842 msgctxt "recycle bin"
7859 msgid "Create &Link"
7860 msgstr "Crea En&llaç"
7862 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7864 msgstr "Canvia el &nom"
7866 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7867 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7872 msgid "&About Control Panel"
7873 msgstr "&Quant al Panell de Control"
7875 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7876 msgid "Browse for Folder"
7877 msgstr "Navegar per Carpeta"
7884 msgid "&Make New Folder"
7885 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7891 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7899 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7905 msgstr "Quant al %s"
7908 msgid "Wine &license"
7909 msgstr "&Llicència de Wine"
7912 msgid "Running on %s"
7913 msgstr "Executant en %s"
7916 msgid "Wine was brought to you by:"
7917 msgstr "El Wine ha estat construït per:"
7921 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7922 "will open it for you."
7924 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7925 "Wine el obrirà per vós."
7931 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7936 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7940 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7948 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7953 msgid "Size available"
7954 msgstr "Mida disponible"
7969 msgid "Original location"
7970 msgstr "Ubicació original"
7973 msgid "Date deleted"
7974 msgstr "Data suprimit"
7976 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7977 msgctxt "display name"
7981 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7983 msgstr "El meu ordinador"
7986 msgid "Control Panel"
7987 msgstr "Panell de Control"
7998 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7999 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8006 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8007 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8009 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
8014 msgid "My Documents"
8015 msgstr "Els meus documents"
8027 msgstr "Menú d'Inici"
8031 msgstr "La meva música"
8035 msgstr "Els meus vídeos"
8044 msgstr "Entorn de xarxa"
8052 msgstr "Veïnat d'impressió"
8054 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8059 msgid "Program Files"
8060 msgstr "Fitxers de Programa"
8064 msgstr "Les meves imatges"
8067 msgid "Common Files"
8068 msgstr "Fitxers Comuns"
8070 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8075 msgid "Administrative Tools"
8076 msgstr "Eines Administratives"
8091 msgid "Program Files (x86)"
8092 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
8098 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8104 msgstr "Presentacions de Diapositives"
8108 msgstr "Llistes de Reproducció"
8110 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8123 msgid "Sample Music"
8124 msgstr "Mostres de Música"
8127 msgid "Sample Pictures"
8128 msgstr "Mostres d'Imatge"
8131 msgid "Sample Playlists"
8132 msgstr "Mostres de Llista de Reproducció"
8135 msgid "Sample Videos"
8136 msgstr "Mostra de Vídeos"
8140 msgstr "Jocs Desats"
8155 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8156 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8159 msgid "Error during creation of a new folder"
8160 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8163 msgid "Confirm file deletion"
8164 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8167 msgid "Confirm folder deletion"
8168 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8171 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8172 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8175 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8176 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8179 msgid "Confirm file overwrite"
8180 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8184 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8186 "Do you want to replace it?"
8188 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8190 "El voleu reemplaçar?"
8193 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8194 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8198 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8200 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8203 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8204 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8207 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8208 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8211 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8213 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8217 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8219 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8220 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8223 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8225 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8226 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8227 "copiar la carpeta?"
8231 msgstr "Nova Carpeta"
8234 msgid "Wine Control Panel"
8235 msgstr "Panell de Control de Wine"
8238 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8239 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8242 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8243 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8246 msgid "Executable files (*.exe)"
8247 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8250 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8252 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8255 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8256 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8259 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8260 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8263 msgid "Confirm deletion"
8264 msgstr "Confirma eliminació"
8268 "A file already exists at the path %1.\n"
8270 "Do you want to replace it?"
8272 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8274 "El voleu reemplaçar?"
8278 "A folder already exists at the path %1.\n"
8280 "Do you want to replace it?"
8282 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8284 "La voleu reemplaçar?"
8287 msgid "Confirm overwrite"
8288 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8292 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8293 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8294 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8295 "any later version.\n"
8297 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8298 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8299 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8302 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8303 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8304 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8306 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8307 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8308 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8309 "qualsevol versió posterior.\n"
8311 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8312 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8313 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8314 "Menor GNU per més detalls.\n"
8316 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8317 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8318 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8321 msgid "Wine License"
8322 msgstr "Llicència del Wine"
8328 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8333 msgid "Don't show me th&is message again"
8334 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8341 msgctxt "time unit: hours"
8346 msgctxt "time unit: minutes"
8351 msgctxt "time unit: seconds"
8355 #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
8356 msgid "Security Warning"
8357 msgstr "Advertència de Seguretat"
8361 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8362 msgid "Do you want to install this software?"
8363 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8365 #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
8371 #| msgid "Install/Uninstall"
8372 msgid "Don't install"
8373 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
8377 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8378 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8383 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8384 msgid "Installation of component failed: %08x"
8385 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
8390 msgid "Install (%d)"
8399 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8404 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8408 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8412 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8416 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8421 msgid "&Close\tAlt+F4"
8422 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8426 msgstr "&Quant al Wine"
8429 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8430 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8433 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8434 msgstr "Proper\tC&trl+F6"
8450 msgstr "&Torna a Intentar"
8457 msgid "Select Window"
8458 msgstr "Seleccionar Finestra"
8461 msgid "&More Windows..."
8462 msgstr "&Més Finestres..."
8465 msgid "Paper Si&ze:"
8466 msgstr "&Mida de Paper:"
8472 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8477 msgid "Authentication Required"
8478 msgstr "Autenticació Requerida"
8485 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8486 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8489 msgid "Do you want to continue anyway?"
8490 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8493 msgid "LAN Connection"
8494 msgstr "Connexió LAN"
8497 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8498 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8501 msgid "The date on the certificate is invalid."
8502 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8505 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8506 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8510 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8512 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8515 msgid "The specified command was carried out."
8516 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8519 msgid "Undefined external error."
8520 msgstr "Error extern indefinit."
8523 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8525 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8528 msgid "The driver was not enabled."
8529 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8533 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8536 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8537 "després torneu a intentar."
8540 msgid "The specified device handle is invalid."
8541 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8544 msgid "There is no driver installed on your system!"
8545 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8547 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8549 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8550 "increase available memory, and then try again."
8552 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8553 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i després torneu a intentar."
8557 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8558 "which functions and messages the driver supports."
8560 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8561 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8564 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8565 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8568 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8569 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8572 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8573 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8577 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8578 "Capabilities function to determine the supported formats."
8580 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8581 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8583 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8585 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8586 "device, or wait until the data is finished playing."
8588 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8589 "s'estan reproduint. Restablieu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8590 "terminin de reproduir."
8594 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8595 "header, and then try again."
8597 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8598 "preparar la capçalera, i després torneu a intentar."
8602 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8603 "and then try again."
8605 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8606 "bandera i després torneu a intentar."
8610 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8611 "header, and then try again."
8613 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8614 "la capçalera, i després torneu a intentar."
8618 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8619 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8621 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8622 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8626 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8627 "transmitted, and then try again."
8629 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8630 "s'han transmès i després torneu a intentar."
8634 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8635 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8637 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8638 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8642 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8643 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8645 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8646 "original al directori SYSTEM de Windows, i després torneu a intentar."
8649 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8651 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8655 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8656 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8659 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8660 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8664 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8665 "or contact the device manufacturer."
8667 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8668 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8672 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8673 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8677 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8680 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8685 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8687 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8691 msgid "No command was specified."
8692 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8696 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8697 "size of the buffer."
8699 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8700 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8704 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8707 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8708 "plau, proporcioneu un."
8711 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8712 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8716 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8717 "manufacturer about obtaining a new driver."
8719 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8720 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8724 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8725 "manufacturer about obtaining a new driver."
8727 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8728 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8731 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8733 "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8736 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8737 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb l'ordre especificat."
8741 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8743 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8747 msgid "The device driver is not ready."
8748 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8751 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8752 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8756 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8759 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8760 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8763 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8765 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8769 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8770 "separately to determine which devices caused the error."
8772 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8773 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8776 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8778 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8782 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8783 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8786 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8787 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8791 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8792 "still connected to the network."
8794 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8795 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8799 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8800 "device name is spelled correctly."
8802 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8803 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8807 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8810 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
8811 "torneu a intentar."
8815 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8817 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8820 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8821 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8825 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8826 "parameter with each 'open' command."
8828 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8829 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8833 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8834 "Please supply one."
8836 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8837 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8841 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8842 "documentation for valid formats."
8844 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8845 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8849 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8852 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8856 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8858 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
8863 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8864 "may be corrupt, or not in the correct format."
8866 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8867 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8870 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8871 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8874 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8875 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8878 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8879 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8882 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8884 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8887 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8888 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8892 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8893 "sequence, and then try again."
8895 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8896 "seqüència de ordres i després torneu a intentar."
8900 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8901 "the device is closed, and then try again."
8903 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8904 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
8909 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8910 "characters, followed by a period and an extension."
8912 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8913 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8917 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8919 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8924 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8925 "in Control Panel to install the device."
8927 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8928 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8932 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8933 "restarting your computer."
8935 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8936 "directoris o reiniciar l'equip."
8940 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8941 "cannot change directories."
8943 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8944 "canviar de directori."
8948 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8951 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8955 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8957 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8961 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8963 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8968 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8970 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8975 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8976 "until a wave device is free, and then try again."
8978 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8979 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8980 "després torneu a intentar."
8984 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8985 "until the device is free, and then try again."
8987 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8988 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
8993 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8994 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8996 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8997 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i després "
8998 "torneu a intentar."
9002 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9003 "until the device is free, and then try again."
9005 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9006 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9010 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9012 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona compatible es pot usar."
9015 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9017 "Qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible es pot usar."
9021 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9022 "the Drivers option to install the wave device."
9024 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9025 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
9029 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9032 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9037 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9038 "the Drivers option to install the wave device."
9040 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9041 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
9045 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9048 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9053 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9054 "You can't use them together."
9056 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
9057 "No es poden usar junts."
9061 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9064 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9065 "després torneu a intentar."
9069 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9070 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9072 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9073 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
9077 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9078 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9081 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
9082 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
9083 "Control per modificar la configuració."
9086 msgid "An error occurred with the specified port."
9087 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
9091 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9092 "these applications; then, try again."
9094 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
9095 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; després, torni a intentar."
9098 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9099 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9103 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9104 "Control Panel to install a MIDI driver."
9106 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
9107 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
9110 msgid "There is no display window."
9111 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9114 msgid "Could not create or use window."
9115 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9119 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9120 "check your disk or network connection."
9122 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9123 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9127 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9128 "are still connected to the network."
9130 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9131 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9134 msgid "Print to File"
9135 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9138 msgid "&Output File Name:"
9139 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9142 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9144 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9147 msgid "Unable to create the output file."
9148 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9155 msgid "Operations Error"
9156 msgstr "Error d'Operacions"
9159 msgid "Protocol Error"
9160 msgstr "Error de Protocol"
9163 msgid "Time Limit Exceeded"
9164 msgstr "Límit de Temps Superat"
9167 msgid "Size Limit Exceeded"
9168 msgstr "Límit de Mida Superat"
9171 msgid "Compare False"
9172 msgstr "Comparació Falsa"
9175 msgid "Compare True"
9176 msgstr "Comparació Veritable"
9179 msgid "Authentication Method Not Supported"
9180 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9183 msgid "Strong Authentication Required"
9184 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9187 msgid "Referral (v2)"
9188 msgstr "Referència (v2)"
9195 msgid "Administration Limit Exceeded"
9196 msgstr "Límit de Administració Superat"
9199 msgid "Unavailable Critical Extension"
9200 msgstr "Extensió Crítica No Disponible"
9203 msgid "Confidentiality Required"
9204 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9207 msgid "No Such Attribute"
9208 msgstr "Cap Atribut Així"
9211 msgid "Undefined Type"
9212 msgstr "Tipus No Definit"
9215 msgid "Inappropriate Matching"
9216 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9219 msgid "Constraint Violation"
9220 msgstr "Violació de Restricció"
9223 msgid "Attribute Or Value Exists"
9224 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9227 msgid "Invalid Syntax"
9228 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9231 msgid "No Such Object"
9232 msgstr "Cap Objecte Així"
9235 msgid "Alias Problem"
9236 msgstr "Problema de Àlies"
9239 msgid "Invalid DN Syntax"
9240 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9247 msgid "Alias Dereference Problem"
9248 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9251 msgid "Inappropriate Authentication"
9252 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9255 msgid "Invalid Credentials"
9256 msgstr "Credencials Invàlids"
9259 msgid "Insufficient Rights"
9260 msgstr "Drets Insuficients"
9268 msgstr "No Disponible"
9271 msgid "Unwilling To Perform"
9272 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9275 msgid "Loop Detected"
9276 msgstr "Bucle Detectat"
9279 msgid "Sort Control Missing"
9280 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9283 msgid "Index range error"
9284 msgstr "Error de rang d'índex"
9287 msgid "Naming Violation"
9288 msgstr "Violació de Noms"
9291 msgid "Object Class Violation"
9292 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9295 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9296 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9299 msgid "Not allowed on RDN"
9300 msgstr "No es permet en RDN"
9303 msgid "Already Exists"
9304 msgstr "Ja Existeix"
9307 msgid "No Object Class Mods"
9308 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9311 msgid "Results Too Large"
9312 msgstr "Resultats Massa Grans"
9315 msgid "Affects Multiple DSAs"
9316 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9320 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9324 msgstr "Error Local"
9327 msgid "Encoding Error"
9328 msgstr "Error en Codificar"
9331 msgid "Decoding Error"
9332 msgstr "Error en Descodificar"
9336 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9339 msgid "Auth Unknown"
9340 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9343 msgid "Filter Error"
9344 msgstr "Error de Filtre"
9347 msgid "User Canceled"
9348 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9351 msgid "Parameter Error"
9352 msgstr "Error de Paràmetre"
9356 msgstr "Cap Memòria"
9359 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9360 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9363 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9364 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9367 msgid "Specified control was not found in message"
9368 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9371 msgid "No result present in message"
9372 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9375 msgid "More results returned"
9376 msgstr "Més resultats retornats"
9379 msgid "Loop while handling referrals"
9380 msgstr "Cicla mentre processant referències"
9383 msgid "Referral hop limit exceeded"
9384 msgstr "Límit de salta de referències superat"
9386 #: attrib.rc:27 cmd.rc:322
9388 "Not Yet Implemented\n"
9391 "Encara no Implementat\n"
9394 #: attrib.rc:28 cmd.rc:325
9395 msgid "%1: File Not Found\n"
9396 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9400 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9403 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9408 " + Sets an attribute.\n"
9409 " - Clears an attribute.\n"
9410 " R Read-only file attribute.\n"
9411 " A Archive file attribute.\n"
9412 " S System file attribute.\n"
9413 " H Hidden file attribute.\n"
9414 " [drive:][path][filename]\n"
9415 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9416 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9417 " /D Processes folders as well.\n"
9419 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9422 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9428 " + Estableix un atribut.\n"
9429 " - Esborra un atribut.\n"
9430 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9431 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9432 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9433 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9434 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9435 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9436 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9438 " /D Processa les carpetes també.\n"
9448 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9450 msgstr "Tipus de &lletra..."
9453 msgid "&Without Titlebar"
9454 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9464 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9465 msgid "&Always on Top"
9466 msgstr "Sempre &Amunt"
9469 msgid "&About Clock"
9470 msgstr "&Quant al Rellotge"
9478 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9479 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9480 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9481 "called procedure.\n"
9483 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9484 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9486 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9487 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
9488 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proporcionar\n"
9489 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9491 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9492 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9496 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9497 "default directory.\n"
9499 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9503 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9504 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9507 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9508 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9511 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9512 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9515 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9516 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9519 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9520 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9523 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9524 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9527 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9528 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9532 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9534 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9535 "on the terminal device before they are executed.\n"
9537 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9538 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9539 "preceding it with an @ sign.\n"
9541 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9543 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9544 "en el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9546 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9547 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9550 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9551 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9555 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9557 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9559 "L'ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de "
9562 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9566 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9569 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9570 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9571 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9572 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9573 "label terminates the batch file execution.\n"
9575 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9577 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9580 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9582 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9583 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9585 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9586 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9588 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9592 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9593 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9595 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9596 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9600 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9602 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9603 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9604 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9606 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9607 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9609 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9611 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9612 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9613 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9615 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9616 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9620 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9622 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9623 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9624 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9626 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9628 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9629 "L'ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9630 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9633 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9634 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9637 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9638 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9642 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9644 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9646 "below the item are moved as well.\n"
9648 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9650 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de "
9653 "Si l'article que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9654 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9656 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9661 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9663 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9664 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9665 "PATH command with the new value.\n"
9667 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9668 "variable, for example:\n"
9669 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9671 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9673 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9674 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9675 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9677 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9678 "PATH, per exemple:\n"
9679 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9683 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9685 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9686 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9688 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9691 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9692 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9697 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9699 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9700 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9702 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9704 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9705 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9706 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9707 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9709 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9710 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9711 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9712 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9714 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9715 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9717 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9719 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9720 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9722 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que "
9725 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9727 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9728 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9729 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9731 "Teniu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9732 "l'indicador al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9733 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9734 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9736 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9737 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9741 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9742 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9744 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9745 "cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un fitxer batch.\n"
9748 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9750 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9754 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9755 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9758 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9759 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9762 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9763 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9767 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9769 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9771 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9773 "SET <variable>=<value>\n"
9775 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9776 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9777 "have embedded spaces.\n"
9779 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9780 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9781 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9782 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9784 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9786 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
9788 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9790 "SET <variable>=<valor>\n"
9792 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9793 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9796 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9797 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9798 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9799 "afectar l'entorn del sistema operatiu dins cmd.\n"
9803 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9804 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9805 "if called from the command line.\n"
9807 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9808 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9809 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9811 #: cmd.rc:183 start.rc:50
9813 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9814 "with that suffix.\n"
9816 "start [options] program_filename [...]\n"
9817 "start [options] document_filename\n"
9820 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9821 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9822 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9823 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9824 "/min Start the program minimized.\n"
9825 "/max Start the program maximized.\n"
9826 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9827 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9828 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9829 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9830 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9831 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9832 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9833 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9834 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9836 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9837 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9838 "/? Display this help and exit.\n"
9842 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9843 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9846 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9847 msgstr "TITLE <cadena> estableix el títol de la finestra de cmd.\n"
9851 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9852 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9854 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9855 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9859 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9861 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9862 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9863 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9865 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9867 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9868 "Les formes vàlides són:\n"
9870 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
9871 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
9872 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
9874 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9877 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9878 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9881 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9882 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9886 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9887 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9889 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9890 "batch, els quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9894 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9896 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9897 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9898 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9899 "settings are restored.\n"
9901 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9903 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9904 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9905 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9906 "anterior es restaura.\n"
9910 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9911 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9913 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9914 "després canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9917 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9918 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9922 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9924 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9926 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9927 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9928 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9929 "association, if any.\n"
9931 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
9933 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9935 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9936 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9937 "actual. Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual treu\n"
9938 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9942 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9944 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9946 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9947 "currently defined.\n"
9948 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9950 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9951 "associated to the specified file type.\n"
9953 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9956 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9958 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9959 "d'obertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9960 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9962 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9963 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9966 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9968 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàgines.\n"
9972 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9973 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9974 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9976 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9977 "d'una llista seleccionable.\n"
9978 "CHOICE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9983 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9984 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9986 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9988 "del qual heu invocat cmd.\n"
9992 "CMD built-in commands are:\n"
9993 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9994 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9995 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9996 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9997 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9998 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9999 "COPY\t\tCopy file\n"
10000 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10001 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10002 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10003 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10004 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10005 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10006 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10007 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10008 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10009 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10010 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10011 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10012 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10013 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10014 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10015 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10016 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10017 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10018 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10019 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10020 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10021 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10022 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10023 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10024 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10025 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10026 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10027 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10029 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10031 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
10032 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
10033 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
10034 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
10035 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
10036 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10037 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
10038 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
10039 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10040 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
10041 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10042 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
10043 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
10044 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10045 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
10046 "\t\ttipus de fitxer\n"
10047 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
10048 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
10049 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàgines\n"
10050 "MOVE\t\tMoure un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
10051 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
10052 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
10053 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
10054 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
10055 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
10056 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
10057 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
10058 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
10059 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
10061 "START\t\tIniciar un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10062 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
10063 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
10064 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
10065 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
10066 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10067 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
10068 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
10070 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
10074 msgid "Are you sure?"
10075 msgstr "Esteu segur?"
10077 #: cmd.rc:315 xcopy.rc:40
10082 #: cmd.rc:316 xcopy.rc:41
10088 msgid "File association missing for extension %1\n"
10089 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
10092 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10093 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10096 msgid "Overwrite %1?"
10097 msgstr "Sobreescriure %1?"
10104 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10105 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
10108 msgid "Argument missing\n"
10109 msgstr "Falta la paràmetre\n"
10112 msgid "Syntax error\n"
10113 msgstr "Error de sintaxi\n"
10116 msgid "No help available for %1\n"
10117 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
10120 msgid "Target to GOTO not found\n"
10121 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10124 msgid "Current Date is %1\n"
10125 msgstr "La Data Actual és %1\n"
10128 msgid "Current Time is %1\n"
10129 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
10132 msgid "Enter new date: "
10133 msgstr "Introduïu data nova: "
10136 msgid "Enter new time: "
10137 msgstr "Introduïu hora nova: "
10140 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10141 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10143 #: cmd.rc:333 xcopy.rc:38
10144 msgid "Failed to open '%1'\n"
10145 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10148 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10149 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10151 #: cmd.rc:335 xcopy.rc:42
10158 msgstr "Suprimeix %1?"
10161 msgid "Echo is %1\n"
10162 msgstr "L'eco està %1\n"
10165 msgid "Verify is %1\n"
10166 msgstr "La verificació està %1\n"
10169 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10170 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10173 msgid "Parameter error\n"
10174 msgstr "Error de paràmetre\n"
10178 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10181 "El Nombre de Sèrie del Volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10185 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10186 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Enter> per cap)?"
10189 msgid "PATH not found\n"
10190 msgstr "PATH no trobada\n"
10193 msgid "Press any key to continue... "
10194 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar... "
10197 msgid "Wine Command Prompt"
10198 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10202 #| msgid "CMD Version %1!S!\n"
10203 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
10204 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10211 msgid "The input line is too long.\n"
10212 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10215 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10216 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10219 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10220 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10227 msgid " (Yes|No|All)"
10228 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10232 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10236 msgid "Division by zero error.\n"
10240 msgid "Expected an operand.\n"
10245 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10246 msgid "Expected an operator.\n"
10247 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
10250 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10255 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10256 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10260 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10261 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10264 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10266 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10269 msgid "Wine Explorer"
10273 msgid "Usage: hostname\n"
10274 msgstr "Ús: hostname\n"
10277 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10278 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10282 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10285 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat\n"
10289 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10290 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10293 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10295 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids especificats\n"
10298 msgid "%1 adapter %2\n"
10299 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10306 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10307 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10311 #| msgid "IP address"
10312 msgid "IPv4 address"
10317 msgstr "Nom d'equip"
10321 msgstr "Tipus de node"
10328 msgid "Peer-to-peer"
10329 msgstr "D'igual a igual"
10340 msgid "IP routing enabled"
10341 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10344 msgid "Physical address"
10345 msgstr "Direcció física"
10348 msgid "DHCP enabled"
10349 msgstr "DHCP habilitat"
10352 msgid "Default gateway"
10353 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10357 #| msgid "IP address"
10358 msgid "IPv6 address"
10363 "The syntax of this command is:\n"
10365 "NET command [arguments]\n"
10367 "NET command /HELP\n"
10369 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10371 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10373 "NET ordre [paràmetres]\n"
10375 "NET ordre /HELP\n"
10377 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10381 "The syntax of this command is:\n"
10383 "NET START [service]\n"
10385 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10386 "'service' is the name of the service to start.\n"
10388 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10390 "NET START [servei]\n"
10392 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10393 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10397 "The syntax of this command is:\n"
10399 "NET STOP service\n"
10401 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10403 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10405 "NET STOP servei\n"
10407 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10410 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10411 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10414 msgid "Could not stop service %1\n"
10415 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10418 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10419 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10422 msgid "Could not get handle to service.\n"
10423 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10426 msgid "The %1 service is starting.\n"
10427 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10430 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10431 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10434 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10435 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10438 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10439 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10442 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10443 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10446 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10447 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10450 msgid "There are no entries in the list.\n"
10451 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10456 "Status Local Remote\n"
10457 "---------------------------------------------------------------\n"
10460 "Estat Local Remot\n"
10461 "---------------------------------------------------------------\n"
10464 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10465 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10472 msgid "Disconnected"
10473 msgstr "Desconnectat"
10476 msgid "A network error occurred"
10477 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10480 msgid "Connection is being made"
10481 msgstr "S'està fent la connexió"
10484 msgid "Reconnecting"
10485 msgstr "Reconnectant"
10488 msgid "The following services are running:\n"
10489 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10493 #| msgid "LAN Connection"
10494 msgid "Active Connections"
10495 msgstr "Connexió LAN"
10503 #| msgid "Email Address"
10504 msgid "Local Address"
10505 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
10509 #| msgid "Street Address"
10510 msgid "Foreign Address"
10511 msgstr "Direcció de Correu"
10521 #| msgid "Interfaces"
10522 msgid "Interface Statistics"
10523 msgstr "Interfícies"
10535 #| msgid "%d bytes"
10540 msgid "Unicast packets"
10544 msgid "Non-unicast packets"
10549 #| msgid "Disclaimer"
10561 #| msgid "Unknown port.\n"
10562 msgid "Unknown protocols"
10563 msgstr "Port desconegut.\n"
10566 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10571 #| msgid "LAN Connection"
10572 msgid "Active Opens"
10573 msgstr "Connexió LAN"
10576 msgid "Passive Opens"
10581 #| msgid "LAN Connection"
10582 msgid "Failed Connection Attempts"
10583 msgstr "Connexió LAN"
10587 #| msgid "LAN Connection"
10588 msgid "Reset Connections"
10589 msgstr "Connexió LAN"
10593 #| msgid "LAN Connection"
10594 msgid "Current Connections"
10595 msgstr "Connexió LAN"
10599 #| msgid "Segment locked.\n"
10600 msgid "Segments Received"
10601 msgstr "Segment encadenat.\n"
10605 #| msgid "Segment locked.\n"
10606 msgid "Segments Sent"
10607 msgstr "Segment encadenat.\n"
10610 msgid "Segments Retransmitted"
10614 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10619 #| msgid "Segment locked.\n"
10620 msgid "Datagrams Received"
10621 msgstr "Segment encadenat.\n"
10625 #| msgid "Local Port"
10627 msgstr "Port Local"
10631 #| msgid "Decoding Error"
10632 msgid "Receive Errors"
10633 msgstr "Error en Descodificar"
10636 msgid "Datagrams Sent"
10640 msgid "&New\tCtrl+N"
10641 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10643 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10644 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10645 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10647 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10648 msgid "&Save\tCtrl+S"
10649 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10651 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10652 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10653 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10655 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10656 msgid "Page Se&tup..."
10657 msgstr "Configuració de pà&gina..."
10660 msgid "P&rinter Setup..."
10661 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10663 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10667 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10668 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10669 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10671 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10672 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10673 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10675 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10676 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10677 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10679 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10680 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10681 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10683 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10685 msgid "&Delete\tDel"
10686 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10689 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10690 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10693 msgid "&Time/Date\tF5"
10694 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10697 msgid "&Wrap long lines"
10698 msgstr "Tallar les línies llar&gues"
10701 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10702 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10705 msgid "&Search next\tF3"
10706 msgstr "Cerca &proper\tF3"
10708 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10709 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10710 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10712 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10713 msgid "&Contents\tF1"
10714 msgstr "&Continguts\tF1"
10717 msgid "&About Notepad"
10718 msgstr "&Quant a Notepad"
10722 msgstr "Configuració de Pàgina"
10726 msgstr "&Capçalera:"
10733 msgid "Margins (millimeters)"
10734 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10738 msgstr "&Esquerra:"
10742 msgstr "&Superior:"
10746 msgstr "Codificació:"
10748 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10749 msgctxt "accelerator Select All"
10753 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10754 msgctxt "accelerator Copy"
10758 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10759 msgctxt "accelerator Find"
10763 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10764 msgctxt "accelerator Replace"
10768 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10769 msgctxt "accelerator New"
10773 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10774 msgctxt "accelerator Open"
10778 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10779 msgctxt "accelerator Print"
10783 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10784 msgctxt "accelerator Save"
10789 msgctxt "accelerator Paste"
10793 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10794 msgctxt "accelerator Cut"
10798 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10799 msgctxt "accelerator Undo"
10809 msgstr "Bloc de Notes"
10811 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10817 msgstr "Sense títol"
10819 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10820 msgid "Text files (*.txt)"
10821 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10825 "File '%s' does not exist.\n"
10827 "Do you want to create a new file?"
10829 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10831 "Voleu crear un fitxer nou?"
10835 "File '%s' has been modified.\n"
10837 "Would you like to save the changes?"
10839 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10841 "Us agradaria desar els canvis?"
10844 msgid "'%s' could not be found."
10845 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10848 msgid "Unicode (UTF-16)"
10852 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10856 msgid "Unicode (UTF-8)"
10862 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10863 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10864 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10865 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10869 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10870 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10871 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10872 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10873 "llista desplegable Codificació.\n"
10877 msgid "&Bind to file..."
10878 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10881 msgid "&View TypeLib..."
10882 msgstr "&Veu TypeLib..."
10885 msgid "&System Configuration"
10886 msgstr "Configuració de &Sistema"
10889 msgid "&Run the Registry Editor"
10890 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10897 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10898 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10901 msgid "&In-process server"
10902 msgstr "Servidor &en procés"
10905 msgid "In-process &handler"
10906 msgstr "&Manejador en procés"
10909 msgid "&Local server"
10910 msgstr "Servidor &local"
10913 msgid "&Remote server"
10914 msgstr "Servidor &remot"
10917 msgid "View &Type information"
10918 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10921 msgid "Create &Instance"
10922 msgstr "Crea &Instància"
10925 msgid "Create Instance &On..."
10926 msgstr "Crea Instància &En..."
10929 msgid "&Release Instance"
10930 msgstr "&Allibera Instància"
10933 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10934 msgstr "Copia C&LSID al portapapers"
10937 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10938 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al portapapers"
10941 msgid "&Expert mode"
10942 msgstr "Mode &expert"
10945 msgid "&Hidden component categories"
10946 msgstr "Categories &ocultes de component"
10948 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10950 msgstr "Barra d'E&ines"
10952 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10953 msgid "&Status Bar"
10954 msgstr "Barra d'E&stat"
10956 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10957 msgid "&Refresh\tF5"
10958 msgstr "&Actualitza\tF5"
10961 msgid "&About OleView"
10962 msgstr "&Quant a l'OleView"
10965 msgid "&Save as..."
10966 msgstr "Anomena i &desa..."
10969 msgid "&Group by type kind"
10970 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10973 msgid "Connect to another machine"
10974 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10977 msgid "&Machine name:"
10978 msgstr "Nom de &màquina:"
10981 msgid "System Configuration"
10982 msgstr "Configuració de Sistema"
10985 msgid "System Settings"
10986 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10989 msgid "&Enable Distributed COM"
10990 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10993 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10994 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10998 "These settings change only registry values.\n"
10999 "They have no effect on Wine performance."
11001 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
11002 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11005 msgid "Default Interface Viewer"
11006 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
11010 msgstr "Interfície"
11017 msgid "&View Type Info"
11018 msgstr "&Veu informació de Tipus"
11021 msgid "IPersist Interface Viewer"
11022 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
11024 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
11025 msgid "Class Name:"
11026 msgstr "Nom de Classe:"
11028 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11033 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11034 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
11036 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
11041 msgid "ITypeLib viewer"
11042 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
11045 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11046 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
11049 msgid "version 1.0"
11050 msgstr "versió 1.0"
11053 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11054 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11057 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11058 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
11061 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11062 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
11065 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11066 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
11069 msgid "Run the Wine registry editor"
11070 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
11073 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11074 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11077 msgid "Create an instance of the selected object"
11078 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
11081 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11082 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
11085 msgid "Release the currently selected object instance"
11086 msgstr "Lliura la instància de objecte seleccionat actualment"
11089 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11090 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
11093 msgid "Display the viewer for the selected item"
11094 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
11097 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11098 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
11102 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11104 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
11108 msgid "Show or hide the toolbar"
11109 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
11112 msgid "Show or hide the status bar"
11113 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11116 msgid "Refresh all lists"
11117 msgstr "Actualitza totes les llistes"
11120 msgid "Display program information, version number and copyright"
11121 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
11124 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11125 msgstr "Demana un servidor en procés quan trucant a CoGetClassObject"
11128 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11129 msgstr "Demana un manejador en procés quan trucant a CoGetClassObject"
11132 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11133 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
11136 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11137 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
11140 msgid "ObjectClasses"
11144 msgid "Grouped by Component Category"
11145 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
11148 msgid "OLE 1.0 Objects"
11149 msgstr "Objectes OLE 1.0"
11152 msgid "COM Library Objects"
11153 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
11156 msgid "All Objects"
11157 msgstr "Tots els Objectes"
11160 msgid "Application IDs"
11161 msgstr "IDs de Aplicació"
11164 msgid "Type Libraries"
11165 msgstr "Biblioteques de Tipus"
11173 msgstr "Interfícies"
11180 msgid "Implementation"
11181 msgstr "Implementació"
11188 msgid "CoGetClassObject failed."
11189 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
11192 msgid "Unknown error"
11193 msgstr "Error desconegut"
11200 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11201 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
11204 msgid "Inherited Interfaces"
11205 msgstr "Interfícies Heretades"
11208 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11209 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
11212 msgid "Close window"
11213 msgstr "Tanca la finestra"
11216 msgid "Group typeinfos by kind"
11217 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
11224 msgid "O&pen\tEnter"
11225 msgstr "O&brir\tEnter"
11227 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11228 msgid "&Move...\tF7"
11229 msgstr "&Mou...\tF7"
11231 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11232 msgid "&Copy...\tF8"
11233 msgstr "&Copia...\tF8"
11236 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11237 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
11240 msgid "&Execute..."
11241 msgstr "&Executa..."
11244 msgid "E&xit Windows"
11245 msgstr "&Surt de Windows"
11247 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11252 msgid "&Arrange automatically"
11253 msgstr "Organitz&ar automàticament"
11256 msgid "&Minimize on run"
11257 msgstr "&Minimitza al executar"
11259 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11260 msgid "&Save settings on exit"
11261 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
11263 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11265 msgstr "&Finestres"
11268 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11269 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
11272 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11273 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
11276 msgid "&Arrange Icons"
11277 msgstr "Organitz&ar Icones"
11280 msgid "&About Program Manager"
11281 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11284 msgid "Program &group"
11285 msgstr "&Grup de Programa"
11292 msgid "Move Program"
11293 msgstr "Mou Programa"
11296 msgid "Move program:"
11297 msgstr "Mou programa:"
11299 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11300 msgid "From group:"
11303 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11308 msgid "Copy Program"
11309 msgstr "Copia Programa"
11312 msgid "Copy program:"
11313 msgstr "Copia programa:"
11316 msgid "Program Group Attributes"
11317 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
11320 msgid "&Group file:"
11321 msgstr "Fitxer de &grup:"
11324 msgid "Program Attributes"
11325 msgstr "Atributs de Programa"
11327 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11328 msgid "&Command line:"
11329 msgstr "Línia d'ordres:"
11332 msgid "&Working directory:"
11333 msgstr "Directori de &treball:"
11336 msgid "&Key combination:"
11337 msgstr "&Combinació de tecles:"
11339 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11340 msgid "&Minimize at launch"
11341 msgstr "&Minimitza al executar"
11344 msgid "Change &icon..."
11345 msgstr "Canvia d'&icona..."
11348 msgid "Change Icon"
11349 msgstr "Canvia d'Icona"
11353 msgstr "Nom de &fitxer:"
11356 msgid "Current &icon:"
11357 msgstr "&Icona actual:"
11360 msgid "Execute Program"
11361 msgstr "Executa Programa"
11364 msgid "Program Manager"
11365 msgstr "Gestor de Programes"
11367 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11369 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11371 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11372 msgid "Information"
11373 msgstr "Informació"
11376 msgid "Delete group `%s'?"
11377 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11380 msgid "Delete program `%s'?"
11381 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11384 msgid "Not implemented"
11385 msgstr "No implementat"
11388 msgid "Error reading `%s'."
11389 msgstr "Error al llegir `%s'."
11392 msgid "Error writing `%s'."
11393 msgstr "Error al escriure `%s'."
11397 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11398 "Should it be tried further on?"
11400 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11401 "S'ha d'intentar més tard?"
11404 msgid "Help not available."
11405 msgstr "Ajuda no disponible."
11408 msgid "Unknown feature in %s"
11409 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11412 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11413 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11416 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11417 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11420 msgid "Libraries (*.dll)"
11421 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11425 msgstr "Fitxers d'icona"
11428 msgid "Icons (*.ico)"
11429 msgstr "Icones (*.ico)"
11433 "The syntax of this command is:\n"
11435 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11438 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11440 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11445 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11448 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11452 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11453 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11456 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11457 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11460 msgid "The operation completed successfully\n"
11461 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11464 msgid "Error: Invalid key name\n"
11465 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11468 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11469 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11472 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11473 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11477 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11479 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11487 msgid "&Import Registry File..."
11488 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11491 msgid "&Export Registry File..."
11492 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11494 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11498 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11499 msgid "&String Value"
11500 msgstr "Valor de &Cadena"
11502 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11503 msgid "&Binary Value"
11504 msgstr "Valor &Binari"
11506 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11507 msgid "&DWORD Value"
11508 msgstr "Valor &DWORD"
11510 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11511 msgid "&Multi-String Value"
11512 msgstr "Valor &Multicadena"
11514 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11515 msgid "&Expandable String Value"
11516 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11518 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11519 msgid "&Rename\tF2"
11520 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11522 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11523 msgid "&Copy Key Name"
11524 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11526 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11527 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11528 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11531 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11532 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11535 msgid "Status &Bar"
11536 msgstr "&Barra d'estat"
11538 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11543 msgid "&Remove Favorite..."
11544 msgstr "T&reure Preferit..."
11547 msgid "&About Registry Editor"
11548 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11551 msgid "Modify Binary Data..."
11552 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11555 msgid "Export registry"
11556 msgstr "Exporta registre"
11559 msgid "S&elected branch:"
11560 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11575 msgid "Value names"
11576 msgstr "Noms dels valors"
11579 msgid "Value content"
11580 msgstr "Contingut del valor"
11583 msgid "Whole string only"
11584 msgstr "Només cadena sencera"
11587 msgid "Add Favorite"
11588 msgstr "Afegeix Preferit"
11590 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11595 msgid "Remove Favorite"
11596 msgstr "T&reure Preferit"
11599 msgid "Edit String"
11600 msgstr "Edita Cadena"
11602 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11603 msgid "Value name:"
11604 msgstr "Nom del valor:"
11606 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11607 msgid "Value data:"
11608 msgstr "Dades del valor:"
11612 msgstr "Edita DWORD"
11619 msgid "Hexadecimal"
11627 msgid "Edit Binary"
11628 msgstr "Edita Binari"
11631 msgid "Edit Multi-String"
11632 msgstr "Edita Multicadena"
11635 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11636 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11639 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11640 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11643 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11644 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11647 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11648 msgstr "Conté ordres per accedir als claus freqüentment usats"
11652 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11654 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11657 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11658 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11665 msgid "Registry Editor"
11666 msgstr "Editor de Registre"
11669 msgid "Import Registry File"
11670 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11673 msgid "Export Registry File"
11674 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11677 msgid "Registry files (*.reg)"
11678 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11681 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11682 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11686 msgstr "(Predeterminat)"
11689 msgid "(value not set)"
11690 msgstr "(valor no establert)"
11693 msgid "(cannot display value)"
11694 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11697 msgid "(unknown %d)"
11698 msgstr "(desconegut %d)"
11701 msgid "Quits the registry editor"
11702 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11705 msgid "Adds keys to the favorites list"
11706 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11709 msgid "Removes keys from the favorites list"
11710 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11713 msgid "Shows or hides the status bar"
11714 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11717 msgid "Change position of split between two panes"
11718 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11721 msgid "Refreshes the window"
11722 msgstr "Actualitza la finestra"
11725 msgid "Deletes the selection"
11726 msgstr "Suprimeix la selecció"
11729 msgid "Renames the selection"
11730 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11733 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11734 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11737 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11738 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unes dades"
11741 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11742 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11745 msgid "Modifies the value's data"
11746 msgstr "Modifica les dades del valor"
11749 msgid "Adds a new key"
11750 msgstr "Afegeix un clau nou"
11753 msgid "Adds a new string value"
11754 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11757 msgid "Adds a new binary value"
11758 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11761 msgid "Adds a new double word value"
11762 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11765 msgid "Imports a text file into the registry"
11766 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11769 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11770 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11773 msgid "Prints all or part of the registry"
11774 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11777 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11778 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11781 msgid "Can't query value '%s'"
11782 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11785 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11786 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11789 msgid "Value is too big (%u)"
11790 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11793 msgid "Confirm Value Delete"
11794 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11797 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11798 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11801 msgid "Search string '%s' not found"
11802 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11805 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11806 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11809 msgid "New Key #%d"
11810 msgstr "Clau Nou #%d"
11813 msgid "New Value #%d"
11814 msgstr "Valor Nou #%d"
11817 msgid "Can't query key '%s'"
11818 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11821 msgid "Adds a new multi-string value"
11822 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11825 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11826 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11830 "Application could not be started, or no application associated with the "
11831 "specified file.\n"
11832 "ShellExecuteEx failed"
11834 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11835 "fitxer especificat.\n"
11836 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11839 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11841 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11845 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11846 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11849 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11850 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11853 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11854 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11857 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11858 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11861 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11862 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11865 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11866 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11869 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11871 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés amb "
11876 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11878 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés "
11879 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11882 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11883 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11886 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11887 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
11890 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11891 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
11894 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11895 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11898 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11899 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
11902 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11903 msgstr "Error: L'auto-terminació de procés no és permet.\n"
11905 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11906 msgid "&New Task (Run...)"
11907 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11910 msgid "E&xit Task Manager"
11911 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11914 msgid "&Minimize On Use"
11915 msgstr "&Minimitza Al Usar"
11918 msgid "&Hide When Minimized"
11919 msgstr "Amaga &Quan Minimitzat"
11921 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11922 msgid "&Show 16-bit tasks"
11923 msgstr "&Mostra tasques de 16 bits"
11926 msgid "&Refresh Now"
11927 msgstr "&Actualitza Ara"
11930 msgid "&Update Speed"
11931 msgstr "&Freqüència d'Actualització"
11933 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11937 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11941 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11949 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11950 msgid "&Select Columns..."
11951 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11953 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11954 msgid "&CPU History"
11955 msgstr "Historial de &CPU"
11957 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11958 msgid "&One Graph, All CPUs"
11959 msgstr "Un Gràfic, &Totes les CPU"
11961 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11962 msgid "One Graph &Per CPU"
11963 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11965 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11966 msgid "&Show Kernel Times"
11967 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11969 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11970 msgid "Tile &Horizontally"
11971 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11973 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11974 msgid "Tile &Vertically"
11975 msgstr "Mosaic &Vertical"
11977 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11979 msgstr "Mi&nimitza"
11981 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11985 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11986 msgid "&Bring To Front"
11987 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11990 msgid "&About Task Manager"
11991 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
11993 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11997 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11999 msgstr "&Termina Tasca"
12002 msgid "&Go To Process"
12003 msgstr "Vés &Al Procés"
12005 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12006 msgid "&End Process"
12007 msgstr "&Termina Procés"
12010 msgid "End Process &Tree"
12011 msgstr "Termina &Arbre de Procés"
12013 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12018 msgid "Set &Priority"
12019 msgstr "Estableix &Prioritat"
12023 msgstr "&Temps real"
12026 msgid "&Above Normal"
12027 msgstr "Amun&t del Normal"
12030 msgid "&Below Normal"
12031 msgstr "Abai&x del Normal"
12034 msgid "Set &Affinity..."
12035 msgstr "Estableix &Afinitat..."
12038 msgid "Edit Debug &Channels..."
12039 msgstr "Edita els &Canals de Depuració..."
12041 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12042 msgid "Task Manager"
12043 msgstr "Administrador de Tasques"
12046 msgid "&New Task..."
12047 msgstr "Tasca &Nova..."
12050 msgid "&Show processes from all users"
12051 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
12066 msgid "Commit charge (K)"
12067 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
12070 msgid "Physical memory (K)"
12071 msgstr "Memòria física (K)"
12074 msgid "Kernel memory (K)"
12075 msgstr "Memòria del nucli (K)"
12077 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12081 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12085 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12089 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12102 msgid "System Cache"
12103 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
12111 msgstr "No paginada"
12114 msgid "CPU usage history"
12115 msgstr "Historial d'ús de CPU"
12118 msgid "Memory usage history"
12119 msgstr "Monitor d'ús de Memòria"
12121 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12122 msgid "Debug Channels"
12123 msgstr "Canals de Depuració"
12126 msgid "Processor Affinity"
12127 msgstr "Afinitat de Processador"
12131 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12132 "allowed to execute on."
12134 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
12135 "permetrà que el procés executi."
12266 msgid "Select Columns"
12267 msgstr "Selecciona Columnes"
12271 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12273 "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
12274 "Administrador de Tasques."
12277 msgid "&Image Name"
12278 msgstr "Nom d'&Imatge"
12281 msgid "&PID (Process Identifier)"
12282 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12290 msgstr "T&emps de CPU"
12293 msgid "&Memory Usage"
12294 msgstr "Ús de &Memòria"
12297 msgid "Memory Usage &Delta"
12298 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12301 msgid "Pea&k Memory Usage"
12302 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12305 msgid "Page &Faults"
12306 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12309 msgid "&USER Objects"
12310 msgstr "Objectes &USER"
12312 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12314 msgstr "Lectures E/S"
12316 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12317 msgid "I/O Read Bytes"
12318 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12321 msgid "&Session ID"
12322 msgstr "ID de &Sessió"
12326 msgstr "&Nom de Usuari"
12329 msgid "Page F&aults Delta"
12330 msgstr "F&allades de Pàgina"
12333 msgid "&Virtual Memory Size"
12334 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12337 msgid "Pa&ged Pool"
12338 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12341 msgid "N&on-paged Pool"
12342 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12345 msgid "Base P&riority"
12346 msgstr "P&rioritat Base"
12349 msgid "&Handle Count"
12350 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12353 msgid "&Thread Count"
12354 msgstr "Nombre de &Fils"
12356 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12357 msgid "GDI Objects"
12358 msgstr "Objectes GDI"
12360 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12362 msgstr "Escriptures E/S"
12364 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12365 msgid "I/O Write Bytes"
12366 msgstr "Bytes E/S escrits"
12368 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12372 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12373 msgid "I/O Other Bytes"
12374 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12377 msgid "Create New Task"
12378 msgstr "Crea Tasca Nova"
12381 msgid "Runs a new program"
12382 msgstr "Executa un nou programa"
12385 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12387 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12388 "estigui minimitzat"
12391 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12393 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12397 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12398 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12401 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12403 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12404 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12407 msgid "Displays tasks by using large icons"
12408 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12411 msgid "Displays tasks by using small icons"
12412 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12415 msgid "Displays information about each task"
12416 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12419 msgid "Updates the display twice per second"
12420 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12423 msgid "Updates the display every two seconds"
12424 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12427 msgid "Updates the display every four seconds"
12428 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12431 msgid "Does not automatically update"
12432 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12435 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12436 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12439 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12440 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12443 msgid "Minimizes the windows"
12444 msgstr "Minimitza les finestres"
12447 msgid "Maximizes the windows"
12448 msgstr "Maximitza les finestres"
12451 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12452 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12455 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12456 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12459 msgid "Displays Task Manager help topics"
12460 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12463 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12464 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12467 msgid "Exits the Task Manager application"
12468 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12471 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12472 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12475 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12476 msgstr "Seleccionar quals columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12479 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12480 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12483 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12484 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12487 msgid "Each CPU has its own history graph"
12488 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12491 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12492 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12495 msgid "Tells the selected tasks to close"
12496 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12499 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12500 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12503 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12504 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12507 msgid "Removes the process from the system"
12508 msgstr "Treu el procés del sistema"
12511 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12512 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12515 msgid "Attaches the debugger to this process"
12516 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12519 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12520 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procés executi"
12523 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12524 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12527 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12528 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12531 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12532 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12535 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12536 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12539 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12540 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12543 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12544 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12547 msgid "Controls Debug Channels"
12548 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12551 msgid "Performance"
12555 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12556 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12559 msgid "Processes: %d"
12560 msgstr "Processos: %d"
12563 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12564 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12568 msgstr "Nom de Imatge"
12580 msgstr "Temps de CPU"
12588 msgstr "Delta de Mem"
12591 msgid "Peak Mem Usage"
12592 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12595 msgid "Page Faults"
12596 msgstr "Fallades de Pàgina"
12599 msgid "USER Objects"
12600 msgstr "Objectes USER"
12604 msgstr "ID de Sessió"
12608 msgstr "Nom de Usuari"
12612 msgstr "Delta de PF"
12616 msgstr "Mida de VM"
12620 msgstr "Bloc Paginat"
12628 msgstr "Prioritat Base"
12631 msgid "Task Manager Warning"
12632 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12636 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12637 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12638 "sure you want to change the priority class?"
12640 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12641 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12642 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12643 "classe de prioritat?"
12646 msgid "Unable to Change Priority"
12647 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12651 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12652 "results including loss of data and system instability. The\n"
12653 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12654 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12655 "terminate the process?"
12657 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12658 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12659 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12660 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
12661 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12664 msgid "Unable to Terminate Process"
12665 msgstr "No es pot Terminar el Procés"
12669 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12670 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12672 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12673 "pèrdua de dades.\n"
12674 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12677 msgid "Unable to Debug Process"
12678 msgstr "No es pot Depurar el Procés"
12681 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12682 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12685 msgid "Invalid Option"
12686 msgstr "Opció Invàlida"
12689 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12690 msgstr "No es pot Accedir o Establer l'Afinitat del Procés"
12693 msgid "System Idle Process"
12694 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12697 msgid "Not Responding"
12698 msgstr "No Respondent"
12708 #: uninstaller.rc:26
12709 msgid "Wine Application Uninstaller"
12710 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12712 #: uninstaller.rc:27
12714 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12716 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12718 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser a causa de "
12719 "la falta del executable.\n"
12720 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12727 msgid "&Scale to Window"
12728 msgstr "E&scala a la finestra"
12732 msgstr "A &L'esquerra"
12739 msgid "Regular Metafile Viewer"
12740 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12743 msgid "Waiting for Program"
12744 msgstr "Esperant Programa"
12747 msgid "Terminate Process"
12748 msgstr "Termina el Procés"
12752 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12755 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12757 "Una simulació de sortida o apagament està en progrés, però aquest programa "
12760 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12767 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12769 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12773 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12774 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12775 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12776 "option) any later version."
12778 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12779 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
12780 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12781 "elecció) qualsevol versió posterior."
12784 msgid "Windows registration information"
12785 msgstr "Informació de registració del Windows"
12789 msgstr "Pr&opietari:"
12792 msgid "Organi&zation:"
12793 msgstr "Organit&zació:"
12796 msgid "Application settings"
12797 msgstr "Ajustaments de les aplicacions"
12801 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12802 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12803 "or per-application settings in those tabs as well."
12805 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12806 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12807 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12808 "aquestes pestanyes també."
12811 msgid "&Add application..."
12812 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12815 msgid "&Remove application"
12816 msgstr "T&reure aplicació"
12819 msgid "&Windows Version:"
12820 msgstr "Versió de &Windows:"
12823 msgid "Window settings"
12824 msgstr "Ajustaments de finestra"
12827 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12829 "Captura automàticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12832 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12833 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12836 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12837 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12840 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12841 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
12844 msgid "Desktop &size:"
12845 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12848 msgid "Screen resolution"
12849 msgstr "Resolució de pantalla"
12852 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12853 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12856 msgid "DLL overrides"
12857 msgstr "Reemplaçaments DLL"
12861 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12862 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12865 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12866 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12870 msgid "&New override for library:"
12871 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12873 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12878 msgid "Existing &overrides:"
12879 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12886 msgid "Edit Override"
12887 msgstr "Editar Reemplaçament"
12891 msgstr "Ordre de càrrega"
12894 msgid "&Builtin (Wine)"
12895 msgstr "&Interna (Wine)"
12898 msgid "&Native (Windows)"
12899 msgstr "&Nativa (Windows)"
12902 msgid "Bui<in then Native"
12903 msgstr "In&terna, després Nativa"
12906 msgid "Nati&ve then Builtin"
12907 msgstr "Nati&va, després Interna"
12910 msgid "Select Drive Letter"
12911 msgstr "Lletra de la Unitat"
12914 msgid "Drive mappings"
12915 msgstr "Mapes d'unitat"
12919 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12922 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12927 msgstr "&Afegeix..."
12930 msgid "Auto&detect"
12931 msgstr "Auto&detecta"
12937 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12938 msgid "Show &Advanced"
12939 msgstr "Mostrar &Avançat"
12943 msgstr "Dispositi&u:"
12947 msgstr "Na&vega..."
12951 msgstr "&Etiqueta:"
12958 msgid "Show &dot files"
12959 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12962 msgid "Driver diagnostics"
12963 msgstr "Diagnòstics de controlador"
12967 msgstr "Predeterminats"
12970 msgid "Output device:"
12971 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12974 msgid "Voice output device:"
12975 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12978 msgid "Input device:"
12979 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12982 msgid "Voice input device:"
12983 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12986 msgid "&Test Sound"
12987 msgstr "&Prova el So"
12998 msgid "&Install theme..."
12999 msgstr "&Instal·la tema..."
13015 msgstr "En&llaça a:"
13019 msgstr "Biblioteques"
13026 msgid "Select the Unix target directory, please."
13027 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
13030 msgid "Hide &Advanced"
13031 msgstr "Amagar &Avançat"
13035 msgstr "(Cap Tema)"
13042 msgid "Desktop Integration"
13043 msgstr "Integració d'Escriptori"
13054 msgid "Wine configuration"
13055 msgstr "Configuració del Wine"
13058 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13059 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
13062 msgid "Select a theme file"
13063 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
13074 msgid "Wine configuration for %s"
13075 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
13078 msgid "Selected driver: %s"
13079 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
13086 msgid "Audio test failed!"
13087 msgstr "Ha fallat la prova d'àudio!"
13090 msgid "(System default)"
13091 msgstr "(Defecte del sistema)"
13095 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13096 "Are you sure you want to do this?"
13098 "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
13099 "Esteu segur que voleu fer això?"
13102 msgid "Warning: system library"
13103 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
13114 msgid "native, builtin"
13115 msgstr "nativa, interna"
13118 msgid "builtin, native"
13119 msgstr "interna, nativa"
13123 msgstr "deshabilitada"
13126 msgid "Default Settings"
13127 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
13130 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13131 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
13134 msgid "Use global settings"
13135 msgstr "Usar ajustaments globals"
13138 msgid "Select an executable file"
13139 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
13144 msgstr "Auto&detecta"
13147 msgid "Local hard disk"
13148 msgstr "Disc dur local"
13151 msgid "Network share"
13152 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
13155 msgid "Floppy disk"
13164 "You cannot add any more drives.\n"
13166 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13168 "No podeu afegir més unitats.\n"
13170 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
13174 msgid "System drive"
13175 msgstr "Unitat de sistema"
13179 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13181 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13182 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13184 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
13186 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
13187 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
13190 msgctxt "Drive letter"
13195 msgid "Drive Mapping"
13196 msgstr "Mapa d'Unitat"
13200 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13202 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13204 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13206 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
13209 msgid "Controls Background"
13210 msgstr "Controls--Fons"
13213 msgid "Controls Text"
13214 msgstr "Controls--Text"
13217 msgid "Menu Background"
13218 msgstr "Menú--Fons"
13222 msgstr "Menú--Text"
13226 msgstr "Barra de Desplaçament"
13229 msgid "Selection Background"
13230 msgstr "Selecció--Fons"
13233 msgid "Selection Text"
13234 msgstr "Selecció--Text"
13237 msgid "Tooltip Background"
13238 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
13241 msgid "Tooltip Text"
13242 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13245 msgid "Window Background"
13246 msgstr "Finestra--Fons"
13249 msgid "Window Text"
13250 msgstr "Finestra--Text"
13253 msgid "Active Title Bar"
13254 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13257 msgid "Active Title Text"
13258 msgstr "Títol Actiu--Text"
13261 msgid "Inactive Title Bar"
13262 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13265 msgid "Inactive Title Text"
13266 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13269 msgid "Message Box Text"
13270 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13273 msgid "Application Workspace"
13274 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13277 msgid "Window Frame"
13278 msgstr "Marca de Finestra"
13281 msgid "Active Border"
13282 msgstr "Vora Activa"
13285 msgid "Inactive Border"
13286 msgstr "Vora Inactiva"
13289 msgid "Controls Shadow"
13290 msgstr "Controls--Ombra"
13297 msgid "Controls Highlight"
13298 msgstr "Controls--Ressalt"
13301 msgid "Controls Dark Shadow"
13302 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13305 msgid "Controls Light"
13306 msgstr "Controls--Brillo"
13309 msgid "Controls Alternate Background"
13310 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13313 msgid "Hot Tracked Item"
13314 msgstr "Element Ressaltat"
13317 msgid "Active Title Bar Gradient"
13318 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13321 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13322 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13325 msgid "Menu Highlight"
13326 msgstr "Menú--Ressalt"
13330 msgstr "Menú--Barra"
13332 #: wineconsole.rc:60
13333 msgid "Cursor size"
13334 msgstr "Mida de cursor"
13336 #: wineconsole.rc:61
13340 #: wineconsole.rc:62
13344 #: wineconsole.rc:63
13348 #: wineconsole.rc:65
13352 #: wineconsole.rc:66
13354 msgstr "Menú emergent"
13356 #: wineconsole.rc:67
13360 #: wineconsole.rc:68
13364 #: wineconsole.rc:69
13366 msgstr "Edició ràpida"
13368 #: wineconsole.rc:70
13372 #: wineconsole.rc:72
13373 msgid "Command history"
13374 msgstr "Historial d'ordres"
13376 #: wineconsole.rc:73
13377 msgid "&Number of recalled commands:"
13378 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats:"
13380 #: wineconsole.rc:76
13381 msgid "&Remove doubles"
13382 msgstr "&Treu dobles"
13384 #: wineconsole.rc:84
13386 msgstr "&Tipus de lletra"
13388 #: wineconsole.rc:86
13392 #: wineconsole.rc:97
13393 msgid "Configuration"
13394 msgstr "Configuració"
13396 #: wineconsole.rc:100
13397 msgid "Buffer zone"
13398 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13400 #: wineconsole.rc:101
13404 #: wineconsole.rc:104
13408 #: wineconsole.rc:108
13409 msgid "Window size"
13410 msgstr "Mida de finestra"
13412 #: wineconsole.rc:109
13416 #: wineconsole.rc:112
13420 #: wineconsole.rc:116
13421 msgid "End of program"
13422 msgstr "Fi de programa"
13424 #: wineconsole.rc:117
13425 msgid "&Close console"
13426 msgstr "Tanca la &consola"
13428 #: wineconsole.rc:119
13432 #: wineconsole.rc:125
13433 msgid "Console parameters"
13434 msgstr "Paràmetres de consola"
13436 #: wineconsole.rc:128
13437 msgid "Retain these settings for later sessions"
13438 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13440 #: wineconsole.rc:129
13441 msgid "Modify only current session"
13442 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13444 #: wineconsole.rc:26
13445 msgid "Set &Defaults"
13446 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13448 #: wineconsole.rc:28
13452 #: wineconsole.rc:31
13453 msgid "&Select all"
13454 msgstr "&Selecciona tot"
13456 #: wineconsole.rc:32
13458 msgstr "Desplaça&r"
13460 #: wineconsole.rc:33
13464 #: wineconsole.rc:36
13465 msgid "Setup - Default settings"
13466 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13468 #: wineconsole.rc:37
13469 msgid "Setup - Current settings"
13470 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13472 #: wineconsole.rc:38
13473 msgid "Configuration error"
13474 msgstr "Error de configuració"
13476 #: wineconsole.rc:39
13477 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13479 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13482 #: wineconsole.rc:34
13483 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13484 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13486 #: wineconsole.rc:35
13487 msgid "This is a test"
13488 msgstr "Això és una prova"
13490 #: wineconsole.rc:41
13491 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13492 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar la id del esdeveniment\n"
13494 #: wineconsole.rc:42
13495 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13496 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13498 #: wineconsole.rc:43
13499 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13500 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13502 #: wineconsole.rc:44
13503 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13504 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13506 #: wineconsole.rc:45
13508 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13509 "The command is invalid.\n"
13511 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13512 "L'ordre és invàlida.\n"
13514 #: wineconsole.rc:47
13518 " wineconsole [options] <command>\n"
13524 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13528 #: wineconsole.rc:49
13530 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13532 " try to setup the current terminal as a Wine "
13535 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13536 " intentarà configurar el terminal actual com "
13537 "consola de Wine.\n"
13539 #: wineconsole.rc:50
13540 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13542 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13544 #: wineconsole.rc:51
13548 " wineconsole cmd\n"
13549 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13554 " wineconsole cmd\n"
13555 "Inicia la línia d'ordres en una consola del Wine.\n"
13559 msgid "Program Error"
13560 msgstr "Error de Programa"
13564 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13565 "sorry for the inconvenience."
13567 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13572 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13573 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13574 "Database</a> for tips about running this application."
13576 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13577 "Wine. Pot ser que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13578 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13582 msgid "Show &Details"
13583 msgstr "Mostra &Detalls"
13586 msgid "Program Error Details"
13587 msgstr "Detalls d'Error de Programa"
13591 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13592 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13593 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13594 "and attach that file to the report."
13596 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13597 "podeu desar la informació detallada a un fitxer mediant el botó \"Anomenar i "
13598 "Desar\", després <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un "
13599 "informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13602 msgid "Wine program crash"
13603 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13606 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13607 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13610 msgid "(unidentified)"
13611 msgstr "(no identificat)"
13614 msgid "Saving failed"
13615 msgstr "El desament ha fallat"
13618 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13619 msgstr "Carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
13622 msgid "&Open\tEnter"
13623 msgstr "&Obrir\tEnter"
13627 msgstr "Canvia el &nom..."
13630 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13631 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
13635 msgstr "&Executar..."
13638 msgid "Cr&eate Directory..."
13639 msgstr "Crear &Directori..."
13646 msgid "Connect &Network Drive..."
13647 msgstr "Connectar Unitat de &Xarxa..."
13650 msgid "&Disconnect Network Drive"
13651 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13658 msgid "&All File Details"
13659 msgstr "&Tots els Detalls del Fitxer"
13662 msgid "&Sort by Name"
13663 msgstr "&Ordenar per Nom"
13666 msgid "Sort &by Type"
13667 msgstr "Ordenar per &Tipus"
13670 msgid "Sort by Si&ze"
13671 msgstr "Ordenar per &Mida"
13674 msgid "Sort by &Date"
13675 msgstr "Ordenar per &Data"
13678 msgid "Filter by&..."
13679 msgstr "Filtrar per&..."
13683 msgstr "Barra d'&Unitats"
13686 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13687 msgstr "&Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13690 msgid "New &Window"
13691 msgstr "&Finestra Nova"
13694 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13695 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13698 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13699 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13702 msgid "&About Wine File Manager"
13703 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
13706 msgid "Select destination"
13707 msgstr "Selecciona destinació"
13710 msgid "By File Type"
13711 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13715 msgstr "Tipus de fitxer"
13718 msgid "&Directories"
13719 msgstr "&Directoris"
13723 msgstr "&Programes"
13727 msgstr "Docu&ments"
13730 msgid "&Other files"
13731 msgstr "&Altres fitxers"
13734 msgid "Show Hidden/&System Files"
13735 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13738 msgid "&File Name:"
13739 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13742 msgid "Full &Path:"
13743 msgstr "&Ruta Completa:"
13746 msgid "Last Change:"
13747 msgstr "Últim Canvi:"
13750 msgid "Cop&yright:"
13751 msgstr "&Drets d'Autor:"
13770 msgid "&Compressed"
13771 msgstr "&Comprimit"
13774 msgid "Version information"
13775 msgstr "Informació de versió"
13778 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13783 msgid "Applying font settings"
13784 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13787 msgid "Error while selecting new font."
13788 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13791 msgid "Wine File Manager"
13792 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
13806 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13807 msgid "Not yet implemented"
13808 msgstr "Encara no implementat"
13811 msgid "Creation date"
13815 msgid "Access date"
13819 msgid "Modification date"
13823 msgid "Index/Inode"
13824 msgstr "Índex/Inode"
13827 msgid "%1 of %2 free"
13828 msgstr "%1 de %2 lliure"
13831 msgctxt "unit kilobyte"
13836 msgctxt "unit megabyte"
13841 msgctxt "unit gigabyte"
13854 msgid "Question &Marks"
13855 msgstr "Signes d'&Interrogació"
13859 msgstr "&Principiant"
13871 msgstr "&Costum..."
13874 msgid "&Fastest Times"
13875 msgstr "&Millors Temps"
13878 msgid "&About WineMine"
13879 msgstr "&Quant al WineMine"
13882 msgid "Fastest Times"
13883 msgstr "Millors Temps"
13886 msgid "Fastest times"
13887 msgstr "Millors temps"
13891 msgstr "Principiant"
13902 msgid "Congratulations!"
13903 msgstr "Felicitacions!"
13906 msgid "Please enter your name"
13907 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13910 msgid "Custom Game"
13911 msgstr "Joc Costum"
13934 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13935 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13938 msgid "Printer &setup..."
13939 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
13942 msgid "&Annotate..."
13951 msgstr "&Defineix..."
13953 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13957 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13961 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13965 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13970 msgid "&Help on help\tF1"
13971 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13974 msgid "Always on &top"
13975 msgstr "Sempre amun&t"
13978 msgid "&About Wine Help"
13979 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
13982 msgid "Annotation..."
13983 msgstr "Anotació..."
13999 msgstr "Ajuda del Wine"
14002 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14003 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
14014 msgid "Help files (*.hlp)"
14015 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
14018 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14019 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
14022 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14023 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
14026 msgid "Help topics: "
14027 msgstr "Temes d'ajuda: "
14031 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14032 msgid "Error: Command line not supported\n"
14033 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
14037 #| msgid "Property set not found.\n"
14038 msgid "Error: Alias not found\n"
14039 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
14043 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14044 msgid "Error: Invalid query\n"
14045 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
14048 msgid "&New...\tCtrl+N"
14049 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
14052 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14053 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
14056 msgid "&Clear\tDel"
14057 msgstr "Es&borra\tSupr"
14060 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14061 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
14064 msgid "Find &next\tF3"
14065 msgstr "Cerca &següent\tF3"
14069 msgstr "N&omés lectura"
14073 msgstr "&Modificat"
14080 msgid "Selection &info"
14081 msgstr "&Informació de selecció"
14084 msgid "Character &format"
14085 msgstr "Format de &caràcters"
14088 msgid "&Def. char format"
14089 msgstr "Format de caràcters &predeterminat"
14092 msgid "Paragrap&h format"
14093 msgstr "Format de paràgra&f"
14097 msgstr "&Obté text"
14099 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14100 msgid "&Format Bar"
14101 msgstr "Barra de &Format"
14103 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14112 msgid "&Date and time..."
14113 msgstr "&Data i hora..."
14119 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14120 msgid "&Bullet points"
14123 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14124 msgid "&Paragraph..."
14125 msgstr "P&aràgraf..."
14129 msgstr "Ta&buladors..."
14132 msgid "Backgroun&d"
14136 msgid "&System\tCtrl+1"
14137 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14140 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14141 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
14144 msgid "&About Wine Wordpad"
14145 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
14152 msgid "Date and time"
14153 msgstr "Data i hora"
14156 msgid "Available formats"
14157 msgstr "Formats disponibles"
14160 msgid "New document type"
14161 msgstr "Nou tipus de document"
14164 msgid "Paragraph format"
14165 msgstr "Format de paràgraf"
14168 msgid "Indentation"
14171 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14175 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14181 msgstr "Primera línia"
14189 msgstr "Tabuladors"
14193 msgstr "Aturades de tabulador"
14196 msgid "Remove al&l"
14197 msgstr "&Treu tots"
14200 msgid "Line wrapping"
14201 msgstr "Ajust de línia"
14204 msgid "&No line wrapping"
14205 msgstr "&Cap ajust de línia"
14208 msgid "Wrap text by the &window border"
14209 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
14212 msgid "Wrap text by the &margin"
14213 msgstr "Ajusta text pel &marge"
14217 msgstr "Barres d'eines"
14220 msgctxt "accelerator Align Left"
14225 msgctxt "accelerator Align Center"
14230 msgctxt "accelerator Align Right"
14235 msgctxt "accelerator Redo"
14240 msgctxt "accelerator Bold"
14245 msgctxt "accelerator Italic"
14250 msgctxt "accelerator Underline"
14255 msgid "All documents (*.*)"
14256 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14259 msgid "Text documents (*.txt)"
14260 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14263 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14264 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
14267 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14268 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14271 msgid "Rich text document"
14272 msgstr "Document de text enriquit"
14275 msgid "Text document"
14276 msgstr "Document de text"
14279 msgid "Unicode text document"
14280 msgstr "Document de text Unicode"
14283 msgid "Printer files (*.prn)"
14284 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14296 msgstr "Text enriquit"
14300 msgstr "Pàg. següent"
14303 msgid "Previous page"
14304 msgstr "Pàg. anterior"
14308 msgstr "Dues pàgines"
14312 msgstr "Una pàgina"
14331 msgctxt "unit: centimeter"
14336 msgctxt "unit: inch"
14345 msgctxt "unit: point"
14354 msgid "Save changes to '%s'?"
14355 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14358 msgid "Finished searching the document."
14359 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14362 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14363 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14367 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14368 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14370 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14371 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14374 msgid "Invalid number format."
14375 msgstr "Format de nombre invàlid."
14378 msgid "OLE storage documents are not supported."
14379 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14382 msgid "Could not save the file."
14383 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14386 msgid "You do not have access to save the file."
14387 msgstr "No teníeu accés per desar el fitxer."
14390 msgid "Could not open the file."
14391 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14394 msgid "You do not have access to open the file."
14395 msgstr "No teníeu accés per obrir el fitxer."
14398 msgid "Printing not implemented."
14399 msgstr "Impressió no implementada."
14402 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14403 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14406 msgid "Starting Wordpad failed"
14407 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14410 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14411 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14414 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14415 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14418 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14419 msgstr "Premeu <Enter> per començar a copiar\n"
14422 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14423 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14426 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14427 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14431 "Is '%1' a filename or directory\n"
14433 "(F - File, D - Directory)\n"
14435 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14436 "directori a la destinació?\n"
14437 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14440 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14441 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14444 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14445 msgstr "Sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14448 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14449 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14452 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14453 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14461 msgctxt "Directory key"
14467 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14470 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14471 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14475 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14477 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14478 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14479 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14480 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14481 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14482 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14483 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14484 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14485 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14486 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14487 "[/N] Copy using short names.\n"
14488 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14489 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14490 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14491 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14492 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14493 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14494 "\tarchive attribute.\n"
14495 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14496 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14497 "\t\tthan source.\n"
14500 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14503 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14504 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14508 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14510 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14511 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14512 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silenci.\n"
14513 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14514 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14515 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14516 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14517 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14518 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14519 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14520 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14521 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14522 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14523 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14524 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14525 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14526 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, treure el\n"
14527 "\tatribut d'arxiu.\n"
14528 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14529 "\t\tsubministrada.\n"
14530 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14531 "\t\tés més vell que el font.\n"