1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-12-17 21:33-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
63 #: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
82 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Informació de suport:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Telèfon de suport:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Actualitzacions de producte:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
131 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
132 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
134 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
135 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
136 "Gecko</a> per detalls."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
146 #: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
148 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
149 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
150 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
151 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
152 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
153 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
154 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
155 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
156 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
157 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
158 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
169 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
170 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del wine-mono que es necessita perquè "
178 "les aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i "
179 "instal·lar automàticament per vós.\n"
181 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
182 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</"
186 msgid "Add/Remove Programs"
187 msgstr "Afegeix/elimina programes"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
194 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
197 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
203 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
204 "entry for this program from the registry?"
206 "No s'ha pogut executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
207 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "No especificat"
213 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
221 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
226 msgid "Installation programs"
227 msgstr "Programes d'instal·lació"
230 msgid "Programs (*.exe)"
231 msgstr "Programes (*.exe)"
233 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
234 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
235 msgid "All files (*.*)"
236 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
239 msgid "&Modify/Remove"
240 msgstr "&Modifica/elimina"
243 msgid "Downloading..."
244 msgstr "S'està baixant..."
247 msgid "Installing..."
248 msgstr "S'està instal·lant..."
252 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
255 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
256 "instal·lació del fitxer corromput."
259 msgid "Compress options"
260 msgstr "Opcions de compressió"
263 msgid "&Choose a stream:"
264 msgstr "&Trieu un flux:"
266 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgid "&Interleave every"
272 msgstr "&Intercala cada"
274 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
279 msgid "Current format:"
280 msgstr "Format actual:"
284 msgstr "Forma d'ona: %s"
291 msgid "All multimedia files"
292 msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
303 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
304 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
308 msgstr "no comprimit"
312 msgstr "S'està cancel·lant..."
315 msgid "%1!u! %2 remaining"
316 msgstr "resten %1!u! %2"
319 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
320 msgstr "resten %1!u! %2 i %3!u! %4"
334 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
335 msgid "Properties for %s"
336 msgstr "Propietats de %s"
338 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
342 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
363 msgid "Customize Toolbar"
364 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
366 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
367 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
375 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
376 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
377 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
378 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
379 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
380 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
381 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
394 msgid "A&vailable buttons:"
395 msgstr "&Botons disponibles:"
406 msgid "&Toolbar buttons:"
407 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
413 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
418 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
422 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
426 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
432 msgstr "Amaga els detalls"
436 msgstr "Mostra els detalls"
438 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
439 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
451 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
452 #: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
456 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
458 msgstr "&Nom de Fitxer:"
460 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
461 msgid "&Directories:"
462 msgstr "&Directoris:"
464 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
465 msgid "List Files of &Type:"
466 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
468 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
472 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
475 msgstr "&Només lectura"
479 msgstr "Anomena i desa..."
481 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
483 msgstr "Anomena i desa"
485 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
494 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
496 msgstr "Interval d'impressió"
498 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
510 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
512 msgstr "&Configuració"
522 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
523 msgid "Print &Quality:"
524 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
527 msgid "Print to Fi&le"
528 msgstr "Impressió en un &fitxer"
534 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
536 msgstr "Configuració d'impressió"
538 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
543 msgid "&Default Printer"
544 msgstr "Impressora &per defecte"
551 msgid "Specific &Printer"
552 msgstr "Impressora &específica"
554 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
562 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
564 msgstr "&Horitzontal"
566 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
578 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
580 msgstr "Tipus de lletra"
584 msgstr "&Tipus de lletra:"
588 msgstr "&Estil de lletra:"
590 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
606 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
623 msgid "&Basic Colors:"
624 msgstr "&Colors bàsics:"
627 msgid "&Custom Colors:"
628 msgstr "Colors personalit&zats:"
630 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
631 msgid "Color | Sol&id"
632 msgstr "Color | &Sòlid"
661 msgid "&Add to Custom Colors"
662 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
665 msgid "&Define Custom Colors >>"
666 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
668 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
672 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
677 msgid "Match &Whole Word Only"
678 msgstr "Troba només ¶ules completes"
680 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
682 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
684 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
688 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
692 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
696 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
698 msgstr "Cerca el &següent"
705 msgid "Re&place With:"
706 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
710 msgstr "Su&bstitueix"
714 msgstr "Substitueix-&ho tot"
716 #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
717 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
722 msgid "Print to fi&le"
723 msgstr "Impressió en un &fitxer"
725 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
729 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
733 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
737 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
741 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
766 msgid "Number of &copies:"
767 msgstr "Nombre de &còpies:"
773 #: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
787 msgstr "&Horitzontal"
791 msgstr "Configuració de pàgina"
797 #: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
805 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
813 #: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
819 msgstr "&Impressora..."
821 #: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
825 #: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
827 msgstr "&Nom de fitxer:"
829 #: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
830 msgid "Files of &type:"
831 msgstr "Fitxers del &tipus:"
833 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
834 msgid "Open as &read-only"
835 msgstr "Obre per només &lectura"
837 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
843 msgstr "Nom de fitxer:"
846 msgid "Files of type:"
847 msgstr "Fitxers del tipus:"
850 msgid "File not found"
851 msgstr "Fitxer no trobat"
854 msgid "Please verify that the correct file name was given"
855 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
859 "File does not exist.\n"
860 "Do you want to create file?"
862 "El fitxer no existeix.\n"
867 "File already exists.\n"
868 "Do you want to replace it?"
870 "El fitxer ja existeix.\n"
871 "El voleu substituir?"
874 msgid "Invalid character(s) in path"
875 msgstr "Hi ha caràcters no vàlids en el camí"
879 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
882 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
886 msgid "Path does not exist"
887 msgstr "El camí no existeix"
890 msgid "File does not exist"
891 msgstr "El fitxer no existeix"
894 msgid "The selection contains a non-folder object"
895 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
899 msgstr "Amunt un nivell"
902 msgid "Create New Folder"
903 msgstr "Crea una carpeta nova"
909 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
914 msgid "Browse to Desktop"
915 msgstr "Navega a l'escriptori"
931 msgstr "Negreta cursiva"
933 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
998 msgid "Unreadable Entry"
999 msgstr "Entrada illegible"
1003 "This value does not lie within the page range.\n"
1004 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1006 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
1007 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
1010 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1011 msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
1015 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1016 "Please reenter margins."
1018 "Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
1019 "Si us plau, reintrodueix els marges."
1022 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1023 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1027 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1028 "Please enter a value between 1 and %d."
1030 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1031 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1034 msgid "A printer error occurred."
1035 msgstr "Ha ocorregut un error d'impressora."
1038 msgid "No default printer defined."
1039 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
1042 msgid "Cannot find the printer."
1043 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1045 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1046 msgid "Out of memory."
1047 msgstr "No queda memòria."
1050 msgid "An error occurred."
1051 msgstr "Ha ocorregut un error."
1054 msgid "Unknown printer driver."
1055 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1059 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1060 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1062 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
1063 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1064 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1067 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1068 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1070 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1084 msgstr "Obre fitxer"
1087 msgid "Select Folder"
1088 msgstr "Selecciona una carpeta"
1091 msgid "Font size has to be a number."
1092 msgstr "El cos de lletra ha de ser un nombre."
1094 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1107 msgid "Pending deletion; "
1108 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1112 msgstr "Embús de paper; "
1115 msgid "Out of paper; "
1116 msgstr "No queda paper; "
1119 msgid "Feed paper manual; "
1120 msgstr "Introducció de paper manual; "
1123 msgid "Paper problem; "
1124 msgstr "Problema de paper; "
1127 msgid "Printer offline; "
1128 msgstr "Impressora fora de línia; "
1131 msgid "I/O Active; "
1132 msgstr "Activa d'E/S; "
1140 msgstr "S'està imprimint; "
1143 msgid "Output tray is full; "
1144 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1147 msgid "Not available; "
1148 msgstr "No disponible; "
1152 msgstr "S'està esperant; "
1155 msgid "Processing; "
1156 msgstr "S'està processant; "
1159 msgid "Initializing; "
1160 msgstr "S'està inicialitzant; "
1163 msgid "Warming up; "
1164 msgstr "S'està escalfant; "
1168 msgstr "Tòner baix; "
1172 msgstr "Manca tòner; "
1176 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1179 msgid "Interrupted by user; "
1180 msgstr "Interromput per usuari; "
1183 msgid "Out of memory; "
1184 msgstr "No queda memòria; "
1187 msgid "The printer door is open; "
1188 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1191 msgid "Print server unknown; "
1192 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1195 msgid "Power save mode; "
1196 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1199 msgid "Default Printer; "
1200 msgstr "Impressora per defecte; "
1203 msgid "There are %d documents in the queue"
1204 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1207 msgid "Margins [inches]"
1208 msgstr "Marges [polzades]"
1211 msgid "Margins [mm]"
1212 msgstr "Marges [mm]"
1214 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1215 msgctxt "unit: millimeters"
1221 msgstr "&Nom d'usuari:"
1223 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1225 msgstr "&Contrasenya:"
1228 msgid "&Remember my password"
1229 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1232 msgid "Connect to %s"
1233 msgstr "Connecta a %s"
1236 msgid "Connecting to %s"
1237 msgstr "S'està connectant a %s"
1240 msgid "Logon unsuccessful"
1241 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1245 "Make sure that your user name\n"
1246 "and password are correct."
1248 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1249 "i la contrasenya siguin correctes."
1253 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1255 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1256 "entering your password."
1258 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1259 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1261 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1262 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1265 msgid "Caps Lock is On"
1266 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1269 msgid "Authority Key Identifier"
1270 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1273 msgid "Key Attributes"
1274 msgstr "Atributs de clau"
1277 msgid "Key Usage Restriction"
1278 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1281 msgid "Subject Alternative Name"
1282 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1285 msgid "Issuer Alternative Name"
1286 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1289 msgid "Basic Constraints"
1290 msgstr "Restriccions bàsiques"
1297 msgid "Certificate Policies"
1298 msgstr "Polítiques de certificació"
1301 msgid "Subject Key Identifier"
1302 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1305 msgid "CRL Reason Code"
1306 msgstr "Codi de raó CRL"
1309 msgid "CRL Distribution Points"
1310 msgstr "Punts de distribució CRL"
1313 msgid "Enhanced Key Usage"
1314 msgstr "Ús millorat de clau"
1317 msgid "Authority Information Access"
1318 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1321 msgid "Certificate Extensions"
1322 msgstr "Extensions del certificat"
1325 msgid "Next Update Location"
1326 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1329 msgid "Yes or No Trust"
1330 msgstr "Confiança sí o no"
1333 msgid "Email Address"
1334 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1337 msgid "Unstructured Name"
1338 msgstr "Nom no estructurat"
1341 msgid "Content Type"
1342 msgstr "Tipus de contingut"
1345 msgid "Message Digest"
1346 msgstr "Resum de missatge"
1349 msgid "Signing Time"
1350 msgstr "Hora de signatura"
1353 msgid "Counter Sign"
1354 msgstr "Contra-signatura"
1357 msgid "Challenge Password"
1358 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1361 msgid "Unstructured Address"
1362 msgstr "Adreça no estructurada"
1365 msgid "S/MIME Capabilities"
1366 msgstr "Capacitats S/MIME"
1369 msgid "Prefer Signed Data"
1370 msgstr "Prefereix dades signades"
1372 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1373 msgctxt "Certification Practice Statement"
1377 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1379 msgstr "Notificació d'usuari"
1382 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1383 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1386 msgid "Certification Authority Issuer"
1387 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1390 msgid "Certification Template Name"
1391 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1394 msgid "Certificate Type"
1395 msgstr "Tipus de certificat"
1398 msgid "Certificate Manifold"
1399 msgstr "Manifold de certificat"
1402 msgid "Netscape Cert Type"
1403 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1406 msgid "Netscape Base URL"
1407 msgstr "URL base del Netscape"
1410 msgid "Netscape Revocation URL"
1411 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1414 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1415 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1418 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1419 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1422 msgid "Netscape CA Policy URL"
1423 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1426 msgid "Netscape SSL ServerName"
1427 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1430 msgid "Netscape Comment"
1431 msgstr "Comentari del Netscape"
1434 msgid "Country/Region"
1438 msgid "Organization"
1439 msgstr "Organització"
1442 msgid "Organizational Unit"
1443 msgstr "Unitat organitzativa"
1454 msgid "State or Province"
1455 msgstr "Estat o província"
1474 msgid "Domain Component"
1475 msgstr "Component de domini"
1478 msgid "Street Address"
1479 msgstr "Adreça de correu"
1482 msgid "Serial Number"
1483 msgstr "Número de sèrie"
1490 msgid "Cross CA Version"
1491 msgstr "Versió CA mutual"
1494 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1495 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1498 msgid "Principal Name"
1499 msgstr "Nom principal"
1502 msgid "Windows Product Update"
1503 msgstr "Actualització del producte Windows"
1506 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1507 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1511 msgstr "Versió del SO"
1514 msgid "Enrollment CSP"
1515 msgstr "CSP d'inscripció"
1522 msgid "Delta CRL Indicator"
1523 msgstr "Indicador CRL Delta"
1526 msgid "Issuing Distribution Point"
1527 msgstr "Punt de distribució emetent"
1530 msgid "Freshest CRL"
1531 msgstr "CRL més recent"
1534 msgid "Name Constraints"
1535 msgstr "Restriccions de nom"
1538 msgid "Policy Mappings"
1539 msgstr "Mapatges de política"
1542 msgid "Policy Constraints"
1543 msgstr "Restriccions de política"
1546 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1547 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1550 msgid "Application Policies"
1551 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1554 msgid "Application Policy Mappings"
1555 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1558 msgid "Application Policy Constraints"
1559 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1566 msgid "CMC Response"
1567 msgstr "Resposta CMC"
1570 msgid "Unsigned CMC Request"
1571 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1574 msgid "CMC Status Info"
1575 msgstr "Informació d'estat CMC"
1578 msgid "CMC Extensions"
1579 msgstr "Extensions CMC"
1582 msgid "CMC Attributes"
1583 msgstr "Atributs CMC"
1587 msgstr "PKCS 7 Dades"
1590 msgid "PKCS 7 Signed"
1591 msgstr "PKCS 7 Signat"
1594 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1595 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1598 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1599 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1602 msgid "PKCS 7 Digested"
1603 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1606 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1607 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1610 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1611 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1614 msgid "Virtual Base CRL Number"
1615 msgstr "Número CRL de base Virtual"
1618 msgid "Next CRL Publish"
1619 msgstr "Propera publicació CRL"
1622 msgid "CA Encryption Certificate"
1623 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1625 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1626 msgid "Key Recovery Agent"
1627 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1630 msgid "Certificate Template Information"
1631 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1634 msgid "Enterprise Root OID"
1635 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1638 msgid "Dummy Signer"
1639 msgstr "Signatari maniquí"
1642 msgid "Encrypted Private Key"
1643 msgstr "Clau privada xifrada"
1646 msgid "Published CRL Locations"
1647 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1650 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1651 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1654 msgid "Transaction Id"
1655 msgstr "Id de transacció"
1658 msgid "Sender Nonce"
1659 msgstr "Nonce de remitent"
1662 msgid "Recipient Nonce"
1663 msgstr "Nonce de destinatari"
1667 msgstr "Informació de reg"
1670 msgid "Get Certificate"
1671 msgstr "Obté certificat"
1678 msgid "Revoke Request"
1679 msgstr "Revoca sol·licitud"
1682 msgid "Query Pending"
1683 msgstr "Consulta pendent"
1685 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1686 msgid "Certificate Trust List"
1687 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1690 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1691 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1694 msgid "Private Key Usage Period"
1695 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1698 msgid "Client Information"
1699 msgstr "Informació de client"
1702 msgid "Server Authentication"
1703 msgstr "Autenticació de servidor"
1706 msgid "Client Authentication"
1707 msgstr "Autenticació de client"
1710 msgid "Code Signing"
1711 msgstr "Signatura de codi"
1714 msgid "Secure Email"
1715 msgstr "Correu electrònic segur"
1718 msgid "Time Stamping"
1719 msgstr "Segellament de temps"
1722 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1723 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1726 msgid "Microsoft Time Stamping"
1727 msgstr "Segellament de temps del Microsoft"
1730 msgid "IP security end system"
1731 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1734 msgid "IP security tunnel termination"
1735 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1738 msgid "IP security user"
1739 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1742 msgid "Encrypting File System"
1743 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1745 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1746 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1747 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1749 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1750 msgid "Windows System Component Verification"
1751 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1753 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1754 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1755 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1757 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1758 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1759 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1761 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1762 msgid "Key Pack Licenses"
1763 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1765 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1766 msgid "License Server Verification"
1767 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1769 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1770 msgid "Smart Card Logon"
1771 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1773 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1774 msgid "Digital Rights"
1775 msgstr "Drets digitals"
1777 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1778 msgid "Qualified Subordination"
1779 msgstr "Subordinació qualificada"
1781 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1782 msgid "Key Recovery"
1783 msgstr "Recuperació de clau"
1785 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1786 msgid "Document Signing"
1787 msgstr "Signatura de document"
1790 msgid "IP security IKE intermediate"
1791 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1793 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1794 msgid "File Recovery"
1795 msgstr "Recuperació de fitxers"
1797 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1798 msgid "Root List Signer"
1799 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1802 msgid "All application policies"
1803 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1805 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1806 msgid "Directory Service Email Replication"
1807 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1809 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1810 msgid "Certificate Request Agent"
1811 msgstr "Agent de petició de certificat"
1813 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1814 msgid "Lifetime Signing"
1815 msgstr "Signatura de tota la vida"
1818 msgid "All issuance policies"
1819 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1822 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1823 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1830 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1831 msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
1834 msgid "Other People"
1835 msgstr "Altres persones"
1838 msgid "Trusted Publishers"
1839 msgstr "Publicadors de confiança"
1842 msgid "Untrusted Certificates"
1843 msgstr "Certificats no de confiança"
1850 msgid "Certificate Issuer"
1851 msgstr "Emissor del certificat"
1854 msgid "Certificate Serial Number="
1855 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1862 msgid "Email Address="
1863 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1870 msgid "Directory Address"
1871 msgstr "Adreça de directori"
1886 msgid "Registered ID="
1887 msgstr "ID registrat="
1890 msgid "Unknown Key Usage"
1891 msgstr "Ús de clau desconegut"
1894 msgid "Subject Type="
1895 msgstr "Tipus d'entitat="
1898 msgctxt "Certificate Authority"
1904 msgstr "Entitat final"
1907 msgid "Path Length Constraint="
1908 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1911 msgctxt "path length"
1916 msgid "Information Not Available"
1917 msgstr "Informació no disponible"
1920 msgid "Authority Info Access"
1921 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1924 msgid "Access Method="
1925 msgstr "Mètode d'accés="
1928 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1934 msgstr "Emissors CA"
1937 msgid "Unknown Access Method"
1938 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1941 msgid "Alternative Name"
1942 msgstr "Nom alternatiu"
1945 msgid "CRL Distribution Point"
1946 msgstr "Punt de distribució CRL"
1949 msgid "Distribution Point Name"
1950 msgstr "Nom de punt de distribució"
1954 msgstr "Nom complet"
1966 msgstr "Emissor CRL"
1969 msgid "Key Compromise"
1970 msgstr "Compromís de clau"
1973 msgid "CA Compromise"
1974 msgstr "Compromís de CA"
1977 msgid "Affiliation Changed"
1978 msgstr "Afiliació canviada"
1985 msgid "Operation Ceased"
1986 msgstr "Operació cessada"
1989 msgid "Certificate Hold"
1990 msgstr "Bloqueig de certificat"
1993 msgid "Financial Information="
1994 msgstr "Informació financera="
1996 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2001 msgid "Not Available"
2002 msgstr "No disponible"
2005 msgid "Meets Criteria="
2006 msgstr "Assoleix els criteris="
2008 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2012 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2017 msgid "Digital Signature"
2018 msgstr "Signatura digital"
2021 msgid "Non-Repudiation"
2022 msgstr "Sense repudiació"
2025 msgid "Key Encipherment"
2026 msgstr "Xifratge de clau"
2029 msgid "Data Encipherment"
2030 msgstr "Xifratge de dades"
2033 msgid "Key Agreement"
2034 msgstr "Acord de clau"
2037 msgid "Certificate Signing"
2038 msgstr "Signatura de certificat"
2041 msgid "Off-line CRL Signing"
2042 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2046 msgstr "Signatura CRL"
2049 msgid "Encipher Only"
2050 msgstr "Només xifrar"
2053 msgid "Decipher Only"
2054 msgstr "Només desxifrar"
2057 msgid "SSL Client Authentication"
2058 msgstr "Autenticació de client SSL"
2061 msgid "SSL Server Authentication"
2062 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2081 msgid "Signature CA"
2082 msgstr "CA de signatura"
2085 msgid "Certificate Policy"
2086 msgstr "Política de certificat"
2089 msgid "Policy Identifier: "
2090 msgstr "Identificador de política: "
2093 msgid "Policy Qualifier Info"
2094 msgstr "Informació de qualificador de política"
2097 msgid "Policy Qualifier Id="
2098 msgstr "Id de qualificador de política="
2102 msgstr "Qualificador"
2105 msgid "Notice Reference"
2106 msgstr "Referència d'anunci"
2109 msgid "Organization="
2110 msgstr "Organització="
2113 msgid "Notice Number="
2114 msgstr "Número d'anunci="
2117 msgid "Notice Text="
2118 msgstr "Text d'anunci="
2120 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2125 msgid "&Install Certificate..."
2126 msgstr "&Instal·la certificat..."
2129 msgid "Issuer &Statement"
2130 msgstr "&Declaració d'emissor"
2137 msgid "&Edit Properties..."
2138 msgstr "&Edita les propietats..."
2141 msgid "&Copy to File..."
2142 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2145 msgid "Certification Path"
2146 msgstr "Camí de certificació"
2149 msgid "Certification path"
2150 msgstr "Camí de certificació"
2152 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2153 msgid "&View Certificate"
2154 msgstr "&Visualitza certificat"
2157 msgid "Certificate &status:"
2158 msgstr "&Estat de certificat:"
2166 msgstr "Més &informació"
2169 msgid "&Friendly name:"
2170 msgstr "Nom &amistós:"
2172 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2173 msgid "&Description:"
2174 msgstr "&Descripció:"
2177 msgid "Certificate purposes"
2178 msgstr "Finalitats de certificat"
2181 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2182 msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2185 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2186 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2189 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2190 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
2193 msgid "Add &Purpose..."
2194 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2198 msgstr "Afegeix finalitat"
2202 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2204 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2207 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2208 msgid "Select Certificate Store"
2209 msgstr "Seleccioneu un magatzem de certificats"
2212 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2213 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2216 msgid "&Show physical stores"
2217 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2219 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2220 msgid "Certificate Import Wizard"
2221 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2224 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2225 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2229 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2230 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2232 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2233 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2234 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2235 "lists, and certificate trust lists.\n"
2237 "To continue, click Next."
2239 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2240 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2243 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2244 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2245 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2246 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2249 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2251 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2253 msgstr "Nom de &fitxer:"
2255 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2261 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2262 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2264 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2265 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2268 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2270 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2273 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2274 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2276 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2277 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2278 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2282 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2283 "location for the certificates."
2285 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2286 "especificar la ubicació dels certificats."
2289 msgid "&Automatically select certificate store"
2290 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2293 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2294 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2297 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2298 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2301 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2302 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2304 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2305 msgid "You have specified the following settings:"
2306 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2308 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2309 msgid "Certificates"
2310 msgstr "Certificats"
2313 msgid "I&ntended purpose:"
2314 msgstr "&Finalitat prevista:"
2318 msgstr "&Importa..."
2320 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2322 msgstr "&Exporta..."
2325 msgid "&Advanced..."
2326 msgstr "&Avançat..."
2329 msgid "Certificate intended purposes"
2330 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2332 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2333 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2336 msgstr "&Visualitza"
2339 msgid "Advanced Options"
2340 msgstr "Opcions avançades"
2343 msgid "Certificate purpose"
2344 msgstr "Finalitat de certificat"
2348 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2350 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
2351 "finalitats avançades."
2354 msgid "&Certificate purposes:"
2355 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2357 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2358 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2359 msgid "Certificate Export Wizard"
2360 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2363 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2364 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2368 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2369 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2371 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2372 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2373 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2374 "lists, and certificate trust lists.\n"
2376 "To continue, click Next."
2378 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2379 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2380 "certificats a un fitxer.\n"
2382 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2383 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2384 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2385 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2388 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2392 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2393 "to protect the private key on a later page."
2395 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2396 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2399 msgid "Do you wish to export the private key?"
2400 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2403 msgid "&Yes, export the private key"
2404 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2407 msgid "N&o, do not export the private key"
2408 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2411 msgid "&Confirm password:"
2412 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2415 msgid "Select the format you want to use:"
2416 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2419 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2420 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2423 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2424 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2427 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2429 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2432 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2433 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2436 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2437 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2440 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2441 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2444 msgid "&Enable strong encryption"
2445 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2448 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2449 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2452 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2453 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2456 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2457 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2459 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2460 msgid "Select Certificate"
2461 msgstr "Seleccionar el certificat"
2464 msgid "Select a certificate you want to use"
2465 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar"
2467 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2472 msgid "Certificate Information"
2473 msgstr "Informació de certificat"
2477 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2478 "altered or corrupted."
2480 "Aquest certificat té una signatura no vàlida. Pot ser que el certificat "
2481 "s'hagués modificat o corromput."
2485 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2486 "trusted root certificate store."
2488 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2489 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2492 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2494 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2497 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2498 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2501 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2502 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2505 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2506 msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
2518 msgstr "Vàlid des de "
2525 msgid "This certificate has an invalid signature."
2526 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2529 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2530 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2533 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2534 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2537 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2538 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2541 msgid "This certificate is OK."
2542 msgstr "Aquest certificat està bé."
2552 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2557 msgid "Version 1 Fields Only"
2558 msgstr "Només camps de la versió 1"
2561 msgid "Extensions Only"
2562 msgstr "Només extensions"
2565 msgid "Critical Extensions Only"
2566 msgstr "Només extensions crítiques"
2569 msgid "Properties Only"
2570 msgstr "Només propietats"
2573 msgid "Serial number"
2574 msgstr "Número de sèrie"
2582 msgstr "Vàlid des de"
2594 msgstr "Clau pública"
2597 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2598 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2605 msgid "Enhanced key usage (property)"
2606 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2609 msgid "Friendly name"
2610 msgstr "Nom amistós"
2612 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2617 msgid "Certificate Properties"
2618 msgstr "Propietats de Certificat"
2621 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2622 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2625 msgid "The OID you entered already exists."
2626 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2629 msgid "Please select a certificate store."
2630 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2634 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2635 "select another file."
2637 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2638 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2641 msgid "File to Import"
2642 msgstr "Fitxer a importar"
2645 msgid "Specify the file you want to import."
2646 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2648 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2649 msgid "Certificate Store"
2650 msgstr "Magatzem de certificats"
2654 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2655 "lists, and certificate trust lists."
2657 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2658 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2661 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2662 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2665 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2666 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2668 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2669 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2670 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2672 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2673 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2674 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2678 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2681 msgid "Please select a file."
2682 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2687 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2690 msgid "Could not open "
2691 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2694 msgid "Determined by the program"
2695 msgstr "Determinat pel programa"
2698 msgid "Please select a store"
2699 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2702 msgid "Certificate Store Selected"
2703 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2706 msgid "Automatically determined by the program"
2707 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2709 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2713 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2718 msgid "Certificate Revocation List"
2719 msgstr "Llista de certificats revocats"
2722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2723 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2726 msgid "Personal Information Exchange"
2727 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2730 msgid "The import was successful."
2731 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2734 msgid "The import failed."
2735 msgstr "La importació ha fallat."
2742 msgid "<Advanced Purposes>"
2743 msgstr "<Finalitats avançades>"
2754 msgid "Expiration Date"
2755 msgstr "Data de caducitat"
2758 msgid "Friendly Name"
2759 msgstr "Nom amistós"
2761 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2768 "sign messages with it.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2771 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2772 "missatges amb ell.\n"
2773 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2778 "sign messages with them.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2781 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2782 "missatges amb ells.\n"
2783 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2787 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2788 "verify messages signed with it.\n"
2789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2792 "missatges signats amb ella.\n"
2793 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2797 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2798 "verify messages signed with them.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2802 "missatges signats amb ells.\n"
2803 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2807 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2813 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2817 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2823 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2827 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2828 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2829 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2831 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2832 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2833 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2838 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2839 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2840 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2842 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2843 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2844 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2849 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2852 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2853 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2860 "Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
2861 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2864 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2865 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2868 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2869 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2872 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2873 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2876 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2877 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2881 "Ensures software came from software publisher\n"
2882 "Protects software from alteration after publication"
2884 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2885 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2888 msgid "Protects e-mail messages"
2889 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2892 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2893 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2896 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2897 msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
2900 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2901 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2904 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2905 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2908 msgid "Private Key Archival"
2909 msgstr "Arxivament de claus privades"
2912 msgid "Export Format"
2913 msgstr "Format d'exportació"
2916 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2917 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2920 msgid "Export Filename"
2921 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2924 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2925 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2928 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2929 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2932 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2933 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2936 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2937 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2940 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2941 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2944 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2945 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2949 msgstr "Format de fitxer"
2952 msgid "Include all certificates in certificate path"
2953 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2957 msgstr "Exporta claus"
2960 msgid "The export was successful."
2961 msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
2964 msgid "The export failed."
2965 msgstr "L'exportació ha fallat."
2968 msgid "Export Private Key"
2969 msgstr "Exporta clau privada"
2973 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2976 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2980 msgid "Enter Password"
2981 msgstr "Introduïu contrasenya"
2984 msgid "You may password-protect a private key."
2985 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2988 msgid "The passwords do not match."
2989 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2992 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2993 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
2996 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2997 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
3000 msgid "Intended Use"
3001 msgstr "Finalitat prevista"
3003 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3008 msgid "Select a certificate"
3009 msgstr "Seleccioneu un certificat"
3011 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3012 msgid "Not yet implemented"
3013 msgstr "Encara no implementat"
3016 msgid "Configure Devices"
3017 msgstr "Configura dispositius"
3025 msgstr "Reproductor"
3027 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3040 msgid "Show Assigned First"
3041 msgstr "Mostra els assignats primer"
3052 msgid "Regional Setting"
3053 msgstr "Ajust regional"
3056 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3057 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3064 msgid "Central European"
3065 msgstr "Europeu central"
3104 msgid "CHINESE_GB2312"
3105 msgstr "XINÈS_GB2312"
3112 msgid "CHINESE_BIG5"
3116 msgid "Hangul(Johab)"
3117 msgstr "Hangul(Johab)"
3127 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3132 msgid "Files on Camera"
3133 msgstr "Fitxers en càmera"
3136 msgid "Import Selected"
3137 msgstr "Importa seleccionats"
3141 msgstr "Visualització prèvia"
3145 msgstr "Importa tots"
3148 msgid "Skip This Dialog"
3149 msgstr "Salta aquest diàleg"
3156 msgid "Transferring"
3157 msgstr "S'està transferint"
3160 msgid "Transferring... Please Wait"
3161 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3164 msgid "Connecting to camera"
3165 msgstr "S'està connectant al càmera"
3168 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3169 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3173 msgstr "S&incronitza"
3175 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3179 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3184 msgctxt "table of contents"
3192 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3194 msgstr "&Actualitza"
3196 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3198 msgstr "&Imprimeix..."
3200 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3203 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3205 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3206 msgid "&View Source"
3207 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3211 msgstr "&Propietats"
3213 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3214 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3218 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3219 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3220 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3224 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3228 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3232 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3234 msgstr "&Continguts"
3240 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3250 msgstr "Amaga &pestanyes"
3254 msgstr "Mostra &pestanyes"
3260 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3264 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3268 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3272 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3277 msgctxt "table of contents"
3283 msgstr "Sincronitza"
3285 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3289 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3293 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3294 msgid "Cinepak Video codec"
3295 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3297 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3298 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3303 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3307 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3311 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3315 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3317 msgstr "&Anomena i desa..."
3320 msgid "Print &format..."
3321 msgstr "&Format d'impressió..."
3325 msgstr "&Imprimeix..."
3327 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3328 msgid "Print previe&w"
3329 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3333 msgstr "&Barres d'eines"
3336 msgid "&Standard bar"
3337 msgstr "Barra &estàndard"
3340 msgid "&Address bar"
3341 msgstr "Barra d'&adreça"
3343 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3347 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3348 msgid "&Add to Favorites..."
3349 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3352 msgid "&About Internet Explorer"
3353 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3360 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3361 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3372 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3374 msgstr "Imprimeix..."
3381 msgid "Searching for %s"
3382 msgstr "S'està cercant %s"
3385 msgid "Start downloading %s"
3386 msgstr "Comença a baixar %s"
3389 msgid "Downloading %s"
3390 msgstr "S'està baixant %s"
3393 msgid "Asking for %s"
3394 msgstr "S'està demanant %s"
3398 msgstr "Pàgina d'inici"
3401 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3402 msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3405 msgid "&Current page"
3406 msgstr "Pàgina act&ual"
3409 msgid "&Default page"
3410 msgstr "Pàgina &per defecte"
3414 msgstr "Pàgina en &blanc"
3417 msgid "Browsing history"
3418 msgstr "Historial de navegació"
3421 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3422 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3425 msgid "Delete &files..."
3426 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3429 msgid "&Settings..."
3430 msgstr "Confi&guració..."
3433 msgid "Delete browsing history"
3434 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3438 "Temporary internet files\n"
3439 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3441 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3442 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3447 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3448 "preferences and login information."
3451 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3452 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3457 "List of websites you have accessed."
3460 "Llista de llocs web als quals heu accedit."
3465 "Usernames and other information you have entered into forms."
3467 "Dades de formulari\n"
3468 "Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
3473 "Saved passwords you have entered into forms."
3476 "Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
3478 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3482 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3488 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3489 "certificate authorities and publishers."
3491 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3492 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3495 msgid "Certificates..."
3496 msgstr "Certificats..."
3499 msgid "Publishers..."
3500 msgstr "Publicadors..."
3507 msgid "Automatic configuration"
3508 msgstr "Configuració automàtica"
3511 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3512 msgstr "Utilitza autodescobriment de servidor intermediari web (WPAD)"
3515 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3516 msgstr "Utilitza script de autoconfiguració de servidor intermediari (PAC)"
3518 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3523 msgid "Proxy server"
3524 msgstr "Servidor intermediari"
3527 msgid "Use a proxy server"
3528 msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
3535 msgid "Internet Settings"
3536 msgstr "Opcions d'Internet"
3539 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3540 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3543 msgid "Security settings for zone: "
3544 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3548 msgstr "Personalitzat"
3572 msgstr "Palanques de control"
3574 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3576 msgstr "&Inhabilita"
3588 msgstr "Inhabilitat"
3592 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3593 "updated here until you restart this applet."
3595 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3596 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3599 msgid "Test Joystick"
3600 msgstr "Prova de palanca de control"
3607 msgid "Test Force Feedback"
3608 msgstr "Prova de retroacció de força"
3611 msgid "Available Effects"
3612 msgstr "Efectes disponibles"
3616 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3617 "direction can be changed with the controller axis."
3619 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3620 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3623 msgid "Game Controllers"
3624 msgstr "Controladors de joc"
3627 msgid "Error converting object to primitive type"
3628 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3631 msgid "Invalid procedure call or argument"
3632 msgstr "Trucada a procediment o argument no vàlid"
3635 msgid "Subscript out of range"
3636 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3639 msgid "Object required"
3640 msgstr "Es requereix un objecte"
3643 msgid "Automation server can't create object"
3644 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3647 msgid "Object doesn't support this property or method"
3648 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3651 msgid "Object doesn't support this action"
3652 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3655 msgid "Argument not optional"
3656 msgstr "Argument no opcional"
3659 msgid "Syntax error"
3660 msgstr "Error de sintaxi"
3663 msgid "Expected ';'"
3664 msgstr "S'esperava ';'"
3667 msgid "Expected '('"
3668 msgstr "S'esperava '('"
3671 msgid "Expected ')'"
3672 msgstr "S'esperava ')'"
3675 msgid "Expected identifier"
3676 msgstr "S'esperava un identificador"
3679 msgid "Expected '='"
3680 msgstr "S'esperava '='"
3683 msgid "Invalid character"
3684 msgstr "Caràcter no vàlid"
3687 msgid "Unterminated string constant"
3688 msgstr "Cadena constant no terminat"
3691 msgid "'return' statement outside of function"
3692 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3695 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3696 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3699 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3700 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3703 msgid "Label redefined"
3704 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3707 msgid "Label not found"
3708 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3711 msgid "Expected '@end'"
3712 msgstr "S'esperava '@end'"
3715 msgid "Conditional compilation is turned off"
3716 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3719 msgid "Expected '@'"
3720 msgstr "S'esperava '@'"
3723 msgid "Number expected"
3724 msgstr "S'esperava un nombre"
3727 msgid "Function expected"
3728 msgstr "S'esperava una funció"
3731 msgid "'[object]' is not a date object"
3732 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3735 msgid "Object expected"
3736 msgstr "S'esperava un objecte"
3739 msgid "Illegal assignment"
3740 msgstr "Assignació il·legal"
3743 msgid "'|' is undefined"
3744 msgstr "'|' no està definit"
3747 msgid "Boolean object expected"
3748 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3751 msgid "Cannot delete '|'"
3752 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3755 msgid "VBArray object expected"
3756 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3759 msgid "JScript object expected"
3760 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3763 msgid "Syntax error in regular expression"
3764 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3767 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3768 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters no vàlids"
3771 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3772 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3775 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3776 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3779 msgid "Precision is out of range"
3780 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3783 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3784 msgstr "La longitud del vector ha de ser un nombre enter positiu finit"
3787 msgid "Array object expected"
3788 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3792 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3795 "no es pot establir l'atribut 'writable' en el descriptor de propietat com a "
3796 "'true' en aquest objecte"
3799 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3800 msgstr "No es pot redefinir la propietat no configurable '|'"
3803 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3804 msgstr "No es pot modificar la propietat no escrivible '|'"
3807 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3808 msgstr "La propietat no pot tenir ambdós mètodes d'accés i un valor"
3810 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3811 msgid "Wine kernel DLL"
3812 msgstr "DLL de nucli del Wine"
3814 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3823 msgid "Invalid function.\n"
3824 msgstr "La funció no és vàlida.\n"
3827 msgid "File not found.\n"
3828 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3831 msgid "Path not found.\n"
3832 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3835 msgid "Too many open files.\n"
3836 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3839 msgid "Access denied.\n"
3840 msgstr "S'ha denegat l'accés.\n"
3843 msgid "Invalid handle.\n"
3844 msgstr "L'identificador no és vàlid.\n"
3847 msgid "Memory trashed.\n"
3848 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3851 msgid "Not enough memory.\n"
3852 msgstr "Manca memòria.\n"
3855 msgid "Invalid block.\n"
3856 msgstr "El bloc no és vàlid.\n"
3859 msgid "Bad environment.\n"
3860 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3863 msgid "Bad format.\n"
3864 msgstr "El format és dolent.\n"
3867 msgid "Invalid access.\n"
3868 msgstr "L'accés no és vàlid.\n"
3871 msgid "Invalid data.\n"
3872 msgstr "Les dades no són vàlides.\n"
3875 msgid "Out of memory.\n"
3876 msgstr "No queda memòria.\n"
3879 msgid "Invalid drive.\n"
3880 msgstr "La unitat no és vàlida.\n"
3883 msgid "Can't delete current directory.\n"
3884 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3887 msgid "Not same device.\n"
3888 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3891 msgid "No more files.\n"
3892 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3895 msgid "Write protected.\n"
3896 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3900 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3903 msgid "Not ready.\n"
3904 msgstr "No està llest.\n"
3907 msgid "Bad command.\n"
3908 msgstr "L'ordre és dolenta.\n"
3911 msgid "CRC error.\n"
3912 msgstr "Error de CRC.\n"
3915 msgid "Bad length.\n"
3916 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3918 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3919 msgid "Seek error.\n"
3920 msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n"
3923 msgid "Not DOS disk.\n"
3924 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3927 msgid "Sector not found.\n"
3928 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3931 msgid "Out of paper.\n"
3932 msgstr "No queda paper.\n"
3935 msgid "Write fault.\n"
3936 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3939 msgid "Read fault.\n"
3940 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3943 msgid "General failure.\n"
3944 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3947 msgid "Sharing violation.\n"
3948 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3951 msgid "Lock violation.\n"
3952 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3955 msgid "Wrong disk.\n"
3956 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3959 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3960 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3963 msgid "End of file.\n"
3964 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3966 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3967 msgid "Disk full.\n"
3968 msgstr "El disc està ple.\n"
3971 msgid "Request not supported.\n"
3972 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
3975 msgid "Remote machine not listening.\n"
3976 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
3979 msgid "Duplicate network name.\n"
3980 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
3983 msgid "Bad network path.\n"
3984 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
3987 msgid "Network busy.\n"
3988 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
3991 msgid "Device does not exist.\n"
3992 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3995 msgid "Too many commands.\n"
3996 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
3999 msgid "Adapter hardware error.\n"
4000 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
4003 msgid "Bad network response.\n"
4004 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
4007 msgid "Unexpected network error.\n"
4008 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
4011 msgid "Bad remote adapter.\n"
4012 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
4015 msgid "Print queue full.\n"
4016 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
4019 msgid "No spool space.\n"
4020 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
4023 msgid "Print canceled.\n"
4024 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
4027 msgid "Network name deleted.\n"
4028 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
4031 msgid "Network access denied.\n"
4032 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
4035 msgid "Bad device type.\n"
4036 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
4039 msgid "Bad network name.\n"
4040 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
4043 msgid "Too many network names.\n"
4044 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
4047 msgid "Too many network sessions.\n"
4048 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
4051 msgid "Sharing paused.\n"
4052 msgstr "La compartició està en pausa.\n"
4055 msgid "Request not accepted.\n"
4056 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
4059 msgid "Redirector paused.\n"
4060 msgstr "El redirector està en pausa.\n"
4063 msgid "File exists.\n"
4064 msgstr "El fitxer existeix.\n"
4067 msgid "Cannot create.\n"
4068 msgstr "No es pot crear.\n"
4071 msgid "Int24 failure.\n"
4072 msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
4075 msgid "Out of structures.\n"
4076 msgstr "No queden estructures.\n"
4079 msgid "Already assigned.\n"
4080 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
4082 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4083 msgid "Invalid password.\n"
4084 msgstr "La contrasenya no és vàlida.\n"
4087 msgid "Invalid parameter.\n"
4088 msgstr "El paràmetre no és vàlid.\n"
4091 msgid "Net write fault.\n"
4092 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
4095 msgid "No process slots.\n"
4096 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
4099 msgid "Too many semaphores.\n"
4100 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
4103 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4104 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
4107 msgid "Semaphore is set.\n"
4108 msgstr "El semàfor està definit.\n"
4111 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4112 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4115 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4116 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4119 msgid "Semaphore owner died.\n"
4120 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4123 msgid "Semaphore user limit.\n"
4124 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4127 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4128 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4131 msgid "Drive locked.\n"
4132 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4135 msgid "Broken pipe.\n"
4136 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4139 msgid "Open failed.\n"
4140 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4143 msgid "Buffer overflow.\n"
4144 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4147 msgid "No more search handles.\n"
4148 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4151 msgid "Invalid target handle.\n"
4152 msgstr "L'identificador de destinació no és vàlid.\n"
4155 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4156 msgstr "L'IOCTL no és vàlid.\n"
4159 msgid "Invalid verify switch.\n"
4160 msgstr "L'indicador de verificació no és vàlid.\n"
4163 msgid "Bad driver level.\n"
4164 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4167 msgid "Call not implemented.\n"
4168 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4171 msgid "Semaphore timeout.\n"
4172 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4175 msgid "Insufficient buffer.\n"
4176 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4179 msgid "Invalid name.\n"
4180 msgstr "El nom no és vàlid.\n"
4183 msgid "Invalid level.\n"
4184 msgstr "El nivell no és vàlid.\n"
4187 msgid "No volume label.\n"
4188 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4191 msgid "Module not found.\n"
4192 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4195 msgid "Procedure not found.\n"
4196 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4199 msgid "No children to wait for.\n"
4200 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4203 msgid "Child process has not completed.\n"
4204 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4207 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4208 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe no és vàlid.\n"
4211 msgid "Negative seek.\n"
4212 msgstr "La cerca és negativa.\n"
4215 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4216 msgstr "La unitat és una destinació JOIN.\n"
4219 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4220 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4223 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4224 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4227 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4228 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4231 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4232 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4235 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4236 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4239 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4240 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4243 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4244 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4247 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4248 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4251 msgid "Drive is busy.\n"
4252 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4255 msgid "Same drive.\n"
4256 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4259 msgid "Not top-level directory.\n"
4260 msgstr "No és un directori superior.\n"
4263 msgid "Directory is not empty.\n"
4264 msgstr "El directori no està buit.\n"
4267 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4268 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4271 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4272 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4275 msgid "Path is busy.\n"
4276 msgstr "El camí està ocupat.\n"
4279 msgid "Already a SUBST target.\n"
4280 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4283 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4284 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4287 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4288 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4291 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4292 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4295 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4296 msgstr "La llista de DosSemMuxWait no és vàlida.\n"
4299 msgid "Volume label too long.\n"
4300 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4303 msgid "Too many TCBs.\n"
4304 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4307 msgid "Signal refused.\n"
4308 msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
4311 msgid "Segment discarded.\n"
4312 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4315 msgid "Segment not locked.\n"
4316 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4319 msgid "Bad thread ID address.\n"
4320 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4323 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4324 msgstr "Els arguments a DosExecPgm són dolents.\n"
4327 msgid "Path is invalid.\n"
4328 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
4331 msgid "Signal pending.\n"
4332 msgstr "El senyal està pendent.\n"
4335 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4336 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4339 msgid "Lock failed.\n"
4340 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4343 msgid "Resource in use.\n"
4344 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4347 msgid "Cancel violation.\n"
4348 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4351 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4352 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4355 msgid "Invalid segment number.\n"
4356 msgstr "El número de segment no és vàlid.\n"
4359 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4360 msgstr "L'ordinal per a %1 no és vàlid.\n"
4363 msgid "File already exists.\n"
4364 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4367 msgid "Invalid flag number.\n"
4368 msgstr "El número de bandera no és vàlid.\n"
4371 msgid "Semaphore name not found.\n"
4372 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4375 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4376 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 no és vàlid.\n"
4379 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4380 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 no és vàlid.\n"
4383 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4384 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 no és vàlid.\n"
4387 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4388 msgstr "La signatura EXE en %1 no és vàlida.\n"
4391 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4392 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a no vàlid.\n"
4395 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4396 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4399 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4400 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4403 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4404 msgstr "La MinAllocSize en %1 no és vàlida.\n"
4407 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4408 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell no és vàlid.\n"
4411 msgid "IOPL not enabled.\n"
4412 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4415 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4416 msgstr "L'SEGDPL en %1 no és vàlid.\n"
4419 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4420 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4423 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4424 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4427 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4428 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4431 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4432 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4435 msgid "Environment variable not found.\n"
4436 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4439 msgid "No signal sent.\n"
4440 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4443 msgid "File name is too long.\n"
4444 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4447 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4448 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4451 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4452 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4455 msgid "Invalid signal number.\n"
4456 msgstr "El número de senyal no és vàlid.\n"
4459 msgid "Error setting signal handler.\n"
4460 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4463 msgid "Segment locked.\n"
4464 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4467 msgid "Too many modules.\n"
4468 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4471 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4472 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4475 msgid "Machine type mismatch.\n"
4476 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4480 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4483 msgid "Pipe busy.\n"
4484 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4487 msgid "Pipe closed.\n"
4488 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4491 msgid "Pipe not connected.\n"
4492 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4495 msgid "More data available.\n"
4496 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4499 msgid "Session canceled.\n"
4500 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4503 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4504 msgstr "El nom d'atribut estès no és vàlid.\n"
4507 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4508 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4511 msgid "No more data available.\n"
4512 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4515 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4516 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4519 msgid "Directory name invalid.\n"
4520 msgstr "El nom de directori no és vàlid.\n"
4523 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4524 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4527 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4528 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4531 msgid "Extended attribute table full.\n"
4532 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4535 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4536 msgstr "L'identificador d'atribut estès no és vàlid.\n"
4539 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4540 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4543 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4544 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4547 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4548 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4551 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4552 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4555 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4556 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4559 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4560 msgstr "S'ha rebut un missatge no vàlid de bloqueig d'operació.\n"
4563 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4564 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4567 msgid "Invalid address.\n"
4568 msgstr "L'adreça no és vàlida.\n"
4571 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4572 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4575 msgid "Pipe connected.\n"
4576 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4579 msgid "Pipe listening.\n"
4580 msgstr "La canonada escolta.\n"
4583 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4584 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4587 msgid "I/O operation aborted.\n"
4588 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4591 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4592 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4595 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4596 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4599 msgid "No access to memory location.\n"
4600 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4603 msgid "Swap error.\n"
4604 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4607 msgid "Stack overflow.\n"
4608 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4611 msgid "Invalid message.\n"
4612 msgstr "El missatge no és vàlid.\n"
4615 msgid "Cannot complete.\n"
4616 msgstr "No es pot acabar.\n"
4619 msgid "Invalid flags.\n"
4620 msgstr "Les banderes no són vàlides.\n"
4623 msgid "Unrecognized volume.\n"
4624 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4627 msgid "File invalid.\n"
4628 msgstr "El fitxer no és vàlid.\n"
4631 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4632 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4635 msgid "Nonexistent token.\n"
4636 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4639 msgid "Registry corrupt.\n"
4640 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4643 msgid "Invalid key.\n"
4644 msgstr "La clau no és vàlida.\n"
4647 msgid "Can't open registry key.\n"
4648 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4651 msgid "Can't read registry key.\n"
4652 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4655 msgid "Can't write registry key.\n"
4656 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4659 msgid "Registry has been recovered.\n"
4660 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4663 msgid "Registry is corrupt.\n"
4664 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4667 msgid "I/O to registry failed.\n"
4668 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4671 msgid "Not registry file.\n"
4672 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4675 msgid "Key deleted.\n"
4676 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4679 msgid "No registry log space.\n"
4680 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4683 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4684 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4687 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4688 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4691 msgid "Notify change request in progress.\n"
4692 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4695 msgid "Dependent services are running.\n"
4696 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4699 msgid "Invalid service control.\n"
4700 msgstr "El control de servei no és vàlid.\n"
4703 msgid "Service request timeout.\n"
4704 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4707 msgid "Cannot create service thread.\n"
4708 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4711 msgid "Service database locked.\n"
4712 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4715 msgid "Service already running.\n"
4716 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4719 msgid "Invalid service account.\n"
4720 msgstr "El compte de servei no és vàlid.\n"
4723 msgid "Service is disabled.\n"
4724 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4727 msgid "Circular dependency.\n"
4728 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4731 msgid "Service does not exist.\n"
4732 msgstr "El servei no existeix.\n"
4735 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4736 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4739 msgid "Service not active.\n"
4740 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4743 msgid "Service controller connect failed.\n"
4744 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4747 msgid "Exception in service.\n"
4748 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4751 msgid "Database does not exist.\n"
4752 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4755 msgid "Service-specific error.\n"
4756 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4759 msgid "Process aborted.\n"
4760 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4763 msgid "Service dependency failed.\n"
4764 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4767 msgid "Service login failed.\n"
4768 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4771 msgid "Service start-hang.\n"
4772 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4775 msgid "Invalid service lock.\n"
4776 msgstr "El bloqueig de servei no és vàlid.\n"
4779 msgid "Service marked for delete.\n"
4780 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4783 msgid "Service exists.\n"
4784 msgstr "El servei existeix.\n"
4787 msgid "System running last-known-good config.\n"
4788 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4791 msgid "Service dependency deleted.\n"
4792 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4795 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4796 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4799 msgid "Service not started since last boot.\n"
4800 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4803 msgid "Duplicate service name.\n"
4804 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4807 msgid "Different service account.\n"
4808 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4811 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4812 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4815 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4816 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4819 msgid "No recovery program for service.\n"
4820 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4823 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4824 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4827 msgid "End of media.\n"
4828 msgstr "És la fi del suport.\n"
4831 msgid "Filemark detected.\n"
4832 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4835 msgid "Beginning of media.\n"
4836 msgstr "És el començament del suport.\n"
4839 msgid "Setmark detected.\n"
4840 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4843 msgid "No data detected.\n"
4844 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4847 msgid "Partition failure.\n"
4848 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4851 msgid "Invalid block length.\n"
4852 msgstr "La longitud de bloc no és vàlida.\n"
4855 msgid "Device not partitioned.\n"
4856 msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
4859 msgid "Unable to lock media.\n"
4860 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el suport.\n"
4863 msgid "Unable to unload media.\n"
4864 msgstr "No s'ha pogut descarregar el suport.\n"
4867 msgid "Media changed.\n"
4868 msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
4871 msgid "I/O bus reset.\n"
4872 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4875 msgid "No media in drive.\n"
4876 msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
4879 msgid "No Unicode translation.\n"
4880 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4883 msgid "DLL initialization failed.\n"
4884 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4887 msgid "Shutdown in progress.\n"
4888 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4891 msgid "No shutdown in progress.\n"
4892 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4895 msgid "I/O device error.\n"
4896 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4899 msgid "No serial devices found.\n"
4900 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4903 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4904 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4907 msgid "Serial I/O completed.\n"
4908 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4911 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4912 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4915 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4916 msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
4919 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4920 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4923 msgid "Unknown floppy error.\n"
4924 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4927 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4928 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4931 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4932 msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
4935 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4936 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4939 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4940 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4943 msgid "End of tape media.\n"
4944 msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
4947 msgid "Not enough server memory.\n"
4948 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4951 msgid "Possible deadlock.\n"
4952 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4955 msgid "Incorrect alignment.\n"
4956 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4959 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4960 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4963 msgid "Set-power-state failed.\n"
4964 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4967 msgid "Too many links.\n"
4968 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4971 msgid "Newer windows version needed.\n"
4972 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4975 msgid "Wrong operating system.\n"
4976 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
4979 msgid "Single-instance application.\n"
4980 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4983 msgid "Real-mode application.\n"
4984 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4987 msgid "Invalid DLL.\n"
4988 msgstr "La DLL no és vàlida.\n"
4991 msgid "No associated application.\n"
4992 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
4995 msgid "DDE failure.\n"
4996 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
4999 msgid "DLL not found.\n"
5000 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
5003 msgid "Out of user handles.\n"
5004 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
5007 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5008 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
5011 msgid "The source element is empty.\n"
5012 msgstr "L'element font està buit.\n"
5015 msgid "The destination element is full.\n"
5016 msgstr "L'element de destinació està ple.\n"
5019 msgid "The element address is invalid.\n"
5020 msgstr "L'adreça d'element no és vàlida.\n"
5023 msgid "The magazine is not present.\n"
5024 msgstr "El magazine no està present.\n"
5027 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5028 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
5031 msgid "The device requires cleaning.\n"
5032 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
5035 msgid "The device door is open.\n"
5036 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
5039 msgid "The device is not connected.\n"
5040 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
5043 msgid "Element not found.\n"
5044 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
5047 msgid "No match found.\n"
5048 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
5051 msgid "Property set not found.\n"
5052 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
5055 msgid "Point not found.\n"
5056 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
5059 msgid "No running tracking service.\n"
5060 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
5063 msgid "No such volume ID.\n"
5064 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
5067 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5068 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
5071 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5072 msgstr "No s'ha pogut desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
5075 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5076 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
5079 msgid "The journal is being deleted.\n"
5080 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
5083 msgid "The journal is not active.\n"
5084 msgstr "El journal no està actiu.\n"
5087 msgid "Potential matching file found.\n"
5088 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
5091 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5092 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
5095 msgid "Invalid device name.\n"
5096 msgstr "El nom de dispositiu no és vàlid.\n"
5099 msgid "Connection unavailable.\n"
5100 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
5103 msgid "Device already remembered.\n"
5104 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
5107 msgid "No network or bad path.\n"
5108 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
5111 msgid "Invalid network provider name.\n"
5112 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa no és vàlid.\n"
5115 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5116 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5119 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5120 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5123 msgid "Not a container.\n"
5124 msgstr "No és un contenidor.\n"
5127 msgid "Extended error.\n"
5128 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5131 msgid "Invalid group name.\n"
5132 msgstr "El nom de grup no és vàlid.\n"
5135 msgid "Invalid computer name.\n"
5136 msgstr "El nom d'ordinador no és vàlid.\n"
5139 msgid "Invalid event name.\n"
5140 msgstr "El nom d'esdeveniment no és vàlid.\n"
5143 msgid "Invalid domain name.\n"
5144 msgstr "El nom de domini no és vàlid.\n"
5147 msgid "Invalid service name.\n"
5148 msgstr "El nom de servei no és vàlid.\n"
5151 msgid "Invalid network name.\n"
5152 msgstr "El nom de xarxa no és vàlid.\n"
5155 msgid "Invalid share name.\n"
5156 msgstr "El nom de compartició no és vàlid.\n"
5159 msgid "Invalid message name.\n"
5160 msgstr "El nom de missatge no és vàlid.\n"
5163 msgid "Invalid message destination.\n"
5164 msgstr "La destinació de missatge no és vàlida.\n"
5167 msgid "Session credential conflict.\n"
5168 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5171 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5172 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
5175 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5176 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5179 msgid "No network.\n"
5180 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5183 msgid "Operation canceled by user.\n"
5184 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
5187 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5188 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5190 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5191 msgid "Connection refused.\n"
5192 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5195 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5196 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5199 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5200 msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5203 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5204 msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
5207 msgid "Connection invalid.\n"
5208 msgstr "La connexió no és vàlida.\n"
5211 msgid "Connection is active.\n"
5212 msgstr "La connexió està activa.\n"
5215 msgid "Network unreachable.\n"
5216 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5219 msgid "Host unreachable.\n"
5220 msgstr "La màquina és inabastable.\n"
5223 msgid "Protocol unreachable.\n"
5224 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5227 msgid "Port unreachable.\n"
5228 msgstr "El port és inabastable.\n"
5231 msgid "Request aborted.\n"
5232 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5235 msgid "Connection aborted.\n"
5236 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5239 msgid "Please retry operation.\n"
5240 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5243 msgid "Connection count limit reached.\n"
5244 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5247 msgid "Login time restriction.\n"
5248 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5251 msgid "Login workstation restriction.\n"
5252 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5255 msgid "Incorrect network address.\n"
5256 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5259 msgid "Service already registered.\n"
5260 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5263 msgid "Service not found.\n"
5264 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5267 msgid "User not authenticated.\n"
5268 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5271 msgid "User not logged on.\n"
5272 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5275 msgid "Continue work in progress.\n"
5276 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5279 msgid "Already initialized.\n"
5280 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5283 msgid "No more local devices.\n"
5284 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5287 msgid "The site does not exist.\n"
5288 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5291 msgid "The domain controller already exists.\n"
5292 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5295 msgid "Supported only when connected.\n"
5296 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5299 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5300 msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
5303 msgid "The user profile is invalid.\n"
5304 msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
5307 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5308 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5311 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5312 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5315 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5316 msgstr "Alguns ID de seguretat no estan assignats.\n"
5319 msgid "No quotas for account.\n"
5320 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5323 msgid "Local user session key.\n"
5324 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5327 msgid "Password too complex for LM.\n"
5328 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5331 msgid "Unknown revision.\n"
5332 msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
5335 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5336 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5339 msgid "Invalid owner.\n"
5340 msgstr "El propietari no és vàlid.\n"
5343 msgid "Invalid primary group.\n"
5344 msgstr "El grup principal no és vàlid.\n"
5347 msgid "No impersonation token.\n"
5348 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5351 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5352 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5355 msgid "No logon servers available.\n"
5356 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5359 msgid "No such logon session.\n"
5360 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5363 msgid "No such privilege.\n"
5364 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5367 msgid "Privilege not held.\n"
5368 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5371 msgid "Invalid account name.\n"
5372 msgstr "El nom del compte no és vàlid.\n"
5375 msgid "User already exists.\n"
5376 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5379 msgid "No such user.\n"
5380 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5383 msgid "Group already exists.\n"
5384 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5387 msgid "No such group.\n"
5388 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5391 msgid "User already in group.\n"
5392 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5395 msgid "User not in group.\n"
5396 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5399 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5400 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5403 msgid "Wrong password.\n"
5404 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5407 msgid "Ill-formed password.\n"
5408 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5411 msgid "Password restriction.\n"
5412 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5415 msgid "Logon failure.\n"
5416 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5419 msgid "Account restriction.\n"
5420 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5423 msgid "Invalid logon hours.\n"
5424 msgstr "Les hores de sessió no són vàlides.\n"
5427 msgid "Invalid workstation.\n"
5428 msgstr "L'estació de treball no és vàlida.\n"
5431 msgid "Password expired.\n"
5432 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5435 msgid "Account disabled.\n"
5436 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5439 msgid "No security ID mapped.\n"
5440 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5443 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5444 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5447 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5448 msgstr "S'han acabat els LUID.\n"
5451 msgid "Invalid sub authority.\n"
5452 msgstr "La subautoritat no és vàlida.\n"
5455 msgid "Invalid ACL.\n"
5456 msgstr "L'ACL no és vàlida.\n"
5459 msgid "Invalid SID.\n"
5460 msgstr "L'SID no és vàlid.\n"
5463 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5464 msgstr "El descriptor de seguretat no és vàlid.\n"
5467 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5468 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5471 msgid "Server disabled.\n"
5472 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5475 msgid "Server not disabled.\n"
5476 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5479 msgid "Invalid ID authority.\n"
5480 msgstr "L'autoritat d'ID no és vàlida.\n"
5483 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5484 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5487 msgid "Invalid group attributes.\n"
5488 msgstr "Els atributs de grup no són vàlids.\n"
5491 msgid "Bad impersonation level.\n"
5492 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5495 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5496 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5499 msgid "Bad validation class.\n"
5500 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5503 msgid "Bad token type.\n"
5504 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5507 msgid "No security on object.\n"
5508 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5511 msgid "Can't access domain information.\n"
5512 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5515 msgid "Invalid server state.\n"
5516 msgstr "L'estat de servidor no és vàlid.\n"
5519 msgid "Invalid domain state.\n"
5520 msgstr "L'estat de domini no és vàlid.\n"
5523 msgid "Invalid domain role.\n"
5524 msgstr "El rol de domini no és vàlid.\n"
5527 msgid "No such domain.\n"
5528 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5531 msgid "Domain already exists.\n"
5532 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5535 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5536 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5539 msgid "Internal database corruption.\n"
5540 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5543 msgid "Internal error.\n"
5544 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5547 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5548 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5551 msgid "Bad descriptor format.\n"
5552 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5555 msgid "Not a logon process.\n"
5556 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5559 msgid "Logon session ID exists.\n"
5560 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5563 msgid "Unknown authentication package.\n"
5564 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5567 msgid "Bad logon session state.\n"
5568 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5571 msgid "Logon session ID collision.\n"
5572 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5575 msgid "Invalid logon type.\n"
5576 msgstr "El tipus d'inici de sessió no és vàlid.\n"
5579 msgid "Cannot impersonate.\n"
5580 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5583 msgid "Invalid transaction state.\n"
5584 msgstr "L'estat de transacció no és vàlid.\n"
5587 msgid "Security DB commit failure.\n"
5588 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5591 msgid "Account is built-in.\n"
5592 msgstr "El compte és integrat.\n"
5595 msgid "Group is built-in.\n"
5596 msgstr "El grup és integrat.\n"
5599 msgid "User is built-in.\n"
5600 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5603 msgid "Group is primary for user.\n"
5604 msgstr "El grup és el principal per a l'usuari.\n"
5607 msgid "Token already in use.\n"
5608 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5611 msgid "No such local group.\n"
5612 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5615 msgid "User not in local group.\n"
5616 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5619 msgid "User already in local group.\n"
5620 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5623 msgid "Local group already exists.\n"
5624 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5626 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5627 msgid "Logon type not granted.\n"
5628 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5631 msgid "Too many secrets.\n"
5632 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5635 msgid "Secret too long.\n"
5636 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5639 msgid "Internal security DB error.\n"
5640 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5643 msgid "Too many context IDs.\n"
5644 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5647 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5648 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5651 msgid "No such member.\n"
5652 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5655 msgid "Invalid member.\n"
5656 msgstr "El membre no és vàlid.\n"
5659 msgid "Too many SIDs.\n"
5660 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5663 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5664 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5667 msgid "No inheritable components.\n"
5668 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5671 msgid "File or directory corrupt.\n"
5672 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5675 msgid "Disk is corrupt.\n"
5676 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5679 msgid "No user session key.\n"
5680 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5683 msgid "License quota exceeded.\n"
5684 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5687 msgid "Wrong target name.\n"
5688 msgstr "El nom de la destinació és incorrecte.\n"
5691 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5692 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5695 msgid "Time skew between client and server.\n"
5696 msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n"
5699 msgid "Invalid window handle.\n"
5700 msgstr "L'identificador de finestra no és vàlid.\n"
5703 msgid "Invalid menu handle.\n"
5704 msgstr "L'identificador de menú no és vàlid.\n"
5707 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5708 msgstr "L'identificador de cursor no és vàlid.\n"
5711 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5712 msgstr "L'identificador de taula acceleradora no és vàlid.\n"
5715 msgid "Invalid hook handle.\n"
5716 msgstr "L'identificador de ganxo no és vàlid.\n"
5719 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5720 msgstr "L'identificador DWP no és vàlid.\n"
5723 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5724 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5727 msgid "Can't find window class.\n"
5728 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5731 msgid "Window owned by another thread.\n"
5732 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5735 msgid "Hotkey already registered.\n"
5736 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5739 msgid "Class already exists.\n"
5740 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5743 msgid "Class does not exist.\n"
5744 msgstr "La classe no existeix.\n"
5747 msgid "Class has open windows.\n"
5748 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5751 msgid "Invalid index.\n"
5752 msgstr "L'índex no és vàlid.\n"
5755 msgid "Invalid icon handle.\n"
5756 msgstr "L'identificador d'icona no és vàlid.\n"
5759 msgid "Private dialog index.\n"
5760 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5763 msgid "List box ID not found.\n"
5764 msgstr "No s'ha trobat l'ID de quadre de llista.\n"
5767 msgid "No wildcard characters.\n"
5768 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5771 msgid "Clipboard not open.\n"
5772 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5775 msgid "Hotkey not registered.\n"
5776 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5779 msgid "Not a dialog window.\n"
5780 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5783 msgid "Control ID not found.\n"
5784 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5787 msgid "Invalid combo box message.\n"
5788 msgstr "El missatge de quadre combinat no és vàlid.\n"
5791 msgid "Not a combo box window.\n"
5792 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5795 msgid "Invalid edit height.\n"
5796 msgstr "L'altura d'edició no és vàlida.\n"
5799 msgid "DC not found.\n"
5800 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5803 msgid "Invalid hook filter.\n"
5804 msgstr "El filtre de ganxo no és vàlid.\n"
5807 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5808 msgstr "El procediment de filtre no és vàlid.\n"
5811 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5812 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5815 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5816 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5819 msgid "Journal hook already set.\n"
5820 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5823 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5824 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5827 msgid "Invalid list box message.\n"
5828 msgstr "El missatge de quadre de llista no és vàlid.\n"
5831 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5832 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT no vàlid.\n"
5835 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5836 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquest quadre de llista.\n"
5839 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5840 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5843 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5844 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5847 msgid "Window has no system menu.\n"
5848 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5851 msgid "Invalid message box style.\n"
5852 msgstr "L'estil de quadre de missatge no és vàlid.\n"
5855 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5856 msgstr "El paràmetre SPI no és vàlid.\n"
5859 msgid "Screen already locked.\n"
5860 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5863 msgid "Window handles have different parents.\n"
5864 msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
5867 msgid "Not a child window.\n"
5868 msgstr "No és finestra filla.\n"
5871 msgid "Invalid GW command.\n"
5872 msgstr "L'ordre GW no és vàlida.\n"
5875 msgid "Invalid thread ID.\n"
5876 msgstr "L'ID de fil no és vàlid.\n"
5879 msgid "Not an MDI child window.\n"
5880 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5883 msgid "Popup menu already active.\n"
5884 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5887 msgid "No scrollbars.\n"
5888 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5891 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5892 msgstr "L'interval de desplaçament no és vàlid.\n"
5895 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5896 msgstr "L'ordre ShowWin no és vàlida.\n"
5899 msgid "No system resources.\n"
5900 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5903 msgid "No non-paged system resources.\n"
5904 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5907 msgid "No paged system resources.\n"
5908 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5911 msgid "No working set quota.\n"
5912 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5915 msgid "No page file quota.\n"
5916 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5919 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5920 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5923 msgid "Menu item not found.\n"
5924 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5927 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5928 msgstr "L'identificador de teclat no és vàlid.\n"
5931 msgid "Hook type not allowed.\n"
5932 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5935 msgid "Interactive window station required.\n"
5936 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5940 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5943 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5944 msgstr "L'identificador de monitor no és vàlid.\n"
5947 msgid "Event log file corrupt.\n"
5948 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5951 msgid "Event log can't start.\n"
5952 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5955 msgid "Event log file full.\n"
5956 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5959 msgid "Event log file changed.\n"
5960 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5963 msgid "Installer service failed.\n"
5964 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5967 msgid "Installation aborted by user.\n"
5968 msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5971 msgid "Installation failure.\n"
5972 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
5975 msgid "Installation suspended.\n"
5976 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
5979 msgid "Unknown product.\n"
5980 msgstr "El producte és desconegut.\n"
5983 msgid "Unknown feature.\n"
5984 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
5987 msgid "Unknown component.\n"
5988 msgstr "El component és desconegut.\n"
5991 msgid "Unknown property.\n"
5992 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
5995 msgid "Invalid handle state.\n"
5996 msgstr "L'estat d'identificador no és vàlid.\n"
5999 msgid "Bad configuration.\n"
6000 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
6003 msgid "Index is missing.\n"
6004 msgstr "Manca l'índex.\n"
6007 msgid "Installation source is missing.\n"
6008 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
6011 msgid "Wrong installation package version.\n"
6012 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
6015 msgid "Product uninstalled.\n"
6016 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
6019 msgid "Invalid query syntax.\n"
6020 msgstr "La sintaxi de consulta no és vàlida.\n"
6023 msgid "Invalid field.\n"
6024 msgstr "El camp no és vàlid.\n"
6027 msgid "Device removed.\n"
6028 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
6031 msgid "Installation already running.\n"
6032 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
6035 msgid "Installation package failed to open.\n"
6036 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
6039 msgid "Installation package is invalid.\n"
6040 msgstr "El paquet d'instal·lació no és vàlid.\n"
6043 msgid "Installer user interface failed.\n"
6044 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
6047 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6048 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
6051 msgid "Installation language not supported.\n"
6052 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
6055 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6056 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
6059 msgid "Installation package rejected.\n"
6060 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
6063 msgid "Function could not be called.\n"
6064 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
6067 msgid "Function failed.\n"
6068 msgstr "La funció ha fallat.\n"
6071 msgid "Invalid table.\n"
6072 msgstr "La taula no és vàlida.\n"
6075 msgid "Data type mismatch.\n"
6076 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
6078 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6079 msgid "Unsupported type.\n"
6080 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6083 msgid "Creation failed.\n"
6084 msgstr "La creació ha fallat.\n"
6087 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6088 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
6091 msgid "Installation platform not supported.\n"
6092 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
6095 msgid "Installer not used.\n"
6096 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
6099 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6100 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
6103 msgid "Invalid patch package.\n"
6104 msgstr "El paquet de pedaç no és vàlid.\n"
6107 msgid "Unsupported patch package.\n"
6108 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
6111 msgid "Another version is installed.\n"
6112 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6115 msgid "Invalid command line.\n"
6116 msgstr "La línia d'ordres no és vàlida.\n"
6119 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6120 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6123 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6124 msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
6127 msgid "Invalid string binding.\n"
6128 msgstr "La vinculació de cadena no és vàlida.\n"
6131 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6132 msgstr "El tipus de vinculació és incorrecte.\n"
6135 msgid "Invalid binding.\n"
6136 msgstr "La vinculació no és vàlida.\n"
6139 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6140 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6143 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6144 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és vàlida.\n"
6147 msgid "Invalid string UUID.\n"
6148 msgstr "L'UUID de cadena no és vàlid.\n"
6151 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6152 msgstr "El format de punt final no és vàlid.\n"
6155 msgid "Invalid network address.\n"
6156 msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida.\n"
6159 msgid "No endpoint found.\n"
6160 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6163 msgid "Invalid timeout value.\n"
6164 msgstr "El valor de temps d'espera no és vàlid.\n"
6167 msgid "Object UUID not found.\n"
6168 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6171 msgid "UUID already registered.\n"
6172 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6175 msgid "UUID type already registered.\n"
6176 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6179 msgid "Server already listening.\n"
6180 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6183 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6184 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6187 msgid "RPC server not listening.\n"
6188 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6191 msgid "Unknown manager type.\n"
6192 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6195 msgid "Unknown interface.\n"
6196 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6199 msgid "No bindings.\n"
6200 msgstr "No hi ha cap vinculació.\n"
6203 msgid "No protocol sequences.\n"
6204 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6207 msgid "Can't create endpoint.\n"
6208 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6211 msgid "Out of resources.\n"
6212 msgstr "No queden recursos.\n"
6215 msgid "RPC server unavailable.\n"
6216 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6219 msgid "RPC server too busy.\n"
6220 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6223 msgid "Invalid network options.\n"
6224 msgstr "Les opcions de xarxa no són vàlides.\n"
6227 msgid "No RPC call active.\n"
6228 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6231 msgid "RPC call failed.\n"
6232 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6235 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6236 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6239 msgid "RPC protocol error.\n"
6240 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6243 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6244 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6247 msgid "Invalid tag.\n"
6248 msgstr "L'etiqueta no és vàlida.\n"
6251 msgid "Invalid array bounds.\n"
6252 msgstr "Els límits de vector no són vàlids.\n"
6255 msgid "No entry name.\n"
6256 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6259 msgid "Invalid name syntax.\n"
6260 msgstr "La sintaxi de nom no és vàlida.\n"
6263 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6264 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6267 msgid "No network address.\n"
6268 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6271 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6272 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6275 msgid "Unknown authentication type.\n"
6276 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6279 msgid "Maximum calls too low.\n"
6280 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6283 msgid "String too long.\n"
6284 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6287 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6288 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6291 msgid "Procedure number out of range.\n"
6292 msgstr "El número de procediment és fora d'interval.\n"
6295 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6296 msgstr "La vinculació no té dades d'autenticació.\n"
6299 msgid "Unknown authentication service.\n"
6300 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6303 msgid "Unknown authentication level.\n"
6304 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6307 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6308 msgstr "La identitat d'autenticació no és vàlida.\n"
6311 msgid "Unknown authorization service.\n"
6312 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6315 msgid "Invalid entry.\n"
6316 msgstr "L'entrada no és vàlida.\n"
6319 msgid "Can't perform operation.\n"
6320 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6323 msgid "Endpoints not registered.\n"
6324 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6327 msgid "Nothing to export.\n"
6328 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6331 msgid "Incomplete name.\n"
6332 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6335 msgid "Invalid version option.\n"
6336 msgstr "L'opció de versió no és vàlida.\n"
6339 msgid "No more members.\n"
6340 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6343 msgid "Not all objects unexported.\n"
6344 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6347 msgid "Interface not found.\n"
6348 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6351 msgid "Entry already exists.\n"
6352 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6355 msgid "Entry not found.\n"
6356 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6359 msgid "Name service unavailable.\n"
6360 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6363 msgid "Invalid network address family.\n"
6364 msgstr "La família d'adreces de xarxa no és vàlida.\n"
6367 msgid "Operation not supported.\n"
6368 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6371 msgid "No security context available.\n"
6372 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6375 msgid "RPCInternal error.\n"
6376 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6379 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6380 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6383 msgid "Address error.\n"
6384 msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
6387 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6388 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6391 msgid "Floating-point underflow.\n"
6392 msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6395 msgid "Floating-point overflow.\n"
6396 msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6399 msgid "No more entries.\n"
6400 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6403 msgid "Character translation table open failed.\n"
6404 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6407 msgid "Character translation table file too small.\n"
6408 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6411 msgid "Null context handle.\n"
6412 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6415 msgid "Context handle damaged.\n"
6416 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6419 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6420 msgstr "Els identificadors de vinculació no es coincideixen.\n"
6423 msgid "Cannot get call handle.\n"
6424 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6427 msgid "Null reference pointer.\n"
6428 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6431 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6432 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6435 msgid "Byte count too small.\n"
6436 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6439 msgid "Bad stub data.\n"
6440 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6443 msgid "Invalid user buffer.\n"
6444 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari no és vàlida.\n"
6447 msgid "Unrecognized media.\n"
6448 msgstr "No es reconeix el suport.\n"
6451 msgid "No trust secret.\n"
6452 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6455 msgid "No trust SAM account.\n"
6456 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6459 msgid "Trusted domain failure.\n"
6460 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6463 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6464 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6467 msgid "Trust logon failure.\n"
6468 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6471 msgid "RPC call already in progress.\n"
6472 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6475 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6476 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6479 msgid "Account expired.\n"
6480 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6483 msgid "Redirector has open handles.\n"
6484 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6487 msgid "Printer driver already installed.\n"
6488 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6491 msgid "Unknown port.\n"
6492 msgstr "El port és desconegut.\n"
6495 msgid "Unknown printer driver.\n"
6496 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6499 msgid "Unknown print processor.\n"
6500 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6503 msgid "Invalid separator file.\n"
6504 msgstr "El fitxer separador no és vàlid.\n"
6507 msgid "Invalid priority.\n"
6508 msgstr "La prioritat no és vàlida.\n"
6511 msgid "Invalid printer name.\n"
6512 msgstr "El nom d'impressora no és vàlid.\n"
6515 msgid "Printer already exists.\n"
6516 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6519 msgid "Invalid printer command.\n"
6520 msgstr "L'ordre d'impressora no és vàlida.\n"
6523 msgid "Invalid data type.\n"
6524 msgstr "El tipus de dades no és vàlid.\n"
6527 msgid "Invalid environment.\n"
6528 msgstr "L'entorn no és vàlid.\n"
6531 msgid "No more bindings.\n"
6532 msgstr "No hi ha més vinculacions.\n"
6535 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6537 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6540 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6542 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6545 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6546 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6549 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6550 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6553 msgid "Server has open handles.\n"
6554 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6557 msgid "Resource data not found.\n"
6558 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6561 msgid "Resource type not found.\n"
6562 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6565 msgid "Resource name not found.\n"
6566 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6569 msgid "Resource language not found.\n"
6570 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6573 msgid "Not enough quota.\n"
6574 msgstr "Manca quota.\n"
6577 msgid "No interfaces.\n"
6578 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6581 msgid "RPC call canceled.\n"
6582 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6585 msgid "Binding incomplete.\n"
6586 msgstr "La vinculació està incompleta.\n"
6589 msgid "RPC comm failure.\n"
6590 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6593 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6594 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6597 msgid "No principal name registered.\n"
6598 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6601 msgid "Not an RPC error.\n"
6602 msgstr "No és un error RPC.\n"
6605 msgid "UUID is local only.\n"
6606 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6609 msgid "Security package error.\n"
6610 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6613 msgid "Thread not canceled.\n"
6614 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6617 msgid "Invalid handle operation.\n"
6618 msgstr "L'operació d'identificador no és vàlida.\n"
6621 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6622 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6625 msgid "Wrong stub version.\n"
6626 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6629 msgid "Invalid pipe object.\n"
6630 msgstr "L'objecte de canonada no és vàlid.\n"
6633 msgid "Wrong pipe order.\n"
6634 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecta.\n"
6637 msgid "Wrong pipe version.\n"
6638 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6641 msgid "Group member not found.\n"
6642 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6645 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6646 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6649 msgid "Invalid object.\n"
6650 msgstr "L'objecte no és vàlid.\n"
6653 msgid "Invalid time.\n"
6654 msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
6657 msgid "Invalid form name.\n"
6658 msgstr "El nom de forma no és vàlid.\n"
6661 msgid "Invalid form size.\n"
6662 msgstr "La mida de forma no és vàlida.\n"
6665 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6666 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6669 msgid "Printer deleted.\n"
6670 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6673 msgid "Invalid printer state.\n"
6674 msgstr "L'estat d'impressora no és vàlid.\n"
6677 msgid "User must change password.\n"
6678 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6681 msgid "Domain controller not found.\n"
6682 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6685 msgid "Account locked out.\n"
6686 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6689 msgid "Invalid pixel format.\n"
6690 msgstr "El format de píxels no és vàlid.\n"
6693 msgid "Invalid driver.\n"
6694 msgstr "El controlador no és vàlid.\n"
6697 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6698 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes no és vàlid.\n"
6701 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6702 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6705 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6706 msgstr "L'identificador RPC asíncron no és vàlid.\n"
6709 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6710 msgstr "La trucada RPC asíncrona no és vàlida.\n"
6713 msgid "RPC pipe closed.\n"
6714 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6717 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6718 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6721 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6722 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6725 msgid "No site name available.\n"
6726 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6729 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6730 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6733 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6734 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6737 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6738 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6741 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6742 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6745 msgid "The interface could not be exported.\n"
6746 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6749 msgid "The profile could not be added.\n"
6750 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6753 msgid "The profile element could not be added.\n"
6754 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6757 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6758 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6761 msgid "The group element could not be added.\n"
6762 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6765 msgid "The group element could not be removed.\n"
6766 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6769 msgid "The username could not be found.\n"
6770 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6773 msgid "This network connection does not exist.\n"
6774 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6777 msgid "Connection reset by peer.\n"
6778 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6781 msgid "No Signature found in file.\n"
6782 msgstr "No s'ha trobat cap signatura en el fitxer.\n"
6784 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6789 msgid "Local Monitor"
6790 msgstr "Monitor local"
6793 msgid "Add a Local Port"
6794 msgstr "Afegeix un port local"
6797 msgid "&Enter the port name to add:"
6798 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6801 msgid "Configure LPT Port"
6802 msgstr "Configura port LPT"
6805 msgid "Timeout (seconds)"
6806 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6809 msgid "&Transmission Retry:"
6810 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6813 msgid "'%s' is not a valid port name"
6814 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6817 msgid "Port %s already exists"
6818 msgstr "El port %s ja existeix"
6821 msgid "This port has no options to configure"
6822 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6825 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6827 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6832 msgstr "Envia correu"
6834 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6835 msgid "Enter Network Password"
6836 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
6838 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6839 msgid "Please enter your username and password:"
6840 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
6842 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6844 msgstr "Intermediari"
6846 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6850 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6852 msgstr "Contrasenya"
6854 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6855 msgid "&Save this password (insecure)"
6856 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
6859 msgid "Entire Network"
6860 msgstr "Tota la xarxa"
6863 msgid "Sound Selection"
6864 msgstr "Selecció de so"
6866 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6868 msgstr "Anomena i &desa..."
6875 msgid "&Attributes:"
6883 msgid "Hyperlink Information"
6884 msgstr "Informació d'enllaç"
6886 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6895 msgid "HTML Document"
6896 msgstr "Document HTML"
6899 msgid "Downloading from %s..."
6900 msgstr "S'està baixant de %s..."
6908 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6909 "file path and try again."
6911 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
6912 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
6915 msgid "path %s not found"
6916 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
6919 msgid "insert disk %s"
6920 msgstr "inseriu el disc %s"
6924 "Windows Installer %s\n"
6927 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6929 "Install a product:\n"
6930 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6931 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6932 "\t/a package [property]\n"
6933 "Repair an installation:\n"
6934 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6935 "Uninstall a product:\n"
6936 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6937 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6938 "Advertise a product:\n"
6939 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6941 "\t/p patch_package [property]\n"
6942 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6943 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6944 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6945 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6946 "Register the MSI Service:\n"
6948 "Unregister the MSI Service:\n"
6950 "Display this help:\n"
6954 "Instal·lador del Windows %s\n"
6957 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6959 "Instal·lar un producte:\n"
6960 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6961 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6962 "\t/a paquet [propietat]\n"
6963 "Reparar una instal·lació:\n"
6964 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6965 "Desinstal·lar un producte:\n"
6966 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6967 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6968 "Publicar un producte:\n"
6969 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
6970 "Aplicar un pedaç:\n"
6971 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
6972 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
6973 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
6974 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6975 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6976 "Registrar un servei MSI:\n"
6978 "Desregistrar un servei MSI:\n"
6980 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6985 msgid "enter which folder contains %s"
6986 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
6989 msgid "install source for feature missing"
6990 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
6993 msgid "network drive for feature missing"
6994 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
6997 msgid "feature from:"
6998 msgstr "característica de:"
7001 msgid "choose which folder contains %s"
7002 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
7004 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7006 msgstr "Carpeta nova"
7009 msgid "Allocating registry space"
7010 msgstr "S'està assignant espai en el registre"
7013 msgid "Searching for installed applications"
7014 msgstr "S'estan cercant aplicacions instal·lades"
7017 msgid "Binding executables"
7018 msgstr "S'estan vinculant els executables"
7020 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7021 msgid "Searching for qualifying products"
7022 msgstr "S'estan cercant productes qualificants"
7024 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7025 msgid "Computing space requirements"
7026 msgstr "S'estan computant els requeriments d'espai"
7029 msgid "Creating folders"
7030 msgstr "S'estan creant carpetes"
7033 msgid "Creating shortcuts"
7034 msgstr "S'estan creant dreceres"
7037 msgid "Deleting services"
7038 msgstr "S'estan eliminant serveis"
7041 msgid "Creating duplicate files"
7042 msgstr "S'estan creant fitxers duplicats"
7045 msgid "Searching for related applications"
7046 msgstr "S'estan cercant aplicacions relacionades"
7049 msgid "Copying network install files"
7050 msgstr "S'estan copiant els fitxers d'instal·lació de xarxa"
7053 msgid "Copying new files"
7054 msgstr "S'estan copiant els fitxers nous"
7057 msgid "Installing ODBC components"
7058 msgstr "S'estan instal·lant components ODBC"
7061 msgid "Installing new services"
7062 msgstr "S'estan instal·lant els serveis nous"
7065 msgid "Installing system catalog"
7066 msgstr "S'està instal·lant el catàleg de sistema"
7069 msgid "Validating install"
7070 msgstr "S'està validant l'instal·lació"
7073 msgid "Evaluating launch conditions"
7074 msgstr "S'estan avaluant les condicions d'execució"
7077 msgid "Migrating feature states from related applications"
7079 "S'estan migrant els estats de les característiques des de les aplicacions "
7083 msgid "Moving files"
7084 msgstr "S'estan movent fixters"
7087 msgid "Publishing assembly information"
7088 msgstr "S'està publicant informació d'assemblatge"
7091 msgid "Unpublishing assembly information"
7092 msgstr "S'està despublicant la informació d'assemblatge"
7095 msgid "Patching files"
7096 msgstr "S'estan apedaçant fitxers"
7099 msgid "Updating component registration"
7100 msgstr "S'està actualitzant la registració de component"
7103 msgid "Publishing Qualified Components"
7104 msgstr "S'estan publicant els components qualificats"
7107 msgid "Publishing Product Features"
7108 msgstr "S'estan publicant les característiques de producte"
7111 msgid "Publishing product information"
7112 msgstr "S'està publicant la informació de producte"
7115 msgid "Registering Class servers"
7116 msgstr "S'estan registrant els servidors de classe"
7119 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7120 msgstr "S'estan registrant les aplicacions i els components COM+"
7123 msgid "Registering extension servers"
7124 msgstr "S'estan registrant els servidors d'extensió"
7127 msgid "Registering fonts"
7128 msgstr "S'estan registrant els tipus de lletra"
7131 msgid "Registering MIME info"
7132 msgstr "S'està registrant la informació MIME"
7135 msgid "Registering product"
7136 msgstr "S'està registrant el producte"
7139 msgid "Registering program identifiers"
7140 msgstr "S'estan registrant els identificadors de programa"
7143 msgid "Registering type libraries"
7144 msgstr "S'estan registrant les biblioteques de tipus"
7147 msgid "Registering user"
7148 msgstr "S'està registrant l'usuari"
7151 msgid "Removing duplicated files"
7152 msgstr "S'estan eliminant els fitxers duplicats"
7154 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7155 msgid "Updating environment strings"
7156 msgstr "S'estan actualitzant les cadenes d'entorn"
7159 msgid "Removing applications"
7160 msgstr "S'estan eliminant les aplicacions"
7163 msgid "Removing files"
7164 msgstr "S'estan eliminant els fitxers"
7167 msgid "Removing folders"
7168 msgstr "S'estan eliminant les carpetes"
7171 msgid "Removing INI files entries"
7172 msgstr "S'estan eliminant les entrades en els fitxers INI"
7175 msgid "Removing ODBC components"
7176 msgstr "S'estan eliminant els components ODBC"
7179 msgid "Removing system registry values"
7180 msgstr "S'estan eliminant els valors del registre de sistema"
7183 msgid "Removing shortcuts"
7184 msgstr "S'estan eliminant les dreceres"
7187 msgid "Registering modules"
7188 msgstr "S'estan registrant els mòduls"
7191 msgid "Unregistering modules"
7192 msgstr "S'estan desregistrant els mòduls"
7195 msgid "Initializing ODBC directories"
7196 msgstr "S'estan inicialitzant els directoris ODBC"
7199 msgid "Starting services"
7200 msgstr "S'estan iniciant serveis"
7203 msgid "Stopping services"
7204 msgstr "S'estan aturant els serveis"
7207 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7208 msgstr "S'estan desregistrant els components qualificats"
7211 msgid "Unpublishing Product Features"
7212 msgstr "S'estan despublicant les característiques de producte"
7215 msgid "Unpublishing product information"
7216 msgstr "S'està despublicant la informació de producte"
7219 msgid "Unregister Class servers"
7220 msgstr "S'estan desregistrant els servidors de classe"
7223 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7224 msgstr "S'estan desregistrant les aplicacions i els components COM+"
7227 msgid "Unregistering extension servers"
7228 msgstr "S'estan desregistrant els servidors d'extensió"
7231 msgid "Unregistering fonts"
7232 msgstr "S'estan desregistrant els tipus de lletra"
7235 msgid "Unregistering MIME info"
7236 msgstr "S'està desregistrant la informació MIME"
7239 msgid "Unregistering program identifiers"
7240 msgstr "S'estan desregistrant els identificadors de programa"
7243 msgid "Unregistering type libraries"
7244 msgstr "S'estan desregistrant les biblioteques de tipus"
7247 msgid "Writing INI files values"
7248 msgstr "S'estan escrivint valors als fitxers INI"
7251 msgid "Writing system registry values"
7252 msgstr "S'estan escrivint valors al registre del sistema"
7255 msgid "Free space: [1]"
7256 msgstr "Espai lliure: [1]"
7259 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7260 msgstr "Propietat: [1], Signatura: [2]"
7264 msgstr "Fitxer: [1]"
7266 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7268 msgstr "Carpeta: [1]"
7270 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7271 msgid "Shortcut: [1]"
7272 msgstr "Drecera: [1]"
7274 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7275 msgid "Service: [1]"
7276 msgstr "Servei: [1]"
7278 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7279 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7280 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7283 msgid "Found application: [1]"
7284 msgstr "S'ha trobat una aplicació: [1]"
7287 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7288 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7291 msgid "Service: [2]"
7292 msgstr "Servei: [2]"
7295 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7296 msgstr "Fitxer: [1], Dependències: [2]"
7299 msgid "Application: [1]"
7300 msgstr "Aplicació: [1]"
7302 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7303 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7304 msgstr "Context d'aplicació:[1], Nom d'assemblatge:[2]"
7307 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7308 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [2], Mida: [3]"
7310 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7311 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7312 msgstr "ID de component: [1], Qualificador: [2]"
7314 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7315 msgid "Feature: [1]"
7316 msgstr "Característica: [1]"
7318 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7319 msgid "Class Id: [1]"
7320 msgstr "Id de classe: [1]"
7323 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7324 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Usuaris: [3], RSN: [4]}}"
7326 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7327 msgid "Extension: [1]"
7328 msgstr "Extensió: [1]"
7330 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7332 msgstr "Tipus de lletra: [1]"
7334 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7335 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7336 msgstr "Tipus de contingut MIME: [1], Extensió: [2]"
7338 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7340 msgstr "ProgId: [1]"
7342 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7346 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7347 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7348 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [9]"
7350 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7351 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7352 msgstr "Nom: [1], Valor: [2], Acció [3]"
7355 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7356 msgstr "Aplicació: [1], Línia d'ordres: [2]"
7358 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7359 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7360 msgstr "Fitxer: [1], Secció: [2], Clau: [3], Valor: [4]"
7363 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7364 msgstr "Clau: [1], Nom: [2]"
7366 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7367 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7368 msgstr "Fitxer: [1], Carpeta: [2]"
7371 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7372 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7375 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7376 msgstr "Clau: [1], Nom: [2], Valor: [3]"
7379 msgid "{{Fatal error: }}"
7380 msgstr "{{Error fatal: }}"
7383 msgid "{{Error [1]. }}"
7384 msgstr "{{Error [1]. }}"
7387 msgid "Warning [1]."
7388 msgstr "Advertència [1]."
7392 msgstr "Informació [1]."
7396 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7397 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7398 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7400 "L'instal·lador s'ha topat amb un error inesperat en instal·lar aquest "
7401 "paquet. Això pot indicar un problema amb aquest paquet. El codi d'error és "
7402 "[1]. {{Els arguments són: [2], [3], [4]}}"
7405 msgid "{{Disk full: }}"
7406 msgstr "{{Disc ple: }}"
7409 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7410 msgstr "Acció [Time]: [1]. [2]"
7413 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7414 msgstr "Tipus de missatge: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7417 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7418 msgstr "=== S'ha començat el registre: [Date] [Time] ==="
7421 msgid "Action start [Time]: [1]."
7422 msgstr "Inici d'acció [Time]: [1]."
7425 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7426 msgstr "Fi d'acció [Time]: [1]. El valor retornat és [2]."
7429 msgid "Please insert the disk: [2]"
7430 msgstr "Si us plau, inseriu el disc: [2]"
7434 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7435 "that you can access it."
7437 "No s'ha trobat el fitxer font{{(cabinet)}}: [2]. Verifiqueu que el fitxer "
7438 "existeixi i que el podeu accedir."
7441 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7442 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
7446 "Wine MS-RLE video codec\n"
7447 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7449 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
7450 "© 2002 per Michael Guennewig"
7453 msgid "Video Compression"
7454 msgstr "Compressió de vídeo"
7457 msgid "&Compressor:"
7458 msgstr "&Compressor:"
7461 msgid "Con&figure..."
7462 msgstr "Con&figura..."
7469 msgid "Compression &Quality:"
7470 msgstr "&Qualitat de compressió:"
7473 msgid "&Key Frame Every"
7474 msgstr "&Fotograma clau cada"
7478 msgstr "Velocitat de &dades"
7485 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7486 msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
7489 msgid "Wine Video 1 video codec"
7490 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
7493 msgid "unknown object"
7494 msgstr "objecte desconegut"
7498 msgstr "barra titular"
7502 msgstr "barra de menú"
7506 msgstr "barra de desplaçament"
7522 msgstr "signe d'intercalació"
7538 msgstr "menú emergent"
7542 msgstr "element de menú"
7546 msgstr "indicador de funció"
7582 msgstr "barra d'eines"
7586 msgstr "barra d'estat"
7593 msgid "column header"
7594 msgstr "capçalera de columna"
7598 msgstr "capçalera de fila"
7617 msgid "help balloon"
7618 msgstr "bafarada d'ajuda"
7630 msgstr "element de llista"
7637 msgid "outline item"
7638 msgstr "element d'esquema"
7642 msgstr "tabulador de pàgina"
7645 msgid "property page"
7646 msgstr "pàgina de propietats"
7658 msgstr "text estàtic"
7669 msgid "check button"
7670 msgstr "casella de selecció"
7673 msgid "radio button"
7674 msgstr "botó d'opció"
7678 msgstr "quadre combinat"
7682 msgstr "llista desplegable"
7685 msgid "progress bar"
7686 msgstr "barra de progrés"
7690 msgstr "disc de marcar"
7693 msgid "hot key field"
7694 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7698 msgstr "control lliscant"
7702 msgstr "quadre de nombre"
7717 msgid "drop down button"
7718 msgstr "botó desplegable"
7722 msgstr "botó de menú"
7725 msgid "grid drop down button"
7726 msgstr "botó desplegable de graella"
7730 msgstr "espai en blanc"
7733 msgid "page tab list"
7734 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7741 msgid "split button"
7742 msgstr "botó dividit"
7749 msgid "outline button"
7750 msgstr "botó d'esquema"
7753 msgctxt "object state"
7758 msgctxt "object state"
7760 msgstr "no disponible"
7763 msgctxt "object state"
7765 msgstr "seleccionat"
7768 msgctxt "object state"
7773 msgctxt "object state"
7778 msgctxt "object state"
7783 msgctxt "object state"
7788 msgctxt "object state"
7790 msgstr "només lectura"
7793 msgctxt "object state"
7795 msgstr "seguit acaloradament"
7798 msgctxt "object state"
7800 msgstr "per defecte"
7803 msgctxt "object state"
7808 msgctxt "object state"
7813 msgctxt "object state"
7818 msgctxt "object state"
7823 msgctxt "object state"
7825 msgstr "en marquesina"
7828 msgctxt "object state"
7833 msgctxt "object state"
7838 msgctxt "object state"
7840 msgstr "fora de pantalla"
7843 msgctxt "object state"
7845 msgstr "dimensionable"
7848 msgctxt "object state"
7850 msgstr "desplaçable"
7853 msgctxt "object state"
7854 msgid "self voicing"
7855 msgstr "autovocalitzant"
7858 msgctxt "object state"
7863 msgctxt "object state"
7865 msgstr "seleccionable"
7868 msgctxt "object state"
7873 msgctxt "object state"
7878 msgctxt "object state"
7879 msgid "multi selectable"
7880 msgstr "multiseleccionable"
7883 msgctxt "object state"
7884 msgid "extended selectable"
7885 msgstr "seleccionable estès"
7888 msgctxt "object state"
7890 msgstr "alerta baixa"
7893 msgctxt "object state"
7894 msgid "alert medium"
7895 msgstr "alerta mitjana"
7898 msgctxt "object state"
7900 msgstr "alerta alta"
7903 msgctxt "object state"
7908 msgctxt "object state"
7910 msgstr "té emergent"
7912 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7916 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7929 msgid "Insert Object"
7930 msgstr "Inserció d'un objecte"
7933 msgid "Object Type:"
7934 msgstr "Tipus d'objecte:"
7936 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7942 msgstr "Crea'n un de nou"
7945 msgid "Create Control"
7946 msgstr "Crea control"
7949 msgid "Create From File"
7950 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
7953 msgid "&Add Control..."
7954 msgstr "&Afegeix control..."
7957 msgid "Display As Icon"
7958 msgstr "Mostra'l com a icona"
7960 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7969 msgid "Paste Special"
7970 msgstr "Enganxada amb opcions"
7972 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7976 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7977 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7983 msgstr "Enganxa en&llaç"
7990 msgid "&Display As Icon"
7991 msgstr "Mostra'l com a &icona"
7994 msgid "Change &Icon..."
7995 msgstr "&Canvia d'icona..."
7998 msgid "Insert a new %s object into your document"
7999 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
8003 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8004 "may activate it using the program which created it."
8006 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
8007 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
8009 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8015 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8018 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
8023 msgstr "Afegeix control"
8025 # Including the ellipsis would make this string too long
8028 msgstr "&Converteix..."
8031 msgid "%1 %2 &Object"
8032 msgstr "%1 %2 &Objecte"
8036 msgstr "%1 &Objecte"
8038 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8043 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8044 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
8048 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8049 "activate it using %s."
8051 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8052 "activar utilitzant %s."
8056 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8057 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8059 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8060 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
8064 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8065 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8068 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
8069 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
8070 "al vostre document."
8074 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8075 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8078 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
8079 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
8080 "al vostre document."
8084 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8085 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8086 "be reflected in your document."
8088 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
8089 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
8090 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
8093 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8094 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
8096 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8097 msgid "Unknown Type"
8098 msgstr "Tipus desconegut"
8101 msgid "Unknown Source"
8102 msgstr "Font desconegut"
8105 msgid "the program which created it"
8106 msgstr "el programa que l'ha creat"
8110 msgstr "S'està escanejant"
8113 msgid "SCANNING... Please Wait"
8114 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
8117 msgctxt "unit: pixels"
8122 msgctxt "unit: bits"
8126 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8127 msgctxt "unit: dots/inch"
8132 msgctxt "unit: percent"
8137 msgctxt "unit: microseconds"
8142 msgid "Settings for %s"
8143 msgstr "Configuració de %s"
8147 msgstr "Bits per segon"
8154 msgid "Flow Control"
8155 msgstr "Control de flux"
8159 msgstr "Bits de dades"
8163 msgstr "Bits d'aturada"
8166 msgid "Copying Files..."
8167 msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
8170 msgid "Destination:"
8171 msgstr "Destinació:"
8174 msgid "Files Needed"
8175 msgstr "Fitxers necessaris"
8179 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8180 "make sure the correct drive is selected below"
8182 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
8183 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
8184 "seleccionada abaix"
8187 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8188 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
8191 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8192 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
8194 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8199 msgid "Copy files from:"
8200 msgstr "Copia fitxers de:"
8203 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8205 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
8212 msgid "&Save Background As..."
8213 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
8216 msgid "Set As Back&ground"
8217 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
8220 msgid "&Copy Background"
8221 msgstr "C&opia el fons"
8224 msgid "Set as &Desktop Item"
8225 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
8228 msgid "Create Shor&tcut"
8229 msgstr "Crea &una drecera"
8231 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8232 msgid "Add to &Favorites..."
8233 msgstr "Afe&geix als preferits..."
8237 msgstr "&Codificació"
8243 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8245 msgstr "&Obre l'enllaç"
8247 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8248 msgid "Open Link in &New Window"
8249 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
8251 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8252 msgid "Save Target &As..."
8253 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
8255 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8256 msgid "&Print Target"
8257 msgstr "Imprimei&x la destinació"
8259 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8260 msgid "S&how Picture"
8261 msgstr "&Mostra la imatge"
8263 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8264 msgid "&Save Picture As..."
8265 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
8268 msgid "&E-mail Picture..."
8269 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
8272 msgid "Pr&int Picture..."
8273 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
8276 msgid "&Go to My Pictures"
8277 msgstr "&Vés a les meves imatges"
8279 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8280 msgid "Set as Back&ground"
8281 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
8283 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8284 msgid "Set as &Desktop Item..."
8285 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
8287 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8288 msgid "Copy Shor&tcut"
8289 msgstr "Copi&a drecera"
8291 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8293 msgstr "&Propietats"
8295 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8299 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8303 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8305 msgstr "&Selecciona"
8324 msgid "&Cell Properties"
8325 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
8328 msgid "&Table Properties"
8329 msgstr "Propietats de &taula"
8332 msgid "Open in &New Window"
8333 msgstr "Obre en una finestra &nova"
8340 msgid "&Save Video As..."
8341 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
8343 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8353 msgstr "Etiquetes de rastreig"
8356 msgid "Resource Failures"
8357 msgstr "Errors de recursos"
8360 msgid "Dump Tracking Info"
8361 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
8365 msgstr "Aturada de depuració"
8369 msgstr "Vista de depuració"
8373 msgstr "Bolca l'arbre"
8377 msgstr "Bolca les línies"
8380 msgid "Dump DisplayTree"
8381 msgstr "Bolca la DisplayTree"
8384 msgid "Dump FormatCaches"
8385 msgstr "Bolca els FormatCaches"
8388 msgid "Dump LayoutRects"
8389 msgstr "Bolca els LayoutRects"
8392 msgid "Memory Monitor"
8393 msgstr "Monitor de memòria"
8396 msgid "Performance Meters"
8397 msgstr "Mesuradors de rendiment"
8404 msgid "&Browse View"
8405 msgstr "Vista de &navegació"
8409 msgstr "Vista d'&edició"
8411 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8413 msgstr "Desplaça't fins aquí"
8417 msgstr "Part superior"
8421 msgstr "Part inferior"
8425 msgstr "Pàgina amunt"
8429 msgstr "Pàgina avall"
8433 msgstr "Desplaça't amunt"
8437 msgstr "Desplaça't avall"
8441 msgstr "Vora esquerra"
8449 msgstr "Pàgina a l'esquerra"
8453 msgstr "Pàgina a la dreta"
8457 msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
8460 msgid "Scroll Right"
8461 msgstr "Desplaça't a la dreta"
8464 msgid "Wine Internet Explorer"
8465 msgstr "Wine Internet Explorer"
8469 msgstr "&w&bPàgina &p"
8471 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8472 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8473 msgid "Lar&ge Icons"
8474 msgstr "Icones &grans"
8476 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8477 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8478 msgid "S&mall Icons"
8479 msgstr "Icones &petites"
8481 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8485 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8486 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8490 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8491 msgid "Arrange &Icons"
8492 msgstr "Ordena les &icones"
8511 msgid "&Auto Arrange"
8512 msgstr "Ordena &automàticament"
8515 msgid "Line up Icons"
8516 msgstr "Alinea les icones"
8519 msgid "Paste as Link"
8520 msgstr "Enganxa com a enllaç"
8522 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8528 msgstr "&Carpeta nova"
8532 msgstr "En&llaç nou"
8539 msgctxt "recycle bin"
8556 msgid "Create &Link"
8557 msgstr "Crea en&llaç"
8561 msgstr "Canvia el &nom"
8563 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8564 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8569 msgid "&About Control Panel"
8570 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
8572 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8573 msgid "Browse for Folder"
8574 msgstr "Cerca de carpetes"
8581 msgid "&Make New Folder"
8582 msgstr "&Fes una carpeta nova"
8594 msgstr "Quant al %s"
8597 msgid "Wine &license"
8598 msgstr "&Llicència del Wine"
8601 msgid "Running on %s"
8602 msgstr "S'està executant en %s"
8605 msgid "Wine was brought to you by:"
8606 msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
8614 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8615 "will open it for you."
8617 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
8618 "Wine l'obrirà per a vós."
8624 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8629 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8631 msgstr "Tipus de fitxer:"
8633 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8637 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8641 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8642 msgid "Creation date:"
8643 msgstr "Data de creació:"
8645 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8649 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8653 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8666 msgid "Last modified:"
8667 msgstr "Última modificació:"
8670 msgid "Last accessed:"
8671 msgstr "Últim accés:"
8673 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8677 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8685 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8690 msgid "Size available"
8691 msgstr "Mida disponible"
8706 msgid "Original location"
8707 msgstr "Ubicació original"
8710 msgid "Date deleted"
8711 msgstr "Data de supressió"
8713 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8714 msgctxt "display name"
8718 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8720 msgstr "El meu ordinador"
8723 msgid "Control Panel"
8724 msgstr "Tauler de Control"
8735 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8736 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8743 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8744 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8746 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8751 msgid "My Documents"
8752 msgstr "Els meus documents"
8760 msgstr "Inicialització"
8764 msgstr "Menú Inicia"
8768 msgstr "La meva música"
8772 msgstr "Els meus vídeos"
8779 # Not translated in Catalan Windows
8788 # Not translated in Catalan Windows
8793 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8797 # Not translated in Catalan Windows
8799 msgid "Program Files"
8800 msgstr "Program Files"
8804 msgstr "Les meves imatges"
8806 # Not translated in Catalan Windows
8808 msgid "Common Files"
8809 msgstr "Common Files"
8811 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8816 msgid "Administrative Tools"
8817 msgstr "Eines d'administració"
8831 # Not translated in Catalan Windows
8833 msgid "Program Files (x86)"
8834 msgstr "Program Files (x86)"
8840 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8846 msgstr "Presentacions"
8850 msgstr "Llistes de reproducció"
8852 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8861 msgid "Sample Music"
8862 msgstr "Música de mostra"
8865 msgid "Sample Pictures"
8866 msgstr "Imatges de mostra"
8869 msgid "Sample Playlists"
8870 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
8873 msgid "Sample Videos"
8874 msgstr "Vídeos de mostra"
8878 msgstr "Partides desades"
8893 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8894 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
8897 msgid "Error during creation of a new folder"
8898 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
8901 msgid "Confirm file deletion"
8902 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8905 msgid "Confirm folder deletion"
8906 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8909 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8910 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8913 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8914 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
8917 msgid "Confirm file overwrite"
8918 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8922 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8924 "Do you want to replace it?"
8926 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8928 "El voleu substituir?"
8931 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8932 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
8936 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8938 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8941 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8942 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8945 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8946 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
8949 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8951 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
8955 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8957 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8958 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8961 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8963 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8964 "fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
8965 "desplaçar o copiar la carpeta?"
8968 msgid "Wine Control Panel"
8969 msgstr "Tauler de Control del Wine"
8972 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8973 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Executar (error intern)"
8976 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8977 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Navega (error intern)"
8980 msgid "Executable files (*.exe)"
8981 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8984 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8986 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
8990 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8991 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8994 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8995 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
8998 msgid "Confirm deletion"
8999 msgstr "Confirma supressió"
9003 "A file already exists at the path %1.\n"
9005 "Do you want to replace it?"
9007 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
9009 "El voleu substituir?"
9013 "A folder already exists at the path %1.\n"
9015 "Do you want to replace it?"
9017 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
9019 "La voleu substituir?"
9022 msgid "Confirm overwrite"
9023 msgstr "Confirma sobreescriptura"
9027 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9028 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9029 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9030 "any later version.\n"
9032 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9033 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9034 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9037 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9038 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9039 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9041 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
9042 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
9043 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
9044 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
9046 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
9047 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
9048 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
9049 "Menor GNU per més detalls.\n"
9051 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
9052 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
9053 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
9056 msgid "Wine License"
9057 msgstr "Llicència del Wine"
9063 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9068 msgid "Don't show me th&is message again"
9069 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
9076 msgctxt "time unit: hours"
9081 msgctxt "time unit: minutes"
9086 msgctxt "time unit: seconds"
9091 msgid "Select Source"
9092 msgstr "Seleccionar font"
9095 msgid "China Standard Time"
9096 msgstr "Hora estàndard de la Xina"
9099 msgid "China Daylight Time"
9100 msgstr "Hora d'estiu de la Xina"
9103 msgid "North Asia Standard Time"
9104 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Nord"
9107 msgid "North Asia Daylight Time"
9108 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Nord"
9111 msgid "Georgian Standard Time"
9112 msgstr "Hora estàndard de Geòrgia"
9115 msgid "Georgian Daylight Time"
9116 msgstr "Hora d'estiu de Geòrgia"
9119 msgid "Nepal Standard Time"
9120 msgstr "Hora estàndard del Nepal"
9123 msgid "Nepal Daylight Time"
9124 msgstr "Hora d'estiu del Nepal"
9127 msgid "Cape Verde Standard Time"
9128 msgstr "Hora estàndard de Cap Verd"
9131 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9132 msgstr "Hora d'estiu de Cap Verd"
9135 msgid "Central European Standard Time"
9136 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central"
9139 msgid "Central European Daylight Time"
9140 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central"
9143 msgid "Morocco Standard Time"
9144 msgstr "Hora estàndard del Marroc"
9147 msgid "Morocco Daylight Time"
9148 msgstr "Hora d'estiu del Marroc"
9151 msgid "Central Europe Standard Time"
9152 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central"
9155 msgid "Central Europe Daylight Time"
9156 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central"
9159 msgid "Iran Standard Time"
9160 msgstr "Hora estàndard d'Iran"
9163 msgid "Iran Daylight Time"
9164 msgstr "Hora d'estiu d'Iran"
9167 msgid "Namibia Standard Time"
9168 msgstr "Hora estàndard de Namíbia"
9171 msgid "Namibia Daylight Time"
9172 msgstr "Hora d'estiu de Namíbia"
9175 msgid "Tonga Standard Time"
9176 msgstr "Hora estàndard de Tonga"
9179 msgid "Tonga Daylight Time"
9180 msgstr "Hora d'estiu de Tonga"
9183 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9184 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes (Mèxic)"
9187 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9188 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes (Mèxic)"
9191 msgid "GMT Standard Time"
9192 msgstr "Hora estàndard GMT"
9195 msgid "GMT Daylight Time"
9196 msgstr "Hora d'estiu GMT"
9199 msgid "Central Asia Standard Time"
9200 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Central"
9203 msgid "Central Asia Daylight Time"
9204 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Central"
9207 msgid "Arabic Standard Time"
9208 msgstr "Hora estàndard àrab"
9211 msgid "Arabic Daylight Time"
9212 msgstr "Hora d'estiu àrab"
9215 msgid "Magadan Standard Time"
9216 msgstr "Hora estàndard de Magadan"
9219 msgid "Magadan Daylight Time"
9220 msgstr "Hora d'estiu de Magadan"
9223 msgid "Newfoundland Standard Time"
9224 msgstr "Hora estàndard de Terranova"
9227 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9228 msgstr "Hora d'estiu de Terranova"
9231 msgid "West Pacific Standard Time"
9232 msgstr "Hora estàndard del Pacífic Occidental"
9235 msgid "West Pacific Daylight Time"
9236 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Occidental"
9239 msgid "Pacific Standard Time"
9240 msgstr "Hora estàndard del Pacífic"
9243 msgid "Pacific Daylight Time"
9244 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic"
9247 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9248 msgstr "Hora estàndard de l'Azerbaidjan"
9251 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9252 msgstr "Hora d'estiu de l'Azerbaidjan"
9255 msgid "Samoa Standard Time"
9256 msgstr "Hora estàndard de Samoa"
9259 msgid "Samoa Daylight Time"
9260 msgstr "Hora d'estiu de Samoa"
9263 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9264 msgstr "Hora estàndard de Kaliningrad"
9267 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9268 msgstr "Hora d'estiu de Kaliningrad"
9271 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9272 msgstr "Hora estàndard del Pacífic (Mèxic)"
9275 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9276 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic (Mèxic)"
9279 msgid "Middle East Standard Time"
9280 msgstr "Hora estàndard de l'Orient Mitjà"
9283 msgid "Middle East Daylight Time"
9284 msgstr "Hora d'estiu de l'Orient Mitjà"
9287 msgid "Tokyo Standard Time"
9288 msgstr "Hora estàndard de Tokyo"
9291 msgid "Tokyo Daylight Time"
9292 msgstr "Hora d'estiu de Tokyo"
9295 msgid "Line Islands Standard Time"
9296 msgstr "Hora estàndard de les Illes de la Línia"
9299 msgid "Line Islands Daylight Time"
9300 msgstr "Hora d'estiu de les Illes de la Línia"
9303 msgid "Jordan Standard Time"
9304 msgstr "Hora estàndard de Jordània"
9307 msgid "Jordan Daylight Time"
9308 msgstr "Hora d'estiu de Jordània"
9311 msgid "Central Standard Time"
9312 msgstr "Hora estàndard central"
9315 msgid "Central Daylight Time"
9316 msgstr "Hora d'estiu central"
9319 msgid "Azores Standard Time"
9320 msgstr "Hora estàndard dels Açores"
9323 msgid "Azores Daylight Time"
9324 msgstr "Hora d'estiu dels Açores"
9327 msgid "North Asia East Standard Time"
9328 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Norest"
9331 msgid "North Asia East Daylight Time"
9332 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Norest"
9335 msgid "Argentina Standard Time"
9336 msgstr "Hora estàndard de l'Argentina"
9339 msgid "Argentina Daylight Time"
9340 msgstr "Hora d'estiu de l'Argentina"
9343 msgid "Myanmar Standard Time"
9344 msgstr "Hora estàndard de Birmània"
9347 msgid "Myanmar Daylight Time"
9348 msgstr "Hora d'estiu de Birmània"
9350 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9351 msgid "Coordinated Universal Time"
9352 msgstr "Temps universal coordinat"
9355 msgid "India Standard Time"
9356 msgstr "Hora estàndard de l'Índia"
9359 msgid "India Daylight Time"
9360 msgstr "Hora d'estiu de l'Índia"
9363 msgid "GTB Standard Time"
9364 msgstr "Hora estàndard GTB"
9367 msgid "GTB Daylight Time"
9368 msgstr "Hora d'estiu GTB"
9371 msgid "Turkey Standard Time"
9372 msgstr "Hora estàndard de Turquia"
9375 msgid "Turkey Daylight Time"
9376 msgstr "Hora d'estiu de Turquia"
9379 msgid "Fiji Standard Time"
9380 msgstr "Hora estàndard de Fiji"
9383 msgid "Fiji Daylight Time"
9384 msgstr "Hora d'estiu de Fiji"
9387 msgid "Canada Central Standard Time"
9388 msgstr "Hora estàndard del Canadà Central"
9391 msgid "Canada Central Daylight Time"
9392 msgstr "Hora d'estiu del Canadà Central"
9395 msgid "Taipei Standard Time"
9396 msgstr "Hora estàndard de Taipei"
9399 msgid "Taipei Daylight Time"
9400 msgstr "Hora d'estiu de Taipei"
9403 msgid "W. Europe Standard Time"
9404 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Occidental"
9407 msgid "W. Europe Daylight Time"
9408 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Occidental"
9411 msgid "Montevideo Standard Time"
9412 msgstr "Hora estàndard de Montevideo"
9415 msgid "Montevideo Daylight Time"
9416 msgstr "Hora d'estiu de Montevideo"
9419 msgid "Pakistan Standard Time"
9420 msgstr "Hora estàndard del Pakistan"
9423 msgid "Pakistan Daylight Time"
9424 msgstr "Hora d'estiu del Pakistan"
9427 msgid "Caucasus Standard Time"
9428 msgstr "Hora estàndard del Caucas"
9431 msgid "Caucasus Daylight Time"
9432 msgstr "Hora d'estiu del Caucas"
9435 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9436 msgstr "Hora estàndard oriental AUS"
9439 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9440 msgstr "Hora d'estiu oriental AUS"
9443 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9444 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Centre-Nord"
9447 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9448 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Centre-Nord"
9451 msgid "Eastern Standard Time"
9452 msgstr "Hora estàndard oriental"
9455 msgid "Eastern Daylight Time"
9456 msgstr "Hora d'estiu oriental"
9459 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9460 msgstr "Hora estàndard central (Mèxic)"
9463 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9464 msgstr "Hora d'estiu central (Mèxic)"
9467 msgid "Atlantic Standard Time"
9468 msgstr "Hora estàndard de l'Atlàntic"
9471 msgid "Atlantic Daylight Time"
9472 msgstr "Hora d'estiu de l'Atlàntic"
9475 msgid "Mountain Standard Time"
9476 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes"
9479 msgid "Mountain Daylight Time"
9480 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes"
9483 msgid "US Eastern Standard Time"
9484 msgstr "Hora estàndard oriental EEUU"
9487 msgid "US Eastern Daylight Time"
9488 msgstr "Hora d'estiu oriental EEUU"
9491 msgid "Tasmania Standard Time"
9492 msgstr "Hora estàndard de Tasmània"
9495 msgid "Tasmania Daylight Time"
9496 msgstr "Hora d'estiu de Tasmània"
9499 msgid "Central America Standard Time"
9500 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica Central"
9503 msgid "Central America Daylight Time"
9504 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica Central"
9507 msgid "US Mountain Standard Time"
9508 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes EEUU"
9511 msgid "US Mountain Daylight Time"
9512 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes EEUU"
9515 msgid "South Africa Standard Time"
9516 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Sud"
9519 msgid "South Africa Daylight Time"
9520 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Sud"
9523 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9524 msgstr "Hora estàndard d'Austràlia Central"
9527 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9528 msgstr "Hora d'estiu d'Austràlia Central"
9531 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9532 msgstr "Hora estàndard de Sri Lanka"
9535 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9536 msgstr "Hora d'estiu de Sri Lanka"
9539 msgid "Afghanistan Standard Time"
9540 msgstr "Hora estàndard de l'Afganistan"
9543 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9544 msgstr "Hora d'estiu de l'Afganistan"
9547 msgid "Yakutsk Standard Time"
9548 msgstr "Hora estàndard de Iakutsk"
9551 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9552 msgstr "Hora d'estiu de Iakutsk"
9555 msgid "SA Eastern Standard Time"
9556 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-Est"
9559 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9560 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-Est"
9563 msgid "Arab Standard Time"
9564 msgstr "Hora estàndard àrab"
9567 msgid "Arab Daylight Time"
9568 msgstr "Hora d'estiu àrab"
9571 msgid "Arabian Standard Time"
9572 msgstr "Hora estàndard de l'Àrabia"
9575 msgid "Arabian Daylight Time"
9576 msgstr "Hora d'estiu de l'Àrabia"
9579 msgid "Russian Standard Time"
9580 msgstr "Hora estàndard de Rússia"
9583 msgid "Russian Daylight Time"
9584 msgstr "Hora d'estiu de Rússia"
9587 msgid "Romance Standard Time"
9588 msgstr "Hora estàndard romànic"
9591 msgid "Romance Daylight Time"
9592 msgstr "Hora d'estiu romànic"
9595 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
9596 msgstr "Hora estàndard d'Iekaterinburg"
9599 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
9600 msgstr "Hora d'estiu d'Iekaterinburg"
9603 msgid "Syria Standard Time"
9604 msgstr "Hora estàndard de Síria"
9607 msgid "Syria Daylight Time"
9608 msgstr "Hora d'estiu de Síria"
9611 msgid "AUS Central Standard Time"
9612 msgstr "Hora estàndard central AUS"
9615 msgid "AUS Central Daylight Time"
9616 msgstr "Hora d'estiu central AUS"
9619 msgid "Greenwich Standard Time"
9620 msgstr "Hora estàndard de Greenwich"
9623 msgid "Greenwich Daylight Time"
9624 msgstr "Hora d'estiu de Greenwich"
9627 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
9628 msgstr "Hora estàndard d'Ulan Bator"
9631 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
9632 msgstr "Hora d'estiu d'Ulan Bator"
9635 msgid "Israel Standard Time"
9636 msgstr "Hora estàndard d'Israel"
9639 msgid "Israel Daylight Time"
9640 msgstr "Hora d'estiu d'Israel"
9643 msgid "Bangladesh Standard Time"
9644 msgstr "Hora estàndard de Bangla Desh"
9647 msgid "Bangladesh Daylight Time"
9648 msgstr "Hora d'estiu de Bangla Desh"
9651 msgid "SA Pacific Standard Time"
9652 msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
9655 msgid "SA Pacific Daylight Time"
9656 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
9659 msgid "West Asia Standard Time"
9660 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Occidental"
9663 msgid "West Asia Daylight Time"
9664 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Occidental"
9667 msgid "Alaskan Standard Time"
9668 msgstr "Hora estàndard d'Alaska"
9671 msgid "Alaskan Daylight Time"
9672 msgstr "Hora d'estiu d'Alaska"
9675 msgid "Paraguay Standard Time"
9676 msgstr "Hora estàndard del Paraguai"
9679 msgid "Paraguay Daylight Time"
9680 msgstr "Hora d'estiu del Paraguai"
9683 msgid "Dateline Standard Time"
9684 msgstr "Hora estàndard de la línia de canvi de data"
9687 msgid "Dateline Daylight Time"
9688 msgstr "Hora d'estiu de la línia de canvi de data"
9691 msgid "Libya Standard Time"
9692 msgstr "Hora estàndard de Líbia"
9695 msgid "Libya Daylight Time"
9696 msgstr "Hora d'estiu de Líbia"
9699 msgid "Bahia Standard Time"
9700 msgstr "Hora estàndard de Bahia"
9703 msgid "Bahia Daylight Time"
9704 msgstr "Hora d'estiu de Bahia"
9707 msgid "Venezuela Standard Time"
9708 msgstr "Hora estàndard de Veneçuela"
9711 msgid "Venezuela Daylight Time"
9712 msgstr "Hora d'estiu de Veneçuela"
9715 msgid "Hawaiian Standard Time"
9716 msgstr "Hora estàndard de Hawaii"
9719 msgid "Hawaiian Daylight Time"
9720 msgstr "Hora d'estiu de Hawaii"
9723 msgid "SE Asia Standard Time"
9724 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Sud-Est"
9727 msgid "SE Asia Daylight Time"
9728 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Sud-Est"
9731 msgid "New Zealand Standard Time"
9732 msgstr "Hora estàndard de Nova Zelanda"
9735 msgid "New Zealand Daylight Time"
9736 msgstr "Hora d'estiu de Nova Zelanda"
9739 msgid "Central Brazilian Standard Time"
9740 msgstr "Hora estàndard del Brasil Central"
9743 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
9744 msgstr "Hora d'estiu del Brasil Central"
9747 msgid "Belarus Standard Time"
9748 msgstr "Hora estàndard de Bielorússia"
9751 msgid "Belarus Daylight Time"
9752 msgstr "Hora d'estiu de Bielorússia"
9755 msgid "SA Western Standard Time"
9756 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-Oest"
9759 msgid "SA Western Daylight Time"
9760 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-Oest"
9763 msgid "Greenland Standard Time"
9764 msgstr "Hora estàndard de Groenlàndia"
9767 msgid "Greenland Daylight Time"
9768 msgstr "Hora d'estiu de Groenlàndia"
9771 msgid "Easter Island Standard Time"
9772 msgstr "Hora estàndard de l'Illa de Pasqua"
9775 msgid "Easter Island Daylight Time"
9776 msgstr "Hora d'estiu de l'Illa de Pasqua"
9779 msgid "Egypt Standard Time"
9780 msgstr "Hora estàndard d'Egipte"
9783 msgid "Egypt Daylight Time"
9784 msgstr "Hora d'estiu d'Egipte"
9787 msgid "Mauritius Standard Time"
9788 msgstr "Hora estàndard de Maurici"
9791 msgid "Mauritius Daylight Time"
9792 msgstr "Hora d'estiu de Maurici"
9795 msgid "Vladivostok Standard Time"
9796 msgstr "Hora estàndard de Vladivostok"
9799 msgid "Vladivostok Daylight Time"
9800 msgstr "Hora d'estiu de Vladivostok"
9803 msgid "Singapore Standard Time"
9804 msgstr "Hora estàndard de Singapur"
9807 msgid "Singapore Daylight Time"
9808 msgstr "Hora d'estiu de Singapur"
9811 msgid "Korea Standard Time"
9812 msgstr "Hora estàndard de Corea"
9815 msgid "Korea Daylight Time"
9816 msgstr "Hora d'estiu de Corea"
9819 msgid "E. Africa Standard Time"
9820 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica Oriental"
9823 msgid "E. Africa Daylight Time"
9824 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica Oriental"
9827 msgid "FLE Standard Time"
9828 msgstr "Hora estàndard FLE"
9831 msgid "FLE Daylight Time"
9832 msgstr "Hora d'estiu FLE"
9835 msgid "E. South America Standard Time"
9836 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sudest"
9839 msgid "E. South America Daylight Time"
9840 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sudest"
9843 msgid "Central Pacific Standard Time"
9844 msgstr "Hora estàndard del Pacífic Central"
9847 msgid "Central Pacific Daylight Time"
9848 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Central"
9851 msgid "W. Central Africa Standard Time"
9852 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Centre-Oest"
9855 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
9856 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Centre-Oest"
9859 msgid "Pacific SA Standard Time"
9860 msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
9863 msgid "Pacific SA Daylight Time"
9864 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
9867 msgid "E. Australia Standard Time"
9868 msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Oriental"
9871 msgid "E. Australia Daylight Time"
9872 msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Oriental"
9875 msgid "W. Australia Standard Time"
9876 msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Occidental"
9879 msgid "W. Australia Daylight Time"
9880 msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Occidental"
9882 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9883 msgid "Security Warning"
9884 msgstr "Advertència de seguretat"
9887 msgid "Do you want to install this software?"
9888 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
9891 msgid "Don't install"
9892 msgstr "No instal·lis"
9896 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9897 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9899 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
9900 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
9904 msgid "Installation of component failed: %08x"
9905 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
9908 msgid "Install (%d)"
9909 msgstr "Instal·la (%d)"
9915 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9920 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9924 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9926 msgstr "&Dimensiona"
9928 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9932 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9937 msgid "&Close\tAlt+F4"
9938 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
9942 msgstr "&Quant al Wine"
9945 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9946 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
9949 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9950 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
9962 msgstr "&Torna a intentar"
9969 msgid "Select Window"
9970 msgstr "Selecciona finestra"
9973 msgid "&More Windows..."
9974 msgstr "&Més finestres..."
9982 msgstr "Amaga les altres"
9986 msgstr "Mostra'ls tots"
10009 msgid "Enter Full Screen"
10010 msgstr "Pantalla completa"
10013 msgid "Bring All to Front"
10014 msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
10017 msgid "Paper Si&ze:"
10018 msgstr "&Mida de paper:"
10026 msgstr "Configuració"
10028 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10033 msgid "Authentication Required"
10034 msgstr "Cal autenticació"
10041 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10042 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
10045 msgid "Do you want to continue anyway?"
10046 msgstr "Voleu continuar igualment?"
10049 msgid "LAN Connection"
10050 msgstr "Connexió LAN"
10053 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10054 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
10057 msgid "The date on the certificate is invalid."
10058 msgstr "La data en el certificat no és vàlida."
10061 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10062 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
10066 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10068 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
10070 #: winineterror.mc:26
10071 msgid "The request has timed out.\n"
10072 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de la sol·licitud.\n"
10074 #: winineterror.mc:31
10075 msgid "An internal error has occurred.\n"
10076 msgstr "Ha ocorregut un error intern.\n"
10078 #: winineterror.mc:36
10079 msgid "The URL is invalid.\n"
10080 msgstr "L'URL no és vàlid.\n"
10082 #: winineterror.mc:41
10083 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10084 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'esquema URL o no és compatible.\n"
10086 #: winineterror.mc:46
10087 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10088 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de servidor.\n"
10090 #: winineterror.mc:51
10091 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10092 msgstr "L'operació demanada no és vàlida.\n"
10094 #: winineterror.mc:56
10096 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10097 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10099 "S'ha cancel·lat l'operació, usualment perquè s'ha tancat l'identificador en "
10100 "el qual la sol·licitud s'estava operant abans que es completés l'operació.\n"
10102 #: winineterror.mc:61
10103 msgid "The requested item could not be located.\n"
10104 msgstr "No s'ha pogut ubicar l'element demanat.\n"
10106 #: winineterror.mc:66
10107 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10108 msgstr "L'intent de connectar al servidor ha fallat.\n"
10110 #: winineterror.mc:71
10111 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10112 msgstr "S'ha terminat la connexió amb el servidor.\n"
10114 #: winineterror.mc:76
10116 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10117 "certificate is expired.\n"
10119 "La data del certificat SSL que s'ha rebut del servidor està malmesa. El "
10120 "certificat està caducat.\n"
10122 #: winineterror.mc:81
10123 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10125 "El nom comú del certificat SSL (camp de nom de màquina) és incorrecte.\n"
10128 msgid "The specified command was carried out."
10129 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificada."
10132 msgid "Undefined external error."
10133 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
10136 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10138 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
10141 msgid "The driver was not enabled."
10142 msgstr "El controlador no estava habilitat."
10146 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10149 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
10150 "després torneu a intentar."
10153 msgid "The specified device handle is invalid."
10154 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat no és vàlid."
10157 msgid "There is no driver installed on your system!"
10158 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
10160 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10162 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10163 "increase available memory, and then try again."
10165 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
10166 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
10171 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10172 "which functions and messages the driver supports."
10174 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
10175 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
10178 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10179 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
10182 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10183 msgstr "S'ha passat una bandera no vàlida a una funció de sistema."
10186 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10187 msgstr "S'ha passat un paràmetre no vàlid a una funció de sistema."
10191 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10192 "Capabilities function to determine the supported formats."
10194 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
10195 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
10197 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10199 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10200 "device, or wait until the data is finished playing."
10202 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
10203 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
10204 "dades terminin de reproduir."
10208 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10209 "header, and then try again."
10211 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
10212 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
10216 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10217 "and then try again."
10219 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
10220 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
10224 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10225 "header, and then try again."
10227 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
10228 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
10232 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10233 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10235 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
10236 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
10240 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10241 "transmitted, and then try again."
10243 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
10244 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
10246 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10248 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10251 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
10252 "no està instal·lat en el sistema."
10256 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10257 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10259 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
10260 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
10263 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10265 "L'ID del dispositiu MCI no és vàlid. Utilitzeu l'ID retornat en obrir el "
10269 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10270 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
10273 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10274 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificada."
10278 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10279 "or contact the device manufacturer."
10281 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
10282 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
10286 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10287 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
10291 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10294 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
10299 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10301 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
10305 msgid "No command was specified."
10306 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
10310 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10311 "size of the buffer."
10313 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
10314 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
10318 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10321 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
10322 "plau, proveïu un."
10325 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10326 msgstr "El nombre enter especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
10330 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10331 "manufacturer about obtaining a new driver."
10333 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn no vàlid. Consulteu "
10334 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
10338 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10339 "manufacturer about obtaining a new driver."
10341 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
10342 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
10345 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10346 msgstr "L'ordre especificada requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
10349 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10350 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificada."
10354 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10356 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
10357 "siguin correctes."
10360 msgid "The device driver is not ready."
10361 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
10364 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10366 "Ha ocorregut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
10370 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10373 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
10374 "tancat. No es pot accedir a l'error."
10377 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10379 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificada."
10383 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10384 "separately to determine which devices caused the error."
10386 "Han ocorregut errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
10387 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
10391 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10393 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
10397 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10399 "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificada."
10402 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10403 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
10407 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10408 "still connected to the network."
10410 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
10411 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
10415 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10416 "device name is spelled correctly."
10418 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
10419 "instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
10423 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10426 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
10427 "torneu a intentar."
10431 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10434 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
10438 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10439 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
10443 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10444 "parameter with each 'open' command."
10446 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
10447 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
10451 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10452 "Please supply one."
10454 "L'ordre especificada requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
10455 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
10459 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10460 "documentation for valid formats."
10462 "El valor especificat per al format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
10463 "documentació MCI pels formats vàlids."
10467 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10470 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
10474 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10476 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
10481 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10482 "may be corrupt, or not in the correct format."
10484 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
10485 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
10488 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10489 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
10492 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10493 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
10496 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10497 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
10500 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10502 "No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
10506 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10507 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
10511 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10512 "sequence, and then try again."
10514 "No es pot dur a terme les ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
10515 "seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
10519 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10520 "the device is closed, and then try again."
10522 "No es pot dur a terme l'ordre especificada en un dispositiu obert "
10523 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
10528 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10529 "characters, followed by a period and an extension."
10531 "El nom de fitxer no és vàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
10532 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
10536 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10538 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
10543 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10544 "in Control Panel to install the device."
10546 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
10547 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
10551 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10552 "restarting your computer."
10554 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
10555 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
10559 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10560 "cannot change directories."
10562 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
10563 "canviar de directori."
10567 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10570 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
10571 "canviar d'unitat."
10574 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10576 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
10580 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10582 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
10587 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10589 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de nombre enter. Si us plau, "
10594 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10595 "until a wave device is free, and then try again."
10597 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
10598 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
10599 "torneu a intentar."
10603 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10604 "until the device is free, and then try again."
10606 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
10607 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
10612 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10613 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10615 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
10616 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
10617 "torneu a intentar."
10621 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10622 "until the device is free, and then try again."
10624 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
10625 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
10629 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10631 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
10635 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10637 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
10641 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10642 "the Drivers option to install the wave device."
10644 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
10645 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
10650 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10653 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
10658 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10659 "the Drivers option to install the wave device."
10661 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
10662 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
10667 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10670 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
10675 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10676 "You can't use them together."
10678 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
10679 "excloents. No es poden utilitzar junts."
10683 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10686 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
10687 "llavors torneu a intentar."
10691 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10692 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10694 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
10695 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
10699 msgid "An error occurred with the specified port."
10700 msgstr "Ha ocorregut un error amb el port especificat."
10704 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10705 "these applications; then, try again."
10707 "Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de "
10708 "multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar."
10711 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10712 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
10716 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10717 "Control Panel to install a MIDI driver."
10719 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
10720 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
10723 msgid "There is no display window."
10724 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
10727 msgid "Could not create or use window."
10728 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
10732 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10733 "check your disk or network connection."
10735 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
10736 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
10740 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10741 "are still connected to the network."
10743 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
10744 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
10747 msgid "Wine Sound Mapper"
10748 msgstr "Assignador de sons del Wine"
10755 msgid "Master Volume"
10756 msgstr "Volum mestre"
10763 msgid "Print to File"
10764 msgstr "Impressió en un fitxer"
10767 msgid "&Output File Name:"
10768 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
10771 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10773 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
10776 msgid "Unable to create the output file."
10777 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
10784 msgid "Operations Error"
10785 msgstr "Error d'operacions"
10788 msgid "Protocol Error"
10789 msgstr "Error de protocol"
10792 msgid "Time Limit Exceeded"
10793 msgstr "Límit de temps superat"
10796 msgid "Size Limit Exceeded"
10797 msgstr "Límit de mida superat"
10800 msgid "Compare False"
10801 msgstr "Comparació falsa"
10804 msgid "Compare True"
10805 msgstr "Comparació veritable"
10808 msgid "Authentication Method Not Supported"
10809 msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
10812 msgid "Strong Authentication Required"
10813 msgstr "Cal autenticació forta"
10816 msgid "Referral (v2)"
10817 msgstr "Referència (v2)"
10821 msgstr "Referència"
10824 msgid "Administration Limit Exceeded"
10825 msgstr "Límit d'administració superat"
10828 msgid "Unavailable Critical Extension"
10829 msgstr "Extensió crítica no disponible"
10832 msgid "Confidentiality Required"
10833 msgstr "Cal confidencialitat"
10836 msgid "SASL Bind in Progress"
10837 msgstr "Vinculació SASL en curs"
10840 msgid "No Such Attribute"
10841 msgstr "Cap atribut així"
10844 msgid "Undefined Type"
10845 msgstr "Tipus no definit"
10848 msgid "Inappropriate Matching"
10849 msgstr "Coincidència no apropiada"
10852 msgid "Constraint Violation"
10853 msgstr "Violació de restricció"
10856 msgid "Attribute Or Value Exists"
10857 msgstr "L'atribut o valor existeix"
10860 msgid "Invalid Syntax"
10861 msgstr "Sintaxi no vàlida"
10864 msgid "No Such Object"
10865 msgstr "Cap objecte així"
10868 msgid "Alias Problem"
10869 msgstr "Problema d'àlies"
10872 msgid "Invalid DN Syntax"
10873 msgstr "Sintaxi DN no vàlida"
10880 msgid "Alias Dereference Problem"
10881 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
10884 msgid "Inappropriate Authentication"
10885 msgstr "Autenticació no apropiada"
10888 msgid "Invalid Credentials"
10889 msgstr "Credencials no vàlides"
10892 msgid "Insufficient Rights"
10893 msgstr "Drets insuficients"
10900 msgid "Unavailable"
10901 msgstr "No disponible"
10904 msgid "Unwilling To Perform"
10905 msgstr "No disposat a realitzar"
10908 msgid "Loop Detected"
10909 msgstr "Bucle detectat"
10912 msgid "Sort Control Missing"
10913 msgstr "Manca el control d'ordenació"
10916 msgid "Index range error"
10917 msgstr "Error d'interval d'índex"
10920 msgid "Naming Violation"
10921 msgstr "Violació de nom"
10924 msgid "Object Class Violation"
10925 msgstr "Violació de classe d'objecte"
10928 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10929 msgstr "Només es permet en ells fulls"
10932 msgid "Not allowed on RDN"
10933 msgstr "No es permet en RDN"
10936 msgid "Already Exists"
10937 msgstr "Ja existeix"
10940 msgid "No Object Class Mods"
10941 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
10944 msgid "Results Too Large"
10945 msgstr "Resultats massa grans"
10948 msgid "Affects Multiple DSAs"
10949 msgstr "Afecta múltiples DSA"
10952 msgid "Server Down"
10953 msgstr "Servidor fora de línia"
10956 msgid "Local Error"
10957 msgstr "Error local"
10960 msgid "Encoding Error"
10961 msgstr "Error en codificar"
10964 msgid "Decoding Error"
10965 msgstr "Error en descodificar"
10969 msgstr "Temps d'espera superat"
10972 msgid "Auth Unknown"
10973 msgstr "Autenticació desconeguda"
10976 msgid "Filter Error"
10977 msgstr "Error de filtre"
10980 msgid "User Canceled"
10981 msgstr "Cancel·lat per usuari"
10984 msgid "Parameter Error"
10985 msgstr "Error de paràmetre"
10989 msgstr "Cap memòria"
10992 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10993 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
10996 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10997 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
11000 msgid "Specified control was not found in message"
11001 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
11004 msgid "No result present in message"
11005 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
11008 msgid "More results returned"
11009 msgstr "Més resultats retornats"
11012 msgid "Loop while handling referrals"
11013 msgstr "Bucle en processar referències"
11016 msgid "Referral hop limit exceeded"
11017 msgstr "Límit de salt de referències superat"
11019 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11021 "Not Yet Implemented\n"
11024 "Encara no implementat\n"
11027 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11028 msgid "%1: File Not Found\n"
11029 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
11033 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11036 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11041 " + Sets an attribute.\n"
11042 " - Clears an attribute.\n"
11043 " R Read-only file attribute.\n"
11044 " A Archive file attribute.\n"
11045 " S System file attribute.\n"
11046 " H Hidden file attribute.\n"
11047 " [drive:][path][filename]\n"
11048 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11049 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11050 " /D Processes folders as well.\n"
11052 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
11055 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
11056 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
11060 " + Defineix un atribut.\n"
11061 " - Esborra un atribut.\n"
11062 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
11063 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
11064 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
11065 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
11066 " [unitat:][camí][nom de fitxer]\n"
11067 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
11068 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
11070 " /D Processa les carpetes també.\n"
11080 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11082 msgstr "T&ipus de lletra..."
11085 msgid "&Without Titlebar"
11086 msgstr "Sense &barra de títol"
11096 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11097 msgid "&Always on Top"
11098 msgstr "Sempre &amunt"
11101 msgid "&About Clock"
11102 msgstr "&Quant al Rellotge"
11110 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11111 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11112 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11115 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11116 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11118 "CALL <nom de fitxer BAT> s'utilitza dins un fitxer BAT per a executar\n"
11119 "ordres d'un altre fitxer BAT. Quan se surt del fitxer BAT, el control\n"
11120 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
11121 "procediment trucat.\n"
11123 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
11124 "variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
11128 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11129 "default directory.\n"
11131 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
11135 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11136 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
11139 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11140 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
11143 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11144 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
11147 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11148 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
11151 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11152 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
11155 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11156 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
11159 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11160 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
11164 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11166 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11167 "the terminal device before they are executed.\n"
11169 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11170 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11171 "preceding it with an @ sign.\n"
11173 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
11175 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
11177 "ECHO ON causa que totes les ordres següents en un fitxer BAT es mostrin en\n"
11178 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
11180 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
11181 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
11184 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11185 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
11189 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11191 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11193 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11195 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar una ordre per cada un d'un conjunt de\n"
11198 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
11200 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer BAT.\n"
11204 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11207 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11208 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11209 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11210 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11211 "terminates the batch file execution.\n"
11213 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11215 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
11218 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
11219 "de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
11220 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer BAT,\n"
11221 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
11222 "termina l'execució del fitxer BAT.\n"
11224 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
11228 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11229 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11231 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
11232 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
11236 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11238 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11239 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11240 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11242 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11243 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11245 "S'utilitza IF per a executar condicionalment una ordre.\n"
11247 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
11248 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
11249 " IF [NOT] ERRORLEVEL número ordre\n"
11251 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
11252 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
11256 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11258 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11259 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11260 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11262 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
11264 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
11265 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
11266 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
11269 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11270 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
11273 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11274 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
11278 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11280 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11281 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11283 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11285 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
11288 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
11289 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
11291 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
11296 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11298 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11299 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11302 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11303 "variable, for example:\n"
11304 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11306 "PATH mostra o canvia el camí de cerca del cmd.\n"
11308 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
11309 "registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
11312 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
11314 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11318 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11320 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11321 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11323 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
11326 "És principalment útil en els fitxers BAT per a permetre que l'usuari\n"
11327 "llegeixi la sortida d'una ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
11332 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11334 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11335 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11337 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11339 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11340 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11341 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11342 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11344 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11345 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11346 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11347 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11349 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11350 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11352 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordres.\n"
11354 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
11355 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
11357 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
11360 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
11362 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
11363 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
11364 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
11366 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
11367 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
11368 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
11369 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
11371 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
11372 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
11376 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11377 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11379 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
11380 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer BAT.\n"
11383 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11385 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
11389 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11390 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
11393 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11394 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
11397 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11398 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
11402 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11404 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11406 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11408 "SET <variable>=<value>\n"
11410 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11411 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11413 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11414 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11415 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11416 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11418 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
11420 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
11422 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
11424 "SET <variable>=<valor>\n"
11426 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
11427 "espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
11430 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
11431 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
11432 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
11433 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
11437 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11438 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11439 "called from the command line.\n"
11441 "S'utilitza SHIFT en un fitxer BAT per a eliminar un paràmetre del cap de la\n"
11442 "llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1, etc.\n"
11443 "No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
11445 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11447 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11448 "with that suffix.\n"
11450 "start [options] program_filename [...]\n"
11451 "start [options] document_filename\n"
11454 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11455 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11456 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11457 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11458 "/min Start the program minimized.\n"
11459 "/max Start the program maximized.\n"
11460 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11461 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11462 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11463 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11464 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11465 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11466 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11467 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11468 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11470 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
11472 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11473 "/? Display this help and exit.\n"
11475 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
11477 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
11479 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
11480 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
11483 "\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
11484 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
11485 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
11486 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
11487 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
11488 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
11489 "/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
11490 "/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
11491 "/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
11492 "/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
11493 "/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
11494 "/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
11495 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
11496 "/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
11498 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
11499 " el seu codi de sortida.\n"
11500 "/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
11501 " el Windows Explorer.\n"
11502 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant el progID especificat.\n"
11503 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
11506 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11507 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
11510 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11511 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
11515 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11516 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11518 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
11519 "altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
11524 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11526 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11527 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11528 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11530 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11532 "S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n"
11533 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
11535 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
11536 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
11537 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
11539 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
11542 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11543 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
11546 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11547 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
11551 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11552 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11554 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT, els\n"
11555 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
11559 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11561 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11562 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11563 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11564 "settings are restored.\n"
11566 "SETLOCAL comença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT.\n"
11568 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer BAT, i\n"
11569 "es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del fitxer,\n"
11570 "el que passi primer), al qual punt la configuració d'entorn anterior es\n"
11575 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11576 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11578 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
11579 "directori actual al proveït.\n"
11582 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11583 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
11587 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11589 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11591 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11592 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11593 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11594 "association, if any.\n"
11596 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
11598 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
11600 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
11601 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
11602 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
11603 "l'associació actual, si hi ha.\n"
11607 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11609 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11611 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11612 "currently defined.\n"
11613 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11615 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11616 "associated to the specified file type.\n"
11618 "FTYPE mostra o modifica les ordres d'obertura associades amb els tipus de\n"
11621 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
11623 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
11624 "d'obertura estan definides actualment.\n"
11625 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
11626 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
11627 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
11628 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
11631 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11633 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
11637 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11638 "from a selectable list.\n"
11639 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11641 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
11642 "d'una llista seleccionable.\n"
11643 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
11648 "Create a symbolic link.\n"
11650 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11653 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11654 "/h Create a hard link.\n"
11655 "/j Create a directory junction.\n"
11656 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11657 "target is the path that link_name points to.\n"
11659 "Sintaxi: MKLINK [opcions] nom_d'enllaç destinació\n"
11662 "/d Crea un enllaç simbòlic de directori\n"
11663 "/h Crea un enllaç dur.\n"
11664 "/j Crea una intersecció de directori.\n"
11665 "nom_d'enllaç és el nom de l'enllaç simbòlic nou.\n"
11666 "destinació és el camí al qual nom_d'enllaç assenyala.\n"
11670 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11671 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11673 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
11674 "des del qual heu invocat cmd.\n"
11678 "CMD built-in commands are:\n"
11679 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11680 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11681 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11682 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11683 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11684 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11685 "COPY\t\tCopy file\n"
11686 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11687 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11688 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11689 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11690 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11691 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11692 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11693 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11694 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11695 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11696 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11697 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11698 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11699 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11700 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11701 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11702 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11703 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11704 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11705 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11706 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11707 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11708 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11709 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11710 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11711 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11712 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11713 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11714 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11716 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11718 "Les ordres integrades de CMD són:\n"
11719 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
11720 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
11721 "CALL\t\tInvoca un fitxer BAT des de dins altre\n"
11722 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
11723 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
11724 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
11725 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
11726 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
11727 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
11728 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
11729 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
11730 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
11731 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
11732 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
11734 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
11735 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
11736 "MKLINK\tCrea un enllaç simbòlic\n"
11737 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
11738 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
11739 "PATH\t\tEstableix o mostra el camí de cerca\n"
11740 "PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer BAT\n"
11741 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
11742 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
11743 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
11744 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
11745 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
11746 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
11747 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
11748 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
11749 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
11750 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
11751 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
11752 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
11753 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
11754 "XCOPY\t\tCopia fitxers o arbres de directori a una destinació\n"
11755 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
11757 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
11761 msgid "Are you sure?"
11762 msgstr "N'esteu segur?"
11764 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11769 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11775 msgid "File association missing for extension %1\n"
11776 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
11779 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11780 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associada amb el tipus de fitxer '%1'\n"
11783 msgid "Overwrite %1?"
11784 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
11791 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11793 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament BAT.\n"
11794 "S'està utilitzant:\n"
11797 msgid "Argument missing\n"
11798 msgstr "Manca un argument\n"
11801 msgid "Syntax error\n"
11802 msgstr "Error de sintaxi\n"
11805 msgid "No help available for %1\n"
11806 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
11809 msgid "Target to GOTO not found\n"
11810 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
11813 msgid "Current Date is %1\n"
11814 msgstr "La data actual és %1\n"
11817 msgid "Current Time is %1\n"
11818 msgstr "L'hora actual és %1\n"
11821 msgid "Enter new date: "
11822 msgstr "Introduïu data nova: "
11825 msgid "Enter new time: "
11826 msgstr "Introduïu hora nova: "
11829 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11830 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
11832 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11833 msgid "Failed to open '%1'\n"
11834 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
11837 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11838 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta BAT fora d'un script BAT\n"
11840 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11847 msgstr "Voleu suprimir %1?"
11850 msgid "Echo is %1\n"
11851 msgstr "L'eco està %1\n"
11854 msgid "Verify is %1\n"
11855 msgstr "La verificació està %1\n"
11858 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11859 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
11862 msgid "Parameter error\n"
11863 msgstr "Error de paràmetre\n"
11867 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11870 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
11874 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11875 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
11878 msgid "PATH not found\n"
11879 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
11882 msgid "Press any key to continue... "
11883 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
11886 msgid "Wine Command Prompt"
11887 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
11890 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11891 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11895 msgstr "Voleu més? "
11898 msgid "The input line is too long.\n"
11899 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
11902 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11903 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
11906 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11907 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
11909 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11914 msgid " (Yes|No|All)"
11915 msgstr " (Sí|No|Tots)"
11919 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11921 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre interna ni externa, ni script BAT.\n"
11924 msgid "Division by zero error.\n"
11925 msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
11928 msgid "Expected an operand.\n"
11929 msgstr "S'esperava un operant.\n"
11932 msgid "Expected an operator.\n"
11933 msgstr "S'esperava un operador.\n"
11936 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11937 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
11941 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11942 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11944 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
11945 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
11948 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11949 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
11952 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11954 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
11957 msgid "Wine Explorer"
11958 msgstr "Explorador del Wine"
11964 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11966 msgstr "&Executa..."
11969 msgid "Usage: hostname\n"
11970 msgstr "Ús: hostname\n"
11973 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11974 msgstr "Error: L'opció '%c' no és vàlida.\n"
11977 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11978 msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir el nom de màquina: %u.\n"
11982 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11985 "Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
11989 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11990 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11993 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11995 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o no "
11999 msgid "%1 adapter %2\n"
12000 msgstr "%1 adaptador %2\n"
12007 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12008 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
12011 msgid "IPv4 address"
12012 msgstr "Adreça IPv4"
12016 msgstr "Nom de màquina"
12020 msgstr "Tipus de node"
12027 msgid "Peer-to-peer"
12028 msgstr "D'igual a igual"
12039 msgid "IP routing enabled"
12040 msgstr "Encaminament IP habilitat"
12043 msgid "Physical address"
12044 msgstr "Adreça física"
12047 msgid "DHCP enabled"
12048 msgstr "DHCP habilitat"
12051 msgid "Default gateway"
12052 msgstr "Passarel·la per defecte"
12055 msgid "IPv6 address"
12056 msgstr "Adreça IPv6"
12059 msgid "System Information"
12060 msgstr "Informació de sistema"
12064 "The syntax of this command is:\n"
12066 "NET command [arguments]\n"
12068 "NET command /HELP\n"
12070 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12072 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12074 "NET ordre [arguments]\n"
12076 "NET ordre /HELP\n"
12078 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
12082 "The syntax of this command is:\n"
12084 "NET START [service]\n"
12086 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12087 "'service' is the name of the service to start.\n"
12089 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12091 "NET START [servei]\n"
12093 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
12094 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
12098 "The syntax of this command is:\n"
12100 "NET STOP service\n"
12102 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12104 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12106 "NET STOP servei\n"
12108 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
12111 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12112 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
12115 msgid "Could not stop service %1\n"
12116 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
12119 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12121 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
12124 msgid "Could not get handle to service.\n"
12125 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
12128 msgid "The %1 service is starting.\n"
12129 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
12132 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12133 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
12136 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12137 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
12140 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12141 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
12144 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12145 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
12148 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12149 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
12152 msgid "There are no entries in the list.\n"
12153 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
12158 "Status Local Remote\n"
12159 "---------------------------------------------------------------\n"
12162 "Estat Local Remot\n"
12163 "---------------------------------------------------------------\n"
12166 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12167 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
12174 msgid "Disconnected"
12175 msgstr "Desconnectat"
12178 msgid "A network error occurred"
12179 msgstr "Ha ocorregut un error de xarxa"
12182 msgid "Connection is being made"
12183 msgstr "S'està fent la connexió"
12186 msgid "Reconnecting"
12187 msgstr "S'està reconnectant"
12190 msgid "The following services are running:\n"
12191 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
12194 msgid "Active Connections"
12195 msgstr "Connexions actives"
12202 msgid "Local Address"
12203 msgstr "Adreça local"
12206 msgid "Foreign Address"
12207 msgstr "Adreça estrangera"
12214 msgid "Interface Statistics"
12215 msgstr "Estadístiques d'interfície"
12230 msgid "Unicast packets"
12231 msgstr "Paquets unicast"
12234 msgid "Non-unicast packets"
12235 msgstr "Paquets no unicast"
12246 msgid "Unknown protocols"
12247 msgstr "Protocols desconeguts"
12250 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12251 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
12254 msgid "Active Opens"
12255 msgstr "Obertures actives"
12258 msgid "Passive Opens"
12259 msgstr "Obertures passives"
12262 msgid "Failed Connection Attempts"
12263 msgstr "Intents de connexió fallats"
12266 msgid "Reset Connections"
12267 msgstr "Connexions restablertes"
12270 msgid "Current Connections"
12271 msgstr "Connexions actuals"
12274 msgid "Segments Received"
12275 msgstr "Segments rebuts"
12278 msgid "Segments Sent"
12279 msgstr "Segments enviats"
12282 msgid "Segments Retransmitted"
12283 msgstr "Segments retransmesos"
12286 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12287 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
12290 msgid "Datagrams Received"
12291 msgstr "Datagrames rebuts"
12298 msgid "Receive Errors"
12299 msgstr "Errors de recepció"
12302 msgid "Datagrams Sent"
12303 msgstr "Datagrames enviats"
12306 msgid "&New\tCtrl+N"
12307 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
12309 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12310 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12311 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
12313 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12314 msgid "&Save\tCtrl+S"
12315 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
12317 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12318 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12319 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
12321 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12322 msgid "Page Se&tup..."
12323 msgstr "Configuració de &pàgina..."
12326 msgid "P&rinter Setup..."
12327 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
12329 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12333 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12334 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12335 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
12337 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12338 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12339 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
12341 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12342 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12343 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
12345 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12346 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12347 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
12349 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12351 msgid "&Delete\tDel"
12352 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
12355 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12356 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
12359 msgid "&Time/Date\tF5"
12360 msgstr "&Hora/data\tF5"
12363 msgid "&Wrap long lines"
12364 msgstr "T&alla les línies llargues"
12367 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12368 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
12371 msgid "&Search next\tF3"
12372 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
12374 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12375 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12376 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
12378 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12379 msgid "&Contents\tF1"
12380 msgstr "&Continguts\tF1"
12383 msgid "&About Notepad"
12384 msgstr "&Quant a la Llibreta"
12388 msgstr "Configuració de pàgina"
12392 msgstr "&Capçalera:"
12396 msgstr "&Peu de pàgina:"
12399 msgid "Margins (millimeters)"
12400 msgstr "Marges (mil·límetres)"
12404 msgstr "&Esquerre:"
12408 msgstr "&Superior:"
12412 msgstr "Codificació:"
12414 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12415 msgctxt "accelerator Select All"
12419 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12420 msgctxt "accelerator Copy"
12424 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12425 msgctxt "accelerator Find"
12429 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12430 msgctxt "accelerator Replace"
12434 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12435 msgctxt "accelerator New"
12439 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12440 msgctxt "accelerator Open"
12444 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12445 msgctxt "accelerator Print"
12449 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12450 msgctxt "accelerator Save"
12455 msgctxt "accelerator Paste"
12459 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12460 msgctxt "accelerator Cut"
12464 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12465 msgctxt "accelerator Undo"
12477 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12483 msgstr "Sense títol"
12485 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12486 msgid "Text files (*.txt)"
12487 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
12491 "File '%s' does not exist.\n"
12493 "Do you want to create a new file?"
12495 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
12497 "Voleu crear un fitxer nou?"
12501 "File '%s' has been modified.\n"
12503 "Would you like to save the changes?"
12505 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
12507 "Us agradaria desar els canvis?"
12510 msgid "'%s' could not be found."
12511 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
12514 msgid "Unicode (UTF-16)"
12515 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12518 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12519 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12522 msgid "Unicode (UTF-8)"
12523 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12528 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12529 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12530 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12531 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12535 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
12536 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
12537 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
12538 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
12539 "llista desplegable Codificació.\n"
12543 msgid "&Bind to file..."
12544 msgstr "&Vincula a fitxer..."
12547 msgid "&View TypeLib..."
12548 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
12551 msgid "&System Configuration"
12552 msgstr "Configuració de &sistema"
12555 msgid "&Run the Registry Editor"
12556 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
12559 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12560 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
12563 msgid "&In-process server"
12564 msgstr "&Servidor en procés"
12567 msgid "In-process &handler"
12568 msgstr "&Gestor en procés"
12571 msgid "&Local server"
12572 msgstr "Servidor &local"
12575 msgid "&Remote server"
12576 msgstr "Servidor &remot"
12579 msgid "View &Type information"
12580 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
12583 msgid "Create &Instance"
12584 msgstr "Crea &instància"
12587 msgid "Create Instance &On..."
12588 msgstr "Crea instància &en..."
12591 msgid "&Release Instance"
12592 msgstr "&Allibera instància"
12595 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12596 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
12599 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12600 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
12603 msgid "&Expert mode"
12604 msgstr "Mode &expert"
12607 msgid "&Hidden component categories"
12608 msgstr "Categories &ocultes de component"
12610 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12612 msgstr "Barra d'e&ines"
12614 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12615 msgid "&Status Bar"
12616 msgstr "Barra d'e&stat"
12618 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12619 msgid "&Refresh\tF5"
12620 msgstr "&Actualitza\tF5"
12623 msgid "&About OleView"
12624 msgstr "&Quant a l'OleView"
12627 msgid "&Save as..."
12628 msgstr "Anomena i &desa..."
12631 msgid "&Group by type kind"
12632 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
12635 msgid "Connect to another machine"
12636 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
12639 msgid "&Machine name:"
12640 msgstr "Nom de &màquina:"
12643 msgid "System Configuration"
12644 msgstr "Configuració de sistema"
12647 msgid "System Settings"
12648 msgstr "Opcions de sistema"
12651 msgid "&Enable Distributed COM"
12652 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
12655 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12656 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
12660 "These settings change only registry values.\n"
12661 "They have no effect on Wine performance."
12663 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
12664 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
12667 msgid "Default Interface Viewer"
12668 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
12672 msgstr "Interfície"
12679 msgid "&View Type Info"
12680 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
12683 msgid "IPersist Interface Viewer"
12684 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
12686 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12687 msgid "Class Name:"
12688 msgstr "Nom de classe:"
12690 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12695 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12696 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
12698 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12703 msgid "ITypeLib viewer"
12704 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
12707 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12708 msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
12711 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12712 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12715 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12716 msgstr "Vincula a un fitxer a través d'un File Moniker"
12719 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12720 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
12723 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12724 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
12727 msgid "Run the Wine registry editor"
12728 msgstr "Executa l'editor de registre del Wine"
12731 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12732 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
12735 msgid "Create an instance of the selected object"
12736 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
12739 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12740 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
12743 msgid "Release the currently selected object instance"
12744 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
12747 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12748 msgstr "Copia el GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
12751 msgid "Display the viewer for the selected item"
12752 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
12755 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12756 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
12760 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12762 "Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
12766 msgid "Show or hide the toolbar"
12767 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
12770 msgid "Show or hide the status bar"
12771 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
12774 msgid "Refresh all lists"
12775 msgstr "Actualitza totes les llistes"
12778 msgid "Display program information, version number and copyright"
12779 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
12782 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12783 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
12786 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12787 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
12790 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12791 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
12794 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12795 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
12798 msgid "ObjectClasses"
12799 msgstr "ObjectClasses"
12802 msgid "Grouped by Component Category"
12803 msgstr "Agrupats per categoria de component"
12806 msgid "OLE 1.0 Objects"
12807 msgstr "Objectes OLE 1.0"
12810 msgid "COM Library Objects"
12811 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
12814 msgid "All Objects"
12815 msgstr "Tots els objectes"
12818 msgid "Application IDs"
12819 msgstr "IDs d'aplicació"
12822 msgid "Type Libraries"
12823 msgstr "Biblioteques de tipus"
12831 msgstr "Interfícies"
12838 msgid "Implementation"
12839 msgstr "Implementació"
12846 msgid "CoGetClassObject failed."
12847 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
12850 msgid "Unknown error"
12851 msgstr "Error desconegut"
12858 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12859 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
12862 msgid "Inherited Interfaces"
12863 msgstr "Interfícies heretades"
12866 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12867 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
12870 msgid "Close window"
12871 msgstr "Tanca la finestra"
12874 msgid "Group typeinfos by kind"
12875 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
12882 msgid "O&pen\tEnter"
12883 msgstr "&Obre\tRetorn"
12885 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12886 msgid "&Move...\tF7"
12887 msgstr "&Desplaça...\tF7"
12889 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12890 msgid "&Copy...\tF8"
12891 msgstr "&Copia...\tF8"
12894 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12895 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
12898 msgid "&Execute..."
12899 msgstr "&Executa..."
12902 msgid "E&xit Windows"
12903 msgstr "&Surt del Windows"
12905 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12910 msgid "&Arrange automatically"
12911 msgstr "&Ordena automàticament"
12914 msgid "&Minimize on run"
12915 msgstr "&Minimitza en executar"
12917 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12918 msgid "&Save settings on exit"
12919 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
12921 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12923 msgstr "&Finestres"
12926 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12927 msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
12930 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12931 msgstr "&Junts\tMaj+F4"
12934 msgid "&Arrange Icons"
12935 msgstr "&Ordena les icones"
12938 msgid "&About Program Manager"
12939 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
12942 msgid "Program &group"
12943 msgstr "&Grup de programa"
12950 msgid "Move Program"
12951 msgstr "Desplaça programa"
12954 msgid "Move program:"
12955 msgstr "Desplaça programa:"
12957 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12958 msgid "From group:"
12961 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12966 msgid "Copy Program"
12967 msgstr "Copiar programa"
12970 msgid "Copy program:"
12971 msgstr "Copia programa:"
12974 msgid "Program Group Attributes"
12975 msgstr "Atributs de grup de programa"
12978 msgid "&Group file:"
12979 msgstr "Fitxer de &grup:"
12982 msgid "Program Attributes"
12983 msgstr "Atributs de programa"
12985 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12986 msgid "&Command line:"
12987 msgstr "Línia d'ordres:"
12990 msgid "&Working directory:"
12991 msgstr "Directori de &treball:"
12994 msgid "&Key combination:"
12995 msgstr "&Combinació de tecles:"
12997 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12998 msgid "&Minimize at launch"
12999 msgstr "&Minimitza en executar"
13002 msgid "Change &icon..."
13003 msgstr "Canvia d'&icona..."
13006 msgid "Change Icon"
13007 msgstr "Canvi d'icona"
13011 msgstr "Nom de &fitxer:"
13014 msgid "Current &icon:"
13015 msgstr "&Icona actual:"
13018 msgid "Execute Program"
13019 msgstr "Executa programa"
13022 msgid "Program Manager"
13023 msgstr "Gestor de Programes"
13025 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13027 msgstr "ADVERTÈNCIA"
13029 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13030 msgid "Information"
13031 msgstr "Informació"
13034 msgid "Delete group `%s'?"
13035 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
13038 msgid "Delete program `%s'?"
13039 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
13042 msgid "Not implemented"
13043 msgstr "No implementat"
13046 msgid "Error reading `%s'."
13047 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
13050 msgid "Error writing `%s'."
13051 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
13055 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13056 "Should it be tried further on?"
13058 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
13059 "S'ha d'intentar més tard?"
13062 msgid "Help not available."
13063 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
13066 msgid "Unknown feature in %s"
13067 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
13070 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13071 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
13074 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
13076 "Desa el grup com a `%s per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
13079 msgid "Libraries (*.dll)"
13080 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
13084 msgstr "Fitxers d'icona"
13087 msgid "Icons (*.ico)"
13088 msgstr "Icones (*.ico)"
13093 " REG [operation] [parameters]\n"
13095 "Supported operations:\n"
13096 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13098 "For help on a specific operation, type:\n"
13099 " REG [operation] /?\n"
13103 " REG [operació] [paràmetres]\n"
13105 "Operacions admeses:\n"
13106 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13108 "Per ajuda sobre una operació específica, teclegeu:\n"
13109 " REG [operació] /?\n"
13114 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13117 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
13121 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13122 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13125 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13126 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
13129 msgid "The operation completed successfully\n"
13130 msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
13133 msgid "reg: Invalid key name\n"
13134 msgstr "reg: Nom de clau no vàlid\n"
13137 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13138 msgstr "reg: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
13141 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13142 msgstr "reg: No s'ha pogut accedir a la màquina remota\n"
13146 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13148 "reg: El sistema no ha pogut trobar la clau de registre especificada o el "
13149 "valor de registre especificat\n"
13152 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13153 msgstr "reg: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n"
13156 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13157 msgstr "reg: Un nombre enter ha de seguir l'opció [/d]\n"
13160 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13161 msgstr "reg: Un valor hexadecimal vàlid ha de seguir l'opció [/d]\n"
13164 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13165 msgstr "reg: Tipus de dada de registre no gestionat [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13168 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13169 msgstr "El valor de registre '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
13172 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13173 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de registre\n"
13175 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13177 msgstr "(Per defecte)"
13180 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13181 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
13184 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13185 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els valors de registre en '%1'?"
13188 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13189 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?"
13192 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13193 msgstr "reg: Una cadena vàlida ha de seguir l'opció [/d]\n"
13197 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13200 "reg: No s'ha pogut suprimir tots els valors de registre en '%1'. Ha "
13201 "ocorregut un error inesperat.\n"
13205 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13208 "reg: No s'ha pogut completar l'operació especificada. Ha ocorregut un error "
13212 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13213 msgstr "S'ha completat la cerca. Nombre de coincidències trobades: %1!d!\n"
13216 msgid "reg: Invalid syntax. "
13217 msgstr "reg: La sintaxi no és vàlida. "
13220 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13221 msgstr "reg: L'opció [%1] no és vàlida. "
13224 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13225 msgstr "Teclegeu \"REG /?\" per ajuda.\n"
13228 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13229 msgstr "Teclegeu \"REG %1 /?\" per ajuda.\n"
13231 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13232 msgid "(value not set)"
13233 msgstr "(valor no definit)"
13236 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13237 msgstr "REG IMPORT fitxer.reg\n"
13240 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13241 msgstr "reg: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
13244 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13245 msgstr "reg: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
13248 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13249 msgstr "reg: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
13252 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13253 msgstr "REG EXPORT nom_de_clau fitxer.reg [/y]\n"
13256 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13257 msgstr "reg: Nom de clau de sistema no vàlid [%1]\n"
13260 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13261 msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
13268 msgid "&Import Registry File..."
13269 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
13272 msgid "&Export Registry File..."
13273 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
13275 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13279 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13280 msgid "&String Value"
13281 msgstr "Valor de &cadena"
13283 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13284 msgid "&Binary Value"
13285 msgstr "Valor &binari"
13287 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13288 msgid "&DWORD Value"
13289 msgstr "Valor &DWORD"
13291 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13292 msgid "&Multi-String Value"
13293 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
13295 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13296 msgid "&Expandable String Value"
13297 msgstr "Valor de cadena &expansible"
13299 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13300 msgid "&Rename\tF2"
13301 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
13303 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13304 msgid "&Copy Key Name"
13305 msgstr "&Copia nom de clau"
13307 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13308 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13309 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
13312 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13313 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13316 msgid "Status &Bar"
13317 msgstr "&Barra d'estat"
13319 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13324 msgid "&Remove Favorite..."
13325 msgstr "&Elimina preferit..."
13328 msgid "&About Registry Editor"
13329 msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
13331 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13335 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13336 msgid "Modify &Binary Data..."
13337 msgstr "Modifica dades &binàries..."
13340 msgid "Export registry"
13341 msgstr "Exporta registre"
13344 msgid "S&elected branch:"
13345 msgstr "&Branca seleccionada:"
13360 msgid "Value names"
13361 msgstr "Noms dels valors"
13364 msgid "Value content"
13365 msgstr "Contingut del valor"
13368 msgid "Whole string only"
13369 msgstr "Només la cadena sencera"
13372 msgid "Add Favorite"
13373 msgstr "Afegeix un preferit"
13375 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13380 msgid "Remove Favorite"
13381 msgstr "&Elimina el preferit"
13384 msgid "Edit String"
13385 msgstr "Edita cadena"
13387 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13388 msgid "Value name:"
13389 msgstr "Nom del valor:"
13391 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13392 msgid "Value data:"
13393 msgstr "Dades del valor:"
13397 msgstr "Edita DWORD"
13404 msgid "Hexadecimal"
13405 msgstr "Hexadecimal"
13412 msgid "Edit Binary"
13413 msgstr "Edita binari"
13416 msgid "Edit Multi-String"
13417 msgstr "Edita cadena múltiple"
13420 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13421 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
13424 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13425 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
13428 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13429 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
13432 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13433 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
13437 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13439 "Conté ordres per a mostrar Ajuda i informació quant a l'Editor de Registre"
13442 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13443 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
13450 msgid "Registry Editor"
13451 msgstr "Editor de Registre"
13454 msgid "Import Registry File"
13455 msgstr "Importació de fitxer de registre"
13458 msgid "Export Registry File"
13459 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
13462 msgid "Registry files (*.reg)"
13463 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
13466 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13467 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
13470 msgid "(cannot display value)"
13471 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
13474 msgid "(unknown %d)"
13475 msgstr "(desconegut %d)"
13478 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13479 msgstr "No s'ha pogut modificar el valor de registre seleccionat."
13482 msgid "Unable to create a new registry key."
13483 msgstr "No s'ha pogut crear una clau de registre nova."
13486 msgid "Unable to create a new registry value."
13487 msgstr "No s'ha pogut crear un valor de registre nou."
13491 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13492 "The specified key name already exists."
13494 "No es pot canviar el nom de la clau '%1'.\n"
13495 "El nom de clau especificat ja existeix."
13499 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13500 "The specified value name already exists."
13502 "No s'ha pogut canviar el nom del valor '%1'.\n"
13503 "El nom de valor especificat ja existeix."
13506 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13507 msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre seleccionada."
13510 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13511 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau de registre seleccionada."
13514 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13515 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor de registre seleccionat."
13519 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13521 "Les claus i els valors continguts en %1 s'han afegit al registre amb èxit."
13524 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13526 "No s'ha pogut importar %1. El fitxer especificat no és un fitxer de registre "
13532 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13535 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13536 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13537 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13538 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13539 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13540 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13541 " /D Delete a specified registry key.\n"
13542 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13543 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13544 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13545 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13546 " /? Display this information and exit.\n"
13547 " [filename] The location of the file containing registry information "
13549 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13551 " file location where registry information will be exported.\n"
13552 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13554 "Usage examples:\n"
13555 " regedit \"import.reg\"\n"
13556 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13557 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13560 " regedit [opcions] [nom_de_fitxer] [clau_de_registre]\n"
13563 " [cap opció] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
13564 " /L:system.dat La ubicació del fitxer system.dat a modificar.\n"
13565 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
13566 " /R:user.dat La ubicació del fitxer user.dat a modificar.\n"
13567 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
13568 " /C Importa els continguts d'un fitxer de registre.\n"
13569 " /D Suprimeix una clau de registre especificada.\n"
13570 " /E Exporta els continguts d'una clau de registre\n"
13571 " especificada a un fitxer. Si no s'especifica cap\n"
13572 " clau, s'exporta el registre enter.\n"
13573 " /S Mode silenciós. No es mostrarà cap missatge.\n"
13574 " /V Executa la GUI en mode avançat. S'ignora.\n"
13575 " /? Mostra aquesta informació i surt.\n"
13576 " [nom_de_fitxer] La ubicació del fitxer que conté informació de\n"
13577 " registre a importar. Quan s'usa amb [/E], aquesta\n"
13578 " opció especifica la ubicació del fitxer a on\n"
13579 " s'exportarà la informació de registre.\n"
13580 " [clau_de_registre] La clau de registre a modificar.\n"
13583 " regedit \"import.reg\"\n"
13584 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13585 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Camí\\de\\clau\"\n"
13588 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13589 msgstr "regedit: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
13592 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13593 msgstr "Teclegeu \"regedit /?\" per ajuda.\n"
13596 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13597 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap nom de fitxer.\n"
13600 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13601 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap clau de registre a eliminar.\n"
13604 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13605 msgstr "regedit: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
13608 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13609 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'.\n"
13612 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13613 msgstr "regedit: No s'ha gestionat l'acció.\n"
13616 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13617 msgstr "regedit: No resta memòria! (%1!S!, línia %2!u!)\n"
13620 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13621 msgstr "regedit: El valor hexadecimal no és vàlid.\n"
13625 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13626 "encountered at '%1'.\n"
13628 "regedit: No s'ha pogut convertir les dades hexadecimals. S'ha trobat un "
13629 "valor no vàlid a '%1'.\n"
13632 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13633 msgstr "regedit: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
13636 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13637 msgstr "regedit: Tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!]\n"
13640 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13641 msgstr "regedit: Hi havia una fi de línia no esperada en '%1'.\n"
13644 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13645 msgstr "regedit: No s'ha reconegut la línia '%1'.\n"
13648 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13649 msgstr "regedit: No s'ha pogut afegir el valor de registre '%1' a '%2'.\n"
13652 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13653 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
13657 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13659 "regedit: S'ha trobat un tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!] en "
13663 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13664 msgstr "regedit: El valor de registre '%1' s'exportarà com a dades binàries.\n"
13667 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13668 msgstr "regedit: Clau de sistema no vàlida [%1]\n"
13672 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13674 "regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre "
13678 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13679 msgstr "regedit: No s'ha pogut suprimir la clau de registre '%1'.\n"
13682 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13683 msgstr "regedit: La línia conté sintaxi no vàlida.\n"
13686 msgid "Quits the Registry Editor"
13687 msgstr "Tanca l'Editor de Registre"
13690 msgid "Adds keys to the favorites list"
13691 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
13694 msgid "Removes keys from the favorites list"
13695 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
13698 msgid "Shows or hides the status bar"
13699 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
13702 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13703 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
13706 msgid "Refreshes the window"
13707 msgstr "Actualitza la finestra"
13710 msgid "Deletes the selection"
13711 msgstr "Suprimeix la selecció"
13714 msgid "Renames the selection"
13715 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
13718 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13719 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
13722 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13723 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
13726 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13727 msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
13730 msgid "Modifies the value's data"
13731 msgstr "Modifica les dades del valor"
13734 msgid "Adds a new key"
13735 msgstr "Afegeix una clau nova"
13738 msgid "Adds a new string value"
13739 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
13742 msgid "Adds a new binary value"
13743 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
13746 msgid "Adds a new 32-bit value"
13747 msgstr "Afegeix un valor nou de 32 bits"
13750 msgid "Imports a text file into the registry"
13751 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
13754 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13755 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
13758 msgid "Prints all or part of the registry"
13759 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
13762 msgid "Opens Registry Editor Help"
13763 msgstr "Obre l'Ajuda de l'Editor de Registre"
13766 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13767 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
13770 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13771 msgstr "No s'ha pogut consultar el valor de registre '%1'."
13774 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13775 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%1!u!)."
13778 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13779 msgstr "El valor és massa gran (%1!u!)."
13782 msgid "Confirm Value Delete"
13783 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
13786 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13787 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre seleccionat?"
13790 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13791 msgstr "S'ha acabat la cerca. No s'ha trobat la cadena '%1'."
13794 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13795 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
13798 msgid "New Key #%d"
13799 msgstr "Clau nova #%d"
13802 msgid "New Value #%d"
13803 msgstr "Valor nou #%d"
13806 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13807 msgstr "No s'ha pogut consultar la clau de registre '%1'."
13810 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13811 msgstr "Modifica les dades del valor en forma binària"
13814 msgid "Adds a new multi-string value"
13815 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
13818 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13819 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
13822 msgid "Adds a new expandable string value"
13823 msgstr "Afegeix un valor nou de cadena expansible"
13826 msgid "Confirm Key Delete"
13827 msgstr "Confirmar eliminació de clau"
13831 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13833 "Esteu segur que voleu suprimir aquesta clau de registre i totes les seves "
13837 msgid "Expands or collapses the selected node"
13838 msgstr "Expandeix o col·lapsa el node seleccionat"
13846 "Wine DLL Registration Utility\n"
13848 "Provides DLL registration services.\n"
13851 "Utilitat del Wine de registració DLL\n"
13853 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
13859 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13862 " [/u] Unregister a server.\n"
13863 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13864 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13865 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13866 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13870 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
13873 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
13874 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
13875 " [/i] Truca a DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
13876 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca a DllInstall en el mode de\n"
13877 "\tdesinstal·lació.\n"
13878 " [/n] No truquis a DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb\n"
13884 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13887 "regsvr32: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
13891 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13892 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
13895 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13896 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
13899 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13900 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
13903 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13904 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
13907 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13908 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
13911 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13912 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
13915 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13916 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
13919 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13920 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
13923 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13924 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
13927 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13928 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
13932 "Application could not be started, or no application associated with the "
13933 "specified file.\n"
13934 "ShellExecuteEx failed"
13936 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
13937 "fitxer especificat.\n"
13938 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
13941 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13943 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
13947 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13948 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
13951 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13953 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres no vàlida o "
13957 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13958 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres no vàlid.\n"
13961 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13962 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
13965 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13966 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
13969 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13970 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
13973 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13975 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
13976 "procés amb PID %1!u!.\n"
13980 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13982 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
13983 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
13986 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13987 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
13990 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13991 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
13994 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13995 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
13998 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13999 msgstr "Error: No s'ha pogut enumerar la llista de processos.\n"
14002 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14003 msgstr "Error: No s'ha pogut terminar el procés \"%1\".\n"
14006 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14007 msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
14009 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14010 msgid "&New Task (Run...)"
14011 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
14014 msgid "E&xit Task Manager"
14015 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
14018 msgid "&Minimize On Use"
14019 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
14022 msgid "&Hide When Minimized"
14023 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
14025 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14026 msgid "&Show 16-bit tasks"
14027 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
14030 msgid "&Refresh Now"
14031 msgstr "&Actualitza ara"
14034 msgid "&Update Speed"
14035 msgstr "&Velocitat d'actualització"
14037 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14041 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14045 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14053 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14054 msgid "&Select Columns..."
14055 msgstr "&Selecciona les columnes..."
14057 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14058 msgid "&CPU History"
14059 msgstr "Historial de la &CPU"
14061 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14062 msgid "&One Graph, All CPUs"
14063 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
14065 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14066 msgid "One Graph &Per CPU"
14067 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
14069 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14070 msgid "&Show Kernel Times"
14071 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
14073 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14074 msgid "Tile &Horizontally"
14075 msgstr "En mosaic &horitzontal"
14077 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14078 msgid "Tile &Vertically"
14079 msgstr "En mosaic &vertical"
14081 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14083 msgstr "&Minimitza"
14085 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14087 msgstr "&En cascada"
14089 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14090 msgid "&Bring To Front"
14091 msgstr "En primer te&rme"
14094 msgid "&About Task Manager"
14095 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
14097 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14101 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14103 msgstr "&Termina la tasca"
14106 msgid "&Go To Process"
14107 msgstr "&Vés al procés"
14109 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14110 msgid "&End Process"
14111 msgstr "&Termina el procés"
14114 msgid "End Process &Tree"
14115 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
14117 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14122 msgid "Set &Priority"
14123 msgstr "De&finició de la prioritat"
14127 msgstr "&Temps real"
14130 msgid "&Above Normal"
14131 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
14134 msgid "&Below Normal"
14135 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
14138 msgid "Set &Affinity..."
14139 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
14142 msgid "Edit Debug &Channels..."
14143 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
14145 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14146 msgid "Task Manager"
14147 msgstr "Administrador de Tasques"
14150 msgid "&New Task..."
14151 msgstr "&Tasca nova..."
14154 msgid "&Show processes from all users"
14155 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
14159 msgstr "Ús de la CPU"
14163 msgstr "Ús de la memòria"
14170 msgid "Commit charge (K)"
14171 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
14174 msgid "Physical memory (K)"
14175 msgstr "Memòria física (K)"
14178 msgid "Kernel memory (K)"
14179 msgstr "Memòria del nucli (K)"
14181 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14183 msgstr "Identificadors"
14185 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14189 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14193 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14206 msgid "System Cache"
14207 msgstr "Memòria cau de sistema"
14215 msgstr "No paginada"
14218 msgid "CPU usage history"
14219 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
14222 msgid "Memory usage history"
14223 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
14225 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14226 msgid "Debug Channels"
14227 msgstr "Canals de depuració"
14230 msgid "Processor Affinity"
14231 msgstr "Afinitat de processador"
14235 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14236 "allowed to execute on."
14238 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
14239 "que el procés executi."
14370 msgid "Select Columns"
14371 msgstr "Selecció de columnes"
14375 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14377 "Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
14378 "l'Administrador de Tasques."
14381 msgid "&Image Name"
14382 msgstr "&Nom d'imatge"
14385 msgid "&PID (Process Identifier)"
14386 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
14390 msgstr "Ús de la &CPU"
14394 msgstr "&Temps de CPU"
14397 msgid "&Memory Usage"
14398 msgstr "Ús de la &memòria"
14401 msgid "Memory Usage &Delta"
14402 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
14405 msgid "Pea&k Memory Usage"
14406 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
14409 msgid "Page &Faults"
14410 msgstr "&Errors de pàgina"
14413 msgid "&USER Objects"
14414 msgstr "Objectes &USER"
14416 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14418 msgstr "Lectures d'E/S"
14420 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14421 msgid "I/O Read Bytes"
14422 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
14425 msgid "&Session ID"
14426 msgstr "&ID de sessió"
14430 msgstr "Nom d'&usuari"
14433 msgid "Page F&aults Delta"
14434 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
14437 msgid "&Virtual Memory Size"
14438 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
14441 msgid "Pa&ged Pool"
14442 msgstr "Agrupació pa&ginada"
14445 msgid "N&on-paged Pool"
14446 msgstr "Agrupació n&o paginada"
14449 msgid "Base P&riority"
14450 msgstr "P&rioritat base"
14453 msgid "&Handle Count"
14454 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
14457 msgid "&Thread Count"
14458 msgstr "Nombre de &fils"
14460 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14461 msgid "GDI Objects"
14462 msgstr "Objectes GDI"
14464 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14466 msgstr "Escriptures d'E/S"
14468 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14469 msgid "I/O Write Bytes"
14470 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
14472 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14474 msgstr "Altres d'E/S"
14476 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14477 msgid "I/O Other Bytes"
14478 msgstr "Altres bytes d'E/S"
14481 msgid "Create New Task"
14482 msgstr "Crea una tasca nova"
14485 msgid "Runs a new program"
14486 msgstr "Executa un programa nou"
14489 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14491 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
14492 "estigui minimitzat"
14495 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14497 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
14501 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14502 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
14505 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14507 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
14508 "la velocitat d'actualització"
14511 msgid "Displays tasks by using large icons"
14512 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
14515 msgid "Displays tasks by using small icons"
14516 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
14519 msgid "Displays information about each task"
14520 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
14523 msgid "Updates the display twice per second"
14524 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
14527 msgid "Updates the display every two seconds"
14528 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
14531 msgid "Updates the display every four seconds"
14532 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
14535 msgid "Does not automatically update"
14536 msgstr "No s'actualitza automàticament"
14539 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14540 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
14543 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14544 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
14547 msgid "Minimizes the windows"
14548 msgstr "Minimitza les finestres"
14551 msgid "Maximizes the windows"
14552 msgstr "Maximitza les finestres"
14555 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14556 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
14559 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14560 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
14563 msgid "Displays Task Manager help topics"
14564 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
14567 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14568 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
14571 msgid "Exits the Task Manager application"
14572 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
14575 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14576 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
14579 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14580 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
14583 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14584 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
14587 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14588 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
14591 msgid "Each CPU has its own history graph"
14592 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
14595 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14596 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
14599 msgid "Tells the selected tasks to close"
14600 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
14603 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14604 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
14607 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14608 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
14611 msgid "Removes the process from the system"
14612 msgstr "Elimina el procés del sistema"
14615 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14616 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
14619 msgid "Attaches the debugger to this process"
14620 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
14623 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14624 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
14627 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14628 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
14631 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14632 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
14635 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14636 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
14639 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14640 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
14643 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14644 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
14647 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14648 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
14651 msgid "Controls Debug Channels"
14652 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
14655 msgid "Performance"
14659 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14660 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
14663 msgid "Processes: %d"
14664 msgstr "Processos: %d"
14667 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14668 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
14672 msgstr "Nom d'imatge"
14684 msgstr "Temps de CPU"
14688 msgstr "Ús de memòria"
14692 msgstr "Delta de memòria"
14695 msgid "Peak Mem Usage"
14696 msgstr "Ús de memòria màxim"
14699 msgid "Page Faults"
14700 msgstr "Errors de pàgina"
14703 msgid "USER Objects"
14704 msgstr "Objectes USER"
14708 msgstr "ID de sessió"
14712 msgstr "Nom d'usuari"
14716 msgstr "Delta de PF"
14720 msgstr "Mida de VM"
14724 msgstr "Agrupació paginada"
14728 msgstr "Agrupació NP"
14732 msgstr "Prioritat base"
14735 msgid "Task Manager Warning"
14736 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
14740 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14741 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14742 "sure you want to change the priority class?"
14744 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
14745 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
14746 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
14747 "classe de prioritat?"
14750 msgid "Unable to Change Priority"
14751 msgstr "No s'ha pogut canviar la prioritat"
14755 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14756 "results including loss of data and system instability. The\n"
14757 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14758 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14759 "terminate the process?"
14761 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
14762 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
14763 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
14764 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
14765 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
14768 msgid "Unable to Terminate Process"
14769 msgstr "No s'ha pogut terminar el procés"
14773 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14774 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14776 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
14777 "pèrdua de dades.\n"
14778 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
14781 msgid "Unable to Debug Process"
14782 msgstr "No s'ha pogut depurar el procés"
14785 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14786 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
14789 msgid "Invalid Option"
14790 msgstr "Opció no vàlida"
14793 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14794 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
14797 msgid "System Idle Process"
14798 msgstr "Procés inactiu del sistema"
14801 msgid "Not Responding"
14802 msgstr "No està responent"
14806 msgstr "S'està executant"
14812 #: uninstaller.rc:29
14813 msgid "Wine Application Uninstaller"
14814 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
14816 #: uninstaller.rc:30
14818 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14820 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14822 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
14823 "manqui l'executable.\n"
14824 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
14826 #: uninstaller.rc:31
14827 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14828 msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb el GUID '%1'\n"
14830 #: uninstaller.rc:32
14832 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14833 msgstr "desinstal·lador: Un GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
14835 #: uninstaller.rc:33
14836 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14837 msgstr "desinstal·lador: Opció no vàlida [%1]\n"
14839 #: uninstaller.rc:35
14841 "Wine Application Uninstaller\n"
14843 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14846 "Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
14848 "Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
14851 #: uninstaller.rc:43
14854 " uninstaller [options]\n"
14857 " --help\t Display this information.\n"
14858 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14859 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14860 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14861 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14865 " uninstaller [opcions]\n"
14868 " --help\t Mostra aquesta informació.\n"
14869 " --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
14871 " --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
14872 "\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
14873 " [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
14881 msgid "&Scale to Window"
14882 msgstr "E&scala a la finestra"
14886 msgstr "A l'&esquerra"
14890 msgstr "A la &dreta"
14893 msgid "Regular Metafile Viewer"
14894 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
14897 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
14901 msgid "Waiting for Program"
14902 msgstr "S'està esperant el programa"
14905 msgid "Terminate Process"
14906 msgstr "Termina el procés"
14910 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14913 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14915 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
14918 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
14921 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14923 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
14927 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14928 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14929 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14930 "option) any later version."
14932 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
14933 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
14934 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
14935 "elecció) qualsevulla versió posterior."
14938 msgid "Windows registration information"
14939 msgstr "Informació de registració de Windows"
14943 msgstr "&Propietari:"
14946 msgid "Organi&zation:"
14947 msgstr "&Organització:"
14950 msgid "Application settings"
14951 msgstr "Configuració d'aplicacions"
14955 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14956 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14957 "or per-application settings in those tabs as well."
14959 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
14960 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
14961 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
14962 "aquelles pestanyes també."
14965 msgid "Add appli&cation..."
14966 msgstr "A&fegeix aplicació..."
14969 msgid "&Remove application"
14970 msgstr "&Elimina aplicació"
14973 msgid "&Windows Version:"
14974 msgstr "&Versió de Windows:"
14977 msgid "Window settings"
14978 msgstr "Configuració de finestres"
14980 # The translated message must be simplified to fit the available space
14982 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14983 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
14986 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14987 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
14990 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14991 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
14994 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14995 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
14998 msgid "Desktop &size:"
14999 msgstr "&Mida d'escriptori:"
15002 msgid "Screen resolution"
15003 msgstr "Resolució de pantalla"
15006 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15007 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
15010 msgid "DLL overrides"
15011 msgstr "Reemplaçaments DLL"
15015 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15016 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15019 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
15020 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
15023 msgid "&New override for library:"
15024 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
15031 msgid "Existing &overrides:"
15032 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
15039 msgid "Edit Override"
15040 msgstr "Edita reemplaçament"
15044 msgstr "Ordre de càrrega"
15047 msgid "&Builtin (Wine)"
15048 msgstr "&Interna (Wine)"
15051 msgid "&Native (Windows)"
15052 msgstr "&Nativa (Windows)"
15055 msgid "Buil&tin then Native"
15056 msgstr "In&terna, després Nativa"
15059 msgid "Nati&ve then Builtin"
15060 msgstr "Nati&va, després Interna"
15063 msgid "Select Drive Letter"
15064 msgstr "Lletra de la unitat"
15067 msgid "Drive configuration"
15068 msgstr "Configuració d'unitats"
15072 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15075 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
15080 msgstr "A&fegeix..."
15083 msgid "Aut&odetect"
15084 msgstr "Aut&odetecta"
15090 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15091 msgid "Show Advan&ced"
15092 msgstr "&Vista avançada"
15096 msgstr "&Dispositiu:"
15100 msgstr "&Navega..."
15104 msgstr "&Etiqueta:"
15111 msgid "&Show dot files"
15112 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
15115 msgid "Driver diagnostics"
15116 msgstr "Diagnòstics de controlador"
15120 msgstr "Per defecte"
15123 msgid "Output device:"
15124 msgstr "Dispositiu de sortida:"
15127 msgid "Voice output device:"
15128 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
15131 msgid "Input device:"
15132 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
15135 msgid "Voice input device:"
15136 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
15139 msgid "&Test Sound"
15140 msgstr "&Prova el so"
15142 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15143 msgid "Speaker configuration"
15144 msgstr "Configuració d'altaveus"
15159 msgid "&Install theme..."
15160 msgstr "&Instal·la tema..."
15172 msgstr "Tipus MIME"
15175 msgid "Manage file &associations"
15176 msgstr "Gestiona &associacions de fitxer"
15184 msgstr "Enlla&ça a:"
15188 msgstr "Biblioteques"
15195 msgid "Select the Unix target directory, please."
15196 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
15199 msgid "Hide Advan&ced"
15200 msgstr "&Vista bàsica"
15204 msgstr "(Sense tema)"
15211 msgid "Desktop Integration"
15212 msgstr "Integració d'escriptori"
15223 msgid "Wine configuration"
15224 msgstr "Configuració del Wine"
15227 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15228 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
15231 msgid "Select a theme file"
15232 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
15243 msgid "Wine configuration for %s"
15244 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
15247 msgid "Selected driver: %s"
15248 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
15255 msgid "Audio test failed!"
15256 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
15259 msgid "(System default)"
15260 msgstr "(Defecte del sistema)"
15263 msgid "5.1 Surround"
15264 msgstr "Envoltant 5.1"
15267 msgid "Quadraphonic"
15268 msgstr "Quadrifònic"
15280 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15281 "Are you sure you want to do this?"
15283 "No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
15284 "Esteu segur que voleu fer això?"
15287 msgid "Warning: system library"
15288 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
15299 msgid "native, builtin"
15300 msgstr "nativa, interna"
15303 msgid "builtin, native"
15304 msgstr "interna, nativa"
15308 msgstr "inhabilitada"
15311 msgid "Default Settings"
15312 msgstr "Opcions per defecte"
15315 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15316 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
15319 msgid "Use global settings"
15320 msgstr "Utilitza opcions globals"
15323 msgid "Select an executable file"
15324 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
15328 msgstr "Autodetecta"
15331 msgid "Local hard disk"
15332 msgstr "Disc dur local"
15335 msgid "Network share"
15336 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
15339 msgid "Floppy disk"
15348 "You cannot add any more drives.\n"
15350 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15352 "No podeu afegir més unitats.\n"
15354 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
15358 msgid "System drive"
15359 msgstr "Unitat de sistema"
15363 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15365 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15366 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15368 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
15370 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
15371 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
15374 msgctxt "Drive letter"
15379 msgid "Target folder"
15380 msgstr "Carpeta de destinació"
15384 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15386 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15388 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
15390 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
15393 msgid "Controls Background"
15394 msgstr "Controls--Fons"
15397 msgid "Controls Text"
15398 msgstr "Controls--Text"
15401 msgid "Menu Background"
15402 msgstr "Menú--Fons"
15406 msgstr "Menú--Text"
15410 msgstr "Barra de desplaçament"
15413 msgid "Selection Background"
15414 msgstr "Selecció--Fons"
15417 msgid "Selection Text"
15418 msgstr "Selecció--Text"
15421 msgid "Tooltip Background"
15422 msgstr "Indicador de funció--Fons"
15425 msgid "Tooltip Text"
15426 msgstr "Indicador de funció--Text"
15429 msgid "Window Background"
15430 msgstr "Finestra--Fons"
15433 msgid "Window Text"
15434 msgstr "Finestra--Text"
15437 msgid "Active Title Bar"
15438 msgstr "Títol actiu--Barra"
15441 msgid "Active Title Text"
15442 msgstr "Títol actiu--Text"
15445 msgid "Inactive Title Bar"
15446 msgstr "Títol inactiu--Barra"
15449 msgid "Inactive Title Text"
15450 msgstr "Títol inactiu--Text"
15453 msgid "Message Box Text"
15454 msgstr "Text de quadre de missatge"
15457 msgid "Application Workspace"
15458 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
15461 msgid "Window Frame"
15462 msgstr "Marca de finestra"
15465 msgid "Active Border"
15466 msgstr "Vora activa"
15469 msgid "Inactive Border"
15470 msgstr "Vora inactiva"
15473 msgid "Controls Shadow"
15474 msgstr "Controls--Ombra"
15481 msgid "Controls Highlight"
15482 msgstr "Controls--Ressalt"
15485 msgid "Controls Dark Shadow"
15486 msgstr "Controls--Ombra fosca"
15489 msgid "Controls Light"
15490 msgstr "Controls--Brillant"
15493 msgid "Controls Alternate Background"
15494 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
15497 msgid "Hot Tracked Item"
15498 msgstr "Element ressaltat"
15501 msgid "Active Title Bar Gradient"
15502 msgstr "Títol actiu--Degradat"
15505 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15506 msgstr "Títol inactiu--Degradat"
15509 msgid "Menu Highlight"
15510 msgstr "Menú--Ressalt"
15514 msgstr "Menú--Barra"
15516 #: wineconsole.rc:63
15517 msgid "Cursor size"
15518 msgstr "Mida de cursor"
15520 #: wineconsole.rc:64
15524 #: wineconsole.rc:65
15528 #: wineconsole.rc:66
15532 #: wineconsole.rc:68
15533 msgid "Command history"
15534 msgstr "Historial d'ordres"
15536 #: wineconsole.rc:69
15537 msgid "&Buffer size:"
15538 msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
15540 #: wineconsole.rc:72
15541 msgid "&Remove duplicates"
15542 msgstr "&Elimina els duplicats"
15544 #: wineconsole.rc:74
15546 msgstr "Menú emergent"
15548 #: wineconsole.rc:75
15552 #: wineconsole.rc:76
15556 #: wineconsole.rc:78
15560 #: wineconsole.rc:79
15561 msgid "&Quick Edit mode"
15562 msgstr "Mode d'edició &ràpida"
15564 #: wineconsole.rc:80
15565 msgid "&Insert mode"
15566 msgstr "Mode d'&inserció"
15568 #: wineconsole.rc:88
15570 msgstr "&Tipus de lletra"
15572 #: wineconsole.rc:90
15576 #: wineconsole.rc:101
15577 msgid "Configuration"
15578 msgstr "Configuració"
15580 #: wineconsole.rc:104
15581 msgid "Buffer zone"
15582 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
15584 #: wineconsole.rc:105
15588 #: wineconsole.rc:108
15592 #: wineconsole.rc:112
15593 msgid "Window size"
15594 msgstr "Mida de finestra"
15596 #: wineconsole.rc:113
15600 #: wineconsole.rc:116
15604 #: wineconsole.rc:120
15605 msgid "End of program"
15606 msgstr "Fi de programa"
15608 #: wineconsole.rc:121
15609 msgid "&Close console"
15610 msgstr "&Tanca la consola"
15612 #: wineconsole.rc:123
15616 #: wineconsole.rc:129
15617 msgid "Console parameters"
15618 msgstr "Paràmetres de consola"
15620 #: wineconsole.rc:132
15621 msgid "Retain these settings for later sessions"
15622 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
15624 #: wineconsole.rc:133
15625 msgid "Modify only current session"
15626 msgstr "Modifica només la sessió actual"
15628 #: wineconsole.rc:29
15629 msgid "Set &Defaults"
15630 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
15632 #: wineconsole.rc:31
15636 #: wineconsole.rc:34
15637 msgid "&Select all"
15638 msgstr "&Selecciona-ho tot"
15640 #: wineconsole.rc:35
15644 #: wineconsole.rc:36
15648 #: wineconsole.rc:39
15649 msgid "Setup - Default settings"
15650 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
15652 #: wineconsole.rc:40
15653 msgid "Setup - Current settings"
15654 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
15656 #: wineconsole.rc:41
15657 msgid "Configuration error"
15658 msgstr "Error de configuració"
15660 #: wineconsole.rc:42
15662 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15665 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
15668 #: wineconsole.rc:37
15669 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15670 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
15672 #: wineconsole.rc:38
15673 msgid "This is a test"
15674 msgstr "Això és una prova"
15676 #: wineconsole.rc:44
15677 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15678 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
15680 #: wineconsole.rc:45
15681 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15682 msgstr "wineconsole: Rerefons no vàlid\n"
15684 #: wineconsole.rc:46
15685 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15686 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
15688 #: wineconsole.rc:47
15689 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15690 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
15692 #: wineconsole.rc:48
15694 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15695 "The command is invalid.\n"
15697 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
15698 "L'ordre no és vàlida.\n"
15700 #: wineconsole.rc:50
15704 " wineconsole [options] <command>\n"
15710 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
15714 #: wineconsole.rc:52
15716 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15718 " try to setup the current terminal as a Wine "
15721 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
15722 " intentarà configurar el terminal actual com a "
15726 #: wineconsole.rc:53
15727 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15729 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
15731 #: wineconsole.rc:54
15735 " wineconsole cmd\n"
15736 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15741 " wineconsole cmd\n"
15742 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
15745 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15746 msgid "Program Error"
15747 msgstr "Error de programa"
15751 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15752 "sorry for the inconvenience."
15754 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
15759 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15760 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15761 "Database</a> for tips about running this application."
15763 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
15764 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
15765 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
15769 msgid "Show &Details"
15770 msgstr "&Mostra detalls"
15773 msgid "Program Error Details"
15774 msgstr "Detalls d'error de programa"
15778 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15779 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15780 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15781 "and attach that file to the report."
15783 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
15784 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
15785 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
15786 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
15790 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15791 "the process to obtain a backtrace."
15793 "Un program en el vostre sistema ha tingut una pana, però el WineDbg no ha "
15794 "pogut enganxar-se al procès per a obtenir una traça inversa."
15797 msgid "(unidentified)"
15798 msgstr "(no identificat)"
15801 msgid "Saving failed"
15802 msgstr "El desament ha fallat"
15805 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15806 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
15809 msgid "&Open\tEnter"
15810 msgstr "&Obre\tRetorn"
15814 msgstr "C&anvia el nom..."
15817 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15818 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
15821 msgid "Cr&eate Directory..."
15822 msgstr "Crea &directori..."
15829 msgid "Connect &Network Drive..."
15830 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
15833 msgid "&Disconnect Network Drive"
15834 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
15841 msgid "&All File Details"
15842 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
15845 msgid "&Sort by Name"
15846 msgstr "Ordena per &nom"
15849 msgid "Sort &by Type"
15850 msgstr "Ordena per &tipus"
15853 msgid "Sort by Si&ze"
15854 msgstr "Ordena per &mida"
15857 msgid "Sort by &Date"
15858 msgstr "Ordena per &data"
15861 msgid "Filter by&..."
15862 msgstr "Filtra per&..."
15866 msgstr "&Barra d'unitats"
15869 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15870 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
15873 msgid "New &Window"
15874 msgstr "&Finestra nova"
15877 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15878 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
15881 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15882 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
15885 msgid "&About Wine File Manager"
15886 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
15889 msgid "Select destination"
15890 msgstr "Selecciona destinació"
15893 msgid "By File Type"
15894 msgstr "Per tipus de fitxer"
15898 msgstr "Tipus de fitxer"
15901 msgid "&Directories"
15902 msgstr "&Directoris"
15906 msgstr "&Programes"
15910 msgstr "Docu&ments"
15913 msgid "&Other files"
15914 msgstr "&Altres fitxers"
15917 msgid "Show Hidden/&System Files"
15918 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
15921 msgid "&File Name:"
15922 msgstr "Nom de &fitxer:"
15925 msgid "Full &Path:"
15926 msgstr "&Camí complet:"
15929 msgid "Last Change:"
15930 msgstr "Últim canvi:"
15933 msgid "Cop&yright:"
15934 msgstr "&Drets d'autor:"
15941 msgid "&Compressed"
15942 msgstr "&Comprimit"
15945 msgid "Version information"
15946 msgstr "Informació de versió"
15949 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15954 msgid "Applying font settings"
15955 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
15958 msgid "Error while selecting new font."
15959 msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
15962 msgid "Wine File Manager"
15963 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
15967 msgstr "fs d'arrel"
15978 msgid "Creation date"
15979 msgstr "Data de creació"
15982 msgid "Access date"
15983 msgstr "Data d'accés"
15986 msgid "Modification date"
15987 msgstr "Data de modificació"
15990 msgid "Index/Inode"
15991 msgstr "Índex/inode"
15994 msgid "%1 of %2 free"
15995 msgstr "%1 de %2 lliure"
16006 msgid "Question &Marks"
16007 msgstr "&Signes d'interrogació"
16011 msgstr "&Principiant"
16023 msgstr "&Personalitzat..."
16026 msgid "&Fastest Times"
16027 msgstr "&Millors temps"
16030 msgid "&About WineMine"
16031 msgstr "&Quant al WineMine"
16034 msgid "Fastest Times"
16035 msgstr "Millors temps"
16038 msgid "Fastest times"
16039 msgstr "Millors temps"
16043 msgstr "Principiant"
16053 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16054 msgid "Reset Results"
16055 msgstr "Reinicia els resultats"
16058 msgid "Congratulations!"
16059 msgstr "Felicitacions!"
16062 msgid "Please enter your name"
16063 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
16066 msgid "Custom Game"
16067 msgstr "Joc personalitzat"
16082 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16083 msgstr "Es perdran tots els resultats. N'esteu segur?"
16094 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16095 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
16098 msgid "Printer &setup..."
16099 msgstr "&Configuració d'impressora..."
16102 msgid "&Annotate..."
16111 msgstr "&Defineix..."
16114 msgid "Always on &top"
16115 msgstr "&Sempre amunt"
16117 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16121 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16125 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16129 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16134 msgid "&Help on help\tF1"
16135 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
16138 msgid "&About Wine Help"
16139 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
16142 msgid "Annotation..."
16143 msgstr "Anotació..."
16159 msgstr "Ajuda del Wine"
16162 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16163 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
16174 msgid "Help files (*.hlp)"
16175 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
16178 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16179 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
16182 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16183 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
16186 msgid "Help topics: "
16187 msgstr "Temes d'ajuda: "
16190 msgid "Error: Command line not supported\n"
16191 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
16194 msgid "Error: Alias not found\n"
16195 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
16198 msgid "Error: Invalid query\n"
16199 msgstr "Error: Consulta no vàlida\n"
16202 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16203 msgstr "Error: Sintaxi no vàlida per a PATH\n"
16206 msgid "&New...\tCtrl+N"
16207 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
16210 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16211 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
16214 msgid "&Clear\tDel"
16215 msgstr "Es&borra\tSupr"
16218 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16219 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
16222 msgid "Find &next\tF3"
16223 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
16227 msgstr "&Només lectura"
16231 msgstr "&Modificat"
16238 msgid "Selection &info"
16239 msgstr "&Informació de selecció"
16242 msgid "Character &format"
16243 msgstr "Format de &caràcters"
16246 msgid "&Def. char format"
16247 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
16250 msgid "Paragrap&h format"
16251 msgstr "Format de &paràgra&f"
16255 msgstr "&Obté text"
16257 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16258 msgid "&Format Bar"
16259 msgstr "Barra de &format"
16261 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16270 msgid "&Date and time..."
16271 msgstr "&Data i hora..."
16281 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16282 msgid "&Bullet points"
16290 msgid "Letters - lower case"
16291 msgstr "Lletres - minúscules"
16294 msgid "Letters - upper case"
16295 msgstr "Lletres - majúscules"
16298 msgid "Roman numerals - lower case"
16299 msgstr "Nombres romans - minúscules"
16302 msgid "Roman numerals - upper case"
16303 msgstr "Nombres romans - majúscules"
16305 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16306 msgid "&Paragraph..."
16307 msgstr "&Paràgraf..."
16311 msgstr "&Tabuladors..."
16314 msgid "Backgroun&d"
16318 msgid "&System\tCtrl+1"
16319 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
16322 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16323 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
16326 msgid "&About Wine Wordpad"
16327 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
16334 msgid "Date and time"
16335 msgstr "Data i hora"
16338 msgid "Available formats"
16339 msgstr "Formats disponibles"
16342 msgid "New document type"
16343 msgstr "Tipus de document nou"
16346 msgid "Paragraph format"
16347 msgstr "Format de paràgraf"
16350 msgid "Indentation"
16353 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16357 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16363 msgstr "Primera línia"
16371 msgstr "Tabuladors"
16375 msgstr "Aturades de tabulador"
16382 msgid "Remove al&l"
16383 msgstr "&Elimina tots"
16386 msgid "Line wrapping"
16387 msgstr "Ajust de línia"
16390 msgid "&No line wrapping"
16391 msgstr "&Cap ajust de línia"
16394 msgid "Wrap text by the &window border"
16395 msgstr "Ajusta el text per la vora de la &finestra"
16398 msgid "Wrap text by the &margin"
16399 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
16403 msgstr "Barres d'eines"
16406 msgctxt "accelerator Align Left"
16411 msgctxt "accelerator Align Center"
16416 msgctxt "accelerator Align Right"
16421 msgctxt "accelerator Redo"
16426 msgctxt "accelerator Bold"
16431 msgctxt "accelerator Italic"
16436 msgctxt "accelerator Underline"
16441 msgid "All documents (*.*)"
16442 msgstr "Tots els documents (*.*)"
16445 msgid "Text documents (*.txt)"
16446 msgstr "Documents de text (*.txt)"
16449 msgid "Unicode text document (*.txt)"
16450 msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)"
16453 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16454 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
16457 msgid "Rich text document"
16458 msgstr "Document de text enriquit"
16461 msgid "Text document"
16462 msgstr "Document de text"
16465 msgid "Unicode text document"
16466 msgstr "Document de text d'Unicode"
16469 msgid "Printer files (*.prn)"
16470 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
16482 msgstr "Text enriquit"
16484 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
16487 msgstr "Pàg. següent"
16489 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
16491 msgid "Previous page"
16492 msgstr "Pàg. anterior"
16496 msgstr "Dues pàgines"
16500 msgstr "Una pàgina"
16519 msgctxt "unit: centimeter"
16524 msgctxt "unit: inch"
16533 msgctxt "unit: point"
16542 msgid "Save changes to '%s'?"
16543 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
16546 msgid "Finished searching the document."
16547 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
16550 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16551 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
16555 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16556 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16558 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
16559 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
16562 msgid "Invalid number format."
16563 msgstr "El format de nombre no és vàlid."
16566 msgid "OLE storage documents are not supported."
16567 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
16570 msgid "Could not save the file."
16571 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
16574 msgid "You do not have access to save the file."
16575 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
16578 msgid "Could not open the file."
16579 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
16582 msgid "You do not have access to open the file."
16583 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
16586 msgid "Printing not implemented."
16587 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
16590 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16591 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
16594 msgid "Starting Wordpad failed"
16595 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
16598 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16599 msgstr "Nombre de paràmetres no vàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
16602 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16603 msgstr "Paràmetre no vàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
16606 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16607 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
16610 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16611 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
16614 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16615 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
16619 "Is '%1' a filename or directory\n"
16621 "(F - File, D - Directory)\n"
16623 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
16624 "directori a la destinació?\n"
16625 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
16628 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16629 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
16632 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16633 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
16636 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16637 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
16640 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16641 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
16649 msgctxt "Directory key"
16655 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16658 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16659 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16663 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16665 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16666 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16667 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16668 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16669 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16670 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16671 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16672 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16673 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16674 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16675 "[/N] Copy using short names.\n"
16676 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16677 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16678 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16679 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16680 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16681 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16682 "\tarchive attribute.\n"
16683 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16684 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16685 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16686 "\t\tthan source.\n"
16689 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
16692 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16693 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16697 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
16698 "\tdos o més fitxers.\n"
16699 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
16700 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
16701 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
16702 "[/F] Mostra els noms complets de la font i la destinació durant la còpia.\n"
16703 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
16704 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
16705 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
16706 "[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
16707 "[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
16708 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
16709 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
16710 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
16711 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
16712 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
16713 "[/C] Continuar inclús si ocorr un error durant la còpia.\n"
16714 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
16715 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina\n"
16716 "\tl'atribut d'arxiu.\n"
16717 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
16719 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
16720 "\t\tvella que l'origen.\n"