1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-12-17 21:33-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
63 #: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
82 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Informació de suport:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Telèfon de suport:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Actualitzacions de producte:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
131 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
132 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
134 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
135 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
136 "Gecko</a> per detalls."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
146 #: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
148 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
149 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
150 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
151 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
152 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
153 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
154 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
155 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
156 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
157 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
158 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
169 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
170 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del wine-mono que es necessita perquè "
178 "les aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i "
179 "instal·lar automàticament per vós.\n"
181 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
182 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</"
186 msgid "Add/Remove Programs"
187 msgstr "Afegeix/elimina programes"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
194 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
197 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
203 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
204 "entry for this program from the registry?"
206 "No s'ha pogut executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
207 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "No especificat"
213 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
221 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
226 msgid "Installation programs"
227 msgstr "Programes d'instal·lació"
230 msgid "Programs (*.exe)"
231 msgstr "Programes (*.exe)"
233 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
234 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
235 msgid "All files (*.*)"
236 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
239 msgid "&Modify/Remove"
240 msgstr "&Modifica/elimina"
243 msgid "Downloading..."
244 msgstr "S'està baixant..."
247 msgid "Installing..."
248 msgstr "S'està instal·lant..."
252 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
255 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
256 "instal·lació del fitxer corromput."
259 msgid "Compress options"
260 msgstr "Opcions de compressió"
263 msgid "&Choose a stream:"
264 msgstr "&Trieu un flux:"
266 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgid "&Interleave every"
272 msgstr "&Intercala cada"
274 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
279 msgid "Current format:"
280 msgstr "Format actual:"
284 msgstr "Forma d'ona: %s"
291 msgid "All multimedia files"
292 msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
303 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
304 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
308 msgstr "no comprimit"
312 msgstr "S'està cancel·lant..."
315 msgid "%1!u! %2 remaining"
316 msgstr "resten %1!u! %2"
319 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
320 msgstr "resten %1!u! %2 i %3!u! %4"
334 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
335 msgid "Properties for %s"
336 msgstr "Propietats de %s"
338 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
342 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
363 msgid "Customize Toolbar"
364 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
366 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
367 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
375 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
376 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
377 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
378 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
379 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
380 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
381 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
394 msgid "A&vailable buttons:"
395 msgstr "&Botons disponibles:"
406 msgid "&Toolbar buttons:"
407 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
413 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
418 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
422 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
426 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
432 msgstr "Amaga els detalls"
436 msgstr "Mostra els detalls"
438 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
439 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
451 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
452 #: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
456 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
458 msgstr "&Nom de Fitxer:"
460 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
461 msgid "&Directories:"
462 msgstr "&Directoris:"
464 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
465 msgid "List Files of &Type:"
466 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
468 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
472 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
475 msgstr "&Només lectura"
479 msgstr "Anomena i desa..."
481 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
483 msgstr "Anomena i desa"
485 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
494 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
496 msgstr "Interval d'impressió"
498 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
510 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
512 msgstr "&Configuració"
522 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
523 msgid "Print &Quality:"
524 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
527 msgid "Print to Fi&le"
528 msgstr "Impressió en un &fitxer"
534 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
536 msgstr "Configuració d'impressió"
538 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
543 msgid "&Default Printer"
544 msgstr "Impressora &per defecte"
551 msgid "Specific &Printer"
552 msgstr "Impressora &específica"
554 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
562 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
564 msgstr "&Horitzontal"
566 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
578 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
580 msgstr "Tipus de lletra"
584 msgstr "&Tipus de lletra:"
588 msgstr "&Estil de lletra:"
590 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
606 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
623 msgid "&Basic Colors:"
624 msgstr "&Colors bàsics:"
627 msgid "&Custom Colors:"
628 msgstr "Colors personalit&zats:"
630 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
631 msgid "Color | Sol&id"
632 msgstr "Color | &Sòlid"
661 msgid "&Add to Custom Colors"
662 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
665 msgid "&Define Custom Colors >>"
666 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
668 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
672 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
677 msgid "Match &Whole Word Only"
678 msgstr "Troba només ¶ules completes"
680 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
682 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
684 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
688 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
692 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
696 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
698 msgstr "Cerca el &següent"
705 msgid "Re&place With:"
706 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
710 msgstr "Su&bstitueix"
714 msgstr "Substitueix-&ho tot"
716 #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
717 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
722 msgid "Print to fi&le"
723 msgstr "Impressió en un &fitxer"
725 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
729 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
733 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
737 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
741 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
766 msgid "Number of &copies:"
767 msgstr "Nombre de &còpies:"
773 #: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
787 msgstr "&Horitzontal"
791 msgstr "Configuració de pàgina"
797 #: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
805 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
813 #: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
819 msgstr "&Impressora..."
821 #: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
825 #: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
827 msgstr "&Nom de fitxer:"
829 #: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
830 msgid "Files of &type:"
831 msgstr "Fitxers del &tipus:"
833 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
834 msgid "Open as &read-only"
835 msgstr "Obre per només &lectura"
837 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
843 msgstr "Nom de fitxer:"
846 msgid "Files of type:"
847 msgstr "Fitxers del tipus:"
850 msgid "File not found"
851 msgstr "Fitxer no trobat"
854 msgid "Please verify that the correct file name was given"
855 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
859 "File does not exist.\n"
860 "Do you want to create file?"
862 "El fitxer no existeix.\n"
867 "File already exists.\n"
868 "Do you want to replace it?"
870 "El fitxer ja existeix.\n"
871 "El voleu substituir?"
874 msgid "Invalid character(s) in path"
875 msgstr "Hi ha caràcters no vàlids en el camí"
879 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
882 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
886 msgid "Path does not exist"
887 msgstr "El camí no existeix"
890 msgid "File does not exist"
891 msgstr "El fitxer no existeix"
894 msgid "The selection contains a non-folder object"
895 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
899 msgstr "Amunt un nivell"
902 msgid "Create New Folder"
903 msgstr "Crea una carpeta nova"
909 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
914 msgid "Browse to Desktop"
915 msgstr "Navega a l'escriptori"
931 msgstr "Negreta cursiva"
933 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
998 msgid "Unreadable Entry"
999 msgstr "Entrada illegible"
1003 "This value does not lie within the page range.\n"
1004 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1006 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
1007 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
1010 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1011 msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
1015 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1016 "Please reenter margins."
1018 "Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
1019 "Si us plau, reintrodueix els marges."
1022 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1023 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1027 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1028 "Please enter a value between 1 and %d."
1030 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1031 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1034 msgid "A printer error occurred."
1035 msgstr "Ha ocorregut un error d'impressora."
1038 msgid "No default printer defined."
1039 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
1042 msgid "Cannot find the printer."
1043 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1045 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1046 msgid "Out of memory."
1047 msgstr "No queda memòria."
1050 msgid "An error occurred."
1051 msgstr "Ha ocorregut un error."
1054 msgid "Unknown printer driver."
1055 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1059 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1060 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1062 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
1063 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1064 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1067 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1068 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1070 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1084 msgstr "Obre fitxer"
1087 msgid "Select Folder"
1088 msgstr "Selecciona una carpeta"
1091 msgid "Font size has to be a number."
1092 msgstr "El cos de lletra ha de ser un nombre."
1094 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1107 msgid "Pending deletion; "
1108 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1112 msgstr "Embús de paper; "
1115 msgid "Out of paper; "
1116 msgstr "No queda paper; "
1119 msgid "Feed paper manual; "
1120 msgstr "Introducció de paper manual; "
1123 msgid "Paper problem; "
1124 msgstr "Problema de paper; "
1127 msgid "Printer offline; "
1128 msgstr "Impressora fora de línia; "
1131 msgid "I/O Active; "
1132 msgstr "Activa d'E/S; "
1140 msgstr "S'està imprimint; "
1143 msgid "Output tray is full; "
1144 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1147 msgid "Not available; "
1148 msgstr "No disponible; "
1152 msgstr "S'està esperant; "
1155 msgid "Processing; "
1156 msgstr "S'està processant; "
1159 msgid "Initializing; "
1160 msgstr "S'està inicialitzant; "
1163 msgid "Warming up; "
1164 msgstr "S'està escalfant; "
1168 msgstr "Tòner baix; "
1172 msgstr "Manca tòner; "
1176 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1179 msgid "Interrupted by user; "
1180 msgstr "Interromput per usuari; "
1183 msgid "Out of memory; "
1184 msgstr "No queda memòria; "
1187 msgid "The printer door is open; "
1188 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1191 msgid "Print server unknown; "
1192 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1195 msgid "Power save mode; "
1196 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1199 msgid "Default Printer; "
1200 msgstr "Impressora per defecte; "
1203 msgid "There are %d documents in the queue"
1204 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1207 msgid "Margins [inches]"
1208 msgstr "Marges [polzades]"
1211 msgid "Margins [mm]"
1212 msgstr "Marges [mm]"
1214 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1215 msgctxt "unit: millimeters"
1221 msgstr "&Nom d'usuari:"
1223 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1225 msgstr "&Contrasenya:"
1228 msgid "&Remember my password"
1229 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1232 msgid "Connect to %s"
1233 msgstr "Connecta a %s"
1236 msgid "Connecting to %s"
1237 msgstr "S'està connectant a %s"
1240 msgid "Logon unsuccessful"
1241 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1245 "Make sure that your user name\n"
1246 "and password are correct."
1248 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1249 "i la contrasenya siguin correctes."
1253 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1255 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1256 "entering your password."
1258 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1259 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1261 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1262 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1265 msgid "Caps Lock is On"
1266 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1269 msgid "Authority Key Identifier"
1270 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1273 msgid "Key Attributes"
1274 msgstr "Atributs de clau"
1277 msgid "Key Usage Restriction"
1278 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1281 msgid "Subject Alternative Name"
1282 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1285 msgid "Issuer Alternative Name"
1286 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1289 msgid "Basic Constraints"
1290 msgstr "Restriccions bàsiques"
1297 msgid "Certificate Policies"
1298 msgstr "Polítiques de certificació"
1301 msgid "Subject Key Identifier"
1302 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1305 msgid "CRL Reason Code"
1306 msgstr "Codi de raó CRL"
1309 msgid "CRL Distribution Points"
1310 msgstr "Punts de distribució CRL"
1313 msgid "Enhanced Key Usage"
1314 msgstr "Ús millorat de clau"
1317 msgid "Authority Information Access"
1318 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1321 msgid "Certificate Extensions"
1322 msgstr "Extensions del certificat"
1325 msgid "Next Update Location"
1326 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1329 msgid "Yes or No Trust"
1330 msgstr "Confiança sí o no"
1333 msgid "Email Address"
1334 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1337 msgid "Unstructured Name"
1338 msgstr "Nom no estructurat"
1341 msgid "Content Type"
1342 msgstr "Tipus de contingut"
1345 msgid "Message Digest"
1346 msgstr "Resum de missatge"
1349 msgid "Signing Time"
1350 msgstr "Hora de signatura"
1353 msgid "Counter Sign"
1354 msgstr "Contra-signatura"
1357 msgid "Challenge Password"
1358 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1361 msgid "Unstructured Address"
1362 msgstr "Adreça no estructurada"
1365 msgid "S/MIME Capabilities"
1366 msgstr "Capacitats S/MIME"
1369 msgid "Prefer Signed Data"
1370 msgstr "Prefereix dades signades"
1372 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1373 msgctxt "Certification Practice Statement"
1377 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1379 msgstr "Notificació d'usuari"
1382 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1383 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1386 msgid "Certification Authority Issuer"
1387 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1390 msgid "Certification Template Name"
1391 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1394 msgid "Certificate Type"
1395 msgstr "Tipus de certificat"
1398 msgid "Certificate Manifold"
1399 msgstr "Manifold de certificat"
1402 msgid "Netscape Cert Type"
1403 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1406 msgid "Netscape Base URL"
1407 msgstr "URL base del Netscape"
1410 msgid "Netscape Revocation URL"
1411 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1414 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1415 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1418 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1419 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1422 msgid "Netscape CA Policy URL"
1423 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1426 msgid "Netscape SSL ServerName"
1427 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1430 msgid "Netscape Comment"
1431 msgstr "Comentari del Netscape"
1434 msgid "Country/Region"
1438 msgid "Organization"
1439 msgstr "Organització"
1442 msgid "Organizational Unit"
1443 msgstr "Unitat organitzativa"
1454 msgid "State or Province"
1455 msgstr "Estat o província"
1474 msgid "Domain Component"
1475 msgstr "Component de domini"
1478 msgid "Street Address"
1479 msgstr "Adreça de correu"
1482 msgid "Serial Number"
1483 msgstr "Número de sèrie"
1490 msgid "Cross CA Version"
1491 msgstr "Versió CA mutual"
1494 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1495 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1498 msgid "Principal Name"
1499 msgstr "Nom principal"
1502 msgid "Windows Product Update"
1503 msgstr "Actualització del producte Windows"
1506 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1507 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1511 msgstr "Versió del SO"
1514 msgid "Enrollment CSP"
1515 msgstr "CSP d'inscripció"
1522 msgid "Delta CRL Indicator"
1523 msgstr "Indicador CRL Delta"
1526 msgid "Issuing Distribution Point"
1527 msgstr "Punt de distribució emetent"
1530 msgid "Freshest CRL"
1531 msgstr "CRL més recent"
1534 msgid "Name Constraints"
1535 msgstr "Restriccions de nom"
1538 msgid "Policy Mappings"
1539 msgstr "Mapatges de política"
1542 msgid "Policy Constraints"
1543 msgstr "Restriccions de política"
1546 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1547 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1550 msgid "Application Policies"
1551 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1554 msgid "Application Policy Mappings"
1555 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1558 msgid "Application Policy Constraints"
1559 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1566 msgid "CMC Response"
1567 msgstr "Resposta CMC"
1570 msgid "Unsigned CMC Request"
1571 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1574 msgid "CMC Status Info"
1575 msgstr "Informació d'estat CMC"
1578 msgid "CMC Extensions"
1579 msgstr "Extensions CMC"
1582 msgid "CMC Attributes"
1583 msgstr "Atributs CMC"
1587 msgstr "PKCS 7 Dades"
1590 msgid "PKCS 7 Signed"
1591 msgstr "PKCS 7 Signat"
1594 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1595 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1598 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1599 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1602 msgid "PKCS 7 Digested"
1603 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1606 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1607 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1610 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1611 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1614 msgid "Virtual Base CRL Number"
1615 msgstr "Número CRL de base Virtual"
1618 msgid "Next CRL Publish"
1619 msgstr "Propera publicació CRL"
1622 msgid "CA Encryption Certificate"
1623 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1625 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1626 msgid "Key Recovery Agent"
1627 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1630 msgid "Certificate Template Information"
1631 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1634 msgid "Enterprise Root OID"
1635 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1638 msgid "Dummy Signer"
1639 msgstr "Signatari maniquí"
1642 msgid "Encrypted Private Key"
1643 msgstr "Clau privada xifrada"
1646 msgid "Published CRL Locations"
1647 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1650 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1651 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1654 msgid "Transaction Id"
1655 msgstr "Id de transacció"
1658 msgid "Sender Nonce"
1659 msgstr "Nonce de remitent"
1662 msgid "Recipient Nonce"
1663 msgstr "Nonce de destinatari"
1667 msgstr "Informació de reg"
1670 msgid "Get Certificate"
1671 msgstr "Obté certificat"
1678 msgid "Revoke Request"
1679 msgstr "Revoca sol·licitud"
1682 msgid "Query Pending"
1683 msgstr "Consulta pendent"
1685 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1686 msgid "Certificate Trust List"
1687 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1690 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1691 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1694 msgid "Private Key Usage Period"
1695 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1698 msgid "Client Information"
1699 msgstr "Informació de client"
1702 msgid "Server Authentication"
1703 msgstr "Autenticació de servidor"
1706 msgid "Client Authentication"
1707 msgstr "Autenticació de client"
1710 msgid "Code Signing"
1711 msgstr "Signatura de codi"
1714 msgid "Secure Email"
1715 msgstr "Correu electrònic segur"
1718 msgid "Time Stamping"
1719 msgstr "Segellament de temps"
1722 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1723 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1726 msgid "Microsoft Time Stamping"
1727 msgstr "Segellament de temps del Microsoft"
1730 msgid "IP security end system"
1731 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1734 msgid "IP security tunnel termination"
1735 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1738 msgid "IP security user"
1739 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1742 msgid "Encrypting File System"
1743 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1745 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1746 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1747 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1749 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1750 msgid "Windows System Component Verification"
1751 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1753 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1754 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1755 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1757 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1758 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1759 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1761 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1762 msgid "Key Pack Licenses"
1763 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1765 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1766 msgid "License Server Verification"
1767 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1769 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1770 msgid "Smart Card Logon"
1771 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1773 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1774 msgid "Digital Rights"
1775 msgstr "Drets digitals"
1777 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1778 msgid "Qualified Subordination"
1779 msgstr "Subordinació qualificada"
1781 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1782 msgid "Key Recovery"
1783 msgstr "Recuperació de clau"
1785 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1786 msgid "Document Signing"
1787 msgstr "Signatura de document"
1790 msgid "IP security IKE intermediate"
1791 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1793 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1794 msgid "File Recovery"
1795 msgstr "Recuperació de fitxers"
1797 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1798 msgid "Root List Signer"
1799 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1802 msgid "All application policies"
1803 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1805 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1806 msgid "Directory Service Email Replication"
1807 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1809 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1810 msgid "Certificate Request Agent"
1811 msgstr "Agent de petició de certificat"
1813 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1814 msgid "Lifetime Signing"
1815 msgstr "Signatura de tota la vida"
1818 msgid "All issuance policies"
1819 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1822 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1823 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1830 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1831 msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
1834 msgid "Other People"
1835 msgstr "Altres persones"
1838 msgid "Trusted Publishers"
1839 msgstr "Publicadors de confiança"
1842 msgid "Untrusted Certificates"
1843 msgstr "Certificats no de confiança"
1850 msgid "Certificate Issuer"
1851 msgstr "Emissor del certificat"
1854 msgid "Certificate Serial Number="
1855 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1862 msgid "Email Address="
1863 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1870 msgid "Directory Address"
1871 msgstr "Adreça de directori"
1886 msgid "Registered ID="
1887 msgstr "ID registrat="
1890 msgid "Unknown Key Usage"
1891 msgstr "Ús de clau desconegut"
1894 msgid "Subject Type="
1895 msgstr "Tipus d'entitat="
1898 msgctxt "Certificate Authority"
1904 msgstr "Entitat final"
1907 msgid "Path Length Constraint="
1908 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1911 msgctxt "path length"
1916 msgid "Information Not Available"
1917 msgstr "Informació no disponible"
1920 msgid "Authority Info Access"
1921 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1924 msgid "Access Method="
1925 msgstr "Mètode d'accés="
1928 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1934 msgstr "Emissors CA"
1937 msgid "Unknown Access Method"
1938 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1941 msgid "Alternative Name"
1942 msgstr "Nom alternatiu"
1945 msgid "CRL Distribution Point"
1946 msgstr "Punt de distribució CRL"
1949 msgid "Distribution Point Name"
1950 msgstr "Nom de punt de distribució"
1954 msgstr "Nom complet"
1966 msgstr "Emissor CRL"
1969 msgid "Key Compromise"
1970 msgstr "Compromís de clau"
1973 msgid "CA Compromise"
1974 msgstr "Compromís de CA"
1977 msgid "Affiliation Changed"
1978 msgstr "Afiliació canviada"
1985 msgid "Operation Ceased"
1986 msgstr "Operació cessada"
1989 msgid "Certificate Hold"
1990 msgstr "Bloqueig de certificat"
1993 msgid "Financial Information="
1994 msgstr "Informació financera="
1996 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2001 msgid "Not Available"
2002 msgstr "No disponible"
2005 msgid "Meets Criteria="
2006 msgstr "Assoleix els criteris="
2008 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2012 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2017 msgid "Digital Signature"
2018 msgstr "Signatura digital"
2021 msgid "Non-Repudiation"
2022 msgstr "Sense repudiació"
2025 msgid "Key Encipherment"
2026 msgstr "Xifratge de clau"
2029 msgid "Data Encipherment"
2030 msgstr "Xifratge de dades"
2033 msgid "Key Agreement"
2034 msgstr "Acord de clau"
2037 msgid "Certificate Signing"
2038 msgstr "Signatura de certificat"
2041 msgid "Off-line CRL Signing"
2042 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2046 msgstr "Signatura CRL"
2049 msgid "Encipher Only"
2050 msgstr "Només xifrar"
2053 msgid "Decipher Only"
2054 msgstr "Només desxifrar"
2057 msgid "SSL Client Authentication"
2058 msgstr "Autenticació de client SSL"
2061 msgid "SSL Server Authentication"
2062 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2081 msgid "Signature CA"
2082 msgstr "CA de signatura"
2085 msgid "Certificate Policy"
2086 msgstr "Política de certificat"
2089 msgid "Policy Identifier: "
2090 msgstr "Identificador de política: "
2093 msgid "Policy Qualifier Info"
2094 msgstr "Informació de qualificador de política"
2097 msgid "Policy Qualifier Id="
2098 msgstr "Id de qualificador de política="
2102 msgstr "Qualificador"
2105 msgid "Notice Reference"
2106 msgstr "Referència d'anunci"
2109 msgid "Organization="
2110 msgstr "Organització="
2113 msgid "Notice Number="
2114 msgstr "Número d'anunci="
2117 msgid "Notice Text="
2118 msgstr "Text d'anunci="
2120 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2125 msgid "&Install Certificate..."
2126 msgstr "&Instal·la certificat..."
2129 msgid "Issuer &Statement"
2130 msgstr "&Declaració d'emissor"
2137 msgid "&Edit Properties..."
2138 msgstr "&Edita les propietats..."
2141 msgid "&Copy to File..."
2142 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2145 msgid "Certification Path"
2146 msgstr "Camí de certificació"
2149 msgid "Certification path"
2150 msgstr "Camí de certificació"
2152 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2153 msgid "&View Certificate"
2154 msgstr "&Visualitza certificat"
2157 msgid "Certificate &status:"
2158 msgstr "&Estat de certificat:"
2166 msgstr "Més &informació"
2169 msgid "&Friendly name:"
2170 msgstr "Nom &amistós:"
2172 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2173 msgid "&Description:"
2174 msgstr "&Descripció:"
2177 msgid "Certificate purposes"
2178 msgstr "Finalitats de certificat"
2181 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2182 msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2185 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2186 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2189 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2190 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
2193 msgid "Add &Purpose..."
2194 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2198 msgstr "Afegeix finalitat"
2202 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2204 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2207 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2208 msgid "Select Certificate Store"
2209 msgstr "Seleccioneu un magatzem de certificats"
2212 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2213 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2216 msgid "&Show physical stores"
2217 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2219 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2220 msgid "Certificate Import Wizard"
2221 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2224 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2225 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2229 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2230 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2232 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2233 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2234 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2235 "lists, and certificate trust lists.\n"
2237 "To continue, click Next."
2239 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2240 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2243 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2244 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2245 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2246 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2249 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2251 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2253 msgstr "Nom de &fitxer:"
2255 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2261 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2262 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2264 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2265 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2268 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2270 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2273 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2274 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2276 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2277 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2278 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2282 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2283 "location for the certificates."
2285 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2286 "especificar la ubicació dels certificats."
2289 msgid "&Automatically select certificate store"
2290 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2293 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2294 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2297 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2298 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2301 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2302 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2304 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2305 msgid "You have specified the following settings:"
2306 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2308 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2309 msgid "Certificates"
2310 msgstr "Certificats"
2313 msgid "I&ntended purpose:"
2314 msgstr "&Finalitat prevista:"
2318 msgstr "&Importa..."
2320 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2322 msgstr "&Exporta..."
2325 msgid "&Advanced..."
2326 msgstr "&Avançat..."
2329 msgid "Certificate intended purposes"
2330 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2332 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2333 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2336 msgstr "&Visualitza"
2339 msgid "Advanced Options"
2340 msgstr "Opcions avançades"
2343 msgid "Certificate purpose"
2344 msgstr "Finalitat de certificat"
2348 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2350 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
2351 "finalitats avançades."
2354 msgid "&Certificate purposes:"
2355 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2357 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2358 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2359 msgid "Certificate Export Wizard"
2360 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2363 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2364 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2368 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2369 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2371 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2372 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2373 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2374 "lists, and certificate trust lists.\n"
2376 "To continue, click Next."
2378 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2379 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2380 "certificats a un fitxer.\n"
2382 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2383 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2384 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2385 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2388 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2392 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2393 "to protect the private key on a later page."
2395 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2396 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2399 msgid "Do you wish to export the private key?"
2400 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2403 msgid "&Yes, export the private key"
2404 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2407 msgid "N&o, do not export the private key"
2408 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2411 msgid "&Confirm password:"
2412 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2415 msgid "Select the format you want to use:"
2416 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2419 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2420 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2423 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2424 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2427 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2429 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2432 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2433 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2436 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2437 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2440 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2441 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2444 msgid "&Enable strong encryption"
2445 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2448 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2449 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2452 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2453 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2456 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2457 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2459 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2460 msgid "Select Certificate"
2461 msgstr "Seleccionar el certificat"
2464 msgid "Select a certificate you want to use"
2465 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar"
2467 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2472 msgid "Certificate Information"
2473 msgstr "Informació de certificat"
2477 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2478 "altered or corrupted."
2480 "Aquest certificat té una signatura no vàlida. Pot ser que el certificat "
2481 "s'hagués modificat o corromput."
2485 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2486 "trusted root certificate store."
2488 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2489 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2492 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2494 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2497 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2498 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2501 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2502 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2505 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2506 msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
2518 msgstr "Vàlid des de "
2525 msgid "This certificate has an invalid signature."
2526 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2529 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2530 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2533 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2534 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2537 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2538 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2541 msgid "This certificate is OK."
2542 msgstr "Aquest certificat està bé."
2552 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2557 msgid "Version 1 Fields Only"
2558 msgstr "Només camps de la versió 1"
2561 msgid "Extensions Only"
2562 msgstr "Només extensions"
2565 msgid "Critical Extensions Only"
2566 msgstr "Només extensions crítiques"
2569 msgid "Properties Only"
2570 msgstr "Només propietats"
2573 msgid "Serial number"
2574 msgstr "Número de sèrie"
2582 msgstr "Vàlid des de"
2594 msgstr "Clau pública"
2597 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2598 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2605 msgid "Enhanced key usage (property)"
2606 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2609 msgid "Friendly name"
2610 msgstr "Nom amistós"
2612 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2617 msgid "Certificate Properties"
2618 msgstr "Propietats de Certificat"
2621 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2622 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2625 msgid "The OID you entered already exists."
2626 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2629 msgid "Please select a certificate store."
2630 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2634 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2635 "select another file."
2637 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2638 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2641 msgid "File to Import"
2642 msgstr "Fitxer a importar"
2645 msgid "Specify the file you want to import."
2646 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2648 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2649 msgid "Certificate Store"
2650 msgstr "Magatzem de certificats"
2654 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2655 "lists, and certificate trust lists."
2657 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2658 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2661 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2662 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2665 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2666 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2668 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2669 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2670 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2672 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2673 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2674 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2678 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2681 msgid "Please select a file."
2682 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2687 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2690 msgid "Could not open "
2691 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2694 msgid "Determined by the program"
2695 msgstr "Determinat pel programa"
2698 msgid "Please select a store"
2699 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2702 msgid "Certificate Store Selected"
2703 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2706 msgid "Automatically determined by the program"
2707 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2709 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2713 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2718 msgid "Certificate Revocation List"
2719 msgstr "Llista de certificats revocats"
2722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2723 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2726 msgid "Personal Information Exchange"
2727 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2730 msgid "The import was successful."
2731 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2734 msgid "The import failed."
2735 msgstr "La importació ha fallat."
2742 msgid "<Advanced Purposes>"
2743 msgstr "<Finalitats avançades>"
2754 msgid "Expiration Date"
2755 msgstr "Data de caducitat"
2758 msgid "Friendly Name"
2759 msgstr "Nom amistós"
2761 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2768 "sign messages with it.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2771 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2772 "missatges amb ell.\n"
2773 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2778 "sign messages with them.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2781 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2782 "missatges amb ells.\n"
2783 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2787 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2788 "verify messages signed with it.\n"
2789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2792 "missatges signats amb ella.\n"
2793 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2797 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2798 "verify messages signed with them.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2802 "missatges signats amb ells.\n"
2803 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2807 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2813 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2817 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2823 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2827 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2828 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2829 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2831 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2832 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2833 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2838 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2839 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2840 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2842 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2843 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2844 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2849 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2852 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2853 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2860 "Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
2861 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2864 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2865 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2868 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2869 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2872 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2873 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2876 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2877 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2881 "Ensures software came from software publisher\n"
2882 "Protects software from alteration after publication"
2884 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2885 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2888 msgid "Protects e-mail messages"
2889 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2892 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2893 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2896 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2897 msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
2900 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2901 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2904 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2905 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2908 msgid "Private Key Archival"
2909 msgstr "Arxivament de claus privades"
2912 msgid "Export Format"
2913 msgstr "Format d'exportació"
2916 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2917 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2920 msgid "Export Filename"
2921 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2924 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2925 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2928 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2929 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2932 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2933 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2936 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2937 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2940 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2941 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2944 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2945 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2949 msgstr "Format de fitxer"
2952 msgid "Include all certificates in certificate path"
2953 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2957 msgstr "Exporta claus"
2960 msgid "The export was successful."
2961 msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
2964 msgid "The export failed."
2965 msgstr "L'exportació ha fallat."
2968 msgid "Export Private Key"
2969 msgstr "Exporta clau privada"
2973 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2976 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2980 msgid "Enter Password"
2981 msgstr "Introduïu contrasenya"
2984 msgid "You may password-protect a private key."
2985 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2988 msgid "The passwords do not match."
2989 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2992 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2993 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
2996 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2997 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
3000 msgid "Intended Use"
3001 msgstr "Finalitat prevista"
3003 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3008 msgid "Select a certificate"
3009 msgstr "Seleccioneu un certificat"
3011 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3012 msgid "Not yet implemented"
3013 msgstr "Encara no implementat"
3016 msgid "Configure Devices"
3017 msgstr "Configura dispositius"
3025 msgstr "Reproductor"
3027 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3040 msgid "Show Assigned First"
3041 msgstr "Mostra els assignats primer"
3052 msgid "Regional Setting"
3053 msgstr "Ajust regional"
3056 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3057 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3064 msgid "Central European"
3065 msgstr "Europeu central"
3104 msgid "CHINESE_GB2312"
3105 msgstr "XINÈS_GB2312"
3112 msgid "CHINESE_BIG5"
3116 msgid "Hangul(Johab)"
3117 msgstr "Hangul(Johab)"
3127 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3132 msgid "Files on Camera"
3133 msgstr "Fitxers en càmera"
3136 msgid "Import Selected"
3137 msgstr "Importa seleccionats"
3141 msgstr "Visualització prèvia"
3145 msgstr "Importa tots"
3148 msgid "Skip This Dialog"
3149 msgstr "Salta aquest diàleg"
3156 msgid "Transferring"
3157 msgstr "S'està transferint"
3160 msgid "Transferring... Please Wait"
3161 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3164 msgid "Connecting to camera"
3165 msgstr "S'està connectant al càmera"
3168 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3169 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3173 msgstr "S&incronitza"
3175 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3179 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3184 msgctxt "table of contents"
3192 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3194 msgstr "&Actualitza"
3196 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3198 msgstr "&Imprimeix..."
3200 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3203 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3205 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3206 msgid "&View Source"
3207 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3211 msgstr "&Propietats"
3213 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3214 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3218 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3219 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3220 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3224 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3228 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3232 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3234 msgstr "&Continguts"
3240 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3250 msgstr "Amaga &pestanyes"
3254 msgstr "Mostra &pestanyes"
3260 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3264 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3268 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3272 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3277 msgctxt "table of contents"
3283 msgstr "Sincronitza"
3285 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3289 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3293 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3294 msgid "Cinepak Video codec"
3295 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3297 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3298 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3303 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3307 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3311 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3315 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3317 msgstr "&Anomena i desa..."
3320 msgid "Print &format..."
3321 msgstr "&Format d'impressió..."
3325 msgstr "&Imprimeix..."
3327 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3328 msgid "Print previe&w"
3329 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3333 msgstr "&Barres d'eines"
3336 msgid "&Standard bar"
3337 msgstr "Barra &estàndard"
3340 msgid "&Address bar"
3341 msgstr "Barra d'&adreça"
3343 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3347 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3348 msgid "&Add to Favorites..."
3349 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3352 msgid "&About Internet Explorer"
3353 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3360 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3361 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3372 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3374 msgstr "Imprimeix..."
3381 msgid "Searching for %s"
3382 msgstr "S'està cercant %s"
3385 msgid "Start downloading %s"
3386 msgstr "Comença a baixar %s"
3389 msgid "Downloading %s"
3390 msgstr "S'està baixant %s"
3393 msgid "Asking for %s"
3394 msgstr "S'està demanant %s"
3398 msgstr "Pàgina d'inici"
3401 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3402 msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3405 msgid "&Current page"
3406 msgstr "Pàgina act&ual"
3409 msgid "&Default page"
3410 msgstr "Pàgina &per defecte"
3414 msgstr "Pàgina en &blanc"
3417 msgid "Browsing history"
3418 msgstr "Historial de navegació"
3421 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3422 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3425 msgid "Delete &files..."
3426 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3429 msgid "&Settings..."
3430 msgstr "Confi&guració..."
3433 msgid "Delete browsing history"
3434 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3438 "Temporary internet files\n"
3439 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3441 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3442 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3447 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3448 "preferences and login information."
3451 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3452 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3457 "List of websites you have accessed."
3460 "Llista de llocs web als quals heu accedit."
3465 "Usernames and other information you have entered into forms."
3467 "Dades de formulari\n"
3468 "Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
3473 "Saved passwords you have entered into forms."
3476 "Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
3478 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3482 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3488 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3489 "certificate authorities and publishers."
3491 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3492 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3495 msgid "Certificates..."
3496 msgstr "Certificats..."
3499 msgid "Publishers..."
3500 msgstr "Publicadors..."
3507 msgid "Automatic configuration"
3508 msgstr "Configuració automàtica"
3511 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3512 msgstr "Utilitza autodescobriment de servidor intermediari web (WPAD)"
3515 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3516 msgstr "Utilitza script de autoconfiguració de servidor intermediari (PAC)"
3518 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3523 msgid "Proxy server"
3524 msgstr "Servidor intermediari"
3527 msgid "Use a proxy server"
3528 msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
3535 msgid "Internet Settings"
3536 msgstr "Opcions d'Internet"
3539 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3540 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3543 msgid "Security settings for zone: "
3544 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3548 msgstr "Personalitzat"
3572 msgstr "Palanques de control"
3574 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3576 msgstr "&Inhabilita"
3588 msgstr "Inhabilitat"
3592 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3593 "updated here until you restart this applet."
3595 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3596 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3599 msgid "Test Joystick"
3600 msgstr "Prova de palanca de control"
3607 msgid "Test Force Feedback"
3608 msgstr "Prova de retroacció de força"
3611 msgid "Available Effects"
3612 msgstr "Efectes disponibles"
3616 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3617 "direction can be changed with the controller axis."
3619 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3620 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3623 msgid "Game Controllers"
3624 msgstr "Controladors de joc"
3627 msgid "Error converting object to primitive type"
3628 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3631 msgid "Invalid procedure call or argument"
3632 msgstr "Trucada a procediment o argument no vàlid"
3635 msgid "Subscript out of range"
3636 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3639 msgid "Object required"
3640 msgstr "Es requereix un objecte"
3643 msgid "Automation server can't create object"
3644 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3647 msgid "Object doesn't support this property or method"
3648 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3651 msgid "Object doesn't support this action"
3652 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3655 msgid "Argument not optional"
3656 msgstr "Argument no opcional"
3659 msgid "Syntax error"
3660 msgstr "Error de sintaxi"
3663 msgid "Expected ';'"
3664 msgstr "S'esperava ';'"
3667 msgid "Expected '('"
3668 msgstr "S'esperava '('"
3671 msgid "Expected ')'"
3672 msgstr "S'esperava ')'"
3675 msgid "Expected identifier"
3676 msgstr "S'esperava un identificador"
3679 msgid "Expected '='"
3680 msgstr "S'esperava '='"
3683 msgid "Invalid character"
3684 msgstr "Caràcter no vàlid"
3687 msgid "Unterminated string constant"
3688 msgstr "Cadena constant no terminat"
3691 msgid "'return' statement outside of function"
3692 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3695 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3696 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3699 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3700 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3703 msgid "Label redefined"
3704 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3707 msgid "Label not found"
3708 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3711 msgid "Expected '@end'"
3712 msgstr "S'esperava '@end'"
3715 msgid "Conditional compilation is turned off"
3716 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3719 msgid "Expected '@'"
3720 msgstr "S'esperava '@'"
3723 msgid "Number expected"
3724 msgstr "S'esperava un nombre"
3727 msgid "Function expected"
3728 msgstr "S'esperava una funció"
3731 msgid "'[object]' is not a date object"
3732 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3735 msgid "Object expected"
3736 msgstr "S'esperava un objecte"
3739 msgid "Illegal assignment"
3740 msgstr "Assignació il·legal"
3743 msgid "'|' is undefined"
3744 msgstr "'|' no està definit"
3747 msgid "Boolean object expected"
3748 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3751 msgid "Cannot delete '|'"
3752 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3755 msgid "VBArray object expected"
3756 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3759 msgid "JScript object expected"
3760 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3763 msgid "Syntax error in regular expression"
3764 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3767 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3768 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters no vàlids"
3771 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3772 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3775 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3776 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3779 msgid "Precision is out of range"
3780 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3783 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3784 msgstr "La longitud del vector ha de ser un nombre enter positiu finit"
3787 msgid "Array object expected"
3788 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3792 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3795 "no es pot establir l'atribut 'writable' en el descriptor de propietat com a "
3796 "'true' en aquest objecte"
3799 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3800 msgstr "No es pot redefinir la propietat no configurable '|'"
3803 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3804 msgstr "No es pot modificar la propietat no escrivible '|'"
3807 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3808 msgstr "La propietat no pot tenir ambdós mètodes d'accés i un valor"
3810 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3811 msgid "Wine kernel DLL"
3812 msgstr "DLL de nucli del Wine"
3814 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3823 msgid "Invalid function.\n"
3824 msgstr "La funció no és vàlida.\n"
3827 msgid "File not found.\n"
3828 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3831 msgid "Path not found.\n"
3832 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3835 msgid "Too many open files.\n"
3836 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3839 msgid "Access denied.\n"
3840 msgstr "S'ha denegat l'accés.\n"
3843 msgid "Invalid handle.\n"
3844 msgstr "L'identificador no és vàlid.\n"
3847 msgid "Memory trashed.\n"
3848 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3851 msgid "Not enough memory.\n"
3852 msgstr "Manca memòria.\n"
3855 msgid "Invalid block.\n"
3856 msgstr "El bloc no és vàlid.\n"
3859 msgid "Bad environment.\n"
3860 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3863 msgid "Bad format.\n"
3864 msgstr "El format és dolent.\n"
3867 msgid "Invalid access.\n"
3868 msgstr "L'accés no és vàlid.\n"
3871 msgid "Invalid data.\n"
3872 msgstr "Les dades no són vàlides.\n"
3875 msgid "Out of memory.\n"
3876 msgstr "No queda memòria.\n"
3879 msgid "Invalid drive.\n"
3880 msgstr "La unitat no és vàlida.\n"
3883 msgid "Can't delete current directory.\n"
3884 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3887 msgid "Not same device.\n"
3888 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3891 msgid "No more files.\n"
3892 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3895 msgid "Write protected.\n"
3896 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3900 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3903 msgid "Not ready.\n"
3904 msgstr "No està llest.\n"
3907 msgid "Bad command.\n"
3908 msgstr "L'ordre és dolenta.\n"
3911 msgid "CRC error.\n"
3912 msgstr "Error de CRC.\n"
3915 msgid "Bad length.\n"
3916 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3918 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3919 msgid "Seek error.\n"
3920 msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n"
3923 msgid "Not DOS disk.\n"
3924 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3927 msgid "Sector not found.\n"
3928 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3931 msgid "Out of paper.\n"
3932 msgstr "No queda paper.\n"
3935 msgid "Write fault.\n"
3936 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3939 msgid "Read fault.\n"
3940 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3943 msgid "General failure.\n"
3944 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3947 msgid "Sharing violation.\n"
3948 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3951 msgid "Lock violation.\n"
3952 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3955 msgid "Wrong disk.\n"
3956 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3959 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3960 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3963 msgid "End of file.\n"
3964 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3966 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3967 msgid "Disk full.\n"
3968 msgstr "El disc està ple.\n"
3971 msgid "Request not supported.\n"
3972 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
3975 msgid "Remote machine not listening.\n"
3976 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
3979 msgid "Duplicate network name.\n"
3980 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
3983 msgid "Bad network path.\n"
3984 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
3987 msgid "Network busy.\n"
3988 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
3991 msgid "Device does not exist.\n"
3992 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3995 msgid "Too many commands.\n"
3996 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
3999 msgid "Adapter hardware error.\n"
4000 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
4003 msgid "Bad network response.\n"
4004 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
4007 msgid "Unexpected network error.\n"
4008 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
4011 msgid "Bad remote adapter.\n"
4012 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
4015 msgid "Print queue full.\n"
4016 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
4019 msgid "No spool space.\n"
4020 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
4023 msgid "Print canceled.\n"
4024 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
4027 msgid "Network name deleted.\n"
4028 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
4031 msgid "Network access denied.\n"
4032 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
4035 msgid "Bad device type.\n"
4036 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
4039 msgid "Bad network name.\n"
4040 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
4043 msgid "Too many network names.\n"
4044 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
4047 msgid "Too many network sessions.\n"
4048 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
4051 msgid "Sharing paused.\n"
4052 msgstr "La compartició està en pausa.\n"
4055 msgid "Request not accepted.\n"
4056 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
4059 msgid "Redirector paused.\n"
4060 msgstr "El redirector està en pausa.\n"
4063 msgid "File exists.\n"
4064 msgstr "El fitxer existeix.\n"
4067 msgid "Cannot create.\n"
4068 msgstr "No es pot crear.\n"
4071 msgid "Int24 failure.\n"
4072 msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
4075 msgid "Out of structures.\n"
4076 msgstr "No queden estructures.\n"
4079 msgid "Already assigned.\n"
4080 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
4082 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4083 msgid "Invalid password.\n"
4084 msgstr "La contrasenya no és vàlida.\n"
4087 msgid "Invalid parameter.\n"
4088 msgstr "El paràmetre no és vàlid.\n"
4091 msgid "Net write fault.\n"
4092 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
4095 msgid "No process slots.\n"
4096 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
4099 msgid "Too many semaphores.\n"
4100 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
4103 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4104 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
4107 msgid "Semaphore is set.\n"
4108 msgstr "El semàfor està definit.\n"
4111 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4112 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4115 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4116 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4119 msgid "Semaphore owner died.\n"
4120 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4123 msgid "Semaphore user limit.\n"
4124 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4127 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4128 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4131 msgid "Drive locked.\n"
4132 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4135 msgid "Broken pipe.\n"
4136 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4139 msgid "Open failed.\n"
4140 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4143 msgid "Buffer overflow.\n"
4144 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4147 msgid "No more search handles.\n"
4148 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4151 msgid "Invalid target handle.\n"
4152 msgstr "L'identificador de destinació no és vàlid.\n"
4155 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4156 msgstr "L'IOCTL no és vàlid.\n"
4159 msgid "Invalid verify switch.\n"
4160 msgstr "L'indicador de verificació no és vàlid.\n"
4163 msgid "Bad driver level.\n"
4164 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4167 msgid "Call not implemented.\n"
4168 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4171 msgid "Semaphore timeout.\n"
4172 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4175 msgid "Insufficient buffer.\n"
4176 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4178 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4179 msgid "Invalid name.\n"
4180 msgstr "El nom no és vàlid.\n"
4183 msgid "Invalid level.\n"
4184 msgstr "El nivell no és vàlid.\n"
4187 msgid "No volume label.\n"
4188 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4191 msgid "Module not found.\n"
4192 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4195 msgid "Procedure not found.\n"
4196 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4199 msgid "No children to wait for.\n"
4200 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4203 msgid "Child process has not completed.\n"
4204 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4207 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4208 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe no és vàlid.\n"
4211 msgid "Negative seek.\n"
4212 msgstr "La cerca és negativa.\n"
4215 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4216 msgstr "La unitat és una destinació JOIN.\n"
4219 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4220 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4223 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4224 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4227 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4228 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4231 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4232 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4235 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4236 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4239 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4240 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4243 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4244 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4247 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4248 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4251 msgid "Drive is busy.\n"
4252 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4255 msgid "Same drive.\n"
4256 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4259 msgid "Not top-level directory.\n"
4260 msgstr "No és un directori superior.\n"
4263 msgid "Directory is not empty.\n"
4264 msgstr "El directori no està buit.\n"
4267 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4268 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4271 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4272 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4275 msgid "Path is busy.\n"
4276 msgstr "El camí està ocupat.\n"
4279 msgid "Already a SUBST target.\n"
4280 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4283 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4284 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4287 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4288 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4291 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4292 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4295 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4296 msgstr "La llista de DosSemMuxWait no és vàlida.\n"
4299 msgid "Volume label too long.\n"
4300 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4303 msgid "Too many TCBs.\n"
4304 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4307 msgid "Signal refused.\n"
4308 msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
4311 msgid "Segment discarded.\n"
4312 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4315 msgid "Segment not locked.\n"
4316 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4319 msgid "Bad thread ID address.\n"
4320 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4323 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4324 msgstr "Els arguments a DosExecPgm són dolents.\n"
4327 msgid "Path is invalid.\n"
4328 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
4331 msgid "Signal pending.\n"
4332 msgstr "El senyal està pendent.\n"
4335 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4336 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4339 msgid "Lock failed.\n"
4340 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4343 msgid "Resource in use.\n"
4344 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4347 msgid "Cancel violation.\n"
4348 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4351 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4352 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4355 msgid "Invalid segment number.\n"
4356 msgstr "El número de segment no és vàlid.\n"
4359 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4360 msgstr "L'ordinal per a %1 no és vàlid.\n"
4363 msgid "File already exists.\n"
4364 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4367 msgid "Invalid flag number.\n"
4368 msgstr "El número de bandera no és vàlid.\n"
4371 msgid "Semaphore name not found.\n"
4372 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4375 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4376 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 no és vàlid.\n"
4379 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4380 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 no és vàlid.\n"
4383 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4384 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 no és vàlid.\n"
4387 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4388 msgstr "La signatura EXE en %1 no és vàlida.\n"
4391 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4392 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a no vàlid.\n"
4395 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4396 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4399 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4400 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4403 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4404 msgstr "La MinAllocSize en %1 no és vàlida.\n"
4407 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4408 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell no és vàlid.\n"
4411 msgid "IOPL not enabled.\n"
4412 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4415 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4416 msgstr "L'SEGDPL en %1 no és vàlid.\n"
4419 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4420 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4423 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4424 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4427 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4428 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4431 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4432 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4435 msgid "Environment variable not found.\n"
4436 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4439 msgid "No signal sent.\n"
4440 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4443 msgid "File name is too long.\n"
4444 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4447 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4448 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4451 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4452 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4455 msgid "Invalid signal number.\n"
4456 msgstr "El número de senyal no és vàlid.\n"
4459 msgid "Error setting signal handler.\n"
4460 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4463 msgid "Segment locked.\n"
4464 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4467 msgid "Too many modules.\n"
4468 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4471 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4472 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4475 msgid "Machine type mismatch.\n"
4476 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4480 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4483 msgid "Pipe busy.\n"
4484 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4487 msgid "Pipe closed.\n"
4488 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4491 msgid "Pipe not connected.\n"
4492 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4495 msgid "More data available.\n"
4496 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4499 msgid "Session canceled.\n"
4500 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4503 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4504 msgstr "El nom d'atribut estès no és vàlid.\n"
4507 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4508 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4511 msgid "No more data available.\n"
4512 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4515 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4516 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4519 msgid "Directory name invalid.\n"
4520 msgstr "El nom de directori no és vàlid.\n"
4523 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4524 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4527 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4528 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4531 msgid "Extended attribute table full.\n"
4532 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4535 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4536 msgstr "L'identificador d'atribut estès no és vàlid.\n"
4539 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4540 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4543 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4544 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4547 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4548 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4551 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4552 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4555 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4556 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4559 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4560 msgstr "S'ha rebut un missatge no vàlid de bloqueig d'operació.\n"
4563 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4564 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4567 msgid "Invalid address.\n"
4568 msgstr "L'adreça no és vàlida.\n"
4571 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4572 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4575 msgid "Pipe connected.\n"
4576 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4579 msgid "Pipe listening.\n"
4580 msgstr "La canonada escolta.\n"
4583 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4584 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4587 msgid "I/O operation aborted.\n"
4588 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4591 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4592 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4595 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4596 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4599 msgid "No access to memory location.\n"
4600 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4603 msgid "Swap error.\n"
4604 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4607 msgid "Stack overflow.\n"
4608 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4611 msgid "Invalid message.\n"
4612 msgstr "El missatge no és vàlid.\n"
4615 msgid "Cannot complete.\n"
4616 msgstr "No es pot acabar.\n"
4619 msgid "Invalid flags.\n"
4620 msgstr "Les banderes no són vàlides.\n"
4623 msgid "Unrecognized volume.\n"
4624 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4627 msgid "File invalid.\n"
4628 msgstr "El fitxer no és vàlid.\n"
4631 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4632 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4635 msgid "Nonexistent token.\n"
4636 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4639 msgid "Registry corrupt.\n"
4640 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4643 msgid "Invalid key.\n"
4644 msgstr "La clau no és vàlida.\n"
4647 msgid "Can't open registry key.\n"
4648 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4651 msgid "Can't read registry key.\n"
4652 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4655 msgid "Can't write registry key.\n"
4656 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4659 msgid "Registry has been recovered.\n"
4660 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4663 msgid "Registry is corrupt.\n"
4664 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4667 msgid "I/O to registry failed.\n"
4668 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4671 msgid "Not registry file.\n"
4672 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4675 msgid "Key deleted.\n"
4676 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4679 msgid "No registry log space.\n"
4680 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4683 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4684 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4687 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4688 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4691 msgid "Notify change request in progress.\n"
4692 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4695 msgid "Dependent services are running.\n"
4696 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4699 msgid "Invalid service control.\n"
4700 msgstr "El control de servei no és vàlid.\n"
4703 msgid "Service request timeout.\n"
4704 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4707 msgid "Cannot create service thread.\n"
4708 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4711 msgid "Service database locked.\n"
4712 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4715 msgid "Service already running.\n"
4716 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4719 msgid "Invalid service account.\n"
4720 msgstr "El compte de servei no és vàlid.\n"
4723 msgid "Service is disabled.\n"
4724 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4727 msgid "Circular dependency.\n"
4728 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4731 msgid "Service does not exist.\n"
4732 msgstr "El servei no existeix.\n"
4735 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4736 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4739 msgid "Service not active.\n"
4740 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4743 msgid "Service controller connect failed.\n"
4744 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4747 msgid "Exception in service.\n"
4748 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4751 msgid "Database does not exist.\n"
4752 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4755 msgid "Service-specific error.\n"
4756 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4759 msgid "Process aborted.\n"
4760 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4763 msgid "Service dependency failed.\n"
4764 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4767 msgid "Service login failed.\n"
4768 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4771 msgid "Service start-hang.\n"
4772 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4775 msgid "Invalid service lock.\n"
4776 msgstr "El bloqueig de servei no és vàlid.\n"
4779 msgid "Service marked for delete.\n"
4780 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4783 msgid "Service exists.\n"
4784 msgstr "El servei existeix.\n"
4787 msgid "System running last-known-good config.\n"
4788 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4791 msgid "Service dependency deleted.\n"
4792 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4795 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4796 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4799 msgid "Service not started since last boot.\n"
4800 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4803 msgid "Duplicate service name.\n"
4804 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4807 msgid "Different service account.\n"
4808 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4811 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4812 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4815 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4816 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4819 msgid "No recovery program for service.\n"
4820 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4823 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4824 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4827 msgid "End of media.\n"
4828 msgstr "És la fi del suport.\n"
4831 msgid "Filemark detected.\n"
4832 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4835 msgid "Beginning of media.\n"
4836 msgstr "És el començament del suport.\n"
4839 msgid "Setmark detected.\n"
4840 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4843 msgid "No data detected.\n"
4844 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4847 msgid "Partition failure.\n"
4848 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4851 msgid "Invalid block length.\n"
4852 msgstr "La longitud de bloc no és vàlida.\n"
4855 msgid "Device not partitioned.\n"
4856 msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
4859 msgid "Unable to lock media.\n"
4860 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el suport.\n"
4863 msgid "Unable to unload media.\n"
4864 msgstr "No s'ha pogut descarregar el suport.\n"
4867 msgid "Media changed.\n"
4868 msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
4871 msgid "I/O bus reset.\n"
4872 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4875 msgid "No media in drive.\n"
4876 msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
4879 msgid "No Unicode translation.\n"
4880 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4883 msgid "DLL initialization failed.\n"
4884 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4887 msgid "Shutdown in progress.\n"
4888 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4891 msgid "No shutdown in progress.\n"
4892 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4895 msgid "I/O device error.\n"
4896 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4899 msgid "No serial devices found.\n"
4900 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4903 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4904 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4907 msgid "Serial I/O completed.\n"
4908 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4911 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4912 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4915 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4916 msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
4919 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4920 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4923 msgid "Unknown floppy error.\n"
4924 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4927 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4928 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4931 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4932 msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
4935 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4936 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4939 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4940 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4943 msgid "End of tape media.\n"
4944 msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
4947 msgid "Not enough server memory.\n"
4948 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4951 msgid "Possible deadlock.\n"
4952 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4955 msgid "Incorrect alignment.\n"
4956 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4959 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4960 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4963 msgid "Set-power-state failed.\n"
4964 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4967 msgid "Too many links.\n"
4968 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4971 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4972 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4975 msgid "Wrong operating system.\n"
4976 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
4979 msgid "Single-instance application.\n"
4980 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4983 msgid "Real-mode application.\n"
4984 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4987 msgid "Invalid DLL.\n"
4988 msgstr "La DLL no és vàlida.\n"
4991 msgid "No associated application.\n"
4992 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
4995 msgid "DDE failure.\n"
4996 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
4999 msgid "DLL not found.\n"
5000 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
5003 msgid "Out of user handles.\n"
5004 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
5007 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5008 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
5011 msgid "The source element is empty.\n"
5012 msgstr "L'element font està buit.\n"
5015 msgid "The destination element is full.\n"
5016 msgstr "L'element de destinació està ple.\n"
5019 msgid "The element address is invalid.\n"
5020 msgstr "L'adreça d'element no és vàlida.\n"
5023 msgid "The magazine is not present.\n"
5024 msgstr "El magazine no està present.\n"
5027 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5028 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
5031 msgid "The device requires cleaning.\n"
5032 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
5035 msgid "The device door is open.\n"
5036 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
5039 msgid "The device is not connected.\n"
5040 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
5043 msgid "Element not found.\n"
5044 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
5047 msgid "No match found.\n"
5048 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
5051 msgid "Property set not found.\n"
5052 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
5055 msgid "Point not found.\n"
5056 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
5059 msgid "No running tracking service.\n"
5060 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
5063 msgid "No such volume ID.\n"
5064 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
5067 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5068 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
5071 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5072 msgstr "No s'ha pogut desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
5075 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5076 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
5079 msgid "The journal is being deleted.\n"
5080 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
5083 msgid "The journal is not active.\n"
5084 msgstr "El journal no està actiu.\n"
5087 msgid "Potential matching file found.\n"
5088 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
5091 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5092 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
5095 msgid "Invalid device name.\n"
5096 msgstr "El nom de dispositiu no és vàlid.\n"
5099 msgid "Connection unavailable.\n"
5100 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
5103 msgid "Device already remembered.\n"
5104 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
5107 msgid "No network or bad path.\n"
5108 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
5111 msgid "Invalid network provider name.\n"
5112 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa no és vàlid.\n"
5115 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5116 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5119 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5120 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5123 msgid "Not a container.\n"
5124 msgstr "No és un contenidor.\n"
5127 msgid "Extended error.\n"
5128 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5131 msgid "Invalid group name.\n"
5132 msgstr "El nom de grup no és vàlid.\n"
5135 msgid "Invalid computer name.\n"
5136 msgstr "El nom d'ordinador no és vàlid.\n"
5139 msgid "Invalid event name.\n"
5140 msgstr "El nom d'esdeveniment no és vàlid.\n"
5143 msgid "Invalid domain name.\n"
5144 msgstr "El nom de domini no és vàlid.\n"
5147 msgid "Invalid service name.\n"
5148 msgstr "El nom de servei no és vàlid.\n"
5151 msgid "Invalid network name.\n"
5152 msgstr "El nom de xarxa no és vàlid.\n"
5155 msgid "Invalid share name.\n"
5156 msgstr "El nom de compartició no és vàlid.\n"
5159 msgid "Invalid message name.\n"
5160 msgstr "El nom de missatge no és vàlid.\n"
5163 msgid "Invalid message destination.\n"
5164 msgstr "La destinació de missatge no és vàlida.\n"
5167 msgid "Session credential conflict.\n"
5168 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5171 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5172 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
5175 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5176 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5179 msgid "No network.\n"
5180 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5183 msgid "Operation canceled by user.\n"
5184 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
5187 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5188 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5190 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5191 msgid "Connection refused.\n"
5192 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5195 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5196 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5199 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5200 msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5203 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5204 msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
5207 msgid "Connection invalid.\n"
5208 msgstr "La connexió no és vàlida.\n"
5211 msgid "Connection is active.\n"
5212 msgstr "La connexió està activa.\n"
5215 msgid "Network unreachable.\n"
5216 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5219 msgid "Host unreachable.\n"
5220 msgstr "La màquina és inabastable.\n"
5223 msgid "Protocol unreachable.\n"
5224 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5227 msgid "Port unreachable.\n"
5228 msgstr "El port és inabastable.\n"
5231 msgid "Request aborted.\n"
5232 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5235 msgid "Connection aborted.\n"
5236 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5239 msgid "Please retry operation.\n"
5240 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5243 msgid "Connection count limit reached.\n"
5244 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5247 msgid "Login time restriction.\n"
5248 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5251 msgid "Login workstation restriction.\n"
5252 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5255 msgid "Incorrect network address.\n"
5256 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5259 msgid "Service already registered.\n"
5260 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5263 msgid "Service not found.\n"
5264 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5267 msgid "User not authenticated.\n"
5268 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5271 msgid "User not logged on.\n"
5272 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5275 msgid "Continue work in progress.\n"
5276 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5279 msgid "Already initialized.\n"
5280 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5283 msgid "No more local devices.\n"
5284 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5287 msgid "The site does not exist.\n"
5288 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5291 msgid "The domain controller already exists.\n"
5292 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5295 msgid "Supported only when connected.\n"
5296 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5299 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5300 msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
5303 msgid "The user profile is invalid.\n"
5304 msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
5307 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5308 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5311 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5312 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5315 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5316 msgstr "Alguns ID de seguretat no estan assignats.\n"
5319 msgid "No quotas for account.\n"
5320 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5323 msgid "Local user session key.\n"
5324 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5327 msgid "Password too complex for LM.\n"
5328 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5331 msgid "Unknown revision.\n"
5332 msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
5335 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5336 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5339 msgid "Invalid owner.\n"
5340 msgstr "El propietari no és vàlid.\n"
5343 msgid "Invalid primary group.\n"
5344 msgstr "El grup principal no és vàlid.\n"
5347 msgid "No impersonation token.\n"
5348 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5351 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5352 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5355 msgid "No logon servers available.\n"
5356 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5359 msgid "No such logon session.\n"
5360 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5363 msgid "No such privilege.\n"
5364 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5367 msgid "Privilege not held.\n"
5368 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5371 msgid "Invalid account name.\n"
5372 msgstr "El nom del compte no és vàlid.\n"
5375 msgid "User already exists.\n"
5376 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5379 msgid "No such user.\n"
5380 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5383 msgid "Group already exists.\n"
5384 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5387 msgid "No such group.\n"
5388 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5391 msgid "User already in group.\n"
5392 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5395 msgid "User not in group.\n"
5396 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5399 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5400 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5403 msgid "Wrong password.\n"
5404 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5407 msgid "Ill-formed password.\n"
5408 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5411 msgid "Password restriction.\n"
5412 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5415 msgid "Logon failure.\n"
5416 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5419 msgid "Account restriction.\n"
5420 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5423 msgid "Invalid logon hours.\n"
5424 msgstr "Les hores de sessió no són vàlides.\n"
5427 msgid "Invalid workstation.\n"
5428 msgstr "L'estació de treball no és vàlida.\n"
5431 msgid "Password expired.\n"
5432 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5435 msgid "Account disabled.\n"
5436 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5439 msgid "No security ID mapped.\n"
5440 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5443 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5444 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5447 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5448 msgstr "S'han acabat els LUID.\n"
5451 msgid "Invalid sub authority.\n"
5452 msgstr "La subautoritat no és vàlida.\n"
5455 msgid "Invalid ACL.\n"
5456 msgstr "L'ACL no és vàlida.\n"
5459 msgid "Invalid SID.\n"
5460 msgstr "L'SID no és vàlid.\n"
5463 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5464 msgstr "El descriptor de seguretat no és vàlid.\n"
5467 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5468 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5471 msgid "Server disabled.\n"
5472 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5475 msgid "Server not disabled.\n"
5476 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5479 msgid "Invalid ID authority.\n"
5480 msgstr "L'autoritat d'ID no és vàlida.\n"
5483 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5484 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5487 msgid "Invalid group attributes.\n"
5488 msgstr "Els atributs de grup no són vàlids.\n"
5491 msgid "Bad impersonation level.\n"
5492 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5495 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5496 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5499 msgid "Bad validation class.\n"
5500 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5503 msgid "Bad token type.\n"
5504 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5507 msgid "No security on object.\n"
5508 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5511 msgid "Can't access domain information.\n"
5512 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5515 msgid "Invalid server state.\n"
5516 msgstr "L'estat de servidor no és vàlid.\n"
5519 msgid "Invalid domain state.\n"
5520 msgstr "L'estat de domini no és vàlid.\n"
5523 msgid "Invalid domain role.\n"
5524 msgstr "El rol de domini no és vàlid.\n"
5527 msgid "No such domain.\n"
5528 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5531 msgid "Domain already exists.\n"
5532 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5535 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5536 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5539 msgid "Internal database corruption.\n"
5540 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5543 msgid "Internal error.\n"
5544 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5547 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5548 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5551 msgid "Bad descriptor format.\n"
5552 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5555 msgid "Not a logon process.\n"
5556 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5559 msgid "Logon session ID exists.\n"
5560 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5563 msgid "Unknown authentication package.\n"
5564 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5567 msgid "Bad logon session state.\n"
5568 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5571 msgid "Logon session ID collision.\n"
5572 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5575 msgid "Invalid logon type.\n"
5576 msgstr "El tipus d'inici de sessió no és vàlid.\n"
5579 msgid "Cannot impersonate.\n"
5580 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5583 msgid "Invalid transaction state.\n"
5584 msgstr "L'estat de transacció no és vàlid.\n"
5587 msgid "Security DB commit failure.\n"
5588 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5591 msgid "Account is built-in.\n"
5592 msgstr "El compte és integrat.\n"
5595 msgid "Group is built-in.\n"
5596 msgstr "El grup és integrat.\n"
5599 msgid "User is built-in.\n"
5600 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5603 msgid "Group is primary for user.\n"
5604 msgstr "El grup és el principal per a l'usuari.\n"
5607 msgid "Token already in use.\n"
5608 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5611 msgid "No such local group.\n"
5612 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5615 msgid "User not in local group.\n"
5616 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5619 msgid "User already in local group.\n"
5620 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5623 msgid "Local group already exists.\n"
5624 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5626 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5627 msgid "Logon type not granted.\n"
5628 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5631 msgid "Too many secrets.\n"
5632 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5635 msgid "Secret too long.\n"
5636 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5639 msgid "Internal security DB error.\n"
5640 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5643 msgid "Too many context IDs.\n"
5644 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5647 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5648 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5651 msgid "No such member.\n"
5652 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5655 msgid "Invalid member.\n"
5656 msgstr "El membre no és vàlid.\n"
5659 msgid "Too many SIDs.\n"
5660 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5663 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5664 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5667 msgid "No inheritable components.\n"
5668 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5671 msgid "File or directory corrupt.\n"
5672 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5675 msgid "Disk is corrupt.\n"
5676 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5679 msgid "No user session key.\n"
5680 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5683 msgid "License quota exceeded.\n"
5684 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5687 msgid "Wrong target name.\n"
5688 msgstr "El nom de la destinació és incorrecte.\n"
5691 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5692 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5695 msgid "Time skew between client and server.\n"
5696 msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n"
5699 msgid "Invalid window handle.\n"
5700 msgstr "L'identificador de finestra no és vàlid.\n"
5703 msgid "Invalid menu handle.\n"
5704 msgstr "L'identificador de menú no és vàlid.\n"
5707 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5708 msgstr "L'identificador de cursor no és vàlid.\n"
5711 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5712 msgstr "L'identificador de taula acceleradora no és vàlid.\n"
5715 msgid "Invalid hook handle.\n"
5716 msgstr "L'identificador de ganxo no és vàlid.\n"
5719 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5720 msgstr "L'identificador DWP no és vàlid.\n"
5723 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5724 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5727 msgid "Can't find window class.\n"
5728 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5731 msgid "Window owned by another thread.\n"
5732 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5735 msgid "Hotkey already registered.\n"
5736 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5739 msgid "Class already exists.\n"
5740 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5743 msgid "Class does not exist.\n"
5744 msgstr "La classe no existeix.\n"
5747 msgid "Class has open windows.\n"
5748 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5750 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5751 msgid "Invalid index.\n"
5752 msgstr "L'índex no és vàlid.\n"
5755 msgid "Invalid icon handle.\n"
5756 msgstr "L'identificador d'icona no és vàlid.\n"
5759 msgid "Private dialog index.\n"
5760 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5763 msgid "List box ID not found.\n"
5764 msgstr "No s'ha trobat l'ID de quadre de llista.\n"
5767 msgid "No wildcard characters.\n"
5768 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5771 msgid "Clipboard not open.\n"
5772 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5775 msgid "Hotkey not registered.\n"
5776 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5779 msgid "Not a dialog window.\n"
5780 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5783 msgid "Control ID not found.\n"
5784 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5787 msgid "Invalid combo box message.\n"
5788 msgstr "El missatge de quadre combinat no és vàlid.\n"
5791 msgid "Not a combo box window.\n"
5792 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5795 msgid "Invalid edit height.\n"
5796 msgstr "L'altura d'edició no és vàlida.\n"
5799 msgid "DC not found.\n"
5800 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5803 msgid "Invalid hook filter.\n"
5804 msgstr "El filtre de ganxo no és vàlid.\n"
5807 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5808 msgstr "El procediment de filtre no és vàlid.\n"
5811 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5812 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5815 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5816 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5819 msgid "Journal hook already set.\n"
5820 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5823 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5824 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5827 msgid "Invalid list box message.\n"
5828 msgstr "El missatge de quadre de llista no és vàlid.\n"
5831 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5832 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT no vàlid.\n"
5835 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5836 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquest quadre de llista.\n"
5839 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5840 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5843 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5844 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5847 msgid "Window has no system menu.\n"
5848 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5851 msgid "Invalid message box style.\n"
5852 msgstr "L'estil de quadre de missatge no és vàlid.\n"
5855 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5856 msgstr "El paràmetre SPI no és vàlid.\n"
5859 msgid "Screen already locked.\n"
5860 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5863 msgid "Window handles have different parents.\n"
5864 msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
5867 msgid "Not a child window.\n"
5868 msgstr "No és finestra filla.\n"
5871 msgid "Invalid GW command.\n"
5872 msgstr "L'ordre GW no és vàlida.\n"
5875 msgid "Invalid thread ID.\n"
5876 msgstr "L'ID de fil no és vàlid.\n"
5879 msgid "Not an MDI child window.\n"
5880 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5883 msgid "Popup menu already active.\n"
5884 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5887 msgid "No scrollbars.\n"
5888 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5891 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5892 msgstr "L'interval de desplaçament no és vàlid.\n"
5895 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5896 msgstr "L'ordre ShowWin no és vàlida.\n"
5899 msgid "No system resources.\n"
5900 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5903 msgid "No non-paged system resources.\n"
5904 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5907 msgid "No paged system resources.\n"
5908 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5911 msgid "No working set quota.\n"
5912 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5915 msgid "No page file quota.\n"
5916 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5919 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5920 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5923 msgid "Menu item not found.\n"
5924 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5927 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5928 msgstr "L'identificador de teclat no és vàlid.\n"
5931 msgid "Hook type not allowed.\n"
5932 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5935 msgid "Interactive window station required.\n"
5936 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5940 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5943 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5944 msgstr "L'identificador de monitor no és vàlid.\n"
5947 msgid "Event log file corrupt.\n"
5948 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5951 msgid "Event log can't start.\n"
5952 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5955 msgid "Event log file full.\n"
5956 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5959 msgid "Event log file changed.\n"
5960 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5963 msgid "Installer service failed.\n"
5964 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5967 msgid "Installation aborted by user.\n"
5968 msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5971 msgid "Installation failure.\n"
5972 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
5975 msgid "Installation suspended.\n"
5976 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
5979 msgid "Unknown product.\n"
5980 msgstr "El producte és desconegut.\n"
5983 msgid "Unknown feature.\n"
5984 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
5987 msgid "Unknown component.\n"
5988 msgstr "El component és desconegut.\n"
5991 msgid "Unknown property.\n"
5992 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
5995 msgid "Invalid handle state.\n"
5996 msgstr "L'estat d'identificador no és vàlid.\n"
5999 msgid "Bad configuration.\n"
6000 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
6003 msgid "Index is missing.\n"
6004 msgstr "Manca l'índex.\n"
6007 msgid "Installation source is missing.\n"
6008 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
6011 msgid "Wrong installation package version.\n"
6012 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
6015 msgid "Product uninstalled.\n"
6016 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
6019 msgid "Invalid query syntax.\n"
6020 msgstr "La sintaxi de consulta no és vàlida.\n"
6023 msgid "Invalid field.\n"
6024 msgstr "El camp no és vàlid.\n"
6027 msgid "Device removed.\n"
6028 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
6031 msgid "Installation already running.\n"
6032 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
6035 msgid "Installation package failed to open.\n"
6036 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
6039 msgid "Installation package is invalid.\n"
6040 msgstr "El paquet d'instal·lació no és vàlid.\n"
6043 msgid "Installer user interface failed.\n"
6044 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
6047 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6048 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
6051 msgid "Installation language not supported.\n"
6052 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
6055 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6056 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
6059 msgid "Installation package rejected.\n"
6060 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
6063 msgid "Function could not be called.\n"
6064 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
6067 msgid "Function failed.\n"
6068 msgstr "La funció ha fallat.\n"
6071 msgid "Invalid table.\n"
6072 msgstr "La taula no és vàlida.\n"
6075 msgid "Data type mismatch.\n"
6076 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
6078 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6079 msgid "Unsupported type.\n"
6080 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6083 msgid "Creation failed.\n"
6084 msgstr "La creació ha fallat.\n"
6087 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6088 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
6091 msgid "Installation platform not supported.\n"
6092 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
6095 msgid "Installer not used.\n"
6096 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
6099 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6100 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
6103 msgid "Invalid patch package.\n"
6104 msgstr "El paquet de pedaç no és vàlid.\n"
6107 msgid "Unsupported patch package.\n"
6108 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
6111 msgid "Another version is installed.\n"
6112 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6115 msgid "Invalid command line.\n"
6116 msgstr "La línia d'ordres no és vàlida.\n"
6119 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6120 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6123 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6124 msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
6127 msgid "Invalid string binding.\n"
6128 msgstr "La vinculació de cadena no és vàlida.\n"
6131 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6132 msgstr "El tipus de vinculació és incorrecte.\n"
6135 msgid "Invalid binding.\n"
6136 msgstr "La vinculació no és vàlida.\n"
6139 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6140 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6143 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6144 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és vàlida.\n"
6147 msgid "Invalid string UUID.\n"
6148 msgstr "L'UUID de cadena no és vàlid.\n"
6151 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6152 msgstr "El format de punt final no és vàlid.\n"
6155 msgid "Invalid network address.\n"
6156 msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida.\n"
6159 msgid "No endpoint found.\n"
6160 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6163 msgid "Invalid timeout value.\n"
6164 msgstr "El valor de temps d'espera no és vàlid.\n"
6167 msgid "Object UUID not found.\n"
6168 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6171 msgid "UUID already registered.\n"
6172 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6175 msgid "UUID type already registered.\n"
6176 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6179 msgid "Server already listening.\n"
6180 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6183 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6184 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6187 msgid "RPC server not listening.\n"
6188 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6191 msgid "Unknown manager type.\n"
6192 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6195 msgid "Unknown interface.\n"
6196 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6199 msgid "No bindings.\n"
6200 msgstr "No hi ha cap vinculació.\n"
6203 msgid "No protocol sequences.\n"
6204 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6207 msgid "Can't create endpoint.\n"
6208 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6211 msgid "Out of resources.\n"
6212 msgstr "No queden recursos.\n"
6215 msgid "RPC server unavailable.\n"
6216 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6219 msgid "RPC server too busy.\n"
6220 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6223 msgid "Invalid network options.\n"
6224 msgstr "Les opcions de xarxa no són vàlides.\n"
6227 msgid "No RPC call active.\n"
6228 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6231 msgid "RPC call failed.\n"
6232 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6235 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6236 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6239 msgid "RPC protocol error.\n"
6240 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6243 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6244 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6247 msgid "Invalid tag.\n"
6248 msgstr "L'etiqueta no és vàlida.\n"
6251 msgid "Invalid array bounds.\n"
6252 msgstr "Els límits de vector no són vàlids.\n"
6255 msgid "No entry name.\n"
6256 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6259 msgid "Invalid name syntax.\n"
6260 msgstr "La sintaxi de nom no és vàlida.\n"
6263 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6264 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6267 msgid "No network address.\n"
6268 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6271 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6272 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6275 msgid "Unknown authentication type.\n"
6276 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6279 msgid "Maximum calls too low.\n"
6280 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6283 msgid "String too long.\n"
6284 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6287 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6288 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6291 msgid "Procedure number out of range.\n"
6292 msgstr "El número de procediment és fora d'interval.\n"
6295 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6296 msgstr "La vinculació no té dades d'autenticació.\n"
6299 msgid "Unknown authentication service.\n"
6300 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6303 msgid "Unknown authentication level.\n"
6304 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6307 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6308 msgstr "La identitat d'autenticació no és vàlida.\n"
6311 msgid "Unknown authorization service.\n"
6312 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6315 msgid "Invalid entry.\n"
6316 msgstr "L'entrada no és vàlida.\n"
6319 msgid "Can't perform operation.\n"
6320 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6323 msgid "Endpoints not registered.\n"
6324 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6327 msgid "Nothing to export.\n"
6328 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6331 msgid "Incomplete name.\n"
6332 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6335 msgid "Invalid version option.\n"
6336 msgstr "L'opció de versió no és vàlida.\n"
6339 msgid "No more members.\n"
6340 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6343 msgid "Not all objects unexported.\n"
6344 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6347 msgid "Interface not found.\n"
6348 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6351 msgid "Entry already exists.\n"
6352 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6355 msgid "Entry not found.\n"
6356 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6359 msgid "Name service unavailable.\n"
6360 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6363 msgid "Invalid network address family.\n"
6364 msgstr "La família d'adreces de xarxa no és vàlida.\n"
6367 msgid "Operation not supported.\n"
6368 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6371 msgid "No security context available.\n"
6372 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6375 msgid "RPCInternal error.\n"
6376 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6379 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6380 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6383 msgid "Address error.\n"
6384 msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
6387 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6388 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6391 msgid "Floating-point underflow.\n"
6392 msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6395 msgid "Floating-point overflow.\n"
6396 msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6399 msgid "No more entries.\n"
6400 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6403 msgid "Character translation table open failed.\n"
6404 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6407 msgid "Character translation table file too small.\n"
6408 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6411 msgid "Null context handle.\n"
6412 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6415 msgid "Context handle damaged.\n"
6416 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6419 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6420 msgstr "Els identificadors de vinculació no es coincideixen.\n"
6423 msgid "Cannot get call handle.\n"
6424 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6427 msgid "Null reference pointer.\n"
6428 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6431 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6432 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6435 msgid "Byte count too small.\n"
6436 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6439 msgid "Bad stub data.\n"
6440 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6443 msgid "Invalid user buffer.\n"
6444 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari no és vàlida.\n"
6447 msgid "Unrecognized media.\n"
6448 msgstr "No es reconeix el suport.\n"
6451 msgid "No trust secret.\n"
6452 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6455 msgid "No trust SAM account.\n"
6456 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6459 msgid "Trusted domain failure.\n"
6460 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6463 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6464 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6467 msgid "Trust logon failure.\n"
6468 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6471 msgid "RPC call already in progress.\n"
6472 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6475 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6476 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6479 msgid "Account expired.\n"
6480 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6483 msgid "Redirector has open handles.\n"
6484 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6487 msgid "Printer driver already installed.\n"
6488 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6491 msgid "Unknown port.\n"
6492 msgstr "El port és desconegut.\n"
6495 msgid "Unknown printer driver.\n"
6496 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6499 msgid "Unknown print processor.\n"
6500 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6503 msgid "Invalid separator file.\n"
6504 msgstr "El fitxer separador no és vàlid.\n"
6507 msgid "Invalid priority.\n"
6508 msgstr "La prioritat no és vàlida.\n"
6511 msgid "Invalid printer name.\n"
6512 msgstr "El nom d'impressora no és vàlid.\n"
6515 msgid "Printer already exists.\n"
6516 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6519 msgid "Invalid printer command.\n"
6520 msgstr "L'ordre d'impressora no és vàlida.\n"
6523 msgid "Invalid data type.\n"
6524 msgstr "El tipus de dades no és vàlid.\n"
6527 msgid "Invalid environment.\n"
6528 msgstr "L'entorn no és vàlid.\n"
6531 msgid "No more bindings.\n"
6532 msgstr "No hi ha més vinculacions.\n"
6535 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6537 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6540 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6542 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6545 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6546 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6549 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6550 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6553 msgid "Server has open handles.\n"
6554 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6557 msgid "Resource data not found.\n"
6558 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6561 msgid "Resource type not found.\n"
6562 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6565 msgid "Resource name not found.\n"
6566 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6569 msgid "Resource language not found.\n"
6570 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6573 msgid "Not enough quota.\n"
6574 msgstr "Manca quota.\n"
6577 msgid "No interfaces.\n"
6578 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6581 msgid "RPC call canceled.\n"
6582 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6585 msgid "Binding incomplete.\n"
6586 msgstr "La vinculació està incompleta.\n"
6589 msgid "RPC comm failure.\n"
6590 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6593 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6594 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6597 msgid "No principal name registered.\n"
6598 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6601 msgid "Not an RPC error.\n"
6602 msgstr "No és un error RPC.\n"
6605 msgid "UUID is local only.\n"
6606 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6609 msgid "Security package error.\n"
6610 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6613 msgid "Thread not canceled.\n"
6614 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6617 msgid "Invalid handle operation.\n"
6618 msgstr "L'operació d'identificador no és vàlida.\n"
6621 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6622 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6625 msgid "Wrong stub version.\n"
6626 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6629 msgid "Invalid pipe object.\n"
6630 msgstr "L'objecte de canonada no és vàlid.\n"
6633 msgid "Wrong pipe order.\n"
6634 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecta.\n"
6637 msgid "Wrong pipe version.\n"
6638 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6641 msgid "Group member not found.\n"
6642 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6645 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6646 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6649 msgid "Invalid object.\n"
6650 msgstr "L'objecte no és vàlid.\n"
6653 msgid "Invalid time.\n"
6654 msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
6657 msgid "Invalid form name.\n"
6658 msgstr "El nom de forma no és vàlid.\n"
6661 msgid "Invalid form size.\n"
6662 msgstr "La mida de forma no és vàlida.\n"
6665 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6666 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6669 msgid "Printer deleted.\n"
6670 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6673 msgid "Invalid printer state.\n"
6674 msgstr "L'estat d'impressora no és vàlid.\n"
6677 msgid "User must change password.\n"
6678 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6681 msgid "Domain controller not found.\n"
6682 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6685 msgid "Account locked out.\n"
6686 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6689 msgid "Invalid pixel format.\n"
6690 msgstr "El format de píxels no és vàlid.\n"
6693 msgid "Invalid driver.\n"
6694 msgstr "El controlador no és vàlid.\n"
6697 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6698 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes no és vàlid.\n"
6701 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6702 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6705 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6706 msgstr "L'identificador RPC asíncron no és vàlid.\n"
6709 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6710 msgstr "La trucada RPC asíncrona no és vàlida.\n"
6713 msgid "RPC pipe closed.\n"
6714 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6717 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6718 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6721 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6722 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6725 msgid "No site name available.\n"
6726 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6729 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6730 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6733 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6734 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6737 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6738 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6741 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6742 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6745 msgid "The interface could not be exported.\n"
6746 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6749 msgid "The profile could not be added.\n"
6750 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6753 msgid "The profile element could not be added.\n"
6754 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6757 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6758 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6761 msgid "The group element could not be added.\n"
6762 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6765 msgid "The group element could not be removed.\n"
6766 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6769 msgid "The username could not be found.\n"
6770 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6773 msgid "This network connection does not exist.\n"
6774 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6777 msgid "Connection reset by peer.\n"
6778 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6781 msgid "No Signature found in file.\n"
6782 msgstr "No s'ha trobat cap signatura en el fitxer.\n"
6784 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6789 msgid "Local Monitor"
6790 msgstr "Monitor local"
6793 msgid "Add a Local Port"
6794 msgstr "Afegeix un port local"
6797 msgid "&Enter the port name to add:"
6798 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6801 msgid "Configure LPT Port"
6802 msgstr "Configura port LPT"
6805 msgid "Timeout (seconds)"
6806 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6809 msgid "&Transmission Retry:"
6810 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6813 msgid "'%s' is not a valid port name"
6814 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6817 msgid "Port %s already exists"
6818 msgstr "El port %s ja existeix"
6821 msgid "This port has no options to configure"
6822 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6825 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6827 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6832 msgstr "Envia correu"
6834 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6835 msgid "Begin request has already been made.\n"
6840 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6841 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6842 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6846 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6847 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6848 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
6852 #| msgid "Byte count too small.\n"
6853 msgid "Buffer is too small.\n"
6854 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6858 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6859 msgid "Invalid request.\n"
6860 msgstr "La sintaxi de consulta no és vàlida.\n"
6864 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6865 msgid "Invalid stream number.\n"
6866 msgstr "El número de segment no és vàlid.\n"
6870 #| msgid "Invalid data type.\n"
6871 msgid "Invalid media type.\n"
6872 msgstr "El tipus de dades no és vàlid.\n"
6876 #| msgid "No more entries.\n"
6877 msgid "No more input is accepted.\n"
6878 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6882 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6883 msgid "Object is not initialized.\n"
6884 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6888 #| msgid "Operation not supported.\n"
6889 msgid "Representation is not supported.\n"
6890 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6893 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6898 #| msgid "Unsupported type.\n"
6899 msgid "Unsupported service.\n"
6900 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6904 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6905 msgid "Unexpected error.\n"
6906 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
6910 #| msgid "Invalid time.\n"
6911 msgid "Invalid type.\n"
6912 msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
6916 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6917 msgid "Invalid file format.\n"
6918 msgstr "El format de píxels no és vàlid.\n"
6922 #| msgid "Invalid time.\n"
6923 msgid "Invalid timestamp.\n"
6924 msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
6928 #| msgid "Unsupported type.\n"
6929 msgid "Unsupported scheme.\n"
6930 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6934 #| msgid "Unsupported type.\n"
6935 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6936 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6940 #| msgid "Unsupported type.\n"
6941 msgid "Unsupported time format.\n"
6942 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6945 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6949 msgid "No duration set for the sample.\n"
6954 #| msgid "Invalid data.\n"
6955 msgid "Invalid stream data.\n"
6956 msgstr "Les dades no són vàlides.\n"
6960 #| msgid "Help not available."
6961 msgid "Realtime support is not available.\n"
6962 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
6966 #| msgid "Unsupported type.\n"
6967 msgid "Unsupported rate.\n"
6968 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6972 #| msgid "Unsupported type.\n"
6973 msgid "Unsupported thinning.\n"
6974 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6978 #| msgid "Request not supported.\n"
6979 msgid "Reversing is not supported.\n"
6980 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
6984 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
6985 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6986 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6989 msgid "Rate change was preempted.\n"
6994 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6995 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6996 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
7000 #| msgid "Help not available."
7001 msgid "Value is not available.\n"
7002 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
7006 #| msgid "Help not available."
7007 msgid "Clock is not available.\n"
7008 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
7012 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7013 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7014 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
7018 #| msgid "The driver was not enabled."
7019 msgid "The timer was orphaned.\n"
7020 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7024 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7025 msgid "State transition is pending.\n"
7026 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
7030 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7031 msgid "Unsupported state transition.\n"
7032 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
7036 #| msgid "An internal error has occurred.\n"
7037 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7038 msgstr "Ha ocorregut un error intern.\n"
7041 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7046 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7047 msgid "Sample is not writable.\n"
7048 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
7052 #| msgid "Path is invalid.\n"
7053 msgid "Key is invalid.\n"
7054 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
7058 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7059 msgid "Bad startup version.\n"
7060 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
7064 #| msgid "Unsupported type.\n"
7065 msgid "Unsupported caption.\n"
7066 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
7070 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7071 msgid "Invalid position.\n"
7072 msgstr "L'estació de treball no és vàlida.\n"
7076 #| msgid "File not found.\n"
7077 msgid "Attribute is not found.\n"
7078 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
7082 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7083 msgid "Property type is not allowed.\n"
7084 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
7088 #| msgid "Operation not supported.\n"
7089 msgid "Property type is not supported.\n"
7090 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
7094 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7095 msgid "Property is empty.\n"
7096 msgstr "El directori no està buit.\n"
7100 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7101 msgid "Property is not empty.\n"
7102 msgstr "El directori no està buit.\n"
7106 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7107 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7108 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
7111 msgid "Vector property is required.\n"
7116 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7117 msgid "Operation was cancelled.\n"
7118 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
7122 #| msgid "Server not disabled.\n"
7123 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7124 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
7127 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7132 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7133 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7134 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
7137 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7142 #| msgid "Unknown interface.\n"
7143 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7144 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
7148 #| msgid "Invalid index.\n"
7149 msgid "Invalid work queue index.\n"
7150 msgstr "L'índex no és vàlid.\n"
7154 #| msgid "No logon servers available.\n"
7155 msgid "No events available.\n"
7156 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
7160 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7161 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7162 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
7166 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7167 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7168 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
7171 msgid "Shutdown() was called.\n"
7176 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7177 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7178 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
7181 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7186 #| msgid "Property set not found.\n"
7187 msgid "Property wasn't found.\n"
7188 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
7192 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7193 msgid "Property is read-only.\n"
7194 msgstr "El directori no està buit.\n"
7198 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7199 msgid "Property is not allowed.\n"
7200 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
7204 #| msgid "Resource in use.\n"
7205 msgid "Media source is not started.\n"
7206 msgstr "El recurs està en ús.\n"
7210 #| msgid "Unsupported type.\n"
7211 msgid "Unsupported media format.\n"
7212 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
7216 #| msgid "Resource in use.\n"
7217 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7218 msgstr "El recurs està en ús.\n"
7222 #| msgid "No data detected.\n"
7223 msgid "No media streams were selected.\n"
7224 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
7228 #| msgid "Unsupported type.\n"
7229 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7230 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
7233 msgid "Stream sink was removed.\n"
7237 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7242 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7243 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7244 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
7248 #| msgid "Domain already exists.\n"
7249 msgid "Stream sink already exists.\n"
7250 msgstr "El domini ja existeix.\n"
7254 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7255 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7256 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
7260 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7261 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7262 msgstr "El directori no està buit.\n"
7266 #| msgid "Class already exists.\n"
7267 msgid "Sink was already stopped.\n"
7268 msgstr "La classe ja existeix.\n"
7271 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7276 #| msgid "No data detected.\n"
7277 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7278 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
7282 #| msgid "File name is too long.\n"
7283 msgid "Metadata was too long.\n"
7284 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
7287 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7291 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7296 #| msgid "Connection invalid.\n"
7297 msgid "Optional node is invalid.\n"
7298 msgstr "La connexió no és vàlida.\n"
7302 #| msgid "Cannot find the printer."
7303 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7304 msgstr "No es pot trobar la impressora."
7308 #| msgid "Module not found.\n"
7309 msgid "Codec was not found.\n"
7310 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
7314 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7315 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7316 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
7320 #| msgid "Request not supported.\n"
7321 msgid "Topology request is not supported.\n"
7322 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
7326 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7327 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7328 msgstr "Els atributs de grup no són vàlids.\n"
7331 msgid "Found loops in topology.\n"
7336 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7337 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7338 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
7342 #| msgid "Index is missing.\n"
7343 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7344 msgstr "Manca l'índex.\n"
7348 #| msgid "The device is not connected.\n"
7349 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7350 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
7354 #| msgid "Index is missing.\n"
7355 msgid "Source is missing.\n"
7356 msgstr "Manca l'índex.\n"
7359 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7363 msgid "Clock has no time source set.\n"
7368 #| msgid "Class already exists.\n"
7369 msgid "Clock state was already set.\n"
7370 msgstr "La classe ja existeix.\n"
7372 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7373 msgid "Enter Network Password"
7374 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
7376 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7377 msgid "Please enter your username and password:"
7378 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
7380 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7382 msgstr "Intermediari"
7384 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7388 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7390 msgstr "Contrasenya"
7392 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7393 msgid "&Save this password (insecure)"
7394 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
7397 msgid "Entire Network"
7398 msgstr "Tota la xarxa"
7401 msgid "Sound Selection"
7402 msgstr "Selecció de so"
7404 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7406 msgstr "Anomena i &desa..."
7413 msgid "&Attributes:"
7421 msgid "Hyperlink Information"
7422 msgstr "Informació d'enllaç"
7424 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7433 msgid "HTML Document"
7434 msgstr "Document HTML"
7437 msgid "Downloading from %s..."
7438 msgstr "S'està baixant de %s..."
7446 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7447 "file path and try again."
7449 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
7450 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
7453 msgid "path %s not found"
7454 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
7457 msgid "insert disk %s"
7458 msgstr "inseriu el disc %s"
7462 "Windows Installer %s\n"
7465 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7467 "Install a product:\n"
7468 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7469 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7470 "\t/a package [property]\n"
7471 "Repair an installation:\n"
7472 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7473 "Uninstall a product:\n"
7474 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7475 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7476 "Advertise a product:\n"
7477 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7479 "\t/p patch_package [property]\n"
7480 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7481 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7482 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7483 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7484 "Register the MSI Service:\n"
7486 "Unregister the MSI Service:\n"
7488 "Display this help:\n"
7492 "Instal·lador del Windows %s\n"
7495 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
7497 "Instal·lar un producte:\n"
7498 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7499 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7500 "\t/a paquet [propietat]\n"
7501 "Reparar una instal·lació:\n"
7502 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
7503 "Desinstal·lar un producte:\n"
7504 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7505 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7506 "Publicar un producte:\n"
7507 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
7508 "Aplicar un pedaç:\n"
7509 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
7510 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
7511 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
7512 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
7513 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7514 "Registrar un servei MSI:\n"
7516 "Desregistrar un servei MSI:\n"
7518 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
7523 msgid "enter which folder contains %s"
7524 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
7527 msgid "install source for feature missing"
7528 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
7531 msgid "network drive for feature missing"
7532 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
7535 msgid "feature from:"
7536 msgstr "característica de:"
7539 msgid "choose which folder contains %s"
7540 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
7542 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7544 msgstr "Carpeta nova"
7547 msgid "Allocating registry space"
7548 msgstr "S'està assignant espai en el registre"
7551 msgid "Searching for installed applications"
7552 msgstr "S'estan cercant aplicacions instal·lades"
7555 msgid "Binding executables"
7556 msgstr "S'estan vinculant els executables"
7558 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7559 msgid "Searching for qualifying products"
7560 msgstr "S'estan cercant productes qualificants"
7562 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7563 msgid "Computing space requirements"
7564 msgstr "S'estan computant els requeriments d'espai"
7567 msgid "Creating folders"
7568 msgstr "S'estan creant carpetes"
7571 msgid "Creating shortcuts"
7572 msgstr "S'estan creant dreceres"
7575 msgid "Deleting services"
7576 msgstr "S'estan eliminant serveis"
7579 msgid "Creating duplicate files"
7580 msgstr "S'estan creant fitxers duplicats"
7583 msgid "Searching for related applications"
7584 msgstr "S'estan cercant aplicacions relacionades"
7587 msgid "Copying network install files"
7588 msgstr "S'estan copiant els fitxers d'instal·lació de xarxa"
7591 msgid "Copying new files"
7592 msgstr "S'estan copiant els fitxers nous"
7595 msgid "Installing ODBC components"
7596 msgstr "S'estan instal·lant components ODBC"
7599 msgid "Installing new services"
7600 msgstr "S'estan instal·lant els serveis nous"
7603 msgid "Installing system catalog"
7604 msgstr "S'està instal·lant el catàleg de sistema"
7607 msgid "Validating install"
7608 msgstr "S'està validant l'instal·lació"
7611 msgid "Evaluating launch conditions"
7612 msgstr "S'estan avaluant les condicions d'execució"
7615 msgid "Migrating feature states from related applications"
7617 "S'estan migrant els estats de les característiques des de les aplicacions "
7621 msgid "Moving files"
7622 msgstr "S'estan movent fixters"
7625 msgid "Publishing assembly information"
7626 msgstr "S'està publicant informació d'assemblatge"
7629 msgid "Unpublishing assembly information"
7630 msgstr "S'està despublicant la informació d'assemblatge"
7633 msgid "Patching files"
7634 msgstr "S'estan apedaçant fitxers"
7637 msgid "Updating component registration"
7638 msgstr "S'està actualitzant la registració de component"
7641 msgid "Publishing Qualified Components"
7642 msgstr "S'estan publicant els components qualificats"
7645 msgid "Publishing Product Features"
7646 msgstr "S'estan publicant les característiques de producte"
7649 msgid "Publishing product information"
7650 msgstr "S'està publicant la informació de producte"
7653 msgid "Registering Class servers"
7654 msgstr "S'estan registrant els servidors de classe"
7657 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7658 msgstr "S'estan registrant les aplicacions i els components COM+"
7661 msgid "Registering extension servers"
7662 msgstr "S'estan registrant els servidors d'extensió"
7665 msgid "Registering fonts"
7666 msgstr "S'estan registrant els tipus de lletra"
7669 msgid "Registering MIME info"
7670 msgstr "S'està registrant la informació MIME"
7673 msgid "Registering product"
7674 msgstr "S'està registrant el producte"
7677 msgid "Registering program identifiers"
7678 msgstr "S'estan registrant els identificadors de programa"
7681 msgid "Registering type libraries"
7682 msgstr "S'estan registrant les biblioteques de tipus"
7685 msgid "Registering user"
7686 msgstr "S'està registrant l'usuari"
7689 msgid "Removing duplicated files"
7690 msgstr "S'estan eliminant els fitxers duplicats"
7692 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7693 msgid "Updating environment strings"
7694 msgstr "S'estan actualitzant les cadenes d'entorn"
7697 msgid "Removing applications"
7698 msgstr "S'estan eliminant les aplicacions"
7701 msgid "Removing files"
7702 msgstr "S'estan eliminant els fitxers"
7705 msgid "Removing folders"
7706 msgstr "S'estan eliminant les carpetes"
7709 msgid "Removing INI files entries"
7710 msgstr "S'estan eliminant les entrades en els fitxers INI"
7713 msgid "Removing ODBC components"
7714 msgstr "S'estan eliminant els components ODBC"
7717 msgid "Removing system registry values"
7718 msgstr "S'estan eliminant els valors del registre de sistema"
7721 msgid "Removing shortcuts"
7722 msgstr "S'estan eliminant les dreceres"
7725 msgid "Registering modules"
7726 msgstr "S'estan registrant els mòduls"
7729 msgid "Unregistering modules"
7730 msgstr "S'estan desregistrant els mòduls"
7733 msgid "Initializing ODBC directories"
7734 msgstr "S'estan inicialitzant els directoris ODBC"
7737 msgid "Starting services"
7738 msgstr "S'estan iniciant serveis"
7741 msgid "Stopping services"
7742 msgstr "S'estan aturant els serveis"
7745 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7746 msgstr "S'estan desregistrant els components qualificats"
7749 msgid "Unpublishing Product Features"
7750 msgstr "S'estan despublicant les característiques de producte"
7753 msgid "Unpublishing product information"
7754 msgstr "S'està despublicant la informació de producte"
7757 msgid "Unregister Class servers"
7758 msgstr "S'estan desregistrant els servidors de classe"
7761 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7762 msgstr "S'estan desregistrant les aplicacions i els components COM+"
7765 msgid "Unregistering extension servers"
7766 msgstr "S'estan desregistrant els servidors d'extensió"
7769 msgid "Unregistering fonts"
7770 msgstr "S'estan desregistrant els tipus de lletra"
7773 msgid "Unregistering MIME info"
7774 msgstr "S'està desregistrant la informació MIME"
7777 msgid "Unregistering program identifiers"
7778 msgstr "S'estan desregistrant els identificadors de programa"
7781 msgid "Unregistering type libraries"
7782 msgstr "S'estan desregistrant les biblioteques de tipus"
7785 msgid "Writing INI files values"
7786 msgstr "S'estan escrivint valors als fitxers INI"
7789 msgid "Writing system registry values"
7790 msgstr "S'estan escrivint valors al registre del sistema"
7793 msgid "Free space: [1]"
7794 msgstr "Espai lliure: [1]"
7797 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7798 msgstr "Propietat: [1], Signatura: [2]"
7802 msgstr "Fitxer: [1]"
7804 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7806 msgstr "Carpeta: [1]"
7808 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7809 msgid "Shortcut: [1]"
7810 msgstr "Drecera: [1]"
7812 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7813 msgid "Service: [1]"
7814 msgstr "Servei: [1]"
7816 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7817 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7818 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7821 msgid "Found application: [1]"
7822 msgstr "S'ha trobat una aplicació: [1]"
7825 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7826 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7829 msgid "Service: [2]"
7830 msgstr "Servei: [2]"
7833 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7834 msgstr "Fitxer: [1], Dependències: [2]"
7837 msgid "Application: [1]"
7838 msgstr "Aplicació: [1]"
7840 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7841 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7842 msgstr "Context d'aplicació:[1], Nom d'assemblatge:[2]"
7845 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7846 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [2], Mida: [3]"
7848 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7849 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7850 msgstr "ID de component: [1], Qualificador: [2]"
7852 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7853 msgid "Feature: [1]"
7854 msgstr "Característica: [1]"
7856 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7857 msgid "Class Id: [1]"
7858 msgstr "Id de classe: [1]"
7861 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7862 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Usuaris: [3], RSN: [4]}}"
7864 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7865 msgid "Extension: [1]"
7866 msgstr "Extensió: [1]"
7868 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7870 msgstr "Tipus de lletra: [1]"
7872 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7873 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7874 msgstr "Tipus de contingut MIME: [1], Extensió: [2]"
7876 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7878 msgstr "ProgId: [1]"
7880 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7884 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7885 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7886 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [9]"
7888 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7889 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7890 msgstr "Nom: [1], Valor: [2], Acció [3]"
7893 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7894 msgstr "Aplicació: [1], Línia d'ordres: [2]"
7896 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7897 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7898 msgstr "Fitxer: [1], Secció: [2], Clau: [3], Valor: [4]"
7901 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7902 msgstr "Clau: [1], Nom: [2]"
7904 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7905 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7906 msgstr "Fitxer: [1], Carpeta: [2]"
7909 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7910 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7913 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7914 msgstr "Clau: [1], Nom: [2], Valor: [3]"
7917 msgid "{{Fatal error: }}"
7918 msgstr "{{Error fatal: }}"
7921 msgid "{{Error [1]. }}"
7922 msgstr "{{Error [1]. }}"
7925 msgid "Warning [1]."
7926 msgstr "Advertència [1]."
7930 msgstr "Informació [1]."
7934 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7935 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7936 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7938 "L'instal·lador s'ha topat amb un error inesperat en instal·lar aquest "
7939 "paquet. Això pot indicar un problema amb aquest paquet. El codi d'error és "
7940 "[1]. {{Els arguments són: [2], [3], [4]}}"
7943 msgid "{{Disk full: }}"
7944 msgstr "{{Disc ple: }}"
7947 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7948 msgstr "Acció [Time]: [1]. [2]"
7951 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7952 msgstr "Tipus de missatge: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7955 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7956 msgstr "=== S'ha començat el registre: [Date] [Time] ==="
7959 msgid "Action start [Time]: [1]."
7960 msgstr "Inici d'acció [Time]: [1]."
7963 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7964 msgstr "Fi d'acció [Time]: [1]. El valor retornat és [2]."
7967 msgid "Please insert the disk: [2]"
7968 msgstr "Si us plau, inseriu el disc: [2]"
7972 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7973 "that you can access it."
7975 "No s'ha trobat el fitxer font{{(cabinet)}}: [2]. Verifiqueu que el fitxer "
7976 "existeixi i que el podeu accedir."
7979 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7980 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
7984 "Wine MS-RLE video codec\n"
7985 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7987 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
7988 "© 2002 per Michael Guennewig"
7991 msgid "Video Compression"
7992 msgstr "Compressió de vídeo"
7995 msgid "&Compressor:"
7996 msgstr "&Compressor:"
7999 msgid "Con&figure..."
8000 msgstr "Con&figura..."
8007 msgid "Compression &Quality:"
8008 msgstr "&Qualitat de compressió:"
8011 msgid "&Key Frame Every"
8012 msgstr "&Fotograma clau cada"
8016 msgstr "Velocitat de &dades"
8023 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8024 msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
8027 msgid "Wine Video 1 video codec"
8028 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
8031 msgid "unknown object"
8032 msgstr "objecte desconegut"
8036 msgstr "barra titular"
8040 msgstr "barra de menú"
8044 msgstr "barra de desplaçament"
8060 msgstr "signe d'intercalació"
8076 msgstr "menú emergent"
8080 msgstr "element de menú"
8084 msgstr "indicador de funció"
8120 msgstr "barra d'eines"
8124 msgstr "barra d'estat"
8131 msgid "column header"
8132 msgstr "capçalera de columna"
8136 msgstr "capçalera de fila"
8155 msgid "help balloon"
8156 msgstr "bafarada d'ajuda"
8168 msgstr "element de llista"
8175 msgid "outline item"
8176 msgstr "element d'esquema"
8180 msgstr "tabulador de pàgina"
8183 msgid "property page"
8184 msgstr "pàgina de propietats"
8196 msgstr "text estàtic"
8207 msgid "check button"
8208 msgstr "casella de selecció"
8211 msgid "radio button"
8212 msgstr "botó d'opció"
8216 msgstr "quadre combinat"
8220 msgstr "llista desplegable"
8223 msgid "progress bar"
8224 msgstr "barra de progrés"
8228 msgstr "disc de marcar"
8231 msgid "hot key field"
8232 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
8236 msgstr "control lliscant"
8240 msgstr "quadre de nombre"
8255 msgid "drop down button"
8256 msgstr "botó desplegable"
8260 msgstr "botó de menú"
8263 msgid "grid drop down button"
8264 msgstr "botó desplegable de graella"
8268 msgstr "espai en blanc"
8271 msgid "page tab list"
8272 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
8279 msgid "split button"
8280 msgstr "botó dividit"
8287 msgid "outline button"
8288 msgstr "botó d'esquema"
8291 msgctxt "object state"
8296 msgctxt "object state"
8298 msgstr "no disponible"
8301 msgctxt "object state"
8303 msgstr "seleccionat"
8306 msgctxt "object state"
8311 msgctxt "object state"
8316 msgctxt "object state"
8321 msgctxt "object state"
8326 msgctxt "object state"
8328 msgstr "només lectura"
8331 msgctxt "object state"
8333 msgstr "seguit acaloradament"
8336 msgctxt "object state"
8338 msgstr "per defecte"
8341 msgctxt "object state"
8346 msgctxt "object state"
8351 msgctxt "object state"
8356 msgctxt "object state"
8361 msgctxt "object state"
8363 msgstr "en marquesina"
8366 msgctxt "object state"
8371 msgctxt "object state"
8376 msgctxt "object state"
8378 msgstr "fora de pantalla"
8381 msgctxt "object state"
8383 msgstr "dimensionable"
8386 msgctxt "object state"
8388 msgstr "desplaçable"
8391 msgctxt "object state"
8392 msgid "self voicing"
8393 msgstr "autovocalitzant"
8396 msgctxt "object state"
8401 msgctxt "object state"
8403 msgstr "seleccionable"
8406 msgctxt "object state"
8411 msgctxt "object state"
8416 msgctxt "object state"
8417 msgid "multi selectable"
8418 msgstr "multiseleccionable"
8421 msgctxt "object state"
8422 msgid "extended selectable"
8423 msgstr "seleccionable estès"
8426 msgctxt "object state"
8428 msgstr "alerta baixa"
8431 msgctxt "object state"
8432 msgid "alert medium"
8433 msgstr "alerta mitjana"
8436 msgctxt "object state"
8438 msgstr "alerta alta"
8441 msgctxt "object state"
8446 msgctxt "object state"
8448 msgstr "té emergent"
8450 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8454 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8467 msgid "Insert Object"
8468 msgstr "Inserció d'un objecte"
8471 msgid "Object Type:"
8472 msgstr "Tipus d'objecte:"
8474 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8480 msgstr "Crea'n un de nou"
8483 msgid "Create Control"
8484 msgstr "Crea control"
8487 msgid "Create From File"
8488 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
8491 msgid "&Add Control..."
8492 msgstr "&Afegeix control..."
8495 msgid "Display As Icon"
8496 msgstr "Mostra'l com a icona"
8498 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8507 msgid "Paste Special"
8508 msgstr "Enganxada amb opcions"
8510 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8514 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8515 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8521 msgstr "Enganxa en&llaç"
8528 msgid "&Display As Icon"
8529 msgstr "Mostra'l com a &icona"
8532 msgid "Change &Icon..."
8533 msgstr "&Canvia d'icona..."
8536 msgid "Insert a new %s object into your document"
8537 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
8541 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8542 "may activate it using the program which created it."
8544 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
8545 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
8547 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8553 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8556 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
8561 msgstr "Afegeix control"
8563 # Including the ellipsis would make this string too long
8566 msgstr "&Converteix..."
8569 msgid "%1 %2 &Object"
8570 msgstr "%1 %2 &Objecte"
8574 msgstr "%1 &Objecte"
8576 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8581 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8582 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
8586 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8587 "activate it using %s."
8589 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8590 "activar utilitzant %s."
8594 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8595 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8597 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8598 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
8602 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8603 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8606 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
8607 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
8608 "al vostre document."
8612 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8613 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8616 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
8617 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
8618 "al vostre document."
8622 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8623 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8624 "be reflected in your document."
8626 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
8627 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
8628 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
8631 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8632 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
8634 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8635 msgid "Unknown Type"
8636 msgstr "Tipus desconegut"
8639 msgid "Unknown Source"
8640 msgstr "Font desconegut"
8643 msgid "the program which created it"
8644 msgstr "el programa que l'ha creat"
8648 msgstr "S'està escanejant"
8651 msgid "SCANNING... Please Wait"
8652 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
8655 msgctxt "unit: pixels"
8660 msgctxt "unit: bits"
8664 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8665 msgctxt "unit: dots/inch"
8670 msgctxt "unit: percent"
8675 msgctxt "unit: microseconds"
8680 msgid "Settings for %s"
8681 msgstr "Configuració de %s"
8685 msgstr "Bits per segon"
8692 msgid "Flow Control"
8693 msgstr "Control de flux"
8697 msgstr "Bits de dades"
8701 msgstr "Bits d'aturada"
8704 msgid "Copying Files..."
8705 msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
8708 msgid "Destination:"
8709 msgstr "Destinació:"
8712 msgid "Files Needed"
8713 msgstr "Fitxers necessaris"
8717 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8718 "make sure the correct drive is selected below"
8720 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
8721 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
8722 "seleccionada abaix"
8725 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8726 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
8729 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8730 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
8732 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8737 msgid "Copy files from:"
8738 msgstr "Copia fitxers de:"
8741 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8743 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
8750 msgid "&Save Background As..."
8751 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
8754 msgid "Set As Back&ground"
8755 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
8758 msgid "&Copy Background"
8759 msgstr "C&opia el fons"
8762 msgid "Set as &Desktop Item"
8763 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
8766 msgid "Create Shor&tcut"
8767 msgstr "Crea &una drecera"
8769 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8770 msgid "Add to &Favorites..."
8771 msgstr "Afe&geix als preferits..."
8775 msgstr "&Codificació"
8781 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8783 msgstr "&Obre l'enllaç"
8785 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8786 msgid "Open Link in &New Window"
8787 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
8789 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8790 msgid "Save Target &As..."
8791 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
8793 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8794 msgid "&Print Target"
8795 msgstr "Imprimei&x la destinació"
8797 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8798 msgid "S&how Picture"
8799 msgstr "&Mostra la imatge"
8801 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8802 msgid "&Save Picture As..."
8803 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
8806 msgid "&E-mail Picture..."
8807 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
8810 msgid "Pr&int Picture..."
8811 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
8814 msgid "&Go to My Pictures"
8815 msgstr "&Vés a les meves imatges"
8817 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8818 msgid "Set as Back&ground"
8819 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
8821 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8822 msgid "Set as &Desktop Item..."
8823 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
8825 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8826 msgid "Copy Shor&tcut"
8827 msgstr "Copi&a drecera"
8829 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8831 msgstr "&Propietats"
8833 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8837 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8841 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8843 msgstr "&Selecciona"
8862 msgid "&Cell Properties"
8863 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
8866 msgid "&Table Properties"
8867 msgstr "Propietats de &taula"
8870 msgid "Open in &New Window"
8871 msgstr "Obre en una finestra &nova"
8878 msgid "&Save Video As..."
8879 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
8881 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8891 msgstr "Etiquetes de rastreig"
8894 msgid "Resource Failures"
8895 msgstr "Errors de recursos"
8898 msgid "Dump Tracking Info"
8899 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
8903 msgstr "Aturada de depuració"
8907 msgstr "Vista de depuració"
8911 msgstr "Bolca l'arbre"
8915 msgstr "Bolca les línies"
8918 msgid "Dump DisplayTree"
8919 msgstr "Bolca la DisplayTree"
8922 msgid "Dump FormatCaches"
8923 msgstr "Bolca els FormatCaches"
8926 msgid "Dump LayoutRects"
8927 msgstr "Bolca els LayoutRects"
8930 msgid "Memory Monitor"
8931 msgstr "Monitor de memòria"
8934 msgid "Performance Meters"
8935 msgstr "Mesuradors de rendiment"
8942 msgid "&Browse View"
8943 msgstr "Vista de &navegació"
8947 msgstr "Vista d'&edició"
8949 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8951 msgstr "Desplaça't fins aquí"
8955 msgstr "Part superior"
8959 msgstr "Part inferior"
8963 msgstr "Pàgina amunt"
8967 msgstr "Pàgina avall"
8971 msgstr "Desplaça't amunt"
8975 msgstr "Desplaça't avall"
8979 msgstr "Vora esquerra"
8987 msgstr "Pàgina a l'esquerra"
8991 msgstr "Pàgina a la dreta"
8995 msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
8998 msgid "Scroll Right"
8999 msgstr "Desplaça't a la dreta"
9002 msgid "Wine Internet Explorer"
9003 msgstr "Wine Internet Explorer"
9007 msgstr "&w&bPàgina &p"
9009 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9010 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9011 msgid "Lar&ge Icons"
9012 msgstr "Icones &grans"
9014 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9015 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9016 msgid "S&mall Icons"
9017 msgstr "Icones &petites"
9019 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9023 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9024 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9028 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9029 msgid "Arrange &Icons"
9030 msgstr "Ordena les &icones"
9049 msgid "&Auto Arrange"
9050 msgstr "Ordena &automàticament"
9053 msgid "Line up Icons"
9054 msgstr "Alinea les icones"
9057 msgid "Paste as Link"
9058 msgstr "Enganxa com a enllaç"
9060 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9066 msgstr "&Carpeta nova"
9070 msgstr "En&llaç nou"
9077 msgctxt "recycle bin"
9094 msgid "Create &Link"
9095 msgstr "Crea en&llaç"
9099 msgstr "Canvia el &nom"
9101 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9102 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9107 msgid "&About Control Panel"
9108 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
9110 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9111 msgid "Browse for Folder"
9112 msgstr "Cerca de carpetes"
9119 msgid "&Make New Folder"
9120 msgstr "&Fes una carpeta nova"
9132 msgstr "Quant al %s"
9135 msgid "Wine &license"
9136 msgstr "&Llicència del Wine"
9139 msgid "Running on %s"
9140 msgstr "S'està executant en %s"
9143 msgid "Wine was brought to you by:"
9144 msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
9152 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9153 "will open it for you."
9155 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
9156 "Wine l'obrirà per a vós."
9162 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9167 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9169 msgstr "Tipus de fitxer:"
9171 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9175 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9179 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9180 msgid "Creation date:"
9181 msgstr "Data de creació:"
9183 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9187 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9191 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9204 msgid "Last modified:"
9205 msgstr "Última modificació:"
9208 msgid "Last accessed:"
9209 msgstr "Últim accés:"
9211 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9215 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9223 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9228 msgid "Size available"
9229 msgstr "Mida disponible"
9244 msgid "Original location"
9245 msgstr "Ubicació original"
9248 msgid "Date deleted"
9249 msgstr "Data de supressió"
9251 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9252 msgctxt "display name"
9256 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9258 msgstr "El meu ordinador"
9261 msgid "Control Panel"
9262 msgstr "Tauler de Control"
9273 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9274 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
9281 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9282 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
9284 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9289 msgid "My Documents"
9290 msgstr "Els meus documents"
9298 msgstr "Inicialització"
9302 msgstr "Menú Inicia"
9306 msgstr "La meva música"
9310 msgstr "Els meus vídeos"
9317 # Not translated in Catalan Windows
9326 # Not translated in Catalan Windows
9331 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9335 # Not translated in Catalan Windows
9337 msgid "Program Files"
9338 msgstr "Program Files"
9342 msgstr "Les meves imatges"
9344 # Not translated in Catalan Windows
9346 msgid "Common Files"
9347 msgstr "Common Files"
9349 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9354 msgid "Administrative Tools"
9355 msgstr "Eines d'administració"
9369 # Not translated in Catalan Windows
9371 msgid "Program Files (x86)"
9372 msgstr "Program Files (x86)"
9378 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9384 msgstr "Presentacions"
9388 msgstr "Llistes de reproducció"
9390 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9399 msgid "Sample Music"
9400 msgstr "Música de mostra"
9403 msgid "Sample Pictures"
9404 msgstr "Imatges de mostra"
9407 msgid "Sample Playlists"
9408 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
9411 msgid "Sample Videos"
9412 msgstr "Vídeos de mostra"
9416 msgstr "Partides desades"
9431 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9432 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
9435 msgid "Error during creation of a new folder"
9436 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
9439 msgid "Confirm file deletion"
9440 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
9443 msgid "Confirm folder deletion"
9444 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
9447 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9448 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
9451 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9452 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
9455 msgid "Confirm file overwrite"
9456 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
9460 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9462 "Do you want to replace it?"
9464 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
9466 "El voleu substituir?"
9469 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9470 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
9474 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9476 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
9479 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9480 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
9483 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9484 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
9487 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9489 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
9493 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9495 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9496 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9499 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
9501 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
9502 "fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
9503 "desplaçar o copiar la carpeta?"
9506 msgid "Wine Control Panel"
9507 msgstr "Tauler de Control del Wine"
9510 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9511 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Executar (error intern)"
9514 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9515 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Navega (error intern)"
9518 msgid "Executable files (*.exe)"
9519 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
9522 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9524 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
9528 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9529 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
9532 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9533 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
9536 msgid "Confirm deletion"
9537 msgstr "Confirma supressió"
9541 "A file already exists at the path %1.\n"
9543 "Do you want to replace it?"
9545 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
9547 "El voleu substituir?"
9551 "A folder already exists at the path %1.\n"
9553 "Do you want to replace it?"
9555 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
9557 "La voleu substituir?"
9560 msgid "Confirm overwrite"
9561 msgstr "Confirma sobreescriptura"
9565 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9566 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9567 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9568 "any later version.\n"
9570 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9571 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9572 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9575 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9576 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9577 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9579 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
9580 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
9581 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
9582 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
9584 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
9585 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
9586 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
9587 "Menor GNU per més detalls.\n"
9589 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
9590 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
9591 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
9594 msgid "Wine License"
9595 msgstr "Llicència del Wine"
9601 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9606 msgid "Don't show me th&is message again"
9607 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
9614 msgctxt "time unit: hours"
9619 msgctxt "time unit: minutes"
9624 msgctxt "time unit: seconds"
9629 msgid "Select Source"
9630 msgstr "Seleccionar font"
9633 msgid "China Standard Time"
9634 msgstr "Hora estàndard de la Xina"
9637 msgid "China Daylight Time"
9638 msgstr "Hora d'estiu de la Xina"
9641 msgid "North Asia Standard Time"
9642 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Nord"
9645 msgid "North Asia Daylight Time"
9646 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Nord"
9649 msgid "Georgian Standard Time"
9650 msgstr "Hora estàndard de Geòrgia"
9653 msgid "Georgian Daylight Time"
9654 msgstr "Hora d'estiu de Geòrgia"
9657 msgid "Nepal Standard Time"
9658 msgstr "Hora estàndard del Nepal"
9661 msgid "Nepal Daylight Time"
9662 msgstr "Hora d'estiu del Nepal"
9665 msgid "Cape Verde Standard Time"
9666 msgstr "Hora estàndard de Cap Verd"
9669 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9670 msgstr "Hora d'estiu de Cap Verd"
9673 msgid "Central European Standard Time"
9674 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central"
9677 msgid "Central European Daylight Time"
9678 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central"
9681 msgid "Morocco Standard Time"
9682 msgstr "Hora estàndard del Marroc"
9685 msgid "Morocco Daylight Time"
9686 msgstr "Hora d'estiu del Marroc"
9689 msgid "Central Europe Standard Time"
9690 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central"
9693 msgid "Central Europe Daylight Time"
9694 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central"
9697 msgid "Iran Standard Time"
9698 msgstr "Hora estàndard d'Iran"
9701 msgid "Iran Daylight Time"
9702 msgstr "Hora d'estiu d'Iran"
9705 msgid "Namibia Standard Time"
9706 msgstr "Hora estàndard de Namíbia"
9709 msgid "Namibia Daylight Time"
9710 msgstr "Hora d'estiu de Namíbia"
9713 msgid "Tonga Standard Time"
9714 msgstr "Hora estàndard de Tonga"
9717 msgid "Tonga Daylight Time"
9718 msgstr "Hora d'estiu de Tonga"
9721 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9722 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes (Mèxic)"
9725 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9726 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes (Mèxic)"
9729 msgid "GMT Standard Time"
9730 msgstr "Hora estàndard GMT"
9733 msgid "GMT Daylight Time"
9734 msgstr "Hora d'estiu GMT"
9737 msgid "Central Asia Standard Time"
9738 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Central"
9741 msgid "Central Asia Daylight Time"
9742 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Central"
9745 msgid "Arabic Standard Time"
9746 msgstr "Hora estàndard àrab"
9749 msgid "Arabic Daylight Time"
9750 msgstr "Hora d'estiu àrab"
9753 msgid "Magadan Standard Time"
9754 msgstr "Hora estàndard de Magadan"
9757 msgid "Magadan Daylight Time"
9758 msgstr "Hora d'estiu de Magadan"
9761 msgid "Newfoundland Standard Time"
9762 msgstr "Hora estàndard de Terranova"
9765 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9766 msgstr "Hora d'estiu de Terranova"
9769 msgid "West Pacific Standard Time"
9770 msgstr "Hora estàndard del Pacífic Occidental"
9773 msgid "West Pacific Daylight Time"
9774 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Occidental"
9777 msgid "Pacific Standard Time"
9778 msgstr "Hora estàndard del Pacífic"
9781 msgid "Pacific Daylight Time"
9782 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic"
9785 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9786 msgstr "Hora estàndard de l'Azerbaidjan"
9789 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9790 msgstr "Hora d'estiu de l'Azerbaidjan"
9793 msgid "Samoa Standard Time"
9794 msgstr "Hora estàndard de Samoa"
9797 msgid "Samoa Daylight Time"
9798 msgstr "Hora d'estiu de Samoa"
9801 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9802 msgstr "Hora estàndard de Kaliningrad"
9805 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9806 msgstr "Hora d'estiu de Kaliningrad"
9809 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9810 msgstr "Hora estàndard del Pacífic (Mèxic)"
9813 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9814 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic (Mèxic)"
9817 msgid "Middle East Standard Time"
9818 msgstr "Hora estàndard de l'Orient Mitjà"
9821 msgid "Middle East Daylight Time"
9822 msgstr "Hora d'estiu de l'Orient Mitjà"
9825 msgid "Tokyo Standard Time"
9826 msgstr "Hora estàndard de Tokyo"
9829 msgid "Tokyo Daylight Time"
9830 msgstr "Hora d'estiu de Tokyo"
9833 msgid "Line Islands Standard Time"
9834 msgstr "Hora estàndard de les Illes de la Línia"
9837 msgid "Line Islands Daylight Time"
9838 msgstr "Hora d'estiu de les Illes de la Línia"
9841 msgid "Jordan Standard Time"
9842 msgstr "Hora estàndard de Jordània"
9845 msgid "Jordan Daylight Time"
9846 msgstr "Hora d'estiu de Jordània"
9849 msgid "Central Standard Time"
9850 msgstr "Hora estàndard central"
9853 msgid "Central Daylight Time"
9854 msgstr "Hora d'estiu central"
9857 msgid "Azores Standard Time"
9858 msgstr "Hora estàndard dels Açores"
9861 msgid "Azores Daylight Time"
9862 msgstr "Hora d'estiu dels Açores"
9865 msgid "North Asia East Standard Time"
9866 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Norest"
9869 msgid "North Asia East Daylight Time"
9870 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Norest"
9873 msgid "Argentina Standard Time"
9874 msgstr "Hora estàndard de l'Argentina"
9877 msgid "Argentina Daylight Time"
9878 msgstr "Hora d'estiu de l'Argentina"
9881 msgid "Myanmar Standard Time"
9882 msgstr "Hora estàndard de Birmània"
9885 msgid "Myanmar Daylight Time"
9886 msgstr "Hora d'estiu de Birmània"
9888 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9889 msgid "Coordinated Universal Time"
9890 msgstr "Temps universal coordinat"
9893 msgid "India Standard Time"
9894 msgstr "Hora estàndard de l'Índia"
9897 msgid "India Daylight Time"
9898 msgstr "Hora d'estiu de l'Índia"
9901 msgid "GTB Standard Time"
9902 msgstr "Hora estàndard GTB"
9905 msgid "GTB Daylight Time"
9906 msgstr "Hora d'estiu GTB"
9909 msgid "Turkey Standard Time"
9910 msgstr "Hora estàndard de Turquia"
9913 msgid "Turkey Daylight Time"
9914 msgstr "Hora d'estiu de Turquia"
9917 msgid "Fiji Standard Time"
9918 msgstr "Hora estàndard de Fiji"
9921 msgid "Fiji Daylight Time"
9922 msgstr "Hora d'estiu de Fiji"
9925 msgid "Canada Central Standard Time"
9926 msgstr "Hora estàndard del Canadà Central"
9929 msgid "Canada Central Daylight Time"
9930 msgstr "Hora d'estiu del Canadà Central"
9933 msgid "Taipei Standard Time"
9934 msgstr "Hora estàndard de Taipei"
9937 msgid "Taipei Daylight Time"
9938 msgstr "Hora d'estiu de Taipei"
9941 msgid "W. Europe Standard Time"
9942 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Occidental"
9945 msgid "W. Europe Daylight Time"
9946 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Occidental"
9949 msgid "Montevideo Standard Time"
9950 msgstr "Hora estàndard de Montevideo"
9953 msgid "Montevideo Daylight Time"
9954 msgstr "Hora d'estiu de Montevideo"
9957 msgid "Pakistan Standard Time"
9958 msgstr "Hora estàndard del Pakistan"
9961 msgid "Pakistan Daylight Time"
9962 msgstr "Hora d'estiu del Pakistan"
9965 msgid "Caucasus Standard Time"
9966 msgstr "Hora estàndard del Caucas"
9969 msgid "Caucasus Daylight Time"
9970 msgstr "Hora d'estiu del Caucas"
9973 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9974 msgstr "Hora estàndard oriental AUS"
9977 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9978 msgstr "Hora d'estiu oriental AUS"
9981 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9982 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Centre-Nord"
9985 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9986 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Centre-Nord"
9989 msgid "Eastern Standard Time"
9990 msgstr "Hora estàndard oriental"
9993 msgid "Eastern Daylight Time"
9994 msgstr "Hora d'estiu oriental"
9997 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9998 msgstr "Hora estàndard central (Mèxic)"
10001 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10002 msgstr "Hora d'estiu central (Mèxic)"
10005 msgid "Atlantic Standard Time"
10006 msgstr "Hora estàndard de l'Atlàntic"
10009 msgid "Atlantic Daylight Time"
10010 msgstr "Hora d'estiu de l'Atlàntic"
10013 msgid "Mountain Standard Time"
10014 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes"
10017 msgid "Mountain Daylight Time"
10018 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes"
10021 msgid "US Eastern Standard Time"
10022 msgstr "Hora estàndard oriental EEUU"
10025 msgid "US Eastern Daylight Time"
10026 msgstr "Hora d'estiu oriental EEUU"
10029 msgid "Tasmania Standard Time"
10030 msgstr "Hora estàndard de Tasmània"
10033 msgid "Tasmania Daylight Time"
10034 msgstr "Hora d'estiu de Tasmània"
10037 msgid "Central America Standard Time"
10038 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica Central"
10041 msgid "Central America Daylight Time"
10042 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica Central"
10045 msgid "US Mountain Standard Time"
10046 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes EEUU"
10049 msgid "US Mountain Daylight Time"
10050 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes EEUU"
10053 msgid "South Africa Standard Time"
10054 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Sud"
10057 msgid "South Africa Daylight Time"
10058 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Sud"
10061 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10062 msgstr "Hora estàndard d'Austràlia Central"
10065 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10066 msgstr "Hora d'estiu d'Austràlia Central"
10069 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10070 msgstr "Hora estàndard de Sri Lanka"
10073 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10074 msgstr "Hora d'estiu de Sri Lanka"
10077 msgid "Afghanistan Standard Time"
10078 msgstr "Hora estàndard de l'Afganistan"
10081 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10082 msgstr "Hora d'estiu de l'Afganistan"
10085 msgid "Yakutsk Standard Time"
10086 msgstr "Hora estàndard de Iakutsk"
10089 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10090 msgstr "Hora d'estiu de Iakutsk"
10093 msgid "SA Eastern Standard Time"
10094 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-Est"
10097 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10098 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-Est"
10101 msgid "Arab Standard Time"
10102 msgstr "Hora estàndard àrab"
10105 msgid "Arab Daylight Time"
10106 msgstr "Hora d'estiu àrab"
10109 msgid "Arabian Standard Time"
10110 msgstr "Hora estàndard de l'Àrabia"
10113 msgid "Arabian Daylight Time"
10114 msgstr "Hora d'estiu de l'Àrabia"
10117 msgid "Russian Standard Time"
10118 msgstr "Hora estàndard de Rússia"
10121 msgid "Russian Daylight Time"
10122 msgstr "Hora d'estiu de Rússia"
10125 msgid "Romance Standard Time"
10126 msgstr "Hora estàndard romànic"
10129 msgid "Romance Daylight Time"
10130 msgstr "Hora d'estiu romànic"
10133 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10134 msgstr "Hora estàndard d'Iekaterinburg"
10137 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10138 msgstr "Hora d'estiu d'Iekaterinburg"
10141 msgid "Syria Standard Time"
10142 msgstr "Hora estàndard de Síria"
10145 msgid "Syria Daylight Time"
10146 msgstr "Hora d'estiu de Síria"
10149 msgid "AUS Central Standard Time"
10150 msgstr "Hora estàndard central AUS"
10153 msgid "AUS Central Daylight Time"
10154 msgstr "Hora d'estiu central AUS"
10157 msgid "Greenwich Standard Time"
10158 msgstr "Hora estàndard de Greenwich"
10161 msgid "Greenwich Daylight Time"
10162 msgstr "Hora d'estiu de Greenwich"
10165 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10166 msgstr "Hora estàndard d'Ulan Bator"
10169 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10170 msgstr "Hora d'estiu d'Ulan Bator"
10173 msgid "Israel Standard Time"
10174 msgstr "Hora estàndard d'Israel"
10177 msgid "Israel Daylight Time"
10178 msgstr "Hora d'estiu d'Israel"
10181 msgid "Bangladesh Standard Time"
10182 msgstr "Hora estàndard de Bangla Desh"
10185 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10186 msgstr "Hora d'estiu de Bangla Desh"
10189 msgid "SA Pacific Standard Time"
10190 msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10193 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10194 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10197 msgid "West Asia Standard Time"
10198 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Occidental"
10201 msgid "West Asia Daylight Time"
10202 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Occidental"
10205 msgid "Alaskan Standard Time"
10206 msgstr "Hora estàndard d'Alaska"
10209 msgid "Alaskan Daylight Time"
10210 msgstr "Hora d'estiu d'Alaska"
10213 msgid "Paraguay Standard Time"
10214 msgstr "Hora estàndard del Paraguai"
10217 msgid "Paraguay Daylight Time"
10218 msgstr "Hora d'estiu del Paraguai"
10221 msgid "Dateline Standard Time"
10222 msgstr "Hora estàndard de la línia de canvi de data"
10225 msgid "Dateline Daylight Time"
10226 msgstr "Hora d'estiu de la línia de canvi de data"
10229 msgid "Libya Standard Time"
10230 msgstr "Hora estàndard de Líbia"
10233 msgid "Libya Daylight Time"
10234 msgstr "Hora d'estiu de Líbia"
10237 msgid "Bahia Standard Time"
10238 msgstr "Hora estàndard de Bahia"
10241 msgid "Bahia Daylight Time"
10242 msgstr "Hora d'estiu de Bahia"
10245 msgid "Venezuela Standard Time"
10246 msgstr "Hora estàndard de Veneçuela"
10249 msgid "Venezuela Daylight Time"
10250 msgstr "Hora d'estiu de Veneçuela"
10253 msgid "Hawaiian Standard Time"
10254 msgstr "Hora estàndard de Hawaii"
10257 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10258 msgstr "Hora d'estiu de Hawaii"
10261 msgid "SE Asia Standard Time"
10262 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Sud-Est"
10265 msgid "SE Asia Daylight Time"
10266 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Sud-Est"
10269 msgid "New Zealand Standard Time"
10270 msgstr "Hora estàndard de Nova Zelanda"
10273 msgid "New Zealand Daylight Time"
10274 msgstr "Hora d'estiu de Nova Zelanda"
10277 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10278 msgstr "Hora estàndard del Brasil Central"
10281 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10282 msgstr "Hora d'estiu del Brasil Central"
10285 msgid "Belarus Standard Time"
10286 msgstr "Hora estàndard de Bielorússia"
10289 msgid "Belarus Daylight Time"
10290 msgstr "Hora d'estiu de Bielorússia"
10293 msgid "SA Western Standard Time"
10294 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-Oest"
10297 msgid "SA Western Daylight Time"
10298 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-Oest"
10301 msgid "Greenland Standard Time"
10302 msgstr "Hora estàndard de Groenlàndia"
10305 msgid "Greenland Daylight Time"
10306 msgstr "Hora d'estiu de Groenlàndia"
10309 msgid "Easter Island Standard Time"
10310 msgstr "Hora estàndard de l'Illa de Pasqua"
10313 msgid "Easter Island Daylight Time"
10314 msgstr "Hora d'estiu de l'Illa de Pasqua"
10317 msgid "Egypt Standard Time"
10318 msgstr "Hora estàndard d'Egipte"
10321 msgid "Egypt Daylight Time"
10322 msgstr "Hora d'estiu d'Egipte"
10325 msgid "Mauritius Standard Time"
10326 msgstr "Hora estàndard de Maurici"
10329 msgid "Mauritius Daylight Time"
10330 msgstr "Hora d'estiu de Maurici"
10333 msgid "Vladivostok Standard Time"
10334 msgstr "Hora estàndard de Vladivostok"
10337 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10338 msgstr "Hora d'estiu de Vladivostok"
10341 msgid "Singapore Standard Time"
10342 msgstr "Hora estàndard de Singapur"
10345 msgid "Singapore Daylight Time"
10346 msgstr "Hora d'estiu de Singapur"
10349 msgid "Korea Standard Time"
10350 msgstr "Hora estàndard de Corea"
10353 msgid "Korea Daylight Time"
10354 msgstr "Hora d'estiu de Corea"
10357 msgid "E. Africa Standard Time"
10358 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica Oriental"
10361 msgid "E. Africa Daylight Time"
10362 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica Oriental"
10365 msgid "FLE Standard Time"
10366 msgstr "Hora estàndard FLE"
10369 msgid "FLE Daylight Time"
10370 msgstr "Hora d'estiu FLE"
10373 msgid "E. South America Standard Time"
10374 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sudest"
10377 msgid "E. South America Daylight Time"
10378 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sudest"
10381 msgid "Central Pacific Standard Time"
10382 msgstr "Hora estàndard del Pacífic Central"
10385 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10386 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Central"
10389 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10390 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Centre-Oest"
10393 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10394 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Centre-Oest"
10397 msgid "Pacific SA Standard Time"
10398 msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10401 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10402 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10405 msgid "E. Australia Standard Time"
10406 msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Oriental"
10409 msgid "E. Australia Daylight Time"
10410 msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Oriental"
10413 msgid "W. Australia Standard Time"
10414 msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Occidental"
10417 msgid "W. Australia Daylight Time"
10418 msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Occidental"
10420 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10421 msgid "Security Warning"
10422 msgstr "Advertència de seguretat"
10425 msgid "Do you want to install this software?"
10426 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
10429 msgid "Don't install"
10430 msgstr "No instal·lis"
10434 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10435 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10437 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
10438 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
10442 msgid "Installation of component failed: %08x"
10443 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
10446 msgid "Install (%d)"
10447 msgstr "Instal·la (%d)"
10453 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10458 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10462 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10464 msgstr "&Dimensiona"
10466 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10468 msgstr "Minimit&za"
10470 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10472 msgstr "Ma&ximitza"
10475 msgid "&Close\tAlt+F4"
10476 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
10479 msgid "&About Wine"
10480 msgstr "&Quant al Wine"
10483 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10484 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
10487 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10488 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
10500 msgstr "&Torna a intentar"
10507 msgid "Select Window"
10508 msgstr "Selecciona finestra"
10511 msgid "&More Windows..."
10512 msgstr "&Més finestres..."
10519 msgid "Hide Others"
10520 msgstr "Amaga les altres"
10524 msgstr "Mostra'ls tots"
10547 msgid "Enter Full Screen"
10548 msgstr "Pantalla completa"
10551 msgid "Bring All to Front"
10552 msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
10555 msgid "Paper Si&ze:"
10556 msgstr "&Mida de paper:"
10564 msgstr "Configuració"
10566 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10571 msgid "Authentication Required"
10572 msgstr "Cal autenticació"
10579 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10580 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
10583 msgid "Do you want to continue anyway?"
10584 msgstr "Voleu continuar igualment?"
10587 msgid "LAN Connection"
10588 msgstr "Connexió LAN"
10591 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10592 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
10595 msgid "The date on the certificate is invalid."
10596 msgstr "La data en el certificat no és vàlida."
10599 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10600 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
10604 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10606 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
10608 #: winineterror.mc:26
10609 msgid "The request has timed out.\n"
10610 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de la sol·licitud.\n"
10612 #: winineterror.mc:31
10613 msgid "An internal error has occurred.\n"
10614 msgstr "Ha ocorregut un error intern.\n"
10616 #: winineterror.mc:36
10617 msgid "The URL is invalid.\n"
10618 msgstr "L'URL no és vàlid.\n"
10620 #: winineterror.mc:41
10621 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10622 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'esquema URL o no és compatible.\n"
10624 #: winineterror.mc:46
10625 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10626 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de servidor.\n"
10628 #: winineterror.mc:51
10629 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10630 msgstr "L'operació demanada no és vàlida.\n"
10632 #: winineterror.mc:56
10634 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10635 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10637 "S'ha cancel·lat l'operació, usualment perquè s'ha tancat l'identificador en "
10638 "el qual la sol·licitud s'estava operant abans que es completés l'operació.\n"
10640 #: winineterror.mc:61
10641 msgid "The requested item could not be located.\n"
10642 msgstr "No s'ha pogut ubicar l'element demanat.\n"
10644 #: winineterror.mc:66
10645 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10646 msgstr "L'intent de connectar al servidor ha fallat.\n"
10648 #: winineterror.mc:71
10649 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10650 msgstr "S'ha terminat la connexió amb el servidor.\n"
10652 #: winineterror.mc:76
10654 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10655 "certificate is expired.\n"
10657 "La data del certificat SSL que s'ha rebut del servidor està malmesa. El "
10658 "certificat està caducat.\n"
10660 #: winineterror.mc:81
10661 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10663 "El nom comú del certificat SSL (camp de nom de màquina) és incorrecte.\n"
10666 msgid "The specified command was carried out."
10667 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificada."
10670 msgid "Undefined external error."
10671 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
10674 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10676 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
10679 msgid "The driver was not enabled."
10680 msgstr "El controlador no estava habilitat."
10684 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10687 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
10688 "després torneu a intentar."
10691 msgid "The specified device handle is invalid."
10692 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat no és vàlid."
10695 msgid "There is no driver installed on your system!"
10696 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
10698 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10700 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10701 "increase available memory, and then try again."
10703 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
10704 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
10709 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10710 "which functions and messages the driver supports."
10712 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
10713 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
10716 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10717 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
10720 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10721 msgstr "S'ha passat una bandera no vàlida a una funció de sistema."
10724 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10725 msgstr "S'ha passat un paràmetre no vàlid a una funció de sistema."
10729 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10730 "Capabilities function to determine the supported formats."
10732 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
10733 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
10735 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10737 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10738 "device, or wait until the data is finished playing."
10740 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
10741 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
10742 "dades terminin de reproduir."
10746 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10747 "header, and then try again."
10749 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
10750 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
10754 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10755 "and then try again."
10757 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
10758 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
10762 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10763 "header, and then try again."
10765 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
10766 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
10770 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10771 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10773 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
10774 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
10778 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10779 "transmitted, and then try again."
10781 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
10782 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
10784 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10786 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10789 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
10790 "no està instal·lat en el sistema."
10794 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10795 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10797 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
10798 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
10801 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10803 "L'ID del dispositiu MCI no és vàlid. Utilitzeu l'ID retornat en obrir el "
10807 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10808 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
10811 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10812 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificada."
10816 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10817 "or contact the device manufacturer."
10819 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
10820 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
10824 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10825 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
10829 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10832 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
10837 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10839 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
10843 msgid "No command was specified."
10844 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
10848 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10849 "size of the buffer."
10851 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
10852 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
10856 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10859 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
10860 "plau, proveïu un."
10863 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10864 msgstr "El nombre enter especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
10868 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10869 "manufacturer about obtaining a new driver."
10871 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn no vàlid. Consulteu "
10872 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
10876 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10877 "manufacturer about obtaining a new driver."
10879 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
10880 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
10883 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10884 msgstr "L'ordre especificada requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
10887 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10888 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificada."
10892 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10894 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
10895 "siguin correctes."
10898 msgid "The device driver is not ready."
10899 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
10902 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10904 "Ha ocorregut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
10908 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10911 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
10912 "tancat. No es pot accedir a l'error."
10915 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10917 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificada."
10921 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10922 "separately to determine which devices caused the error."
10924 "Han ocorregut errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
10925 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
10929 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10931 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
10935 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10937 "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificada."
10940 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10941 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
10945 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10946 "still connected to the network."
10948 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
10949 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
10953 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10954 "device name is spelled correctly."
10956 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
10957 "instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
10961 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10964 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
10965 "torneu a intentar."
10969 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10972 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
10976 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10977 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
10981 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10982 "parameter with each 'open' command."
10984 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
10985 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
10989 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10990 "Please supply one."
10992 "L'ordre especificada requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
10993 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
10997 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10998 "documentation for valid formats."
11000 "El valor especificat per al format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
11001 "documentació MCI pels formats vàlids."
11005 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11008 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
11012 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11014 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
11019 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11020 "may be corrupt, or not in the correct format."
11022 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
11023 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
11026 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11027 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
11030 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11031 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
11034 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11035 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
11038 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11040 "No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
11044 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11045 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
11049 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11050 "sequence, and then try again."
11052 "No es pot dur a terme les ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
11053 "seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
11057 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11058 "the device is closed, and then try again."
11060 "No es pot dur a terme l'ordre especificada en un dispositiu obert "
11061 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
11066 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11067 "characters, followed by a period and an extension."
11069 "El nom de fitxer no és vàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
11070 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
11074 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11076 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
11081 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11082 "in Control Panel to install the device."
11084 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
11085 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
11089 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11090 "restarting your computer."
11092 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
11093 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
11097 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11098 "cannot change directories."
11100 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
11101 "canviar de directori."
11105 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11108 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
11109 "canviar d'unitat."
11112 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11114 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
11118 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11120 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
11125 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11127 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de nombre enter. Si us plau, "
11132 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11133 "until a wave device is free, and then try again."
11135 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
11136 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
11137 "torneu a intentar."
11141 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11142 "until the device is free, and then try again."
11144 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
11145 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
11150 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11151 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11153 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
11154 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
11155 "torneu a intentar."
11159 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11160 "until the device is free, and then try again."
11162 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
11163 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
11167 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11169 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
11173 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11175 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
11179 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11180 "the Drivers option to install the wave device."
11182 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
11183 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
11188 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11191 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
11196 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11197 "the Drivers option to install the wave device."
11199 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
11200 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
11205 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11208 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
11213 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11214 "You can't use them together."
11216 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
11217 "excloents. No es poden utilitzar junts."
11222 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11225 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11228 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
11229 "llavors torneu a intentar."
11233 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11234 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11236 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
11237 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
11241 msgid "An error occurred with the specified port."
11242 msgstr "Ha ocorregut un error amb el port especificat."
11247 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11248 #| "these applications; then, try again."
11250 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11251 "these applications, and then try again."
11253 "Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de "
11254 "multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar."
11257 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11258 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
11262 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11263 "Control Panel to install a MIDI driver."
11265 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
11266 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
11269 msgid "There is no display window."
11270 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
11273 msgid "Could not create or use window."
11274 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
11278 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11279 "check your disk or network connection."
11281 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
11282 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
11286 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11287 "are still connected to the network."
11289 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
11290 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
11293 msgid "Wine Sound Mapper"
11294 msgstr "Assignador de sons del Wine"
11301 msgid "Master Volume"
11302 msgstr "Volum mestre"
11309 msgid "Print to File"
11310 msgstr "Impressió en un fitxer"
11313 msgid "&Output File Name:"
11314 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
11317 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11319 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
11322 msgid "Unable to create the output file."
11323 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
11330 msgid "Operations Error"
11331 msgstr "Error d'operacions"
11334 msgid "Protocol Error"
11335 msgstr "Error de protocol"
11338 msgid "Time Limit Exceeded"
11339 msgstr "Límit de temps superat"
11342 msgid "Size Limit Exceeded"
11343 msgstr "Límit de mida superat"
11346 msgid "Compare False"
11347 msgstr "Comparació falsa"
11350 msgid "Compare True"
11351 msgstr "Comparació veritable"
11354 msgid "Authentication Method Not Supported"
11355 msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
11358 msgid "Strong Authentication Required"
11359 msgstr "Cal autenticació forta"
11362 msgid "Referral (v2)"
11363 msgstr "Referència (v2)"
11367 msgstr "Referència"
11370 msgid "Administration Limit Exceeded"
11371 msgstr "Límit d'administració superat"
11374 msgid "Unavailable Critical Extension"
11375 msgstr "Extensió crítica no disponible"
11378 msgid "Confidentiality Required"
11379 msgstr "Cal confidencialitat"
11382 msgid "SASL Bind in Progress"
11383 msgstr "Vinculació SASL en curs"
11386 msgid "No Such Attribute"
11387 msgstr "Cap atribut així"
11390 msgid "Undefined Type"
11391 msgstr "Tipus no definit"
11394 msgid "Inappropriate Matching"
11395 msgstr "Coincidència no apropiada"
11398 msgid "Constraint Violation"
11399 msgstr "Violació de restricció"
11402 msgid "Attribute Or Value Exists"
11403 msgstr "L'atribut o valor existeix"
11406 msgid "Invalid Syntax"
11407 msgstr "Sintaxi no vàlida"
11410 msgid "No Such Object"
11411 msgstr "Cap objecte així"
11414 msgid "Alias Problem"
11415 msgstr "Problema d'àlies"
11418 msgid "Invalid DN Syntax"
11419 msgstr "Sintaxi DN no vàlida"
11426 msgid "Alias Dereference Problem"
11427 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
11430 msgid "Inappropriate Authentication"
11431 msgstr "Autenticació no apropiada"
11434 msgid "Invalid Credentials"
11435 msgstr "Credencials no vàlides"
11438 msgid "Insufficient Rights"
11439 msgstr "Drets insuficients"
11446 msgid "Unavailable"
11447 msgstr "No disponible"
11450 msgid "Unwilling To Perform"
11451 msgstr "No disposat a realitzar"
11454 msgid "Loop Detected"
11455 msgstr "Bucle detectat"
11458 msgid "Sort Control Missing"
11459 msgstr "Manca el control d'ordenació"
11462 msgid "Index range error"
11463 msgstr "Error d'interval d'índex"
11466 msgid "Naming Violation"
11467 msgstr "Violació de nom"
11470 msgid "Object Class Violation"
11471 msgstr "Violació de classe d'objecte"
11474 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11475 msgstr "Només es permet en ells fulls"
11478 msgid "Not allowed on RDN"
11479 msgstr "No es permet en RDN"
11482 msgid "Already Exists"
11483 msgstr "Ja existeix"
11486 msgid "No Object Class Mods"
11487 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
11490 msgid "Results Too Large"
11491 msgstr "Resultats massa grans"
11494 msgid "Affects Multiple DSAs"
11495 msgstr "Afecta múltiples DSA"
11498 msgid "Server Down"
11499 msgstr "Servidor fora de línia"
11502 msgid "Local Error"
11503 msgstr "Error local"
11506 msgid "Encoding Error"
11507 msgstr "Error en codificar"
11510 msgid "Decoding Error"
11511 msgstr "Error en descodificar"
11515 msgstr "Temps d'espera superat"
11518 msgid "Auth Unknown"
11519 msgstr "Autenticació desconeguda"
11522 msgid "Filter Error"
11523 msgstr "Error de filtre"
11526 msgid "User Canceled"
11527 msgstr "Cancel·lat per usuari"
11530 msgid "Parameter Error"
11531 msgstr "Error de paràmetre"
11535 msgstr "Cap memòria"
11538 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11539 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
11542 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11543 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
11546 msgid "Specified control was not found in message"
11547 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
11550 msgid "No result present in message"
11551 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
11554 msgid "More results returned"
11555 msgstr "Més resultats retornats"
11558 msgid "Loop while handling referrals"
11559 msgstr "Bucle en processar referències"
11562 msgid "Referral hop limit exceeded"
11563 msgstr "Límit de salt de referències superat"
11565 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11567 "Not Yet Implemented\n"
11570 "Encara no implementat\n"
11573 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11574 msgid "%1: File Not Found\n"
11575 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
11579 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11582 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11587 " + Sets an attribute.\n"
11588 " - Clears an attribute.\n"
11589 " R Read-only file attribute.\n"
11590 " A Archive file attribute.\n"
11591 " S System file attribute.\n"
11592 " H Hidden file attribute.\n"
11593 " [drive:][path][filename]\n"
11594 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11595 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11596 " /D Processes folders as well.\n"
11598 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
11601 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
11602 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
11606 " + Defineix un atribut.\n"
11607 " - Esborra un atribut.\n"
11608 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
11609 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
11610 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
11611 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
11612 " [unitat:][camí][nom de fitxer]\n"
11613 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
11614 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
11616 " /D Processa les carpetes també.\n"
11626 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11628 msgstr "T&ipus de lletra..."
11631 msgid "&Without Titlebar"
11632 msgstr "Sense &barra de títol"
11642 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11643 msgid "&Always on Top"
11644 msgstr "Sempre &amunt"
11647 msgid "&About Clock"
11648 msgstr "&Quant al Rellotge"
11656 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11657 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11658 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11661 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11662 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11664 "CALL <nom de fitxer BAT> s'utilitza dins un fitxer BAT per a executar\n"
11665 "ordres d'un altre fitxer BAT. Quan se surt del fitxer BAT, el control\n"
11666 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
11667 "procediment trucat.\n"
11669 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
11670 "variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
11674 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11675 "default directory.\n"
11677 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
11681 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11682 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
11685 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11686 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
11689 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11690 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
11693 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11694 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
11697 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11698 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
11701 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11702 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
11705 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11706 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
11710 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11712 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11713 "the terminal device before they are executed.\n"
11715 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11716 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11717 "preceding it with an @ sign.\n"
11719 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
11721 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
11723 "ECHO ON causa que totes les ordres següents en un fitxer BAT es mostrin en\n"
11724 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
11726 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
11727 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
11730 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11731 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
11735 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11737 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11739 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11741 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar una ordre per cada un d'un conjunt de\n"
11744 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
11746 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer BAT.\n"
11750 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11753 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11754 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11755 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11756 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11757 "terminates the batch file execution.\n"
11759 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11761 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
11764 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
11765 "de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
11766 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer BAT,\n"
11767 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
11768 "termina l'execució del fitxer BAT.\n"
11770 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
11774 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11775 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11777 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
11778 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
11782 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11784 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11785 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11786 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11788 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11789 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11791 "S'utilitza IF per a executar condicionalment una ordre.\n"
11793 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
11794 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
11795 " IF [NOT] ERRORLEVEL número ordre\n"
11797 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
11798 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
11802 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11804 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11805 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11806 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11808 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
11810 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
11811 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
11812 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
11815 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11816 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
11819 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11820 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
11824 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11826 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11827 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11829 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11831 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
11834 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
11835 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
11837 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
11842 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11844 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11845 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11848 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11849 "variable, for example:\n"
11850 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11852 "PATH mostra o canvia el camí de cerca del cmd.\n"
11854 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
11855 "registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
11858 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
11860 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11864 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11866 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11867 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11869 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
11872 "És principalment útil en els fitxers BAT per a permetre que l'usuari\n"
11873 "llegeixi la sortida d'una ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
11878 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11880 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11881 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11883 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11885 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11886 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11887 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11888 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11890 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11891 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11892 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11893 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11895 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11896 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11898 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordres.\n"
11900 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
11901 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
11903 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
11906 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
11908 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
11909 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
11910 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
11912 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
11913 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
11914 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
11915 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
11917 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
11918 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
11922 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11923 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11925 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
11926 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer BAT.\n"
11929 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11931 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
11935 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11936 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
11939 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11940 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
11943 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11944 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
11948 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11950 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11952 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11954 "SET <variable>=<value>\n"
11956 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11957 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11959 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11960 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11961 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11962 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11964 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
11966 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
11968 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
11970 "SET <variable>=<valor>\n"
11972 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
11973 "espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
11976 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
11977 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
11978 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
11979 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
11983 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11984 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11985 "called from the command line.\n"
11987 "S'utilitza SHIFT en un fitxer BAT per a eliminar un paràmetre del cap de la\n"
11988 "llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1, etc.\n"
11989 "No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
11991 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11993 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11994 "with that suffix.\n"
11996 "start [options] program_filename [...]\n"
11997 "start [options] document_filename\n"
12000 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12001 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12002 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12003 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12004 "/min Start the program minimized.\n"
12005 "/max Start the program maximized.\n"
12006 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12007 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12008 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12009 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12010 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12011 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12012 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12013 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12014 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12016 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12018 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12019 "/? Display this help and exit.\n"
12021 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
12023 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
12025 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
12026 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
12029 "\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
12030 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
12031 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
12032 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
12033 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
12034 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
12035 "/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
12036 "/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
12037 "/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
12038 "/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
12039 "/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
12040 "/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
12041 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
12042 "/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
12044 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
12045 " el seu codi de sortida.\n"
12046 "/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
12047 " el Windows Explorer.\n"
12048 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant el progID especificat.\n"
12049 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
12052 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12053 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
12056 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12057 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
12061 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12062 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12064 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
12065 "altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
12070 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12072 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12073 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12074 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12076 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12078 "S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n"
12079 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
12081 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
12082 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
12083 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
12085 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
12088 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12089 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
12092 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12093 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
12097 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12098 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12100 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT, els\n"
12101 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
12105 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12107 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12108 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12109 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12110 "settings are restored.\n"
12112 "SETLOCAL comença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT.\n"
12114 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer BAT, i\n"
12115 "es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del fitxer,\n"
12116 "el que passi primer), al qual punt la configuració d'entorn anterior es\n"
12121 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12122 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12124 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
12125 "directori actual al proveït.\n"
12128 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12129 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
12133 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12135 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12137 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12138 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12139 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12140 "association, if any.\n"
12142 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
12144 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
12146 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
12147 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
12148 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
12149 "l'associació actual, si hi ha.\n"
12153 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12155 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12157 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12158 "currently defined.\n"
12159 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12161 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12162 "associated to the specified file type.\n"
12164 "FTYPE mostra o modifica les ordres d'obertura associades amb els tipus de\n"
12167 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
12169 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
12170 "d'obertura estan definides actualment.\n"
12171 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
12172 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
12173 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
12174 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
12177 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12179 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
12183 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12184 "from a selectable list.\n"
12185 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12187 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
12188 "d'una llista seleccionable.\n"
12189 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
12194 "Create a symbolic link.\n"
12196 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12199 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12200 "/h Create a hard link.\n"
12201 "/j Create a directory junction.\n"
12202 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12203 "target is the path that link_name points to.\n"
12205 "Sintaxi: MKLINK [opcions] nom_d'enllaç destinació\n"
12208 "/d Crea un enllaç simbòlic de directori\n"
12209 "/h Crea un enllaç dur.\n"
12210 "/j Crea una intersecció de directori.\n"
12211 "nom_d'enllaç és el nom de l'enllaç simbòlic nou.\n"
12212 "destinació és el camí al qual nom_d'enllaç assenyala.\n"
12216 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12217 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12219 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
12220 "des del qual heu invocat cmd.\n"
12224 "CMD built-in commands are:\n"
12225 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12226 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12227 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12228 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12229 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12230 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12231 "COPY\t\tCopy file\n"
12232 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12233 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12234 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12235 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12236 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12237 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12238 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12239 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12240 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12241 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12242 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12243 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12244 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12245 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12246 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12247 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12248 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12249 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12250 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12251 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12252 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12253 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12254 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12255 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12256 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12257 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12258 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12259 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12260 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12262 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12264 "Les ordres integrades de CMD són:\n"
12265 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
12266 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
12267 "CALL\t\tInvoca un fitxer BAT des de dins altre\n"
12268 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
12269 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
12270 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
12271 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
12272 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
12273 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
12274 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
12275 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
12276 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
12277 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
12278 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
12280 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
12281 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
12282 "MKLINK\tCrea un enllaç simbòlic\n"
12283 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
12284 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
12285 "PATH\t\tEstableix o mostra el camí de cerca\n"
12286 "PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer BAT\n"
12287 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
12288 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
12289 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
12290 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
12291 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
12292 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
12293 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
12294 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
12295 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
12296 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
12297 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
12298 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
12299 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
12300 "XCOPY\t\tCopia fitxers o arbres de directori a una destinació\n"
12301 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
12303 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
12307 msgid "Are you sure?"
12308 msgstr "N'esteu segur?"
12310 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12315 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12321 msgid "File association missing for extension %1\n"
12322 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
12325 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12326 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associada amb el tipus de fitxer '%1'\n"
12329 msgid "Overwrite %1?"
12330 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
12337 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12339 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament BAT.\n"
12340 "S'està utilitzant:\n"
12343 msgid "Argument missing\n"
12344 msgstr "Manca un argument\n"
12347 msgid "Syntax error\n"
12348 msgstr "Error de sintaxi\n"
12351 msgid "No help available for %1\n"
12352 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
12355 msgid "Target to GOTO not found\n"
12356 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
12359 msgid "Current Date is %1\n"
12360 msgstr "La data actual és %1\n"
12363 msgid "Current Time is %1\n"
12364 msgstr "L'hora actual és %1\n"
12367 msgid "Enter new date: "
12368 msgstr "Introduïu data nova: "
12371 msgid "Enter new time: "
12372 msgstr "Introduïu hora nova: "
12375 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12376 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
12378 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12379 msgid "Failed to open '%1'\n"
12380 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
12383 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12384 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta BAT fora d'un script BAT\n"
12386 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12393 msgstr "Voleu suprimir %1?"
12396 msgid "Echo is %1\n"
12397 msgstr "L'eco està %1\n"
12400 msgid "Verify is %1\n"
12401 msgstr "La verificació està %1\n"
12404 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12405 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
12408 msgid "Parameter error\n"
12409 msgstr "Error de paràmetre\n"
12413 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12416 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
12420 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12421 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
12424 msgid "PATH not found\n"
12425 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
12428 msgid "Press any key to continue... "
12429 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
12432 msgid "Wine Command Prompt"
12433 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
12436 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12437 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12441 msgstr "Voleu més? "
12444 msgid "The input line is too long.\n"
12445 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
12448 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12449 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
12452 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12453 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
12455 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12460 msgid " (Yes|No|All)"
12461 msgstr " (Sí|No|Tots)"
12465 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12467 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre interna ni externa, ni script BAT.\n"
12470 msgid "Division by zero error.\n"
12471 msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
12474 msgid "Expected an operand.\n"
12475 msgstr "S'esperava un operant.\n"
12478 msgid "Expected an operator.\n"
12479 msgstr "S'esperava un operador.\n"
12482 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12483 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
12487 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12488 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12490 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
12491 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
12494 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12495 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
12498 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12500 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
12503 msgid "Wine Explorer"
12504 msgstr "Explorador del Wine"
12510 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12512 msgstr "&Executa..."
12515 msgid "Usage: hostname\n"
12516 msgstr "Ús: hostname\n"
12519 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12520 msgstr "Error: L'opció '%c' no és vàlida.\n"
12523 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12524 msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir el nom de màquina: %u.\n"
12528 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12531 "Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
12535 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12536 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12539 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12541 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o no "
12545 msgid "%1 adapter %2\n"
12546 msgstr "%1 adaptador %2\n"
12553 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12554 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
12557 msgid "IPv4 address"
12558 msgstr "Adreça IPv4"
12562 msgstr "Nom de màquina"
12566 msgstr "Tipus de node"
12573 msgid "Peer-to-peer"
12574 msgstr "D'igual a igual"
12585 msgid "IP routing enabled"
12586 msgstr "Encaminament IP habilitat"
12589 msgid "Physical address"
12590 msgstr "Adreça física"
12593 msgid "DHCP enabled"
12594 msgstr "DHCP habilitat"
12597 msgid "Default gateway"
12598 msgstr "Passarel·la per defecte"
12601 msgid "IPv6 address"
12602 msgstr "Adreça IPv6"
12605 msgid "System Information"
12606 msgstr "Informació de sistema"
12610 "The syntax of this command is:\n"
12612 "NET command [arguments]\n"
12614 "NET command /HELP\n"
12616 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12618 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12620 "NET ordre [arguments]\n"
12622 "NET ordre /HELP\n"
12624 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
12628 "The syntax of this command is:\n"
12630 "NET START [service]\n"
12632 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12633 "'service' is the name of the service to start.\n"
12635 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12637 "NET START [servei]\n"
12639 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
12640 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
12644 "The syntax of this command is:\n"
12646 "NET STOP service\n"
12648 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12650 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12652 "NET STOP servei\n"
12654 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
12657 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12658 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
12661 msgid "Could not stop service %1\n"
12662 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
12665 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12667 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
12670 msgid "Could not get handle to service.\n"
12671 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
12674 msgid "The %1 service is starting.\n"
12675 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
12678 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12679 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
12682 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12683 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
12686 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12687 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
12690 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12691 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
12694 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12695 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
12698 msgid "There are no entries in the list.\n"
12699 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
12704 "Status Local Remote\n"
12705 "---------------------------------------------------------------\n"
12708 "Estat Local Remot\n"
12709 "---------------------------------------------------------------\n"
12712 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12713 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
12720 msgid "Disconnected"
12721 msgstr "Desconnectat"
12724 msgid "A network error occurred"
12725 msgstr "Ha ocorregut un error de xarxa"
12728 msgid "Connection is being made"
12729 msgstr "S'està fent la connexió"
12732 msgid "Reconnecting"
12733 msgstr "S'està reconnectant"
12736 msgid "The following services are running:\n"
12737 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
12740 msgid "Active Connections"
12741 msgstr "Connexions actives"
12748 msgid "Local Address"
12749 msgstr "Adreça local"
12752 msgid "Foreign Address"
12753 msgstr "Adreça estrangera"
12760 msgid "Interface Statistics"
12761 msgstr "Estadístiques d'interfície"
12776 msgid "Unicast packets"
12777 msgstr "Paquets unicast"
12780 msgid "Non-unicast packets"
12781 msgstr "Paquets no unicast"
12792 msgid "Unknown protocols"
12793 msgstr "Protocols desconeguts"
12796 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12797 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
12800 msgid "Active Opens"
12801 msgstr "Obertures actives"
12804 msgid "Passive Opens"
12805 msgstr "Obertures passives"
12808 msgid "Failed Connection Attempts"
12809 msgstr "Intents de connexió fallats"
12812 msgid "Reset Connections"
12813 msgstr "Connexions restablertes"
12816 msgid "Current Connections"
12817 msgstr "Connexions actuals"
12820 msgid "Segments Received"
12821 msgstr "Segments rebuts"
12824 msgid "Segments Sent"
12825 msgstr "Segments enviats"
12828 msgid "Segments Retransmitted"
12829 msgstr "Segments retransmesos"
12832 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12833 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
12836 msgid "Datagrams Received"
12837 msgstr "Datagrames rebuts"
12844 msgid "Receive Errors"
12845 msgstr "Errors de recepció"
12848 msgid "Datagrams Sent"
12849 msgstr "Datagrames enviats"
12852 msgid "&New\tCtrl+N"
12853 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
12855 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12856 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12857 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
12859 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12860 msgid "&Save\tCtrl+S"
12861 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
12863 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12864 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12865 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
12867 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12868 msgid "Page Se&tup..."
12869 msgstr "Configuració de &pàgina..."
12872 msgid "P&rinter Setup..."
12873 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
12875 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12879 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12880 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12881 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
12883 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12884 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12885 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
12887 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12888 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12889 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
12891 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12892 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12893 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
12895 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12897 msgid "&Delete\tDel"
12898 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
12901 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12902 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
12905 msgid "&Time/Date\tF5"
12906 msgstr "&Hora/data\tF5"
12909 msgid "&Wrap long lines"
12910 msgstr "T&alla les línies llargues"
12913 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12914 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
12917 msgid "&Search next\tF3"
12918 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
12920 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12921 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12922 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
12924 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12925 msgid "&Contents\tF1"
12926 msgstr "&Continguts\tF1"
12929 msgid "&About Notepad"
12930 msgstr "&Quant a la Llibreta"
12934 msgstr "Configuració de pàgina"
12938 msgstr "&Capçalera:"
12942 msgstr "&Peu de pàgina:"
12945 msgid "Margins (millimeters)"
12946 msgstr "Marges (mil·límetres)"
12950 msgstr "&Esquerre:"
12954 msgstr "&Superior:"
12958 msgstr "Codificació:"
12960 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12961 msgctxt "accelerator Select All"
12965 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12966 msgctxt "accelerator Copy"
12970 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12971 msgctxt "accelerator Find"
12975 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12976 msgctxt "accelerator Replace"
12980 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12981 msgctxt "accelerator New"
12985 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12986 msgctxt "accelerator Open"
12990 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12991 msgctxt "accelerator Print"
12995 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12996 msgctxt "accelerator Save"
13001 msgctxt "accelerator Paste"
13005 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13006 msgctxt "accelerator Cut"
13010 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13011 msgctxt "accelerator Undo"
13023 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13029 msgstr "Sense títol"
13031 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13032 msgid "Text files (*.txt)"
13033 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
13037 "File '%s' does not exist.\n"
13039 "Do you want to create a new file?"
13041 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
13043 "Voleu crear un fitxer nou?"
13047 "File '%s' has been modified.\n"
13049 "Would you like to save the changes?"
13051 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
13053 "Us agradaria desar els canvis?"
13056 msgid "'%s' could not be found."
13057 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
13060 msgid "Unicode (UTF-16)"
13061 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13064 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13065 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13068 msgid "Unicode (UTF-8)"
13069 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13074 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13075 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13076 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13077 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13081 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
13082 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
13083 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
13084 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
13085 "llista desplegable Codificació.\n"
13089 msgid "&Bind to file..."
13090 msgstr "&Vincula a fitxer..."
13093 msgid "&View TypeLib..."
13094 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
13097 msgid "&System Configuration"
13098 msgstr "Configuració de &sistema"
13101 msgid "&Run the Registry Editor"
13102 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
13105 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13106 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
13109 msgid "&In-process server"
13110 msgstr "&Servidor en procés"
13113 msgid "In-process &handler"
13114 msgstr "&Gestor en procés"
13117 msgid "&Local server"
13118 msgstr "Servidor &local"
13121 msgid "&Remote server"
13122 msgstr "Servidor &remot"
13125 msgid "View &Type information"
13126 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
13129 msgid "Create &Instance"
13130 msgstr "Crea &instància"
13133 msgid "Create Instance &On..."
13134 msgstr "Crea instància &en..."
13137 msgid "&Release Instance"
13138 msgstr "&Allibera instància"
13141 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13142 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
13145 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13146 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
13149 msgid "&Expert mode"
13150 msgstr "Mode &expert"
13153 msgid "&Hidden component categories"
13154 msgstr "Categories &ocultes de component"
13156 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13158 msgstr "Barra d'e&ines"
13160 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13161 msgid "&Status Bar"
13162 msgstr "Barra d'e&stat"
13164 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13165 msgid "&Refresh\tF5"
13166 msgstr "&Actualitza\tF5"
13169 msgid "&About OleView"
13170 msgstr "&Quant a l'OleView"
13173 msgid "&Save as..."
13174 msgstr "Anomena i &desa..."
13177 msgid "&Group by type kind"
13178 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
13181 msgid "Connect to another machine"
13182 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
13185 msgid "&Machine name:"
13186 msgstr "Nom de &màquina:"
13189 msgid "System Configuration"
13190 msgstr "Configuració de sistema"
13193 msgid "System Settings"
13194 msgstr "Opcions de sistema"
13197 msgid "&Enable Distributed COM"
13198 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
13201 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13202 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
13206 "These settings change only registry values.\n"
13207 "They have no effect on Wine performance."
13209 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
13210 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
13213 msgid "Default Interface Viewer"
13214 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
13218 msgstr "Interfície"
13225 msgid "&View Type Info"
13226 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
13229 msgid "IPersist Interface Viewer"
13230 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
13232 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13233 msgid "Class Name:"
13234 msgstr "Nom de classe:"
13236 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13241 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13242 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
13244 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13249 msgid "ITypeLib viewer"
13250 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
13253 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13254 msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
13257 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13258 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13261 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13262 msgstr "Vincula a un fitxer a través d'un File Moniker"
13265 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13266 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
13269 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13270 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
13273 msgid "Run the Wine registry editor"
13274 msgstr "Executa l'editor de registre del Wine"
13277 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13278 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
13281 msgid "Create an instance of the selected object"
13282 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
13285 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13286 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
13289 msgid "Release the currently selected object instance"
13290 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
13293 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13294 msgstr "Copia el GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
13297 msgid "Display the viewer for the selected item"
13298 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
13301 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13302 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
13306 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13308 "Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
13312 msgid "Show or hide the toolbar"
13313 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
13316 msgid "Show or hide the status bar"
13317 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
13320 msgid "Refresh all lists"
13321 msgstr "Actualitza totes les llistes"
13324 msgid "Display program information, version number and copyright"
13325 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
13328 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13329 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
13332 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13333 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
13336 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13337 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
13340 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13341 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
13344 msgid "ObjectClasses"
13345 msgstr "ObjectClasses"
13348 msgid "Grouped by Component Category"
13349 msgstr "Agrupats per categoria de component"
13352 msgid "OLE 1.0 Objects"
13353 msgstr "Objectes OLE 1.0"
13356 msgid "COM Library Objects"
13357 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
13360 msgid "All Objects"
13361 msgstr "Tots els objectes"
13364 msgid "Application IDs"
13365 msgstr "IDs d'aplicació"
13368 msgid "Type Libraries"
13369 msgstr "Biblioteques de tipus"
13377 msgstr "Interfícies"
13384 msgid "Implementation"
13385 msgstr "Implementació"
13392 msgid "CoGetClassObject failed."
13393 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
13396 msgid "Unknown error"
13397 msgstr "Error desconegut"
13404 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13405 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
13408 msgid "Inherited Interfaces"
13409 msgstr "Interfícies heretades"
13412 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13413 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
13416 msgid "Close window"
13417 msgstr "Tanca la finestra"
13420 msgid "Group typeinfos by kind"
13421 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
13428 msgid "O&pen\tEnter"
13429 msgstr "&Obre\tRetorn"
13431 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13432 msgid "&Move...\tF7"
13433 msgstr "&Desplaça...\tF7"
13435 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13436 msgid "&Copy...\tF8"
13437 msgstr "&Copia...\tF8"
13440 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13441 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
13444 msgid "&Execute..."
13445 msgstr "&Executa..."
13448 msgid "E&xit Windows"
13449 msgstr "&Surt del Windows"
13451 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13456 msgid "&Arrange automatically"
13457 msgstr "&Ordena automàticament"
13460 msgid "&Minimize on run"
13461 msgstr "&Minimitza en executar"
13463 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13464 msgid "&Save settings on exit"
13465 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
13467 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13469 msgstr "&Finestres"
13472 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13473 msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
13476 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13477 msgstr "&Junts\tMaj+F4"
13480 msgid "&Arrange Icons"
13481 msgstr "&Ordena les icones"
13484 msgid "&About Program Manager"
13485 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
13488 msgid "Program &group"
13489 msgstr "&Grup de programa"
13496 msgid "Move Program"
13497 msgstr "Desplaça programa"
13500 msgid "Move program:"
13501 msgstr "Desplaça programa:"
13503 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13504 msgid "From group:"
13507 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13512 msgid "Copy Program"
13513 msgstr "Copiar programa"
13516 msgid "Copy program:"
13517 msgstr "Copia programa:"
13520 msgid "Program Group Attributes"
13521 msgstr "Atributs de grup de programa"
13524 msgid "&Group file:"
13525 msgstr "Fitxer de &grup:"
13528 msgid "Program Attributes"
13529 msgstr "Atributs de programa"
13531 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13532 msgid "&Command line:"
13533 msgstr "Línia d'ordres:"
13536 msgid "&Working directory:"
13537 msgstr "Directori de &treball:"
13540 msgid "&Key combination:"
13541 msgstr "&Combinació de tecles:"
13543 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13544 msgid "&Minimize at launch"
13545 msgstr "&Minimitza en executar"
13548 msgid "Change &icon..."
13549 msgstr "Canvia d'&icona..."
13552 msgid "Change Icon"
13553 msgstr "Canvi d'icona"
13557 msgstr "Nom de &fitxer:"
13560 msgid "Current &icon:"
13561 msgstr "&Icona actual:"
13564 msgid "Execute Program"
13565 msgstr "Executa programa"
13568 msgid "Program Manager"
13569 msgstr "Gestor de Programes"
13571 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13573 msgstr "ADVERTÈNCIA"
13575 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13576 msgid "Information"
13577 msgstr "Informació"
13580 msgid "Delete group `%s'?"
13581 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
13584 msgid "Delete program `%s'?"
13585 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
13588 msgid "Not implemented"
13589 msgstr "No implementat"
13592 msgid "Error reading `%s'."
13593 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
13596 msgid "Error writing `%s'."
13597 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
13601 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13602 "Should it be tried further on?"
13604 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
13605 "S'ha d'intentar més tard?"
13608 msgid "Help not available."
13609 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
13612 msgid "Unknown feature in %s"
13613 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
13616 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13617 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
13620 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13622 "Desa el grup com a `%s' per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
13625 msgid "Libraries (*.dll)"
13626 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
13630 msgstr "Fitxers d'icona"
13633 msgid "Icons (*.ico)"
13634 msgstr "Icones (*.ico)"
13639 " REG [operation] [parameters]\n"
13641 "Supported operations:\n"
13642 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13644 "For help on a specific operation, type:\n"
13645 " REG [operation] /?\n"
13649 " REG [operació] [paràmetres]\n"
13651 "Operacions admeses:\n"
13652 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13654 "Per ajuda sobre una operació específica, teclegeu:\n"
13655 " REG [operació] /?\n"
13660 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13663 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
13667 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13668 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13671 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13672 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
13675 msgid "The operation completed successfully\n"
13676 msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
13679 msgid "reg: Invalid key name\n"
13680 msgstr "reg: Nom de clau no vàlid\n"
13683 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13684 msgstr "reg: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
13687 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13688 msgstr "reg: No s'ha pogut accedir a la màquina remota\n"
13692 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13694 "reg: El sistema no ha pogut trobar la clau de registre especificada o el "
13695 "valor de registre especificat\n"
13698 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13699 msgstr "reg: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n"
13702 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13703 msgstr "reg: Un nombre enter ha de seguir l'opció [/d]\n"
13706 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13707 msgstr "reg: Un valor hexadecimal vàlid ha de seguir l'opció [/d]\n"
13710 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13711 msgstr "reg: Tipus de dada de registre no gestionat [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13714 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13715 msgstr "El valor de registre '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
13718 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13719 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de registre\n"
13721 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13723 msgstr "(Per defecte)"
13726 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13727 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
13730 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13731 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els valors de registre en '%1'?"
13734 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13735 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?"
13738 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13739 msgstr "reg: Una cadena vàlida ha de seguir l'opció [/d]\n"
13743 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13746 "reg: No s'ha pogut suprimir tots els valors de registre en '%1'. Ha "
13747 "ocorregut un error inesperat.\n"
13751 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13754 "reg: No s'ha pogut completar l'operació especificada. Ha ocorregut un error "
13758 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13759 msgstr "S'ha completat la cerca. Nombre de coincidències trobades: %1!d!\n"
13762 msgid "reg: Invalid syntax. "
13763 msgstr "reg: La sintaxi no és vàlida. "
13766 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13767 msgstr "reg: L'opció [%1] no és vàlida. "
13770 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13771 msgstr "Teclegeu \"REG /?\" per ajuda.\n"
13774 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13775 msgstr "Teclegeu \"REG %1 /?\" per ajuda.\n"
13777 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13778 msgid "(value not set)"
13779 msgstr "(valor no definit)"
13782 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13783 msgstr "REG IMPORT fitxer.reg\n"
13786 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13787 msgstr "reg: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
13790 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13791 msgstr "reg: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
13794 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13795 msgstr "reg: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
13798 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13799 msgstr "REG EXPORT nom_de_clau fitxer.reg [/y]\n"
13802 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13803 msgstr "reg: Nom de clau de sistema no vàlid [%1]\n"
13806 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13807 msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
13814 msgid "&Import Registry File..."
13815 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
13818 msgid "&Export Registry File..."
13819 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
13821 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13825 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13826 msgid "&String Value"
13827 msgstr "Valor de &cadena"
13829 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13830 msgid "&Binary Value"
13831 msgstr "Valor &binari"
13833 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13834 msgid "&DWORD Value"
13835 msgstr "Valor &DWORD"
13837 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13838 msgid "&Multi-String Value"
13839 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
13841 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13842 msgid "&Expandable String Value"
13843 msgstr "Valor de cadena &expansible"
13845 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13846 msgid "&Rename\tF2"
13847 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
13849 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13850 msgid "&Copy Key Name"
13851 msgstr "&Copia nom de clau"
13853 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13854 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13855 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
13858 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13859 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13862 msgid "Status &Bar"
13863 msgstr "&Barra d'estat"
13865 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13870 msgid "&Remove Favorite..."
13871 msgstr "&Elimina preferit..."
13874 msgid "&About Registry Editor"
13875 msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
13877 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13881 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13882 msgid "Modify &Binary Data..."
13883 msgstr "Modifica dades &binàries..."
13886 msgid "Export registry"
13887 msgstr "Exporta registre"
13890 msgid "S&elected branch:"
13891 msgstr "&Branca seleccionada:"
13906 msgid "Value names"
13907 msgstr "Noms dels valors"
13910 msgid "Value content"
13911 msgstr "Contingut del valor"
13914 msgid "Whole string only"
13915 msgstr "Només la cadena sencera"
13918 msgid "Add Favorite"
13919 msgstr "Afegeix un preferit"
13921 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13926 msgid "Remove Favorite"
13927 msgstr "&Elimina el preferit"
13930 msgid "Edit String"
13931 msgstr "Edita cadena"
13933 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13934 msgid "Value name:"
13935 msgstr "Nom del valor:"
13937 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13938 msgid "Value data:"
13939 msgstr "Dades del valor:"
13943 msgstr "Edita DWORD"
13950 msgid "Hexadecimal"
13951 msgstr "Hexadecimal"
13958 msgid "Edit Binary"
13959 msgstr "Edita binari"
13962 msgid "Edit Multi-String"
13963 msgstr "Edita cadena múltiple"
13966 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13967 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
13970 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13971 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
13974 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13975 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
13978 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13979 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
13983 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13985 "Conté ordres per a mostrar Ajuda i informació quant a l'Editor de Registre"
13988 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13989 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
13996 msgid "Registry Editor"
13997 msgstr "Editor de Registre"
14000 msgid "Import Registry File"
14001 msgstr "Importació de fitxer de registre"
14004 msgid "Export Registry File"
14005 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
14008 msgid "Registry files (*.reg)"
14009 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
14012 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14013 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14016 msgid "(cannot display value)"
14017 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
14020 msgid "(unknown %d)"
14021 msgstr "(desconegut %d)"
14024 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14025 msgstr "No s'ha pogut modificar el valor de registre seleccionat."
14028 msgid "Unable to create a new registry key."
14029 msgstr "No s'ha pogut crear una clau de registre nova."
14032 msgid "Unable to create a new registry value."
14033 msgstr "No s'ha pogut crear un valor de registre nou."
14037 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14038 "The specified key name already exists."
14040 "No es pot canviar el nom de la clau '%1'.\n"
14041 "El nom de clau especificat ja existeix."
14045 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14046 "The specified value name already exists."
14048 "No s'ha pogut canviar el nom del valor '%1'.\n"
14049 "El nom de valor especificat ja existeix."
14052 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14053 msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre seleccionada."
14056 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14057 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau de registre seleccionada."
14060 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14061 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor de registre seleccionat."
14065 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14067 "Les claus i els valors continguts en %1 s'han afegit al registre amb èxit."
14070 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14072 "No s'ha pogut importar %1. El fitxer especificat no és un fitxer de registre "
14078 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14081 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14082 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14083 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14084 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14085 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14086 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14087 " /D Delete a specified registry key.\n"
14088 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14089 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14090 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14091 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14092 " /? Display this information and exit.\n"
14093 " [filename] The location of the file containing registry information "
14095 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14097 " file location where registry information will be exported.\n"
14098 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14100 "Usage examples:\n"
14101 " regedit \"import.reg\"\n"
14102 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14103 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14106 " regedit [opcions] [nom_de_fitxer] [clau_de_registre]\n"
14109 " [cap opció] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
14110 " /L:system.dat La ubicació del fitxer system.dat a modificar.\n"
14111 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
14112 " /R:user.dat La ubicació del fitxer user.dat a modificar.\n"
14113 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
14114 " /C Importa els continguts d'un fitxer de registre.\n"
14115 " /D Suprimeix una clau de registre especificada.\n"
14116 " /E Exporta els continguts d'una clau de registre\n"
14117 " especificada a un fitxer. Si no s'especifica cap\n"
14118 " clau, s'exporta el registre enter.\n"
14119 " /S Mode silenciós. No es mostrarà cap missatge.\n"
14120 " /V Executa la GUI en mode avançat. S'ignora.\n"
14121 " /? Mostra aquesta informació i surt.\n"
14122 " [nom_de_fitxer] La ubicació del fitxer que conté informació de\n"
14123 " registre a importar. Quan s'usa amb [/E], aquesta\n"
14124 " opció especifica la ubicació del fitxer a on\n"
14125 " s'exportarà la informació de registre.\n"
14126 " [clau_de_registre] La clau de registre a modificar.\n"
14129 " regedit \"import.reg\"\n"
14130 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14131 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Camí\\de\\clau\"\n"
14134 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14135 msgstr "regedit: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
14138 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14139 msgstr "Teclegeu \"regedit /?\" per ajuda.\n"
14142 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14143 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap nom de fitxer.\n"
14146 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14147 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap clau de registre a eliminar.\n"
14150 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14151 msgstr "regedit: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
14154 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14155 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'.\n"
14158 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14159 msgstr "regedit: No s'ha gestionat l'acció.\n"
14162 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14163 msgstr "regedit: No resta memòria! (%1!S!, línia %2!u!)\n"
14166 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14167 msgstr "regedit: El valor hexadecimal no és vàlid.\n"
14171 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14172 "encountered at '%1'.\n"
14174 "regedit: No s'ha pogut convertir les dades hexadecimals. S'ha trobat un "
14175 "valor no vàlid a '%1'.\n"
14178 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14179 msgstr "regedit: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
14182 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14183 msgstr "regedit: Tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!]\n"
14186 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14187 msgstr "regedit: Hi havia una fi de línia no esperada en '%1'.\n"
14190 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14191 msgstr "regedit: No s'ha reconegut la línia '%1'.\n"
14194 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14195 msgstr "regedit: No s'ha pogut afegir el valor de registre '%1' a '%2'.\n"
14198 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14199 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
14203 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14205 "regedit: S'ha trobat un tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!] en "
14209 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14210 msgstr "regedit: El valor de registre '%1' s'exportarà com a dades binàries.\n"
14213 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14214 msgstr "regedit: Clau de sistema no vàlida [%1]\n"
14218 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14220 "regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre "
14224 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14225 msgstr "regedit: No s'ha pogut suprimir la clau de registre '%1'.\n"
14228 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14229 msgstr "regedit: La línia conté sintaxi no vàlida.\n"
14232 msgid "Quits the Registry Editor"
14233 msgstr "Tanca l'Editor de Registre"
14236 msgid "Adds keys to the favorites list"
14237 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
14240 msgid "Removes keys from the favorites list"
14241 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
14244 msgid "Shows or hides the status bar"
14245 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
14248 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14249 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
14252 msgid "Refreshes the window"
14253 msgstr "Actualitza la finestra"
14256 msgid "Deletes the selection"
14257 msgstr "Suprimeix la selecció"
14260 msgid "Renames the selection"
14261 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
14264 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14265 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
14268 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14269 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
14272 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14273 msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
14276 msgid "Modifies the value's data"
14277 msgstr "Modifica les dades del valor"
14280 msgid "Adds a new key"
14281 msgstr "Afegeix una clau nova"
14284 msgid "Adds a new string value"
14285 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
14288 msgid "Adds a new binary value"
14289 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
14292 msgid "Adds a new 32-bit value"
14293 msgstr "Afegeix un valor nou de 32 bits"
14296 msgid "Imports a text file into the registry"
14297 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
14300 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14301 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
14304 msgid "Prints all or part of the registry"
14305 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
14308 msgid "Opens Registry Editor Help"
14309 msgstr "Obre l'Ajuda de l'Editor de Registre"
14312 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14313 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
14316 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14317 msgstr "No s'ha pogut consultar el valor de registre '%1'."
14320 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14321 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%1!u!)."
14324 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14325 msgstr "El valor és massa gran (%1!u!)."
14328 msgid "Confirm Value Delete"
14329 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
14332 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14333 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre seleccionat?"
14336 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14337 msgstr "S'ha acabat la cerca. No s'ha trobat la cadena '%1'."
14340 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14341 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
14344 msgid "New Key #%d"
14345 msgstr "Clau nova #%d"
14348 msgid "New Value #%d"
14349 msgstr "Valor nou #%d"
14352 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14353 msgstr "No s'ha pogut consultar la clau de registre '%1'."
14356 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14357 msgstr "Modifica les dades del valor en forma binària"
14360 msgid "Adds a new multi-string value"
14361 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
14364 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14365 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
14368 msgid "Adds a new expandable string value"
14369 msgstr "Afegeix un valor nou de cadena expansible"
14372 msgid "Confirm Key Delete"
14373 msgstr "Confirmar eliminació de clau"
14377 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14379 "Esteu segur que voleu suprimir aquesta clau de registre i totes les seves "
14383 msgid "Expands or collapses the selected node"
14384 msgstr "Expandeix o col·lapsa el node seleccionat"
14392 "Wine DLL Registration Utility\n"
14394 "Provides DLL registration services.\n"
14397 "Utilitat del Wine de registració DLL\n"
14399 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
14405 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14408 " [/u] Unregister a server.\n"
14409 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14410 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14411 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14412 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14416 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
14419 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
14420 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
14421 " [/i] Truca a DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
14422 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca a DllInstall en el mode de\n"
14423 "\tdesinstal·lació.\n"
14424 " [/n] No truquis a DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb\n"
14430 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14433 "regsvr32: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
14437 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14438 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
14441 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14442 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
14445 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14446 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
14449 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14450 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
14453 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14454 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
14457 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14458 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
14461 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14462 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
14465 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14466 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
14469 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14470 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
14473 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14474 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
14478 "Application could not be started, or no application associated with the "
14479 "specified file.\n"
14480 "ShellExecuteEx failed"
14482 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
14483 "fitxer especificat.\n"
14484 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
14487 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14489 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
14493 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14494 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
14497 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14499 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres no vàlida o "
14503 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14504 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres no vàlid.\n"
14507 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14508 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
14511 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14512 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
14515 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14516 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
14519 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14521 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
14522 "procés amb PID %1!u!.\n"
14526 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14528 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
14529 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
14532 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14533 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
14536 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14537 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
14540 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14541 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
14544 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14545 msgstr "Error: No s'ha pogut enumerar la llista de processos.\n"
14548 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14549 msgstr "Error: No s'ha pogut terminar el procés \"%1\".\n"
14552 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14553 msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
14555 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14556 msgid "&New Task (Run...)"
14557 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
14560 msgid "E&xit Task Manager"
14561 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
14564 msgid "&Minimize On Use"
14565 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
14568 msgid "&Hide When Minimized"
14569 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
14571 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14572 msgid "&Show 16-bit tasks"
14573 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
14576 msgid "&Refresh Now"
14577 msgstr "&Actualitza ara"
14580 msgid "&Update Speed"
14581 msgstr "&Velocitat d'actualització"
14583 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14587 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14591 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14599 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14600 msgid "&Select Columns..."
14601 msgstr "&Selecciona les columnes..."
14603 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14604 msgid "&CPU History"
14605 msgstr "Historial de la &CPU"
14607 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14608 msgid "&One Graph, All CPUs"
14609 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
14611 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14612 msgid "One Graph &Per CPU"
14613 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
14615 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14616 msgid "&Show Kernel Times"
14617 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
14619 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14620 msgid "Tile &Horizontally"
14621 msgstr "En mosaic &horitzontal"
14623 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14624 msgid "Tile &Vertically"
14625 msgstr "En mosaic &vertical"
14627 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14629 msgstr "&Minimitza"
14631 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14633 msgstr "&En cascada"
14635 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14636 msgid "&Bring To Front"
14637 msgstr "En primer te&rme"
14640 msgid "&About Task Manager"
14641 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
14643 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14647 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14649 msgstr "&Termina la tasca"
14652 msgid "&Go To Process"
14653 msgstr "&Vés al procés"
14655 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14656 msgid "&End Process"
14657 msgstr "&Termina el procés"
14660 msgid "End Process &Tree"
14661 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
14663 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14668 msgid "Set &Priority"
14669 msgstr "De&finició de la prioritat"
14673 msgstr "&Temps real"
14676 msgid "&Above Normal"
14677 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
14680 msgid "&Below Normal"
14681 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
14684 msgid "Set &Affinity..."
14685 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
14688 msgid "Edit Debug &Channels..."
14689 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
14691 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14692 msgid "Task Manager"
14693 msgstr "Administrador de Tasques"
14696 msgid "&New Task..."
14697 msgstr "&Tasca nova..."
14700 msgid "&Show processes from all users"
14701 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
14705 msgstr "Ús de la CPU"
14709 msgstr "Ús de la memòria"
14716 msgid "Commit charge (K)"
14717 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
14720 msgid "Physical memory (K)"
14721 msgstr "Memòria física (K)"
14724 msgid "Kernel memory (K)"
14725 msgstr "Memòria del nucli (K)"
14727 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14729 msgstr "Identificadors"
14731 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14735 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14739 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14752 msgid "System Cache"
14753 msgstr "Memòria cau de sistema"
14761 msgstr "No paginada"
14764 msgid "CPU usage history"
14765 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
14768 msgid "Memory usage history"
14769 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
14771 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14772 msgid "Debug Channels"
14773 msgstr "Canals de depuració"
14776 msgid "Processor Affinity"
14777 msgstr "Afinitat de processador"
14781 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14782 "allowed to execute on."
14784 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
14785 "que el procés executi."
14916 msgid "Select Columns"
14917 msgstr "Selecció de columnes"
14921 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14923 "Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
14924 "l'Administrador de Tasques."
14927 msgid "&Image Name"
14928 msgstr "&Nom d'imatge"
14931 msgid "&PID (Process Identifier)"
14932 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
14936 msgstr "Ús de la &CPU"
14940 msgstr "&Temps de CPU"
14943 msgid "&Memory Usage"
14944 msgstr "Ús de la &memòria"
14947 msgid "Memory Usage &Delta"
14948 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
14951 msgid "Pea&k Memory Usage"
14952 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
14955 msgid "Page &Faults"
14956 msgstr "&Errors de pàgina"
14959 msgid "&USER Objects"
14960 msgstr "Objectes &USER"
14962 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14964 msgstr "Lectures d'E/S"
14966 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14967 msgid "I/O Read Bytes"
14968 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
14971 msgid "&Session ID"
14972 msgstr "&ID de sessió"
14976 msgstr "Nom d'&usuari"
14979 msgid "Page F&aults Delta"
14980 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
14983 msgid "&Virtual Memory Size"
14984 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
14987 msgid "Pa&ged Pool"
14988 msgstr "Agrupació pa&ginada"
14991 msgid "N&on-paged Pool"
14992 msgstr "Agrupació n&o paginada"
14995 msgid "Base P&riority"
14996 msgstr "P&rioritat base"
14999 msgid "&Handle Count"
15000 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
15003 msgid "&Thread Count"
15004 msgstr "Nombre de &fils"
15006 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15007 msgid "GDI Objects"
15008 msgstr "Objectes GDI"
15010 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15012 msgstr "Escriptures d'E/S"
15014 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15015 msgid "I/O Write Bytes"
15016 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
15018 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15020 msgstr "Altres d'E/S"
15022 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15023 msgid "I/O Other Bytes"
15024 msgstr "Altres bytes d'E/S"
15027 msgid "Create New Task"
15028 msgstr "Crea una tasca nova"
15031 msgid "Runs a new program"
15032 msgstr "Executa un programa nou"
15035 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15037 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
15038 "estigui minimitzat"
15041 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15043 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
15047 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15048 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
15051 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15053 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
15054 "la velocitat d'actualització"
15057 msgid "Displays tasks by using large icons"
15058 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
15061 msgid "Displays tasks by using small icons"
15062 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
15065 msgid "Displays information about each task"
15066 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
15069 msgid "Updates the display twice per second"
15070 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
15073 msgid "Updates the display every two seconds"
15074 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
15077 msgid "Updates the display every four seconds"
15078 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
15081 msgid "Does not automatically update"
15082 msgstr "No s'actualitza automàticament"
15085 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15086 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
15089 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15090 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
15093 msgid "Minimizes the windows"
15094 msgstr "Minimitza les finestres"
15097 msgid "Maximizes the windows"
15098 msgstr "Maximitza les finestres"
15101 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15102 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
15105 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15106 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
15109 msgid "Displays Task Manager help topics"
15110 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
15113 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15114 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
15117 msgid "Exits the Task Manager application"
15118 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
15121 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15122 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
15125 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15126 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
15129 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15130 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
15133 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15134 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
15137 msgid "Each CPU has its own history graph"
15138 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
15141 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15142 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
15145 msgid "Tells the selected tasks to close"
15146 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
15149 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15150 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
15153 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15154 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
15157 msgid "Removes the process from the system"
15158 msgstr "Elimina el procés del sistema"
15161 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15162 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
15165 msgid "Attaches the debugger to this process"
15166 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
15169 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15170 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
15173 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15174 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
15177 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15178 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
15181 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15182 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
15185 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15186 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
15189 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15190 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
15193 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15194 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
15197 msgid "Controls Debug Channels"
15198 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
15201 msgid "Performance"
15205 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15206 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
15209 msgid "Processes: %d"
15210 msgstr "Processos: %d"
15213 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15214 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
15218 msgstr "Nom d'imatge"
15230 msgstr "Temps de CPU"
15234 msgstr "Ús de memòria"
15238 msgstr "Delta de memòria"
15241 msgid "Peak Mem Usage"
15242 msgstr "Ús de memòria màxim"
15245 msgid "Page Faults"
15246 msgstr "Errors de pàgina"
15249 msgid "USER Objects"
15250 msgstr "Objectes USER"
15254 msgstr "ID de sessió"
15258 msgstr "Nom d'usuari"
15262 msgstr "Delta de PF"
15266 msgstr "Mida de VM"
15270 msgstr "Agrupació paginada"
15274 msgstr "Agrupació NP"
15278 msgstr "Prioritat base"
15281 msgid "Task Manager Warning"
15282 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
15286 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15287 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15288 "sure you want to change the priority class?"
15290 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
15291 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
15292 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
15293 "classe de prioritat?"
15296 msgid "Unable to Change Priority"
15297 msgstr "No s'ha pogut canviar la prioritat"
15301 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15302 "results including loss of data and system instability. The\n"
15303 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15304 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15305 "terminate the process?"
15307 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
15308 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
15309 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
15310 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
15311 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
15314 msgid "Unable to Terminate Process"
15315 msgstr "No s'ha pogut terminar el procés"
15319 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15320 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15322 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
15323 "pèrdua de dades.\n"
15324 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
15327 msgid "Unable to Debug Process"
15328 msgstr "No s'ha pogut depurar el procés"
15331 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15332 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
15335 msgid "Invalid Option"
15336 msgstr "Opció no vàlida"
15339 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15340 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
15343 msgid "System Idle Process"
15344 msgstr "Procés inactiu del sistema"
15347 msgid "Not Responding"
15348 msgstr "No està responent"
15352 msgstr "S'està executant"
15358 #: uninstaller.rc:29
15359 msgid "Wine Application Uninstaller"
15360 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
15362 #: uninstaller.rc:30
15364 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15366 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15368 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
15369 "manqui l'executable.\n"
15370 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
15372 #: uninstaller.rc:31
15373 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15374 msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb el GUID '%1'\n"
15376 #: uninstaller.rc:32
15378 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15379 msgstr "desinstal·lador: Un GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
15381 #: uninstaller.rc:33
15382 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15383 msgstr "desinstal·lador: Opció no vàlida [%1]\n"
15385 #: uninstaller.rc:35
15387 "Wine Application Uninstaller\n"
15389 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15392 "Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
15394 "Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
15397 #: uninstaller.rc:43
15400 " uninstaller [options]\n"
15403 " --help\t Display this information.\n"
15404 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15405 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15406 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15407 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15411 " uninstaller [opcions]\n"
15414 " --help\t Mostra aquesta informació.\n"
15415 " --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
15417 " --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
15418 "\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
15419 " [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
15427 msgid "&Scale to Window"
15428 msgstr "E&scala a la finestra"
15432 msgstr "A l'&esquerra"
15436 msgstr "A la &dreta"
15439 msgid "Regular Metafile Viewer"
15440 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
15443 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15447 msgid "Waiting for Program"
15448 msgstr "S'està esperant el programa"
15451 msgid "Terminate Process"
15452 msgstr "Termina el procés"
15456 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15459 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15461 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
15464 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
15467 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15469 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
15473 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15474 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15475 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15476 "option) any later version."
15478 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
15479 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
15480 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
15481 "elecció) qualsevulla versió posterior."
15484 msgid "Windows registration information"
15485 msgstr "Informació de registració de Windows"
15489 msgstr "&Propietari:"
15492 msgid "Organi&zation:"
15493 msgstr "&Organització:"
15496 msgid "Application settings"
15497 msgstr "Configuració d'aplicacions"
15501 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15502 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15503 "or per-application settings in those tabs as well."
15505 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
15506 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
15507 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
15508 "aquelles pestanyes també."
15511 msgid "Add appli&cation..."
15512 msgstr "A&fegeix aplicació..."
15515 msgid "&Remove application"
15516 msgstr "&Elimina aplicació"
15519 msgid "&Windows Version:"
15520 msgstr "&Versió de Windows:"
15523 msgid "Window settings"
15524 msgstr "Configuració de finestres"
15526 # The translated message must be simplified to fit the available space
15528 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15529 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
15532 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15533 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
15536 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15537 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
15540 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15541 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
15544 msgid "Desktop &size:"
15545 msgstr "&Mida d'escriptori:"
15548 msgid "Screen resolution"
15549 msgstr "Resolució de pantalla"
15552 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15553 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
15556 msgid "DLL overrides"
15557 msgstr "Reemplaçaments DLL"
15561 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15562 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15565 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
15566 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
15569 msgid "&New override for library:"
15570 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
15577 msgid "Existing &overrides:"
15578 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
15585 msgid "Edit Override"
15586 msgstr "Edita reemplaçament"
15590 msgstr "Ordre de càrrega"
15593 msgid "&Builtin (Wine)"
15594 msgstr "&Interna (Wine)"
15597 msgid "&Native (Windows)"
15598 msgstr "&Nativa (Windows)"
15601 msgid "Buil&tin then Native"
15602 msgstr "In&terna, després Nativa"
15605 msgid "Nati&ve then Builtin"
15606 msgstr "Nati&va, després Interna"
15609 msgid "Select Drive Letter"
15610 msgstr "Lletra de la unitat"
15613 msgid "Drive configuration"
15614 msgstr "Configuració d'unitats"
15619 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15622 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15625 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
15630 msgstr "A&fegeix..."
15633 msgid "Aut&odetect"
15634 msgstr "Aut&odetecta"
15640 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15641 msgid "Show Advan&ced"
15642 msgstr "&Vista avançada"
15646 msgstr "&Dispositiu:"
15650 msgstr "&Navega..."
15654 msgstr "&Etiqueta:"
15661 msgid "&Show dot files"
15662 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
15665 msgid "Driver diagnostics"
15666 msgstr "Diagnòstics de controlador"
15670 msgstr "Per defecte"
15673 msgid "Output device:"
15674 msgstr "Dispositiu de sortida:"
15677 msgid "Voice output device:"
15678 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
15681 msgid "Input device:"
15682 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
15685 msgid "Voice input device:"
15686 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
15689 msgid "&Test Sound"
15690 msgstr "&Prova el so"
15692 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15693 msgid "Speaker configuration"
15694 msgstr "Configuració d'altaveus"
15709 msgid "&Install theme..."
15710 msgstr "&Instal·la tema..."
15722 msgstr "Tipus MIME"
15725 msgid "Manage file &associations"
15726 msgstr "Gestiona &associacions de fitxer"
15734 msgstr "Enlla&ça a:"
15738 msgstr "Biblioteques"
15745 msgid "Select the Unix target directory, please."
15746 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
15749 msgid "Hide Advan&ced"
15750 msgstr "&Vista bàsica"
15754 msgstr "(Sense tema)"
15761 msgid "Desktop Integration"
15762 msgstr "Integració d'escriptori"
15773 msgid "Wine configuration"
15774 msgstr "Configuració del Wine"
15777 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15778 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
15781 msgid "Select a theme file"
15782 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
15793 msgid "Wine configuration for %s"
15794 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
15797 msgid "Selected driver: %s"
15798 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
15805 msgid "Audio test failed!"
15806 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
15809 msgid "(System default)"
15810 msgstr "(Defecte del sistema)"
15813 msgid "5.1 Surround"
15814 msgstr "Envoltant 5.1"
15817 msgid "Quadraphonic"
15818 msgstr "Quadrifònic"
15830 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15831 "Are you sure you want to do this?"
15833 "No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
15834 "Esteu segur que voleu fer això?"
15837 msgid "Warning: system library"
15838 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
15849 msgid "native, builtin"
15850 msgstr "nativa, interna"
15853 msgid "builtin, native"
15854 msgstr "interna, nativa"
15858 msgstr "inhabilitada"
15861 msgid "Default Settings"
15862 msgstr "Opcions per defecte"
15865 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15866 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
15869 msgid "Use global settings"
15870 msgstr "Utilitza opcions globals"
15873 msgid "Select an executable file"
15874 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
15878 msgstr "Autodetecta"
15881 msgid "Local hard disk"
15882 msgstr "Disc dur local"
15885 msgid "Network share"
15886 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
15889 msgid "Floppy disk"
15898 "You cannot add any more drives.\n"
15900 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15902 "No podeu afegir més unitats.\n"
15904 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
15908 msgid "System drive"
15909 msgstr "Unitat de sistema"
15914 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15916 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
15917 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15919 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15921 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15922 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15924 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
15926 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
15927 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
15930 msgctxt "Drive letter"
15935 msgid "Target folder"
15936 msgstr "Carpeta de destinació"
15940 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15942 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15944 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
15946 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
15949 msgid "Controls Background"
15950 msgstr "Controls--Fons"
15953 msgid "Controls Text"
15954 msgstr "Controls--Text"
15957 msgid "Menu Background"
15958 msgstr "Menú--Fons"
15962 msgstr "Menú--Text"
15966 msgstr "Barra de desplaçament"
15969 msgid "Selection Background"
15970 msgstr "Selecció--Fons"
15973 msgid "Selection Text"
15974 msgstr "Selecció--Text"
15977 msgid "Tooltip Background"
15978 msgstr "Indicador de funció--Fons"
15981 msgid "Tooltip Text"
15982 msgstr "Indicador de funció--Text"
15985 msgid "Window Background"
15986 msgstr "Finestra--Fons"
15989 msgid "Window Text"
15990 msgstr "Finestra--Text"
15993 msgid "Active Title Bar"
15994 msgstr "Títol actiu--Barra"
15997 msgid "Active Title Text"
15998 msgstr "Títol actiu--Text"
16001 msgid "Inactive Title Bar"
16002 msgstr "Títol inactiu--Barra"
16005 msgid "Inactive Title Text"
16006 msgstr "Títol inactiu--Text"
16009 msgid "Message Box Text"
16010 msgstr "Text de quadre de missatge"
16013 msgid "Application Workspace"
16014 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
16017 msgid "Window Frame"
16018 msgstr "Marca de finestra"
16021 msgid "Active Border"
16022 msgstr "Vora activa"
16025 msgid "Inactive Border"
16026 msgstr "Vora inactiva"
16029 msgid "Controls Shadow"
16030 msgstr "Controls--Ombra"
16037 msgid "Controls Highlight"
16038 msgstr "Controls--Ressalt"
16041 msgid "Controls Dark Shadow"
16042 msgstr "Controls--Ombra fosca"
16045 msgid "Controls Light"
16046 msgstr "Controls--Brillant"
16049 msgid "Controls Alternate Background"
16050 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
16053 msgid "Hot Tracked Item"
16054 msgstr "Element ressaltat"
16057 msgid "Active Title Bar Gradient"
16058 msgstr "Títol actiu--Degradat"
16061 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16062 msgstr "Títol inactiu--Degradat"
16065 msgid "Menu Highlight"
16066 msgstr "Menú--Ressalt"
16070 msgstr "Menú--Barra"
16072 #: wineconsole.rc:63
16073 msgid "Cursor size"
16074 msgstr "Mida de cursor"
16076 #: wineconsole.rc:64
16080 #: wineconsole.rc:65
16084 #: wineconsole.rc:66
16088 #: wineconsole.rc:68
16089 msgid "Command history"
16090 msgstr "Historial d'ordres"
16092 #: wineconsole.rc:69
16093 msgid "&Buffer size:"
16094 msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
16096 #: wineconsole.rc:72
16097 msgid "&Remove duplicates"
16098 msgstr "&Elimina els duplicats"
16100 #: wineconsole.rc:74
16102 msgstr "Menú emergent"
16104 #: wineconsole.rc:75
16108 #: wineconsole.rc:76
16112 #: wineconsole.rc:78
16116 #: wineconsole.rc:79
16117 msgid "&Quick Edit mode"
16118 msgstr "Mode d'edició &ràpida"
16120 #: wineconsole.rc:80
16121 msgid "&Insert mode"
16122 msgstr "Mode d'&inserció"
16124 #: wineconsole.rc:88
16126 msgstr "&Tipus de lletra"
16128 #: wineconsole.rc:90
16132 #: wineconsole.rc:101
16133 msgid "Configuration"
16134 msgstr "Configuració"
16136 #: wineconsole.rc:104
16137 msgid "Buffer zone"
16138 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
16140 #: wineconsole.rc:105
16144 #: wineconsole.rc:108
16148 #: wineconsole.rc:112
16149 msgid "Window size"
16150 msgstr "Mida de finestra"
16152 #: wineconsole.rc:113
16156 #: wineconsole.rc:116
16160 #: wineconsole.rc:120
16161 msgid "End of program"
16162 msgstr "Fi de programa"
16164 #: wineconsole.rc:121
16165 msgid "&Close console"
16166 msgstr "&Tanca la consola"
16168 #: wineconsole.rc:123
16172 #: wineconsole.rc:129
16173 msgid "Console parameters"
16174 msgstr "Paràmetres de consola"
16176 #: wineconsole.rc:132
16177 msgid "Retain these settings for later sessions"
16178 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
16180 #: wineconsole.rc:133
16181 msgid "Modify only current session"
16182 msgstr "Modifica només la sessió actual"
16184 #: wineconsole.rc:29
16185 msgid "Set &Defaults"
16186 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
16188 #: wineconsole.rc:31
16192 #: wineconsole.rc:34
16193 msgid "&Select all"
16194 msgstr "&Selecciona-ho tot"
16196 #: wineconsole.rc:35
16200 #: wineconsole.rc:36
16204 #: wineconsole.rc:39
16205 msgid "Setup - Default settings"
16206 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
16208 #: wineconsole.rc:40
16209 msgid "Setup - Current settings"
16210 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
16212 #: wineconsole.rc:41
16213 msgid "Configuration error"
16214 msgstr "Error de configuració"
16216 #: wineconsole.rc:42
16218 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16221 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
16224 #: wineconsole.rc:37
16225 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16226 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
16228 #: wineconsole.rc:38
16229 msgid "This is a test"
16230 msgstr "Això és una prova"
16232 #: wineconsole.rc:44
16233 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16234 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
16236 #: wineconsole.rc:45
16237 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16238 msgstr "wineconsole: Rerefons no vàlid\n"
16240 #: wineconsole.rc:46
16241 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16242 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
16244 #: wineconsole.rc:47
16245 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16246 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
16248 #: wineconsole.rc:48
16250 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16251 "The command is invalid.\n"
16253 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
16254 "L'ordre no és vàlida.\n"
16256 #: wineconsole.rc:50
16260 " wineconsole [options] <command>\n"
16266 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
16270 #: wineconsole.rc:52
16272 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16274 " try to setup the current terminal as a Wine "
16277 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
16278 " intentarà configurar el terminal actual com a "
16282 #: wineconsole.rc:53
16283 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16285 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
16287 #: wineconsole.rc:54
16291 " wineconsole cmd\n"
16292 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16297 " wineconsole cmd\n"
16298 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
16301 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16302 msgid "Program Error"
16303 msgstr "Error de programa"
16307 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16308 "sorry for the inconvenience."
16310 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
16315 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16316 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16317 "Database</a> for tips about running this application."
16319 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
16320 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
16321 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
16325 msgid "Show &Details"
16326 msgstr "&Mostra detalls"
16329 msgid "Program Error Details"
16330 msgstr "Detalls d'error de programa"
16334 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16335 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16336 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16337 "and attach that file to the report."
16339 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
16340 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
16341 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16342 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
16346 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16347 "the process to obtain a backtrace."
16349 "Un program en el vostre sistema ha tingut una pana, però el WineDbg no ha "
16350 "pogut enganxar-se al procès per a obtenir una traça inversa."
16353 msgid "(unidentified)"
16354 msgstr "(no identificat)"
16357 msgid "Saving failed"
16358 msgstr "El desament ha fallat"
16361 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16362 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
16365 msgid "&Open\tEnter"
16366 msgstr "&Obre\tRetorn"
16370 msgstr "C&anvia el nom..."
16373 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16374 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
16377 msgid "Cr&eate Directory..."
16378 msgstr "Crea &directori..."
16385 msgid "Connect &Network Drive..."
16386 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
16389 msgid "&Disconnect Network Drive"
16390 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
16397 msgid "&All File Details"
16398 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
16401 msgid "&Sort by Name"
16402 msgstr "Ordena per &nom"
16405 msgid "Sort &by Type"
16406 msgstr "Ordena per &tipus"
16409 msgid "Sort by Si&ze"
16410 msgstr "Ordena per &mida"
16413 msgid "Sort by &Date"
16414 msgstr "Ordena per &data"
16417 msgid "Filter by&..."
16418 msgstr "Filtra per&..."
16422 msgstr "&Barra d'unitats"
16425 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16426 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
16429 msgid "New &Window"
16430 msgstr "&Finestra nova"
16433 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16434 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
16437 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16438 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
16441 msgid "&About Wine File Manager"
16442 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
16445 msgid "Select destination"
16446 msgstr "Selecciona destinació"
16449 msgid "By File Type"
16450 msgstr "Per tipus de fitxer"
16454 msgstr "Tipus de fitxer"
16457 msgid "&Directories"
16458 msgstr "&Directoris"
16462 msgstr "&Programes"
16466 msgstr "Docu&ments"
16469 msgid "&Other files"
16470 msgstr "&Altres fitxers"
16473 msgid "Show Hidden/&System Files"
16474 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
16477 msgid "&File Name:"
16478 msgstr "Nom de &fitxer:"
16481 msgid "Full &Path:"
16482 msgstr "&Camí complet:"
16485 msgid "Last Change:"
16486 msgstr "Últim canvi:"
16489 msgid "Cop&yright:"
16490 msgstr "&Drets d'autor:"
16497 msgid "&Compressed"
16498 msgstr "&Comprimit"
16501 msgid "Version information"
16502 msgstr "Informació de versió"
16505 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16510 msgid "Applying font settings"
16511 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
16514 msgid "Error while selecting new font."
16515 msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
16518 msgid "Wine File Manager"
16519 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
16523 msgstr "fs d'arrel"
16530 msgid "Creation date"
16531 msgstr "Data de creació"
16534 msgid "Access date"
16535 msgstr "Data d'accés"
16538 msgid "Modification date"
16539 msgstr "Data de modificació"
16542 msgid "Index/Inode"
16543 msgstr "Índex/inode"
16546 msgid "%1 of %2 free"
16547 msgstr "%1 de %2 lliure"
16558 msgid "Question &Marks"
16559 msgstr "&Signes d'interrogació"
16563 msgstr "&Principiant"
16575 msgstr "&Personalitzat..."
16578 msgid "&Fastest Times"
16579 msgstr "&Millors temps"
16582 msgid "&About WineMine"
16583 msgstr "&Quant al WineMine"
16586 msgid "Fastest Times"
16587 msgstr "Millors temps"
16590 msgid "Fastest times"
16591 msgstr "Millors temps"
16595 msgstr "Principiant"
16605 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16606 msgid "Reset Results"
16607 msgstr "Reinicia els resultats"
16610 msgid "Congratulations!"
16611 msgstr "Felicitacions!"
16614 msgid "Please enter your name"
16615 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
16618 msgid "Custom Game"
16619 msgstr "Joc personalitzat"
16634 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16635 msgstr "Es perdran tots els resultats. N'esteu segur?"
16646 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16647 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
16650 msgid "Printer &setup..."
16651 msgstr "&Configuració d'impressora..."
16654 msgid "&Annotate..."
16663 msgstr "&Defineix..."
16666 msgid "Always on &top"
16667 msgstr "&Sempre amunt"
16669 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16673 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16677 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16681 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16686 msgid "&Help on help\tF1"
16687 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
16690 msgid "&About Wine Help"
16691 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
16694 msgid "Annotation..."
16695 msgstr "Anotació..."
16711 msgstr "Ajuda del Wine"
16714 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16715 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
16726 msgid "Help files (*.hlp)"
16727 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
16730 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16731 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
16734 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16735 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
16738 msgid "Help topics: "
16739 msgstr "Temes d'ajuda: "
16742 msgid "Error: Command line not supported\n"
16743 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
16746 msgid "Error: Alias not found\n"
16747 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
16750 msgid "Error: Invalid query\n"
16751 msgstr "Error: Consulta no vàlida\n"
16754 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16755 msgstr "Error: Sintaxi no vàlida per a PATH\n"
16758 msgid "&New...\tCtrl+N"
16759 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
16762 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16763 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
16766 msgid "&Clear\tDel"
16767 msgstr "Es&borra\tSupr"
16770 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16771 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
16774 msgid "Find &next\tF3"
16775 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
16779 msgstr "&Només lectura"
16783 msgstr "&Modificat"
16790 msgid "Selection &info"
16791 msgstr "&Informació de selecció"
16794 msgid "Character &format"
16795 msgstr "Format de &caràcters"
16798 msgid "&Def. char format"
16799 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
16802 msgid "Paragrap&h format"
16803 msgstr "Format de &paràgra&f"
16807 msgstr "&Obté text"
16809 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16810 msgid "&Format Bar"
16811 msgstr "Barra de &format"
16813 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16822 msgid "&Date and time..."
16823 msgstr "&Data i hora..."
16833 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16834 msgid "&Bullet points"
16842 msgid "Letters - lower case"
16843 msgstr "Lletres - minúscules"
16846 msgid "Letters - upper case"
16847 msgstr "Lletres - majúscules"
16850 msgid "Roman numerals - lower case"
16851 msgstr "Nombres romans - minúscules"
16854 msgid "Roman numerals - upper case"
16855 msgstr "Nombres romans - majúscules"
16857 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16858 msgid "&Paragraph..."
16859 msgstr "&Paràgraf..."
16863 msgstr "&Tabuladors..."
16866 msgid "Backgroun&d"
16870 msgid "&System\tCtrl+1"
16871 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
16874 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16875 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
16878 msgid "&About Wine Wordpad"
16879 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
16886 msgid "Date and time"
16887 msgstr "Data i hora"
16890 msgid "Available formats"
16891 msgstr "Formats disponibles"
16894 msgid "New document type"
16895 msgstr "Tipus de document nou"
16898 msgid "Paragraph format"
16899 msgstr "Format de paràgraf"
16902 msgid "Indentation"
16905 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16909 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16915 msgstr "Primera línia"
16923 msgstr "Tabuladors"
16927 msgstr "Aturades de tabulador"
16934 msgid "Remove al&l"
16935 msgstr "&Elimina tots"
16938 msgid "Line wrapping"
16939 msgstr "Ajust de línia"
16942 msgid "&No line wrapping"
16943 msgstr "&Cap ajust de línia"
16946 msgid "Wrap text by the &window border"
16947 msgstr "Ajusta el text per la vora de la &finestra"
16950 msgid "Wrap text by the &margin"
16951 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
16955 msgstr "Barres d'eines"
16958 msgctxt "accelerator Align Left"
16963 msgctxt "accelerator Align Center"
16968 msgctxt "accelerator Align Right"
16973 msgctxt "accelerator Redo"
16978 msgctxt "accelerator Bold"
16983 msgctxt "accelerator Italic"
16988 msgctxt "accelerator Underline"
16993 msgid "All documents (*.*)"
16994 msgstr "Tots els documents (*.*)"
16997 msgid "Text documents (*.txt)"
16998 msgstr "Documents de text (*.txt)"
17002 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17003 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17004 msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)"
17007 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17008 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
17011 msgid "Rich text document"
17012 msgstr "Document de text enriquit"
17015 msgid "Text document"
17016 msgstr "Document de text"
17019 msgid "Unicode text document"
17020 msgstr "Document de text d'Unicode"
17023 msgid "Printer files (*.prn)"
17024 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
17036 msgstr "Text enriquit"
17038 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
17041 msgstr "Pàg. següent"
17043 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
17045 msgid "Previous page"
17046 msgstr "Pàg. anterior"
17050 msgstr "Dues pàgines"
17054 msgstr "Una pàgina"
17073 msgctxt "unit: centimeter"
17078 msgctxt "unit: inch"
17087 msgctxt "unit: point"
17096 msgid "Save changes to '%s'?"
17097 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
17100 msgid "Finished searching the document."
17101 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
17104 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17105 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
17109 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17110 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17112 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
17113 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
17116 msgid "Invalid number format."
17117 msgstr "El format de nombre no és vàlid."
17120 msgid "OLE storage documents are not supported."
17121 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
17124 msgid "Could not save the file."
17125 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
17128 msgid "You do not have access to save the file."
17129 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
17132 msgid "Could not open the file."
17133 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
17136 msgid "You do not have access to open the file."
17137 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
17140 msgid "Printing not implemented."
17141 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
17144 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17145 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
17148 msgid "Starting Wordpad failed"
17149 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
17152 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17153 msgstr "Nombre de paràmetres no vàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
17156 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17157 msgstr "Paràmetre no vàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
17160 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17161 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
17164 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17165 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
17168 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17169 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
17173 "Is '%1' a filename or directory\n"
17175 "(F - File, D - Directory)\n"
17177 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
17178 "directori a la destinació?\n"
17179 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
17182 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17183 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
17186 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17187 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
17190 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17191 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
17194 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17195 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
17203 msgctxt "Directory key"
17210 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17213 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17214 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17218 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17219 #| "\tmore files.\n"
17220 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17221 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17222 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17223 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17224 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17225 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17226 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17227 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17228 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17229 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17230 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17231 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17232 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17233 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17234 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17235 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17236 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17237 #| "\tarchive attribute.\n"
17238 #| "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
17239 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17241 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17242 #| "\t\tthan source.\n"
17245 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17248 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17249 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17253 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17255 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17256 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17257 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17258 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17259 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17260 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17261 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17262 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17263 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17264 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17265 "[/N] Copy using short names.\n"
17266 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17267 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17268 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17269 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17270 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17271 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17272 "\tarchive attribute.\n"
17273 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17274 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17275 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17276 "\t\tthan source.\n"
17279 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
17282 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17283 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17287 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
17288 "\tdos o més fitxers.\n"
17289 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
17290 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
17291 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
17292 "[/F] Mostra els noms complets de la font i la destinació durant la còpia.\n"
17293 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
17294 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
17295 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
17296 "[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
17297 "[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
17298 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
17299 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
17300 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
17301 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
17302 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
17303 "[/C] Continuar inclús si ocorr un error durant la còpia.\n"
17304 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
17305 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina\n"
17306 "\tl'atribut d'arxiu.\n"
17307 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
17309 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
17310 "\t\tvella que l'origen.\n"