1 # Norwegian Bokmål translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-11-01 22:38+0100\n"
9 "Last-Translator: Kim Malmo <berencamlost@msn.com>\n"
10 "Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Installer/Avinstaller"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Trykk Installer for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon eller "
32 msgstr "&Installer..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
41 "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Støtteinformasjon"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Støtteinformasjon"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
62 #: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Støtteinformasjon:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Kundestøtte, tlf:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Produktoppdateringer:"
112 msgstr "Kommentarer:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Installere Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker "
129 "HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
132 "Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med "
133 "operativsystemet ditt. Se <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://"
134 "wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
144 #: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
155 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
156 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Installere Wine Mono"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine fant ikke wine-mono-pakken, som er nødvendig for at .NET programmer "
176 "skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne pakken for "
179 "Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet "
180 "ditt. Se <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 "Mono</a> for flere detaljer."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Legg til/Fjern programmer"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, %s. Vil du fjerne oppføringen "
203 "fra listen over installerte programmer?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Ikke oppgitt"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Installasjonsprogrammer"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programmer (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Alle filer (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Endre/Fjern"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "Laster ned..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Installerer..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av "
252 "den korrupte filen."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Komprimeringsinnstillinger"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Velg en strøm:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
264 msgstr "&Alternativer..."
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "Sett &inn for hver"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Gjeldende format:"
280 msgstr "Lydformat: %s"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Alle multimedia-filer"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
311 msgid "%1!u! %2 remaining"
312 msgstr "%1!u! %2 gjenstår"
315 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
316 msgstr "%1!u! %2 og %3!u! %4 gjenstår"
330 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
331 msgid "Properties for %s"
332 msgstr "Egenskaper for %s"
334 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
338 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
359 msgid "Customize Toolbar"
360 msgstr "Tilpass verktøylinje"
362 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
363 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
369 msgstr "Tilbak&estill"
371 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
372 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
373 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
374 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
375 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
376 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
377 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
390 msgid "A&vailable buttons:"
391 msgstr "Tilgjengelige &knapper:"
395 msgstr "Le&gg til ->"
402 msgid "&Toolbar buttons:"
403 msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"
409 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
414 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
418 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
422 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
428 msgstr "Skjul detaljer"
434 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
435 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
447 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
448 #: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
452 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
456 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
457 msgid "&Directories:"
460 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
461 msgid "List Files of &Type:"
462 msgstr "Vis filer av &typen:"
464 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
468 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
471 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
475 msgstr "Lagre som..."
477 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
481 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
490 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
492 msgstr "Utskriftsområde"
494 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
500 msgstr "M&erket område"
506 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
518 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
519 msgid "Print &Quality:"
520 msgstr "&Utskriftskvalitet:"
523 msgid "Print to Fi&le"
524 msgstr "Skriv til fi&l"
530 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
532 msgstr "Utskriftsinnstillinger"
534 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
539 msgid "&Default Printer"
540 msgstr "Stan&dardskriver"
547 msgid "Specific &Printer"
548 msgstr "S&pesifik skriver"
550 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
558 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
562 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
574 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
584 msgstr "Skriftst&il:"
586 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
596 msgstr "Gjennomstre&ket"
600 msgstr "&Understreket"
602 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
608 msgstr "Forhåndsvisning"
619 msgid "&Basic Colors:"
620 msgstr "&Basisfarger:"
623 msgid "&Custom Colors:"
624 msgstr "&Egendefinerte farger:"
626 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
627 msgid "Color | Sol&id"
628 msgstr "Farge | Sol&id"
657 msgid "&Add to Custom Colors"
658 msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"
661 msgid "&Define Custom Colors >>"
662 msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"
664 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
668 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
672 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
673 msgid "Match &Whole Word Only"
674 msgstr "Finn &kun hele ord"
676 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
678 msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
680 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
684 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
688 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
692 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
701 msgid "Re&place With:"
702 msgstr "&Erstatt med:"
710 msgstr "Erstatt &alle"
712 #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
713 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
718 msgid "Print to fi&le"
719 msgstr "Skriv ti&l fil"
721 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
725 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
729 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
733 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
737 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
747 msgstr "&Merket område"
762 msgid "Number of &copies:"
763 msgstr "Antall &kopier:"
769 #: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
793 #: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
801 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
809 #: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
817 #: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
821 #: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
825 #: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
826 msgid "Files of &type:"
829 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
830 msgid "Open as &read-only"
831 msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"
833 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
842 msgid "Files of type:"
846 msgid "File not found"
847 msgstr "Fant ikke filen"
850 msgid "Please verify that the correct file name was given"
851 msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
855 "File does not exist.\n"
856 "Do you want to create file?"
858 "Filen finnes ikke.\n"
859 "Skal den opprettes?"
863 "File already exists.\n"
864 "Do you want to replace it?"
866 "Filen finnes fra før.\n"
867 "Skal den overskrives?"
870 msgid "Invalid character(s) in path"
871 msgstr "Ugyldig(e) tegn i filnavnet"
875 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
878 "Et filnavn kan ikke inneholde følgende tegn:\n"
882 msgid "Path does not exist"
883 msgstr "Stien finnes ikke"
886 msgid "File does not exist"
887 msgstr "Filen finnes ikke"
890 msgid "The selection contains a non-folder object"
891 msgstr "Valget inneholder ett objekt som ikke er en mappe"
895 msgstr "Opp ett nivå"
898 msgid "Create New Folder"
899 msgstr "Lag ny katalog"
905 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
910 msgid "Browse to Desktop"
911 msgstr "Bla til skrivebordet"
929 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
933 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
937 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
941 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
945 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
949 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
953 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
957 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
961 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
965 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
969 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
973 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
977 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
981 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
985 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
989 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
994 msgid "Unreadable Entry"
995 msgstr "Uleselig oppføring"
999 "This value does not lie within the page range.\n"
1000 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1002 "Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n"
1003 "Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!."
1006 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1007 msgstr "Fra-verdien kan ikke være større en Til-verdien."
1011 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1012 "Please reenter margins."
1014 "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
1015 "Skriv inn andre verdier."
1018 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1019 msgstr "Feltet Antall kopier kan ikke være tomt."
1023 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1024 "Please enter a value between 1 and %d."
1026 "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
1027 "Velg en verdi mellom 1 og %d."
1030 msgid "A printer error occurred."
1031 msgstr "En skriverfeil har oppstått."
1034 msgid "No default printer defined."
1035 msgstr "Ingen standardskriver er definert."
1038 msgid "Cannot find the printer."
1039 msgstr "Kan ikke finne skriveren."
1041 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1042 msgid "Out of memory."
1043 msgstr "Ikke nok minne."
1046 msgid "An error occurred."
1047 msgstr "En feil har oppstått."
1050 msgid "Unknown printer driver."
1051 msgstr "Ukjent skriverdriver."
1055 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1056 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1058 "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
1059 "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
1062 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1063 msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter."
1065 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1082 msgid "Select Folder"
1086 msgid "Font size has to be a number."
1087 msgstr "Skriftstørrelse må være ett tall."
1089 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1095 msgstr "Satt på pause; "
1102 msgid "Pending deletion; "
1103 msgstr "Venter på sletting; "
1107 msgstr "Papir sitter fast; "
1110 msgid "Out of paper; "
1111 msgstr "Tom for papir; "
1114 msgid "Feed paper manual; "
1115 msgstr "Fyll på papir manuelt; "
1118 msgid "Paper problem; "
1119 msgstr "Papirproblem; "
1122 msgid "Printer offline; "
1123 msgstr "Skriver frakoblet; "
1126 msgid "I/O Active; "
1127 msgstr "Inn/Ut aktiv; "
1135 msgstr "Skriver ut; "
1138 msgid "Output tray is full; "
1139 msgstr "Utskuffen er full; "
1142 msgid "Not available; "
1143 msgstr "Ikke tilgjengelig; "
1150 msgid "Processing; "
1151 msgstr "Behandler; "
1154 msgid "Initializing; "
1155 msgstr "Initaliserer; "
1158 msgid "Warming up; "
1159 msgstr "Varmer opp; "
1163 msgstr "Toner lav; "
1167 msgstr "Ingen toner; "
1171 msgstr "Utskriftsfeil; "
1174 msgid "Interrupted by user; "
1175 msgstr "Avbrutt av bruker; "
1178 msgid "Out of memory; "
1179 msgstr "Ikke mer minne; "
1182 msgid "The printer door is open; "
1183 msgstr "Skriverdøren er åpen; "
1186 msgid "Print server unknown; "
1187 msgstr "Ukjent skrivertjener; "
1190 msgid "Power save mode; "
1191 msgstr "Strømsparingsmodus; "
1194 msgid "Default Printer; "
1195 msgstr "Standardskriver; "
1198 msgid "There are %d documents in the queue"
1199 msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
1202 msgid "Margins [inches]"
1203 msgstr "Marger [tommer]"
1206 msgid "Margins [mm]"
1207 msgstr "Marger [mm]"
1209 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1210 msgctxt "unit: millimeters"
1216 msgstr "Br&ukernavn:"
1218 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1223 msgid "&Remember my password"
1224 msgstr "Husk passo&rd"
1227 msgid "Connect to %s"
1228 msgstr "Koble til %s"
1231 msgid "Connecting to %s"
1232 msgstr "Kobler til %s"
1235 msgid "Logon unsuccessful"
1236 msgstr "Klarte ikke logge på"
1240 "Make sure that your user name\n"
1241 "and password are correct."
1243 "Sørg for at du oppga riktig\n"
1244 "brukernavn og passord."
1248 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1250 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1251 "entering your password."
1253 "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
1255 "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
1256 "skriver inn passordet på nytt."
1259 msgid "Caps Lock is On"
1260 msgstr "Caps Lock er på"
1263 msgid "Authority Key Identifier"
1264 msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
1267 msgid "Key Attributes"
1268 msgstr "Nøkkelegenskaper"
1271 msgid "Key Usage Restriction"
1272 msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
1275 msgid "Subject Alternative Name"
1276 msgstr "Alternativt navn for emne"
1279 msgid "Issuer Alternative Name"
1280 msgstr "Alternativt navn for utsteder"
1283 msgid "Basic Constraints"
1284 msgstr "Basisbegrensninger"
1291 msgid "Certificate Policies"
1292 msgstr "Sertifikatregler"
1295 msgid "Subject Key Identifier"
1296 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
1299 msgid "CRL Reason Code"
1300 msgstr "CRL-grunnkode"
1303 msgid "CRL Distribution Points"
1304 msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
1307 msgid "Enhanced Key Usage"
1308 msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
1311 msgid "Authority Information Access"
1312 msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
1315 msgid "Certificate Extensions"
1316 msgstr "Sertifikatutvidelser"
1319 msgid "Next Update Location"
1320 msgstr "Neste oppdateringsplassering"
1323 msgid "Yes or No Trust"
1324 msgstr "Ja eller nei-tillit"
1327 msgid "Email Address"
1328 msgstr "E-postadresse"
1331 msgid "Unstructured Name"
1332 msgstr "Ustrukturert navn"
1335 msgid "Content Type"
1336 msgstr "Innholdstype"
1339 msgid "Message Digest"
1340 msgstr "Meldingssammendrag"
1343 msgid "Signing Time"
1344 msgstr "Signeringstidspunkt"
1347 msgid "Counter Sign"
1348 msgstr "Tellersymbol"
1351 msgid "Challenge Password"
1352 msgstr "Utfordre passord"
1355 msgid "Unstructured Address"
1356 msgstr "Ustrukturert adresse"
1359 msgid "S/MIME Capabilities"
1360 msgstr "Støttede S/MIME-typer"
1363 msgid "Prefer Signed Data"
1364 msgstr "Fortrekk signert data"
1366 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1367 msgctxt "Certification Practice Statement"
1371 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1373 msgstr "Brukervarsel"
1376 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1377 msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus"
1380 msgid "Certification Authority Issuer"
1381 msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
1384 msgid "Certification Template Name"
1385 msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
1388 msgid "Certificate Type"
1389 msgstr "Sertifikattype"
1392 msgid "Certificate Manifold"
1393 msgstr "Sertifikatmangfold"
1396 msgid "Netscape Cert Type"
1397 msgstr "Netscape sertifikattype"
1400 msgid "Netscape Base URL"
1401 msgstr "Netscape basis-URL"
1404 msgid "Netscape Revocation URL"
1405 msgstr "Netscape tilbakekallings-URL"
1408 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1409 msgstr "Netscape CA-tilbakekallings-URL"
1412 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1413 msgstr "Netscape sertifikatfornyings-URL"
1416 msgid "Netscape CA Policy URL"
1417 msgstr "Netscape CA-politikk-URL"
1420 msgid "Netscape SSL ServerName"
1421 msgstr "Netscape SSL-tjenernavn"
1424 msgid "Netscape Comment"
1425 msgstr "Netscape kommentar"
1428 msgid "Country/Region"
1429 msgstr "Land/Region"
1432 msgid "Organization"
1433 msgstr "Organisasjon"
1436 msgid "Organizational Unit"
1437 msgstr "Organisasjonsell enhet"
1441 msgstr "Vanlig navn"
1448 msgid "State or Province"
1457 msgstr "Oppgitt navn"
1468 msgid "Domain Component"
1469 msgstr "Domenekomponent"
1472 msgid "Street Address"
1473 msgstr "Gateadresse"
1476 msgid "Serial Number"
1477 msgstr "Serienummer"
1484 msgid "Cross CA Version"
1485 msgstr "Kryss CA-versjon"
1488 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1489 msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
1492 msgid "Principal Name"
1496 msgid "Windows Product Update"
1497 msgstr "Windows produktoppdatering"
1500 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1501 msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
1508 msgid "Enrollment CSP"
1509 msgstr "Innrullerings-CSP"
1516 msgid "Delta CRL Indicator"
1517 msgstr "Delta CRL-indikator"
1520 msgid "Issuing Distribution Point"
1521 msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
1524 msgid "Freshest CRL"
1528 msgid "Name Constraints"
1529 msgstr "Navnebegrensninger"
1532 msgid "Policy Mappings"
1533 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
1536 msgid "Policy Constraints"
1537 msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
1540 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1541 msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
1544 msgid "Application Policies"
1545 msgstr "Framgangsmåter for programmer"
1548 msgid "Application Policy Mappings"
1549 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
1552 msgid "Application Policy Constraints"
1553 msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
1560 msgid "CMC Response"
1564 msgid "Unsigned CMC Request"
1565 msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
1568 msgid "CMC Status Info"
1569 msgstr "CMC-statusinformasjon"
1572 msgid "CMC Extensions"
1573 msgstr "CMC-utvidelser"
1576 msgid "CMC Attributes"
1577 msgstr "CMC-egenskaper"
1581 msgstr "PKCS 7 Data"
1584 msgid "PKCS 7 Signed"
1585 msgstr "PKCS 7 Signert"
1588 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1589 msgstr "PKCS 7 Innpakket"
1592 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1593 msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
1596 msgid "PKCS 7 Digested"
1597 msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
1600 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1601 msgstr "PKCS 7 Kryptert"
1604 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1605 msgstr "Forrige CA-sertifikat-hash"
1608 msgid "Virtual Base CRL Number"
1609 msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
1612 msgid "Next CRL Publish"
1613 msgstr "Neste CRL-utgiving"
1616 msgid "CA Encryption Certificate"
1617 msgstr "CA-krypteringssertifikat"
1619 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1620 msgid "Key Recovery Agent"
1621 msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler"
1624 msgid "Certificate Template Information"
1625 msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
1628 msgid "Enterprise Root OID"
1629 msgstr "Selskap-rot-OID"
1632 msgid "Dummy Signer"
1633 msgstr "Tullesignerer"
1636 msgid "Encrypted Private Key"
1637 msgstr "Kryptert privat nøkkel"
1640 msgid "Published CRL Locations"
1641 msgstr "Publiserte CRL-plasseringer"
1644 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1645 msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
1648 msgid "Transaction Id"
1649 msgstr "Transaksjons-id"
1652 msgid "Sender Nonce"
1653 msgstr "Gjeldende sender"
1656 msgid "Recipient Nonce"
1657 msgstr "Gjeldende mottaker"
1664 msgid "Get Certificate"
1665 msgstr "Hent sertifikat"
1672 msgid "Revoke Request"
1673 msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
1676 msgid "Query Pending"
1677 msgstr "Spørring venter"
1679 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1680 msgid "Certificate Trust List"
1681 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater"
1684 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1685 msgstr "Arkivert nøkkelsertifikat-hash"
1688 msgid "Private Key Usage Period"
1689 msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
1692 msgid "Client Information"
1693 msgstr "Klientinformasjon"
1696 msgid "Server Authentication"
1697 msgstr "Tjenerautentisering"
1700 msgid "Client Authentication"
1701 msgstr "Klientautentisering"
1704 msgid "Code Signing"
1705 msgstr "Kodesignering"
1708 msgid "Secure Email"
1709 msgstr "Sikker e-post"
1712 msgid "Time Stamping"
1713 msgstr "Tidsstempling"
1716 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1717 msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
1720 msgid "Microsoft Time Stamping"
1721 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1724 msgid "IP security end system"
1725 msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
1728 msgid "IP security tunnel termination"
1729 msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
1732 msgid "IP security user"
1733 msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
1736 msgid "Encrypting File System"
1737 msgstr "Krypterer filsystem"
1739 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1740 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1741 msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
1743 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1744 msgid "Windows System Component Verification"
1745 msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows"
1747 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1748 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1749 msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør"
1751 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1752 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1753 msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
1755 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1756 msgid "Key Pack Licenses"
1757 msgstr "Lisenser for nøkkelpakker"
1759 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1760 msgid "License Server Verification"
1761 msgstr "Kontroll av lisenstjener"
1763 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1764 msgid "Smart Card Logon"
1765 msgstr "Smart Card-pålogging"
1767 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1768 msgid "Digital Rights"
1769 msgstr "Digitale rettigheter"
1771 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1772 msgid "Qualified Subordination"
1773 msgstr "Kvalifisert underenhet"
1775 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1776 msgid "Key Recovery"
1777 msgstr "Gjenoppretting av nøkler"
1779 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1780 msgid "Document Signing"
1781 msgstr "Dokumentsignering"
1784 msgid "IP security IKE intermediate"
1785 msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
1787 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1788 msgid "File Recovery"
1789 msgstr "Filgjenoppretting"
1791 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1792 msgid "Root List Signer"
1793 msgstr "Rotsignerer for lister"
1796 msgid "All application policies"
1797 msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
1799 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1800 msgid "Directory Service Email Replication"
1801 msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
1803 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1804 msgid "Certificate Request Agent"
1805 msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
1807 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1808 msgid "Lifetime Signing"
1809 msgstr "Livstidssignering"
1812 msgid "All issuance policies"
1813 msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
1816 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1817 msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
1824 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1825 msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
1828 msgid "Other People"
1829 msgstr "Andre personer"
1832 msgid "Trusted Publishers"
1833 msgstr "Betrodde utgivere"
1836 msgid "Untrusted Certificates"
1837 msgstr "Mistrodde sertifikater"
1844 msgid "Certificate Issuer"
1848 msgid "Certificate Serial Number="
1849 msgstr "Serienummer="
1853 msgstr "Annet navn="
1856 msgid "Email Address="
1857 msgstr "E-postadresse="
1864 msgid "Directory Address"
1865 msgstr "Katalogadresse"
1873 msgstr "IP-adresse="
1880 msgid "Registered ID="
1881 msgstr "Registrert ID="
1884 msgid "Unknown Key Usage"
1885 msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
1888 msgid "Subject Type="
1892 msgctxt "Certificate Authority"
1901 msgid "Path Length Constraint="
1902 msgstr "Begrensning på stilengde="
1905 msgctxt "path length"
1910 msgid "Information Not Available"
1911 msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
1914 msgid "Authority Info Access"
1915 msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
1918 msgid "Access Method="
1919 msgstr "Tilgangsmetode="
1922 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1928 msgstr "CA-utstedere"
1931 msgid "Unknown Access Method"
1932 msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
1935 msgid "Alternative Name"
1936 msgstr "Alternativt navn"
1939 msgid "CRL Distribution Point"
1940 msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
1943 msgid "Distribution Point Name"
1944 msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
1960 msgstr "CRL-utsteder"
1963 msgid "Key Compromise"
1964 msgstr "Nøkkelkompromiss"
1967 msgid "CA Compromise"
1968 msgstr "CA-kompromiss"
1971 msgid "Affiliation Changed"
1972 msgstr "Tilslutning endret"
1979 msgid "Operation Ceased"
1980 msgstr "Operasjonen opphørte"
1983 msgid "Certificate Hold"
1984 msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
1987 msgid "Financial Information="
1988 msgstr "Finansiell informasjon="
1990 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1992 msgstr "Tilgjengelig"
1995 msgid "Not Available"
1996 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1999 msgid "Meets Criteria="
2000 msgstr "Møter kriterier="
2002 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2006 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2011 msgid "Digital Signature"
2012 msgstr "Digital signatur"
2015 msgid "Non-Repudiation"
2016 msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
2019 msgid "Key Encipherment"
2020 msgstr "Nøkkelkryptering"
2023 msgid "Data Encipherment"
2024 msgstr "Datakryptering"
2027 msgid "Key Agreement"
2028 msgstr "Nøkkel-avtale"
2031 msgid "Certificate Signing"
2032 msgstr "Sertifikatsignering"
2035 msgid "Off-line CRL Signing"
2036 msgstr "Lokal CRL-signering"
2040 msgstr "CRL-signering"
2043 msgid "Encipher Only"
2044 msgstr "Kun kryptering"
2047 msgid "Decipher Only"
2048 msgstr "Kun dekryptering"
2051 msgid "SSL Client Authentication"
2052 msgstr "Autentisering av SSL-klient"
2055 msgid "SSL Server Authentication"
2056 msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
2075 msgid "Signature CA"
2076 msgstr "Signatur CA"
2079 msgid "Certificate Policy"
2080 msgstr "Sertifikatregler"
2083 msgid "Policy Identifier: "
2084 msgstr "ID for regel: "
2087 msgid "Policy Qualifier Info"
2088 msgstr "Info om politikkvalifiserer"
2091 msgid "Policy Qualifier Id="
2092 msgstr "ID for politikkvalifiserer="
2096 msgstr "Kvalifiserer"
2099 msgid "Notice Reference"
2100 msgstr "Notisreferanse"
2103 msgid "Organization="
2104 msgstr "Organisasjon="
2107 msgid "Notice Number="
2108 msgstr "Serienummer="
2111 msgid "Notice Text="
2112 msgstr "Notistekst="
2114 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2119 msgid "&Install Certificate..."
2120 msgstr "&Installer sertifikat..."
2123 msgid "Issuer &Statement"
2124 msgstr "Info fra ut&steder"
2131 msgid "&Edit Properties..."
2132 msgstr "R&ediger egenskaper..."
2135 msgid "&Copy to File..."
2136 msgstr "&Kopier til fil..."
2139 msgid "Certification Path"
2140 msgstr "Sertifiseringssti"
2143 msgid "Certification path"
2144 msgstr "Sertifiseringssti"
2146 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2147 msgid "&View Certificate"
2148 msgstr "&Vis sertifikat"
2151 msgid "Certificate &status:"
2152 msgstr "Sertifikat&status:"
2156 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2163 msgid "&Friendly name:"
2164 msgstr "&Vennlig navn:"
2166 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2167 msgid "&Description:"
2168 msgstr "&Beskrivelse:"
2171 msgid "Certificate purposes"
2172 msgstr "Sertifikatformål"
2175 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2176 msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"
2179 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2180 msgstr "&Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"
2183 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2184 msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"
2187 msgid "Add &Purpose..."
2188 msgstr "Legg til &formål..."
2192 msgstr "Legg til formål"
2196 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2197 msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"
2199 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2200 msgid "Select Certificate Store"
2201 msgstr "Velg sertifikatlager"
2204 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2205 msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"
2208 msgid "&Show physical stores"
2209 msgstr "Vi&s fysiske lagre"
2211 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2212 msgid "Certificate Import Wizard"
2213 msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
2216 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2217 msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"
2221 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2222 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2224 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2225 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2226 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2227 "lists, and certificate trust lists.\n"
2229 "To continue, click Next."
2231 "Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over "
2232 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et "
2233 "sertifikatlager.\n"
2235 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2236 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2237 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2238 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2240 "Trykk Neste for å fortsette."
2242 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2246 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2252 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2253 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2255 "Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller "
2256 "liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"
2259 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2260 msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2263 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2264 msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2266 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2267 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2268 msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)"
2272 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2273 "location for the certificates."
2275 "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
2276 "plassering for sertifikatene selv."
2279 msgid "&Automatically select certificate store"
2280 msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"
2283 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2284 msgstr "&Plasser alle sertifikatene i følgende lager:"
2287 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2288 msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"
2291 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2293 "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2296 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2297 msgid "You have specified the following settings:"
2298 msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"
2300 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2301 msgid "Certificates"
2302 msgstr "Sertifikater"
2305 msgid "I&ntended purpose:"
2306 msgstr "Tilte&nkt formål:"
2310 msgstr "&Importér..."
2312 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2314 msgstr "&Eksporter..."
2317 msgid "&Advanced..."
2318 msgstr "&Avansert..."
2321 msgid "Certificate intended purposes"
2322 msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"
2324 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2325 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2331 msgid "Advanced Options"
2332 msgstr "Avanserte innstillinger"
2335 msgid "Certificate purpose"
2336 msgstr "Sertifikatformål"
2340 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2342 "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."
2345 msgid "&Certificate purposes:"
2346 msgstr "&Sertifikatformål:"
2348 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2349 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2350 msgid "Certificate Export Wizard"
2351 msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
2354 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2355 msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"
2359 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2360 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2362 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2363 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2364 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2365 "lists, and certificate trust lists.\n"
2367 "To continue, click Next."
2369 "Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over "
2370 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en "
2373 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2374 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2375 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2376 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2378 "Trykk Neste for å fortsette."
2382 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2383 "to protect the private key on a later page."
2385 "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
2386 "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."
2389 msgid "Do you wish to export the private key?"
2390 msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"
2393 msgid "&Yes, export the private key"
2394 msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"
2397 msgid "N&o, do not export the private key"
2398 msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"
2401 msgid "&Confirm password:"
2402 msgstr "&Bekreft passord:"
2405 msgid "Select the format you want to use:"
2406 msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
2409 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2410 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2413 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2414 msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):"
2417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2418 msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2421 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2422 msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"
2425 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2426 msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2429 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2430 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"
2433 msgid "&Enable strong encryption"
2434 msgstr "Bruk st&erk kryptering"
2437 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2438 msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"
2441 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2442 msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"
2445 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2447 "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2450 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2451 msgid "Select Certificate"
2452 msgstr "Velg sertifikat"
2455 msgid "Select a certificate you want to use"
2456 msgstr "Velg et sertifikat du vil bruke"
2458 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2463 msgid "Certificate Information"
2464 msgstr "Sertifikatinformasjon"
2468 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2469 "altered or corrupted."
2471 "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
2476 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2477 "trusted root certificate store."
2479 "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
2480 "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
2483 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2484 msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes til et rotsertifikat."
2487 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2488 msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
2491 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2492 msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
2495 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2496 msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
2500 msgstr "Utstedt til: "
2504 msgstr "Utstedt av: "
2508 msgstr "Gyldig fra "
2515 msgid "This certificate has an invalid signature."
2516 msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
2519 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2520 msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
2523 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2524 msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
2527 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2528 msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
2531 msgid "This certificate is OK."
2532 msgstr "Dette sertifikatet er OK."
2542 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2547 msgid "Version 1 Fields Only"
2548 msgstr "Kun versjon 1 felt"
2551 msgid "Extensions Only"
2552 msgstr "Kun utvidelser"
2555 msgid "Critical Extensions Only"
2556 msgstr "Kun kritiske utvidelser"
2559 msgid "Properties Only"
2560 msgstr "Kun egenskaper"
2563 msgid "Serial number"
2564 msgstr "Serienummer"
2584 msgstr "Offentlig nøkkel"
2587 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2588 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2595 msgid "Enhanced key usage (property)"
2596 msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
2599 msgid "Friendly name"
2600 msgstr "Vennlig navn"
2602 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2604 msgstr "Beskrivelse"
2607 msgid "Certificate Properties"
2608 msgstr "Sertifikategenskaper"
2611 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2612 msgstr "Angi en OID i format 1.2.3.4"
2615 msgid "The OID you entered already exists."
2616 msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
2619 msgid "Please select a certificate store."
2620 msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
2624 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2625 "select another file."
2627 "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
2631 msgid "File to Import"
2632 msgstr "Fil å importere"
2635 msgid "Specify the file you want to import."
2636 msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
2638 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2639 msgid "Certificate Store"
2640 msgstr "Sertifikatlager"
2644 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2645 "lists, and certificate trust lists."
2647 "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
2648 "lister over tiltrodde sertifikater."
2651 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2652 msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
2655 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2656 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
2658 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2659 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2660 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
2662 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2663 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2664 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2668 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
2671 msgid "Please select a file."
2672 msgstr "Velg en fil."
2675 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2676 msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
2679 msgid "Could not open "
2680 msgstr "Klarte ikke åpne "
2683 msgid "Determined by the program"
2684 msgstr "Bestemt av programmet"
2687 msgid "Please select a store"
2688 msgstr "Velg en lagringsplass"
2691 msgid "Certificate Store Selected"
2692 msgstr "Sertifikatlager valgt"
2695 msgid "Automatically determined by the program"
2696 msgstr "Bestemt av programmet"
2698 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2702 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2707 msgid "Certificate Revocation List"
2708 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
2711 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2712 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
2715 msgid "Personal Information Exchange"
2716 msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
2719 msgid "The import was successful."
2720 msgstr "Importeringen var vellykket."
2723 msgid "The import failed."
2724 msgstr "Klarte ikke importere."
2731 msgid "<Advanced Purposes>"
2732 msgstr "<Avanserte formål>"
2736 msgstr "Utstedt til"
2743 msgid "Expiration Date"
2747 msgid "Friendly Name"
2748 msgstr "Vennlig navn"
2750 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2756 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2757 "sign messages with it.\n"
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
2761 "sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
2762 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2766 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2767 "sign messages with them.\n"
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
2771 "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
2772 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2776 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2777 "verify messages signed with it.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
2781 "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
2782 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2786 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2787 "verify messages signed with them.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2790 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
2791 "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
2792 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2796 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2798 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
2802 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2806 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2808 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2810 "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
2812 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2816 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2817 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2818 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2820 "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
2821 "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2822 "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
2826 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2827 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2828 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2830 "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
2831 "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
2832 "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
2836 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2837 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2839 "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2840 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2844 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2845 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2847 "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2848 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2851 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2852 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2855 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2856 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2859 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2860 msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
2863 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2864 msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
2868 "Ensures software came from software publisher\n"
2869 "Protects software from alteration after publication"
2871 "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
2872 "Beskytter programvare mot endringer etter utgivelse"
2875 msgid "Protects e-mail messages"
2876 msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
2879 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2880 msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
2883 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2884 msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
2887 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2888 msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
2891 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2892 msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
2895 msgid "Private Key Archival"
2896 msgstr "Arkivering av private nøkler"
2899 msgid "Export Format"
2900 msgstr "Eksportformat"
2903 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2904 msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
2907 msgid "Export Filename"
2911 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2912 msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
2915 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2916 msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
2919 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2920 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2923 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2924 msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
2927 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2928 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
2931 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2932 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
2939 msgid "Include all certificates in certificate path"
2940 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
2944 msgstr "Eksportér nøkler"
2947 msgid "The export was successful."
2948 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2951 msgid "The export failed."
2952 msgstr "Eksporteringen mislyktes."
2955 msgid "Export Private Key"
2956 msgstr "Eksportér privat nøkkel"
2960 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2963 "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
2967 msgid "Enter Password"
2968 msgstr "Angi passord"
2971 msgid "You may password-protect a private key."
2972 msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
2975 msgid "The passwords do not match."
2976 msgstr "Passordene er ikke like."
2979 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2980 msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
2983 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2985 "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
2988 msgid "Intended Use"
2989 msgstr "Tiltenkt formål"
2991 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2996 msgid "Select a certificate"
2997 msgstr "Velg et sertifikat"
2999 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3000 msgid "Not yet implemented"
3001 msgstr "Ikke implementert ennå"
3004 msgid "Configure Devices"
3005 msgstr "Oppsett av enheter"
3009 msgstr "Tilbakestill"
3015 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3028 msgid "Show Assigned First"
3029 msgstr "Vis tilordnede først"
3040 msgid "Regional Setting"
3044 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3045 msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig"
3052 msgid "Central European"
3053 msgstr "Sentral-europeisk"
3081 msgstr "Vietnamesisk"
3092 msgid "CHINESE_GB2312"
3093 msgstr "Kinesisk (GB2312)"
3100 msgid "CHINESE_BIG5"
3101 msgstr "Kinesisk (BIG5)"
3104 msgid "Hangul(Johab)"
3105 msgstr "Hangul (Johab)"
3115 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3120 msgid "Files on Camera"
3121 msgstr "Filer på kamera"
3124 msgid "Import Selected"
3125 msgstr "Importer valgte"
3129 msgstr "Forhåndsvisning"
3133 msgstr "Importer alle"
3136 msgid "Skip This Dialog"
3137 msgstr "Hopp over dette dialogvinduet"
3144 msgid "Transferring"
3148 msgid "Transferring... Please Wait"
3149 msgstr "Overfører... vent litt"
3152 msgid "Connecting to camera"
3153 msgstr "Kobler til kamera"
3156 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3157 msgstr "Kobler til kamera... vent litt"
3161 msgstr "S&ynkroniser"
3163 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3167 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3172 msgctxt "table of contents"
3180 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3184 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3186 msgstr "Skriv &ut..."
3188 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3193 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3194 msgid "&View Source"
3195 msgstr "&Vis kildekode"
3199 msgstr "E&genskaper"
3201 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3202 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3206 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3207 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3208 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3212 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3216 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3220 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3228 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3234 msgstr "Favor&itter"
3238 msgstr "&Skjul faner"
3248 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3252 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3256 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3260 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3265 msgctxt "table of contents"
3271 msgstr "Synkroniser"
3273 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3275 msgstr "Alternativer"
3277 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3281 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3282 msgid "Cinepak Video codec"
3283 msgstr "Cinepak-videokodek"
3285 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3286 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3291 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3295 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3299 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3303 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3305 msgstr "L&agre som..."
3308 msgid "Print &format..."
3309 msgstr "Utskri&ftformat..."
3313 msgstr "Skr&iv ut..."
3315 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3316 msgid "Print previe&w"
3317 msgstr "Forhånds&visning"
3321 msgstr "Verk&tøylinjer"
3324 msgid "&Standard bar"
3325 msgstr "&Standardlinje"
3328 msgid "&Address bar"
3329 msgstr "&Adresselinje"
3331 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3333 msgstr "&Favoritter"
3335 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3336 msgid "&Add to Favorites..."
3337 msgstr "Legg til i f&avoritter..."
3340 msgid "&About Internet Explorer"
3341 msgstr "&Om Internet Explorer"
3348 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3349 msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer"
3360 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3362 msgstr "Skriv ut..."
3369 msgid "Searching for %s"
3370 msgstr "Søker etter %s"
3373 msgid "Start downloading %s"
3374 msgstr "Start nedlasting av %s"
3377 msgid "Downloading %s"
3378 msgstr "Laster ned %s"
3381 msgid "Asking for %s"
3382 msgstr "Spør etter %s"
3389 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3390 msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside."
3393 msgid "&Current page"
3394 msgstr "&Gjeldende side"
3397 msgid "&Default page"
3398 msgstr "Stan&dardside"
3405 msgid "Browsing history"
3406 msgstr "Nettleserhistorikk"
3409 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3411 "Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data."
3414 msgid "Delete &files..."
3415 msgstr "Slett &filer..."
3418 msgid "&Settings..."
3419 msgstr "Inn&stillinger..."
3422 msgid "Delete browsing history"
3423 msgstr "Slett nettleserhistorikk"
3427 "Temporary internet files\n"
3428 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3430 "Midlertidige Internett-filer\n"
3431 "Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater."
3436 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3437 "preferences and login information."
3439 "Informasjonskapsler\n"
3440 "Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f."
3441 "eks. brukervalg og påloggingsinformasjon."
3446 "List of websites you have accessed."
3449 "Liste over nettsidene du har besøkt."
3454 "Usernames and other information you have entered into forms."
3457 "Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer."
3462 "Saved passwords you have entered into forms."
3465 "Lagrede passord fra skjemaer."
3467 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3471 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3477 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3478 "certificate authorities and publishers."
3480 "Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -"
3484 msgid "Certificates..."
3485 msgstr "Sertifikater..."
3488 msgid "Publishers..."
3489 msgstr "Utgivere..."
3493 msgstr "Nettverksforbindelser"
3496 msgid "Automatic configuration"
3497 msgstr "Automatisk oppsett"
3500 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3501 msgstr "Bruk automatisk oppdagelse (WPAD)"
3504 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3505 msgstr "Bruk automatisk oppsett skript (PAC)"
3507 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3512 msgid "Proxy server"
3513 msgstr "Mellomtjener"
3516 msgid "Use a proxy server"
3517 msgstr "Bruk en mellomtjener"
3524 msgid "Internet Settings"
3525 msgstr "Internett-innstillinger"
3528 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3529 msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger"
3532 msgid "Security settings for zone: "
3533 msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone: "
3537 msgstr "Egendefinert"
3561 msgstr "Styrespaker"
3563 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3581 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3582 "updated here until you restart this applet."
3584 "Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert "
3585 "her før programmet startes på nytt."
3588 msgid "Test Joystick"
3589 msgstr "Test styrespake"
3596 msgid "Test Force Feedback"
3597 msgstr "Test Force Feedback"
3600 msgid "Available Effects"
3601 msgstr "Tilgjengelige effekter"
3605 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3606 "direction can be changed with the controller axis."
3608 "Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens "
3609 "retning kan endres med kontrollerens akse."
3612 msgid "Game Controllers"
3613 msgstr "Spillkontrollere"
3616 msgid "Error converting object to primitive type"
3617 msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
3620 msgid "Invalid procedure call or argument"
3621 msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
3624 msgid "Subscript out of range"
3625 msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde"
3628 msgid "Object required"
3629 msgstr "Trenger et objekt"
3632 msgid "Automation server can't create object"
3633 msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
3636 msgid "Object doesn't support this property or method"
3637 msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
3640 msgid "Object doesn't support this action"
3641 msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen"
3644 msgid "Argument not optional"
3645 msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
3648 msgid "Syntax error"
3649 msgstr "Syntaksfeil"
3652 msgid "Expected ';'"
3653 msgstr "Forventet ';'"
3656 msgid "Expected '('"
3657 msgstr "Forventet '('"
3660 msgid "Expected ')'"
3661 msgstr "Forventet ')'"
3664 msgid "Expected identifier"
3665 msgstr "Forventet identifiserer"
3668 msgid "Expected '='"
3669 msgstr "Forventet '='"
3672 msgid "Invalid character"
3673 msgstr "Ugyldig tegn"
3676 msgid "Unterminated string constant"
3677 msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
3680 msgid "'return' statement outside of function"
3681 msgstr "'return' utenfor en funksjon"
3684 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3685 msgstr "'break' kan kun forekomme i en løkke"
3688 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3689 msgstr "'continue' kan kun forekomme i en løkke"
3692 msgid "Label redefined"
3693 msgstr "Etiketten ble omdefinert"
3696 msgid "Label not found"
3697 msgstr "Fant ikke etiketten"
3700 msgid "Expected '@end'"
3701 msgstr "Forventet '@end'"
3704 msgid "Conditional compilation is turned off"
3705 msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av"
3708 msgid "Expected '@'"
3709 msgstr "Forventet '@'"
3712 msgid "Number expected"
3713 msgstr "Forventet nummer"
3716 msgid "Function expected"
3717 msgstr "Forventet funksjon"
3720 msgid "'[object]' is not a date object"
3721 msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
3724 msgid "Object expected"
3725 msgstr "Forventet objekt"
3728 msgid "Illegal assignment"
3729 msgstr "Ugyldig tilordning"
3732 msgid "'|' is undefined"
3733 msgstr "'|' er udefinert"
3736 msgid "Boolean object expected"
3737 msgstr "Forventet boolsk verdi"
3740 msgid "Cannot delete '|'"
3741 msgstr "Kan ikke slette '|'"
3744 msgid "VBArray object expected"
3745 msgstr "Forventet et VBArray-objekt"
3748 msgid "JScript object expected"
3749 msgstr "Forventet JScript-objekt"
3752 msgid "Syntax error in regular expression"
3753 msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
3756 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3757 msgstr "URI'en som skal kodes inneholder ugyldige tegn"
3760 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3761 msgstr "URI'en som skal dekodes er feil"
3764 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3765 msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier"
3768 msgid "Precision is out of range"
3769 msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier"
3772 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3773 msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
3776 msgid "Array object expected"
3777 msgstr "Forventet rekke-objekt"
3781 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3786 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3790 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3794 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3797 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3798 msgid "Wine kernel DLL"
3799 msgstr "Wine kjerne-DLL"
3801 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3807 msgstr "Vellykket.\n"
3810 msgid "Invalid function.\n"
3811 msgstr "Ugyldig funksjon.\n"
3814 msgid "File not found.\n"
3815 msgstr "Fant ikke filen.\n"
3818 msgid "Path not found.\n"
3819 msgstr "Fant ikke filstien.\n"
3822 msgid "Too many open files.\n"
3823 msgstr "For mange åpne filer.\n"
3826 msgid "Access denied.\n"
3827 msgstr "Tilgang nektet.\n"
3830 msgid "Invalid handle.\n"
3831 msgstr "Ugyldig referanse.\n"
3834 msgid "Memory trashed.\n"
3835 msgstr "Minnet er ødelagt.\n"
3838 msgid "Not enough memory.\n"
3839 msgstr "Ikke nok minne.\n"
3842 msgid "Invalid block.\n"
3843 msgstr "Ugyldig blokk.\n"
3846 msgid "Bad environment.\n"
3847 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
3850 msgid "Bad format.\n"
3851 msgstr "Ugyldig format.\n"
3854 msgid "Invalid access.\n"
3855 msgstr "Ugyldig tilgang.\n"
3858 msgid "Invalid data.\n"
3859 msgstr "Ugyldig data.\n"
3862 msgid "Out of memory.\n"
3863 msgstr "Tom for minne.\n"
3866 msgid "Invalid drive.\n"
3867 msgstr "Ugyldig stasjon.\n"
3870 msgid "Can't delete current directory.\n"
3871 msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"
3874 msgid "Not same device.\n"
3875 msgstr "Ikke samme stasjon.\n"
3878 msgid "No more files.\n"
3879 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3882 msgid "Write protected.\n"
3883 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
3887 msgstr "Ugyldig enhet.\n"
3890 msgid "Not ready.\n"
3891 msgstr "Ikke klar.\n"
3894 msgid "Bad command.\n"
3895 msgstr "Ugyldig kommando.\n"
3898 msgid "CRC error.\n"
3899 msgstr "CRC-feil.\n"
3902 msgid "Bad length.\n"
3903 msgstr "Ugyldig lengde.\n"
3905 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3906 msgid "Seek error.\n"
3907 msgstr "Søkefeil.\n"
3910 msgid "Not DOS disk.\n"
3911 msgstr "Ikke en DOS-disk.\n"
3914 msgid "Sector not found.\n"
3915 msgstr "Fant ikke sektoren.\n"
3918 msgid "Out of paper.\n"
3919 msgstr "Tom for papir.\n"
3922 msgid "Write fault.\n"
3923 msgstr "Klarte ikke skrive.\n"
3926 msgid "Read fault.\n"
3927 msgstr "Klarte ikke lese.\n"
3930 msgid "General failure.\n"
3931 msgstr "Generell feil.\n"
3934 msgid "Sharing violation.\n"
3935 msgstr "Delingsbrudd.\n"
3938 msgid "Lock violation.\n"
3939 msgstr "Låsebrudd.\n"
3942 msgid "Wrong disk.\n"
3943 msgstr "Feil disk.\n"
3946 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3947 msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"
3950 msgid "End of file.\n"
3951 msgstr "Enden av filen.\n"
3953 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3954 msgid "Disk full.\n"
3955 msgstr "Disken er full.\n"
3958 msgid "Request not supported.\n"
3959 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
3962 msgid "Remote machine not listening.\n"
3963 msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"
3966 msgid "Duplicate network name.\n"
3967 msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"
3970 msgid "Bad network path.\n"
3971 msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"
3974 msgid "Network busy.\n"
3975 msgstr "Nettverket er opptatt.\n"
3978 msgid "Device does not exist.\n"
3979 msgstr "Enheten finnes ikke.\n"
3982 msgid "Too many commands.\n"
3983 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3986 msgid "Adapter hardware error.\n"
3987 msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"
3990 msgid "Bad network response.\n"
3991 msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"
3994 msgid "Unexpected network error.\n"
3995 msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
3998 msgid "Bad remote adapter.\n"
3999 msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"
4002 msgid "Print queue full.\n"
4003 msgstr "Skriverkøen er full.\n"
4006 msgid "No spool space.\n"
4007 msgstr "Ingen spoleplass.\n"
4010 msgid "Print canceled.\n"
4011 msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"
4014 msgid "Network name deleted.\n"
4015 msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"
4018 msgid "Network access denied.\n"
4019 msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"
4022 msgid "Bad device type.\n"
4023 msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"
4026 msgid "Bad network name.\n"
4027 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
4030 msgid "Too many network names.\n"
4031 msgstr "For mange nettverksnavn.\n"
4034 msgid "Too many network sessions.\n"
4035 msgstr "For mange nettverksøkter.\n"
4038 msgid "Sharing paused.\n"
4039 msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"
4042 msgid "Request not accepted.\n"
4043 msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"
4046 msgid "Redirector paused.\n"
4047 msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"
4050 msgid "File exists.\n"
4051 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4054 msgid "Cannot create.\n"
4055 msgstr "Kan ikke opprette.\n"
4058 msgid "Int24 failure.\n"
4059 msgstr "Int24-feil.\n"
4062 msgid "Out of structures.\n"
4063 msgstr "Tom for strukturer.\n"
4066 msgid "Already assigned.\n"
4067 msgstr "Allerede oppnevnt.\n"
4069 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4070 msgid "Invalid password.\n"
4071 msgstr "Ugyldig passord.\n"
4074 msgid "Invalid parameter.\n"
4075 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
4078 msgid "Net write fault.\n"
4079 msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"
4082 msgid "No process slots.\n"
4083 msgstr "Ingen prosessplasser.\n"
4086 msgid "Too many semaphores.\n"
4087 msgstr "For mange semaforer.\n"
4090 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4091 msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"
4094 msgid "Semaphore is set.\n"
4095 msgstr "Semeforen er aktiv.\n"
4098 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4099 msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"
4102 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4103 msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"
4106 msgid "Semaphore owner died.\n"
4107 msgstr "Semafore-eieren døde.\n"
4110 msgid "Semaphore user limit.\n"
4111 msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"
4114 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4115 msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"
4118 msgid "Drive locked.\n"
4119 msgstr "Stasjonen er låst.\n"
4122 msgid "Broken pipe.\n"
4123 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4126 msgid "Open failed.\n"
4127 msgstr "Klarte ikke åpne.\n"
4130 msgid "Buffer overflow.\n"
4131 msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"
4134 msgid "No more search handles.\n"
4135 msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"
4138 msgid "Invalid target handle.\n"
4139 msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"
4142 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4143 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4146 msgid "Invalid verify switch.\n"
4147 msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"
4150 msgid "Bad driver level.\n"
4151 msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"
4154 msgid "Call not implemented.\n"
4155 msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"
4158 msgid "Semaphore timeout.\n"
4159 msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"
4162 msgid "Insufficient buffer.\n"
4163 msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"
4165 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4166 msgid "Invalid name.\n"
4167 msgstr "Ugyldig navn.\n"
4170 msgid "Invalid level.\n"
4171 msgstr "Ugyldig nivå.\n"
4174 msgid "No volume label.\n"
4175 msgstr "Intet volumnavn.\n"
4178 msgid "Module not found.\n"
4179 msgstr "Fant ikke modulen.\n"
4182 msgid "Procedure not found.\n"
4183 msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"
4186 msgid "No children to wait for.\n"
4187 msgstr "Ingen barn å vente på.\n"
4190 msgid "Child process has not completed.\n"
4191 msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"
4194 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4195 msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"
4198 msgid "Negative seek.\n"
4199 msgstr "Negativt søk.\n"
4202 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4203 msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"
4206 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4207 msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"
4210 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4211 msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"
4214 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4215 msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"
4218 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4219 msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"
4222 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4223 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4226 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4227 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4230 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4231 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4234 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4235 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4238 msgid "Drive is busy.\n"
4239 msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"
4242 msgid "Same drive.\n"
4243 msgstr "Samme stasjon.\n"
4246 msgid "Not top-level directory.\n"
4247 msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"
4250 msgid "Directory is not empty.\n"
4251 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
4254 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4255 msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"
4258 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4259 msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"
4262 msgid "Path is busy.\n"
4263 msgstr "Stien er opptatt.\n"
4266 msgid "Already a SUBST target.\n"
4267 msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"
4270 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4271 msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"
4274 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4275 msgstr "Ugyldig antall hendelser for DosMuxSemWait.\n"
4278 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4279 msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"
4282 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4283 msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"
4286 msgid "Volume label too long.\n"
4287 msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"
4290 msgid "Too many TCBs.\n"
4291 msgstr "For mange TCB'er.\n"
4294 msgid "Signal refused.\n"
4295 msgstr "Signalet ble nektet.\n"
4298 msgid "Segment discarded.\n"
4299 msgstr "Segmentet ble forkastet.\n"
4302 msgid "Segment not locked.\n"
4303 msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"
4306 msgid "Bad thread ID address.\n"
4307 msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"
4310 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4311 msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"
4314 msgid "Path is invalid.\n"
4315 msgstr "Stien er ugyldig.\n"
4318 msgid "Signal pending.\n"
4319 msgstr "Signalet venter.\n"
4322 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4323 msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"
4326 msgid "Lock failed.\n"
4327 msgstr "Klarte ikke låse.\n"
4330 msgid "Resource in use.\n"
4331 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
4334 msgid "Cancel violation.\n"
4335 msgstr "Ulovlig avbryting.\n"
4338 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4339 msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"
4342 msgid "Invalid segment number.\n"
4343 msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
4346 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4347 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4350 msgid "File already exists.\n"
4351 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4354 msgid "Invalid flag number.\n"
4355 msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"
4358 msgid "Semaphore name not found.\n"
4359 msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"
4362 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4363 msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"
4366 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4367 msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"
4370 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4371 msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"
4374 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4375 msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"
4378 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4379 msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"
4382 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4383 msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"
4386 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4387 msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"
4390 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4391 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4394 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4395 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4398 msgid "IOPL not enabled.\n"
4399 msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"
4402 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4403 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4406 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4407 msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"
4410 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4411 msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"
4414 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4415 msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"
4418 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4419 msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"
4422 msgid "Environment variable not found.\n"
4423 msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"
4426 msgid "No signal sent.\n"
4427 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4430 msgid "File name is too long.\n"
4431 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4434 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4435 msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"
4438 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4439 msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"
4442 msgid "Invalid signal number.\n"
4443 msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"
4446 msgid "Error setting signal handler.\n"
4447 msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"
4450 msgid "Segment locked.\n"
4451 msgstr "Segmentet er låst.\n"
4454 msgid "Too many modules.\n"
4455 msgstr "For mange moduler.\n"
4458 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4459 msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall ikke tillatt.\n"
4462 msgid "Machine type mismatch.\n"
4463 msgstr "Feil maskintype.\n"
4467 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4470 msgid "Pipe busy.\n"
4471 msgstr "Røret er opptatt.\n"
4474 msgid "Pipe closed.\n"
4475 msgstr "Røret er lukket.\n"
4478 msgid "Pipe not connected.\n"
4479 msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"
4482 msgid "More data available.\n"
4483 msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"
4486 msgid "Session canceled.\n"
4487 msgstr "Økten ble avbrutt.\n"
4490 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4491 msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"
4494 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4495 msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"
4498 msgid "No more data available.\n"
4499 msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"
4502 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4503 msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"
4506 msgid "Directory name invalid.\n"
4507 msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"
4510 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4511 msgstr "De utvidede egenskapene fikk ikke plass.\n"
4514 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4515 msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"
4518 msgid "Extended attribute table full.\n"
4519 msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"
4522 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4523 msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"
4526 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4527 msgstr "Utvidede egenskaper støttes ikke.\n"
4530 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4531 msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"
4534 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4535 msgstr "For mange poster til semaforen.\n"
4538 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4539 msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"
4542 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4543 msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n"
4546 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4547 msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n"
4550 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4551 msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen %2.\n"
4554 msgid "Invalid address.\n"
4555 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4558 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4559 msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"
4562 msgid "Pipe connected.\n"
4563 msgstr "Røret er tilkoblet.\n"
4566 msgid "Pipe listening.\n"
4567 msgstr "Røret lytter.\n"
4570 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4571 msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"
4574 msgid "I/O operation aborted.\n"
4575 msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"
4578 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4579 msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"
4582 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4583 msgstr "Overlappet I/U venter.\n"
4586 msgid "No access to memory location.\n"
4587 msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"
4590 msgid "Swap error.\n"
4591 msgstr "Swap-feil.\n"
4594 msgid "Stack overflow.\n"
4595 msgstr "Overfylt stabel.\n"
4598 msgid "Invalid message.\n"
4599 msgstr "Ugyldig melding.\n"
4602 msgid "Cannot complete.\n"
4603 msgstr "Kan ikke fullføre.\n"
4606 msgid "Invalid flags.\n"
4607 msgstr "Ugyldige flagg.\n"
4610 msgid "Unrecognized volume.\n"
4611 msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"
4614 msgid "File invalid.\n"
4615 msgstr "Filen er ugyldig.\n"
4618 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4619 msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"
4622 msgid "Nonexistent token.\n"
4623 msgstr "Ugyldig tegn.\n"
4626 msgid "Registry corrupt.\n"
4627 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4630 msgid "Invalid key.\n"
4631 msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"
4634 msgid "Can't open registry key.\n"
4635 msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel.\n"
4638 msgid "Can't read registry key.\n"
4639 msgstr "Kan ikke lese registernøkkel.\n"
4642 msgid "Can't write registry key.\n"
4643 msgstr "Kan ikke å skrive til registernøkkel.\n"
4646 msgid "Registry has been recovered.\n"
4647 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
4650 msgid "Registry is corrupt.\n"
4651 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4654 msgid "I/O to registry failed.\n"
4655 msgstr "I/U til registeret feilet.\n"
4658 msgid "Not registry file.\n"
4659 msgstr "Ikke en registerfil.\n"
4662 msgid "Key deleted.\n"
4663 msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"
4666 msgid "No registry log space.\n"
4667 msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"
4670 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4671 msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"
4674 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4675 msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"
4678 msgid "Notify change request in progress.\n"
4679 msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"
4682 msgid "Dependent services are running.\n"
4683 msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"
4686 msgid "Invalid service control.\n"
4687 msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"
4690 msgid "Service request timeout.\n"
4691 msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
4694 msgid "Cannot create service thread.\n"
4695 msgstr "Kan ikke opprette tjenestetråd.\n"
4698 msgid "Service database locked.\n"
4699 msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"
4702 msgid "Service already running.\n"
4703 msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"
4706 msgid "Invalid service account.\n"
4707 msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"
4710 msgid "Service is disabled.\n"
4711 msgstr "Tjenesten er slått av.\n"
4714 msgid "Circular dependency.\n"
4715 msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"
4718 msgid "Service does not exist.\n"
4719 msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"
4722 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4723 msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"
4726 msgid "Service not active.\n"
4727 msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"
4730 msgid "Service controller connect failed.\n"
4731 msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"
4734 msgid "Exception in service.\n"
4735 msgstr "Unntak i tjenesten.\n"
4738 msgid "Database does not exist.\n"
4739 msgstr "Databasen finnes ikke.\n"
4742 msgid "Service-specific error.\n"
4743 msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"
4746 msgid "Process aborted.\n"
4747 msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"
4750 msgid "Service dependency failed.\n"
4751 msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"
4754 msgid "Service login failed.\n"
4755 msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"
4758 msgid "Service start-hang.\n"
4759 msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"
4762 msgid "Invalid service lock.\n"
4763 msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"
4766 msgid "Service marked for delete.\n"
4767 msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"
4770 msgid "Service exists.\n"
4771 msgstr "Tjenesten finnes.\n"
4774 msgid "System running last-known-good config.\n"
4775 msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"
4778 msgid "Service dependency deleted.\n"
4779 msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"
4782 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4783 msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"
4786 msgid "Service not started since last boot.\n"
4787 msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"
4790 msgid "Duplicate service name.\n"
4791 msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"
4794 msgid "Different service account.\n"
4795 msgstr "Annen tjenestekonto.\n"
4798 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4799 msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n"
4802 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4803 msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n"
4806 msgid "No recovery program for service.\n"
4807 msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n"
4810 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4811 msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n"
4814 msgid "End of media.\n"
4815 msgstr "Slutt på medium.\n"
4818 msgid "Filemark detected.\n"
4819 msgstr "Filmerke oppdaget.\n"
4822 msgid "Beginning of media.\n"
4823 msgstr "Begynnelsen på medium.\n"
4826 msgid "Setmark detected.\n"
4827 msgstr "Set-merke oppdaget.\n"
4830 msgid "No data detected.\n"
4831 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
4834 msgid "Partition failure.\n"
4835 msgstr "Partisjonsfeil.\n"
4838 msgid "Invalid block length.\n"
4839 msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"
4842 msgid "Device not partitioned.\n"
4843 msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"
4846 msgid "Unable to lock media.\n"
4847 msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"
4850 msgid "Unable to unload media.\n"
4851 msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"
4854 msgid "Media changed.\n"
4855 msgstr "Medium endret.\n"
4858 msgid "I/O bus reset.\n"
4859 msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"
4862 msgid "No media in drive.\n"
4863 msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"
4866 msgid "No Unicode translation.\n"
4867 msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"
4870 msgid "DLL initialization failed.\n"
4871 msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"
4874 msgid "Shutdown in progress.\n"
4875 msgstr "Avslutting pågår.\n"
4878 msgid "No shutdown in progress.\n"
4879 msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"
4882 msgid "I/O device error.\n"
4883 msgstr "I/U-feil på enhet.\n"
4886 msgid "No serial devices found.\n"
4887 msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"
4890 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4891 msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"
4894 msgid "Serial I/O completed.\n"
4895 msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"
4898 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4899 msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"
4902 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4903 msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"
4906 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4907 msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"
4910 msgid "Unknown floppy error.\n"
4911 msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"
4914 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4915 msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"
4918 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4919 msgstr "Klarte ikke kalibrere harddisken på nytt.\n"
4922 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4923 msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"
4926 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4927 msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"
4930 msgid "End of tape media.\n"
4931 msgstr "Slutt på tape-medium.\n"
4934 msgid "Not enough server memory.\n"
4935 msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"
4938 msgid "Possible deadlock.\n"
4939 msgstr "Mulig fastlåst.\n"
4942 msgid "Incorrect alignment.\n"
4943 msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"
4946 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4947 msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"
4950 msgid "Set-power-state failed.\n"
4951 msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"
4954 msgid "Too many links.\n"
4955 msgstr "For mange koblinger.\n"
4958 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4959 msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"
4962 msgid "Wrong operating system.\n"
4963 msgstr "Feil operativsystem.\n"
4966 msgid "Single-instance application.\n"
4967 msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"
4970 msgid "Real-mode application.\n"
4971 msgstr "Real-mode-program.\n"
4974 msgid "Invalid DLL.\n"
4975 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4978 msgid "No associated application.\n"
4979 msgstr "Intet tilordnet program.\n"
4982 msgid "DDE failure.\n"
4983 msgstr "DDE-feil.\n"
4986 msgid "DLL not found.\n"
4987 msgstr "Kan ikke finne DLL.\n"
4990 msgid "Out of user handles.\n"
4991 msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n"
4994 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4995 msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n"
4998 msgid "The source element is empty.\n"
4999 msgstr "Kildeelementet er tomt.\n"
5002 msgid "The destination element is full.\n"
5003 msgstr "Mål-elementet er fullt.\n"
5006 msgid "The element address is invalid.\n"
5007 msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n"
5010 msgid "The magazine is not present.\n"
5011 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
5014 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5015 msgstr "Enheten må startes på nytt.\n"
5018 msgid "The device requires cleaning.\n"
5019 msgstr "Enheten må rengjøres.\n"
5022 msgid "The device door is open.\n"
5023 msgstr "Enhetens dør er åpen.\n"
5026 msgid "The device is not connected.\n"
5027 msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
5030 msgid "Element not found.\n"
5031 msgstr "Kan ikke finne elementet.\n"
5034 msgid "No match found.\n"
5035 msgstr "Ingen treff.\n"
5038 msgid "Property set not found.\n"
5039 msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
5042 msgid "Point not found.\n"
5043 msgstr "Fant ikke punktet.\n"
5046 msgid "No running tracking service.\n"
5047 msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n"
5050 msgid "No such volume ID.\n"
5051 msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n"
5054 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5055 msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n"
5058 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5059 msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n"
5062 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5063 msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n"
5066 msgid "The journal is being deleted.\n"
5067 msgstr "Sletting av journalen pågår.\n"
5070 msgid "The journal is not active.\n"
5071 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
5074 msgid "Potential matching file found.\n"
5075 msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n"
5078 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5079 msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n"
5082 msgid "Invalid device name.\n"
5083 msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"
5086 msgid "Connection unavailable.\n"
5087 msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"
5090 msgid "Device already remembered.\n"
5091 msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"
5094 msgid "No network or bad path.\n"
5095 msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"
5098 msgid "Invalid network provider name.\n"
5099 msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"
5102 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5103 msgstr "Kan ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"
5106 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5107 msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"
5110 msgid "Not a container.\n"
5111 msgstr "Ikke en beholder.\n"
5114 msgid "Extended error.\n"
5115 msgstr "Utvidet feil.\n"
5118 msgid "Invalid group name.\n"
5119 msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"
5122 msgid "Invalid computer name.\n"
5123 msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"
5126 msgid "Invalid event name.\n"
5127 msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"
5130 msgid "Invalid domain name.\n"
5131 msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"
5134 msgid "Invalid service name.\n"
5135 msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"
5138 msgid "Invalid network name.\n"
5139 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
5142 msgid "Invalid share name.\n"
5143 msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"
5146 msgid "Invalid message name.\n"
5147 msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"
5150 msgid "Invalid message destination.\n"
5151 msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"
5154 msgid "Session credential conflict.\n"
5155 msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"
5158 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5159 msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"
5162 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5163 msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"
5166 msgid "No network.\n"
5167 msgstr "Intet nettverk.\n"
5170 msgid "Operation canceled by user.\n"
5171 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5174 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5175 msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"
5177 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5178 msgid "Connection refused.\n"
5179 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
5182 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5183 msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"
5186 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5187 msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"
5190 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5191 msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"
5194 msgid "Connection invalid.\n"
5195 msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
5198 msgid "Connection is active.\n"
5199 msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"
5202 msgid "Network unreachable.\n"
5203 msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"
5206 msgid "Host unreachable.\n"
5207 msgstr "Verten kan ikke nås.\n"
5210 msgid "Protocol unreachable.\n"
5211 msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"
5214 msgid "Port unreachable.\n"
5215 msgstr "Porten kan ikke nås.\n"
5218 msgid "Request aborted.\n"
5219 msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"
5222 msgid "Connection aborted.\n"
5223 msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"
5226 msgid "Please retry operation.\n"
5227 msgstr "Prøv på nytt.\n"
5230 msgid "Connection count limit reached.\n"
5231 msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"
5234 msgid "Login time restriction.\n"
5235 msgstr "Grense for innloggingstid.\n"
5238 msgid "Login workstation restriction.\n"
5239 msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"
5242 msgid "Incorrect network address.\n"
5243 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
5246 msgid "Service already registered.\n"
5247 msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"
5250 msgid "Service not found.\n"
5251 msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"
5254 msgid "User not authenticated.\n"
5255 msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"
5258 msgid "User not logged on.\n"
5259 msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"
5262 msgid "Continue work in progress.\n"
5263 msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"
5266 msgid "Already initialized.\n"
5267 msgstr "Allerede lastet.\n"
5270 msgid "No more local devices.\n"
5271 msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"
5274 msgid "The site does not exist.\n"
5275 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
5278 msgid "The domain controller already exists.\n"
5279 msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n"
5282 msgid "Supported only when connected.\n"
5283 msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n"
5286 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5287 msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n"
5290 msgid "The user profile is invalid.\n"
5291 msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
5294 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5295 msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n"
5298 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5299 msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"
5302 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5303 msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"
5306 msgid "No quotas for account.\n"
5307 msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"
5310 msgid "Local user session key.\n"
5311 msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"
5314 msgid "Password too complex for LM.\n"
5315 msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"
5318 msgid "Unknown revision.\n"
5319 msgstr "Ukjent revisjon.\n"
5322 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5323 msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"
5326 msgid "Invalid owner.\n"
5327 msgstr "Ugyldig eier.\n"
5330 msgid "Invalid primary group.\n"
5331 msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"
5334 msgid "No impersonation token.\n"
5335 msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"
5338 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5339 msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"
5342 msgid "No logon servers available.\n"
5343 msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
5346 msgid "No such logon session.\n"
5347 msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"
5350 msgid "No such privilege.\n"
5351 msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"
5354 msgid "Privilege not held.\n"
5355 msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"
5358 msgid "Invalid account name.\n"
5359 msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"
5362 msgid "User already exists.\n"
5363 msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"
5366 msgid "No such user.\n"
5367 msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"
5370 msgid "Group already exists.\n"
5371 msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"
5374 msgid "No such group.\n"
5375 msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"
5378 msgid "User already in group.\n"
5379 msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"
5382 msgid "User not in group.\n"
5383 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"
5386 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5387 msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"
5390 msgid "Wrong password.\n"
5391 msgstr "Feil passord.\n"
5394 msgid "Ill-formed password.\n"
5395 msgstr "Feilformet passord.\n"
5398 msgid "Password restriction.\n"
5399 msgstr "Passordbegrensning.\n"
5402 msgid "Logon failure.\n"
5403 msgstr "Pålogging feilet.\n"
5406 msgid "Account restriction.\n"
5407 msgstr "Kontobegrensning.\n"
5410 msgid "Invalid logon hours.\n"
5411 msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"
5414 msgid "Invalid workstation.\n"
5415 msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
5418 msgid "Password expired.\n"
5419 msgstr "Passordet har utløpt.\n"
5422 msgid "Account disabled.\n"
5423 msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"
5426 msgid "No security ID mapped.\n"
5427 msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"
5430 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5431 msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"
5434 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5435 msgstr "Tom for LUID'er.\n"
5438 msgid "Invalid sub authority.\n"
5439 msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"
5442 msgid "Invalid ACL.\n"
5443 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5446 msgid "Invalid SID.\n"
5447 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5450 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5451 msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"
5454 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5455 msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"
5458 msgid "Server disabled.\n"
5459 msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"
5462 msgid "Server not disabled.\n"
5463 msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
5466 msgid "Invalid ID authority.\n"
5467 msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"
5470 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5471 msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"
5474 msgid "Invalid group attributes.\n"
5475 msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
5478 msgid "Bad impersonation level.\n"
5479 msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
5482 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5483 msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"
5486 msgid "Bad validation class.\n"
5487 msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"
5490 msgid "Bad token type.\n"
5491 msgstr "Ugyldig tegntype.\n"
5494 msgid "No security on object.\n"
5495 msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"
5498 msgid "Can't access domain information.\n"
5499 msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"
5502 msgid "Invalid server state.\n"
5503 msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"
5506 msgid "Invalid domain state.\n"
5507 msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"
5510 msgid "Invalid domain role.\n"
5511 msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"
5514 msgid "No such domain.\n"
5515 msgstr "Domenet finnes ikke.\n"
5518 msgid "Domain already exists.\n"
5519 msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
5522 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5523 msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"
5526 msgid "Internal database corruption.\n"
5527 msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"
5530 msgid "Internal error.\n"
5531 msgstr "Intern feil.\n"
5534 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5535 msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"
5538 msgid "Bad descriptor format.\n"
5539 msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"
5542 msgid "Not a logon process.\n"
5543 msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"
5546 msgid "Logon session ID exists.\n"
5547 msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"
5550 msgid "Unknown authentication package.\n"
5551 msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"
5554 msgid "Bad logon session state.\n"
5555 msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"
5558 msgid "Logon session ID collision.\n"
5559 msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"
5562 msgid "Invalid logon type.\n"
5563 msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"
5566 msgid "Cannot impersonate.\n"
5567 msgstr "Kan ikke personifisere.\n"
5570 msgid "Invalid transaction state.\n"
5571 msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"
5574 msgid "Security DB commit failure.\n"
5575 msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"
5578 msgid "Account is built-in.\n"
5579 msgstr "Kontoen er innebygget.\n"
5582 msgid "Group is built-in.\n"
5583 msgstr "Gruppen er innebygget.\n"
5586 msgid "User is built-in.\n"
5587 msgstr "Brukeren er innebygget.\n"
5590 msgid "Group is primary for user.\n"
5591 msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"
5594 msgid "Token already in use.\n"
5595 msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"
5598 msgid "No such local group.\n"
5599 msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"
5602 msgid "User not in local group.\n"
5603 msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"
5606 msgid "User already in local group.\n"
5607 msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"
5610 msgid "Local group already exists.\n"
5611 msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"
5613 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5614 msgid "Logon type not granted.\n"
5615 msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"
5618 msgid "Too many secrets.\n"
5619 msgstr "For mange hemmeligheter.\n"
5622 msgid "Secret too long.\n"
5623 msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"
5626 msgid "Internal security DB error.\n"
5627 msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"
5630 msgid "Too many context IDs.\n"
5631 msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"
5634 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5635 msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"
5638 msgid "No such member.\n"
5639 msgstr "Intet slikt medlem.\n"
5642 msgid "Invalid member.\n"
5643 msgstr "Ugyldig medlem.\n"
5646 msgid "Too many SIDs.\n"
5647 msgstr "For mange SID'er.\n"
5650 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5651 msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"
5654 msgid "No inheritable components.\n"
5655 msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"
5658 msgid "File or directory corrupt.\n"
5659 msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"
5662 msgid "Disk is corrupt.\n"
5663 msgstr "Disken er skadet.\n"
5666 msgid "No user session key.\n"
5667 msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"
5670 msgid "License quota exceeded.\n"
5671 msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"
5674 msgid "Wrong target name.\n"
5675 msgstr "Feil mål-navn.\n"
5678 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5679 msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n"
5682 msgid "Time skew between client and server.\n"
5683 msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n"
5686 msgid "Invalid window handle.\n"
5687 msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"
5690 msgid "Invalid menu handle.\n"
5691 msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"
5694 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5695 msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"
5698 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5699 msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"
5702 msgid "Invalid hook handle.\n"
5703 msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"
5706 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5707 msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"
5710 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5711 msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"
5714 msgid "Can't find window class.\n"
5715 msgstr "Kan ikke finne vindusklassen.\n"
5718 msgid "Window owned by another thread.\n"
5719 msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"
5722 msgid "Hotkey already registered.\n"
5723 msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"
5726 msgid "Class already exists.\n"
5727 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
5730 msgid "Class does not exist.\n"
5731 msgstr "Klassen finnes ikke.\n"
5734 msgid "Class has open windows.\n"
5735 msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"
5737 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5738 msgid "Invalid index.\n"
5739 msgstr "Ugyldig indeks.\n"
5742 msgid "Invalid icon handle.\n"
5743 msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"
5746 msgid "Private dialog index.\n"
5747 msgstr "Privat dialogindeks.\n"
5750 msgid "List box ID not found.\n"
5751 msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n"
5754 msgid "No wildcard characters.\n"
5755 msgstr "Ingen søketegn.\n"
5758 msgid "Clipboard not open.\n"
5759 msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"
5762 msgid "Hotkey not registered.\n"
5763 msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"
5766 msgid "Not a dialog window.\n"
5767 msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"
5770 msgid "Control ID not found.\n"
5771 msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"
5774 msgid "Invalid combo box message.\n"
5775 msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"
5778 msgid "Not a combo box window.\n"
5779 msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"
5782 msgid "Invalid edit height.\n"
5783 msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"
5786 msgid "DC not found.\n"
5787 msgstr "Fant ikke DC.\n"
5790 msgid "Invalid hook filter.\n"
5791 msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"
5794 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5795 msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"
5798 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5799 msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"
5802 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5803 msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"
5806 msgid "Journal hook already set.\n"
5807 msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"
5810 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5811 msgstr "Krokprosedyren er ikke installert.\n"
5814 msgid "Invalid list box message.\n"
5815 msgstr "Ugyldig melding for listeelement.\n"
5818 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5819 msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"
5822 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5823 msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n"
5826 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5827 msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"
5830 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5831 msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"
5834 msgid "Window has no system menu.\n"
5835 msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"
5838 msgid "Invalid message box style.\n"
5839 msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n"
5842 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5843 msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"
5846 msgid "Screen already locked.\n"
5847 msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"
5850 msgid "Window handles have different parents.\n"
5851 msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"
5854 msgid "Not a child window.\n"
5855 msgstr "Ikke et undervindu.\n"
5858 msgid "Invalid GW command.\n"
5859 msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"
5862 msgid "Invalid thread ID.\n"
5863 msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"
5866 msgid "Not an MDI child window.\n"
5867 msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"
5870 msgid "Popup menu already active.\n"
5871 msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"
5874 msgid "No scrollbars.\n"
5875 msgstr "Ingen rullefelt.\n"
5878 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5879 msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"
5882 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5883 msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"
5886 msgid "No system resources.\n"
5887 msgstr "Ingen systemressurser.\n"
5890 msgid "No non-paged system resources.\n"
5891 msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"
5894 msgid "No paged system resources.\n"
5895 msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"
5898 msgid "No working set quota.\n"
5899 msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"
5902 msgid "No page file quota.\n"
5903 msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"
5906 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5907 msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"
5910 msgid "Menu item not found.\n"
5911 msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"
5914 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5915 msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n"
5918 msgid "Hook type not allowed.\n"
5919 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
5922 msgid "Interactive window station required.\n"
5923 msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n"
5927 msgstr "Tidsavbrudd.\n"
5930 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5931 msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n"
5934 msgid "Event log file corrupt.\n"
5935 msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"
5938 msgid "Event log can't start.\n"
5939 msgstr "Kan ikke starte hendelsesloggen.\n"
5942 msgid "Event log file full.\n"
5943 msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"
5946 msgid "Event log file changed.\n"
5947 msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"
5950 msgid "Installer service failed.\n"
5951 msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n"
5954 msgid "Installation aborted by user.\n"
5955 msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5958 msgid "Installation failure.\n"
5959 msgstr "Installasjonen mislyktes.\n"
5962 msgid "Installation suspended.\n"
5963 msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n"
5966 msgid "Unknown product.\n"
5967 msgstr "Ukjent produkt.\n"
5970 msgid "Unknown feature.\n"
5971 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5974 msgid "Unknown component.\n"
5975 msgstr "Ukjent komponent.\n"
5978 msgid "Unknown property.\n"
5979 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5982 msgid "Invalid handle state.\n"
5983 msgstr "Ugyldig status for referanse.\n"
5986 msgid "Bad configuration.\n"
5987 msgstr "Ugyldig oppsett.\n"
5990 msgid "Index is missing.\n"
5991 msgstr "Indeksen mangler.\n"
5994 msgid "Installation source is missing.\n"
5995 msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
5998 msgid "Wrong installation package version.\n"
5999 msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n"
6002 msgid "Product uninstalled.\n"
6003 msgstr "Produktet ble avinstallert.\n"
6006 msgid "Invalid query syntax.\n"
6007 msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
6010 msgid "Invalid field.\n"
6011 msgstr "Ugyldig felt.\n"
6014 msgid "Device removed.\n"
6015 msgstr "Enheten er fjernet.\n"
6018 msgid "Installation already running.\n"
6019 msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n"
6022 msgid "Installation package failed to open.\n"
6023 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n"
6026 msgid "Installation package is invalid.\n"
6027 msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n"
6030 msgid "Installer user interface failed.\n"
6031 msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n"
6034 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6035 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n"
6038 msgid "Installation language not supported.\n"
6039 msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n"
6042 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6043 msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n"
6046 msgid "Installation package rejected.\n"
6047 msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n"
6050 msgid "Function could not be called.\n"
6051 msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n"
6054 msgid "Function failed.\n"
6055 msgstr "Funksjonen feilet.\n"
6058 msgid "Invalid table.\n"
6059 msgstr "Ugyldig tabell.\n"
6062 msgid "Data type mismatch.\n"
6063 msgstr "Feil datatype.\n"
6065 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6066 msgid "Unsupported type.\n"
6067 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
6070 msgid "Creation failed.\n"
6071 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
6074 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6075 msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
6078 msgid "Installation platform not supported.\n"
6079 msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
6082 msgid "Installer not used.\n"
6083 msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n"
6086 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6087 msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n"
6090 msgid "Invalid patch package.\n"
6091 msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n"
6094 msgid "Unsupported patch package.\n"
6095 msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n"
6098 msgid "Another version is installed.\n"
6099 msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n"
6102 msgid "Invalid command line.\n"
6103 msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n"
6106 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6107 msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n"
6110 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6111 msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n"
6114 msgid "Invalid string binding.\n"
6115 msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"
6118 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6119 msgstr "Feil type binding.\n"
6122 msgid "Invalid binding.\n"
6123 msgstr "Ugyldig binding.\n"
6126 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6127 msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"
6130 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6131 msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"
6134 msgid "Invalid string UUID.\n"
6135 msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"
6138 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6139 msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"
6142 msgid "Invalid network address.\n"
6143 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
6146 msgid "No endpoint found.\n"
6147 msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"
6150 msgid "Invalid timeout value.\n"
6151 msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"
6154 msgid "Object UUID not found.\n"
6155 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6158 msgid "UUID already registered.\n"
6159 msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"
6162 msgid "UUID type already registered.\n"
6163 msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"
6166 msgid "Server already listening.\n"
6167 msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"
6170 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6171 msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"
6174 msgid "RPC server not listening.\n"
6175 msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"
6178 msgid "Unknown manager type.\n"
6179 msgstr "Ukjent behandlertype.\n"
6182 msgid "Unknown interface.\n"
6183 msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
6186 msgid "No bindings.\n"
6187 msgstr "Ingen bindinger.\n"
6190 msgid "No protocol sequences.\n"
6191 msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"
6194 msgid "Can't create endpoint.\n"
6195 msgstr "Kan ikke opprette endepunkt.\n"
6198 msgid "Out of resources.\n"
6199 msgstr "Tom for ressurser.\n"
6202 msgid "RPC server unavailable.\n"
6203 msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"
6206 msgid "RPC server too busy.\n"
6207 msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"
6210 msgid "Invalid network options.\n"
6211 msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"
6214 msgid "No RPC call active.\n"
6215 msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"
6218 msgid "RPC call failed.\n"
6219 msgstr "RPC-kall feilet.\n"
6222 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6223 msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"
6226 msgid "RPC protocol error.\n"
6227 msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"
6230 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6231 msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"
6234 msgid "Invalid tag.\n"
6235 msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"
6238 msgid "Invalid array bounds.\n"
6239 msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"
6242 msgid "No entry name.\n"
6243 msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"
6246 msgid "Invalid name syntax.\n"
6247 msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"
6250 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6251 msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"
6254 msgid "No network address.\n"
6255 msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"
6258 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6259 msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"
6262 msgid "Unknown authentication type.\n"
6263 msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"
6266 msgid "Maximum calls too low.\n"
6267 msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"
6270 msgid "String too long.\n"
6271 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6274 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6275 msgstr "Fant ikke protokollsekvensen.\n"
6278 msgid "Procedure number out of range.\n"
6279 msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"
6282 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6283 msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"
6286 msgid "Unknown authentication service.\n"
6287 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6290 msgid "Unknown authentication level.\n"
6291 msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"
6294 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6295 msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"
6298 msgid "Unknown authorization service.\n"
6299 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6302 msgid "Invalid entry.\n"
6303 msgstr "Ugyldig oppføring.\n"
6306 msgid "Can't perform operation.\n"
6307 msgstr "Kan ikke utføre operasjonen.\n"
6310 msgid "Endpoints not registered.\n"
6311 msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"
6314 msgid "Nothing to export.\n"
6315 msgstr "Ingenting å eksportere.\n"
6318 msgid "Incomplete name.\n"
6319 msgstr "Ufullstendig navn.\n"
6322 msgid "Invalid version option.\n"
6323 msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"
6326 msgid "No more members.\n"
6327 msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"
6330 msgid "Not all objects unexported.\n"
6331 msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"
6334 msgid "Interface not found.\n"
6335 msgstr "Fant ikke grensesnittet.\n"
6338 msgid "Entry already exists.\n"
6339 msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"
6342 msgid "Entry not found.\n"
6343 msgstr "Fant ikke oppføringen.\n"
6346 msgid "Name service unavailable.\n"
6347 msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"
6350 msgid "Invalid network address family.\n"
6351 msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"
6354 msgid "Operation not supported.\n"
6355 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
6358 msgid "No security context available.\n"
6359 msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"
6362 msgid "RPCInternal error.\n"
6363 msgstr "Intern feil i RPC.\n"
6366 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6367 msgstr "Deling på null i RPC.\n"
6370 msgid "Address error.\n"
6371 msgstr "Adressefeil.\n"
6374 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6375 msgstr "Deling på null med flyttall.\n"
6378 msgid "Floating-point underflow.\n"
6379 msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"
6382 msgid "Floating-point overflow.\n"
6383 msgstr "For stort flyttall.\n"
6386 msgid "No more entries.\n"
6387 msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
6390 msgid "Character translation table open failed.\n"
6391 msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
6394 msgid "Character translation table file too small.\n"
6395 msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"
6398 msgid "Null context handle.\n"
6399 msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"
6402 msgid "Context handle damaged.\n"
6403 msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"
6406 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6407 msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"
6410 msgid "Cannot get call handle.\n"
6411 msgstr "Kan ikke hente kallreferansen.\n"
6414 msgid "Null reference pointer.\n"
6415 msgstr "Referansepekeren er null.\n"
6418 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6419 msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"
6422 msgid "Byte count too small.\n"
6423 msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
6426 msgid "Bad stub data.\n"
6427 msgstr "Ugyldige stub-data.\n"
6430 msgid "Invalid user buffer.\n"
6431 msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"
6434 msgid "Unrecognized media.\n"
6435 msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"
6438 msgid "No trust secret.\n"
6439 msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"
6442 msgid "No trust SAM account.\n"
6443 msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"
6446 msgid "Trusted domain failure.\n"
6447 msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"
6450 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6451 msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"
6454 msgid "Trust logon failure.\n"
6455 msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"
6458 msgid "RPC call already in progress.\n"
6459 msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"
6462 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6463 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6466 msgid "Account expired.\n"
6467 msgstr "Kontoen har utløpt.\n"
6470 msgid "Redirector has open handles.\n"
6471 msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"
6474 msgid "Printer driver already installed.\n"
6475 msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"
6478 msgid "Unknown port.\n"
6479 msgstr "Ukjent port.\n"
6482 msgid "Unknown printer driver.\n"
6483 msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"
6486 msgid "Unknown print processor.\n"
6487 msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"
6490 msgid "Invalid separator file.\n"
6491 msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"
6494 msgid "Invalid priority.\n"
6495 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6498 msgid "Invalid printer name.\n"
6499 msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"
6502 msgid "Printer already exists.\n"
6503 msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"
6506 msgid "Invalid printer command.\n"
6507 msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"
6510 msgid "Invalid data type.\n"
6511 msgstr "Ugyldig datatype.\n"
6514 msgid "Invalid environment.\n"
6515 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
6518 msgid "No more bindings.\n"
6519 msgstr "Ingen flere bindinger.\n"
6522 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6523 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"
6526 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6527 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"
6530 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6531 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"
6534 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6535 msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"
6538 msgid "Server has open handles.\n"
6539 msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"
6542 msgid "Resource data not found.\n"
6543 msgstr "Fant ikke ressursdata.\n"
6546 msgid "Resource type not found.\n"
6547 msgstr "Fant ikke ressurstypen.\n"
6550 msgid "Resource name not found.\n"
6551 msgstr "Fant ikke ressursnavnet.\n"
6554 msgid "Resource language not found.\n"
6555 msgstr "Fant ikke ressursspråket.\n"
6558 msgid "Not enough quota.\n"
6559 msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"
6562 msgid "No interfaces.\n"
6563 msgstr "Ingen grensesnitt.\n"
6566 msgid "RPC call canceled.\n"
6567 msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"
6570 msgid "Binding incomplete.\n"
6571 msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"
6574 msgid "RPC comm failure.\n"
6575 msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"
6578 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6579 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6582 msgid "No principal name registered.\n"
6583 msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"
6586 msgid "Not an RPC error.\n"
6587 msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"
6590 msgid "UUID is local only.\n"
6591 msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"
6594 msgid "Security package error.\n"
6595 msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"
6598 msgid "Thread not canceled.\n"
6599 msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"
6602 msgid "Invalid handle operation.\n"
6603 msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"
6606 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6607 msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"
6610 msgid "Wrong stub version.\n"
6611 msgstr "Feil stub-versjon.\n"
6614 msgid "Invalid pipe object.\n"
6615 msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"
6618 msgid "Wrong pipe order.\n"
6619 msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"
6622 msgid "Wrong pipe version.\n"
6623 msgstr "Feil versjon på rør.\n"
6626 msgid "Group member not found.\n"
6627 msgstr "Fant ikke gruppemedlemmet.\n"
6630 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6631 msgstr "Kan ikke lage database for endepunkt.\n"
6634 msgid "Invalid object.\n"
6635 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6638 msgid "Invalid time.\n"
6639 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6642 msgid "Invalid form name.\n"
6643 msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"
6646 msgid "Invalid form size.\n"
6647 msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"
6650 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6651 msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"
6654 msgid "Printer deleted.\n"
6655 msgstr "Skriveren er slettet.\n"
6658 msgid "Invalid printer state.\n"
6659 msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"
6662 msgid "User must change password.\n"
6663 msgstr "Brukeren må endre passord.\n"
6666 msgid "Domain controller not found.\n"
6667 msgstr "Fant ikke domenekontrolleren.\n"
6670 msgid "Account locked out.\n"
6671 msgstr "Kontoen er låst ute.\n"
6674 msgid "Invalid pixel format.\n"
6675 msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
6678 msgid "Invalid driver.\n"
6679 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6682 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6683 msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n"
6686 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6687 msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n"
6690 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6691 msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n"
6694 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6695 msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n"
6698 msgid "RPC pipe closed.\n"
6699 msgstr "RPC-røret er lukket.\n"
6702 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6703 msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n"
6706 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6707 msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n"
6710 msgid "No site name available.\n"
6711 msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n"
6714 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6715 msgstr "Kan ikke åpne filen.\n"
6718 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6719 msgstr "Kan ikke slå opp filnavnet.\n"
6722 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6723 msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n"
6726 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6727 msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n"
6730 msgid "The interface could not be exported.\n"
6731 msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n"
6734 msgid "The profile could not be added.\n"
6735 msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
6738 msgid "The profile element could not be added.\n"
6739 msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n"
6742 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6743 msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n"
6746 msgid "The group element could not be added.\n"
6747 msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n"
6750 msgid "The group element could not be removed.\n"
6751 msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n"
6754 msgid "The username could not be found.\n"
6755 msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
6758 msgid "This network connection does not exist.\n"
6759 msgstr "Denne nettverksforbindelsen finnes ikke.\n"
6762 msgid "Connection reset by peer.\n"
6763 msgstr "Tilkobling nullstilt av likemann.\n"
6766 msgid "No Signature found in file.\n"
6767 msgstr "Fant ingen signatur i filen.\n"
6769 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6774 msgid "Local Monitor"
6775 msgstr "Lokal overvåker"
6778 msgid "Add a Local Port"
6779 msgstr "Legg til en lokal port"
6782 msgid "&Enter the port name to add:"
6783 msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"
6786 msgid "Configure LPT Port"
6787 msgstr "Oppsett av LPT-port"
6790 msgid "Timeout (seconds)"
6791 msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"
6794 msgid "&Transmission Retry:"
6795 msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"
6798 msgid "'%s' is not a valid port name"
6799 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldig portnavn"
6802 msgid "Port %s already exists"
6803 msgstr "Porten \"%s\" finnes allerede"
6806 msgid "This port has no options to configure"
6807 msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
6810 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6811 msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
6815 msgstr "Send e-post"
6817 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6818 msgid "Begin request has already been made.\n"
6823 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6824 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6825 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6829 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6830 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6831 msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
6835 #| msgid "Byte count too small.\n"
6836 msgid "Buffer is too small.\n"
6837 msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
6841 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6842 msgid "Invalid request.\n"
6843 msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
6847 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6848 msgid "Invalid stream number.\n"
6849 msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
6853 #| msgid "Invalid data type.\n"
6854 msgid "Invalid media type.\n"
6855 msgstr "Ugyldig datatype.\n"
6859 #| msgid "No more entries.\n"
6860 msgid "No more input is accepted.\n"
6861 msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
6865 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6866 msgid "Object is not initialized.\n"
6867 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6871 #| msgid "Operation not supported.\n"
6872 msgid "Representation is not supported.\n"
6873 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
6876 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6881 #| msgid "Unsupported type.\n"
6882 msgid "Unsupported service.\n"
6883 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
6887 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6888 msgid "Unexpected error.\n"
6889 msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
6893 #| msgid "Invalid time.\n"
6894 msgid "Invalid type.\n"
6895 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6899 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6900 msgid "Invalid file format.\n"
6901 msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
6905 #| msgid "Invalid time.\n"
6906 msgid "Invalid timestamp.\n"
6907 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6911 #| msgid "Unsupported type.\n"
6912 msgid "Unsupported scheme.\n"
6913 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
6917 #| msgid "Unsupported type.\n"
6918 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6919 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
6923 #| msgid "Unsupported type.\n"
6924 msgid "Unsupported time format.\n"
6925 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
6928 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6932 msgid "No duration set for the sample.\n"
6937 #| msgid "Invalid data.\n"
6938 msgid "Invalid stream data.\n"
6939 msgstr "Ugyldig data.\n"
6943 #| msgid "Help not available."
6944 msgid "Realtime support is not available.\n"
6945 msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
6949 #| msgid "Unsupported type.\n"
6950 msgid "Unsupported rate.\n"
6951 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
6955 #| msgid "Unsupported type.\n"
6956 msgid "Unsupported thinning.\n"
6957 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
6961 #| msgid "Request not supported.\n"
6962 msgid "Reversing is not supported.\n"
6963 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
6967 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
6968 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6969 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6972 msgid "Rate change was preempted.\n"
6977 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6978 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6979 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6983 #| msgid "Help not available."
6984 msgid "Value is not available.\n"
6985 msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
6989 #| msgid "Help not available."
6990 msgid "Clock is not available.\n"
6991 msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
6995 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
6996 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6997 msgstr "Utvidede egenskaper støttes ikke.\n"
7001 #| msgid "The driver was not enabled."
7002 msgid "The timer was orphaned.\n"
7003 msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
7007 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7008 msgid "State transition is pending.\n"
7009 msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
7013 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7014 msgid "Unsupported state transition.\n"
7015 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
7019 #| msgid "An internal error has occurred.\n"
7020 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7021 msgstr "En intern feil har oppstått.\n"
7024 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7029 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7030 msgid "Sample is not writable.\n"
7031 msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
7035 #| msgid "Path is invalid.\n"
7036 msgid "Key is invalid.\n"
7037 msgstr "Stien er ugyldig.\n"
7041 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7042 msgid "Bad startup version.\n"
7043 msgstr "Feil stub-versjon.\n"
7047 #| msgid "Unsupported type.\n"
7048 msgid "Unsupported caption.\n"
7049 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
7053 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7054 msgid "Invalid position.\n"
7055 msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
7059 #| msgid "File not found.\n"
7060 msgid "Attribute is not found.\n"
7061 msgstr "Fant ikke filen.\n"
7065 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7066 msgid "Property type is not allowed.\n"
7067 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
7071 #| msgid "Operation not supported.\n"
7072 msgid "Property type is not supported.\n"
7073 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
7077 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7078 msgid "Property is empty.\n"
7079 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
7083 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7084 msgid "Property is not empty.\n"
7085 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
7089 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7090 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7091 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
7094 msgid "Vector property is required.\n"
7099 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7100 msgid "Operation was cancelled.\n"
7101 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
7105 #| msgid "Server not disabled.\n"
7106 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7107 msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
7110 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7115 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7116 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7117 msgstr "Kan ikke opprette tjenestetråd.\n"
7120 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7125 #| msgid "Unknown interface.\n"
7126 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7127 msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
7131 #| msgid "Invalid index.\n"
7132 msgid "Invalid work queue index.\n"
7133 msgstr "Ugyldig indeks.\n"
7137 #| msgid "No logon servers available.\n"
7138 msgid "No events available.\n"
7139 msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
7143 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7144 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7145 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
7149 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7150 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7151 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
7154 msgid "Shutdown() was called.\n"
7159 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7160 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7161 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
7164 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7169 #| msgid "Property set not found.\n"
7170 msgid "Property wasn't found.\n"
7171 msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
7175 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7176 msgid "Property is read-only.\n"
7177 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
7181 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7182 msgid "Property is not allowed.\n"
7183 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
7187 #| msgid "Resource in use.\n"
7188 msgid "Media source is not started.\n"
7189 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
7193 #| msgid "Unsupported type.\n"
7194 msgid "Unsupported media format.\n"
7195 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
7199 #| msgid "Resource in use.\n"
7200 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7201 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
7205 #| msgid "No data detected.\n"
7206 msgid "No media streams were selected.\n"
7207 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
7211 #| msgid "Unsupported type.\n"
7212 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7213 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
7216 msgid "Stream sink was removed.\n"
7220 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7225 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7226 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7227 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
7231 #| msgid "Domain already exists.\n"
7232 msgid "Stream sink already exists.\n"
7233 msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
7237 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7238 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7239 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
7243 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7244 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7245 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
7249 #| msgid "Class already exists.\n"
7250 msgid "Sink was already stopped.\n"
7251 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
7254 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7259 #| msgid "No data detected.\n"
7260 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7261 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
7265 #| msgid "File name is too long.\n"
7266 msgid "Metadata was too long.\n"
7267 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
7270 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7274 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7279 #| msgid "Connection invalid.\n"
7280 msgid "Optional node is invalid.\n"
7281 msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
7285 #| msgid "Cannot find the printer."
7286 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7287 msgstr "Kan ikke finne skriveren."
7291 #| msgid "Module not found.\n"
7292 msgid "Codec was not found.\n"
7293 msgstr "Fant ikke modulen.\n"
7297 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7298 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7299 msgstr "Kan ikke hente kallreferansen.\n"
7303 #| msgid "Request not supported.\n"
7304 msgid "Topology request is not supported.\n"
7305 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
7309 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7310 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7311 msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
7314 msgid "Found loops in topology.\n"
7319 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7320 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7321 msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
7325 #| msgid "Index is missing.\n"
7326 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7327 msgstr "Indeksen mangler.\n"
7331 #| msgid "The device is not connected.\n"
7332 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7333 msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
7337 #| msgid "Index is missing.\n"
7338 msgid "Source is missing.\n"
7339 msgstr "Indeksen mangler.\n"
7342 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7346 msgid "Clock has no time source set.\n"
7351 #| msgid "Class already exists.\n"
7352 msgid "Clock state was already set.\n"
7353 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
7355 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7356 msgid "Enter Network Password"
7357 msgstr "Skriv inn nettverkspassord"
7359 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7360 msgid "Please enter your username and password:"
7361 msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"
7363 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7365 msgstr "Mellomtjener"
7367 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7371 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7375 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7376 msgid "&Save this password (insecure)"
7377 msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"
7380 msgid "Entire Network"
7381 msgstr "Hele nettverket"
7384 msgid "Sound Selection"
7387 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7389 msgstr "Lagre &som..."
7396 msgid "&Attributes:"
7397 msgstr "&Egenskaper:"
7401 msgstr "Hyperkobling"
7404 msgid "Hyperlink Information"
7405 msgstr "Informasjon om koblingen"
7407 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7416 msgid "HTML Document"
7417 msgstr "HTML-dokument"
7420 msgid "Downloading from %s..."
7421 msgstr "Laster ned fra %s..."
7429 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7430 "file path and try again."
7432 "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
7436 msgid "path %s not found"
7437 msgstr "fant ikke stien %s"
7440 msgid "insert disk %s"
7441 msgstr "sett inn disk %s"
7445 "Windows Installer %s\n"
7448 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7450 "Install a product:\n"
7451 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7452 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7453 "\t/a package [property]\n"
7454 "Repair an installation:\n"
7455 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7456 "Uninstall a product:\n"
7457 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7458 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7459 "Advertise a product:\n"
7460 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7462 "\t/p patch_package [property]\n"
7463 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7464 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7465 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7466 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7467 "Register the MSI Service:\n"
7469 "Unregister the MSI Service:\n"
7471 "Display this help:\n"
7475 "Windows Installer %s\n"
7478 "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
7480 "Installere et produkt:\n"
7481 "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
7482 "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
7483 "\t/a pakke [egenskap]\n"
7484 "Reparere en installasjon:\n"
7485 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
7486 "Avinstallere et produkt:\n"
7487 "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
7488 "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
7489 "Annonsere et produkt:\n"
7490 "\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n"
7491 "Installere oppdatering:\n"
7492 "\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n"
7493 "\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n"
7494 "Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n"
7495 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
7496 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7497 "Registrer MSI-tjenesten:\n"
7499 "Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
7501 "Vis denne hjelpeteksten:\n"
7506 msgid "enter which folder contains %s"
7507 msgstr "Oppgi katalogen som inneholder %s"
7510 msgid "install source for feature missing"
7511 msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"
7514 msgid "network drive for feature missing"
7515 msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"
7518 msgid "feature from:"
7519 msgstr "Egenskap fra:"
7522 msgid "choose which folder contains %s"
7523 msgstr "Velg katalogen som inneholder %s"
7525 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7530 msgid "Allocating registry space"
7531 msgstr "Tildeler registerplass"
7534 msgid "Searching for installed applications"
7535 msgstr "Leter etter installerte programmer"
7538 msgid "Binding executables"
7539 msgstr "Binder kjørbare"
7541 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7542 msgid "Searching for qualifying products"
7543 msgstr "Søker etter kvalifiserte produkter"
7545 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7546 msgid "Computing space requirements"
7547 msgstr "Utregner plasskrav"
7550 msgid "Creating folders"
7551 msgstr "Oppretter mapper"
7554 msgid "Creating shortcuts"
7555 msgstr "Oppretter snarveier"
7558 msgid "Deleting services"
7559 msgstr "Sletter tjenester"
7562 msgid "Creating duplicate files"
7563 msgstr "Oppretter duplikate filer"
7566 msgid "Searching for related applications"
7567 msgstr "Søker etter relaterte programmer"
7570 msgid "Copying network install files"
7571 msgstr "Kopierer nettverks-installasjonsfiler"
7574 msgid "Copying new files"
7575 msgstr "Kopierer nye filer"
7578 msgid "Installing ODBC components"
7579 msgstr "Installerer ODBC komponenter"
7582 msgid "Installing new services"
7583 msgstr "Installerer nye tjenester"
7586 msgid "Installing system catalog"
7587 msgstr "Installerer systemkatalog"
7590 msgid "Validating install"
7591 msgstr "Godkjenner installasjon"
7594 msgid "Evaluating launch conditions"
7595 msgstr "Evaluerer startbetingelser"
7598 msgid "Migrating feature states from related applications"
7599 msgstr "Migrerer egenskapstilstand fra relaterte programmer"
7602 msgid "Moving files"
7603 msgstr "Flytter filer"
7606 msgid "Publishing assembly information"
7607 msgstr "Publiserer assembly informasjon"
7610 msgid "Unpublishing assembly information"
7611 msgstr "Avpubliserer assembly informasjon"
7614 msgid "Patching files"
7615 msgstr "Oppdaterer filer"
7618 msgid "Updating component registration"
7619 msgstr "Oppdaterer komponentregistrering"
7622 msgid "Publishing Qualified Components"
7623 msgstr "Publiserer kvalifiserte komponenter"
7626 msgid "Publishing Product Features"
7627 msgstr "Publiserer produktegenskaper"
7630 msgid "Publishing product information"
7631 msgstr "Publiserer produktinformasjon"
7634 msgid "Registering Class servers"
7635 msgstr "Registrerer Klassetjenere"
7638 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7639 msgstr "Registrerer COM+ programmer og komponenter"
7642 msgid "Registering extension servers"
7643 msgstr "Registrerer utvidelsestjenere"
7646 msgid "Registering fonts"
7647 msgstr "Registrerer skrifter"
7650 msgid "Registering MIME info"
7651 msgstr "Registrerer MIME informasjon"
7654 msgid "Registering product"
7655 msgstr "Registrerer produkt"
7658 msgid "Registering program identifiers"
7659 msgstr "Registrerer programidentifikatorer"
7662 msgid "Registering type libraries"
7663 msgstr "Registrerer typebibliotek"
7666 msgid "Registering user"
7667 msgstr "Registrerer bruker"
7670 msgid "Removing duplicated files"
7671 msgstr "Fjerner duplikate filer"
7673 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7674 msgid "Updating environment strings"
7675 msgstr "Oppdaterer miljøvariabler"
7678 msgid "Removing applications"
7679 msgstr "Fjerner programmer"
7682 msgid "Removing files"
7683 msgstr "Fjerner filer"
7686 msgid "Removing folders"
7687 msgstr "Fjerner mapper"
7690 msgid "Removing INI files entries"
7691 msgstr "Fjerner INI filoppføringer"
7694 msgid "Removing ODBC components"
7695 msgstr "Fjerner ODBC komponenter"
7698 msgid "Removing system registry values"
7699 msgstr "Fjerner systemregister verdier"
7702 msgid "Removing shortcuts"
7703 msgstr "Fjerner snarveier"
7706 msgid "Registering modules"
7707 msgstr "Registrerer moduler"
7710 msgid "Unregistering modules"
7711 msgstr "Avregistrerer moduler"
7714 msgid "Initializing ODBC directories"
7715 msgstr "Initaliserer ODBC mapper"
7718 msgid "Starting services"
7719 msgstr "Starter tjenester"
7722 msgid "Stopping services"
7723 msgstr "Stopper tjenester"
7726 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7727 msgstr "Avpubliserer kvalifiserte komponenter"
7730 msgid "Unpublishing Product Features"
7731 msgstr "Avpubliserer produktegenskaper"
7734 msgid "Unpublishing product information"
7735 msgstr "Avpubliserer produktinformasjon"
7738 msgid "Unregister Class servers"
7739 msgstr "Avregistrerer Klassetjenere"
7742 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7743 msgstr "Avregistrerer COM+ programmer og komponenter"
7746 msgid "Unregistering extension servers"
7747 msgstr "Avregistrerer utvidelsestjenere"
7750 msgid "Unregistering fonts"
7751 msgstr "Avregistrerer skrifter"
7754 msgid "Unregistering MIME info"
7755 msgstr "Avregistrerer MIME informasjon"
7758 msgid "Unregistering program identifiers"
7759 msgstr "Avregistrerer programidentifikatorer"
7762 msgid "Unregistering type libraries"
7763 msgstr "Avregistrerer typebibliotek"
7766 msgid "Writing INI files values"
7767 msgstr "Skriver INI filverdier"
7770 msgid "Writing system registry values"
7771 msgstr "Skriver systemregister verdier"
7774 msgid "Free space: [1]"
7775 msgstr "Plass ledig: [1]"
7778 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7779 msgstr "Egenskap: [1], Signatur: [2]"
7785 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7789 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7790 msgid "Shortcut: [1]"
7791 msgstr "Snarvei: [1]"
7793 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7794 msgid "Service: [1]"
7795 msgstr "Tjeneste: [1]"
7797 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7798 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7799 msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]"
7802 msgid "Found application: [1]"
7803 msgstr "Funnet program: [1]"
7806 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7807 msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]"
7810 msgid "Service: [2]"
7811 msgstr "Tjeneste: [2]"
7814 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7815 msgstr "Fil: [1], Avhengigheter: [2]"
7818 msgid "Application: [1]"
7819 msgstr "Program: [1]"
7821 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7822 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7823 msgstr "Programkontekst:[1], Assembly-navn:[2]"
7826 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7827 msgstr "Fil: [1], Katalog: [2], Størrelse: [6]"
7829 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7830 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7831 msgstr "Komponent ID: [1], Kvalifiserer: [2]"
7833 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7834 msgid "Feature: [1]"
7835 msgstr "Egenskap: [1]"
7837 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7838 msgid "Class Id: [1]"
7839 msgstr "Klasse Id: [1]"
7842 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7843 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Brukere: [3], RSN: [4]}}"
7845 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7846 msgid "Extension: [1]"
7847 msgstr "Utvidelse: [1]"
7849 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7851 msgstr "Skrift: [1]"
7853 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7854 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7855 msgstr "MIME innholdstype: [1], Utvidelse: [2]"
7857 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7859 msgstr "ProgId: [1]"
7861 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7865 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7866 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7867 msgstr "Fil: [1], Katalog: [2]"
7869 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7870 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7871 msgstr "Navn: [1], Verdi: [2], Handling [3]"
7874 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7875 msgstr "Program: [1], Kommandolinje: [2]"
7877 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7878 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7879 msgstr "Fil: [1], Seksjon: [2], Nøkkel: [3], Verdi: [4]"
7882 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7883 msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2]"
7885 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7886 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7887 msgstr "Fil: [1], Mappe: [2]"
7890 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7891 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7894 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7895 msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2], Verdi: [3]"
7898 msgid "{{Fatal error: }}"
7899 msgstr "{{Fatal feil: }}"
7902 msgid "{{Error [1]. }}"
7903 msgstr "{{Feil [1]. }}"
7906 msgid "Warning [1]."
7907 msgstr "Advarsel [1]."
7915 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7916 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7917 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7919 "Installeren har truffet på ett uventet problem under installeringen av denne "
7920 "pakken. Dette kan skyldes ett problem med denne pakken. Errorkoden er [1]. "
7921 "{{Argumentene er: [2], [3], [4]}}"
7924 msgid "{{Disk full: }}"
7925 msgstr "{{Disken er full: }}"
7928 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7929 msgstr "Handling [Time]: [1]. [2]"
7932 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7933 msgstr "Meldingstype: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7936 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7937 msgstr "=== Logging startet: [Date] [Time] ==="
7940 msgid "Action start [Time]: [1]."
7941 msgstr "Handling startet [Time]: [1]."
7944 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7945 msgstr "Handling avsluttet [Time]: [1]. Returnert verdi [2]."
7948 msgid "Please insert the disk: [2]"
7949 msgstr "Vennligst sett inn disk: [2]"
7953 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7954 "that you can access it."
7956 "Kildefil ikke funnet{{(cabinet)}}: [2]. Bekreft at den finnes og at du har "
7960 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7961 msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
7965 "Wine MS-RLE video codec\n"
7966 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7968 "Wine MS-RLE-videokodek\n"
7969 "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
7972 msgid "Video Compression"
7973 msgstr "Videokomprimering"
7976 msgid "&Compressor:"
7977 msgstr "&Komprimerer:"
7980 msgid "Con&figure..."
7981 msgstr "&Oppsett..."
7988 msgid "Compression &Quality:"
7989 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
7992 msgid "&Key Frame Every"
7993 msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"
7997 msgstr "&Datahastighet"
8004 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8005 msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
8008 msgid "Wine Video 1 video codec"
8009 msgstr "Wine Video 1-videokodek"
8012 msgid "unknown object"
8013 msgstr "ukjent objekt"
8017 msgstr "tittellinje"
8057 msgstr "sprettoppmeny"
8061 msgstr "menyelement"
8065 msgstr "verktøytips"
8085 msgstr "meldingsvindu"
8101 msgstr "verktøylinje"
8105 msgstr "statuslinje"
8112 msgid "column header"
8113 msgstr "kolonneoverskrift"
8117 msgstr "radoverskrift"
8136 msgid "help balloon"
8137 msgstr "hjelpetekst"
8149 msgstr "listeelement"
8156 msgid "outline item"
8157 msgstr "uthevet element"
8164 msgid "property page"
8165 msgstr "egenskap fane"
8177 msgstr "statisk tekst"
8188 msgid "check button"
8189 msgstr "avkrysningsboks"
8192 msgid "radio button"
8204 msgid "progress bar"
8205 msgstr "framgangsindikator"
8212 msgid "hot key field"
8213 msgstr "felt for hurtigtaster"
8236 msgid "drop down button"
8237 msgstr "knapp for rullemeny"
8244 msgid "grid drop down button"
8245 msgstr "felt for rullemeny-knapp"
8252 msgid "page tab list"
8260 msgid "split button"
8261 msgstr "oppdelt knapp"
8268 msgid "outline button"
8269 msgstr "utheving for knapp"
8272 msgctxt "object state"
8277 msgctxt "object state"
8279 msgstr "utilgjengelig"
8282 msgctxt "object state"
8287 msgctxt "object state"
8292 msgctxt "object state"
8297 msgctxt "object state"
8302 msgctxt "object state"
8307 msgctxt "object state"
8309 msgstr "skrivebeskyttet"
8312 msgctxt "object state"
8317 msgctxt "object state"
8319 msgstr "standardverdi"
8322 msgctxt "object state"
8327 msgctxt "object state"
8332 msgctxt "object state"
8337 msgctxt "object state"
8342 msgctxt "object state"
8347 msgctxt "object state"
8352 msgctxt "object state"
8357 msgctxt "object state"
8359 msgstr "utenfor skjermen"
8362 msgctxt "object state"
8367 msgctxt "object state"
8372 msgctxt "object state"
8373 msgid "self voicing"
8374 msgstr "selv-snakkende"
8377 msgctxt "object state"
8382 msgctxt "object state"
8387 msgctxt "object state"
8392 msgctxt "object state"
8397 msgctxt "object state"
8398 msgid "multi selectable"
8399 msgstr "flervalgbar"
8402 msgctxt "object state"
8403 msgid "extended selectable"
8404 msgstr "utvidet valgbar"
8407 msgctxt "object state"
8412 msgctxt "object state"
8413 msgid "alert medium"
8414 msgstr "varsel medium"
8417 msgctxt "object state"
8422 msgctxt "object state"
8427 msgctxt "object state"
8429 msgstr "har sprettoppvindu"
8431 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8435 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8448 msgid "Insert Object"
8449 msgstr "Sett inn objekt"
8452 msgid "Object Type:"
8453 msgstr "Objekttype:"
8455 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8464 msgid "Create Control"
8465 msgstr "Opprett kontroller"
8468 msgid "Create From File"
8469 msgstr "Opprett fra fil"
8472 msgid "&Add Control..."
8473 msgstr "&Legg til kontroller..."
8476 msgid "Display As Icon"
8477 msgstr "Vis som ikon"
8479 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8488 msgid "Paste Special"
8489 msgstr "Lim inn spesiell"
8491 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8495 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8496 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8502 msgstr "Lim inn kob&ling"
8509 msgid "&Display As Icon"
8510 msgstr "&Vis som ikon"
8513 msgid "Change &Icon..."
8514 msgstr "Endre &ikon..."
8517 msgid "Insert a new %s object into your document"
8518 msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
8522 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8523 "may activate it using the program which created it."
8525 "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
8526 "det ved hjelp av programmet som laget den."
8528 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8530 msgstr "Bla gjennom"
8534 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8537 "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
8542 msgstr "Legg til kontroller"
8546 msgstr "&Konverter..."
8549 msgid "%1 %2 &Object"
8550 msgstr "%1 %2 &Objekt"
8556 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8561 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8562 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
8566 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8567 "activate it using %s."
8569 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
8574 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8575 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8577 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
8578 "med %s. Det vises som et ikon."
8582 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8583 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8586 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
8587 "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
8591 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8592 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8595 "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
8596 "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
8600 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8601 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8602 "be reflected in your document."
8604 "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
8605 "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
8606 "skjer i dokumentet."
8609 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8610 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
8612 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8613 msgid "Unknown Type"
8614 msgstr "Ukjent type"
8617 msgid "Unknown Source"
8618 msgstr "Ukjent kilde"
8621 msgid "the program which created it"
8622 msgstr "programmet som laget det"
8629 msgid "SCANNING... Please Wait"
8630 msgstr "Skanner... vent litt"
8633 msgctxt "unit: pixels"
8638 msgctxt "unit: bits"
8642 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8643 msgctxt "unit: dots/inch"
8648 msgctxt "unit: percent"
8653 msgctxt "unit: microseconds"
8658 msgid "Settings for %s"
8659 msgstr "Egenskaper for %s"
8663 msgstr "Modulasjonshastighet"
8670 msgid "Flow Control"
8671 msgstr "Flytkontroll"
8682 msgid "Copying Files..."
8683 msgstr "Kopierer filer..."
8686 msgid "Destination:"
8690 msgid "Files Needed"
8691 msgstr "Nødvendige filer"
8695 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8696 "make sure the correct drive is selected below"
8698 "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
8699 "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"
8702 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8703 msgstr "Kopier produsentens filer fra:"
8706 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8707 msgstr "Programmet trenger filen %1 på %2"
8709 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8714 msgid "Copy files from:"
8715 msgstr "Kopier filer fra:"
8718 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8719 msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
8726 msgid "&Save Background As..."
8727 msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
8730 msgid "Set As Back&ground"
8731 msgstr "Bruk som bak&grunn"
8734 msgid "&Copy Background"
8735 msgstr "&Kopier bakgrunn"
8738 msgid "Set as &Desktop Item"
8739 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
8742 msgid "Create Shor&tcut"
8743 msgstr "Lag s&narvei"
8745 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8746 msgid "Add to &Favorites..."
8747 msgstr "Legg til i &favoritter..."
8757 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8759 msgstr "Åpne k&obling"
8761 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8762 msgid "Open Link in &New Window"
8763 msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
8765 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8766 msgid "Save Target &As..."
8767 msgstr "L&agre mål som..."
8769 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8770 msgid "&Print Target"
8771 msgstr "Skriv &ut mål"
8773 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8774 msgid "S&how Picture"
8777 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8778 msgid "&Save Picture As..."
8779 msgstr "Lagre bilde &som..."
8782 msgid "&E-mail Picture..."
8783 msgstr "Send bilde via &e-post..."
8786 msgid "Pr&int Picture..."
8787 msgstr "Skr&iv ut bilde..."
8790 msgid "&Go to My Pictures"
8791 msgstr "&Gå til mine bilder"
8793 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8794 msgid "Set as Back&ground"
8795 msgstr "Bruk som bak&grunn"
8797 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8798 msgid "Set as &Desktop Item..."
8799 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
8801 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8802 msgid "Copy Shor&tcut"
8803 msgstr "Kopier snar&vei"
8805 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8807 msgstr "Egenskape&r"
8809 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8813 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8817 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8838 msgid "&Cell Properties"
8839 msgstr "Egenskaper for &celle"
8842 msgid "&Table Properties"
8843 msgstr "Egenskaper for &tabell"
8846 msgid "Open in &New Window"
8847 msgstr "Åpne i &nytt vindu"
8854 msgid "&Save Video As..."
8855 msgstr "Lagre video &som..."
8857 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8863 msgstr "Spol tilbake"
8867 msgstr "Sporingsmerkelapper"
8870 msgid "Resource Failures"
8871 msgstr "Ressursfeil"
8874 msgid "Dump Tracking Info"
8875 msgstr "Dump sporingsinformasjon"
8879 msgstr "Feilsøkingspause"
8883 msgstr "Feilsøkingsvisning"
8887 msgstr "Dump 'Tree'"
8891 msgstr "Dump 'Lines'"
8894 msgid "Dump DisplayTree"
8895 msgstr "Dump 'DisplayTree'"
8898 msgid "Dump FormatCaches"
8899 msgstr "Dump 'FormatCaches'"
8902 msgid "Dump LayoutRects"
8903 msgstr "Dump 'LayoutRects'"
8906 msgid "Memory Monitor"
8907 msgstr "Minneovervåker"
8910 msgid "Performance Meters"
8911 msgstr "Ytelsesmålere"
8918 msgid "&Browse View"
8919 msgstr "&Bla-visning"
8923 msgstr "R&edigerings-visning"
8925 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8955 msgstr "Venstre kant"
8963 msgstr "Side venstre"
8971 msgstr "Rull til venstre"
8974 msgid "Scroll Right"
8975 msgstr "Rull til høyre"
8978 msgid "Wine Internet Explorer"
8979 msgstr "Wine Internet Explorer"
8983 msgstr "&w&bSide &p"
8985 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8986 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8987 msgid "Lar&ge Icons"
8988 msgstr "S&tore ikoner"
8990 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8991 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8992 msgid "S&mall Icons"
8993 msgstr "S&må ikoner"
8995 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8999 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9000 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9004 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9005 msgid "Arrange &Icons"
9006 msgstr "Ordne &ikoner"
9010 msgstr "Etter &navn"
9014 msgstr "Etter &type"
9018 msgstr "Etter &størrelse"
9022 msgstr "Etter &dato"
9025 msgid "&Auto Arrange"
9026 msgstr "Ordne &automatisk"
9029 msgid "Line up Icons"
9030 msgstr "Still opp ikoner"
9033 msgid "Paste as Link"
9034 msgstr "Lim inn som snarvei"
9036 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9046 msgstr "Ny &snarvei"
9053 msgctxt "recycle bin"
9055 msgstr "Gjenopp&rett"
9070 msgid "Create &Link"
9071 msgstr "&Opprett snarvei"
9075 msgstr "&Gi nytt navn"
9077 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9078 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9083 msgid "&About Control Panel"
9084 msgstr "&Om Kontrollpanel"
9086 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9087 msgid "Browse for Folder"
9088 msgstr "Bla etter mappe"
9095 msgid "&Make New Folder"
9104 msgstr "Ja til &alt"
9111 msgid "Wine &license"
9112 msgstr "Wine &lisens"
9115 msgid "Running on %s"
9116 msgstr "Kjører på %s"
9119 msgid "Wine was brought to you by:"
9120 msgstr "Wine er laget av:"
9128 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9129 "will open it for you."
9131 "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
9132 "ressursen du ønsker å åpne."
9138 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9143 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9147 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9149 msgstr "Plassering:"
9151 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9155 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9156 msgid "Creation date:"
9157 msgstr "Dato opprettet:"
9159 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9161 msgstr "Egenskaper:"
9163 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9167 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9180 msgid "Last modified:"
9181 msgstr "Sist endret:"
9184 msgid "Last accessed:"
9185 msgstr "Siste tilgang:"
9187 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9191 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9199 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9204 msgid "Size available"
9205 msgstr "Ledig plass"
9209 msgstr "Kommentarer"
9220 msgid "Original location"
9221 msgstr "Opprinnelig plassering"
9224 msgid "Date deleted"
9225 msgstr "Dato slettet"
9227 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9228 msgctxt "display name"
9232 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9234 msgstr "Min datamaskin"
9237 msgid "Control Panel"
9238 msgstr "Kontrollpanel"
9246 msgstr "Starte på nytt"
9249 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9250 msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
9257 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9258 msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
9260 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9265 msgid "My Documents"
9266 msgstr "Mine dokumenter"
9286 msgstr "Mine videoklipp"
9305 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9310 msgid "Program Files"
9311 msgstr "Programfiler"
9315 msgstr "Mine bilder"
9318 msgid "Common Files"
9319 msgstr "Fellesfiler"
9321 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9326 msgid "Administrative Tools"
9327 msgstr "Administrative verktøy"
9342 msgid "Program Files (x86)"
9343 msgstr "Programfiler (x86)"
9349 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9355 msgstr "Lysbildevisninger"
9359 msgstr "Spillelister"
9361 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9370 msgid "Sample Music"
9371 msgstr "Eksempelmusikk"
9374 msgid "Sample Pictures"
9375 msgstr "Eksempelbilder"
9378 msgid "Sample Playlists"
9379 msgstr "Eksempelspillelister"
9382 msgid "Sample Videos"
9383 msgstr "Eksempelvideo"
9387 msgstr "Lagrede spill"
9399 msgstr "Nedlastinger"
9402 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9403 msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
9406 msgid "Error during creation of a new folder"
9407 msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
9410 msgid "Confirm file deletion"
9411 msgstr "Bekreft filsletting"
9414 msgid "Confirm folder deletion"
9415 msgstr "Bekreft sletting av mappe"
9418 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9419 msgstr "Vil du virkelig slette %1?"
9422 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9423 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
9426 msgid "Confirm file overwrite"
9427 msgstr "Bekreft overskriving av fil"
9431 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9433 "Do you want to replace it?"
9435 "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn %1.\n"
9437 "Vil du erstatte den?"
9440 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9441 msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
9445 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9446 msgstr "Vil du virkelig legge %1 og alt innholdet i papirkurven?"
9449 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9450 msgstr "Vil du virkelig legge %1 i papirkurven?"
9453 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9454 msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
9457 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9459 "Elementet %1 kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
9463 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9465 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9466 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9469 "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn %1.\n"
9471 "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
9472 "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
9477 msgid "Wine Control Panel"
9478 msgstr "Wine Kontrollpanel"
9481 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9482 msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
9485 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9486 msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
9489 msgid "Executable files (*.exe)"
9490 msgstr "Programfiler (*.exe)"
9493 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9494 msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
9497 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9498 msgstr "Vil du virkelig slette %1 permanent?"
9501 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9502 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?"
9505 msgid "Confirm deletion"
9506 msgstr "Bekreft sletting"
9510 "A file already exists at the path %1.\n"
9512 "Do you want to replace it?"
9514 "Filen i %1 finnes fra før.\n"
9516 "Vil du overskrive den?"
9520 "A folder already exists at the path %1.\n"
9522 "Do you want to replace it?"
9524 "Mappen i %1 finnes fra før.\n"
9526 "Vil du erstatte den?"
9529 msgid "Confirm overwrite"
9530 msgstr "Bekreft overskriving"
9534 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9535 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9536 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9537 "any later version.\n"
9539 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9540 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9541 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9544 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9545 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9546 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9548 "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
9549 "til vilkårene i GNU Lesser General Public License, utgitt av Free Software "
9550 "Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker det) en "
9553 "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
9554 "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
9555 "FORMÅL. Se GNU Lesser General Public License for flere detaljer.\n"
9557 "Du skal ha mottatt et eksemplar av GNU Lesser General Public License sammen "
9558 "med dette programmet; hvis ikke, skriv til: Free Software Foundation, Inc., "
9559 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9562 msgid "Wine License"
9563 msgstr "Lisensbetingelser"
9569 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9574 msgid "Don't show me th&is message again"
9575 msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"
9582 msgctxt "time unit: hours"
9587 msgctxt "time unit: minutes"
9592 msgctxt "time unit: seconds"
9597 msgid "Select Source"
9601 msgid "China Standard Time"
9605 msgid "China Daylight Time"
9609 msgid "North Asia Standard Time"
9613 msgid "North Asia Daylight Time"
9617 msgid "Georgian Standard Time"
9621 msgid "Georgian Daylight Time"
9625 msgid "Nepal Standard Time"
9629 msgid "Nepal Daylight Time"
9633 msgid "Cape Verde Standard Time"
9637 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9642 #| msgid "Central European"
9643 msgid "Central European Standard Time"
9644 msgstr "Sentral-europeisk"
9648 #| msgid "Central European"
9649 msgid "Central European Daylight Time"
9650 msgstr "Sentral-europeisk"
9653 msgid "Morocco Standard Time"
9657 msgid "Morocco Daylight Time"
9662 #| msgid "Central European"
9663 msgid "Central Europe Standard Time"
9664 msgstr "Sentral-europeisk"
9668 #| msgid "Central European"
9669 msgid "Central Europe Daylight Time"
9670 msgstr "Sentral-europeisk"
9673 msgid "Iran Standard Time"
9677 msgid "Iran Daylight Time"
9681 msgid "Namibia Standard Time"
9685 msgid "Namibia Daylight Time"
9689 msgid "Tonga Standard Time"
9693 msgid "Tonga Daylight Time"
9697 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9701 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9706 #| msgid "&Standard bar"
9707 msgid "GMT Standard Time"
9708 msgstr "&Standardlinje"
9711 msgid "GMT Daylight Time"
9715 msgid "Central Asia Standard Time"
9719 msgid "Central Asia Daylight Time"
9723 msgid "Arabic Standard Time"
9727 msgid "Arabic Daylight Time"
9731 msgid "Magadan Standard Time"
9735 msgid "Magadan Daylight Time"
9739 msgid "Newfoundland Standard Time"
9743 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9747 msgid "West Pacific Standard Time"
9751 msgid "West Pacific Daylight Time"
9755 msgid "Pacific Standard Time"
9759 msgid "Pacific Daylight Time"
9763 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9767 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9771 msgid "Samoa Standard Time"
9775 msgid "Samoa Daylight Time"
9779 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9783 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9787 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9791 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9795 msgid "Middle East Standard Time"
9799 msgid "Middle East Daylight Time"
9803 msgid "Tokyo Standard Time"
9807 msgid "Tokyo Daylight Time"
9811 msgid "Line Islands Standard Time"
9815 msgid "Line Islands Daylight Time"
9819 msgid "Jordan Standard Time"
9823 msgid "Jordan Daylight Time"
9827 msgid "Central Standard Time"
9831 msgid "Central Daylight Time"
9835 msgid "Azores Standard Time"
9839 msgid "Azores Daylight Time"
9843 msgid "North Asia East Standard Time"
9847 msgid "North Asia East Daylight Time"
9851 msgid "Argentina Standard Time"
9855 msgid "Argentina Daylight Time"
9859 msgid "Myanmar Standard Time"
9863 msgid "Myanmar Daylight Time"
9866 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9867 msgid "Coordinated Universal Time"
9871 msgid "India Standard Time"
9875 msgid "India Daylight Time"
9880 #| msgid "&Standard bar"
9881 msgid "GTB Standard Time"
9882 msgstr "&Standardlinje"
9885 msgid "GTB Daylight Time"
9889 msgid "Turkey Standard Time"
9893 msgid "Turkey Daylight Time"
9897 msgid "Fiji Standard Time"
9901 msgid "Fiji Daylight Time"
9905 msgid "Canada Central Standard Time"
9909 msgid "Canada Central Daylight Time"
9913 msgid "Taipei Standard Time"
9917 msgid "Taipei Daylight Time"
9921 msgid "W. Europe Standard Time"
9925 msgid "W. Europe Daylight Time"
9929 msgid "Montevideo Standard Time"
9933 msgid "Montevideo Daylight Time"
9937 msgid "Pakistan Standard Time"
9941 msgid "Pakistan Daylight Time"
9945 msgid "Caucasus Standard Time"
9949 msgid "Caucasus Daylight Time"
9953 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9957 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9961 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9965 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9969 msgid "Eastern Standard Time"
9973 msgid "Eastern Daylight Time"
9977 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9981 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9985 msgid "Atlantic Standard Time"
9989 msgid "Atlantic Daylight Time"
9993 msgid "Mountain Standard Time"
9997 msgid "Mountain Daylight Time"
10001 msgid "US Eastern Standard Time"
10005 msgid "US Eastern Daylight Time"
10009 msgid "Tasmania Standard Time"
10013 msgid "Tasmania Daylight Time"
10017 msgid "Central America Standard Time"
10021 msgid "Central America Daylight Time"
10025 msgid "US Mountain Standard Time"
10029 msgid "US Mountain Daylight Time"
10033 msgid "South Africa Standard Time"
10037 msgid "South Africa Daylight Time"
10041 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10045 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10049 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10053 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10057 msgid "Afghanistan Standard Time"
10061 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10065 msgid "Yakutsk Standard Time"
10069 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10073 msgid "SA Eastern Standard Time"
10077 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10081 msgid "Arab Standard Time"
10085 msgid "Arab Daylight Time"
10089 msgid "Arabian Standard Time"
10093 msgid "Arabian Daylight Time"
10097 msgid "Russian Standard Time"
10101 msgid "Russian Daylight Time"
10105 msgid "Romance Standard Time"
10109 msgid "Romance Daylight Time"
10113 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10117 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10121 msgid "Syria Standard Time"
10125 msgid "Syria Daylight Time"
10129 msgid "AUS Central Standard Time"
10133 msgid "AUS Central Daylight Time"
10137 msgid "Greenwich Standard Time"
10141 msgid "Greenwich Daylight Time"
10145 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10149 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10153 msgid "Israel Standard Time"
10157 msgid "Israel Daylight Time"
10161 msgid "Bangladesh Standard Time"
10165 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10169 msgid "SA Pacific Standard Time"
10173 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10177 msgid "West Asia Standard Time"
10181 msgid "West Asia Daylight Time"
10185 msgid "Alaskan Standard Time"
10189 msgid "Alaskan Daylight Time"
10193 msgid "Paraguay Standard Time"
10197 msgid "Paraguay Daylight Time"
10202 #| msgid "Date and time"
10203 msgid "Dateline Standard Time"
10204 msgstr "Dato og klokkeslett"
10207 msgid "Dateline Daylight Time"
10211 msgid "Libya Standard Time"
10215 msgid "Libya Daylight Time"
10219 msgid "Bahia Standard Time"
10223 msgid "Bahia Daylight Time"
10227 msgid "Venezuela Standard Time"
10231 msgid "Venezuela Daylight Time"
10235 msgid "Hawaiian Standard Time"
10239 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10243 msgid "SE Asia Standard Time"
10247 msgid "SE Asia Daylight Time"
10251 msgid "New Zealand Standard Time"
10255 msgid "New Zealand Daylight Time"
10259 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10263 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10267 msgid "Belarus Standard Time"
10271 msgid "Belarus Daylight Time"
10275 msgid "SA Western Standard Time"
10279 msgid "SA Western Daylight Time"
10283 msgid "Greenland Standard Time"
10287 msgid "Greenland Daylight Time"
10292 #| msgid "Date and time"
10293 msgid "Easter Island Standard Time"
10294 msgstr "Dato og klokkeslett"
10298 #| msgid "Date and time"
10299 msgid "Easter Island Daylight Time"
10300 msgstr "Dato og klokkeslett"
10303 msgid "Egypt Standard Time"
10307 msgid "Egypt Daylight Time"
10311 msgid "Mauritius Standard Time"
10315 msgid "Mauritius Daylight Time"
10319 msgid "Vladivostok Standard Time"
10323 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10327 msgid "Singapore Standard Time"
10331 msgid "Singapore Daylight Time"
10335 msgid "Korea Standard Time"
10339 msgid "Korea Daylight Time"
10343 msgid "E. Africa Standard Time"
10347 msgid "E. Africa Daylight Time"
10352 #| msgid "&Standard bar"
10353 msgid "FLE Standard Time"
10354 msgstr "&Standardlinje"
10357 msgid "FLE Daylight Time"
10361 msgid "E. South America Standard Time"
10365 msgid "E. South America Daylight Time"
10369 msgid "Central Pacific Standard Time"
10373 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10377 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10381 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10385 msgid "Pacific SA Standard Time"
10389 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10393 msgid "E. Australia Standard Time"
10397 msgid "E. Australia Daylight Time"
10401 msgid "W. Australia Standard Time"
10405 msgid "W. Australia Daylight Time"
10408 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10409 msgid "Security Warning"
10410 msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
10413 msgid "Do you want to install this software?"
10414 msgstr "Vil du installere dette programmet?"
10417 msgid "Don't install"
10418 msgstr "Ikke installer"
10422 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10423 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10425 "Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til "
10426 "datamaskinen. Ikke klikk Installer med mindre du stoler på kilden over "
10430 msgid "Installation of component failed: %08x"
10431 msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x"
10434 msgid "Install (%d)"
10435 msgstr "Installer (%d)"
10441 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10444 msgstr "Gjenopp&rett"
10446 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10450 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10452 msgstr "&Størrelse"
10454 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10458 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10463 msgid "&Close\tAlt+F4"
10464 msgstr "&Lukk\tAlt+F4"
10467 msgid "&About Wine"
10471 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10472 msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"
10475 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10476 msgstr "Nes&te\tCtrl+F6"
10488 msgstr "P&røv igjen"
10495 msgid "Select Window"
10496 msgstr "Velg vindu"
10499 msgid "&More Windows..."
10500 msgstr "&Mer Windows..."
10507 msgid "Hide Others"
10508 msgstr "Skjul andre"
10516 msgstr "Avslutt %@"
10535 msgid "Enter Full Screen"
10536 msgstr "Gå til fullskjerm"
10539 msgid "Bring All to Front"
10540 msgstr "Vis alle øverst"
10543 msgid "Paper Si&ze:"
10544 msgstr "Papir&størrelse:"
10554 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10559 msgid "Authentication Required"
10567 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10568 msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden."
10571 msgid "Do you want to continue anyway?"
10572 msgstr "Vil du fortsette allikevel?"
10575 msgid "LAN Connection"
10576 msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
10579 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10580 msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver."
10583 msgid "The date on the certificate is invalid."
10584 msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig."
10587 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10588 msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden."
10592 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10594 "Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet."
10596 #: winineterror.mc:26
10597 msgid "The request has timed out.\n"
10598 msgstr "Forespørselen ble tidsavbrutt.\n"
10600 #: winineterror.mc:31
10601 msgid "An internal error has occurred.\n"
10602 msgstr "En intern feil har oppstått.\n"
10604 #: winineterror.mc:36
10605 msgid "The URL is invalid.\n"
10606 msgstr "URL'en er ugyldig.\n"
10608 #: winineterror.mc:41
10609 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10610 msgstr "URL-skjemaet ble ikke gjenkjent eller er ikke støttet.\n"
10612 #: winineterror.mc:46
10613 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10614 msgstr "Tjenernavnet kunne ikke slåes opp.\n"
10616 #: winineterror.mc:51
10617 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10618 msgstr "Den forespurte operasjonen er ugyldig.\n"
10620 #: winineterror.mc:56
10622 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10623 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10626 #: winineterror.mc:61
10627 msgid "The requested item could not be located.\n"
10628 msgstr "Det forespurte elementet kunne ikke lokaliseres.\n"
10630 #: winineterror.mc:66
10631 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10632 msgstr "Tilkoblingsforsøk til tjeneren mislyktes.\n"
10634 #: winineterror.mc:71
10635 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10636 msgstr "Tilkoblingen til tjeneren har blitt terminert.\n"
10638 #: winineterror.mc:76
10640 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10641 "certificate is expired.\n"
10643 "SSL-sertifikatdato som ble mottatt fra tjeneren er feil. Sertifikatet er "
10646 #: winineterror.mc:81
10647 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10648 msgstr "SSL-sertifikatets vertsnavn-felt er feil.\n"
10651 msgid "The specified command was carried out."
10652 msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
10655 msgid "Undefined external error."
10656 msgstr "Udefinert ekstern feil."
10659 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10660 msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
10663 msgid "The driver was not enabled."
10664 msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
10668 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10671 "Den oppgitte enheten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv igjen."
10674 msgid "The specified device handle is invalid."
10675 msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
10678 msgid "There is no driver installed on your system!"
10679 msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"
10681 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10683 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10684 "increase available memory, and then try again."
10686 "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
10687 "å frigjøre minne og prøv igjen."
10691 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10692 "which functions and messages the driver supports."
10694 "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
10695 "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
10698 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10699 msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
10702 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10703 msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
10706 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10707 msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
10711 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10712 "Capabilities function to determine the supported formats."
10714 "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
10715 "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
10717 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10719 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10720 "device, or wait until the data is finished playing."
10722 "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
10723 "enheten, eller vent til dataene er spilt av."
10727 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10728 "header, and then try again."
10730 "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede "
10731 "hodet og prøv deretter igjen."
10735 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10736 "and then try again."
10738 "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
10743 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10744 "header, and then try again."
10746 "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede hodet "
10747 "og prøv deretter igjen."
10751 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10752 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10754 "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
10755 "MIDIMAP.CFG kan være korrupt eller mangler."
10759 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10760 "transmitted, and then try again."
10762 "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
10764 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10766 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10769 "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
10770 "installert på systemet."
10774 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10775 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10777 "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige MIDIMAP.CFG-"
10778 "filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
10781 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10783 "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
10786 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10787 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
10790 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10791 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
10795 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10796 "or contact the device manufacturer."
10798 "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
10799 "kontakt leverandøren."
10802 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10803 msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
10807 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10810 "Enhetsnavnet brukes allerede som et alias av dette programmet. Bruk et unikt "
10815 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10817 "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
10820 msgid "No command was specified."
10821 msgstr "Ingen kommando ble oppgitt."
10825 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10826 "size of the buffer."
10828 "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
10833 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10835 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
10838 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10839 msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
10843 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10844 "manufacturer about obtaining a new driver."
10846 "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
10851 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10852 "manufacturer about obtaining a new driver."
10854 "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
10858 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10859 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
10862 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10863 msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
10867 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10869 "Kan ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
10873 msgid "The device driver is not ready."
10874 msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
10877 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10879 "Et problem oppstod under initialiseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
10884 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10887 "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
10888 "tilgang til feil."
10891 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10892 msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
10896 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10897 "separately to determine which devices caused the error."
10899 "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
10900 "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
10903 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10904 msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
10907 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10909 "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
10912 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10913 msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
10917 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10918 "still connected to the network."
10920 "Kan ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og at "
10921 "du fortsatt er tilkoblet nettverket."
10925 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10926 "device name is spelled correctly."
10928 "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert og at "
10929 "enhetsnavnet er riktig stavet."
10933 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10936 "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
10941 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10944 "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
10947 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10948 msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
10952 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10953 "parameter with each 'open' command."
10955 "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
10956 "'open'-kommando for å dele den."
10960 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10961 "Please supply one."
10963 "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
10967 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10968 "documentation for valid formats."
10970 "Den oppgitte verdien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
10971 "for gyldige formater."
10975 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10978 "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
10981 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10982 msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
10986 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10987 "may be corrupt, or not in the correct format."
10989 "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
10990 "kanskje korrupt, eller i feil format."
10993 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10994 msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
10997 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10998 msgstr "Kan ikke lagre en fil uten navn. Oppgi et filnavn."
11001 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11002 msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
11005 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11006 msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
11009 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11010 msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
11014 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11015 "sequence, and then try again."
11017 "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
11022 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11023 "the device is closed, and then try again."
11025 "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
11026 "til enheten er lukket og prøv igjen."
11030 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11031 "characters, followed by a period and an extension."
11033 "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikke er lengre enn 8 tegn, "
11034 "etterfulgt av et punktum og et etternavn."
11038 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11040 "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
11044 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11045 "in Control Panel to install the device."
11047 "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
11048 "Kontrollpanel for å installere enheten."
11052 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11053 "restarting your computer."
11055 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten. Prøv å endre "
11056 "kataloger eller starte maskinen på nytt."
11060 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11061 "cannot change directories."
11063 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
11064 "ikke kan endre arbeidskatalog."
11068 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11071 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
11072 "ikke kan endre arbeidsstasjon."
11075 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11076 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
11079 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11080 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 69 tegn."
11084 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11085 msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
11089 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11090 "until a wave device is free, and then try again."
11092 "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
11093 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
11097 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11098 "until the device is free, and then try again."
11100 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
11101 "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
11105 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11106 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11108 "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
11109 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
11113 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11114 "until the device is free, and then try again."
11116 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
11117 "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
11120 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11121 msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
11124 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11125 msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
11129 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11130 "the Drivers option to install the wave device."
11132 "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
11133 "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
11137 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11140 "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
11144 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11145 "the Drivers option to install the wave device."
11147 "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
11148 "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
11152 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11155 "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
11159 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11160 "You can't use them together."
11161 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og SMPTE kan ikke brukes sammen."
11166 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11169 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11172 "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
11177 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11178 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11180 "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
11181 "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
11184 msgid "An error occurred with the specified port."
11185 msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."
11190 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11191 #| "these applications; then, try again."
11193 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11194 "these applications, and then try again."
11196 "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
11197 "programmene og prøv igjen."
11200 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11201 msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
11205 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11206 "Control Panel to install a MIDI driver."
11208 "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
11209 "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
11212 msgid "There is no display window."
11213 msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
11216 msgid "Could not create or use window."
11217 msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
11221 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11222 "check your disk or network connection."
11224 "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
11225 "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
11229 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11230 "are still connected to the network."
11232 "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
11233 "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
11236 msgid "Wine Sound Mapper"
11237 msgstr "Wine Sound Mapper"
11244 msgid "Master Volume"
11245 msgstr "Master volum"
11252 msgid "Print to File"
11253 msgstr "Skriv til fil"
11256 msgid "&Output File Name:"
11260 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11261 msgstr "Ut-filen finnes allerede. Trykk OK for å overskrive den."
11264 msgid "Unable to create the output file."
11265 msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
11272 msgid "Operations Error"
11273 msgstr "Operasjonsfeil"
11276 msgid "Protocol Error"
11277 msgstr "Protokollfeil"
11280 msgid "Time Limit Exceeded"
11281 msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
11284 msgid "Size Limit Exceeded"
11285 msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
11288 msgid "Compare False"
11289 msgstr "Sammenlikne usann"
11292 msgid "Compare True"
11293 msgstr "Sammenlikne sann"
11296 msgid "Authentication Method Not Supported"
11297 msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
11300 msgid "Strong Authentication Required"
11301 msgstr "Sterk autentisering kreves"
11304 msgid "Referral (v2)"
11305 msgstr "Henvisning (v2)"
11309 msgstr "Henvisning"
11312 msgid "Administration Limit Exceeded"
11313 msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
11316 msgid "Unavailable Critical Extension"
11317 msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
11320 msgid "Confidentiality Required"
11321 msgstr "Krever konfidensialitet"
11324 msgid "SASL Bind in Progress"
11325 msgstr "SASL binding pågår"
11328 msgid "No Such Attribute"
11329 msgstr "Ingen sånn attributt"
11332 msgid "Undefined Type"
11333 msgstr "Udefinert type"
11336 msgid "Inappropriate Matching"
11337 msgstr "Upassende sammenlikning"
11340 msgid "Constraint Violation"
11341 msgstr "Pressovertredelse"
11344 msgid "Attribute Or Value Exists"
11345 msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
11348 msgid "Invalid Syntax"
11349 msgstr "Ugyldig syntaks"
11352 msgid "No Such Object"
11353 msgstr "Ikke noe sånt objekt"
11356 msgid "Alias Problem"
11357 msgstr "Alias-problem"
11360 msgid "Invalid DN Syntax"
11361 msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
11368 msgid "Alias Dereference Problem"
11369 msgstr "Problem med alias-dereferanse"
11372 msgid "Inappropriate Authentication"
11373 msgstr "Upassende autentisering"
11376 msgid "Invalid Credentials"
11377 msgstr "Ugyldige kreditiver"
11380 msgid "Insufficient Rights"
11381 msgstr "Manglende rettigheter"
11388 msgid "Unavailable"
11389 msgstr "Utilgjengelig"
11392 msgid "Unwilling To Perform"
11393 msgstr "Uvillig til å utføre"
11396 msgid "Loop Detected"
11397 msgstr "Løkke oppdaget"
11400 msgid "Sort Control Missing"
11401 msgstr "Sorteringskontroller mangler"
11404 msgid "Index range error"
11405 msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
11408 msgid "Naming Violation"
11409 msgstr "Navngivingsovertredelse"
11412 msgid "Object Class Violation"
11413 msgstr "Objektklasseovertredelse"
11416 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11417 msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
11420 msgid "Not allowed on RDN"
11421 msgstr "Ikke tillatt på RDN"
11424 msgid "Already Exists"
11425 msgstr "Finnes allerede"
11428 msgid "No Object Class Mods"
11429 msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
11432 msgid "Results Too Large"
11433 msgstr "Resultatene er for store"
11436 msgid "Affects Multiple DSAs"
11437 msgstr "Berører flere DSA'er"
11440 msgid "Server Down"
11441 msgstr "Tjener nede"
11444 msgid "Local Error"
11445 msgstr "Lokal feil"
11448 msgid "Encoding Error"
11449 msgstr "Kodingsfeil"
11452 msgid "Decoding Error"
11453 msgstr "Dekodingsfeil"
11457 msgstr "Tidsavbrudd"
11460 msgid "Auth Unknown"
11461 msgstr "Ukjent autentisering"
11464 msgid "Filter Error"
11465 msgstr "Filterfeil"
11468 msgid "User Canceled"
11469 msgstr "Bruker avbrøt"
11472 msgid "Parameter Error"
11473 msgstr "Parameterfeil"
11477 msgstr "Intet minne"
11480 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11481 msgstr "Kan ikke koble til LDAP-tjeneren"
11484 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11485 msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
11488 msgid "Specified control was not found in message"
11489 msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
11492 msgid "No result present in message"
11493 msgstr "Ingen resultater i melding"
11496 msgid "More results returned"
11497 msgstr "Flere resultater returnert"
11500 msgid "Loop while handling referrals"
11501 msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
11504 msgid "Referral hop limit exceeded"
11505 msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
11507 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11509 "Not Yet Implemented\n"
11512 "Ikke implementert ennå\n"
11515 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11516 msgid "%1: File Not Found\n"
11517 msgstr "%1: fant ikke filen\n"
11521 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11524 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11529 " + Sets an attribute.\n"
11530 " - Clears an attribute.\n"
11531 " R Read-only file attribute.\n"
11532 " A Archive file attribute.\n"
11533 " S System file attribute.\n"
11534 " H Hidden file attribute.\n"
11535 " [drive:][path][filename]\n"
11536 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11537 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11538 " /D Processes folders as well.\n"
11540 "ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n"
11543 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n"
11548 " + Slå på en egenskap.\n"
11549 " - Fjerner alle egenskaper.\n"
11550 " R Egenskap: skrivebeskyttet.\n"
11551 " A Egenskap: arkiv.\n"
11552 " S Egenskap: systemfil.\n"
11553 " H Egenskap: skjult.\n"
11554 " [stasjon:][sti][filnavn]\n"
11555 " Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
11556 " /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n"
11557 " /D Behandle kataloger i tillegg.\n"
11567 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11569 msgstr "Skri&ft..."
11572 msgid "&Without Titlebar"
11573 msgstr "&Uten tittellinje"
11583 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11584 msgid "&Always on Top"
11585 msgstr "&Alltid øverst"
11588 msgid "&About Clock"
11589 msgstr "&Om Klokke"
11597 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11598 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11599 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11602 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11603 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11605 "CALL <satsvisfilnavn> brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer fra\n"
11606 "en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
11607 "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere til\n"
11608 "den kalte prosedyren.\n"
11610 "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
11611 "prosedyren arves av påkalleren.\n"
11615 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11616 "default directory.\n"
11618 "CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer arbeidskatalogen.\n"
11621 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11622 msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n"
11625 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11626 msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"
11629 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11630 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
11633 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11634 msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n"
11637 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11638 msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n"
11641 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11642 msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n"
11645 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11646 msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n"
11650 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11652 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11653 "the terminal device before they are executed.\n"
11655 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11656 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11657 "preceding it with an @ sign.\n"
11659 "ECHO <streng> viser <streng> på den gjeldende terminalenheten.\n"
11661 "ECHO ON forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
11662 "terminalenheten før de kjøres.\n"
11664 "ECHO OFF reverserer effekten av en tidligere ECHO ON (ECHO er OFF som\n"
11665 "standard). ECHO OFF-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
11666 "et @-tegn foran den.\n"
11669 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11670 msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n"
11674 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11676 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11678 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11680 "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
11682 "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
11684 "%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n"
11688 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11691 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11692 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11693 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11694 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11695 "terminates the batch file execution.\n"
11697 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11699 "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
11701 "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt, men kan\n"
11702 "ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre operativsystemer).\n"
11703 "Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper i en satsvis fil,\n"
11704 "kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-eksisterende merkelapp\n"
11705 "avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
11707 "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
11711 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11712 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11714 "HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n"
11715 "HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n"
11719 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11721 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11722 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11723 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11725 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11726 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11728 "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
11730 "Bruk: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
11731 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
11732 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
11734 "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
11735 "anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n"
11739 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11741 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11742 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11743 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11745 "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
11747 "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
11748 "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
11749 "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
11752 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11754 "MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n"
11757 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11758 msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n"
11762 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11764 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11765 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11767 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11769 "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
11771 "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
11772 "underkatalogene i den.\n"
11774 "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
11775 "stasjonsbokstaver.\n"
11779 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11781 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11782 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11785 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11786 "variable, for example:\n"
11787 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11789 "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
11791 "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (opprinnelig\n"
11792 "hentet fra registeret). Etterfølg PATH-kommandoen med en ny verdi\n"
11793 "for å endre innstillingen.\n"
11795 "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for "
11797 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11801 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11803 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11804 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11806 "PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n"
11808 "Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren lese\n"
11809 "utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n"
11813 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11815 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11816 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11818 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11820 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11821 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11822 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11823 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11825 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11826 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11827 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11828 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11830 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11831 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11833 "PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n"
11835 "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
11836 "vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n"
11838 "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
11840 "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn (|)\n"
11841 "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
11842 "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
11843 "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n"
11845 "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
11846 "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
11847 "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n"
11848 "(som kommandoen PROMPT $p$g).\n"
11850 "Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n"
11851 "kommandoen 'SET PROMPT=tekst' har samme effekt som 'PROMPT tekst'.\n"
11855 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11856 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11858 "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom) utfører\n"
11859 "ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis fil.\n"
11862 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11864 "REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en "
11868 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11869 msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n"
11872 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11874 "RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n"
11877 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11878 msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n"
11882 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11884 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11886 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11888 "SET <variable>=<value>\n"
11890 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11891 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11893 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11894 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11895 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11896 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11898 "SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n"
11900 "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
11902 "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
11904 "SET <variabel>=<verdi>\n"
11906 "hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom før\n"
11907 "likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde mellomrom.\n"
11909 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n"
11910 "Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere verdier enn i et\n"
11911 "vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går an å endre mijøet i\n"
11912 "det underliggende operativsystemet fra cmd.\n"
11916 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11917 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11918 "called from the command line.\n"
11920 "SHIFT brukes i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
11921 "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
11922 "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
11924 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11926 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11927 "with that suffix.\n"
11929 "start [options] program_filename [...]\n"
11930 "start [options] document_filename\n"
11933 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11934 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11935 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11936 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11937 "/min Start the program minimized.\n"
11938 "/max Start the program maximized.\n"
11939 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11940 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11941 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11942 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11943 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11944 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11945 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11946 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11947 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11949 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11951 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11952 "/? Display this help and exit.\n"
11954 "Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert\n"
11957 "start [alternativer] program_filnavn [...]\n"
11958 "start [alternativer] dokument_filnavn\n"
11961 "\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n"
11962 "/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n"
11963 "/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n"
11964 "/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n"
11965 "/min Start programmet minimert.\n"
11966 "/max Start programmet maksimert.\n"
11967 "/low Start programmet i prioritetklassen 'ledig'.\n"
11968 "/normal Start programmet i prioritetklassen 'normal'.\n"
11969 "/high Start programmet i prioritetklassen 'høy'.\n"
11970 "/realtime Start programmet i prioritetklassen 'samtid'.\n"
11971 "/abovenormal Start programmet i prioritetklassen 'over normal'.\n"
11972 "/belownormal Start programmet i prioritetklassen 'under normal'.\n"
11973 "/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n"
11974 "/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n"
11975 "/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med\n"
11976 " dets avslutningskode.\n"
11977 "/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows\n"
11979 "/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n"
11980 "/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
11983 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11984 msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n"
11987 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11988 msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n"
11992 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11993 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11995 "TYPE <filnavn> kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet sted\n"
11996 "hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig tekst.\n"
12000 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12002 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12003 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12004 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12006 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12008 "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste 'verify'-flagget.\n"
12009 "Gyldige måter er:\n"
12011 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
12012 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
12013 "VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n"
12015 "Verify-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
12018 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12019 msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n"
12022 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12023 msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n"
12027 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12028 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12030 "ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n"
12031 "hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n"
12035 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12037 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12038 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12039 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12040 "settings are restored.\n"
12042 "SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n"
12044 "Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise\n"
12045 "filen og beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen,\n"
12046 "hvis ENDLOCAL ikke oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige\n"
12051 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12052 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12054 "PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
12055 "arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
12058 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12059 msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n"
12063 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12065 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12067 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12068 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12069 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12070 "association, if any.\n"
12072 "ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n"
12074 "Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n"
12076 "ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n"
12077 "Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n"
12078 "Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende "
12083 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12085 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12087 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12088 "currently defined.\n"
12089 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12091 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12092 "associated to the specified file type.\n"
12094 "FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n"
12096 "Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n"
12098 "Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n"
12099 "Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n"
12100 "Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n"
12101 "åpne-kommandoen.\n"
12104 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12105 msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
12109 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12110 "from a selectable list.\n"
12111 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12113 "CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har trykket på en av de valgte\n"
12115 "CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n"
12119 "Create a symbolic link.\n"
12121 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12124 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12125 "/h Create a hard link.\n"
12126 "/j Create a directory junction.\n"
12127 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12128 "target is the path that link_name points to.\n"
12130 "Opprett en symbolsk lenke.\n"
12132 "Syntaks: MKLINK [alternativer] lenke_navn mål\n"
12135 "/d Opprett en symbolsk lenke til en katalog.\n"
12136 "/h Opprett en hard lenke.\n"
12137 "/j Opprett et katalog-knutepunkt.\n"
12138 "lenke_navn er navnet på den nye symbolske lenken.\n"
12139 "mål er stien som lenke_navn peker til.\n"
12143 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12144 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12146 "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
12147 "eller skallet CMD ble startet fra.\n"
12151 "CMD built-in commands are:\n"
12152 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12153 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12154 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12155 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12156 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12157 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12158 "COPY\t\tCopy file\n"
12159 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12160 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12161 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12162 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12163 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12164 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12165 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12166 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12167 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12168 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12169 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12170 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12171 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12172 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12173 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12174 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12175 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12176 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12177 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12178 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12179 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12180 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12181 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12182 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12183 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12184 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12185 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12186 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12187 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12189 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12191 "Innebygde kommandoer i CMD:\n"
12192 "ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n"
12193 "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
12194 "CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n"
12195 "CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n"
12196 "CHOICE\t\tVenter på ett tastetrykk fra en valgbar liste\n"
12197 "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
12198 "COPY\t\tKopierer filer\n"
12199 "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
12200 "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
12201 "DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n"
12202 "DIR\t\tViser innholdet i en katalog\n"
12203 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
12204 "ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis\n"
12206 "FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n"
12207 "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
12208 "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
12209 "MKLINK\tOpprett en symbolsk lenke\n"
12210 "MORE\t\tViser utdata i sider\n"
12211 "MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n"
12212 "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
12213 "PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n"
12214 "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
12215 "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
12216 "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
12217 "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
12218 "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
12219 "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
12220 "SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n"
12221 "START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede\n"
12223 "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
12224 "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
12225 "TYPE\t\tViser innholdet i en tekstfil\n"
12226 "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
12227 "VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n"
12228 "XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n"
12229 "EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
12231 "Skriv HELP <kommando> for mer informasjon om kommandoene ovenfor.\n"
12234 msgid "Are you sure?"
12235 msgstr "Er du sikker?"
12237 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12242 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12248 msgid "File association missing for extension %1\n"
12249 msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen \"%1\"\n"
12252 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12253 msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen \"%1\"\n"
12256 msgid "Overwrite %1?"
12257 msgstr "Skrive over %1?"
12264 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12265 msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n"
12268 msgid "Argument missing\n"
12269 msgstr "Manglende argument\n"
12272 msgid "Syntax error\n"
12273 msgstr "Syntaksfeil\n"
12276 msgid "No help available for %1\n"
12277 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for %1\n"
12280 msgid "Target to GOTO not found\n"
12281 msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n"
12284 msgid "Current Date is %1\n"
12285 msgstr "Gjeldende dato er %1\n"
12288 msgid "Current Time is %1\n"
12289 msgstr "Gjeldende tid er %1\n"
12292 msgid "Enter new date: "
12293 msgstr "Angi ny dato: "
12296 msgid "Enter new time: "
12297 msgstr "Angi ny tid: "
12300 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12301 msgstr "Miljøvariabelen %1 er ikke definert\n"
12303 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12304 msgid "Failed to open '%1'\n"
12305 msgstr "Klarte ikke åpne %1\n"
12308 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12309 msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n"
12311 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12318 msgstr "Slette %1?"
12321 msgid "Echo is %1\n"
12322 msgstr "Echo er %1\n"
12325 msgid "Verify is %1\n"
12326 msgstr "Bekreft er %1\n"
12329 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12330 msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n"
12333 msgid "Parameter error\n"
12334 msgstr "Feil i parameter\n"
12338 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12341 "Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n"
12345 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12346 msgstr "Volumnavn (11 tegn, <Enter> for intet navn)?"
12349 msgid "PATH not found\n"
12350 msgstr "Fant ikke PATH\n"
12353 msgid "Press any key to continue... "
12354 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ... "
12357 msgid "Wine Command Prompt"
12358 msgstr "Wine Kommandolinje"
12361 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12362 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12369 msgid "The input line is too long.\n"
12370 msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n"
12373 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12374 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n"
12377 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12378 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n"
12380 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12385 msgid " (Yes|No|All)"
12386 msgstr " (Ja|Nei|Alle)"
12390 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12391 msgstr "%1 er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n"
12394 msgid "Division by zero error.\n"
12395 msgstr "Feil: Deling på null.\n"
12398 msgid "Expected an operand.\n"
12399 msgstr "Forventet en operand.\n"
12402 msgid "Expected an operator.\n"
12403 msgstr "Forventet en operator.\n"
12406 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12407 msgstr "Feil i parenteser.\n"
12411 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12412 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12414 "Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n"
12415 "heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n"
12418 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12419 msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX"
12422 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12423 msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
12426 msgid "Wine Explorer"
12427 msgstr "Wine Utforsker"
12433 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12438 msgid "Usage: hostname\n"
12439 msgstr "Bruk: hostname\n"
12442 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12443 msgstr "Feil: \"%c\" er et ugyldig valg.\n"
12446 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12447 msgstr "Feil: Kunne ikke finne vertsnavn: %u.\n"
12451 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12453 msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n"
12456 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12457 msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12460 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12461 msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n"
12464 msgid "%1 adapter %2\n"
12465 msgstr "%1 enhet %2\n"
12472 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12473 msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks"
12476 msgid "IPv4 address"
12477 msgstr "IPv4-adresse"
12489 msgstr "Kringkasting"
12492 msgid "Peer-to-peer"
12504 msgid "IP routing enabled"
12505 msgstr "IP-ruting slått på"
12508 msgid "Physical address"
12509 msgstr "Fysisk adresse"
12512 msgid "DHCP enabled"
12513 msgstr "DHCP slått på"
12516 msgid "Default gateway"
12517 msgstr "Standard gateway"
12520 msgid "IPv6 address"
12521 msgstr "IPv6-adresse"
12524 msgid "System Information"
12525 msgstr "Systeminformasjon"
12529 "The syntax of this command is:\n"
12531 "NET command [arguments]\n"
12533 "NET command /HELP\n"
12535 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12537 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
12539 "NET kommando [argumenter]\n"
12541 "NET kommando /HELP\n"
12543 "hvor 'kommando' er HELP, START, STOP eller USE.\n"
12547 "The syntax of this command is:\n"
12549 "NET START [service]\n"
12551 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12552 "'service' is the name of the service to start.\n"
12554 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
12556 "NET START [tjeneste]\n"
12558 "Hvis ikke 'tjeneste' oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er "
12559 "'tjeneste' navnet på tjenesten som skal startes.\n"
12563 "The syntax of this command is:\n"
12565 "NET STOP service\n"
12567 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12569 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
12571 "NET STOP tjeneste\n"
12573 "Hvor 'tjeneste' er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n"
12576 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12577 msgstr "Stopper avhengig tjeneste: %1\n"
12580 msgid "Could not stop service %1\n"
12581 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\"\n"
12584 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12585 msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
12588 msgid "Could not get handle to service.\n"
12589 msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
12592 msgid "The %1 service is starting.\n"
12593 msgstr "Tjenesten \"%1\" starter.\n"
12596 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12597 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble startet.\n"
12600 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12601 msgstr "Klarte ikke starte tjenesten \"%1\".\n"
12604 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12605 msgstr "Stopper tjenesten \"%1\".\n"
12608 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12609 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble stoppet.\n"
12612 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12613 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\".\n"
12616 msgid "There are no entries in the list.\n"
12617 msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
12622 "Status Local Remote\n"
12623 "---------------------------------------------------------------\n"
12626 "Status Lokal Remote\n"
12627 "---------------------------------------------------------------\n"
12630 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12631 msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n"
12635 msgstr "Satt på pause"
12638 msgid "Disconnected"
12642 msgid "A network error occurred"
12643 msgstr "En nettverksfeil oppstod"
12646 msgid "Connection is being made"
12647 msgstr "Kobler til"
12650 msgid "Reconnecting"
12651 msgstr "Kobler til på nytt"
12654 msgid "The following services are running:\n"
12655 msgstr "Følgende tjenester kjører:\n"
12658 msgid "Active Connections"
12659 msgstr "Aktive tilkoblinger"
12666 msgid "Local Address"
12667 msgstr "Lokal adresse"
12670 msgid "Foreign Address"
12671 msgstr "Fremmed adresse"
12678 msgid "Interface Statistics"
12679 msgstr "Statistikk for grensesnitt"
12694 msgid "Unicast packets"
12695 msgstr "Unicast-pakker"
12698 msgid "Non-unicast packets"
12699 msgstr "Ikke-unicast-pakker"
12703 msgstr "Forkastinger"
12710 msgid "Unknown protocols"
12711 msgstr "Ukjente protokoller"
12714 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12715 msgstr "TCP-statistikk for IPv4"
12718 msgid "Active Opens"
12719 msgstr "Aktive åpninger"
12722 msgid "Passive Opens"
12723 msgstr "Passive åpninger"
12726 msgid "Failed Connection Attempts"
12727 msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk"
12730 msgid "Reset Connections"
12731 msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
12734 msgid "Current Connections"
12735 msgstr "Gjeldende tilkoblinger"
12738 msgid "Segments Received"
12739 msgstr "Segmenter mottatt"
12742 msgid "Segments Sent"
12743 msgstr "Segmenter sendt"
12746 msgid "Segments Retransmitted"
12747 msgstr "Segmenter sendt på nytt"
12750 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12751 msgstr "UDP-statistikk for IPv4"
12754 msgid "Datagrams Received"
12755 msgstr "Datagram mottatt"
12759 msgstr "Ingen porter"
12762 msgid "Receive Errors"
12763 msgstr "Mottaksfeil"
12766 msgid "Datagrams Sent"
12767 msgstr "Datagrammer sendt"
12770 msgid "&New\tCtrl+N"
12771 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
12773 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12774 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12775 msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
12777 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12778 msgid "&Save\tCtrl+S"
12779 msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
12781 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12782 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12783 msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
12785 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12786 msgid "Page Se&tup..."
12787 msgstr "Sideoppse&tt..."
12790 msgid "P&rinter Setup..."
12791 msgstr "Sk&riveroppsett..."
12793 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12797 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12798 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12799 msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
12801 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12802 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12803 msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
12805 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12806 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12807 msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
12809 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12810 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12811 msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
12813 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12815 msgid "&Delete\tDel"
12816 msgstr "&Slett\tDel"
12819 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12820 msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
12823 msgid "&Time/Date\tF5"
12824 msgstr "&Tid/Dato\tF5"
12827 msgid "&Wrap long lines"
12828 msgstr "Tekstbrytin&g"
12831 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12832 msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
12835 msgid "&Search next\tF3"
12836 msgstr "&Søk etter neste\tF3"
12838 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12839 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12840 msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
12842 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12843 msgid "&Contents\tF1"
12844 msgstr "&Innhold\tF1"
12847 msgid "&About Notepad"
12848 msgstr "&Om Notepad"
12852 msgstr "Sideoppsett"
12856 msgstr "&Topptekst:"
12860 msgstr "&Bunntekst:"
12863 msgid "Margins (millimeters)"
12864 msgstr "Marger (mm)"
12876 msgstr "Tegnkoding:"
12878 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12879 msgctxt "accelerator Select All"
12883 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12884 msgctxt "accelerator Copy"
12888 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12889 msgctxt "accelerator Find"
12893 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12894 msgctxt "accelerator Replace"
12898 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12899 msgctxt "accelerator New"
12903 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12904 msgctxt "accelerator Open"
12908 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12909 msgctxt "accelerator Print"
12913 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12914 msgctxt "accelerator Save"
12919 msgctxt "accelerator Paste"
12923 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12924 msgctxt "accelerator Cut"
12928 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12929 msgctxt "accelerator Undo"
12939 msgstr "Notisblokk"
12941 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12949 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12950 msgid "Text files (*.txt)"
12951 msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
12955 "File '%s' does not exist.\n"
12957 "Do you want to create a new file?"
12959 "Filen %s finnes ikke.\n"
12961 "Opprette en ny fil?"
12965 "File '%s' has been modified.\n"
12967 "Would you like to save the changes?"
12969 "Filen %s er endret.\n"
12971 "Lagre endringene?"
12974 msgid "'%s' could not be found."
12975 msgstr "Klarte ikke finne %s."
12978 msgid "Unicode (UTF-16)"
12979 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12982 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12983 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12986 msgid "Unicode (UTF-8)"
12987 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12992 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12993 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12994 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12995 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12999 "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
13000 "den lagres med tegnkodingen %2.\n"
13001 "Trykk Avbryt og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
13002 "hvis du vil beholde tegnene.\n"
13006 msgid "&Bind to file..."
13007 msgstr "&Bind til fil..."
13010 msgid "&View TypeLib..."
13011 msgstr "&Vis TypeLib..."
13014 msgid "&System Configuration"
13015 msgstr "&Systemoppsett"
13018 msgid "&Run the Registry Editor"
13019 msgstr "Kjø&r registerredigerer"
13022 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13023 msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
13026 msgid "&In-process server"
13027 msgstr "Tjener &i prosessen"
13030 msgid "In-process &handler"
13031 msgstr "&Håndterer i prosessen"
13034 msgid "&Local server"
13035 msgstr "&Lokal tjener"
13038 msgid "&Remote server"
13039 msgstr "Ekste&rn tjener"
13042 msgid "View &Type information"
13043 msgstr "Vis &type-informasjon"
13046 msgid "Create &Instance"
13047 msgstr "Opprett &instans"
13050 msgid "Create Instance &On..."
13051 msgstr "&Opprett instans på..."
13054 msgid "&Release Instance"
13055 msgstr "&Slipp instans"
13058 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13059 msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
13062 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13063 msgstr "Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
13066 msgid "&Expert mode"
13067 msgstr "&Ekspertmodus"
13070 msgid "&Hidden component categories"
13071 msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
13073 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13075 msgstr "Verk&tøylinje"
13077 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13078 msgid "&Status Bar"
13079 msgstr "&Statuslinje"
13081 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13082 msgid "&Refresh\tF5"
13083 msgstr "Oppdate&r\tF5"
13086 msgid "&About OleView"
13087 msgstr "&Om OleView"
13090 msgid "&Save as..."
13091 msgstr "Lagre &som..."
13094 msgid "&Group by type kind"
13095 msgstr "Sorte&r etter type"
13098 msgid "Connect to another machine"
13099 msgstr "Koble til en annen maskin"
13102 msgid "&Machine name:"
13103 msgstr "&Maskinnavn:"
13106 msgid "System Configuration"
13107 msgstr "Systemoppsett"
13110 msgid "System Settings"
13111 msgstr "Systeminnstillinger"
13114 msgid "&Enable Distributed COM"
13115 msgstr "Slå på distribu&ert COM"
13118 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13119 msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"
13123 "These settings change only registry values.\n"
13124 "They have no effect on Wine performance."
13126 "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
13127 "De påvirker ikke Wines ytelse."
13130 msgid "Default Interface Viewer"
13131 msgstr "Standard grensesnittviser"
13135 msgstr "Grensesnitt"
13142 msgid "&View Type Info"
13143 msgstr "&Vis typeinfo"
13146 msgid "IPersist Interface Viewer"
13147 msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"
13149 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13150 msgid "Class Name:"
13151 msgstr "Klassenavn:"
13153 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13158 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13159 msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"
13161 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13166 msgid "ITypeLib viewer"
13167 msgstr "ITypeLib-viser"
13170 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13171 msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
13174 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13175 msgstr "TypeLib-filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13178 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13179 msgstr "Bind til fil via File Moniker"
13182 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13183 msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
13186 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13187 msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
13190 msgid "Run the Wine registry editor"
13191 msgstr "Kjør Wine registerredigering"
13194 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13195 msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
13198 msgid "Create an instance of the selected object"
13199 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
13202 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13203 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
13206 msgid "Release the currently selected object instance"
13207 msgstr "Slipp valgte objektinstans"
13210 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13211 msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
13214 msgid "Display the viewer for the selected item"
13215 msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
13218 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13219 msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
13223 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13224 msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
13227 msgid "Show or hide the toolbar"
13228 msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
13231 msgid "Show or hide the status bar"
13232 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
13235 msgid "Refresh all lists"
13236 msgstr "Oppdater alle lister"
13239 msgid "Display program information, version number and copyright"
13240 msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
13243 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13244 msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles"
13247 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13248 msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles"
13251 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13252 msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles"
13255 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13256 msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles"
13259 msgid "ObjectClasses"
13260 msgstr "Objektklasser"
13263 msgid "Grouped by Component Category"
13264 msgstr "Sorter etter komponentkategori"
13267 msgid "OLE 1.0 Objects"
13268 msgstr "OLE 1.0-objekter"
13271 msgid "COM Library Objects"
13272 msgstr "COM bibliotekobjekter"
13275 msgid "All Objects"
13276 msgstr "Alle objekter"
13279 msgid "Application IDs"
13280 msgstr "Program-ID'er"
13283 msgid "Type Libraries"
13284 msgstr "Typebibliotek"
13292 msgstr "Grensesnitt"
13299 msgid "Implementation"
13300 msgstr "Implementering"
13304 msgstr "Aktivering"
13307 msgid "CoGetClassObject failed."
13308 msgstr "CoGetClassObject feilet."
13311 msgid "Unknown error"
13312 msgstr "Ukjent feil"
13319 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13320 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)"
13323 msgid "Inherited Interfaces"
13324 msgstr "Arvete grensesnitt"
13327 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13328 msgstr "Lagre som en '.IDL'- eller '.H'-fil"
13331 msgid "Close window"
13332 msgstr "Lukk vindu"
13335 msgid "Group typeinfos by kind"
13336 msgstr "Sorter typeinfo etter type"
13343 msgid "O&pen\tEnter"
13344 msgstr "Å&pne\tEnter"
13346 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13347 msgid "&Move...\tF7"
13348 msgstr "&Flytt...\tF7"
13350 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13351 msgid "&Copy...\tF8"
13352 msgstr "&Kopier...\tF8"
13355 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13356 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
13359 msgid "&Execute..."
13363 msgid "E&xit Windows"
13364 msgstr "A&vslutt Windows"
13366 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13368 msgstr "&Innstillinger"
13371 msgid "&Arrange automatically"
13372 msgstr "Ordne &automatisk"
13375 msgid "&Minimize on run"
13376 msgstr "&Minimer ved oppstart"
13378 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13379 msgid "&Save settings on exit"
13380 msgstr "Lagre inn&stillinger ved avslutting"
13382 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13387 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13388 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
13391 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13392 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
13395 msgid "&Arrange Icons"
13396 msgstr "Ordne &ikoner"
13399 msgid "&About Program Manager"
13400 msgstr "&Om Programbehandling"
13403 msgid "Program &group"
13404 msgstr "Program&gruppe"
13411 msgid "Move Program"
13412 msgstr "Flytt program"
13415 msgid "Move program:"
13416 msgstr "Flytt program:"
13418 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13419 msgid "From group:"
13420 msgstr "Fra gruppe:"
13422 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13424 msgstr "&Til gruppe:"
13427 msgid "Copy Program"
13428 msgstr "Kopier program"
13431 msgid "Copy program:"
13432 msgstr "Kopier program:"
13435 msgid "Program Group Attributes"
13436 msgstr "Programgruppe-egenskaper"
13439 msgid "&Group file:"
13440 msgstr "&Gruppefil:"
13443 msgid "Program Attributes"
13444 msgstr "Programegenskaper"
13446 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13447 msgid "&Command line:"
13448 msgstr "&Kommandolinje:"
13451 msgid "&Working directory:"
13452 msgstr "&Arbeidskatalog:"
13455 msgid "&Key combination:"
13456 msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"
13458 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13459 msgid "&Minimize at launch"
13460 msgstr "&Minimer ved oppstart"
13463 msgid "Change &icon..."
13464 msgstr "Endre &ikon..."
13467 msgid "Change Icon"
13468 msgstr "Endre ikon"
13475 msgid "Current &icon:"
13476 msgstr "Gjeldende &ikon:"
13479 msgid "Execute Program"
13480 msgstr "Kjør program"
13483 msgid "Program Manager"
13484 msgstr "Programbehandling"
13486 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13490 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13491 msgid "Information"
13492 msgstr "Informasjon"
13495 msgid "Delete group `%s'?"
13496 msgstr "Slette gruppen %s?"
13499 msgid "Delete program `%s'?"
13500 msgstr "Slette programmet %s?"
13503 msgid "Not implemented"
13504 msgstr "Ikke implementert"
13507 msgid "Error reading `%s'."
13508 msgstr "Feil ved lesing av %s."
13511 msgid "Error writing `%s'."
13512 msgstr "Feil ved skriving til %s."
13516 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13517 "Should it be tried further on?"
13519 "Kunne ikke åpne gruppefilen \"%s\".\n"
13520 "Vil du prøve mer?"
13523 msgid "Help not available."
13524 msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
13527 msgid "Unknown feature in %s"
13528 msgstr "Ukjent egenskap i \"%s\""
13531 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13532 msgstr "Filen %s fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
13535 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13536 msgstr "Lagre gruppe som \"%s\" for å unngå å overskrive filer."
13539 msgid "Libraries (*.dll)"
13540 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
13547 msgid "Icons (*.ico)"
13548 msgstr "Ikoner (*.ico)"
13553 " REG [operation] [parameters]\n"
13555 "Supported operations:\n"
13556 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13558 "For help on a specific operation, type:\n"
13559 " REG [operation] /?\n"
13563 " REG [operasjon] [parametere]\n"
13565 "Støttede operasjoner:\n"
13566 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13568 "For hjelp med spesifikke operasjoner, skriv:\n"
13569 " REG [operasjon] /?\n"
13574 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13577 "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
13580 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13581 msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
13584 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13585 msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
13588 msgid "The operation completed successfully\n"
13589 msgstr "Operasjonen ble utført\n"
13592 msgid "reg: Invalid key name\n"
13593 msgstr "reg: Ugyldig nøkkelnavn\n"
13596 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13597 msgstr "reg: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
13600 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13601 msgstr "reg: Ingen tilgang til ekstern maskin\n"
13605 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13607 "reg: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -verdien\n"
13610 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13611 msgstr "reg: Registerdatatypen støttes ikke [%1]\n"
13614 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13615 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av ett gyldig heltall\n"
13618 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13620 "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig heksadesimal verdi\n"
13623 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13624 msgstr "reg: Uhåndtert registerdatatype [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13627 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13628 msgstr "Registerverdien \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
13631 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13632 msgstr "Register-operasjonen ble avbrutt\n"
13634 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13636 msgstr "(Standard)"
13639 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13640 msgstr "Virkelig slette registerverdien \"%1\"?"
13643 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13644 msgstr "Virkelig slette alle registerverdiene i \"%1\"?"
13647 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13648 msgstr "Vil du virkelig slette registernøkkel \"%1\"?"
13651 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13652 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig streng\n"
13656 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13659 "reg: Kan ikke slette alle registerverdiene i \"%1\". Ett uventet problem "
13664 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13667 "reg: Kan ikke fullføre den spesifiserte operasjonen. Ett uventet problem "
13671 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13672 msgstr "Søk fullført. Antall treff: %1!d!\n"
13675 msgid "reg: Invalid syntax. "
13676 msgstr "reg: Ugyldig syntaks. "
13679 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13680 msgstr "reg: [%1] er et ugyldig valg. "
13683 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13684 msgstr "Skriv \"REG /?\" for hjelp.\n"
13687 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13688 msgstr "Skriv \"REG %1 /?\" for hjelp.\n"
13690 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13691 msgid "(value not set)"
13692 msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
13695 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13696 msgstr "REG IMPORT fil.reg\n"
13699 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13700 msgstr "reg: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
13703 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13704 msgstr "reg: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
13707 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13708 msgstr "reg: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
13711 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13712 msgstr "REG EXPORT nøkkelnavn fil.reg [/y]\n"
13715 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13716 msgstr "reg: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n"
13719 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13720 msgstr "Filen \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
13727 msgid "&Import Registry File..."
13728 msgstr "&Importer registerfil..."
13731 msgid "&Export Registry File..."
13732 msgstr "&Eksporter registerfil..."
13734 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13738 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13739 msgid "&String Value"
13740 msgstr "&Strengverdi"
13742 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13743 msgid "&Binary Value"
13744 msgstr "&Binærverdi"
13746 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13747 msgid "&DWORD Value"
13748 msgstr "&DWORD-verdi"
13750 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13751 msgid "&Multi-String Value"
13752 msgstr "&Flerstrengverdi"
13754 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13755 msgid "&Expandable String Value"
13756 msgstr "Utvidbar str&engverdi"
13758 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13759 msgid "&Rename\tF2"
13760 msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
13762 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13763 msgid "&Copy Key Name"
13764 msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
13766 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13767 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13768 msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
13771 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13772 msgstr "Finn &neste\tF3"
13775 msgid "Status &Bar"
13776 msgstr "&Statuslinje"
13778 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13783 msgid "&Remove Favorite..."
13784 msgstr "Fje&rn favoritt..."
13787 msgid "&About Registry Editor"
13788 msgstr "&Om Registerredigering"
13790 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13794 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13795 msgid "Modify &Binary Data..."
13796 msgstr "Endre &binærdata..."
13799 msgid "Export registry"
13800 msgstr "Eksporter register"
13803 msgid "S&elected branch:"
13804 msgstr "&Merket del:"
13819 msgid "Value names"
13823 msgid "Value content"
13824 msgstr "Verdiinnhold"
13827 msgid "Whole string only"
13828 msgstr "Kun hele strenger"
13831 msgid "Add Favorite"
13832 msgstr "Legg til favoritt"
13834 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13839 msgid "Remove Favorite"
13840 msgstr "Fjern favoritt"
13843 msgid "Edit String"
13844 msgstr "Rediger streng"
13846 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13847 msgid "Value name:"
13848 msgstr "Verdinavn:"
13850 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13851 msgid "Value data:"
13852 msgstr "Verdidata:"
13856 msgstr "Rediger DWORD"
13863 msgid "Hexadecimal"
13864 msgstr "Heksadesimal"
13871 msgid "Edit Binary"
13872 msgstr "Rediger binær"
13875 msgid "Edit Multi-String"
13876 msgstr "Rediger flerstreng"
13879 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13880 msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
13883 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13884 msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
13887 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13888 msgstr "Inneholder kommandoer for å tilpasse registervinduet"
13891 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13892 msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
13896 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13898 "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
13901 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13902 msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
13909 msgid "Registry Editor"
13910 msgstr "Registerredigering"
13913 msgid "Import Registry File"
13914 msgstr "Importer registerfil"
13917 msgid "Export Registry File"
13918 msgstr "Eksporter registerfil"
13921 msgid "Registry files (*.reg)"
13922 msgstr "Registerfiler (*.reg)"
13925 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13926 msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
13929 msgid "(cannot display value)"
13930 msgstr "(kan ikke vise verdi)"
13933 msgid "(unknown %d)"
13934 msgstr "(ukjent %d)"
13937 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13938 msgstr "Kan ikke modifisere den valgte registerverdien."
13941 msgid "Unable to create a new registry key."
13942 msgstr "Kan ikke opprette en ny registernøkkel."
13945 msgid "Unable to create a new registry value."
13946 msgstr "Kan ikke opprette en ny registerverdi."
13950 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13951 "The specified key name already exists."
13953 "Kan ikke gi nytt navn til nøkkel \"%1\".\n"
13954 "Det spesifiserte nøkkelnavnet finnes allerede."
13958 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13959 "The specified value name already exists."
13961 "Kan ikke gi nytt navn til verdien \"%1\".\n"
13962 "Det spesifiserte verdinavnet finnes allerede."
13965 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13966 msgstr "Kan ikke slette den valgte registernøkkelen."
13969 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13970 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registernøkkelen."
13973 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13974 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registerverdien."
13978 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13979 msgstr "Nøklene og verdiene i %1 ble vellykket lagt til registeret."
13982 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13984 "Kan ikke importere %1. Den spesifiserte filen er ikke en gyldig registerfil."
13989 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13992 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13993 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13994 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13995 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13996 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13997 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13998 " /D Delete a specified registry key.\n"
13999 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14000 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14001 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14002 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14003 " /? Display this information and exit.\n"
14004 " [filename] The location of the file containing registry information "
14006 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14008 " file location where registry information will be exported.\n"
14009 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14011 "Usage examples:\n"
14012 " regedit \"import.reg\"\n"
14013 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14014 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14017 " regedit [alternativer] [filnavn] [reg_key]\n"
14020 " [Ingen alt.] Kjør den grafiske versjonen av dette programmet.\n"
14021 " /L:system.dat Plasseringen til system.dat filen som skal modifiseres.\n"
14022 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
14023 " /R:user.dat Plasseringen til user.dat filen som skal modifiseres.\n"
14024 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
14025 " /C Importér innholdet av en registerfil.\n"
14026 " /D Slett en spesifikk registernøkkel.\n"
14027 " /E Eksportér innholdet av en spesifikk registernøkkel til en "
14029 " Hvis ingen nøkkel er spesifisert, er hele registeret "
14031 " /S Stille modus. Ingen beskjeder vil bli vist.\n"
14032 " /V Kjør GUI'et i avansert modus. Ignorert.\n"
14033 " /? Vis denne informasjonen og avslutt.\n"
14034 " [filnavn] Plasseringen til filen som inneholder registerinformasjonen "
14036 " skal importeres. Når brukt med [/E], spesifiserer dette\n"
14037 " alternativet plasseringen hvor registerinformasjonen vil\n"
14038 " bli eksportert.\n"
14039 " [reg_key] Registernøkkelen som skal modifiseres.\n"
14041 "Brukseksempler:\n"
14042 " regedit \"import.reg\"\n"
14043 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14044 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14047 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14048 msgstr "regedit: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
14051 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14052 msgstr "Skriv \"regedit /?\" for hjelp.\n"
14055 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14056 msgstr "regedit: Intet filnavn ble oppgitt.\n"
14059 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14060 msgstr "regedit: Ingen registernøkkel ble oppgitt for fjerning.\n"
14063 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14064 msgstr "regedit: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
14067 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14068 msgstr "regedit: Kan ikke åpne filen \"%1\".\n"
14071 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14072 msgstr "regedit: Uhåndtert handling.\n"
14075 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14076 msgstr "regedit: Ikke nok minne! (%1!S!, linje %2!u!)\n"
14079 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14080 msgstr "regedit: Ugyldig heksadesimal verdi.\n"
14084 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14085 "encountered at '%1'.\n"
14087 "regedit: Kan ikke konvertere heksadesimale data. En ugyldig verdi inntraff "
14091 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14092 msgstr "regedit: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
14095 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14096 msgstr "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!] støttes ikke\n"
14099 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14100 msgstr "regedit: Uventet ende på linje i \"%1\".\n"
14103 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14104 msgstr "regedit: Linjen \"%1\" ble ikke gjenkjent.\n"
14107 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14108 msgstr "regedit: Kan ikke legge registerverdien \"%1\" til \"%2\".\n"
14111 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14112 msgstr "regedit: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
14116 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14118 "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!], funnet i \"%2\", støttes ikke.\n"
14121 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14122 msgstr "regedit: Registerverdien \"%1\" vil bli eksportert som binære data.\n"
14125 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14126 msgstr "regedit: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n"
14130 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14132 "regedit: Kan ikke eksportere \"%1\". Den spesifiserte registernøkkelen ble "
14136 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14137 msgstr "regedit: Kan ikke slette registernøkkel \"%1\".\n"
14140 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14141 msgstr "regedit: Linjen inneholder ugyldig syntaks.\n"
14144 msgid "Quits the Registry Editor"
14145 msgstr "Avslutter Registerredigering"
14148 msgid "Adds keys to the favorites list"
14149 msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
14152 msgid "Removes keys from the favorites list"
14153 msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
14156 msgid "Shows or hides the status bar"
14157 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
14160 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14161 msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
14164 msgid "Refreshes the window"
14165 msgstr "Oppdaterer vinduet"
14168 msgid "Deletes the selection"
14169 msgstr "Sletter utvalget"
14172 msgid "Renames the selection"
14173 msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
14176 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14177 msgstr "Kopierer navnet på den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
14180 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14181 msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
14184 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14185 msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
14188 msgid "Modifies the value's data"
14189 msgstr "Endrer verdiens data"
14192 msgid "Adds a new key"
14193 msgstr "Legger til en ny nøkkel"
14196 msgid "Adds a new string value"
14197 msgstr "Legger til en ny strengverdi"
14200 msgid "Adds a new binary value"
14201 msgstr "Legger til en ny binærverdis"
14204 msgid "Adds a new 32-bit value"
14205 msgstr "Legger til en ny 32-bit verdi"
14208 msgid "Imports a text file into the registry"
14209 msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
14212 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14213 msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
14216 msgid "Prints all or part of the registry"
14217 msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
14220 msgid "Opens Registry Editor Help"
14221 msgstr "Åpner register-redigeringshjelp"
14224 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14225 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
14228 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14229 msgstr "Kan ikke forespørre registerverdien \"%1\"."
14232 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14233 msgstr "Kan ikke redigere registernøkler av typen (%1!u!)."
14236 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14237 msgstr "Verdien er for stor (%1!u!)."
14240 msgid "Confirm Value Delete"
14241 msgstr "Bekreft sletting av verdi"
14244 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14245 msgstr "Virkelig slette den valgte registerverdien?"
14248 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14249 msgstr "Søk fullført. Fant ikke søkestrengen \"%1\"."
14252 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14253 msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
14256 msgid "New Key #%d"
14257 msgstr "Ny nøkkel #%d"
14260 msgid "New Value #%d"
14261 msgstr "Ny verdi #%d"
14264 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14265 msgstr "Kan ikke forespørre registernøkkelen \"%1\"."
14268 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14269 msgstr "Endrer verdiens data i binær form"
14272 msgid "Adds a new multi-string value"
14273 msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
14276 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14277 msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
14280 msgid "Adds a new expandable string value"
14281 msgstr "Legger til en ny utvidbar strengverdi"
14284 msgid "Confirm Key Delete"
14285 msgstr "Bekreft sletting av nøkkel"
14289 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14291 "Vil du virkelig slette denne registernøkkelen og alle dens undernøkler?"
14294 msgid "Expands or collapses the selected node"
14295 msgstr "Utvid eller kollaps den valgte noden"
14303 "Wine DLL Registration Utility\n"
14305 "Provides DLL registration services.\n"
14308 "Wine DLL Registreringsverktøy\n"
14310 "Tilbyr DLL registreringstjenester.\n"
14316 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14319 " [/u] Unregister a server.\n"
14320 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14321 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14322 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14323 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14327 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllNavn\n"
14330 " [/u] Avregistrer en tjener.\n"
14331 " [/s] Stille modus (ingen beskjeder vil bli vist).\n"
14332 " [/i] Kjør DllInstall, alternativt med [cmdline].\n"
14333 "\tNår brukt med [/u], vil DllInstall kjøre i avinstalleringsmodus.\n"
14334 " [/n] Ikke kjør DllRegisterServer. Dette alternativet må brukes sammen med "
14340 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14343 "regsvr32: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
14347 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14348 msgstr "regsvr32: Klarte ikke åpne DLL %1\n"
14351 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14352 msgstr "regsvr32: '%1!S!' ikke implementert i DLL %2\n"
14355 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14356 msgstr "regsvr32: Kan ikke registrere DLL %1\n"
14359 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14360 msgstr "regsvr32: Vellykket registrering av DLL %1\n"
14363 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14364 msgstr "regsvr32: Kan ikke avregistrere DLL %1\n"
14367 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14368 msgstr "regsvr32: Vellykket avregistrering av DLL %1\n"
14371 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14372 msgstr "regsvr32: Kan ikke installere DLL %1\n"
14375 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14376 msgstr "regsvr32: Vellykket installasjon av DLL %1\n"
14379 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14380 msgstr "regsvr32: Kan ikke avinstallere DLL %1\n"
14383 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14384 msgstr "regsvr32: Vellykket avinstallasjon av DLL %1\n"
14388 "Application could not be started, or no application associated with the "
14389 "specified file.\n"
14390 "ShellExecuteEx failed"
14392 "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
14394 "ShellExecuteEx feilet"
14397 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14398 msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
14401 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14402 msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n"
14405 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14406 msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
14409 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14410 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
14413 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14414 msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n"
14417 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14418 msgstr "Feil: Valget \"%1\" krever en kommandolinje-parameter.\n"
14421 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14422 msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n"
14425 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14427 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!"
14432 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14434 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen \"%1\" med "
14438 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14439 msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n"
14442 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14443 msgstr "Tvang avslutning av prosessen \"%1\" med PID %2!u!.\n"
14446 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14447 msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen \"%1\".\n"
14450 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14451 msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n"
14454 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14455 msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen \"%1\".\n"
14458 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14459 msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n"
14461 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14462 msgid "&New Task (Run...)"
14463 msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
14466 msgid "E&xit Task Manager"
14467 msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
14470 msgid "&Minimize On Use"
14471 msgstr "&Minimer ved bruk"
14474 msgid "&Hide When Minimized"
14475 msgstr "S&kjul når minimert"
14477 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14478 msgid "&Show 16-bit tasks"
14479 msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
14482 msgid "&Refresh Now"
14483 msgstr "Oppdate&r nå"
14486 msgid "&Update Speed"
14487 msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
14489 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14493 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14497 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14505 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14506 msgid "&Select Columns..."
14507 msgstr "&Velg kolonner..."
14509 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14510 msgid "&CPU History"
14511 msgstr "&Prosessorhistorikk"
14513 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14514 msgid "&One Graph, All CPUs"
14515 msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
14517 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14518 msgid "One Graph &Per CPU"
14519 msgstr "En graf &per prosessor"
14521 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14522 msgid "&Show Kernel Times"
14523 msgstr "Vi&s kjernetider"
14525 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14526 msgid "Tile &Horizontally"
14527 msgstr "Still opp &vannrett"
14529 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14530 msgid "Tile &Vertically"
14531 msgstr "Still opp &loddrett"
14533 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14537 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14539 msgstr "&Kortstokk"
14541 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14542 msgid "&Bring To Front"
14543 msgstr "&Vis øverst"
14546 msgid "&About Task Manager"
14547 msgstr "&Om Oppgavebehandler"
14549 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14553 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14555 msgstr "Avslutt oppgav&e"
14558 msgid "&Go To Process"
14559 msgstr "&Gå til prosess"
14561 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14562 msgid "&End Process"
14563 msgstr "Avslutt pros&ess"
14566 msgid "End Process &Tree"
14567 msgstr "Avslu&tt prosesstre"
14569 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14574 msgid "Set &Priority"
14575 msgstr "Angi &prioritet"
14582 msgid "&Above Normal"
14583 msgstr "Over norm&alt"
14586 msgid "&Below Normal"
14587 msgstr "&Under normalt"
14590 msgid "Set &Affinity..."
14591 msgstr "&Angi slektskap..."
14594 msgid "Edit Debug &Channels..."
14595 msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
14597 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14598 msgid "Task Manager"
14599 msgstr "Oppgavebehandler"
14602 msgid "&New Task..."
14603 msgstr "&Ny oppgave..."
14606 msgid "&Show processes from all users"
14607 msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"
14611 msgstr "Prosessorbruk"
14622 msgid "Commit charge (K)"
14623 msgstr "Virtuelt minne (kB)"
14626 msgid "Physical memory (K)"
14627 msgstr "Fysisk minne (kB)"
14630 msgid "Kernel memory (K)"
14631 msgstr "Kjerneminne (kB)"
14633 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14635 msgstr "Referanser"
14637 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14641 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14645 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14658 msgid "System Cache"
14659 msgstr "Hurtigbufret"
14663 msgstr "Sidevekslet"
14667 msgstr "Ikke sidevekslet"
14670 msgid "CPU usage history"
14671 msgstr "Historikk for prosessorbruk"
14674 msgid "Memory usage history"
14675 msgstr "Historikk for minnebruk"
14677 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14678 msgid "Debug Channels"
14679 msgstr "Feilsøkingskanaler"
14682 msgid "Processor Affinity"
14683 msgstr "Prosesslektsskap"
14687 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14688 "allowed to execute on."
14690 "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
14822 msgid "Select Columns"
14823 msgstr "Velg kolonner"
14827 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14828 msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."
14831 msgid "&Image Name"
14832 msgstr "B&ildenavn"
14835 msgid "&PID (Process Identifier)"
14836 msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"
14840 msgstr "&Prosessorbruk"
14844 msgstr "Pros&essortid"
14847 msgid "&Memory Usage"
14848 msgstr "&Minnebruk"
14851 msgid "Memory Usage &Delta"
14852 msgstr "Minnebruk-&delta"
14855 msgid "Pea&k Memory Usage"
14856 msgstr "Høyeste minnebru&k"
14859 msgid "Page &Faults"
14863 msgid "&USER Objects"
14864 msgstr "Br&ukerobjekter"
14866 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14868 msgstr "I/U leseøkter"
14870 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14871 msgid "I/O Read Bytes"
14872 msgstr "I/U leste byte"
14875 msgid "&Session ID"
14880 msgstr "Bruker&navn"
14883 msgid "Page F&aults Delta"
14884 msgstr "Sidefeil-delt&a"
14887 msgid "&Virtual Memory Size"
14888 msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"
14891 msgid "Pa&ged Pool"
14892 msgstr "&Sidevekslet brønn"
14895 msgid "N&on-paged Pool"
14896 msgstr "&Ikke-sidevekslet brønn"
14899 msgid "Base P&riority"
14900 msgstr "Basisp&rioritet"
14903 msgid "&Handle Count"
14904 msgstr "Antall &håndtak"
14907 msgid "&Thread Count"
14908 msgstr "Antall &tråder"
14910 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14911 msgid "GDI Objects"
14912 msgstr "GDI-objekter"
14914 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14916 msgstr "I/U skriveøkter"
14918 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14919 msgid "I/O Write Bytes"
14920 msgstr "I/U skrevne byte"
14922 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14926 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14927 msgid "I/O Other Bytes"
14928 msgstr "I/O annet, byte"
14931 msgid "Create New Task"
14932 msgstr "Opprett ny oppgave"
14935 msgid "Runs a new program"
14936 msgstr "Kjører et nytt program"
14939 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14941 "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
14944 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14945 msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
14948 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14949 msgstr "Skjul oppgavebehandleren når den minimeres"
14952 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14954 "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
14957 msgid "Displays tasks by using large icons"
14958 msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
14961 msgid "Displays tasks by using small icons"
14962 msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
14965 msgid "Displays information about each task"
14966 msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
14969 msgid "Updates the display twice per second"
14970 msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
14973 msgid "Updates the display every two seconds"
14974 msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
14977 msgid "Updates the display every four seconds"
14978 msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
14981 msgid "Does not automatically update"
14982 msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
14985 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14986 msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
14989 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14990 msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
14993 msgid "Minimizes the windows"
14994 msgstr "Minimerer vinduene"
14997 msgid "Maximizes the windows"
14998 msgstr "Maksimerer vinduene"
15001 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15002 msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
15005 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15006 msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
15009 msgid "Displays Task Manager help topics"
15010 msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
15013 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15014 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
15017 msgid "Exits the Task Manager application"
15018 msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
15021 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15022 msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
15025 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15026 msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
15029 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15030 msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
15033 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15034 msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
15037 msgid "Each CPU has its own history graph"
15038 msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
15041 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15042 msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
15045 msgid "Tells the selected tasks to close"
15046 msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
15049 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15050 msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
15053 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15054 msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
15057 msgid "Removes the process from the system"
15058 msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
15061 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15062 msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
15065 msgid "Attaches the debugger to this process"
15066 msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
15069 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15070 msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
15073 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15074 msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
15077 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15078 msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
15081 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15082 msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
15085 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15086 msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
15089 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15090 msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
15093 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15094 msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
15097 msgid "Controls Debug Channels"
15098 msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
15101 msgid "Performance"
15105 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15106 msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
15109 msgid "Processes: %d"
15110 msgstr "Prosesser: %d"
15113 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15114 msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB"
15138 msgstr "Minnedelta"
15141 msgid "Peak Mem Usage"
15142 msgstr "Høyeste minnebruk"
15145 msgid "Page Faults"
15149 msgid "USER Objects"
15150 msgstr "USER-objekter"
15158 msgstr "Brukernavn"
15166 msgstr "VM-størrelse"
15170 msgstr "Sidevekslingsbrønn"
15181 msgid "Task Manager Warning"
15182 msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
15186 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15187 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15188 "sure you want to change the priority class?"
15190 "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
15191 "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
15192 "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
15195 msgid "Unable to Change Priority"
15196 msgstr "Kan ikke endre prioriteten"
15200 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15201 "results including loss of data and system instability. The\n"
15202 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15203 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15204 "terminate the process?"
15206 "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
15207 "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
15208 "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
15209 "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
15210 "vil avbryte prosessen?"
15213 msgid "Unable to Terminate Process"
15214 msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
15218 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15219 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15221 "ADVARSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
15222 "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
15225 msgid "Unable to Debug Process"
15226 msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
15229 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15230 msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
15233 msgid "Invalid Option"
15234 msgstr "Ugyldig valg"
15237 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15238 msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessen"
15241 msgid "System Idle Process"
15242 msgstr "Ledige ressurser"
15245 msgid "Not Responding"
15246 msgstr "Svarer ikke"
15256 #: uninstaller.rc:29
15257 msgid "Wine Application Uninstaller"
15258 msgstr "Avinstaller programmer"
15260 #: uninstaller.rc:30
15262 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15264 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15266 "Kjøring av avinstalleringskommandoen \"%s\" feilet, kanskje på grunn av en "
15267 "manglende programfil.\n"
15268 "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
15270 #: uninstaller.rc:31
15271 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15272 msgstr "uninstaller: Programmet med GUID %1 ble ikke funnet\n"
15274 #: uninstaller.rc:32
15276 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15278 "uninstaller: Alternativet '--remove' må etterfølges av en program GUID\n"
15280 #: uninstaller.rc:33
15281 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15282 msgstr "uninstaller: [%1] er et ugyldig valg\n"
15284 #: uninstaller.rc:35
15286 "Wine Application Uninstaller\n"
15288 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15291 "Avinstaller programmer\n"
15293 "Avinstaller programmer fra det nåværende Wine prefixet.\n"
15296 #: uninstaller.rc:43
15299 " uninstaller [options]\n"
15302 " --help\t Display this information.\n"
15303 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15304 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15305 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15306 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15310 " uninstaller [alternativer]\n"
15313 " --help\t Vis denne informasjonen.\n"
15314 " --list\t Vis alle programmene installert i dette Wine prefixet.\n"
15315 " --remove {GUID} Avinstaller det spesifiserte programmet.\n"
15316 "\t\t Bruk '--list' for å avgjøre programmets GUID.\n"
15317 " [intet valg] Kjør det grafiske brukergrensesnittet.\n"
15325 msgid "&Scale to Window"
15326 msgstr "&Skaler til vindu"
15337 msgid "Regular Metafile Viewer"
15338 msgstr "Vanlig metafil-framviser"
15341 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15345 msgid "Waiting for Program"
15346 msgstr "Venter på program"
15349 msgid "Terminate Process"
15350 msgstr "Avslutt programmet"
15354 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15357 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15359 "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
15362 "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."
15365 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15366 msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i %s blir oppdatert..."
15370 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15371 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15372 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15373 "option) any later version."
15375 "Dette programmet er fri programvare; det kan redistribueres i henhold til "
15376 "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av Free Software "
15377 "Foundation, enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
15378 "en nyere versjon."
15381 msgid "Windows registration information"
15382 msgstr "Brukerinformasjon for Windows"
15389 msgid "Organi&zation:"
15390 msgstr "Organi&sasjon:"
15393 msgid "Application settings"
15394 msgstr "Programminnstillinger"
15398 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15399 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15400 "or per-application settings in those tabs as well."
15402 "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
15403 "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
15404 "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."
15407 msgid "Add appli&cation..."
15408 msgstr "Legg til progr&am..."
15411 msgid "&Remove application"
15412 msgstr "Fje&rn program"
15415 msgid "&Windows Version:"
15416 msgstr "&Windows-versjon:"
15419 msgid "Window settings"
15420 msgstr "Vinduinnstillinger"
15423 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15424 msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer"
15427 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15428 msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"
15431 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15432 msgstr "Tillat &vindusbehandleren å kontrollere vinduene"
15435 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15436 msgstr "Vis &et virtuelt skrivebord"
15439 msgid "Desktop &size:"
15440 msgstr "&Størrelse:"
15443 msgid "Screen resolution"
15444 msgstr "Skjermoppløsning"
15447 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15448 msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"
15451 msgid "DLL overrides"
15452 msgstr "DLL-overstyring"
15456 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15457 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15460 "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
15461 "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
15465 msgid "&New override for library:"
15466 msgstr "&Ny overstyring for bibliotek:"
15473 msgid "Existing &overrides:"
15474 msgstr "Gjeldende &overstyringer:"
15478 msgstr "R&ediger..."
15481 msgid "Edit Override"
15482 msgstr "Rediger overstyring"
15486 msgstr "Lastingsrekkefølge"
15489 msgid "&Builtin (Wine)"
15490 msgstr "Inne&bygget (Wine)"
15493 msgid "&Native (Windows)"
15494 msgstr "I&nnfødt (Windows)"
15497 msgid "Buil&tin then Native"
15498 msgstr "Innebygge&t så innfødt"
15501 msgid "Nati&ve then Builtin"
15502 msgstr "Innfød&dt så innebygget"
15505 msgid "Select Drive Letter"
15506 msgstr "Velg stasjonsbokstav"
15509 msgid "Drive configuration"
15510 msgstr "Oppsett av stasjoner"
15515 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15518 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15521 "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke "
15526 msgstr "&Legg til..."
15529 msgid "Aut&odetect"
15530 msgstr "Finn aut&omatisk"
15536 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15537 msgid "Show Advan&ced"
15538 msgstr "Avansert &visning"
15550 msgstr "Vo&lumnavn:"
15554 msgstr "S&erienummer:"
15557 msgid "&Show dot files"
15558 msgstr "Vi&s .-filer"
15561 msgid "Driver diagnostics"
15562 msgstr "Driverdiagnostikk"
15566 msgstr "Standardverdier"
15569 msgid "Output device:"
15573 msgid "Voice output device:"
15574 msgstr "Ut-enhet for tale:"
15577 msgid "Input device:"
15578 msgstr "Inn-enhet:"
15581 msgid "Voice input device:"
15582 msgstr "Inn-enhet for tale:"
15585 msgid "&Test Sound"
15588 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15589 msgid "Speaker configuration"
15590 msgstr "Høytaleroppsett"
15594 msgstr "Høytalere:"
15605 msgid "&Install theme..."
15606 msgstr "&Installer tema..."
15618 msgstr "MIME typer"
15621 msgid "Manage file &associations"
15622 msgstr "Behandle fil &assosiasjoner"
15634 msgstr "Biblioteker"
15641 msgid "Select the Unix target directory, please."
15642 msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
15645 msgid "Hide Advan&ced"
15646 msgstr "Enkel &visning"
15650 msgstr "(Intet tema)"
15657 msgid "Desktop Integration"
15658 msgstr "Skrivebordsintegrering"
15669 msgid "Wine configuration"
15670 msgstr "Oppsett av Wine"
15673 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15674 msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
15677 msgid "Select a theme file"
15678 msgstr "Velg en temafil"
15689 msgid "Wine configuration for %s"
15690 msgstr "Oppsett av Wine for %s"
15693 msgid "Selected driver: %s"
15694 msgstr "Valgt driver: %s"
15701 msgid "Audio test failed!"
15702 msgstr "Lydtesten feilet!"
15705 msgid "(System default)"
15706 msgstr "(Standard)"
15709 msgid "5.1 Surround"
15710 msgstr "5.1 Surround"
15713 msgid "Quadraphonic"
15714 msgstr "Quadraphonic"
15726 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15727 "Are you sure you want to do this?"
15729 "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
15730 "Er du sikker på at du vil gjøre det?"
15733 msgid "Warning: system library"
15734 msgstr "Advarsel: systembibliotek"
15742 msgstr "innebygget"
15745 msgid "native, builtin"
15746 msgstr "innfødt, innebygget"
15749 msgid "builtin, native"
15750 msgstr "innebygget, innfødt"
15757 msgid "Default Settings"
15758 msgstr "Globale innstillinger"
15761 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15762 msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)"
15765 msgid "Use global settings"
15766 msgstr "Bruk globale innstillinger"
15769 msgid "Select an executable file"
15770 msgstr "Velg en programfil"
15774 msgstr "Finn automatisk"
15777 msgid "Local hard disk"
15778 msgstr "Lokal harddisk"
15781 msgid "Network share"
15782 msgstr "Nettverksressurs"
15785 msgid "Floppy disk"
15794 "You cannot add any more drives.\n"
15796 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15798 "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
15800 "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste."
15803 msgid "System drive"
15804 msgstr "Systemstasjon"
15809 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15811 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
15812 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15814 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15816 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15817 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15819 "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
15821 "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
15822 "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"
15825 msgctxt "Drive letter"
15830 msgid "Target folder"
15835 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15837 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15839 "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
15841 "Husk å trykke Legg til i stasjonsfanen for å lage en!\n"
15844 msgid "Controls Background"
15845 msgstr "Kontrollerbakgrunn"
15848 msgid "Controls Text"
15849 msgstr "Kontrollertekst"
15852 msgid "Menu Background"
15853 msgstr "Menybakgrunn"
15864 msgid "Selection Background"
15865 msgstr "Bakgrunn for merking"
15868 msgid "Selection Text"
15869 msgstr "Merket tekst"
15872 msgid "Tooltip Background"
15873 msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
15876 msgid "Tooltip Text"
15877 msgstr "Tekst i verktøytips"
15880 msgid "Window Background"
15881 msgstr "Vindusbakgrunn"
15884 msgid "Window Text"
15885 msgstr "Vindusteksts"
15888 msgid "Active Title Bar"
15889 msgstr "Aktiv tittellinje"
15892 msgid "Active Title Text"
15893 msgstr "Aktiv titteltekst"
15896 msgid "Inactive Title Bar"
15897 msgstr "Inaktiv tittellinje"
15900 msgid "Inactive Title Text"
15901 msgstr "Inaktiv titteltekst"
15904 msgid "Message Box Text"
15905 msgstr "Meldingsvindutekst"
15908 msgid "Application Workspace"
15909 msgstr "Arbeidsområde i program"
15912 msgid "Window Frame"
15913 msgstr "Vindusramme"
15916 msgid "Active Border"
15917 msgstr "Aktiv kant"
15920 msgid "Inactive Border"
15921 msgstr "Inaktiv kant"
15924 msgid "Controls Shadow"
15925 msgstr "Kontrollerskygge"
15932 msgid "Controls Highlight"
15933 msgstr "Merket kontroller"
15936 msgid "Controls Dark Shadow"
15937 msgstr "Mørk skygge i kontroller"
15940 msgid "Controls Light"
15941 msgstr "Kontrollerlys"
15944 msgid "Controls Alternate Background"
15945 msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
15948 msgid "Hot Tracked Item"
15949 msgstr "Merket element"
15952 msgid "Active Title Bar Gradient"
15953 msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
15956 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15957 msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
15960 msgid "Menu Highlight"
15961 msgstr "Menymerking"
15967 #: wineconsole.rc:63
15968 msgid "Cursor size"
15969 msgstr "Pekerstørrelse"
15971 #: wineconsole.rc:64
15975 #: wineconsole.rc:65
15979 #: wineconsole.rc:66
15983 #: wineconsole.rc:68
15984 msgid "Command history"
15985 msgstr "Kommandohistorikk"
15987 #: wineconsole.rc:69
15988 msgid "&Buffer size:"
15989 msgstr "&Bufferstørrelse:"
15991 #: wineconsole.rc:72
15992 msgid "&Remove duplicates"
15993 msgstr "Fje&rn duplikater"
15995 #: wineconsole.rc:74
15997 msgstr "Hurtigmeny"
15999 #: wineconsole.rc:75
16003 #: wineconsole.rc:76
16007 #: wineconsole.rc:78
16011 #: wineconsole.rc:79
16012 msgid "&Quick Edit mode"
16013 msgstr "Rask redigerings&modus"
16015 #: wineconsole.rc:80
16016 msgid "&Insert mode"
16017 msgstr "&Innrykksmodus"
16019 #: wineconsole.rc:88
16023 #: wineconsole.rc:90
16027 #: wineconsole.rc:101
16028 msgid "Configuration"
16031 #: wineconsole.rc:104
16032 msgid "Buffer zone"
16033 msgstr "Hurtigminnesone"
16035 #: wineconsole.rc:105
16039 #: wineconsole.rc:108
16043 #: wineconsole.rc:112
16044 msgid "Window size"
16045 msgstr "Vindustørrelse"
16047 #: wineconsole.rc:113
16051 #: wineconsole.rc:116
16055 #: wineconsole.rc:120
16056 msgid "End of program"
16057 msgstr "Ved programslutt"
16059 #: wineconsole.rc:121
16060 msgid "&Close console"
16061 msgstr "&Lukk konsoll"
16063 #: wineconsole.rc:123
16067 #: wineconsole.rc:129
16068 msgid "Console parameters"
16069 msgstr "Konsoll-parametere"
16071 #: wineconsole.rc:132
16072 msgid "Retain these settings for later sessions"
16073 msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"
16075 #: wineconsole.rc:133
16076 msgid "Modify only current session"
16077 msgstr "Endre kun for gjeldende økt"
16079 #: wineconsole.rc:29
16080 msgid "Set &Defaults"
16081 msgstr "Angi stan&dardverdier"
16083 #: wineconsole.rc:31
16087 #: wineconsole.rc:34
16088 msgid "&Select all"
16091 #: wineconsole.rc:35
16095 #: wineconsole.rc:36
16099 #: wineconsole.rc:39
16100 msgid "Setup - Default settings"
16101 msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
16103 #: wineconsole.rc:40
16104 msgid "Setup - Current settings"
16105 msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
16107 #: wineconsole.rc:41
16108 msgid "Configuration error"
16109 msgstr "Konfigurasjonsfeil"
16111 #: wineconsole.rc:42
16113 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16116 "Størrelsen på skjermbufferen må være større eller lik størrelsen påvinduet."
16118 #: wineconsole.rc:37
16119 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16120 msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt"
16122 #: wineconsole.rc:38
16123 msgid "This is a test"
16124 msgstr "Dette er en test"
16126 #: wineconsole.rc:44
16127 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16128 msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelses-id\n"
16130 #: wineconsole.rc:45
16131 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16132 msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
16134 #: wineconsole.rc:46
16135 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16136 msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
16138 #: wineconsole.rc:47
16139 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16140 msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
16142 #: wineconsole.rc:48
16144 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16145 "The command is invalid.\n"
16147 "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
16148 "Ugyldig kommando.\n"
16150 #: wineconsole.rc:50
16154 " wineconsole [options] <command>\n"
16160 " wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
16164 #: wineconsole.rc:52
16166 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16168 " try to setup the current terminal as a Wine "
16171 " --backend={user|curses} 'user' lager et nytt vindu, mens 'curses'\n"
16172 " prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-"
16175 #: wineconsole.rc:53
16176 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16178 " <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollen.\n"
16180 #: wineconsole.rc:54
16184 " wineconsole cmd\n"
16185 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16190 " wineconsole cmd\n"
16191 "Starter Wine-ledeteksten i en Wine-konsoll.\n"
16194 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16195 msgid "Program Error"
16196 msgstr "Programfeil"
16200 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16201 "sorry for the inconvenience."
16203 "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
16208 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16209 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16210 "Database</a> for tips about running this application."
16212 "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
16213 "besøke <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for "
16214 "råd om hvordan du kan kjøre dette programmet."
16217 msgid "Show &Details"
16218 msgstr "Vis &detaljer"
16221 msgid "Program Error Details"
16222 msgstr "Detaljer for programfeil"
16226 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16227 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16228 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16229 "and attach that file to the report."
16231 "Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert "
16232 "ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på "
16233 "\"Lagre som\"-knappen. Deretter kan du <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16234 "\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen."
16238 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16239 "the process to obtain a backtrace."
16243 msgid "(unidentified)"
16244 msgstr "(uidentifisert)"
16247 msgid "Saving failed"
16248 msgstr "Klarte ikke lagre"
16251 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16252 msgstr "Laster detaljert informasjon, vent litt ..."
16255 msgid "&Open\tEnter"
16256 msgstr "&Åpne\tEnter"
16260 msgstr "Gi &nytt navn..."
16263 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16264 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
16267 msgid "Cr&eate Directory..."
16268 msgstr "Oppr&et katalog..."
16275 msgid "Connect &Network Drive..."
16276 msgstr "Koble til &nettverkstasjon..."
16279 msgid "&Disconnect Network Drive"
16280 msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
16287 msgid "&All File Details"
16288 msgstr "&Alle fildetaljer"
16291 msgid "&Sort by Name"
16292 msgstr "&Sorter etter navn"
16295 msgid "Sort &by Type"
16296 msgstr "Sorter etter &type"
16299 msgid "Sort by Si&ze"
16300 msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
16303 msgid "Sort by &Date"
16304 msgstr "Sorter etter &dato"
16307 msgid "Filter by&..."
16308 msgstr "Filtrer &etter..."
16312 msgstr "Stas&jonslinje"
16315 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16316 msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
16319 msgid "New &Window"
16320 msgstr "Nytt &vindu"
16323 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16324 msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
16327 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16328 msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
16331 msgid "&About Wine File Manager"
16332 msgstr "&Om Wine Filbehandling"
16335 msgid "Select destination"
16336 msgstr "Velg plassering"
16339 msgid "By File Type"
16340 msgstr "Etter filtype"
16347 msgid "&Directories"
16348 msgstr "&Kataloger"
16352 msgstr "&Programmer"
16356 msgstr "Doku&menter"
16359 msgid "&Other files"
16360 msgstr "&Andre filer"
16363 msgid "Show Hidden/&System Files"
16364 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
16367 msgid "&File Name:"
16371 msgid "Full &Path:"
16372 msgstr "F&ull sti:"
16375 msgid "Last Change:"
16376 msgstr "Sist endret:"
16379 msgid "Cop&yright:"
16380 msgstr "Oppha&vsrett:"
16387 msgid "&Compressed"
16388 msgstr "Kompr&imert"
16391 msgid "Version information"
16392 msgstr "Versjoninformasjon"
16395 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16400 msgid "Applying font settings"
16401 msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
16404 msgid "Error while selecting new font."
16405 msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
16408 msgid "Wine File Manager"
16409 msgstr "Filbehandling"
16413 msgstr "Rotfilsystem"
16420 msgid "Creation date"
16421 msgstr "Dato opprettet"
16424 msgid "Access date"
16425 msgstr "Sist brukt"
16428 msgid "Modification date"
16429 msgstr "Sist endret"
16432 msgid "Index/Inode"
16433 msgstr "Indeks/Inode"
16436 msgid "%1 of %2 free"
16437 msgstr "%1 av %2 ledig"
16448 msgid "Question &Marks"
16449 msgstr "Spørs&målstegn"
16453 msgstr "Ny&begynner"
16465 msgstr "E&gendefinert..."
16468 msgid "&Fastest Times"
16469 msgstr "&Beste tider"
16472 msgid "&About WineMine"
16473 msgstr "&Om WineMine"
16476 msgid "Fastest Times"
16477 msgstr "Beste tider"
16480 msgid "Fastest times"
16481 msgstr "Beste tider"
16485 msgstr "Nybegynner"
16495 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16496 msgid "Reset Results"
16497 msgstr "Tilbakestill resultater"
16500 msgid "Congratulations!"
16501 msgstr "Gratulerer!"
16504 msgid "Please enter your name"
16505 msgstr "Skriv inn navnet ditt"
16508 msgid "Custom Game"
16509 msgstr "Egendefinert spill"
16524 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16525 msgstr "Alle resultater vil bli tapt. Er du sikker?"
16529 msgstr "Minesveiper"
16536 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16537 msgstr "Opphavsrett 2000 tilhører Joshua Thielen"
16540 msgid "Printer &setup..."
16541 msgstr "Opp&sett av skriveren..."
16544 msgid "&Annotate..."
16545 msgstr "K&ommenter..."
16553 msgstr "&Definer..."
16556 msgid "Always on &top"
16557 msgstr "All&tid øverst"
16559 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16561 msgstr "Skrifttyper"
16563 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16567 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16571 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16576 msgid "&Help on help\tF1"
16577 msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1"
16580 msgid "&About Wine Help"
16581 msgstr "&Om Wine Hjelp"
16584 msgid "Annotation..."
16585 msgstr "Kommentar..."
16604 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16605 msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen %s"
16609 msgstr "Oppsummering"
16616 msgid "Help files (*.hlp)"
16617 msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
16620 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16621 msgstr "Klarte ikke finne %s. Vil du finne filen selv?"
16624 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16625 msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
16628 msgid "Help topics: "
16629 msgstr "Emner i Hjelp: "
16632 msgid "Error: Command line not supported\n"
16633 msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n"
16636 msgid "Error: Alias not found\n"
16637 msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n"
16640 msgid "Error: Invalid query\n"
16641 msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n"
16644 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16645 msgstr "Feil: Ugyldig syntaks for PATH\n"
16648 msgid "&New...\tCtrl+N"
16649 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
16652 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16653 msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
16656 msgid "&Clear\tDel"
16657 msgstr "&Fjern\tDel"
16660 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16661 msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
16664 msgid "Find &next\tF3"
16665 msgstr "Søk etter &neste\tF3"
16669 msgstr "S&krivebeskyttet"
16680 msgid "Selection &info"
16681 msgstr "&Info om merket område"
16684 msgid "Character &format"
16685 msgstr "Tegn&format"
16688 msgid "&Def. char format"
16689 msgstr "Stan&dard tegnformat"
16692 msgid "Paragrap&h format"
16693 msgstr "&Avsnittformat"
16697 msgstr "&Hent tekst"
16699 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16700 msgid "&Format Bar"
16701 msgstr "&Formatlinje"
16703 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16712 msgid "&Date and time..."
16713 msgstr "&Dato og klokkeslett..."
16723 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16724 msgid "&Bullet points"
16725 msgstr "&Punktmerking"
16732 msgid "Letters - lower case"
16733 msgstr "Små bokstaver"
16736 msgid "Letters - upper case"
16737 msgstr "Store bokstaver"
16740 msgid "Roman numerals - lower case"
16741 msgstr "Små romertall"
16744 msgid "Roman numerals - upper case"
16745 msgstr "Store romertall"
16747 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16748 msgid "&Paragraph..."
16749 msgstr "&Avsnitt..."
16753 msgstr "&Tabulatorer..."
16756 msgid "Backgroun&d"
16760 msgid "&System\tCtrl+1"
16761 msgstr "&System\tCtrl+1"
16764 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16765 msgstr "&Lys gul\tCtrl+2"
16768 msgid "&About Wine Wordpad"
16769 msgstr "&Om Wine Wordpad"
16773 msgstr "Automatisk"
16776 msgid "Date and time"
16777 msgstr "Dato og klokkeslett"
16780 msgid "Available formats"
16781 msgstr "Tilgjengelige formater"
16784 msgid "New document type"
16785 msgstr "Ny dokumenttype"
16788 msgid "Paragraph format"
16789 msgstr "Formater avsnitt"
16792 msgid "Indentation"
16795 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16797 msgstr "Venstrestilt"
16799 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16801 msgstr "Høyrestilt"
16805 msgstr "Første linje"
16813 msgstr "Tabulatorer"
16817 msgstr "Tabulatorstopp"
16824 msgid "Remove al&l"
16825 msgstr "Fjern all&e"
16828 msgid "Line wrapping"
16829 msgstr "Linjebryting"
16832 msgid "&No line wrapping"
16833 msgstr "I&ngen linjebryting"
16836 msgid "Wrap text by the &window border"
16837 msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"
16840 msgid "Wrap text by the &margin"
16841 msgstr "Bryt tekst etter &margen"
16845 msgstr "Verktøylinjer"
16848 msgctxt "accelerator Align Left"
16853 msgctxt "accelerator Align Center"
16858 msgctxt "accelerator Align Right"
16863 msgctxt "accelerator Redo"
16868 msgctxt "accelerator Bold"
16873 msgctxt "accelerator Italic"
16878 msgctxt "accelerator Underline"
16883 msgid "All documents (*.*)"
16884 msgstr "Alle filer (*.*)"
16887 msgid "Text documents (*.txt)"
16888 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
16892 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
16893 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16894 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
16897 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16898 msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
16901 msgid "Rich text document"
16902 msgstr "Rikt tekstdokument"
16905 msgid "Text document"
16906 msgstr "Tekstdokument"
16909 msgid "Unicode text document"
16910 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
16913 msgid "Printer files (*.prn)"
16914 msgstr "Skriverfiler (*.prn)"
16930 msgstr "Neste side"
16933 msgid "Previous page"
16934 msgstr "Forrige side"
16961 msgctxt "unit: centimeter"
16966 msgctxt "unit: inch"
16975 msgctxt "unit: point"
16984 msgid "Save changes to '%s'?"
16985 msgstr "Lagre endringer i %s?"
16988 msgid "Finished searching the document."
16989 msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
16992 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16993 msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
16997 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16998 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17000 "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
17001 "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
17004 msgid "Invalid number format."
17005 msgstr "Ugyldig tallformat."
17008 msgid "OLE storage documents are not supported."
17009 msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."
17012 msgid "Could not save the file."
17013 msgstr "Klarte ikke lagre filen."
17016 msgid "You do not have access to save the file."
17017 msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
17020 msgid "Could not open the file."
17021 msgstr "Klarte ikke åpne filen."
17024 msgid "You do not have access to open the file."
17025 msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
17028 msgid "Printing not implemented."
17029 msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
17032 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17033 msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
17036 msgid "Starting Wordpad failed"
17037 msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
17040 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17041 msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
17044 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17045 msgstr "Ugyldig parameter \"%1\"; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
17048 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17049 msgstr "Trykk <Enter> for å starte kopieringen\n"
17052 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17053 msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n"
17056 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17057 msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n"
17061 "Is '%1' a filename or directory\n"
17063 "(F - File, D - Directory)\n"
17065 "Er %1 et filnavn eller katalog\n"
17067 "(F - Fil, K - Katalog)\n"
17070 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17071 msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"
17074 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17075 msgstr "Skrive over %1? (Ja|Nei|Alle)\n"
17078 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17079 msgstr "Klarte ikke kopiere %1 til %2; feilet med r/c %3!d!\n"
17082 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17083 msgstr "Klarte ikke lese %1\n"
17091 msgctxt "Directory key"
17098 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17101 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17102 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17106 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17107 #| "\tmore files.\n"
17108 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17109 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17110 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17111 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17112 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17113 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17114 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17115 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17116 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17117 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17118 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17119 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17120 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17121 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17122 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17123 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17124 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17125 #| "\tarchive attribute.\n"
17126 #| "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
17127 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17129 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17130 #| "\t\tthan source.\n"
17133 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17136 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17137 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17141 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17143 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17144 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17145 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17146 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17147 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17148 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17149 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17150 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17151 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17152 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17153 "[/N] Copy using short names.\n"
17154 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17155 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17156 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17157 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17158 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17159 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17160 "\tarchive attribute.\n"
17161 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17162 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17163 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17164 "\t\tthan source.\n"
17167 "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n"
17170 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17171 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17175 "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n"
17176 "\tflere filer blir kopiert.\n"
17177 "[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n"
17178 "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n"
17179 "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n"
17180 "[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
17181 "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n"
17182 "[/W] Spør for kopieringen starter.\n"
17183 "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n"
17184 "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n"
17185 "[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n"
17186 "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n"
17187 "[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n"
17188 "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n"
17189 "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n"
17190 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
17191 "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n"
17192 "[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n"
17193 "[/M] Bare kopier filer som er markert som arkiv; fjern denne\n"
17194 "\tmerkingen etterpå.\n"
17195 "[/K] Kopier filegenskaper, uten denne blir ikke egenskapene preservert.\n"
17196 "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
17197 "\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n"
17198 "\t\tmålet er eldre enn kilden.\n"