amstream/tests: Define and use a global variable holding an audio media type.
[wine.git] / po / ca.po
blob0d09c52aa500c82ca1165ea57599ce4c9848d90d
1 # Catalan translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-12-31 11:39-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
11 "Language: ca\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
18 #: appwiz.rc:58
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
22 #: appwiz.rc:61
23 msgid ""
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
26 msgstr ""
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 #: appwiz.rc:62
31 msgid "&Install..."
32 msgstr "&Instal·la..."
34 #: appwiz.rc:65
35 msgid ""
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Remove."
39 msgstr ""
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
44 #: appwiz.rc:67
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 msgid "&Modify..."
50 msgstr "&Modifica..."
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
53 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
54 msgid "&Remove"
55 msgstr "&Elimina"
57 #: appwiz.rc:75
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
62 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
63 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
76 msgid "OK"
77 msgstr "D'acord"
79 #: appwiz.rc:79
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr ""
82 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
84 #: appwiz.rc:80
85 msgid "Publisher:"
86 msgstr "Publicador:"
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
89 msgid "Version:"
90 msgstr "Versió:"
92 #: appwiz.rc:82
93 msgid "Contact:"
94 msgstr "Contacte:"
96 #: appwiz.rc:83
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Informació de suport:"
100 #: appwiz.rc:84
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Telèfon de suport:"
104 #: appwiz.rc:85
105 msgid "Readme:"
106 msgstr "Llegiu-me:"
108 #: appwiz.rc:86
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Actualitzacions de producte:"
112 #: appwiz.rc:87
113 msgid "Comments:"
114 msgstr "Comentaris:"
116 #: appwiz.rc:100
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
120 #: appwiz.rc:103
121 msgid ""
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
125 "\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "details."
129 msgstr ""
130 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
131 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
132 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
133 "\n"
134 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
135 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
136 "Gecko</a> per detalls."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 msgid "&Install"
140 msgstr "&Instal·la"
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
144 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
145 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
146 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
148 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
149 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
150 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
151 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
152 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
153 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
154 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
155 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
156 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
157 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
158 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
159 #: wordpad.rc:258
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Cancel·la"
163 #: appwiz.rc:115
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
167 #: appwiz.rc:118
168 msgid ""
169 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
170 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "it for you.\n"
172 "\n"
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "details."
176 msgstr ""
177 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del wine-mono que es necessita perquè "
178 "les aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i "
179 "instal·lar automàticament per vós.\n"
180 "\n"
181 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
182 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</"
183 "a> per detalls."
185 #: appwiz.rc:31
186 msgid "Add/Remove Programs"
187 msgstr "Afegeix/elimina programes"
189 #: appwiz.rc:32
190 msgid ""
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "computer."
193 msgstr ""
194 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
195 "vostre ordinador."
197 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
198 msgid "Applications"
199 msgstr "Aplicacions"
201 #: appwiz.rc:35
202 msgid ""
203 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
204 "entry for this program from the registry?"
205 msgstr ""
206 "No s'ha pogut executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
207 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
209 #: appwiz.rc:36
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "No especificat"
213 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
214 #: winefile.rc:106
215 msgid "Name"
216 msgstr "Nom"
218 #: appwiz.rc:39
219 msgid "Publisher"
220 msgstr "Publicador"
222 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Version"
224 msgstr "Versió"
226 #: appwiz.rc:41
227 msgid "Installation programs"
228 msgstr "Programes d'instal·lació"
230 #: appwiz.rc:42
231 msgid "Programs (*.exe)"
232 msgstr "Programes (*.exe)"
234 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
235 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
236 msgid "All files (*.*)"
237 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
239 #: appwiz.rc:46
240 msgid "&Modify/Remove"
241 msgstr "&Modifica/elimina"
243 #: appwiz.rc:51
244 msgid "Downloading..."
245 msgstr "S'està baixant..."
247 #: appwiz.rc:52
248 msgid "Installing..."
249 msgstr "S'està instal·lant..."
251 #: appwiz.rc:53
252 msgid ""
253 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "file."
255 msgstr ""
256 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
257 "instal·lació del fitxer corromput."
259 #: avifil32.rc:42
260 msgid "Compress options"
261 msgstr "Opcions de compressió"
263 #: avifil32.rc:45
264 msgid "&Choose a stream:"
265 msgstr "&Trieu un flux:"
267 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
268 msgid "&Options..."
269 msgstr "&Opcions..."
271 #: avifil32.rc:49
272 msgid "&Interleave every"
273 msgstr "&Intercala cada"
275 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "frames"
277 msgstr "fotogrames"
279 #: avifil32.rc:52
280 msgid "Current format:"
281 msgstr "Format actual:"
283 #: avifil32.rc:30
284 msgid "Waveform: %s"
285 msgstr "Forma d'ona: %s"
287 #: avifil32.rc:31
288 msgid "Waveform"
289 msgstr "Forma d'ona"
291 #: avifil32.rc:32
292 msgid "All multimedia files"
293 msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
295 #: avifil32.rc:34
296 msgid "video"
297 msgstr "vídeo"
299 #: avifil32.rc:35
300 msgid "audio"
301 msgstr "àudio"
303 #: avifil32.rc:36
304 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
305 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
307 #: avifil32.rc:37
308 msgid "uncompressed"
309 msgstr "no comprimit"
311 #: browseui.rc:28
312 msgid "Canceling..."
313 msgstr "S'està cancel·lant..."
315 #: browseui.rc:29
316 msgid "%1!u! %2 remaining"
317 msgstr "resten %1!u! %2"
319 #: browseui.rc:30
320 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
321 msgstr "resten %1!u! %2 i %3!u! %4"
323 #: browseui.rc:31
324 msgid "seconds"
325 msgstr "segons"
327 #: browseui.rc:32
328 msgid "minutes"
329 msgstr "minuts"
331 #: browseui.rc:33
332 msgid "hours"
333 msgstr "hores"
335 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
336 msgid "Properties for %s"
337 msgstr "Propietats de %s"
339 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
340 msgid "&Apply"
341 msgstr "&Aplica"
343 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
344 msgid "Help"
345 msgstr "Ajuda"
347 #: comctl32.rc:81
348 msgid "Wizard"
349 msgstr "Assistent"
351 #: comctl32.rc:84
352 msgid "< &Back"
353 msgstr "< &Enrere"
355 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
356 msgid "&Next >"
357 msgstr "&Següent >"
359 #: comctl32.rc:86
360 msgid "Finish"
361 msgstr "Acaba"
363 #: comctl32.rc:97
364 msgid "Customize Toolbar"
365 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
367 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
368 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
369 msgid "&Close"
370 msgstr "&Tanca"
372 #: comctl32.rc:101
373 msgid "R&eset"
374 msgstr "&Reinicia"
376 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
377 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
378 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
379 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
380 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
381 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
382 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
383 msgid "&Help"
384 msgstr "A&juda"
386 #: comctl32.rc:103
387 msgid "Move &Up"
388 msgstr "Mou a&munt"
390 #: comctl32.rc:104
391 msgid "Move &Down"
392 msgstr "Mou a&baix"
394 #: comctl32.rc:105
395 msgid "A&vailable buttons:"
396 msgstr "&Botons disponibles:"
398 #: comctl32.rc:107
399 msgid "&Add ->"
400 msgstr "&Afegeix ->"
402 #: comctl32.rc:108
403 msgid "<- &Remove"
404 msgstr "<- &Elimina"
406 #: comctl32.rc:109
407 msgid "&Toolbar buttons:"
408 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
410 #: comctl32.rc:42
411 msgid "Separator"
412 msgstr "Separador"
414 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
415 msgctxt "hotkey"
416 msgid "None"
417 msgstr "Cap"
419 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
420 msgid "&Yes"
421 msgstr "&Sí"
423 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
424 msgid "&No"
425 msgstr "&No"
427 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
428 msgid "&Retry"
429 msgstr "&Reintenta"
431 #: comctl32.rc:62
432 msgid "Hide details"
433 msgstr "Amaga els detalls"
435 #: comctl32.rc:63
436 msgid "See details"
437 msgstr "Mostra els detalls"
439 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
440 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
441 msgid "Close"
442 msgstr "Tanca"
444 #: comctl32.rc:36
445 msgid "Today:"
446 msgstr "Avui:"
448 #: comctl32.rc:37
449 msgid "Go to today"
450 msgstr "Anar a avui"
452 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
453 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
454 msgid "Open"
455 msgstr "Obre"
457 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
458 msgid "File &Name:"
459 msgstr "&Nom de Fitxer:"
461 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
462 msgid "&Directories:"
463 msgstr "&Directoris:"
465 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
466 msgid "List Files of &Type:"
467 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
469 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
470 msgid "Dri&ves:"
471 msgstr "&Unitats:"
473 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
474 #: winefile.rc:172
475 msgid "&Read Only"
476 msgstr "&Només lectura"
478 #: comdlg32.rc:180
479 msgid "Save As..."
480 msgstr "Anomena i desa..."
482 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
483 msgid "Save As"
484 msgstr "Anomena i desa"
486 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
487 #: wordpad.rc:173
488 msgid "Print"
489 msgstr "Imprimeix"
491 #: comdlg32.rc:205
492 msgid "Printer:"
493 msgstr "Impressora:"
495 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
496 msgid "Print range"
497 msgstr "Interval d'impressió"
499 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
500 msgid "&All"
501 msgstr "&Tot"
503 #: comdlg32.rc:209
504 msgid "S&election"
505 msgstr "S&elecció"
507 #: comdlg32.rc:210
508 msgid "&Pages"
509 msgstr "Pàgine&s"
511 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
512 msgid "&Setup"
513 msgstr "&Configuració"
515 #: comdlg32.rc:214
516 msgid "&From:"
517 msgstr "&De:"
519 #: comdlg32.rc:215
520 msgid "&To:"
521 msgstr "&A:"
523 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
524 msgid "Print &Quality:"
525 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
527 #: comdlg32.rc:218
528 msgid "Print to Fi&le"
529 msgstr "Impressió en un &fitxer"
531 #: comdlg32.rc:219
532 msgid "Condensed"
533 msgstr "Condensat"
535 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
536 msgid "Print Setup"
537 msgstr "Configuració d'impressió"
539 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
540 msgid "Printer"
541 msgstr "Impressora"
543 #: comdlg32.rc:229
544 msgid "&Default Printer"
545 msgstr "Impressora &per defecte"
547 #: comdlg32.rc:230
548 msgid "[none]"
549 msgstr "[cap]"
551 #: comdlg32.rc:231
552 msgid "Specific &Printer"
553 msgstr "Impressora &específica"
555 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
556 msgid "Orientation"
557 msgstr "Orientació"
559 #: comdlg32.rc:237
560 msgid "Po&rtrait"
561 msgstr "&Vertical"
563 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
564 msgid "&Landscape"
565 msgstr "&Horitzontal"
567 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
568 msgid "Paper"
569 msgstr "Paper"
571 #: comdlg32.rc:242
572 msgid "Si&ze"
573 msgstr "&Mida"
575 #: comdlg32.rc:243
576 msgid "&Source"
577 msgstr "&Font"
579 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
580 msgid "Font"
581 msgstr "Tipus de lletra"
583 #: comdlg32.rc:254
584 msgid "&Font:"
585 msgstr "&Tipus de lletra:"
587 #: comdlg32.rc:257
588 msgid "Font St&yle:"
589 msgstr "&Estil de lletra:"
591 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
592 msgid "&Size:"
593 msgstr "&Cos:"
595 #: comdlg32.rc:267
596 msgid "Effects"
597 msgstr "Efectes"
599 #: comdlg32.rc:268
600 msgid "Stri&keout"
601 msgstr "&Ratllat"
603 #: comdlg32.rc:269
604 msgid "&Underline"
605 msgstr "&Subratllat"
607 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
608 msgid "&Color:"
609 msgstr "C&olor:"
611 #: comdlg32.rc:273
612 msgid "Sample"
613 msgstr "Exemple"
615 #: comdlg32.rc:275
616 msgid "Scr&ipt:"
617 msgstr "&Alfabet:"
619 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
620 msgid "Color"
621 msgstr "Color"
623 #: comdlg32.rc:286
624 msgid "&Basic Colors:"
625 msgstr "&Colors bàsics:"
627 #: comdlg32.rc:287
628 msgid "&Custom Colors:"
629 msgstr "Colors personalit&zats:"
631 #: comdlg32.rc:289
632 msgid "|S&olid"
633 msgstr "|Sò&lid"
635 #: comdlg32.rc:290
636 msgid "&Red:"
637 msgstr "Ver&mell:"
639 #: comdlg32.rc:292
640 msgid "&Green:"
641 msgstr "&Verd:"
643 #: comdlg32.rc:294
644 msgid "&Blue:"
645 msgstr "&Blau:"
647 #: comdlg32.rc:296
648 msgid "&Hue:"
649 msgstr "&To:"
651 #: comdlg32.rc:298
652 msgctxt "Saturation"
653 msgid "&Sat:"
654 msgstr "&Sat.:"
656 #: comdlg32.rc:300
657 msgctxt "Luminance"
658 msgid "&Lum:"
659 msgstr "&Llum.:"
661 #: comdlg32.rc:310
662 msgid "&Add to Custom Colors"
663 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
665 #: comdlg32.rc:311
666 msgid "&Define Custom Colors >>"
667 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
669 #: comdlg32.rc:312
670 msgctxt "Solid"
671 msgid "&o"
672 msgstr "&l"
674 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
675 msgid "Find"
676 msgstr "Cerca"
678 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
679 msgid "Fi&nd What:"
680 msgstr "&Cerca:"
682 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
683 msgid "Match &Whole Word Only"
684 msgstr "Troba només &paraules completes"
686 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
687 msgid "Match &Case"
688 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
690 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
691 msgid "Direction"
692 msgstr "Direcció"
694 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
695 msgid "&Up"
696 msgstr "A&munt"
698 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
699 msgid "&Down"
700 msgstr "A&vall"
702 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
703 msgid "&Find Next"
704 msgstr "Cerca el &següent"
706 #: comdlg32.rc:337
707 msgid "Replace"
708 msgstr "Substitució"
710 #: comdlg32.rc:342
711 msgid "Re&place With:"
712 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
714 #: comdlg32.rc:348
715 msgid "&Replace"
716 msgstr "Su&bstitueix"
718 #: comdlg32.rc:349
719 msgid "Replace &All"
720 msgstr "Substitueix-&ho tot"
722 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
723 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
724 msgid "&Properties"
725 msgstr "&Propietats"
727 #: comdlg32.rc:364
728 msgid "Print to fi&le"
729 msgstr "Impressió en un &fitxer"
731 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
732 msgid "&Name:"
733 msgstr "&Nom:"
735 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
736 msgid "Status:"
737 msgstr "Estat:"
739 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
740 msgid "Type:"
741 msgstr "Tipus:"
743 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
744 msgid "Where:"
745 msgstr "On:"
747 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
748 msgid "Comment:"
749 msgstr "Comentari:"
751 #: comdlg32.rc:377
752 msgid "Pa&ges"
753 msgstr "Pà&gines"
755 #: comdlg32.rc:378
756 msgid "&Selection"
757 msgstr "&Selecció"
759 #: comdlg32.rc:381
760 msgid "&from:"
761 msgstr "&de:"
763 #: comdlg32.rc:382
764 msgid "&to:"
765 msgstr "&a:"
767 #: comdlg32.rc:384
768 msgid "Copies"
769 msgstr "Còpies"
771 #: comdlg32.rc:385
772 msgid "Number of &copies:"
773 msgstr "Nombre de &còpies:"
775 #: comdlg32.rc:387
776 msgid "C&ollate"
777 msgstr "C&ompagina"
779 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
780 msgid "Si&ze:"
781 msgstr "&Mida:"
783 #: comdlg32.rc:416
784 msgid "&Source:"
785 msgstr "&Font:"
787 #: comdlg32.rc:421
788 msgid "P&ortrait"
789 msgstr "&Vertical"
791 #: comdlg32.rc:422
792 msgid "L&andscape"
793 msgstr "&Horitzontal"
795 #: comdlg32.rc:432
796 msgid "Setup Page"
797 msgstr "Configuració de pàgina"
799 #: comdlg32.rc:441
800 msgid "&Tray:"
801 msgstr "&Safata:"
803 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
804 msgid "&Portrait"
805 msgstr "&Vertical"
807 #: comdlg32.rc:447
808 msgid "L&eft:"
809 msgstr "&Esquerra:"
811 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
812 msgid "&Right:"
813 msgstr "&Dret:"
815 #: comdlg32.rc:451
816 msgid "T&op:"
817 msgstr "&Superior:"
819 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
820 msgid "&Bottom:"
821 msgstr "&Inferior:"
823 #: comdlg32.rc:457
824 msgid "P&rinter..."
825 msgstr "&Impressora..."
827 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
828 msgid "Look &in:"
829 msgstr "Cerca &en:"
831 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
832 msgid "File &name:"
833 msgstr "&Nom de fitxer:"
835 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
836 msgid "Files of &type:"
837 msgstr "Fitxers del &tipus:"
839 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
840 msgid "Open as &read-only"
841 msgstr "Obre per només &lectura"
843 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
844 msgid "&Open"
845 msgstr "&Obre"
847 #: comdlg32.rc:517
848 msgid "File name:"
849 msgstr "Nom de fitxer:"
851 #: comdlg32.rc:520
852 msgid "Files of type:"
853 msgstr "Fitxers del tipus:"
855 #: comdlg32.rc:33
856 msgid "File not found"
857 msgstr "Fitxer no trobat"
859 #: comdlg32.rc:34
860 msgid "Please verify that the correct file name was given"
861 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
863 #: comdlg32.rc:35
864 msgid ""
865 "File does not exist.\n"
866 "Do you want to create file?"
867 msgstr ""
868 "El fitxer no existeix.\n"
869 "El voleu crear?"
871 #: comdlg32.rc:36
872 msgid ""
873 "File already exists.\n"
874 "Do you want to replace it?"
875 msgstr ""
876 "El fitxer ja existeix.\n"
877 "El voleu substituir?"
879 #: comdlg32.rc:37
880 msgid "Invalid character(s) in path"
881 msgstr "Hi ha caràcters no vàlids en el camí"
883 #: comdlg32.rc:38
884 msgid ""
885 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
886 "                          / : < > |"
887 msgstr ""
888 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
889 "                          / : < > |"
891 #: comdlg32.rc:39
892 msgid "Path does not exist"
893 msgstr "El camí no existeix"
895 #: comdlg32.rc:40
896 msgid "File does not exist"
897 msgstr "El fitxer no existeix"
899 #: comdlg32.rc:41
900 msgid "The selection contains a non-folder object"
901 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
903 #: comdlg32.rc:46
904 msgid "Up One Level"
905 msgstr "Amunt un nivell"
907 #: comdlg32.rc:47
908 msgid "Create New Folder"
909 msgstr "Crea una carpeta nova"
911 #: comdlg32.rc:48
912 msgid "List"
913 msgstr "Llista"
915 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
916 msgid "Details"
917 msgstr "Detalls"
919 #: comdlg32.rc:50
920 msgid "Browse to Desktop"
921 msgstr "Navega a l'escriptori"
923 #: comdlg32.rc:114
924 msgid "Regular"
925 msgstr "Regular"
927 #: comdlg32.rc:115
928 msgid "Bold"
929 msgstr "Negreta"
931 #: comdlg32.rc:116
932 msgid "Italic"
933 msgstr "Cursiva"
935 #: comdlg32.rc:117
936 msgid "Bold Italic"
937 msgstr "Negreta cursiva"
939 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
940 msgid "Black"
941 msgstr "Negra"
943 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
944 msgid "Maroon"
945 msgstr "Granada"
947 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
948 msgid "Green"
949 msgstr "Verd"
951 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
952 msgid "Olive"
953 msgstr "Oliva"
955 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
956 msgid "Navy"
957 msgstr "Marina"
959 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
960 msgid "Purple"
961 msgstr "Porpra"
963 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
964 msgid "Teal"
965 msgstr "Xarxet"
967 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
968 msgid "Gray"
969 msgstr "Gris"
971 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
972 msgid "Silver"
973 msgstr "Plata"
975 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
976 msgid "Red"
977 msgstr "Vermella"
979 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
980 msgid "Lime"
981 msgstr "Llima"
983 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
984 msgid "Yellow"
985 msgstr "Groga"
987 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
988 msgid "Blue"
989 msgstr "Blau"
991 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
992 msgid "Fuchsia"
993 msgstr "Fúcsia"
995 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
996 msgid "Aqua"
997 msgstr "Aigua"
999 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1000 msgid "White"
1001 msgstr "Blanca"
1003 #: comdlg32.rc:57
1004 msgid "Unreadable Entry"
1005 msgstr "Entrada illegible"
1007 #: comdlg32.rc:59
1008 msgid ""
1009 "This value does not lie within the page range.\n"
1010 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1011 msgstr ""
1012 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
1013 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
1015 #: comdlg32.rc:61
1016 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1017 msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
1019 #: comdlg32.rc:63
1020 msgid ""
1021 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1022 "Please reenter margins."
1023 msgstr ""
1024 "Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
1025 "Si us plau, reintrodueix els marges."
1027 #: comdlg32.rc:65
1028 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1029 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1031 #: comdlg32.rc:67
1032 msgid ""
1033 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1034 "Please enter a value between 1 and %d."
1035 msgstr ""
1036 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1037 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1039 #: comdlg32.rc:68
1040 msgid "A printer error occurred."
1041 msgstr "Ha ocorregut un error d'impressora."
1043 #: comdlg32.rc:69
1044 msgid "No default printer defined."
1045 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
1047 #: comdlg32.rc:70
1048 msgid "Cannot find the printer."
1049 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1051 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1052 msgid "Out of memory."
1053 msgstr "No queda memòria."
1055 #: comdlg32.rc:72
1056 msgid "An error occurred."
1057 msgstr "Ha ocorregut un error."
1059 #: comdlg32.rc:73
1060 msgid "Unknown printer driver."
1061 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1063 #: comdlg32.rc:76
1064 msgid ""
1065 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1066 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1067 msgstr ""
1068 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
1069 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1070 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1072 #: comdlg32.rc:142
1073 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1074 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1076 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1077 msgid "&Save"
1078 msgstr "&Desa"
1080 #: comdlg32.rc:144
1081 msgid "Save &in:"
1082 msgstr "Desa &en:"
1084 #: comdlg32.rc:145
1085 msgid "Save"
1086 msgstr "Desa"
1088 #: comdlg32.rc:147
1089 msgid "Open File"
1090 msgstr "Obre fitxer"
1092 #: comdlg32.rc:148
1093 msgid "Select Folder"
1094 msgstr "Selecciona una carpeta"
1096 #: comdlg32.rc:149
1097 msgid "Font size has to be a number."
1098 msgstr "El cos de lletra ha de ser un nombre."
1100 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1101 msgid "Ready"
1102 msgstr "Llest"
1104 #: comdlg32.rc:85
1105 msgid "Paused; "
1106 msgstr "En pausa; "
1108 #: comdlg32.rc:86
1109 msgid "Error; "
1110 msgstr "Error; "
1112 #: comdlg32.rc:87
1113 msgid "Pending deletion; "
1114 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1116 #: comdlg32.rc:88
1117 msgid "Paper jam; "
1118 msgstr "Embús de paper; "
1120 #: comdlg32.rc:89
1121 msgid "Out of paper; "
1122 msgstr "No queda paper; "
1124 #: comdlg32.rc:90
1125 msgid "Feed paper manual; "
1126 msgstr "Introducció de paper manual; "
1128 #: comdlg32.rc:91
1129 msgid "Paper problem; "
1130 msgstr "Problema de paper; "
1132 #: comdlg32.rc:92
1133 msgid "Printer offline; "
1134 msgstr "Impressora fora de línia; "
1136 #: comdlg32.rc:93
1137 msgid "I/O Active; "
1138 msgstr "Activa d'E/S; "
1140 #: comdlg32.rc:94
1141 msgid "Busy; "
1142 msgstr "Ocupada; "
1144 #: comdlg32.rc:95
1145 msgid "Printing; "
1146 msgstr "S'està imprimint; "
1148 #: comdlg32.rc:96
1149 msgid "Output tray is full; "
1150 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1152 #: comdlg32.rc:97
1153 msgid "Not available; "
1154 msgstr "No disponible; "
1156 #: comdlg32.rc:98
1157 msgid "Waiting; "
1158 msgstr "S'està esperant; "
1160 #: comdlg32.rc:99
1161 msgid "Processing; "
1162 msgstr "S'està processant; "
1164 #: comdlg32.rc:100
1165 msgid "Initializing; "
1166 msgstr "S'està inicialitzant; "
1168 #: comdlg32.rc:101
1169 msgid "Warming up; "
1170 msgstr "S'està escalfant; "
1172 #: comdlg32.rc:102
1173 msgid "Toner low; "
1174 msgstr "Tòner baix; "
1176 #: comdlg32.rc:103
1177 msgid "No toner; "
1178 msgstr "Manca tòner; "
1180 #: comdlg32.rc:104
1181 msgid "Page punt; "
1182 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1184 #: comdlg32.rc:105
1185 msgid "Interrupted by user; "
1186 msgstr "Interromput per usuari; "
1188 #: comdlg32.rc:106
1189 msgid "Out of memory; "
1190 msgstr "No queda memòria; "
1192 #: comdlg32.rc:107
1193 msgid "The printer door is open; "
1194 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1196 #: comdlg32.rc:108
1197 msgid "Print server unknown; "
1198 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1200 #: comdlg32.rc:109
1201 msgid "Power save mode; "
1202 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1204 #: comdlg32.rc:78
1205 msgid "Default Printer; "
1206 msgstr "Impressora per defecte; "
1208 #: comdlg32.rc:79
1209 msgid "There are %d documents in the queue"
1210 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1212 #: comdlg32.rc:80
1213 msgid "Margins [inches]"
1214 msgstr "Marges [polzades]"
1216 #: comdlg32.rc:81
1217 msgid "Margins [mm]"
1218 msgstr "Marges [mm]"
1220 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1221 msgctxt "unit: millimeters"
1222 msgid "mm"
1223 msgstr "mm"
1225 #: credui.rc:45
1226 msgid "&User name:"
1227 msgstr "&Nom d'usuari:"
1229 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1230 msgid "&Password:"
1231 msgstr "&Contrasenya:"
1233 #: credui.rc:50
1234 msgid "&Remember my password"
1235 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1237 #: credui.rc:30
1238 msgid "Connect to %s"
1239 msgstr "Connecta a %s"
1241 #: credui.rc:31
1242 msgid "Connecting to %s"
1243 msgstr "S'està connectant a %s"
1245 #: credui.rc:32
1246 msgid "Logon unsuccessful"
1247 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1249 #: credui.rc:33
1250 msgid ""
1251 "Make sure that your user name\n"
1252 "and password are correct."
1253 msgstr ""
1254 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1255 "i la contrasenya siguin correctes."
1257 #: credui.rc:35
1258 msgid ""
1259 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1260 "\n"
1261 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1262 "entering your password."
1263 msgstr ""
1264 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1265 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1266 "\n"
1267 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1268 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1270 #: credui.rc:34
1271 msgid "Caps Lock is On"
1272 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1274 #: crypt32.rc:30
1275 msgid "Authority Key Identifier"
1276 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1278 #: crypt32.rc:31
1279 msgid "Key Attributes"
1280 msgstr "Atributs de clau"
1282 #: crypt32.rc:32
1283 msgid "Key Usage Restriction"
1284 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1286 #: crypt32.rc:33
1287 msgid "Subject Alternative Name"
1288 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1290 #: crypt32.rc:34
1291 msgid "Issuer Alternative Name"
1292 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1294 #: crypt32.rc:35
1295 msgid "Basic Constraints"
1296 msgstr "Restriccions bàsiques"
1298 #: crypt32.rc:36
1299 msgid "Key Usage"
1300 msgstr "Ús de clau"
1302 #: crypt32.rc:37
1303 msgid "Certificate Policies"
1304 msgstr "Polítiques de certificació"
1306 #: crypt32.rc:38
1307 msgid "Subject Key Identifier"
1308 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1310 #: crypt32.rc:39
1311 msgid "CRL Reason Code"
1312 msgstr "Codi de raó CRL"
1314 #: crypt32.rc:40
1315 msgid "CRL Distribution Points"
1316 msgstr "Punts de distribució CRL"
1318 #: crypt32.rc:41
1319 msgid "Enhanced Key Usage"
1320 msgstr "Ús millorat de clau"
1322 #: crypt32.rc:42
1323 msgid "Authority Information Access"
1324 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1326 #: crypt32.rc:43
1327 msgid "Certificate Extensions"
1328 msgstr "Extensions del certificat"
1330 #: crypt32.rc:44
1331 msgid "Next Update Location"
1332 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1334 #: crypt32.rc:45
1335 msgid "Yes or No Trust"
1336 msgstr "Confiança sí o no"
1338 #: crypt32.rc:46
1339 msgid "Email Address"
1340 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1342 #: crypt32.rc:47
1343 msgid "Unstructured Name"
1344 msgstr "Nom no estructurat"
1346 #: crypt32.rc:48
1347 msgid "Content Type"
1348 msgstr "Tipus de contingut"
1350 #: crypt32.rc:49
1351 msgid "Message Digest"
1352 msgstr "Resum de missatge"
1354 #: crypt32.rc:50
1355 msgid "Signing Time"
1356 msgstr "Hora de signatura"
1358 #: crypt32.rc:51
1359 msgid "Counter Sign"
1360 msgstr "Contra-signatura"
1362 #: crypt32.rc:52
1363 msgid "Challenge Password"
1364 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1366 #: crypt32.rc:53
1367 msgid "Unstructured Address"
1368 msgstr "Adreça no estructurada"
1370 #: crypt32.rc:54
1371 msgid "S/MIME Capabilities"
1372 msgstr "Capacitats S/MIME"
1374 #: crypt32.rc:55
1375 msgid "Prefer Signed Data"
1376 msgstr "Prefereix dades signades"
1378 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1379 msgctxt "Certification Practice Statement"
1380 msgid "CPS"
1381 msgstr "CPS"
1383 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1384 msgid "User Notice"
1385 msgstr "Notificació d'usuari"
1387 #: crypt32.rc:58
1388 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1389 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1391 #: crypt32.rc:59
1392 msgid "Certification Authority Issuer"
1393 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1395 #: crypt32.rc:60
1396 msgid "Certification Template Name"
1397 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1399 #: crypt32.rc:61
1400 msgid "Certificate Type"
1401 msgstr "Tipus de certificat"
1403 #: crypt32.rc:62
1404 msgid "Certificate Manifold"
1405 msgstr "Manifold de certificat"
1407 #: crypt32.rc:63
1408 msgid "Netscape Cert Type"
1409 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1411 #: crypt32.rc:64
1412 msgid "Netscape Base URL"
1413 msgstr "URL base del Netscape"
1415 #: crypt32.rc:65
1416 msgid "Netscape Revocation URL"
1417 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1419 #: crypt32.rc:66
1420 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1421 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1423 #: crypt32.rc:67
1424 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1425 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1427 #: crypt32.rc:68
1428 msgid "Netscape CA Policy URL"
1429 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1431 #: crypt32.rc:69
1432 msgid "Netscape SSL ServerName"
1433 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1435 #: crypt32.rc:70
1436 msgid "Netscape Comment"
1437 msgstr "Comentari del Netscape"
1439 #: crypt32.rc:71
1440 msgid "Country/Region"
1441 msgstr "País/regió"
1443 #: crypt32.rc:72
1444 msgid "Organization"
1445 msgstr "Organització"
1447 #: crypt32.rc:73
1448 msgid "Organizational Unit"
1449 msgstr "Unitat organitzativa"
1451 #: crypt32.rc:74
1452 msgid "Common Name"
1453 msgstr "Nom comú"
1455 #: crypt32.rc:75
1456 msgid "Locality"
1457 msgstr "Localitat"
1459 #: crypt32.rc:76
1460 msgid "State or Province"
1461 msgstr "Estat o província"
1463 #: crypt32.rc:77
1464 msgid "Title"
1465 msgstr "Títol"
1467 #: crypt32.rc:78
1468 msgid "Given Name"
1469 msgstr "Nom donat"
1471 #: crypt32.rc:79
1472 msgid "Initials"
1473 msgstr "Inicials"
1475 #: crypt32.rc:80
1476 msgid "Surname"
1477 msgstr "Cognom"
1479 #: crypt32.rc:81
1480 msgid "Domain Component"
1481 msgstr "Component de domini"
1483 #: crypt32.rc:82
1484 msgid "Street Address"
1485 msgstr "Adreça de correu"
1487 #: crypt32.rc:83
1488 msgid "Serial Number"
1489 msgstr "Número de sèrie"
1491 #: crypt32.rc:84
1492 msgid "CA Version"
1493 msgstr "Versió CA"
1495 #: crypt32.rc:85
1496 msgid "Cross CA Version"
1497 msgstr "Versió CA mutual"
1499 #: crypt32.rc:86
1500 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1501 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1503 #: crypt32.rc:87
1504 msgid "Principal Name"
1505 msgstr "Nom principal"
1507 #: crypt32.rc:88
1508 msgid "Windows Product Update"
1509 msgstr "Actualització del producte Windows"
1511 #: crypt32.rc:89
1512 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1513 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1515 #: crypt32.rc:90
1516 msgid "OS Version"
1517 msgstr "Versió del SO"
1519 #: crypt32.rc:91
1520 msgid "Enrollment CSP"
1521 msgstr "CSP d'inscripció"
1523 #: crypt32.rc:92
1524 msgid "CRL Number"
1525 msgstr "Número CRL"
1527 #: crypt32.rc:93
1528 msgid "Delta CRL Indicator"
1529 msgstr "Indicador CRL Delta"
1531 #: crypt32.rc:94
1532 msgid "Issuing Distribution Point"
1533 msgstr "Punt de distribució emetent"
1535 #: crypt32.rc:95
1536 msgid "Freshest CRL"
1537 msgstr "CRL més recent"
1539 #: crypt32.rc:96
1540 msgid "Name Constraints"
1541 msgstr "Restriccions de nom"
1543 #: crypt32.rc:97
1544 msgid "Policy Mappings"
1545 msgstr "Mapatges de política"
1547 #: crypt32.rc:98
1548 msgid "Policy Constraints"
1549 msgstr "Restriccions de política"
1551 #: crypt32.rc:99
1552 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1553 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1555 #: crypt32.rc:100
1556 msgid "Application Policies"
1557 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1559 #: crypt32.rc:101
1560 msgid "Application Policy Mappings"
1561 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1563 #: crypt32.rc:102
1564 msgid "Application Policy Constraints"
1565 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1567 #: crypt32.rc:103
1568 msgid "CMC Data"
1569 msgstr "Dades CMC"
1571 #: crypt32.rc:104
1572 msgid "CMC Response"
1573 msgstr "Resposta CMC"
1575 #: crypt32.rc:105
1576 msgid "Unsigned CMC Request"
1577 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1579 #: crypt32.rc:106
1580 msgid "CMC Status Info"
1581 msgstr "Informació d'estat CMC"
1583 #: crypt32.rc:107
1584 msgid "CMC Extensions"
1585 msgstr "Extensions CMC"
1587 #: crypt32.rc:108
1588 msgid "CMC Attributes"
1589 msgstr "Atributs CMC"
1591 #: crypt32.rc:109
1592 msgid "PKCS 7 Data"
1593 msgstr "PKCS 7 Dades"
1595 #: crypt32.rc:110
1596 msgid "PKCS 7 Signed"
1597 msgstr "PKCS 7 Signat"
1599 #: crypt32.rc:111
1600 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1601 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1603 #: crypt32.rc:112
1604 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1605 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1607 #: crypt32.rc:113
1608 msgid "PKCS 7 Digested"
1609 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1611 #: crypt32.rc:114
1612 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1613 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1615 #: crypt32.rc:115
1616 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1617 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1619 #: crypt32.rc:116
1620 msgid "Virtual Base CRL Number"
1621 msgstr "Número CRL de base Virtual"
1623 #: crypt32.rc:117
1624 msgid "Next CRL Publish"
1625 msgstr "Propera publicació CRL"
1627 #: crypt32.rc:118
1628 msgid "CA Encryption Certificate"
1629 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1631 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1632 msgid "Key Recovery Agent"
1633 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1635 #: crypt32.rc:120
1636 msgid "Certificate Template Information"
1637 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1639 #: crypt32.rc:121
1640 msgid "Enterprise Root OID"
1641 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1643 #: crypt32.rc:122
1644 msgid "Dummy Signer"
1645 msgstr "Signatari maniquí"
1647 #: crypt32.rc:123
1648 msgid "Encrypted Private Key"
1649 msgstr "Clau privada xifrada"
1651 #: crypt32.rc:124
1652 msgid "Published CRL Locations"
1653 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1655 #: crypt32.rc:125
1656 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1657 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1659 #: crypt32.rc:126
1660 msgid "Transaction Id"
1661 msgstr "Id de transacció"
1663 #: crypt32.rc:127
1664 msgid "Sender Nonce"
1665 msgstr "Nonce de remitent"
1667 #: crypt32.rc:128
1668 msgid "Recipient Nonce"
1669 msgstr "Nonce de destinatari"
1671 #: crypt32.rc:129
1672 msgid "Reg Info"
1673 msgstr "Informació de reg"
1675 #: crypt32.rc:130
1676 msgid "Get Certificate"
1677 msgstr "Obté certificat"
1679 #: crypt32.rc:131
1680 msgid "Get CRL"
1681 msgstr "Obté CRL"
1683 #: crypt32.rc:132
1684 msgid "Revoke Request"
1685 msgstr "Revoca sol·licitud"
1687 #: crypt32.rc:133
1688 msgid "Query Pending"
1689 msgstr "Consulta pendent"
1691 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1692 msgid "Certificate Trust List"
1693 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1695 #: crypt32.rc:135
1696 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1697 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1699 #: crypt32.rc:136
1700 msgid "Private Key Usage Period"
1701 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1703 #: crypt32.rc:137
1704 msgid "Client Information"
1705 msgstr "Informació de client"
1707 #: crypt32.rc:138
1708 msgid "Server Authentication"
1709 msgstr "Autenticació de servidor"
1711 #: crypt32.rc:139
1712 msgid "Client Authentication"
1713 msgstr "Autenticació de client"
1715 #: crypt32.rc:140
1716 msgid "Code Signing"
1717 msgstr "Signatura de codi"
1719 #: crypt32.rc:141
1720 msgid "Secure Email"
1721 msgstr "Correu electrònic segur"
1723 #: crypt32.rc:142
1724 msgid "Time Stamping"
1725 msgstr "Marcació horària"
1727 #: crypt32.rc:143
1728 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1729 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1731 #: crypt32.rc:144
1732 msgid "Microsoft Time Stamping"
1733 msgstr "Marcació horària del Microsoft"
1735 #: crypt32.rc:145
1736 msgid "IP security end system"
1737 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1739 #: crypt32.rc:146
1740 msgid "IP security tunnel termination"
1741 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1743 #: crypt32.rc:147
1744 msgid "IP security user"
1745 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1747 #: crypt32.rc:148
1748 msgid "Encrypting File System"
1749 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1751 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1752 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1753 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1755 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1756 msgid "Windows System Component Verification"
1757 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1759 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1760 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1761 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1763 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1764 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1765 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1767 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1768 msgid "Key Pack Licenses"
1769 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1771 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1772 msgid "License Server Verification"
1773 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1775 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1776 msgid "Smart Card Logon"
1777 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1779 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1780 msgid "Digital Rights"
1781 msgstr "Drets digitals"
1783 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1784 msgid "Qualified Subordination"
1785 msgstr "Subordinació qualificada"
1787 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1788 msgid "Key Recovery"
1789 msgstr "Recuperació de clau"
1791 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1792 msgid "Document Signing"
1793 msgstr "Signatura de document"
1795 #: crypt32.rc:160
1796 msgid "IP security IKE intermediate"
1797 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1799 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1800 msgid "File Recovery"
1801 msgstr "Recuperació de fitxers"
1803 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1804 msgid "Root List Signer"
1805 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1807 #: crypt32.rc:163
1808 msgid "All application policies"
1809 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1811 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1812 msgid "Directory Service Email Replication"
1813 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1815 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1816 msgid "Certificate Request Agent"
1817 msgstr "Agent de petició de certificat"
1819 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1820 msgid "Lifetime Signing"
1821 msgstr "Signatura de tota la vida"
1823 #: crypt32.rc:167
1824 msgid "All issuance policies"
1825 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1827 #: crypt32.rc:172
1828 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1829 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1831 #: crypt32.rc:173
1832 msgid "Personal"
1833 msgstr "Personal"
1835 #: crypt32.rc:174
1836 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1837 msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
1839 #: crypt32.rc:175
1840 msgid "Other People"
1841 msgstr "Altres persones"
1843 #: crypt32.rc:176
1844 msgid "Trusted Publishers"
1845 msgstr "Publicadors de confiança"
1847 #: crypt32.rc:177
1848 msgid "Untrusted Certificates"
1849 msgstr "Certificats no de confiança"
1851 #: crypt32.rc:182
1852 msgid "KeyID="
1853 msgstr "KeyID="
1855 #: crypt32.rc:183
1856 msgid "Certificate Issuer"
1857 msgstr "Emissor del certificat"
1859 #: crypt32.rc:184
1860 msgid "Certificate Serial Number="
1861 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1863 #: crypt32.rc:185
1864 msgid "Other Name="
1865 msgstr "Altre nom="
1867 #: crypt32.rc:186
1868 msgid "Email Address="
1869 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1871 #: crypt32.rc:187
1872 msgid "DNS Name="
1873 msgstr "Nom DNS="
1875 #: crypt32.rc:188
1876 msgid "Directory Address"
1877 msgstr "Adreça de directori"
1879 #: crypt32.rc:189
1880 msgid "URL="
1881 msgstr "URL="
1883 #: crypt32.rc:190
1884 msgid "IP Address="
1885 msgstr "Adreça IP="
1887 #: crypt32.rc:191
1888 msgid "Mask="
1889 msgstr "Màscara="
1891 #: crypt32.rc:192
1892 msgid "Registered ID="
1893 msgstr "ID registrat="
1895 #: crypt32.rc:193
1896 msgid "Unknown Key Usage"
1897 msgstr "Ús de clau desconegut"
1899 #: crypt32.rc:194
1900 msgid "Subject Type="
1901 msgstr "Tipus d'entitat="
1903 #: crypt32.rc:195
1904 msgctxt "Certificate Authority"
1905 msgid "CA"
1906 msgstr "CA"
1908 #: crypt32.rc:196
1909 msgid "End Entity"
1910 msgstr "Entitat final"
1912 #: crypt32.rc:197
1913 msgid "Path Length Constraint="
1914 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1916 #: crypt32.rc:198
1917 msgctxt "path length"
1918 msgid "None"
1919 msgstr "Cap"
1921 #: crypt32.rc:199
1922 msgid "Information Not Available"
1923 msgstr "Informació no disponible"
1925 #: crypt32.rc:200
1926 msgid "Authority Info Access"
1927 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1929 #: crypt32.rc:201
1930 msgid "Access Method="
1931 msgstr "Mètode d'accés="
1933 #: crypt32.rc:202
1934 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1935 msgid "OCSP"
1936 msgstr "OCSP"
1938 #: crypt32.rc:203
1939 msgid "CA Issuers"
1940 msgstr "Emissors CA"
1942 #: crypt32.rc:204
1943 msgid "Unknown Access Method"
1944 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1946 #: crypt32.rc:205
1947 msgid "Alternative Name"
1948 msgstr "Nom alternatiu"
1950 #: crypt32.rc:206
1951 msgid "CRL Distribution Point"
1952 msgstr "Punt de distribució CRL"
1954 #: crypt32.rc:207
1955 msgid "Distribution Point Name"
1956 msgstr "Nom de punt de distribució"
1958 #: crypt32.rc:208
1959 msgid "Full Name"
1960 msgstr "Nom complet"
1962 #: crypt32.rc:209
1963 msgid "RDN Name"
1964 msgstr "Nom RDN"
1966 #: crypt32.rc:210
1967 msgid "CRL Reason="
1968 msgstr "Motiu CRL="
1970 #: crypt32.rc:211
1971 msgid "CRL Issuer"
1972 msgstr "Emissor CRL"
1974 #: crypt32.rc:212
1975 msgid "Key Compromise"
1976 msgstr "Compromís de clau"
1978 #: crypt32.rc:213
1979 msgid "CA Compromise"
1980 msgstr "Compromís de CA"
1982 #: crypt32.rc:214
1983 msgid "Affiliation Changed"
1984 msgstr "Afiliació canviada"
1986 #: crypt32.rc:215
1987 msgid "Superseded"
1988 msgstr "Reemplaçat"
1990 #: crypt32.rc:216
1991 msgid "Operation Ceased"
1992 msgstr "Operació cessada"
1994 #: crypt32.rc:217
1995 msgid "Certificate Hold"
1996 msgstr "Bloqueig de certificat"
1998 #: crypt32.rc:218
1999 msgid "Financial Information="
2000 msgstr "Informació financera="
2002 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2003 msgid "Available"
2004 msgstr "Disponible"
2006 #: crypt32.rc:220
2007 msgid "Not Available"
2008 msgstr "No disponible"
2010 #: crypt32.rc:221
2011 msgid "Meets Criteria="
2012 msgstr "Assoleix els criteris="
2014 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2015 msgid "Yes"
2016 msgstr "Sí"
2018 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2019 msgid "No"
2020 msgstr "No"
2022 #: crypt32.rc:224
2023 msgid "Digital Signature"
2024 msgstr "Signatura digital"
2026 #: crypt32.rc:225
2027 msgid "Non-Repudiation"
2028 msgstr "Sense repudiació"
2030 #: crypt32.rc:226
2031 msgid "Key Encipherment"
2032 msgstr "Xifratge de clau"
2034 #: crypt32.rc:227
2035 msgid "Data Encipherment"
2036 msgstr "Xifratge de dades"
2038 #: crypt32.rc:228
2039 msgid "Key Agreement"
2040 msgstr "Acord de clau"
2042 #: crypt32.rc:229
2043 msgid "Certificate Signing"
2044 msgstr "Signatura de certificat"
2046 #: crypt32.rc:230
2047 msgid "Off-line CRL Signing"
2048 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2050 #: crypt32.rc:231
2051 msgid "CRL Signing"
2052 msgstr "Signatura CRL"
2054 #: crypt32.rc:232
2055 msgid "Encipher Only"
2056 msgstr "Només xifrar"
2058 #: crypt32.rc:233
2059 msgid "Decipher Only"
2060 msgstr "Només desxifrar"
2062 #: crypt32.rc:234
2063 msgid "SSL Client Authentication"
2064 msgstr "Autenticació de client SSL"
2066 #: crypt32.rc:235
2067 msgid "SSL Server Authentication"
2068 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2070 #: crypt32.rc:236
2071 msgid "S/MIME"
2072 msgstr "S/MIME"
2074 #: crypt32.rc:237
2075 msgid "Signature"
2076 msgstr "Signatura"
2078 #: crypt32.rc:238
2079 msgid "SSL CA"
2080 msgstr "CA SSL"
2082 #: crypt32.rc:239
2083 msgid "S/MIME CA"
2084 msgstr "CA S/MIME"
2086 #: crypt32.rc:240
2087 msgid "Signature CA"
2088 msgstr "CA de signatura"
2090 #: cryptdlg.rc:30
2091 msgid "Certificate Policy"
2092 msgstr "Política de certificat"
2094 #: cryptdlg.rc:31
2095 msgid "Policy Identifier: "
2096 msgstr "Identificador de política: "
2098 #: cryptdlg.rc:32
2099 msgid "Policy Qualifier Info"
2100 msgstr "Informació de qualificador de política"
2102 #: cryptdlg.rc:33
2103 msgid "Policy Qualifier Id="
2104 msgstr "Id de qualificador de política="
2106 #: cryptdlg.rc:36
2107 msgid "Qualifier"
2108 msgstr "Qualificador"
2110 #: cryptdlg.rc:37
2111 msgid "Notice Reference"
2112 msgstr "Referència d'anunci"
2114 #: cryptdlg.rc:38
2115 msgid "Organization="
2116 msgstr "Organització="
2118 #: cryptdlg.rc:39
2119 msgid "Notice Number="
2120 msgstr "Número d'anunci="
2122 #: cryptdlg.rc:40
2123 msgid "Notice Text="
2124 msgstr "Text d'anunci="
2126 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2127 msgid "General"
2128 msgstr "General"
2130 #: cryptui.rc:196
2131 msgid "&Install Certificate..."
2132 msgstr "&Instal·la certificat..."
2134 #: cryptui.rc:197
2135 msgid "Issuer &Statement"
2136 msgstr "&Declaració d'emissor"
2138 #: cryptui.rc:205
2139 msgid "&Show:"
2140 msgstr "&Mostra:"
2142 #: cryptui.rc:210
2143 msgid "&Edit Properties..."
2144 msgstr "&Edita les propietats..."
2146 #: cryptui.rc:211
2147 msgid "&Copy to File..."
2148 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2150 #: cryptui.rc:215
2151 msgid "Certification Path"
2152 msgstr "Camí de certificació"
2154 #: cryptui.rc:219
2155 msgid "Certification path"
2156 msgstr "Camí de certificació"
2158 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2159 msgid "&View Certificate"
2160 msgstr "&Visualitza certificat"
2162 #: cryptui.rc:223
2163 msgid "Certificate &status:"
2164 msgstr "&Estat de certificat:"
2166 #: cryptui.rc:229
2167 msgid "Disclaimer"
2168 msgstr "Renúncia"
2170 #: cryptui.rc:236
2171 msgid "More &Info"
2172 msgstr "Més &informació"
2174 #: cryptui.rc:244
2175 msgid "&Friendly name:"
2176 msgstr "Nom &amistós:"
2178 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2179 msgid "&Description:"
2180 msgstr "&Descripció:"
2182 #: cryptui.rc:248
2183 msgid "Certificate purposes"
2184 msgstr "Finalitats de certificat"
2186 #: cryptui.rc:249
2187 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2188 msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2190 #: cryptui.rc:251
2191 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2192 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2194 #: cryptui.rc:253
2195 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2196 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
2198 #: cryptui.rc:258
2199 msgid "Add &Purpose..."
2200 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2202 #: cryptui.rc:262
2203 msgid "Add Purpose"
2204 msgstr "Afegeix finalitat"
2206 #: cryptui.rc:265
2207 msgid ""
2208 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2209 msgstr ""
2210 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2211 "voleu afegir:"
2213 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2214 msgid "Select Certificate Store"
2215 msgstr "Seleccioneu un magatzem de certificats"
2217 #: cryptui.rc:276
2218 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2219 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2221 #: cryptui.rc:279
2222 msgid "&Show physical stores"
2223 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2225 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2226 msgid "Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2229 #: cryptui.rc:288
2230 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2231 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2233 #: cryptui.rc:291
2234 msgid ""
2235 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2236 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2237 "\n"
2238 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2239 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2240 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2241 "lists, and certificate trust lists.\n"
2242 "\n"
2243 "To continue, click Next."
2244 msgstr ""
2245 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2246 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2247 "de certificats.\n"
2248 "\n"
2249 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2250 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2251 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2252 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2253 "confiança.\n"
2254 "\n"
2255 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2257 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2258 msgid "&File name:"
2259 msgstr "Nom de &fitxer:"
2261 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2262 msgid "B&rowse..."
2263 msgstr "&Navega..."
2265 #: cryptui.rc:302
2266 msgid ""
2267 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2268 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2269 msgstr ""
2270 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2271 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2273 #: cryptui.rc:304
2274 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2275 msgstr ""
2276 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2278 #: cryptui.rc:306
2279 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2280 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2282 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2283 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2284 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2286 #: cryptui.rc:316
2287 msgid ""
2288 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2289 "location for the certificates."
2290 msgstr ""
2291 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2292 "especificar la ubicació dels certificats."
2294 #: cryptui.rc:318
2295 msgid "&Automatically select certificate store"
2296 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2298 #: cryptui.rc:320
2299 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2300 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2302 #: cryptui.rc:330
2303 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2304 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2306 #: cryptui.rc:332
2307 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2308 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2310 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2311 msgid "You have specified the following settings:"
2312 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2314 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2315 msgid "Certificates"
2316 msgstr "Certificats"
2318 #: cryptui.rc:345
2319 msgid "I&ntended purpose:"
2320 msgstr "&Finalitat prevista:"
2322 #: cryptui.rc:349
2323 msgid "&Import..."
2324 msgstr "&Importa..."
2326 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2327 msgid "&Export..."
2328 msgstr "&Exporta..."
2330 #: cryptui.rc:352
2331 msgid "&Advanced..."
2332 msgstr "&Avançat..."
2334 #: cryptui.rc:353
2335 msgid "Certificate intended purposes"
2336 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2338 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2339 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2340 #: wordpad.rc:69
2341 msgid "&View"
2342 msgstr "&Visualitza"
2344 #: cryptui.rc:360
2345 msgid "Advanced Options"
2346 msgstr "Opcions avançades"
2348 #: cryptui.rc:363
2349 msgid "Certificate purpose"
2350 msgstr "Finalitat de certificat"
2352 #: cryptui.rc:364
2353 msgid ""
2354 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2355 msgstr ""
2356 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
2357 "finalitats avançades."
2359 #: cryptui.rc:366
2360 msgid "&Certificate purposes:"
2361 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2363 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2364 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2365 msgid "Certificate Export Wizard"
2366 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2368 #: cryptui.rc:378
2369 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2370 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2372 #: cryptui.rc:381
2373 msgid ""
2374 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2375 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2376 "\n"
2377 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2378 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2379 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2380 "lists, and certificate trust lists.\n"
2381 "\n"
2382 "To continue, click Next."
2383 msgstr ""
2384 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2385 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2386 "certificats a un fitxer.\n"
2387 "\n"
2388 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2389 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2390 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2391 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2392 "certificats.\n"
2393 "\n"
2394 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2396 #: cryptui.rc:389
2397 msgid ""
2398 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2399 "to protect the private key on a later page."
2400 msgstr ""
2401 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2402 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2404 #: cryptui.rc:390
2405 msgid "Do you wish to export the private key?"
2406 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2408 #: cryptui.rc:391
2409 msgid "&Yes, export the private key"
2410 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2412 #: cryptui.rc:393
2413 msgid "N&o, do not export the private key"
2414 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2416 #: cryptui.rc:404
2417 msgid "&Confirm password:"
2418 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2420 #: cryptui.rc:412
2421 msgid "Select the format you want to use:"
2422 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2424 #: cryptui.rc:413
2425 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2426 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2428 #: cryptui.rc:415
2429 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2430 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2432 #: cryptui.rc:417
2433 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2434 msgstr ""
2435 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2437 #: cryptui.rc:419
2438 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2439 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2441 #: cryptui.rc:421
2442 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2443 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2445 #: cryptui.rc:423
2446 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2447 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2449 #: cryptui.rc:425
2450 msgid "&Enable strong encryption"
2451 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2453 #: cryptui.rc:427
2454 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2455 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2457 #: cryptui.rc:444
2458 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2459 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2461 #: cryptui.rc:446
2462 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2463 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2465 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2466 msgid "Select Certificate"
2467 msgstr "Seleccionar el certificat"
2469 #: cryptui.rc:459
2470 msgid "Select a certificate you want to use"
2471 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar"
2473 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2474 msgid "Certificate"
2475 msgstr "Certificat"
2477 #: cryptui.rc:31
2478 msgid "Certificate Information"
2479 msgstr "Informació de certificat"
2481 #: cryptui.rc:32
2482 msgid ""
2483 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2484 "altered or corrupted."
2485 msgstr ""
2486 "Aquest certificat té una signatura no vàlida. Pot ser que el certificat "
2487 "s'hagués modificat o corromput."
2489 #: cryptui.rc:33
2490 msgid ""
2491 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2492 "trusted root certificate store."
2493 msgstr ""
2494 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2495 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2497 #: cryptui.rc:34
2498 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2499 msgstr ""
2500 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2502 #: cryptui.rc:35
2503 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2504 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2506 #: cryptui.rc:36
2507 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2508 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2510 #: cryptui.rc:37
2511 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2512 msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
2514 #: cryptui.rc:38
2515 msgid "Issued to: "
2516 msgstr "Emès a: "
2518 #: cryptui.rc:39
2519 msgid "Issued by: "
2520 msgstr "Emès de: "
2522 #: cryptui.rc:40
2523 msgid "Valid from "
2524 msgstr "Vàlid des de "
2526 #: cryptui.rc:41
2527 msgid " to "
2528 msgstr " a "
2530 #: cryptui.rc:42
2531 msgid "This certificate has an invalid signature."
2532 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2534 #: cryptui.rc:43
2535 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2536 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2538 #: cryptui.rc:44
2539 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2540 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2542 #: cryptui.rc:45
2543 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2544 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2546 #: cryptui.rc:46
2547 msgid "This certificate is OK."
2548 msgstr "Aquest certificat està bé."
2550 #: cryptui.rc:47
2551 msgid "Field"
2552 msgstr "Camp"
2554 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2555 msgid "Value"
2556 msgstr "Valor"
2558 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2559 msgid "<All>"
2560 msgstr "<Tots>"
2562 #: cryptui.rc:50
2563 msgid "Version 1 Fields Only"
2564 msgstr "Només camps de la versió 1"
2566 #: cryptui.rc:51
2567 msgid "Extensions Only"
2568 msgstr "Només extensions"
2570 #: cryptui.rc:52
2571 msgid "Critical Extensions Only"
2572 msgstr "Només extensions crítiques"
2574 #: cryptui.rc:53
2575 msgid "Properties Only"
2576 msgstr "Només propietats"
2578 #: cryptui.rc:55
2579 msgid "Serial number"
2580 msgstr "Número de sèrie"
2582 #: cryptui.rc:56
2583 msgid "Issuer"
2584 msgstr "Emissor"
2586 #: cryptui.rc:57
2587 msgid "Valid from"
2588 msgstr "Vàlid des de"
2590 #: cryptui.rc:58
2591 msgid "Valid to"
2592 msgstr "Vàlid fins"
2594 #: cryptui.rc:59
2595 msgid "Subject"
2596 msgstr "Entitat"
2598 #: cryptui.rc:60
2599 msgid "Public key"
2600 msgstr "Clau pública"
2602 #: cryptui.rc:61
2603 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2604 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2606 #: cryptui.rc:62
2607 msgid "SHA1 hash"
2608 msgstr "Resum SHA1"
2610 #: cryptui.rc:63
2611 msgid "Enhanced key usage (property)"
2612 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2614 #: cryptui.rc:64
2615 msgid "Friendly name"
2616 msgstr "Nom amistós"
2618 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2619 msgid "Description"
2620 msgstr "Descripció"
2622 #: cryptui.rc:66
2623 msgid "Certificate Properties"
2624 msgstr "Propietats de Certificat"
2626 #: cryptui.rc:67
2627 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2628 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2630 #: cryptui.rc:68
2631 msgid "The OID you entered already exists."
2632 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2634 #: cryptui.rc:70
2635 msgid "Please select a certificate store."
2636 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2638 #: cryptui.rc:72
2639 msgid ""
2640 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2641 "select another file."
2642 msgstr ""
2643 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2644 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2646 #: cryptui.rc:73
2647 msgid "File to Import"
2648 msgstr "Fitxer a importar"
2650 #: cryptui.rc:74
2651 msgid "Specify the file you want to import."
2652 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2654 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2655 msgid "Certificate Store"
2656 msgstr "Magatzem de certificats"
2658 #: cryptui.rc:76
2659 msgid ""
2660 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2661 "lists, and certificate trust lists."
2662 msgstr ""
2663 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2664 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2666 #: cryptui.rc:77
2667 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2668 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2670 #: cryptui.rc:78
2671 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2672 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2674 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2675 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2676 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2678 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2679 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2680 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2682 #: cryptui.rc:82
2683 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2684 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2686 #: cryptui.rc:84
2687 msgid "Please select a file."
2688 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2690 #: cryptui.rc:85
2691 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2692 msgstr ""
2693 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2695 #: cryptui.rc:86
2696 msgid "Could not open "
2697 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2699 #: cryptui.rc:87
2700 msgid "Determined by the program"
2701 msgstr "Determinat pel programa"
2703 #: cryptui.rc:88
2704 msgid "Please select a store"
2705 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2707 #: cryptui.rc:89
2708 msgid "Certificate Store Selected"
2709 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2711 #: cryptui.rc:90
2712 msgid "Automatically determined by the program"
2713 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2715 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2716 msgid "File"
2717 msgstr "Fitxer"
2719 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2720 msgid "Content"
2721 msgstr "Contingut"
2723 #: cryptui.rc:94
2724 msgid "Certificate Revocation List"
2725 msgstr "Llista de certificats revocats"
2727 #: cryptui.rc:96
2728 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2729 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2731 #: cryptui.rc:97
2732 msgid "Personal Information Exchange"
2733 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2735 #: cryptui.rc:99
2736 msgid "The import was successful."
2737 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2739 #: cryptui.rc:100
2740 msgid "The import failed."
2741 msgstr "La importació ha fallat."
2743 #: cryptui.rc:101
2744 msgid "Arial"
2745 msgstr "Arial"
2747 #: cryptui.rc:103
2748 msgid "<Advanced Purposes>"
2749 msgstr "<Finalitats avançades>"
2751 #: cryptui.rc:104
2752 msgid "Issued To"
2753 msgstr "Emès a"
2755 #: cryptui.rc:105
2756 msgid "Issued By"
2757 msgstr "Emès de"
2759 #: cryptui.rc:106
2760 msgid "Expiration Date"
2761 msgstr "Data de caducitat"
2763 #: cryptui.rc:107
2764 msgid "Friendly Name"
2765 msgstr "Nom amistós"
2767 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2768 msgid "<None>"
2769 msgstr "<Cap>"
2771 #: cryptui.rc:110
2772 msgid ""
2773 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2774 "sign messages with it.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 msgstr ""
2777 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2778 "missatges amb ell.\n"
2779 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2781 #: cryptui.rc:111
2782 msgid ""
2783 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2784 "sign messages with them.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 msgstr ""
2787 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2788 "missatges amb ells.\n"
2789 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2791 #: cryptui.rc:112
2792 msgid ""
2793 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2794 "verify messages signed with it.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2796 msgstr ""
2797 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2798 "missatges signats amb ella.\n"
2799 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2801 #: cryptui.rc:113
2802 msgid ""
2803 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2804 "verify messages signed with them.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 msgstr ""
2807 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2808 "missatges signats amb ells.\n"
2809 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2811 #: cryptui.rc:114
2812 msgid ""
2813 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2814 "trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2816 msgstr ""
2817 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2818 "confiança.\n"
2819 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2821 #: cryptui.rc:115
2822 msgid ""
2823 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2824 "trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2826 msgstr ""
2827 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2828 "de confiança.\n"
2829 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2831 #: cryptui.rc:116
2832 msgid ""
2833 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2834 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2836 msgstr ""
2837 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2838 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2839 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2840 "confiança?"
2842 #: cryptui.rc:117
2843 msgid ""
2844 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2845 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2846 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2847 msgstr ""
2848 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2849 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2850 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2851 "confiança?"
2853 #: cryptui.rc:118
2854 msgid ""
2855 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2856 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2857 msgstr ""
2858 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2859 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2861 #: cryptui.rc:119
2862 msgid ""
2863 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2864 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2865 msgstr ""
2866 "Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
2867 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2869 #: cryptui.rc:120
2870 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2871 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2873 #: cryptui.rc:121
2874 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2875 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2877 #: cryptui.rc:124
2878 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2879 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2881 #: cryptui.rc:125
2882 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2883 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2885 #: cryptui.rc:126
2886 msgid ""
2887 "Ensures software came from software publisher\n"
2888 "Protects software from alteration after publication"
2889 msgstr ""
2890 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2891 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2893 #: cryptui.rc:127
2894 msgid "Protects e-mail messages"
2895 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2897 #: cryptui.rc:128
2898 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2899 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2901 #: cryptui.rc:129
2902 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2903 msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
2905 #: cryptui.rc:130
2906 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2907 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2909 #: cryptui.rc:131
2910 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2911 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2913 #: cryptui.rc:147
2914 msgid "Private Key Archival"
2915 msgstr "Arxivament de claus privades"
2917 #: cryptui.rc:151
2918 msgid "Export Format"
2919 msgstr "Format d'exportació"
2921 #: cryptui.rc:152
2922 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2923 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2925 #: cryptui.rc:153
2926 msgid "Export Filename"
2927 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2929 #: cryptui.rc:154
2930 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2931 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2933 #: cryptui.rc:155
2934 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2935 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2937 #: cryptui.rc:156
2938 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2939 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2941 #: cryptui.rc:157
2942 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2943 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2945 #: cryptui.rc:160
2946 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2947 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2949 #: cryptui.rc:161
2950 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2951 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2953 #: cryptui.rc:163
2954 msgid "File Format"
2955 msgstr "Format de fitxer"
2957 #: cryptui.rc:164
2958 msgid "Include all certificates in certificate path"
2959 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2961 #: cryptui.rc:165
2962 msgid "Export keys"
2963 msgstr "Exporta claus"
2965 #: cryptui.rc:168
2966 msgid "The export was successful."
2967 msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
2969 #: cryptui.rc:169
2970 msgid "The export failed."
2971 msgstr "L'exportació ha fallat."
2973 #: cryptui.rc:170
2974 msgid "Export Private Key"
2975 msgstr "Exporta clau privada"
2977 #: cryptui.rc:171
2978 msgid ""
2979 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2980 "certificate."
2981 msgstr ""
2982 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2983 "certificat."
2985 #: cryptui.rc:172
2986 msgid "Enter Password"
2987 msgstr "Introduïu contrasenya"
2989 #: cryptui.rc:173
2990 msgid "You may password-protect a private key."
2991 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2993 #: cryptui.rc:174
2994 msgid "The passwords do not match."
2995 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2997 #: cryptui.rc:175
2998 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2999 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
3001 #: cryptui.rc:176
3002 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3003 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
3005 #: cryptui.rc:177
3006 msgid "Intended Use"
3007 msgstr "Finalitat prevista"
3009 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3010 msgid "Location"
3011 msgstr "Ubicació"
3013 #: cryptui.rc:180
3014 msgid "Select a certificate"
3015 msgstr "Seleccioneu un certificat"
3017 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3018 msgid "Not yet implemented"
3019 msgstr "Encara no implementat"
3021 #: dinput.rc:34
3022 msgid "Configure Devices"
3023 msgstr "Configura dispositius"
3025 #: dinput.rc:39
3026 msgid "Reset"
3027 msgstr "Reinicia"
3029 #: dinput.rc:42
3030 msgid "Player"
3031 msgstr "Reproductor"
3033 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3034 msgid "Device"
3035 msgstr "Dispositiu"
3037 #: dinput.rc:44
3038 msgid "Actions"
3039 msgstr "Accions"
3041 #: dinput.rc:45
3042 msgid "Mapping"
3043 msgstr "Mapatge"
3045 #: dinput.rc:47
3046 msgid "Show Assigned First"
3047 msgstr "Mostra els assignats primer"
3049 #: dinput.rc:28
3050 msgid "Action"
3051 msgstr "Acció"
3053 #: dinput.rc:29
3054 msgid "Object"
3055 msgstr "Objecte"
3057 #: dxdiagn.rc:28
3058 msgid "Regional Setting"
3059 msgstr "Ajust regional"
3061 #: dxdiagn.rc:29
3062 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3063 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3065 #: gdi32.rc:28
3066 msgid "Western"
3067 msgstr "Occidental"
3069 #: gdi32.rc:29
3070 msgid "Central European"
3071 msgstr "Europeu central"
3073 #: gdi32.rc:30
3074 msgid "Cyrillic"
3075 msgstr "Ciríl·lic"
3077 #: gdi32.rc:31
3078 msgid "Greek"
3079 msgstr "Grec"
3081 #: gdi32.rc:32
3082 msgid "Turkish"
3083 msgstr "Turc"
3085 #: gdi32.rc:33
3086 msgid "Hebrew"
3087 msgstr "Hebreu"
3089 #: gdi32.rc:34
3090 msgid "Arabic"
3091 msgstr "Àrab"
3093 #: gdi32.rc:35
3094 msgid "Baltic"
3095 msgstr "Bàltic"
3097 #: gdi32.rc:36
3098 msgid "Vietnamese"
3099 msgstr "Vietnamita"
3101 #: gdi32.rc:37
3102 msgid "Thai"
3103 msgstr "Tailandès"
3105 #: gdi32.rc:38
3106 msgid "Japanese"
3107 msgstr "Japonès"
3109 #: gdi32.rc:39
3110 msgid "CHINESE_GB2312"
3111 msgstr "XINÈS_GB2312"
3113 #: gdi32.rc:40
3114 msgid "Hangul"
3115 msgstr "Hangul"
3117 #: gdi32.rc:41
3118 msgid "CHINESE_BIG5"
3119 msgstr "XINÈS_BIG5"
3121 #: gdi32.rc:42
3122 msgid "Hangul(Johab)"
3123 msgstr "Hangul(Johab)"
3125 #: gdi32.rc:43
3126 msgid "Symbol"
3127 msgstr "Símbol"
3129 #: gdi32.rc:44
3130 msgid "OEM/DOS"
3131 msgstr "OEM/DOS"
3133 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3134 msgid "Other"
3135 msgstr "Altra"
3137 #: gphoto2.rc:30
3138 msgid "Files on Camera"
3139 msgstr "Fitxers en càmera"
3141 #: gphoto2.rc:34
3142 msgid "Import Selected"
3143 msgstr "Importa seleccionats"
3145 #: gphoto2.rc:35
3146 msgid "Preview"
3147 msgstr "Visualització prèvia"
3149 #: gphoto2.rc:36
3150 msgid "Import All"
3151 msgstr "Importa tots"
3153 #: gphoto2.rc:37
3154 msgid "Skip This Dialog"
3155 msgstr "Salta aquest diàleg"
3157 #: gphoto2.rc:38
3158 msgid "Exit"
3159 msgstr "Surt"
3161 #: gphoto2.rc:43
3162 msgid "Transferring"
3163 msgstr "S'està transferint"
3165 #: gphoto2.rc:46
3166 msgid "Transferring... Please Wait"
3167 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3169 #: gphoto2.rc:51
3170 msgid "Connecting to camera"
3171 msgstr "S'està connectant al càmera"
3173 #: gphoto2.rc:55
3174 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3175 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3177 #: hhctrl.rc:59
3178 msgid "S&ync"
3179 msgstr "S&incronitza"
3181 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3182 msgid "&Back"
3183 msgstr "Enda&rrere"
3185 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3186 msgid "&Forward"
3187 msgstr "E&ndavant"
3189 #: hhctrl.rc:62
3190 msgctxt "table of contents"
3191 msgid "&Home"
3192 msgstr "&Inici"
3194 #: hhctrl.rc:63
3195 msgid "&Stop"
3196 msgstr "&Atura"
3198 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3199 msgid "&Refresh"
3200 msgstr "&Actualitza"
3202 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3203 msgid "&Print..."
3204 msgstr "&Imprimeix..."
3206 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3207 #: user32.rc:65
3208 msgid "Select &All"
3209 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3211 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3212 msgid "&View Source"
3213 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3215 #: hhctrl.rc:83
3216 msgid "Proper&ties"
3217 msgstr "&Propietats"
3219 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3220 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3221 msgid "Cu&t"
3222 msgstr "&Retalla"
3224 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3225 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3226 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3227 msgid "&Copy"
3228 msgstr "&Copia"
3230 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3231 msgid "Paste"
3232 msgstr "&Enganxa"
3234 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3235 msgid "&Print"
3236 msgstr "Im&primeix"
3238 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3239 msgid "&Contents"
3240 msgstr "&Continguts"
3242 #: hhctrl.rc:32
3243 msgid "I&ndex"
3244 msgstr "Í&ndex"
3246 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3247 msgid "&Search"
3248 msgstr "&Cerca"
3250 #: hhctrl.rc:34
3251 msgid "Favor&ites"
3252 msgstr "&Preferits"
3254 #: hhctrl.rc:36
3255 msgid "Hide &Tabs"
3256 msgstr "Amaga &pestanyes"
3258 #: hhctrl.rc:37
3259 msgid "Show &Tabs"
3260 msgstr "Mostra &pestanyes"
3262 #: hhctrl.rc:42
3263 msgid "Show"
3264 msgstr "Mostra"
3266 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3267 msgid "Hide"
3268 msgstr "Amaga"
3270 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3271 msgid "Stop"
3272 msgstr "Atura"
3274 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3275 msgid "Refresh"
3276 msgstr "Actualitza"
3278 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3279 msgid "Back"
3280 msgstr "Endarrere"
3282 #: hhctrl.rc:47
3283 msgctxt "table of contents"
3284 msgid "Home"
3285 msgstr "Inici"
3287 #: hhctrl.rc:48
3288 msgid "Sync"
3289 msgstr "Sincronitza"
3291 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3292 msgid "Options"
3293 msgstr "Opcions"
3295 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3296 msgid "Forward"
3297 msgstr "Endavant"
3299 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3300 msgid "Cinepak Video codec"
3301 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3303 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3304 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3305 #: wordpad.rc:29
3306 msgid "&File"
3307 msgstr "&Fitxer"
3309 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3310 msgid "&New"
3311 msgstr "&Nou"
3313 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3314 msgid "&Window"
3315 msgstr "F&inestra"
3317 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3318 msgid "&Open..."
3319 msgstr "&Obre..."
3321 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3322 msgid "Save &as..."
3323 msgstr "&Anomena i desa..."
3325 #: ieframe.rc:38
3326 msgid "Print &format..."
3327 msgstr "&Format d'impressió..."
3329 #: ieframe.rc:39
3330 msgid "Pr&int..."
3331 msgstr "&Imprimeix..."
3333 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3334 msgid "Print previe&w"
3335 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3337 #: ieframe.rc:47
3338 msgid "&Toolbars"
3339 msgstr "&Barres d'eines"
3341 #: ieframe.rc:49
3342 msgid "&Standard bar"
3343 msgstr "Barra &estàndard"
3345 #: ieframe.rc:50
3346 msgid "&Address bar"
3347 msgstr "Barra d'&adreça"
3349 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3350 msgid "&Favorites"
3351 msgstr "&Preferits"
3353 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3354 msgid "&Add to Favorites..."
3355 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3357 #: ieframe.rc:60
3358 msgid "&About Internet Explorer"
3359 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3361 #: ieframe.rc:90
3362 msgid "Open URL"
3363 msgstr "Obre URL"
3365 #: ieframe.rc:93
3366 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3367 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3369 #: ieframe.rc:94
3370 msgid "Open:"
3371 msgstr "Obre:"
3373 #: ieframe.rc:70
3374 msgctxt "home page"
3375 msgid "Home"
3376 msgstr "Inici"
3378 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3379 msgid "Print..."
3380 msgstr "Imprimeix..."
3382 #: ieframe.rc:76
3383 msgid "Address"
3384 msgstr "Adreça"
3386 #: ieframe.rc:81
3387 msgid "Searching for %s"
3388 msgstr "S'està cercant %s"
3390 #: ieframe.rc:82
3391 msgid "Start downloading %s"
3392 msgstr "Comença a baixar %s"
3394 #: ieframe.rc:83
3395 msgid "Downloading %s"
3396 msgstr "S'està baixant %s"
3398 #: ieframe.rc:84
3399 msgid "Asking for %s"
3400 msgstr "S'està demanant %s"
3402 #: inetcpl.rc:49
3403 msgid "Home page"
3404 msgstr "Pàgina d'inici"
3406 #: inetcpl.rc:50
3407 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3408 msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3410 #: inetcpl.rc:53
3411 msgid "&Current page"
3412 msgstr "Pàgina act&ual"
3414 #: inetcpl.rc:54
3415 msgid "&Default page"
3416 msgstr "Pàgina &per defecte"
3418 #: inetcpl.rc:55
3419 msgid "&Blank page"
3420 msgstr "Pàgina en &blanc"
3422 #: inetcpl.rc:56
3423 msgid "Browsing history"
3424 msgstr "Historial de navegació"
3426 #: inetcpl.rc:57
3427 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3428 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3430 #: inetcpl.rc:59
3431 msgid "Delete &files..."
3432 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3434 #: inetcpl.rc:60
3435 msgid "&Settings..."
3436 msgstr "Confi&guració..."
3438 #: inetcpl.rc:68
3439 msgid "Delete browsing history"
3440 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3442 #: inetcpl.rc:71
3443 msgid ""
3444 "Temporary internet files\n"
3445 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3446 msgstr ""
3447 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3448 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3450 #: inetcpl.rc:73
3451 msgid ""
3452 "Cookies\n"
3453 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3454 "preferences and login information."
3455 msgstr ""
3456 "Galetes\n"
3457 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3458 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3460 #: inetcpl.rc:75
3461 msgid ""
3462 "History\n"
3463 "List of websites you have accessed."
3464 msgstr ""
3465 "Historial\n"
3466 "Llista de llocs web als quals heu accedit."
3468 #: inetcpl.rc:77
3469 msgid ""
3470 "Form data\n"
3471 "Usernames and other information you have entered into forms."
3472 msgstr ""
3473 "Dades de formulari\n"
3474 "Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
3476 #: inetcpl.rc:79
3477 msgid ""
3478 "Passwords\n"
3479 "Saved passwords you have entered into forms."
3480 msgstr ""
3481 "Contrasenyes\n"
3482 "Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
3484 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3485 msgid "Delete"
3486 msgstr "Suprimeix"
3488 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3489 msgid "Security"
3490 msgstr "Seguretat"
3492 #: inetcpl.rc:112
3493 msgid ""
3494 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3495 "certificate authorities and publishers."
3496 msgstr ""
3497 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3498 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3500 #: inetcpl.rc:114
3501 msgid "Certificates..."
3502 msgstr "Certificats..."
3504 #: inetcpl.rc:115
3505 msgid "Publishers..."
3506 msgstr "Publicadors..."
3508 #: inetcpl.rc:123
3509 msgid "Connections"
3510 msgstr "Connexions"
3512 #: inetcpl.rc:125
3513 msgid "Automatic configuration"
3514 msgstr "Configuració automàtica"
3516 #: inetcpl.rc:126
3517 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3518 msgstr "Utilitza autodescobriment de servidor intermediari web (WPAD)"
3520 #: inetcpl.rc:127
3521 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3522 msgstr "Utilitza script de autoconfiguració de servidor intermediari (PAC)"
3524 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3525 msgid "Address:"
3526 msgstr "Adreça:"
3528 #: inetcpl.rc:130
3529 msgid "Proxy server"
3530 msgstr "Servidor intermediari"
3532 #: inetcpl.rc:131
3533 msgid "Use a proxy server"
3534 msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
3536 #: inetcpl.rc:134
3537 msgid "Port:"
3538 msgstr "Port:"
3540 #: inetcpl.rc:31
3541 msgid "Internet Settings"
3542 msgstr "Opcions d'Internet"
3544 #: inetcpl.rc:32
3545 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3546 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3548 #: inetcpl.rc:33
3549 msgid "Security settings for zone: "
3550 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3552 #: inetcpl.rc:34
3553 msgid "Custom"
3554 msgstr "Personalitzat"
3556 #: inetcpl.rc:35
3557 msgid "Very Low"
3558 msgstr "Molt baix"
3560 #: inetcpl.rc:36
3561 msgid "Low"
3562 msgstr "Baix"
3564 #: inetcpl.rc:37
3565 msgid "Medium"
3566 msgstr "Mitjà"
3568 #: inetcpl.rc:38
3569 msgid "Increased"
3570 msgstr "Elevat"
3572 #: inetcpl.rc:39
3573 msgid "High"
3574 msgstr "Alt"
3576 #: joy.rc:37
3577 msgid "Joysticks"
3578 msgstr "Palanques de control"
3580 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3581 msgid "&Disable"
3582 msgstr "&Inhabilita"
3584 #: joy.rc:41
3585 msgid "&Enable"
3586 msgstr "&Habilita"
3588 #: joy.rc:42
3589 msgid "Connected"
3590 msgstr "Connectat"
3592 #: joy.rc:44
3593 msgid "Disabled"
3594 msgstr "Inhabilitat"
3596 #: joy.rc:46
3597 msgid ""
3598 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3599 "updated here until you restart this applet."
3600 msgstr ""
3601 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3602 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3604 #: joy.rc:51
3605 msgid "Test Joystick"
3606 msgstr "Prova de palanca de control"
3608 #: joy.rc:55
3609 msgid "Buttons"
3610 msgstr "Botons"
3612 #: joy.rc:64
3613 msgid "Test Force Feedback"
3614 msgstr "Prova de retroacció de força"
3616 #: joy.rc:68
3617 msgid "Available Effects"
3618 msgstr "Efectes disponibles"
3620 #: joy.rc:70
3621 msgid ""
3622 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3623 "direction can be changed with the controller axis."
3624 msgstr ""
3625 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3626 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3628 #: joy.rc:31
3629 msgid "Game Controllers"
3630 msgstr "Controladors de joc"
3632 #: joy.rc:32
3633 msgid "Test and configure game controllers."
3634 msgstr ""
3636 #: jscript.rc:28
3637 msgid "Error converting object to primitive type"
3638 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3640 #: jscript.rc:29
3641 msgid "Invalid procedure call or argument"
3642 msgstr "Trucada a procediment o argument no vàlid"
3644 #: jscript.rc:30
3645 msgid "Subscript out of range"
3646 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3648 #: jscript.rc:31
3649 msgid "Object required"
3650 msgstr "Es requereix un objecte"
3652 #: jscript.rc:32
3653 msgid "Automation server can't create object"
3654 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3656 #: jscript.rc:33
3657 msgid "Object doesn't support this property or method"
3658 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3660 #: jscript.rc:34
3661 msgid "Object doesn't support this action"
3662 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3664 #: jscript.rc:35
3665 msgid "Argument not optional"
3666 msgstr "Argument no opcional"
3668 #: jscript.rc:36
3669 msgid "Syntax error"
3670 msgstr "Error de sintaxi"
3672 #: jscript.rc:37
3673 msgid "Expected ';'"
3674 msgstr "S'esperava ';'"
3676 #: jscript.rc:38
3677 msgid "Expected '('"
3678 msgstr "S'esperava '('"
3680 #: jscript.rc:39
3681 msgid "Expected ')'"
3682 msgstr "S'esperava ')'"
3684 #: jscript.rc:40
3685 msgid "Expected identifier"
3686 msgstr "S'esperava un identificador"
3688 #: jscript.rc:41
3689 msgid "Expected '='"
3690 msgstr "S'esperava '='"
3692 #: jscript.rc:42
3693 msgid "Invalid character"
3694 msgstr "Caràcter no vàlid"
3696 #: jscript.rc:43
3697 msgid "Unterminated string constant"
3698 msgstr "Cadena constant no terminat"
3700 #: jscript.rc:44
3701 msgid "'return' statement outside of function"
3702 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3704 #: jscript.rc:45
3705 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3706 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3708 #: jscript.rc:46
3709 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3710 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3712 #: jscript.rc:47
3713 msgid "Label redefined"
3714 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3716 #: jscript.rc:48
3717 msgid "Label not found"
3718 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3720 #: jscript.rc:49
3721 msgid "Expected '@end'"
3722 msgstr "S'esperava '@end'"
3724 #: jscript.rc:50
3725 msgid "Conditional compilation is turned off"
3726 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3728 #: jscript.rc:51
3729 msgid "Expected '@'"
3730 msgstr "S'esperava '@'"
3732 #: jscript.rc:77
3733 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3734 msgstr ""
3736 #: jscript.rc:78
3737 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3738 msgstr ""
3740 #: jscript.rc:79
3741 #, fuzzy
3742 #| msgid "Unknown error"
3743 msgid "Unknown runtime error"
3744 msgstr "Error desconegut"
3746 #: jscript.rc:54
3747 msgid "Number expected"
3748 msgstr "S'esperava un nombre"
3750 #: jscript.rc:52
3751 msgid "Function expected"
3752 msgstr "S'esperava una funció"
3754 #: jscript.rc:53
3755 msgid "'[object]' is not a date object"
3756 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3758 #: jscript.rc:55
3759 msgid "Object expected"
3760 msgstr "S'esperava un objecte"
3762 #: jscript.rc:56
3763 msgid "Illegal assignment"
3764 msgstr "Assignació il·legal"
3766 #: jscript.rc:57
3767 msgid "'|' is undefined"
3768 msgstr "'|' no està definit"
3770 #: jscript.rc:58
3771 msgid "Boolean object expected"
3772 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3774 #: jscript.rc:59
3775 msgid "Cannot delete '|'"
3776 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3778 #: jscript.rc:60
3779 msgid "VBArray object expected"
3780 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3782 #: jscript.rc:61
3783 msgid "JScript object expected"
3784 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3786 #: jscript.rc:62
3787 #, fuzzy
3788 #| msgid "Array object expected"
3789 msgid "Enumerator object expected"
3790 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3792 #: jscript.rc:63
3793 #, fuzzy
3794 #| msgid "Boolean object expected"
3795 msgid "Regular Expression object expected"
3796 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3798 #: jscript.rc:64
3799 msgid "Syntax error in regular expression"
3800 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3802 #: jscript.rc:65
3803 msgid "Exception thrown and not caught"
3804 msgstr ""
3806 #: jscript.rc:67
3807 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3808 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters no vàlids"
3810 #: jscript.rc:66
3811 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3812 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3814 #: jscript.rc:68
3815 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3816 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3818 #: jscript.rc:69
3819 msgid "Precision is out of range"
3820 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3822 #: jscript.rc:70
3823 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3824 msgstr "La longitud del vector ha de ser un nombre enter positiu finit"
3826 #: jscript.rc:71
3827 msgid "Array object expected"
3828 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3830 #: jscript.rc:72
3831 msgid ""
3832 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3833 "this object"
3834 msgstr ""
3835 "no es pot establir l'atribut 'writable' en el descriptor de propietat com a "
3836 "'true' en aquest objecte"
3838 #: jscript.rc:73
3839 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3840 msgstr "No es pot redefinir la propietat no configurable '|'"
3842 #: jscript.rc:74
3843 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3844 msgstr "No es pot modificar la propietat no escrivible '|'"
3846 #: jscript.rc:75
3847 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3848 msgstr "La propietat no pot tenir ambdós mètodes d'accés i un valor"
3850 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3851 msgid "Wine kernel DLL"
3852 msgstr "DLL de nucli del Wine"
3854 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3855 #: winecfg.rc:137
3856 msgid "Wine"
3857 msgstr "Wine"
3859 #: winerror.mc:28
3860 msgid "Success.\n"
3861 msgstr "Èxit.\n"
3863 #: winerror.mc:33
3864 msgid "Invalid function.\n"
3865 msgstr "La funció no és vàlida.\n"
3867 #: winerror.mc:38
3868 msgid "File not found.\n"
3869 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3871 #: winerror.mc:43
3872 msgid "Path not found.\n"
3873 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3875 #: winerror.mc:48
3876 msgid "Too many open files.\n"
3877 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3879 #: winerror.mc:53
3880 msgid "Access denied.\n"
3881 msgstr "S'ha denegat l'accés.\n"
3883 #: winerror.mc:58
3884 msgid "Invalid handle.\n"
3885 msgstr "L'identificador no és vàlid.\n"
3887 #: winerror.mc:63
3888 msgid "Memory trashed.\n"
3889 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3891 #: winerror.mc:68
3892 msgid "Not enough memory.\n"
3893 msgstr "Manca memòria.\n"
3895 #: winerror.mc:73
3896 msgid "Invalid block.\n"
3897 msgstr "El bloc no és vàlid.\n"
3899 #: winerror.mc:78
3900 msgid "Bad environment.\n"
3901 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3903 #: winerror.mc:83
3904 msgid "Bad format.\n"
3905 msgstr "El format és dolent.\n"
3907 #: winerror.mc:88
3908 msgid "Invalid access.\n"
3909 msgstr "L'accés no és vàlid.\n"
3911 #: winerror.mc:93
3912 msgid "Invalid data.\n"
3913 msgstr "Les dades no són vàlides.\n"
3915 #: winerror.mc:98
3916 msgid "Out of memory.\n"
3917 msgstr "No queda memòria.\n"
3919 #: winerror.mc:103
3920 msgid "Invalid drive.\n"
3921 msgstr "La unitat no és vàlida.\n"
3923 #: winerror.mc:108
3924 msgid "Can't delete current directory.\n"
3925 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3927 #: winerror.mc:113
3928 msgid "Not same device.\n"
3929 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3931 #: winerror.mc:118
3932 msgid "No more files.\n"
3933 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3935 #: winerror.mc:123
3936 msgid "Write protected.\n"
3937 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3939 #: winerror.mc:128
3940 msgid "Bad unit.\n"
3941 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3943 #: winerror.mc:133
3944 msgid "Not ready.\n"
3945 msgstr "No està llest.\n"
3947 #: winerror.mc:138
3948 msgid "Bad command.\n"
3949 msgstr "L'ordre és dolenta.\n"
3951 #: winerror.mc:143
3952 msgid "CRC error.\n"
3953 msgstr "Error de CRC.\n"
3955 #: winerror.mc:148
3956 msgid "Bad length.\n"
3957 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3959 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3960 msgid "Seek error.\n"
3961 msgstr "Hi ha hagut un error en saltar.\n"
3963 #: winerror.mc:158
3964 msgid "Not DOS disk.\n"
3965 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3967 #: winerror.mc:163
3968 msgid "Sector not found.\n"
3969 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3971 #: winerror.mc:168
3972 msgid "Out of paper.\n"
3973 msgstr "No queda paper.\n"
3975 #: winerror.mc:173
3976 msgid "Write fault.\n"
3977 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3979 #: winerror.mc:178
3980 msgid "Read fault.\n"
3981 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3983 #: winerror.mc:183
3984 msgid "General failure.\n"
3985 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3987 #: winerror.mc:188
3988 msgid "Sharing violation.\n"
3989 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3991 #: winerror.mc:193
3992 msgid "Lock violation.\n"
3993 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3995 #: winerror.mc:198
3996 msgid "Wrong disk.\n"
3997 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3999 #: winerror.mc:203
4000 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4001 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
4003 #: winerror.mc:208
4004 msgid "End of file.\n"
4005 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
4007 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4008 msgid "Disk full.\n"
4009 msgstr "El disc està ple.\n"
4011 #: winerror.mc:218
4012 msgid "Request not supported.\n"
4013 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
4015 #: winerror.mc:223
4016 msgid "Remote machine not listening.\n"
4017 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
4019 #: winerror.mc:228
4020 msgid "Duplicate network name.\n"
4021 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
4023 #: winerror.mc:233
4024 msgid "Bad network path.\n"
4025 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
4027 #: winerror.mc:238
4028 msgid "Network busy.\n"
4029 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
4031 #: winerror.mc:243
4032 msgid "Device does not exist.\n"
4033 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
4035 #: winerror.mc:248
4036 msgid "Too many commands.\n"
4037 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
4039 #: winerror.mc:253
4040 msgid "Adapter hardware error.\n"
4041 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
4043 #: winerror.mc:258
4044 msgid "Bad network response.\n"
4045 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
4047 #: winerror.mc:263
4048 msgid "Unexpected network error.\n"
4049 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
4051 #: winerror.mc:268
4052 msgid "Bad remote adapter.\n"
4053 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
4055 #: winerror.mc:273
4056 msgid "Print queue full.\n"
4057 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
4059 #: winerror.mc:278
4060 msgid "No spool space.\n"
4061 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
4063 #: winerror.mc:283
4064 msgid "Print canceled.\n"
4065 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
4067 #: winerror.mc:288
4068 msgid "Network name deleted.\n"
4069 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
4071 #: winerror.mc:293
4072 msgid "Network access denied.\n"
4073 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
4075 #: winerror.mc:298
4076 msgid "Bad device type.\n"
4077 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
4079 #: winerror.mc:303
4080 msgid "Bad network name.\n"
4081 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
4083 #: winerror.mc:308
4084 msgid "Too many network names.\n"
4085 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
4087 #: winerror.mc:313
4088 msgid "Too many network sessions.\n"
4089 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
4091 #: winerror.mc:318
4092 msgid "Sharing paused.\n"
4093 msgstr "La compartició està en pausa.\n"
4095 #: winerror.mc:323
4096 msgid "Request not accepted.\n"
4097 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
4099 #: winerror.mc:328
4100 msgid "Redirector paused.\n"
4101 msgstr "El redirector està en pausa.\n"
4103 #: winerror.mc:333
4104 msgid "File exists.\n"
4105 msgstr "El fitxer existeix.\n"
4107 #: winerror.mc:338
4108 msgid "Cannot create.\n"
4109 msgstr "No es pot crear.\n"
4111 #: winerror.mc:343
4112 msgid "Int24 failure.\n"
4113 msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
4115 #: winerror.mc:348
4116 msgid "Out of structures.\n"
4117 msgstr "No queden estructures.\n"
4119 #: winerror.mc:353
4120 msgid "Already assigned.\n"
4121 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
4123 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4124 msgid "Invalid password.\n"
4125 msgstr "La contrasenya no és vàlida.\n"
4127 #: winerror.mc:363
4128 msgid "Invalid parameter.\n"
4129 msgstr "El paràmetre no és vàlid.\n"
4131 #: winerror.mc:368
4132 msgid "Net write fault.\n"
4133 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
4135 #: winerror.mc:373
4136 msgid "No process slots.\n"
4137 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
4139 #: winerror.mc:378
4140 msgid "Too many semaphores.\n"
4141 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
4143 #: winerror.mc:383
4144 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4145 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
4147 #: winerror.mc:388
4148 msgid "Semaphore is set.\n"
4149 msgstr "El semàfor està definit.\n"
4151 #: winerror.mc:393
4152 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4153 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4155 #: winerror.mc:398
4156 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4157 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4159 #: winerror.mc:403
4160 msgid "Semaphore owner died.\n"
4161 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4163 #: winerror.mc:408
4164 msgid "Semaphore user limit.\n"
4165 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4167 #: winerror.mc:413
4168 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4169 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4171 #: winerror.mc:418
4172 msgid "Drive locked.\n"
4173 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4175 #: winerror.mc:423
4176 msgid "Broken pipe.\n"
4177 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4179 #: winerror.mc:428
4180 msgid "Open failed.\n"
4181 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4183 #: winerror.mc:433
4184 msgid "Buffer overflow.\n"
4185 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4187 #: winerror.mc:443
4188 msgid "No more search handles.\n"
4189 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4191 #: winerror.mc:448
4192 msgid "Invalid target handle.\n"
4193 msgstr "L'identificador de destinació no és vàlid.\n"
4195 #: winerror.mc:453
4196 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4197 msgstr "L'IOCTL no és vàlid.\n"
4199 #: winerror.mc:458
4200 msgid "Invalid verify switch.\n"
4201 msgstr "L'indicador de verificació no és vàlid.\n"
4203 #: winerror.mc:463
4204 msgid "Bad driver level.\n"
4205 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4207 #: winerror.mc:468
4208 msgid "Call not implemented.\n"
4209 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4211 #: winerror.mc:473
4212 msgid "Semaphore timeout.\n"
4213 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4215 #: winerror.mc:478
4216 msgid "Insufficient buffer.\n"
4217 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4219 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4220 msgid "Invalid name.\n"
4221 msgstr "El nom no és vàlid.\n"
4223 #: winerror.mc:488
4224 msgid "Invalid level.\n"
4225 msgstr "El nivell no és vàlid.\n"
4227 #: winerror.mc:493
4228 msgid "No volume label.\n"
4229 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4231 #: winerror.mc:498
4232 msgid "Module not found.\n"
4233 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4235 #: winerror.mc:503
4236 msgid "Procedure not found.\n"
4237 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4239 #: winerror.mc:508
4240 msgid "No children to wait for.\n"
4241 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4243 #: winerror.mc:513
4244 msgid "Child process has not completed.\n"
4245 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4247 #: winerror.mc:518
4248 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4249 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe no és vàlid.\n"
4251 #: winerror.mc:523
4252 msgid "Negative seek.\n"
4253 msgstr "El salt és negatiu.\n"
4255 #: winerror.mc:533
4256 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4257 msgstr "La unitat és una destinació JOIN.\n"
4259 #: winerror.mc:538
4260 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4261 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4263 #: winerror.mc:543
4264 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4265 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4267 #: winerror.mc:548
4268 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4269 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4271 #: winerror.mc:553
4272 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4273 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4275 #: winerror.mc:558
4276 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4277 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4279 #: winerror.mc:563
4280 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4281 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4283 #: winerror.mc:568
4284 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4285 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4287 #: winerror.mc:573
4288 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4289 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4291 #: winerror.mc:578
4292 msgid "Drive is busy.\n"
4293 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4295 #: winerror.mc:583
4296 msgid "Same drive.\n"
4297 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4299 #: winerror.mc:588
4300 msgid "Not top-level directory.\n"
4301 msgstr "No és un directori superior.\n"
4303 #: winerror.mc:593
4304 msgid "Directory is not empty.\n"
4305 msgstr "El directori no està buit.\n"
4307 #: winerror.mc:598
4308 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4309 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4311 #: winerror.mc:603
4312 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4313 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4315 #: winerror.mc:608
4316 msgid "Path is busy.\n"
4317 msgstr "El camí està ocupat.\n"
4319 #: winerror.mc:613
4320 msgid "Already a SUBST target.\n"
4321 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4323 #: winerror.mc:618
4324 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4325 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4327 #: winerror.mc:623
4328 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4329 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4331 #: winerror.mc:628
4332 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4333 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4335 #: winerror.mc:633
4336 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4337 msgstr "La llista de DosSemMuxWait no és vàlida.\n"
4339 #: winerror.mc:638
4340 msgid "Volume label too long.\n"
4341 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4343 #: winerror.mc:643
4344 msgid "Too many TCBs.\n"
4345 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4347 #: winerror.mc:648
4348 msgid "Signal refused.\n"
4349 msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
4351 #: winerror.mc:653
4352 msgid "Segment discarded.\n"
4353 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4355 #: winerror.mc:658
4356 msgid "Segment not locked.\n"
4357 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4359 #: winerror.mc:663
4360 msgid "Bad thread ID address.\n"
4361 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4363 #: winerror.mc:668
4364 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4365 msgstr "Els arguments a DosExecPgm són dolents.\n"
4367 #: winerror.mc:673
4368 msgid "Path is invalid.\n"
4369 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
4371 #: winerror.mc:678
4372 msgid "Signal pending.\n"
4373 msgstr "El senyal està pendent.\n"
4375 #: winerror.mc:683
4376 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4377 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4379 #: winerror.mc:688
4380 msgid "Lock failed.\n"
4381 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4383 #: winerror.mc:693
4384 msgid "Resource in use.\n"
4385 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4387 #: winerror.mc:698
4388 msgid "Cancel violation.\n"
4389 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4391 #: winerror.mc:703
4392 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4393 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4395 #: winerror.mc:708
4396 msgid "Invalid segment number.\n"
4397 msgstr "El número de segment no és vàlid.\n"
4399 #: winerror.mc:713
4400 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4401 msgstr "L'ordinal per a %1 no és vàlid.\n"
4403 #: winerror.mc:718
4404 msgid "File already exists.\n"
4405 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4407 #: winerror.mc:723
4408 msgid "Invalid flag number.\n"
4409 msgstr "El número d'opció no és vàlid.\n"
4411 #: winerror.mc:728
4412 msgid "Semaphore name not found.\n"
4413 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4415 #: winerror.mc:733
4416 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4417 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 no és vàlid.\n"
4419 #: winerror.mc:738
4420 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4421 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 no és vàlid.\n"
4423 #: winerror.mc:743
4424 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4425 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 no és vàlid.\n"
4427 #: winerror.mc:748
4428 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4429 msgstr "La signatura EXE en %1 no és vàlida.\n"
4431 #: winerror.mc:753
4432 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4433 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a no vàlid.\n"
4435 #: winerror.mc:758
4436 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4437 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4439 #: winerror.mc:763
4440 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4441 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4443 #: winerror.mc:768
4444 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4445 msgstr "La MinAllocSize en %1 no és vàlida.\n"
4447 #: winerror.mc:773
4448 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4449 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell no és vàlid.\n"
4451 #: winerror.mc:778
4452 msgid "IOPL not enabled.\n"
4453 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4455 #: winerror.mc:783
4456 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4457 msgstr "L'SEGDPL en %1 no és vàlid.\n"
4459 #: winerror.mc:788
4460 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4461 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4463 #: winerror.mc:793
4464 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4465 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4467 #: winerror.mc:798
4468 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4469 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4471 #: winerror.mc:803
4472 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4473 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4475 #: winerror.mc:808
4476 msgid "Environment variable not found.\n"
4477 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4479 #: winerror.mc:813
4480 msgid "No signal sent.\n"
4481 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4483 #: winerror.mc:818
4484 msgid "File name is too long.\n"
4485 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4487 #: winerror.mc:823
4488 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4489 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4491 #: winerror.mc:828
4492 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4493 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4495 #: winerror.mc:833
4496 msgid "Invalid signal number.\n"
4497 msgstr "El número de senyal no és vàlid.\n"
4499 #: winerror.mc:838
4500 msgid "Error setting signal handler.\n"
4501 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4503 #: winerror.mc:843
4504 msgid "Segment locked.\n"
4505 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4507 #: winerror.mc:848
4508 msgid "Too many modules.\n"
4509 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4511 #: winerror.mc:853
4512 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4513 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4515 #: winerror.mc:858
4516 msgid "Machine type mismatch.\n"
4517 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4519 #: winerror.mc:863
4520 msgid "Bad pipe.\n"
4521 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4523 #: winerror.mc:868
4524 msgid "Pipe busy.\n"
4525 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4527 #: winerror.mc:873
4528 msgid "Pipe closed.\n"
4529 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4531 #: winerror.mc:878
4532 msgid "Pipe not connected.\n"
4533 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4535 #: winerror.mc:883
4536 msgid "More data available.\n"
4537 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4539 #: winerror.mc:888
4540 msgid "Session canceled.\n"
4541 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4543 #: winerror.mc:893
4544 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4545 msgstr "El nom d'atribut estès no és vàlid.\n"
4547 #: winerror.mc:898
4548 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4549 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4551 #: winerror.mc:903
4552 msgid "No more data available.\n"
4553 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4555 #: winerror.mc:908
4556 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4557 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4559 #: winerror.mc:913
4560 msgid "Directory name invalid.\n"
4561 msgstr "El nom de directori no és vàlid.\n"
4563 #: winerror.mc:918
4564 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4565 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4567 #: winerror.mc:923
4568 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4569 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4571 #: winerror.mc:928
4572 msgid "Extended attribute table full.\n"
4573 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4575 #: winerror.mc:933
4576 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4577 msgstr "L'identificador d'atribut estès no és vàlid.\n"
4579 #: winerror.mc:938
4580 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4581 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4583 #: winerror.mc:943
4584 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4585 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4587 #: winerror.mc:948
4588 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4589 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4591 #: winerror.mc:953
4592 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4593 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4595 #: winerror.mc:958
4596 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4597 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4599 #: winerror.mc:963
4600 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4601 msgstr "S'ha rebut un missatge no vàlid de bloqueig d'operació.\n"
4603 #: winerror.mc:968
4604 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4605 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4607 #: winerror.mc:973
4608 msgid "Invalid address.\n"
4609 msgstr "L'adreça no és vàlida.\n"
4611 #: winerror.mc:978
4612 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4613 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4615 #: winerror.mc:983
4616 msgid "Pipe connected.\n"
4617 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4619 #: winerror.mc:988
4620 msgid "Pipe listening.\n"
4621 msgstr "La canonada escolta.\n"
4623 #: winerror.mc:993
4624 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4625 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4627 #: winerror.mc:998
4628 msgid "I/O operation aborted.\n"
4629 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4631 #: winerror.mc:1003
4632 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4633 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4635 #: winerror.mc:1008
4636 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4637 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4639 #: winerror.mc:1013
4640 msgid "No access to memory location.\n"
4641 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4643 #: winerror.mc:1018
4644 msgid "Swap error.\n"
4645 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4647 #: winerror.mc:1023
4648 msgid "Stack overflow.\n"
4649 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4651 #: winerror.mc:1028
4652 msgid "Invalid message.\n"
4653 msgstr "El missatge no és vàlid.\n"
4655 #: winerror.mc:1033
4656 msgid "Cannot complete.\n"
4657 msgstr "No es pot acabar.\n"
4659 #: winerror.mc:1038
4660 msgid "Invalid flags.\n"
4661 msgstr "Les opcions no són vàlides.\n"
4663 #: winerror.mc:1043
4664 msgid "Unrecognized volume.\n"
4665 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4667 #: winerror.mc:1048
4668 msgid "File invalid.\n"
4669 msgstr "El fitxer no és vàlid.\n"
4671 #: winerror.mc:1053
4672 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4673 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4675 #: winerror.mc:1058
4676 msgid "Nonexistent token.\n"
4677 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4679 #: winerror.mc:1063
4680 msgid "Registry corrupt.\n"
4681 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4683 #: winerror.mc:1068
4684 msgid "Invalid key.\n"
4685 msgstr "La clau no és vàlida.\n"
4687 #: winerror.mc:1073
4688 msgid "Can't open registry key.\n"
4689 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4691 #: winerror.mc:1078
4692 msgid "Can't read registry key.\n"
4693 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4695 #: winerror.mc:1083
4696 msgid "Can't write registry key.\n"
4697 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4699 #: winerror.mc:1088
4700 msgid "Registry has been recovered.\n"
4701 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4703 #: winerror.mc:1093
4704 msgid "Registry is corrupt.\n"
4705 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4707 #: winerror.mc:1098
4708 msgid "I/O to registry failed.\n"
4709 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4711 #: winerror.mc:1103
4712 msgid "Not registry file.\n"
4713 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4715 #: winerror.mc:1108
4716 msgid "Key deleted.\n"
4717 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4719 #: winerror.mc:1113
4720 msgid "No registry log space.\n"
4721 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4723 #: winerror.mc:1118
4724 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4725 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4727 #: winerror.mc:1123
4728 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4729 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4731 #: winerror.mc:1128
4732 msgid "Notify change request in progress.\n"
4733 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4735 #: winerror.mc:1133
4736 msgid "Dependent services are running.\n"
4737 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4739 #: winerror.mc:1138
4740 msgid "Invalid service control.\n"
4741 msgstr "El control de servei no és vàlid.\n"
4743 #: winerror.mc:1143
4744 msgid "Service request timeout.\n"
4745 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4747 #: winerror.mc:1148
4748 msgid "Cannot create service thread.\n"
4749 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4751 #: winerror.mc:1153
4752 msgid "Service database locked.\n"
4753 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4755 #: winerror.mc:1158
4756 msgid "Service already running.\n"
4757 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4759 #: winerror.mc:1163
4760 msgid "Invalid service account.\n"
4761 msgstr "El compte de servei no és vàlid.\n"
4763 #: winerror.mc:1168
4764 msgid "Service is disabled.\n"
4765 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4767 #: winerror.mc:1173
4768 msgid "Circular dependency.\n"
4769 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4771 #: winerror.mc:1178
4772 msgid "Service does not exist.\n"
4773 msgstr "El servei no existeix.\n"
4775 #: winerror.mc:1183
4776 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4777 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4779 #: winerror.mc:1188
4780 msgid "Service not active.\n"
4781 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4783 #: winerror.mc:1193
4784 msgid "Service controller connect failed.\n"
4785 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4787 #: winerror.mc:1198
4788 msgid "Exception in service.\n"
4789 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4791 #: winerror.mc:1203
4792 msgid "Database does not exist.\n"
4793 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4795 #: winerror.mc:1208
4796 msgid "Service-specific error.\n"
4797 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4799 #: winerror.mc:1213
4800 msgid "Process aborted.\n"
4801 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4803 #: winerror.mc:1218
4804 msgid "Service dependency failed.\n"
4805 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4807 #: winerror.mc:1223
4808 msgid "Service login failed.\n"
4809 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4811 #: winerror.mc:1228
4812 msgid "Service start-hang.\n"
4813 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4815 #: winerror.mc:1233
4816 msgid "Invalid service lock.\n"
4817 msgstr "El bloqueig de servei no és vàlid.\n"
4819 #: winerror.mc:1238
4820 msgid "Service marked for delete.\n"
4821 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4823 #: winerror.mc:1243
4824 msgid "Service exists.\n"
4825 msgstr "El servei existeix.\n"
4827 #: winerror.mc:1248
4828 msgid "System running last-known-good config.\n"
4829 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4831 #: winerror.mc:1253
4832 msgid "Service dependency deleted.\n"
4833 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4835 #: winerror.mc:1258
4836 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4837 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4839 #: winerror.mc:1263
4840 msgid "Service not started since last boot.\n"
4841 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4843 #: winerror.mc:1268
4844 msgid "Duplicate service name.\n"
4845 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4847 #: winerror.mc:1273
4848 msgid "Different service account.\n"
4849 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4851 #: winerror.mc:1278
4852 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4853 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4855 #: winerror.mc:1283
4856 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4857 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4859 #: winerror.mc:1288
4860 msgid "No recovery program for service.\n"
4861 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4863 #: winerror.mc:1293
4864 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4865 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4867 #: winerror.mc:1298
4868 msgid "End of media.\n"
4869 msgstr "És la fi del suport.\n"
4871 #: winerror.mc:1303
4872 msgid "Filemark detected.\n"
4873 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4875 #: winerror.mc:1308
4876 msgid "Beginning of media.\n"
4877 msgstr "És el començament del suport.\n"
4879 #: winerror.mc:1313
4880 msgid "Setmark detected.\n"
4881 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4883 #: winerror.mc:1318
4884 msgid "No data detected.\n"
4885 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4887 #: winerror.mc:1323
4888 msgid "Partition failure.\n"
4889 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4891 #: winerror.mc:1328
4892 msgid "Invalid block length.\n"
4893 msgstr "La longitud de bloc no és vàlida.\n"
4895 #: winerror.mc:1333
4896 msgid "Device not partitioned.\n"
4897 msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
4899 #: winerror.mc:1338
4900 msgid "Unable to lock media.\n"
4901 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el suport.\n"
4903 #: winerror.mc:1343
4904 msgid "Unable to unload media.\n"
4905 msgstr "No s'ha pogut descarregar el suport.\n"
4907 #: winerror.mc:1348
4908 msgid "Media changed.\n"
4909 msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
4911 #: winerror.mc:1353
4912 msgid "I/O bus reset.\n"
4913 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4915 #: winerror.mc:1358
4916 msgid "No media in drive.\n"
4917 msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
4919 #: winerror.mc:1363
4920 msgid "No Unicode translation.\n"
4921 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4923 #: winerror.mc:1368
4924 msgid "DLL initialization failed.\n"
4925 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4927 #: winerror.mc:1373
4928 msgid "Shutdown in progress.\n"
4929 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4931 #: winerror.mc:1378
4932 msgid "No shutdown in progress.\n"
4933 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4935 #: winerror.mc:1383
4936 msgid "I/O device error.\n"
4937 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4939 #: winerror.mc:1388
4940 msgid "No serial devices found.\n"
4941 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4943 #: winerror.mc:1393
4944 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4945 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4947 #: winerror.mc:1398
4948 msgid "Serial I/O completed.\n"
4949 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4951 #: winerror.mc:1403
4952 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4953 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4955 #: winerror.mc:1408
4956 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4957 msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
4959 #: winerror.mc:1413
4960 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4961 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4963 #: winerror.mc:1418
4964 msgid "Unknown floppy error.\n"
4965 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4967 #: winerror.mc:1423
4968 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4969 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4971 #: winerror.mc:1428
4972 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4973 msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
4975 #: winerror.mc:1433
4976 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4977 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4979 #: winerror.mc:1438
4980 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4981 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4983 #: winerror.mc:1443
4984 msgid "End of tape media.\n"
4985 msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
4987 #: winerror.mc:1448
4988 msgid "Not enough server memory.\n"
4989 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4991 #: winerror.mc:1453
4992 msgid "Possible deadlock.\n"
4993 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4995 #: winerror.mc:1458
4996 msgid "Incorrect alignment.\n"
4997 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4999 #: winerror.mc:1463
5000 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5001 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
5003 #: winerror.mc:1468
5004 msgid "Set-power-state failed.\n"
5005 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
5007 #: winerror.mc:1473
5008 msgid "Too many links.\n"
5009 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
5011 #: winerror.mc:1478
5012 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5013 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
5015 #: winerror.mc:1483
5016 msgid "Wrong operating system.\n"
5017 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
5019 #: winerror.mc:1488
5020 msgid "Single-instance application.\n"
5021 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
5023 #: winerror.mc:1493
5024 msgid "Real-mode application.\n"
5025 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
5027 #: winerror.mc:1498
5028 msgid "Invalid DLL.\n"
5029 msgstr "La DLL no és vàlida.\n"
5031 #: winerror.mc:1503
5032 msgid "No associated application.\n"
5033 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
5035 #: winerror.mc:1508
5036 msgid "DDE failure.\n"
5037 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
5039 #: winerror.mc:1513
5040 msgid "DLL not found.\n"
5041 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
5043 #: winerror.mc:1518
5044 msgid "Out of user handles.\n"
5045 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
5047 #: winerror.mc:1523
5048 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5049 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
5051 #: winerror.mc:1528
5052 msgid "The source element is empty.\n"
5053 msgstr "L'element font està buit.\n"
5055 #: winerror.mc:1533
5056 msgid "The destination element is full.\n"
5057 msgstr "L'element de destinació està ple.\n"
5059 #: winerror.mc:1538
5060 msgid "The element address is invalid.\n"
5061 msgstr "L'adreça d'element no és vàlida.\n"
5063 #: winerror.mc:1543
5064 msgid "The magazine is not present.\n"
5065 msgstr "El magazine no està present.\n"
5067 #: winerror.mc:1548
5068 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5069 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
5071 #: winerror.mc:1553
5072 msgid "The device requires cleaning.\n"
5073 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
5075 #: winerror.mc:1558
5076 msgid "The device door is open.\n"
5077 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
5079 #: winerror.mc:1563
5080 msgid "The device is not connected.\n"
5081 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
5083 #: winerror.mc:1568
5084 msgid "Element not found.\n"
5085 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
5087 #: winerror.mc:1573
5088 msgid "No match found.\n"
5089 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
5091 #: winerror.mc:1578
5092 msgid "Property set not found.\n"
5093 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
5095 #: winerror.mc:1583
5096 msgid "Point not found.\n"
5097 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
5099 #: winerror.mc:1588
5100 msgid "No running tracking service.\n"
5101 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
5103 #: winerror.mc:1593
5104 msgid "No such volume ID.\n"
5105 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
5107 #: winerror.mc:1598
5108 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5109 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
5111 #: winerror.mc:1603
5112 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5113 msgstr "No s'ha pogut desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
5115 #: winerror.mc:1608
5116 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5117 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
5119 #: winerror.mc:1613
5120 msgid "The journal is being deleted.\n"
5121 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
5123 #: winerror.mc:1618
5124 msgid "The journal is not active.\n"
5125 msgstr "El journal no està actiu.\n"
5127 #: winerror.mc:1623
5128 msgid "Potential matching file found.\n"
5129 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
5131 #: winerror.mc:1628
5132 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5133 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
5135 #: winerror.mc:1633
5136 msgid "Invalid device name.\n"
5137 msgstr "El nom de dispositiu no és vàlid.\n"
5139 #: winerror.mc:1638
5140 msgid "Connection unavailable.\n"
5141 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
5143 #: winerror.mc:1643
5144 msgid "Device already remembered.\n"
5145 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
5147 #: winerror.mc:1648
5148 msgid "No network or bad path.\n"
5149 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
5151 #: winerror.mc:1653
5152 msgid "Invalid network provider name.\n"
5153 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa no és vàlid.\n"
5155 #: winerror.mc:1658
5156 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5157 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5159 #: winerror.mc:1663
5160 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5161 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5163 #: winerror.mc:1668
5164 msgid "Not a container.\n"
5165 msgstr "No és un contenidor.\n"
5167 #: winerror.mc:1673
5168 msgid "Extended error.\n"
5169 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5171 #: winerror.mc:1678
5172 msgid "Invalid group name.\n"
5173 msgstr "El nom de grup no és vàlid.\n"
5175 #: winerror.mc:1683
5176 msgid "Invalid computer name.\n"
5177 msgstr "El nom d'ordinador no és vàlid.\n"
5179 #: winerror.mc:1688
5180 msgid "Invalid event name.\n"
5181 msgstr "El nom d'esdeveniment no és vàlid.\n"
5183 #: winerror.mc:1693
5184 msgid "Invalid domain name.\n"
5185 msgstr "El nom de domini no és vàlid.\n"
5187 #: winerror.mc:1698
5188 msgid "Invalid service name.\n"
5189 msgstr "El nom de servei no és vàlid.\n"
5191 #: winerror.mc:1703
5192 msgid "Invalid network name.\n"
5193 msgstr "El nom de xarxa no és vàlid.\n"
5195 #: winerror.mc:1708
5196 msgid "Invalid share name.\n"
5197 msgstr "El nom de compartició no és vàlid.\n"
5199 #: winerror.mc:1718
5200 msgid "Invalid message name.\n"
5201 msgstr "El nom de missatge no és vàlid.\n"
5203 #: winerror.mc:1723
5204 msgid "Invalid message destination.\n"
5205 msgstr "La destinació de missatge no és vàlida.\n"
5207 #: winerror.mc:1728
5208 msgid "Session credential conflict.\n"
5209 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5211 #: winerror.mc:1733
5212 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5213 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
5215 #: winerror.mc:1738
5216 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5217 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5219 #: winerror.mc:1743
5220 msgid "No network.\n"
5221 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5223 #: winerror.mc:1748
5224 msgid "Operation canceled by user.\n"
5225 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
5227 #: winerror.mc:1753
5228 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5229 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5231 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5232 msgid "Connection refused.\n"
5233 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5235 #: winerror.mc:1763
5236 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5237 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5239 #: winerror.mc:1768
5240 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5241 msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5243 #: winerror.mc:1773
5244 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5245 msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
5247 #: winerror.mc:1778
5248 msgid "Connection invalid.\n"
5249 msgstr "La connexió no és vàlida.\n"
5251 #: winerror.mc:1783
5252 msgid "Connection is active.\n"
5253 msgstr "La connexió està activa.\n"
5255 #: winerror.mc:1788
5256 msgid "Network unreachable.\n"
5257 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5259 #: winerror.mc:1793
5260 msgid "Host unreachable.\n"
5261 msgstr "La màquina és inabastable.\n"
5263 #: winerror.mc:1798
5264 msgid "Protocol unreachable.\n"
5265 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5267 #: winerror.mc:1803
5268 msgid "Port unreachable.\n"
5269 msgstr "El port és inabastable.\n"
5271 #: winerror.mc:1808
5272 msgid "Request aborted.\n"
5273 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5275 #: winerror.mc:1813
5276 msgid "Connection aborted.\n"
5277 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5279 #: winerror.mc:1818
5280 msgid "Please retry operation.\n"
5281 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5283 #: winerror.mc:1823
5284 msgid "Connection count limit reached.\n"
5285 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5287 #: winerror.mc:1828
5288 msgid "Login time restriction.\n"
5289 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5291 #: winerror.mc:1833
5292 msgid "Login workstation restriction.\n"
5293 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5295 #: winerror.mc:1838
5296 msgid "Incorrect network address.\n"
5297 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5299 #: winerror.mc:1843
5300 msgid "Service already registered.\n"
5301 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5303 #: winerror.mc:1848
5304 msgid "Service not found.\n"
5305 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5307 #: winerror.mc:1853
5308 msgid "User not authenticated.\n"
5309 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5311 #: winerror.mc:1858
5312 msgid "User not logged on.\n"
5313 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5315 #: winerror.mc:1863
5316 msgid "Continue work in progress.\n"
5317 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5319 #: winerror.mc:1868
5320 msgid "Already initialized.\n"
5321 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5323 #: winerror.mc:1873
5324 msgid "No more local devices.\n"
5325 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5327 #: winerror.mc:1878
5328 msgid "The site does not exist.\n"
5329 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5331 #: winerror.mc:1883
5332 msgid "The domain controller already exists.\n"
5333 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5335 #: winerror.mc:1888
5336 msgid "Supported only when connected.\n"
5337 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5339 #: winerror.mc:1893
5340 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5341 msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
5343 #: winerror.mc:1898
5344 msgid "The user profile is invalid.\n"
5345 msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
5347 #: winerror.mc:1903
5348 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5349 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5351 #: winerror.mc:1908
5352 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5353 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5355 #: winerror.mc:1913
5356 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5357 msgstr "Alguns ID de seguretat no estan assignats.\n"
5359 #: winerror.mc:1918
5360 msgid "No quotas for account.\n"
5361 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5363 #: winerror.mc:1923
5364 msgid "Local user session key.\n"
5365 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5367 #: winerror.mc:1928
5368 msgid "Password too complex for LM.\n"
5369 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5371 #: winerror.mc:1933
5372 msgid "Unknown revision.\n"
5373 msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
5375 #: winerror.mc:1938
5376 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5377 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5379 #: winerror.mc:1943
5380 msgid "Invalid owner.\n"
5381 msgstr "El propietari no és vàlid.\n"
5383 #: winerror.mc:1948
5384 msgid "Invalid primary group.\n"
5385 msgstr "El grup principal no és vàlid.\n"
5387 #: winerror.mc:1953
5388 msgid "No impersonation token.\n"
5389 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5391 #: winerror.mc:1958
5392 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5393 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5395 #: winerror.mc:1963
5396 msgid "No logon servers available.\n"
5397 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5399 #: winerror.mc:1968
5400 msgid "No such logon session.\n"
5401 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5403 #: winerror.mc:1973
5404 msgid "No such privilege.\n"
5405 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5407 #: winerror.mc:1978
5408 msgid "Privilege not held.\n"
5409 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5411 #: winerror.mc:1983
5412 msgid "Invalid account name.\n"
5413 msgstr "El nom del compte no és vàlid.\n"
5415 #: winerror.mc:1988
5416 msgid "User already exists.\n"
5417 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5419 #: winerror.mc:1993
5420 msgid "No such user.\n"
5421 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5423 #: winerror.mc:1998
5424 msgid "Group already exists.\n"
5425 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5427 #: winerror.mc:2003
5428 msgid "No such group.\n"
5429 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5431 #: winerror.mc:2008
5432 msgid "User already in group.\n"
5433 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5435 #: winerror.mc:2013
5436 msgid "User not in group.\n"
5437 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5439 #: winerror.mc:2018
5440 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5441 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5443 #: winerror.mc:2023
5444 msgid "Wrong password.\n"
5445 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5447 #: winerror.mc:2028
5448 msgid "Ill-formed password.\n"
5449 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5451 #: winerror.mc:2033
5452 msgid "Password restriction.\n"
5453 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5455 #: winerror.mc:2038
5456 msgid "Logon failure.\n"
5457 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5459 #: winerror.mc:2043
5460 msgid "Account restriction.\n"
5461 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5463 #: winerror.mc:2048
5464 msgid "Invalid logon hours.\n"
5465 msgstr "Les hores de sessió no són vàlides.\n"
5467 #: winerror.mc:2053
5468 msgid "Invalid workstation.\n"
5469 msgstr "L'estació de treball no és vàlida.\n"
5471 #: winerror.mc:2058
5472 msgid "Password expired.\n"
5473 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5475 #: winerror.mc:2063
5476 msgid "Account disabled.\n"
5477 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5479 #: winerror.mc:2068
5480 msgid "No security ID mapped.\n"
5481 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5483 #: winerror.mc:2073
5484 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5485 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5487 #: winerror.mc:2078
5488 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5489 msgstr "S'han acabat els LUID.\n"
5491 #: winerror.mc:2083
5492 msgid "Invalid sub authority.\n"
5493 msgstr "La subautoritat no és vàlida.\n"
5495 #: winerror.mc:2088
5496 msgid "Invalid ACL.\n"
5497 msgstr "L'ACL no és vàlida.\n"
5499 #: winerror.mc:2093
5500 msgid "Invalid SID.\n"
5501 msgstr "L'SID no és vàlid.\n"
5503 #: winerror.mc:2098
5504 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5505 msgstr "El descriptor de seguretat no és vàlid.\n"
5507 #: winerror.mc:2103
5508 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5509 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5511 #: winerror.mc:2108
5512 msgid "Server disabled.\n"
5513 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5515 #: winerror.mc:2113
5516 msgid "Server not disabled.\n"
5517 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5519 #: winerror.mc:2118
5520 msgid "Invalid ID authority.\n"
5521 msgstr "L'autoritat d'ID no és vàlida.\n"
5523 #: winerror.mc:2123
5524 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5525 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5527 #: winerror.mc:2128
5528 msgid "Invalid group attributes.\n"
5529 msgstr "Els atributs de grup no són vàlids.\n"
5531 #: winerror.mc:2133
5532 msgid "Bad impersonation level.\n"
5533 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5535 #: winerror.mc:2138
5536 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5537 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5539 #: winerror.mc:2143
5540 msgid "Bad validation class.\n"
5541 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5543 #: winerror.mc:2148
5544 msgid "Bad token type.\n"
5545 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5547 #: winerror.mc:2153
5548 msgid "No security on object.\n"
5549 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5551 #: winerror.mc:2158
5552 msgid "Can't access domain information.\n"
5553 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5555 #: winerror.mc:2163
5556 msgid "Invalid server state.\n"
5557 msgstr "L'estat de servidor no és vàlid.\n"
5559 #: winerror.mc:2168
5560 msgid "Invalid domain state.\n"
5561 msgstr "L'estat de domini no és vàlid.\n"
5563 #: winerror.mc:2173
5564 msgid "Invalid domain role.\n"
5565 msgstr "El rol de domini no és vàlid.\n"
5567 #: winerror.mc:2178
5568 msgid "No such domain.\n"
5569 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5571 #: winerror.mc:2183
5572 msgid "Domain already exists.\n"
5573 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5575 #: winerror.mc:2188
5576 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5577 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5579 #: winerror.mc:2193
5580 msgid "Internal database corruption.\n"
5581 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5583 #: winerror.mc:2198
5584 msgid "Internal error.\n"
5585 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5587 #: winerror.mc:2203
5588 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5589 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5591 #: winerror.mc:2208
5592 msgid "Bad descriptor format.\n"
5593 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5595 #: winerror.mc:2213
5596 msgid "Not a logon process.\n"
5597 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5599 #: winerror.mc:2218
5600 msgid "Logon session ID exists.\n"
5601 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5603 #: winerror.mc:2223
5604 msgid "Unknown authentication package.\n"
5605 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5607 #: winerror.mc:2228
5608 msgid "Bad logon session state.\n"
5609 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5611 #: winerror.mc:2233
5612 msgid "Logon session ID collision.\n"
5613 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5615 #: winerror.mc:2238
5616 msgid "Invalid logon type.\n"
5617 msgstr "El tipus d'inici de sessió no és vàlid.\n"
5619 #: winerror.mc:2243
5620 msgid "Cannot impersonate.\n"
5621 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5623 #: winerror.mc:2248
5624 msgid "Invalid transaction state.\n"
5625 msgstr "L'estat de transacció no és vàlid.\n"
5627 #: winerror.mc:2253
5628 msgid "Security DB commit failure.\n"
5629 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5631 #: winerror.mc:2258
5632 msgid "Account is built-in.\n"
5633 msgstr "El compte és integrat.\n"
5635 #: winerror.mc:2263
5636 msgid "Group is built-in.\n"
5637 msgstr "El grup és integrat.\n"
5639 #: winerror.mc:2268
5640 msgid "User is built-in.\n"
5641 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5643 #: winerror.mc:2273
5644 msgid "Group is primary for user.\n"
5645 msgstr "El grup és el principal per a l'usuari.\n"
5647 #: winerror.mc:2278
5648 msgid "Token already in use.\n"
5649 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5651 #: winerror.mc:2283
5652 msgid "No such local group.\n"
5653 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5655 #: winerror.mc:2288
5656 msgid "User not in local group.\n"
5657 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5659 #: winerror.mc:2293
5660 msgid "User already in local group.\n"
5661 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5663 #: winerror.mc:2298
5664 msgid "Local group already exists.\n"
5665 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5667 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5668 msgid "Logon type not granted.\n"
5669 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5671 #: winerror.mc:2308
5672 msgid "Too many secrets.\n"
5673 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5675 #: winerror.mc:2313
5676 msgid "Secret too long.\n"
5677 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5679 #: winerror.mc:2318
5680 msgid "Internal security DB error.\n"
5681 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5683 #: winerror.mc:2323
5684 msgid "Too many context IDs.\n"
5685 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5687 #: winerror.mc:2333
5688 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5689 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5691 #: winerror.mc:2338
5692 msgid "No such member.\n"
5693 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5695 #: winerror.mc:2343
5696 msgid "Invalid member.\n"
5697 msgstr "El membre no és vàlid.\n"
5699 #: winerror.mc:2348
5700 msgid "Too many SIDs.\n"
5701 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5703 #: winerror.mc:2353
5704 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5705 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5707 #: winerror.mc:2358
5708 msgid "No inheritable components.\n"
5709 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5711 #: winerror.mc:2363
5712 msgid "File or directory corrupt.\n"
5713 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5715 #: winerror.mc:2368
5716 msgid "Disk is corrupt.\n"
5717 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5719 #: winerror.mc:2373
5720 msgid "No user session key.\n"
5721 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5723 #: winerror.mc:2378
5724 msgid "License quota exceeded.\n"
5725 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5727 #: winerror.mc:2383
5728 msgid "Wrong target name.\n"
5729 msgstr "El nom de la destinació és incorrecte.\n"
5731 #: winerror.mc:2388
5732 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5733 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5735 #: winerror.mc:2393
5736 msgid "Time skew between client and server.\n"
5737 msgstr "Hi ha una asimetria horària entre el client i el servidor.\n"
5739 #: winerror.mc:2398
5740 msgid "Invalid window handle.\n"
5741 msgstr "L'identificador de finestra no és vàlid.\n"
5743 #: winerror.mc:2403
5744 msgid "Invalid menu handle.\n"
5745 msgstr "L'identificador de menú no és vàlid.\n"
5747 #: winerror.mc:2408
5748 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5749 msgstr "L'identificador de cursor no és vàlid.\n"
5751 #: winerror.mc:2413
5752 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5753 msgstr "L'identificador de taula acceleradora no és vàlid.\n"
5755 #: winerror.mc:2418
5756 msgid "Invalid hook handle.\n"
5757 msgstr "L'identificador de ganxo no és vàlid.\n"
5759 #: winerror.mc:2423
5760 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5761 msgstr "L'identificador DWP no és vàlid.\n"
5763 #: winerror.mc:2428
5764 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5765 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5767 #: winerror.mc:2433
5768 msgid "Can't find window class.\n"
5769 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5771 #: winerror.mc:2438
5772 msgid "Window owned by another thread.\n"
5773 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5775 #: winerror.mc:2443
5776 msgid "Hotkey already registered.\n"
5777 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5779 #: winerror.mc:2448
5780 msgid "Class already exists.\n"
5781 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5783 #: winerror.mc:2453
5784 msgid "Class does not exist.\n"
5785 msgstr "La classe no existeix.\n"
5787 #: winerror.mc:2458
5788 msgid "Class has open windows.\n"
5789 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5791 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5792 msgid "Invalid index.\n"
5793 msgstr "L'índex no és vàlid.\n"
5795 #: winerror.mc:2468
5796 msgid "Invalid icon handle.\n"
5797 msgstr "L'identificador d'icona no és vàlid.\n"
5799 #: winerror.mc:2473
5800 msgid "Private dialog index.\n"
5801 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5803 #: winerror.mc:2478
5804 msgid "List box ID not found.\n"
5805 msgstr "No s'ha trobat l'ID de quadre de llista.\n"
5807 #: winerror.mc:2483
5808 msgid "No wildcard characters.\n"
5809 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5811 #: winerror.mc:2488
5812 msgid "Clipboard not open.\n"
5813 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5815 #: winerror.mc:2493
5816 msgid "Hotkey not registered.\n"
5817 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5819 #: winerror.mc:2498
5820 msgid "Not a dialog window.\n"
5821 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5823 #: winerror.mc:2503
5824 msgid "Control ID not found.\n"
5825 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5827 #: winerror.mc:2508
5828 msgid "Invalid combo box message.\n"
5829 msgstr "El missatge de quadre combinat no és vàlid.\n"
5831 #: winerror.mc:2513
5832 msgid "Not a combo box window.\n"
5833 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5835 #: winerror.mc:2518
5836 msgid "Invalid edit height.\n"
5837 msgstr "L'altura d'edició no és vàlida.\n"
5839 #: winerror.mc:2523
5840 msgid "DC not found.\n"
5841 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5843 #: winerror.mc:2528
5844 msgid "Invalid hook filter.\n"
5845 msgstr "El filtre de ganxo no és vàlid.\n"
5847 #: winerror.mc:2533
5848 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5849 msgstr "El procediment de filtre no és vàlid.\n"
5851 #: winerror.mc:2538
5852 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5853 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5855 #: winerror.mc:2543
5856 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5857 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5859 #: winerror.mc:2548
5860 msgid "Journal hook already set.\n"
5861 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5863 #: winerror.mc:2553
5864 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5865 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5867 #: winerror.mc:2558
5868 msgid "Invalid list box message.\n"
5869 msgstr "El missatge de quadre de llista no és vàlid.\n"
5871 #: winerror.mc:2563
5872 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5873 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT no vàlid.\n"
5875 #: winerror.mc:2568
5876 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5877 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquest quadre de llista.\n"
5879 #: winerror.mc:2573
5880 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5881 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5883 #: winerror.mc:2578
5884 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5885 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5887 #: winerror.mc:2583
5888 msgid "Window has no system menu.\n"
5889 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5891 #: winerror.mc:2588
5892 msgid "Invalid message box style.\n"
5893 msgstr "L'estil de quadre de missatge no és vàlid.\n"
5895 #: winerror.mc:2593
5896 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5897 msgstr "El paràmetre SPI no és vàlid.\n"
5899 #: winerror.mc:2598
5900 msgid "Screen already locked.\n"
5901 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5903 #: winerror.mc:2603
5904 msgid "Window handles have different parents.\n"
5905 msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
5907 #: winerror.mc:2608
5908 msgid "Not a child window.\n"
5909 msgstr "No és finestra filla.\n"
5911 #: winerror.mc:2613
5912 msgid "Invalid GW command.\n"
5913 msgstr "L'ordre GW no és vàlida.\n"
5915 #: winerror.mc:2618
5916 msgid "Invalid thread ID.\n"
5917 msgstr "L'ID de fil no és vàlid.\n"
5919 #: winerror.mc:2623
5920 msgid "Not an MDI child window.\n"
5921 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5923 #: winerror.mc:2628
5924 msgid "Popup menu already active.\n"
5925 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5927 #: winerror.mc:2633
5928 msgid "No scrollbars.\n"
5929 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5931 #: winerror.mc:2638
5932 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5933 msgstr "L'interval de desplaçament no és vàlid.\n"
5935 #: winerror.mc:2643
5936 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5937 msgstr "L'ordre ShowWin no és vàlida.\n"
5939 #: winerror.mc:2648
5940 msgid "No system resources.\n"
5941 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5943 #: winerror.mc:2653
5944 msgid "No non-paged system resources.\n"
5945 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5947 #: winerror.mc:2658
5948 msgid "No paged system resources.\n"
5949 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5951 #: winerror.mc:2663
5952 msgid "No working set quota.\n"
5953 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5955 #: winerror.mc:2668
5956 msgid "No page file quota.\n"
5957 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5959 #: winerror.mc:2673
5960 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5961 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5963 #: winerror.mc:2678
5964 msgid "Menu item not found.\n"
5965 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5967 #: winerror.mc:2683
5968 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5969 msgstr "L'identificador de teclat no és vàlid.\n"
5971 #: winerror.mc:2688
5972 msgid "Hook type not allowed.\n"
5973 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5975 #: winerror.mc:2693
5976 msgid "Interactive window station required.\n"
5977 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5979 #: winerror.mc:2698
5980 msgid "Timeout.\n"
5981 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5983 #: winerror.mc:2703
5984 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5985 msgstr "L'identificador de monitor no és vàlid.\n"
5987 #: winerror.mc:2708
5988 msgid "Event log file corrupt.\n"
5989 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5991 #: winerror.mc:2713
5992 msgid "Event log can't start.\n"
5993 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5995 #: winerror.mc:2718
5996 msgid "Event log file full.\n"
5997 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5999 #: winerror.mc:2723
6000 msgid "Event log file changed.\n"
6001 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
6003 #: winerror.mc:2728
6004 msgid "Installer service failed.\n"
6005 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
6007 #: winerror.mc:2733
6008 msgid "Installation aborted by user.\n"
6009 msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
6011 #: winerror.mc:2738
6012 msgid "Installation failure.\n"
6013 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
6015 #: winerror.mc:2743
6016 msgid "Installation suspended.\n"
6017 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
6019 #: winerror.mc:2748
6020 msgid "Unknown product.\n"
6021 msgstr "El producte és desconegut.\n"
6023 #: winerror.mc:2753
6024 msgid "Unknown feature.\n"
6025 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
6027 #: winerror.mc:2758
6028 msgid "Unknown component.\n"
6029 msgstr "El component és desconegut.\n"
6031 #: winerror.mc:2763
6032 msgid "Unknown property.\n"
6033 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
6035 #: winerror.mc:2768
6036 msgid "Invalid handle state.\n"
6037 msgstr "L'estat d'identificador no és vàlid.\n"
6039 #: winerror.mc:2773
6040 msgid "Bad configuration.\n"
6041 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
6043 #: winerror.mc:2778
6044 msgid "Index is missing.\n"
6045 msgstr "Manca l'índex.\n"
6047 #: winerror.mc:2783
6048 msgid "Installation source is missing.\n"
6049 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
6051 #: winerror.mc:2788
6052 msgid "Wrong installation package version.\n"
6053 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
6055 #: winerror.mc:2793
6056 msgid "Product uninstalled.\n"
6057 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
6059 #: winerror.mc:2798
6060 msgid "Invalid query syntax.\n"
6061 msgstr "La sintaxi de consulta no és vàlida.\n"
6063 #: winerror.mc:2803
6064 msgid "Invalid field.\n"
6065 msgstr "El camp no és vàlid.\n"
6067 #: winerror.mc:2808
6068 msgid "Device removed.\n"
6069 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
6071 #: winerror.mc:2813
6072 msgid "Installation already running.\n"
6073 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
6075 #: winerror.mc:2818
6076 msgid "Installation package failed to open.\n"
6077 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
6079 #: winerror.mc:2823
6080 msgid "Installation package is invalid.\n"
6081 msgstr "El paquet d'instal·lació no és vàlid.\n"
6083 #: winerror.mc:2828
6084 msgid "Installer user interface failed.\n"
6085 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
6087 #: winerror.mc:2833
6088 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6089 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
6091 #: winerror.mc:2838
6092 msgid "Installation language not supported.\n"
6093 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
6095 #: winerror.mc:2843
6096 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6097 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
6099 #: winerror.mc:2848
6100 msgid "Installation package rejected.\n"
6101 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
6103 #: winerror.mc:2853
6104 msgid "Function could not be called.\n"
6105 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
6107 #: winerror.mc:2858
6108 msgid "Function failed.\n"
6109 msgstr "La funció ha fallat.\n"
6111 #: winerror.mc:2863
6112 msgid "Invalid table.\n"
6113 msgstr "La taula no és vàlida.\n"
6115 #: winerror.mc:2868
6116 msgid "Data type mismatch.\n"
6117 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
6119 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6120 msgid "Unsupported type.\n"
6121 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6123 #: winerror.mc:2878
6124 msgid "Creation failed.\n"
6125 msgstr "La creació ha fallat.\n"
6127 #: winerror.mc:2883
6128 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6129 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
6131 #: winerror.mc:2888
6132 msgid "Installation platform not supported.\n"
6133 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
6135 #: winerror.mc:2893
6136 msgid "Installer not used.\n"
6137 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
6139 #: winerror.mc:2898
6140 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6141 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
6143 #: winerror.mc:2903
6144 msgid "Invalid patch package.\n"
6145 msgstr "El paquet de pedaç no és vàlid.\n"
6147 #: winerror.mc:2908
6148 msgid "Unsupported patch package.\n"
6149 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
6151 #: winerror.mc:2913
6152 msgid "Another version is installed.\n"
6153 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6155 #: winerror.mc:2918
6156 msgid "Invalid command line.\n"
6157 msgstr "La línia d'ordres no és vàlida.\n"
6159 #: winerror.mc:2923
6160 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6161 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6163 #: winerror.mc:2928
6164 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6165 msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
6167 #: winerror.mc:2933
6168 msgid "Invalid string binding.\n"
6169 msgstr "La vinculació de cadena no és vàlida.\n"
6171 #: winerror.mc:2938
6172 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6173 msgstr "El tipus de vinculació és incorrecte.\n"
6175 #: winerror.mc:2943
6176 msgid "Invalid binding.\n"
6177 msgstr "La vinculació no és vàlida.\n"
6179 #: winerror.mc:2948
6180 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6181 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6183 #: winerror.mc:2953
6184 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6185 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és vàlida.\n"
6187 #: winerror.mc:2958
6188 msgid "Invalid string UUID.\n"
6189 msgstr "L'UUID de cadena no és vàlid.\n"
6191 #: winerror.mc:2963
6192 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6193 msgstr "El format de punt final no és vàlid.\n"
6195 #: winerror.mc:2968
6196 msgid "Invalid network address.\n"
6197 msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida.\n"
6199 #: winerror.mc:2973
6200 msgid "No endpoint found.\n"
6201 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6203 #: winerror.mc:2978
6204 msgid "Invalid timeout value.\n"
6205 msgstr "El valor de temps d'espera no és vàlid.\n"
6207 #: winerror.mc:2983
6208 msgid "Object UUID not found.\n"
6209 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6211 #: winerror.mc:2988
6212 msgid "UUID already registered.\n"
6213 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6215 #: winerror.mc:2993
6216 msgid "UUID type already registered.\n"
6217 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6219 #: winerror.mc:2998
6220 msgid "Server already listening.\n"
6221 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6223 #: winerror.mc:3003
6224 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6225 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6227 #: winerror.mc:3008
6228 msgid "RPC server not listening.\n"
6229 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6231 #: winerror.mc:3013
6232 msgid "Unknown manager type.\n"
6233 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6235 #: winerror.mc:3018
6236 msgid "Unknown interface.\n"
6237 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6239 #: winerror.mc:3023
6240 msgid "No bindings.\n"
6241 msgstr "No hi ha cap vinculació.\n"
6243 #: winerror.mc:3028
6244 msgid "No protocol sequences.\n"
6245 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6247 #: winerror.mc:3033
6248 msgid "Can't create endpoint.\n"
6249 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6251 #: winerror.mc:3038
6252 msgid "Out of resources.\n"
6253 msgstr "No queden recursos.\n"
6255 #: winerror.mc:3043
6256 msgid "RPC server unavailable.\n"
6257 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6259 #: winerror.mc:3048
6260 msgid "RPC server too busy.\n"
6261 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6263 #: winerror.mc:3053
6264 msgid "Invalid network options.\n"
6265 msgstr "Les opcions de xarxa no són vàlides.\n"
6267 #: winerror.mc:3058
6268 msgid "No RPC call active.\n"
6269 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6271 #: winerror.mc:3063
6272 msgid "RPC call failed.\n"
6273 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6275 #: winerror.mc:3068
6276 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6277 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6279 #: winerror.mc:3073
6280 msgid "RPC protocol error.\n"
6281 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6283 #: winerror.mc:3078
6284 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6285 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6287 #: winerror.mc:3088
6288 msgid "Invalid tag.\n"
6289 msgstr "L'etiqueta no és vàlida.\n"
6291 #: winerror.mc:3093
6292 msgid "Invalid array bounds.\n"
6293 msgstr "Els límits de vector no són vàlids.\n"
6295 #: winerror.mc:3098
6296 msgid "No entry name.\n"
6297 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6299 #: winerror.mc:3103
6300 msgid "Invalid name syntax.\n"
6301 msgstr "La sintaxi de nom no és vàlida.\n"
6303 #: winerror.mc:3108
6304 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6305 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6307 #: winerror.mc:3113
6308 msgid "No network address.\n"
6309 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6311 #: winerror.mc:3118
6312 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6313 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6315 #: winerror.mc:3123
6316 msgid "Unknown authentication type.\n"
6317 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6319 #: winerror.mc:3128
6320 msgid "Maximum calls too low.\n"
6321 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6323 #: winerror.mc:3133
6324 msgid "String too long.\n"
6325 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6327 #: winerror.mc:3138
6328 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6329 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6331 #: winerror.mc:3143
6332 msgid "Procedure number out of range.\n"
6333 msgstr "El número de procediment és fora d'interval.\n"
6335 #: winerror.mc:3148
6336 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6337 msgstr "La vinculació no té dades d'autenticació.\n"
6339 #: winerror.mc:3153
6340 msgid "Unknown authentication service.\n"
6341 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6343 #: winerror.mc:3158
6344 msgid "Unknown authentication level.\n"
6345 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6347 #: winerror.mc:3163
6348 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6349 msgstr "La identitat d'autenticació no és vàlida.\n"
6351 #: winerror.mc:3168
6352 msgid "Unknown authorization service.\n"
6353 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6355 #: winerror.mc:3173
6356 msgid "Invalid entry.\n"
6357 msgstr "L'entrada no és vàlida.\n"
6359 #: winerror.mc:3178
6360 msgid "Can't perform operation.\n"
6361 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6363 #: winerror.mc:3183
6364 msgid "Endpoints not registered.\n"
6365 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6367 #: winerror.mc:3188
6368 msgid "Nothing to export.\n"
6369 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6371 #: winerror.mc:3193
6372 msgid "Incomplete name.\n"
6373 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6375 #: winerror.mc:3198
6376 msgid "Invalid version option.\n"
6377 msgstr "L'opció de versió no és vàlida.\n"
6379 #: winerror.mc:3203
6380 msgid "No more members.\n"
6381 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6383 #: winerror.mc:3208
6384 msgid "Not all objects unexported.\n"
6385 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6387 #: winerror.mc:3213
6388 msgid "Interface not found.\n"
6389 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6391 #: winerror.mc:3218
6392 msgid "Entry already exists.\n"
6393 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6395 #: winerror.mc:3223
6396 msgid "Entry not found.\n"
6397 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6399 #: winerror.mc:3228
6400 msgid "Name service unavailable.\n"
6401 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6403 #: winerror.mc:3233
6404 msgid "Invalid network address family.\n"
6405 msgstr "La família d'adreces de xarxa no és vàlida.\n"
6407 #: winerror.mc:3238
6408 msgid "Operation not supported.\n"
6409 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6411 #: winerror.mc:3243
6412 msgid "No security context available.\n"
6413 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6415 #: winerror.mc:3248
6416 msgid "RPCInternal error.\n"
6417 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6419 #: winerror.mc:3253
6420 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6421 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6423 #: winerror.mc:3258
6424 msgid "Address error.\n"
6425 msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
6427 #: winerror.mc:3263
6428 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6429 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6431 #: winerror.mc:3268
6432 msgid "Floating-point underflow.\n"
6433 msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6435 #: winerror.mc:3273
6436 msgid "Floating-point overflow.\n"
6437 msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6439 #: winerror.mc:3278
6440 msgid "No more entries.\n"
6441 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6443 #: winerror.mc:3283
6444 msgid "Character translation table open failed.\n"
6445 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6447 #: winerror.mc:3288
6448 msgid "Character translation table file too small.\n"
6449 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6451 #: winerror.mc:3293
6452 msgid "Null context handle.\n"
6453 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6455 #: winerror.mc:3298
6456 msgid "Context handle damaged.\n"
6457 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6459 #: winerror.mc:3303
6460 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6461 msgstr "Els identificadors de vinculació no es coincideixen.\n"
6463 #: winerror.mc:3308
6464 msgid "Cannot get call handle.\n"
6465 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6467 #: winerror.mc:3313
6468 msgid "Null reference pointer.\n"
6469 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6471 #: winerror.mc:3318
6472 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6473 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6475 #: winerror.mc:3323
6476 msgid "Byte count too small.\n"
6477 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6479 #: winerror.mc:3328
6480 msgid "Bad stub data.\n"
6481 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6483 #: winerror.mc:3333
6484 msgid "Invalid user buffer.\n"
6485 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari no és vàlida.\n"
6487 #: winerror.mc:3338
6488 msgid "Unrecognized media.\n"
6489 msgstr "No es reconeix el suport.\n"
6491 #: winerror.mc:3343
6492 msgid "No trust secret.\n"
6493 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6495 #: winerror.mc:3348
6496 msgid "No trust SAM account.\n"
6497 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6499 #: winerror.mc:3353
6500 msgid "Trusted domain failure.\n"
6501 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6503 #: winerror.mc:3358
6504 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6505 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6507 #: winerror.mc:3363
6508 msgid "Trust logon failure.\n"
6509 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6511 #: winerror.mc:3368
6512 msgid "RPC call already in progress.\n"
6513 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6515 #: winerror.mc:3373
6516 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6517 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6519 #: winerror.mc:3378
6520 msgid "Account expired.\n"
6521 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6523 #: winerror.mc:3383
6524 msgid "Redirector has open handles.\n"
6525 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6527 #: winerror.mc:3388
6528 msgid "Printer driver already installed.\n"
6529 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6531 #: winerror.mc:3393
6532 msgid "Unknown port.\n"
6533 msgstr "El port és desconegut.\n"
6535 #: winerror.mc:3398
6536 msgid "Unknown printer driver.\n"
6537 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6539 #: winerror.mc:3403
6540 msgid "Unknown print processor.\n"
6541 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6543 #: winerror.mc:3408
6544 msgid "Invalid separator file.\n"
6545 msgstr "El fitxer separador no és vàlid.\n"
6547 #: winerror.mc:3413
6548 msgid "Invalid priority.\n"
6549 msgstr "La prioritat no és vàlida.\n"
6551 #: winerror.mc:3418
6552 msgid "Invalid printer name.\n"
6553 msgstr "El nom d'impressora no és vàlid.\n"
6555 #: winerror.mc:3423
6556 msgid "Printer already exists.\n"
6557 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6559 #: winerror.mc:3428
6560 msgid "Invalid printer command.\n"
6561 msgstr "L'ordre d'impressora no és vàlida.\n"
6563 #: winerror.mc:3433
6564 msgid "Invalid data type.\n"
6565 msgstr "El tipus de dades no és vàlid.\n"
6567 #: winerror.mc:3438
6568 msgid "Invalid environment.\n"
6569 msgstr "L'entorn no és vàlid.\n"
6571 #: winerror.mc:3443
6572 msgid "No more bindings.\n"
6573 msgstr "No hi ha més vinculacions.\n"
6575 #: winerror.mc:3448
6576 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6577 msgstr ""
6578 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6580 #: winerror.mc:3453
6581 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6582 msgstr ""
6583 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6585 #: winerror.mc:3458
6586 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6587 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6589 #: winerror.mc:3463
6590 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6591 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6593 #: winerror.mc:3468
6594 msgid "Server has open handles.\n"
6595 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6597 #: winerror.mc:3473
6598 msgid "Resource data not found.\n"
6599 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6601 #: winerror.mc:3478
6602 msgid "Resource type not found.\n"
6603 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6605 #: winerror.mc:3483
6606 msgid "Resource name not found.\n"
6607 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6609 #: winerror.mc:3488
6610 msgid "Resource language not found.\n"
6611 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6613 #: winerror.mc:3493
6614 msgid "Not enough quota.\n"
6615 msgstr "Manca quota.\n"
6617 #: winerror.mc:3498
6618 msgid "No interfaces.\n"
6619 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6621 #: winerror.mc:3503
6622 msgid "RPC call canceled.\n"
6623 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6625 #: winerror.mc:3508
6626 msgid "Binding incomplete.\n"
6627 msgstr "La vinculació està incompleta.\n"
6629 #: winerror.mc:3513
6630 msgid "RPC comm failure.\n"
6631 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6633 #: winerror.mc:3518
6634 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6635 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6637 #: winerror.mc:3523
6638 msgid "No principal name registered.\n"
6639 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6641 #: winerror.mc:3528
6642 msgid "Not an RPC error.\n"
6643 msgstr "No és un error RPC.\n"
6645 #: winerror.mc:3533
6646 msgid "UUID is local only.\n"
6647 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6649 #: winerror.mc:3538
6650 msgid "Security package error.\n"
6651 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6653 #: winerror.mc:3543
6654 msgid "Thread not canceled.\n"
6655 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6657 #: winerror.mc:3548
6658 msgid "Invalid handle operation.\n"
6659 msgstr "L'operació d'identificador no és vàlida.\n"
6661 #: winerror.mc:3553
6662 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6663 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6665 #: winerror.mc:3558
6666 msgid "Wrong stub version.\n"
6667 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6669 #: winerror.mc:3563
6670 msgid "Invalid pipe object.\n"
6671 msgstr "L'objecte de canonada no és vàlid.\n"
6673 #: winerror.mc:3568
6674 msgid "Wrong pipe order.\n"
6675 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecta.\n"
6677 #: winerror.mc:3573
6678 msgid "Wrong pipe version.\n"
6679 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6681 #: winerror.mc:3578
6682 msgid "Group member not found.\n"
6683 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6685 #: winerror.mc:3583
6686 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6687 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6689 #: winerror.mc:3588
6690 msgid "Invalid object.\n"
6691 msgstr "L'objecte no és vàlid.\n"
6693 #: winerror.mc:3593
6694 msgid "Invalid time.\n"
6695 msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
6697 #: winerror.mc:3598
6698 msgid "Invalid form name.\n"
6699 msgstr "El nom de forma no és vàlid.\n"
6701 #: winerror.mc:3603
6702 msgid "Invalid form size.\n"
6703 msgstr "La mida de forma no és vàlida.\n"
6705 #: winerror.mc:3608
6706 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6707 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6709 #: winerror.mc:3613
6710 msgid "Printer deleted.\n"
6711 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6713 #: winerror.mc:3618
6714 msgid "Invalid printer state.\n"
6715 msgstr "L'estat d'impressora no és vàlid.\n"
6717 #: winerror.mc:3623
6718 msgid "User must change password.\n"
6719 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6721 #: winerror.mc:3628
6722 msgid "Domain controller not found.\n"
6723 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6725 #: winerror.mc:3633
6726 msgid "Account locked out.\n"
6727 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6729 #: winerror.mc:3638
6730 msgid "Invalid pixel format.\n"
6731 msgstr "El format de píxels no és vàlid.\n"
6733 #: winerror.mc:3643
6734 msgid "Invalid driver.\n"
6735 msgstr "El controlador no és vàlid.\n"
6737 #: winerror.mc:3648
6738 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6739 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes no és vàlid.\n"
6741 #: winerror.mc:3653
6742 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6743 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6745 #: winerror.mc:3658
6746 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6747 msgstr "L'identificador RPC asíncron no és vàlid.\n"
6749 #: winerror.mc:3663
6750 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6751 msgstr "La trucada RPC asíncrona no és vàlida.\n"
6753 #: winerror.mc:3668
6754 msgid "RPC pipe closed.\n"
6755 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6757 #: winerror.mc:3673
6758 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6759 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6761 #: winerror.mc:3678
6762 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6763 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6765 #: winerror.mc:3683
6766 msgid "No site name available.\n"
6767 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6769 #: winerror.mc:3688
6770 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6771 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6773 #: winerror.mc:3693
6774 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6775 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6777 #: winerror.mc:3698
6778 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6779 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6781 #: winerror.mc:3703
6782 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6783 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6785 #: winerror.mc:3708
6786 msgid "The interface could not be exported.\n"
6787 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6789 #: winerror.mc:3713
6790 msgid "The profile could not be added.\n"
6791 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6793 #: winerror.mc:3718
6794 msgid "The profile element could not be added.\n"
6795 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6797 #: winerror.mc:3723
6798 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6799 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6801 #: winerror.mc:3728
6802 msgid "The group element could not be added.\n"
6803 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6805 #: winerror.mc:3733
6806 msgid "The group element could not be removed.\n"
6807 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6809 #: winerror.mc:3738
6810 msgid "The username could not be found.\n"
6811 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6813 #: winerror.mc:3743
6814 msgid "This network connection does not exist.\n"
6815 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6817 #: winerror.mc:3748
6818 msgid "Connection reset by peer.\n"
6819 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6821 #: winerror.mc:3760
6822 msgid "No Signature found in file.\n"
6823 msgstr "No s'ha trobat cap signatura en el fitxer.\n"
6825 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6826 msgid "Local Port"
6827 msgstr "Port local"
6829 #: localspl.rc:32
6830 msgid "Local Monitor"
6831 msgstr "Monitor local"
6833 #: localui.rc:39
6834 msgid "Add a Local Port"
6835 msgstr "Afegeix un port local"
6837 #: localui.rc:42
6838 msgid "&Enter the port name to add:"
6839 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6841 #: localui.rc:51
6842 msgid "Configure LPT Port"
6843 msgstr "Configura port LPT"
6845 #: localui.rc:54
6846 msgid "Timeout (seconds)"
6847 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6849 #: localui.rc:55
6850 msgid "&Transmission Retry:"
6851 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6853 #: localui.rc:32
6854 msgid "'%s' is not a valid port name"
6855 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6857 #: localui.rc:33
6858 msgid "Port %s already exists"
6859 msgstr "El port %s ja existeix"
6861 #: localui.rc:34
6862 msgid "This port has no options to configure"
6863 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6865 #: mapi32.rc:31
6866 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6867 msgstr ""
6868 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6869 "instal·lat."
6871 #: mapi32.rc:32
6872 msgid "Send Mail"
6873 msgstr "Envia correu"
6875 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6876 msgid "Begin request has already been made.\n"
6877 msgstr "Ja s'ha fet la sol·licitud per començar.\n"
6879 #: mferror.mc:599
6880 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6881 msgstr "No s'ha finalitzat el receptor.\n"
6883 #: mferror.mc:732
6884 #, fuzzy
6885 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6886 msgid "Clock was stopped\n"
6887 msgstr "El receptor ja s'ha aturat.\n"
6889 #: mferror.mc:32
6890 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6891 msgstr "No s'ha inicialitzat la plataforma de Fundació de Mitjans.\n"
6893 #: mferror.mc:39
6894 msgid "Buffer is too small.\n"
6895 msgstr "La memòria intermèdia és massa petita.\n"
6897 #: mferror.mc:46
6898 msgid "Invalid request.\n"
6899 msgstr "La sol·licitud no és vàlida.\n"
6901 #: mferror.mc:53
6902 msgid "Invalid stream number.\n"
6903 msgstr "El número de flux no és vàlid.\n"
6905 #: mferror.mc:60
6906 msgid "Invalid media type.\n"
6907 msgstr "El tipus de mitjans no és vàlid.\n"
6909 #: mferror.mc:67
6910 msgid "No more input is accepted.\n"
6911 msgstr "No s'accepten més entrades.\n"
6913 #: mferror.mc:74
6914 msgid "Object is not initialized.\n"
6915 msgstr "No s'ha inicialitzat l'objecte.\n"
6917 #: mferror.mc:81
6918 msgid "Representation is not supported.\n"
6919 msgstr "No s'admet la representació.\n"
6921 #: mferror.mc:88
6922 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6923 msgstr "No hi ha més tipus en la llista de tipus de mitjans suggerits.\n"
6925 #: mferror.mc:95
6926 msgid "Unsupported service.\n"
6927 msgstr "El servei és incompatible.\n"
6929 #: mferror.mc:102
6930 msgid "Unexpected error.\n"
6931 msgstr "Hi ha hagut un error inesperat.\n"
6933 #: mferror.mc:116
6934 msgid "Invalid type.\n"
6935 msgstr "El tipus no és vàlid.\n"
6937 #: mferror.mc:123
6938 msgid "Invalid file format.\n"
6939 msgstr "El format de fitxer no és vàlid.\n"
6941 #: mferror.mc:137
6942 msgid "Invalid timestamp.\n"
6943 msgstr "La marca horària no és vàlida.\n"
6945 #: mferror.mc:144
6946 msgid "Unsupported scheme.\n"
6947 msgstr "L'esquema és incompatible.\n"
6949 #: mferror.mc:151
6950 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6951 msgstr "El flux de bytes és incompatible.\n"
6953 #: mferror.mc:158
6954 msgid "Unsupported time format.\n"
6955 msgstr "El format horari és incompatible.\n"
6957 #: mferror.mc:165
6958 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6959 msgstr "La marca horària de la mostra no està establerta.\n"
6961 #: mferror.mc:172
6962 msgid "No duration set for the sample.\n"
6963 msgstr "La mostra no té cap duració establerta.\n"
6965 #: mferror.mc:179
6966 msgid "Invalid stream data.\n"
6967 msgstr "Les dades de flux no són vàlides.\n"
6969 #: mferror.mc:186
6970 msgid "Realtime support is not available.\n"
6971 msgstr "Suport per a temps real no està disponible.\n"
6973 #: mferror.mc:193
6974 msgid "Unsupported rate.\n"
6975 msgstr "La velocitat és incompatible.\n"
6977 #: mferror.mc:200
6978 msgid "Unsupported thinning.\n"
6979 msgstr "L'aprimament és incompatible.\n"
6981 #: mferror.mc:207
6982 msgid "Reversing is not supported.\n"
6983 msgstr "No s'admet marxa enrere.\n"
6985 #: mferror.mc:214
6986 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6987 msgstr "La transició de velocitat no és compatible.\n"
6989 #: mferror.mc:221
6990 msgid "Rate change was preempted.\n"
6991 msgstr "El canvi de velocitat ha estat cancel·lat per un altre.\n"
6993 #: mferror.mc:228
6994 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6995 msgstr "No s'ha trobat l'objecte o el valor.\n"
6997 #: mferror.mc:235
6998 msgid "Value is not available.\n"
6999 msgstr "El valor no està disponible.\n"
7001 #: mferror.mc:242
7002 msgid "Clock is not available.\n"
7003 msgstr "El rellotge no està disponible.\n"
7005 #: mferror.mc:263
7006 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7007 msgstr "No s'accepten múltiples subscriptors.\n"
7009 #: mferror.mc:270
7010 msgid "The timer was orphaned.\n"
7011 msgstr "El temporitzador s'ha fet orfe.\n"
7013 #: mferror.mc:277
7014 msgid "State transition is pending.\n"
7015 msgstr "Una transició d'estat està penjada.\n"
7017 #: mferror.mc:284
7018 msgid "Unsupported state transition.\n"
7019 msgstr "La transició de velocitat no és compatible.\n"
7021 #: mferror.mc:291
7022 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7023 msgstr "Ha ocorregut un error no recuperable.\n"
7025 #: mferror.mc:298
7026 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7027 msgstr "La mostra té massa memòria intermèdia.\n"
7029 #: mferror.mc:305
7030 msgid "Sample is not writable.\n"
7031 msgstr "No es pot escriure a la mostra.\n"
7033 #: mferror.mc:312
7034 msgid "Key is invalid.\n"
7035 msgstr "La clau no és vàlida.\n"
7037 #: mferror.mc:319
7038 msgid "Bad startup version.\n"
7039 msgstr "La versió d'inici és dolenta.\n"
7041 #: mferror.mc:326
7042 msgid "Unsupported caption.\n"
7043 msgstr "El subtítol és incompatible.\n"
7045 #: mferror.mc:333
7046 msgid "Invalid position.\n"
7047 msgstr "La posició no és vàlida.\n"
7049 #: mferror.mc:340
7050 msgid "Attribute is not found.\n"
7051 msgstr "No s'ha trobat l'atribut.\n"
7053 #: mferror.mc:347
7054 msgid "Property type is not allowed.\n"
7055 msgstr "El tipus de propietat no es permet.\n"
7057 #: mferror.mc:354
7058 msgid "Property type is not supported.\n"
7059 msgstr "El tipus de propietat no s'admet.\n"
7061 #: mferror.mc:361
7062 msgid "Property is empty.\n"
7063 msgstr "La propietat està buida.\n"
7065 #: mferror.mc:368
7066 msgid "Property is not empty.\n"
7067 msgstr "La propietat no està buida.\n"
7069 #: mferror.mc:375
7070 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7071 msgstr "No es permet una propietat vectora.\n"
7073 #: mferror.mc:382
7074 msgid "Vector property is required.\n"
7075 msgstr "Cal una propietat vectora.\n"
7077 #: mferror.mc:389
7078 msgid "Operation was cancelled.\n"
7079 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació.\n"
7081 #: mferror.mc:396
7082 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7083 msgstr "No es pot saltar en el flux de bytes.\n"
7085 #: mferror.mc:403
7086 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7087 msgstr "La plataforma està inhabilitat en el mode segur.\n"
7089 #: mferror.mc:410
7090 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7091 msgstr "No es pot analitzar el flux de bytes.\n"
7093 #: mferror.mc:417
7094 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7095 msgstr "S'han passat opcions mutualment exclusives al resolutor de fons.\n"
7097 #: mferror.mc:424
7098 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7099 msgstr "La llargada del flux de dades és desconeguda.\n"
7101 #: mferror.mc:431
7102 msgid "Invalid work queue index.\n"
7103 msgstr "L'índex de cua de treball no és vàlida.\n"
7105 #: mferror.mc:438
7106 msgid "No events available.\n"
7107 msgstr "Cap esdeveniment està disponible.\n"
7109 #: mferror.mc:445
7110 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7111 msgstr "La transició d'estat de fons de mitjans no és vàlida.\n"
7113 #: mferror.mc:452
7114 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7115 msgstr "S'ha arribat al final del flux de mitjans.\n"
7117 #: mferror.mc:459
7118 msgid "Shutdown() was called.\n"
7119 msgstr "S'ha invocat Shutdown().\n"
7121 #: mferror.mc:466
7122 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7123 msgstr "El flux de mitjans no té cap duració establerta.\n"
7125 #: mferror.mc:473
7126 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7127 msgstr "El format de mitjans s'ha reconegut però no és vàlid.\n"
7129 #: mferror.mc:480
7130 msgid "Property wasn't found.\n"
7131 msgstr "No s'ha trobat la propietat.\n"
7133 #: mferror.mc:487
7134 msgid "Property is read-only.\n"
7135 msgstr "Només es pot llegir la propietat.\n"
7137 #: mferror.mc:494
7138 msgid "Property is not allowed.\n"
7139 msgstr "No es permet la propietat.\n"
7141 #: mferror.mc:501
7142 msgid "Media source is not started.\n"
7143 msgstr "No s'ha començat la font de mitjans.\n"
7145 #: mferror.mc:508
7146 msgid "Unsupported media format.\n"
7147 msgstr "El format de mitjans és incompatible.\n"
7149 #: mferror.mc:515
7150 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7151 msgstr "La font de mitjans està en un estat incorrecte.\n"
7153 #: mferror.mc:522
7154 msgid "No media streams were selected.\n"
7155 msgstr "No s'ha seleccionat cap flux de mitjans.\n"
7157 #: mferror.mc:529
7158 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7159 msgstr "Les característiques de font de mitjans són incompatibles.\n"
7161 #: mferror.mc:536
7162 msgid "Stream sink was removed.\n"
7163 msgstr "S'ha eliminat el receptor de flux.\n"
7165 #: mferror.mc:543
7166 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7167 msgstr "Els receptors de flux no estan sincronitzats.\n"
7169 #: mferror.mc:550
7170 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7171 msgstr "El conjunt de receptors del flux de mitjans és fix.\n"
7173 #: mferror.mc:557
7174 msgid "Stream sink already exists.\n"
7175 msgstr "El receptor de flux ja existeix.\n"
7177 #: mferror.mc:564
7178 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7179 msgstr "S'ha cancel·lat l'assignació de mostra.\n"
7181 #: mferror.mc:571
7182 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7183 msgstr "L'assignador de mostra està buit.\n"
7185 #: mferror.mc:578
7186 msgid "Sink was already stopped.\n"
7187 msgstr "El receptor ja s'ha aturat.\n"
7189 #: mferror.mc:585
7190 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7191 msgstr "No s'ha reconegut la velocitat de bits del receptor ASF.\n"
7193 #: mferror.mc:592
7194 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7195 msgstr "No s'ha seleccionat cap flux per al receptor.\n"
7197 #: mferror.mc:606
7198 msgid "Metadata was too long.\n"
7199 msgstr "Les metadades han estat massa llargues.\n"
7201 #: mferror.mc:613
7202 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7203 msgstr "El receptor no ha processat cap mostra.\n"
7205 #: mferror.mc:620
7206 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7207 msgstr "No s'han proporcionat les capçaleres requerides al receptor.\n"
7209 #: mferror.mc:627
7210 msgid "Optional node is invalid.\n"
7211 msgstr "El node opcional no és vàlid.\n"
7213 #: mferror.mc:634
7214 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7215 msgstr "No es pot trobar el desxifrador.\n"
7217 #: mferror.mc:641
7218 msgid "Codec was not found.\n"
7219 msgstr "No s'ha trobat el còdec.\n"
7221 #: mferror.mc:648
7222 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7223 msgstr "No es poden connectar els nodes de la topologia.\n"
7225 #: mferror.mc:655
7226 msgid "Topology request is not supported.\n"
7227 msgstr "No s'admet la sol·licitud de topologia.\n"
7229 #: mferror.mc:662
7230 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7231 msgstr "Els atributs de topologia horària no són vàlids.\n"
7233 #: mferror.mc:669
7234 msgid "Found loops in topology.\n"
7235 msgstr "S'han trobat bucles en la topologia.\n"
7237 #: mferror.mc:676
7238 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7239 msgstr "Manca el descriptor de presentació.\n"
7241 #: mferror.mc:683
7242 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7243 msgstr "Manca el descriptor de flux.\n"
7245 #: mferror.mc:690
7246 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7247 msgstr "El descriptor de flux no està seleccionat.\n"
7249 #: mferror.mc:697
7250 msgid "Source is missing.\n"
7251 msgstr "Manca la font.\n"
7253 #: mferror.mc:704
7254 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7255 msgstr "El carregador de topologia no admet activacions de receptor.\n"
7257 #: mferror.mc:711
7258 msgid "Clock has no time source set.\n"
7259 msgstr "El rellotge no té cap font d'hora establerta.\n"
7261 #: mferror.mc:718
7262 msgid "Clock state was already set.\n"
7263 msgstr "Ja s'ha establert l'estat de rellotge.\n"
7265 #: mferror.mc:725
7266 #, fuzzy
7267 #| msgid "Clock is not available.\n"
7268 msgid "Clock is not simple\n"
7269 msgstr "El rellotge no està disponible.\n"
7271 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7272 msgid "Enter Network Password"
7273 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
7275 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7276 msgid "Please enter your username and password:"
7277 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
7279 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7280 msgid "Proxy"
7281 msgstr "Intermediari"
7283 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7284 msgid "User"
7285 msgstr "Usuari"
7287 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7288 msgid "Password"
7289 msgstr "Contrasenya"
7291 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7292 msgid "&Save this password (insecure)"
7293 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
7295 #: mpr.rc:30
7296 msgid "Entire Network"
7297 msgstr "Tota la xarxa"
7299 #: msacm32.rc:30
7300 msgid "Sound Selection"
7301 msgstr "Selecció de so"
7303 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7304 msgid "&Save As..."
7305 msgstr "Anomena i &desa..."
7307 #: msacm32.rc:42
7308 msgid "&Format:"
7309 msgstr "&Format:"
7311 #: msacm32.rc:47
7312 msgid "&Attributes:"
7313 msgstr "&Atributs:"
7315 #: mshtml.rc:39
7316 msgid "Hyperlink"
7317 msgstr "Enllaç"
7319 #: mshtml.rc:42
7320 msgid "Hyperlink Information"
7321 msgstr "Informació d'enllaç"
7323 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7324 msgid "&Type:"
7325 msgstr "&Tipus:"
7327 #: mshtml.rc:45
7328 msgid "&URL:"
7329 msgstr "&URL:"
7331 #: mshtml.rc:34
7332 msgid "HTML Document"
7333 msgstr "Document HTML"
7335 #: mshtml.rc:29
7336 msgid "Downloading from %s..."
7337 msgstr "S'està baixant de %s..."
7339 #: mshtml.rc:28
7340 msgid "Done"
7341 msgstr "Fet"
7343 #: msi.rc:31
7344 msgid ""
7345 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7346 "file path and try again."
7347 msgstr ""
7348 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
7349 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
7351 #: msi.rc:32
7352 msgid "path %s not found"
7353 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
7355 #: msi.rc:33
7356 msgid "insert disk %s"
7357 msgstr "inseriu el disc %s"
7359 #: msi.rc:34
7360 msgid ""
7361 "Windows Installer %s\n"
7362 "\n"
7363 "Usage:\n"
7364 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7365 "\n"
7366 "Install a product:\n"
7367 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7368 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7369 "\t/a package [property]\n"
7370 "Repair an installation:\n"
7371 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7372 "Uninstall a product:\n"
7373 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7374 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7375 "Advertise a product:\n"
7376 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7377 "Apply a patch:\n"
7378 "\t/p patch_package [property]\n"
7379 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7380 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7381 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7382 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7383 "Register the MSI Service:\n"
7384 "\t/y\n"
7385 "Unregister the MSI Service:\n"
7386 "\t/z\n"
7387 "Display this help:\n"
7388 "\t/help\n"
7389 "\t/?\n"
7390 msgstr ""
7391 "Instal·lador del Windows %s\n"
7392 "\n"
7393 "Ús:\n"
7394 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
7395 "\n"
7396 "Instal·lar un producte:\n"
7397 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7398 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7399 "\t/a paquet [propietat]\n"
7400 "Reparar una instal·lació:\n"
7401 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
7402 "Desinstal·lar un producte:\n"
7403 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7404 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7405 "Publicar un producte:\n"
7406 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
7407 "Aplicar un pedaç:\n"
7408 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
7409 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
7410 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
7411 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
7412 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7413 "Registrar un servei MSI:\n"
7414 "\t/y\n"
7415 "Desregistrar un servei MSI:\n"
7416 "\t/z\n"
7417 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
7418 "\t/help\n"
7419 "\t/?\n"
7421 #: msi.rc:61
7422 msgid "enter which folder contains %s"
7423 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
7425 #: msi.rc:62
7426 msgid "install source for feature missing"
7427 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
7429 #: msi.rc:63
7430 msgid "network drive for feature missing"
7431 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
7433 #: msi.rc:64
7434 msgid "feature from:"
7435 msgstr "característica de:"
7437 #: msi.rc:65
7438 msgid "choose which folder contains %s"
7439 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
7441 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7442 msgid "New Folder"
7443 msgstr "Carpeta nova"
7445 #: msi.rc:91
7446 msgid "Allocating registry space"
7447 msgstr "S'està assignant espai en el registre"
7449 #: msi.rc:92
7450 msgid "Searching for installed applications"
7451 msgstr "S'estan cercant aplicacions instal·lades"
7453 #: msi.rc:93
7454 msgid "Binding executables"
7455 msgstr "S'estan vinculant els executables"
7457 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7458 msgid "Searching for qualifying products"
7459 msgstr "S'estan cercant productes qualificants"
7461 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7462 msgid "Computing space requirements"
7463 msgstr "S'estan computant els requeriments d'espai"
7465 #: msi.rc:97
7466 msgid "Creating folders"
7467 msgstr "S'estan creant carpetes"
7469 #: msi.rc:98
7470 msgid "Creating shortcuts"
7471 msgstr "S'estan creant dreceres"
7473 #: msi.rc:99
7474 msgid "Deleting services"
7475 msgstr "S'estan eliminant serveis"
7477 #: msi.rc:100
7478 msgid "Creating duplicate files"
7479 msgstr "S'estan creant fitxers duplicats"
7481 #: msi.rc:102
7482 msgid "Searching for related applications"
7483 msgstr "S'estan cercant aplicacions relacionades"
7485 #: msi.rc:103
7486 msgid "Copying network install files"
7487 msgstr "S'estan copiant els fitxers d'instal·lació de xarxa"
7489 #: msi.rc:104
7490 msgid "Copying new files"
7491 msgstr "S'estan copiant els fitxers nous"
7493 #: msi.rc:105
7494 msgid "Installing ODBC components"
7495 msgstr "S'estan instal·lant components ODBC"
7497 #: msi.rc:106
7498 msgid "Installing new services"
7499 msgstr "S'estan instal·lant els serveis nous"
7501 #: msi.rc:107
7502 msgid "Installing system catalog"
7503 msgstr "S'està instal·lant el catàleg de sistema"
7505 #: msi.rc:108
7506 msgid "Validating install"
7507 msgstr "S'està validant l'instal·lació"
7509 #: msi.rc:109
7510 msgid "Evaluating launch conditions"
7511 msgstr "S'estan avaluant les condicions d'execució"
7513 #: msi.rc:110
7514 msgid "Migrating feature states from related applications"
7515 msgstr ""
7516 "S'estan migrant els estats de les característiques des de les aplicacions "
7517 "relacionades"
7519 #: msi.rc:111
7520 msgid "Moving files"
7521 msgstr "S'estan movent fixters"
7523 #: msi.rc:112
7524 msgid "Publishing assembly information"
7525 msgstr "S'està publicant informació d'assemblatge"
7527 #: msi.rc:113
7528 msgid "Unpublishing assembly information"
7529 msgstr "S'està despublicant la informació d'assemblatge"
7531 #: msi.rc:114
7532 msgid "Patching files"
7533 msgstr "S'estan apedaçant fitxers"
7535 #: msi.rc:115
7536 msgid "Updating component registration"
7537 msgstr "S'està actualitzant la registració de component"
7539 #: msi.rc:116
7540 msgid "Publishing Qualified Components"
7541 msgstr "S'estan publicant els components qualificats"
7543 #: msi.rc:117
7544 msgid "Publishing Product Features"
7545 msgstr "S'estan publicant les característiques de producte"
7547 #: msi.rc:118
7548 msgid "Publishing product information"
7549 msgstr "S'està publicant la informació de producte"
7551 #: msi.rc:119
7552 msgid "Registering Class servers"
7553 msgstr "S'estan registrant els servidors de classe"
7555 #: msi.rc:120
7556 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7557 msgstr "S'estan registrant les aplicacions i els components COM+"
7559 #: msi.rc:121
7560 msgid "Registering extension servers"
7561 msgstr "S'estan registrant els servidors d'extensió"
7563 #: msi.rc:122
7564 msgid "Registering fonts"
7565 msgstr "S'estan registrant els tipus de lletra"
7567 #: msi.rc:123
7568 msgid "Registering MIME info"
7569 msgstr "S'està registrant la informació MIME"
7571 #: msi.rc:124
7572 msgid "Registering product"
7573 msgstr "S'està registrant el producte"
7575 #: msi.rc:125
7576 msgid "Registering program identifiers"
7577 msgstr "S'estan registrant els identificadors de programa"
7579 #: msi.rc:126
7580 msgid "Registering type libraries"
7581 msgstr "S'estan registrant les biblioteques de tipus"
7583 #: msi.rc:127
7584 msgid "Registering user"
7585 msgstr "S'està registrant l'usuari"
7587 #: msi.rc:128
7588 msgid "Removing duplicated files"
7589 msgstr "S'estan eliminant els fitxers duplicats"
7591 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7592 msgid "Updating environment strings"
7593 msgstr "S'estan actualitzant les cadenes d'entorn"
7595 #: msi.rc:130
7596 msgid "Removing applications"
7597 msgstr "S'estan eliminant les aplicacions"
7599 #: msi.rc:131
7600 msgid "Removing files"
7601 msgstr "S'estan eliminant els fitxers"
7603 #: msi.rc:132
7604 msgid "Removing folders"
7605 msgstr "S'estan eliminant les carpetes"
7607 #: msi.rc:133
7608 msgid "Removing INI files entries"
7609 msgstr "S'estan eliminant les entrades en els fitxers INI"
7611 #: msi.rc:134
7612 msgid "Removing ODBC components"
7613 msgstr "S'estan eliminant els components ODBC"
7615 #: msi.rc:135
7616 msgid "Removing system registry values"
7617 msgstr "S'estan eliminant els valors del registre de sistema"
7619 #: msi.rc:136
7620 msgid "Removing shortcuts"
7621 msgstr "S'estan eliminant les dreceres"
7623 #: msi.rc:138
7624 msgid "Registering modules"
7625 msgstr "S'estan registrant els mòduls"
7627 #: msi.rc:139
7628 msgid "Unregistering modules"
7629 msgstr "S'estan desregistrant els mòduls"
7631 #: msi.rc:140
7632 msgid "Initializing ODBC directories"
7633 msgstr "S'estan inicialitzant els directoris ODBC"
7635 #: msi.rc:141
7636 msgid "Starting services"
7637 msgstr "S'estan iniciant serveis"
7639 #: msi.rc:142
7640 msgid "Stopping services"
7641 msgstr "S'estan aturant els serveis"
7643 #: msi.rc:143
7644 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7645 msgstr "S'estan desregistrant els components qualificats"
7647 #: msi.rc:144
7648 msgid "Unpublishing Product Features"
7649 msgstr "S'estan despublicant les característiques de producte"
7651 #: msi.rc:145
7652 msgid "Unpublishing product information"
7653 msgstr "S'està despublicant la informació de producte"
7655 #: msi.rc:146
7656 msgid "Unregister Class servers"
7657 msgstr "S'estan desregistrant els servidors de classe"
7659 #: msi.rc:147
7660 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7661 msgstr "S'estan desregistrant les aplicacions i els components COM+"
7663 #: msi.rc:148
7664 msgid "Unregistering extension servers"
7665 msgstr "S'estan desregistrant els servidors d'extensió"
7667 #: msi.rc:149
7668 msgid "Unregistering fonts"
7669 msgstr "S'estan desregistrant els tipus de lletra"
7671 #: msi.rc:150
7672 msgid "Unregistering MIME info"
7673 msgstr "S'està desregistrant la informació MIME"
7675 #: msi.rc:151
7676 msgid "Unregistering program identifiers"
7677 msgstr "S'estan desregistrant els identificadors de programa"
7679 #: msi.rc:152
7680 msgid "Unregistering type libraries"
7681 msgstr "S'estan desregistrant les biblioteques de tipus"
7683 #: msi.rc:154
7684 msgid "Writing INI files values"
7685 msgstr "S'estan escrivint valors als fitxers INI"
7687 #: msi.rc:155
7688 msgid "Writing system registry values"
7689 msgstr "S'estan escrivint valors al registre del sistema"
7691 #: msi.rc:161
7692 msgid "Free space: [1]"
7693 msgstr "Espai lliure: [1]"
7695 #: msi.rc:162
7696 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7697 msgstr "Propietat: [1], Signatura: [2]"
7699 #: msi.rc:163
7700 msgid "File: [1]"
7701 msgstr "Fitxer: [1]"
7703 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7704 msgid "Folder: [1]"
7705 msgstr "Carpeta: [1]"
7707 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7708 msgid "Shortcut: [1]"
7709 msgstr "Drecera: [1]"
7711 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7712 msgid "Service: [1]"
7713 msgstr "Servei: [1]"
7715 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7716 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7717 msgstr "Fitxer: [1]  Directori: [9],  Mida: [6]"
7719 #: msi.rc:168
7720 msgid "Found application: [1]"
7721 msgstr "S'ha trobat una aplicació: [1]"
7723 #: msi.rc:169
7724 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7725 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7727 #: msi.rc:171
7728 msgid "Service: [2]"
7729 msgstr "Servei: [2]"
7731 #: msi.rc:172
7732 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7733 msgstr "Fitxer: [1],  Dependències: [2]"
7735 #: msi.rc:173
7736 msgid "Application: [1]"
7737 msgstr "Aplicació: [1]"
7739 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7740 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7741 msgstr "Context d'aplicació:[1], Nom d'assemblatge:[2]"
7743 #: msi.rc:177
7744 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7745 msgstr "Fitxer: [1],  Directori: [2],  Mida: [3]"
7747 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7748 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7749 msgstr "ID de component: [1], Qualificador: [2]"
7751 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7752 msgid "Feature: [1]"
7753 msgstr "Característica: [1]"
7755 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7756 msgid "Class Id: [1]"
7757 msgstr "Id de classe: [1]"
7759 #: msi.rc:181
7760 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7761 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Usuaris: [3], RSN: [4]}}"
7763 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7764 msgid "Extension: [1]"
7765 msgstr "Extensió: [1]"
7767 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7768 msgid "Font: [1]"
7769 msgstr "Tipus de lletra: [1]"
7771 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7772 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7773 msgstr "Tipus de contingut MIME: [1], Extensió: [2]"
7775 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7776 msgid "ProgId: [1]"
7777 msgstr "ProgId: [1]"
7779 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7780 msgid "LibID: [1]"
7781 msgstr "LibID: [1]"
7783 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7784 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7785 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [9]"
7787 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7788 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7789 msgstr "Nom: [1], Valor: [2], Acció [3]"
7791 #: msi.rc:189
7792 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7793 msgstr "Aplicació: [1], Línia d'ordres: [2]"
7795 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7796 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7797 msgstr "Fitxer: [1],  Secció: [2],  Clau: [3],  Valor: [4]"
7799 #: msi.rc:193
7800 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7801 msgstr "Clau: [1], Nom: [2]"
7803 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7804 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7805 msgstr "Fitxer: [1], Carpeta: [2]"
7807 #: msi.rc:202
7808 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7809 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7811 #: msi.rc:210
7812 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7813 msgstr "Clau: [1], Nom: [2], Valor: [3]"
7815 #: msi.rc:72
7816 msgid "{{Fatal error: }}"
7817 msgstr "{{Error fatal: }}"
7819 #: msi.rc:73
7820 msgid "{{Error [1]. }}"
7821 msgstr "{{Error [1]. }}"
7823 #: msi.rc:74
7824 msgid "Warning [1]."
7825 msgstr "Advertència [1]."
7827 #: msi.rc:75
7828 msgid "Info [1]."
7829 msgstr "Informació [1]."
7831 #: msi.rc:76
7832 msgid ""
7833 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7834 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7835 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7836 msgstr ""
7837 "L'instal·lador s'ha topat amb un error inesperat en instal·lar aquest "
7838 "paquet. Això pot indicar un problema amb aquest paquet. El codi d'error és "
7839 "[1]. {{Els arguments són: [2], [3], [4]}}"
7841 #: msi.rc:77
7842 msgid "{{Disk full: }}"
7843 msgstr "{{Disc ple: }}"
7845 #: msi.rc:78
7846 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7847 msgstr "Acció [Time]: [1]. [2]"
7849 #: msi.rc:79
7850 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7851 msgstr "Tipus de missatge: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7853 #: msi.rc:82
7854 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7855 msgstr "=== S'ha començat el registre: [Date]  [Time] ==="
7857 #: msi.rc:80
7858 msgid "Action start [Time]: [1]."
7859 msgstr "Inici d'acció [Time]: [1]."
7861 #: msi.rc:81
7862 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7863 msgstr "Fi d'acció [Time]: [1]. El valor retornat és [2]."
7865 #: msi.rc:84
7866 msgid "Please insert the disk: [2]"
7867 msgstr "Si us plau, inseriu el disc: [2]"
7869 #: msi.rc:85
7870 msgid ""
7871 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7872 "that you can access it."
7873 msgstr ""
7874 "No s'ha trobat el fitxer font{{(cabinet)}}: [2]. Verifiqueu que el fitxer "
7875 "existeixi i que el podeu accedir."
7877 #: msrle32.rc:31
7878 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7879 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
7881 #: msrle32.rc:32
7882 msgid ""
7883 "Wine MS-RLE video codec\n"
7884 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7885 msgstr ""
7886 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
7887 "© 2002 per Michael Guennewig"
7889 #: msvfw32.rc:33
7890 msgid "Video Compression"
7891 msgstr "Compressió de vídeo"
7893 #: msvfw32.rc:39
7894 msgid "&Compressor:"
7895 msgstr "&Compressor:"
7897 #: msvfw32.rc:42
7898 msgid "Con&figure..."
7899 msgstr "Con&figura..."
7901 #: msvfw32.rc:43
7902 msgid "&About"
7903 msgstr "&Quant a"
7905 #: msvfw32.rc:47
7906 msgid "Compression &Quality:"
7907 msgstr "&Qualitat de compressió:"
7909 #: msvfw32.rc:49
7910 msgid "&Key Frame Every"
7911 msgstr "&Fotograma clau cada"
7913 #: msvfw32.rc:53
7914 msgid "&Data Rate"
7915 msgstr "Velocitat de &dades"
7917 #: msvfw32.rc:55
7918 msgid "kB/s"
7919 msgstr "kB/s"
7921 #: msvfw32.rc:28
7922 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7923 msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
7925 #: msvidc32.rc:29
7926 msgid "Wine Video 1 video codec"
7927 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
7929 #: oleacc.rc:31
7930 msgid "unknown object"
7931 msgstr "objecte desconegut"
7933 #: oleacc.rc:32
7934 msgid "title bar"
7935 msgstr "barra titular"
7937 #: oleacc.rc:33
7938 msgid "menu bar"
7939 msgstr "barra de menú"
7941 #: oleacc.rc:34
7942 msgid "scroll bar"
7943 msgstr "barra de desplaçament"
7945 #: oleacc.rc:35
7946 msgid "grip"
7947 msgstr "agafador"
7949 #: oleacc.rc:36
7950 msgid "sound"
7951 msgstr "so"
7953 #: oleacc.rc:37
7954 msgid "cursor"
7955 msgstr "cursor"
7957 #: oleacc.rc:38
7958 msgid "caret"
7959 msgstr "signe d'intercalació"
7961 #: oleacc.rc:39
7962 msgid "alert"
7963 msgstr "alerta"
7965 #: oleacc.rc:40
7966 msgid "window"
7967 msgstr "finestra"
7969 #: oleacc.rc:41
7970 msgid "client"
7971 msgstr "client"
7973 #: oleacc.rc:42
7974 msgid "popup menu"
7975 msgstr "menú emergent"
7977 #: oleacc.rc:43
7978 msgid "menu item"
7979 msgstr "element de menú"
7981 #: oleacc.rc:44
7982 msgid "tool tip"
7983 msgstr "indicador de funció"
7985 #: oleacc.rc:45
7986 msgid "application"
7987 msgstr "aplicació"
7989 #: oleacc.rc:46
7990 msgid "document"
7991 msgstr "document"
7993 #: oleacc.rc:47
7994 msgid "pane"
7995 msgstr "panell"
7997 #: oleacc.rc:48
7998 msgid "chart"
7999 msgstr "gràfic"
8001 #: oleacc.rc:49
8002 msgid "dialog"
8003 msgstr "diàleg"
8005 #: oleacc.rc:50
8006 msgid "border"
8007 msgstr "vora"
8009 #: oleacc.rc:51
8010 msgid "grouping"
8011 msgstr "agrupament"
8013 #: oleacc.rc:52
8014 msgid "separator"
8015 msgstr "separador"
8017 #: oleacc.rc:53
8018 msgid "tool bar"
8019 msgstr "barra d'eines"
8021 #: oleacc.rc:54
8022 msgid "status bar"
8023 msgstr "barra d'estat"
8025 #: oleacc.rc:55
8026 msgid "table"
8027 msgstr "taula"
8029 #: oleacc.rc:56
8030 msgid "column header"
8031 msgstr "capçalera de columna"
8033 #: oleacc.rc:57
8034 msgid "row header"
8035 msgstr "capçalera de fila"
8037 #: oleacc.rc:58
8038 msgid "column"
8039 msgstr "columna"
8041 #: oleacc.rc:59
8042 msgid "row"
8043 msgstr "fila"
8045 #: oleacc.rc:60
8046 msgid "cell"
8047 msgstr "cèl·lula"
8049 #: oleacc.rc:61
8050 msgid "link"
8051 msgstr "enllaç"
8053 #: oleacc.rc:62
8054 msgid "help balloon"
8055 msgstr "bafarada d'ajuda"
8057 #: oleacc.rc:63
8058 msgid "character"
8059 msgstr "caràcter"
8061 #: oleacc.rc:64
8062 msgid "list"
8063 msgstr "llista"
8065 #: oleacc.rc:65
8066 msgid "list item"
8067 msgstr "element de llista"
8069 #: oleacc.rc:66
8070 msgid "outline"
8071 msgstr "esquema"
8073 #: oleacc.rc:67
8074 msgid "outline item"
8075 msgstr "element d'esquema"
8077 #: oleacc.rc:68
8078 msgid "page tab"
8079 msgstr "tabulador de pàgina"
8081 #: oleacc.rc:69
8082 msgid "property page"
8083 msgstr "pàgina de propietats"
8085 #: oleacc.rc:70
8086 msgid "indicator"
8087 msgstr "indicador"
8089 #: oleacc.rc:71
8090 msgid "graphic"
8091 msgstr "gràfic"
8093 #: oleacc.rc:72
8094 msgid "static text"
8095 msgstr "text estàtic"
8097 #: oleacc.rc:73
8098 msgid "text"
8099 msgstr "text"
8101 #: oleacc.rc:74
8102 msgid "push button"
8103 msgstr "botó"
8105 #: oleacc.rc:75
8106 msgid "check button"
8107 msgstr "casella de selecció"
8109 #: oleacc.rc:76
8110 msgid "radio button"
8111 msgstr "botó d'opció"
8113 #: oleacc.rc:77
8114 msgid "combo box"
8115 msgstr "quadre combinat"
8117 #: oleacc.rc:78
8118 msgid "drop down"
8119 msgstr "llista desplegable"
8121 #: oleacc.rc:79
8122 msgid "progress bar"
8123 msgstr "barra de progrés"
8125 #: oleacc.rc:80
8126 msgid "dial"
8127 msgstr "disc de marcar"
8129 #: oleacc.rc:81
8130 msgid "hot key field"
8131 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
8133 #: oleacc.rc:82
8134 msgid "slider"
8135 msgstr "control lliscant"
8137 #: oleacc.rc:83
8138 msgid "spin box"
8139 msgstr "quadre de nombre"
8141 #: oleacc.rc:84
8142 msgid "diagram"
8143 msgstr "diagrama"
8145 #: oleacc.rc:85
8146 msgid "animation"
8147 msgstr "animació"
8149 #: oleacc.rc:86
8150 msgid "equation"
8151 msgstr "equació"
8153 #: oleacc.rc:87
8154 msgid "drop down button"
8155 msgstr "botó desplegable"
8157 #: oleacc.rc:88
8158 msgid "menu button"
8159 msgstr "botó de menú"
8161 #: oleacc.rc:89
8162 msgid "grid drop down button"
8163 msgstr "botó desplegable de graella"
8165 #: oleacc.rc:90
8166 msgid "white space"
8167 msgstr "espai en blanc"
8169 #: oleacc.rc:91
8170 msgid "page tab list"
8171 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
8173 #: oleacc.rc:92
8174 msgid "clock"
8175 msgstr "rellotge"
8177 #: oleacc.rc:93
8178 msgid "split button"
8179 msgstr "botó dividit"
8181 #: oleacc.rc:94
8182 msgid "IP address"
8183 msgstr "adreça IP"
8185 #: oleacc.rc:95
8186 msgid "outline button"
8187 msgstr "botó d'esquema"
8189 #: oleacc.rc:97
8190 msgctxt "object state"
8191 msgid "normal"
8192 msgstr "normal"
8194 #: oleacc.rc:98
8195 msgctxt "object state"
8196 msgid "unavailable"
8197 msgstr "no disponible"
8199 #: oleacc.rc:99
8200 msgctxt "object state"
8201 msgid "selected"
8202 msgstr "seleccionat"
8204 #: oleacc.rc:100
8205 msgctxt "object state"
8206 msgid "focused"
8207 msgstr "enfocat"
8209 #: oleacc.rc:101
8210 msgctxt "object state"
8211 msgid "pressed"
8212 msgstr "premut"
8214 #: oleacc.rc:102
8215 msgctxt "object state"
8216 msgid "checked"
8217 msgstr "activat"
8219 #: oleacc.rc:103
8220 msgctxt "object state"
8221 msgid "mixed"
8222 msgstr "mixt"
8224 #: oleacc.rc:104
8225 msgctxt "object state"
8226 msgid "read only"
8227 msgstr "només lectura"
8229 #: oleacc.rc:105
8230 msgctxt "object state"
8231 msgid "hot tracked"
8232 msgstr "seguit acaloradament"
8234 #: oleacc.rc:106
8235 msgctxt "object state"
8236 msgid "default"
8237 msgstr "per defecte"
8239 #: oleacc.rc:107
8240 msgctxt "object state"
8241 msgid "expanded"
8242 msgstr "expandit"
8244 #: oleacc.rc:108
8245 msgctxt "object state"
8246 msgid "collapsed"
8247 msgstr "col·lapsat"
8249 #: oleacc.rc:109
8250 msgctxt "object state"
8251 msgid "busy"
8252 msgstr "ocupat"
8254 #: oleacc.rc:110
8255 msgctxt "object state"
8256 msgid "floating"
8257 msgstr "flotant"
8259 #: oleacc.rc:111
8260 msgctxt "object state"
8261 msgid "marqueed"
8262 msgstr "en marquesina"
8264 #: oleacc.rc:112
8265 msgctxt "object state"
8266 msgid "animated"
8267 msgstr "animat"
8269 #: oleacc.rc:113
8270 msgctxt "object state"
8271 msgid "invisible"
8272 msgstr "invisible"
8274 #: oleacc.rc:114
8275 msgctxt "object state"
8276 msgid "offscreen"
8277 msgstr "fora de pantalla"
8279 #: oleacc.rc:115
8280 msgctxt "object state"
8281 msgid "sizeable"
8282 msgstr "dimensionable"
8284 #: oleacc.rc:116
8285 msgctxt "object state"
8286 msgid "moveable"
8287 msgstr "desplaçable"
8289 #: oleacc.rc:117
8290 msgctxt "object state"
8291 msgid "self voicing"
8292 msgstr "autovocalitzant"
8294 #: oleacc.rc:118
8295 msgctxt "object state"
8296 msgid "focusable"
8297 msgstr "enfocable"
8299 #: oleacc.rc:119
8300 msgctxt "object state"
8301 msgid "selectable"
8302 msgstr "seleccionable"
8304 #: oleacc.rc:120
8305 msgctxt "object state"
8306 msgid "linked"
8307 msgstr "enllaçat"
8309 #: oleacc.rc:121
8310 msgctxt "object state"
8311 msgid "traversed"
8312 msgstr "travessat"
8314 #: oleacc.rc:122
8315 msgctxt "object state"
8316 msgid "multi selectable"
8317 msgstr "multiseleccionable"
8319 #: oleacc.rc:123
8320 msgctxt "object state"
8321 msgid "extended selectable"
8322 msgstr "seleccionable estès"
8324 #: oleacc.rc:124
8325 msgctxt "object state"
8326 msgid "alert low"
8327 msgstr "alerta baixa"
8329 #: oleacc.rc:125
8330 msgctxt "object state"
8331 msgid "alert medium"
8332 msgstr "alerta mitjana"
8334 #: oleacc.rc:126
8335 msgctxt "object state"
8336 msgid "alert high"
8337 msgstr "alerta alta"
8339 #: oleacc.rc:127
8340 msgctxt "object state"
8341 msgid "protected"
8342 msgstr "protegit"
8344 #: oleacc.rc:128
8345 msgctxt "object state"
8346 msgid "has popup"
8347 msgstr "té emergent"
8349 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8350 msgid "True"
8351 msgstr "Veritable"
8353 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8354 msgid "False"
8355 msgstr "Fals"
8357 #: oleaut32.rc:34
8358 msgid "On"
8359 msgstr "Actiu"
8361 #: oleaut32.rc:35
8362 msgid "Off"
8363 msgstr "Inactiu"
8365 #: version.rc:56
8366 msgid "Provider"
8367 msgstr "Proveïdor"
8369 #: version.rc:59
8370 msgid "Select the data you want to connect to:"
8371 msgstr "Seleccioneu les dades a les qualles voleu connectar:"
8373 #: version.rc:66
8374 #, fuzzy
8375 #| msgid "Connections"
8376 msgid "Connection"
8377 msgstr "Connexions"
8379 #: version.rc:69
8380 #, fuzzy
8381 #| msgid "Select the data you want to connect to:"
8382 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8383 msgstr "Seleccioneu les dades a les qualles voleu connectar:"
8385 #: version.rc:70
8386 msgid "1. Specify the source of data:"
8387 msgstr ""
8389 #: version.rc:71
8390 #, fuzzy
8391 #| msgid "Please enter your name"
8392 msgid "Use &data source name"
8393 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
8395 #: version.rc:74
8396 #, fuzzy
8397 #| msgid "Reset Connections"
8398 msgid "Use c&onnection string"
8399 msgstr "Connexions restablertes"
8401 #: version.rc:75
8402 #, fuzzy
8403 #| msgid "Connections"
8404 msgid "&Connection string:"
8405 msgstr "Connexions"
8407 #: version.rc:77
8408 #, fuzzy
8409 #| msgid "A&dd..."
8410 msgid "B&uild..."
8411 msgstr "A&fegeix..."
8413 #: version.rc:78
8414 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8415 msgstr ""
8417 #: version.rc:79
8418 #, fuzzy
8419 #| msgid "&User name:"
8420 msgid "User &name:"
8421 msgstr "&Nom d'usuari:"
8423 #: version.rc:83
8424 #, fuzzy
8425 #| msgid "&Blank page"
8426 msgid "&Blank password"
8427 msgstr "Pàgina en &blanc"
8429 #: version.rc:84
8430 #, fuzzy
8431 #| msgid "Wrong password.\n"
8432 msgid "Allow &saving password"
8433 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
8435 #: version.rc:85
8436 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8437 msgstr ""
8439 #: version.rc:87
8440 #, fuzzy
8441 #| msgid "Reset Connections"
8442 msgid "&Test Connection"
8443 msgstr "Connexions restablertes"
8445 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8446 msgid "Advanced"
8447 msgstr "Avançat"
8449 #: version.rc:95
8450 #, fuzzy
8451 #| msgid "Network share"
8452 msgid "Network settings"
8453 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
8455 #: version.rc:96
8456 #, fuzzy
8457 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8458 msgid "&Impersonation level:"
8459 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
8461 #: version.rc:98
8462 msgid "P&rotection level:"
8463 msgstr ""
8465 #: version.rc:101
8466 #, fuzzy
8467 #| msgid "Connected"
8468 msgid "Connect:"
8469 msgstr "Connectat"
8471 #: version.rc:103
8472 #, fuzzy
8473 #| msgid "seconds"
8474 msgid "seconds."
8475 msgstr "segons"
8477 #: version.rc:104
8478 #, fuzzy
8479 #| msgid "Success"
8480 msgid "A&ccess:"
8481 msgstr "Èxit"
8483 #: version.rc:110
8484 #, fuzzy
8485 #| msgid "&All"
8486 msgid "All"
8487 msgstr "&Tot"
8489 #: version.rc:114
8490 msgid ""
8491 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8492 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8493 msgstr ""
8495 #: version.rc:115
8496 #, fuzzy
8497 #| msgid "&Edit..."
8498 msgid "&Edit Value..."
8499 msgstr "E&dita..."
8501 #: version.rc:49
8502 #, fuzzy
8503 #| msgid "Data Link Properties"
8504 msgid "Data Link Error"
8505 msgstr "Propietats d'enllaç de dades"
8507 #: version.rc:50
8508 #, fuzzy
8509 #| msgid "Please select a file."
8510 msgid "Please select a provider."
8511 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
8513 #: version.rc:51
8514 msgid ""
8515 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8516 "properly."
8517 msgstr ""
8519 #: version.rc:36
8520 msgid "Data Link Properties"
8521 msgstr "Propietats d'enllaç de dades"
8523 #: version.rc:37
8524 msgid "OLE DB Provider(s)"
8525 msgstr "Proveïdors de base de dades OLE"
8527 #: version.rc:41
8528 #, fuzzy
8529 #| msgid "Ready"
8530 msgid "Read"
8531 msgstr "Llest"
8533 #: version.rc:42
8534 #, fuzzy
8535 #| msgid "Readme:"
8536 msgid "ReadWrite"
8537 msgstr "Llegiu-me:"
8539 #: version.rc:43
8540 msgid "Share Deny None"
8541 msgstr ""
8543 #: version.rc:44
8544 msgid "Share Deny Read"
8545 msgstr ""
8547 #: version.rc:45
8548 msgid "Share Deny Write"
8549 msgstr ""
8551 #: version.rc:46
8552 msgid "Share Exclusive"
8553 msgstr ""
8555 #: version.rc:47
8556 #, fuzzy
8557 #| msgid "I/O Writes"
8558 msgid "Write"
8559 msgstr "Escriptures d'E/S"
8561 #: oledlg.rc:55
8562 msgid "Insert Object"
8563 msgstr "Inserció d'un objecte"
8565 #: oledlg.rc:61
8566 msgid "Object Type:"
8567 msgstr "Tipus d'objecte:"
8569 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8570 msgid "Result"
8571 msgstr "Resultat"
8573 #: oledlg.rc:65
8574 msgid "Create New"
8575 msgstr "Crea'n un de nou"
8577 #: oledlg.rc:67
8578 msgid "Create Control"
8579 msgstr "Crea control"
8581 #: oledlg.rc:69
8582 msgid "Create From File"
8583 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
8585 #: oledlg.rc:72
8586 msgid "&Add Control..."
8587 msgstr "&Afegeix control..."
8589 #: oledlg.rc:73
8590 msgid "Display As Icon"
8591 msgstr "Mostra'l com a icona"
8593 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8594 msgid "Browse..."
8595 msgstr "Navega..."
8597 #: oledlg.rc:76
8598 msgid "File:"
8599 msgstr "Fitxer:"
8601 #: oledlg.rc:82
8602 msgid "Paste Special"
8603 msgstr "Enganxada amb opcions"
8605 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8606 msgid "Source:"
8607 msgstr "Font:"
8609 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8610 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8611 msgid "&Paste"
8612 msgstr "Engan&xa"
8614 #: oledlg.rc:88
8615 msgid "Paste &Link"
8616 msgstr "Enganxa en&llaç"
8618 #: oledlg.rc:90
8619 msgid "&As:"
8620 msgstr "&Com a:"
8622 #: oledlg.rc:97
8623 msgid "&Display As Icon"
8624 msgstr "Mostra'l com a &icona"
8626 #: oledlg.rc:99
8627 msgid "Change &Icon..."
8628 msgstr "&Canvia d'icona..."
8630 #: oledlg.rc:28
8631 msgid "Insert a new %s object into your document"
8632 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
8634 #: oledlg.rc:29
8635 msgid ""
8636 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8637 "may activate it using the program which created it."
8638 msgstr ""
8639 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
8640 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
8642 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8643 msgid "Browse"
8644 msgstr "Navega"
8646 #: oledlg.rc:31
8647 msgid ""
8648 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8649 "control."
8650 msgstr ""
8651 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
8652 "OLE."
8654 #: oledlg.rc:32
8655 msgid "Add Control"
8656 msgstr "Afegeix control"
8658 # Including the ellipsis would make this string too long
8659 #: oledlg.rc:35
8660 msgid "&Convert..."
8661 msgstr "&Converteix..."
8663 #: oledlg.rc:36
8664 msgid "%1 %2 &Object"
8665 msgstr "%1 %2 &Objecte"
8667 #: oledlg.rc:34
8668 msgid "%1 &Object"
8669 msgstr "%1 &Objecte"
8671 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8672 msgid "&Object"
8673 msgstr "&Objecte"
8675 #: oledlg.rc:41
8676 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8677 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
8679 #: oledlg.rc:42
8680 msgid ""
8681 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8682 "activate it using %s."
8683 msgstr ""
8684 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8685 "activar utilitzant %s."
8687 #: oledlg.rc:43
8688 msgid ""
8689 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8690 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8691 msgstr ""
8692 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8693 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
8695 #: oledlg.rc:44
8696 msgid ""
8697 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8698 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8699 "your document."
8700 msgstr ""
8701 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
8702 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
8703 "al vostre document."
8705 #: oledlg.rc:45
8706 msgid ""
8707 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8708 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8709 "in your document."
8710 msgstr ""
8711 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
8712 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
8713 "al vostre document."
8715 #: oledlg.rc:46
8716 msgid ""
8717 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8718 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8719 "be reflected in your document."
8720 msgstr ""
8721 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
8722 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
8723 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
8725 #: oledlg.rc:47
8726 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8727 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
8729 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8730 msgid "Unknown Type"
8731 msgstr "Tipus desconegut"
8733 #: oledlg.rc:49
8734 msgid "Unknown Source"
8735 msgstr "Font desconegut"
8737 #: oledlg.rc:50
8738 msgid "the program which created it"
8739 msgstr "el programa que l'ha creat"
8741 #: sane.rc:41
8742 msgid "Scanning"
8743 msgstr "S'està escanejant"
8745 #: sane.rc:44
8746 msgid "SCANNING... Please Wait"
8747 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
8749 #: sane.rc:31
8750 msgctxt "unit: pixels"
8751 msgid "px"
8752 msgstr "px"
8754 #: sane.rc:32
8755 msgctxt "unit: bits"
8756 msgid "b"
8757 msgstr "b"
8759 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8760 msgctxt "unit: dots/inch"
8761 msgid "dpi"
8762 msgstr "ppp"
8764 #: sane.rc:35
8765 msgctxt "unit: percent"
8766 msgid "%"
8767 msgstr "%"
8769 #: sane.rc:36
8770 msgctxt "unit: microseconds"
8771 msgid "us"
8772 msgstr "µs"
8774 #: serialui.rc:28
8775 msgid "Settings for %s"
8776 msgstr "Configuració de %s"
8778 #: serialui.rc:31
8779 msgid "Baud Rate"
8780 msgstr "Bits per segon"
8782 #: serialui.rc:33
8783 msgid "Parity"
8784 msgstr "Paritat"
8786 #: serialui.rc:35
8787 msgid "Flow Control"
8788 msgstr "Control de flux"
8790 #: serialui.rc:37
8791 msgid "Data Bits"
8792 msgstr "Bits de dades"
8794 #: serialui.rc:39
8795 msgid "Stop Bits"
8796 msgstr "Bits d'aturada"
8798 #: setupapi.rc:39
8799 msgid "Copying Files..."
8800 msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
8802 #: setupapi.rc:45
8803 msgid "Destination:"
8804 msgstr "Destinació:"
8806 #: setupapi.rc:52
8807 msgid "Files Needed"
8808 msgstr "Fitxers necessaris"
8810 #: setupapi.rc:55
8811 msgid ""
8812 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8813 "make sure the correct drive is selected below"
8814 msgstr ""
8815 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
8816 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
8817 "seleccionada abaix"
8819 #: setupapi.rc:57
8820 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8821 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
8823 #: setupapi.rc:31
8824 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8825 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
8827 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8828 msgid "Unknown"
8829 msgstr "Desconegut"
8831 #: setupapi.rc:33
8832 msgid "Copy files from:"
8833 msgstr "Copia fitxers de:"
8835 #: setupapi.rc:34
8836 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8837 msgstr ""
8838 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
8840 #: shdoclc.rc:42
8841 msgid "F&orward"
8842 msgstr "E&ndavant"
8844 #: shdoclc.rc:44
8845 msgid "&Save Background As..."
8846 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
8848 #: shdoclc.rc:45
8849 msgid "Set As Back&ground"
8850 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
8852 #: shdoclc.rc:46
8853 msgid "&Copy Background"
8854 msgstr "C&opia el fons"
8856 #: shdoclc.rc:47
8857 msgid "Set as &Desktop Item"
8858 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
8860 #: shdoclc.rc:52
8861 msgid "Create Shor&tcut"
8862 msgstr "Crea &una drecera"
8864 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8865 msgid "Add to &Favorites..."
8866 msgstr "Afe&geix als preferits..."
8868 #: shdoclc.rc:56
8869 msgid "&Encoding"
8870 msgstr "&Codificació"
8872 #: shdoclc.rc:58
8873 msgid "Pr&int"
8874 msgstr "&Imprimeix"
8876 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8877 msgid "&Open Link"
8878 msgstr "&Obre l'enllaç"
8880 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8881 msgid "Open Link in &New Window"
8882 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
8884 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8885 msgid "Save Target &As..."
8886 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
8888 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8889 msgid "&Print Target"
8890 msgstr "Imprimei&x la destinació"
8892 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8893 msgid "S&how Picture"
8894 msgstr "&Mostra la imatge"
8896 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8897 msgid "&Save Picture As..."
8898 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
8900 #: shdoclc.rc:73
8901 msgid "&E-mail Picture..."
8902 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
8904 #: shdoclc.rc:74
8905 msgid "Pr&int Picture..."
8906 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
8908 #: shdoclc.rc:75
8909 msgid "&Go to My Pictures"
8910 msgstr "&Vés a les meves imatges"
8912 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8913 msgid "Set as Back&ground"
8914 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
8916 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8917 msgid "Set as &Desktop Item..."
8918 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
8920 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8921 msgid "Copy Shor&tcut"
8922 msgstr "Copi&a drecera"
8924 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8925 msgid "P&roperties"
8926 msgstr "&Propietats"
8928 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8929 msgid "&Undo"
8930 msgstr "&Desfés"
8932 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8933 msgid "&Delete"
8934 msgstr "&Suprimeix"
8936 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8937 msgid "&Select"
8938 msgstr "&Selecciona"
8940 #: shdoclc.rc:105
8941 msgid "&Cell"
8942 msgstr "&Cèl·lula"
8944 #: shdoclc.rc:106
8945 msgid "&Row"
8946 msgstr "&Fila"
8948 #: shdoclc.rc:107
8949 msgid "&Column"
8950 msgstr "&Columna"
8952 #: shdoclc.rc:108
8953 msgid "&Table"
8954 msgstr "&Taula"
8956 #: shdoclc.rc:111
8957 msgid "&Cell Properties"
8958 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
8960 #: shdoclc.rc:112
8961 msgid "&Table Properties"
8962 msgstr "Propietats de &taula"
8964 #: shdoclc.rc:128
8965 msgid "Open in &New Window"
8966 msgstr "Obre en una finestra &nova"
8968 #: shdoclc.rc:132
8969 msgid "Cut"
8970 msgstr "&Retalla"
8972 #: shdoclc.rc:155
8973 msgid "&Save Video As..."
8974 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
8976 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8977 msgid "Play"
8978 msgstr "Reprodueix"
8980 #: shdoclc.rc:192
8981 msgid "Rewind"
8982 msgstr "Rebobina"
8984 #: shdoclc.rc:199
8985 msgid "Trace Tags"
8986 msgstr "Etiquetes de rastreig"
8988 #: shdoclc.rc:200
8989 msgid "Resource Failures"
8990 msgstr "Errors de recursos"
8992 #: shdoclc.rc:201
8993 msgid "Dump Tracking Info"
8994 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
8996 #: shdoclc.rc:202
8997 msgid "Debug Break"
8998 msgstr "Aturada de depuració"
9000 #: shdoclc.rc:203
9001 msgid "Debug View"
9002 msgstr "Vista de depuració"
9004 #: shdoclc.rc:204
9005 msgid "Dump Tree"
9006 msgstr "Bolca l'arbre"
9008 #: shdoclc.rc:205
9009 msgid "Dump Lines"
9010 msgstr "Bolca les línies"
9012 #: shdoclc.rc:206
9013 msgid "Dump DisplayTree"
9014 msgstr "Bolca la DisplayTree"
9016 #: shdoclc.rc:207
9017 msgid "Dump FormatCaches"
9018 msgstr "Bolca els FormatCaches"
9020 #: shdoclc.rc:208
9021 msgid "Dump LayoutRects"
9022 msgstr "Bolca els LayoutRects"
9024 #: shdoclc.rc:209
9025 msgid "Memory Monitor"
9026 msgstr "Monitor de memòria"
9028 #: shdoclc.rc:210
9029 msgid "Performance Meters"
9030 msgstr "Mesuradors de rendiment"
9032 #: shdoclc.rc:211
9033 msgid "Save HTML"
9034 msgstr "Desa HTML"
9036 #: shdoclc.rc:213
9037 msgid "&Browse View"
9038 msgstr "Vista de &navegació"
9040 #: shdoclc.rc:214
9041 msgid "&Edit View"
9042 msgstr "Vista d'&edició"
9044 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9045 msgid "Scroll Here"
9046 msgstr "Desplaça't fins aquí"
9048 #: shdoclc.rc:221
9049 msgid "Top"
9050 msgstr "Part superior"
9052 #: shdoclc.rc:222
9053 msgid "Bottom"
9054 msgstr "Part inferior"
9056 #: shdoclc.rc:224
9057 msgid "Page Up"
9058 msgstr "Pàgina amunt"
9060 #: shdoclc.rc:225
9061 msgid "Page Down"
9062 msgstr "Pàgina avall"
9064 #: shdoclc.rc:227
9065 msgid "Scroll Up"
9066 msgstr "Desplaça't amunt"
9068 #: shdoclc.rc:228
9069 msgid "Scroll Down"
9070 msgstr "Desplaça't avall"
9072 #: shdoclc.rc:235
9073 msgid "Left Edge"
9074 msgstr "Vora esquerra"
9076 #: shdoclc.rc:236
9077 msgid "Right Edge"
9078 msgstr "Vora dreta"
9080 #: shdoclc.rc:238
9081 msgid "Page Left"
9082 msgstr "Pàgina a l'esquerra"
9084 #: shdoclc.rc:239
9085 msgid "Page Right"
9086 msgstr "Pàgina a la dreta"
9088 #: shdoclc.rc:241
9089 msgid "Scroll Left"
9090 msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
9092 #: shdoclc.rc:242
9093 msgid "Scroll Right"
9094 msgstr "Desplaça't a la dreta"
9096 #: shdoclc.rc:28
9097 msgid "Wine Internet Explorer"
9098 msgstr "Wine Internet Explorer"
9100 #: shdoclc.rc:33
9101 msgid "&w&bPage &p"
9102 msgstr "&w&bPàgina &p"
9104 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9105 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9106 msgid "Lar&ge Icons"
9107 msgstr "Icones &grans"
9109 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9110 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9111 msgid "S&mall Icons"
9112 msgstr "Icones &petites"
9114 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9115 msgid "&List"
9116 msgstr "&Llista"
9118 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9119 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9120 msgid "&Details"
9121 msgstr "&Detalls"
9123 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9124 msgid "Arrange &Icons"
9125 msgstr "Ordena les &icones"
9127 #: shell32.rc:53
9128 msgid "By &Name"
9129 msgstr "Per &nom"
9131 #: shell32.rc:54
9132 msgid "By &Type"
9133 msgstr "Per &tipus"
9135 #: shell32.rc:55
9136 msgid "By &Size"
9137 msgstr "Per &mida"
9139 #: shell32.rc:56
9140 msgid "By &Date"
9141 msgstr "Per &data"
9143 #: shell32.rc:58
9144 msgid "&Auto Arrange"
9145 msgstr "Ordena &automàticament"
9147 #: shell32.rc:60
9148 msgid "Line up Icons"
9149 msgstr "Alinea les icones"
9151 #: shell32.rc:65
9152 msgid "Paste as Link"
9153 msgstr "Enganxa com a enllaç"
9155 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9156 msgid "New"
9157 msgstr "Nou"
9159 #: shell32.rc:69
9160 msgid "New &Folder"
9161 msgstr "&Carpeta nova"
9163 #: shell32.rc:70
9164 msgid "New &Link"
9165 msgstr "En&llaç nou"
9167 #: shell32.rc:74
9168 msgid "Properties"
9169 msgstr "Propietats"
9171 #: shell32.rc:85
9172 msgctxt "recycle bin"
9173 msgid "&Restore"
9174 msgstr "&Restaura"
9176 #: shell32.rc:86
9177 msgid "&Erase"
9178 msgstr "&Esborra"
9180 #: shell32.rc:98
9181 msgid "E&xplore"
9182 msgstr "E&xplora"
9184 #: shell32.rc:101
9185 msgid "C&ut"
9186 msgstr "Re&talla"
9188 #: shell32.rc:104
9189 msgid "Create &Link"
9190 msgstr "Crea en&llaç"
9192 #: shell32.rc:106
9193 msgid "&Rename"
9194 msgstr "Canvia el &nom"
9196 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9197 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9198 msgid "E&xit"
9199 msgstr "&Surt"
9201 #: shell32.rc:130
9202 msgid "&About Control Panel"
9203 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
9205 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9206 msgid "Browse for Folder"
9207 msgstr "Cerca de carpetes"
9209 #: shell32.rc:293
9210 msgid "Folder:"
9211 msgstr "Carpeta:"
9213 #: shell32.rc:299
9214 msgid "&Make New Folder"
9215 msgstr "&Fes una carpeta nova"
9217 #: shell32.rc:306
9218 msgid "Message"
9219 msgstr "Missatge"
9221 #: shell32.rc:310
9222 msgid "Yes to &all"
9223 msgstr "Sí a &tots"
9225 #: shell32.rc:319
9226 msgid "About %s"
9227 msgstr "Quant al %s"
9229 #: shell32.rc:323
9230 msgid "Wine &license"
9231 msgstr "&Llicència del Wine"
9233 #: shell32.rc:328
9234 msgid "Running on %s"
9235 msgstr "S'està executant en %s"
9237 #: shell32.rc:329
9238 msgid "Wine was brought to you by:"
9239 msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
9241 #: shell32.rc:334
9242 msgid "Run"
9243 msgstr "Executa"
9245 #: shell32.rc:338
9246 msgid ""
9247 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9248 "will open it for you."
9249 msgstr ""
9250 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
9251 "Wine l'obrirà per a vós."
9253 #: shell32.rc:339
9254 msgid "&Open:"
9255 msgstr "&Obrir:"
9257 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9258 #: winefile.rc:129
9259 msgid "&Browse..."
9260 msgstr "&Navega..."
9262 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9263 msgid "File type:"
9264 msgstr "Tipus de fitxer:"
9266 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9267 msgid "Location:"
9268 msgstr "Ubicació:"
9270 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9271 msgid "Size:"
9272 msgstr "Mida:"
9274 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9275 msgid "Creation date:"
9276 msgstr "Data de creació:"
9278 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9279 msgid "Attributes:"
9280 msgstr "Atributs:"
9282 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9283 msgid "H&idden"
9284 msgstr "A&magat"
9286 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9287 msgid "&Archive"
9288 msgstr "&Arxiu"
9290 #: shell32.rc:386
9291 msgid "Open with:"
9292 msgstr "Obre amb:"
9294 #: shell32.rc:389
9295 msgid "&Change..."
9296 msgstr "&Canvia..."
9298 #: shell32.rc:400
9299 msgid "Last modified:"
9300 msgstr "Última modificació:"
9302 #: shell32.rc:402
9303 msgid "Last accessed:"
9304 msgstr "Últim accés:"
9306 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9307 msgid "Size"
9308 msgstr "Mida"
9310 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9311 msgid "Type"
9312 msgstr "Tipus"
9314 #: shell32.rc:140
9315 msgid "Modified"
9316 msgstr "Modificat"
9318 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9319 msgid "Attributes"
9320 msgstr "Atributs"
9322 #: shell32.rc:143
9323 msgid "Size available"
9324 msgstr "Mida disponible"
9326 #: shell32.rc:145
9327 msgid "Comments"
9328 msgstr "Comentaris"
9330 #: shell32.rc:146
9331 msgid "Owner"
9332 msgstr "Propietari"
9334 #: shell32.rc:147
9335 msgid "Group"
9336 msgstr "Grup"
9338 #: shell32.rc:148
9339 msgid "Original location"
9340 msgstr "Ubicació original"
9342 #: shell32.rc:149
9343 msgid "Date deleted"
9344 msgstr "Data de supressió"
9346 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9347 msgctxt "display name"
9348 msgid "Desktop"
9349 msgstr "Escriptori"
9351 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9352 msgid "My Computer"
9353 msgstr "El meu ordinador"
9355 #: shell32.rc:159
9356 msgid "Control Panel"
9357 msgstr "Tauler de Control"
9359 #: shell32.rc:166
9360 msgid "Select"
9361 msgstr "Selecciona"
9363 #: shell32.rc:189
9364 msgid "Restart"
9365 msgstr "Reinicia"
9367 #: shell32.rc:190
9368 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9369 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
9371 #: shell32.rc:191
9372 msgid "Shutdown"
9373 msgstr "Atura"
9375 #: shell32.rc:192
9376 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9377 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
9379 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9380 msgid "Programs"
9381 msgstr "Programes"
9383 #: shell32.rc:204
9384 msgid "My Documents"
9385 msgstr "Els meus documents"
9387 #: shell32.rc:205
9388 msgid "Favorites"
9389 msgstr "Preferits"
9391 #: shell32.rc:206
9392 msgid "StartUp"
9393 msgstr "Inicialització"
9395 #: shell32.rc:207
9396 msgid "Start Menu"
9397 msgstr "Menú Inicia"
9399 #: shell32.rc:208
9400 msgid "My Music"
9401 msgstr "La meva música"
9403 #: shell32.rc:209
9404 msgid "My Videos"
9405 msgstr "Els meus vídeos"
9407 #: shell32.rc:210
9408 msgctxt "directory"
9409 msgid "Desktop"
9410 msgstr "Escriptori"
9412 # Not translated in Catalan Windows
9413 #: shell32.rc:211
9414 msgid "NetHood"
9415 msgstr "NetHood"
9417 #: shell32.rc:212
9418 msgid "Templates"
9419 msgstr "Plantilles"
9421 # Not translated in Catalan Windows
9422 #: shell32.rc:213
9423 msgid "PrintHood"
9424 msgstr "PrintHood"
9426 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9427 msgid "History"
9428 msgstr "Història"
9430 # Not translated in Catalan Windows
9431 #: shell32.rc:215
9432 msgid "Program Files"
9433 msgstr "Program Files"
9435 #: shell32.rc:217
9436 msgid "My Pictures"
9437 msgstr "Les meves imatges"
9439 # Not translated in Catalan Windows
9440 #: shell32.rc:218
9441 msgid "Common Files"
9442 msgstr "Common Files"
9444 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9445 msgid "Documents"
9446 msgstr "Documents"
9448 #: shell32.rc:220
9449 msgid "Administrative Tools"
9450 msgstr "Eines d'administració"
9452 #: shell32.rc:221
9453 msgid "Music"
9454 msgstr "Música"
9456 #: shell32.rc:222
9457 msgid "Pictures"
9458 msgstr "Imatges"
9460 #: shell32.rc:223
9461 msgid "Videos"
9462 msgstr "Vídeos"
9464 # Not translated in Catalan Windows
9465 #: shell32.rc:216
9466 msgid "Program Files (x86)"
9467 msgstr "Program Files (x86)"
9469 #: shell32.rc:224
9470 msgid "Contacts"
9471 msgstr "Contactes"
9473 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9474 msgid "Links"
9475 msgstr "Enllaços"
9477 #: shell32.rc:226
9478 msgid "Slide Shows"
9479 msgstr "Presentacions"
9481 #: shell32.rc:227
9482 msgid "Playlists"
9483 msgstr "Llistes de reproducció"
9485 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9486 msgid "Status"
9487 msgstr "Estat"
9489 #: shell32.rc:153
9490 msgid "Model"
9491 msgstr "Model"
9493 #: shell32.rc:228
9494 msgid "Sample Music"
9495 msgstr "Música de mostra"
9497 #: shell32.rc:229
9498 msgid "Sample Pictures"
9499 msgstr "Imatges de mostra"
9501 #: shell32.rc:230
9502 msgid "Sample Playlists"
9503 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
9505 #: shell32.rc:231
9506 msgid "Sample Videos"
9507 msgstr "Vídeos de mostra"
9509 #: shell32.rc:232
9510 msgid "Saved Games"
9511 msgstr "Partides desades"
9513 #: shell32.rc:233
9514 msgid "Searches"
9515 msgstr "Cerques"
9517 #: shell32.rc:234
9518 msgid "Users"
9519 msgstr "Usuaris"
9521 #: shell32.rc:236
9522 msgid "Downloads"
9523 msgstr "Baixades"
9525 #: shell32.rc:169
9526 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9527 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
9529 #: shell32.rc:170
9530 msgid "Error during creation of a new folder"
9531 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
9533 #: shell32.rc:171
9534 msgid "Confirm file deletion"
9535 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
9537 #: shell32.rc:172
9538 msgid "Confirm folder deletion"
9539 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
9541 #: shell32.rc:173
9542 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9543 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
9545 #: shell32.rc:174
9546 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9547 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
9549 #: shell32.rc:181
9550 msgid "Confirm file overwrite"
9551 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
9553 #: shell32.rc:180
9554 msgid ""
9555 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9556 "\n"
9557 "Do you want to replace it?"
9558 msgstr ""
9559 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
9560 "\n"
9561 "El voleu substituir?"
9563 #: shell32.rc:175
9564 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9565 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
9567 #: shell32.rc:177
9568 msgid ""
9569 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9570 msgstr ""
9571 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
9573 #: shell32.rc:176
9574 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9575 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
9577 #: shell32.rc:178
9578 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9579 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
9581 #: shell32.rc:179
9582 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9583 msgstr ""
9584 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
9586 #: shell32.rc:186
9587 msgid ""
9588 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9589 "\n"
9590 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9591 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9592 "the folder?"
9593 msgstr ""
9594 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
9595 "\n"
9596 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
9597 "fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
9598 "desplaçar o copiar la carpeta?"
9600 #: shell32.rc:240
9601 msgid "Wine Control Panel"
9602 msgstr "Tauler de Control del Wine"
9604 #: shell32.rc:195
9605 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9606 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Executar (error intern)"
9608 #: shell32.rc:196
9609 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9610 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Navega (error intern)"
9612 #: shell32.rc:198
9613 msgid "Executable files (*.exe)"
9614 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
9616 #: shell32.rc:244
9617 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9618 msgstr ""
9619 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
9620 "fitxer."
9622 #: shell32.rc:246
9623 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9624 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
9626 #: shell32.rc:247
9627 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9628 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
9630 #: shell32.rc:248
9631 msgid "Confirm deletion"
9632 msgstr "Confirma supressió"
9634 #: shell32.rc:249
9635 msgid ""
9636 "A file already exists at the path %1.\n"
9637 "\n"
9638 "Do you want to replace it?"
9639 msgstr ""
9640 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
9641 "\n"
9642 "El voleu substituir?"
9644 #: shell32.rc:250
9645 msgid ""
9646 "A folder already exists at the path %1.\n"
9647 "\n"
9648 "Do you want to replace it?"
9649 msgstr ""
9650 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
9651 "\n"
9652 "La voleu substituir?"
9654 #: shell32.rc:251
9655 msgid "Confirm overwrite"
9656 msgstr "Confirma sobreescriptura"
9658 #: shell32.rc:268
9659 msgid ""
9660 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9661 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9662 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9663 "any later version.\n"
9664 "\n"
9665 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9666 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9667 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9668 "details.\n"
9669 "\n"
9670 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9671 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9672 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9673 msgstr ""
9674 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
9675 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
9676 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
9677 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
9678 "\n"
9679 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
9680 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
9681 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
9682 "Menor GNU per més detalls.\n"
9683 "\n"
9684 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
9685 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
9686 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
9688 #: shell32.rc:256
9689 msgid "Wine License"
9690 msgstr "Llicència del Wine"
9692 #: shell32.rc:158
9693 msgid "Trash"
9694 msgstr "Paperera"
9696 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9697 msgid "Error"
9698 msgstr "Error"
9700 #: shlwapi.rc:43
9701 msgid "Don't show me th&is message again"
9702 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
9704 #: shlwapi.rc:30
9705 msgid "%d bytes"
9706 msgstr "%d bytes"
9708 #: shlwapi.rc:31
9709 msgctxt "time unit: hours"
9710 msgid " hr"
9711 msgstr " hr"
9713 #: shlwapi.rc:32
9714 msgctxt "time unit: minutes"
9715 msgid " min"
9716 msgstr " min"
9718 #: shlwapi.rc:33
9719 msgctxt "time unit: seconds"
9720 msgid " sec"
9721 msgstr " seg"
9723 #: twain.rc:29
9724 msgid "Select Source"
9725 msgstr "Seleccionar font"
9727 #: tzres.rc:88
9728 msgid "China Standard Time"
9729 msgstr "Hora estàndard de la Xina"
9731 #: tzres.rc:89
9732 msgid "China Daylight Time"
9733 msgstr "Hora d'estiu de la Xina"
9735 #: tzres.rc:170
9736 msgid "North Asia Standard Time"
9737 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Nord"
9739 #: tzres.rc:171
9740 msgid "North Asia Daylight Time"
9741 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Nord"
9743 #: tzres.rc:110
9744 msgid "Georgian Standard Time"
9745 msgstr "Hora estàndard de Geòrgia"
9747 #: tzres.rc:111
9748 msgid "Georgian Daylight Time"
9749 msgstr "Hora d'estiu de Geòrgia"
9751 #: tzres.rc:162
9752 msgid "Nepal Standard Time"
9753 msgstr "Hora estàndard del Nepal"
9755 #: tzres.rc:163
9756 msgid "Nepal Daylight Time"
9757 msgstr "Hora d'estiu del Nepal"
9759 #: tzres.rc:64
9760 msgid "Cape Verde Standard Time"
9761 msgstr "Hora estàndard de Cap Verd"
9763 #: tzres.rc:65
9764 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9765 msgstr "Hora d'estiu de Cap Verd"
9767 #: tzres.rc:120
9768 #, fuzzy
9769 #| msgid "Hawaiian Standard Time"
9770 msgid "Haiti Standard Time"
9771 msgstr "Hora estàndard de Hawaii"
9773 #: tzres.rc:121
9774 #, fuzzy
9775 #| msgid "Hawaiian Daylight Time"
9776 msgid "Haiti Daylight Time"
9777 msgstr "Hora d'estiu de Hawaii"
9779 #: tzres.rc:78
9780 msgid "Central European Standard Time"
9781 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central"
9783 #: tzres.rc:79
9784 msgid "Central European Daylight Time"
9785 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central"
9787 #: tzres.rc:150
9788 msgid "Morocco Standard Time"
9789 msgstr "Hora estàndard del Marroc"
9791 #: tzres.rc:151
9792 msgid "Morocco Daylight Time"
9793 msgstr "Hora d'estiu del Marroc"
9795 #: tzres.rc:76
9796 msgid "Central Europe Standard Time"
9797 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central"
9799 #: tzres.rc:77
9800 msgid "Central Europe Daylight Time"
9801 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central"
9803 #: tzres.rc:126
9804 msgid "Iran Standard Time"
9805 msgstr "Hora estàndard d'Iran"
9807 #: tzres.rc:127
9808 msgid "Iran Daylight Time"
9809 msgstr "Hora d'estiu d'Iran"
9811 #: tzres.rc:160
9812 msgid "Namibia Standard Time"
9813 msgstr "Hora estàndard de Namíbia"
9815 #: tzres.rc:161
9816 msgid "Namibia Daylight Time"
9817 msgstr "Hora d'estiu de Namíbia"
9819 #: tzres.rc:210
9820 msgid "Tonga Standard Time"
9821 msgstr "Hora estàndard de Tonga"
9823 #: tzres.rc:211
9824 msgid "Tonga Daylight Time"
9825 msgstr "Hora d'estiu de Tonga"
9827 #: tzres.rc:154
9828 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9829 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes (Mèxic)"
9831 #: tzres.rc:155
9832 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9833 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes (Mèxic)"
9835 #: tzres.rc:112
9836 msgid "GMT Standard Time"
9837 msgstr "Hora estàndard GMT"
9839 #: tzres.rc:113
9840 msgid "GMT Daylight Time"
9841 msgstr "Hora d'estiu GMT"
9843 #: tzres.rc:72
9844 msgid "Central Asia Standard Time"
9845 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Central"
9847 #: tzres.rc:73
9848 msgid "Central Asia Daylight Time"
9849 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Central"
9851 #: tzres.rc:40
9852 msgid "Arabic Standard Time"
9853 msgstr "Hora estàndard àrab"
9855 #: tzres.rc:41
9856 msgid "Arabic Daylight Time"
9857 msgstr "Hora d'estiu àrab"
9859 #: tzres.rc:140
9860 msgid "Magadan Standard Time"
9861 msgstr "Hora estàndard de Magadan"
9863 #: tzres.rc:141
9864 msgid "Magadan Daylight Time"
9865 msgstr "Hora d'estiu de Magadan"
9867 #: tzres.rc:166
9868 msgid "Newfoundland Standard Time"
9869 msgstr "Hora estàndard de Terranova"
9871 #: tzres.rc:167
9872 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9873 msgstr "Hora d'estiu de Terranova"
9875 #: tzres.rc:234
9876 msgid "West Pacific Standard Time"
9877 msgstr "Hora estàndard del Pacífic Occidental"
9879 #: tzres.rc:235
9880 msgid "West Pacific Daylight Time"
9881 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Occidental"
9883 #: tzres.rc:174
9884 msgid "Pacific Standard Time"
9885 msgstr "Hora estàndard del Pacífic"
9887 #: tzres.rc:175
9888 msgid "Pacific Daylight Time"
9889 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic"
9891 #: tzres.rc:50
9892 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9893 msgstr "Hora estàndard de l'Azerbaidjan"
9895 #: tzres.rc:51
9896 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9897 msgstr "Hora d'estiu de l'Azerbaidjan"
9899 #: tzres.rc:192
9900 msgid "Samoa Standard Time"
9901 msgstr "Hora estàndard de Samoa"
9903 #: tzres.rc:193
9904 msgid "Samoa Daylight Time"
9905 msgstr "Hora d'estiu de Samoa"
9907 #: tzres.rc:132
9908 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9909 msgstr "Hora estàndard de Kaliningrad"
9911 #: tzres.rc:133
9912 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9913 msgstr "Hora d'estiu de Kaliningrad"
9915 #: tzres.rc:176
9916 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9917 msgstr "Hora estàndard del Pacífic (Mèxic)"
9919 #: tzres.rc:177
9920 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9921 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic (Mèxic)"
9923 #: tzres.rc:146
9924 msgid "Middle East Standard Time"
9925 msgstr "Hora estàndard de l'Orient Mitjà"
9927 #: tzres.rc:147
9928 msgid "Middle East Daylight Time"
9929 msgstr "Hora d'estiu de l'Orient Mitjà"
9931 #: tzres.rc:208
9932 msgid "Tokyo Standard Time"
9933 msgstr "Hora estàndard de Tokyo"
9935 #: tzres.rc:209
9936 msgid "Tokyo Daylight Time"
9937 msgstr "Hora d'estiu de Tokyo"
9939 #: tzres.rc:138
9940 msgid "Line Islands Standard Time"
9941 msgstr "Hora estàndard de les Illes de la Línia"
9943 #: tzres.rc:139
9944 msgid "Line Islands Daylight Time"
9945 msgstr "Hora d'estiu de les Illes de la Línia"
9947 #: tzres.rc:130
9948 msgid "Jordan Standard Time"
9949 msgstr "Hora estàndard de Jordània"
9951 #: tzres.rc:131
9952 msgid "Jordan Daylight Time"
9953 msgstr "Hora d'estiu de Jordània"
9955 #: tzres.rc:82
9956 msgid "Central Standard Time"
9957 msgstr "Hora estàndard central"
9959 #: tzres.rc:83
9960 msgid "Central Daylight Time"
9961 msgstr "Hora d'estiu central"
9963 #: tzres.rc:52
9964 msgid "Azores Standard Time"
9965 msgstr "Hora estàndard de les Açores"
9967 #: tzres.rc:53
9968 msgid "Azores Daylight Time"
9969 msgstr "Hora d'estiu de les Açores"
9971 #: tzres.rc:168
9972 msgid "North Asia East Standard Time"
9973 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Norest"
9975 #: tzres.rc:169
9976 msgid "North Asia East Daylight Time"
9977 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Norest"
9979 #: tzres.rc:42
9980 msgid "Argentina Standard Time"
9981 msgstr "Hora estàndard de l'Argentina"
9983 #: tzres.rc:43
9984 msgid "Argentina Daylight Time"
9985 msgstr "Hora d'estiu de l'Argentina"
9987 #: tzres.rc:142
9988 #, fuzzy
9989 #| msgid "Mauritius Standard Time"
9990 msgid "Marquesas Standard Time"
9991 msgstr "Hora estàndard de Maurici"
9993 #: tzres.rc:143
9994 #, fuzzy
9995 #| msgid "Mauritius Daylight Time"
9996 msgid "Marquesas Daylight Time"
9997 msgstr "Hora d'estiu de Maurici"
9999 #: tzres.rc:156
10000 msgid "Myanmar Standard Time"
10001 msgstr "Hora estàndard de Birmània"
10003 #: tzres.rc:157
10004 msgid "Myanmar Daylight Time"
10005 msgstr "Hora d'estiu de Birmània"
10007 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10008 msgid "Coordinated Universal Time"
10009 msgstr "Temps universal coordinat"
10011 #: tzres.rc:124
10012 msgid "India Standard Time"
10013 msgstr "Hora estàndard de l'Índia"
10015 #: tzres.rc:125
10016 msgid "India Daylight Time"
10017 msgstr "Hora d'estiu de l'Índia"
10019 #: tzres.rc:118
10020 msgid "GTB Standard Time"
10021 msgstr "Hora estàndard GTB"
10023 #: tzres.rc:119
10024 msgid "GTB Daylight Time"
10025 msgstr "Hora d'estiu GTB"
10027 #: tzres.rc:212
10028 msgid "Turkey Standard Time"
10029 msgstr "Hora estàndard de Turquia"
10031 #: tzres.rc:213
10032 msgid "Turkey Daylight Time"
10033 msgstr "Hora d'estiu de Turquia"
10035 #: tzres.rc:106
10036 msgid "Fiji Standard Time"
10037 msgstr "Hora estàndard de Fiji"
10039 #: tzres.rc:107
10040 msgid "Fiji Daylight Time"
10041 msgstr "Hora d'estiu de Fiji"
10043 #: tzres.rc:62
10044 msgid "Canada Central Standard Time"
10045 msgstr "Hora estàndard del Canadà Central"
10047 #: tzres.rc:63
10048 msgid "Canada Central Daylight Time"
10049 msgstr "Hora d'estiu del Canadà Central"
10051 #: tzres.rc:204
10052 msgid "Taipei Standard Time"
10053 msgstr "Hora estàndard de Taipei"
10055 #: tzres.rc:205
10056 msgid "Taipei Daylight Time"
10057 msgstr "Hora d'estiu de Taipei"
10059 #: tzres.rc:230
10060 msgid "W. Europe Standard Time"
10061 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Occidental"
10063 #: tzres.rc:231
10064 msgid "W. Europe Daylight Time"
10065 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Occidental"
10067 #: tzres.rc:148
10068 msgid "Montevideo Standard Time"
10069 msgstr "Hora estàndard de Montevideo"
10071 #: tzres.rc:149
10072 msgid "Montevideo Daylight Time"
10073 msgstr "Hora d'estiu de Montevideo"
10075 #: tzres.rc:178
10076 msgid "Pakistan Standard Time"
10077 msgstr "Hora estàndard del Pakistan"
10079 #: tzres.rc:179
10080 msgid "Pakistan Daylight Time"
10081 msgstr "Hora d'estiu del Pakistan"
10083 #: tzres.rc:66
10084 msgid "Caucasus Standard Time"
10085 msgstr "Hora estàndard del Caucas"
10087 #: tzres.rc:67
10088 msgid "Caucasus Daylight Time"
10089 msgstr "Hora d'estiu del Caucas"
10091 #: tzres.rc:48
10092 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10093 msgstr "Hora estàndard oriental AUS"
10095 #: tzres.rc:49
10096 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10097 msgstr "Hora d'estiu oriental AUS"
10099 #: tzres.rc:158
10100 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10101 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Centre-Nord"
10103 #: tzres.rc:159
10104 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10105 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Centre-Nord"
10107 #: tzres.rc:100
10108 msgid "Eastern Standard Time"
10109 msgstr "Hora estàndard oriental"
10111 #: tzres.rc:101
10112 msgid "Eastern Daylight Time"
10113 msgstr "Hora d'estiu oriental"
10115 #: tzres.rc:84
10116 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10117 msgstr "Hora estàndard central (Mèxic)"
10119 #: tzres.rc:85
10120 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10121 msgstr "Hora d'estiu central (Mèxic)"
10123 #: tzres.rc:44
10124 msgid "Atlantic Standard Time"
10125 msgstr "Hora estàndard de l'Atlàntic"
10127 #: tzres.rc:45
10128 msgid "Atlantic Daylight Time"
10129 msgstr "Hora d'estiu de l'Atlàntic"
10131 #: tzres.rc:152
10132 msgid "Mountain Standard Time"
10133 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes"
10135 #: tzres.rc:153
10136 msgid "Mountain Daylight Time"
10137 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes"
10139 #: tzres.rc:216
10140 msgid "US Eastern Standard Time"
10141 msgstr "Hora estàndard oriental EUA"
10143 #: tzres.rc:217
10144 msgid "US Eastern Daylight Time"
10145 msgstr "Hora d'estiu oriental EUA"
10147 #: tzres.rc:206
10148 msgid "Tasmania Standard Time"
10149 msgstr "Hora estàndard de Tasmània"
10151 #: tzres.rc:207
10152 msgid "Tasmania Daylight Time"
10153 msgstr "Hora d'estiu de Tasmània"
10155 #: tzres.rc:70
10156 msgid "Central America Standard Time"
10157 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica Central"
10159 #: tzres.rc:71
10160 msgid "Central America Daylight Time"
10161 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica Central"
10163 #: tzres.rc:218
10164 msgid "US Mountain Standard Time"
10165 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes EUA"
10167 #: tzres.rc:219
10168 msgid "US Mountain Daylight Time"
10169 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes EUA"
10171 #: tzres.rc:198
10172 msgid "South Africa Standard Time"
10173 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Sud"
10175 #: tzres.rc:199
10176 msgid "South Africa Daylight Time"
10177 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Sud"
10179 #: tzres.rc:68
10180 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10181 msgstr "Hora estàndard d'Austràlia Central"
10183 #: tzres.rc:69
10184 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10185 msgstr "Hora d'estiu d'Austràlia Central"
10187 #: tzres.rc:200
10188 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10189 msgstr "Hora estàndard de Sri Lanka"
10191 #: tzres.rc:201
10192 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10193 msgstr "Hora d'estiu de Sri Lanka"
10195 #: tzres.rc:30
10196 msgid "Afghanistan Standard Time"
10197 msgstr "Hora estàndard de l'Afganistan"
10199 #: tzres.rc:31
10200 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10201 msgstr "Hora d'estiu de l'Afganistan"
10203 #: tzres.rc:236
10204 msgid "Yakutsk Standard Time"
10205 msgstr "Hora estàndard de Iakutsk"
10207 #: tzres.rc:237
10208 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10209 msgstr "Hora d'estiu de Iakutsk"
10211 #: tzres.rc:186
10212 msgid "SA Eastern Standard Time"
10213 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-est"
10215 #: tzres.rc:187
10216 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10217 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-est"
10219 #: tzres.rc:36
10220 msgid "Arab Standard Time"
10221 msgstr "Hora estàndard àrab"
10223 #: tzres.rc:37
10224 msgid "Arab Daylight Time"
10225 msgstr "Hora d'estiu àrab"
10227 #: tzres.rc:38
10228 msgid "Arabian Standard Time"
10229 msgstr "Hora estàndard de l'Àrabia"
10231 #: tzres.rc:39
10232 msgid "Arabian Daylight Time"
10233 msgstr "Hora d'estiu de l'Àrabia"
10235 #: tzres.rc:184
10236 msgid "Russian Standard Time"
10237 msgstr "Hora estàndard de Rússia"
10239 #: tzres.rc:185
10240 msgid "Russian Daylight Time"
10241 msgstr "Hora d'estiu de Rússia"
10243 #: tzres.rc:182
10244 msgid "Romance Standard Time"
10245 msgstr "Hora estàndard romànic"
10247 #: tzres.rc:183
10248 msgid "Romance Daylight Time"
10249 msgstr "Hora d'estiu romànic"
10251 #: tzres.rc:104
10252 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10253 msgstr "Hora estàndard de Iekaterinburg"
10255 #: tzres.rc:105
10256 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10257 msgstr "Hora d'estiu de Iekaterinburg"
10259 #: tzres.rc:202
10260 msgid "Syria Standard Time"
10261 msgstr "Hora estàndard de Síria"
10263 #: tzres.rc:203
10264 msgid "Syria Daylight Time"
10265 msgstr "Hora d'estiu de Síria"
10267 #: tzres.rc:46
10268 msgid "AUS Central Standard Time"
10269 msgstr "Hora estàndard central AUS"
10271 #: tzres.rc:47
10272 msgid "AUS Central Daylight Time"
10273 msgstr "Hora d'estiu central AUS"
10275 #: tzres.rc:116
10276 msgid "Greenwich Standard Time"
10277 msgstr "Hora estàndard de Greenwich"
10279 #: tzres.rc:117
10280 msgid "Greenwich Daylight Time"
10281 msgstr "Hora d'estiu de Greenwich"
10283 #: tzres.rc:214
10284 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10285 msgstr "Hora estàndard d'Ulan Bator"
10287 #: tzres.rc:215
10288 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10289 msgstr "Hora d'estiu d'Ulan Bator"
10291 #: tzres.rc:128
10292 msgid "Israel Standard Time"
10293 msgstr "Hora estàndard d'Israel"
10295 #: tzres.rc:129
10296 msgid "Israel Daylight Time"
10297 msgstr "Hora d'estiu d'Israel"
10299 #: tzres.rc:56
10300 msgid "Bangladesh Standard Time"
10301 msgstr "Hora estàndard de Bangla Desh"
10303 #: tzres.rc:57
10304 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10305 msgstr "Hora d'estiu de Bangla Desh"
10307 #: tzres.rc:188
10308 msgid "SA Pacific Standard Time"
10309 msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10311 #: tzres.rc:189
10312 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10313 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10315 #: tzres.rc:232
10316 msgid "West Asia Standard Time"
10317 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Occidental"
10319 #: tzres.rc:233
10320 msgid "West Asia Daylight Time"
10321 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Occidental"
10323 #: tzres.rc:32
10324 msgid "Alaskan Standard Time"
10325 msgstr "Hora estàndard d'Alaska"
10327 #: tzres.rc:33
10328 msgid "Alaskan Daylight Time"
10329 msgstr "Hora d'estiu d'Alaska"
10331 #: tzres.rc:180
10332 msgid "Paraguay Standard Time"
10333 msgstr "Hora estàndard del Paraguai"
10335 #: tzres.rc:181
10336 msgid "Paraguay Daylight Time"
10337 msgstr "Hora d'estiu del Paraguai"
10339 #: tzres.rc:90
10340 msgid "Dateline Standard Time"
10341 msgstr "Hora estàndard de la línia de canvi de data"
10343 #: tzres.rc:91
10344 msgid "Dateline Daylight Time"
10345 msgstr "Hora d'estiu de la línia de canvi de data"
10347 #: tzres.rc:136
10348 msgid "Libya Standard Time"
10349 msgstr "Hora estàndard de Líbia"
10351 #: tzres.rc:137
10352 msgid "Libya Daylight Time"
10353 msgstr "Hora d'estiu de Líbia"
10355 #: tzres.rc:54
10356 msgid "Bahia Standard Time"
10357 msgstr "Hora estàndard de Bahia"
10359 #: tzres.rc:55
10360 msgid "Bahia Daylight Time"
10361 msgstr "Hora d'estiu de Bahia"
10363 #: tzres.rc:222
10364 msgid "Venezuela Standard Time"
10365 msgstr "Hora estàndard de Veneçuela"
10367 #: tzres.rc:223
10368 msgid "Venezuela Daylight Time"
10369 msgstr "Hora d'estiu de Veneçuela"
10371 #: tzres.rc:60
10372 #, fuzzy
10373 #| msgid "Mountain Standard Time"
10374 msgid "Bougainville Standard Time"
10375 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes"
10377 #: tzres.rc:61
10378 #, fuzzy
10379 #| msgid "Mountain Daylight Time"
10380 msgid "Bougainville Daylight Time"
10381 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes"
10383 #: tzres.rc:122
10384 msgid "Hawaiian Standard Time"
10385 msgstr "Hora estàndard de Hawaii"
10387 #: tzres.rc:123
10388 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10389 msgstr "Hora d'estiu de Hawaii"
10391 #: tzres.rc:194
10392 msgid "SE Asia Standard Time"
10393 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Sud-est"
10395 #: tzres.rc:195
10396 msgid "SE Asia Daylight Time"
10397 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Sud-est"
10399 #: tzres.rc:164
10400 msgid "New Zealand Standard Time"
10401 msgstr "Hora estàndard de Nova Zelanda"
10403 #: tzres.rc:165
10404 msgid "New Zealand Daylight Time"
10405 msgstr "Hora d'estiu de Nova Zelanda"
10407 #: tzres.rc:34
10408 #, fuzzy
10409 #| msgid "Argentina Standard Time"
10410 msgid "Aleutian Standard Time"
10411 msgstr "Hora estàndard de l'Argentina"
10413 #: tzres.rc:35
10414 #, fuzzy
10415 #| msgid "Argentina Daylight Time"
10416 msgid "Aleutian Daylight Time"
10417 msgstr "Hora d'estiu de l'Argentina"
10419 #: tzres.rc:74
10420 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10421 msgstr "Hora estàndard del Brasil Central"
10423 #: tzres.rc:75
10424 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10425 msgstr "Hora d'estiu del Brasil Central"
10427 #: tzres.rc:58
10428 msgid "Belarus Standard Time"
10429 msgstr "Hora estàndard de Bielorússia"
10431 #: tzres.rc:59
10432 msgid "Belarus Daylight Time"
10433 msgstr "Hora d'estiu de Bielorússia"
10435 #: tzres.rc:190
10436 msgid "SA Western Standard Time"
10437 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-oest"
10439 #: tzres.rc:191
10440 msgid "SA Western Daylight Time"
10441 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-oest"
10443 #: tzres.rc:114
10444 msgid "Greenland Standard Time"
10445 msgstr "Hora estàndard de Groenlàndia"
10447 #: tzres.rc:115
10448 msgid "Greenland Daylight Time"
10449 msgstr "Hora d'estiu de Groenlàndia"
10451 #: tzres.rc:98
10452 msgid "Easter Island Standard Time"
10453 msgstr "Hora estàndard de l'Illa de Pasqua"
10455 #: tzres.rc:99
10456 msgid "Easter Island Daylight Time"
10457 msgstr "Hora d'estiu de l'Illa de Pasqua"
10459 #: tzres.rc:102
10460 msgid "Egypt Standard Time"
10461 msgstr "Hora estàndard d'Egipte"
10463 #: tzres.rc:103
10464 msgid "Egypt Daylight Time"
10465 msgstr "Hora d'estiu d'Egipte"
10467 #: tzres.rc:144
10468 msgid "Mauritius Standard Time"
10469 msgstr "Hora estàndard de Maurici"
10471 #: tzres.rc:145
10472 msgid "Mauritius Daylight Time"
10473 msgstr "Hora d'estiu de Maurici"
10475 #: tzres.rc:224
10476 msgid "Vladivostok Standard Time"
10477 msgstr "Hora estàndard de Vladivostok"
10479 #: tzres.rc:225
10480 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10481 msgstr "Hora d'estiu de Vladivostok"
10483 #: tzres.rc:196
10484 msgid "Singapore Standard Time"
10485 msgstr "Hora estàndard de Singapur"
10487 #: tzres.rc:197
10488 msgid "Singapore Daylight Time"
10489 msgstr "Hora d'estiu de Singapur"
10491 #: tzres.rc:134
10492 msgid "Korea Standard Time"
10493 msgstr "Hora estàndard de Corea"
10495 #: tzres.rc:135
10496 msgid "Korea Daylight Time"
10497 msgstr "Hora d'estiu de Corea"
10499 #: tzres.rc:86
10500 #, fuzzy
10501 #| msgid "Easter Island Standard Time"
10502 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10503 msgstr "Hora estàndard de l'Illa de Pasqua"
10505 #: tzres.rc:87
10506 #, fuzzy
10507 #| msgid "Easter Island Daylight Time"
10508 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10509 msgstr "Hora d'estiu de l'Illa de Pasqua"
10511 #: tzres.rc:92
10512 msgid "E. Africa Standard Time"
10513 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica Oriental"
10515 #: tzres.rc:93
10516 msgid "E. Africa Daylight Time"
10517 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica Oriental"
10519 #: tzres.rc:108
10520 msgid "FLE Standard Time"
10521 msgstr "Hora estàndard FLE"
10523 #: tzres.rc:109
10524 msgid "FLE Daylight Time"
10525 msgstr "Hora d'estiu FLE"
10527 #: tzres.rc:96
10528 msgid "E. South America Standard Time"
10529 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sudest"
10531 #: tzres.rc:97
10532 msgid "E. South America Daylight Time"
10533 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sudest"
10535 #: tzres.rc:80
10536 msgid "Central Pacific Standard Time"
10537 msgstr "Hora estàndard del Pacífic Central"
10539 #: tzres.rc:81
10540 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10541 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Central"
10543 #: tzres.rc:228
10544 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10545 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Centre-Oest"
10547 #: tzres.rc:229
10548 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10549 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Centre-Oest"
10551 #: tzres.rc:172
10552 msgid "Pacific SA Standard Time"
10553 msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10555 #: tzres.rc:173
10556 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10557 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10559 #: tzres.rc:94
10560 msgid "E. Australia Standard Time"
10561 msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Oriental"
10563 #: tzres.rc:95
10564 msgid "E. Australia Daylight Time"
10565 msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Oriental"
10567 #: tzres.rc:226
10568 msgid "W. Australia Standard Time"
10569 msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Occidental"
10571 #: tzres.rc:227
10572 msgid "W. Australia Daylight Time"
10573 msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Occidental"
10575 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10576 msgid "Security Warning"
10577 msgstr "Advertència de seguretat"
10579 #: urlmon.rc:35
10580 msgid "Do you want to install this software?"
10581 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
10583 #: urlmon.rc:39
10584 msgid "Don't install"
10585 msgstr "No instal·lis"
10587 #: urlmon.rc:43
10588 msgid ""
10589 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10590 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10591 msgstr ""
10592 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
10593 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
10594 "damunt."
10596 #: urlmon.rc:51
10597 msgid "Installation of component failed: %08x"
10598 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
10600 #: urlmon.rc:52
10601 msgid "Install (%d)"
10602 msgstr "Instal·la (%d)"
10604 #: urlmon.rc:53
10605 msgid "Install"
10606 msgstr "Instal·la"
10608 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10609 msgctxt "window"
10610 msgid "&Restore"
10611 msgstr "&Restaura"
10613 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10614 msgid "&Move"
10615 msgstr "&Desplaça"
10617 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10618 msgid "&Size"
10619 msgstr "&Dimensiona"
10621 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10622 msgid "Mi&nimize"
10623 msgstr "Minimit&za"
10625 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10626 msgid "Ma&ximize"
10627 msgstr "Ma&ximitza"
10629 #: user32.rc:36
10630 msgid "&Close\tAlt+F4"
10631 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
10633 #: user32.rc:38
10634 msgid "&About Wine"
10635 msgstr "&Quant al Wine"
10637 #: user32.rc:49
10638 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10639 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
10641 #: user32.rc:51
10642 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10643 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
10645 #: user32.rc:81
10646 msgid "&Abort"
10647 msgstr "&Avorta"
10649 #: user32.rc:85
10650 msgid "&Ignore"
10651 msgstr "&Ignora"
10653 #: user32.rc:86
10654 msgid "&Try Again"
10655 msgstr "&Torna a intentar"
10657 #: user32.rc:87
10658 msgid "&Continue"
10659 msgstr "&Continua"
10661 #: user32.rc:94
10662 msgid "Select Window"
10663 msgstr "Selecciona finestra"
10665 #: user32.rc:72
10666 msgid "&More Windows..."
10667 msgstr "&Més finestres..."
10669 #: winemac.rc:33
10670 msgid "Hide %@"
10671 msgstr "Amaga %@"
10673 #: winemac.rc:35
10674 msgid "Hide Others"
10675 msgstr "Amaga les altres"
10677 #: winemac.rc:36
10678 msgid "Show All"
10679 msgstr "Mostra'ls tots"
10681 #: winemac.rc:37
10682 msgid "Quit %@"
10683 msgstr "Surt %@"
10685 #: winemac.rc:38
10686 msgid "Quit"
10687 msgstr "Surt"
10689 #: winemac.rc:40
10690 msgid "Window"
10691 msgstr "Finestra"
10693 #: winemac.rc:41
10694 msgid "Minimize"
10695 msgstr "Minimitza"
10697 #: winemac.rc:42
10698 msgid "Zoom"
10699 msgstr "Escala"
10701 #: winemac.rc:43
10702 msgid "Enter Full Screen"
10703 msgstr "Pantalla completa"
10705 #: winemac.rc:44
10706 msgid "Bring All to Front"
10707 msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
10709 #: wineps.rc:31
10710 msgid "Paper Si&ze:"
10711 msgstr "&Mida de paper:"
10713 #: wineps.rc:39
10714 msgid "Duplex:"
10715 msgstr "Dúplex:"
10717 #: wineps.rc:50
10718 msgid "Setup"
10719 msgstr "Configuració"
10721 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10722 msgid "Realm"
10723 msgstr "Regne"
10725 #: wininet.rc:57
10726 msgid "Authentication Required"
10727 msgstr "Cal autenticació"
10729 #: wininet.rc:61
10730 msgid "Server"
10731 msgstr "Servidor"
10733 #: wininet.rc:80
10734 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10735 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
10737 #: wininet.rc:82
10738 msgid "Do you want to continue anyway?"
10739 msgstr "Voleu continuar igualment?"
10741 #: wininet.rc:28
10742 msgid "LAN Connection"
10743 msgstr "Connexió LAN"
10745 #: wininet.rc:29
10746 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10747 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
10749 #: wininet.rc:30
10750 msgid "The date on the certificate is invalid."
10751 msgstr "La data en el certificat no és vàlida."
10753 #: wininet.rc:31
10754 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10755 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
10757 #: wininet.rc:32
10758 msgid ""
10759 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10760 msgstr ""
10761 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
10763 #: winineterror.mc:26
10764 msgid "The request has timed out.\n"
10765 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de la sol·licitud.\n"
10767 #: winineterror.mc:31
10768 msgid "An internal error has occurred.\n"
10769 msgstr "Ha ocorregut un error intern.\n"
10771 #: winineterror.mc:36
10772 msgid "The URL is invalid.\n"
10773 msgstr "L'URL no és vàlid.\n"
10775 #: winineterror.mc:41
10776 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10777 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'esquema URL o no és compatible.\n"
10779 #: winineterror.mc:46
10780 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10781 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de servidor.\n"
10783 #: winineterror.mc:51
10784 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10785 msgstr "L'operació demanada no és vàlida.\n"
10787 #: winineterror.mc:56
10788 msgid ""
10789 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10790 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10791 msgstr ""
10792 "S'ha cancel·lat l'operació, usualment perquè s'ha tancat l'identificador en "
10793 "el qual la sol·licitud s'estava operant abans que es completés l'operació.\n"
10795 #: winineterror.mc:61
10796 msgid "The requested item could not be located.\n"
10797 msgstr "No s'ha pogut ubicar l'element demanat.\n"
10799 #: winineterror.mc:66
10800 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10801 msgstr "L'intent de connectar al servidor ha fallat.\n"
10803 #: winineterror.mc:71
10804 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10805 msgstr "S'ha terminat la connexió amb el servidor.\n"
10807 #: winineterror.mc:76
10808 msgid ""
10809 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10810 "certificate is expired.\n"
10811 msgstr ""
10812 "La data del certificat SSL que s'ha rebut del servidor està malmesa. El "
10813 "certificat està caducat.\n"
10815 #: winineterror.mc:81
10816 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10817 msgstr ""
10818 "El nom comú del certificat SSL (camp de nom de màquina) és incorrecte.\n"
10820 #: winmm.rc:32
10821 msgid "The specified command was carried out."
10822 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificada."
10824 #: winmm.rc:33
10825 msgid "Undefined external error."
10826 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
10828 #: winmm.rc:34
10829 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10830 msgstr ""
10831 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
10833 #: winmm.rc:35
10834 msgid "The driver was not enabled."
10835 msgstr "El controlador no estava habilitat."
10837 #: winmm.rc:36
10838 msgid ""
10839 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10840 "again."
10841 msgstr ""
10842 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
10843 "després torneu a intentar."
10845 #: winmm.rc:37
10846 msgid "The specified device handle is invalid."
10847 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat no és vàlid."
10849 #: winmm.rc:38
10850 msgid "There is no driver installed on your system!"
10851 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
10853 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10854 msgid ""
10855 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10856 "increase available memory, and then try again."
10857 msgstr ""
10858 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
10859 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
10860 "intentar."
10862 #: winmm.rc:40
10863 msgid ""
10864 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10865 "which functions and messages the driver supports."
10866 msgstr ""
10867 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
10868 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
10870 #: winmm.rc:41
10871 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10872 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
10874 #: winmm.rc:42
10875 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10876 msgstr "S'ha passat una opció no vàlida a una funció de sistema."
10878 #: winmm.rc:43
10879 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10880 msgstr "S'ha passat un paràmetre no vàlid a una funció de sistema."
10882 #: winmm.rc:46
10883 msgid ""
10884 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10885 "Capabilities function to determine the supported formats."
10886 msgstr ""
10887 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
10888 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
10890 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10891 msgid ""
10892 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10893 "device, or wait until the data is finished playing."
10894 msgstr ""
10895 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
10896 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
10897 "dades terminin de reproduir."
10899 #: winmm.rc:48
10900 msgid ""
10901 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10902 "header, and then try again."
10903 msgstr ""
10904 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
10905 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
10907 #: winmm.rc:49
10908 msgid ""
10909 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10910 "and then try again."
10911 msgstr ""
10912 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar l'opció WAVE_ALLOWSYNC. "
10913 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
10915 #: winmm.rc:52
10916 msgid ""
10917 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10918 "header, and then try again."
10919 msgstr ""
10920 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
10921 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
10923 #: winmm.rc:54
10924 msgid ""
10925 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10926 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10927 msgstr ""
10928 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
10929 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
10931 #: winmm.rc:55
10932 msgid ""
10933 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10934 "transmitted, and then try again."
10935 msgstr ""
10936 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
10937 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
10939 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10940 msgid ""
10941 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10942 "on the system."
10943 msgstr ""
10944 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
10945 "no està instal·lat en el sistema."
10947 #: winmm.rc:57
10948 msgid ""
10949 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10950 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10951 msgstr ""
10952 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
10953 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
10955 #: winmm.rc:60
10956 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10957 msgstr ""
10958 "L'ID del dispositiu MCI no és vàlid. Utilitzeu l'ID retornat en obrir el "
10959 "dispositiu MCI."
10961 #: winmm.rc:61
10962 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10963 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
10965 #: winmm.rc:62
10966 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10967 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificada."
10969 #: winmm.rc:63
10970 msgid ""
10971 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10972 "or contact the device manufacturer."
10973 msgstr ""
10974 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
10975 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
10976 "dispositiu."
10978 #: winmm.rc:64
10979 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10980 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
10982 #: winmm.rc:66
10983 msgid ""
10984 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10985 "unique alias."
10986 msgstr ""
10987 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
10988 "àlies únic."
10990 #: winmm.rc:67
10991 msgid ""
10992 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10993 msgstr ""
10994 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
10995 "especificat."
10997 #: winmm.rc:68
10998 msgid "No command was specified."
10999 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
11001 #: winmm.rc:69
11002 msgid ""
11003 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11004 "size of the buffer."
11005 msgstr ""
11006 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
11007 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
11009 #: winmm.rc:70
11010 msgid ""
11011 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11012 "one."
11013 msgstr ""
11014 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
11015 "plau, proveïu un."
11017 #: winmm.rc:71
11018 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11019 msgstr "El nombre enter especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
11021 #: winmm.rc:72
11022 msgid ""
11023 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11024 "manufacturer about obtaining a new driver."
11025 msgstr ""
11026 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn no vàlid. Consulteu "
11027 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
11029 #: winmm.rc:73
11030 msgid ""
11031 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11032 "manufacturer about obtaining a new driver."
11033 msgstr ""
11034 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
11035 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
11037 #: winmm.rc:74
11038 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11039 msgstr "L'ordre especificada requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
11041 #: winmm.rc:75
11042 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11043 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificada."
11045 #: winmm.rc:76
11046 msgid ""
11047 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11048 msgstr ""
11049 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
11050 "siguin correctes."
11052 #: winmm.rc:77
11053 msgid "The device driver is not ready."
11054 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
11056 #: winmm.rc:78
11057 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11058 msgstr ""
11059 "Ha ocorregut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
11061 #: winmm.rc:79
11062 msgid ""
11063 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11064 "access error."
11065 msgstr ""
11066 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
11067 "tancat. No es pot accedir a l'error."
11069 #: winmm.rc:80
11070 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11071 msgstr ""
11072 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificada."
11074 #: winmm.rc:81
11075 msgid ""
11076 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11077 "separately to determine which devices caused the error."
11078 msgstr ""
11079 "Han ocorregut errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
11080 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
11081 "l'error."
11083 #: winmm.rc:82
11084 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11085 msgstr ""
11086 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
11087 "donat."
11089 #: winmm.rc:83
11090 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11091 msgstr ""
11092 "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificada."
11094 #: winmm.rc:84
11095 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11096 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
11098 #: winmm.rc:85
11099 msgid ""
11100 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11101 "still connected to the network."
11102 msgstr ""
11103 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
11104 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
11106 #: winmm.rc:86
11107 msgid ""
11108 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11109 "device name is spelled correctly."
11110 msgstr ""
11111 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
11112 "instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
11114 #: winmm.rc:87
11115 msgid ""
11116 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11117 "again."
11118 msgstr ""
11119 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
11120 "torneu a intentar."
11122 #: winmm.rc:88
11123 msgid ""
11124 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11125 "alias."
11126 msgstr ""
11127 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
11128 "únic."
11130 #: winmm.rc:89
11131 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11132 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
11134 #: winmm.rc:90
11135 msgid ""
11136 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11137 "parameter with each 'open' command."
11138 msgstr ""
11139 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
11140 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
11142 #: winmm.rc:91
11143 msgid ""
11144 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11145 "Please supply one."
11146 msgstr ""
11147 "L'ordre especificada requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
11148 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
11150 #: winmm.rc:92
11151 msgid ""
11152 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11153 "documentation for valid formats."
11154 msgstr ""
11155 "El valor especificat per al format horari no és vàlid. Consulteu la "
11156 "documentació MCI pels formats vàlids."
11158 #: winmm.rc:93
11159 msgid ""
11160 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11161 "supply one."
11162 msgstr ""
11163 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
11164 "una."
11166 #: winmm.rc:94
11167 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11168 msgstr ""
11169 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
11170 "una vegada."
11172 #: winmm.rc:95
11173 msgid ""
11174 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11175 "may be corrupt, or not in the correct format."
11176 msgstr ""
11177 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
11178 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
11180 #: winmm.rc:96
11181 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11182 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
11184 #: winmm.rc:97
11185 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11186 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
11188 #: winmm.rc:98
11189 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11190 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
11192 #: winmm.rc:99
11193 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11194 msgstr ""
11195 "No es pot utilitzar l'opció 'notify' amb els dispositius oberts "
11196 "automàticament."
11198 #: winmm.rc:100
11199 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11200 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
11202 #: winmm.rc:101
11203 msgid ""
11204 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11205 "sequence, and then try again."
11206 msgstr ""
11207 "No es pot dur a terme les ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
11208 "seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
11210 #: winmm.rc:102
11211 msgid ""
11212 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11213 "the device is closed, and then try again."
11214 msgstr ""
11215 "No es pot dur a terme l'ordre especificada en un dispositiu obert "
11216 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
11217 "intentar."
11219 #: winmm.rc:103
11220 msgid ""
11221 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11222 "characters, followed by a period and an extension."
11223 msgstr ""
11224 "El nom de fitxer no és vàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
11225 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
11227 #: winmm.rc:104
11228 msgid ""
11229 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11230 msgstr ""
11231 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
11232 "cometes."
11234 #: winmm.rc:105
11235 msgid ""
11236 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11237 "in Control Panel to install the device."
11238 msgstr ""
11239 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
11240 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
11242 #: winmm.rc:106
11243 msgid ""
11244 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11245 "restarting your computer."
11246 msgstr ""
11247 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
11248 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
11250 #: winmm.rc:107
11251 msgid ""
11252 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11253 "cannot change directories."
11254 msgstr ""
11255 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
11256 "canviar de directori."
11258 #: winmm.rc:108
11259 msgid ""
11260 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11261 "change drives."
11262 msgstr ""
11263 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
11264 "canviar d'unitat."
11266 #: winmm.rc:109
11267 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11268 msgstr ""
11269 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
11270 "caràcters."
11272 #: winmm.rc:110
11273 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11274 msgstr ""
11275 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
11276 "caràcters."
11278 #: winmm.rc:111
11279 msgid ""
11280 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11281 msgstr ""
11282 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de nombre enter. Si us plau, "
11283 "proveïu un."
11285 #: winmm.rc:112
11286 msgid ""
11287 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11288 "until a wave device is free, and then try again."
11289 msgstr ""
11290 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
11291 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
11292 "torneu a intentar."
11294 #: winmm.rc:113
11295 msgid ""
11296 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11297 "until the device is free, and then try again."
11298 msgstr ""
11299 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
11300 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
11301 "intentar."
11303 #: winmm.rc:114
11304 msgid ""
11305 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11306 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11307 msgstr ""
11308 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
11309 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
11310 "torneu a intentar."
11312 #: winmm.rc:115
11313 msgid ""
11314 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11315 "until the device is free, and then try again."
11316 msgstr ""
11317 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
11318 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
11319 "intentar."
11321 #: winmm.rc:116
11322 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11323 msgstr ""
11324 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
11325 "compatible."
11327 #: winmm.rc:117
11328 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11329 msgstr ""
11330 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
11332 #: winmm.rc:118
11333 msgid ""
11334 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11335 "the Drivers option to install the wave device."
11336 msgstr ""
11337 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
11338 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
11339 "d'ona."
11341 #: winmm.rc:119
11342 msgid ""
11343 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11344 "format."
11345 msgstr ""
11346 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
11347 "fitxer actual."
11349 #: winmm.rc:120
11350 msgid ""
11351 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11352 "the Drivers option to install the wave device."
11353 msgstr ""
11354 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
11355 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
11356 "d'ona."
11358 #: winmm.rc:121
11359 msgid ""
11360 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11361 "format."
11362 msgstr ""
11363 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
11364 "fitxer actual."
11366 #: winmm.rc:126
11367 msgid ""
11368 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11369 "You can't use them together."
11370 msgstr ""
11371 "Els formats horaris de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
11372 "excloents. No es poden utilitzar junts."
11374 #: winmm.rc:128
11375 msgid ""
11376 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11377 "try again."
11378 msgstr ""
11379 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
11380 "llavors torneu a intentar."
11382 #: winmm.rc:131
11383 msgid ""
11384 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11385 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11386 msgstr ""
11387 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
11388 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
11389 "MIDI."
11391 #: winmm.rc:130
11392 msgid "An error occurred with the specified port."
11393 msgstr "Ha ocorregut un error amb el port especificat."
11395 #: winmm.rc:133
11396 msgid ""
11397 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11398 "these applications, and then try again."
11399 msgstr ""
11400 "Tots els temporitzadors de multimèdia estan en ús per altres aplicacions. "
11401 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions i llavors torneu a intentar."
11403 #: winmm.rc:132
11404 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11405 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
11407 #: winmm.rc:127
11408 msgid ""
11409 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11410 "Control Panel to install a MIDI driver."
11411 msgstr ""
11412 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
11413 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
11415 #: winmm.rc:122
11416 msgid "There is no display window."
11417 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
11419 #: winmm.rc:123
11420 msgid "Could not create or use window."
11421 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
11423 #: winmm.rc:124
11424 msgid ""
11425 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11426 "check your disk or network connection."
11427 msgstr ""
11428 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
11429 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
11431 #: winmm.rc:125
11432 msgid ""
11433 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11434 "are still connected to the network."
11435 msgstr ""
11436 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
11437 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
11439 #: winmm.rc:136
11440 msgid "Wine Sound Mapper"
11441 msgstr "Assignador de sons del Wine"
11443 #: winmm.rc:137
11444 msgid "Volume"
11445 msgstr "Volum"
11447 #: winmm.rc:138
11448 msgid "Master Volume"
11449 msgstr "Volum mestre"
11451 #: winmm.rc:139
11452 msgid "Mute"
11453 msgstr "Silencia"
11455 #: winspool.rc:37
11456 msgid "Print to File"
11457 msgstr "Impressió en un fitxer"
11459 #: winspool.rc:40
11460 msgid "&Output File Name:"
11461 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
11463 #: winspool.rc:31
11464 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11465 msgstr ""
11466 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
11468 #: winspool.rc:32
11469 msgid "Unable to create the output file."
11470 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
11472 #: wldap32.rc:32
11473 msgid "Success"
11474 msgstr "Èxit"
11476 #: wldap32.rc:33
11477 msgid "Operations Error"
11478 msgstr "Error d'operacions"
11480 #: wldap32.rc:34
11481 msgid "Protocol Error"
11482 msgstr "Error de protocol"
11484 #: wldap32.rc:35
11485 msgid "Time Limit Exceeded"
11486 msgstr "Límit de temps superat"
11488 #: wldap32.rc:36
11489 msgid "Size Limit Exceeded"
11490 msgstr "Límit de mida superat"
11492 #: wldap32.rc:37
11493 msgid "Compare False"
11494 msgstr "Comparació falsa"
11496 #: wldap32.rc:38
11497 msgid "Compare True"
11498 msgstr "Comparació veritable"
11500 #: wldap32.rc:39
11501 msgid "Authentication Method Not Supported"
11502 msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
11504 #: wldap32.rc:40
11505 msgid "Strong Authentication Required"
11506 msgstr "Cal autenticació forta"
11508 #: wldap32.rc:41
11509 msgid "Referral (v2)"
11510 msgstr "Referència (v2)"
11512 #: wldap32.rc:42
11513 msgid "Referral"
11514 msgstr "Referència"
11516 #: wldap32.rc:43
11517 msgid "Administration Limit Exceeded"
11518 msgstr "Límit d'administració superat"
11520 #: wldap32.rc:44
11521 msgid "Unavailable Critical Extension"
11522 msgstr "Extensió crítica no disponible"
11524 #: wldap32.rc:45
11525 msgid "Confidentiality Required"
11526 msgstr "Cal confidencialitat"
11528 #: wldap32.rc:46
11529 msgid "SASL Bind in Progress"
11530 msgstr "Vinculació SASL en curs"
11532 #: wldap32.rc:48
11533 msgid "No Such Attribute"
11534 msgstr "Cap atribut així"
11536 #: wldap32.rc:49
11537 msgid "Undefined Type"
11538 msgstr "Tipus no definit"
11540 #: wldap32.rc:50
11541 msgid "Inappropriate Matching"
11542 msgstr "Coincidència no apropiada"
11544 #: wldap32.rc:51
11545 msgid "Constraint Violation"
11546 msgstr "Violació de restricció"
11548 #: wldap32.rc:52
11549 msgid "Attribute Or Value Exists"
11550 msgstr "L'atribut o valor existeix"
11552 #: wldap32.rc:53
11553 msgid "Invalid Syntax"
11554 msgstr "Sintaxi no vàlida"
11556 #: wldap32.rc:64
11557 msgid "No Such Object"
11558 msgstr "Cap objecte així"
11560 #: wldap32.rc:65
11561 msgid "Alias Problem"
11562 msgstr "Problema d'àlies"
11564 #: wldap32.rc:66
11565 msgid "Invalid DN Syntax"
11566 msgstr "Sintaxi DN no vàlida"
11568 #: wldap32.rc:67
11569 msgid "Is Leaf"
11570 msgstr "És full"
11572 #: wldap32.rc:68
11573 msgid "Alias Dereference Problem"
11574 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
11576 #: wldap32.rc:80
11577 msgid "Inappropriate Authentication"
11578 msgstr "Autenticació no apropiada"
11580 #: wldap32.rc:81
11581 msgid "Invalid Credentials"
11582 msgstr "Credencials no vàlides"
11584 #: wldap32.rc:82
11585 msgid "Insufficient Rights"
11586 msgstr "Drets insuficients"
11588 #: wldap32.rc:83
11589 msgid "Busy"
11590 msgstr "Ocupat"
11592 #: wldap32.rc:84
11593 msgid "Unavailable"
11594 msgstr "No disponible"
11596 #: wldap32.rc:85
11597 msgid "Unwilling To Perform"
11598 msgstr "No disposat a realitzar"
11600 #: wldap32.rc:86
11601 msgid "Loop Detected"
11602 msgstr "Bucle detectat"
11604 #: wldap32.rc:92
11605 msgid "Sort Control Missing"
11606 msgstr "Manca el control d'ordenació"
11608 #: wldap32.rc:93
11609 msgid "Index range error"
11610 msgstr "Error d'interval d'índex"
11612 #: wldap32.rc:96
11613 msgid "Naming Violation"
11614 msgstr "Violació de nom"
11616 #: wldap32.rc:97
11617 msgid "Object Class Violation"
11618 msgstr "Violació de classe d'objecte"
11620 #: wldap32.rc:98
11621 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11622 msgstr "Només es permet en ells fulls"
11624 #: wldap32.rc:99
11625 msgid "Not allowed on RDN"
11626 msgstr "No es permet en RDN"
11628 #: wldap32.rc:100
11629 msgid "Already Exists"
11630 msgstr "Ja existeix"
11632 #: wldap32.rc:101
11633 msgid "No Object Class Mods"
11634 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
11636 #: wldap32.rc:102
11637 msgid "Results Too Large"
11638 msgstr "Resultats massa grans"
11640 #: wldap32.rc:103
11641 msgid "Affects Multiple DSAs"
11642 msgstr "Afecta múltiples DSA"
11644 #: wldap32.rc:113
11645 msgid "Server Down"
11646 msgstr "Servidor fora de línia"
11648 #: wldap32.rc:114
11649 msgid "Local Error"
11650 msgstr "Error local"
11652 #: wldap32.rc:115
11653 msgid "Encoding Error"
11654 msgstr "Error en codificar"
11656 #: wldap32.rc:116
11657 msgid "Decoding Error"
11658 msgstr "Error en descodificar"
11660 #: wldap32.rc:117
11661 msgid "Timeout"
11662 msgstr "Temps d'espera superat"
11664 #: wldap32.rc:118
11665 msgid "Auth Unknown"
11666 msgstr "Autenticació desconeguda"
11668 #: wldap32.rc:119
11669 msgid "Filter Error"
11670 msgstr "Error de filtre"
11672 #: wldap32.rc:120
11673 msgid "User Canceled"
11674 msgstr "Cancel·lat per usuari"
11676 #: wldap32.rc:121
11677 msgid "Parameter Error"
11678 msgstr "Error de paràmetre"
11680 #: wldap32.rc:122
11681 msgid "No Memory"
11682 msgstr "Cap memòria"
11684 #: wldap32.rc:123
11685 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11686 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
11688 #: wldap32.rc:124
11689 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11690 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
11692 #: wldap32.rc:125
11693 msgid "Specified control was not found in message"
11694 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
11696 #: wldap32.rc:126
11697 msgid "No result present in message"
11698 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
11700 #: wldap32.rc:127
11701 msgid "More results returned"
11702 msgstr "Més resultats retornats"
11704 #: wldap32.rc:128
11705 msgid "Loop while handling referrals"
11706 msgstr "Bucle en processar referències"
11708 #: wldap32.rc:129
11709 msgid "Referral hop limit exceeded"
11710 msgstr "Límit de salt de referències superat"
11712 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11713 msgid ""
11714 "Not Yet Implemented\n"
11715 "\n"
11716 msgstr ""
11717 "Encara no implementat\n"
11718 "\n"
11720 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11721 msgid "%1: File Not Found\n"
11722 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
11724 #: attrib.rc:50
11725 msgid ""
11726 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11727 "\n"
11728 "Syntax:\n"
11729 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11730 "       [/S [/D]]\n"
11731 "\n"
11732 "Where:\n"
11733 "\n"
11734 "  +   Sets an attribute.\n"
11735 "  -   Clears an attribute.\n"
11736 "  R   Read-only file attribute.\n"
11737 "  A   Archive file attribute.\n"
11738 "  S   System file attribute.\n"
11739 "  H   Hidden file attribute.\n"
11740 "  [drive:][path][filename]\n"
11741 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11742 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11743 "  /D  Processes folders as well.\n"
11744 msgstr ""
11745 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
11746 "\n"
11747 "Sintaxi:\n"
11748 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
11749 "       [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
11750 "\n"
11751 "On:\n"
11752 "\n"
11753 "  +   Defineix un atribut.\n"
11754 "  -   Esborra un atribut.\n"
11755 "  R   Atribut de fitxer només lectura.\n"
11756 "  A   Atribut de fitxer arxiu.\n"
11757 "  S   Atribut de fitxer sistema.\n"
11758 "  H   Atribut de fitxer amagat.\n"
11759 "  [unitat:][camí][nom de fitxer]\n"
11760 "      Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
11761 "  /S  Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
11762 "      subcarpetes.\n"
11763 "  /D  Processa les carpetes també.\n"
11765 #: clock.rc:32
11766 msgid "Ana&log"
11767 msgstr "Ana&lògic"
11769 #: clock.rc:33
11770 msgid "Digi&tal"
11771 msgstr "Digi&tal"
11773 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11774 msgid "&Font..."
11775 msgstr "T&ipus de lletra..."
11777 #: clock.rc:37
11778 msgid "&Without Titlebar"
11779 msgstr "Sense &barra de títol"
11781 #: clock.rc:39
11782 msgid "&Seconds"
11783 msgstr "&Segons"
11785 #: clock.rc:40
11786 msgid "&Date"
11787 msgstr "&Data"
11789 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11790 msgid "&Always on Top"
11791 msgstr "Sempre &amunt"
11793 #: clock.rc:45
11794 msgid "&About Clock"
11795 msgstr "&Quant al Rellotge"
11797 #: clock.rc:51
11798 msgid "Clock"
11799 msgstr "Rellotge"
11801 #: cmd.rc:40
11802 msgid ""
11803 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11804 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11805 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11806 "procedure.\n"
11807 "\n"
11808 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11809 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11810 msgstr ""
11811 "CALL <nom de fitxer BAT> s'utilitza dins un fitxer BAT per a executar\n"
11812 "ordres d'un altre fitxer BAT. Quan se surt del fitxer BAT, el control\n"
11813 "retorna al fitxer que l'ha invocat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
11814 "procediment trucat.\n"
11815 "\n"
11816 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
11817 "variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
11819 #: cmd.rc:44
11820 msgid ""
11821 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11822 "default directory.\n"
11823 msgstr ""
11824 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
11825 "actual.\n"
11827 #: cmd.rc:47
11828 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11829 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
11831 #: cmd.rc:50
11832 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11833 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
11835 #: cmd.rc:53
11836 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11837 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
11839 #: cmd.rc:56
11840 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11841 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
11843 #: cmd.rc:59
11844 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11845 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
11847 #: cmd.rc:62
11848 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11849 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
11851 #: cmd.rc:65
11852 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11853 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
11855 #: cmd.rc:75
11856 msgid ""
11857 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11858 "\n"
11859 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11860 "the terminal device before they are executed.\n"
11861 "\n"
11862 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11863 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11864 "preceding it with an @ sign.\n"
11865 msgstr ""
11866 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
11867 "actual.\n"
11868 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
11869 "\n"
11870 "ECHO ON causa que totes les ordres següents en un fitxer BAT es mostrin en\n"
11871 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
11872 "\n"
11873 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
11874 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
11876 #: cmd.rc:78
11877 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11878 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
11880 #: cmd.rc:85
11881 msgid ""
11882 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11883 "\n"
11884 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11885 "\n"
11886 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11887 msgstr ""
11888 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar una ordre per cada un d'un conjunt de\n"
11889 "fitxers.\n"
11890 "\n"
11891 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
11892 "\n"
11893 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer BAT.\n"
11895 #: cmd.rc:97
11896 msgid ""
11897 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11898 "file.\n"
11899 "\n"
11900 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11901 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11902 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11903 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11904 "terminates the batch file execution.\n"
11905 "\n"
11906 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11907 msgstr ""
11908 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
11909 "BAT.\n"
11910 "\n"
11911 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
11912 "de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
11913 "operatius). Si dues o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer BAT,\n"
11914 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
11915 "termina l'execució del fitxer BAT.\n"
11916 "\n"
11917 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
11919 #: cmd.rc:101
11920 msgid ""
11921 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11922 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11923 msgstr ""
11924 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
11925 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
11927 #: cmd.rc:111
11928 msgid ""
11929 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11930 "\n"
11931 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11932 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
11933 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11934 "\n"
11935 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11936 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11937 msgstr ""
11938 "S'utilitza IF per a executar condicionalment una ordre.\n"
11939 "\n"
11940 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
11941 "         IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
11942 "         IF [NOT] ERRORLEVEL número ordre\n"
11943 "\n"
11944 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
11945 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
11947 #: cmd.rc:118
11948 msgid ""
11949 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11950 "\n"
11951 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11952 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11953 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11954 msgstr ""
11955 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
11956 "\n"
11957 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
11958 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
11959 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
11961 #: cmd.rc:121
11962 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11963 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
11965 #: cmd.rc:123
11966 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11967 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
11969 #: cmd.rc:131
11970 msgid ""
11971 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11972 "\n"
11973 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11974 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11975 "\n"
11976 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11977 msgstr ""
11978 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
11979 "fitxers.\n"
11980 "\n"
11981 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
11982 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
11983 "\n"
11984 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
11985 "diferents.\n"
11987 #: cmd.rc:142
11988 msgid ""
11989 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11990 "\n"
11991 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11992 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11993 "value.\n"
11994 "\n"
11995 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11996 "variable, for example:\n"
11997 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11998 msgstr ""
11999 "PATH mostra o canvia el camí de cerca del cmd.\n"
12000 "\n"
12001 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
12002 "registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
12003 "nou.\n"
12004 "\n"
12005 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
12006 "per exemple:\n"
12007 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12009 #: cmd.rc:148
12010 msgid ""
12011 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12012 "\n"
12013 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12014 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12015 msgstr ""
12016 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
12017 "tecla.\n"
12018 "\n"
12019 "És principalment útil en els fitxers BAT per a permetre que l'usuari\n"
12020 "llegeixi la sortida d'una ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
12021 "pantalla.\n"
12023 #: cmd.rc:169
12024 msgid ""
12025 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12026 "\n"
12027 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12028 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12029 "\n"
12030 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12031 "\n"
12032 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
12033 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
12034 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
12035 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
12036 "\n"
12037 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12038 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12039 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12040 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12041 "\n"
12042 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12043 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12044 msgstr ""
12045 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordres.\n"
12046 "\n"
12047 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
12048 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
12049 "\n"
12050 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
12051 "s'indica:\n"
12052 "\n"
12053 "$$    Signe de dòlar      $_ Línia nova             $b    Barra vertical "
12054 "(|)\n"
12055 "$d    Data actual         $e Escapament             $g    Signe >\n"
12056 "$l    Signe <             $n Unitat actual          $p    Camí actual\n"
12057 "$q    Signe d'igualtat    $t Temps actual           $v    Versió de cmd\n"
12058 "\n"
12059 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
12060 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
12061 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
12062 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
12063 "\n"
12064 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
12065 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
12067 #: cmd.rc:173
12068 msgid ""
12069 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12070 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12071 msgstr ""
12072 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
12073 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer BAT.\n"
12075 #: cmd.rc:176
12076 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12077 msgstr ""
12078 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
12079 "fitxer.\n"
12081 #: cmd.rc:178
12082 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12083 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
12085 #: cmd.rc:181
12086 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12087 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
12089 #: cmd.rc:183
12090 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12091 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
12093 #: cmd.rc:229
12094 msgid ""
12095 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12096 "\n"
12097 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12098 "\n"
12099 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12100 "\n"
12101 "SET <variable>=<value>\n"
12102 "\n"
12103 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12104 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12105 "\n"
12106 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12107 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12108 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12109 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12110 msgstr ""
12111 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
12112 "\n"
12113 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
12114 "\n"
12115 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
12116 "\n"
12117 "SET <variable>=<valor>\n"
12118 "\n"
12119 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
12120 "espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
12121 "incrustats.\n"
12122 "\n"
12123 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
12124 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
12125 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
12126 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
12128 #: cmd.rc:234
12129 msgid ""
12130 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12131 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12132 "called from the command line.\n"
12133 msgstr ""
12134 "S'utilitza SHIFT en un fitxer BAT per a eliminar un paràmetre del cap de la\n"
12135 "llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1, etc.\n"
12136 "No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
12138 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12139 msgid ""
12140 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12141 "with that suffix.\n"
12142 "Usage:\n"
12143 "start [options] program_filename [...]\n"
12144 "start [options] document_filename\n"
12145 "\n"
12146 "Options:\n"
12147 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
12148 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
12149 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
12150 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
12151 "/min           Start the program minimized.\n"
12152 "/max           Start the program maximized.\n"
12153 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
12154 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
12155 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
12156 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
12157 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12158 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
12159 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
12160 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12161 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12162 "exit code.\n"
12163 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12164 "Explorer.\n"
12165 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
12166 "/?             Display this help and exit.\n"
12167 msgstr ""
12168 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
12169 "s'utilitza\n"
12170 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
12171 "Ús:\n"
12172 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
12173 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
12174 "\n"
12175 "Opcions:\n"
12176 "\"títol\"           Especifica el títol de les finestres filles.\n"
12177 "/d directori      Inicia el programa en el directori especificat.\n"
12178 "/b                No creïs una consola nova per al programa.\n"
12179 "/i                Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
12180 "/min              Inicia el programa minimitzat.\n"
12181 "/max              Inicia el programa maximitzat.\n"
12182 "/low              Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
12183 "/normal           Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
12184 "/high             Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
12185 "/realtime         Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
12186 "/abovenormal      Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
12187 "/belownormal      Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
12188 "/node n           Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
12189 "/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
12190 "                  especificada.\n"
12191 "/wait             Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
12192 "                  el seu codi de sortida.\n"
12193 "/unix             Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
12194 "                  el Windows Explorer.\n"
12195 "/ProgIDOpen       Obre un document utilitzant el progID especificat.\n"
12196 "/?                Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
12198 #: cmd.rc:237
12199 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12200 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
12202 #: cmd.rc:240
12203 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12204 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
12206 #: cmd.rc:244
12207 msgid ""
12208 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12209 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12210 msgstr ""
12211 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
12212 "altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
12213 "llegible.\n"
12215 #: cmd.rc:253
12216 msgid ""
12217 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12218 "\n"
12219 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12220 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12221 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12222 "\n"
12223 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12224 msgstr ""
12225 "S'utilitza VERIFY per a establir, esborrar o provar l'opció de\n"
12226 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
12227 "\n"
12228 "VERIFY ON\tEstableix l'opció.\n"
12229 "VERIFY OFF\tEsborra l'opció.\n"
12230 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
12231 "\n"
12232 "L'opció de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
12234 #: cmd.rc:256
12235 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12236 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
12238 #: cmd.rc:259
12239 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12240 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
12242 #: cmd.rc:263
12243 msgid ""
12244 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12245 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12246 msgstr ""
12247 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT, els\n"
12248 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
12250 #: cmd.rc:271
12251 msgid ""
12252 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12253 "\n"
12254 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12255 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12256 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12257 "settings are restored.\n"
12258 msgstr ""
12259 "SETLOCAL comença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT.\n"
12260 "\n"
12261 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer BAT, i\n"
12262 "es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del fitxer,\n"
12263 "el que passi primer), al qual punt la configuració d'entorn anterior es\n"
12264 "restaura.\n"
12266 #: cmd.rc:275
12267 msgid ""
12268 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12269 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12270 msgstr ""
12271 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
12272 "directori actual al proveït.\n"
12274 #: cmd.rc:278
12275 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12276 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
12278 #: cmd.rc:288
12279 msgid ""
12280 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12281 "\n"
12282 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12283 "\n"
12284 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12285 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12286 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12287 "association, if any.\n"
12288 msgstr ""
12289 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
12290 "\n"
12291 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
12292 "\n"
12293 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
12294 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
12295 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
12296 "l'associació actual, si hi ha.\n"
12298 #: cmd.rc:300
12299 msgid ""
12300 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12301 "\n"
12302 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12303 "\n"
12304 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12305 "currently defined.\n"
12306 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12307 "if any.\n"
12308 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12309 "associated to the specified file type.\n"
12310 msgstr ""
12311 "FTYPE mostra o modifica les ordres d'obertura associades amb els tipus de\n"
12312 "fitxers.\n"
12313 "\n"
12314 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
12315 "\n"
12316 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
12317 "d'obertura estan definides actualment.\n"
12318 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
12319 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
12320 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
12321 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
12323 #: cmd.rc:303
12324 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12325 msgstr ""
12326 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
12328 #: cmd.rc:308
12329 msgid ""
12330 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12331 "from a selectable list.\n"
12332 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12333 msgstr ""
12334 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
12335 "d'una llista seleccionable.\n"
12336 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
12337 "fitxer BAT.\n"
12339 #: cmd.rc:324
12340 msgid ""
12341 "Create a symbolic link.\n"
12342 "\n"
12343 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12344 "\n"
12345 "Options:\n"
12346 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
12347 "/h             Create a hard link.\n"
12348 "/j             Create a directory junction.\n"
12349 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12350 "target is the path that link_name points to.\n"
12351 msgstr ""
12352 "Sintaxi: MKLINK [opcions] nom_d'enllaç destinació\n"
12353 "\n"
12354 "Opcions:\n"
12355 "/d             Crea un enllaç simbòlic de directori\n"
12356 "/h             Crea un enllaç dur.\n"
12357 "/j             Crea una intersecció de directori.\n"
12358 "nom_d'enllaç és el nom de l'enllaç simbòlic nou.\n"
12359 "destinació és el camí al qual nom_d'enllaç assenyala.\n"
12361 #: cmd.rc:312
12362 msgid ""
12363 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12364 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12365 msgstr ""
12366 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
12367 "des del qual heu invocat cmd.\n"
12369 #: cmd.rc:364
12370 msgid ""
12371 "CMD built-in commands are:\n"
12372 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12373 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12374 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12375 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12376 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12377 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12378 "COPY\t\tCopy file\n"
12379 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12380 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12381 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12382 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12383 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12384 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12385 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12386 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12387 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12388 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12389 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12390 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12391 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12392 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12393 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12394 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12395 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12396 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12397 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12398 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12399 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12400 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12401 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12402 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12403 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12404 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12405 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12406 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12407 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12408 "\n"
12409 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12410 msgstr ""
12411 "Les ordres integrades de CMD són:\n"
12412 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
12413 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
12414 "CALL\t\tInvoca un fitxer BAT des de dins altre\n"
12415 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
12416 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
12417 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
12418 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
12419 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
12420 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
12421 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
12422 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
12423 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
12424 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
12425 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
12426 "\t\tde fitxer\n"
12427 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
12428 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
12429 "MKLINK\tCrea un enllaç simbòlic\n"
12430 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
12431 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
12432 "PATH\t\tEstableix o mostra el camí de cerca\n"
12433 "PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer BAT\n"
12434 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
12435 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
12436 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
12437 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
12438 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
12439 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
12440 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
12441 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
12442 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
12443 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
12444 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
12445 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
12446 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
12447 "XCOPY\t\tCopia fitxers o arbres de directori a una destinació\n"
12448 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
12449 "\n"
12450 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
12451 "anteriors.\n"
12453 #: cmd.rc:365
12454 msgid "Are you sure?"
12455 msgstr "N'esteu segur?"
12457 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12458 msgctxt "Yes key"
12459 msgid "Y"
12460 msgstr "S"
12462 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12463 msgctxt "No key"
12464 msgid "N"
12465 msgstr "N"
12467 #: cmd.rc:368
12468 msgid "File association missing for extension %1\n"
12469 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
12471 #: cmd.rc:369
12472 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12473 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associada amb el tipus de fitxer '%1'\n"
12475 #: cmd.rc:370
12476 msgid "Overwrite %1?"
12477 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
12479 #: cmd.rc:371
12480 msgid "More..."
12481 msgstr "Més..."
12483 #: cmd.rc:372
12484 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12485 msgstr ""
12486 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament BAT.\n"
12487 "S'està utilitzant:\n"
12489 #: cmd.rc:374
12490 msgid "Argument missing\n"
12491 msgstr "Manca un argument\n"
12493 #: cmd.rc:375
12494 msgid "Syntax error\n"
12495 msgstr "Error de sintaxi\n"
12497 #: cmd.rc:377
12498 msgid "No help available for %1\n"
12499 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
12501 #: cmd.rc:378
12502 msgid "Target to GOTO not found\n"
12503 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
12505 #: cmd.rc:379
12506 msgid "Current Date is %1\n"
12507 msgstr "La data actual és %1\n"
12509 #: cmd.rc:380
12510 msgid "Current Time is %1\n"
12511 msgstr "L'hora actual és %1\n"
12513 #: cmd.rc:381
12514 msgid "Enter new date: "
12515 msgstr "Introduïu data nova: "
12517 #: cmd.rc:382
12518 msgid "Enter new time: "
12519 msgstr "Introduïu hora nova: "
12521 #: cmd.rc:383
12522 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12523 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
12525 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12526 msgid "Failed to open '%1'\n"
12527 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
12529 #: cmd.rc:385
12530 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12531 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta BAT fora d'un script BAT\n"
12533 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12534 msgctxt "All key"
12535 msgid "A"
12536 msgstr "T"
12538 #: cmd.rc:387
12539 msgid "Delete %1?"
12540 msgstr "Voleu suprimir %1?"
12542 #: cmd.rc:388
12543 msgid "Echo is %1\n"
12544 msgstr "L'eco està %1\n"
12546 #: cmd.rc:389
12547 msgid "Verify is %1\n"
12548 msgstr "La verificació està %1\n"
12550 #: cmd.rc:390
12551 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12552 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
12554 #: cmd.rc:391
12555 msgid "Parameter error\n"
12556 msgstr "Error de paràmetre\n"
12558 #: cmd.rc:392
12559 msgid ""
12560 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12561 "\n"
12562 msgstr ""
12563 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
12564 "\n"
12566 #: cmd.rc:393
12567 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12568 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
12570 #: cmd.rc:394
12571 msgid "PATH not found\n"
12572 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
12574 #: cmd.rc:395
12575 msgid "Press any key to continue... "
12576 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
12578 #: cmd.rc:396
12579 msgid "Wine Command Prompt"
12580 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
12582 #: cmd.rc:397
12583 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12584 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12586 #: cmd.rc:398
12587 msgid "More? "
12588 msgstr "Voleu més? "
12590 #: cmd.rc:399
12591 msgid "The input line is too long.\n"
12592 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
12594 #: cmd.rc:400
12595 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12596 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
12598 #: cmd.rc:401
12599 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12600 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
12602 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12603 msgid " (Yes|No)"
12604 msgstr " (Sí|No)"
12606 #: cmd.rc:403
12607 msgid " (Yes|No|All)"
12608 msgstr " (Sí|No|Tots)"
12610 #: cmd.rc:404
12611 msgid ""
12612 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12613 msgstr ""
12614 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre interna ni externa, ni script BAT.\n"
12616 #: cmd.rc:405
12617 msgid "Division by zero error.\n"
12618 msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
12620 #: cmd.rc:406
12621 msgid "Expected an operand.\n"
12622 msgstr "S'esperava un operant.\n"
12624 #: cmd.rc:407
12625 msgid "Expected an operator.\n"
12626 msgstr "S'esperava un operador.\n"
12628 #: cmd.rc:408
12629 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12630 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
12632 #: cmd.rc:409
12633 msgid ""
12634 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12635 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12636 msgstr ""
12637 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
12638 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
12640 #: dxdiag.rc:30
12641 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12642 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
12644 #: dxdiag.rc:31
12645 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12646 msgstr ""
12647 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
12649 #: explorer.rc:31
12650 msgid "Wine Explorer"
12651 msgstr "Explorador del Wine"
12653 #: explorer.rc:33
12654 msgid "Start"
12655 msgstr "Inici"
12657 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12658 msgid "&Run..."
12659 msgstr "&Executa..."
12661 #: hostname.rc:30
12662 msgid "Usage: hostname\n"
12663 msgstr "Ús: hostname\n"
12665 #: hostname.rc:31
12666 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12667 msgstr "Error: L'opció '%c' no és vàlida.\n"
12669 #: hostname.rc:32
12670 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12671 msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir el nom de màquina: %u.\n"
12673 #: hostname.rc:33
12674 msgid ""
12675 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12676 "utility.\n"
12677 msgstr ""
12678 "Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
12679 "hostname.\n"
12681 #: ipconfig.rc:30
12682 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12683 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12685 #: ipconfig.rc:31
12686 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12687 msgstr ""
12688 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o no "
12689 "vàlids\n"
12691 #: ipconfig.rc:32
12692 msgid "%1 adapter %2\n"
12693 msgstr "%1 adaptador %2\n"
12695 #: ipconfig.rc:33
12696 msgid "Ethernet"
12697 msgstr "Ethernet"
12699 #: ipconfig.rc:35
12700 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12701 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
12703 #: ipconfig.rc:36
12704 msgid "IPv4 address"
12705 msgstr "Adreça IPv4"
12707 #: ipconfig.rc:37
12708 msgid "Hostname"
12709 msgstr "Nom de màquina"
12711 #: ipconfig.rc:38
12712 msgid "Node type"
12713 msgstr "Tipus de node"
12715 #: ipconfig.rc:39
12716 msgid "Broadcast"
12717 msgstr "Difusió"
12719 #: ipconfig.rc:40
12720 msgid "Peer-to-peer"
12721 msgstr "D'igual a igual"
12723 #: ipconfig.rc:41
12724 msgid "Mixed"
12725 msgstr "Mixt"
12727 #: ipconfig.rc:42
12728 msgid "Hybrid"
12729 msgstr "Híbrid"
12731 #: ipconfig.rc:43
12732 msgid "IP routing enabled"
12733 msgstr "Encaminament IP habilitat"
12735 #: ipconfig.rc:45
12736 msgid "Physical address"
12737 msgstr "Adreça física"
12739 #: ipconfig.rc:46
12740 msgid "DHCP enabled"
12741 msgstr "DHCP habilitat"
12743 #: ipconfig.rc:49
12744 msgid "Default gateway"
12745 msgstr "Passarel·la per defecte"
12747 #: ipconfig.rc:50
12748 msgid "IPv6 address"
12749 msgstr "Adreça IPv6"
12751 #: msinfo32.rc:28
12752 msgid "System Information"
12753 msgstr "Informació de sistema"
12755 #: net.rc:30
12756 msgid ""
12757 "The syntax of this command is:\n"
12758 "\n"
12759 "NET command [arguments]\n"
12760 "    -or-\n"
12761 "NET command /HELP\n"
12762 "\n"
12763 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12764 msgstr ""
12765 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12766 "\n"
12767 "NET ordre [arguments]\n"
12768 "    -o-\n"
12769 "NET ordre /HELP\n"
12770 "\n"
12771 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
12773 #: net.rc:31
12774 msgid ""
12775 "The syntax of this command is:\n"
12776 "\n"
12777 "NET START [service]\n"
12778 "\n"
12779 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12780 "'service' is the name of the service to start.\n"
12781 msgstr ""
12782 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12783 "\n"
12784 "NET START [servei]\n"
12785 "\n"
12786 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
12787 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
12789 #: net.rc:32
12790 msgid ""
12791 "The syntax of this command is:\n"
12792 "\n"
12793 "NET STOP service\n"
12794 "\n"
12795 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12796 msgstr ""
12797 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12798 "\n"
12799 "NET STOP servei\n"
12800 "\n"
12801 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
12803 #: net.rc:33
12804 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12805 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
12807 #: net.rc:34
12808 msgid "Could not stop service %1\n"
12809 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
12811 #: net.rc:35
12812 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12813 msgstr ""
12814 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
12816 #: net.rc:36
12817 msgid "Could not get handle to service.\n"
12818 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
12820 #: net.rc:37
12821 msgid "The %1 service is starting.\n"
12822 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
12824 #: net.rc:38
12825 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12826 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
12828 #: net.rc:39
12829 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12830 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
12832 #: net.rc:40
12833 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12834 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
12836 #: net.rc:41
12837 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12838 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
12840 #: net.rc:42
12841 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12842 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
12844 #: net.rc:44
12845 msgid "There are no entries in the list.\n"
12846 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
12848 #: net.rc:45
12849 msgid ""
12850 "\n"
12851 "Status  Local   Remote\n"
12852 "---------------------------------------------------------------\n"
12853 msgstr ""
12854 "\n"
12855 "Estat   Local   Remot\n"
12856 "---------------------------------------------------------------\n"
12858 #: net.rc:46
12859 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
12860 msgstr "%1      %2      %3      Recursos oberts: %4!u!\n"
12862 #: net.rc:48
12863 msgid "Paused"
12864 msgstr "En pausa"
12866 #: net.rc:49
12867 msgid "Disconnected"
12868 msgstr "Desconnectat"
12870 #: net.rc:50
12871 msgid "A network error occurred"
12872 msgstr "Ha ocorregut un error de xarxa"
12874 #: net.rc:51
12875 msgid "Connection is being made"
12876 msgstr "S'està fent la connexió"
12878 #: net.rc:52
12879 msgid "Reconnecting"
12880 msgstr "S'està reconnectant"
12882 #: net.rc:43
12883 msgid "The following services are running:\n"
12884 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
12886 #: netstat.rc:30
12887 msgid "Active Connections"
12888 msgstr "Connexions actives"
12890 #: netstat.rc:31
12891 msgid "Proto"
12892 msgstr "Protocol"
12894 #: netstat.rc:32
12895 msgid "Local Address"
12896 msgstr "Adreça local"
12898 #: netstat.rc:33
12899 msgid "Foreign Address"
12900 msgstr "Adreça estrangera"
12902 #: netstat.rc:34
12903 msgid "State"
12904 msgstr "Estat"
12906 #: netstat.rc:35
12907 msgid "Interface Statistics"
12908 msgstr "Estadístiques d'interfície"
12910 #: netstat.rc:36
12911 msgid "Sent"
12912 msgstr "Enviats"
12914 #: netstat.rc:37
12915 msgid "Received"
12916 msgstr "Rebuts"
12918 #: netstat.rc:38
12919 msgid "Bytes"
12920 msgstr "Bytes"
12922 #: netstat.rc:39
12923 msgid "Unicast packets"
12924 msgstr "Paquets unicast"
12926 #: netstat.rc:40
12927 msgid "Non-unicast packets"
12928 msgstr "Paquets no unicast"
12930 #: netstat.rc:41
12931 msgid "Discards"
12932 msgstr "Descarta"
12934 #: netstat.rc:42
12935 msgid "Errors"
12936 msgstr "Errors"
12938 #: netstat.rc:43
12939 msgid "Unknown protocols"
12940 msgstr "Protocols desconeguts"
12942 #: netstat.rc:44
12943 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12944 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
12946 #: netstat.rc:45
12947 msgid "Active Opens"
12948 msgstr "Obertures actives"
12950 #: netstat.rc:46
12951 msgid "Passive Opens"
12952 msgstr "Obertures passives"
12954 #: netstat.rc:47
12955 msgid "Failed Connection Attempts"
12956 msgstr "Intents de connexió fallats"
12958 #: netstat.rc:48
12959 msgid "Reset Connections"
12960 msgstr "Connexions restablertes"
12962 #: netstat.rc:49
12963 msgid "Current Connections"
12964 msgstr "Connexions actuals"
12966 #: netstat.rc:50
12967 msgid "Segments Received"
12968 msgstr "Segments rebuts"
12970 #: netstat.rc:51
12971 msgid "Segments Sent"
12972 msgstr "Segments enviats"
12974 #: netstat.rc:52
12975 msgid "Segments Retransmitted"
12976 msgstr "Segments retransmesos"
12978 #: netstat.rc:53
12979 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12980 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
12982 #: netstat.rc:54
12983 msgid "Datagrams Received"
12984 msgstr "Datagrames rebuts"
12986 #: netstat.rc:55
12987 msgid "No Ports"
12988 msgstr "Cap port"
12990 #: netstat.rc:56
12991 msgid "Receive Errors"
12992 msgstr "Errors de recepció"
12994 #: netstat.rc:57
12995 msgid "Datagrams Sent"
12996 msgstr "Datagrames enviats"
12998 #: notepad.rc:30
12999 msgid "&New\tCtrl+N"
13000 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
13002 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13003 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13004 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
13006 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13007 msgid "&Save\tCtrl+S"
13008 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
13010 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13011 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13012 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
13014 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13015 msgid "Page Se&tup..."
13016 msgstr "Configuració de &pàgina..."
13018 #: notepad.rc:37
13019 msgid "P&rinter Setup..."
13020 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
13022 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13023 msgid "&Edit"
13024 msgstr "&Edita"
13026 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13027 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13028 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
13030 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13031 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13032 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
13034 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13035 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13036 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
13038 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13039 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13040 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
13042 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13043 #: winefile.rc:32
13044 msgid "&Delete\tDel"
13045 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
13047 #: notepad.rc:49
13048 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13049 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
13051 #: notepad.rc:50
13052 msgid "&Time/Date\tF5"
13053 msgstr "&Hora/data\tF5"
13055 #: notepad.rc:52
13056 msgid "&Wrap long lines"
13057 msgstr "T&alla les línies llargues"
13059 #: notepad.rc:56
13060 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13061 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
13063 #: notepad.rc:57
13064 msgid "&Search next\tF3"
13065 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
13067 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13068 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13069 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
13071 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13072 msgid "&Contents\tF1"
13073 msgstr "&Continguts\tF1"
13075 #: notepad.rc:62
13076 msgid "&About Notepad"
13077 msgstr "&Quant a la Llibreta"
13079 #: notepad.rc:100
13080 msgid "Page Setup"
13081 msgstr "Configuració de pàgina"
13083 #: notepad.rc:102
13084 msgid "&Header:"
13085 msgstr "&Capçalera:"
13087 #: notepad.rc:104
13088 msgid "&Footer:"
13089 msgstr "&Peu de pàgina:"
13091 #: notepad.rc:107
13092 msgid "Margins (millimeters)"
13093 msgstr "Marges (mil·límetres)"
13095 #: notepad.rc:108
13096 msgid "&Left:"
13097 msgstr "&Esquerre:"
13099 #: notepad.rc:110
13100 msgid "&Top:"
13101 msgstr "&Superior:"
13103 #: notepad.rc:126
13104 msgid "Encoding:"
13105 msgstr "Codificació:"
13107 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13108 msgctxt "accelerator Select All"
13109 msgid "A"
13110 msgstr "A"
13112 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13113 msgctxt "accelerator Copy"
13114 msgid "C"
13115 msgstr "C"
13117 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13118 msgctxt "accelerator Find"
13119 msgid "F"
13120 msgstr "F"
13122 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13123 msgctxt "accelerator Replace"
13124 msgid "H"
13125 msgstr "H"
13127 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13128 msgctxt "accelerator New"
13129 msgid "N"
13130 msgstr "N"
13132 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13133 msgctxt "accelerator Open"
13134 msgid "O"
13135 msgstr "O"
13137 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13138 msgctxt "accelerator Print"
13139 msgid "P"
13140 msgstr "P"
13142 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13143 msgctxt "accelerator Save"
13144 msgid "S"
13145 msgstr "S"
13147 #: notepad.rc:140
13148 msgctxt "accelerator Paste"
13149 msgid "V"
13150 msgstr "V"
13152 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13153 msgctxt "accelerator Cut"
13154 msgid "X"
13155 msgstr "X"
13157 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13158 msgctxt "accelerator Undo"
13159 msgid "Z"
13160 msgstr "Z"
13162 #: notepad.rc:69
13163 msgid "Page &p"
13164 msgstr "Pàgina &p"
13166 #: notepad.rc:71
13167 msgid "Notepad"
13168 msgstr "Llibreta"
13170 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13171 msgid "ERROR"
13172 msgstr "ERROR"
13174 #: notepad.rc:74
13175 msgid "Untitled"
13176 msgstr "Sense títol"
13178 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13179 msgid "Text files (*.txt)"
13180 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
13182 #: notepad.rc:80
13183 msgid ""
13184 "File '%s' does not exist.\n"
13185 "\n"
13186 "Do you want to create a new file?"
13187 msgstr ""
13188 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
13189 "\n"
13190 "Voleu crear un fitxer nou?"
13192 #: notepad.rc:82
13193 msgid ""
13194 "File '%s' has been modified.\n"
13195 "\n"
13196 "Would you like to save the changes?"
13197 msgstr ""
13198 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
13199 "\n"
13200 "Us agradaria desar els canvis?"
13202 #: notepad.rc:83
13203 msgid "'%s' could not be found."
13204 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
13206 #: notepad.rc:85
13207 msgid "Unicode (UTF-16)"
13208 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13210 #: notepad.rc:86
13211 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13212 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13214 #: notepad.rc:87
13215 msgid "Unicode (UTF-8)"
13216 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13218 #: notepad.rc:94
13219 msgid ""
13220 "%1\n"
13221 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13222 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13223 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13224 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13225 "Continue?"
13226 msgstr ""
13227 "%1\n"
13228 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
13229 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
13230 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
13231 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
13232 "llista desplegable Codificació.\n"
13233 "Voleu continuar?"
13235 #: oleview.rc:32
13236 msgid "&Bind to file..."
13237 msgstr "&Vincula a fitxer..."
13239 #: oleview.rc:33
13240 msgid "&View TypeLib..."
13241 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
13243 #: oleview.rc:35
13244 msgid "&System Configuration"
13245 msgstr "Configuració de &sistema"
13247 #: oleview.rc:36
13248 msgid "&Run the Registry Editor"
13249 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
13251 #: oleview.rc:42
13252 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13253 msgstr "Opció &CoCreateInstance"
13255 #: oleview.rc:44
13256 msgid "&In-process server"
13257 msgstr "&Servidor en procés"
13259 #: oleview.rc:45
13260 msgid "In-process &handler"
13261 msgstr "&Gestor en procés"
13263 #: oleview.rc:46
13264 msgid "&Local server"
13265 msgstr "Servidor &local"
13267 #: oleview.rc:47
13268 msgid "&Remote server"
13269 msgstr "Servidor &remot"
13271 #: oleview.rc:50
13272 msgid "View &Type information"
13273 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
13275 #: oleview.rc:52
13276 msgid "Create &Instance"
13277 msgstr "Crea &instància"
13279 #: oleview.rc:53
13280 msgid "Create Instance &On..."
13281 msgstr "Crea instància &en..."
13283 #: oleview.rc:54
13284 msgid "&Release Instance"
13285 msgstr "&Allibera instància"
13287 #: oleview.rc:56
13288 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13289 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
13291 #: oleview.rc:57
13292 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13293 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
13295 #: oleview.rc:63
13296 msgid "&Expert mode"
13297 msgstr "Mode &expert"
13299 #: oleview.rc:65
13300 msgid "&Hidden component categories"
13301 msgstr "Categories &ocultes de component"
13303 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13304 msgid "&Toolbar"
13305 msgstr "Barra d'e&ines"
13307 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13308 msgid "&Status Bar"
13309 msgstr "Barra d'e&stat"
13311 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13312 msgid "&Refresh\tF5"
13313 msgstr "&Actualitza\tF5"
13315 #: oleview.rc:74
13316 msgid "&About OleView"
13317 msgstr "&Quant a l'OleView"
13319 #: oleview.rc:82
13320 msgid "&Save as..."
13321 msgstr "Anomena i &desa..."
13323 #: oleview.rc:87
13324 msgid "&Group by type kind"
13325 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
13327 #: oleview.rc:156
13328 msgid "Connect to another machine"
13329 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
13331 #: oleview.rc:159
13332 msgid "&Machine name:"
13333 msgstr "Nom de &màquina:"
13335 #: oleview.rc:167
13336 msgid "System Configuration"
13337 msgstr "Configuració de sistema"
13339 #: oleview.rc:170
13340 msgid "System Settings"
13341 msgstr "Opcions de sistema"
13343 #: oleview.rc:171
13344 msgid "&Enable Distributed COM"
13345 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
13347 #: oleview.rc:172
13348 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13349 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
13351 #: oleview.rc:173
13352 msgid ""
13353 "These settings change only registry values.\n"
13354 "They have no effect on Wine performance."
13355 msgstr ""
13356 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
13357 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
13359 #: oleview.rc:180
13360 msgid "Default Interface Viewer"
13361 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
13363 #: oleview.rc:183
13364 msgid "Interface"
13365 msgstr "Interfície"
13367 #: oleview.rc:185
13368 msgid "IID:"
13369 msgstr "IID:"
13371 #: oleview.rc:188
13372 msgid "&View Type Info"
13373 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
13375 #: oleview.rc:193
13376 msgid "IPersist Interface Viewer"
13377 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
13379 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13380 msgid "Class Name:"
13381 msgstr "Nom de classe:"
13383 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13384 msgid "CLSID:"
13385 msgstr "CLSID:"
13387 #: oleview.rc:205
13388 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13389 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
13391 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13392 msgid "OleView"
13393 msgstr "OleView"
13395 #: oleview.rc:100
13396 msgid "ITypeLib viewer"
13397 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
13399 #: oleview.rc:99
13400 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13401 msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
13403 #: oleview.rc:102
13404 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13405 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13407 #: oleview.rc:105
13408 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13409 msgstr "Vincula a un fitxer a través d'un File Moniker"
13411 #: oleview.rc:106
13412 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13413 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
13415 #: oleview.rc:107
13416 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13417 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
13419 #: oleview.rc:108
13420 msgid "Run the Wine registry editor"
13421 msgstr "Executa l'editor de registre del Wine"
13423 #: oleview.rc:109
13424 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13425 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
13427 #: oleview.rc:110
13428 msgid "Create an instance of the selected object"
13429 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
13431 #: oleview.rc:111
13432 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13433 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
13435 #: oleview.rc:112
13436 msgid "Release the currently selected object instance"
13437 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
13439 #: oleview.rc:113
13440 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13441 msgstr "Copia el GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
13443 #: oleview.rc:114
13444 msgid "Display the viewer for the selected item"
13445 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
13447 #: oleview.rc:119
13448 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13449 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
13451 #: oleview.rc:120
13452 msgid ""
13453 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13454 msgstr ""
13455 "Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
13456 "ser visibles"
13458 #: oleview.rc:121
13459 msgid "Show or hide the toolbar"
13460 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
13462 #: oleview.rc:122
13463 msgid "Show or hide the status bar"
13464 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
13466 #: oleview.rc:123
13467 msgid "Refresh all lists"
13468 msgstr "Actualitza totes les llistes"
13470 #: oleview.rc:124
13471 msgid "Display program information, version number and copyright"
13472 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
13474 #: oleview.rc:115
13475 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13476 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
13478 #: oleview.rc:116
13479 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13480 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
13482 #: oleview.rc:117
13483 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13484 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
13486 #: oleview.rc:118
13487 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13488 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
13490 #: oleview.rc:130
13491 msgid "ObjectClasses"
13492 msgstr "ObjectClasses"
13494 #: oleview.rc:131
13495 msgid "Grouped by Component Category"
13496 msgstr "Agrupats per categoria de component"
13498 #: oleview.rc:132
13499 msgid "OLE 1.0 Objects"
13500 msgstr "Objectes OLE 1.0"
13502 #: oleview.rc:133
13503 msgid "COM Library Objects"
13504 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
13506 #: oleview.rc:134
13507 msgid "All Objects"
13508 msgstr "Tots els objectes"
13510 #: oleview.rc:135
13511 msgid "Application IDs"
13512 msgstr "IDs d'aplicació"
13514 #: oleview.rc:136
13515 msgid "Type Libraries"
13516 msgstr "Biblioteques de tipus"
13518 #: oleview.rc:137
13519 msgid "ver."
13520 msgstr "ver."
13522 #: oleview.rc:138
13523 msgid "Interfaces"
13524 msgstr "Interfícies"
13526 #: oleview.rc:140
13527 msgid "Registry"
13528 msgstr "Registre"
13530 #: oleview.rc:141
13531 msgid "Implementation"
13532 msgstr "Implementació"
13534 #: oleview.rc:142
13535 msgid "Activation"
13536 msgstr "Activació"
13538 #: oleview.rc:144
13539 msgid "CoGetClassObject failed."
13540 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
13542 #: oleview.rc:145
13543 msgid "Unknown error"
13544 msgstr "Error desconegut"
13546 #: oleview.rc:148
13547 msgid "bytes"
13548 msgstr "bytes"
13550 #: oleview.rc:150
13551 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13552 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
13554 #: oleview.rc:151
13555 msgid "Inherited Interfaces"
13556 msgstr "Interfícies heretades"
13558 #: oleview.rc:126
13559 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13560 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
13562 #: oleview.rc:127
13563 msgid "Close window"
13564 msgstr "Tanca la finestra"
13566 #: oleview.rc:128
13567 msgid "Group typeinfos by kind"
13568 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
13570 #: progman.rc:33
13571 msgid "&New..."
13572 msgstr "&Nou..."
13574 #: progman.rc:34
13575 msgid "O&pen\tEnter"
13576 msgstr "&Obre\tRetorn"
13578 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13579 msgid "&Move...\tF7"
13580 msgstr "&Desplaça...\tF7"
13582 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13583 msgid "&Copy...\tF8"
13584 msgstr "&Copia...\tF8"
13586 #: progman.rc:38
13587 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13588 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
13590 #: progman.rc:40
13591 msgid "&Execute..."
13592 msgstr "&Executa..."
13594 #: progman.rc:42
13595 msgid "E&xit Windows"
13596 msgstr "&Surt del Windows"
13598 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13599 msgid "&Options"
13600 msgstr "&Opcions"
13602 #: progman.rc:45
13603 msgid "&Arrange automatically"
13604 msgstr "&Ordena automàticament"
13606 #: progman.rc:46
13607 msgid "&Minimize on run"
13608 msgstr "&Minimitza en executar"
13610 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13611 msgid "&Save settings on exit"
13612 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
13614 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13615 msgid "&Windows"
13616 msgstr "&Finestres"
13618 #: progman.rc:50
13619 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13620 msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
13622 #: progman.rc:51
13623 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13624 msgstr "&Junts\tMaj+F4"
13626 #: progman.rc:52
13627 msgid "&Arrange Icons"
13628 msgstr "&Ordena les icones"
13630 #: progman.rc:57
13631 msgid "&About Program Manager"
13632 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
13634 #: progman.rc:103
13635 msgid "Program &group"
13636 msgstr "&Grup de programa"
13638 #: progman.rc:105
13639 msgid "&Program"
13640 msgstr "&Programa"
13642 #: progman.rc:116
13643 msgid "Move Program"
13644 msgstr "Desplaça programa"
13646 #: progman.rc:118
13647 msgid "Move program:"
13648 msgstr "Desplaça programa:"
13650 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13651 msgid "From group:"
13652 msgstr "Del grup:"
13654 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13655 msgid "&To group:"
13656 msgstr "&Al grup:"
13658 #: progman.rc:134
13659 msgid "Copy Program"
13660 msgstr "Copiar programa"
13662 #: progman.rc:136
13663 msgid "Copy program:"
13664 msgstr "Copia programa:"
13666 #: progman.rc:152
13667 msgid "Program Group Attributes"
13668 msgstr "Atributs de grup de programa"
13670 #: progman.rc:156
13671 msgid "&Group file:"
13672 msgstr "Fitxer de &grup:"
13674 #: progman.rc:168
13675 msgid "Program Attributes"
13676 msgstr "Atributs de programa"
13678 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13679 msgid "&Command line:"
13680 msgstr "Línia d'ordres:"
13682 #: progman.rc:174
13683 msgid "&Working directory:"
13684 msgstr "Directori de &treball:"
13686 #: progman.rc:176
13687 msgid "&Key combination:"
13688 msgstr "&Combinació de tecles:"
13690 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13691 msgid "&Minimize at launch"
13692 msgstr "&Minimitza en executar"
13694 #: progman.rc:183
13695 msgid "Change &icon..."
13696 msgstr "Canvia d'&icona..."
13698 #: progman.rc:192
13699 msgid "Change Icon"
13700 msgstr "Canvi d'icona"
13702 #: progman.rc:194
13703 msgid "&Filename:"
13704 msgstr "Nom de &fitxer:"
13706 #: progman.rc:196
13707 msgid "Current &icon:"
13708 msgstr "&Icona actual:"
13710 #: progman.rc:210
13711 msgid "Execute Program"
13712 msgstr "Executa programa"
13714 #: progman.rc:63
13715 msgid "Program Manager"
13716 msgstr "Gestor de Programes"
13718 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13719 msgid "WARNING"
13720 msgstr "ADVERTÈNCIA"
13722 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13723 msgid "Information"
13724 msgstr "Informació"
13726 #: progman.rc:68
13727 msgid "Delete group `%s'?"
13728 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
13730 #: progman.rc:69
13731 msgid "Delete program `%s'?"
13732 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
13734 #: progman.rc:70
13735 msgid "Not implemented"
13736 msgstr "No implementat"
13738 #: progman.rc:71
13739 msgid "Error reading `%s'."
13740 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
13742 #: progman.rc:72
13743 msgid "Error writing `%s'."
13744 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
13746 #: progman.rc:75
13747 msgid ""
13748 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13749 "Should it be tried further on?"
13750 msgstr ""
13751 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
13752 "S'ha d'intentar més tard?"
13754 #: progman.rc:77
13755 msgid "Help not available."
13756 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
13758 #: progman.rc:78
13759 msgid "Unknown feature in %s"
13760 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
13762 #: progman.rc:79
13763 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13764 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
13766 #: progman.rc:80
13767 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13768 msgstr ""
13769 "Desa el grup com a `%s' per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
13771 #: progman.rc:84
13772 msgid "Libraries (*.dll)"
13773 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
13775 #: progman.rc:85
13776 msgid "Icon files"
13777 msgstr "Fitxers d'icona"
13779 #: progman.rc:86
13780 msgid "Icons (*.ico)"
13781 msgstr "Icones (*.ico)"
13783 #: reg.rc:35
13784 msgid ""
13785 "Usage:\n"
13786 "  REG [operation] [parameters]\n"
13787 "\n"
13788 "Supported operations:\n"
13789 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13790 "\n"
13791 "For help on a specific operation, type:\n"
13792 "  REG [operation] /?\n"
13793 "\n"
13794 msgstr ""
13795 "Ús:\n"
13796 "  REG [operació] [paràmetres]\n"
13797 "\n"
13798 "Operacions admeses:\n"
13799 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13800 "\n"
13801 "Per ajuda sobre una operació específica, teclegeu:\n"
13802 "  REG [operació] /?\n"
13803 "\n"
13805 #: reg.rc:36
13806 msgid ""
13807 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13808 "f]\n"
13809 msgstr ""
13810 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
13811 "data] [/f]\n"
13813 #: reg.rc:37
13814 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13815 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13817 #: reg.rc:38
13818 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13819 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
13821 #: reg.rc:39
13822 msgid "The operation completed successfully\n"
13823 msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
13825 #: reg.rc:40
13826 msgid "reg: Invalid key name\n"
13827 msgstr "reg: Nom de clau no vàlid\n"
13829 #: reg.rc:41
13830 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13831 msgstr "reg: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
13833 #: reg.rc:42
13834 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13835 msgstr "reg: No s'ha pogut accedir a la màquina remota\n"
13837 #: reg.rc:43
13838 msgid ""
13839 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13840 msgstr ""
13841 "reg: El sistema no ha pogut trobar la clau de registre especificada o el "
13842 "valor de registre especificat\n"
13844 #: reg.rc:44
13845 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13846 msgstr "reg: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n"
13848 #: reg.rc:45
13849 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13850 msgstr "reg: Un nombre enter ha de seguir l'opció [/d]\n"
13852 #: reg.rc:46
13853 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13854 msgstr "reg: Un valor hexadecimal vàlid ha de seguir l'opció [/d]\n"
13856 #: reg.rc:47
13857 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13858 msgstr "reg: Tipus de dada de registre no gestionat [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13860 #: reg.rc:48
13861 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13862 msgstr "El valor de registre '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
13864 #: reg.rc:52
13865 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13866 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de registre\n"
13868 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13869 msgid "(Default)"
13870 msgstr "(Per defecte)"
13872 #: reg.rc:54
13873 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13874 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
13876 #: reg.rc:55
13877 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13878 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els valors de registre en '%1'?"
13880 #: reg.rc:56
13881 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13882 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?"
13884 #: reg.rc:57
13885 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13886 msgstr "reg: Una cadena vàlida ha de seguir l'opció [/d]\n"
13888 #: reg.rc:58
13889 msgid ""
13890 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13891 "occurred.\n"
13892 msgstr ""
13893 "reg: No s'ha pogut suprimir tots els valors de registre en '%1'. Ha "
13894 "ocorregut un error inesperat.\n"
13896 #: reg.rc:59
13897 msgid ""
13898 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13899 "occurred.\n"
13900 msgstr ""
13901 "reg: No s'ha pogut completar l'operació especificada. Ha ocorregut un error "
13902 "inesperat.\n"
13904 #: reg.rc:60
13905 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13906 msgstr "S'ha completat la cerca. Nombre de coincidències trobades: %1!d!\n"
13908 #: reg.rc:61
13909 msgid "reg: Invalid syntax. "
13910 msgstr "reg: La sintaxi no és vàlida. "
13912 #: reg.rc:62
13913 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13914 msgstr "reg: L'opció [%1] no és vàlida. "
13916 #: reg.rc:63
13917 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13918 msgstr "Teclegeu \"REG /?\" per ajuda.\n"
13920 #: reg.rc:64
13921 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13922 msgstr "Teclegeu \"REG %1 /?\" per ajuda.\n"
13924 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13925 msgid "(value not set)"
13926 msgstr "(valor no definit)"
13928 #: reg.rc:66
13929 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13930 msgstr "REG IMPORT fitxer.reg\n"
13932 #: reg.rc:67
13933 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13934 msgstr "reg: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
13936 #: reg.rc:68
13937 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13938 msgstr "reg: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
13940 #: reg.rc:69
13941 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13942 msgstr "reg: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
13944 #: reg.rc:70
13945 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13946 msgstr "REG EXPORT nom_de_clau fitxer.reg [/y]\n"
13948 #: reg.rc:71
13949 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13950 msgstr "reg: Nom de clau de sistema no vàlid [%1]\n"
13952 #: reg.rc:72
13953 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13954 msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
13956 #: regedit.rc:34
13957 msgid "&Registry"
13958 msgstr "&Registre"
13960 #: regedit.rc:36
13961 msgid "&Import Registry File..."
13962 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
13964 #: regedit.rc:37
13965 msgid "&Export Registry File..."
13966 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
13968 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13969 msgid "&Key"
13970 msgstr "&Clau"
13972 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13973 msgid "&String Value"
13974 msgstr "Valor de &cadena"
13976 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13977 msgid "&Binary Value"
13978 msgstr "Valor &binari"
13980 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13981 msgid "&DWORD Value"
13982 msgstr "Valor &DWORD"
13984 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13985 msgid "&Multi-String Value"
13986 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
13988 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13989 msgid "&Expandable String Value"
13990 msgstr "Valor de cadena &expansible"
13992 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13993 msgid "&Rename\tF2"
13994 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
13996 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13997 msgid "&Copy Key Name"
13998 msgstr "&Copia nom de clau"
14000 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14001 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14002 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
14004 #: regedit.rc:62
14005 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14006 msgstr "Cerca &següent\tF3"
14008 #: regedit.rc:66
14009 msgid "Status &Bar"
14010 msgstr "&Barra d'estat"
14012 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14013 msgid "Sp&lit"
14014 msgstr "&Divideix"
14016 #: regedit.rc:75
14017 msgid "&Remove Favorite..."
14018 msgstr "&Elimina preferit..."
14020 #: regedit.rc:80
14021 msgid "&About Registry Editor"
14022 msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
14024 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14025 msgid "Expand"
14026 msgstr "Expandeix"
14028 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14029 msgid "Modify &Binary Data..."
14030 msgstr "Modifica dades &binàries..."
14032 #: regedit.rc:267
14033 msgid "Export registry"
14034 msgstr "Exporta registre"
14036 #: regedit.rc:269
14037 msgid "S&elected branch:"
14038 msgstr "&Branca seleccionada:"
14040 #: regedit.rc:278
14041 msgid "Find:"
14042 msgstr "Cerca:"
14044 #: regedit.rc:280
14045 msgid "Find in:"
14046 msgstr "Cerca en:"
14048 #: regedit.rc:281
14049 msgid "Keys"
14050 msgstr "Claus"
14052 #: regedit.rc:282
14053 msgid "Value names"
14054 msgstr "Noms dels valors"
14056 #: regedit.rc:283
14057 msgid "Value content"
14058 msgstr "Contingut del valor"
14060 #: regedit.rc:284
14061 msgid "Whole string only"
14062 msgstr "Només la cadena sencera"
14064 #: regedit.rc:291
14065 msgid "Add Favorite"
14066 msgstr "Afegeix un preferit"
14068 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14069 msgid "Name:"
14070 msgstr "Nom:"
14072 #: regedit.rc:302
14073 msgid "Remove Favorite"
14074 msgstr "&Elimina el preferit"
14076 #: regedit.rc:313
14077 msgid "Edit String"
14078 msgstr "Edita cadena"
14080 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14081 msgid "Value name:"
14082 msgstr "Nom del valor:"
14084 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14085 msgid "Value data:"
14086 msgstr "Dades del valor:"
14088 #: regedit.rc:326
14089 msgid "Edit DWORD"
14090 msgstr "Edita DWORD"
14092 #: regedit.rc:333
14093 msgid "Base"
14094 msgstr "Base"
14096 #: regedit.rc:334
14097 msgid "Hexadecimal"
14098 msgstr "Hexadecimal"
14100 #: regedit.rc:335
14101 msgid "Decimal"
14102 msgstr "Decimal"
14104 #: regedit.rc:342
14105 msgid "Edit Binary"
14106 msgstr "Edita binari"
14108 #: regedit.rc:355
14109 msgid "Edit Multi-String"
14110 msgstr "Edita cadena múltiple"
14112 #: regedit.rc:159
14113 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14114 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
14116 #: regedit.rc:160
14117 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14118 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
14120 #: regedit.rc:161
14121 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14122 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
14124 #: regedit.rc:162
14125 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14126 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
14128 #: regedit.rc:163
14129 msgid ""
14130 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14131 msgstr ""
14132 "Conté ordres per a mostrar Ajuda i informació quant a l'Editor de Registre"
14134 #: regedit.rc:164
14135 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14136 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
14138 #: regedit.rc:149
14139 msgid "Data"
14140 msgstr "Dades"
14142 #: regedit.rc:154
14143 msgid "Registry Editor"
14144 msgstr "Editor de Registre"
14146 #: regedit.rc:221
14147 msgid "Import Registry File"
14148 msgstr "Importació de fitxer de registre"
14150 #: regedit.rc:222
14151 msgid "Export Registry File"
14152 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
14154 #: regedit.rc:223
14155 msgid "Registry files (*.reg)"
14156 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
14158 #: regedit.rc:224
14159 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14160 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14162 #: regedit.rc:241
14163 msgid "(cannot display value)"
14164 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
14166 #: regedit.rc:242
14167 msgid "(unknown %d)"
14168 msgstr "(desconegut %d)"
14170 #: regedit.rc:247
14171 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14172 msgstr "No s'ha pogut modificar el valor de registre seleccionat."
14174 #: regedit.rc:248
14175 msgid "Unable to create a new registry key."
14176 msgstr "No s'ha pogut crear una clau de registre nova."
14178 #: regedit.rc:249
14179 msgid "Unable to create a new registry value."
14180 msgstr "No s'ha pogut crear un valor de registre nou."
14182 #: regedit.rc:250
14183 msgid ""
14184 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14185 "The specified key name already exists."
14186 msgstr ""
14187 "No es pot canviar el nom de la clau '%1'.\n"
14188 "El nom de clau especificat ja existeix."
14190 #: regedit.rc:251
14191 msgid ""
14192 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14193 "The specified value name already exists."
14194 msgstr ""
14195 "No s'ha pogut canviar el nom del valor '%1'.\n"
14196 "El nom de valor especificat ja existeix."
14198 #: regedit.rc:252
14199 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14200 msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre seleccionada."
14202 #: regedit.rc:253
14203 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14204 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau de registre seleccionada."
14206 #: regedit.rc:254
14207 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14208 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor de registre seleccionat."
14210 #: regedit.rc:255
14211 msgid ""
14212 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14213 msgstr ""
14214 "Les claus i els valors continguts en %1 s'han afegit al registre amb èxit."
14216 #: regedit.rc:256
14217 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14218 msgstr ""
14219 "No s'ha pogut importar %1. El fitxer especificat no és un fitxer de registre "
14220 "vàlid."
14222 #: regedit.rc:408
14223 msgid ""
14224 "Usage:\n"
14225 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14226 "\n"
14227 "Options:\n"
14228 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
14229 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
14230 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14231 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
14232 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14233 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
14234 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
14235 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14236 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14237 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14238 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14239 "  /?             Display this information and exit.\n"
14240 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
14241 "to\n"
14242 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
14243 "the\n"
14244 "                 file location where registry information will be exported.\n"
14245 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
14246 "\n"
14247 "Usage examples:\n"
14248 "  regedit \"import.reg\"\n"
14249 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14250 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14251 msgstr ""
14252 "Ús:\n"
14253 "  regedit [opcions] [nom_de_fitxer] [clau_de_registre]\n"
14254 "\n"
14255 "Opcions:\n"
14256 "  [cap opció]         Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
14257 "  /L:system.dat       La ubicació del fitxer system.dat a modificar.\n"
14258 "                      Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
14259 "  /R:user.dat         La ubicació del fitxer user.dat a modificar.\n"
14260 "                      Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
14261 "  /C                  Importa els continguts d'un fitxer de registre.\n"
14262 "  /D                  Suprimeix una clau de registre especificada.\n"
14263 "  /E                  Exporta els continguts d'una clau de registre\n"
14264 "                      especificada a un fitxer. Si no s'especifica cap\n"
14265 "                      clau, s'exporta el registre enter.\n"
14266 "  /S                  Mode silenciós. No es mostrarà cap missatge.\n"
14267 "  /V                  Executa la GUI en mode avançat. S'ignora.\n"
14268 "  /?                  Mostra aquesta informació i surt.\n"
14269 "  [nom_de_fitxer]     La ubicació del fitxer que conté informació de\n"
14270 "                      registre a importar. Quan s'usa amb [/E], aquesta\n"
14271 "                      opció especifica la ubicació del fitxer a on\n"
14272 "                      s'exportarà la informació de registre.\n"
14273 "  [clau_de_registre]  La clau de registre a modificar.\n"
14274 "\n"
14275 "Exemples d'ús:\n"
14276 "  regedit \"import.reg\"\n"
14277 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14278 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Camí\\de\\clau\"\n"
14280 #: regedit.rc:409
14281 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14282 msgstr "regedit: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
14284 #: regedit.rc:410
14285 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14286 msgstr "Teclegeu \"regedit /?\" per ajuda.\n"
14288 #: regedit.rc:411
14289 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14290 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap nom de fitxer.\n"
14292 #: regedit.rc:412
14293 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14294 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap clau de registre a eliminar.\n"
14296 #: regedit.rc:413
14297 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14298 msgstr "regedit: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
14300 #: regedit.rc:414
14301 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14302 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'.\n"
14304 #: regedit.rc:415
14305 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14306 msgstr "regedit: No s'ha gestionat l'acció.\n"
14308 #: regedit.rc:416
14309 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14310 msgstr "regedit: No resta memòria! (%1!S!, línia %2!u!)\n"
14312 #: regedit.rc:417
14313 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14314 msgstr "regedit: El valor hexadecimal no és vàlid.\n"
14316 #: regedit.rc:418
14317 msgid ""
14318 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14319 "encountered at '%1'.\n"
14320 msgstr ""
14321 "regedit: No s'ha pogut convertir les dades hexadecimals. S'ha trobat un "
14322 "valor no vàlid a '%1'.\n"
14324 #: regedit.rc:419
14325 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14326 msgstr "regedit: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
14328 #: regedit.rc:420
14329 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14330 msgstr "regedit: Tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!]\n"
14332 #: regedit.rc:421
14333 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14334 msgstr "regedit: Hi havia una fi de línia no esperada en '%1'.\n"
14336 #: regedit.rc:422
14337 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14338 msgstr "regedit: No s'ha reconegut la línia '%1'.\n"
14340 #: regedit.rc:423
14341 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14342 msgstr "regedit: No s'ha pogut afegir el valor de registre '%1' a '%2'.\n"
14344 #: regedit.rc:424
14345 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14346 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
14348 #: regedit.rc:425
14349 msgid ""
14350 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14351 msgstr ""
14352 "regedit: S'ha trobat un tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!] en "
14353 "'%2'.\n"
14355 #: regedit.rc:426
14356 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14357 msgstr "regedit: El valor de registre '%1' s'exportarà com a dades binàries.\n"
14359 #: regedit.rc:427
14360 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14361 msgstr "regedit: Clau de sistema no vàlida [%1]\n"
14363 #: regedit.rc:428
14364 msgid ""
14365 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14366 msgstr ""
14367 "regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre "
14368 "especificada.\n"
14370 #: regedit.rc:429
14371 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14372 msgstr "regedit: No s'ha pogut suprimir la clau de registre '%1'.\n"
14374 #: regedit.rc:431
14375 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14376 msgstr "regedit: La línia conté sintaxi no vàlida.\n"
14378 #: regedit.rc:187
14379 msgid "Quits the Registry Editor"
14380 msgstr "Tanca l'Editor de Registre"
14382 #: regedit.rc:188
14383 msgid "Adds keys to the favorites list"
14384 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
14386 #: regedit.rc:189
14387 msgid "Removes keys from the favorites list"
14388 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
14390 #: regedit.rc:190
14391 msgid "Shows or hides the status bar"
14392 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
14394 #: regedit.rc:191
14395 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14396 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
14398 #: regedit.rc:192
14399 msgid "Refreshes the window"
14400 msgstr "Actualitza la finestra"
14402 #: regedit.rc:193
14403 msgid "Deletes the selection"
14404 msgstr "Suprimeix la selecció"
14406 #: regedit.rc:194
14407 msgid "Renames the selection"
14408 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
14410 #: regedit.rc:195
14411 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14412 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
14414 #: regedit.rc:196
14415 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14416 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
14418 #: regedit.rc:197
14419 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14420 msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
14422 #: regedit.rc:169
14423 msgid "Modifies the value's data"
14424 msgstr "Modifica les dades del valor"
14426 #: regedit.rc:171
14427 msgid "Adds a new key"
14428 msgstr "Afegeix una clau nova"
14430 #: regedit.rc:172
14431 msgid "Adds a new string value"
14432 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
14434 #: regedit.rc:173
14435 msgid "Adds a new binary value"
14436 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
14438 #: regedit.rc:174
14439 msgid "Adds a new 32-bit value"
14440 msgstr "Afegeix un valor nou de 32 bits"
14442 #: regedit.rc:177
14443 msgid "Imports a text file into the registry"
14444 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
14446 #: regedit.rc:179
14447 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14448 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
14450 #: regedit.rc:180
14451 msgid "Prints all or part of the registry"
14452 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
14454 #: regedit.rc:181
14455 msgid "Opens Registry Editor Help"
14456 msgstr "Obre l'Ajuda de l'Editor de Registre"
14458 #: regedit.rc:182
14459 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14460 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
14462 #: regedit.rc:206
14463 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14464 msgstr "No s'ha pogut consultar el valor de registre '%1'."
14466 #: regedit.rc:207
14467 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14468 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%1!u!)."
14470 #: regedit.rc:208
14471 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14472 msgstr "El valor és massa gran (%1!u!)."
14474 #: regedit.rc:209
14475 msgid "Confirm Value Delete"
14476 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
14478 #: regedit.rc:210
14479 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14480 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre seleccionat?"
14482 #: regedit.rc:216
14483 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14484 msgstr "S'ha acabat la cerca. No s'ha trobat la cadena '%1'."
14486 #: regedit.rc:211
14487 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14488 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
14490 #: regedit.rc:214
14491 msgid "New Key #%d"
14492 msgstr "Clau nova #%d"
14494 #: regedit.rc:215
14495 msgid "New Value #%d"
14496 msgstr "Valor nou #%d"
14498 #: regedit.rc:205
14499 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14500 msgstr "No s'ha pogut consultar la clau de registre '%1'."
14502 #: regedit.rc:170
14503 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14504 msgstr "Modifica les dades del valor en forma binària"
14506 #: regedit.rc:175
14507 msgid "Adds a new multi-string value"
14508 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
14510 #: regedit.rc:198
14511 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14512 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
14514 #: regedit.rc:176
14515 msgid "Adds a new expandable string value"
14516 msgstr "Afegeix un valor nou de cadena expansible"
14518 #: regedit.rc:212
14519 msgid "Confirm Key Delete"
14520 msgstr "Confirmar eliminació de clau"
14522 #: regedit.rc:213
14523 msgid ""
14524 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14525 msgstr ""
14526 "Esteu segur que voleu suprimir aquesta clau de registre i totes les seves "
14527 "subclaus?"
14529 #: regedit.rc:199
14530 msgid "Expands or collapses the selected node"
14531 msgstr "Expandeix o col·lapsa el node seleccionat"
14533 #: regedit.rc:231
14534 msgid "Collapse"
14535 msgstr "Col·lapsa"
14537 #: regsvr32.rc:32
14538 msgid ""
14539 "Wine DLL Registration Utility\n"
14540 "\n"
14541 "Provides DLL registration services.\n"
14542 "\n"
14543 msgstr ""
14544 "Utilitat del Wine de registració DLL\n"
14545 "\n"
14546 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
14547 "\n"
14549 #: regsvr32.rc:40
14550 msgid ""
14551 "Usage:\n"
14552 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14553 "\n"
14554 "Options:\n"
14555 "  [/u]  Unregister a server.\n"
14556 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14557 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14558 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14559 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14560 "\n"
14561 msgstr ""
14562 "Ús:\n"
14563 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
14564 "\n"
14565 "Options:\n"
14566 "  [/u]  Desregistra un servidor.\n"
14567 "  [/s]  Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
14568 "  [/i]  Truca a DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
14569 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca a DllInstall en el mode de\n"
14570 "\tdesinstal·lació.\n"
14571 "  [/n]  No truquis a DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb\n"
14572 "\t[/i].\n"
14573 "\n"
14575 #: regsvr32.rc:41
14576 msgid ""
14577 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14578 "\n"
14579 msgstr ""
14580 "regsvr32: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
14581 "\n"
14583 #: regsvr32.rc:42
14584 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14585 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
14587 #: regsvr32.rc:43
14588 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14589 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
14591 #: regsvr32.rc:44
14592 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14593 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
14595 #: regsvr32.rc:45
14596 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14597 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
14599 #: regsvr32.rc:46
14600 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14601 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
14603 #: regsvr32.rc:47
14604 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14605 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
14607 #: regsvr32.rc:48
14608 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14609 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
14611 #: regsvr32.rc:49
14612 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14613 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
14615 #: regsvr32.rc:50
14616 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14617 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
14619 #: regsvr32.rc:51
14620 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14621 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
14623 #: start.rc:58
14624 msgid ""
14625 "Application could not be started, or no application associated with the "
14626 "specified file.\n"
14627 "ShellExecuteEx failed"
14628 msgstr ""
14629 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
14630 "fitxer especificat.\n"
14631 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
14633 #: start.rc:60
14634 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14635 msgstr ""
14636 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
14637 "DOS."
14639 #: taskkill.rc:30
14640 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14641 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
14643 #: taskkill.rc:31
14644 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14645 msgstr ""
14646 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres no vàlida o "
14647 "desconeguda.\n"
14649 #: taskkill.rc:32
14650 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14651 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres no vàlid.\n"
14653 #: taskkill.rc:33
14654 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14655 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
14657 #: taskkill.rc:34
14658 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14659 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
14661 #: taskkill.rc:35
14662 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14663 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
14665 #: taskkill.rc:36
14666 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14667 msgstr ""
14668 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
14669 "procés amb PID %1!u!.\n"
14671 #: taskkill.rc:37
14672 msgid ""
14673 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14674 msgstr ""
14675 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
14676 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
14678 #: taskkill.rc:38
14679 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14680 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
14682 #: taskkill.rc:39
14683 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14684 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
14686 #: taskkill.rc:40
14687 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14688 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
14690 #: taskkill.rc:41
14691 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14692 msgstr "Error: No s'ha pogut enumerar la llista de processos.\n"
14694 #: taskkill.rc:42
14695 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14696 msgstr "Error: No s'ha pogut terminar el procés \"%1\".\n"
14698 #: taskkill.rc:43
14699 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14700 msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
14702 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14703 msgid "&New Task (Run...)"
14704 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
14706 #: taskmgr.rc:39
14707 msgid "E&xit Task Manager"
14708 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
14710 #: taskmgr.rc:45
14711 msgid "&Minimize On Use"
14712 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
14714 #: taskmgr.rc:47
14715 msgid "&Hide When Minimized"
14716 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
14718 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14719 msgid "&Show 16-bit tasks"
14720 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
14722 #: taskmgr.rc:54
14723 msgid "&Refresh Now"
14724 msgstr "&Actualitza ara"
14726 #: taskmgr.rc:55
14727 msgid "&Update Speed"
14728 msgstr "&Velocitat d'actualització"
14730 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14731 msgid "&High"
14732 msgstr "&Alta"
14734 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14735 msgid "&Normal"
14736 msgstr "&Normal"
14738 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14739 msgid "&Low"
14740 msgstr "&Baixa"
14742 #: taskmgr.rc:61
14743 msgid "&Paused"
14744 msgstr "&En pausa"
14746 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14747 msgid "&Select Columns..."
14748 msgstr "&Selecciona les columnes..."
14750 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14751 msgid "&CPU History"
14752 msgstr "Historial de la &CPU"
14754 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14755 msgid "&One Graph, All CPUs"
14756 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
14758 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14759 msgid "One Graph &Per CPU"
14760 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
14762 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14763 msgid "&Show Kernel Times"
14764 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
14766 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14767 msgid "Tile &Horizontally"
14768 msgstr "En mosaic &horitzontal"
14770 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14771 msgid "Tile &Vertically"
14772 msgstr "En mosaic &vertical"
14774 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14775 msgid "&Minimize"
14776 msgstr "&Minimitza"
14778 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14779 msgid "&Cascade"
14780 msgstr "&En cascada"
14782 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14783 msgid "&Bring To Front"
14784 msgstr "En primer te&rme"
14786 #: taskmgr.rc:90
14787 msgid "&About Task Manager"
14788 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
14790 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14791 msgid "&Switch To"
14792 msgstr "&Canvia a"
14794 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14795 msgid "&End Task"
14796 msgstr "&Termina la tasca"
14798 #: taskmgr.rc:130
14799 msgid "&Go To Process"
14800 msgstr "&Vés al procés"
14802 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14803 msgid "&End Process"
14804 msgstr "&Termina el procés"
14806 #: taskmgr.rc:150
14807 msgid "End Process &Tree"
14808 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
14810 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14811 msgid "&Debug"
14812 msgstr "&Depura"
14814 #: taskmgr.rc:154
14815 msgid "Set &Priority"
14816 msgstr "De&finició de la prioritat"
14818 #: taskmgr.rc:156
14819 msgid "&Realtime"
14820 msgstr "Temps &real"
14822 #: taskmgr.rc:160
14823 msgid "&Above Normal"
14824 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
14826 #: taskmgr.rc:164
14827 msgid "&Below Normal"
14828 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
14830 #: taskmgr.rc:169
14831 msgid "Set &Affinity..."
14832 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
14834 #: taskmgr.rc:170
14835 msgid "Edit Debug &Channels..."
14836 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
14838 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14839 msgid "Task Manager"
14840 msgstr "Administrador de Tasques"
14842 #: taskmgr.rc:351
14843 msgid "&New Task..."
14844 msgstr "&Tasca nova..."
14846 #: taskmgr.rc:364
14847 msgid "&Show processes from all users"
14848 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
14850 #: taskmgr.rc:372
14851 msgid "CPU usage"
14852 msgstr "Ús de la CPU"
14854 #: taskmgr.rc:373
14855 msgid "Mem usage"
14856 msgstr "Ús de la memòria"
14858 #: taskmgr.rc:374
14859 msgid "Totals"
14860 msgstr "Totals"
14862 #: taskmgr.rc:375
14863 msgid "Commit charge (K)"
14864 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
14866 #: taskmgr.rc:376
14867 msgid "Physical memory (K)"
14868 msgstr "Memòria física (K)"
14870 #: taskmgr.rc:377
14871 msgid "Kernel memory (K)"
14872 msgstr "Memòria del nucli (K)"
14874 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14875 msgid "Handles"
14876 msgstr "Identificadors"
14878 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14879 msgid "Threads"
14880 msgstr "Fils"
14882 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14883 msgid "Processes"
14884 msgstr "Processos"
14886 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14887 msgid "Total"
14888 msgstr "Total"
14890 #: taskmgr.rc:388
14891 msgid "Limit"
14892 msgstr "Límit"
14894 #: taskmgr.rc:389
14895 msgid "Peak"
14896 msgstr "Màxim"
14898 #: taskmgr.rc:398
14899 msgid "System Cache"
14900 msgstr "Memòria cau de sistema"
14902 #: taskmgr.rc:406
14903 msgid "Paged"
14904 msgstr "Paginada"
14906 #: taskmgr.rc:407
14907 msgid "Nonpaged"
14908 msgstr "No paginada"
14910 #: taskmgr.rc:414
14911 msgid "CPU usage history"
14912 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
14914 #: taskmgr.rc:415
14915 msgid "Memory usage history"
14916 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
14918 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14919 msgid "Debug Channels"
14920 msgstr "Canals de depuració"
14922 #: taskmgr.rc:439
14923 msgid "Processor Affinity"
14924 msgstr "Afinitat de processador"
14926 #: taskmgr.rc:444
14927 msgid ""
14928 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14929 "allowed to execute on."
14930 msgstr ""
14931 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
14932 "que el procés executi."
14934 #: taskmgr.rc:446
14935 msgid "CPU 0"
14936 msgstr "CPU 0"
14938 #: taskmgr.rc:448
14939 msgid "CPU 1"
14940 msgstr "CPU 1"
14942 #: taskmgr.rc:450
14943 msgid "CPU 2"
14944 msgstr "CPU 2"
14946 #: taskmgr.rc:452
14947 msgid "CPU 3"
14948 msgstr "CPU 3"
14950 #: taskmgr.rc:454
14951 msgid "CPU 4"
14952 msgstr "CPU 4"
14954 #: taskmgr.rc:456
14955 msgid "CPU 5"
14956 msgstr "CPU 5"
14958 #: taskmgr.rc:458
14959 msgid "CPU 6"
14960 msgstr "CPU 6"
14962 #: taskmgr.rc:460
14963 msgid "CPU 7"
14964 msgstr "CPU 7"
14966 #: taskmgr.rc:462
14967 msgid "CPU 8"
14968 msgstr "CPU 8"
14970 #: taskmgr.rc:464
14971 msgid "CPU 9"
14972 msgstr "CPU 9"
14974 #: taskmgr.rc:466
14975 msgid "CPU 10"
14976 msgstr "CPU 10"
14978 #: taskmgr.rc:468
14979 msgid "CPU 11"
14980 msgstr "CPU 11"
14982 #: taskmgr.rc:470
14983 msgid "CPU 12"
14984 msgstr "CPU 12"
14986 #: taskmgr.rc:472
14987 msgid "CPU 13"
14988 msgstr "CPU 13"
14990 #: taskmgr.rc:474
14991 msgid "CPU 14"
14992 msgstr "CPU 14"
14994 #: taskmgr.rc:476
14995 msgid "CPU 15"
14996 msgstr "CPU 15"
14998 #: taskmgr.rc:478
14999 msgid "CPU 16"
15000 msgstr "CPU 16"
15002 #: taskmgr.rc:480
15003 msgid "CPU 17"
15004 msgstr "CPU 17"
15006 #: taskmgr.rc:482
15007 msgid "CPU 18"
15008 msgstr "CPU 18"
15010 #: taskmgr.rc:484
15011 msgid "CPU 19"
15012 msgstr "CPU 19"
15014 #: taskmgr.rc:486
15015 msgid "CPU 20"
15016 msgstr "CPU 20"
15018 #: taskmgr.rc:488
15019 msgid "CPU 21"
15020 msgstr "CPU 21"
15022 #: taskmgr.rc:490
15023 msgid "CPU 22"
15024 msgstr "CPU 22"
15026 #: taskmgr.rc:492
15027 msgid "CPU 23"
15028 msgstr "CPU 23"
15030 #: taskmgr.rc:494
15031 msgid "CPU 24"
15032 msgstr "CPU 24"
15034 #: taskmgr.rc:496
15035 msgid "CPU 25"
15036 msgstr "CPU 25"
15038 #: taskmgr.rc:498
15039 msgid "CPU 26"
15040 msgstr "CPU 26"
15042 #: taskmgr.rc:500
15043 msgid "CPU 27"
15044 msgstr "CPU 27"
15046 #: taskmgr.rc:502
15047 msgid "CPU 28"
15048 msgstr "CPU 28"
15050 #: taskmgr.rc:504
15051 msgid "CPU 29"
15052 msgstr "CPU 29"
15054 #: taskmgr.rc:506
15055 msgid "CPU 30"
15056 msgstr "CPU 30"
15058 #: taskmgr.rc:508
15059 msgid "CPU 31"
15060 msgstr "CPU 31"
15062 #: taskmgr.rc:514
15063 msgid "Select Columns"
15064 msgstr "Selecció de columnes"
15066 #: taskmgr.rc:519
15067 msgid ""
15068 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15069 msgstr ""
15070 "Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
15071 "l'Administrador de Tasques."
15073 #: taskmgr.rc:521
15074 msgid "&Image Name"
15075 msgstr "&Nom d'imatge"
15077 #: taskmgr.rc:523
15078 msgid "&PID (Process Identifier)"
15079 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
15081 #: taskmgr.rc:525
15082 msgid "&CPU Usage"
15083 msgstr "Ús de la &CPU"
15085 #: taskmgr.rc:527
15086 msgid "CPU Tim&e"
15087 msgstr "&Temps de CPU"
15089 #: taskmgr.rc:529
15090 msgid "&Memory Usage"
15091 msgstr "Ús de la &memòria"
15093 #: taskmgr.rc:531
15094 msgid "Memory Usage &Delta"
15095 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
15097 #: taskmgr.rc:533
15098 msgid "Pea&k Memory Usage"
15099 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
15101 #: taskmgr.rc:535
15102 msgid "Page &Faults"
15103 msgstr "&Errors de pàgina"
15105 #: taskmgr.rc:537
15106 msgid "&USER Objects"
15107 msgstr "Objectes &USER"
15109 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15110 msgid "I/O Reads"
15111 msgstr "Lectures d'E/S"
15113 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15114 msgid "I/O Read Bytes"
15115 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
15117 #: taskmgr.rc:543
15118 msgid "&Session ID"
15119 msgstr "&ID de sessió"
15121 #: taskmgr.rc:545
15122 msgid "User &Name"
15123 msgstr "Nom d'&usuari"
15125 #: taskmgr.rc:547
15126 msgid "Page F&aults Delta"
15127 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
15129 #: taskmgr.rc:549
15130 msgid "&Virtual Memory Size"
15131 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
15133 #: taskmgr.rc:551
15134 msgid "Pa&ged Pool"
15135 msgstr "Agrupació pa&ginada"
15137 #: taskmgr.rc:553
15138 msgid "N&on-paged Pool"
15139 msgstr "Agrupació n&o paginada"
15141 #: taskmgr.rc:555
15142 msgid "Base P&riority"
15143 msgstr "P&rioritat base"
15145 #: taskmgr.rc:557
15146 msgid "&Handle Count"
15147 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
15149 #: taskmgr.rc:559
15150 msgid "&Thread Count"
15151 msgstr "Nombre de &fils"
15153 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15154 msgid "GDI Objects"
15155 msgstr "Objectes GDI"
15157 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15158 msgid "I/O Writes"
15159 msgstr "Escriptures d'E/S"
15161 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15162 msgid "I/O Write Bytes"
15163 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
15165 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15166 msgid "I/O Other"
15167 msgstr "Altres d'E/S"
15169 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15170 msgid "I/O Other Bytes"
15171 msgstr "Altres bytes d'E/S"
15173 #: taskmgr.rc:182
15174 msgid "Create New Task"
15175 msgstr "Crea una tasca nova"
15177 #: taskmgr.rc:187
15178 msgid "Runs a new program"
15179 msgstr "Executa un programa nou"
15181 #: taskmgr.rc:188
15182 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15183 msgstr ""
15184 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
15185 "estigui minimitzat"
15187 #: taskmgr.rc:190
15188 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15189 msgstr ""
15190 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
15191 "SwitchTo"
15193 #: taskmgr.rc:191
15194 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15195 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
15197 #: taskmgr.rc:192
15198 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15199 msgstr ""
15200 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
15201 "la velocitat d'actualització"
15203 #: taskmgr.rc:193
15204 msgid "Displays tasks by using large icons"
15205 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
15207 #: taskmgr.rc:194
15208 msgid "Displays tasks by using small icons"
15209 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
15211 #: taskmgr.rc:195
15212 msgid "Displays information about each task"
15213 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
15215 #: taskmgr.rc:196
15216 msgid "Updates the display twice per second"
15217 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
15219 #: taskmgr.rc:197
15220 msgid "Updates the display every two seconds"
15221 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
15223 #: taskmgr.rc:198
15224 msgid "Updates the display every four seconds"
15225 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
15227 #: taskmgr.rc:203
15228 msgid "Does not automatically update"
15229 msgstr "No s'actualitza automàticament"
15231 #: taskmgr.rc:205
15232 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15233 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
15235 #: taskmgr.rc:206
15236 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15237 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
15239 #: taskmgr.rc:207
15240 msgid "Minimizes the windows"
15241 msgstr "Minimitza les finestres"
15243 #: taskmgr.rc:208
15244 msgid "Maximizes the windows"
15245 msgstr "Maximitza les finestres"
15247 #: taskmgr.rc:209
15248 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15249 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
15251 #: taskmgr.rc:210
15252 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15253 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
15255 #: taskmgr.rc:211
15256 msgid "Displays Task Manager help topics"
15257 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
15259 #: taskmgr.rc:212
15260 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15261 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
15263 #: taskmgr.rc:213
15264 msgid "Exits the Task Manager application"
15265 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
15267 #: taskmgr.rc:215
15268 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15269 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
15271 #: taskmgr.rc:216
15272 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15273 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
15275 #: taskmgr.rc:217
15276 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15277 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
15279 #: taskmgr.rc:219
15280 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15281 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
15283 #: taskmgr.rc:220
15284 msgid "Each CPU has its own history graph"
15285 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
15287 #: taskmgr.rc:222
15288 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15289 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
15291 #: taskmgr.rc:227
15292 msgid "Tells the selected tasks to close"
15293 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
15295 #: taskmgr.rc:228
15296 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15297 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
15299 #: taskmgr.rc:229
15300 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15301 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
15303 #: taskmgr.rc:230
15304 msgid "Removes the process from the system"
15305 msgstr "Elimina el procés del sistema"
15307 #: taskmgr.rc:232
15308 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15309 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
15311 #: taskmgr.rc:233
15312 msgid "Attaches the debugger to this process"
15313 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
15315 #: taskmgr.rc:235
15316 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15317 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
15319 #: taskmgr.rc:237
15320 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15321 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
15323 #: taskmgr.rc:238
15324 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15325 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
15327 #: taskmgr.rc:240
15328 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15329 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
15331 #: taskmgr.rc:242
15332 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15333 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
15335 #: taskmgr.rc:244
15336 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15337 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
15339 #: taskmgr.rc:245
15340 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15341 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
15343 #: taskmgr.rc:247
15344 msgid "Controls Debug Channels"
15345 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
15347 #: taskmgr.rc:264
15348 msgid "Performance"
15349 msgstr "Rendiment"
15351 #: taskmgr.rc:265
15352 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15353 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
15355 #: taskmgr.rc:266
15356 msgid "Processes: %d"
15357 msgstr "Processos: %d"
15359 #: taskmgr.rc:267
15360 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15361 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
15363 #: taskmgr.rc:272
15364 msgid "Image Name"
15365 msgstr "Nom d'imatge"
15367 #: taskmgr.rc:273
15368 msgid "PID"
15369 msgstr "PID"
15371 #: taskmgr.rc:274
15372 msgid "CPU"
15373 msgstr "CPU"
15375 #: taskmgr.rc:275
15376 msgid "CPU Time"
15377 msgstr "Temps de CPU"
15379 #: taskmgr.rc:276
15380 msgid "Mem Usage"
15381 msgstr "Ús de memòria"
15383 #: taskmgr.rc:277
15384 msgid "Mem Delta"
15385 msgstr "Delta de memòria"
15387 #: taskmgr.rc:278
15388 msgid "Peak Mem Usage"
15389 msgstr "Ús de memòria màxim"
15391 #: taskmgr.rc:279
15392 msgid "Page Faults"
15393 msgstr "Errors de pàgina"
15395 #: taskmgr.rc:280
15396 msgid "USER Objects"
15397 msgstr "Objectes USER"
15399 #: taskmgr.rc:283
15400 msgid "Session ID"
15401 msgstr "ID de sessió"
15403 #: taskmgr.rc:284
15404 msgid "Username"
15405 msgstr "Nom d'usuari"
15407 #: taskmgr.rc:285
15408 msgid "PF Delta"
15409 msgstr "Delta de PF"
15411 #: taskmgr.rc:286
15412 msgid "VM Size"
15413 msgstr "Mida de VM"
15415 #: taskmgr.rc:287
15416 msgid "Paged Pool"
15417 msgstr "Agrupació paginada"
15419 #: taskmgr.rc:288
15420 msgid "NP Pool"
15421 msgstr "Agrupació NP"
15423 #: taskmgr.rc:289
15424 msgid "Base Pri"
15425 msgstr "Prioritat base"
15427 #: taskmgr.rc:301
15428 msgid "Task Manager Warning"
15429 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
15431 #: taskmgr.rc:304
15432 msgid ""
15433 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15434 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15435 "sure you want to change the priority class?"
15436 msgstr ""
15437 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
15438 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
15439 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
15440 "classe de prioritat?"
15442 #: taskmgr.rc:305
15443 msgid "Unable to Change Priority"
15444 msgstr "No s'ha pogut canviar la prioritat"
15446 #: taskmgr.rc:310
15447 msgid ""
15448 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15449 "results including loss of data and system instability. The\n"
15450 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15451 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15452 "terminate the process?"
15453 msgstr ""
15454 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
15455 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
15456 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
15457 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
15458 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
15460 #: taskmgr.rc:311
15461 msgid "Unable to Terminate Process"
15462 msgstr "No s'ha pogut terminar el procés"
15464 #: taskmgr.rc:313
15465 msgid ""
15466 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15467 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15468 msgstr ""
15469 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
15470 "pèrdua de dades.\n"
15471 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
15473 #: taskmgr.rc:314
15474 msgid "Unable to Debug Process"
15475 msgstr "No s'ha pogut depurar el procés"
15477 #: taskmgr.rc:315
15478 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15479 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
15481 #: taskmgr.rc:316
15482 msgid "Invalid Option"
15483 msgstr "Opció no vàlida"
15485 #: taskmgr.rc:317
15486 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15487 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
15489 #: taskmgr.rc:322
15490 msgid "System Idle Process"
15491 msgstr "Procés inactiu del sistema"
15493 #: taskmgr.rc:323
15494 msgid "Not Responding"
15495 msgstr "No està responent"
15497 #: taskmgr.rc:324
15498 msgid "Running"
15499 msgstr "S'està executant"
15501 #: taskmgr.rc:325
15502 msgid "Task"
15503 msgstr "Tasca"
15505 #: uninstaller.rc:29
15506 msgid "Wine Application Uninstaller"
15507 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
15509 #: uninstaller.rc:30
15510 msgid ""
15511 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15512 "executable.\n"
15513 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15514 msgstr ""
15515 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
15516 "manqui l'executable.\n"
15517 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
15519 #: uninstaller.rc:31
15520 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15521 msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb el GUID '%1'\n"
15523 #: uninstaller.rc:32
15524 msgid ""
15525 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15526 msgstr "desinstal·lador: Un GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
15528 #: uninstaller.rc:33
15529 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15530 msgstr "desinstal·lador: Opció no vàlida [%1]\n"
15532 #: uninstaller.rc:35
15533 msgid ""
15534 "Wine Application Uninstaller\n"
15535 "\n"
15536 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15537 "\n"
15538 msgstr ""
15539 "Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
15540 "\n"
15541 "Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
15542 "\n"
15544 #: uninstaller.rc:43
15545 msgid ""
15546 "Usage:\n"
15547 "  uninstaller [options]\n"
15548 "\n"
15549 "Options:\n"
15550 "  --help\t    Display this information.\n"
15551 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15552 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
15553 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15554 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
15555 "\n"
15556 msgstr ""
15557 "Ús:\n"
15558 "  uninstaller [opcions]\n"
15559 "\n"
15560 "Opcions:\n"
15561 "  --help\t    Mostra aquesta informació.\n"
15562 "  --list\t    Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
15563 "\t\t    del Wine.\n"
15564 "  --remove {GUID}   Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
15565 "\t\t    Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
15566 "  [no option]       Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
15567 "\n"
15569 #: view.rc:36
15570 msgid "&Pan"
15571 msgstr "Des&plaça"
15573 #: view.rc:38
15574 msgid "&Scale to Window"
15575 msgstr "E&scala a la finestra"
15577 #: view.rc:40
15578 msgid "&Left"
15579 msgstr "A l'&esquerra"
15581 #: view.rc:41
15582 msgid "&Right"
15583 msgstr "A la &dreta"
15585 #: view.rc:49
15586 msgid "Regular Metafile Viewer"
15587 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
15589 #: view.rc:50
15590 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15591 msgstr "Metafitxers (*.wmf, *.emf)"
15593 #: wineboot.rc:31
15594 msgid "Waiting for Program"
15595 msgstr "S'està esperant el programa"
15597 #: wineboot.rc:35
15598 msgid "Terminate Process"
15599 msgstr "Termina el procés"
15601 #: wineboot.rc:36
15602 msgid ""
15603 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15604 "responding.\n"
15605 "\n"
15606 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15607 msgstr ""
15608 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
15609 "respon.\n"
15610 "\n"
15611 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
15613 #: wineboot.rc:46
15614 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15615 msgstr ""
15616 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
15618 #: winecfg.rc:140
15619 msgid ""
15620 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15621 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15622 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15623 "option) any later version."
15624 msgstr ""
15625 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
15626 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
15627 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
15628 "elecció) qualsevulla versió posterior."
15630 #: winecfg.rc:142
15631 msgid "Windows registration information"
15632 msgstr "Informació de registració de Windows"
15634 #: winecfg.rc:143
15635 msgid "&Owner:"
15636 msgstr "&Propietari:"
15638 #: winecfg.rc:145
15639 msgid "Organi&zation:"
15640 msgstr "&Organització:"
15642 #: winecfg.rc:153
15643 msgid "Application settings"
15644 msgstr "Configuració d'aplicacions"
15646 #: winecfg.rc:154
15647 msgid ""
15648 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15649 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15650 "or per-application settings in those tabs as well."
15651 msgstr ""
15652 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
15653 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
15654 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
15655 "aquelles pestanyes també."
15657 #: winecfg.rc:158
15658 msgid "Add appli&cation..."
15659 msgstr "A&fegeix aplicació..."
15661 #: winecfg.rc:159
15662 msgid "&Remove application"
15663 msgstr "&Elimina aplicació"
15665 #: winecfg.rc:160
15666 msgid "&Windows Version:"
15667 msgstr "&Versió de Windows:"
15669 #: winecfg.rc:168
15670 msgid "Window settings"
15671 msgstr "Configuració de finestres"
15673 # The translated message must be simplified to fit the available space
15674 #: winecfg.rc:169
15675 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15676 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
15678 #: winecfg.rc:170
15679 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15680 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
15682 #: winecfg.rc:171
15683 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15684 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
15686 #: winecfg.rc:172
15687 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15688 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
15690 #: winecfg.rc:174
15691 msgid "Desktop &size:"
15692 msgstr "&Mida d'escriptori:"
15694 #: winecfg.rc:179
15695 msgid "Screen resolution"
15696 msgstr "Resolució de pantalla"
15698 #: winecfg.rc:183
15699 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15700 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
15702 #: winecfg.rc:190
15703 msgid "DLL overrides"
15704 msgstr "Reemplaçaments DLL"
15706 #: winecfg.rc:191
15707 msgid ""
15708 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15709 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15710 "application)."
15711 msgstr ""
15712 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
15713 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
15715 #: winecfg.rc:193
15716 msgid "&New override for library:"
15717 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
15719 #: winecfg.rc:195
15720 msgid "A&dd"
15721 msgstr "A&fegeix"
15723 #: winecfg.rc:196
15724 msgid "Existing &overrides:"
15725 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
15727 #: winecfg.rc:198
15728 msgid "&Edit..."
15729 msgstr "E&dita..."
15731 #: winecfg.rc:204
15732 msgid "Edit Override"
15733 msgstr "Edita reemplaçament"
15735 #: winecfg.rc:207
15736 msgid "Load order"
15737 msgstr "Ordre de càrrega"
15739 #: winecfg.rc:208
15740 msgid "&Builtin (Wine)"
15741 msgstr "&Interna (Wine)"
15743 #: winecfg.rc:209
15744 msgid "&Native (Windows)"
15745 msgstr "&Nativa (Windows)"
15747 #: winecfg.rc:210
15748 msgid "Buil&tin then Native"
15749 msgstr "In&terna, després Nativa"
15751 #: winecfg.rc:211
15752 msgid "Nati&ve then Builtin"
15753 msgstr "Nati&va, després Interna"
15755 #: winecfg.rc:219
15756 msgid "Select Drive Letter"
15757 msgstr "Lletra de la unitat"
15759 #: winecfg.rc:231
15760 msgid "Drive configuration"
15761 msgstr "Configuració d'unitats"
15763 #: winecfg.rc:232
15764 msgid ""
15765 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15766 "edited."
15767 msgstr ""
15768 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
15769 "es pot editar."
15771 #: winecfg.rc:235
15772 msgid "A&dd..."
15773 msgstr "A&fegeix..."
15775 #: winecfg.rc:239
15776 msgid "&Path:"
15777 msgstr "&Camí:"
15779 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15780 msgid "Show Advan&ced"
15781 msgstr "&Vista avançada"
15783 #: winecfg.rc:247
15784 msgid "De&vice:"
15785 msgstr "&Dispositiu:"
15787 #: winecfg.rc:249
15788 msgid "Bro&wse..."
15789 msgstr "&Navega..."
15791 #: winecfg.rc:251
15792 msgid "&Label:"
15793 msgstr "&Etiqueta:"
15795 #: winecfg.rc:253
15796 msgid "S&erial:"
15797 msgstr "&Serial:"
15799 #: winecfg.rc:256
15800 msgid "&Show dot files"
15801 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
15803 #: winecfg.rc:263
15804 msgid "Driver diagnostics"
15805 msgstr "Diagnòstics de controlador"
15807 #: winecfg.rc:265
15808 msgid "Defaults"
15809 msgstr "Per defecte"
15811 #: winecfg.rc:266
15812 msgid "Output device:"
15813 msgstr "Dispositiu de sortida:"
15815 #: winecfg.rc:267
15816 msgid "Voice output device:"
15817 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
15819 #: winecfg.rc:268
15820 msgid "Input device:"
15821 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
15823 #: winecfg.rc:269
15824 msgid "Voice input device:"
15825 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
15827 #: winecfg.rc:274
15828 msgid "&Test Sound"
15829 msgstr "&Prova el so"
15831 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15832 msgid "Speaker configuration"
15833 msgstr "Configuració d'altaveus"
15835 #: winecfg.rc:278
15836 msgid "Speakers:"
15837 msgstr "Altaveus:"
15839 #: winecfg.rc:286
15840 msgid "Appearance"
15841 msgstr "Aparença"
15843 #: winecfg.rc:287
15844 msgid "&Theme:"
15845 msgstr "&Tema:"
15847 #: winecfg.rc:289
15848 msgid "&Install theme..."
15849 msgstr "&Instal·la tema..."
15851 #: winecfg.rc:294
15852 msgid "It&em:"
15853 msgstr "&Element:"
15855 #: winecfg.rc:296
15856 msgid "C&olor:"
15857 msgstr "Co&lor:"
15859 #: winecfg.rc:302
15860 msgid "MIME types"
15861 msgstr "Tipus MIME"
15863 #: winecfg.rc:303
15864 msgid "Manage file &associations"
15865 msgstr "Gestiona &associacions de fitxer"
15867 #: winecfg.rc:306
15868 msgid "Folders"
15869 msgstr "Carpetes"
15871 #: winecfg.rc:309
15872 msgid "&Link to:"
15873 msgstr "Enlla&ça a:"
15875 #: winecfg.rc:33
15876 msgid "Libraries"
15877 msgstr "Biblioteques"
15879 #: winecfg.rc:34
15880 msgid "Drives"
15881 msgstr "Unitats"
15883 #: winecfg.rc:35
15884 msgid "Select the Unix target directory, please."
15885 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
15887 #: winecfg.rc:36
15888 msgid "Hide Advan&ced"
15889 msgstr "&Vista bàsica"
15891 #: winecfg.rc:38
15892 msgid "(No Theme)"
15893 msgstr "(Sense tema)"
15895 #: winecfg.rc:39
15896 msgid "Graphics"
15897 msgstr "Gràfics"
15899 #: winecfg.rc:40
15900 msgid "Desktop Integration"
15901 msgstr "Integració d'escriptori"
15903 #: winecfg.rc:41
15904 msgid "Audio"
15905 msgstr "Àudio"
15907 #: winecfg.rc:42
15908 msgid "About"
15909 msgstr "Quant a"
15911 #: winecfg.rc:43
15912 msgid "Wine configuration"
15913 msgstr "Configuració del Wine"
15915 #: winecfg.rc:45
15916 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15917 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
15919 #: winecfg.rc:46
15920 msgid "Select a theme file"
15921 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
15923 #: winecfg.rc:47
15924 msgid "Folder"
15925 msgstr "Carpeta"
15927 #: winecfg.rc:48
15928 msgid "Links to"
15929 msgstr "Enllaça a"
15931 #: winecfg.rc:44
15932 msgid "Wine configuration for %s"
15933 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
15935 #: winecfg.rc:83
15936 msgid "Selected driver: %s"
15937 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
15939 #: winecfg.rc:84
15940 msgid "(None)"
15941 msgstr "(Cap)"
15943 #: winecfg.rc:85
15944 msgid "Audio test failed!"
15945 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
15947 #: winecfg.rc:87
15948 msgid "(System default)"
15949 msgstr "(Defecte del sistema)"
15951 #: winecfg.rc:90
15952 msgid "5.1 Surround"
15953 msgstr "Envoltant 5.1"
15955 #: winecfg.rc:91
15956 msgid "Quadraphonic"
15957 msgstr "Quadrifònic"
15959 #: winecfg.rc:92
15960 msgid "Stereo"
15961 msgstr "Estèreo"
15963 #: winecfg.rc:93
15964 msgid "Mono"
15965 msgstr "Mono"
15967 #: winecfg.rc:53
15968 msgid ""
15969 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15970 "Are you sure you want to do this?"
15971 msgstr ""
15972 "No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
15973 "Esteu segur que voleu fer això?"
15975 #: winecfg.rc:54
15976 msgid "Warning: system library"
15977 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
15979 #: winecfg.rc:55
15980 msgid "native"
15981 msgstr "nativa"
15983 #: winecfg.rc:56
15984 msgid "builtin"
15985 msgstr "interna"
15987 #: winecfg.rc:57
15988 msgid "native, builtin"
15989 msgstr "nativa, interna"
15991 #: winecfg.rc:58
15992 msgid "builtin, native"
15993 msgstr "interna, nativa"
15995 #: winecfg.rc:59
15996 msgid "disabled"
15997 msgstr "inhabilitada"
15999 #: winecfg.rc:60
16000 msgid "Default Settings"
16001 msgstr "Opcions per defecte"
16003 #: winecfg.rc:61
16004 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16005 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
16007 #: winecfg.rc:62
16008 msgid "Use global settings"
16009 msgstr "Utilitza opcions globals"
16011 #: winecfg.rc:63
16012 msgid "Select an executable file"
16013 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
16015 #: winecfg.rc:68
16016 msgid "Autodetect"
16017 msgstr "Autodetecta"
16019 #: winecfg.rc:69
16020 msgid "Local hard disk"
16021 msgstr "Disc dur local"
16023 #: winecfg.rc:70
16024 msgid "Network share"
16025 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
16027 #: winecfg.rc:71
16028 msgid "Floppy disk"
16029 msgstr "Disquet"
16031 #: winecfg.rc:72
16032 msgid "CD-ROM"
16033 msgstr "CD-ROM"
16035 #: winecfg.rc:73
16036 msgid ""
16037 "You cannot add any more drives.\n"
16038 "\n"
16039 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16040 msgstr ""
16041 "No podeu afegir més unitats.\n"
16042 "\n"
16043 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
16044 "tenir més de 26."
16046 #: winecfg.rc:74
16047 msgid "System drive"
16048 msgstr "Unitat de sistema"
16050 #: winecfg.rc:75
16051 msgid ""
16052 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16053 "\n"
16054 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16055 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16056 msgstr ""
16057 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
16058 "\n"
16059 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
16060 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
16062 #: winecfg.rc:76
16063 msgctxt "Drive letter"
16064 msgid "Letter"
16065 msgstr "Lletra"
16067 #: winecfg.rc:77
16068 msgid "Target folder"
16069 msgstr "Carpeta de destinació"
16071 #: winecfg.rc:78
16072 msgid ""
16073 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16074 "\n"
16075 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16076 msgstr ""
16077 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
16078 "\n"
16079 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
16081 #: winecfg.rc:98
16082 msgid "Controls Background"
16083 msgstr "Controls--Fons"
16085 #: winecfg.rc:99
16086 msgid "Controls Text"
16087 msgstr "Controls--Text"
16089 #: winecfg.rc:101
16090 msgid "Menu Background"
16091 msgstr "Menú--Fons"
16093 #: winecfg.rc:102
16094 msgid "Menu Text"
16095 msgstr "Menú--Text"
16097 #: winecfg.rc:103
16098 msgid "Scrollbar"
16099 msgstr "Barra de desplaçament"
16101 #: winecfg.rc:104
16102 msgid "Selection Background"
16103 msgstr "Selecció--Fons"
16105 #: winecfg.rc:105
16106 msgid "Selection Text"
16107 msgstr "Selecció--Text"
16109 #: winecfg.rc:106
16110 msgid "Tooltip Background"
16111 msgstr "Indicador de funció--Fons"
16113 #: winecfg.rc:107
16114 msgid "Tooltip Text"
16115 msgstr "Indicador de funció--Text"
16117 #: winecfg.rc:108
16118 msgid "Window Background"
16119 msgstr "Finestra--Fons"
16121 #: winecfg.rc:109
16122 msgid "Window Text"
16123 msgstr "Finestra--Text"
16125 #: winecfg.rc:110
16126 msgid "Active Title Bar"
16127 msgstr "Títol actiu--Barra"
16129 #: winecfg.rc:111
16130 msgid "Active Title Text"
16131 msgstr "Títol actiu--Text"
16133 #: winecfg.rc:112
16134 msgid "Inactive Title Bar"
16135 msgstr "Títol inactiu--Barra"
16137 #: winecfg.rc:113
16138 msgid "Inactive Title Text"
16139 msgstr "Títol inactiu--Text"
16141 #: winecfg.rc:114
16142 msgid "Message Box Text"
16143 msgstr "Text de quadre de missatge"
16145 #: winecfg.rc:115
16146 msgid "Application Workspace"
16147 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
16149 #: winecfg.rc:116
16150 msgid "Window Frame"
16151 msgstr "Marca de finestra"
16153 #: winecfg.rc:117
16154 msgid "Active Border"
16155 msgstr "Vora activa"
16157 #: winecfg.rc:118
16158 msgid "Inactive Border"
16159 msgstr "Vora inactiva"
16161 #: winecfg.rc:119
16162 msgid "Controls Shadow"
16163 msgstr "Controls--Ombra"
16165 #: winecfg.rc:120
16166 msgid "Gray Text"
16167 msgstr "Text gris"
16169 #: winecfg.rc:121
16170 msgid "Controls Highlight"
16171 msgstr "Controls--Ressalt"
16173 #: winecfg.rc:122
16174 msgid "Controls Dark Shadow"
16175 msgstr "Controls--Ombra fosca"
16177 #: winecfg.rc:123
16178 msgid "Controls Light"
16179 msgstr "Controls--Brillant"
16181 #: winecfg.rc:124
16182 msgid "Controls Alternate Background"
16183 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
16185 #: winecfg.rc:125
16186 msgid "Hot Tracked Item"
16187 msgstr "Element ressaltat"
16189 #: winecfg.rc:126
16190 msgid "Active Title Bar Gradient"
16191 msgstr "Títol actiu--Degradat"
16193 #: winecfg.rc:127
16194 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16195 msgstr "Títol inactiu--Degradat"
16197 #: winecfg.rc:128
16198 msgid "Menu Highlight"
16199 msgstr "Menú--Ressalt"
16201 #: winecfg.rc:129
16202 msgid "Menu Bar"
16203 msgstr "Menú--Barra"
16205 #: wineconsole.rc:63
16206 msgid "Cursor size"
16207 msgstr "Mida de cursor"
16209 #: wineconsole.rc:64
16210 msgid "&Small"
16211 msgstr "&Petit"
16213 #: wineconsole.rc:65
16214 msgid "&Medium"
16215 msgstr "&Mitjà"
16217 #: wineconsole.rc:66
16218 msgid "&Large"
16219 msgstr "&Gran"
16221 #: wineconsole.rc:68
16222 msgid "Command history"
16223 msgstr "Historial d'ordres"
16225 #: wineconsole.rc:69
16226 msgid "&Buffer size:"
16227 msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
16229 #: wineconsole.rc:72
16230 msgid "&Remove duplicates"
16231 msgstr "&Elimina els duplicats"
16233 #: wineconsole.rc:74
16234 msgid "Popup menu"
16235 msgstr "Menú emergent"
16237 #: wineconsole.rc:75
16238 msgid "&Control"
16239 msgstr "&Control"
16241 #: wineconsole.rc:76
16242 msgid "S&hift"
16243 msgstr "&Maj"
16245 #: wineconsole.rc:78
16246 msgid "Console"
16247 msgstr "Consola"
16249 #: wineconsole.rc:79
16250 msgid "&Quick Edit mode"
16251 msgstr "Mode d'edició &ràpida"
16253 #: wineconsole.rc:80
16254 msgid "&Insert mode"
16255 msgstr "Mode d'&inserció"
16257 #: wineconsole.rc:88
16258 msgid "&Font"
16259 msgstr "&Tipus de lletra"
16261 #: wineconsole.rc:90
16262 msgid "&Color"
16263 msgstr "&Color"
16265 #: wineconsole.rc:101
16266 msgid "Configuration"
16267 msgstr "Configuració"
16269 #: wineconsole.rc:104
16270 msgid "Buffer zone"
16271 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
16273 #: wineconsole.rc:105
16274 msgid "&Width:"
16275 msgstr "A&mplada:"
16277 #: wineconsole.rc:108
16278 msgid "&Height:"
16279 msgstr "A&lçada:"
16281 #: wineconsole.rc:112
16282 msgid "Window size"
16283 msgstr "Mida de finestra"
16285 #: wineconsole.rc:113
16286 msgid "W&idth:"
16287 msgstr "Am&plada:"
16289 #: wineconsole.rc:116
16290 msgid "H&eight:"
16291 msgstr "Al&çada:"
16293 #: wineconsole.rc:120
16294 msgid "End of program"
16295 msgstr "Fi de programa"
16297 #: wineconsole.rc:121
16298 msgid "&Close console"
16299 msgstr "&Tanca la consola"
16301 #: wineconsole.rc:123
16302 msgid "Edition"
16303 msgstr "&Edició"
16305 #: wineconsole.rc:129
16306 msgid "Console parameters"
16307 msgstr "Paràmetres de consola"
16309 #: wineconsole.rc:132
16310 msgid "Retain these settings for later sessions"
16311 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
16313 #: wineconsole.rc:133
16314 msgid "Modify only current session"
16315 msgstr "Modifica només la sessió actual"
16317 #: wineconsole.rc:29
16318 msgid "Set &Defaults"
16319 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
16321 #: wineconsole.rc:31
16322 msgid "&Mark"
16323 msgstr "&Marca"
16325 #: wineconsole.rc:34
16326 msgid "&Select all"
16327 msgstr "&Selecciona-ho tot"
16329 #: wineconsole.rc:35
16330 msgid "Sc&roll"
16331 msgstr "&Desplaça"
16333 #: wineconsole.rc:36
16334 msgid "S&earch"
16335 msgstr "&Cerca"
16337 #: wineconsole.rc:39
16338 msgid "Setup - Default settings"
16339 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
16341 #: wineconsole.rc:40
16342 msgid "Setup - Current settings"
16343 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
16345 #: wineconsole.rc:41
16346 msgid "Configuration error"
16347 msgstr "Error de configuració"
16349 #: wineconsole.rc:42
16350 msgid ""
16351 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16352 "the window."
16353 msgstr ""
16354 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
16355 "la finestra."
16357 #: wineconsole.rc:37
16358 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16359 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
16361 #: wineconsole.rc:38
16362 msgid "This is a test"
16363 msgstr "Això és una prova"
16365 #: wineconsole.rc:44
16366 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16367 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
16369 #: wineconsole.rc:45
16370 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16371 msgstr "wineconsole: Rerefons no vàlid\n"
16373 #: wineconsole.rc:46
16374 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16375 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
16377 #: wineconsole.rc:47
16378 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16379 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
16381 #: wineconsole.rc:48
16382 msgid ""
16383 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16384 "The command is invalid.\n"
16385 msgstr ""
16386 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
16387 "L'ordre no és vàlida.\n"
16389 #: wineconsole.rc:50
16390 msgid ""
16391 "\n"
16392 "Usage:\n"
16393 "  wineconsole [options] <command>\n"
16394 "\n"
16395 "Options:\n"
16396 msgstr ""
16397 "\n"
16398 "Ús:\n"
16399 "  wineconsole [opcions] <ordre>\n"
16400 "\n"
16401 "Opcions:\n"
16403 #: wineconsole.rc:52
16404 msgid ""
16405 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
16406 "will\n"
16407 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
16408 "console.\n"
16409 msgstr ""
16410 "  --backend={user|curses}  Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
16411 "                           intentarà configurar el terminal actual com a "
16412 "consola\n"
16413 "                           del Wine.\n"
16415 #: wineconsole.rc:53
16416 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
16417 msgstr ""
16418 "  <ordre>                  El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
16420 #: wineconsole.rc:54
16421 msgid ""
16422 "\n"
16423 "Example:\n"
16424 "  wineconsole cmd\n"
16425 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16426 "\n"
16427 msgstr ""
16428 "\n"
16429 "Exemple:\n"
16430 "  wineconsole cmd\n"
16431 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
16432 "\n"
16434 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16435 msgid "Program Error"
16436 msgstr "Error de programa"
16438 #: winedbg.rc:55
16439 msgid ""
16440 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16441 "sorry for the inconvenience."
16442 msgstr ""
16443 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
16444 "molèsties."
16446 #: winedbg.rc:59
16447 msgid ""
16448 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16449 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16450 "Database</a> for tips about running this application."
16451 msgstr ""
16452 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
16453 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
16454 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
16455 "aplicació."
16457 #: winedbg.rc:62
16458 msgid "Show &Details"
16459 msgstr "&Mostra detalls"
16461 #: winedbg.rc:67
16462 msgid "Program Error Details"
16463 msgstr "Detalls d'error de programa"
16465 #: winedbg.rc:74
16466 msgid ""
16467 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16468 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16469 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16470 "and attach that file to the report."
16471 msgstr ""
16472 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
16473 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
16474 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16475 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
16477 #: winedbg.rc:40
16478 msgid ""
16479 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16480 "the process to obtain a backtrace."
16481 msgstr ""
16482 "Un programa en el vostre sistema ha tingut una pana, però el WineDbg no ha "
16483 "pogut enganxar-se al procès per a obtenir una traça inversa."
16485 #: winedbg.rc:41
16486 msgid "(unidentified)"
16487 msgstr "(no identificat)"
16489 #: winedbg.rc:44
16490 msgid "Saving failed"
16491 msgstr "El desament ha fallat"
16493 #: winedbg.rc:45
16494 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16495 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
16497 #: winefile.rc:29
16498 msgid "&Open\tEnter"
16499 msgstr "&Obre\tRetorn"
16501 #: winefile.rc:33
16502 msgid "Re&name..."
16503 msgstr "C&anvia el nom..."
16505 #: winefile.rc:34
16506 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16507 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
16509 #: winefile.rc:38
16510 msgid "Cr&eate Directory..."
16511 msgstr "Crea &directori..."
16513 #: winefile.rc:43
16514 msgid "&Disk"
16515 msgstr "&Disc"
16517 #: winefile.rc:44
16518 msgid "Connect &Network Drive..."
16519 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
16521 #: winefile.rc:45
16522 msgid "&Disconnect Network Drive"
16523 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
16525 #: winefile.rc:51
16526 msgid "&Name"
16527 msgstr "&Nom"
16529 #: winefile.rc:52
16530 msgid "&All File Details"
16531 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
16533 #: winefile.rc:54
16534 msgid "&Sort by Name"
16535 msgstr "Ordena per &nom"
16537 #: winefile.rc:55
16538 msgid "Sort &by Type"
16539 msgstr "Ordena per &tipus"
16541 #: winefile.rc:56
16542 msgid "Sort by Si&ze"
16543 msgstr "Ordena per &mida"
16545 #: winefile.rc:57
16546 msgid "Sort by &Date"
16547 msgstr "Ordena per &data"
16549 #: winefile.rc:59
16550 msgid "Filter by&..."
16551 msgstr "Filtra per&..."
16553 #: winefile.rc:66
16554 msgid "&Drive Bar"
16555 msgstr "&Barra d'unitats"
16557 #: winefile.rc:68
16558 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16559 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
16561 #: winefile.rc:74
16562 msgid "New &Window"
16563 msgstr "&Finestra nova"
16565 #: winefile.rc:75
16566 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16567 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
16569 #: winefile.rc:77
16570 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16571 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
16573 #: winefile.rc:84
16574 msgid "&About Wine File Manager"
16575 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
16577 #: winefile.rc:121
16578 msgid "Select destination"
16579 msgstr "Selecciona destinació"
16581 #: winefile.rc:134
16582 msgid "By File Type"
16583 msgstr "Per tipus de fitxer"
16585 #: winefile.rc:139
16586 msgid "File type"
16587 msgstr "Tipus de fitxer"
16589 #: winefile.rc:140
16590 msgid "&Directories"
16591 msgstr "&Directoris"
16593 #: winefile.rc:142
16594 msgid "&Programs"
16595 msgstr "&Programes"
16597 #: winefile.rc:144
16598 msgid "Docu&ments"
16599 msgstr "Docu&ments"
16601 #: winefile.rc:146
16602 msgid "&Other files"
16603 msgstr "&Altres fitxers"
16605 #: winefile.rc:148
16606 msgid "Show Hidden/&System Files"
16607 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
16609 #: winefile.rc:159
16610 msgid "&File Name:"
16611 msgstr "Nom de &fitxer:"
16613 #: winefile.rc:161
16614 msgid "Full &Path:"
16615 msgstr "&Camí complet:"
16617 #: winefile.rc:163
16618 msgid "Last Change:"
16619 msgstr "Últim canvi:"
16621 #: winefile.rc:167
16622 msgid "Cop&yright:"
16623 msgstr "&Drets d'autor:"
16625 #: winefile.rc:175
16626 msgid "&System"
16627 msgstr "&Sistema"
16629 #: winefile.rc:176
16630 msgid "&Compressed"
16631 msgstr "&Comprimit"
16633 #: winefile.rc:177
16634 msgid "Version information"
16635 msgstr "Informació de versió"
16637 #: winefile.rc:193
16638 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16639 msgid "S"
16640 msgstr "S"
16642 #: winefile.rc:90
16643 msgid "Applying font settings"
16644 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
16646 #: winefile.rc:91
16647 msgid "Error while selecting new font."
16648 msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
16650 #: winefile.rc:96
16651 msgid "Wine File Manager"
16652 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
16654 #: winefile.rc:98
16655 msgid "root fs"
16656 msgstr "fs d'arrel"
16658 #: winefile.rc:100
16659 msgid "Shell"
16660 msgstr "Consola"
16662 #: winefile.rc:108
16663 msgid "Creation date"
16664 msgstr "Data de creació"
16666 #: winefile.rc:109
16667 msgid "Access date"
16668 msgstr "Data d'accés"
16670 #: winefile.rc:110
16671 msgid "Modification date"
16672 msgstr "Data de modificació"
16674 #: winefile.rc:111
16675 msgid "Index/Inode"
16676 msgstr "Índex/inode"
16678 #: winefile.rc:116
16679 msgid "%1 of %2 free"
16680 msgstr "%1 de %2 lliure"
16682 #: winemine.rc:39
16683 msgid "&Game"
16684 msgstr "&Joc"
16686 #: winemine.rc:40
16687 msgid "&New\tF2"
16688 msgstr "&Nou\tF2"
16690 #: winemine.rc:42
16691 msgid "Question &Marks"
16692 msgstr "&Signes d'interrogació"
16694 #: winemine.rc:44
16695 msgid "&Beginner"
16696 msgstr "&Principiant"
16698 #: winemine.rc:45
16699 msgid "&Advanced"
16700 msgstr "&Avançat"
16702 #: winemine.rc:46
16703 msgid "&Expert"
16704 msgstr "&Expert"
16706 #: winemine.rc:47
16707 msgid "&Custom..."
16708 msgstr "&Personalitzat..."
16710 #: winemine.rc:49
16711 msgid "&Fastest Times"
16712 msgstr "&Millors temps"
16714 #: winemine.rc:54
16715 msgid "&About WineMine"
16716 msgstr "&Quant al WineMine"
16718 #: winemine.rc:61
16719 msgid "Fastest Times"
16720 msgstr "Millors temps"
16722 #: winemine.rc:63
16723 msgid "Fastest times"
16724 msgstr "Millors temps"
16726 #: winemine.rc:64
16727 msgid "Beginner"
16728 msgstr "Principiant"
16730 #: winemine.rc:66
16731 msgid "Expert"
16732 msgstr "Expert"
16734 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16735 msgid "Reset Results"
16736 msgstr "Reinicia els resultats"
16738 #: winemine.rc:80
16739 msgid "Congratulations!"
16740 msgstr "Felicitacions!"
16742 #: winemine.rc:82
16743 msgid "Please enter your name"
16744 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
16746 #: winemine.rc:90
16747 msgid "Custom Game"
16748 msgstr "Joc personalitzat"
16750 #: winemine.rc:92
16751 msgid "Rows"
16752 msgstr "Files"
16754 #: winemine.rc:93
16755 msgid "Columns"
16756 msgstr "Columnes"
16758 #: winemine.rc:94
16759 msgid "Mines"
16760 msgstr "Mines"
16762 #: winemine.rc:34
16763 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16764 msgstr "Es perdran tots els resultats. N'esteu segur?"
16766 #: winemine.rc:30
16767 msgid "WineMine"
16768 msgstr "WineMine"
16770 #: winemine.rc:31
16771 msgid "Nobody"
16772 msgstr "Ningú"
16774 #: winemine.rc:32
16775 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16776 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
16778 #: winhlp32.rc:35
16779 msgid "Printer &setup..."
16780 msgstr "&Configuració d'impressora..."
16782 #: winhlp32.rc:42
16783 msgid "&Annotate..."
16784 msgstr "&Anota..."
16786 #: winhlp32.rc:44
16787 msgid "&Bookmark"
16788 msgstr "&Marca"
16790 #: winhlp32.rc:45
16791 msgid "&Define..."
16792 msgstr "&Defineix..."
16794 #: winhlp32.rc:48
16795 msgid "Always on &top"
16796 msgstr "&Sempre amunt"
16798 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16799 msgid "Fonts"
16800 msgstr "Lletra"
16802 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16803 msgid "Small"
16804 msgstr "Petita"
16806 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16807 msgid "Normal"
16808 msgstr "Normal"
16810 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16811 msgid "Large"
16812 msgstr "Gran"
16814 #: winhlp32.rc:58
16815 msgid "&Help on help\tF1"
16816 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
16818 #: winhlp32.rc:59
16819 msgid "&About Wine Help"
16820 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
16822 #: winhlp32.rc:67
16823 msgid "Annotation..."
16824 msgstr "Anotació..."
16826 #: winhlp32.rc:68
16827 msgid "Copy"
16828 msgstr "Copia"
16830 #: winhlp32.rc:100
16831 msgid "Index"
16832 msgstr "Índex"
16834 #: winhlp32.rc:108
16835 msgid "Search"
16836 msgstr "Cerca"
16838 #: winhlp32.rc:81
16839 msgid "Wine Help"
16840 msgstr "Ajuda del Wine"
16842 #: winhlp32.rc:86
16843 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16844 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
16846 #: winhlp32.rc:88
16847 msgid "Summary"
16848 msgstr "Resum"
16850 #: winhlp32.rc:87
16851 msgid "&Index"
16852 msgstr "Í&ndex"
16854 #: winhlp32.rc:91
16855 msgid "Help files (*.hlp)"
16856 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
16858 #: winhlp32.rc:92
16859 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16860 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
16862 #: winhlp32.rc:93
16863 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16864 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
16866 #: winhlp32.rc:94
16867 msgid "Help topics: "
16868 msgstr "Temes d'ajuda: "
16870 #: wmic.rc:28
16871 msgid "Error: Command line not supported\n"
16872 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
16874 #: wmic.rc:29
16875 msgid "Error: Alias not found\n"
16876 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
16878 #: wmic.rc:30
16879 msgid "Error: Invalid query\n"
16880 msgstr "Error: Consulta no vàlida\n"
16882 #: wmic.rc:31
16883 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16884 msgstr "Error: Sintaxi no vàlida per a PATH\n"
16886 #: wordpad.rc:31
16887 msgid "&New...\tCtrl+N"
16888 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
16890 #: wordpad.rc:45
16891 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16892 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
16894 #: wordpad.rc:50
16895 msgid "&Clear\tDel"
16896 msgstr "Es&borra\tSupr"
16898 #: wordpad.rc:51
16899 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16900 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
16902 #: wordpad.rc:54
16903 msgid "Find &next\tF3"
16904 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
16906 #: wordpad.rc:57
16907 msgid "Read-&only"
16908 msgstr "&Només lectura"
16910 #: wordpad.rc:58
16911 msgid "&Modified"
16912 msgstr "&Modificat"
16914 #: wordpad.rc:60
16915 msgid "E&xtras"
16916 msgstr "E&xtres"
16918 #: wordpad.rc:62
16919 msgid "Selection &info"
16920 msgstr "&Informació de selecció"
16922 #: wordpad.rc:63
16923 msgid "Character &format"
16924 msgstr "Format de &caràcters"
16926 #: wordpad.rc:64
16927 msgid "&Def. char format"
16928 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
16930 #: wordpad.rc:65
16931 msgid "Paragrap&h format"
16932 msgstr "Format de &paràgra&f"
16934 #: wordpad.rc:66
16935 msgid "&Get text"
16936 msgstr "&Obté text"
16938 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16939 msgid "&Format Bar"
16940 msgstr "Barra de &format"
16942 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16943 msgid "&Ruler"
16944 msgstr "&Regle"
16946 #: wordpad.rc:78
16947 msgid "&Insert"
16948 msgstr "&Insereix"
16950 #: wordpad.rc:80
16951 msgid "&Date and time..."
16952 msgstr "&Data i hora..."
16954 #: wordpad.rc:82
16955 msgid "F&ormat"
16956 msgstr "&Format"
16958 #: wordpad.rc:85
16959 msgid "&Lists"
16960 msgstr "&Llistes"
16962 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16963 msgid "&Bullet points"
16964 msgstr "&Pics"
16966 #: wordpad.rc:88
16967 msgid "Numbers"
16968 msgstr "Números"
16970 #: wordpad.rc:89
16971 msgid "Letters - lower case"
16972 msgstr "Lletres - minúscules"
16974 #: wordpad.rc:90
16975 msgid "Letters - upper case"
16976 msgstr "Lletres - majúscules"
16978 #: wordpad.rc:91
16979 msgid "Roman numerals - lower case"
16980 msgstr "Nombres romans - minúscules"
16982 #: wordpad.rc:92
16983 msgid "Roman numerals - upper case"
16984 msgstr "Nombres romans - majúscules"
16986 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16987 msgid "&Paragraph..."
16988 msgstr "&Paràgraf..."
16990 #: wordpad.rc:95
16991 msgid "&Tabs..."
16992 msgstr "&Tabuladors..."
16994 #: wordpad.rc:96
16995 msgid "Backgroun&d"
16996 msgstr "&Fons"
16998 #: wordpad.rc:98
16999 msgid "&System\tCtrl+1"
17000 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
17002 #: wordpad.rc:99
17003 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17004 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
17006 #: wordpad.rc:104
17007 msgid "&About Wine Wordpad"
17008 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
17010 #: wordpad.rc:141
17011 msgid "Automatic"
17012 msgstr "Automàtic"
17014 #: wordpad.rc:210
17015 msgid "Date and time"
17016 msgstr "Data i hora"
17018 #: wordpad.rc:213
17019 msgid "Available formats"
17020 msgstr "Formats disponibles"
17022 #: wordpad.rc:224
17023 msgid "New document type"
17024 msgstr "Tipus de document nou"
17026 #: wordpad.rc:232
17027 msgid "Paragraph format"
17028 msgstr "Format de paràgraf"
17030 #: wordpad.rc:235
17031 msgid "Indentation"
17032 msgstr "Sagnia"
17034 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17035 msgid "Left"
17036 msgstr "Esquerra"
17038 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17039 msgid "Right"
17040 msgstr "Dreta"
17042 #: wordpad.rc:240
17043 msgid "First line"
17044 msgstr "Primera línia"
17046 #: wordpad.rc:242
17047 msgid "Alignment"
17048 msgstr "Alineació"
17050 #: wordpad.rc:250
17051 msgid "Tabs"
17052 msgstr "Tabuladors"
17054 #: wordpad.rc:253
17055 msgid "Tab stops"
17056 msgstr "Aturades de tabulador"
17058 #: wordpad.rc:255
17059 msgid "&Add"
17060 msgstr "&Afegeix"
17062 #: wordpad.rc:259
17063 msgid "Remove al&l"
17064 msgstr "&Elimina tots"
17066 #: wordpad.rc:267
17067 msgid "Line wrapping"
17068 msgstr "Ajust de línia"
17070 #: wordpad.rc:268
17071 msgid "&No line wrapping"
17072 msgstr "&Cap ajust de línia"
17074 #: wordpad.rc:269
17075 msgid "Wrap text by the &window border"
17076 msgstr "Ajusta el text per la vora de la &finestra"
17078 #: wordpad.rc:270
17079 msgid "Wrap text by the &margin"
17080 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
17082 #: wordpad.rc:271
17083 msgid "Toolbars"
17084 msgstr "Barres d'eines"
17086 #: wordpad.rc:284
17087 msgctxt "accelerator Align Left"
17088 msgid "L"
17089 msgstr "L"
17091 #: wordpad.rc:285
17092 msgctxt "accelerator Align Center"
17093 msgid "E"
17094 msgstr "E"
17096 #: wordpad.rc:286
17097 msgctxt "accelerator Align Right"
17098 msgid "R"
17099 msgstr "R"
17101 #: wordpad.rc:293
17102 msgctxt "accelerator Redo"
17103 msgid "Y"
17104 msgstr "Y"
17106 #: wordpad.rc:294
17107 msgctxt "accelerator Bold"
17108 msgid "B"
17109 msgstr "B"
17111 #: wordpad.rc:295
17112 msgctxt "accelerator Italic"
17113 msgid "I"
17114 msgstr "I"
17116 #: wordpad.rc:296
17117 msgctxt "accelerator Underline"
17118 msgid "U"
17119 msgstr "U"
17121 #: wordpad.rc:147
17122 msgid "All documents (*.*)"
17123 msgstr "Tots els documents (*.*)"
17125 #: wordpad.rc:148
17126 msgid "Text documents (*.txt)"
17127 msgstr "Documents de text (*.txt)"
17129 #: wordpad.rc:149
17130 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17131 msgstr "Document de text d'Unicode (*.txt)"
17133 #: wordpad.rc:150
17134 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17135 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
17137 #: wordpad.rc:151
17138 msgid "Rich text document"
17139 msgstr "Document de text enriquit"
17141 #: wordpad.rc:152
17142 msgid "Text document"
17143 msgstr "Document de text"
17145 #: wordpad.rc:153
17146 msgid "Unicode text document"
17147 msgstr "Document de text d'Unicode"
17149 #: wordpad.rc:154
17150 msgid "Printer files (*.prn)"
17151 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
17153 #: wordpad.rc:161
17154 msgid "Center"
17155 msgstr "Centre"
17157 #: wordpad.rc:167
17158 msgid "Text"
17159 msgstr "Text"
17161 #: wordpad.rc:168
17162 msgid "Rich text"
17163 msgstr "Text enriquit"
17165 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
17166 #: wordpad.rc:174
17167 msgid "Next page"
17168 msgstr "Pàg. següent"
17170 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
17171 #: wordpad.rc:175
17172 msgid "Previous page"
17173 msgstr "Pàg. anterior"
17175 #: wordpad.rc:176
17176 msgid "Two pages"
17177 msgstr "Dues pàgines"
17179 #: wordpad.rc:177
17180 msgid "One page"
17181 msgstr "Una pàgina"
17183 #: wordpad.rc:178
17184 msgid "Zoom in"
17185 msgstr "Apropa"
17187 #: wordpad.rc:179
17188 msgid "Zoom out"
17189 msgstr "Allunya"
17191 #: wordpad.rc:181
17192 msgid "Page"
17193 msgstr "Pàgina"
17195 #: wordpad.rc:182
17196 msgid "Pages"
17197 msgstr "Pàgines"
17199 #: wordpad.rc:183
17200 msgctxt "unit: centimeter"
17201 msgid "cm"
17202 msgstr "cm"
17204 #: wordpad.rc:184
17205 msgctxt "unit: inch"
17206 msgid "in"
17207 msgstr "in"
17209 #: wordpad.rc:185
17210 msgid "inch"
17211 msgstr "polzada"
17213 #: wordpad.rc:186
17214 msgctxt "unit: point"
17215 msgid "pt"
17216 msgstr "pt"
17218 #: wordpad.rc:191
17219 msgid "Document"
17220 msgstr "Document"
17222 #: wordpad.rc:192
17223 msgid "Save changes to '%s'?"
17224 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
17226 #: wordpad.rc:193
17227 msgid "Finished searching the document."
17228 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
17230 #: wordpad.rc:194
17231 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17232 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
17234 #: wordpad.rc:195
17235 msgid ""
17236 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17237 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17238 msgstr ""
17239 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
17240 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
17242 #: wordpad.rc:198
17243 msgid "Invalid number format."
17244 msgstr "El format de nombre no és vàlid."
17246 #: wordpad.rc:199
17247 msgid "OLE storage documents are not supported."
17248 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
17250 #: wordpad.rc:200
17251 msgid "Could not save the file."
17252 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
17254 #: wordpad.rc:201
17255 msgid "You do not have access to save the file."
17256 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
17258 #: wordpad.rc:202
17259 msgid "Could not open the file."
17260 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
17262 #: wordpad.rc:203
17263 msgid "You do not have access to open the file."
17264 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
17266 #: wordpad.rc:204
17267 msgid "Printing not implemented."
17268 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
17270 #: wordpad.rc:205
17271 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17272 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
17274 #: write.rc:30
17275 msgid "Starting Wordpad failed"
17276 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
17278 #: xcopy.rc:30
17279 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17280 msgstr "Nombre de paràmetres no vàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
17282 #: xcopy.rc:31
17283 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17284 msgstr "Paràmetre no vàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
17286 #: xcopy.rc:32
17287 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17288 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
17290 #: xcopy.rc:33
17291 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17292 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
17294 #: xcopy.rc:34
17295 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17296 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
17298 #: xcopy.rc:37
17299 msgid ""
17300 "Is '%1' a filename or directory\n"
17301 "on the target?\n"
17302 "(F - File, D - Directory)\n"
17303 msgstr ""
17304 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
17305 "directori a la destinació?\n"
17306 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
17308 #: xcopy.rc:38
17309 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17310 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
17312 #: xcopy.rc:39
17313 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17314 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
17316 #: xcopy.rc:40
17317 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17318 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
17320 #: xcopy.rc:42
17321 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17322 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
17324 #: xcopy.rc:46
17325 msgctxt "File key"
17326 msgid "F"
17327 msgstr "F"
17329 #: xcopy.rc:47
17330 msgctxt "Directory key"
17331 msgid "D"
17332 msgstr "D"
17334 #: xcopy.rc:81
17335 msgid ""
17336 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17337 "\n"
17338 "Syntax:\n"
17339 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17340 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17341 "\n"
17342 "Where:\n"
17343 "\n"
17344 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17345 "\tmore files.\n"
17346 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17347 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17348 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17349 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17350 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17351 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17352 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17353 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17354 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17355 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17356 "[/N]  Copy using short names.\n"
17357 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17358 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
17359 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17360 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17361 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17362 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17363 "\tarchive attribute.\n"
17364 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17365 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17366 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17367 "\t\tthan source.\n"
17368 "\n"
17369 msgstr ""
17370 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
17371 "\n"
17372 "Sintaxi:\n"
17373 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17374 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17375 "\n"
17376 "On:\n"
17377 "\n"
17378 "[/I]  Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
17379 "\tdos o més fitxers.\n"
17380 "[/S]  Copia els directoris i subdirectoris.\n"
17381 "[/E]  Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
17382 "[/Q]  No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
17383 "[/F]  Mostra els noms complets de la font i la destinació durant la còpia.\n"
17384 "[/L]  Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
17385 "[/W]  Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
17386 "[/T]  Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
17387 "[/Y]  Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
17388 "[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
17389 "[/P]  Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
17390 "[/N]  Copia utilitzant els noms curts.\n"
17391 "[/U]  Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
17392 "[/R]  Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
17393 "[/H]  Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
17394 "[/C]  Continuar inclús si ocorr un error durant la còpia.\n"
17395 "[/A]  Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
17396 "[/M]  Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina\n"
17397 "\tl'atribut d'arxiu.\n"
17398 "[/K]  Copiar els atributs de fitxer; sense això, no es preserven els\n"
17399 "    atributs.\n"
17400 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
17401 "\t\tproveïda.\n"
17402 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
17403 "\t\tvella que l'origen.\n"
17404 "\n"