1 # Norwegian Bokmål translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-12-26 02:24+0000\n"
9 "Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes <alexsornes@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Installer/Avinstaller"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Trykk «Installer» for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon "
32 msgstr "&Installer..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
41 "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Støtteinformasjon"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Støtteinformasjon"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
61 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 credui.rc:52
62 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
63 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
64 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
65 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
66 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
67 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
68 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
69 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
70 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
71 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
72 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
73 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"
85 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Støtteinformasjon:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Kundestøtte, tlf:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Produktoppdateringer:"
111 msgstr "Kommentarer:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Installere Wine Gecko"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker "
128 "HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
131 "Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med "
132 "operativsystemet ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://"
133 "wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer."
135 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
140 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
141 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
142 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
143 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
144 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
145 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
146 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
147 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
148 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
149 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
150 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
151 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
152 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
153 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
154 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
155 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Installere Wine Mono"
165 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
166 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "Wine klarte ikke å finne Mono-pakken, som er nødvendig for at .NET-"
173 "programmer skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
176 "Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet "
177 "ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
178 "Mono</a> for flere detaljer."
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Legg til/Fjern programmer"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
188 msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
190 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
197 "entry for this program from the registry?"
199 "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, «%s». Vil du fjerne oppføringen "
200 "fra listen over installerte programmer?"
203 msgid "Not specified"
204 msgstr "Ikke oppgitt"
206 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
214 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
219 msgid "Installation programs"
220 msgstr "Installasjonsprogrammer"
223 msgid "Programs (*.exe)"
224 msgstr "Programmer (*.exe)"
226 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
227 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
228 msgid "All files (*.*)"
229 msgstr "Alle filer (*.*)"
232 msgid "&Modify/Remove"
233 msgstr "&Endre/Fjern"
236 msgid "Downloading..."
237 msgstr "Laster ned..."
240 msgid "Installing..."
241 msgstr "Installerer..."
245 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
248 "Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av "
249 "den korrupte filen."
252 msgid "Compress options"
253 msgstr "Komprimeringsinnstillinger"
256 msgid "&Choose a stream:"
257 msgstr "&Velg en strøm:"
259 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
261 msgstr "&Alternativer..."
264 msgid "&Interleave every"
265 msgstr "Sett &inn for hver"
267 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
272 msgid "Current format:"
273 msgstr "Gjeldende format:"
277 msgstr "Lydformat: %s"
284 msgid "All multimedia files"
285 msgstr "Alle multimedia-filer"
296 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
297 msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
307 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
308 msgid "Properties for %s"
309 msgstr "Egenskaper for %s"
311 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
315 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
336 msgid "Customize Toolbar"
337 msgstr "Tilpass verktøylinje"
339 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
340 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
346 msgstr "Tilbak&estill"
348 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
349 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
350 #: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
351 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
352 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
353 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
354 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
367 msgid "A&vailable buttons:"
368 msgstr "Tilgjengelige &knapper:"
372 msgstr "Le&gg til ->"
379 msgid "&Toolbar buttons:"
380 msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"
386 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
391 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
392 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
404 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
405 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
409 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
413 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
414 msgid "&Directories:"
417 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
418 msgid "List Files of &Type:"
419 msgstr "Vis filer av &typen:"
421 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
425 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
427 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
431 msgstr "Lagre som..."
433 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
437 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
446 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
448 msgstr "Utskriftsområde"
450 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
456 msgstr "M&erket område"
462 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
474 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
475 msgid "Print &Quality:"
476 msgstr "&Utskriftskvalitet:"
479 msgid "Print to Fi&le"
480 msgstr "Skriv til fi&l"
486 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
488 msgstr "Utskriftsinnstillinger"
490 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
495 msgid "&Default Printer"
496 msgstr "Stan&dardskriver"
503 msgid "Specific &Printer"
504 msgstr "S&pesifik skriver"
506 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
514 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
518 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
530 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
540 msgstr "Skriftst&il:"
542 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
552 msgstr "Gjennomstre&ket"
556 msgstr "&Understreket"
558 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
564 msgstr "Forhåndsvisning"
575 msgid "&Basic Colors:"
576 msgstr "&Basisfarger:"
579 msgid "&Custom Colors:"
580 msgstr "&Egendefinerte farger:"
582 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
583 msgid "Color | Sol&id"
584 msgstr "Farge | Sol&id"
613 msgid "&Add to Custom Colors"
614 msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"
617 msgid "&Define Custom Colors >>"
618 msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"
620 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
624 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
628 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
629 msgid "Match &Whole Word Only"
630 msgstr "Finn &kun hele ord"
632 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
634 msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
636 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
640 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
644 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
648 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
657 msgid "Re&place With:"
658 msgstr "&Erstatt med:"
666 msgstr "Erstatt &alle"
669 msgid "Print to fi&le"
670 msgstr "Skriv ti&l fil"
672 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
673 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
677 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
681 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
685 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
689 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
693 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
702 msgid "Number of &copies:"
703 msgstr "Antall &kopier:"
715 msgstr "&Merket område"
725 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
749 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
757 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
765 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
782 msgid "Files of &type:"
786 msgid "Open as &read-only"
787 msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"
789 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
798 msgid "Files of type:"
802 msgid "File not found"
803 msgstr "Fant ikke filen"
806 msgid "Please verify that the correct file name was given"
807 msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
811 "File does not exist.\n"
812 "Do you want to create file?"
814 "Filen finnes ikke.\n"
815 "Skal den opprettes?"
819 "File already exists.\n"
820 "Do you want to replace it?"
822 "Filen finnes fra før.\n"
823 "Skal den overskrives?"
826 msgid "Invalid character(s) in path"
827 msgstr "Ugyldige tegn i filnavnet"
831 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
834 "Et filnavn kan ikke inneholder følgende tegn:\n"
838 msgid "Path does not exist"
839 msgstr "Stien finnes ikke"
842 msgid "File does not exist"
843 msgstr "Filen finnes ikke"
846 msgid "The selection contains a non-folder object"
851 msgstr "Opp ett nivå"
854 msgid "Create New Folder"
855 msgstr "Lag ny katalog"
861 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
866 msgid "Browse to Desktop"
867 msgstr "Bla til skrivebordet"
885 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
889 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
893 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
897 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
901 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
905 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
909 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
913 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
917 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
921 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
925 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
929 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
933 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
937 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
941 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
945 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
950 msgid "Unreadable Entry"
951 msgstr "Uleselig oppføring"
955 "This value does not lie within the page range.\n"
956 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
958 "Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n"
959 "Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!."
962 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
963 msgstr "'Fra'-verdien kan ikke være større en 'til'-verdien."
967 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
968 "Please reenter margins."
970 "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
971 "Skriv inn andre verdier."
974 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
975 msgstr "Feltet «Antall kopier» kan ikke være tomt."
979 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
980 "Please enter a value between 1 and %d."
982 "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
983 "Velg en verdi mellom 1 og %d."
986 msgid "A printer error occurred."
987 msgstr "En skriverfeil har oppstått."
990 msgid "No default printer defined."
991 msgstr "Ingen standardskriver er definert."
994 msgid "Cannot find the printer."
995 msgstr "Kunne ikke finne skriveren."
997 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
998 msgid "Out of memory."
999 msgstr "Ikke nok minne."
1002 msgid "An error occurred."
1003 msgstr "En feil har oppstått."
1006 msgid "Unknown printer driver."
1007 msgstr "Ukjent skriverdriver."
1011 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1012 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1014 "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
1015 "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
1018 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1019 msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter."
1021 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1039 #| msgid "New Folder"
1040 msgid "Select Folder"
1043 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1049 msgstr "Satt på pause; "
1056 msgid "Pending deletion; "
1057 msgstr "Venter på sletting; "
1061 msgstr "Papir sitter fast; "
1064 msgid "Out of paper; "
1065 msgstr "Tom for papir; "
1068 msgid "Feed paper manual; "
1069 msgstr "Fyll på papir manuelt; "
1072 msgid "Paper problem; "
1073 msgstr "Papirproblem; "
1076 msgid "Printer offline; "
1077 msgstr "Skriver frakoblet; "
1080 msgid "I/O Active; "
1081 msgstr "Inn/Ut aktiv; "
1089 msgstr "Skriver ut; "
1092 msgid "Output tray is full; "
1093 msgstr "Utskuffen er full; "
1096 msgid "Not available; "
1097 msgstr "Ikke tilgjengelig; "
1104 msgid "Processing; "
1105 msgstr "Behandler; "
1108 msgid "Initializing; "
1109 msgstr "Initaliserer; "
1112 msgid "Warming up; "
1113 msgstr "Varmer opp; "
1117 msgstr "Toner lav; "
1121 msgstr "Ingen toner; "
1125 msgstr "Utskriftsfeil; "
1128 msgid "Interrupted by user; "
1129 msgstr "Avbrutt av bruker; "
1132 msgid "Out of memory; "
1133 msgstr "Ikke mer minne; "
1136 msgid "The printer door is open; "
1137 msgstr "Skriverdøren er åpen; "
1140 msgid "Print server unknown; "
1141 msgstr "Ukjent skrivertjener; "
1144 msgid "Power save mode; "
1145 msgstr "Strømsparingsmodus; "
1148 msgid "Default Printer; "
1149 msgstr "Standardskriver; "
1152 msgid "There are %d documents in the queue"
1153 msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
1156 msgid "Margins [inches]"
1157 msgstr "Marger (tommer)"
1160 msgid "Margins [mm]"
1161 msgstr "Marger (mm)"
1163 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1164 msgctxt "unit: millimeters"
1170 msgstr "Br&ukernavn:"
1172 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1177 msgid "&Remember my password"
1178 msgstr "Husk passo&rd"
1181 msgid "Connect to %s"
1182 msgstr "Koble til %s"
1185 msgid "Connecting to %s"
1186 msgstr "Kobler til %s"
1189 msgid "Logon unsuccessful"
1190 msgstr "Klarte ikke logge på"
1194 "Make sure that your user name\n"
1195 "and password are correct."
1197 "Sørg for at du oppga riktig\n"
1198 "brukernavn og passord."
1202 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1204 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1205 "entering your password."
1207 "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
1209 "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
1210 "skriver inn passordet på nytt."
1213 msgid "Caps Lock is On"
1214 msgstr "Caps Lock er på"
1217 msgid "Authority Key Identifier"
1218 msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
1221 msgid "Key Attributes"
1222 msgstr "Nøkkelegenskaper"
1225 msgid "Key Usage Restriction"
1226 msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
1229 msgid "Subject Alternative Name"
1230 msgstr "Alternativt navn for emne"
1233 msgid "Issuer Alternative Name"
1234 msgstr "Alternativt navn for utsteder"
1237 msgid "Basic Constraints"
1238 msgstr "Basisbegrensninger"
1245 msgid "Certificate Policies"
1246 msgstr "Sertifikatregler"
1249 msgid "Subject Key Identifier"
1250 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
1253 msgid "CRL Reason Code"
1254 msgstr "CRL-grunnkode"
1257 msgid "CRL Distribution Points"
1258 msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
1261 msgid "Enhanced Key Usage"
1262 msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
1265 msgid "Authority Information Access"
1266 msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
1269 msgid "Certificate Extensions"
1270 msgstr "Sertifikatutvidelser"
1273 msgid "Next Update Location"
1274 msgstr "Neste oppdateringsplassering"
1277 msgid "Yes or No Trust"
1278 msgstr "Ja eller nei-tillit"
1281 msgid "Email Address"
1282 msgstr "E-postadresse"
1285 msgid "Unstructured Name"
1286 msgstr "Ustrukturert navn"
1289 msgid "Content Type"
1290 msgstr "Innholdstype"
1293 msgid "Message Digest"
1294 msgstr "Meldingssammendrag"
1297 msgid "Signing Time"
1298 msgstr "Signeringstidspunkt"
1301 msgid "Counter Sign"
1302 msgstr "Tellersymbol"
1305 msgid "Challenge Password"
1306 msgstr "Utfordre passord"
1309 msgid "Unstructured Address"
1310 msgstr "Ustrukturert adresse"
1313 msgid "S/MIME Capabilities"
1314 msgstr "Støttede S/MIME-typer"
1317 msgid "Prefer Signed Data"
1318 msgstr "Fortrekk signert data"
1320 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1321 msgctxt "Certification Practice Statement"
1325 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1327 msgstr "Brukervarsel"
1330 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1331 msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus"
1334 msgid "Certification Authority Issuer"
1335 msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
1338 msgid "Certification Template Name"
1339 msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
1342 msgid "Certificate Type"
1343 msgstr "Sertifikattype"
1346 msgid "Certificate Manifold"
1347 msgstr "Sertifikatmangfold"
1350 msgid "Netscape Cert Type"
1351 msgstr "Netscape-sertifikattype"
1354 msgid "Netscape Base URL"
1355 msgstr "Netscape-basis-URL"
1358 msgid "Netscape Revocation URL"
1359 msgstr "Netscape-tilbakekalling-URL"
1362 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1363 msgstr "Netscape-CA-tilbakekalling-URLURL"
1366 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1367 msgstr "Netscape-sertifikatfornying-URL"
1370 msgid "Netscape CA Policy URL"
1371 msgstr "Netscape-CA-politikk-URL"
1374 msgid "Netscape SSL ServerName"
1375 msgstr "Netscape-SSL-tjenernavn"
1378 msgid "Netscape Comment"
1379 msgstr "Netscape-kommentar"
1382 msgid "Country/Region"
1383 msgstr "Land/Region"
1386 msgid "Organization"
1387 msgstr "Organisasjon"
1390 msgid "Organizational Unit"
1391 msgstr "Organisasjonsell enhet"
1395 msgstr "Vanlig navn"
1402 msgid "State or Province"
1411 msgstr "Oppgitt navn"
1422 msgid "Domain Component"
1423 msgstr "Domenekomponent"
1426 msgid "Street Address"
1427 msgstr "Gateadresse"
1430 msgid "Serial Number"
1431 msgstr "Serienummer"
1438 msgid "Cross CA Version"
1439 msgstr "Kryss CA-versjon"
1442 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1443 msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
1446 msgid "Principal Name"
1450 msgid "Windows Product Update"
1451 msgstr "Windows-produktoppdatering"
1454 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1455 msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
1462 msgid "Enrollment CSP"
1463 msgstr "Innrullerings-CSP"
1470 msgid "Delta CRL Indicator"
1471 msgstr "Delta CRL-indikator"
1474 msgid "Issuing Distribution Point"
1475 msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
1478 msgid "Freshest CRL"
1482 msgid "Name Constraints"
1483 msgstr "Navnebegrensninger"
1486 msgid "Policy Mappings"
1487 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
1490 msgid "Policy Constraints"
1491 msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
1494 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1495 msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
1498 msgid "Application Policies"
1499 msgstr "Framgangsmåter for programmers"
1502 msgid "Application Policy Mappings"
1503 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
1506 msgid "Application Policy Constraints"
1507 msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
1514 msgid "CMC Response"
1518 msgid "Unsigned CMC Request"
1519 msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
1522 msgid "CMC Status Info"
1523 msgstr "CMC-statusinformasjon"
1526 msgid "CMC Extensions"
1527 msgstr "CMC-utvidelser"
1530 msgid "CMC Attributes"
1531 msgstr "CMC-egenskaper"
1535 msgstr "PKCS 7 Data"
1538 msgid "PKCS 7 Signed"
1539 msgstr "PKCS 7 Signert"
1542 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1543 msgstr "PKCS 7 Innpakket"
1546 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1547 msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
1550 msgid "PKCS 7 Digested"
1551 msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
1554 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1555 msgstr "PKCS 7 Kryptert"
1558 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1559 msgstr "Forrige CA-sertifikatlappskaus"
1562 msgid "Virtual Base CRL Number"
1563 msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
1566 msgid "Next CRL Publish"
1567 msgstr "Neste CRL-utgiving"
1570 msgid "CA Encryption Certificate"
1571 msgstr "CA-krypteringssertifikat"
1573 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1574 msgid "Key Recovery Agent"
1575 msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler"
1578 msgid "Certificate Template Information"
1579 msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
1582 msgid "Enterprise Root OID"
1583 msgstr "Storselskap-rot-OID"
1586 msgid "Dummy Signer"
1587 msgstr "Tullesignerer"
1590 msgid "Encrypted Private Key"
1591 msgstr "Kryptert privat nøkkel"
1594 msgid "Published CRL Locations"
1595 msgstr "Publisert CRL-plasseringer"
1598 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1599 msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
1602 msgid "Transaction Id"
1603 msgstr "Transaksjons-id"
1606 msgid "Sender Nonce"
1607 msgstr "Gjeldende sender"
1610 msgid "Recipient Nonce"
1611 msgstr "Gjeldende mottaker"
1618 msgid "Get Certificate"
1619 msgstr "Hent sertifikat"
1626 msgid "Revoke Request"
1627 msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
1630 msgid "Query Pending"
1631 msgstr "Spørring venter"
1633 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1634 msgid "Certificate Trust List"
1635 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater"
1638 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1639 msgstr "Arkivert nøkkelsertifikatlappskaus"
1642 msgid "Private Key Usage Period"
1643 msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
1646 msgid "Client Information"
1647 msgstr "Klientinformasjon"
1650 msgid "Server Authentication"
1651 msgstr "Tjenerautentisering"
1654 msgid "Client Authentication"
1655 msgstr "Klientautentisering"
1658 msgid "Code Signing"
1659 msgstr "Kodesignering"
1662 msgid "Secure Email"
1663 msgstr "Sikker e-post"
1666 msgid "Time Stamping"
1667 msgstr "Tidsstempling"
1670 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1671 msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
1674 msgid "Microsoft Time Stamping"
1675 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1678 msgid "IP security end system"
1679 msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
1682 msgid "IP security tunnel termination"
1683 msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
1686 msgid "IP security user"
1687 msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
1690 msgid "Encrypting File System"
1691 msgstr "Krypterer filsystem"
1693 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1694 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1695 msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
1697 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1698 msgid "Windows System Component Verification"
1699 msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows"
1701 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1702 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør"
1705 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1706 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1707 msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
1709 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1710 msgid "Key Pack Licenses"
1711 msgstr "Lisenser for nøkkelpakker"
1713 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1714 msgid "License Server Verification"
1715 msgstr "Kontroll av lisenstjener"
1717 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1718 msgid "Smart Card Logon"
1719 msgstr "Smart Card-pålogging"
1721 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1722 msgid "Digital Rights"
1723 msgstr "Digitale rettigheter"
1725 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1726 msgid "Qualified Subordination"
1727 msgstr "Kvalifisert underenhet"
1729 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1730 msgid "Key Recovery"
1731 msgstr "Gjenoppretting av nøkler"
1733 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1734 msgid "Document Signing"
1735 msgstr "Dokumentsignering"
1738 msgid "IP security IKE intermediate"
1739 msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
1741 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1742 msgid "File Recovery"
1743 msgstr "Filgjenoppretting"
1745 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1746 msgid "Root List Signer"
1747 msgstr "Rotsignerer for lister"
1750 msgid "All application policies"
1751 msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
1753 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1754 msgid "Directory Service Email Replication"
1755 msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
1757 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1758 msgid "Certificate Request Agent"
1759 msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
1761 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1762 msgid "Lifetime Signing"
1763 msgstr "Livstidssignering"
1766 msgid "All issuance policies"
1767 msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
1770 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1771 msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
1778 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1779 msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
1782 msgid "Other People"
1783 msgstr "Andre personer"
1786 msgid "Trusted Publishers"
1787 msgstr "Betrodde utgivere"
1790 msgid "Untrusted Certificates"
1791 msgstr "Mistrodde sertifikater"
1798 msgid "Certificate Issuer"
1802 msgid "Certificate Serial Number="
1803 msgstr "Serienummer="
1807 msgstr "Annet navn="
1810 msgid "Email Address="
1811 msgstr "E-postadresse="
1818 msgid "Directory Address"
1819 msgstr "Katalogadresse"
1827 msgstr "IP-adresse="
1834 msgid "Registered ID="
1835 msgstr "Registrert ID="
1838 msgid "Unknown Key Usage"
1839 msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
1842 msgid "Subject Type="
1846 msgctxt "Certificate Authority"
1855 msgid "Path Length Constraint="
1856 msgstr "Begrensning på stilengde="
1859 msgctxt "path length"
1864 msgid "Information Not Available"
1865 msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
1868 msgid "Authority Info Access"
1869 msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
1872 msgid "Access Method="
1873 msgstr "Tilgangsmetode="
1876 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1882 msgstr "CA-utstedere"
1885 msgid "Unknown Access Method"
1886 msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
1889 msgid "Alternative Name"
1890 msgstr "Alternativt navn"
1893 msgid "CRL Distribution Point"
1894 msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
1897 msgid "Distribution Point Name"
1898 msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
1914 msgstr "CRL-utsteder"
1917 msgid "Key Compromise"
1918 msgstr "Nøkellkompromiss"
1921 msgid "CA Compromise"
1922 msgstr "CA-kompromiss"
1925 msgid "Affiliation Changed"
1926 msgstr "Tilslutning endret"
1933 msgid "Operation Ceased"
1934 msgstr "Operasjonen opphørte"
1937 msgid "Certificate Hold"
1938 msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
1941 msgid "Financial Information="
1942 msgstr "Finansiell informasjon="
1944 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1946 msgstr "Tilgjengelig"
1949 msgid "Not Available"
1950 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1953 msgid "Meets Criteria="
1954 msgstr "Møter kriterier="
1956 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1960 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1965 msgid "Digital Signature"
1966 msgstr "Digital signatur"
1969 msgid "Non-Repudiation"
1970 msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
1973 msgid "Key Encipherment"
1974 msgstr "Nøkkelkryptering"
1977 msgid "Data Encipherment"
1978 msgstr "Datakryptering"
1981 msgid "Key Agreement"
1982 msgstr "Nøkkel-avtale"
1985 msgid "Certificate Signing"
1986 msgstr "Sertifikatsignering"
1989 msgid "Off-line CRL Signing"
1990 msgstr "Lokal CRL-signering"
1994 msgstr "CRL-signering"
1997 msgid "Encipher Only"
1998 msgstr "Kun kryptering"
2001 msgid "Decipher Only"
2002 msgstr "Kun dekryptering"
2005 msgid "SSL Client Authentication"
2006 msgstr "Autentisering av SSL-klient"
2009 msgid "SSL Server Authentication"
2010 msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
2029 msgid "Signature CA"
2030 msgstr "Signatur CA"
2033 msgid "Certificate Policy"
2034 msgstr "Sertifikatregler"
2037 msgid "Policy Identifier: "
2038 msgstr "ID for regel:"
2041 msgid "Policy Qualifier Info"
2042 msgstr "Info om politikkvalifiserer"
2045 msgid "Policy Qualifier Id="
2046 msgstr "ID for politikkvalifiserer="
2050 msgstr "Kvalifiserer"
2053 msgid "Notice Reference"
2054 msgstr "Notisreferanse"
2057 msgid "Organization="
2058 msgstr "Organisasjon="
2061 msgid "Notice Number="
2062 msgstr "Serienummer="
2065 msgid "Notice Text="
2066 msgstr "Notistekst="
2068 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2073 msgid "&Install Certificate..."
2074 msgstr "&Installer sertifikat..."
2077 msgid "Issuer &Statement"
2078 msgstr "Info fra ut&steder"
2085 msgid "&Edit Properties..."
2086 msgstr "R&ediger egenskaper..."
2089 msgid "&Copy to File..."
2090 msgstr "&Kopier til fil..."
2093 msgid "Certification Path"
2094 msgstr "Sertifiseringssti"
2097 msgid "Certification path"
2098 msgstr "Sertifiseringssti"
2101 msgid "&View Certificate"
2102 msgstr "&Vis sertifikat"
2105 msgid "Certificate &status:"
2106 msgstr "Sertifikatstatu&s:"
2110 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2117 msgid "&Friendly name:"
2118 msgstr "&Vennlig navn:"
2120 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2121 msgid "&Description:"
2122 msgstr "&Beskrivelse:"
2125 msgid "Certificate purposes"
2126 msgstr "Sertifikatformål"
2129 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2130 msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"
2133 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"
2137 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2138 msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"
2141 msgid "Add &Purpose..."
2142 msgstr "Legg til &formål..."
2146 msgstr "Legg til formål"
2150 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2151 msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"
2153 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2154 msgid "Select Certificate Store"
2155 msgstr "Velg sertifikatlager"
2158 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2159 msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"
2162 msgid "&Show physical stores"
2163 msgstr "Vi&s fysiske lagre"
2165 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2166 msgid "Certificate Import Wizard"
2167 msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
2170 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"
2175 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2176 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2178 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2179 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2180 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2181 "lists, and certificate trust lists.\n"
2183 "To continue, click Next."
2185 "Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over "
2186 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et "
2187 "serfifikatlager.\n"
2189 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2190 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2191 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2192 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2194 "Trykk «Neste» for å fortsette."
2196 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2200 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2206 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2207 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2209 "Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller "
2210 "liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"
2213 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2214 msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2217 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2218 msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2220 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2221 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2222 msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)"
2226 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2227 "location for the certificates."
2229 "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
2230 "plassering for sertifikatene selv."
2233 msgid "&Automatically select certificate store"
2234 msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"
2237 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2238 msgstr "&Plasser aller sertifikatene i følgende lager:"
2241 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2242 msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"
2245 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2247 "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2250 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2251 msgid "You have specified the following settings:"
2252 msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"
2254 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2255 msgid "Certificates"
2256 msgstr "Sertifikater"
2259 msgid "I&ntended purpose:"
2260 msgstr "Tilte&nkt formål:"
2264 msgstr "&Importér..."
2266 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2268 msgstr "&Eksporter..."
2271 msgid "&Advanced..."
2272 msgstr "&Avansert..."
2275 msgid "Certificate intended purposes"
2276 msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"
2278 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2279 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2285 msgid "Advanced Options"
2286 msgstr "Avanserte innstillinger"
2289 msgid "Certificate purpose"
2290 msgstr "Sertifikatformål"
2294 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2296 "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."
2299 msgid "&Certificate purposes:"
2300 msgstr "&Sertifikatformål:"
2302 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2303 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2304 msgid "Certificate Export Wizard"
2305 msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
2308 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2309 msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"
2313 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2314 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2316 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2317 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2318 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2319 "lists, and certificate trust lists.\n"
2321 "To continue, click Next."
2323 "Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over "
2324 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en "
2327 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2328 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2329 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2330 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2332 "Trykk «Neste» for å fortsette."
2336 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2337 "to protect the private key on a later page."
2339 "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
2340 "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."
2343 msgid "Do you wish to export the private key?"
2344 msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"
2347 msgid "&Yes, export the private key"
2348 msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"
2351 msgid "N&o, do not export the private key"
2352 msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"
2355 msgid "&Confirm password:"
2356 msgstr "&Bekreft passord:"
2359 msgid "Select the format you want to use:"
2360 msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
2363 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2364 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2367 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2368 msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):"
2371 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2372 msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2375 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2376 msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"
2379 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2380 msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2383 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2384 msgstr "Ta med aller sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"
2387 msgid "&Enable strong encryption"
2388 msgstr "Bruk st&erk kryptering"
2391 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2392 msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"
2395 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2396 msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"
2399 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2401 "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2404 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2409 msgid "Certificate Information"
2410 msgstr "Sertifikatinformasjon"
2414 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2415 "altered or corrupted."
2417 "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
2422 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2423 "trusted root certificate store."
2425 "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
2426 "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
2429 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2430 msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes med et rotsertifikat."
2433 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2434 msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
2437 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2438 msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
2441 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2442 msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
2446 msgstr "Utstedt til: "
2450 msgstr "Utstedt av: "
2454 msgstr "Gyldig fra "
2461 msgid "This certificate has an invalid signature."
2462 msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
2465 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2466 msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
2469 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2470 msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
2473 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2474 msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
2477 msgid "This certificate is OK."
2478 msgstr "Dette sertifikatet er OK."
2488 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2493 msgid "Version 1 Fields Only"
2494 msgstr "Kun versjon 1 felt"
2497 msgid "Extensions Only"
2498 msgstr "Kun utvidelser"
2501 msgid "Critical Extensions Only"
2502 msgstr "Kun kritiske utvidelser"
2505 msgid "Properties Only"
2506 msgstr "Kun egenskaper"
2509 msgid "Serial number"
2510 msgstr "Serienummer"
2530 msgstr "Offentlig nøkkel"
2533 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2534 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2541 msgid "Enhanced key usage (property)"
2542 msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
2545 msgid "Friendly name"
2546 msgstr "Vennlig navn"
2548 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2550 msgstr "Beskrivelse"
2553 msgid "Certificate Properties"
2554 msgstr "Sertifikategenskaper"
2557 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2558 msgstr "Angi en OID på formen 1.2.3.4"
2561 msgid "The OID you entered already exists."
2562 msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
2565 msgid "Please select a certificate store."
2566 msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
2570 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2571 "select another file."
2573 "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
2577 msgid "File to Import"
2578 msgstr "Fil å importere"
2581 msgid "Specify the file you want to import."
2582 msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
2584 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2585 msgid "Certificate Store"
2586 msgstr "Sertifikatlager"
2590 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2591 "lists, and certificate trust lists."
2593 "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
2594 "lister over tiltrodde sertifikater."
2597 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2598 msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
2601 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2602 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
2604 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2605 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2606 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
2608 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2609 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2610 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
2613 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2614 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
2617 msgid "Please select a file."
2618 msgstr "Velg en fil."
2621 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2622 msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
2625 msgid "Could not open "
2626 msgstr "Klarte ikke åpne "
2629 msgid "Determined by the program"
2630 msgstr "Bestemt av programmet"
2633 msgid "Please select a store"
2634 msgstr "Velg en lagringsplass"
2637 msgid "Certificate Store Selected"
2638 msgstr "Sertifikatlager valgt"
2641 msgid "Automatically determined by the program"
2642 msgstr "Bestemt av proggramet"
2644 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2648 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2653 msgid "Certificate Revocation List"
2654 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
2657 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2658 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
2661 msgid "Personal Information Exchange"
2662 msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
2665 msgid "The import was successful."
2666 msgstr "Importeringen var vellykket."
2669 msgid "The import failed."
2670 msgstr "Klarte ikke importere."
2677 msgid "<Advanced Purposes>"
2678 msgstr "<Avanserte formål>"
2682 msgstr "Utstedt til"
2689 msgid "Expiration Date"
2693 msgid "Friendly Name"
2694 msgstr "Vennlig navn"
2696 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2702 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2703 "sign messages with it.\n"
2704 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2706 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
2707 "sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
2708 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2713 "sign messages with them.\n"
2714 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2716 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
2717 "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
2718 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2722 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2723 "verify messages signed with it.\n"
2724 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2726 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
2727 "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
2728 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2733 #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
2734 #| "or verify messages signed with it.\n"
2735 #| "Are you sure you want to remove these certificates?"
2737 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2738 "verify messages signed with them.\n"
2739 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2741 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
2742 "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
2743 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2747 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2749 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2751 "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
2753 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2757 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2759 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2761 "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
2763 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2767 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2768 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2771 "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
2772 "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2773 "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
2777 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2778 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2781 "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
2782 "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
2783 "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
2787 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2791 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2795 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2799 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2802 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2806 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2810 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2811 msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
2814 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2815 msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
2819 "Ensures software came from software publisher\n"
2820 "Protects software from alteration after publication"
2822 "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
2823 "Beskytter programvare mot endringer"
2826 msgid "Protects e-mail messages"
2827 msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
2830 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2831 msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
2834 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2835 msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
2838 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2839 msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
2842 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2843 msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
2846 msgid "Private Key Archival"
2847 msgstr "Arkivering av private nøkler"
2850 msgid "Export Format"
2851 msgstr "Eksportformat"
2854 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2855 msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
2858 msgid "Export Filename"
2862 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2863 msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
2866 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2867 msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
2870 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2871 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2874 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
2878 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2879 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
2882 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2883 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
2890 msgid "Include all certificates in certificate path"
2891 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
2895 msgstr "Eksportér nøkler"
2898 msgid "The export was successful."
2899 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2902 msgid "The export failed."
2903 msgstr "Eksporteringen mislyktes."
2906 msgid "Export Private Key"
2907 msgstr "Eksportér privat nøkkel"
2911 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2914 "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
2918 msgid "Enter Password"
2919 msgstr "Angi passord"
2922 msgid "You may password-protect a private key."
2923 msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
2926 msgid "The passwords do not match."
2927 msgstr "Passordene er ikke like."
2930 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2931 msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
2934 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
2939 msgid "Default DirectSound"
2940 msgstr "Standard DirectSound"
2943 msgid "DirectSound: %s"
2944 msgstr "DirectSound: %s"
2947 msgid "Default WaveOut Device"
2948 msgstr "Standard enhet for lydavspilling"
2951 msgid "Default MidiOut Device"
2952 msgstr "Standard enhet for MIDI-avspilling"
2955 msgid "Configure Devices"
2956 msgstr "Oppsett av enheter"
2960 msgstr "Tilbakestill"
2966 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2979 msgid "Show Assigned First"
2980 msgstr "Vis tilordnede først"
2991 msgid "Regional Setting"
2995 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2996 msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig"
3003 msgid "Central European"
3004 msgstr "Sentral-europeisk"
3032 msgstr "Vietnamesisk"
3043 msgid "CHINESE_GB2312"
3044 msgstr "Kinesisk (GB2312)"
3051 msgid "CHINESE_BIG5"
3052 msgstr "Kinesisk (BIG5)"
3055 msgid "Hangul(Johab)"
3056 msgstr "Hangul (Johab)"
3066 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3071 msgid "Files on Camera"
3072 msgstr "Filer på kamera"
3075 msgid "Import Selected"
3076 msgstr "Importer valgte"
3080 msgstr "Forhåndsvisning"
3084 msgstr "Importer alle"
3087 msgid "Skip This Dialog"
3088 msgstr "Hopp over dette dialogvinduet"
3095 msgid "Transferring"
3099 msgid "Transferring... Please Wait"
3100 msgstr "Overfører... vent litt"
3103 msgid "Connecting to camera"
3104 msgstr "Kobler til kamera"
3107 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3108 msgstr "Kobler til kamera... vent litt"
3112 msgstr "S&ynkroniser"
3114 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3118 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3123 msgctxt "table of contents"
3131 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3135 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3137 msgstr "Skriv &ut..."
3139 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3144 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3145 msgid "&View Source"
3146 msgstr "&Vis kildekode"
3150 #| msgid "Properties"
3154 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3155 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3159 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3160 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3161 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3165 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3169 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3173 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3181 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3187 msgstr "Favor&itter"
3191 msgstr "&Skjul faner"
3205 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3209 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3213 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3218 msgctxt "table of contents"
3224 msgstr "Synkroniser"
3226 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3228 msgstr "Alternativer"
3230 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3234 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3235 msgid "Cinepak Video codec"
3236 msgstr "Cinepak-videokodek"
3238 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3239 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3244 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3248 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3252 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3256 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3258 msgstr "L&agre som …"
3261 msgid "Print &format..."
3262 msgstr "Utskri&ftformat …"
3266 msgstr "Skr&iv ut …"
3268 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3269 msgid "Print previe&w"
3270 msgstr "Forhånds&visning …"
3274 msgstr "Verk&tøylinjer"
3277 msgid "&Standard bar"
3278 msgstr "&Standardlinje"
3281 msgid "&Address bar"
3282 msgstr "&Adresselinje"
3284 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3286 msgstr "&Favoritter"
3288 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3289 msgid "&Add to Favorites..."
3290 msgstr "Legg til i f&avoritter..."
3293 msgid "&About Internet Explorer"
3294 msgstr "&Om Internet Explorer"
3301 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3302 msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer"
3313 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3315 msgstr "Skriv ut..."
3322 msgid "Searching for %s"
3323 msgstr "Søker etter «%s»"
3326 msgid "Start downloading %s"
3327 msgstr "Starter nedlasting av «%s»"
3330 msgid "Downloading %s"
3331 msgstr "Laster ned «%s»"
3334 msgid "Asking for %s"
3335 msgstr "Spør etter «%s»"
3342 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3343 msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside."
3346 msgid "&Current page"
3347 msgstr "&Gjeldende side"
3350 msgid "&Default page"
3351 msgstr "Stan&dardside"
3358 msgid "Browsing history"
3359 msgstr "Nettleserhistorikk"
3362 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3364 "Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data."
3367 msgid "Delete &files..."
3368 msgstr "Slett &filer …"
3371 msgid "&Settings..."
3372 msgstr "Inn&stillinger …"
3375 msgid "Delete browsing history"
3376 msgstr "Slett nettleserhistorikk"
3380 "Temporary internet files\n"
3381 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3383 "Midlertidige Internett-filer\n"
3384 "Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater."
3389 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3390 "preferences and login information."
3392 "Informasjonskapsler\n"
3393 "Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f."
3394 "eks. brukervalg og påloggingsinformasjon."
3399 "List of websites you have accessed."
3402 "Liste av nettsidene du har besøkt."
3407 "Usernames and other information you have entered into forms."
3410 "Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer."
3415 "Saved passwords you have entered into forms."
3418 "Lagrede passord fra skjemaer."
3420 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3424 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3430 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3431 "certificate authorities and publishers."
3433 "Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -"
3437 msgid "Certificates..."
3438 msgstr "Sertifikater …"
3441 msgid "Publishers..."
3445 msgid "Internet Settings"
3446 msgstr "Internett-innstillinger"
3449 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3450 msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger"
3453 msgid "Security settings for zone: "
3454 msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone:"
3458 msgstr "Egendefinert"
3482 msgstr "Styrespaker"
3484 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3502 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3503 "updated here until you restart this applet."
3505 "Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert "
3506 "her før programmet startes på nytt."
3509 msgid "Test Joystick"
3510 msgstr "Test styrespake"
3517 msgid "Test Force Feedback"
3518 msgstr "Test Force Feedback"
3521 msgid "Available Effects"
3522 msgstr "Tilgjengelige effekter"
3526 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3527 "direction can be changed with the controller axis."
3529 "Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens "
3530 "retning kan endres med kontrollerens akse."
3533 msgid "Game Controllers"
3534 msgstr "Spillkontrollere"
3537 msgid "Error converting object to primitive type"
3538 msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
3541 msgid "Invalid procedure call or argument"
3542 msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
3545 msgid "Subscript out of range"
3546 msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde"
3549 msgid "Object required"
3550 msgstr "Trenger et objekt"
3553 msgid "Automation server can't create object"
3554 msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
3557 msgid "Object doesn't support this property or method"
3558 msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
3561 msgid "Object doesn't support this action"
3562 msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen"
3565 msgid "Argument not optional"
3566 msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
3569 msgid "Syntax error"
3570 msgstr "Syntaksfeil"
3573 msgid "Expected ';'"
3574 msgstr "Forventet ';'"
3577 msgid "Expected '('"
3578 msgstr "Forventet '('"
3581 msgid "Expected ')'"
3582 msgstr "Forventet ')'"
3586 #| msgid "Subject Key Identifier"
3587 msgid "Expected identifier"
3588 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
3592 #| msgid "Expected ';'"
3593 msgid "Expected '='"
3594 msgstr "Forventet ';'"
3597 msgid "Invalid character"
3598 msgstr "Ugyldig tegn"
3601 msgid "Unterminated string constant"
3602 msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
3605 msgid "'return' statement outside of function"
3606 msgstr "«return» utenfor en funksjon"
3609 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3610 msgstr "«break» kan kun forekomme i en løkke"
3613 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3614 msgstr "«continue» kan kun forekomme i en løkke"
3617 msgid "Label redefined"
3618 msgstr "Merkelappen ble omdefinert"
3621 msgid "Label not found"
3622 msgstr "Fant ikke etiketten"
3626 #| msgid "Expected ';'"
3627 msgid "Expected '@end'"
3628 msgstr "Forventet ';'"
3631 msgid "Conditional compilation is turned off"
3632 msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av"
3636 #| msgid "Expected ';'"
3637 msgid "Expected '@'"
3638 msgstr "Forventet ';'"
3641 msgid "Number expected"
3642 msgstr "Forventet nummer"
3645 msgid "Function expected"
3646 msgstr "Forventet funksjon"
3649 msgid "'[object]' is not a date object"
3650 msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
3653 msgid "Object expected"
3654 msgstr "Forventet objekt"
3657 msgid "Illegal assignment"
3658 msgstr "Ugyldig tilordning"
3661 msgid "'|' is undefined"
3662 msgstr "'|' er udefinert"
3665 msgid "Boolean object expected"
3666 msgstr "Forventet boolsk verdi"
3669 msgid "Cannot delete '|'"
3670 msgstr "Klarte ikke slette «|»"
3673 msgid "VBArray object expected"
3674 msgstr "Forventet et VBArray-objekt"
3677 msgid "JScript object expected"
3678 msgstr "Forventet JScript-objekt"
3681 msgid "Syntax error in regular expression"
3682 msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
3685 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3686 msgstr "URI'en som skulle kodes inneholder ugyldige tegn"
3689 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3690 msgstr "Adressen som skal dekodes er ugyldig"
3693 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3694 msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier"
3697 msgid "Precision is out of range"
3698 msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier"
3701 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3702 msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
3705 msgid "Array object expected"
3706 msgstr "Forventet rekke-objekt"
3710 msgstr "Vellykket.\n"
3713 msgid "Invalid function.\n"
3714 msgstr "Ugyldig funksjon.\n"
3717 msgid "File not found.\n"
3718 msgstr "Fant ikke filen.\n"
3721 msgid "Path not found.\n"
3722 msgstr "Fant ikke filstien.\n"
3725 msgid "Too many open files.\n"
3726 msgstr "For mange åpne filer.\n"
3729 msgid "Access denied.\n"
3730 msgstr "Tilgang nektet.\n"
3733 msgid "Invalid handle.\n"
3734 msgstr "Ugyldig referanse.\n"
3737 msgid "Memory trashed.\n"
3738 msgstr "Minnet er ødelagt.\n"
3741 msgid "Not enough memory.\n"
3742 msgstr "Ikke nok minne.\n"
3745 msgid "Invalid block.\n"
3746 msgstr "Ugyldig blokk.\n"
3749 msgid "Bad environment.\n"
3750 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
3753 msgid "Bad format.\n"
3754 msgstr "Ugyldig format.\n"
3757 msgid "Invalid access.\n"
3758 msgstr "Ugyldig tilgang.\n"
3761 msgid "Invalid data.\n"
3762 msgstr "Ugyldig data.\n"
3765 msgid "Out of memory.\n"
3766 msgstr "Tom for minne.\n"
3769 msgid "Invalid drive.\n"
3770 msgstr "Ugyldig stasjon.\n"
3773 msgid "Can't delete current directory.\n"
3774 msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"
3777 msgid "Not same device.\n"
3778 msgstr "Ikke samme stasjon.\n"
3781 msgid "No more files.\n"
3782 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3785 msgid "Write protected.\n"
3786 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
3790 msgstr "Ugyldig enhet.\n"
3793 msgid "Not ready.\n"
3794 msgstr "Ikke klar.\n"
3797 msgid "Bad command.\n"
3798 msgstr "Ugyldig kommando.\n"
3801 msgid "CRC error.\n"
3802 msgstr "CRC-feil.\n"
3805 msgid "Bad length.\n"
3806 msgstr "Ugyldig lengde.\n"
3808 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3809 msgid "Seek error.\n"
3810 msgstr "Søkefeil.\n"
3813 msgid "Not DOS disk.\n"
3814 msgstr "Ikke en DOS-stasjon.\n"
3817 msgid "Sector not found.\n"
3818 msgstr "Fant ikke sektoren.\n"
3821 msgid "Out of paper.\n"
3822 msgstr "Tom for papir.\n"
3825 msgid "Write fault.\n"
3826 msgstr "Klarte ikke skrive.\n"
3829 msgid "Read fault.\n"
3830 msgstr "Klarte ikke lese.\n"
3833 msgid "General failure.\n"
3834 msgstr "Generell feil.\n"
3837 msgid "Sharing violation.\n"
3838 msgstr "Delingsbrudd.\n"
3841 msgid "Lock violation.\n"
3842 msgstr "Låsebrudd.\n"
3845 msgid "Wrong disk.\n"
3846 msgstr "Feil disk.\n"
3849 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3850 msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"
3853 msgid "End of file.\n"
3854 msgstr "Enden av filen.\n"
3856 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3857 msgid "Disk full.\n"
3858 msgstr "Disken er full.\n"
3861 msgid "Request not supported.\n"
3862 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
3865 msgid "Remote machine not listening.\n"
3866 msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"
3869 msgid "Duplicate network name.\n"
3870 msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"
3873 msgid "Bad network path.\n"
3874 msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"
3877 msgid "Network busy.\n"
3878 msgstr "Nettverket er opptatt.\n"
3881 msgid "Device does not exist.\n"
3882 msgstr "Enheten finnes ikke.\n"
3885 msgid "Too many commands.\n"
3886 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3889 msgid "Adapter hardware error.\n"
3890 msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"
3893 msgid "Bad network response.\n"
3894 msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"
3897 msgid "Unexpected network error.\n"
3898 msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
3901 msgid "Bad remote adapter.\n"
3902 msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"
3905 msgid "Print queue full.\n"
3906 msgstr "Skriverkøen er full.\n"
3909 msgid "No spool space.\n"
3910 msgstr "Ingen spoleplass.\n"
3913 msgid "Print canceled.\n"
3914 msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"
3917 msgid "Network name deleted.\n"
3918 msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"
3921 msgid "Network access denied.\n"
3922 msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"
3925 msgid "Bad device type.\n"
3926 msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"
3929 msgid "Bad network name.\n"
3930 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
3933 msgid "Too many network names.\n"
3934 msgstr "For mange nettverksnavn.\n"
3937 msgid "Too many network sessions.\n"
3938 msgstr "For mange nettverksøkter.\n"
3941 msgid "Sharing paused.\n"
3942 msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"
3945 msgid "Request not accepted.\n"
3946 msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"
3949 msgid "Redirector paused.\n"
3950 msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"
3953 msgid "File exists.\n"
3954 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
3957 msgid "Cannot create.\n"
3958 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
3961 msgid "Int24 failure.\n"
3962 msgstr "Int24-feil.\n"
3965 msgid "Out of structures.\n"
3966 msgstr "Tom for strukturer.\n"
3969 msgid "Already assigned.\n"
3970 msgstr "Allerede oppnevnt.\n"
3972 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3973 msgid "Invalid password.\n"
3974 msgstr "Ugyldig passord.\n"
3977 msgid "Invalid parameter.\n"
3978 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3981 msgid "Net write fault.\n"
3982 msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"
3985 msgid "No process slots.\n"
3986 msgstr "Ingen prosessplasser.\n"
3989 msgid "Too many semaphores.\n"
3990 msgstr "For mange semaforer.\n"
3993 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3994 msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"
3997 msgid "Semaphore is set.\n"
3998 msgstr "Semeforen er aktiv.\n"
4001 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4002 msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"
4005 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4006 msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"
4009 msgid "Semaphore owner died.\n"
4010 msgstr "Semafore-eieren døde.\n"
4013 msgid "Semaphore user limit.\n"
4014 msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"
4017 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4018 msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"
4021 msgid "Drive locked.\n"
4022 msgstr "Stasjonen er låst.\n"
4025 msgid "Broken pipe.\n"
4026 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4029 msgid "Open failed.\n"
4030 msgstr "Klarte ikke åpne.\n"
4033 msgid "Buffer overflow.\n"
4034 msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"
4037 msgid "No more search handles.\n"
4038 msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"
4041 msgid "Invalid target handle.\n"
4042 msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"
4045 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4046 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4049 msgid "Invalid verify switch.\n"
4050 msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"
4053 msgid "Bad driver level.\n"
4054 msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"
4057 msgid "Call not implemented.\n"
4058 msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"
4061 msgid "Semaphore timeout.\n"
4062 msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"
4065 msgid "Insufficient buffer.\n"
4066 msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"
4069 msgid "Invalid name.\n"
4070 msgstr "Ugyldig navn.\n"
4073 msgid "Invalid level.\n"
4074 msgstr "Ugyldig nivå.\n"
4077 msgid "No volume label.\n"
4078 msgstr "Intet volumnavn.\n"
4081 msgid "Module not found.\n"
4082 msgstr "Fant ikke modulen.\n"
4085 msgid "Procedure not found.\n"
4086 msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"
4089 msgid "No children to wait for.\n"
4090 msgstr "Ingen barn å vente på.\n"
4093 msgid "Child process has not completed.\n"
4094 msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"
4097 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4098 msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"
4101 msgid "Negative seek.\n"
4102 msgstr "Negativt søk.\n"
4105 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4106 msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"
4109 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4110 msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"
4113 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4114 msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"
4117 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4118 msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"
4121 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4122 msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"
4125 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4126 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4129 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4130 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4133 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4134 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4137 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4138 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4141 msgid "Drive is busy.\n"
4142 msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"
4145 msgid "Same drive.\n"
4146 msgstr "Samme stasjon.\n"
4149 msgid "Not top-level directory.\n"
4150 msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"
4153 msgid "Directory is not empty.\n"
4154 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
4157 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4158 msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"
4161 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4162 msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"
4165 msgid "Path is busy.\n"
4166 msgstr "Stien er opptatt.\n"
4169 msgid "Already a SUBST target.\n"
4170 msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"
4173 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4174 msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"
4177 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4178 msgstr "Ugyldig antall hendelser forDosMuxSemWait.\n"
4181 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4182 msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"
4185 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4186 msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"
4189 msgid "Volume label too long.\n"
4190 msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"
4193 msgid "Too many TCBs.\n"
4194 msgstr "For mange TCB'er.\n"
4197 msgid "Signal refused.\n"
4198 msgstr "Signalet ble nektet.\n"
4201 msgid "Segment discarded.\n"
4202 msgstr "Segmentet ble avslått.\n"
4205 msgid "Segment not locked.\n"
4206 msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"
4209 msgid "Bad thread ID address.\n"
4210 msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"
4213 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4214 msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"
4217 msgid "Path is invalid.\n"
4218 msgstr "Stien er ugyldig.\n"
4221 msgid "Signal pending.\n"
4222 msgstr "Signalet venter.\n"
4225 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4226 msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"
4229 msgid "Lock failed.\n"
4230 msgstr "Klarte ikke låse.\n"
4233 msgid "Resource in use.\n"
4234 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
4237 msgid "Cancel violation.\n"
4238 msgstr "Ulovlig avbryting.\n"
4241 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4242 msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"
4245 msgid "Invalid segment number.\n"
4246 msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
4249 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4250 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4253 msgid "File already exists.\n"
4254 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4257 msgid "Invalid flag number.\n"
4258 msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"
4261 msgid "Semaphore name not found.\n"
4262 msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"
4265 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4266 msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"
4269 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4270 msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"
4273 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4274 msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"
4277 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4278 msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"
4281 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4282 msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"
4285 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4286 msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"
4289 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4290 msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"
4293 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4294 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4297 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4298 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4301 msgid "IOPL not enabled.\n"
4302 msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"
4305 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4306 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4309 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4310 msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"
4313 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4314 msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"
4317 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4318 msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"
4321 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4322 msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"
4325 msgid "Environment variable not found.\n"
4326 msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"
4329 msgid "No signal sent.\n"
4330 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4333 msgid "File name is too long.\n"
4334 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4337 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4338 msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"
4341 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4342 msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"
4345 msgid "Invalid signal number.\n"
4346 msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"
4349 msgid "Error setting signal handler.\n"
4350 msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"
4353 msgid "Segment locked.\n"
4354 msgstr "Segmentet er låst.\n"
4357 msgid "Too many modules.\n"
4358 msgstr "For mange moduler.\n"
4361 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4362 msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall støttes ikke.\n"
4365 msgid "Machine type mismatch.\n"
4366 msgstr "Feil maskintype.\n"
4370 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4373 msgid "Pipe busy.\n"
4374 msgstr "Røret er opptatt.\n"
4377 msgid "Pipe closed.\n"
4378 msgstr "Røret er lukket.\n"
4381 msgid "Pipe not connected.\n"
4382 msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"
4385 msgid "More data available.\n"
4386 msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"
4389 msgid "Session canceled.\n"
4390 msgstr "Økten ble avbrutt.\n"
4393 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4394 msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"
4397 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4398 msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"
4401 msgid "No more data available.\n"
4402 msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"
4405 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4406 msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"
4409 msgid "Directory name invalid.\n"
4410 msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"
4413 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4414 msgstr "De utvidede atributtene fikk ikke plass.\n"
4417 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4418 msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"
4421 msgid "Extended attribute table full.\n"
4422 msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"
4425 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4426 msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"
4429 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4430 msgstr "Utvidede atributter støttes ikke.\n"
4433 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4434 msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"
4437 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4438 msgstr "For mange poster til semaforen.\n"
4441 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4442 msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"
4445 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4446 msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n"
4449 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4450 msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n"
4453 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4454 msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen «%2».\n"
4457 msgid "Invalid address.\n"
4458 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4461 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4462 msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"
4465 msgid "Pipe connected.\n"
4466 msgstr "Røret er tilkoblet.\n"
4469 msgid "Pipe listening.\n"
4470 msgstr "Røret lytter.\n"
4473 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4474 msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"
4477 msgid "I/O operation aborted.\n"
4478 msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"
4481 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4482 msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"
4485 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4486 msgstr "Overlappet I/U venter.\n"
4489 msgid "No access to memory location.\n"
4490 msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"
4493 msgid "Swap error.\n"
4494 msgstr "Swap-feil.\n"
4497 msgid "Stack overflow.\n"
4498 msgstr "Overfylt stabel.\n"
4501 msgid "Invalid message.\n"
4502 msgstr "Ugyldig melding.\n"
4505 msgid "Cannot complete.\n"
4506 msgstr "Klarte ikke fullføre.\n"
4509 msgid "Invalid flags.\n"
4510 msgstr "Ugyldige flagg.\n"
4513 msgid "Unrecognized volume.\n"
4514 msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"
4517 msgid "File invalid.\n"
4518 msgstr "Filen er ugyldig.\n"
4521 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4522 msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"
4525 msgid "Nonexistent token.\n"
4526 msgstr "Ugyldig tegn.\n"
4529 msgid "Registry corrupt.\n"
4530 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4533 msgid "Invalid key.\n"
4534 msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"
4537 msgid "Can't open registry key.\n"
4538 msgstr "Klarte ikke åpne registernøkkel.\n"
4541 msgid "Can't read registry key.\n"
4542 msgstr "Klarte ikke lese registernøkkel.\n"
4545 msgid "Can't write registry key.\n"
4546 msgstr "Klarte ikke å skrive til registernøkkel.\n"
4549 msgid "Registry has been recovered.\n"
4550 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
4553 msgid "Registry is corrupt.\n"
4554 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4557 msgid "I/O to registry failed.\n"
4558 msgstr "I/U til registeret feilet.\n"
4561 msgid "Not registry file.\n"
4562 msgstr "Ikke en registerfil.\n"
4565 msgid "Key deleted.\n"
4566 msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"
4569 msgid "No registry log space.\n"
4570 msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"
4573 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4574 msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"
4577 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4578 msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"
4581 msgid "Notify change request in progress.\n"
4582 msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"
4585 msgid "Dependent services are running.\n"
4586 msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"
4589 msgid "Invalid service control.\n"
4590 msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"
4593 msgid "Service request timeout.\n"
4594 msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
4597 msgid "Cannot create service thread.\n"
4598 msgstr "Klarte ikke opprette tjenestetråd.\n"
4601 msgid "Service database locked.\n"
4602 msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"
4605 msgid "Service already running.\n"
4606 msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"
4609 msgid "Invalid service account.\n"
4610 msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"
4613 msgid "Service is disabled.\n"
4614 msgstr "Tjenesten er slått av.\n"
4617 msgid "Circular dependency.\n"
4618 msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"
4621 msgid "Service does not exist.\n"
4622 msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"
4625 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4626 msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"
4629 msgid "Service not active.\n"
4630 msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"
4633 msgid "Service controller connect failed.\n"
4634 msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"
4637 msgid "Exception in service.\n"
4638 msgstr "Unntak i tjenesten.\n"
4641 msgid "Database does not exist.\n"
4642 msgstr "Databasen finnes ikke.\n"
4645 msgid "Service-specific error.\n"
4646 msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"
4649 msgid "Process aborted.\n"
4650 msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"
4653 msgid "Service dependency failed.\n"
4654 msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"
4657 msgid "Service login failed.\n"
4658 msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"
4661 msgid "Service start-hang.\n"
4662 msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"
4665 msgid "Invalid service lock.\n"
4666 msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"
4669 msgid "Service marked for delete.\n"
4670 msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"
4673 msgid "Service exists.\n"
4674 msgstr "Tjenesten finnes.\n"
4677 msgid "System running last-known-good config.\n"
4678 msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"
4681 msgid "Service dependency deleted.\n"
4682 msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"
4685 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4686 msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"
4689 msgid "Service not started since last boot.\n"
4690 msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"
4693 msgid "Duplicate service name.\n"
4694 msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"
4697 msgid "Different service account.\n"
4698 msgstr "Annen tjenestekonto.\n"
4701 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4702 msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n"
4705 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4706 msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n"
4709 msgid "No recovery program for service.\n"
4710 msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n"
4713 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4714 msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n"
4717 msgid "End of media.\n"
4718 msgstr "Slutt på medium.\n"
4721 msgid "Filemark detected.\n"
4722 msgstr "Filmerke oppdaget.\n"
4725 msgid "Beginning of media.\n"
4726 msgstr "Begynnelsen på medium.\n"
4729 msgid "Setmark detected.\n"
4730 msgstr "Set-merke oppdaget.\n"
4733 msgid "No data detected.\n"
4734 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
4737 msgid "Partition failure.\n"
4738 msgstr "Partisjonsfeil.\n"
4741 msgid "Invalid block length.\n"
4742 msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"
4745 msgid "Device not partitioned.\n"
4746 msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"
4749 msgid "Unable to lock media.\n"
4750 msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"
4753 msgid "Unable to unload media.\n"
4754 msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"
4757 msgid "Media changed.\n"
4758 msgstr "Medium endret.\n"
4761 msgid "I/O bus reset.\n"
4762 msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"
4765 msgid "No media in drive.\n"
4766 msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"
4769 msgid "No Unicode translation.\n"
4770 msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"
4773 msgid "DLL initialization failed.\n"
4774 msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"
4777 msgid "Shutdown in progress.\n"
4778 msgstr "Avslutting pågår.\n"
4781 msgid "No shutdown in progress.\n"
4782 msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"
4785 msgid "I/O device error.\n"
4786 msgstr "I/U-feil på enhet.\n"
4789 msgid "No serial devices found.\n"
4790 msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"
4793 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4794 msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"
4797 msgid "Serial I/O completed.\n"
4798 msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"
4801 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4802 msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"
4805 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4806 msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"
4809 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4810 msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"
4813 msgid "Unknown floppy error.\n"
4814 msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"
4817 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4818 msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"
4821 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4822 msgstr "Klarte ikke justere harddisken på nytt.\n"
4825 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4826 msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"
4829 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4830 msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"
4833 msgid "End of tape media.\n"
4834 msgstr "Slutt på tape-medium.\n"
4837 msgid "Not enough server memory.\n"
4838 msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"
4841 msgid "Possible deadlock.\n"
4842 msgstr "Mulig fastlåst.\n"
4845 msgid "Incorrect alignment.\n"
4846 msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"
4849 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4850 msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"
4853 msgid "Set-power-state failed.\n"
4854 msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"
4857 msgid "Too many links.\n"
4858 msgstr "For mange koblinger.\n"
4861 msgid "Newer windows version needed.\n"
4862 msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"
4865 msgid "Wrong operating system.\n"
4866 msgstr "Feil operativsystem.\n"
4869 msgid "Single-instance application.\n"
4870 msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"
4873 msgid "Real-mode application.\n"
4874 msgstr "Real-mode-program.\n"
4877 msgid "Invalid DLL.\n"
4878 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4881 msgid "No associated application.\n"
4882 msgstr "Intet tilordnet program.\n"
4885 msgid "DDE failure.\n"
4886 msgstr "DDE-feil.\n"
4889 msgid "DLL not found.\n"
4890 msgstr "Klarte ikke finne DLL.\n"
4893 msgid "Out of user handles.\n"
4894 msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n"
4897 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4898 msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n"
4901 msgid "The source element is empty.\n"
4902 msgstr "Kildeelementet er tomt.\n"
4905 msgid "The destination element is full.\n"
4906 msgstr "Mål-elementet er fullt.\n"
4909 msgid "The element address is invalid.\n"
4910 msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n"
4913 msgid "The magazine is not present.\n"
4914 msgstr "Magasinet er ikke til stede.\n"
4917 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4918 msgstr "Enheten må startes på nytt.\n"
4921 msgid "The device requires cleaning.\n"
4922 msgstr "Enheten må rengjøres.\n"
4925 msgid "The device door is open.\n"
4926 msgstr "Enhetens dør er åpen.\n"
4929 msgid "The device is not connected.\n"
4930 msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
4933 msgid "Element not found.\n"
4934 msgstr "Klarte ikke finne elementet.\n"
4937 msgid "No match found.\n"
4938 msgstr "Ingen treff.\n"
4941 msgid "Property set not found.\n"
4942 msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
4945 msgid "Point not found.\n"
4946 msgstr "Fant ikke punktet.\n"
4949 msgid "No running tracking service.\n"
4950 msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n"
4953 msgid "No such volume ID.\n"
4954 msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n"
4957 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4958 msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n"
4961 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4962 msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n"
4965 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4966 msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n"
4969 msgid "The journal is being deleted.\n"
4970 msgstr "Sletting av journalen pågår.\n"
4973 msgid "The journal is not active.\n"
4974 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4977 msgid "Potential matching file found.\n"
4978 msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n"
4981 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4982 msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n"
4985 msgid "Invalid device name.\n"
4986 msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"
4989 msgid "Connection unavailable.\n"
4990 msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"
4993 msgid "Device already remembered.\n"
4994 msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"
4997 msgid "No network or bad path.\n"
4998 msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"
5001 msgid "Invalid network provider name.\n"
5002 msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"
5005 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5006 msgstr "Klarte ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"
5009 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5010 msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"
5013 msgid "Not a container.\n"
5014 msgstr "Ikke en beholder.\n"
5017 msgid "Extended error.\n"
5018 msgstr "Utvidet feil.\n"
5021 msgid "Invalid group name.\n"
5022 msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"
5025 msgid "Invalid computer name.\n"
5026 msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"
5029 msgid "Invalid event name.\n"
5030 msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"
5033 msgid "Invalid domain name.\n"
5034 msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"
5037 msgid "Invalid service name.\n"
5038 msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"
5041 msgid "Invalid network name.\n"
5042 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
5045 msgid "Invalid share name.\n"
5046 msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"
5049 msgid "Invalid message name.\n"
5050 msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"
5053 msgid "Invalid message destination.\n"
5054 msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"
5057 msgid "Session credential conflict.\n"
5058 msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"
5061 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5062 msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"
5065 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5066 msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"
5069 msgid "No network.\n"
5070 msgstr "Intet nettverk.\n"
5073 msgid "Operation canceled by user.\n"
5074 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5077 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5078 msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"
5080 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5081 msgid "Connection refused.\n"
5082 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
5085 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5086 msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"
5089 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5090 msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"
5093 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5094 msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"
5097 msgid "Connection invalid.\n"
5098 msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
5101 msgid "Connection is active.\n"
5102 msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"
5105 msgid "Network unreachable.\n"
5106 msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"
5109 msgid "Host unreachable.\n"
5110 msgstr "Verten kan ikke nås.\n"
5113 msgid "Protocol unreachable.\n"
5114 msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"
5117 msgid "Port unreachable.\n"
5118 msgstr "Porten kan ikke nås.\n"
5121 msgid "Request aborted.\n"
5122 msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"
5125 msgid "Connection aborted.\n"
5126 msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"
5129 msgid "Please retry operation.\n"
5130 msgstr "Prøv på nytt.\n"
5133 msgid "Connection count limit reached.\n"
5134 msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"
5137 msgid "Login time restriction.\n"
5138 msgstr "Grense for innloggingstid.\n"
5141 msgid "Login workstation restriction.\n"
5142 msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"
5145 msgid "Incorrect network address.\n"
5146 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
5149 msgid "Service already registered.\n"
5150 msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"
5153 msgid "Service not found.\n"
5154 msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"
5157 msgid "User not authenticated.\n"
5158 msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"
5161 msgid "User not logged on.\n"
5162 msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"
5165 msgid "Continue work in progress.\n"
5166 msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"
5169 msgid "Already initialized.\n"
5170 msgstr "Allerede lastet.\n"
5173 msgid "No more local devices.\n"
5174 msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"
5177 msgid "The site does not exist.\n"
5178 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
5181 msgid "The domain controller already exists.\n"
5182 msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n"
5185 msgid "Supported only when connected.\n"
5186 msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n"
5189 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5190 msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n"
5193 msgid "The user profile is invalid.\n"
5194 msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
5197 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5198 msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n"
5201 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5202 msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"
5205 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5206 msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"
5209 msgid "No quotas for account.\n"
5210 msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"
5213 msgid "Local user session key.\n"
5214 msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"
5217 msgid "Password too complex for LM.\n"
5218 msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"
5221 msgid "Unknown revision.\n"
5222 msgstr "Ukjent revisjon.\n"
5225 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5226 msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"
5229 msgid "Invalid owner.\n"
5230 msgstr "Ugyldig eier.\n"
5233 msgid "Invalid primary group.\n"
5234 msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"
5237 msgid "No impersonation token.\n"
5238 msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"
5241 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5242 msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"
5245 msgid "No logon servers available.\n"
5246 msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
5249 msgid "No such logon session.\n"
5250 msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"
5253 msgid "No such privilege.\n"
5254 msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"
5257 msgid "Privilege not held.\n"
5258 msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"
5261 msgid "Invalid account name.\n"
5262 msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"
5265 msgid "User already exists.\n"
5266 msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"
5269 msgid "No such user.\n"
5270 msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"
5273 msgid "Group already exists.\n"
5274 msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"
5277 msgid "No such group.\n"
5278 msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"
5281 msgid "User already in group.\n"
5282 msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"
5285 msgid "User not in group.\n"
5286 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"
5289 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5290 msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"
5293 msgid "Wrong password.\n"
5294 msgstr "Feil passord.\n"
5297 msgid "Ill-formed password.\n"
5298 msgstr "Feilformet passord.\n"
5301 msgid "Password restriction.\n"
5302 msgstr "Passordbegrensning.\n"
5305 msgid "Logon failure.\n"
5306 msgstr "Pålogging feilet.\n"
5309 msgid "Account restriction.\n"
5310 msgstr "Kontobegrensning.\n"
5313 msgid "Invalid logon hours.\n"
5314 msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"
5317 msgid "Invalid workstation.\n"
5318 msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
5321 msgid "Password expired.\n"
5322 msgstr "Passordet har utløpt.\n"
5325 msgid "Account disabled.\n"
5326 msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"
5329 msgid "No security ID mapped.\n"
5330 msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"
5333 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5334 msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"
5337 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5338 msgstr "Tom for LUID'er.\n"
5341 msgid "Invalid sub authority.\n"
5342 msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"
5345 msgid "Invalid ACL.\n"
5346 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5349 msgid "Invalid SID.\n"
5350 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5353 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5354 msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"
5357 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5358 msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"
5361 msgid "Server disabled.\n"
5362 msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"
5365 msgid "Server not disabled.\n"
5366 msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
5369 msgid "Invalid ID authority.\n"
5370 msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"
5373 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5374 msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"
5377 msgid "Invalid group attributes.\n"
5378 msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
5381 msgid "Bad impersonation level.\n"
5382 msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
5385 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5386 msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"
5389 msgid "Bad validation class.\n"
5390 msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"
5393 msgid "Bad token type.\n"
5394 msgstr "Ugyldig tegntype.\n"
5397 msgid "No security on object.\n"
5398 msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"
5401 msgid "Can't access domain information.\n"
5402 msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"
5405 msgid "Invalid server state.\n"
5406 msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"
5409 msgid "Invalid domain state.\n"
5410 msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"
5413 msgid "Invalid domain role.\n"
5414 msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"
5417 msgid "No such domain.\n"
5418 msgstr "Domenet finnes ikke.\n"
5421 msgid "Domain already exists.\n"
5422 msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
5425 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5426 msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"
5429 msgid "Internal database corruption.\n"
5430 msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"
5433 msgid "Internal error.\n"
5434 msgstr "Intern feil.\n"
5437 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5438 msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"
5441 msgid "Bad descriptor format.\n"
5442 msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"
5445 msgid "Not a logon process.\n"
5446 msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"
5449 msgid "Logon session ID exists.\n"
5450 msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"
5453 msgid "Unknown authentication package.\n"
5454 msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"
5457 msgid "Bad logon session state.\n"
5458 msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"
5461 msgid "Logon session ID collision.\n"
5462 msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"
5465 msgid "Invalid logon type.\n"
5466 msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"
5469 msgid "Cannot impersonate.\n"
5470 msgstr "Klarte ikke personifisere.\n"
5473 msgid "Invalid transaction state.\n"
5474 msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"
5477 msgid "Security DB commit failure.\n"
5478 msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"
5481 msgid "Account is built-in.\n"
5482 msgstr "Kontoen er innebygget.\n"
5485 msgid "Group is built-in.\n"
5486 msgstr "Gruppen er innebygget.\n"
5489 msgid "User is built-in.\n"
5490 msgstr "Brukeren er innebygget.\n"
5493 msgid "Group is primary for user.\n"
5494 msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"
5497 msgid "Token already in use.\n"
5498 msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"
5501 msgid "No such local group.\n"
5502 msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"
5505 msgid "User not in local group.\n"
5506 msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"
5509 msgid "User already in local group.\n"
5510 msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"
5513 msgid "Local group already exists.\n"
5514 msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"
5516 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5517 msgid "Logon type not granted.\n"
5518 msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"
5521 msgid "Too many secrets.\n"
5522 msgstr "For mange hemmeligheter.\n"
5525 msgid "Secret too long.\n"
5526 msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"
5529 msgid "Internal security DB error.\n"
5530 msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"
5533 msgid "Too many context IDs.\n"
5534 msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"
5537 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5538 msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"
5541 msgid "No such member.\n"
5542 msgstr "Intet slikt medlem.\n"
5545 msgid "Invalid member.\n"
5546 msgstr "Ugyldig medlem.\n"
5549 msgid "Too many SIDs.\n"
5550 msgstr "For mange SID'er.\n"
5553 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5554 msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"
5557 msgid "No inheritable components.\n"
5558 msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"
5561 msgid "File or directory corrupt.\n"
5562 msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"
5565 msgid "Disk is corrupt.\n"
5566 msgstr "Disken er skadet.\n"
5569 msgid "No user session key.\n"
5570 msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"
5573 msgid "License quota exceeded.\n"
5574 msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"
5577 msgid "Wrong target name.\n"
5578 msgstr "Feil mål-navn.\n"
5581 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5582 msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n"
5585 msgid "Time skew between client and server.\n"
5586 msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n"
5589 msgid "Invalid window handle.\n"
5590 msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"
5593 msgid "Invalid menu handle.\n"
5594 msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"
5597 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5598 msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"
5601 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5602 msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"
5605 msgid "Invalid hook handle.\n"
5606 msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"
5609 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5610 msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"
5613 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5614 msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"
5617 msgid "Can't find window class.\n"
5618 msgstr "Klarte ikkef inne vindusklassen.\n"
5621 msgid "Window owned by another thread.\n"
5622 msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"
5625 msgid "Hotkey already registered.\n"
5626 msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"
5629 msgid "Class already exists.\n"
5630 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
5633 msgid "Class does not exist.\n"
5634 msgstr "Klassen finnes ikke.\n"
5637 msgid "Class has open windows.\n"
5638 msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"
5641 msgid "Invalid index.\n"
5642 msgstr "Ugyldig indeks.\n"
5645 msgid "Invalid icon handle.\n"
5646 msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"
5649 msgid "Private dialog index.\n"
5650 msgstr "Privat dialogindeks.\n"
5653 msgid "List box ID not found.\n"
5654 msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n"
5657 msgid "No wildcard characters.\n"
5658 msgstr "Ingen søketegn.\n"
5661 msgid "Clipboard not open.\n"
5662 msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"
5665 msgid "Hotkey not registered.\n"
5666 msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"
5669 msgid "Not a dialog window.\n"
5670 msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"
5673 msgid "Control ID not found.\n"
5674 msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"
5677 msgid "Invalid combo box message.\n"
5678 msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"
5681 msgid "Not a combo box window.\n"
5682 msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"
5685 msgid "Invalid edit height.\n"
5686 msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"
5689 msgid "DC not found.\n"
5690 msgstr "Fant ikke DC.\n"
5693 msgid "Invalid hook filter.\n"
5694 msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"
5697 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5698 msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"
5701 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5702 msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"
5705 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5706 msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"
5709 msgid "Journal hook already set.\n"
5710 msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"
5713 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5714 msgstr "Krokprosedyren er allerede installert.\n"
5717 msgid "Invalid list box message.\n"
5718 msgstr "Ugyldig melding for listeelement\n"
5721 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5722 msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"
5725 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5726 msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n"
5729 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5730 msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"
5733 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5734 msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"
5737 msgid "Window has no system menu.\n"
5738 msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"
5741 msgid "Invalid message box style.\n"
5742 msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n"
5745 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5746 msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"
5749 msgid "Screen already locked.\n"
5750 msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"
5753 msgid "Window handles have different parents.\n"
5754 msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"
5757 msgid "Not a child window.\n"
5758 msgstr "Ikke et undervindu.\n"
5761 msgid "Invalid GW command.\n"
5762 msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"
5765 msgid "Invalid thread ID.\n"
5766 msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"
5769 msgid "Not an MDI child window.\n"
5770 msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"
5773 msgid "Popup menu already active.\n"
5774 msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"
5777 msgid "No scrollbars.\n"
5778 msgstr "Ingen rullefelt.\n"
5781 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5782 msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"
5785 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5786 msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"
5789 msgid "No system resources.\n"
5790 msgstr "Ingen systemressurser.\n"
5793 msgid "No non-paged system resources.\n"
5794 msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"
5797 msgid "No paged system resources.\n"
5798 msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"
5801 msgid "No working set quota.\n"
5802 msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"
5805 msgid "No page file quota.\n"
5806 msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"
5809 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5810 msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"
5813 msgid "Menu item not found.\n"
5814 msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"
5817 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5818 msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n"
5821 msgid "Hook type not allowed.\n"
5822 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
5825 msgid "Interactive window station required.\n"
5826 msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n"
5830 msgstr "Tidsavbrudd.\n"
5833 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5834 msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n"
5837 msgid "Event log file corrupt.\n"
5838 msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"
5841 msgid "Event log can't start.\n"
5842 msgstr "Klarte ikke starte hendelsesloggen.\n"
5845 msgid "Event log file full.\n"
5846 msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"
5849 msgid "Event log file changed.\n"
5850 msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"
5853 msgid "Installer service failed.\n"
5854 msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n"
5857 msgid "Installation aborted by user.\n"
5858 msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5861 msgid "Installation failure.\n"
5862 msgstr "Installasjonen mislyktes.\n"
5865 msgid "Installation suspended.\n"
5866 msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n"
5869 msgid "Unknown product.\n"
5870 msgstr "Ukjent produkt.\n"
5873 msgid "Unknown feature.\n"
5874 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5877 msgid "Unknown component.\n"
5878 msgstr "Ukjent komponent.\n"
5881 msgid "Unknown property.\n"
5882 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5885 msgid "Invalid handle state.\n"
5886 msgstr "Ugyldig status for referanse.\n"
5889 msgid "Bad configuration.\n"
5890 msgstr "Ugyldig oppsett.\n"
5893 msgid "Index is missing.\n"
5894 msgstr "Indeksen mangler.\n"
5897 msgid "Installation source is missing.\n"
5898 msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
5901 msgid "Wrong installation package version.\n"
5902 msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n"
5905 msgid "Product uninstalled.\n"
5906 msgstr "Produktet ble avinstallert.\n"
5909 msgid "Invalid query syntax.\n"
5910 msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
5913 msgid "Invalid field.\n"
5914 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5917 msgid "Device removed.\n"
5918 msgstr "Enheten er fjernet.\n"
5921 msgid "Installation already running.\n"
5922 msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n"
5925 msgid "Installation package failed to open.\n"
5926 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n"
5929 msgid "Installation package is invalid.\n"
5930 msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n"
5933 msgid "Installer user interface failed.\n"
5934 msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n"
5937 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5938 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n"
5941 msgid "Installation language not supported.\n"
5942 msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n"
5945 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5946 msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n"
5949 msgid "Installation package rejected.\n"
5950 msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n"
5953 msgid "Function could not be called.\n"
5954 msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n"
5957 msgid "Function failed.\n"
5958 msgstr "Funksjonen feilet.\n"
5961 msgid "Invalid table.\n"
5962 msgstr "Ugyldig tabell.\n"
5965 msgid "Data type mismatch.\n"
5966 msgstr "Feil datatype.\n"
5968 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5969 msgid "Unsupported type.\n"
5970 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
5973 msgid "Creation failed.\n"
5974 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
5977 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5978 msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
5981 msgid "Installation platform not supported.\n"
5982 msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
5985 msgid "Installer not used.\n"
5986 msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n"
5989 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5990 msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n"
5993 msgid "Invalid patch package.\n"
5994 msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n"
5997 msgid "Unsupported patch package.\n"
5998 msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n"
6001 msgid "Another version is installed.\n"
6002 msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n"
6005 msgid "Invalid command line.\n"
6006 msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n"
6009 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6010 msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n"
6013 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6014 msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n"
6017 msgid "Invalid string binding.\n"
6018 msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"
6021 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6022 msgstr "Feil type binding.\n"
6025 msgid "Invalid binding.\n"
6026 msgstr "Ugyldig binding.\n"
6029 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6030 msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"
6033 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6034 msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"
6037 msgid "Invalid string UUID.\n"
6038 msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"
6041 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6042 msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"
6045 msgid "Invalid network address.\n"
6046 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
6049 msgid "No endpoint found.\n"
6050 msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"
6053 msgid "Invalid timeout value.\n"
6054 msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"
6057 msgid "Object UUID not found.\n"
6058 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6061 msgid "UUID already registered.\n"
6062 msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"
6065 msgid "UUID type already registered.\n"
6066 msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"
6069 msgid "Server already listening.\n"
6070 msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"
6073 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6074 msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"
6077 msgid "RPC server not listening.\n"
6078 msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"
6081 msgid "Unknown manager type.\n"
6082 msgstr "Ukjent behandlertype.\n"
6085 msgid "Unknown interface.\n"
6086 msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
6089 msgid "No bindings.\n"
6090 msgstr "Ingen bindinger.\n"
6093 msgid "No protocol sequences.\n"
6094 msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"
6097 msgid "Can't create endpoint.\n"
6098 msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt.\n"
6101 msgid "Out of resources.\n"
6102 msgstr "Tom for ressurser.\n"
6105 msgid "RPC server unavailable.\n"
6106 msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"
6109 msgid "RPC server too busy.\n"
6110 msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"
6113 msgid "Invalid network options.\n"
6114 msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"
6117 msgid "No RPC call active.\n"
6118 msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"
6121 msgid "RPC call failed.\n"
6122 msgstr "RPC-kall feilet.\n"
6125 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6126 msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"
6129 msgid "RPC protocol error.\n"
6130 msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"
6133 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6134 msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"
6137 msgid "Invalid tag.\n"
6138 msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"
6141 msgid "Invalid array bounds.\n"
6142 msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"
6145 msgid "No entry name.\n"
6146 msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"
6149 msgid "Invalid name syntax.\n"
6150 msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"
6153 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6154 msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"
6157 msgid "No network address.\n"
6158 msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"
6161 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6162 msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"
6165 msgid "Unknown authentication type.\n"
6166 msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"
6169 msgid "Maximum calls too low.\n"
6170 msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"
6173 msgid "String too long.\n"
6174 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6177 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6178 msgstr "Klarte ikke finne protokollsekvensen.\n"
6181 msgid "Procedure number out of range.\n"
6182 msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"
6185 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6186 msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"
6189 msgid "Unknown authentication service.\n"
6190 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6193 msgid "Unknown authentication level.\n"
6194 msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"
6197 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6198 msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"
6201 msgid "Unknown authorization service.\n"
6202 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6205 msgid "Invalid entry.\n"
6206 msgstr "Ugyldig oppføring.\n"
6209 msgid "Can't perform operation.\n"
6210 msgstr "Klarte ikke utføre operasjonen.\n"
6213 msgid "Endpoints not registered.\n"
6214 msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"
6217 msgid "Nothing to export.\n"
6218 msgstr "Ingenting å eksportere.\n"
6221 msgid "Incomplete name.\n"
6222 msgstr "Ufullstendig navn.\n"
6225 msgid "Invalid version option.\n"
6226 msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"
6229 msgid "No more members.\n"
6230 msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"
6233 msgid "Not all objects unexported.\n"
6234 msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"
6237 msgid "Interface not found.\n"
6238 msgstr "Klarte ikke finne grensesnittet.\n"
6241 msgid "Entry already exists.\n"
6242 msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"
6245 msgid "Entry not found.\n"
6246 msgstr "Klarte ikke finne oppføringen.\n"
6249 msgid "Name service unavailable.\n"
6250 msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"
6253 msgid "Invalid network address family.\n"
6254 msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"
6257 msgid "Operation not supported.\n"
6258 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
6261 msgid "No security context available.\n"
6262 msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"
6265 msgid "RPCInternal error.\n"
6266 msgstr "Intern feil i RPC.\n"
6269 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6270 msgstr "Deling på null i RPC.\n"
6273 msgid "Address error.\n"
6274 msgstr "Adressefeil.\n"
6277 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6278 msgstr "Deling på null med flyttall.\n"
6281 msgid "Floating-point underflow.\n"
6282 msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"
6285 msgid "Floating-point overflow.\n"
6286 msgstr "For stort flyttall.\n"
6289 msgid "No more entries.\n"
6290 msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
6293 msgid "Character translation table open failed.\n"
6294 msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
6297 msgid "Character translation table file too small.\n"
6298 msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"
6301 msgid "Null context handle.\n"
6302 msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"
6305 msgid "Context handle damaged.\n"
6306 msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"
6309 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6310 msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"
6313 msgid "Cannot get call handle.\n"
6314 msgstr "Klarte ikke hente kallreferansen.\n"
6317 msgid "Null reference pointer.\n"
6318 msgstr "Referansepekeren er null.\n"
6321 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6322 msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"
6325 msgid "Byte count too small.\n"
6326 msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
6329 msgid "Bad stub data.\n"
6330 msgstr "Ugyldige stub-data.\n"
6333 msgid "Invalid user buffer.\n"
6334 msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"
6337 msgid "Unrecognized media.\n"
6338 msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"
6341 msgid "No trust secret.\n"
6342 msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"
6345 msgid "No trust SAM account.\n"
6346 msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"
6349 msgid "Trusted domain failure.\n"
6350 msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"
6353 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6354 msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"
6357 msgid "Trust logon failure.\n"
6358 msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"
6361 msgid "RPC call already in progress.\n"
6362 msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"
6365 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6366 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6369 msgid "Account expired.\n"
6370 msgstr "Kontoen har utløpt.\n"
6373 msgid "Redirector has open handles.\n"
6374 msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"
6377 msgid "Printer driver already installed.\n"
6378 msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"
6381 msgid "Unknown port.\n"
6382 msgstr "Ukjent port.\n"
6385 msgid "Unknown printer driver.\n"
6386 msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"
6389 msgid "Unknown print processor.\n"
6390 msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"
6393 msgid "Invalid separator file.\n"
6394 msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"
6397 msgid "Invalid priority.\n"
6398 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6401 msgid "Invalid printer name.\n"
6402 msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"
6405 msgid "Printer already exists.\n"
6406 msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"
6409 msgid "Invalid printer command.\n"
6410 msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"
6413 msgid "Invalid data type.\n"
6414 msgstr "Ugyldig datatype.\n"
6417 msgid "Invalid environment.\n"
6418 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
6421 msgid "No more bindings.\n"
6422 msgstr "Ingen flere bindinger.\n"
6425 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6426 msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"
6429 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6430 msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"
6433 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6434 msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"
6437 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6438 msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"
6441 msgid "Server has open handles.\n"
6442 msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"
6445 msgid "Resource data not found.\n"
6446 msgstr "Klarte ikke finne ressursdata.\n"
6449 msgid "Resource type not found.\n"
6450 msgstr "Klarte ikke finne ressurstypen.\n"
6453 msgid "Resource name not found.\n"
6454 msgstr "Klarte ikke finne ressursnavnet.\n"
6457 msgid "Resource language not found.\n"
6458 msgstr "Klarte ikke finne ressursspråket.\n"
6461 msgid "Not enough quota.\n"
6462 msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"
6465 msgid "No interfaces.\n"
6466 msgstr "Ingen grensesnitt.\n"
6469 msgid "RPC call canceled.\n"
6470 msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"
6473 msgid "Binding incomplete.\n"
6474 msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"
6477 msgid "RPC comm failure.\n"
6478 msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"
6481 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6482 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6485 msgid "No principal name registered.\n"
6486 msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"
6489 msgid "Not an RPC error.\n"
6490 msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"
6493 msgid "UUID is local only.\n"
6494 msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"
6497 msgid "Security package error.\n"
6498 msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"
6501 msgid "Thread not canceled.\n"
6502 msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"
6505 msgid "Invalid handle operation.\n"
6506 msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"
6509 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6510 msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"
6513 msgid "Wrong stub version.\n"
6514 msgstr "Feil stub-versjon.\n"
6517 msgid "Invalid pipe object.\n"
6518 msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"
6521 msgid "Wrong pipe order.\n"
6522 msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"
6525 msgid "Wrong pipe version.\n"
6526 msgstr "Feil versjon på rør.\n"
6529 msgid "Group member not found.\n"
6530 msgstr "Klarte ikke finne gruppemedlemmet.\n"
6533 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6534 msgstr "Klarte ikke lage database for endepunkt.\n"
6537 msgid "Invalid object.\n"
6538 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6541 msgid "Invalid time.\n"
6542 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6545 msgid "Invalid form name.\n"
6546 msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"
6549 msgid "Invalid form size.\n"
6550 msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"
6553 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6554 msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"
6557 msgid "Printer deleted.\n"
6558 msgstr "Skriveren er slettet.\n"
6561 msgid "Invalid printer state.\n"
6562 msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"
6565 msgid "User must change password.\n"
6566 msgstr "Brukeren må endre passord.\n"
6569 msgid "Domain controller not found.\n"
6570 msgstr "Klarte ikke finne domenekontrolleren.\n"
6573 msgid "Account locked out.\n"
6574 msgstr "Kontoen er låst ute.\n"
6577 msgid "Invalid pixel format.\n"
6578 msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
6581 msgid "Invalid driver.\n"
6582 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6585 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6586 msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n"
6589 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6590 msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n"
6593 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6594 msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n"
6597 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6598 msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n"
6601 msgid "RPC pipe closed.\n"
6602 msgstr "RPC-røret er lukket.\n"
6605 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6606 msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n"
6609 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6610 msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n"
6613 msgid "No site name available.\n"
6614 msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n"
6617 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6618 msgstr "Klarte ikke åpne filen.\n"
6621 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6622 msgstr "Klarte ikke slå opp filnavnet.\n"
6625 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6626 msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n"
6629 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6630 msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n"
6633 msgid "The interface could not be exported.\n"
6634 msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n"
6637 msgid "The profile could not be added.\n"
6638 msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
6641 msgid "The profile element could not be added.\n"
6642 msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n"
6645 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6646 msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n"
6649 msgid "The group element could not be added.\n"
6650 msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n"
6653 msgid "The group element could not be removed.\n"
6654 msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n"
6657 msgid "The username could not be found.\n"
6658 msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
6662 #| msgid "The site does not exist.\n"
6663 msgid "This network connection does not exist.\n"
6664 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
6668 #| msgid "Connection refused.\n"
6669 msgid "Connection reset by peer.\n"
6670 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
6672 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6677 msgid "Local Monitor"
6678 msgstr "Lokal overvåker"
6681 msgid "Add a Local Port"
6682 msgstr "Legg til en lokal port"
6685 msgid "&Enter the port name to add:"
6686 msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"
6689 msgid "Configure LPT Port"
6690 msgstr "Oppsett av LPT-port"
6693 msgid "Timeout (seconds)"
6694 msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"
6697 msgid "&Transmission Retry:"
6698 msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"
6701 msgid "'%s' is not a valid port name"
6702 msgstr "«%s» er ikke et gyldig portnavn"
6705 msgid "Port %s already exists"
6706 msgstr "Porten %s finnes allerede"
6709 msgid "This port has no options to configure"
6710 msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
6713 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6714 msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
6718 msgstr "Send e-post"
6720 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6721 msgid "Enter Network Password"
6722 msgstr "Skriv inn nettverkspassord"
6724 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6725 msgid "Please enter your username and password:"
6726 msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"
6728 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6730 msgstr "Mellomtjener"
6732 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6736 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6740 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6741 msgid "&Save this password (insecure)"
6742 msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"
6745 msgid "Entire Network"
6746 msgstr "Hele nettverket"
6749 msgid "Sound Selection"
6752 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6754 msgstr "Lagre &som..."
6761 msgid "&Attributes:"
6762 msgstr "&Attributter:"
6766 msgstr "Hyperkobling"
6769 msgid "Hyperlink Information"
6770 msgstr "Informasjon om koblingen"
6772 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6781 msgid "HTML Document"
6782 msgstr "HTML-dokument"
6785 msgid "Downloading from %s..."
6786 msgstr "Laster ned fra «%s» …"
6794 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6795 "file path and try again."
6797 "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
6801 msgid "path %s not found"
6802 msgstr "fant ikke stien '%s'"
6805 msgid "insert disk %s"
6806 msgstr "sett inn disk '%s'"
6810 "Windows Installer %s\n"
6813 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6815 "Install a product:\n"
6816 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6817 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6818 "\t/a package [property]\n"
6819 "Repair an installation:\n"
6820 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6821 "Uninstall a product:\n"
6822 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6823 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6824 "Advertise a product:\n"
6825 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6827 "\t/p patch_package [property]\n"
6828 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6829 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6830 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6831 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6832 "Register the MSI Service:\n"
6834 "Unregister the MSI Service:\n"
6836 "Display this help:\n"
6840 "Windows Installer %s\n"
6843 "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
6845 "Installere et produkt:\n"
6846 "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6847 "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6848 "\t/a pakke [egenskap]\n"
6849 "Reparere en installasjon:\n"
6850 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
6851 "Avinstallere et produkt:\n"
6852 "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6853 "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6854 "Annonsere et produkt:\n"
6855 "\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n"
6856 "Installere oppdatering:\n"
6857 "\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n"
6858 "\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n"
6859 "Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n"
6860 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
6861 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6862 "Registrer MSI-tjenesten:\n"
6864 "Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
6866 "Vis denne hjelpeteksten:\n"
6871 msgid "enter which folder contains %s"
6872 msgstr "Oppgi katalogen som inneholder '%s'"
6875 msgid "install source for feature missing"
6876 msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"
6879 msgid "network drive for feature missing"
6880 msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"
6883 msgid "feature from:"
6884 msgstr "Egenskap fra:"
6887 msgid "choose which folder contains %s"
6888 msgstr "Velg katalogen som inneholder '%s'"
6891 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6892 msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
6896 "Wine MS-RLE video codec\n"
6897 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6899 "Wine MS-RLE-videokodek\n"
6900 "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
6903 msgid "Video Compression"
6904 msgstr "Videokomprimering"
6907 msgid "&Compressor:"
6908 msgstr "&Komprimerer:"
6911 msgid "Con&figure..."
6912 msgstr "&Oppsett..."
6919 msgid "Compression &Quality:"
6920 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
6923 msgid "&Key Frame Every"
6924 msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"
6928 msgstr "&Datahastighet"
6935 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6936 msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
6939 msgid "Wine Video 1 video codec"
6940 msgstr "Wine Video 1-videokodek"
6943 msgid "unknown object"
6944 msgstr "ukjent objekt"
6948 msgstr "tittellinje"
6988 msgstr "sprettoppmeny"
6992 msgstr "menyelement"
6996 msgstr "verktøytips"
7016 msgstr "meldingsvindu"
7032 msgstr "verktøylinje"
7036 msgstr "statuslinje"
7043 msgid "column header"
7044 msgstr "kolonneoverskrift"
7048 msgstr "radoverskrift"
7067 msgid "help balloon"
7068 msgstr "hjelpetekst"
7080 msgstr "listeelement"
7087 msgid "outline item"
7088 msgstr "uthevet element"
7095 msgid "property page"
7108 msgstr "statisk tekst"
7119 msgid "check button"
7120 msgstr "avkrysningsboks"
7123 msgid "radio button"
7135 msgid "progress bar"
7136 msgstr "framgangsindikator"
7143 msgid "hot key field"
7144 msgstr "felt for hurtigtaster"
7167 msgid "drop down button"
7168 msgstr "knapp for rullemeny"
7175 msgid "grid drop down button"
7176 msgstr "felt for rullemeny-knapp"
7183 msgid "page tab list"
7191 msgid "split button"
7192 msgstr "oppdelt knapp"
7199 msgid "outline button"
7200 msgstr "utheving for knapp"
7205 msgctxt "object state"
7211 #| msgid "Unavailable"
7212 msgctxt "object state"
7214 msgstr "Utilgjengelig"
7219 msgctxt "object state"
7226 msgctxt "object state"
7228 msgstr "Satt på pause"
7232 #| msgid "&Compressed"
7233 msgctxt "object state"
7235 msgstr "Kompr&imert"
7238 msgctxt "object state"
7245 msgctxt "object state"
7251 #| msgid "&Read Only"
7252 msgctxt "object state"
7254 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
7258 #| msgid "Hot Tracked Item"
7259 msgctxt "object state"
7261 msgstr "Merket element"
7266 msgctxt "object state"
7268 msgstr "Standardverdier"
7271 msgctxt "object state"
7276 msgctxt "object state"
7281 msgctxt "object state"
7286 msgctxt "object state"
7291 msgctxt "object state"
7297 #| msgid "animation"
7298 msgctxt "object state"
7303 msgctxt "object state"
7308 msgctxt "object state"
7315 msgctxt "object state"
7322 msgctxt "object state"
7327 msgctxt "object state"
7328 msgid "self voicing"
7334 msgctxt "object state"
7336 msgstr "Satt på pause"
7341 msgctxt "object state"
7348 msgctxt "object state"
7353 msgctxt "object state"
7360 msgctxt "object state"
7361 msgid "multi selectable"
7366 #| msgid "Please select a file."
7367 msgctxt "object state"
7368 msgid "extended selectable"
7369 msgstr "Velg en fil."
7374 msgctxt "object state"
7381 msgctxt "object state"
7382 msgid "alert medium"
7388 msgctxt "object state"
7394 #| msgid "Write protected.\n"
7395 msgctxt "object state"
7397 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
7400 msgctxt "object state"
7404 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7408 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7421 msgid "Insert Object"
7422 msgstr "Sett inn objekt"
7425 msgid "Object Type:"
7426 msgstr "Objekttype:"
7428 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7437 msgid "Create Control"
7438 msgstr "Opprett kontroller"
7441 msgid "Create From File"
7442 msgstr "Opprett fra fil"
7445 msgid "&Add Control..."
7446 msgstr "&Legg til kontroller..."
7449 msgid "Display As Icon"
7450 msgstr "Vis som ikon"
7452 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7461 msgid "Paste Special"
7462 msgstr "Lim inn spesiell"
7464 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7468 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7469 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7475 msgstr "Lim inn kob&ling"
7482 msgid "&Display As Icon"
7483 msgstr "&Vis som ikon"
7486 msgid "Change &Icon..."
7487 msgstr "Endre &ikon..."
7490 msgid "Insert a new %s object into your document"
7491 msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
7495 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7496 "may activate it using the program which created it."
7498 "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
7499 "det ved hjelp av programmet som laget den."
7501 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7503 msgstr "Bla gjennom"
7507 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7510 "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
7515 msgstr "Legg til kontroller"
7526 msgid "%1 %2 &Object"
7535 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7540 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7541 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
7545 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7546 "activate it using %s."
7548 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7553 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7554 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7556 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7557 "med %s. Det vises som et ikon."
7561 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7562 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7565 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
7566 "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7570 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7571 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7574 "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
7575 "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7579 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7580 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7581 "be reflected in your document."
7583 "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
7584 "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
7585 "skjer i dokumentet."
7588 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7589 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
7592 msgid "Unknown Type"
7593 msgstr "Ukjent type"
7596 msgid "Unknown Source"
7597 msgstr "Ukjent kilde"
7600 msgid "the program which created it"
7601 msgstr "programmet som laget det"
7608 msgid "SCANNING... Please Wait"
7609 msgstr "Skanner... vent litt"
7612 msgctxt "unit: pixels"
7617 msgctxt "unit: bits"
7621 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7622 msgctxt "unit: dots/inch"
7627 msgctxt "unit: percent"
7632 msgctxt "unit: microseconds"
7637 msgid "Settings for %s"
7638 msgstr "Egenskaper for «%s»"
7642 msgstr "Modulasjonshastighet"
7649 msgid "Flow Control"
7650 msgstr "Flytkontroll"
7661 msgid "Copying Files..."
7662 msgstr "Kopierer filer..."
7665 msgid "Destination:"
7669 msgid "Files Needed"
7670 msgstr "Nødvendige filer"
7674 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7675 "make sure the correct drive is selected below"
7677 "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
7678 "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"
7681 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7682 msgstr "Kopier produsentens filer fra:"
7685 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7686 msgstr "Programmet trenger filen «%1» på «%2»"
7688 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7693 msgid "Copy files from:"
7694 msgstr "Kopier filer fra:"
7697 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7698 msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
7705 msgid "&Save Background As..."
7706 msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
7709 msgid "Set As Back&ground"
7710 msgstr "Bruk som bak&grunn"
7713 msgid "&Copy Background"
7714 msgstr "&Kopier bakgrunn"
7717 msgid "Set as &Desktop Item"
7718 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
7721 msgid "Create Shor&tcut"
7722 msgstr "Lag s&narvei"
7724 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7725 msgid "Add to &Favorites..."
7726 msgstr "Legg til i &favoritter..."
7736 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7738 msgstr "Åpne k&obling"
7740 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7741 msgid "Open Link in &New Window"
7742 msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
7744 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7745 msgid "Save Target &As..."
7746 msgstr "L&agre mål som..."
7748 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7749 msgid "&Print Target"
7750 msgstr "Skriv &ut mål"
7752 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7753 msgid "S&how Picture"
7756 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7757 msgid "&Save Picture As..."
7758 msgstr "Lagre bilde &som..."
7761 msgid "&E-mail Picture..."
7762 msgstr "Send bilde via &e-post..."
7765 msgid "Pr&int Picture..."
7766 msgstr "Skr&iv ut bilde..."
7769 msgid "&Go to My Pictures"
7770 msgstr "&Gå til mine bilder"
7772 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7773 msgid "Set as Back&ground"
7774 msgstr "Bruk som bak&grunn"
7776 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7777 msgid "Set as &Desktop Item..."
7778 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
7780 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7781 msgid "Copy Shor&tcut"
7782 msgstr "Kopier snar&veiCopy Shor&tcut"
7784 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7786 msgstr "Egenskape&r"
7788 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7792 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7796 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7817 msgid "&Cell Properties"
7818 msgstr "Egenskaper for &celle"
7821 msgid "&Table Properties"
7822 msgstr "Egenskaper for &tabell"
7825 msgid "Open in &New Window"
7826 msgstr "Åpne i &nytt vindu"
7833 msgid "&Save Video As..."
7834 msgstr "Lagre video &som..."
7836 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7842 msgstr "Spol tilbake"
7846 msgstr "Sporingsmerkelapper"
7849 msgid "Resource Failures"
7850 msgstr "Ressursfeil"
7853 msgid "Dump Tracking Info"
7854 msgstr "Dump sporingsinformasjon"
7858 msgstr "Feilsøkingspause"
7862 msgstr "Feilsøkingsvisning"
7866 msgstr "Dump «Tree»"
7870 msgstr "Dump «Lines»"
7873 msgid "Dump DisplayTree"
7874 msgstr "Dump «DisplayTree»"
7877 msgid "Dump FormatCaches"
7878 msgstr "Dump «FormatCaches»"
7881 msgid "Dump LayoutRects"
7882 msgstr "Dump «LayoutRects»"
7885 msgid "Memory Monitor"
7886 msgstr "Minneovervåker"
7889 msgid "Performance Meters"
7890 msgstr "Ytelsesmålere"
7897 msgid "&Browse View"
7898 msgstr "&Bla-visning"
7902 msgstr "R&edigerings-visning"
7904 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7934 msgstr "Venstre kant"
7942 msgstr "Side venstre"
7950 msgstr "Rull til venstre"
7953 msgid "Scroll Right"
7954 msgstr "Rull til høyre"
7957 msgid "Wine Internet Explorer"
7958 msgstr "Wine Internet Explorer"
7962 msgstr "&w&bSide &p"
7964 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7965 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7966 msgid "Lar&ge Icons"
7967 msgstr "S&tore ikoner"
7969 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7970 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7971 msgid "S&mall Icons"
7972 msgstr "S&må ikoner"
7974 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7978 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7979 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7983 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7984 msgid "Arrange &Icons"
7985 msgstr "Ordne &ikoner"
7989 msgstr "Etter &navn"
7993 msgstr "Etter &type"
7997 msgstr "Etter &størrelse"
8001 msgstr "Etter &dato"
8004 msgid "&Auto Arrange"
8005 msgstr "Ordne &automatisk"
8008 msgid "Line up Icons"
8009 msgstr "Still opp ikoner"
8012 msgid "Paste as Link"
8013 msgstr "Lim inn som snarvei"
8015 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8025 msgstr "Ny &snarvei"
8032 msgctxt "recycle bin"
8034 msgstr "Gjenopp&rett"
8049 msgid "Create &Link"
8050 msgstr "&Opprett snarvei"
8052 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8054 msgstr "&Gi nytt navn"
8056 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8057 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8062 msgid "&About Control Panel"
8063 msgstr "&Om Kontrollpanel"
8065 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8066 msgid "Browse for Folder"
8067 msgstr "Bla etter mappe"
8074 msgid "&Make New Folder"
8081 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8087 msgstr "Ja til &alt"
8089 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8098 msgid "Wine &license"
8102 msgid "Running on %s"
8103 msgstr "Kjører på %s"
8106 msgid "Wine was brought to you by:"
8107 msgstr "Wine er laget av:"
8111 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8112 "will open it for you."
8114 "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
8115 "ressursen du ønsker å åpne."
8121 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8126 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8130 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8138 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8140 msgstr "Attributter"
8143 msgid "Size available"
8144 msgstr "Ledig plass"
8148 msgstr "Kommentarer"
8159 msgid "Original location"
8160 msgstr "Opprinnelig plassering"
8163 msgid "Date deleted"
8164 msgstr "Dato slettet"
8166 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8167 msgctxt "display name"
8171 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8173 msgstr "Min datamaskin"
8176 msgid "Control Panel"
8177 msgstr "Control Panel"
8185 msgstr "Starte på nytt"
8188 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8189 msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
8196 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8197 msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
8199 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8204 msgid "My Documents"
8205 msgstr "Mine dokumenter"
8225 msgstr "Mine videoklipp"
8244 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8249 msgid "Program Files"
8250 msgstr "Programfiler"
8254 msgstr "Mine bilder"
8257 msgid "Common Files"
8258 msgstr "Fellesfiler"
8260 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8265 msgid "Administrative Tools"
8266 msgstr "Administrative verktøy"
8281 msgid "Program Files (x86)"
8282 msgstr "Programfiler (x86)"
8288 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8294 msgstr "Lysbildevisninger"
8298 msgstr "Spillelister"
8300 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8313 msgid "Sample Music"
8314 msgstr "Eksempelmusikk"
8317 msgid "Sample Pictures"
8318 msgstr "Eksempelbilder"
8321 msgid "Sample Playlists"
8322 msgstr "Eksempelspillelister"
8325 msgid "Sample Videos"
8326 msgstr "Eksempelvideo"
8330 msgstr "Lagrede spill"
8342 msgstr "Nedlastinger"
8345 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8346 msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
8349 msgid "Error during creation of a new folder"
8350 msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
8353 msgid "Confirm file deletion"
8354 msgstr "Bekreft filsletting"
8357 msgid "Confirm folder deletion"
8358 msgstr "Bekreft sletting av mappe"
8361 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8362 msgstr "Vil du virkelig slette «%1»?"
8365 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8366 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
8369 msgid "Confirm file overwrite"
8370 msgstr "Bekreft overskriving av fil"
8374 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8376 "Do you want to replace it?"
8378 "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn «%1».\n"
8380 "Vil du erstatte den?"
8383 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8384 msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
8388 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8389 msgstr "Vil du virkelig legge «%1» og alt innholdet i papirkurven?"
8392 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8393 msgstr "Vil du virkelig legge «%1» i papirkurven?"
8396 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8397 msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
8400 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8402 "Elementet «%1» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
8406 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8408 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8409 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8412 "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn «%1».\n"
8414 "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
8415 "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
8424 msgid "Wine Control Panel"
8425 msgstr "Wine Kontrollpanel"
8428 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8429 msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
8432 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8433 msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
8436 msgid "Executable files (*.exe)"
8437 msgstr "Programfiler (*.exe)"
8440 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8441 msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
8444 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8445 msgstr "Vil du virkelig slette «%1» permanent?"
8448 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8449 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?"
8452 msgid "Confirm deletion"
8453 msgstr "Bekreft sletting"
8457 "A file already exists at the path %1.\n"
8459 "Do you want to replace it?"
8461 "Filen «%1» finnes fra før.\n"
8463 "Vil du overskrive den?"
8467 "A folder already exists at the path %1.\n"
8469 "Do you want to replace it?"
8471 "Mappen «%1» finnes fra før.\n"
8473 "Vil du erstatte den?"
8476 msgid "Confirm overwrite"
8477 msgstr "Bekreft overskriving"
8481 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8482 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8483 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8484 "any later version.\n"
8486 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8487 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8488 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8491 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8492 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8493 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8495 "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
8496 "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», utgitt av the Free "
8497 "Software Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker "
8498 "det) en nyere versjon.\n"
8500 "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
8501 "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
8502 "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
8504 "Du skal ha mottatt et eksemplar av «GNU Lesser General Public License» "
8505 "sammen med dette programmet; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
8506 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8509 msgid "Wine License"
8510 msgstr "Lisensbetingelser"
8516 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8521 msgid "Don't show me th&is message again"
8522 msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"
8529 msgctxt "time unit: hours"
8534 msgctxt "time unit: minutes"
8539 msgctxt "time unit: seconds"
8543 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8544 msgid "Security Warning"
8545 msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
8548 msgid "Do you want to install this software?"
8549 msgstr "Vil du installere dette programmet?"
8551 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8553 msgstr "Plassering:"
8556 msgid "Don't install"
8557 msgstr "Ikke installer"
8561 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8562 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8564 "Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til "
8565 "datamaskinen. Ikke klikk «Installer» med mindre du stoler på kilden over "
8569 msgid "Installation of component failed: %08x"
8570 msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x"
8573 msgid "Install (%d)"
8574 msgstr "Installer (%d)"
8580 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8583 msgstr "Gjenopp&rett"
8585 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8589 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8593 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8597 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8602 msgid "&Close\tAlt+F4"
8603 msgstr "&Lukk\tAlt+F4"
8610 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8611 msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"
8614 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8615 msgstr "Nes&e\tCtrl + F6"
8623 msgstr "P&røv igjen"
8631 msgstr "P&røv igjen"
8638 msgid "Select Window"
8642 msgid "&More Windows..."
8643 msgstr "&Mer Windows..."
8646 msgid "Paper Si&ze:"
8647 msgstr "Papir&størrelse:"
8659 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8664 msgid "Authentication Required"
8672 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8673 msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden."
8676 msgid "Do you want to continue anyway?"
8677 msgstr "Vil du fortsette allikevel?"
8680 msgid "LAN Connection"
8681 msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
8684 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8685 msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver."
8688 msgid "The date on the certificate is invalid."
8689 msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig."
8692 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8693 msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden."
8697 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8699 "Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet."
8702 msgid "The specified command was carried out."
8703 msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
8706 msgid "Undefined external error."
8707 msgstr "Udefinert ekstern feil."
8710 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8711 msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
8714 msgid "The driver was not enabled."
8715 msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
8719 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8722 "Den oppgitte enheten er allerede i brukuse. Vent til den er ledig og prøv "
8726 msgid "The specified device handle is invalid."
8727 msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
8730 msgid "There is no driver installed on your system!"
8731 msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"
8733 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8735 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8736 "increase available memory, and then try again."
8738 "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
8739 "å frigjøre minne og prøv igjen."
8743 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8744 "which functions and messages the driver supports."
8746 "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
8747 "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
8750 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8751 msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
8754 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8755 msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
8758 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8759 msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
8763 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8764 "Capabilities function to determine the supported formats."
8766 "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
8767 "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
8769 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8771 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8772 "device, or wait until the data is finished playing."
8774 "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
8775 "enheten, eller vent til dataene er spilt av."
8779 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8780 "header, and then try again."
8782 "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å "
8783 "forberede hodet og prøv deretter igjen."
8787 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8788 "and then try again."
8790 "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
8795 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8796 "header, and then try again."
8798 "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å forberede "
8799 "hodet og prøv deretter igjen."
8803 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8804 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8806 "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
8807 "'MIDIMAP.CFG' kan være korrupt eller mangle."
8811 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8812 "transmitted, and then try again."
8814 "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
8816 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8818 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8821 "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
8822 "installert på systemet."
8826 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8827 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8829 "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige 'MIDIMAP."
8830 "CFG'-filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
8833 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8835 "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
8838 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8839 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
8842 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8843 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
8847 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8848 "or contact the device manufacturer."
8850 "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8851 "kontakt leverandøren."
8854 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8855 msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
8859 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8862 "Enhetsnavnet brukes allerede som et alies av dette programmet. Bruk et unikt "
8867 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8869 "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
8872 msgid "No command was specified."
8873 msgstr "Ikke kommando ble oppgitt."
8877 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8878 "size of the buffer."
8880 "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
8885 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8887 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
8890 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8891 msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
8895 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8896 "manufacturer about obtaining a new driver."
8898 "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
8903 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8904 "manufacturer about obtaining a new driver."
8906 "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
8910 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8911 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
8914 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8915 msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
8919 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8921 "Kunne ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
8925 msgid "The device driver is not ready."
8926 msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
8929 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8931 "Et problem oppstod under initaliseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
8936 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8939 "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
8943 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8944 msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
8948 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8949 "separately to determine which devices caused the error."
8951 "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
8952 "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
8955 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8956 msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
8959 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8961 "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
8964 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8965 msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
8969 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8970 "still connected to the network."
8972 "Kunne ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og "
8973 "at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
8978 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8979 #| "device name is spelled correctly."
8981 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8982 "device name is spelled correctly."
8984 "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert eller at "
8985 "enhetsnavnet er riktig stavet."
8989 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8992 "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
8997 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9000 "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
9003 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9004 msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
9008 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9009 "parameter with each 'open' command."
9011 "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
9012 "'open'-kommando for å dele den."
9016 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9017 "Please supply one."
9019 "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
9023 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9024 "documentation for valid formats."
9026 "Den oppgitte vardien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
9027 "for gyldige formater."
9031 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9034 "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
9037 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9038 msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
9042 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9043 "may be corrupt, or not in the correct format."
9045 "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
9046 "kanskje korrupt, eller i feil format."
9049 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9050 msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
9053 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9054 msgstr "Kan ikke lagre en fil uten avn. Oppgi et filnavn."
9057 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9058 msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
9061 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9062 msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
9065 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9066 msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
9070 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9071 "sequence, and then try again."
9073 "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
9078 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9079 "the device is closed, and then try again."
9081 "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
9082 "til enheten er lukket og prøv igjen."
9086 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9087 "characters, followed by a period and an extension."
9089 "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikek er lengre enn 8 tegn, "
9090 "etterfulgt av et punktum og et etternavn."
9094 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9096 "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
9100 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9101 "in Control Panel to install the device."
9103 "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
9104 "Kontrollpanel for å installere enheten."
9108 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9109 "restarting your computer."
9111 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCi-enheten. Prøv å endre "
9112 "kataloger eller starte maskinen på nytt."
9116 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9117 "cannot change directories."
9119 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9120 "ikke kan endre arbeidskatalog."
9124 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9127 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9128 "ikke kan endre arbeidskatalog."
9131 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9132 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
9135 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9136 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn somer mindre enn 69 tegn."
9140 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9141 msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
9145 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9146 "until a wave device is free, and then try again."
9148 "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9149 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9153 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9154 "until the device is free, and then try again."
9156 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
9157 "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9161 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9162 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9164 "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9165 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9169 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9170 "until the device is free, and then try again."
9172 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
9173 "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9176 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9177 msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
9180 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9181 msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
9185 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9186 "the Drivers option to install the wave device."
9188 "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9189 "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
9193 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9196 "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9200 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9201 "the Drivers option to install the wave device."
9203 "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9204 "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
9208 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9211 "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9215 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9216 "You can't use them together."
9217 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke brukes sammen."
9221 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9224 "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
9229 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9230 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9232 "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
9233 "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
9236 msgid "An error occurred with the specified port."
9237 msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."
9241 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9242 "these applications; then, try again."
9244 "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
9245 "programmene og prøv igjen."
9248 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9249 msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
9253 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9254 "Control Panel to install a MIDI driver."
9256 "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
9257 "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
9260 msgid "There is no display window."
9261 msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
9264 msgid "Could not create or use window."
9265 msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
9269 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9270 "check your disk or network connection."
9272 "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
9273 "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
9277 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9278 "are still connected to the network."
9280 "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
9281 "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
9285 #| msgid "Wine Mono Installer"
9286 msgid "Wine Sound Mapper"
9287 msgstr "Installere Wine Mono"
9296 msgid "Master Volume"
9304 msgid "Print to File"
9305 msgstr "Skriv til fil"
9308 msgid "&Output File Name:"
9312 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9313 msgstr "Ut-filen finnes allerede. Velg «OK» for å overskrive den."
9316 msgid "Unable to create the output file."
9317 msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
9324 msgid "Operations Error"
9325 msgstr "Operasjonsfeil"
9328 msgid "Protocol Error"
9329 msgstr "Protokollfeil"
9332 msgid "Time Limit Exceeded"
9333 msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
9336 msgid "Size Limit Exceeded"
9337 msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
9340 msgid "Compare False"
9341 msgstr "Sammenlikne usann"
9344 msgid "Compare True"
9345 msgstr "Sammenlikne sann"
9348 msgid "Authentication Method Not Supported"
9349 msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
9352 msgid "Strong Authentication Required"
9353 msgstr "Sterk autentisering kreves"
9356 msgid "Referral (v2)"
9357 msgstr "Henvisning (v2)"
9364 msgid "Administration Limit Exceeded"
9365 msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
9368 msgid "Unavailable Critical Extension"
9369 msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
9372 msgid "Confidentiality Required"
9373 msgstr "Krever konfidensialitet"
9376 msgid "No Such Attribute"
9377 msgstr "Ingen sånn attributt"
9380 msgid "Undefined Type"
9381 msgstr "Udefinert type"
9384 msgid "Inappropriate Matching"
9385 msgstr "Upassende sammenlikning"
9388 msgid "Constraint Violation"
9389 msgstr "Pressovertredelse"
9392 msgid "Attribute Or Value Exists"
9393 msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
9396 msgid "Invalid Syntax"
9397 msgstr "Ugyldig syntaks"
9400 msgid "No Such Object"
9401 msgstr "Ikke noe sånt objekt"
9404 msgid "Alias Problem"
9405 msgstr "Alias-problem"
9408 msgid "Invalid DN Syntax"
9409 msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
9416 msgid "Alias Dereference Problem"
9417 msgstr "Problem med alias-dereferanse"
9420 msgid "Inappropriate Authentication"
9421 msgstr "Upassende autentisering"
9424 msgid "Invalid Credentials"
9425 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9428 msgid "Insufficient Rights"
9429 msgstr "Manglende rettigheter"
9437 msgstr "Utilgjengelig"
9440 msgid "Unwilling To Perform"
9441 msgstr "Uvillig til å utføre"
9444 msgid "Loop Detected"
9445 msgstr "Løkke oppdaget"
9448 msgid "Sort Control Missing"
9449 msgstr "Sorteringskontroller mangler"
9452 msgid "Index range error"
9453 msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
9456 msgid "Naming Violation"
9457 msgstr "Navngivingsovertredelse"
9460 msgid "Object Class Violation"
9461 msgstr "Objektklasseovertredelse"
9464 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9465 msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
9468 msgid "Not allowed on RDN"
9469 msgstr "Ikke tillatt på RDN"
9472 msgid "Already Exists"
9473 msgstr "Finnes allerede"
9476 msgid "No Object Class Mods"
9477 msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
9480 msgid "Results Too Large"
9481 msgstr "Resultatene er for store"
9484 msgid "Affects Multiple DSAs"
9485 msgstr "Berører flere DSA'er"
9489 msgstr "Tjener nede"
9496 msgid "Encoding Error"
9497 msgstr "Kodingsfeil"
9500 msgid "Decoding Error"
9501 msgstr "Dekodingsfeil"
9505 msgstr "Tidsavbrudd"
9508 msgid "Auth Unknown"
9509 msgstr "Ukjent autentisering"
9512 msgid "Filter Error"
9516 msgid "User Canceled"
9517 msgstr "Bruker avbrøt"
9520 msgid "Parameter Error"
9521 msgstr "Parameterfeil"
9525 msgstr "Intet minne"
9528 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9529 msgstr "Kunne ikke koble til LDAP-tjeneren"
9532 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9533 msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
9536 msgid "Specified control was not found in message"
9537 msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
9540 msgid "No result present in message"
9541 msgstr "Ingen resultater i melding"
9544 msgid "More results returned"
9545 msgstr "Flere resultater returnert"
9548 msgid "Loop while handling referrals"
9549 msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
9552 msgid "Referral hop limit exceeded"
9553 msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
9555 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9557 "Not Yet Implemented\n"
9560 "Ikke implementert ennå\n"
9563 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9564 msgid "%1: File Not Found\n"
9565 msgstr "%1: fant ikke filen\n"
9569 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9572 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9577 " + Sets an attribute.\n"
9578 " - Clears an attribute.\n"
9579 " R Read-only file attribute.\n"
9580 " A Archive file attribute.\n"
9581 " S System file attribute.\n"
9582 " H Hidden file attribute.\n"
9583 " [drive:][path][filename]\n"
9584 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9585 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9586 " /D Processes folders as well.\n"
9588 "ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n"
9591 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n"
9596 " + Slå på en egenskap.\n"
9597 " - Fjerner alle egenskaper.\n"
9598 " R Egenskap: skrivebeskyttet.\n"
9599 " A Egenskap: arkiv.\n"
9600 " S Egenskap: systemfil.\n"
9601 " H Egenskap: skjult.\n"
9602 " [stasjon:][sti][filnavn]\n"
9603 " Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9604 " /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n"
9605 " /D Behandle kataloger i tillegg.\n"
9615 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9620 msgid "&Without Titlebar"
9621 msgstr "&Uten tittellinje"
9631 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9632 msgid "&Always on Top"
9633 msgstr "&Alltid øverst"
9636 msgid "&About Clock"
9645 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9646 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9647 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9650 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9651 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9653 "«CALL <satsvisfilnavn>» brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer fra\n"
9654 "en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
9655 "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere til\n"
9656 "den kalte prosedyren.\n"
9658 "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
9659 "prosedyren arves av påkalleren.\n"
9663 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9664 "default directory.\n"
9666 "CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer arbeidskatalogen.\n"
9669 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9670 msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n"
9673 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9674 msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"
9677 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9678 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9681 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9682 msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n"
9685 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9686 msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n"
9689 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9690 msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n"
9693 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9694 msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n"
9698 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9700 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9701 "the terminal device before they are executed.\n"
9703 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9704 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9705 "preceding it with an @ sign.\n"
9707 "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gjeldende terminalenheten.\n"
9709 "«ECHO ON» forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
9710 "terminalenheten før de kjøres.\n"
9712 "«ECHO OFF» reverserer effekten av en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
9713 "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
9714 "et @-tegn foran den.\n"
9717 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9718 msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n"
9722 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9724 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9726 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9728 "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
9730 "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
9732 "%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n"
9736 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9739 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9740 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9741 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9742 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9743 "terminates the batch file execution.\n"
9745 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9747 "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
9749 "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt, men kan\n"
9750 "ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre operativsystemer).\n"
9751 "Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper i en satsvis fil,\n"
9752 "kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-eksisterende merkelapp\n"
9753 "avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
9755 "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
9759 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9760 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9762 "HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n"
9763 "HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n"
9767 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9769 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9770 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9771 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9773 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9774 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9776 "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
9778 "Bruk:\tIF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9779 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9780 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9782 "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
9783 "anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n"
9787 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9789 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9790 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9791 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9793 "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
9795 "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
9796 "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
9797 "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
9800 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9802 "MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n"
9805 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9806 msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n"
9810 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9812 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9813 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9815 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9817 "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
9819 "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
9820 "underkatalogene i den.\n"
9822 "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
9823 "stasjonsbokstaver.\n"
9828 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9830 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9831 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9834 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9835 "variable, for example:\n"
9836 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9838 "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
9840 "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (dette er i\n"
9841 "begynnelsen verdien oppgitt i filen «wine.conf»). Etterfølg PATH-kommandoen\n"
9842 "med et nytt navn for å endre innstillingen.\n"
9844 "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for "
9846 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9850 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9852 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9853 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9855 "PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n"
9857 "Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren lese\n"
9858 "utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n"
9862 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9864 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9865 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9867 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9869 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9870 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9871 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9872 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9874 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9875 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9876 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9877 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9879 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9880 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9882 "PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n"
9884 "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
9885 "vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n"
9887 "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
9889 "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn sign (|)\n"
9890 "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
9891 "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
9892 "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n"
9894 "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
9895 "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
9896 "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n"
9897 "(som kommandoen PROMPT $p$g).\n"
9899 "Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n"
9900 "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
9904 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9905 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9907 "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom) utfører\n"
9908 "ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis fil.\n"
9911 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9913 "REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en "
9917 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9918 msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n"
9921 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9923 "RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n"
9926 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9927 msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n"
9931 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9933 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9935 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9937 "SET <variable>=<value>\n"
9939 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9940 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9942 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9943 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9944 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9945 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9947 "SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n"
9949 "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
9951 "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
9953 "SET <variabel>=<verdi>\n"
9955 "hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom før\n"
9956 "likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde mellomrom.\n"
9958 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n"
9959 "Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere verdier enn i et\n"
9960 "vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går an å endre mijøet i\n"
9961 "det underliggende operativsystemet fra cmd.\n"
9965 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9966 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9967 "called from the command line.\n"
9969 "SHIFT bruker i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
9970 "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
9971 "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
9973 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9975 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9976 "with that suffix.\n"
9978 "start [options] program_filename [...]\n"
9979 "start [options] document_filename\n"
9982 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9983 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9984 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9985 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9986 "/min Start the program minimized.\n"
9987 "/max Start the program maximized.\n"
9988 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9989 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9990 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9991 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9992 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9993 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9994 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9995 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9996 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
9998 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10000 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10001 "/? Display this help and exit.\n"
10003 "Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert\n"
10006 "start [alternativer] program_filnavn [...]\n"
10007 "start [alternativer] dokument_filnavn\n"
10010 "\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n"
10011 "/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n"
10012 "/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n"
10013 "/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n"
10014 "/min Start programmet minimert.\n"
10015 "/max Start programmet maksimert.\n"
10016 "/low Start programmet i prioritetklassen «ledig».\n"
10017 "/normal Start programmet i prioritetklassen «normal».\n"
10018 "/high Start programmet i prioritetklassen «høy».\n"
10019 "/realtime Start programmet i prioritetklassen «samtid».\n"
10020 "/abovenormal Start programmet i prioritetklassen «overnormal».\n"
10021 "/belownormal Start programmet i prioritetklassen «undernormal».\n"
10022 "/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n"
10023 "/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n"
10024 "/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med\n"
10025 " dets avslutningskode.\n"
10026 "/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows\n"
10028 "/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n"
10029 "/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
10032 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10033 msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n"
10036 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10037 msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n"
10041 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10042 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10044 "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet sted\n"
10045 "hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig tekst.\n"
10049 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10051 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10052 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10053 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10055 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10057 "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
10058 "Gyldige måter er:\n"
10060 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
10061 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
10062 "VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n"
10064 "«Verify»-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
10067 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10068 msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n"
10071 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10072 msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n"
10076 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10077 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10079 "ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n"
10080 "hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n"
10084 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10086 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10087 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10088 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10089 "settings are restored.\n"
10091 "SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n"
10093 "Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise\n"
10094 "filen og beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen,\n"
10095 "hvis ENDLOCAL ikke oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige\n"
10100 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10101 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10103 "PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
10104 "arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
10107 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10108 msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n"
10112 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10114 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10116 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10117 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10118 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10119 "association, if any.\n"
10121 "ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n"
10123 "Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n"
10125 "ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n"
10126 "Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n"
10127 "Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende "
10132 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10134 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10136 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10137 "currently defined.\n"
10138 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10140 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10141 "associated to the specified file type.\n"
10143 "FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n"
10145 "Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n"
10147 "Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n"
10148 "Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n"
10149 "Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n"
10150 "åpne-kommandoen.\n"
10153 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10154 msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
10158 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10159 "from a selectable list.\n"
10160 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10162 "CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har trykket på en av de valgte\n"
10164 "CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n"
10168 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10169 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10171 "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
10172 "eller skallet CMD ble startet fra.\n"
10176 "CMD built-in commands are:\n"
10177 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10178 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10179 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10180 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10181 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10182 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10183 "COPY\t\tCopy file\n"
10184 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10185 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10186 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10187 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10188 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10189 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10190 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10191 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10192 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10193 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10194 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10195 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10196 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10197 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10198 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10199 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10200 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10201 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10202 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10203 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10204 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10205 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10206 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10207 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10208 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10209 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10210 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10211 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10213 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10215 "Innebygde kommandoer i CMD:\n"
10216 "ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n"
10217 "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
10218 "CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n"
10219 "CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n"
10220 "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
10221 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10222 "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
10223 "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
10224 "DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n"
10225 "DIR\t\tViser innholdet i en katalgo\n"
10226 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
10227 "ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis\n"
10229 "FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n"
10230 "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
10231 "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
10232 "MORE\t\tViser utdata i sider\n"
10233 "MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n"
10234 "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
10235 "PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n"
10236 "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
10237 "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
10238 "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
10239 "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
10240 "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
10241 "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
10242 "SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n"
10243 "START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede\n"
10245 "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
10246 "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
10247 "TYPE\t\tViser innholdet i en fil\n"
10248 "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
10249 "VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n"
10250 "XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n"
10251 "EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
10253 "Skriv «HELP <kommando>» for mer informasjon om kommandoene ovenfor\n"
10256 msgid "Are you sure?"
10257 msgstr "Er du sikker?"
10259 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10264 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10270 msgid "File association missing for extension %1\n"
10271 msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen «%1»\n"
10274 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10275 msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen «%1»\n"
10278 msgid "Overwrite %1?"
10279 msgstr "Skrive over «%1»?"
10286 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10287 msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n"
10290 msgid "Argument missing\n"
10291 msgstr "Manglende argument\n"
10294 msgid "Syntax error\n"
10295 msgstr "Syntaksfeil\n"
10298 msgid "No help available for %1\n"
10299 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%1»\n"
10302 msgid "Target to GOTO not found\n"
10303 msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n"
10306 msgid "Current Date is %1\n"
10307 msgstr "Gjeldende dato er %1\n"
10310 msgid "Current Time is %1\n"
10311 msgstr "Gjeldende tid er %1\n"
10314 msgid "Enter new date: "
10315 msgstr "Angi ny dato: "
10318 msgid "Enter new time: "
10319 msgstr "Angi ny tid: "
10322 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10323 msgstr "Miljøvariabelen «%1» er ikke definert\n"
10325 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10326 msgid "Failed to open '%1'\n"
10327 msgstr "Klarte ikke åpne «%1»\n"
10330 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10331 msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n"
10333 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10340 msgstr "Slette «%1»?"
10343 msgid "Echo is %1\n"
10344 msgstr "Echo er %1\n"
10347 msgid "Verify is %1\n"
10348 msgstr "Bekreft er %1\n"
10351 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10352 msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n"
10355 msgid "Parameter error\n"
10356 msgstr "Feil i parameter\n"
10360 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10363 "Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n"
10367 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10368 msgstr "Volumnavn (11 tegn, Enter for intet navn)?"
10371 msgid "PATH not found\n"
10372 msgstr "Klarte ikke finne PATH\n"
10375 msgid "Press any key to continue... "
10376 msgstr "Trykk en tast for å fortsette …"
10379 msgid "Wine Command Prompt"
10380 msgstr "Wine Kommandolinje"
10383 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10384 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10391 msgid "The input line is too long.\n"
10392 msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n"
10395 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10396 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n"
10399 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10400 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n"
10407 msgid " (Yes|No|All)"
10408 msgstr " (Ja|Nei|Alle)"
10412 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10413 msgstr "«%1» er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n"
10416 msgid "Division by zero error.\n"
10417 msgstr "Feil: Deling på null.\n"
10420 msgid "Expected an operand.\n"
10421 msgstr "Forventet en operand.\n"
10424 msgid "Expected an operator.\n"
10425 msgstr "Forventet en operator.\n"
10428 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10429 msgstr "Feil i parenteser.\n"
10433 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10434 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10436 "Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n"
10437 "heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n"
10440 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10441 msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX"
10444 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10445 msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10448 msgid "Wine Explorer"
10449 msgstr "Wine Utforsker"
10457 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10462 msgid "Usage: hostname\n"
10463 msgstr "Bruk: hostname\n"
10466 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10467 msgstr "Feil: «%c» er et ugyldig valg.\n"
10471 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10473 msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n"
10476 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10477 msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10480 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10481 msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n"
10484 msgid "%1 adapter %2\n"
10485 msgstr "%1 enhet %2\n"
10492 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10493 msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks"
10496 msgid "IPv4 address"
10497 msgstr "IPv4-adresse"
10509 msgstr "Kringkasting"
10512 msgid "Peer-to-peer"
10524 msgid "IP routing enabled"
10525 msgstr "IP-ruting slått på"
10528 msgid "Physical address"
10529 msgstr "Fysisk adresse"
10532 msgid "DHCP enabled"
10533 msgstr "DHCP slått på"
10536 msgid "Default gateway"
10537 msgstr "Standard gateway"
10540 msgid "IPv6 address"
10541 msgstr "IPv6-adresse"
10545 "The syntax of this command is:\n"
10547 "NET command [arguments]\n"
10549 "NET command /HELP\n"
10551 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10553 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10555 "NET kommando [argumenter]\n"
10557 "NET kommando /HELP\n"
10559 "hvor «kommando» er HELP, START, STOP eller USE.\n"
10563 "The syntax of this command is:\n"
10565 "NET START [service]\n"
10567 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10568 "'service' is the name of the service to start.\n"
10570 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10572 "NET START [tjeneste]\n"
10574 "Hvis ikke «tjenste» oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er "
10575 "«service» navnet på tjenesten som skal startes.\n"
10579 "The syntax of this command is:\n"
10581 "NET STOP service\n"
10583 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10585 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10587 "NET STOP tjeneste\n"
10589 "Hvor «tjeneste» er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n"
10592 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10593 msgstr "Stopper avhengig tjeneste: «%1»\n"
10596 msgid "Could not stop service %1\n"
10597 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
10600 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10601 msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
10604 msgid "Could not get handle to service.\n"
10605 msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
10608 msgid "The %1 service is starting.\n"
10609 msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
10612 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10613 msgstr "Tjenesten «%1» ble startet.\n"
10616 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10617 msgstr "Klarte ikke starte tjenesten «%1».\n"
10620 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10621 msgstr "Stopper tjenesten «%1».\n"
10624 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10625 msgstr "Tjenesten «%1» ble stoppet.\n"
10628 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10629 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
10632 msgid "There are no entries in the list.\n"
10633 msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
10638 "Status Local Remote\n"
10639 "---------------------------------------------------------------\n"
10642 "Status Lokal Remote\n"
10643 "---------------------------------------------------------------\n"
10646 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10647 msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n"
10651 msgstr "Satt på pause"
10654 msgid "Disconnected"
10658 msgid "A network error occurred"
10659 msgstr "En nettverksfeil oppstod"
10662 msgid "Connection is being made"
10663 msgstr "Kobler til"
10666 msgid "Reconnecting"
10667 msgstr "Kobler til på nytt"
10670 msgid "The following services are running:\n"
10671 msgstr "Følgende tjenester kjører:\n"
10674 msgid "Active Connections"
10675 msgstr "Aktive tilkoblinger"
10682 msgid "Local Address"
10683 msgstr "Lokal adresse"
10686 msgid "Foreign Address"
10687 msgstr "Fremmed adresse"
10694 msgid "Interface Statistics"
10695 msgstr "Statistikk for grensesnitt"
10710 msgid "Unicast packets"
10711 msgstr "Unicast-pakker"
10714 msgid "Non-unicast packets"
10715 msgstr "Ikke-unicast-pakker"
10719 msgstr "Forkastinger"
10726 msgid "Unknown protocols"
10727 msgstr "Ukjente protokoller"
10730 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10731 msgstr "TCP-statistikk for IPv4"
10734 msgid "Active Opens"
10735 msgstr "Aktive åpninger"
10738 msgid "Passive Opens"
10739 msgstr "Passive åpninger"
10742 msgid "Failed Connection Attempts"
10743 msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk"
10746 msgid "Reset Connections"
10747 msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
10750 msgid "Current Connections"
10751 msgstr "Gjeldende tilkoblinger"
10754 msgid "Segments Received"
10755 msgstr "Segmenter mottatt"
10758 msgid "Segments Sent"
10759 msgstr "Segmenter sendt"
10762 msgid "Segments Retransmitted"
10763 msgstr "Segmenter sendt på nytt"
10766 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10767 msgstr "UDP-statistikk for IPv4"
10770 msgid "Datagrams Received"
10771 msgstr "Datagram mottatt"
10775 msgstr "Ingen porter"
10778 msgid "Receive Errors"
10779 msgstr "Mottaksfeil"
10782 msgid "Datagrams Sent"
10783 msgstr "Datagrammer sendt"
10786 msgid "&New\tCtrl+N"
10787 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10789 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10790 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10791 msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
10793 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10794 msgid "&Save\tCtrl+S"
10795 msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
10797 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10798 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10799 msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
10801 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10802 msgid "Page Se&tup..."
10803 msgstr "Sideoppse&tt..."
10806 msgid "P&rinter Setup..."
10807 msgstr "Sk&riveroppsett..."
10809 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10813 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10814 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10815 msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
10817 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10818 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10819 msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
10821 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10822 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10823 msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
10825 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10826 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10827 msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
10829 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10831 msgid "&Delete\tDel"
10832 msgstr "&Slett\tDel"
10835 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10836 msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
10839 msgid "&Time/Date\tF5"
10840 msgstr "&Tid/Dato\tF5"
10843 msgid "&Wrap long lines"
10844 msgstr "Tekstbrytin&g"
10847 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10848 msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
10851 msgid "&Search next\tF3"
10852 msgstr "Søk etter nest&e\tF3"
10854 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10855 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10856 msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
10858 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10859 msgid "&Contents\tF1"
10860 msgstr "&Innhold\tF1"
10863 msgid "&About Notepad"
10864 msgstr "&Om Notepad"
10868 msgstr "Sideoppsett"
10872 msgstr "&Topptekst:"
10876 msgstr "&Bunntekst:"
10879 msgid "Margins (millimeters)"
10880 msgstr "Marger (mm)"
10892 msgstr "Tegnkoding:"
10894 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10895 msgctxt "accelerator Select All"
10899 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10900 msgctxt "accelerator Copy"
10904 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10905 msgctxt "accelerator Find"
10909 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10910 msgctxt "accelerator Replace"
10914 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10915 msgctxt "accelerator New"
10919 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10920 msgctxt "accelerator Open"
10924 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10925 msgctxt "accelerator Print"
10929 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10930 msgctxt "accelerator Save"
10935 msgctxt "accelerator Paste"
10939 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10940 msgctxt "accelerator Cut"
10944 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10945 msgctxt "accelerator Undo"
10955 msgstr "Notisblokk"
10957 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10963 msgstr "(Uten navn)"
10965 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10966 msgid "Text files (*.txt)"
10967 msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
10971 "File '%s' does not exist.\n"
10973 "Do you want to create a new file?"
10975 "Filen «%s» finnes ikke.\n"
10977 "Opprette en ny fil?"
10981 "File '%s' has been modified.\n"
10983 "Would you like to save the changes?"
10985 "Filen «%s» er endret.\n"
10987 "Lagre endringene?"
10990 msgid "'%s' could not be found."
10991 msgstr "Klarte ikke finne «%s»."
10994 msgid "Unicode (UTF-16)"
10995 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10998 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10999 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11002 msgid "Unicode (UTF-8)"
11003 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11008 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11009 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11010 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11011 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11015 "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
11016 "den lagres med tegnkodingen «%2».\n"
11017 "Trykk «Avbryt» og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
11018 "hvis du vil beholde tegnene.\n"
11022 msgid "&Bind to file..."
11023 msgstr "&Bind til fil..."
11026 msgid "&View TypeLib..."
11027 msgstr "&Vis TypeLib..."
11030 msgid "&System Configuration"
11031 msgstr "&Systemoppsett"
11034 msgid "&Run the Registry Editor"
11035 msgstr "Kjø&r registerredigerer"
11038 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11039 msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
11042 msgid "&In-process server"
11043 msgstr "Tjener &i prosessen"
11046 msgid "In-process &handler"
11047 msgstr "&Håndterer i prosessen"
11050 msgid "&Local server"
11051 msgstr "&Lokal tjener"
11054 msgid "&Remote server"
11055 msgstr "Ekste&rn tjener"
11058 msgid "View &Type information"
11059 msgstr "Vis &type-informasjon"
11062 msgid "Create &Instance"
11063 msgstr "Opprett &instans"
11066 msgid "Create Instance &On..."
11067 msgstr "&Opprett instans på..."
11070 msgid "&Release Instance"
11071 msgstr "&Slipp instans"
11074 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11075 msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
11078 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11079 msgstr "&Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
11082 msgid "&Expert mode"
11083 msgstr "&Ekspertmodus"
11086 msgid "&Hidden component categories"
11087 msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
11089 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11091 msgstr "Verk&tøylinje"
11093 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11094 msgid "&Status Bar"
11095 msgstr "&Statuslinje"
11097 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11098 msgid "&Refresh\tF5"
11099 msgstr "Oppdate&r\tF5"
11102 msgid "&About OleView"
11103 msgstr "&Om OleView"
11106 msgid "&Save as..."
11107 msgstr "Lagre &som..."
11110 msgid "&Group by type kind"
11111 msgstr "Sorte&r etter type"
11114 msgid "Connect to another machine"
11115 msgstr "Koble til en annen maskin"
11118 msgid "&Machine name:"
11119 msgstr "&Maskinnavn:"
11122 msgid "System Configuration"
11123 msgstr "Systemoppsett"
11126 msgid "System Settings"
11127 msgstr "Systeminnstillinger"
11130 msgid "&Enable Distributed COM"
11131 msgstr "Slå på distribu&ert COM"
11134 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11135 msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"
11139 "These settings change only registry values.\n"
11140 "They have no effect on Wine performance."
11142 "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
11143 "De påvirker ikke Wines ytelse."
11146 msgid "Default Interface Viewer"
11147 msgstr "Standard grensesnittviser"
11151 msgstr "Grensesnitt"
11158 msgid "&View Type Info"
11159 msgstr "&Vis typeinfo"
11162 msgid "IPersist Interface Viewer"
11163 msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"
11165 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11166 msgid "Class Name:"
11167 msgstr "Klassenavn:"
11169 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11174 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11175 msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"
11177 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11182 msgid "ITypeLib viewer"
11183 msgstr "ITypeLib-viser"
11186 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11187 msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
11190 msgid "version 1.0"
11191 msgstr "versjon 1.0"
11194 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11195 msgstr "TypeLib-filer (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11198 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11199 msgstr "Bind til fil via File Moniker"
11202 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11203 msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
11206 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11207 msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
11210 msgid "Run the Wine registry editor"
11211 msgstr "Kjør registerredigering"
11214 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11215 msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
11218 msgid "Create an instance of the selected object"
11219 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
11222 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11223 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
11226 msgid "Release the currently selected object instance"
11227 msgstr "Slipp valgte objektinstans"
11230 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11231 msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
11234 msgid "Display the viewer for the selected item"
11235 msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
11238 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11239 msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
11243 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11244 msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
11247 msgid "Show or hide the toolbar"
11248 msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
11251 msgid "Show or hide the status bar"
11252 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11255 msgid "Refresh all lists"
11256 msgstr "Oppdater alle lister"
11259 msgid "Display program information, version number and copyright"
11260 msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
11263 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11264 msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles"
11267 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11268 msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles"
11271 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11272 msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles"
11275 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11276 msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles"
11279 msgid "ObjectClasses"
11280 msgstr "Objektklasser"
11283 msgid "Grouped by Component Category"
11284 msgstr "Sorter etter komponentkategori"
11287 msgid "OLE 1.0 Objects"
11288 msgstr "OLE 1.0-objekter"
11291 msgid "COM Library Objects"
11292 msgstr "COM bibliotekobjekter"
11295 msgid "All Objects"
11296 msgstr "Alle objekter"
11299 msgid "Application IDs"
11300 msgstr "Program-ID'er"
11303 msgid "Type Libraries"
11304 msgstr "Typebibliotek"
11312 msgstr "Grensesnitt"
11319 msgid "Implementation"
11320 msgstr "Implementering"
11324 msgstr "Aktivering"
11327 msgid "CoGetClassObject failed."
11328 msgstr "CoGetClassObject feilet."
11331 msgid "Unknown error"
11332 msgstr "Ukjent feil"
11339 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11340 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)"
11343 msgid "Inherited Interfaces"
11344 msgstr "Arvete grensesnitt"
11347 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11348 msgstr "Lagre som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
11351 msgid "Close window"
11352 msgstr "Lukk vindu"
11355 msgid "Group typeinfos by kind"
11356 msgstr "Sorter typeinfo etter type"
11363 msgid "O&pen\tEnter"
11364 msgstr "Å&pne\tEnter"
11366 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11367 msgid "&Move...\tF7"
11368 msgstr "&Flytt...\tF7"
11370 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11371 msgid "&Copy...\tF8"
11372 msgstr "&Kopier...\tF8"
11375 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11376 msgstr "&Egenskaper …\tAlt+Enter"
11379 msgid "&Execute..."
11383 msgid "E&xit Windows"
11384 msgstr "A&vslutt Windows"
11386 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11388 msgstr "&Innstillinger"
11391 msgid "&Arrange automatically"
11392 msgstr "Ordne &automatisk"
11395 msgid "&Minimize on run"
11396 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11398 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11399 msgid "&Save settings on exit"
11400 msgstr "Lagre innstillinger ved avslutting"
11402 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11407 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11408 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11411 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11412 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11415 msgid "&Arrange Icons"
11416 msgstr "Ordne &ikoner"
11419 msgid "&About Program Manager"
11420 msgstr "&Om Programbehandling"
11423 msgid "Program &group"
11424 msgstr "PProgram&gruppe"
11431 msgid "Move Program"
11432 msgstr "Flytt program"
11435 msgid "Move program:"
11436 msgstr "Flytt program:"
11438 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11439 msgid "From group:"
11440 msgstr "Fra gruppe:"
11442 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11444 msgstr "&Til gruppe:"
11447 msgid "Copy Program"
11448 msgstr "Kopier program"
11451 msgid "Copy program:"
11452 msgstr "Kopier program:"
11455 msgid "Program Group Attributes"
11456 msgstr "Programgruppeattributter"
11459 msgid "&Group file:"
11460 msgstr "&Gruppefil:"
11463 msgid "Program Attributes"
11464 msgstr "Programattributter"
11466 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11467 msgid "&Command line:"
11468 msgstr "&Kommandolinje:"
11471 msgid "&Working directory:"
11472 msgstr "&Arbeidskatalog:"
11475 msgid "&Key combination:"
11476 msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"
11478 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11479 msgid "&Minimize at launch"
11480 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11483 msgid "Change &icon..."
11484 msgstr "Endre &ikon..."
11487 msgid "Change Icon"
11488 msgstr "Endre ikon"
11495 msgid "Current &icon:"
11496 msgstr "Gjeldende &ikon:"
11499 msgid "Execute Program"
11500 msgstr "Kjør program"
11503 msgid "Program Manager"
11504 msgstr "Programbehandling"
11506 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11510 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11511 msgid "Information"
11512 msgstr "Informasjon"
11515 msgid "Delete group `%s'?"
11516 msgstr "Slette gruppen '%s'?"
11519 msgid "Delete program `%s'?"
11520 msgstr "Slette programmet '%s'?"
11523 msgid "Not implemented"
11524 msgstr "Ikke implementert"
11527 msgid "Error reading `%s'."
11528 msgstr "Feil ved lesing av '%s'."
11531 msgid "Error writing `%s'."
11532 msgstr "Feil ved skriving til '%s'."
11536 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11537 "Should it be tried further on?"
11539 "Kunne ikke åpne gruppefilen '%s'.\n"
11540 "Vil du prøve mer?"
11543 msgid "Help not available."
11544 msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
11547 msgid "Unknown feature in %s"
11548 msgstr "Ukjent egenskap i '%s'"
11551 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11552 msgstr "Filen '%s' fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
11555 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11556 msgstr "Lagre gruppe som '%s' for å unngå å overskrive filer."
11559 msgid "Libraries (*.dll)"
11560 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
11567 msgid "Icons (*.ico)"
11568 msgstr "Ikoner (*.ico)"
11572 "The syntax of this command is:\n"
11574 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11577 "Programmer kjøres som følger:\n"
11579 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11580 "REG kommando /?\n"
11584 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11587 "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11590 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11591 msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
11594 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11595 msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
11598 msgid "The operation completed successfully\n"
11599 msgstr "Operasjonen ble utført\n"
11602 msgid "Error: Invalid key name\n"
11603 msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n"
11606 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11607 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
11611 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11612 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11613 msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
11617 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11619 "Feil: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -"
11624 #| msgid "Unsupported type.\n"
11625 msgid "Error: Unsupported type\n"
11626 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
11633 msgid "&Import Registry File..."
11634 msgstr "&Importer registerfil..."
11637 msgid "&Export Registry File..."
11638 msgstr "&Eksporter registerfil..."
11640 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11644 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11645 msgid "&String Value"
11646 msgstr "&Strengverdi"
11648 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11649 msgid "&Binary Value"
11650 msgstr "&Binærverdi"
11652 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11653 msgid "&DWORD Value"
11654 msgstr "&DWORD-verdi"
11656 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11657 msgid "&Multi-String Value"
11658 msgstr "&Flerstrengverdi"
11660 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11661 msgid "&Expandable String Value"
11662 msgstr "Utvidbar str&engverdi"
11664 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11665 msgid "&Rename\tF2"
11666 msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
11668 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11669 msgid "&Copy Key Name"
11670 msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
11672 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11673 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11674 msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
11677 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11678 msgstr "Finn &neste\tF3"
11681 msgid "Status &Bar"
11682 msgstr "&Statuslinje"
11684 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11689 msgid "&Remove Favorite..."
11690 msgstr "Fje&rn favoritt..."
11693 msgid "&About Registry Editor"
11694 msgstr "&Om Registerredigering"
11697 msgid "Modify Binary Data..."
11698 msgstr "Endre binærdata …"
11701 msgid "Export registry"
11702 msgstr "&Eksporter register"
11705 msgid "S&elected branch:"
11706 msgstr "&Merket del:"
11721 msgid "Value names"
11725 msgid "Value content"
11726 msgstr "Verdiinnhold"
11729 msgid "Whole string only"
11730 msgstr "Kun hele strenger"
11733 msgid "Add Favorite"
11734 msgstr "Legg til favoritt"
11736 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11741 msgid "Remove Favorite"
11742 msgstr "Fjern favoritt"
11745 msgid "Edit String"
11746 msgstr "Rediger streng"
11748 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11749 msgid "Value name:"
11750 msgstr "Verdinavn:"
11752 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11753 msgid "Value data:"
11754 msgstr "Verdidata:"
11758 msgstr "Rediger DWORD"
11765 msgid "Hexadecimal"
11766 msgstr "Heksadesimal"
11773 msgid "Edit Binary"
11774 msgstr "Rediger binær"
11777 msgid "Edit Multi-String"
11778 msgstr "Rediger flerstreng"
11781 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11782 msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
11785 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11786 msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
11789 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11790 msgstr "Inneholder kommanoder for å tilpasse registervinduet"
11793 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11794 msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
11798 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11800 "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
11803 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11804 msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
11811 msgid "Registry Editor"
11812 msgstr "Registerredigering"
11815 msgid "Import Registry File"
11816 msgstr "Importer registerfil"
11819 msgid "Export Registry File"
11820 msgstr "Eksporter registerfil"
11823 msgid "Registry files (*.reg)"
11824 msgstr "Registerfiler (*.reg)"
11827 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11828 msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
11832 msgstr "(Standard)"
11835 msgid "(value not set)"
11836 msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
11839 msgid "(cannot display value)"
11840 msgstr "(klarte ikke vise verdi)"
11843 msgid "(unknown %d)"
11844 msgstr "(ukjent %d)"
11847 msgid "Quits the registry editor"
11848 msgstr "Avslutter Registerredigering"
11851 msgid "Adds keys to the favorites list"
11852 msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
11855 msgid "Removes keys from the favorites list"
11856 msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
11859 msgid "Shows or hides the status bar"
11860 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjens"
11863 msgid "Change position of split between two panes"
11864 msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
11867 msgid "Refreshes the window"
11868 msgstr "Oppdaterer vinduet"
11871 msgid "Deletes the selection"
11872 msgstr "Sletter utvalget"
11875 msgid "Renames the selection"
11876 msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
11879 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11880 msgstr "Kopierer navnet til den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
11883 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11884 msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
11887 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11888 msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
11891 msgid "Modifies the value's data"
11892 msgstr "Endrer verdiens data"
11895 msgid "Adds a new key"
11896 msgstr "Legger til en ny nøkkel"
11899 msgid "Adds a new string value"
11900 msgstr "Legger til en ny strengverdi"
11903 msgid "Adds a new binary value"
11904 msgstr "Legger til en ny binærverdis"
11907 msgid "Adds a new double word value"
11908 msgstr "Legger til en ny dobbeltord-verdi"
11911 msgid "Imports a text file into the registry"
11912 msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
11915 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11916 msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
11919 msgid "Prints all or part of the registry"
11920 msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
11923 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11924 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og kopirett"
11927 msgid "Can't query value '%s'"
11928 msgstr "Klarte ikke lese verdien «%s»"
11931 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11932 msgstr "Kan ikke redigere nøkler av typen «%u»"
11935 msgid "Value is too big (%u)"
11936 msgstr "Verdien er for stor (%u)"
11939 msgid "Confirm Value Delete"
11940 msgstr "Bekreft sletting av verdi"
11943 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11944 msgstr "Virkelig slette verdien «%s»?"
11947 msgid "Search string '%s' not found"
11948 msgstr "Fant ikke søkestrengen «%s»"
11951 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11952 msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
11955 msgid "New Key #%d"
11956 msgstr "Ny nøkkel #%d"
11959 msgid "New Value #%d"
11960 msgstr "Ny verdi #%d"
11963 msgid "Can't query key '%s'"
11964 msgstr "Klarte ikke lese nøkkelen «%s»"
11967 msgid "Adds a new multi-string value"
11968 msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
11971 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11972 msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
11976 "Wine DLL Registration Utility\n"
11978 "Provides DLL registration services.\n"
11985 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11988 " [/u] Unregister a server.\n"
11989 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11990 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11991 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11992 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11998 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12004 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12005 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12006 msgstr "Klarte ikke åpne «%1»\n"
12009 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12013 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12017 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12021 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12025 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12029 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12033 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12037 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12041 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12046 "Application could not be started, or no application associated with the "
12047 "specified file.\n"
12048 "ShellExecuteEx failed"
12050 "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
12052 "'ShellExecuteEx' feilet"
12055 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12056 msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
12059 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12060 msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n"
12063 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12064 msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
12067 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12068 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
12071 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12072 msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n"
12075 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12076 msgstr "Feil: Valget «%1» krever en kommandolinje-parameter.\n"
12079 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12080 msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n"
12083 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12085 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!"
12090 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12092 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen «%1» med PID "
12096 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12097 msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n"
12100 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12101 msgstr "Tvang avslutning av prosessen «%1» med PID %2!u!.\n"
12104 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12105 msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen «%1».\n"
12108 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12109 msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n"
12112 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12113 msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen «%1».\n"
12116 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12117 msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n"
12119 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12120 msgid "&New Task (Run...)"
12121 msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
12124 msgid "E&xit Task Manager"
12125 msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
12128 msgid "&Minimize On Use"
12129 msgstr "&Minimer ved bruk"
12132 msgid "&Hide When Minimized"
12133 msgstr "S&kjul når minimert"
12135 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12136 msgid "&Show 16-bit tasks"
12137 msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
12140 msgid "&Refresh Now"
12141 msgstr "Oppdate&r nå"
12144 msgid "&Update Speed"
12145 msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
12147 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12151 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12155 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12163 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12164 msgid "&Select Columns..."
12165 msgstr "&Velg kolonner..."
12167 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12168 msgid "&CPU History"
12169 msgstr "&Prosessorhistorikk"
12171 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12172 msgid "&One Graph, All CPUs"
12173 msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
12175 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12176 msgid "One Graph &Per CPU"
12177 msgstr "En graf &per prosessor"
12179 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12180 msgid "&Show Kernel Times"
12181 msgstr "Vi&s kjernetider"
12183 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12184 msgid "Tile &Horizontally"
12185 msgstr "Still opp &vannrett"
12187 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12188 msgid "Tile &Vertically"
12189 msgstr "Still opp &loddrett"
12191 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12195 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12197 msgstr "&Kortstokk"
12199 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12200 msgid "&Bring To Front"
12201 msgstr "&Vis øverst"
12204 msgid "&About Task Manager"
12205 msgstr "&Om Oppgavebehandler"
12207 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12211 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12213 msgstr "Avslutt oppgav&e"
12216 msgid "&Go To Process"
12217 msgstr "&Gå til prosess"
12219 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12220 msgid "&End Process"
12221 msgstr "Avslutt pros&ess"
12224 msgid "End Process &Tree"
12225 msgstr "Avslu&tt prosesstre"
12227 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12232 msgid "Set &Priority"
12233 msgstr "Angi &prioritet"
12240 msgid "&Above Normal"
12241 msgstr "Over norm&alt"
12244 msgid "&Below Normal"
12245 msgstr "&Under normalt"
12248 msgid "Set &Affinity..."
12249 msgstr "&Angi slektskap..."
12252 msgid "Edit Debug &Channels..."
12253 msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
12255 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12256 msgid "Task Manager"
12257 msgstr "Oppgavebehandler"
12260 msgid "&New Task..."
12261 msgstr "&Ny oppgave..."
12264 msgid "&Show processes from all users"
12265 msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"
12269 msgstr "Prosessorbruk"
12280 msgid "Commit charge (K)"
12281 msgstr "Virtuelt minne (kB)"
12284 msgid "Physical memory (K)"
12285 msgstr "Fysisk minne (kB)"
12288 msgid "Kernel memory (K)"
12289 msgstr "Kjerneminne (kB)"
12291 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12295 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12299 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12303 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12316 msgid "System Cache"
12325 msgstr "Ikke paginert"
12328 msgid "CPU usage history"
12329 msgstr "Historikk for prosessorbruk"
12332 msgid "Memory usage history"
12333 msgstr "Historikk for minnebruk"
12335 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12336 msgid "Debug Channels"
12337 msgstr "Feilsøkingskanaler"
12340 msgid "Processor Affinity"
12341 msgstr "Prosesslektsskap"
12345 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12346 "allowed to execute on."
12348 "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
12480 msgid "Select Columns"
12481 msgstr "Velg kolonner"
12485 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12486 msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."
12489 msgid "&Image Name"
12490 msgstr "B&ildenavn"
12493 msgid "&PID (Process Identifier)"
12494 msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"
12498 msgstr "&Prosessorbruk"
12502 msgstr "Pros&essortid"
12505 msgid "&Memory Usage"
12506 msgstr "&Minnebruk"
12509 msgid "Memory Usage &Delta"
12510 msgstr "Minnebruk-&delta"
12513 msgid "Pea&k Memory Usage"
12514 msgstr "Høyeste minnebru&k"
12517 msgid "Page &Faults"
12521 msgid "&USER Objects"
12522 msgstr "Br&ukerobjekter"
12524 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12526 msgstr "I/U leseøkter"
12528 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12529 msgid "I/O Read Bytes"
12530 msgstr "I/U leste byte"
12533 msgid "&Session ID"
12538 msgstr "Bruker&navn"
12541 msgid "Page F&aults Delta"
12542 msgstr "Sidefeil-delt&a"
12545 msgid "&Virtual Memory Size"
12546 msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"
12549 msgid "Pa&ged Pool"
12550 msgstr "Pa&ginert samling"
12553 msgid "N&on-paged Pool"
12554 msgstr "&Ikke-paginert samling"
12557 msgid "Base P&riority"
12558 msgstr "Basisp&rioritet"
12561 msgid "&Handle Count"
12562 msgstr "Antall &håndtak"
12565 msgid "&Thread Count"
12566 msgstr "Antall &tråder"
12568 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12569 msgid "GDI Objects"
12570 msgstr "GDI-objekter"
12572 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12574 msgstr "I/U skriveøkter"
12576 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12577 msgid "I/O Write Bytes"
12578 msgstr "I/U skrevne byte"
12580 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12584 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12585 msgid "I/O Other Bytes"
12586 msgstr "I/O annet, byte"
12589 msgid "Create New Task"
12590 msgstr "Opprett ny oppgave"
12593 msgid "Runs a new program"
12594 msgstr "Kjører et nytt program"
12597 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12599 "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
12602 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12603 msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
12606 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12607 msgstr "Skjul oppgavebehandleren skjules nå rden minimeres"
12610 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12612 "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
12615 msgid "Displays tasks by using large icons"
12616 msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
12619 msgid "Displays tasks by using small icons"
12620 msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
12623 msgid "Displays information about each task"
12624 msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
12627 msgid "Updates the display twice per second"
12628 msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
12631 msgid "Updates the display every two seconds"
12632 msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
12635 msgid "Updates the display every four seconds"
12636 msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
12639 msgid "Does not automatically update"
12640 msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
12643 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12644 msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
12647 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12648 msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
12651 msgid "Minimizes the windows"
12652 msgstr "Minimerer vinduene"
12655 msgid "Maximizes the windows"
12656 msgstr "Maksimerer vinduene"
12659 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12660 msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
12663 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12664 msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
12667 msgid "Displays Task Manager help topics"
12668 msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
12671 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12672 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnumme og kopirett"
12675 msgid "Exits the Task Manager application"
12676 msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
12679 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12680 msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
12683 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12684 msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
12687 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12688 msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
12691 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12692 msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
12695 msgid "Each CPU has its own history graph"
12696 msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
12699 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12700 msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
12703 msgid "Tells the selected tasks to close"
12704 msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
12707 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12708 msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
12711 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12712 msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
12715 msgid "Removes the process from the system"
12716 msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
12719 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12720 msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
12723 msgid "Attaches the debugger to this process"
12724 msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
12727 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12728 msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
12731 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12732 msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
12735 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12736 msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
12739 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12740 msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
12743 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12744 msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
12747 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12748 msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
12751 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12752 msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
12755 msgid "Controls Debug Channels"
12756 msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
12759 msgid "Performance"
12763 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12764 msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
12767 msgid "Processes: %d"
12768 msgstr "Prosesser: %d"
12771 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12772 msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB"
12796 msgstr "Minnedelta"
12799 msgid "Peak Mem Usage"
12800 msgstr "Høyeste minnebruk"
12803 msgid "Page Faults"
12807 msgid "USER Objects"
12808 msgstr "USER-objekter"
12816 msgstr "Brukernavn"
12824 msgstr "VM-størrelse"
12828 msgstr "Sidevekslingsbrønn"
12839 msgid "Task Manager Warning"
12840 msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
12844 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12845 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12846 "sure you want to change the priority class?"
12848 "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
12849 "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
12850 "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
12853 msgid "Unable to Change Priority"
12854 msgstr "Klarte ikke endre prioriteten"
12858 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12859 "results including loss of data and system instability. The\n"
12860 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12861 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12862 "terminate the process?"
12864 "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
12865 "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
12866 "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
12867 "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
12868 "vil avbryte prosessen?"
12871 msgid "Unable to Terminate Process"
12872 msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
12876 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12877 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12879 "ADVERSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
12880 "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
12883 msgid "Unable to Debug Process"
12884 msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
12887 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12888 msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
12891 msgid "Invalid Option"
12892 msgstr "Ugyldig valg"
12895 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12896 msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessor"
12899 msgid "System Idle Process"
12900 msgstr "Ledige ressurser"
12903 msgid "Not Responding"
12904 msgstr "Svarer ikke"
12914 #: uninstaller.rc:29
12915 msgid "Wine Application Uninstaller"
12916 msgstr "Avinstaller programmer"
12918 #: uninstaller.rc:30
12920 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12922 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12924 "Kjøring av avinstalleringskommandoen '%s' feilet, kanskje på grunn av en "
12925 "manglende programfil.\n"
12926 "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
12928 #: uninstaller.rc:31
12929 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
12932 #: uninstaller.rc:32
12934 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
12937 #: uninstaller.rc:33
12939 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12940 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
12941 msgstr "Feil: «%c» er et ugyldig valg.\n"
12943 #: uninstaller.rc:35
12945 "Wine Application Uninstaller\n"
12947 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
12951 #: uninstaller.rc:43
12954 " uninstaller [options]\n"
12957 " --help\t Display this information.\n"
12958 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
12959 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
12960 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
12961 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12970 msgid "&Scale to Window"
12971 msgstr "&Skaler til vindu"
12982 msgid "Regular Metafile Viewer"
12983 msgstr "Vanlig metafil-framviser"
12986 msgid "Waiting for Program"
12987 msgstr "Venter på program"
12990 msgid "Terminate Process"
12991 msgstr "Avslutt programmet"
12995 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12998 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13000 "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
13003 "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."
13010 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13011 msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i «%s» blir oppdatert..."
13015 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13016 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13017 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13018 "option) any later version."
13020 "Dette biblioteket er fri programvarer; det kan redistribueres i henhold til "
13021 "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av «the Free Software "
13022 "Foundation», enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
13023 "en nyere versjon."
13026 msgid "Windows registration information"
13027 msgstr "Brukerinformasjon for Windows"
13034 msgid "Organi&zation:"
13035 msgstr "Organisasjon:"
13038 msgid "Application settings"
13039 msgstr "Programminnstillinger"
13043 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13044 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13045 "or per-application settings in those tabs as well."
13047 "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
13048 "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
13049 "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."
13052 msgid "&Add application..."
13053 msgstr "Legg til progr&am..."
13056 msgid "&Remove application"
13057 msgstr "Fje&rn program"
13060 msgid "&Windows Version:"
13061 msgstr "&Windows-versjon:"
13064 msgid "Window settings"
13065 msgstr "Vinduinnstillinger"
13068 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13069 msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer"
13072 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13073 msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"
13076 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13077 msgstr "Tillat vindusbehandleren å kontrollere vinduene"
13080 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13081 msgstr "Vis et virtuelt skrivebord"
13084 msgid "Desktop &size:"
13085 msgstr "Størrelse:"
13088 msgid "Screen resolution"
13089 msgstr "Skjermoppløsning"
13092 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13093 msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"
13096 msgid "DLL overrides"
13097 msgstr "DLL-overstyring"
13101 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13102 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13105 "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
13106 "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
13110 msgid "&New override for library:"
13111 msgstr "Ny overstyring for bibliotek:"
13113 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13118 msgid "Existing &overrides:"
13119 msgstr "Gjeldende overstyringer:"
13123 msgstr "R&ediger..."
13126 msgid "Edit Override"
13127 msgstr "Rediger overstyring"
13131 msgstr "Lastingsrekkefølge"
13134 msgid "&Builtin (Wine)"
13135 msgstr "Inne&bygget (Wine)"
13138 msgid "&Native (Windows)"
13139 msgstr "I&nnfødt (Windows)"
13142 msgid "Bui<in then Native"
13143 msgstr "&Innebygget så innfødt"
13146 msgid "Nati&ve then Builtin"
13147 msgstr "Innfdø&dt så innebygget"
13150 msgid "Select Drive Letter"
13151 msgstr "Velg stasjonsbokstav"
13154 msgid "Drive configuration"
13155 msgstr "Oppsett av stasjoner"
13159 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13162 "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke "
13167 msgstr "&Legg til..."
13170 msgid "Auto&detect"
13171 msgstr "&Automatisk"
13177 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13178 msgid "Show &Advanced"
13179 msgstr "Avansert visning"
13191 msgstr "Vo&lumnavn:"
13195 msgstr "S&erienummer:"
13198 msgid "Show &dot files"
13199 msgstr "Vis .-filer"
13202 msgid "Driver diagnostics"
13203 msgstr "Driverdiagnostikk"
13207 msgstr "Standardverdier"
13210 msgid "Output device:"
13214 msgid "Voice output device:"
13215 msgstr "Ut-enhet for tale:"
13218 msgid "Input device:"
13219 msgstr "Inn-enhet:"
13222 msgid "Voice input device:"
13223 msgstr "Inn-enhet for tale:"
13226 msgid "&Test Sound"
13229 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13231 #| msgid "Wine configuration"
13232 msgid "Speaker configuration"
13233 msgstr "Oppsett av Wine"
13248 msgid "&Install theme..."
13249 msgstr "Installer tema..."
13269 msgstr "Biblioteker"
13276 msgid "Select the Unix target directory, please."
13277 msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
13280 msgid "Hide &Advanced"
13281 msgstr "Enkel visning"
13285 msgstr "(Intet tema)"
13292 msgid "Desktop Integration"
13293 msgstr "Skrivebordsintegrering"
13304 msgid "Wine configuration"
13305 msgstr "Oppsett av Wine"
13308 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13309 msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
13312 msgid "Select a theme file"
13313 msgstr "Velg en temafil"
13324 msgid "Wine configuration for %s"
13325 msgstr "Oppsett av Wine for «%s»"
13328 msgid "Selected driver: %s"
13329 msgstr "Valgt driver: %s"
13336 msgid "Audio test failed!"
13337 msgstr "Lydtesten feilet"
13340 msgid "(System default)"
13341 msgstr "(Standard)"
13344 msgid "5.1 Surround"
13350 msgid "Quadraphonic"
13363 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13364 "Are you sure you want to do this?"
13366 "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
13367 "Er du sikker på at du vil gjøre det?"
13370 msgid "Warning: system library"
13371 msgstr "Advarsel: systembibliotek"
13379 msgstr "innebygget"
13382 msgid "native, builtin"
13383 msgstr "innfødt, innebygget"
13386 msgid "builtin, native"
13387 msgstr "innebygget, innfødt"
13394 msgid "Default Settings"
13395 msgstr "Globale innstillinger"
13398 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13399 msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)"
13402 msgid "Use global settings"
13403 msgstr "Bruk globale innstillinger"
13406 msgid "Select an executable file"
13407 msgstr "Velg en programfil"
13411 msgstr "Finn automatisk"
13414 msgid "Local hard disk"
13415 msgstr "Lokal harddisk"
13418 msgid "Network share"
13419 msgstr "Nettverksressurs"
13422 msgid "Floppy disk"
13431 "You cannot add any more drives.\n"
13433 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13435 "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
13437 "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste."
13440 msgid "System drive"
13441 msgstr "Systemstasjon"
13445 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13447 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13448 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13450 "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
13452 "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
13453 "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"
13456 msgctxt "Drive letter"
13461 msgid "Target folder"
13466 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13468 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13470 "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
13472 "Husk å trykke «Legg til» i stasjonsfanen for å lage en!\n"
13475 msgid "Controls Background"
13476 msgstr "Kontrollerbakgrunn"
13479 msgid "Controls Text"
13480 msgstr "Kontrollertekst"
13483 msgid "Menu Background"
13484 msgstr "Menybakgrunn"
13495 msgid "Selection Background"
13496 msgstr "Bakgrunn for merking"
13499 msgid "Selection Text"
13500 msgstr "Merket tekst"
13503 msgid "Tooltip Background"
13504 msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
13507 msgid "Tooltip Text"
13508 msgstr "Tekst i verktøytips"
13511 msgid "Window Background"
13512 msgstr "Vindubakgrunn"
13515 msgid "Window Text"
13516 msgstr "Vinduteksts"
13519 msgid "Active Title Bar"
13520 msgstr "Aktiv tittellinje"
13523 msgid "Active Title Text"
13524 msgstr "Aktiv titteltekst"
13527 msgid "Inactive Title Bar"
13528 msgstr "Inaktiv tittellinje"
13531 msgid "Inactive Title Text"
13532 msgstr "Inaktiv titteltekst"
13535 msgid "Message Box Text"
13536 msgstr "Meldingsvindutekst"
13539 msgid "Application Workspace"
13540 msgstr "Arbeidsområde i program"
13543 msgid "Window Frame"
13544 msgstr "Visrusramme"
13547 msgid "Active Border"
13548 msgstr "Aktiv kant"
13551 msgid "Inactive Border"
13552 msgstr "Inaktiv kant"
13555 msgid "Controls Shadow"
13556 msgstr "Kontrollerskygge"
13563 msgid "Controls Highlight"
13564 msgstr "Merket kontroller"
13567 msgid "Controls Dark Shadow"
13568 msgstr "Mørk skygge i kontroller"
13571 msgid "Controls Light"
13572 msgstr "Kontrollerlys"
13575 msgid "Controls Alternate Background"
13576 msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
13579 msgid "Hot Tracked Item"
13580 msgstr "Merket element"
13583 msgid "Active Title Bar Gradient"
13584 msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
13587 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13588 msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
13591 msgid "Menu Highlight"
13592 msgstr "Menymerking"
13598 #: wineconsole.rc:63
13599 msgid "Cursor size"
13600 msgstr "Pekerstørrelse"
13602 #: wineconsole.rc:64
13606 #: wineconsole.rc:65
13610 #: wineconsole.rc:66
13614 #: wineconsole.rc:68
13615 msgid "Command history"
13616 msgstr "Kommandohistorikk"
13618 #: wineconsole.rc:69
13620 #| msgid "Buffer zone"
13621 msgid "&Buffer size:"
13622 msgstr "Hurtigminnesone"
13624 #: wineconsole.rc:72
13626 #| msgid "&Remove doubles"
13627 msgid "&Remove duplicates"
13628 msgstr "Fje&rn doble"
13630 #: wineconsole.rc:74
13632 msgstr "Hurtigmeny"
13634 #: wineconsole.rc:75
13638 #: wineconsole.rc:76
13642 #: wineconsole.rc:78
13644 #| msgid "&Close console"
13646 msgstr "&Lukk konsoll"
13648 #: wineconsole.rc:79
13650 #| msgid "Quick edit"
13651 msgid "&Quick Edit mode"
13652 msgstr "Rask redigering"
13654 #: wineconsole.rc:80
13656 #| msgid "&Expert mode"
13657 msgid "&Insert mode"
13658 msgstr "&Ekspertmodus"
13660 #: wineconsole.rc:88
13664 #: wineconsole.rc:90
13668 #: wineconsole.rc:101
13669 msgid "Configuration"
13672 #: wineconsole.rc:104
13673 msgid "Buffer zone"
13674 msgstr "Hurtigminnesone"
13676 #: wineconsole.rc:105
13680 #: wineconsole.rc:108
13684 #: wineconsole.rc:112
13685 msgid "Window size"
13686 msgstr "Vindustørrelse"
13688 #: wineconsole.rc:113
13692 #: wineconsole.rc:116
13696 #: wineconsole.rc:120
13697 msgid "End of program"
13698 msgstr "Ved programslutt"
13700 #: wineconsole.rc:121
13701 msgid "&Close console"
13702 msgstr "&Lukk konsoll"
13704 #: wineconsole.rc:123
13708 #: wineconsole.rc:129
13709 msgid "Console parameters"
13710 msgstr "Konsoll-parametere"
13712 #: wineconsole.rc:132
13713 msgid "Retain these settings for later sessions"
13714 msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"
13716 #: wineconsole.rc:133
13717 msgid "Modify only current session"
13718 msgstr "Endre kun for gjeldende økt"
13720 #: wineconsole.rc:29
13721 msgid "Set &Defaults"
13722 msgstr "Angi stan&dardverdier"
13724 #: wineconsole.rc:31
13728 #: wineconsole.rc:34
13729 msgid "&Select all"
13732 #: wineconsole.rc:35
13736 #: wineconsole.rc:36
13740 #: wineconsole.rc:39
13741 msgid "Setup - Default settings"
13742 msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
13744 #: wineconsole.rc:40
13745 msgid "Setup - Current settings"
13746 msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
13748 #: wineconsole.rc:41
13749 msgid "Configuration error"
13750 msgstr "Konfigurasjonsfeil"
13752 #: wineconsole.rc:42
13753 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13754 msgstr "Skjermens hurtigminnestørrelse må være større eller lik vinduets"
13756 #: wineconsole.rc:37
13757 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13758 msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt"
13760 #: wineconsole.rc:38
13761 msgid "This is a test"
13762 msgstr "Dette er en test"
13764 #: wineconsole.rc:44
13765 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13766 msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelse-id\n"
13768 #: wineconsole.rc:45
13769 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13770 msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
13772 #: wineconsole.rc:46
13773 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13774 msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
13776 #: wineconsole.rc:47
13777 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13778 msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
13780 #: wineconsole.rc:48
13782 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13783 "The command is invalid.\n"
13785 "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
13786 "Ugyldig kommando.\n"
13788 #: wineconsole.rc:50
13792 " wineconsole [options] <command>\n"
13798 " wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
13802 #: wineconsole.rc:52
13804 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13806 " try to setup the current terminal as a Wine "
13809 " --backend={user|curses} «user» lager et nytt vindu, mens «curses»\n"
13810 " prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-"
13813 #: wineconsole.rc:53
13814 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13816 " <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollet.\n"
13818 #: wineconsole.rc:54
13822 " wineconsole cmd\n"
13823 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13828 " wineconsole cmd\n"
13829 "Starter Wine-ledeteksten i et Wine-konsoll.\n"
13833 msgid "Program Error"
13834 msgstr "Programfeil"
13838 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13839 "sorry for the inconvenience."
13841 "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
13846 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13847 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13848 "Database</a> for tips about running this application."
13850 "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
13851 "besøke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for råd "
13852 "om hvordan du kan kjøre dette programmet."
13855 msgid "Show &Details"
13856 msgstr "Vis &detaljer"
13859 msgid "Program Error Details"
13860 msgstr "Detaljer for programfeil"
13864 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13865 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13866 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13867 "and attach that file to the report."
13869 "Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert "
13870 "ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på "
13871 "«Lagre som»-knappen. Deretter kan du <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13872 "\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen."
13875 msgid "Wine program crash"
13876 msgstr "Wine programfeil"
13879 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13880 msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter"
13883 msgid "(unidentified)"
13884 msgstr "(uidentifisert)"
13887 msgid "Saving failed"
13888 msgstr "Klarte ikke lagre"
13891 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13892 msgstr "Laster detaljert informasjon. Vent litt …"
13895 msgid "&Open\tEnter"
13896 msgstr "&Åpne\tEnter"
13900 msgstr "Gi &nytt navn..."
13903 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13904 msgstr "&Egenskaper …\tAlt+Enter"
13907 msgid "Cr&eate Directory..."
13908 msgstr "Oppr&et katalog..."
13915 msgid "Connect &Network Drive..."
13916 msgstr "Koble til &nettverkstasjon …"
13919 msgid "&Disconnect Network Drive"
13920 msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
13927 msgid "&All File Details"
13928 msgstr "&Alle fildetaljer"
13931 msgid "&Sort by Name"
13932 msgstr "&Sorter etter navn"
13935 msgid "Sort &by Type"
13936 msgstr "Sorter etter &type"
13939 msgid "Sort by Si&ze"
13940 msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
13943 msgid "Sort by &Date"
13944 msgstr "Sorter etter &dato"
13947 msgid "Filter by&..."
13948 msgstr "Filtrer &etter …"
13952 msgstr "Stas&jonslinje"
13955 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13956 msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
13959 msgid "New &Window"
13960 msgstr "Nytt &vindu"
13963 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13964 msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
13967 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13968 msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
13971 msgid "&About Wine File Manager"
13972 msgstr "&Om Wine Filbehandling"
13975 msgid "Select destination"
13976 msgstr "Velg plasserings"
13979 msgid "By File Type"
13980 msgstr "Etter filtype"
13987 msgid "&Directories"
13988 msgstr "&Kataloger"
13992 msgstr "&Programmer"
13996 msgstr "Doku&menter"
13999 msgid "&Other files"
14000 msgstr "&Andre filer"
14003 msgid "Show Hidden/&System Files"
14004 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
14007 msgid "&File Name:"
14011 msgid "Full &Path:"
14012 msgstr "&Full sti:"
14015 msgid "Last Change:"
14016 msgstr "Sist endret:"
14019 msgid "Cop&yright:"
14020 msgstr "&Kopirett:"
14024 msgstr "Størrelse:"
14039 msgid "&Compressed"
14040 msgstr "Kompr&imert"
14043 msgid "Version information"
14044 msgstr "Versjoninformasjon"
14047 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14052 msgid "Applying font settings"
14053 msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
14056 msgid "Error while selecting new font."
14057 msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
14060 msgid "Wine File Manager"
14061 msgstr "Filbehandling"
14065 msgstr "Rotfilsystem"
14069 msgstr "Unix-filsystem"
14075 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14076 msgid "Not yet implemented"
14077 msgstr "Ikke implementert ennå"
14080 msgid "Creation date"
14081 msgstr "Dato opprettet"
14084 msgid "Access date"
14085 msgstr "Sist brukt"
14088 msgid "Modification date"
14089 msgstr "Sist endret"
14092 msgid "Index/Inode"
14093 msgstr "Indeks/Inode"
14096 msgid "%1 of %2 free"
14097 msgstr "%1 av %2 ledig"
14100 msgctxt "unit kilobyte"
14105 msgctxt "unit megabyte"
14110 msgctxt "unit gigabyte"
14123 msgid "Question &Marks"
14124 msgstr "Spørs&målstegn"
14128 msgstr "Ny&begynner"
14140 msgstr "E&gendefinert..."
14143 msgid "&Fastest Times"
14144 msgstr "&Beste tider"
14147 msgid "&About WineMine"
14148 msgstr "&Om WineMine"
14151 msgid "Fastest Times"
14152 msgstr "Beste tider"
14155 msgid "Fastest times"
14156 msgstr "Beste tider"
14160 msgstr "Nybegynner"
14171 msgid "Congratulations!"
14172 msgstr "Gratulerer!"
14175 msgid "Please enter your name"
14176 msgstr "Skriv inn navnet ditt"
14179 msgid "Custom Game"
14180 msgstr "Egendefinert spill"
14196 msgstr "Minesveiper"
14203 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14204 msgstr "Kopirett 2000 tilhører Joshua Thielen"
14207 msgid "Printer &setup..."
14208 msgstr "Opp&sett av skriveren..."
14211 msgid "&Annotate..."
14212 msgstr "K&ommenter..."
14220 msgstr "&Definer..."
14223 msgid "Always on &top"
14224 msgstr "All&tid øverst"
14226 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14228 msgstr "Skrifttyper"
14230 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14234 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14238 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14243 msgid "&Help on help\tF1"
14244 msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1"
14247 msgid "&About Wine Help"
14248 msgstr "&Om Wine Hjelp"
14251 msgid "Annotation..."
14252 msgstr "Kommentar..."
14271 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14272 msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen «%s»"
14276 msgstr "&Oppsummering"
14283 msgid "Help files (*.hlp)"
14284 msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
14287 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14288 msgstr "Klarte ikke finne «%s». Vil du finne filen selv?"
14291 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14292 msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
14295 msgid "Help topics: "
14296 msgstr "Emner i Hjelp: "
14299 msgid "Error: Command line not supported\n"
14300 msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n"
14303 msgid "Error: Alias not found\n"
14304 msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n"
14307 msgid "Error: Invalid query\n"
14308 msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n"
14311 msgid "&New...\tCtrl+N"
14312 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
14315 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14316 msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
14319 msgid "&Clear\tDel"
14320 msgstr "&Fjern\tDel"
14323 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14324 msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
14327 msgid "Find &next\tF3"
14328 msgstr "Søk etter &neste\tF3"
14332 msgstr "S&krivebeskyttet"
14343 msgid "Selection &info"
14344 msgstr "&Info om merket område"
14347 msgid "Character &format"
14348 msgstr "Tegn&format"
14351 msgid "&Def. char format"
14352 msgstr "Stan&dard tegnformat"
14355 msgid "Paragrap&h format"
14356 msgstr "&Avsnittformat"
14360 msgstr "&Hent tekst"
14362 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14363 msgid "&Format Bar"
14364 msgstr "&Formatlinje"
14366 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14375 msgid "&Date and time..."
14376 msgstr "&Dato og klokkeslett..."
14382 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14383 msgid "&Bullet points"
14384 msgstr "&Punktmerking"
14386 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14387 msgid "&Paragraph..."
14388 msgstr "&Avsnitt..."
14392 msgstr "&Tabulatorer..."
14395 msgid "Backgroun&d"
14399 msgid "&System\tCtrl+1"
14400 msgstr "&System\tCtrl+1"
14403 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14404 msgstr "&Lys gul\tCtrl+2"
14407 msgid "&About Wine Wordpad"
14408 msgstr "&Om Wine Wordpad"
14412 msgstr "Automatisk"
14415 msgid "Date and time"
14416 msgstr "Dato og klokkeslett"
14419 msgid "Available formats"
14420 msgstr "Tilgjengelige formater"
14423 msgid "New document type"
14424 msgstr "Ny dokumenttype"
14427 msgid "Paragraph format"
14428 msgstr "Formater avsnitt"
14431 msgid "Indentation"
14434 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14436 msgstr "Venstrestilt"
14438 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14440 msgstr "Høyrestilt"
14444 msgstr "Første linje"
14452 msgstr "Tabulatorer"
14456 msgstr "Tabulatorstopp"
14459 msgid "Remove al&l"
14460 msgstr "Fjern all&e"
14463 msgid "Line wrapping"
14464 msgstr "Linjebryting"
14467 msgid "&No line wrapping"
14468 msgstr "Ingen linjebryting"
14471 msgid "Wrap text by the &window border"
14472 msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"
14475 msgid "Wrap text by the &margin"
14476 msgstr "Bryt tekst etter &margen"
14480 msgstr "Verktøylinjer"
14483 msgctxt "accelerator Align Left"
14488 msgctxt "accelerator Align Center"
14493 msgctxt "accelerator Align Right"
14498 msgctxt "accelerator Redo"
14503 msgctxt "accelerator Bold"
14508 msgctxt "accelerator Italic"
14513 msgctxt "accelerator Underline"
14518 msgid "All documents (*.*)"
14519 msgstr "Alle filer (*.*)"
14522 msgid "Text documents (*.txt)"
14523 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
14526 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14527 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
14530 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14531 msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
14534 msgid "Rich text document"
14535 msgstr "Rikt tekstdokument"
14538 msgid "Text document"
14539 msgstr "Tekstdokument"
14542 msgid "Unicode text document"
14543 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
14546 msgid "Printer files (*.prn)"
14547 msgstr "Skriverfiler (*.prn)"
14563 msgstr "Neste side"
14566 msgid "Previous page"
14567 msgstr "Forrige side"
14594 msgctxt "unit: centimeter"
14599 msgctxt "unit: inch"
14608 msgctxt "unit: point"
14617 msgid "Save changes to '%s'?"
14618 msgstr "Lagre endringer i «%s»?"
14621 msgid "Finished searching the document."
14622 msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
14625 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14626 msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
14630 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14631 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14633 "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
14634 "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
14637 msgid "Invalid number format."
14638 msgstr "Ugyldig tallformat."
14641 msgid "OLE storage documents are not supported."
14642 msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."
14645 msgid "Could not save the file."
14646 msgstr "Klarte ikke lagre filen."
14649 msgid "You do not have access to save the file."
14650 msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
14653 msgid "Could not open the file."
14654 msgstr "Klarte ikke åpne filen."
14657 msgid "You do not have access to open the file."
14658 msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
14661 msgid "Printing not implemented."
14662 msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
14665 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14666 msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
14669 msgid "Starting Wordpad failed"
14670 msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
14673 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14674 msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
14677 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14678 msgstr "Ugyldig parameter «%1»; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
14681 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14682 msgstr "Trykk Enter for å starte kopieringen\n"
14685 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14686 msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n"
14689 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14690 msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n"
14694 "Is '%1' a filename or directory\n"
14696 "(F - File, D - Directory)\n"
14698 "Er «%1» et filnavn eller katalog\n"
14700 "(F - Fil, K - Katalog)\n"
14703 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14704 msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"
14707 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14708 msgstr "Skrive over «%1»? (Ja|Nei|Alle)\n"
14711 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14712 msgstr "Klarte ikke kopiere «%1» til «%2»; feilet med r/c %3!d!\n"
14715 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14716 msgstr "Klarte ikke lese «%1»\n"
14724 msgctxt "Directory key"
14730 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14733 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14734 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14738 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14740 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14741 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14742 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14743 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14744 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14745 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14746 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14747 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14748 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14749 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14750 "[/N] Copy using short names.\n"
14751 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14752 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14753 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14754 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14755 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14756 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14757 "\tarchive attribute.\n"
14758 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14759 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14760 "\t\tthan source.\n"
14763 "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n"
14766 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14767 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14771 "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n"
14772 "\tflere filer blir kopiert.\n"
14773 "[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n"
14774 "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n"
14775 "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n"
14776 "[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
14777 "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n"
14778 "[/W] Spør for kopieringen starter.\n"
14779 "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n"
14780 "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n"
14781 "[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n"
14782 "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n"
14783 "[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n"
14784 "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n"
14785 "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n"
14786 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
14787 "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n"
14788 "[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n"
14789 "[/M] Bare kopier filer som er markert som akriv; fjern denne\n"
14790 "\tmerkingen etterpå.\n"
14791 "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
14792 "\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n"
14793 "\t\tmålet er eldre enn kilden.\n"