1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
44 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
45 "feu clic en Canvia/Treu."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informació de &Suport"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
56 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informació de Suport"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
65 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
66 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
67 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
68 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
69 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
70 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
71 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
72 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
73 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
74 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
76 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
77 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
91 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informació de Suport:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telèfon de Suport:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
134 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
135 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
137 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
138 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
141 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
145 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
146 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
147 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
148 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
149 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
150 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
151 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
152 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
153 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
154 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
155 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
156 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
157 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
158 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
159 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
160 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
161 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
190 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
191 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
193 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
194 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Us permet instal·lar nou programari o treure programari existent del vostre "
209 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
219 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "No especificat"
225 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
233 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programes d'instal·lació"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programes (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
246 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modifica/Treu"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "Descarregant..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "Instal·lant..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Avortant instal·lació de fitxer "
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opcions de compressió"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Trieu un rierol:"
278 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Intercala cada"
286 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Format actual:"
296 msgstr "Forma d'ona: %s"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
320 msgstr "no comprimit"
324 msgstr "Cancel·lant..."
326 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propietats de %s"
330 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
334 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalitza Barra d'Eines"
358 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
359 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
368 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
369 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
370 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
371 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
372 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
373 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "&Botons disponibles:"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Botons de barra d'eines:"
405 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
410 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
411 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
423 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
424 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
428 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
430 msgstr "&Nom de Fitxer:"
432 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Directoris:"
436 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "&Tipus de fitxers:"
440 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
444 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
446 msgstr "&Només Lectura"
450 msgstr "Anomenar i desar..."
452 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
454 msgstr "Anomenar i Desar"
456 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
465 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
467 msgstr "Interval d'impressió"
469 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
481 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
483 msgstr "&Configuració"
493 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
505 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
507 msgstr "Configuració d'Impressió"
509 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "Impressora per &Defecte"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
533 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
535 msgstr "&Horitzontal"
537 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
549 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
551 msgstr "Tipus de Lletra"
555 msgstr "&Tipus de lletra:"
559 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
561 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
577 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Colors &Bàsics:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "Colors &Personalitzats:"
601 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Color | Sòl&id"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
639 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
643 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
647 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Troba només paraules &completes"
651 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
653 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
655 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
659 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
663 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
667 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
669 msgstr "&Continuació"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "&Substituir per:"
681 msgstr "S&ubstitució"
685 msgstr "Substitució &automàtica"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
691 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
692 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
696 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
700 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
704 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
708 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
712 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Nombre de &copies:"
744 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
758 msgstr "&Horitzontal"
762 msgstr "Configuració de la Pàgina"
768 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
776 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
784 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
790 msgstr "Imp&ressora..."
798 msgstr "&Nom de fitxer:"
801 msgid "Files of &type:"
802 msgstr "Fitxers de &tipus:"
805 msgid "Open as &read-only"
806 msgstr "Obre per només &lectura"
808 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
814 msgstr "Nom de fitxer:"
817 msgid "Files of type:"
818 msgstr "Fitxers de tipus:"
821 msgid "File not found"
822 msgstr "Fitxer no trobat"
825 msgid "Please verify that the correct file name was given"
826 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correcte del fitxer"
830 "File does not exist.\n"
831 "Do you want to create file?"
833 "El fitxer no existeix.\n"
838 "File already exists.\n"
839 "Do you want to replace it?"
841 "El fitxer ja existeix.\n"
842 "El voleu reemplaçar?"
845 msgid "Invalid character(s) in path"
846 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
850 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
853 "Un nom de fitxer no pot contenir qualsevol dels caràcters següents:\n"
857 msgid "Path does not exist"
858 msgstr "La ruta no existeix"
861 msgid "File does not exist"
862 msgstr "El fitxer no existeix"
865 msgid "The selection contains a non-folder object"
870 msgstr "Un Nivell Amunt"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Crear Nova Carpeta"
880 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Anar a Escriptori"
902 msgstr "Negreta Cursiva"
904 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
908 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
912 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
916 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
920 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
924 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
928 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
932 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
936 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
940 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
944 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
948 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
952 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
956 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
960 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
964 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrada Illegible"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
978 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
990 "Si us plau, reintrodueix els marges."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1002 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1016 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "No queda memòria."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Un error s'ha produït."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1034 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1035 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1041 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1055 msgstr "Obre Fitxer"
1059 #| msgid "New Folder"
1060 msgid "Select Folder"
1061 msgstr "Nova Carpeta"
1063 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1076 msgid "Pending deletion; "
1077 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1081 msgstr "Embús de paper; "
1084 msgid "Out of paper; "
1085 msgstr "No queda paper; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1089 msgstr "Introduir paper manualment; "
1092 msgid "Paper problem; "
1093 msgstr "Problema de paper; "
1096 msgid "Printer offline; "
1097 msgstr "Impressora fora de línia; "
1100 msgid "I/O Active; "
1101 msgstr "E/S Actius; "
1109 msgstr "Imprimint; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1113 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1116 msgid "Not available; "
1117 msgstr "No disponible; "
1124 msgid "Processing; "
1125 msgstr "Realitzant; "
1128 msgid "Initializing; "
1129 msgstr "Inicialitzant; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "Escalfant; "
1137 msgstr "Tòner baix; "
1141 msgstr "Falta tòner; "
1145 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "Interromput per usuari; "
1152 msgid "Out of memory; "
1153 msgstr "No queda memòria; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1164 msgid "Power save mode; "
1165 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1168 msgid "Default Printer; "
1169 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1176 msgid "Margins [inches]"
1177 msgstr "Marges [polzades]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1181 msgstr "Marges [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1186 msgstr "unitat: mil·límetres"
1190 msgstr "Nom d'&usuari:"
1192 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1194 msgstr "&Contrasenya:"
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1201 msgid "Connect to %s"
1202 msgstr "Connecta a %s"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "Connectant a %s"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1210 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1217 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1218 "i la contrasenya siguin correctes."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1228 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1230 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1231 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1234 msgid "Caps Lock is On"
1235 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1238 msgid "Authority Key Identifier"
1239 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1242 msgid "Key Attributes"
1243 msgstr "Atributs de Clau"
1246 msgid "Key Usage Restriction"
1247 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1250 msgid "Subject Alternative Name"
1251 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1254 msgid "Issuer Alternative Name"
1255 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1258 msgid "Basic Constraints"
1259 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1266 msgid "Certificate Policies"
1267 msgstr "Polítiques de Certificació"
1270 msgid "Subject Key Identifier"
1271 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1274 msgid "CRL Reason Code"
1275 msgstr "Codi de Raó CRL"
1278 msgid "CRL Distribution Points"
1279 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1282 msgid "Enhanced Key Usage"
1283 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1286 msgid "Authority Information Access"
1287 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1290 msgid "Certificate Extensions"
1291 msgstr "Extensions del Certificat"
1294 msgid "Next Update Location"
1295 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1298 msgid "Yes or No Trust"
1299 msgstr "Confiança Sí o No"
1302 msgid "Email Address"
1303 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1306 msgid "Unstructured Name"
1307 msgstr "Nom no Estructurat"
1310 msgid "Content Type"
1311 msgstr "Tipus de Contingut"
1314 msgid "Message Digest"
1315 msgstr "Digest de Missatge"
1318 msgid "Signing Time"
1319 msgstr "Hora de Signatura"
1322 msgid "Counter Sign"
1323 msgstr "Contra-Signatura"
1326 msgid "Challenge Password"
1327 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1330 msgid "Unstructured Address"
1331 msgstr "Adreça no Estructurada"
1334 msgid "S/MIME Capabilities"
1335 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1338 msgid "Prefer Signed Data"
1339 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1341 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1342 msgctxt "Certification Practice Statement"
1346 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1348 msgstr "Notificació d'Usuari"
1351 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1355 msgid "Certification Authority Issuer"
1356 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1359 msgid "Certification Template Name"
1360 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1363 msgid "Certificate Type"
1364 msgstr "Tipus de Certificat"
1367 msgid "Certificate Manifold"
1368 msgstr "Manifold de Certificat"
1371 msgid "Netscape Cert Type"
1372 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1375 msgid "Netscape Base URL"
1376 msgstr "URL Base de Netscape"
1379 msgid "Netscape Revocation URL"
1380 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1383 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1384 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1387 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1388 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1391 msgid "Netscape CA Policy URL"
1392 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1395 msgid "Netscape SSL ServerName"
1396 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1399 msgid "Netscape Comment"
1400 msgstr "Comentari de Netscape"
1403 msgid "Country/Region"
1407 msgid "Organization"
1408 msgstr "Organització"
1411 msgid "Organizational Unit"
1412 msgstr "Unitat Organitzativa"
1423 msgid "State or Province"
1424 msgstr "Estat o Província"
1443 msgid "Domain Component"
1444 msgstr "Component de Domini"
1447 msgid "Street Address"
1448 msgstr "Direcció de Correu"
1451 msgid "Serial Number"
1452 msgstr "Número de Sèrie"
1456 msgstr "Versió de CA"
1459 msgid "Cross CA Version"
1460 msgstr "Versió de CA Mutual"
1463 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1464 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1467 msgid "Principal Name"
1468 msgstr "Nom Principal"
1471 msgid "Windows Product Update"
1475 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1476 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1480 msgstr "Versió de SO"
1483 msgid "Enrollment CSP"
1484 msgstr "CSP d'Inscripció"
1491 msgid "Delta CRL Indicator"
1492 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1495 msgid "Issuing Distribution Point"
1496 msgstr "Punt de Distribució Emetent"
1499 msgid "Freshest CRL"
1500 msgstr "CRL més recent"
1503 msgid "Name Constraints"
1504 msgstr "Restriccions de Nom"
1507 msgid "Policy Mappings"
1508 msgstr "Mapes de Política"
1511 msgid "Policy Constraints"
1512 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1515 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1516 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1519 msgid "Application Policies"
1520 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1523 msgid "Application Policy Mappings"
1524 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1527 msgid "Application Policy Constraints"
1528 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1535 msgid "CMC Response"
1536 msgstr "Resposta de CMC"
1539 msgid "Unsigned CMC Request"
1540 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1543 msgid "CMC Status Info"
1544 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1547 msgid "CMC Extensions"
1548 msgstr "Extensions CMC"
1551 msgid "CMC Attributes"
1552 msgstr "Atributs CMC"
1556 msgstr "PKCS 7 Dades"
1559 msgid "PKCS 7 Signed"
1560 msgstr "PKCS 7 Signat"
1563 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1564 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1567 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1568 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1571 msgid "PKCS 7 Digested"
1575 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1576 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1579 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1580 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1583 msgid "Virtual Base CRL Number"
1584 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1587 msgid "Next CRL Publish"
1588 msgstr "Proper Publicació CRL"
1591 msgid "CA Encryption Certificate"
1592 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1594 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1595 msgid "Key Recovery Agent"
1596 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1599 msgid "Certificate Template Information"
1600 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1603 msgid "Enterprise Root OID"
1604 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1607 msgid "Dummy Signer"
1608 msgstr "Maniquí Signatari"
1611 msgid "Encrypted Private Key"
1612 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1615 msgid "Published CRL Locations"
1616 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1619 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1620 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1623 msgid "Transaction Id"
1624 msgstr "Id de transacció"
1627 msgid "Sender Nonce"
1628 msgstr "Nonce de Remitent"
1631 msgid "Recipient Nonce"
1632 msgstr "Nonce de Destinatari"
1636 msgstr "Informació de Reg"
1639 msgid "Get Certificate"
1640 msgstr "Obté Certificat"
1647 msgid "Revoke Request"
1648 msgstr "Revoca sol·licitud"
1651 msgid "Query Pending"
1652 msgstr "Consulta Pendent"
1654 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1655 msgid "Certificate Trust List"
1656 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1659 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1660 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1663 msgid "Private Key Usage Period"
1664 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1667 msgid "Client Information"
1668 msgstr "Informació de Client"
1671 msgid "Server Authentication"
1672 msgstr "Autenticació de Servidor"
1675 msgid "Client Authentication"
1676 msgstr "Autenticació de Client"
1679 msgid "Code Signing"
1680 msgstr "Signatura de Codi"
1683 msgid "Secure Email"
1684 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1687 msgid "Time Stamping"
1688 msgstr "Segellament de Temps"
1691 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1692 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1695 msgid "Microsoft Time Stamping"
1696 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1699 msgid "IP security end system"
1700 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1703 msgid "IP security tunnel termination"
1704 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1707 msgid "IP security user"
1708 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1711 msgid "Encrypting File System"
1712 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1714 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1715 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1716 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1718 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1719 msgid "Windows System Component Verification"
1720 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1722 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1723 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1724 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1726 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1727 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1728 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1730 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1731 msgid "Key Pack Licenses"
1732 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1734 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1735 msgid "License Server Verification"
1736 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1738 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1739 msgid "Smart Card Logon"
1740 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1742 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1743 msgid "Digital Rights"
1744 msgstr "Drets Digitals"
1746 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1747 msgid "Qualified Subordination"
1748 msgstr "Subordinació Qualificada"
1750 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1751 msgid "Key Recovery"
1752 msgstr "Recuperació de Clau"
1754 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1755 msgid "Document Signing"
1756 msgstr "Signatura de Document"
1759 msgid "IP security IKE intermediate"
1760 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1762 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1763 msgid "File Recovery"
1764 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1766 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1767 msgid "Root List Signer"
1768 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1771 msgid "All application policies"
1772 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1774 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1775 msgid "Directory Service Email Replication"
1776 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1778 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1779 msgid "Certificate Request Agent"
1780 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1782 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1783 msgid "Lifetime Signing"
1784 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1787 msgid "All issuance policies"
1788 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1791 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1792 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1799 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1800 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1803 msgid "Other People"
1804 msgstr "Altres Persones"
1807 msgid "Trusted Publishers"
1808 msgstr "Editors de Confiança"
1811 msgid "Untrusted Certificates"
1812 msgstr "Certificats no de Confiança"
1819 msgid "Certificate Issuer"
1820 msgstr "Emissor de Certificat"
1823 msgid "Certificate Serial Number="
1824 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1831 msgid "Email Address="
1832 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1839 msgid "Directory Address"
1840 msgstr "Adreça de Directori"
1855 msgid "Registered ID="
1856 msgstr "ID Registrada="
1859 msgid "Unknown Key Usage"
1860 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1863 msgid "Subject Type="
1864 msgstr "Tipus d'Entitat="
1867 msgctxt "Certificate Authority"
1873 msgstr "Entitat Final"
1876 msgid "Path Length Constraint="
1877 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta="
1880 msgctxt "path length"
1882 msgstr "longitud de ruta"
1885 msgid "Information Not Available"
1886 msgstr "Informació No Disponible"
1889 msgid "Authority Info Access"
1890 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1893 msgid "Access Method="
1894 msgstr "Mètode d'Accés="
1897 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1903 msgstr "Emissors CA"
1906 msgid "Unknown Access Method"
1907 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1910 msgid "Alternative Name"
1911 msgstr "Nom Alternatiu"
1914 msgid "CRL Distribution Point"
1915 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1918 msgid "Distribution Point Name"
1919 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1923 msgstr "Nom Complet"
1935 msgstr "Emissor de CRL"
1938 msgid "Key Compromise"
1939 msgstr "Compromís de Clau"
1942 msgid "CA Compromise"
1943 msgstr "Compromís de CA"
1946 msgid "Affiliation Changed"
1947 msgstr "Afiliació Canviada"
1954 msgid "Operation Ceased"
1955 msgstr "Operació Cessat"
1958 msgid "Certificate Hold"
1962 msgid "Financial Information="
1963 msgstr "Informació Financera="
1965 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1970 msgid "Not Available"
1971 msgstr "No Disponible"
1974 msgid "Meets Criteria="
1975 msgstr "Reuneix els Criteri="
1977 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1981 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1986 msgid "Digital Signature"
1987 msgstr "Signatura Digital"
1990 msgid "Non-Repudiation"
1991 msgstr "No Repudiació"
1994 msgid "Key Encipherment"
1995 msgstr "Xifratge de Clau"
1998 msgid "Data Encipherment"
1999 msgstr "Xifratge de Dades"
2002 msgid "Key Agreement"
2003 msgstr "Acord de Clau"
2006 msgid "Certificate Signing"
2007 msgstr "Signatura de Certificat"
2010 msgid "Off-line CRL Signing"
2011 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2015 msgstr "Signatura CRL"
2018 msgid "Encipher Only"
2019 msgstr "Només Xifrar"
2022 msgid "Decipher Only"
2023 msgstr "Només Desxifrar"
2026 msgid "SSL Client Authentication"
2027 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2030 msgid "SSL Server Authentication"
2031 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2050 msgid "Signature CA"
2051 msgstr "CA de Signatura"
2054 msgid "Certificate Policy"
2055 msgstr "Política de Certificat"
2058 msgid "Policy Identifier: "
2059 msgstr "Identificador de Política: "
2062 msgid "Policy Qualifier Info"
2063 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2066 msgid "Policy Qualifier Id="
2067 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2071 msgstr "Qualificador"
2074 msgid "Notice Reference"
2075 msgstr "Referència d'Anunci"
2078 msgid "Organization="
2079 msgstr "Organització="
2082 msgid "Notice Number="
2083 msgstr "Nombre d'Anunci="
2086 msgid "Notice Text="
2087 msgstr "Text d'Anunci="
2089 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2094 msgid "&Install Certificate..."
2095 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2098 msgid "Issuer &Statement"
2099 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2106 msgid "&Edit Properties..."
2107 msgstr "&Edita Propietats..."
2110 msgid "&Copy to File..."
2111 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2114 msgid "Certification Path"
2115 msgstr "Ruta de Certificació"
2118 msgid "Certification path"
2119 msgstr "Ruta de certificació"
2122 msgid "&View Certificate"
2123 msgstr "&Visualitza certificat"
2126 msgid "Certificate &status:"
2127 msgstr "E&stat de certificat:"
2138 msgid "&Friendly name:"
2139 msgstr "Nom &amistós:"
2141 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2142 msgid "&Description:"
2143 msgstr "&Descripció:"
2146 msgid "Certificate purposes"
2147 msgstr "Finalitats de certificat"
2150 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2151 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2154 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2155 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2158 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2159 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2162 msgid "Add &Purpose..."
2163 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2167 msgstr "Afegeix Finalitat"
2171 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2173 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2176 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2177 msgid "Select Certificate Store"
2178 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2181 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2182 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2185 msgid "&Show physical stores"
2186 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2188 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2189 msgid "Certificate Import Wizard"
2190 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2193 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2194 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2198 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2199 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2201 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2202 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2203 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2204 "lists, and certificate trust lists.\n"
2206 "To continue, click Next."
2208 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2209 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2212 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2213 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2214 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2215 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2217 "Per continuar, feu clic a Següent."
2219 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2221 msgstr "Nom de &fitxer:"
2223 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2229 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2230 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2232 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2233 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2237 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2238 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2240 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2244 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2245 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2246 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2248 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2249 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2250 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2254 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2255 "location for the certificates."
2257 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2258 "especificar una ubicació per als certificats."
2261 msgid "&Automatically select certificate store"
2262 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2265 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2266 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2269 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2270 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2273 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2274 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2276 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2277 msgid "You have specified the following settings:"
2278 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2280 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2281 msgid "Certificates"
2282 msgstr "Certificats"
2285 msgid "I&ntended purpose:"
2286 msgstr "&Finalitat prevista:"
2290 msgstr "&Importa..."
2292 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2294 msgstr "&Exporta..."
2297 msgid "&Advanced..."
2298 msgstr "&Avançat..."
2301 msgid "Certificate intended purposes"
2302 msgstr "Finalitats previstes de certificat"
2304 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2305 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2308 msgstr "&Visualitza"
2311 msgid "Advanced Options"
2312 msgstr "Opcions Avançades"
2315 msgid "Certificate purpose"
2316 msgstr "Finalitat de certificat"
2320 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2322 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2326 msgid "&Certificate purposes:"
2327 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2329 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2330 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2331 msgid "Certificate Export Wizard"
2332 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2335 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2336 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2340 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2341 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2343 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2344 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2345 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2346 "lists, and certificate trust lists.\n"
2348 "To continue, click Next."
2350 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2351 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2352 "certificats a un fitxer.\n"
2354 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2355 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2356 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2357 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2359 "Per continuar, feu clic a Següent."
2363 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2364 "to protect the private key on a later page."
2366 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2367 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2370 msgid "Do you wish to export the private key?"
2371 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2374 msgid "&Yes, export the private key"
2375 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2378 msgid "N&o, do not export the private key"
2379 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2382 msgid "&Confirm password:"
2383 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2386 msgid "Select the format you want to use:"
2387 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2391 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2392 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2393 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2397 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2398 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2399 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2403 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2404 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2406 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2409 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2410 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2414 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2415 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2416 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2419 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2420 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2423 msgid "&Enable strong encryption"
2424 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2427 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2428 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2431 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2432 msgstr "Finalitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2435 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2436 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2438 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2443 msgid "Certificate Information"
2444 msgstr "Informació de Certificat"
2448 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2449 "altered or corrupted."
2451 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat es "
2452 "hagués modificat o corromput."
2456 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2457 "trusted root certificate store."
2459 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2460 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2463 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2465 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2468 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2469 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2472 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2474 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2477 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2478 msgstr "Aquest certificat no es destina per als propòsits següents:"
2497 msgid "This certificate has an invalid signature."
2498 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2501 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2502 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2505 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2506 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2509 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2510 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2513 msgid "This certificate is OK."
2514 msgstr "Aquest certificat està bé."
2524 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2529 msgid "Version 1 Fields Only"
2530 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2533 msgid "Extensions Only"
2534 msgstr "Només Extensions"
2537 msgid "Critical Extensions Only"
2538 msgstr "Només Extensions Crítiques"
2541 msgid "Properties Only"
2542 msgstr "Només Propietats"
2545 msgid "Serial number"
2546 msgstr "Nombre de sèrie"
2554 msgstr "Vàlid des de"
2566 msgstr "Clau Pública"
2569 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2570 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2577 msgid "Enhanced key usage (property)"
2578 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2581 msgid "Friendly name"
2582 msgstr "Nom amistós"
2584 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2589 msgid "Certificate Properties"
2590 msgstr "Propietats de Certificat"
2593 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2594 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2597 msgid "The OID you entered already exists."
2598 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2601 msgid "Please select a certificate store."
2602 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2606 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2607 "select another file."
2609 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2610 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2613 msgid "File to Import"
2614 msgstr "Fitxer per a Importar"
2617 msgid "Specify the file you want to import."
2618 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2620 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2621 msgid "Certificate Store"
2622 msgstr "Magatzem de Certificats"
2626 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2627 "lists, and certificate trust lists."
2629 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2630 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2633 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2634 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2637 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2640 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2641 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2642 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2644 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2645 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2646 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2649 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2650 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2653 msgid "Please select a file."
2654 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2657 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2659 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2662 msgid "Could not open "
2663 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2666 msgid "Determined by the program"
2667 msgstr "Determinat pel programa"
2670 msgid "Please select a store"
2671 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2674 msgid "Certificate Store Selected"
2675 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2678 msgid "Automatically determined by the program"
2679 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2681 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2685 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2690 msgid "Certificate Revocation List"
2691 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2694 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2695 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2698 msgid "Personal Information Exchange"
2702 msgid "The import was successful."
2703 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2706 msgid "The import failed."
2707 msgstr "La importació ha fallat."
2714 msgid "<Advanced Purposes>"
2715 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2726 msgid "Expiration Date"
2727 msgstr "Dada de Caducitat"
2730 msgid "Friendly Name"
2731 msgstr "Nom Amistós"
2733 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2739 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2740 "sign messages with it.\n"
2741 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2743 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2744 "missatges amb ell.\n"
2745 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2749 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2750 "sign messages with them.\n"
2751 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2753 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2754 "missatges amb ells.\n"
2755 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2759 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2760 "verify messages signed with it.\n"
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2764 "missatges signats amb ella.\n"
2765 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2770 #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
2771 #| "or verify messages signed with it.\n"
2772 #| "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2775 "verify messages signed with them.\n"
2776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2779 "missatges signats amb ella.\n"
2780 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2784 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2786 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2788 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2790 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2794 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2800 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2804 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2805 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2808 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2809 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2810 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2815 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2816 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2819 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2820 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2821 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2826 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2827 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2829 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2830 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2834 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2837 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2838 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2841 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2842 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2845 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2846 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2849 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2850 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2853 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2854 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2858 "Ensures software came from software publisher\n"
2859 "Protects software from alteration after publication"
2861 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2862 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2865 msgid "Protects e-mail messages"
2866 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2869 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2870 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2873 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2874 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2877 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2878 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2881 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2882 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2885 msgid "Private Key Archival"
2886 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2889 msgid "Export Format"
2890 msgstr "Format d'Exportació"
2893 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2894 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2897 msgid "Export Filename"
2898 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2901 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2902 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2905 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2906 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2909 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2910 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2913 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2914 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2917 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2918 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2921 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2926 msgstr "Format de Fitxer"
2929 msgid "Include all certificates in certificate path"
2930 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2934 msgstr "Exportar claus"
2937 msgid "The export was successful."
2938 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2941 msgid "The export failed."
2942 msgstr "La exportació ha fallat."
2945 msgid "Export Private Key"
2946 msgstr "Exporta Clau Privada"
2950 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2953 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2957 msgid "Enter Password"
2958 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2961 msgid "You may password-protect a private key."
2962 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2965 msgid "The passwords do not match."
2966 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2969 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2970 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2973 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2974 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2977 msgid "Default DirectSound"
2978 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2981 msgid "DirectSound: %s"
2982 msgstr "DirectSound: %s"
2985 msgid "Default WaveOut Device"
2986 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2989 msgid "Default MidiOut Device"
2990 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2993 msgid "Configure Devices"
2994 msgstr "Configurar Dispositius"
3002 msgstr "Reproductor"
3004 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3017 msgid "Show Assigned First"
3018 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
3029 msgid "Regional Setting"
3030 msgstr "Ajustament Regional"
3033 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3034 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3041 msgid "Central European"
3042 msgstr "Europeu Central"
3081 msgid "CHINESE_GB2312"
3089 msgid "CHINESE_BIG5"
3093 msgid "Hangul(Johab)"
3104 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3109 msgid "Files on Camera"
3110 msgstr "Arxius en Càmera"
3113 msgid "Import Selected"
3114 msgstr "Importa Seleccionats"
3118 msgstr "Previsualitza"
3122 msgstr "Importa Tots"
3125 msgid "Skip This Dialog"
3126 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3133 msgid "Transferring"
3134 msgstr "Transmetent"
3137 msgid "Transferring... Please Wait"
3138 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3141 msgid "Connecting to camera"
3142 msgstr "Connectant al càmera"
3145 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3146 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3150 msgstr "S&incronitza"
3152 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3156 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3161 msgctxt "table of contents"
3169 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3173 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3175 msgstr "&Imprimeix..."
3177 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3180 msgstr "Selecciona &Tot"
3182 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3183 msgid "&View Source"
3184 msgstr "&Veure Font"
3188 #| msgid "Properties"
3192 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3193 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3197 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3198 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3199 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3203 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3207 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3211 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3213 msgstr "&Continguts"
3219 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3229 msgstr "Amaga Pestanyes"
3233 msgstr "Mostra Pestanyes"
3243 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3247 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3251 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3256 msgctxt "table of contents"
3262 msgstr "Sincronitza"
3264 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3268 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3272 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3273 msgid "Cinepak Video codec"
3274 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3276 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3277 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3282 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3286 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3290 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3294 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3296 msgstr "&Anomena i desa..."
3299 msgid "Print &format..."
3300 msgstr "&Format d'impressió..."
3304 msgstr "&Imprimeix..."
3306 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3307 msgid "Print previe&w"
3308 msgstr "&Previsualització de la impressió"
3312 msgstr "&Barres d'eines"
3315 msgid "&Standard bar"
3316 msgstr "Barra &estàndard"
3319 msgid "&Address bar"
3320 msgstr "Barra d'&adreça"
3322 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3326 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3327 msgid "&Add to Favorites..."
3328 msgstr "&Afegeix a Preferits..."
3331 msgid "&About Internet Explorer"
3332 msgstr "&Quant al Internet Explorer"
3336 msgstr "Obre Adreça"
3339 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3340 msgstr "Especifiqueu la adreça que voleu obrir en el Internet Explorer"
3351 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3353 msgstr "Imprimeix..."
3360 msgid "Searching for %s"
3364 msgid "Start downloading %s"
3365 msgstr "Comença a descarregar %s"
3368 msgid "Downloading %s"
3369 msgstr "Descarregant %s"
3372 msgid "Asking for %s"
3373 msgstr "Demanant %s"
3377 msgstr "Pàgina d'inici"
3380 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3381 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3384 msgid "&Current page"
3385 msgstr "Pàgina &actual"
3388 msgid "&Default page"
3389 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3393 msgstr "Pàgina en blanc"
3396 msgid "Browsing history"
3397 msgstr "Historial de navegació"
3400 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3401 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3404 msgid "Delete &files..."
3405 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3408 msgid "&Settings..."
3409 msgstr "&Opcions..."
3412 msgid "Delete browsing history"
3413 msgstr "Elimina historial de navegació"
3417 "Temporary internet files\n"
3418 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3420 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3421 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3426 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3427 "preferences and login information."
3430 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3431 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3436 "List of websites you have accessed."
3439 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3444 "Usernames and other information you have entered into forms."
3446 "Dades de formulari\n"
3447 "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduïts en formularis."
3452 "Saved passwords you have entered into forms."
3455 "Contrasenyes desades que hageu introduïdes en formularis."
3457 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3461 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3467 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3468 "certificate authorities and publishers."
3470 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3471 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3474 msgid "Certificates..."
3475 msgstr "Certificats..."
3478 msgid "Publishers..."
3482 msgid "Internet Settings"
3483 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3486 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3487 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3490 msgid "Security settings for zone: "
3491 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3521 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3523 msgstr "&Deshabilitada"
3533 #| msgid "Disconnected"
3535 msgstr "Desconnectat"
3541 msgstr "&Deshabilitada"
3545 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3546 "updated here until you restart this applet."
3550 msgid "Test Joystick"
3558 msgid "Test Force Feedback"
3563 #| msgid "Available formats"
3564 msgid "Available Effects"
3565 msgstr "Formats disponibles"
3569 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3570 "direction can be changed with the controller axis."
3575 #| msgid "Create Control"
3576 msgid "Game Controllers"
3577 msgstr "Crea Control"
3580 msgid "Error converting object to primitive type"
3581 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3584 msgid "Invalid procedure call or argument"
3585 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3588 msgid "Subscript out of range"
3589 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3592 msgid "Object required"
3593 msgstr "Es requereix un objecte"
3596 msgid "Automation server can't create object"
3597 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3600 msgid "Object doesn't support this property or method"
3601 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3604 msgid "Object doesn't support this action"
3605 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3608 msgid "Argument not optional"
3609 msgstr "Argument no opcional"
3612 msgid "Syntax error"
3613 msgstr "Error de sintaxi"
3616 msgid "Expected ';'"
3617 msgstr "S'esperava ';'"
3620 msgid "Expected '('"
3621 msgstr "S'esperava '('"
3624 msgid "Expected ')'"
3625 msgstr "S'esperava ')'"
3629 #| msgid "Subject Key Identifier"
3630 msgid "Expected identifier"
3631 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
3635 #| msgid "Expected ';'"
3636 msgid "Expected '='"
3637 msgstr "S'esperava ';'"
3641 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3642 msgid "Invalid character"
3643 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3646 msgid "Unterminated string constant"
3647 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3650 msgid "'return' statement outside of function"
3654 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3655 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3658 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3659 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3662 msgid "Label redefined"
3663 msgstr "Etiqueta redefinida"
3666 msgid "Label not found"
3667 msgstr "Etiqueta no trobada"
3671 #| msgid "Expected ';'"
3672 msgid "Expected '@end'"
3673 msgstr "S'esperava ';'"
3676 msgid "Conditional compilation is turned off"
3677 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3681 #| msgid "Expected ';'"
3682 msgid "Expected '@'"
3683 msgstr "S'esperava ';'"
3686 msgid "Number expected"
3687 msgstr "S'esperava un nombre"
3690 msgid "Function expected"
3691 msgstr "S'esperava una funció"
3694 msgid "'[object]' is not a date object"
3695 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3698 msgid "Object expected"
3699 msgstr "S'esperava un objecte"
3702 msgid "Illegal assignment"
3703 msgstr "Assignació il·legal"
3706 msgid "'|' is undefined"
3707 msgstr "'|' no està definit"
3710 msgid "Boolean object expected"
3711 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3714 msgid "Cannot delete '|'"
3715 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3718 msgid "VBArray object expected"
3719 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3722 msgid "JScript object expected"
3723 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3726 msgid "Syntax error in regular expression"
3727 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3730 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3731 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3734 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3735 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3739 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3740 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3741 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
3745 #| msgid "Subscript out of range"
3746 msgid "Precision is out of range"
3747 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3750 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3751 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3754 msgid "Array object expected"
3755 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3762 msgid "Invalid function.\n"
3763 msgstr "Funció invàlid.\n"
3766 msgid "File not found.\n"
3767 msgstr "Fitxer no trobat.\n"
3770 msgid "Path not found.\n"
3771 msgstr "Ruta no trobada.\n"
3774 msgid "Too many open files.\n"
3775 msgstr "Massa fitxers oberts.\n"
3778 msgid "Access denied.\n"
3779 msgstr "Accés denegat.\n"
3782 msgid "Invalid handle.\n"
3783 msgstr "Mànec invàlid.\n"
3786 msgid "Memory trashed.\n"
3787 msgstr "Memòria destruïda.\n"
3790 msgid "Not enough memory.\n"
3791 msgstr "Falta memòria.\n"
3794 msgid "Invalid block.\n"
3795 msgstr "Bloc invàlid.\n"
3798 msgid "Bad environment.\n"
3799 msgstr "Entorn dolent.\n"
3802 msgid "Bad format.\n"
3803 msgstr "Format dolent.\n"
3806 msgid "Invalid access.\n"
3807 msgstr "Accés invàlid.\n"
3810 msgid "Invalid data.\n"
3811 msgstr "Dades invàlides.\n"
3814 msgid "Out of memory.\n"
3815 msgstr "No queda memòria.\n"
3818 msgid "Invalid drive.\n"
3819 msgstr "Unitat invàlida.\n"
3822 msgid "Can't delete current directory.\n"
3823 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3826 msgid "Not same device.\n"
3827 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3830 msgid "No more files.\n"
3831 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3834 msgid "Write protected.\n"
3835 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
3839 msgstr "Unitat dolenta.\n"
3842 msgid "Not ready.\n"
3843 msgstr "No està llest.\n"
3846 msgid "Bad command.\n"
3847 msgstr "Ordre dolent.\n"
3850 msgid "CRC error.\n"
3851 msgstr "Error de CRC.\n"
3854 msgid "Bad length.\n"
3855 msgstr "Longitud dolent.\n"
3857 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3858 msgid "Seek error.\n"
3859 msgstr "Error de cercar.\n"
3862 msgid "Not DOS disk.\n"
3863 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3866 msgid "Sector not found.\n"
3867 msgstr "Sector no trobat.\n"
3870 msgid "Out of paper.\n"
3871 msgstr "No queda paper.\n"
3874 msgid "Write fault.\n"
3875 msgstr "Fallada d'escriptura.\n"
3878 msgid "Read fault.\n"
3879 msgstr "Fallada de lectura.\n"
3882 msgid "General failure.\n"
3883 msgstr "Fallada general.\n"
3886 msgid "Sharing violation.\n"
3887 msgstr "Violació de compartició.\n"
3890 msgid "Lock violation.\n"
3891 msgstr "Violació de cadenat.\n"
3894 msgid "Wrong disk.\n"
3895 msgstr "Disc incorrecte.\n"
3898 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3899 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada.\n"
3902 msgid "End of file.\n"
3903 msgstr "Final del fitxer.\n"
3905 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3906 msgid "Disk full.\n"
3907 msgstr "Disc ple.\n"
3910 msgid "Request not supported.\n"
3911 msgstr "Sol·licitud no compatible.\n"
3914 msgid "Remote machine not listening.\n"
3915 msgstr "Màquina remota no escoltant.\n"
3918 msgid "Duplicate network name.\n"
3919 msgstr "Nom de xarxa duplicat.\n"
3922 msgid "Bad network path.\n"
3923 msgstr "Ruta de xarxa dolenta.\n"
3926 msgid "Network busy.\n"
3927 msgstr "Xarxa ocupada.\n"
3930 msgid "Device does not exist.\n"
3931 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3934 msgid "Too many commands.\n"
3935 msgstr "Massa ordres.\n"
3938 msgid "Adapter hardware error.\n"
3939 msgstr "Error de maquinari d'adaptador.\n"
3942 msgid "Bad network response.\n"
3943 msgstr "Resposta de xarxa dolenta.\n"
3946 msgid "Unexpected network error.\n"
3947 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
3950 msgid "Bad remote adapter.\n"
3951 msgstr "Adaptador remot dolent.\n"
3954 msgid "Print queue full.\n"
3955 msgstr "Cua d'impressió ple.\n"
3958 msgid "No spool space.\n"
3959 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3962 msgid "Print canceled.\n"
3963 msgstr "Impressió cancel·lada.\n"
3966 msgid "Network name deleted.\n"
3967 msgstr "Nom de xarxa suprimit.\n"
3970 msgid "Network access denied.\n"
3971 msgstr "Accés de xarxa denegat.\n"
3974 msgid "Bad device type.\n"
3975 msgstr "Tipus de dispositiu dolent.\n"
3978 msgid "Bad network name.\n"
3979 msgstr "Nom de xarxa dolent.\n"
3982 msgid "Too many network names.\n"
3983 msgstr "Massa noms de xarxa.\n"
3986 msgid "Too many network sessions.\n"
3987 msgstr "Massa sessions de xarxa.\n"
3990 msgid "Sharing paused.\n"
3991 msgstr "Compartició pausada.\n"
3994 msgid "Request not accepted.\n"
3995 msgstr "Sol·licitud no acceptada.\n"
3998 msgid "Redirector paused.\n"
3999 msgstr "Redirector pausat.\n"
4002 msgid "File exists.\n"
4003 msgstr "El fitxer existeix.\n"
4006 msgid "Cannot create.\n"
4007 msgstr "No es pot crear.\n"
4010 msgid "Int24 failure.\n"
4011 msgstr "Fallada d'Int24.\n"
4014 msgid "Out of structures.\n"
4015 msgstr "No queden estructures.\n"
4018 msgid "Already assigned.\n"
4019 msgstr "Ja assignat.\n"
4021 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4022 msgid "Invalid password.\n"
4023 msgstr "Contrasenya invàlida.\n"
4026 msgid "Invalid parameter.\n"
4027 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
4030 msgid "Net write fault.\n"
4031 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa.\n"
4034 msgid "No process slots.\n"
4035 msgstr "Cap ranura de procés.\n"
4038 msgid "Too many semaphores.\n"
4039 msgstr "Massa semàfors.\n"
4042 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4043 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït.\n"
4046 msgid "Semaphore is set.\n"
4047 msgstr "El semàfor està establert.\n"
4050 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4051 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor.\n"
4054 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4055 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció.\n"
4058 msgid "Semaphore owner died.\n"
4059 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4062 msgid "Semaphore user limit.\n"
4063 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4066 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4067 msgstr "Introduïu disc en unitat %1.\n"
4070 msgid "Drive locked.\n"
4071 msgstr "Unitat encadenat.\n"
4074 msgid "Broken pipe.\n"
4075 msgstr "Canonada trencada.\n"
4078 msgid "Open failed.\n"
4079 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4082 msgid "Buffer overflow.\n"
4083 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4086 msgid "No more search handles.\n"
4087 msgstr "No queden mànecs de cerca.\n"
4090 msgid "Invalid target handle.\n"
4091 msgstr "Mànec de destinació invàlid.\n"
4094 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4095 msgstr "IOCTL invàlid.\n"
4098 msgid "Invalid verify switch.\n"
4099 msgstr "Indicador de verificació invàlid.\n"
4102 msgid "Bad driver level.\n"
4103 msgstr "Nivell de controlador dolent.\n"
4106 msgid "Call not implemented.\n"
4107 msgstr "Trucada no implementada.\n"
4110 msgid "Semaphore timeout.\n"
4111 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat.\n"
4114 msgid "Insufficient buffer.\n"
4115 msgstr "Memòria intermèdia insuficient.\n"
4118 msgid "Invalid name.\n"
4119 msgstr "Nom invàlid.\n"
4122 msgid "Invalid level.\n"
4123 msgstr "Nivell invàlid.\n"
4126 msgid "No volume label.\n"
4127 msgstr "Cap etiqueta de volum.\n"
4130 msgid "Module not found.\n"
4131 msgstr "Mòdul no trobat.\n"
4134 msgid "Procedure not found.\n"
4135 msgstr "Procediment no trobat.\n"
4138 msgid "No children to wait for.\n"
4139 msgstr "Cap fill per a esperar.\n"
4142 msgid "Child process has not completed.\n"
4143 msgstr "Procés fill no s'ha acabat.\n"
4146 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4147 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid.\n"
4150 msgid "Negative seek.\n"
4151 msgstr "Cerca negativa.\n"
4154 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4155 msgstr "Unitat es una destinació JOIN.\n"
4158 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4159 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4162 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4163 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4166 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4167 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4170 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4171 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4174 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4175 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4178 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4179 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4182 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4183 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4186 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4187 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4190 msgid "Drive is busy.\n"
4191 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4194 msgid "Same drive.\n"
4195 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4198 msgid "Not top-level directory.\n"
4199 msgstr "No és un directori superior.\n"
4202 msgid "Directory is not empty.\n"
4203 msgstr "El directori no està buit.\n"
4206 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4207 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST.\n"
4210 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4211 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN.\n"
4214 msgid "Path is busy.\n"
4215 msgstr "La ruta està ocupada.\n"
4218 msgid "Already a SUBST target.\n"
4219 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4222 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4223 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès.\n"
4226 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4227 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte.\n"
4230 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4231 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4234 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4235 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid.\n"
4238 msgid "Volume label too long.\n"
4239 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg.\n"
4242 msgid "Too many TCBs.\n"
4243 msgstr "Massa TCB.\n"
4246 msgid "Signal refused.\n"
4247 msgstr "Senyal negat.\n"
4250 msgid "Segment discarded.\n"
4251 msgstr "Segment descartat.\n"
4254 msgid "Segment not locked.\n"
4255 msgstr "Segment no encadenat.\n"
4258 msgid "Bad thread ID address.\n"
4259 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent.\n"
4262 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4263 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm.\n"
4266 msgid "Path is invalid.\n"
4267 msgstr "La ruta es invàlida.\n"
4270 msgid "Signal pending.\n"
4271 msgstr "Senyal pendent.\n"
4274 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4275 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit.\n"
4278 msgid "Lock failed.\n"
4279 msgstr "El cadenat ha fallat.\n"
4282 msgid "Resource in use.\n"
4283 msgstr "Recurs en ús.\n"
4286 msgid "Cancel violation.\n"
4287 msgstr "Violació de cancel·lació.\n"
4290 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4291 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics.\n"
4294 msgid "Invalid segment number.\n"
4295 msgstr "Nombre de segment invàlid.\n"
4298 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4299 msgstr "Ordinal invàlid per a %1.\n"
4302 msgid "File already exists.\n"
4303 msgstr "Fitxer ja existeix.\n"
4306 msgid "Invalid flag number.\n"
4307 msgstr "Nombre de bandera invàlida.\n"
4310 msgid "Semaphore name not found.\n"
4311 msgstr "Nom de semàfor no trobat.\n"
4314 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4315 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1.\n"
4318 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4319 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1.\n"
4322 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4323 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1.\n"
4326 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4327 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1.\n"
4330 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4331 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid.\n"
4334 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4335 msgstr "Format EXE dolent per a %1.\n"
4338 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4339 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1.\n"
4342 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4343 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1.\n"
4346 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4347 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid.\n"
4350 msgid "IOPL not enabled.\n"
4351 msgstr "IOPL no habilitat.\n"
4354 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4355 msgstr "SEGDPL invàlid en %1.\n"
4358 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4359 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k.\n"
4362 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4363 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4366 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4367 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1.\n"
4370 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4371 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1.\n"
4374 msgid "Environment variable not found.\n"
4375 msgstr "Variable d'entorn no es troba.\n"
4378 msgid "No signal sent.\n"
4379 msgstr "Cap senyal enviat.\n"
4382 msgid "File name is too long.\n"
4383 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg.\n"
4386 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4387 msgstr "Pila d'anell 2 en ús.\n"
4390 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4391 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4394 msgid "Invalid signal number.\n"
4395 msgstr "Nombre de senyal invàlid.\n"
4398 msgid "Error setting signal handler.\n"
4399 msgstr "Error establint manejador de senyals.\n"
4402 msgid "Segment locked.\n"
4403 msgstr "Segment encadenat.\n"
4406 msgid "Too many modules.\n"
4407 msgstr "Massa mòduls.\n"
4410 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4411 msgstr "No es permet l'anidament de trucades.\n"
4414 msgid "Machine type mismatch.\n"
4415 msgstr "Diferència en tipus de màquina.\n"
4419 msgstr "Canonada dolenta.\n"
4422 msgid "Pipe busy.\n"
4423 msgstr "Canonada ocupada.\n"
4426 msgid "Pipe closed.\n"
4427 msgstr "Canonada trucada.\n"
4430 msgid "Pipe not connected.\n"
4431 msgstr "Canonada no connectada.\n"
4434 msgid "More data available.\n"
4435 msgstr "Més dades disponibles.\n"
4438 msgid "Session canceled.\n"
4439 msgstr "Sessió cancel·lat.\n"
4442 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4443 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid.\n"
4446 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4447 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent.\n"
4450 msgid "No more data available.\n"
4451 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4454 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4455 msgstr "No es pot usar la Copy API.\n"
4458 msgid "Directory name invalid.\n"
4459 msgstr "Nom de directori invàlid.\n"
4462 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4463 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4466 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4467 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupte.\n"
4470 msgid "Extended attribute table full.\n"
4471 msgstr "Taula d'atributs estesos ple.\n"
4474 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4475 msgstr "Mànec d'atribut estès invàlid.\n"
4478 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4479 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4482 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4483 msgstr "El mutex no pertanyé al trucador.\n"
4486 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4487 msgstr "Massa missatges al semàfor.\n"
4490 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4491 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats.\n"
4494 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4495 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4498 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4499 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació.\n"
4502 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4503 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4506 msgid "Invalid address.\n"
4507 msgstr "Adreça invàlida.\n"
4510 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4511 msgstr "Desbordament aritmètic.\n"
4514 msgid "Pipe connected.\n"
4515 msgstr "Canonada connectada.\n"
4518 msgid "Pipe listening.\n"
4519 msgstr "Canonada escoltant.\n"
4522 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4523 msgstr "Accés als atributs estesos denegat.\n"
4526 msgid "I/O operation aborted.\n"
4527 msgstr "Operació E/S avortada.\n"
4530 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4531 msgstr "E/S superposada incompleta.\n"
4534 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4535 msgstr "E/S superposada pendent.\n"
4538 msgid "No access to memory location.\n"
4539 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4542 msgid "Swap error.\n"
4543 msgstr "Error d'intercanvi.\n"
4546 msgid "Stack overflow.\n"
4547 msgstr "Desbordament de pila.\n"
4550 msgid "Invalid message.\n"
4551 msgstr "Missatge invàlid.\n"
4554 msgid "Cannot complete.\n"
4555 msgstr "No es pot completar.\n"
4558 msgid "Invalid flags.\n"
4559 msgstr "Banderes invàlides.\n"
4562 msgid "Unrecognized volume.\n"
4563 msgstr "Volum no reconegut.\n"
4566 msgid "File invalid.\n"
4567 msgstr "Fitxer invàlid.\n"
4570 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4571 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4574 msgid "Nonexistent token.\n"
4575 msgstr "Component lèxic inexistent.\n"
4578 msgid "Registry corrupt.\n"
4579 msgstr "Registre corrupte.\n"
4582 msgid "Invalid key.\n"
4583 msgstr "Clau invàlida.\n"
4586 msgid "Can't open registry key.\n"
4587 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4590 msgid "Can't read registry key.\n"
4591 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4594 msgid "Can't write registry key.\n"
4595 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4598 msgid "Registry has been recovered.\n"
4599 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4602 msgid "Registry is corrupt.\n"
4603 msgstr "Registre està corrupte.\n"
4606 msgid "I/O to registry failed.\n"
4607 msgstr "Ha fallat la E/S al registre.\n"
4610 msgid "Not registry file.\n"
4611 msgstr "No es fitxer de registre.\n"
4614 msgid "Key deleted.\n"
4615 msgstr "Clau suprimida.\n"
4618 msgid "No registry log space.\n"
4619 msgstr "No hi ha espai de log de registre.\n"
4622 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4623 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4626 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4627 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4630 msgid "Notify change request in progress.\n"
4631 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs.\n"
4634 msgid "Dependent services are running.\n"
4635 msgstr "Serveis dependents s'estan executant.\n"
4638 msgid "Invalid service control.\n"
4639 msgstr "Control de servei invàlid.\n"
4642 msgid "Service request timeout.\n"
4643 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4646 msgid "Cannot create service thread.\n"
4647 msgstr "No es pot crear fil de servei.\n"
4650 msgid "Service database locked.\n"
4651 msgstr "Base de dades de servei encadenat.\n"
4654 msgid "Service already running.\n"
4655 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4658 msgid "Invalid service account.\n"
4659 msgstr "Compte de servei invàlid.\n"
4662 msgid "Service is disabled.\n"
4663 msgstr "El servei està deshabilitat.\n"
4666 msgid "Circular dependency.\n"
4667 msgstr "Dependència circular.\n"
4670 msgid "Service does not exist.\n"
4671 msgstr "El servei no existeix.\n"
4674 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4675 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4678 msgid "Service not active.\n"
4679 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4682 msgid "Service controller connect failed.\n"
4683 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4686 msgid "Exception in service.\n"
4687 msgstr "Excepció en servei.\n"
4690 msgid "Database does not exist.\n"
4691 msgstr "El base de dades no existeix.\n"
4694 msgid "Service-specific error.\n"
4695 msgstr "Error específic al servei.\n"
4698 msgid "Process aborted.\n"
4699 msgstr "Procés avortat.\n"
4702 msgid "Service dependency failed.\n"
4703 msgstr "Una dependència de servei ha fallat.\n"
4706 msgid "Service login failed.\n"
4707 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4710 msgid "Service start-hang.\n"
4711 msgstr "Congelació d'inici de servei.\n"
4714 msgid "Invalid service lock.\n"
4715 msgstr "Cadenat de servei invàlid.\n"
4718 msgid "Service marked for delete.\n"
4719 msgstr "Servei marcat per a suprimir.\n"
4722 msgid "Service exists.\n"
4723 msgstr "Servei existeix.\n"
4726 msgid "System running last-known-good config.\n"
4727 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4730 msgid "Service dependency deleted.\n"
4731 msgstr "Dependència de serveis suprimida.\n"
4734 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4735 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona.\n"
4738 msgid "Service not started since last boot.\n"
4739 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada.\n"
4742 msgid "Duplicate service name.\n"
4743 msgstr "Nom del servei duplicat.\n"
4746 msgid "Different service account.\n"
4747 msgstr "Compte de servei diferent.\n"
4750 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4751 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4754 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4755 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4758 msgid "No recovery program for service.\n"
4759 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei.\n"
4762 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4763 msgstr "Servei no implementat per exe.\n"
4766 msgid "End of media.\n"
4767 msgstr "Fi de mitjà.\n"
4770 msgid "Filemark detected.\n"
4771 msgstr "Marca de fitxer detectada.\n"
4774 msgid "Beginning of media.\n"
4775 msgstr "Començament de mitjà.\n"
4778 msgid "Setmark detected.\n"
4779 msgstr "Marca de conjunt detectada.\n"
4782 msgid "No data detected.\n"
4783 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4786 msgid "Partition failure.\n"
4787 msgstr "Fallada de partició.\n"
4790 msgid "Invalid block length.\n"
4791 msgstr "Longitud de bloc invàlid.\n"
4794 msgid "Device not partitioned.\n"
4795 msgstr "Dispositiu no particionat.\n"
4798 msgid "Unable to lock media.\n"
4799 msgstr "No es pot encadenar la mitjà.\n"
4802 msgid "Unable to unload media.\n"
4803 msgstr "No es pot descarregar la mitjà.\n"
4806 msgid "Media changed.\n"
4807 msgstr "Mitjà canviada.\n"
4810 msgid "I/O bus reset.\n"
4811 msgstr "Bus E/S reiniciat.\n"
4814 msgid "No media in drive.\n"
4815 msgstr "Cap mitjà en unitat.\n"
4818 msgid "No Unicode translation.\n"
4819 msgstr "Cap traducció Unicode.\n"
4823 #| msgid "DLL init failed.\n"
4824 msgid "DLL initialization failed.\n"
4825 msgstr "L'inici DLL ha fallat.\n"
4828 msgid "Shutdown in progress.\n"
4829 msgstr "Aturada en curs.\n"
4832 msgid "No shutdown in progress.\n"
4833 msgstr "Cap aturada en curs.\n"
4836 msgid "I/O device error.\n"
4837 msgstr "Error de dispositiu E/S.\n"
4840 msgid "No serial devices found.\n"
4841 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat.\n"
4844 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4845 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4848 msgid "Serial I/O completed.\n"
4849 msgstr "E/S sèrie completada.\n"
4852 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4853 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4856 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4857 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada.\n"
4860 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4861 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat.\n"
4864 msgid "Unknown floppy error.\n"
4865 msgstr "Error de disquet desconegut.\n"
4868 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4869 msgstr "Registres de disquet inconsistents.\n"
4872 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4873 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
4876 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4877 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4880 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4881 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4884 msgid "End of tape media.\n"
4885 msgstr "Fi de mitjà de cinta.\n"
4888 msgid "Not enough server memory.\n"
4889 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4892 msgid "Possible deadlock.\n"
4893 msgstr "Abraçada mortal possible.\n"
4896 msgid "Incorrect alignment.\n"
4897 msgstr "Alineació incorrecta.\n"
4900 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4901 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat.\n"
4904 msgid "Set-power-state failed.\n"
4905 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4908 msgid "Too many links.\n"
4909 msgstr "Massa enllaços.\n"
4912 msgid "Newer windows version needed.\n"
4913 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4916 msgid "Wrong operating system.\n"
4917 msgstr "Sistema operatiu incorrecte.\n"
4920 msgid "Single-instance application.\n"
4921 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4924 msgid "Real-mode application.\n"
4925 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4928 msgid "Invalid DLL.\n"
4929 msgstr "DLL Invàlid.\n"
4932 msgid "No associated application.\n"
4933 msgstr "Cap aplicació associada.\n"
4936 msgid "DDE failure.\n"
4937 msgstr "Fallada de DDE.\n"
4940 msgid "DLL not found.\n"
4941 msgstr "DLL no trobada.\n"
4944 msgid "Out of user handles.\n"
4945 msgstr "No queden mànecs d'usuari.\n"
4948 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4949 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques.\n"
4952 msgid "The source element is empty.\n"
4953 msgstr "L'element d'origen està buida.\n"
4956 msgid "The destination element is full.\n"
4957 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4960 msgid "The element address is invalid.\n"
4961 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4964 msgid "The magazine is not present.\n"
4965 msgstr "El magazine no està present.\n"
4968 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4969 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4972 msgid "The device requires cleaning.\n"
4973 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4976 msgid "The device door is open.\n"
4977 msgstr "La porta de dispositiu està obert.\n"
4980 msgid "The device is not connected.\n"
4981 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4984 msgid "Element not found.\n"
4985 msgstr "Element no trobat.\n"
4988 msgid "No match found.\n"
4989 msgstr "Cap coincidència trobada.\n"
4992 msgid "Property set not found.\n"
4993 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
4996 msgid "Point not found.\n"
4997 msgstr "Punt no trobat.\n"
5000 msgid "No running tracking service.\n"
5001 msgstr "Cap servei de rastreig executant.\n"
5004 msgid "No such volume ID.\n"
5005 msgstr "Cap ID de volum així.\n"
5008 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5009 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir.\n"
5012 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5013 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc.\n"
5016 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5017 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
5020 msgid "The journal is being deleted.\n"
5021 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
5024 msgid "The journal is not active.\n"
5025 msgstr "El journal no està actiu.\n"
5028 msgid "Potential matching file found.\n"
5029 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
5032 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5033 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
5036 msgid "Invalid device name.\n"
5037 msgstr "Nom de dispositiu invàlid.\n"
5040 msgid "Connection unavailable.\n"
5041 msgstr "Connexió no disponible.\n"
5044 msgid "Device already remembered.\n"
5045 msgstr "Dispositiu ja recordat.\n"
5048 msgid "No network or bad path.\n"
5049 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta.\n"
5052 msgid "Invalid network provider name.\n"
5053 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa.\n"
5056 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5057 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5060 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5061 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupte.\n"
5064 msgid "Not a container.\n"
5065 msgstr "No és un contenidor.\n"
5068 msgid "Extended error.\n"
5069 msgstr "Error estès.\n"
5072 msgid "Invalid group name.\n"
5073 msgstr "Nom del grup invàlid.\n"
5076 msgid "Invalid computer name.\n"
5077 msgstr "Nom d'ordinador invàlid.\n"
5080 msgid "Invalid event name.\n"
5081 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid.\n"
5084 msgid "Invalid domain name.\n"
5085 msgstr "Nom de domini invàlid.\n"
5088 msgid "Invalid service name.\n"
5089 msgstr "Nom de servei invàlid.\n"
5092 msgid "Invalid network name.\n"
5093 msgstr "Nom de xarxa invàlid.\n"
5096 msgid "Invalid share name.\n"
5097 msgstr "Nom de compartició invàlid.\n"
5100 msgid "Invalid message name.\n"
5101 msgstr "Nom de missatge invàlid.\n"
5104 msgid "Invalid message destination.\n"
5105 msgstr "Destinació de missatge invàlida.\n"
5108 msgid "Session credential conflict.\n"
5109 msgstr "Conflicte de credencials de sessió.\n"
5112 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5113 msgstr "Límit de sessions remots superat.\n"
5116 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5117 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat.\n"
5120 msgid "No network.\n"
5121 msgstr "Cap xarxa.\n"
5124 msgid "Operation canceled by user.\n"
5125 msgstr "Operació cancel·lat per usuari.\n"
5128 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5129 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5131 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5132 msgid "Connection refused.\n"
5133 msgstr "Connexió refusada.\n"
5136 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5137 msgstr "Connexió tancat amb gràcia.\n"
5140 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5141 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport.\n"
5144 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5145 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport.\n"
5148 msgid "Connection invalid.\n"
5149 msgstr "Connexió invàlid.\n"
5152 msgid "Connection is active.\n"
5153 msgstr "La connexió està activa.\n"
5156 msgid "Network unreachable.\n"
5157 msgstr "Xarxa inabastable.\n"
5160 msgid "Host unreachable.\n"
5161 msgstr "Equip inabastable.\n"
5164 msgid "Protocol unreachable.\n"
5165 msgstr "Protocol inabastable.\n"
5168 msgid "Port unreachable.\n"
5169 msgstr "Port inabastable.\n"
5172 msgid "Request aborted.\n"
5173 msgstr "Sol·licitud avortada.\n"
5176 msgid "Connection aborted.\n"
5177 msgstr "Connexió avortada.\n"
5180 msgid "Please retry operation.\n"
5181 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5184 msgid "Connection count limit reached.\n"
5185 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit.\n"
5188 msgid "Login time restriction.\n"
5189 msgstr "Restricció de temps de sessió.\n"
5192 msgid "Login workstation restriction.\n"
5193 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5196 msgid "Incorrect network address.\n"
5197 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta.\n"
5200 msgid "Service already registered.\n"
5201 msgstr "Servei ja registrat.\n"
5204 msgid "Service not found.\n"
5205 msgstr "Servei no trobat.\n"
5208 msgid "User not authenticated.\n"
5209 msgstr "Usuari no autenticat.\n"
5212 msgid "User not logged on.\n"
5213 msgstr "Usuari no està.\n"
5216 msgid "Continue work in progress.\n"
5217 msgstr "Continua treball en curs.\n"
5220 msgid "Already initialized.\n"
5221 msgstr "Ja inicialitzat.\n"
5224 msgid "No more local devices.\n"
5225 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5228 msgid "The site does not exist.\n"
5229 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5232 msgid "The domain controller already exists.\n"
5233 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5236 msgid "Supported only when connected.\n"
5237 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5240 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5241 msgstr "Realitza operació tot i que no ha canviat res.\n"
5244 msgid "The user profile is invalid.\n"
5245 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5248 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5249 msgstr "No compatible am el Small Business Server.\n"
5252 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5253 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5256 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5257 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assignats.\n"
5260 msgid "No quotas for account.\n"
5261 msgstr "Cap quota per al compte.\n"
5264 msgid "Local user session key.\n"
5265 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5268 msgid "Password too complex for LM.\n"
5269 msgstr "Contrasenya massa complex per LM.\n"
5272 msgid "Unknown revision.\n"
5273 msgstr "Revisió desconegut.\n"
5276 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5277 msgstr "Nivells de revisió incompatibles.\n"
5280 msgid "Invalid owner.\n"
5281 msgstr "Propietari invàlid.\n"
5284 msgid "Invalid primary group.\n"
5285 msgstr "Grup primari invàlid.\n"
5288 msgid "No impersonation token.\n"
5289 msgstr "Cap token de suplantació.\n"
5292 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5293 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatori.\n"
5296 msgid "No logon servers available.\n"
5297 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible.\n"
5300 msgid "No such logon session.\n"
5301 msgstr "Cap sessió d'inici així.\n"
5304 msgid "No such privilege.\n"
5305 msgstr "Cap privilegi així.\n"
5308 msgid "Privilege not held.\n"
5309 msgstr "Privilegi no tingut.\n"
5312 msgid "Invalid account name.\n"
5313 msgstr "Nom del compte invàlid.\n"
5316 msgid "User already exists.\n"
5317 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5320 msgid "No such user.\n"
5321 msgstr "Cap usuari així.\n"
5324 msgid "Group already exists.\n"
5325 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5328 msgid "No such group.\n"
5329 msgstr "Cap grup així.\n"
5332 msgid "User already in group.\n"
5333 msgstr "L'usuari ja està en el grup.\n"
5336 msgid "User not in group.\n"
5337 msgstr "L'usuari no està en el grup.\n"
5340 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5341 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5344 msgid "Wrong password.\n"
5345 msgstr "Contrasenya equivocada.\n"
5348 msgid "Ill-formed password.\n"
5349 msgstr "Contrasenya mal format.\n"
5352 msgid "Password restriction.\n"
5353 msgstr "Restricció de contrasenya.\n"
5356 msgid "Logon failure.\n"
5357 msgstr "Fallada d'inici de sessió.\n"
5360 msgid "Account restriction.\n"
5361 msgstr "Restricció de compte.\n"
5364 msgid "Invalid logon hours.\n"
5365 msgstr "Hores de sessió invàlides.\n"
5368 msgid "Invalid workstation.\n"
5369 msgstr "Estació de treball invàlida.\n"
5372 msgid "Password expired.\n"
5373 msgstr "Contrasenya caducada.\n"
5376 msgid "Account disabled.\n"
5377 msgstr "Compte deshabilitat.\n"
5380 msgid "No security ID mapped.\n"
5381 msgstr "Cap ID de seguretat assignat.\n"
5384 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5385 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats.\n"
5388 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5389 msgstr "LUIDs acabats.\n"
5392 msgid "Invalid sub authority.\n"
5393 msgstr "Sub-autoritat invàlida.\n"
5396 msgid "Invalid ACL.\n"
5397 msgstr "ACL invàlida.\n"
5400 msgid "Invalid SID.\n"
5401 msgstr "SID invàlid.\n"
5404 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5405 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid.\n"
5408 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5409 msgstr "ACL heretat dolent.\n"
5412 msgid "Server disabled.\n"
5413 msgstr "Servidor deshabilitat.\n"
5416 msgid "Server not disabled.\n"
5417 msgstr "Servidor no deshabilitat.\n"
5420 msgid "Invalid ID authority.\n"
5421 msgstr "Autoritat d'ID invàlida.\n"
5424 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5425 msgstr "Espai assignat superat.\n"
5428 msgid "Invalid group attributes.\n"
5429 msgstr "Atributs de grup invàlids.\n"
5432 msgid "Bad impersonation level.\n"
5433 msgstr "Nivell de suplantació dolent.\n"
5436 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5437 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim.\n"
5440 msgid "Bad validation class.\n"
5441 msgstr "Classe de validació dolent.\n"
5444 msgid "Bad token type.\n"
5445 msgstr "Tipus de token dolent.\n"
5448 msgid "No security on object.\n"
5449 msgstr "Cap seguretat en objecte.\n"
5452 msgid "Can't access domain information.\n"
5453 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5456 msgid "Invalid server state.\n"
5457 msgstr "Estat de servidor invàlid.\n"
5460 msgid "Invalid domain state.\n"
5461 msgstr "Estat de domini invàlid.\n"
5464 msgid "Invalid domain role.\n"
5465 msgstr "Paper de domini invàlid.\n"
5468 msgid "No such domain.\n"
5469 msgstr "Cap domini així.\n"
5472 msgid "Domain already exists.\n"
5473 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5476 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5477 msgstr "Límit de domini superat.\n"
5480 msgid "Internal database corruption.\n"
5481 msgstr "Corrupció de base de dades intern.\n"
5484 msgid "Internal error.\n"
5485 msgstr "Error intern.\n"
5488 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5489 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats.\n"
5492 msgid "Bad descriptor format.\n"
5493 msgstr "Format dolent de descriptor.\n"
5496 msgid "Not a logon process.\n"
5497 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5500 msgid "Logon session ID exists.\n"
5501 msgstr "ID de sessió d'inici existeix.\n"
5504 msgid "Unknown authentication package.\n"
5505 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut.\n"
5508 msgid "Bad logon session state.\n"
5509 msgstr "Estat dolent de sessió d'inici.\n"
5512 msgid "Logon session ID collision.\n"
5513 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5516 msgid "Invalid logon type.\n"
5517 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid.\n"
5520 msgid "Cannot impersonate.\n"
5521 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5524 msgid "Invalid transaction state.\n"
5525 msgstr "Estat de transacció invàlid.\n"
5528 msgid "Security DB commit failure.\n"
5529 msgstr "Fallada de comissió de base de dades de seguretat.\n"
5532 msgid "Account is built-in.\n"
5533 msgstr "Compte és integrada.\n"
5536 msgid "Group is built-in.\n"
5537 msgstr "Grup és integrat.\n"
5540 msgid "User is built-in.\n"
5541 msgstr "Usuari és integrat.\n"
5544 msgid "Group is primary for user.\n"
5545 msgstr "Grup és primari per l'usuari.\n"
5548 msgid "Token already in use.\n"
5549 msgstr "Token ja en ús.\n"
5552 msgid "No such local group.\n"
5553 msgstr "Cap grup local així.\n"
5556 msgid "User not in local group.\n"
5557 msgstr "L'usuari no està en el grup local.\n"
5560 msgid "User already in local group.\n"
5561 msgstr "L'usuari ja està en el grup local.\n"
5564 msgid "Local group already exists.\n"
5565 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5567 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5568 msgid "Logon type not granted.\n"
5569 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit.\n"
5572 msgid "Too many secrets.\n"
5573 msgstr "Massa secrets.\n"
5576 msgid "Secret too long.\n"
5577 msgstr "Secret massa llarg.\n"
5580 msgid "Internal security DB error.\n"
5581 msgstr "Error de base de dades de seguretat intern.\n"
5584 msgid "Too many context IDs.\n"
5585 msgstr "Massa IDs de context.\n"
5588 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5589 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit.\n"
5592 msgid "No such member.\n"
5593 msgstr "Cap membre així.\n"
5596 msgid "Invalid member.\n"
5597 msgstr "Membre invàlid.\n"
5600 msgid "Too many SIDs.\n"
5601 msgstr "Massa SIDs.\n"
5604 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5605 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit.\n"
5608 msgid "No inheritable components.\n"
5609 msgstr "Cap component heretable.\n"
5612 msgid "File or directory corrupt.\n"
5613 msgstr "Fitxer o directori corrupte.\n"
5616 msgid "Disk is corrupt.\n"
5617 msgstr "El Disc és corrupte.\n"
5620 msgid "No user session key.\n"
5621 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari.\n"
5624 msgid "License quota exceeded.\n"
5625 msgstr "Quota de llicència superada.\n"
5628 msgid "Wrong target name.\n"
5629 msgstr "Nom de destinació incorrecte.\n"
5632 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5633 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat.\n"
5636 msgid "Time skew between client and server.\n"
5637 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor.\n"
5640 msgid "Invalid window handle.\n"
5641 msgstr "Mànec de finestra invàlid.\n"
5644 msgid "Invalid menu handle.\n"
5645 msgstr "Mànec de menú invàlid.\n"
5648 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5649 msgstr "Mànec de cursor invàlid.\n"
5652 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5653 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid.\n"
5656 msgid "Invalid hook handle.\n"
5657 msgstr "Mànec de ganxo invàlid.\n"
5660 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5661 msgstr "Mànec DWP invàlid.\n"
5664 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5665 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior.\n"
5668 msgid "Can't find window class.\n"
5669 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5672 msgid "Window owned by another thread.\n"
5673 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5676 msgid "Hotkey already registered.\n"
5677 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada.\n"
5680 msgid "Class already exists.\n"
5681 msgstr "Classe ja existeix.\n"
5684 msgid "Class does not exist.\n"
5685 msgstr "Classe no existeix.\n"
5688 msgid "Class has open windows.\n"
5689 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5692 msgid "Invalid index.\n"
5693 msgstr "Índex invàlid.\n"
5696 msgid "Invalid icon handle.\n"
5697 msgstr "Mànec d'icona invàlid.\n"
5700 msgid "Private dialog index.\n"
5701 msgstr "Índex de diàleg privat.\n"
5704 msgid "List box ID not found.\n"
5705 msgstr "ID de caixa de llista no trobat.\n"
5708 msgid "No wildcard characters.\n"
5709 msgstr "Cap caràcter comodí.\n"
5712 msgid "Clipboard not open.\n"
5713 msgstr "Portapapers no obert.\n"
5716 msgid "Hotkey not registered.\n"
5717 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada.\n"
5720 msgid "Not a dialog window.\n"
5721 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5724 msgid "Control ID not found.\n"
5725 msgstr "ID de control no trobat.\n"
5728 msgid "Invalid combo box message.\n"
5729 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid.\n"
5732 msgid "Not a combo box window.\n"
5733 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5736 msgid "Invalid edit height.\n"
5737 msgstr "Altura d'edició invàlida.\n"
5740 msgid "DC not found.\n"
5741 msgstr "DC no trobat.\n"
5744 msgid "Invalid hook filter.\n"
5745 msgstr "Filtre de ganxo invàlid.\n"
5748 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5749 msgstr "Procediment de filtre no vàlid.\n"
5752 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5753 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul.\n"
5756 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5757 msgstr "Procediment de ganxo només global.\n"
5760 msgid "Journal hook already set.\n"
5761 msgstr "Ganxo de journal ja establert.\n"
5764 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5765 msgstr "Procediment de ganxo no instal·lat.\n"
5768 msgid "Invalid list box message.\n"
5769 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid.\n"
5772 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5773 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat.\n"
5776 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5777 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista.\n"
5780 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5781 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5784 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5785 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5788 msgid "Window has no system menu.\n"
5789 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5792 msgid "Invalid message box style.\n"
5793 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid.\n"
5796 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5797 msgstr "Paràmetre SPI invàlid.\n"
5800 msgid "Screen already locked.\n"
5801 msgstr "Pantalla ja bloquejada.\n"
5804 msgid "Window handles have different parents.\n"
5805 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents.\n"
5808 msgid "Not a child window.\n"
5809 msgstr "No és finestra filla.\n"
5812 msgid "Invalid GW command.\n"
5813 msgstr "Ordre GW invàlid.\n"
5816 msgid "Invalid thread ID.\n"
5817 msgstr "ID de fil invàlid.\n"
5820 msgid "Not an MDI child window.\n"
5821 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5824 msgid "Popup menu already active.\n"
5825 msgstr "Menú emergent ja actiu.\n"
5828 msgid "No scrollbars.\n"
5829 msgstr "Cap barra de desplaçament.\n"
5832 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5833 msgstr "Rang de desplaçament invàlid.\n"
5836 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5837 msgstr "Ordre ShowWin invàlid.\n"
5840 msgid "No system resources.\n"
5841 msgstr "Cap recurs de sistema.\n"
5844 msgid "No non-paged system resources.\n"
5845 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat.\n"
5848 msgid "No paged system resources.\n"
5849 msgstr "Cap recurs de sistema paginat.\n"
5852 msgid "No working set quota.\n"
5853 msgstr "Cap quota de conjunt de treball.\n"
5856 msgid "No page file quota.\n"
5857 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació.\n"
5860 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5861 msgstr "Límit de compromís superat.\n"
5864 msgid "Menu item not found.\n"
5865 msgstr "Element de menú no trobat.\n"
5868 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5869 msgstr "Mànec de teclat invàlid.\n"
5872 msgid "Hook type not allowed.\n"
5873 msgstr "Tipus de ganxo no permès.\n"
5876 msgid "Interactive window station required.\n"
5877 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida.\n"
5881 msgstr "Temps d'espera superat.\n"
5884 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5885 msgstr "Mànec de monitor invàlid.\n"
5888 msgid "Event log file corrupt.\n"
5889 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupte.\n"
5892 msgid "Event log can't start.\n"
5893 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5896 msgid "Event log file full.\n"
5897 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple.\n"
5900 msgid "Event log file changed.\n"
5901 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat.\n"
5904 msgid "Installer service failed.\n"
5905 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5908 msgid "Installation aborted by user.\n"
5909 msgstr "Instal·lació avortada per usuari.\n"
5912 msgid "Installation failure.\n"
5913 msgstr "Fallada d'instal·lació.\n"
5916 msgid "Installation suspended.\n"
5917 msgstr "Instal·lació suspesa.\n"
5920 msgid "Unknown product.\n"
5921 msgstr "Producte desconegut.\n"
5924 msgid "Unknown feature.\n"
5925 msgstr "Funció desconeguda.\n"
5928 msgid "Unknown component.\n"
5929 msgstr "Component desconegut.\n"
5932 msgid "Unknown property.\n"
5933 msgstr "Propietat desconeguda.\n"
5936 msgid "Invalid handle state.\n"
5937 msgstr "Estat de mànec invàlid.\n"
5940 msgid "Bad configuration.\n"
5941 msgstr "Configuració dolenta.\n"
5944 msgid "Index is missing.\n"
5945 msgstr "Falta l'índex.\n"
5948 msgid "Installation source is missing.\n"
5949 msgstr "Falta el font d'instal·lació.\n"
5952 msgid "Wrong installation package version.\n"
5953 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta.\n"
5956 msgid "Product uninstalled.\n"
5957 msgstr "Producte desinstal·lat.\n"
5960 msgid "Invalid query syntax.\n"
5961 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida.\n"
5964 msgid "Invalid field.\n"
5965 msgstr "Camp invàlid.\n"
5968 msgid "Device removed.\n"
5969 msgstr "Dispositiu tret.\n"
5972 msgid "Installation already running.\n"
5973 msgstr "Instal·lació ja executant.\n"
5976 msgid "Installation package failed to open.\n"
5977 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5980 msgid "Installation package is invalid.\n"
5981 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5984 msgid "Installer user interface failed.\n"
5985 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5988 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5989 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5992 msgid "Installation language not supported.\n"
5993 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible.\n"
5996 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5997 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
6000 msgid "Installation package rejected.\n"
6001 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat.\n"
6004 msgid "Function could not be called.\n"
6005 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
6008 msgid "Function failed.\n"
6009 msgstr "La funció ha fallat.\n"
6012 msgid "Invalid table.\n"
6013 msgstr "Taula invàlida.\n"
6016 msgid "Data type mismatch.\n"
6017 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
6019 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6020 msgid "Unsupported type.\n"
6021 msgstr "Tipus incompatible.\n"
6024 msgid "Creation failed.\n"
6025 msgstr "La creació ha fallat.\n"
6028 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6029 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
6032 msgid "Installation platform not supported.\n"
6033 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible.\n"
6036 msgid "Installer not used.\n"
6037 msgstr "Instal·lador no usat.\n"
6040 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6041 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
6044 msgid "Invalid patch package.\n"
6045 msgstr "Paquet de pegada invàlid.\n"
6048 msgid "Unsupported patch package.\n"
6049 msgstr "Paquet de pegada no compatible.\n"
6052 msgid "Another version is installed.\n"
6053 msgstr "Una altre versió està instal·lada.\n"
6056 msgid "Invalid command line.\n"
6057 msgstr "Línia d'ordres invàlida.\n"
6060 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6061 msgstr "Instal·lació remota no permesa.\n"
6064 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6065 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
6068 msgid "Invalid string binding.\n"
6069 msgstr "Lligament de cadena invàlid.\n"
6072 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6073 msgstr "Tipus de lligament incorrecte.\n"
6076 msgid "Invalid binding.\n"
6077 msgstr "Lligament invàlid.\n"
6080 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6081 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible.\n"
6084 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6085 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida.\n"
6088 msgid "Invalid string UUID.\n"
6089 msgstr "UUID de cadena invàlida.\n"
6092 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6093 msgstr "Format de punt final invàlid.\n"
6096 msgid "Invalid network address.\n"
6097 msgstr "Adreça de xarxa invàlida.\n"
6100 msgid "No endpoint found.\n"
6101 msgstr "Cap punt final trobat.\n"
6104 msgid "Invalid timeout value.\n"
6105 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid.\n"
6108 msgid "Object UUID not found.\n"
6109 msgstr "UUID del objecte no trobat.\n"
6112 msgid "UUID already registered.\n"
6113 msgstr "UUID ja registrat.\n"
6116 msgid "UUID type already registered.\n"
6117 msgstr "Tipus UUID ja registrat.\n"
6120 msgid "Server already listening.\n"
6121 msgstr "Servidor ja escoltant.\n"
6124 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6125 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada.\n"
6128 msgid "RPC server not listening.\n"
6129 msgstr "Servidor RPC no escoltant.\n"
6132 msgid "Unknown manager type.\n"
6133 msgstr "Tipus de gestor desconegut.\n"
6136 msgid "Unknown interface.\n"
6137 msgstr "Interfície desconeguda.\n"
6140 msgid "No bindings.\n"
6141 msgstr "Cap lligament.\n"
6144 msgid "No protocol sequences.\n"
6145 msgstr "Cap seqüència de protocol.\n"
6148 msgid "Can't create endpoint.\n"
6149 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6152 msgid "Out of resources.\n"
6153 msgstr "No queden recursos.\n"
6156 msgid "RPC server unavailable.\n"
6157 msgstr "Servidor RPC no disponible.\n"
6160 msgid "RPC server too busy.\n"
6161 msgstr "Servidor RPC massa ocupat.\n"
6164 msgid "Invalid network options.\n"
6165 msgstr "Opcions de xarxa invàlides.\n"
6168 msgid "No RPC call active.\n"
6169 msgstr "Cap trucada RPC activa.\n"
6172 msgid "RPC call failed.\n"
6173 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6176 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6177 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6180 msgid "RPC protocol error.\n"
6181 msgstr "Error de protocol RPC.\n"
6184 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6185 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible.\n"
6188 msgid "Invalid tag.\n"
6189 msgstr "Etiqueta invàlida.\n"
6192 msgid "Invalid array bounds.\n"
6193 msgstr "Límits de vector invàlids.\n"
6196 msgid "No entry name.\n"
6197 msgstr "Cap nom d'entrada.\n"
6200 msgid "Invalid name syntax.\n"
6201 msgstr "Sintaxi de nom invàlid.\n"
6204 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6205 msgstr "Sintaxi de nom no compatible.\n"
6208 msgid "No network address.\n"
6209 msgstr "Cap adreça de xarxa.\n"
6212 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6213 msgstr "Punt final duplicat.\n"
6216 msgid "Unknown authentication type.\n"
6217 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut.\n"
6220 msgid "Maximum calls too low.\n"
6221 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix.\n"
6224 msgid "String too long.\n"
6225 msgstr "Cadena massa llarga.\n"
6228 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6229 msgstr "Seqüència de protocol no trobada.\n"
6232 msgid "Procedure number out of range.\n"
6233 msgstr "Nombre de procediment fora de rang.\n"
6236 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6237 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6240 msgid "Unknown authentication service.\n"
6241 msgstr "Servei d'autenticació desconegut.\n"
6244 msgid "Unknown authentication level.\n"
6245 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut.\n"
6248 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6249 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid.\n"
6252 msgid "Unknown authorization service.\n"
6253 msgstr "Servei d'autorització desconegut.\n"
6256 msgid "Invalid entry.\n"
6257 msgstr "Entrada invàlida.\n"
6260 msgid "Can't perform operation.\n"
6261 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6264 msgid "Endpoints not registered.\n"
6265 msgstr "Punts finals no registrats.\n"
6268 msgid "Nothing to export.\n"
6269 msgstr "Res per exportar.\n"
6272 msgid "Incomplete name.\n"
6273 msgstr "Nom incomplet.\n"
6276 msgid "Invalid version option.\n"
6277 msgstr "Opció de versió invàlida.\n"
6280 msgid "No more members.\n"
6281 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6284 msgid "Not all objects unexported.\n"
6285 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6288 msgid "Interface not found.\n"
6289 msgstr "Interfície no trobada.\n"
6292 msgid "Entry already exists.\n"
6293 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6296 msgid "Entry not found.\n"
6297 msgstr "Entrada no trobada.\n"
6300 msgid "Name service unavailable.\n"
6301 msgstr "Servei de noms no disponible.\n"
6304 msgid "Invalid network address family.\n"
6305 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida.\n"
6308 msgid "Operation not supported.\n"
6309 msgstr "Operació no compatible.\n"
6312 msgid "No security context available.\n"
6313 msgstr "Cap context de seguretat disponible.\n"
6316 msgid "RPCInternal error.\n"
6317 msgstr "Error RPCInternal.\n"
6320 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6321 msgstr "RPC divisió per zero.\n"
6324 msgid "Address error.\n"
6325 msgstr "Error d'adreça.\n"
6328 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6329 msgstr "Divisió per zero de coma flotant.\n"
6332 msgid "Floating-point underflow.\n"
6333 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant.\n"
6336 msgid "Floating-point overflow.\n"
6337 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant.\n"
6340 msgid "No more entries.\n"
6341 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6344 msgid "Character translation table open failed.\n"
6345 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat.\n"
6348 msgid "Character translation table file too small.\n"
6349 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit.\n"
6352 msgid "Null context handle.\n"
6353 msgstr "Mànec de context nul.\n"
6356 msgid "Context handle damaged.\n"
6357 msgstr "Mànec de context danyat.\n"
6360 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6361 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen.\n"
6364 msgid "Cannot get call handle.\n"
6365 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada.\n"
6368 msgid "Null reference pointer.\n"
6369 msgstr "Punter de referència nul.\n"
6372 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6373 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
6376 msgid "Byte count too small.\n"
6377 msgstr "Nombre de bytes massa petit.\n"
6380 msgid "Bad stub data.\n"
6381 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes.\n"
6384 msgid "Invalid user buffer.\n"
6385 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida.\n"
6388 msgid "Unrecognized media.\n"
6389 msgstr "Mitjà no reconegut.\n"
6392 msgid "No trust secret.\n"
6393 msgstr "Cap secret de confiança.\n"
6396 msgid "No trust SAM account.\n"
6397 msgstr "Cap compte SAM de confiança.\n"
6400 msgid "Trusted domain failure.\n"
6401 msgstr "Fallada de domini de confiança.\n"
6404 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6405 msgstr "Fallada de relació de confiança.\n"
6408 msgid "Trust logon failure.\n"
6409 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança.\n"
6412 msgid "RPC call already in progress.\n"
6413 msgstr "Trucada RPC ja en curs.\n"
6416 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6417 msgstr "NETLOGON no està iniciat.\n"
6420 msgid "Account expired.\n"
6421 msgstr "Compte caducada.\n"
6424 msgid "Redirector has open handles.\n"
6425 msgstr "El redirector té mànecs oberts.\n"
6428 msgid "Printer driver already installed.\n"
6429 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat.\n"
6432 msgid "Unknown port.\n"
6433 msgstr "Port desconegut.\n"
6436 msgid "Unknown printer driver.\n"
6437 msgstr "Controlador d'impressora desconegut.\n"
6440 msgid "Unknown print processor.\n"
6441 msgstr "Processador d'impressió desconegut.\n"
6444 msgid "Invalid separator file.\n"
6445 msgstr "Fitxer separador invàlid.\n"
6448 msgid "Invalid priority.\n"
6449 msgstr "Prioritat invàlida.\n"
6452 msgid "Invalid printer name.\n"
6453 msgstr "Nom d'impressora invàlid.\n"
6456 msgid "Printer already exists.\n"
6457 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6460 msgid "Invalid printer command.\n"
6461 msgstr "Ordre d'impressora invàlid.\n"
6464 msgid "Invalid data type.\n"
6465 msgstr "Tipus de dades invàlid.\n"
6468 msgid "Invalid environment.\n"
6469 msgstr "Entorn invàlid.\n"
6472 msgid "No more bindings.\n"
6473 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6476 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6478 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6481 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6483 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6486 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6487 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6490 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6491 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent.\n"
6494 msgid "Server has open handles.\n"
6495 msgstr "El servidor té mànecs oberts.\n"
6498 msgid "Resource data not found.\n"
6499 msgstr "Dades de recurs no trobades.\n"
6502 msgid "Resource type not found.\n"
6503 msgstr "Tipus de recurs no trobat.\n"
6506 msgid "Resource name not found.\n"
6507 msgstr "Nom de recurs no trobat.\n"
6510 msgid "Resource language not found.\n"
6511 msgstr "Llengua de recurs no trobada.\n"
6514 msgid "Not enough quota.\n"
6515 msgstr "Falta quota.\n"
6518 msgid "No interfaces.\n"
6519 msgstr "Cap interfície.\n"
6522 msgid "RPC call canceled.\n"
6523 msgstr "Trucada RPC cancel·lada.\n"
6526 msgid "Binding incomplete.\n"
6527 msgstr "Lligament incomplet.\n"
6530 msgid "RPC comm failure.\n"
6531 msgstr "Fallada de comunicació RPC.\n"
6534 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6535 msgstr "Nivell d'autorització incompatible.\n"
6538 msgid "No principal name registered.\n"
6539 msgstr "Cap nom principal registrat.\n"
6542 msgid "Not an RPC error.\n"
6543 msgstr "No és un error RPC.\n"
6546 msgid "UUID is local only.\n"
6547 msgstr "La UUID és només local.\n"
6550 msgid "Security package error.\n"
6551 msgstr "Error de paquet de seguretat.\n"
6554 msgid "Thread not canceled.\n"
6555 msgstr "Fil no cancel·lat.\n"
6558 msgid "Invalid handle operation.\n"
6559 msgstr "Operació de mànec invàlida.\n"
6562 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6563 msgstr "Versió de paquet serialitzador incorrecta.\n"
6566 msgid "Wrong stub version.\n"
6567 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta.\n"
6570 msgid "Invalid pipe object.\n"
6571 msgstr "Objecte de canonada invàlid.\n"
6574 msgid "Wrong pipe order.\n"
6575 msgstr "Ordre de canonada incorrecte.\n"
6578 msgid "Wrong pipe version.\n"
6579 msgstr "Versió de canonada incorrecta.\n"
6582 msgid "Group member not found.\n"
6583 msgstr "Membre de grup no trobat.\n"
6586 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6587 msgstr "No es pot crear el base de dades assignador de punts finals.\n"
6590 msgid "Invalid object.\n"
6591 msgstr "Objecte invàlid.\n"
6594 msgid "Invalid time.\n"
6595 msgstr "Hora invàlida.\n"
6598 msgid "Invalid form name.\n"
6599 msgstr "Nom de forma invàlid.\n"
6602 msgid "Invalid form size.\n"
6603 msgstr "Mida de forma invàlida.\n"
6606 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6607 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora.\n"
6610 msgid "Printer deleted.\n"
6611 msgstr "Impressora suprimida.\n"
6614 msgid "Invalid printer state.\n"
6615 msgstr "Estat d'impressora invàlid.\n"
6618 msgid "User must change password.\n"
6619 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6622 msgid "Domain controller not found.\n"
6623 msgstr "Controlador de domini no trobat.\n"
6626 msgid "Account locked out.\n"
6627 msgstr "Compte bloquejada.\n"
6630 msgid "Invalid pixel format.\n"
6631 msgstr "Format de píxels invàlid.\n"
6634 msgid "Invalid driver.\n"
6635 msgstr "Controlador invàlid.\n"
6638 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6639 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid.\n"
6642 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6643 msgstr "Enviament RPC incomplet.\n"
6646 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6647 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid.\n"
6650 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6651 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid.\n"
6654 msgid "RPC pipe closed.\n"
6655 msgstr "Canonada RPC tancada.\n"
6658 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6659 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC.\n"
6662 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6663 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6666 msgid "No site name available.\n"
6667 msgstr "Cap nom de lloc disponible.\n"
6670 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6671 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6674 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6675 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6678 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6679 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6682 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6683 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6686 msgid "The interface could not be exported.\n"
6687 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6690 msgid "The profile could not be added.\n"
6691 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6694 msgid "The profile element could not be added.\n"
6695 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6698 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6699 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil.\n"
6702 msgid "The group element could not be added.\n"
6703 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6706 msgid "The group element could not be removed.\n"
6707 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup.\n"
6710 msgid "The username could not be found.\n"
6711 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6715 #| msgid "The site does not exist.\n"
6716 msgid "This network connection does not exist.\n"
6717 msgstr "El lloc no existeix.\n"
6721 #| msgid "Connection refused.\n"
6722 msgid "Connection reset by peer.\n"
6723 msgstr "Connexió refusada.\n"
6725 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6730 msgid "Local Monitor"
6731 msgstr "Monitor Local"
6734 msgid "Add a Local Port"
6735 msgstr "Afegeix un Port Local"
6738 msgid "&Enter the port name to add:"
6739 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6742 msgid "Configure LPT Port"
6743 msgstr "Configura Port LPT"
6746 msgid "Timeout (seconds)"
6747 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6750 msgid "&Transmission Retry:"
6751 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6754 msgid "'%s' is not a valid port name"
6755 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6758 msgid "Port %s already exists"
6759 msgstr "El port %s ja existeix"
6762 msgid "This port has no options to configure"
6763 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6766 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6768 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6773 msgstr "Envia Correu"
6775 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6776 msgid "Enter Network Password"
6777 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6779 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6780 msgid "Please enter your username and password:"
6781 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6783 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6787 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6791 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6793 msgstr "Contrasenya"
6795 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6796 msgid "&Save this password (insecure)"
6797 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
6800 msgid "Entire Network"
6801 msgstr "Tota la Xarxa"
6804 msgid "Sound Selection"
6805 msgstr "Selecció de So"
6807 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6809 msgstr "Anomena i &Desa..."
6816 msgid "&Attributes:"
6821 msgstr "Hiperenllaç"
6824 msgid "Hyperlink Information"
6825 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6827 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6836 msgid "HTML Document"
6837 msgstr "Document HTML"
6840 msgid "Downloading from %s..."
6841 msgstr "Descarregant de %s..."
6849 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6850 "file path and try again."
6852 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6853 "comproveu la ruta del fitxer i torneu a intentar."
6856 msgid "path %s not found"
6857 msgstr "ruta %s no trobada"
6860 msgid "insert disk %s"
6861 msgstr "insereix disc %s"
6866 #| "Windows Installer %s\n"
6869 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6871 #| "Install a product:\n"
6872 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6873 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6874 #| "\t/a package [property]\n"
6875 #| "Repair an installation:\n"
6876 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6877 #| "Uninstall a product:\n"
6878 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6879 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6880 #| "Advertise a product:\n"
6881 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6882 #| "Apply a patch:\n"
6883 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6884 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6885 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6886 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6887 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6888 #| "Register MSI Service:\n"
6890 #| "Unregister MSI Service:\n"
6892 #| "Display this help:\n"
6896 "Windows Installer %s\n"
6899 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6901 "Install a product:\n"
6902 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6903 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6904 "\t/a package [property]\n"
6905 "Repair an installation:\n"
6906 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6907 "Uninstall a product:\n"
6908 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6909 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6910 "Advertise a product:\n"
6911 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6913 "\t/p patch_package [property]\n"
6914 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6915 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6916 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6917 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6918 "Register the MSI Service:\n"
6920 "Unregister the MSI Service:\n"
6922 "Display this help:\n"
6926 "Instal·lador de Windows %s\n"
6929 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6931 "Instal·lar un producte:\n"
6932 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6933 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6934 "\t/a paquet [propietat]\n"
6935 "Reparar una instal·lació:\n"
6936 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6937 "Desinstal·lar un producte:\n"
6938 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6939 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6940 "Publicar un producte:\n"
6941 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6942 "Aplicar una pegada:\n"
6943 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6944 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6945 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6946 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6947 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6948 "Registrar un Servei MSI:\n"
6950 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6952 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6957 msgid "enter which folder contains %s"
6958 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6961 msgid "install source for feature missing"
6962 msgstr "falta el font d'instal·lació de la funció"
6965 msgid "network drive for feature missing"
6966 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6969 msgid "feature from:"
6973 msgid "choose which folder contains %s"
6974 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6977 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6978 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6982 "Wine MS-RLE video codec\n"
6983 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6985 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6986 "© 2002 per Michael Guennewig"
6989 msgid "Video Compression"
6990 msgstr "Compressió de Vídeo"
6993 msgid "&Compressor:"
6997 msgid "Con&figure..."
6998 msgstr "Con&figura..."
7005 msgid "Compression &Quality:"
7006 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
7009 msgid "&Key Frame Every"
7014 msgstr "Velocitat de &Dades"
7021 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7022 msgstr "Fotogrames Ple (Sense Compressió)"
7025 msgid "Wine Video 1 video codec"
7026 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
7029 msgid "unknown object"
7030 msgstr "objecte desconegut"
7034 msgstr "barra de títol"
7038 msgstr "barra de menú"
7042 msgstr "barra de desplaçament"
7058 msgstr "signe d'intercalació"
7074 msgstr "menú emergent"
7078 msgstr "element de menú"
7082 msgstr "indicador de funció"
7118 msgstr "barra d'eines"
7122 msgstr "barra d'estat"
7129 msgid "column header"
7130 msgstr "capçalera de columna"
7134 msgstr "capçalera de fila"
7153 msgid "help balloon"
7154 msgstr "bafarada d'ajuda"
7166 msgstr "element de llista"
7173 msgid "outline item"
7174 msgstr "element d'esquema"
7178 msgstr "tabulador de pàgina"
7181 msgid "property page"
7182 msgstr "pàgina de propietats"
7194 msgstr "text estàtic"
7205 msgid "check button"
7206 msgstr "casella de verificació"
7209 msgid "radio button"
7210 msgstr "botó de ràdio"
7214 msgstr "quadre combinat"
7218 msgstr "llista desplegable"
7221 msgid "progress bar"
7222 msgstr "barra de progrés"
7226 msgstr "disc de marcar"
7229 msgid "hot key field"
7230 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7234 msgstr "control lliscant"
7253 msgid "drop down button"
7254 msgstr "botó desplegable"
7258 msgstr "botó de menú"
7261 msgid "grid drop down button"
7262 msgstr "botó desplegable de graella"
7266 msgstr "espai en blanc"
7269 msgid "page tab list"
7270 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7277 msgid "split button"
7278 msgstr "botó dividit"
7285 msgid "outline button"
7286 msgstr "botó d'esquema"
7291 msgctxt "object state"
7297 #| msgid "Unavailable"
7298 msgctxt "object state"
7300 msgstr "No Disponible"
7305 msgctxt "object state"
7312 msgctxt "object state"
7318 #| msgid "&Compressed"
7319 msgctxt "object state"
7324 msgctxt "object state"
7331 msgctxt "object state"
7337 #| msgid "&Read Only"
7338 msgctxt "object state"
7340 msgstr "&Només Lectura"
7344 #| msgid "Hot Tracked Item"
7345 msgctxt "object state"
7347 msgstr "Element Ressaltat"
7352 msgctxt "object state"
7354 msgstr "Predeterminats"
7357 msgctxt "object state"
7362 msgctxt "object state"
7367 msgctxt "object state"
7372 msgctxt "object state"
7377 msgctxt "object state"
7383 #| msgid "animation"
7384 msgctxt "object state"
7389 msgctxt "object state"
7394 msgctxt "object state"
7401 msgctxt "object state"
7408 msgctxt "object state"
7413 msgctxt "object state"
7414 msgid "self voicing"
7420 msgctxt "object state"
7427 msgctxt "object state"
7434 msgctxt "object state"
7439 msgctxt "object state"
7446 msgctxt "object state"
7447 msgid "multi selectable"
7452 #| msgid "Please select a file."
7453 msgctxt "object state"
7454 msgid "extended selectable"
7455 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
7460 msgctxt "object state"
7467 msgctxt "object state"
7468 msgid "alert medium"
7474 msgctxt "object state"
7480 #| msgid "Write protected.\n"
7481 msgctxt "object state"
7483 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
7486 msgctxt "object state"
7490 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7494 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7507 msgid "Insert Object"
7508 msgstr "Insereix Objecte"
7511 msgid "Object Type:"
7512 msgstr "Tipus d'Objecte:"
7514 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7523 msgid "Create Control"
7524 msgstr "Crea Control"
7527 msgid "Create From File"
7528 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7531 msgid "&Add Control..."
7532 msgstr "&Afegeix Control..."
7535 msgid "Display As Icon"
7536 msgstr "Mostra com Icona"
7538 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7547 msgid "Paste Special"
7548 msgstr "Enganxa Especial"
7550 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7554 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7555 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7561 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7568 msgid "&Display As Icon"
7569 msgstr "&Mostra Com Icona"
7572 msgid "Change &Icon..."
7573 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7576 msgid "Insert a new %s object into your document"
7577 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7581 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7582 "may activate it using the program which created it."
7584 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7585 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7587 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7593 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7596 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7601 msgstr "Afegeix Control"
7604 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7605 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7609 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7610 "activate it using %s."
7612 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7613 "activar mitjançant %s."
7617 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7618 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7620 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7621 "activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7625 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7626 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7629 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7630 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7631 "el vostre document."
7635 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7636 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7639 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7640 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7641 "reflecteixin en el vostre document."
7645 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7646 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7647 "be reflected in your document."
7649 "Insereix un accés directe que assenyala a la ubicació dels continguts del "
7650 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7651 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7654 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7655 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7658 msgid "Unknown Type"
7659 msgstr "Tipus Desconegut"
7662 msgid "Unknown Source"
7663 msgstr "Font Desconegut"
7666 msgid "the program which created it"
7667 msgstr "el programa que el ha creat"
7674 msgid "SCANNING... Please Wait"
7675 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7678 msgctxt "unit: pixels"
7683 msgctxt "unit: bits"
7687 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7688 msgctxt "unit: dots/inch"
7693 msgctxt "unit: percent"
7698 msgctxt "unit: microseconds"
7703 msgid "Settings for %s"
7704 msgstr "Ajustaments de %s"
7708 msgstr "Velocitat en Baud"
7715 msgid "Flow Control"
7716 msgstr "Control de Flux"
7720 msgstr "Bits de Dades"
7724 msgstr "Bits de Terminació"
7727 msgid "Copying Files..."
7728 msgstr "Copiant Fitxers..."
7731 msgid "Destination:"
7732 msgstr "Destinació:"
7735 msgid "Files Needed"
7736 msgstr "Calen Fitxers"
7740 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7741 "make sure the correct drive is selected below"
7743 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7744 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7745 "seleccionada abaix"
7748 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7749 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7752 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7753 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7755 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7760 msgid "Copy files from:"
7761 msgstr "Copia fitxers de:"
7764 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7766 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i després feu clic en D'acord."
7773 msgid "&Save Background As..."
7774 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7777 msgid "Set As Back&ground"
7778 msgstr "Estableix Com &Fons"
7781 msgid "&Copy Background"
7782 msgstr "&Copia Fons"
7785 msgid "Set as &Desktop Item"
7786 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7789 msgid "Create Shor&tcut"
7790 msgstr "Crea &Drecera"
7792 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7793 msgid "Add to &Favorites..."
7794 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7798 msgstr "C&odificació"
7804 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7806 msgstr "&Obre Enllaç"
7808 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7809 msgid "Open Link in &New Window"
7810 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7812 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7813 msgid "Save Target &As..."
7814 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7816 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7817 msgid "&Print Target"
7818 msgstr "Im&primeix Destinació"
7820 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7821 msgid "S&how Picture"
7822 msgstr "&Mostra Imatge"
7824 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7825 msgid "&Save Picture As..."
7826 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7829 msgid "&E-mail Picture..."
7830 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7833 msgid "Pr&int Picture..."
7834 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7837 msgid "&Go to My Pictures"
7838 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7840 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7841 msgid "Set as Back&ground"
7842 msgstr "Estableix com &Fons"
7844 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7845 msgid "Set as &Desktop Item..."
7846 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori..."
7848 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7849 msgid "Copy Shor&tcut"
7850 msgstr "Copia Dr&ecera"
7852 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7854 msgstr "P&ropietats"
7856 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7860 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7864 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7866 msgstr "&Selecciona"
7885 msgid "&Cell Properties"
7886 msgstr "Propietats de &Cèl·lula"
7889 msgid "&Table Properties"
7890 msgstr "Propietats de &Taula"
7893 msgid "Open in &New Window"
7894 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7901 msgid "&Save Video As..."
7902 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7904 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7914 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7917 msgid "Resource Failures"
7918 msgstr "Errors de Recursos"
7921 msgid "Dump Tracking Info"
7922 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7926 msgstr "Aturada de Depuració"
7930 msgstr "Vista de Depuració"
7934 msgstr "Aboca l'arbre"
7938 msgstr "Aboca les línies"
7941 msgid "Dump DisplayTree"
7942 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7945 msgid "Dump FormatCaches"
7946 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7949 msgid "Dump LayoutRects"
7950 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7953 msgid "Memory Monitor"
7954 msgstr "Monitor de Memòria"
7957 msgid "Performance Meters"
7958 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7965 msgid "&Browse View"
7966 msgstr "Vista de &Navegació"
7970 msgstr "Vista d'&Edició"
7972 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7974 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7986 msgstr "Pàgina Amunt"
7990 msgstr "Pàgina Abaix"
7994 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7998 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
8002 msgstr "Vora Esquerra"
8010 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
8014 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
8018 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
8021 msgid "Scroll Right"
8022 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
8025 msgid "Wine Internet Explorer"
8030 msgstr "&w&bPàgina &p"
8032 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8033 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8034 msgid "Lar&ge Icons"
8035 msgstr "Icones &Grans"
8037 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8038 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8039 msgid "S&mall Icons"
8040 msgstr "Icones &Petites"
8042 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8046 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8047 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8051 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8052 msgid "Arrange &Icons"
8053 msgstr "Organitzar &Icones"
8072 msgid "&Auto Arrange"
8073 msgstr "Organitzar &Automàticament"
8076 msgid "Line up Icons"
8077 msgstr "Alinea Icones"
8080 msgid "Paste as Link"
8081 msgstr "Enganxa com Enllaç"
8083 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8089 msgstr "Nova &Carpeta"
8093 msgstr "Nova En&llaç"
8100 msgctxt "recycle bin"
8117 msgid "Create &Link"
8118 msgstr "Crea En&llaç"
8120 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8122 msgstr "Canvia el &nom"
8124 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8125 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8130 msgid "&About Control Panel"
8131 msgstr "&Quant al Panell de Control"
8133 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8134 msgid "Browse for Folder"
8135 msgstr "Navegar per Carpeta"
8142 msgid "&Make New Folder"
8143 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
8149 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8157 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8163 msgstr "Quant al %s"
8166 msgid "Wine &license"
8167 msgstr "&Llicència de Wine"
8170 msgid "Running on %s"
8171 msgstr "Executant en %s"
8174 msgid "Wine was brought to you by:"
8175 msgstr "El Wine ha estat construït per:"
8179 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8180 "will open it for you."
8182 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
8183 "Wine el obrirà per vós."
8189 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8194 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8198 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8206 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8211 msgid "Size available"
8212 msgstr "Mida disponible"
8227 msgid "Original location"
8228 msgstr "Ubicació original"
8231 msgid "Date deleted"
8232 msgstr "Data suprimit"
8234 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8235 msgctxt "display name"
8239 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8241 msgstr "El meu ordinador"
8244 msgid "Control Panel"
8245 msgstr "Panell de Control"
8256 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8257 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8264 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8265 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8267 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8272 msgid "My Documents"
8273 msgstr "Els meus documents"
8285 msgstr "Menú d'Inici"
8289 msgstr "La meva música"
8293 msgstr "Els meus vídeos"
8302 msgstr "Entorn de xarxa"
8310 msgstr "Veïnat d'impressió"
8312 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8317 msgid "Program Files"
8318 msgstr "Fitxers de Programa"
8322 msgstr "Les meves imatges"
8325 msgid "Common Files"
8326 msgstr "Fitxers Comuns"
8328 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8333 msgid "Administrative Tools"
8334 msgstr "Eines Administratives"
8349 msgid "Program Files (x86)"
8350 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
8356 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8362 msgstr "Presentacions de Diapositives"
8366 msgstr "Llistes de Reproducció"
8368 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8381 msgid "Sample Music"
8382 msgstr "Mostres de Música"
8385 msgid "Sample Pictures"
8386 msgstr "Mostres d'Imatge"
8389 msgid "Sample Playlists"
8390 msgstr "Mostres de Llista de Reproducció"
8393 msgid "Sample Videos"
8394 msgstr "Mostra de Vídeos"
8398 msgstr "Jocs Desats"
8413 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8414 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8417 msgid "Error during creation of a new folder"
8418 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8421 msgid "Confirm file deletion"
8422 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8425 msgid "Confirm folder deletion"
8426 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8429 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8430 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8433 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8434 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8437 msgid "Confirm file overwrite"
8438 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8442 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8444 "Do you want to replace it?"
8446 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8448 "El voleu reemplaçar?"
8451 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8452 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8456 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8458 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8461 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8462 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8465 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8466 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8469 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8471 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8475 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8477 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8478 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8481 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8483 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8484 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8485 "copiar la carpeta?"
8489 msgstr "Nova Carpeta"
8492 msgid "Wine Control Panel"
8493 msgstr "Panell de Control de Wine"
8496 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8497 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8500 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8501 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8504 msgid "Executable files (*.exe)"
8505 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8508 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8510 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8513 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8514 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8517 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8518 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8521 msgid "Confirm deletion"
8522 msgstr "Confirma eliminació"
8526 "A file already exists at the path %1.\n"
8528 "Do you want to replace it?"
8530 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8532 "El voleu reemplaçar?"
8536 "A folder already exists at the path %1.\n"
8538 "Do you want to replace it?"
8540 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8542 "La voleu reemplaçar?"
8545 msgid "Confirm overwrite"
8546 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8550 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8551 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8552 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8553 "any later version.\n"
8555 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8556 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8557 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8560 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8561 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8562 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8564 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8565 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8566 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8567 "qualsevol versió posterior.\n"
8569 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8570 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8571 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8572 "Menor GNU per més detalls.\n"
8574 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8575 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8576 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8579 msgid "Wine License"
8580 msgstr "Llicència del Wine"
8586 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8591 msgid "Don't show me th&is message again"
8592 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8599 msgctxt "time unit: hours"
8604 msgctxt "time unit: minutes"
8609 msgctxt "time unit: seconds"
8613 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8614 msgid "Security Warning"
8615 msgstr "Advertència de Seguretat"
8619 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8620 msgid "Do you want to install this software?"
8621 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8623 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8629 #| msgid "Install/Uninstall"
8630 msgid "Don't install"
8631 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
8635 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8636 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8641 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8642 msgid "Installation of component failed: %08x"
8643 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
8648 msgid "Install (%d)"
8657 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8662 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8666 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8670 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8674 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8679 msgid "&Close\tAlt+F4"
8680 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8684 msgstr "&Quant al Wine"
8687 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8688 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8691 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8692 msgstr "Proper\tC&trl+F6"
8708 msgstr "&Torna a Intentar"
8715 msgid "Select Window"
8716 msgstr "Seleccionar Finestra"
8719 msgid "&More Windows..."
8720 msgstr "&Més Finestres..."
8723 msgid "Paper Si&ze:"
8724 msgstr "&Mida de Paper:"
8730 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8735 msgid "Authentication Required"
8736 msgstr "Autenticació Requerida"
8743 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8744 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8747 msgid "Do you want to continue anyway?"
8748 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8751 msgid "LAN Connection"
8752 msgstr "Connexió LAN"
8755 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8756 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8759 msgid "The date on the certificate is invalid."
8760 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8763 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8764 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8768 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8770 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8773 msgid "The specified command was carried out."
8774 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8777 msgid "Undefined external error."
8778 msgstr "Error extern indefinit."
8781 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8783 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8786 msgid "The driver was not enabled."
8787 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8791 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8794 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8795 "després torneu a intentar."
8798 msgid "The specified device handle is invalid."
8799 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8802 msgid "There is no driver installed on your system!"
8803 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8805 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8807 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8808 "increase available memory, and then try again."
8810 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8811 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i després torneu a intentar."
8815 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8816 "which functions and messages the driver supports."
8818 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8819 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8822 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8823 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8826 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8827 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8830 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8831 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8835 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8836 "Capabilities function to determine the supported formats."
8838 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8839 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8841 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8843 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8844 "device, or wait until the data is finished playing."
8846 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8847 "s'estan reproduint. Restablieu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8848 "terminin de reproduir."
8852 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8853 "header, and then try again."
8855 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8856 "preparar la capçalera, i després torneu a intentar."
8860 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8861 "and then try again."
8863 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8864 "bandera i després torneu a intentar."
8868 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8869 "header, and then try again."
8871 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8872 "la capçalera, i després torneu a intentar."
8876 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8877 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8879 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8880 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8884 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8885 "transmitted, and then try again."
8887 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8888 "s'han transmès i després torneu a intentar."
8890 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8893 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8894 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8896 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8899 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8900 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8904 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8905 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8907 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8908 "original al directori SYSTEM de Windows, i després torneu a intentar."
8911 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8913 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8917 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8918 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8921 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8922 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8926 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8927 "or contact the device manufacturer."
8929 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8930 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8934 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8935 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8939 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8942 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8947 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8949 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8953 msgid "No command was specified."
8954 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8958 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8959 "size of the buffer."
8961 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8962 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8966 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8969 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8970 "plau, proporcioneu un."
8973 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8974 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8978 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8979 "manufacturer about obtaining a new driver."
8981 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8982 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8986 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8987 "manufacturer about obtaining a new driver."
8989 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8990 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8993 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8995 "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8998 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8999 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb l'ordre especificat."
9003 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9005 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
9009 msgid "The device driver is not ready."
9010 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
9013 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9014 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
9018 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9021 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
9022 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
9025 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9027 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
9031 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9032 "separately to determine which devices caused the error."
9034 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
9035 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
9038 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9040 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
9044 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9045 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
9048 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9049 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
9053 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9054 "still connected to the network."
9056 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
9057 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9061 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9062 "device name is spelled correctly."
9064 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
9065 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
9069 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9072 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
9073 "torneu a intentar."
9077 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9079 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
9082 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9083 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
9087 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9088 "parameter with each 'open' command."
9090 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
9091 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
9095 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9096 "Please supply one."
9098 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
9099 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
9103 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9104 "documentation for valid formats."
9106 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
9107 "documentació de MCI pels formats vàlids."
9111 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9114 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
9118 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9120 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
9125 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9126 "may be corrupt, or not in the correct format."
9128 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
9129 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
9132 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9133 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
9136 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9137 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
9140 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9141 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
9144 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9146 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
9149 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9150 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
9154 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9155 "sequence, and then try again."
9157 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
9158 "seqüència de ordres i després torneu a intentar."
9162 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9163 "the device is closed, and then try again."
9165 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
9166 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
9171 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9172 "characters, followed by a period and an extension."
9174 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
9175 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
9179 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9181 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
9186 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9187 "in Control Panel to install the device."
9189 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
9190 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
9194 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9195 "restarting your computer."
9197 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
9198 "directoris o reiniciar l'equip."
9202 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9203 "cannot change directories."
9205 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9206 "canviar de directori."
9210 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9213 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9217 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9219 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
9223 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9225 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
9230 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9232 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
9237 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9238 "until a wave device is free, and then try again."
9240 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
9241 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
9242 "després torneu a intentar."
9246 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9247 "until the device is free, and then try again."
9249 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
9250 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9255 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9256 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9258 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
9259 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i després "
9260 "torneu a intentar."
9264 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9265 "until the device is free, and then try again."
9267 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9268 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9272 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9274 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona compatible es pot usar."
9277 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9279 "Qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible es pot usar."
9283 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9284 "the Drivers option to install the wave device."
9286 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9287 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
9291 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9294 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9299 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9300 "the Drivers option to install the wave device."
9302 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9303 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
9307 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9310 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9315 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9316 "You can't use them together."
9318 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
9319 "No es poden usar junts."
9323 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9326 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9327 "després torneu a intentar."
9331 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9332 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9334 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9335 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
9338 msgid "An error occurred with the specified port."
9339 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
9343 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9344 "these applications; then, try again."
9346 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
9347 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; després, torni a intentar."
9350 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9351 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9355 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9356 "Control Panel to install a MIDI driver."
9358 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
9359 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
9362 msgid "There is no display window."
9363 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9366 msgid "Could not create or use window."
9367 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9371 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9372 "check your disk or network connection."
9374 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9375 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9379 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9380 "are still connected to the network."
9382 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9383 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9386 msgid "Print to File"
9387 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9390 msgid "&Output File Name:"
9391 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9394 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9396 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9399 msgid "Unable to create the output file."
9400 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9407 msgid "Operations Error"
9408 msgstr "Error d'Operacions"
9411 msgid "Protocol Error"
9412 msgstr "Error de Protocol"
9415 msgid "Time Limit Exceeded"
9416 msgstr "Límit de Temps Superat"
9419 msgid "Size Limit Exceeded"
9420 msgstr "Límit de Mida Superat"
9423 msgid "Compare False"
9424 msgstr "Comparació Falsa"
9427 msgid "Compare True"
9428 msgstr "Comparació Veritable"
9431 msgid "Authentication Method Not Supported"
9432 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9435 msgid "Strong Authentication Required"
9436 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9439 msgid "Referral (v2)"
9440 msgstr "Referència (v2)"
9447 msgid "Administration Limit Exceeded"
9448 msgstr "Límit de Administració Superat"
9451 msgid "Unavailable Critical Extension"
9452 msgstr "Extensió Crítica No Disponible"
9455 msgid "Confidentiality Required"
9456 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9459 msgid "No Such Attribute"
9460 msgstr "Cap Atribut Així"
9463 msgid "Undefined Type"
9464 msgstr "Tipus No Definit"
9467 msgid "Inappropriate Matching"
9468 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9471 msgid "Constraint Violation"
9472 msgstr "Violació de Restricció"
9475 msgid "Attribute Or Value Exists"
9476 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9479 msgid "Invalid Syntax"
9480 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9483 msgid "No Such Object"
9484 msgstr "Cap Objecte Així"
9487 msgid "Alias Problem"
9488 msgstr "Problema de Àlies"
9491 msgid "Invalid DN Syntax"
9492 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9499 msgid "Alias Dereference Problem"
9500 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9503 msgid "Inappropriate Authentication"
9504 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9507 msgid "Invalid Credentials"
9508 msgstr "Credencials Invàlids"
9511 msgid "Insufficient Rights"
9512 msgstr "Drets Insuficients"
9520 msgstr "No Disponible"
9523 msgid "Unwilling To Perform"
9524 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9527 msgid "Loop Detected"
9528 msgstr "Bucle Detectat"
9531 msgid "Sort Control Missing"
9532 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9535 msgid "Index range error"
9536 msgstr "Error de rang d'índex"
9539 msgid "Naming Violation"
9540 msgstr "Violació de Noms"
9543 msgid "Object Class Violation"
9544 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9547 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9548 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9551 msgid "Not allowed on RDN"
9552 msgstr "No es permet en RDN"
9555 msgid "Already Exists"
9556 msgstr "Ja Existeix"
9559 msgid "No Object Class Mods"
9560 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9563 msgid "Results Too Large"
9564 msgstr "Resultats Massa Grans"
9567 msgid "Affects Multiple DSAs"
9568 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9572 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9576 msgstr "Error Local"
9579 msgid "Encoding Error"
9580 msgstr "Error en Codificar"
9583 msgid "Decoding Error"
9584 msgstr "Error en Descodificar"
9588 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9591 msgid "Auth Unknown"
9592 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9595 msgid "Filter Error"
9596 msgstr "Error de Filtre"
9599 msgid "User Canceled"
9600 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9603 msgid "Parameter Error"
9604 msgstr "Error de Paràmetre"
9608 msgstr "Cap Memòria"
9611 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9612 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9615 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9616 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9619 msgid "Specified control was not found in message"
9620 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9623 msgid "No result present in message"
9624 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9627 msgid "More results returned"
9628 msgstr "Més resultats retornats"
9631 msgid "Loop while handling referrals"
9632 msgstr "Cicla mentre processant referències"
9635 msgid "Referral hop limit exceeded"
9636 msgstr "Límit de salta de referències superat"
9638 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9640 "Not Yet Implemented\n"
9643 "Encara no Implementat\n"
9646 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9647 msgid "%1: File Not Found\n"
9648 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9652 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9655 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9660 " + Sets an attribute.\n"
9661 " - Clears an attribute.\n"
9662 " R Read-only file attribute.\n"
9663 " A Archive file attribute.\n"
9664 " S System file attribute.\n"
9665 " H Hidden file attribute.\n"
9666 " [drive:][path][filename]\n"
9667 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9668 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9669 " /D Processes folders as well.\n"
9671 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9674 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9680 " + Estableix un atribut.\n"
9681 " - Esborra un atribut.\n"
9682 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9683 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9684 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9685 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9686 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9687 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9688 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9690 " /D Processa les carpetes també.\n"
9700 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9702 msgstr "Tipus de &lletra..."
9705 msgid "&Without Titlebar"
9706 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9716 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9717 msgid "&Always on Top"
9718 msgstr "Sempre &Amunt"
9721 msgid "&About Clock"
9722 msgstr "&Quant al Rellotge"
9730 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9731 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9732 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9733 "called procedure.\n"
9735 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9736 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9738 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9739 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
9740 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proporcionar\n"
9741 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9743 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9744 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9749 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9750 #| "default directory.\n"
9752 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9753 "default directory.\n"
9755 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9760 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9761 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9762 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9765 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9766 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9769 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9770 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9773 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9774 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9777 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9778 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9781 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9782 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9785 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9786 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9790 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9792 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9793 "on the terminal device before they are executed.\n"
9795 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9796 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9797 "preceding it with an @ sign.\n"
9799 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9801 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9802 "en el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9804 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9805 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9808 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9809 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9814 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9816 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9818 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9820 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9822 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9824 "L'ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de "
9827 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9831 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9834 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9835 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9836 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9837 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9838 "label terminates the batch file execution.\n"
9840 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9842 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9845 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9847 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9848 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9850 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9851 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9853 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9857 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9858 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9860 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9861 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9865 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9867 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9868 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9869 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9871 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9872 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9874 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9876 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9877 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9878 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9880 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9881 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9885 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9887 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9888 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9889 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9891 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9893 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9894 "L'ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9895 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9898 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9899 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9902 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9903 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9907 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9909 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9911 "below the item are moved as well.\n"
9913 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9915 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de "
9918 "Si l'article que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9919 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9921 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9926 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9928 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9929 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9930 "PATH command with the new value.\n"
9932 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9933 "variable, for example:\n"
9934 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9936 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9938 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9939 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9940 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9942 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9943 "PATH, per exemple:\n"
9944 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9948 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9950 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9951 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9953 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9956 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9957 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9962 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9964 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9965 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9967 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9969 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9970 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9971 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9972 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9974 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9975 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9976 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9977 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9979 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9980 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9982 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9984 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9985 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9987 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que "
9990 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9992 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9993 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9994 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9996 "Teniu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9997 "l'indicador al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9998 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9999 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
10001 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
10002 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
10006 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
10007 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10009 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
10010 "cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un fitxer batch.\n"
10013 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10015 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
10019 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10020 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
10024 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10025 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10026 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
10030 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10031 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10032 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
10036 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10038 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10040 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10042 "SET <variable>=<value>\n"
10044 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
10045 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
10046 "have embedded spaces.\n"
10048 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
10049 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
10050 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
10051 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10053 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
10055 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
10057 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
10059 "SET <variable>=<valor>\n"
10061 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
10062 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
10065 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
10066 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
10067 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
10068 "afectar l'entorn del sistema operatiu dins cmd.\n"
10072 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
10073 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
10074 "if called from the command line.\n"
10076 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
10077 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
10078 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
10080 #: cmd.rc:188 start.rc:53
10082 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10083 "with that suffix.\n"
10085 "start [options] program_filename [...]\n"
10086 "start [options] document_filename\n"
10089 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10090 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10091 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10092 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10093 "/min Start the program minimized.\n"
10094 "/max Start the program maximized.\n"
10095 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10096 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10097 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10098 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10099 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10100 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10101 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10102 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10103 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10105 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10106 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10107 "/? Display this help and exit.\n"
10111 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10112 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
10115 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10116 msgstr "TITLE <cadena> estableix el títol de la finestra de cmd.\n"
10120 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10121 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10123 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
10124 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
10128 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10130 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10131 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10132 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10134 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10136 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
10137 "Les formes vàlides són:\n"
10139 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
10140 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
10141 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
10143 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
10146 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10147 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
10150 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10151 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
10155 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10156 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10158 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
10159 "batch, els quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
10163 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10165 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10166 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10167 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10168 "settings are restored.\n"
10170 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
10172 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
10173 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
10174 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
10175 "anterior es restaura.\n"
10180 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10181 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10183 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10184 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10186 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
10187 "després canvia el directori actual al proporcionat.\n"
10190 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10191 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
10195 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10197 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10199 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10200 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10201 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10202 "association, if any.\n"
10204 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
10206 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
10208 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
10209 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
10210 "actual. Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual treu\n"
10211 "l'associació actual, si hi ha.\n"
10215 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10217 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10219 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10220 "currently defined.\n"
10221 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10223 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10224 "associated to the specified file type.\n"
10226 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
10229 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
10231 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
10232 "d'obertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
10233 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
10235 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
10236 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
10239 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10241 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàgines.\n"
10245 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10246 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10247 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10249 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
10250 "d'una llista seleccionable.\n"
10251 "CHOICE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
10256 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10257 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10259 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
10261 "del qual heu invocat cmd.\n"
10265 "CMD built-in commands are:\n"
10266 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10267 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10268 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10269 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10270 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10271 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10272 "COPY\t\tCopy file\n"
10273 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10274 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10275 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10276 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10277 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10278 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10279 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10280 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10281 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10282 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10283 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10284 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10285 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10286 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10287 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10288 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10289 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10290 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10291 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10292 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10293 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10294 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10295 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10296 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10297 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10298 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10299 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10300 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10302 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10304 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
10305 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
10306 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
10307 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
10308 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
10309 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10310 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
10311 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
10312 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10313 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
10314 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10315 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
10316 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
10317 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10318 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
10319 "\t\ttipus de fitxer\n"
10320 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
10321 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
10322 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàgines\n"
10323 "MOVE\t\tMoure un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
10324 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
10325 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
10326 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
10327 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
10328 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
10329 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
10330 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
10331 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
10332 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
10334 "START\t\tIniciar un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10335 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
10336 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
10337 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
10338 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
10339 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10340 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
10341 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
10343 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
10347 msgid "Are you sure?"
10348 msgstr "Esteu segur?"
10350 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10355 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10361 msgid "File association missing for extension %1\n"
10362 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
10365 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10366 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10369 msgid "Overwrite %1?"
10370 msgstr "Sobreescriure %1?"
10377 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10378 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
10381 msgid "Argument missing\n"
10382 msgstr "Falta la paràmetre\n"
10385 msgid "Syntax error\n"
10386 msgstr "Error de sintaxi\n"
10389 msgid "No help available for %1\n"
10390 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
10393 msgid "Target to GOTO not found\n"
10394 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10397 msgid "Current Date is %1\n"
10398 msgstr "La Data Actual és %1\n"
10401 msgid "Current Time is %1\n"
10402 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
10405 msgid "Enter new date: "
10406 msgstr "Introduïu data nova: "
10409 msgid "Enter new time: "
10410 msgstr "Introduïu hora nova: "
10413 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10414 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10416 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10417 msgid "Failed to open '%1'\n"
10418 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10421 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10422 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10424 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10431 msgstr "Suprimeix %1?"
10434 msgid "Echo is %1\n"
10435 msgstr "L'eco està %1\n"
10438 msgid "Verify is %1\n"
10439 msgstr "La verificació està %1\n"
10442 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10443 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10446 msgid "Parameter error\n"
10447 msgstr "Error de paràmetre\n"
10451 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10454 "El Nombre de Sèrie del Volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10458 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10459 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Enter> per cap)?"
10462 msgid "PATH not found\n"
10463 msgstr "PATH no trobada\n"
10466 msgid "Press any key to continue... "
10467 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar... "
10470 msgid "Wine Command Prompt"
10471 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10474 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10482 msgid "The input line is too long.\n"
10483 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10486 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10487 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10490 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10491 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10498 msgid " (Yes|No|All)"
10499 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10503 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10507 msgid "Division by zero error.\n"
10511 msgid "Expected an operand.\n"
10516 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10517 msgid "Expected an operator.\n"
10518 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
10521 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10526 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10527 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10531 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10532 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10535 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10537 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10540 msgid "Wine Explorer"
10545 #| msgid "Start Menu"
10547 msgstr "Menú d'Inici"
10549 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10551 msgstr "&Executar..."
10554 msgid "Usage: hostname\n"
10555 msgstr "Ús: hostname\n"
10558 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10559 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10563 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10566 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat\n"
10570 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10571 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10574 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10576 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids especificats\n"
10579 msgid "%1 adapter %2\n"
10580 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10587 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10588 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10592 #| msgid "IP address"
10593 msgid "IPv4 address"
10598 msgstr "Nom d'equip"
10602 msgstr "Tipus de node"
10609 msgid "Peer-to-peer"
10610 msgstr "D'igual a igual"
10621 msgid "IP routing enabled"
10622 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10625 msgid "Physical address"
10626 msgstr "Direcció física"
10629 msgid "DHCP enabled"
10630 msgstr "DHCP habilitat"
10633 msgid "Default gateway"
10634 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10638 #| msgid "IP address"
10639 msgid "IPv6 address"
10644 "The syntax of this command is:\n"
10646 "NET command [arguments]\n"
10648 "NET command /HELP\n"
10650 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10652 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10654 "NET ordre [paràmetres]\n"
10656 "NET ordre /HELP\n"
10658 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10662 "The syntax of this command is:\n"
10664 "NET START [service]\n"
10666 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10667 "'service' is the name of the service to start.\n"
10669 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10671 "NET START [servei]\n"
10673 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10674 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10678 "The syntax of this command is:\n"
10680 "NET STOP service\n"
10682 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10684 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10686 "NET STOP servei\n"
10688 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10691 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10692 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10695 msgid "Could not stop service %1\n"
10696 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10699 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10700 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10703 msgid "Could not get handle to service.\n"
10704 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10707 msgid "The %1 service is starting.\n"
10708 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10711 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10712 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10715 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10716 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10719 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10720 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10723 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10724 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10727 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10728 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10731 msgid "There are no entries in the list.\n"
10732 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10737 "Status Local Remote\n"
10738 "---------------------------------------------------------------\n"
10741 "Estat Local Remot\n"
10742 "---------------------------------------------------------------\n"
10745 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10746 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10753 msgid "Disconnected"
10754 msgstr "Desconnectat"
10757 msgid "A network error occurred"
10758 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10761 msgid "Connection is being made"
10762 msgstr "S'està fent la connexió"
10765 msgid "Reconnecting"
10766 msgstr "Reconnectant"
10769 msgid "The following services are running:\n"
10770 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10774 #| msgid "LAN Connection"
10775 msgid "Active Connections"
10776 msgstr "Connexió LAN"
10784 #| msgid "Email Address"
10785 msgid "Local Address"
10786 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
10790 #| msgid "Street Address"
10791 msgid "Foreign Address"
10792 msgstr "Direcció de Correu"
10802 #| msgid "Interfaces"
10803 msgid "Interface Statistics"
10804 msgstr "Interfícies"
10816 #| msgid "%d bytes"
10821 msgid "Unicast packets"
10825 msgid "Non-unicast packets"
10830 #| msgid "Disclaimer"
10842 #| msgid "Unknown port.\n"
10843 msgid "Unknown protocols"
10844 msgstr "Port desconegut.\n"
10847 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10852 #| msgid "LAN Connection"
10853 msgid "Active Opens"
10854 msgstr "Connexió LAN"
10857 msgid "Passive Opens"
10862 #| msgid "LAN Connection"
10863 msgid "Failed Connection Attempts"
10864 msgstr "Connexió LAN"
10868 #| msgid "LAN Connection"
10869 msgid "Reset Connections"
10870 msgstr "Connexió LAN"
10874 #| msgid "LAN Connection"
10875 msgid "Current Connections"
10876 msgstr "Connexió LAN"
10880 #| msgid "Segment locked.\n"
10881 msgid "Segments Received"
10882 msgstr "Segment encadenat.\n"
10886 #| msgid "Segment locked.\n"
10887 msgid "Segments Sent"
10888 msgstr "Segment encadenat.\n"
10891 msgid "Segments Retransmitted"
10895 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10900 #| msgid "Segment locked.\n"
10901 msgid "Datagrams Received"
10902 msgstr "Segment encadenat.\n"
10906 #| msgid "Local Port"
10908 msgstr "Port Local"
10912 #| msgid "Decoding Error"
10913 msgid "Receive Errors"
10914 msgstr "Error en Descodificar"
10917 msgid "Datagrams Sent"
10921 msgid "&New\tCtrl+N"
10922 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10924 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10925 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10926 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10928 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10929 msgid "&Save\tCtrl+S"
10930 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10932 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10933 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10934 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10936 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10937 msgid "Page Se&tup..."
10938 msgstr "Configuració de pà&gina..."
10941 msgid "P&rinter Setup..."
10942 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10944 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10948 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10949 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10950 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10952 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10953 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10954 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10956 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10957 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10958 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10960 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10961 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10962 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10964 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10966 msgid "&Delete\tDel"
10967 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10970 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10971 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10974 msgid "&Time/Date\tF5"
10975 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10978 msgid "&Wrap long lines"
10979 msgstr "Tallar les línies llar&gues"
10982 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10983 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10986 msgid "&Search next\tF3"
10987 msgstr "Cerca &proper\tF3"
10989 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10990 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10991 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10993 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10994 msgid "&Contents\tF1"
10995 msgstr "&Continguts\tF1"
10998 msgid "&About Notepad"
10999 msgstr "&Quant a Notepad"
11003 msgstr "Configuració de Pàgina"
11007 msgstr "&Capçalera:"
11014 msgid "Margins (millimeters)"
11015 msgstr "Marges (mil·límetres)"
11019 msgstr "&Esquerra:"
11023 msgstr "&Superior:"
11027 msgstr "Codificació:"
11029 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
11030 msgctxt "accelerator Select All"
11034 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
11035 msgctxt "accelerator Copy"
11039 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
11040 msgctxt "accelerator Find"
11044 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11045 msgctxt "accelerator Replace"
11049 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11050 msgctxt "accelerator New"
11054 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11055 msgctxt "accelerator Open"
11059 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11060 msgctxt "accelerator Print"
11064 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11065 msgctxt "accelerator Save"
11070 msgctxt "accelerator Paste"
11074 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11075 msgctxt "accelerator Cut"
11079 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11080 msgctxt "accelerator Undo"
11090 msgstr "Bloc de Notes"
11092 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11098 msgstr "Sense títol"
11100 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11101 msgid "Text files (*.txt)"
11102 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
11106 "File '%s' does not exist.\n"
11108 "Do you want to create a new file?"
11110 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
11112 "Voleu crear un fitxer nou?"
11116 "File '%s' has been modified.\n"
11118 "Would you like to save the changes?"
11120 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
11122 "Us agradaria desar els canvis?"
11125 msgid "'%s' could not be found."
11126 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
11129 msgid "Unicode (UTF-16)"
11133 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11137 msgid "Unicode (UTF-8)"
11143 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11144 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11145 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11146 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11150 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
11151 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
11152 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
11153 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
11154 "llista desplegable Codificació.\n"
11158 msgid "&Bind to file..."
11159 msgstr "&Lligar a fitxer..."
11162 msgid "&View TypeLib..."
11163 msgstr "&Veu TypeLib..."
11166 msgid "&System Configuration"
11167 msgstr "Configuració de &Sistema"
11170 msgid "&Run the Registry Editor"
11171 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
11178 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11179 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
11182 msgid "&In-process server"
11183 msgstr "Servidor &en procés"
11186 msgid "In-process &handler"
11187 msgstr "&Manejador en procés"
11190 msgid "&Local server"
11191 msgstr "Servidor &local"
11194 msgid "&Remote server"
11195 msgstr "Servidor &remot"
11198 msgid "View &Type information"
11199 msgstr "Veu informació de &Tipus"
11202 msgid "Create &Instance"
11203 msgstr "Crea &Instància"
11206 msgid "Create Instance &On..."
11207 msgstr "Crea Instància &En..."
11210 msgid "&Release Instance"
11211 msgstr "&Allibera Instància"
11214 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11215 msgstr "Copia C&LSID al portapapers"
11218 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11219 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al portapapers"
11222 msgid "&Expert mode"
11223 msgstr "Mode &expert"
11226 msgid "&Hidden component categories"
11227 msgstr "Categories &ocultes de component"
11229 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11231 msgstr "Barra d'E&ines"
11233 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11234 msgid "&Status Bar"
11235 msgstr "Barra d'E&stat"
11237 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11238 msgid "&Refresh\tF5"
11239 msgstr "&Actualitza\tF5"
11242 msgid "&About OleView"
11243 msgstr "&Quant a l'OleView"
11246 msgid "&Save as..."
11247 msgstr "Anomena i &desa..."
11250 msgid "&Group by type kind"
11251 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
11254 msgid "Connect to another machine"
11255 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
11258 msgid "&Machine name:"
11259 msgstr "Nom de &màquina:"
11262 msgid "System Configuration"
11263 msgstr "Configuració de Sistema"
11266 msgid "System Settings"
11267 msgstr "Ajustaments de Sistema"
11270 msgid "&Enable Distributed COM"
11271 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
11274 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11275 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
11279 "These settings change only registry values.\n"
11280 "They have no effect on Wine performance."
11282 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
11283 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11286 msgid "Default Interface Viewer"
11287 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
11291 msgstr "Interfície"
11298 msgid "&View Type Info"
11299 msgstr "&Veu informació de Tipus"
11302 msgid "IPersist Interface Viewer"
11303 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
11305 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11306 msgid "Class Name:"
11307 msgstr "Nom de Classe:"
11309 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11314 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11315 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
11317 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11322 msgid "ITypeLib viewer"
11323 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
11326 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11327 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
11330 msgid "version 1.0"
11331 msgstr "versió 1.0"
11334 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11335 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11338 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11339 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
11342 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11343 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
11346 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11347 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
11350 msgid "Run the Wine registry editor"
11351 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
11354 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11355 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11358 msgid "Create an instance of the selected object"
11359 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
11362 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11363 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
11366 msgid "Release the currently selected object instance"
11367 msgstr "Lliura la instància de objecte seleccionat actualment"
11370 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11371 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
11374 msgid "Display the viewer for the selected item"
11375 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
11378 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11379 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
11383 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11385 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
11389 msgid "Show or hide the toolbar"
11390 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
11393 msgid "Show or hide the status bar"
11394 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11397 msgid "Refresh all lists"
11398 msgstr "Actualitza totes les llistes"
11401 msgid "Display program information, version number and copyright"
11402 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
11405 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11406 msgstr "Demana un servidor en procés quan trucant a CoGetClassObject"
11409 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11410 msgstr "Demana un manejador en procés quan trucant a CoGetClassObject"
11413 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11414 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
11417 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11418 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
11421 msgid "ObjectClasses"
11425 msgid "Grouped by Component Category"
11426 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
11429 msgid "OLE 1.0 Objects"
11430 msgstr "Objectes OLE 1.0"
11433 msgid "COM Library Objects"
11434 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
11437 msgid "All Objects"
11438 msgstr "Tots els Objectes"
11441 msgid "Application IDs"
11442 msgstr "IDs de Aplicació"
11445 msgid "Type Libraries"
11446 msgstr "Biblioteques de Tipus"
11454 msgstr "Interfícies"
11461 msgid "Implementation"
11462 msgstr "Implementació"
11469 msgid "CoGetClassObject failed."
11470 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
11473 msgid "Unknown error"
11474 msgstr "Error desconegut"
11481 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11482 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
11485 msgid "Inherited Interfaces"
11486 msgstr "Interfícies Heretades"
11489 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11490 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
11493 msgid "Close window"
11494 msgstr "Tanca la finestra"
11497 msgid "Group typeinfos by kind"
11498 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
11505 msgid "O&pen\tEnter"
11506 msgstr "O&brir\tEnter"
11508 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11509 msgid "&Move...\tF7"
11510 msgstr "&Mou...\tF7"
11512 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11513 msgid "&Copy...\tF8"
11514 msgstr "&Copia...\tF8"
11517 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11518 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
11521 msgid "&Execute..."
11522 msgstr "&Executa..."
11525 msgid "E&xit Windows"
11526 msgstr "&Surt de Windows"
11528 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11533 msgid "&Arrange automatically"
11534 msgstr "Organitz&ar automàticament"
11537 msgid "&Minimize on run"
11538 msgstr "&Minimitza al executar"
11540 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11541 msgid "&Save settings on exit"
11542 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
11544 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11546 msgstr "&Finestres"
11549 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11550 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
11553 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11554 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
11557 msgid "&Arrange Icons"
11558 msgstr "Organitz&ar Icones"
11561 msgid "&About Program Manager"
11562 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11565 msgid "Program &group"
11566 msgstr "&Grup de Programa"
11573 msgid "Move Program"
11574 msgstr "Mou Programa"
11577 msgid "Move program:"
11578 msgstr "Mou programa:"
11580 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11581 msgid "From group:"
11584 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11589 msgid "Copy Program"
11590 msgstr "Copia Programa"
11593 msgid "Copy program:"
11594 msgstr "Copia programa:"
11597 msgid "Program Group Attributes"
11598 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
11601 msgid "&Group file:"
11602 msgstr "Fitxer de &grup:"
11605 msgid "Program Attributes"
11606 msgstr "Atributs de Programa"
11608 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11609 msgid "&Command line:"
11610 msgstr "Línia d'ordres:"
11613 msgid "&Working directory:"
11614 msgstr "Directori de &treball:"
11617 msgid "&Key combination:"
11618 msgstr "&Combinació de tecles:"
11620 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11621 msgid "&Minimize at launch"
11622 msgstr "&Minimitza al executar"
11625 msgid "Change &icon..."
11626 msgstr "Canvia d'&icona..."
11629 msgid "Change Icon"
11630 msgstr "Canvia d'Icona"
11634 msgstr "Nom de &fitxer:"
11637 msgid "Current &icon:"
11638 msgstr "&Icona actual:"
11641 msgid "Execute Program"
11642 msgstr "Executa Programa"
11645 msgid "Program Manager"
11646 msgstr "Gestor de Programes"
11648 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11650 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11652 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11653 msgid "Information"
11654 msgstr "Informació"
11657 msgid "Delete group `%s'?"
11658 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11661 msgid "Delete program `%s'?"
11662 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11665 msgid "Not implemented"
11666 msgstr "No implementat"
11669 msgid "Error reading `%s'."
11670 msgstr "Error al llegir `%s'."
11673 msgid "Error writing `%s'."
11674 msgstr "Error al escriure `%s'."
11678 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11679 "Should it be tried further on?"
11681 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11682 "S'ha d'intentar més tard?"
11685 msgid "Help not available."
11686 msgstr "Ajuda no disponible."
11689 msgid "Unknown feature in %s"
11690 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11693 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11694 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11697 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11698 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11701 msgid "Libraries (*.dll)"
11702 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11706 msgstr "Fitxers d'icona"
11709 msgid "Icons (*.ico)"
11710 msgstr "Icones (*.ico)"
11714 "The syntax of this command is:\n"
11716 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11719 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11721 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11726 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11729 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11733 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11734 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11737 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11738 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11741 msgid "The operation completed successfully\n"
11742 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11745 msgid "Error: Invalid key name\n"
11746 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11749 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11750 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11754 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11755 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11756 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11760 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11762 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11767 #| msgid "Unsupported type.\n"
11768 msgid "Error: Unsupported type\n"
11769 msgstr "Tipus incompatible.\n"
11776 msgid "&Import Registry File..."
11777 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11780 msgid "&Export Registry File..."
11781 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11783 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11787 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11788 msgid "&String Value"
11789 msgstr "Valor de &Cadena"
11791 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11792 msgid "&Binary Value"
11793 msgstr "Valor &Binari"
11795 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11796 msgid "&DWORD Value"
11797 msgstr "Valor &DWORD"
11799 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11800 msgid "&Multi-String Value"
11801 msgstr "Valor &Multicadena"
11803 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11804 msgid "&Expandable String Value"
11805 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11807 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11808 msgid "&Rename\tF2"
11809 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11811 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11812 msgid "&Copy Key Name"
11813 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11815 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11816 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11817 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11820 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11821 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11824 msgid "Status &Bar"
11825 msgstr "&Barra d'estat"
11827 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11832 msgid "&Remove Favorite..."
11833 msgstr "T&reure Preferit..."
11836 msgid "&About Registry Editor"
11837 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11840 msgid "Modify Binary Data..."
11841 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11844 msgid "Export registry"
11845 msgstr "Exporta registre"
11848 msgid "S&elected branch:"
11849 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11864 msgid "Value names"
11865 msgstr "Noms dels valors"
11868 msgid "Value content"
11869 msgstr "Contingut del valor"
11872 msgid "Whole string only"
11873 msgstr "Només cadena sencera"
11876 msgid "Add Favorite"
11877 msgstr "Afegeix Preferit"
11879 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11884 msgid "Remove Favorite"
11885 msgstr "T&reure Preferit"
11888 msgid "Edit String"
11889 msgstr "Edita Cadena"
11891 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11892 msgid "Value name:"
11893 msgstr "Nom del valor:"
11895 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11896 msgid "Value data:"
11897 msgstr "Dades del valor:"
11901 msgstr "Edita DWORD"
11908 msgid "Hexadecimal"
11916 msgid "Edit Binary"
11917 msgstr "Edita Binari"
11920 msgid "Edit Multi-String"
11921 msgstr "Edita Multicadena"
11924 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11925 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11928 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11929 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11932 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11933 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11936 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11937 msgstr "Conté ordres per accedir als claus freqüentment usats"
11941 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11943 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11946 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11947 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11954 msgid "Registry Editor"
11955 msgstr "Editor de Registre"
11958 msgid "Import Registry File"
11959 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11962 msgid "Export Registry File"
11963 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11966 msgid "Registry files (*.reg)"
11967 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11970 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11971 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11975 msgstr "(Predeterminat)"
11978 msgid "(value not set)"
11979 msgstr "(valor no establert)"
11982 msgid "(cannot display value)"
11983 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11986 msgid "(unknown %d)"
11987 msgstr "(desconegut %d)"
11990 msgid "Quits the registry editor"
11991 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11994 msgid "Adds keys to the favorites list"
11995 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11998 msgid "Removes keys from the favorites list"
11999 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
12002 msgid "Shows or hides the status bar"
12003 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
12006 msgid "Change position of split between two panes"
12007 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
12010 msgid "Refreshes the window"
12011 msgstr "Actualitza la finestra"
12014 msgid "Deletes the selection"
12015 msgstr "Suprimeix la selecció"
12018 msgid "Renames the selection"
12019 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
12022 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12023 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
12026 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12027 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unes dades"
12030 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12031 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
12034 msgid "Modifies the value's data"
12035 msgstr "Modifica les dades del valor"
12038 msgid "Adds a new key"
12039 msgstr "Afegeix un clau nou"
12042 msgid "Adds a new string value"
12043 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
12046 msgid "Adds a new binary value"
12047 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
12050 msgid "Adds a new double word value"
12051 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
12054 msgid "Imports a text file into the registry"
12055 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
12058 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12059 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
12062 msgid "Prints all or part of the registry"
12063 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
12066 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12067 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
12070 msgid "Can't query value '%s'"
12071 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
12074 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12075 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
12078 msgid "Value is too big (%u)"
12079 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
12082 msgid "Confirm Value Delete"
12083 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
12086 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12087 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
12090 msgid "Search string '%s' not found"
12091 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
12094 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12095 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
12098 msgid "New Key #%d"
12099 msgstr "Clau Nou #%d"
12102 msgid "New Value #%d"
12103 msgstr "Valor Nou #%d"
12106 msgid "Can't query key '%s'"
12107 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
12110 msgid "Adds a new multi-string value"
12111 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
12114 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12115 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
12119 "Wine DLL Registration Utility\n"
12121 "Provides DLL registration services.\n"
12128 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12131 " [/u] Unregister a server.\n"
12132 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12133 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12134 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12135 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12141 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12147 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12148 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12149 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
12152 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12156 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12160 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12164 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12168 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12172 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12176 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12180 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12184 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12189 "Application could not be started, or no application associated with the "
12190 "specified file.\n"
12191 "ShellExecuteEx failed"
12193 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
12194 "fitxer especificat.\n"
12195 "Ha fallat ShellExecuteEx"
12198 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12200 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
12204 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12205 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
12208 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12209 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
12212 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12213 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
12216 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12217 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
12220 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12221 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
12224 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12225 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
12228 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12230 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés amb "
12235 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12237 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés "
12238 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
12241 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12242 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
12245 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12246 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
12249 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12250 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
12253 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12254 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
12257 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12258 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
12261 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12262 msgstr "Error: L'auto-terminació de procés no és permet.\n"
12264 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12265 msgid "&New Task (Run...)"
12266 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
12269 msgid "E&xit Task Manager"
12270 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
12273 msgid "&Minimize On Use"
12274 msgstr "&Minimitza Al Usar"
12277 msgid "&Hide When Minimized"
12278 msgstr "Amaga &Quan Minimitzat"
12280 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12281 msgid "&Show 16-bit tasks"
12282 msgstr "&Mostra tasques de 16 bits"
12285 msgid "&Refresh Now"
12286 msgstr "&Actualitza Ara"
12289 msgid "&Update Speed"
12290 msgstr "&Freqüència d'Actualització"
12292 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12296 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12300 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12308 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12309 msgid "&Select Columns..."
12310 msgstr "&Selecciona Columnes..."
12312 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12313 msgid "&CPU History"
12314 msgstr "Historial de &CPU"
12316 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12317 msgid "&One Graph, All CPUs"
12318 msgstr "Un Gràfic, &Totes les CPU"
12320 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12321 msgid "One Graph &Per CPU"
12322 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
12324 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12325 msgid "&Show Kernel Times"
12326 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
12328 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12329 msgid "Tile &Horizontally"
12330 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
12332 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12333 msgid "Tile &Vertically"
12334 msgstr "Mosaic &Vertical"
12336 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12338 msgstr "Mi&nimitza"
12340 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12344 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12345 msgid "&Bring To Front"
12346 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
12349 msgid "&About Task Manager"
12350 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
12352 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12356 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12358 msgstr "&Termina Tasca"
12361 msgid "&Go To Process"
12362 msgstr "Vés &Al Procés"
12364 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12365 msgid "&End Process"
12366 msgstr "&Termina Procés"
12369 msgid "End Process &Tree"
12370 msgstr "Termina &Arbre de Procés"
12372 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12377 msgid "Set &Priority"
12378 msgstr "Estableix &Prioritat"
12382 msgstr "&Temps real"
12385 msgid "&Above Normal"
12386 msgstr "Amun&t del Normal"
12389 msgid "&Below Normal"
12390 msgstr "Abai&x del Normal"
12393 msgid "Set &Affinity..."
12394 msgstr "Estableix &Afinitat..."
12397 msgid "Edit Debug &Channels..."
12398 msgstr "Edita els &Canals de Depuració..."
12400 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12401 msgid "Task Manager"
12402 msgstr "Administrador de Tasques"
12405 msgid "&New Task..."
12406 msgstr "Tasca &Nova..."
12409 msgid "&Show processes from all users"
12410 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
12425 msgid "Commit charge (K)"
12426 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
12429 msgid "Physical memory (K)"
12430 msgstr "Memòria física (K)"
12433 msgid "Kernel memory (K)"
12434 msgstr "Memòria del nucli (K)"
12436 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12440 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12444 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12448 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12461 msgid "System Cache"
12462 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
12470 msgstr "No paginada"
12473 msgid "CPU usage history"
12474 msgstr "Historial d'ús de CPU"
12477 msgid "Memory usage history"
12478 msgstr "Monitor d'ús de Memòria"
12480 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12481 msgid "Debug Channels"
12482 msgstr "Canals de Depuració"
12485 msgid "Processor Affinity"
12486 msgstr "Afinitat de Processador"
12490 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12491 "allowed to execute on."
12493 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
12494 "permetrà que el procés executi."
12625 msgid "Select Columns"
12626 msgstr "Selecciona Columnes"
12630 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12632 "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
12633 "Administrador de Tasques."
12636 msgid "&Image Name"
12637 msgstr "Nom d'&Imatge"
12640 msgid "&PID (Process Identifier)"
12641 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12649 msgstr "T&emps de CPU"
12652 msgid "&Memory Usage"
12653 msgstr "Ús de &Memòria"
12656 msgid "Memory Usage &Delta"
12657 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12660 msgid "Pea&k Memory Usage"
12661 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12664 msgid "Page &Faults"
12665 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12668 msgid "&USER Objects"
12669 msgstr "Objectes &USER"
12671 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12673 msgstr "Lectures E/S"
12675 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12676 msgid "I/O Read Bytes"
12677 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12680 msgid "&Session ID"
12681 msgstr "ID de &Sessió"
12685 msgstr "&Nom de Usuari"
12688 msgid "Page F&aults Delta"
12689 msgstr "F&allades de Pàgina"
12692 msgid "&Virtual Memory Size"
12693 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12696 msgid "Pa&ged Pool"
12697 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12700 msgid "N&on-paged Pool"
12701 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12704 msgid "Base P&riority"
12705 msgstr "P&rioritat Base"
12708 msgid "&Handle Count"
12709 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12712 msgid "&Thread Count"
12713 msgstr "Nombre de &Fils"
12715 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12716 msgid "GDI Objects"
12717 msgstr "Objectes GDI"
12719 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12721 msgstr "Escriptures E/S"
12723 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12724 msgid "I/O Write Bytes"
12725 msgstr "Bytes E/S escrits"
12727 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12731 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12732 msgid "I/O Other Bytes"
12733 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12736 msgid "Create New Task"
12737 msgstr "Crea Tasca Nova"
12740 msgid "Runs a new program"
12741 msgstr "Executa un nou programa"
12744 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12746 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12747 "estigui minimitzat"
12750 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12752 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12756 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12757 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12760 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12762 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12763 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12766 msgid "Displays tasks by using large icons"
12767 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12770 msgid "Displays tasks by using small icons"
12771 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12774 msgid "Displays information about each task"
12775 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12778 msgid "Updates the display twice per second"
12779 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12782 msgid "Updates the display every two seconds"
12783 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12786 msgid "Updates the display every four seconds"
12787 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12790 msgid "Does not automatically update"
12791 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12794 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12795 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12798 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12799 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12802 msgid "Minimizes the windows"
12803 msgstr "Minimitza les finestres"
12806 msgid "Maximizes the windows"
12807 msgstr "Maximitza les finestres"
12810 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12811 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12814 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12815 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12818 msgid "Displays Task Manager help topics"
12819 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12822 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12823 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12826 msgid "Exits the Task Manager application"
12827 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12830 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12831 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12834 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12835 msgstr "Seleccionar quals columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12838 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12839 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12842 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12843 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12846 msgid "Each CPU has its own history graph"
12847 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12850 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12851 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12854 msgid "Tells the selected tasks to close"
12855 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12858 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12859 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12862 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12863 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12866 msgid "Removes the process from the system"
12867 msgstr "Treu el procés del sistema"
12870 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12871 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12874 msgid "Attaches the debugger to this process"
12875 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12878 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12879 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procés executi"
12882 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12883 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12886 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12887 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12890 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12891 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12894 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12895 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12898 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12899 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12902 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12903 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12906 msgid "Controls Debug Channels"
12907 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12910 msgid "Performance"
12914 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12915 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12918 msgid "Processes: %d"
12919 msgstr "Processos: %d"
12922 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12923 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12927 msgstr "Nom de Imatge"
12939 msgstr "Temps de CPU"
12947 msgstr "Delta de Mem"
12950 msgid "Peak Mem Usage"
12951 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12954 msgid "Page Faults"
12955 msgstr "Fallades de Pàgina"
12958 msgid "USER Objects"
12959 msgstr "Objectes USER"
12963 msgstr "ID de Sessió"
12967 msgstr "Nom de Usuari"
12971 msgstr "Delta de PF"
12975 msgstr "Mida de VM"
12979 msgstr "Bloc Paginat"
12987 msgstr "Prioritat Base"
12990 msgid "Task Manager Warning"
12991 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12995 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12996 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12997 "sure you want to change the priority class?"
12999 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
13000 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
13001 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
13002 "classe de prioritat?"
13005 msgid "Unable to Change Priority"
13006 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
13010 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13011 "results including loss of data and system instability. The\n"
13012 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13013 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13014 "terminate the process?"
13016 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
13017 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
13018 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
13019 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
13020 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
13023 msgid "Unable to Terminate Process"
13024 msgstr "No es pot Terminar el Procés"
13028 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13029 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13031 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
13032 "pèrdua de dades.\n"
13033 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
13036 msgid "Unable to Debug Process"
13037 msgstr "No es pot Depurar el Procés"
13040 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13041 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
13044 msgid "Invalid Option"
13045 msgstr "Opció Invàlida"
13048 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13049 msgstr "No es pot Accedir o Establer l'Afinitat del Procés"
13052 msgid "System Idle Process"
13053 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
13056 msgid "Not Responding"
13057 msgstr "No Respondent"
13067 #: uninstaller.rc:29
13068 msgid "Wine Application Uninstaller"
13069 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
13071 #: uninstaller.rc:30
13073 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13075 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13077 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser a causa de "
13078 "la falta del executable.\n"
13079 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
13086 msgid "&Scale to Window"
13087 msgstr "E&scala a la finestra"
13091 msgstr "A &L'esquerra"
13098 msgid "Regular Metafile Viewer"
13099 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
13102 msgid "Waiting for Program"
13103 msgstr "Esperant Programa"
13106 msgid "Terminate Process"
13107 msgstr "Termina el Procés"
13111 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13114 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13116 "Una simulació de sortida o apagament està en progrés, però aquest programa "
13119 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
13126 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13128 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
13132 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13133 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13134 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13135 "option) any later version."
13137 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
13138 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
13139 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
13140 "elecció) qualsevol versió posterior."
13143 msgid "Windows registration information"
13144 msgstr "Informació de registració del Windows"
13148 msgstr "Pr&opietari:"
13151 msgid "Organi&zation:"
13152 msgstr "Organit&zació:"
13155 msgid "Application settings"
13156 msgstr "Ajustaments de les aplicacions"
13160 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13161 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13162 "or per-application settings in those tabs as well."
13164 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
13165 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
13166 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
13167 "aquestes pestanyes també."
13170 msgid "&Add application..."
13171 msgstr "&Afegeix aplicació..."
13174 msgid "&Remove application"
13175 msgstr "T&reure aplicació"
13178 msgid "&Windows Version:"
13179 msgstr "Versió de &Windows:"
13182 msgid "Window settings"
13183 msgstr "Ajustaments de finestra"
13186 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13188 "Captura automàticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
13191 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13192 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
13195 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13196 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
13199 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13200 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
13203 msgid "Desktop &size:"
13204 msgstr "&Mida d'escriptori:"
13207 msgid "Screen resolution"
13208 msgstr "Resolució de pantalla"
13211 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13212 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
13215 msgid "DLL overrides"
13216 msgstr "Reemplaçaments DLL"
13220 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13221 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13224 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
13225 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
13229 msgid "&New override for library:"
13230 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
13232 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13237 msgid "Existing &overrides:"
13238 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
13245 msgid "Edit Override"
13246 msgstr "Editar Reemplaçament"
13250 msgstr "Ordre de càrrega"
13253 msgid "&Builtin (Wine)"
13254 msgstr "&Interna (Wine)"
13257 msgid "&Native (Windows)"
13258 msgstr "&Nativa (Windows)"
13261 msgid "Bui<in then Native"
13262 msgstr "In&terna, després Nativa"
13265 msgid "Nati&ve then Builtin"
13266 msgstr "Nati&va, després Interna"
13269 msgid "Select Drive Letter"
13270 msgstr "Lletra de la Unitat"
13274 #| msgid "Wine configuration"
13275 msgid "Drive configuration"
13276 msgstr "Configuració del Wine"
13280 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13283 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
13288 msgstr "&Afegeix..."
13291 msgid "Auto&detect"
13292 msgstr "Auto&detecta"
13298 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13299 msgid "Show &Advanced"
13300 msgstr "Mostrar &Avançat"
13304 msgstr "Dispositi&u:"
13308 msgstr "Na&vega..."
13312 msgstr "&Etiqueta:"
13319 msgid "Show &dot files"
13320 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
13323 msgid "Driver diagnostics"
13324 msgstr "Diagnòstics de controlador"
13328 msgstr "Predeterminats"
13331 msgid "Output device:"
13332 msgstr "Dispositiu de sortida:"
13335 msgid "Voice output device:"
13336 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
13339 msgid "Input device:"
13340 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
13343 msgid "Voice input device:"
13344 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
13347 msgid "&Test Sound"
13348 msgstr "&Prova el So"
13350 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13352 #| msgid "Wine configuration"
13353 msgid "Speaker configuration"
13354 msgstr "Configuració del Wine"
13369 msgid "&Install theme..."
13370 msgstr "&Instal·la tema..."
13386 msgstr "En&llaça a:"
13390 msgstr "Biblioteques"
13397 msgid "Select the Unix target directory, please."
13398 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
13401 msgid "Hide &Advanced"
13402 msgstr "Amagar &Avançat"
13406 msgstr "(Cap Tema)"
13413 msgid "Desktop Integration"
13414 msgstr "Integració d'Escriptori"
13425 msgid "Wine configuration"
13426 msgstr "Configuració del Wine"
13429 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13430 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
13433 msgid "Select a theme file"
13434 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
13445 msgid "Wine configuration for %s"
13446 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
13449 msgid "Selected driver: %s"
13450 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
13457 msgid "Audio test failed!"
13458 msgstr "Ha fallat la prova d'àudio!"
13461 msgid "(System default)"
13462 msgstr "(Defecte del sistema)"
13465 msgid "5.1 Surround"
13471 msgid "Quadraphonic"
13484 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13485 "Are you sure you want to do this?"
13487 "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
13488 "Esteu segur que voleu fer això?"
13491 msgid "Warning: system library"
13492 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
13503 msgid "native, builtin"
13504 msgstr "nativa, interna"
13507 msgid "builtin, native"
13508 msgstr "interna, nativa"
13512 msgstr "deshabilitada"
13515 msgid "Default Settings"
13516 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
13519 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13520 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
13523 msgid "Use global settings"
13524 msgstr "Usar ajustaments globals"
13527 msgid "Select an executable file"
13528 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
13533 msgstr "Auto&detecta"
13536 msgid "Local hard disk"
13537 msgstr "Disc dur local"
13540 msgid "Network share"
13541 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
13544 msgid "Floppy disk"
13553 "You cannot add any more drives.\n"
13555 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13557 "No podeu afegir més unitats.\n"
13559 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
13563 msgid "System drive"
13564 msgstr "Unitat de sistema"
13568 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13570 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13571 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13573 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
13575 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
13576 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
13579 msgctxt "Drive letter"
13585 #| msgid "New Folder"
13586 msgid "Target folder"
13587 msgstr "Nova Carpeta"
13591 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13593 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13595 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13597 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
13600 msgid "Controls Background"
13601 msgstr "Controls--Fons"
13604 msgid "Controls Text"
13605 msgstr "Controls--Text"
13608 msgid "Menu Background"
13609 msgstr "Menú--Fons"
13613 msgstr "Menú--Text"
13617 msgstr "Barra de Desplaçament"
13620 msgid "Selection Background"
13621 msgstr "Selecció--Fons"
13624 msgid "Selection Text"
13625 msgstr "Selecció--Text"
13628 msgid "Tooltip Background"
13629 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
13632 msgid "Tooltip Text"
13633 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13636 msgid "Window Background"
13637 msgstr "Finestra--Fons"
13640 msgid "Window Text"
13641 msgstr "Finestra--Text"
13644 msgid "Active Title Bar"
13645 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13648 msgid "Active Title Text"
13649 msgstr "Títol Actiu--Text"
13652 msgid "Inactive Title Bar"
13653 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13656 msgid "Inactive Title Text"
13657 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13660 msgid "Message Box Text"
13661 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13664 msgid "Application Workspace"
13665 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13668 msgid "Window Frame"
13669 msgstr "Marca de Finestra"
13672 msgid "Active Border"
13673 msgstr "Vora Activa"
13676 msgid "Inactive Border"
13677 msgstr "Vora Inactiva"
13680 msgid "Controls Shadow"
13681 msgstr "Controls--Ombra"
13688 msgid "Controls Highlight"
13689 msgstr "Controls--Ressalt"
13692 msgid "Controls Dark Shadow"
13693 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13696 msgid "Controls Light"
13697 msgstr "Controls--Brillo"
13700 msgid "Controls Alternate Background"
13701 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13704 msgid "Hot Tracked Item"
13705 msgstr "Element Ressaltat"
13708 msgid "Active Title Bar Gradient"
13709 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13712 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13713 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13716 msgid "Menu Highlight"
13717 msgstr "Menú--Ressalt"
13721 msgstr "Menú--Barra"
13723 #: wineconsole.rc:63
13724 msgid "Cursor size"
13725 msgstr "Mida de cursor"
13727 #: wineconsole.rc:64
13731 #: wineconsole.rc:65
13735 #: wineconsole.rc:66
13739 #: wineconsole.rc:68
13743 #: wineconsole.rc:69
13745 msgstr "Menú emergent"
13747 #: wineconsole.rc:70
13751 #: wineconsole.rc:71
13755 #: wineconsole.rc:72
13757 msgstr "Edició ràpida"
13759 #: wineconsole.rc:73
13763 #: wineconsole.rc:75
13764 msgid "Command history"
13765 msgstr "Historial d'ordres"
13767 #: wineconsole.rc:76
13768 msgid "&Number of recalled commands:"
13769 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats:"
13771 #: wineconsole.rc:79
13772 msgid "&Remove doubles"
13773 msgstr "&Treu dobles"
13775 #: wineconsole.rc:87
13777 msgstr "&Tipus de lletra"
13779 #: wineconsole.rc:89
13783 #: wineconsole.rc:100
13784 msgid "Configuration"
13785 msgstr "Configuració"
13787 #: wineconsole.rc:103
13788 msgid "Buffer zone"
13789 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13791 #: wineconsole.rc:104
13795 #: wineconsole.rc:107
13799 #: wineconsole.rc:111
13800 msgid "Window size"
13801 msgstr "Mida de finestra"
13803 #: wineconsole.rc:112
13807 #: wineconsole.rc:115
13811 #: wineconsole.rc:119
13812 msgid "End of program"
13813 msgstr "Fi de programa"
13815 #: wineconsole.rc:120
13816 msgid "&Close console"
13817 msgstr "Tanca la &consola"
13819 #: wineconsole.rc:122
13823 #: wineconsole.rc:128
13824 msgid "Console parameters"
13825 msgstr "Paràmetres de consola"
13827 #: wineconsole.rc:131
13828 msgid "Retain these settings for later sessions"
13829 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13831 #: wineconsole.rc:132
13832 msgid "Modify only current session"
13833 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13835 #: wineconsole.rc:29
13836 msgid "Set &Defaults"
13837 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13839 #: wineconsole.rc:31
13843 #: wineconsole.rc:34
13844 msgid "&Select all"
13845 msgstr "&Selecciona tot"
13847 #: wineconsole.rc:35
13849 msgstr "Desplaça&r"
13851 #: wineconsole.rc:36
13855 #: wineconsole.rc:39
13856 msgid "Setup - Default settings"
13857 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13859 #: wineconsole.rc:40
13860 msgid "Setup - Current settings"
13861 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13863 #: wineconsole.rc:41
13864 msgid "Configuration error"
13865 msgstr "Error de configuració"
13867 #: wineconsole.rc:42
13868 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13870 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13873 #: wineconsole.rc:37
13874 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13875 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13877 #: wineconsole.rc:38
13878 msgid "This is a test"
13879 msgstr "Això és una prova"
13881 #: wineconsole.rc:44
13882 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13883 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar la id del esdeveniment\n"
13885 #: wineconsole.rc:45
13886 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13887 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13889 #: wineconsole.rc:46
13890 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13891 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13893 #: wineconsole.rc:47
13894 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13895 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13897 #: wineconsole.rc:48
13899 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13900 "The command is invalid.\n"
13902 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13903 "L'ordre és invàlida.\n"
13905 #: wineconsole.rc:50
13909 " wineconsole [options] <command>\n"
13915 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13919 #: wineconsole.rc:52
13921 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13923 " try to setup the current terminal as a Wine "
13926 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13927 " intentarà configurar el terminal actual com "
13928 "consola de Wine.\n"
13930 #: wineconsole.rc:53
13931 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13933 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13935 #: wineconsole.rc:54
13939 " wineconsole cmd\n"
13940 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13945 " wineconsole cmd\n"
13946 "Inicia la línia d'ordres en una consola del Wine.\n"
13950 msgid "Program Error"
13951 msgstr "Error de Programa"
13955 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13956 "sorry for the inconvenience."
13958 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13963 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13964 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13965 "Database</a> for tips about running this application."
13967 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13968 "Wine. Pot ser que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13969 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13973 msgid "Show &Details"
13974 msgstr "Mostra &Detalls"
13977 msgid "Program Error Details"
13978 msgstr "Detalls d'Error de Programa"
13982 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13983 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13984 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13985 "and attach that file to the report."
13987 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13988 "podeu desar la informació detallada a un fitxer mediant el botó \"Anomenar i "
13989 "Desar\", després <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un "
13990 "informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13993 msgid "Wine program crash"
13994 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13997 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13998 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
14001 msgid "(unidentified)"
14002 msgstr "(no identificat)"
14005 msgid "Saving failed"
14006 msgstr "El desament ha fallat"
14009 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14010 msgstr "Carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
14013 msgid "&Open\tEnter"
14014 msgstr "&Obrir\tEnter"
14018 msgstr "Canvia el &nom..."
14021 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14022 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
14025 msgid "Cr&eate Directory..."
14026 msgstr "Crear &Directori..."
14033 msgid "Connect &Network Drive..."
14034 msgstr "Connectar Unitat de &Xarxa..."
14037 msgid "&Disconnect Network Drive"
14038 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
14045 msgid "&All File Details"
14046 msgstr "&Tots els Detalls del Fitxer"
14049 msgid "&Sort by Name"
14050 msgstr "&Ordenar per Nom"
14053 msgid "Sort &by Type"
14054 msgstr "Ordenar per &Tipus"
14057 msgid "Sort by Si&ze"
14058 msgstr "Ordenar per &Mida"
14061 msgid "Sort by &Date"
14062 msgstr "Ordenar per &Data"
14065 msgid "Filter by&..."
14066 msgstr "Filtrar per&..."
14070 msgstr "Barra d'&Unitats"
14073 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14074 msgstr "&Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
14077 msgid "New &Window"
14078 msgstr "&Finestra Nova"
14081 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14082 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14085 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14086 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
14089 msgid "&About Wine File Manager"
14090 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
14093 msgid "Select destination"
14094 msgstr "Selecciona destinació"
14097 msgid "By File Type"
14098 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
14102 msgstr "Tipus de fitxer"
14105 msgid "&Directories"
14106 msgstr "&Directoris"
14110 msgstr "&Programes"
14114 msgstr "Docu&ments"
14117 msgid "&Other files"
14118 msgstr "&Altres fitxers"
14121 msgid "Show Hidden/&System Files"
14122 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
14125 msgid "&File Name:"
14126 msgstr "Nom de &Fitxer:"
14129 msgid "Full &Path:"
14130 msgstr "&Ruta Completa:"
14133 msgid "Last Change:"
14134 msgstr "Últim Canvi:"
14137 msgid "Cop&yright:"
14138 msgstr "&Drets d'Autor:"
14157 msgid "&Compressed"
14158 msgstr "&Comprimit"
14161 msgid "Version information"
14162 msgstr "Informació de versió"
14165 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14170 msgid "Applying font settings"
14171 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
14174 msgid "Error while selecting new font."
14175 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
14178 msgid "Wine File Manager"
14179 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
14193 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14194 msgid "Not yet implemented"
14195 msgstr "Encara no implementat"
14198 msgid "Creation date"
14202 msgid "Access date"
14206 msgid "Modification date"
14210 msgid "Index/Inode"
14211 msgstr "Índex/Inode"
14214 msgid "%1 of %2 free"
14215 msgstr "%1 de %2 lliure"
14218 msgctxt "unit kilobyte"
14223 msgctxt "unit megabyte"
14228 msgctxt "unit gigabyte"
14241 msgid "Question &Marks"
14242 msgstr "Signes d'&Interrogació"
14246 msgstr "&Principiant"
14258 msgstr "&Costum..."
14261 msgid "&Fastest Times"
14262 msgstr "&Millors Temps"
14265 msgid "&About WineMine"
14266 msgstr "&Quant al WineMine"
14269 msgid "Fastest Times"
14270 msgstr "Millors Temps"
14273 msgid "Fastest times"
14274 msgstr "Millors temps"
14278 msgstr "Principiant"
14289 msgid "Congratulations!"
14290 msgstr "Felicitacions!"
14293 msgid "Please enter your name"
14294 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
14297 msgid "Custom Game"
14298 msgstr "Joc Costum"
14321 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14322 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
14325 msgid "Printer &setup..."
14326 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
14329 msgid "&Annotate..."
14338 msgstr "&Defineix..."
14340 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14344 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14348 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14352 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14357 msgid "&Help on help\tF1"
14358 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
14361 msgid "Always on &top"
14362 msgstr "Sempre amun&t"
14365 msgid "&About Wine Help"
14366 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
14369 msgid "Annotation..."
14370 msgstr "Anotació..."
14386 msgstr "Ajuda del Wine"
14389 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14390 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
14401 msgid "Help files (*.hlp)"
14402 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
14405 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14406 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
14409 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14410 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
14413 msgid "Help topics: "
14414 msgstr "Temes d'ajuda: "
14418 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14419 msgid "Error: Command line not supported\n"
14420 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
14424 #| msgid "Property set not found.\n"
14425 msgid "Error: Alias not found\n"
14426 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
14430 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14431 msgid "Error: Invalid query\n"
14432 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
14435 msgid "&New...\tCtrl+N"
14436 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
14439 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14440 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
14443 msgid "&Clear\tDel"
14444 msgstr "Es&borra\tSupr"
14447 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14448 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
14451 msgid "Find &next\tF3"
14452 msgstr "Cerca &següent\tF3"
14456 msgstr "N&omés lectura"
14460 msgstr "&Modificat"
14467 msgid "Selection &info"
14468 msgstr "&Informació de selecció"
14471 msgid "Character &format"
14472 msgstr "Format de &caràcters"
14475 msgid "&Def. char format"
14476 msgstr "Format de caràcters &predeterminat"
14479 msgid "Paragrap&h format"
14480 msgstr "Format de paràgra&f"
14484 msgstr "&Obté text"
14486 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14487 msgid "&Format Bar"
14488 msgstr "Barra de &Format"
14490 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14499 msgid "&Date and time..."
14500 msgstr "&Data i hora..."
14506 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14507 msgid "&Bullet points"
14510 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14511 msgid "&Paragraph..."
14512 msgstr "P&aràgraf..."
14516 msgstr "Ta&buladors..."
14519 msgid "Backgroun&d"
14523 msgid "&System\tCtrl+1"
14524 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14527 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14528 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
14531 msgid "&About Wine Wordpad"
14532 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
14539 msgid "Date and time"
14540 msgstr "Data i hora"
14543 msgid "Available formats"
14544 msgstr "Formats disponibles"
14547 msgid "New document type"
14548 msgstr "Nou tipus de document"
14551 msgid "Paragraph format"
14552 msgstr "Format de paràgraf"
14555 msgid "Indentation"
14558 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14562 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14568 msgstr "Primera línia"
14576 msgstr "Tabuladors"
14580 msgstr "Aturades de tabulador"
14583 msgid "Remove al&l"
14584 msgstr "&Treu tots"
14587 msgid "Line wrapping"
14588 msgstr "Ajust de línia"
14591 msgid "&No line wrapping"
14592 msgstr "&Cap ajust de línia"
14595 msgid "Wrap text by the &window border"
14596 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
14599 msgid "Wrap text by the &margin"
14600 msgstr "Ajusta text pel &marge"
14604 msgstr "Barres d'eines"
14607 msgctxt "accelerator Align Left"
14612 msgctxt "accelerator Align Center"
14617 msgctxt "accelerator Align Right"
14622 msgctxt "accelerator Redo"
14627 msgctxt "accelerator Bold"
14632 msgctxt "accelerator Italic"
14637 msgctxt "accelerator Underline"
14642 msgid "All documents (*.*)"
14643 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14646 msgid "Text documents (*.txt)"
14647 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14650 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14651 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
14654 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14655 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14658 msgid "Rich text document"
14659 msgstr "Document de text enriquit"
14662 msgid "Text document"
14663 msgstr "Document de text"
14666 msgid "Unicode text document"
14667 msgstr "Document de text Unicode"
14670 msgid "Printer files (*.prn)"
14671 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14683 msgstr "Text enriquit"
14687 msgstr "Pàg. següent"
14690 msgid "Previous page"
14691 msgstr "Pàg. anterior"
14695 msgstr "Dues pàgines"
14699 msgstr "Una pàgina"
14718 msgctxt "unit: centimeter"
14723 msgctxt "unit: inch"
14732 msgctxt "unit: point"
14741 msgid "Save changes to '%s'?"
14742 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14745 msgid "Finished searching the document."
14746 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14749 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14750 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14754 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14755 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14757 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14758 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14761 msgid "Invalid number format."
14762 msgstr "Format de nombre invàlid."
14765 msgid "OLE storage documents are not supported."
14766 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14769 msgid "Could not save the file."
14770 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14773 msgid "You do not have access to save the file."
14774 msgstr "No teníeu accés per desar el fitxer."
14777 msgid "Could not open the file."
14778 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14781 msgid "You do not have access to open the file."
14782 msgstr "No teníeu accés per obrir el fitxer."
14785 msgid "Printing not implemented."
14786 msgstr "Impressió no implementada."
14789 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14790 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14793 msgid "Starting Wordpad failed"
14794 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14797 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14798 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14801 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14802 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14805 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14806 msgstr "Premeu <Enter> per començar a copiar\n"
14809 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14810 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14813 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14814 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14818 "Is '%1' a filename or directory\n"
14820 "(F - File, D - Directory)\n"
14822 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14823 "directori a la destinació?\n"
14824 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14827 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14828 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14831 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14832 msgstr "Sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14835 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14836 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14839 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14840 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14848 msgctxt "Directory key"
14854 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14857 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14858 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14862 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14864 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14865 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14866 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14867 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14868 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14869 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14870 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14871 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14872 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14873 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14874 "[/N] Copy using short names.\n"
14875 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14876 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14877 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14878 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14879 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14880 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14881 "\tarchive attribute.\n"
14882 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14883 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14884 "\t\tthan source.\n"
14887 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14890 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14891 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14895 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14897 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14898 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14899 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silenci.\n"
14900 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14901 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14902 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14903 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14904 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14905 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14906 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14907 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14908 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14909 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14910 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14911 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14912 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14913 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, treure el\n"
14914 "\tatribut d'arxiu.\n"
14915 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14916 "\t\tsubministrada.\n"
14917 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14918 "\t\tés més vell que el font.\n"