1 # Norwegian Bokmål translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-06-09 23:18+0200\n"
9 "Last-Translator: Kim Malmo <berencamlost@msn.com>\n"
10 "Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Installer/Avinstaller"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Trykk Installer for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon eller "
32 msgstr "&Installer..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
41 "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Støtteinformasjon"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Støtteinformasjon"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Støtteinformasjon:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Kundestøtte, tlf:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Produktoppdateringer:"
112 msgstr "Kommentarer:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Installere Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker "
129 "HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
132 "Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med "
133 "operativsystemet ditt. Se <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://"
134 "wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Installere Wine Mono"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine fant ikke wine-mono-pakken, som er nødvendig for at .NET programmer "
175 "skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne pakken for "
178 "Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet "
179 "ditt. Se <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> for flere detaljer."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Legg til/Fjern programmer"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, %s. Vil du fjerne oppføringen "
202 "fra listen over installerte programmer?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Ikke oppgitt"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Installasjonsprogrammer"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programmer (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Alle filer (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "&Endre/Fjern"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Laster ned..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Installerer..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av "
251 "den korrupte filen."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Komprimeringsinnstillinger"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Velg en strøm:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgstr "&Alternativer..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "Sett &inn for hver"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Gjeldende format:"
279 msgstr "Lydformat: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Alle multimedia-filer"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
309 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Egenskaper for %s"
313 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
317 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Tilpass verktøylinje"
341 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
342 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
348 msgstr "Tilbak&estill"
350 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
351 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
352 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
353 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
354 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
355 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
356 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "Tilgjengelige &knapper:"
374 msgstr "Le&gg til ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
397 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
401 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
406 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
418 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
419 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
423 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
427 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
428 msgid "&Directories:"
431 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
432 msgid "List Files of &Type:"
433 msgstr "Vis filer av &typen:"
435 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
439 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
442 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
446 msgstr "Lagre som..."
448 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
452 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
461 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
463 msgstr "Utskriftsområde"
465 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
471 msgstr "M&erket område"
477 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
489 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
490 msgid "Print &Quality:"
491 msgstr "&Utskriftskvalitet:"
494 msgid "Print to Fi&le"
495 msgstr "Skriv til fi&l"
501 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
503 msgstr "Utskriftsinnstillinger"
505 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
510 msgid "&Default Printer"
511 msgstr "Stan&dardskriver"
518 msgid "Specific &Printer"
519 msgstr "S&pesifik skriver"
521 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
529 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
533 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
545 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
555 msgstr "Skriftst&il:"
557 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
567 msgstr "Gjennomstre&ket"
571 msgstr "&Understreket"
573 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
579 msgstr "Forhåndsvisning"
590 msgid "&Basic Colors:"
591 msgstr "&Basisfarger:"
594 msgid "&Custom Colors:"
595 msgstr "&Egendefinerte farger:"
597 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
598 msgid "Color | Sol&id"
599 msgstr "Farge | Sol&id"
628 msgid "&Add to Custom Colors"
629 msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"
632 msgid "&Define Custom Colors >>"
633 msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"
635 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
639 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
643 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
644 msgid "Match &Whole Word Only"
645 msgstr "Finn &kun hele ord"
647 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
649 msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
651 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
655 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
659 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
663 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
672 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "&Erstatt med:"
681 msgstr "Erstatt &alle"
684 msgid "Print to fi&le"
685 msgstr "Skriv ti&l fil"
687 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
688 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
692 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
696 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
700 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
704 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
708 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
717 msgid "Number of &copies:"
718 msgstr "Antall &kopier:"
730 msgstr "&Merket område"
740 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
764 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
772 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
780 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
788 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
792 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
796 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
797 msgid "Files of &type:"
800 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
801 msgid "Open as &read-only"
802 msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"
804 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
813 msgid "Files of type:"
817 msgid "File not found"
818 msgstr "Fant ikke filen"
821 msgid "Please verify that the correct file name was given"
822 msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
826 "File does not exist.\n"
827 "Do you want to create file?"
829 "Filen finnes ikke.\n"
830 "Skal den opprettes?"
834 "File already exists.\n"
835 "Do you want to replace it?"
837 "Filen finnes fra før.\n"
838 "Skal den overskrives?"
841 msgid "Invalid character(s) in path"
842 msgstr "Ugyldig(e) tegn i filnavnet"
846 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
849 "Et filnavn kan ikke inneholde følgende tegn:\n"
853 msgid "Path does not exist"
854 msgstr "Stien finnes ikke"
857 msgid "File does not exist"
858 msgstr "Filen finnes ikke"
861 msgid "The selection contains a non-folder object"
862 msgstr "Valget inneholder ett objekt som ikke er en mappe"
866 msgstr "Opp ett nivå"
869 msgid "Create New Folder"
870 msgstr "Lag ny katalog"
876 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
881 msgid "Browse to Desktop"
882 msgstr "Bla til skrivebordet"
900 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
904 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
908 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
912 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
916 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
920 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
924 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
928 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
932 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
936 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
940 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
944 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
948 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
952 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
956 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
960 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
965 msgid "Unreadable Entry"
966 msgstr "Uleselig oppføring"
970 "This value does not lie within the page range.\n"
971 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
973 "Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n"
974 "Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!."
977 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
978 msgstr "Fra-verdien kan ikke være større en Til-verdien."
982 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
983 "Please reenter margins."
985 "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
986 "Skriv inn andre verdier."
989 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
990 msgstr "Feltet Antall kopier kan ikke være tomt."
994 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
995 "Please enter a value between 1 and %d."
997 "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
998 "Velg en verdi mellom 1 og %d."
1001 msgid "A printer error occurred."
1002 msgstr "En skriverfeil har oppstått."
1005 msgid "No default printer defined."
1006 msgstr "Ingen standardskriver er definert."
1009 msgid "Cannot find the printer."
1010 msgstr "Kan ikke finne skriveren."
1012 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1013 msgid "Out of memory."
1014 msgstr "Ikke nok minne."
1017 msgid "An error occurred."
1018 msgstr "En feil har oppstått."
1021 msgid "Unknown printer driver."
1022 msgstr "Ukjent skriverdriver."
1026 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1027 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1029 "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
1030 "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter."
1036 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1053 msgid "Select Folder"
1057 msgid "Font size has to be a number."
1058 msgstr "Skriftstørrelse må være ett tall."
1060 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1066 msgstr "Satt på pause; "
1073 msgid "Pending deletion; "
1074 msgstr "Venter på sletting; "
1078 msgstr "Papir sitter fast; "
1081 msgid "Out of paper; "
1082 msgstr "Tom for papir; "
1085 msgid "Feed paper manual; "
1086 msgstr "Fyll på papir manuelt; "
1089 msgid "Paper problem; "
1090 msgstr "Papirproblem; "
1093 msgid "Printer offline; "
1094 msgstr "Skriver frakoblet; "
1097 msgid "I/O Active; "
1098 msgstr "Inn/Ut aktiv; "
1106 msgstr "Skriver ut; "
1109 msgid "Output tray is full; "
1110 msgstr "Utskuffen er full; "
1113 msgid "Not available; "
1114 msgstr "Ikke tilgjengelig; "
1121 msgid "Processing; "
1122 msgstr "Behandler; "
1125 msgid "Initializing; "
1126 msgstr "Initaliserer; "
1129 msgid "Warming up; "
1130 msgstr "Varmer opp; "
1134 msgstr "Toner lav; "
1138 msgstr "Ingen toner; "
1142 msgstr "Utskriftsfeil; "
1145 msgid "Interrupted by user; "
1146 msgstr "Avbrutt av bruker; "
1149 msgid "Out of memory; "
1150 msgstr "Ikke mer minne; "
1153 msgid "The printer door is open; "
1154 msgstr "Skriverdøren er åpen; "
1157 msgid "Print server unknown; "
1158 msgstr "Ukjent skrivertjener; "
1161 msgid "Power save mode; "
1162 msgstr "Strømsparingsmodus; "
1165 msgid "Default Printer; "
1166 msgstr "Standardskriver; "
1169 msgid "There are %d documents in the queue"
1170 msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
1173 msgid "Margins [inches]"
1174 msgstr "Marger [tommer]"
1177 msgid "Margins [mm]"
1178 msgstr "Marger [mm]"
1180 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1181 msgctxt "unit: millimeters"
1187 msgstr "Br&ukernavn:"
1189 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1194 msgid "&Remember my password"
1195 msgstr "Husk passo&rd"
1198 msgid "Connect to %s"
1199 msgstr "Koble til %s"
1202 msgid "Connecting to %s"
1203 msgstr "Kobler til %s"
1206 msgid "Logon unsuccessful"
1207 msgstr "Klarte ikke logge på"
1211 "Make sure that your user name\n"
1212 "and password are correct."
1214 "Sørg for at du oppga riktig\n"
1215 "brukernavn og passord."
1219 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1221 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1222 "entering your password."
1224 "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
1226 "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
1227 "skriver inn passordet på nytt."
1230 msgid "Caps Lock is On"
1231 msgstr "Caps Lock er på"
1234 msgid "Authority Key Identifier"
1235 msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
1238 msgid "Key Attributes"
1239 msgstr "Nøkkelegenskaper"
1242 msgid "Key Usage Restriction"
1243 msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
1246 msgid "Subject Alternative Name"
1247 msgstr "Alternativt navn for emne"
1250 msgid "Issuer Alternative Name"
1251 msgstr "Alternativt navn for utsteder"
1254 msgid "Basic Constraints"
1255 msgstr "Basisbegrensninger"
1262 msgid "Certificate Policies"
1263 msgstr "Sertifikatregler"
1266 msgid "Subject Key Identifier"
1267 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
1270 msgid "CRL Reason Code"
1271 msgstr "CRL-grunnkode"
1274 msgid "CRL Distribution Points"
1275 msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
1278 msgid "Enhanced Key Usage"
1279 msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
1282 msgid "Authority Information Access"
1283 msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
1286 msgid "Certificate Extensions"
1287 msgstr "Sertifikatutvidelser"
1290 msgid "Next Update Location"
1291 msgstr "Neste oppdateringsplassering"
1294 msgid "Yes or No Trust"
1295 msgstr "Ja eller nei-tillit"
1298 msgid "Email Address"
1299 msgstr "E-postadresse"
1302 msgid "Unstructured Name"
1303 msgstr "Ustrukturert navn"
1306 msgid "Content Type"
1307 msgstr "Innholdstype"
1310 msgid "Message Digest"
1311 msgstr "Meldingssammendrag"
1314 msgid "Signing Time"
1315 msgstr "Signeringstidspunkt"
1318 msgid "Counter Sign"
1319 msgstr "Tellersymbol"
1322 msgid "Challenge Password"
1323 msgstr "Utfordre passord"
1326 msgid "Unstructured Address"
1327 msgstr "Ustrukturert adresse"
1330 msgid "S/MIME Capabilities"
1331 msgstr "Støttede S/MIME-typer"
1334 msgid "Prefer Signed Data"
1335 msgstr "Fortrekk signert data"
1337 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1338 msgctxt "Certification Practice Statement"
1342 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1344 msgstr "Brukervarsel"
1347 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1348 msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus"
1351 msgid "Certification Authority Issuer"
1352 msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
1355 msgid "Certification Template Name"
1356 msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
1359 msgid "Certificate Type"
1360 msgstr "Sertifikattype"
1363 msgid "Certificate Manifold"
1364 msgstr "Sertifikatmangfold"
1367 msgid "Netscape Cert Type"
1368 msgstr "Netscape sertifikattype"
1371 msgid "Netscape Base URL"
1372 msgstr "Netscape basis-URL"
1375 msgid "Netscape Revocation URL"
1376 msgstr "Netscape tilbakekallings-URL"
1379 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1380 msgstr "Netscape CA-tilbakekallings-URL"
1383 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1384 msgstr "Netscape sertifikatfornyings-URL"
1387 msgid "Netscape CA Policy URL"
1388 msgstr "Netscape CA-politikk-URL"
1391 msgid "Netscape SSL ServerName"
1392 msgstr "Netscape SSL-tjenernavn"
1395 msgid "Netscape Comment"
1396 msgstr "Netscape kommentar"
1399 msgid "Country/Region"
1400 msgstr "Land/Region"
1403 msgid "Organization"
1404 msgstr "Organisasjon"
1407 msgid "Organizational Unit"
1408 msgstr "Organisasjonsell enhet"
1412 msgstr "Vanlig navn"
1419 msgid "State or Province"
1428 msgstr "Oppgitt navn"
1439 msgid "Domain Component"
1440 msgstr "Domenekomponent"
1443 msgid "Street Address"
1444 msgstr "Gateadresse"
1447 msgid "Serial Number"
1448 msgstr "Serienummer"
1455 msgid "Cross CA Version"
1456 msgstr "Kryss CA-versjon"
1459 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1460 msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
1463 msgid "Principal Name"
1467 msgid "Windows Product Update"
1468 msgstr "Windows produktoppdatering"
1471 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1472 msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
1479 msgid "Enrollment CSP"
1480 msgstr "Innrullerings-CSP"
1487 msgid "Delta CRL Indicator"
1488 msgstr "Delta CRL-indikator"
1491 msgid "Issuing Distribution Point"
1492 msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
1495 msgid "Freshest CRL"
1499 msgid "Name Constraints"
1500 msgstr "Navnebegrensninger"
1503 msgid "Policy Mappings"
1504 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
1507 msgid "Policy Constraints"
1508 msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
1511 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1512 msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
1515 msgid "Application Policies"
1516 msgstr "Framgangsmåter for programmer"
1519 msgid "Application Policy Mappings"
1520 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
1523 msgid "Application Policy Constraints"
1524 msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
1531 msgid "CMC Response"
1535 msgid "Unsigned CMC Request"
1536 msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
1539 msgid "CMC Status Info"
1540 msgstr "CMC-statusinformasjon"
1543 msgid "CMC Extensions"
1544 msgstr "CMC-utvidelser"
1547 msgid "CMC Attributes"
1548 msgstr "CMC-egenskaper"
1552 msgstr "PKCS 7 Data"
1555 msgid "PKCS 7 Signed"
1556 msgstr "PKCS 7 Signert"
1559 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1560 msgstr "PKCS 7 Innpakket"
1563 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1564 msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
1567 msgid "PKCS 7 Digested"
1568 msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
1571 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1572 msgstr "PKCS 7 Kryptert"
1575 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1576 msgstr "Forrige CA-sertifikat-hash"
1579 msgid "Virtual Base CRL Number"
1580 msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
1583 msgid "Next CRL Publish"
1584 msgstr "Neste CRL-utgiving"
1587 msgid "CA Encryption Certificate"
1588 msgstr "CA-krypteringssertifikat"
1590 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1591 msgid "Key Recovery Agent"
1592 msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler"
1595 msgid "Certificate Template Information"
1596 msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
1599 msgid "Enterprise Root OID"
1600 msgstr "Selskap-rot-OID"
1603 msgid "Dummy Signer"
1604 msgstr "Tullesignerer"
1607 msgid "Encrypted Private Key"
1608 msgstr "Kryptert privat nøkkel"
1611 msgid "Published CRL Locations"
1612 msgstr "Publiserte CRL-plasseringer"
1615 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1616 msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
1619 msgid "Transaction Id"
1620 msgstr "Transaksjons-id"
1623 msgid "Sender Nonce"
1624 msgstr "Gjeldende sender"
1627 msgid "Recipient Nonce"
1628 msgstr "Gjeldende mottaker"
1635 msgid "Get Certificate"
1636 msgstr "Hent sertifikat"
1643 msgid "Revoke Request"
1644 msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
1647 msgid "Query Pending"
1648 msgstr "Spørring venter"
1650 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1651 msgid "Certificate Trust List"
1652 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater"
1655 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1656 msgstr "Arkivert nøkkelsertifikat-hash"
1659 msgid "Private Key Usage Period"
1660 msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
1663 msgid "Client Information"
1664 msgstr "Klientinformasjon"
1667 msgid "Server Authentication"
1668 msgstr "Tjenerautentisering"
1671 msgid "Client Authentication"
1672 msgstr "Klientautentisering"
1675 msgid "Code Signing"
1676 msgstr "Kodesignering"
1679 msgid "Secure Email"
1680 msgstr "Sikker e-post"
1683 msgid "Time Stamping"
1684 msgstr "Tidsstempling"
1687 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1688 msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
1691 msgid "Microsoft Time Stamping"
1692 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1695 msgid "IP security end system"
1696 msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
1699 msgid "IP security tunnel termination"
1700 msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
1703 msgid "IP security user"
1704 msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
1707 msgid "Encrypting File System"
1708 msgstr "Krypterer filsystem"
1710 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1711 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1712 msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
1714 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1715 msgid "Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows"
1718 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1719 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1720 msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør"
1722 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1723 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1724 msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
1726 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1727 msgid "Key Pack Licenses"
1728 msgstr "Lisenser for nøkkelpakker"
1730 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1731 msgid "License Server Verification"
1732 msgstr "Kontroll av lisenstjener"
1734 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1735 msgid "Smart Card Logon"
1736 msgstr "Smart Card-pålogging"
1738 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1739 msgid "Digital Rights"
1740 msgstr "Digitale rettigheter"
1742 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1743 msgid "Qualified Subordination"
1744 msgstr "Kvalifisert underenhet"
1746 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1747 msgid "Key Recovery"
1748 msgstr "Gjenoppretting av nøkler"
1750 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1751 msgid "Document Signing"
1752 msgstr "Dokumentsignering"
1755 msgid "IP security IKE intermediate"
1756 msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
1758 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1759 msgid "File Recovery"
1760 msgstr "Filgjenoppretting"
1762 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1763 msgid "Root List Signer"
1764 msgstr "Rotsignerer for lister"
1767 msgid "All application policies"
1768 msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
1770 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1771 msgid "Directory Service Email Replication"
1772 msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
1774 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1775 msgid "Certificate Request Agent"
1776 msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
1778 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1779 msgid "Lifetime Signing"
1780 msgstr "Livstidssignering"
1783 msgid "All issuance policies"
1784 msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
1787 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1788 msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
1795 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1796 msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
1799 msgid "Other People"
1800 msgstr "Andre personer"
1803 msgid "Trusted Publishers"
1804 msgstr "Betrodde utgivere"
1807 msgid "Untrusted Certificates"
1808 msgstr "Mistrodde sertifikater"
1815 msgid "Certificate Issuer"
1819 msgid "Certificate Serial Number="
1820 msgstr "Serienummer="
1824 msgstr "Annet navn="
1827 msgid "Email Address="
1828 msgstr "E-postadresse="
1835 msgid "Directory Address"
1836 msgstr "Katalogadresse"
1844 msgstr "IP-adresse="
1851 msgid "Registered ID="
1852 msgstr "Registrert ID="
1855 msgid "Unknown Key Usage"
1856 msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
1859 msgid "Subject Type="
1863 msgctxt "Certificate Authority"
1872 msgid "Path Length Constraint="
1873 msgstr "Begrensning på stilengde="
1876 msgctxt "path length"
1881 msgid "Information Not Available"
1882 msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
1885 msgid "Authority Info Access"
1886 msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
1889 msgid "Access Method="
1890 msgstr "Tilgangsmetode="
1893 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1899 msgstr "CA-utstedere"
1902 msgid "Unknown Access Method"
1903 msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
1906 msgid "Alternative Name"
1907 msgstr "Alternativt navn"
1910 msgid "CRL Distribution Point"
1911 msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
1914 msgid "Distribution Point Name"
1915 msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
1931 msgstr "CRL-utsteder"
1934 msgid "Key Compromise"
1935 msgstr "Nøkkelkompromiss"
1938 msgid "CA Compromise"
1939 msgstr "CA-kompromiss"
1942 msgid "Affiliation Changed"
1943 msgstr "Tilslutning endret"
1950 msgid "Operation Ceased"
1951 msgstr "Operasjonen opphørte"
1954 msgid "Certificate Hold"
1955 msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
1958 msgid "Financial Information="
1959 msgstr "Finansiell informasjon="
1961 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1963 msgstr "Tilgjengelig"
1966 msgid "Not Available"
1967 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1970 msgid "Meets Criteria="
1971 msgstr "Møter kriterier="
1973 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1977 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1982 msgid "Digital Signature"
1983 msgstr "Digital signatur"
1986 msgid "Non-Repudiation"
1987 msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
1990 msgid "Key Encipherment"
1991 msgstr "Nøkkelkryptering"
1994 msgid "Data Encipherment"
1995 msgstr "Datakryptering"
1998 msgid "Key Agreement"
1999 msgstr "Nøkkel-avtale"
2002 msgid "Certificate Signing"
2003 msgstr "Sertifikatsignering"
2006 msgid "Off-line CRL Signing"
2007 msgstr "Lokal CRL-signering"
2011 msgstr "CRL-signering"
2014 msgid "Encipher Only"
2015 msgstr "Kun kryptering"
2018 msgid "Decipher Only"
2019 msgstr "Kun dekryptering"
2022 msgid "SSL Client Authentication"
2023 msgstr "Autentisering av SSL-klient"
2026 msgid "SSL Server Authentication"
2027 msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
2046 msgid "Signature CA"
2047 msgstr "Signatur CA"
2050 msgid "Certificate Policy"
2051 msgstr "Sertifikatregler"
2054 msgid "Policy Identifier: "
2055 msgstr "ID for regel: "
2058 msgid "Policy Qualifier Info"
2059 msgstr "Info om politikkvalifiserer"
2062 msgid "Policy Qualifier Id="
2063 msgstr "ID for politikkvalifiserer="
2067 msgstr "Kvalifiserer"
2070 msgid "Notice Reference"
2071 msgstr "Notisreferanse"
2074 msgid "Organization="
2075 msgstr "Organisasjon="
2078 msgid "Notice Number="
2079 msgstr "Serienummer="
2082 msgid "Notice Text="
2083 msgstr "Notistekst="
2085 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2090 msgid "&Install Certificate..."
2091 msgstr "&Installer sertifikat..."
2094 msgid "Issuer &Statement"
2095 msgstr "Info fra ut&steder"
2102 msgid "&Edit Properties..."
2103 msgstr "R&ediger egenskaper..."
2106 msgid "&Copy to File..."
2107 msgstr "&Kopier til fil..."
2110 msgid "Certification Path"
2111 msgstr "Sertifiseringssti"
2114 msgid "Certification path"
2115 msgstr "Sertifiseringssti"
2118 msgid "&View Certificate"
2119 msgstr "&Vis sertifikat"
2122 msgid "Certificate &status:"
2123 msgstr "Sertifikat&status:"
2127 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2134 msgid "&Friendly name:"
2135 msgstr "&Vennlig navn:"
2137 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2138 msgid "&Description:"
2139 msgstr "&Beskrivelse:"
2142 msgid "Certificate purposes"
2143 msgstr "Sertifikatformål"
2146 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2147 msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"
2150 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2151 msgstr "&Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"
2154 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2155 msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"
2158 msgid "Add &Purpose..."
2159 msgstr "Legg til &formål..."
2163 msgstr "Legg til formål"
2167 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2168 msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"
2170 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Velg sertifikatlager"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "Vi&s fysiske lagre"
2182 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over "
2203 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et "
2204 "sertifikatlager.\n"
2206 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2207 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2208 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2209 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2211 "Trykk Neste for å fortsette."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller "
2227 "liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"
2230 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2231 msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
2247 "plassering for sertifikatene selv."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Plasser alle sertifikatene i følgende lager:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2264 "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2267 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2268 msgid "You have specified the following settings:"
2269 msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"
2271 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2272 msgid "Certificates"
2273 msgstr "Sertifikater"
2276 msgid "I&ntended purpose:"
2277 msgstr "Tilte&nkt formål:"
2281 msgstr "&Importér..."
2283 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2285 msgstr "&Eksporter..."
2288 msgid "&Advanced..."
2289 msgstr "&Avansert..."
2292 msgid "Certificate intended purposes"
2293 msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"
2295 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2296 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2302 msgid "Advanced Options"
2303 msgstr "Avanserte innstillinger"
2306 msgid "Certificate purpose"
2307 msgstr "Sertifikatformål"
2311 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2313 "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."
2316 msgid "&Certificate purposes:"
2317 msgstr "&Sertifikatformål:"
2319 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2320 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2321 msgid "Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
2325 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"
2330 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2331 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2333 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2334 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2335 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2336 "lists, and certificate trust lists.\n"
2338 "To continue, click Next."
2340 "Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over "
2341 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en "
2344 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2345 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2346 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2347 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2349 "Trykk Neste for å fortsette."
2353 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2354 "to protect the private key on a later page."
2356 "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
2357 "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."
2360 msgid "Do you wish to export the private key?"
2361 msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"
2364 msgid "&Yes, export the private key"
2365 msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"
2368 msgid "N&o, do not export the private key"
2369 msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"
2372 msgid "&Confirm password:"
2373 msgstr "&Bekreft passord:"
2376 msgid "Select the format you want to use:"
2377 msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
2380 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2381 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2384 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2385 msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):"
2388 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2389 msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2392 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2401 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"
2404 msgid "&Enable strong encryption"
2405 msgstr "Bruk st&erk kryptering"
2408 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2409 msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"
2412 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2413 msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2418 "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2421 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2426 msgid "Certificate Information"
2427 msgstr "Sertifikatinformasjon"
2431 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2432 "altered or corrupted."
2434 "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
2439 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2440 "trusted root certificate store."
2442 "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
2443 "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
2446 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2447 msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes til et rotsertifikat."
2450 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2451 msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
2454 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2455 msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
2458 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2459 msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
2463 msgstr "Utstedt til: "
2467 msgstr "Utstedt av: "
2471 msgstr "Gyldig fra "
2478 msgid "This certificate has an invalid signature."
2479 msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
2482 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2483 msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
2486 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2487 msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
2490 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2491 msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
2494 msgid "This certificate is OK."
2495 msgstr "Dette sertifikatet er OK."
2505 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2510 msgid "Version 1 Fields Only"
2511 msgstr "Kun versjon 1 felt"
2514 msgid "Extensions Only"
2515 msgstr "Kun utvidelser"
2518 msgid "Critical Extensions Only"
2519 msgstr "Kun kritiske utvidelser"
2522 msgid "Properties Only"
2523 msgstr "Kun egenskaper"
2526 msgid "Serial number"
2527 msgstr "Serienummer"
2547 msgstr "Offentlig nøkkel"
2550 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2551 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2558 msgid "Enhanced key usage (property)"
2559 msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
2562 msgid "Friendly name"
2563 msgstr "Vennlig navn"
2565 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2567 msgstr "Beskrivelse"
2570 msgid "Certificate Properties"
2571 msgstr "Sertifikategenskaper"
2574 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2575 msgstr "Angi en OID i format 1.2.3.4"
2578 msgid "The OID you entered already exists."
2579 msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
2582 msgid "Please select a certificate store."
2583 msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
2587 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2588 "select another file."
2590 "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
2594 msgid "File to Import"
2595 msgstr "Fil å importere"
2598 msgid "Specify the file you want to import."
2599 msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
2601 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2602 msgid "Certificate Store"
2603 msgstr "Sertifikatlager"
2607 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2608 "lists, and certificate trust lists."
2610 "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
2611 "lister over tiltrodde sertifikater."
2614 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2615 msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
2618 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2619 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
2621 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2622 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2623 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
2625 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2626 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2627 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
2630 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2631 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
2634 msgid "Please select a file."
2635 msgstr "Velg en fil."
2638 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2639 msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
2642 msgid "Could not open "
2643 msgstr "Klarte ikke åpne "
2646 msgid "Determined by the program"
2647 msgstr "Bestemt av programmet"
2650 msgid "Please select a store"
2651 msgstr "Velg en lagringsplass"
2654 msgid "Certificate Store Selected"
2655 msgstr "Sertifikatlager valgt"
2658 msgid "Automatically determined by the program"
2659 msgstr "Bestemt av programmet"
2661 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2665 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2670 msgid "Certificate Revocation List"
2671 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
2674 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2675 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
2678 msgid "Personal Information Exchange"
2679 msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
2682 msgid "The import was successful."
2683 msgstr "Importeringen var vellykket."
2686 msgid "The import failed."
2687 msgstr "Klarte ikke importere."
2694 msgid "<Advanced Purposes>"
2695 msgstr "<Avanserte formål>"
2699 msgstr "Utstedt til"
2706 msgid "Expiration Date"
2710 msgid "Friendly Name"
2711 msgstr "Vennlig navn"
2713 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2720 "sign messages with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2723 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
2724 "sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
2725 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2730 "sign messages with them.\n"
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
2734 "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
2735 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2740 "verify messages signed with it.\n"
2741 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2743 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
2744 "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
2745 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2749 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2750 "verify messages signed with them.\n"
2751 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2753 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
2754 "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
2755 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2759 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
2765 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2769 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
2775 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2779 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2780 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2783 "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
2784 "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2785 "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
2789 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2790 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2793 "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
2794 "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
2795 "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
2799 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2803 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2807 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2810 "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2811 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2818 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2819 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2822 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2823 msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
2826 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2827 msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
2831 "Ensures software came from software publisher\n"
2832 "Protects software from alteration after publication"
2834 "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
2835 "Beskytter programvare mot endringer etter utgivelse"
2838 msgid "Protects e-mail messages"
2839 msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
2842 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2843 msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
2846 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2847 msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
2850 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2851 msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
2854 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2855 msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
2858 msgid "Private Key Archival"
2859 msgstr "Arkivering av private nøkler"
2862 msgid "Export Format"
2863 msgstr "Eksportformat"
2866 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2867 msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
2870 msgid "Export Filename"
2874 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2875 msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
2878 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2879 msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
2882 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2886 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
2890 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2891 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
2894 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2895 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
2902 msgid "Include all certificates in certificate path"
2903 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
2907 msgstr "Eksportér nøkler"
2910 msgid "The export was successful."
2911 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2914 msgid "The export failed."
2915 msgstr "Eksporteringen mislyktes."
2918 msgid "Export Private Key"
2919 msgstr "Eksportér privat nøkkel"
2923 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2926 "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
2930 msgid "Enter Password"
2931 msgstr "Angi passord"
2934 msgid "You may password-protect a private key."
2935 msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
2938 msgid "The passwords do not match."
2939 msgstr "Passordene er ikke like."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2943 msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
2946 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
2951 msgid "Configure Devices"
2952 msgstr "Oppsett av enheter"
2956 msgstr "Tilbakestill"
2962 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2975 msgid "Show Assigned First"
2976 msgstr "Vis tilordnede først"
2987 msgid "Regional Setting"
2991 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2992 msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig"
2999 msgid "Central European"
3000 msgstr "Sentral-europeisk"
3028 msgstr "Vietnamesisk"
3039 msgid "CHINESE_GB2312"
3040 msgstr "Kinesisk (GB2312)"
3047 msgid "CHINESE_BIG5"
3048 msgstr "Kinesisk (BIG5)"
3051 msgid "Hangul(Johab)"
3052 msgstr "Hangul (Johab)"
3062 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3067 msgid "Files on Camera"
3068 msgstr "Filer på kamera"
3071 msgid "Import Selected"
3072 msgstr "Importer valgte"
3076 msgstr "Forhåndsvisning"
3080 msgstr "Importer alle"
3083 msgid "Skip This Dialog"
3084 msgstr "Hopp over dette dialogvinduet"
3091 msgid "Transferring"
3095 msgid "Transferring... Please Wait"
3096 msgstr "Overfører... vent litt"
3099 msgid "Connecting to camera"
3100 msgstr "Kobler til kamera"
3103 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3104 msgstr "Kobler til kamera... vent litt"
3108 msgstr "S&ynkroniser"
3110 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3114 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3119 msgctxt "table of contents"
3127 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3131 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3133 msgstr "Skriv &ut..."
3135 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3140 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3141 msgid "&View Source"
3142 msgstr "&Vis kildekode"
3146 msgstr "E&genskaper"
3148 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3149 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3153 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3154 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3155 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3159 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3163 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3167 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3175 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3181 msgstr "Favor&itter"
3185 msgstr "&Skjul faner"
3195 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3199 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3203 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3207 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3212 msgctxt "table of contents"
3218 msgstr "Synkroniser"
3220 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3222 msgstr "Alternativer"
3224 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3228 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3229 msgid "Cinepak Video codec"
3230 msgstr "Cinepak-videokodek"
3232 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3233 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3238 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3242 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3246 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3250 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3252 msgstr "L&agre som..."
3255 msgid "Print &format..."
3256 msgstr "Utskri&ftformat..."
3260 msgstr "Skr&iv ut..."
3262 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3263 msgid "Print previe&w"
3264 msgstr "Forhånds&visning"
3268 msgstr "Verk&tøylinjer"
3271 msgid "&Standard bar"
3272 msgstr "&Standardlinje"
3275 msgid "&Address bar"
3276 msgstr "&Adresselinje"
3278 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3280 msgstr "&Favoritter"
3282 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3283 msgid "&Add to Favorites..."
3284 msgstr "Legg til i f&avoritter..."
3287 msgid "&About Internet Explorer"
3288 msgstr "&Om Internet Explorer"
3295 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3296 msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer"
3307 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3309 msgstr "Skriv ut..."
3316 msgid "Searching for %s"
3317 msgstr "Søker etter %s"
3320 msgid "Start downloading %s"
3321 msgstr "Start nedlasting av %s"
3324 msgid "Downloading %s"
3325 msgstr "Laster ned %s"
3328 msgid "Asking for %s"
3329 msgstr "Spør etter %s"
3336 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3337 msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside."
3340 msgid "&Current page"
3341 msgstr "&Gjeldende side"
3344 msgid "&Default page"
3345 msgstr "Stan&dardside"
3352 msgid "Browsing history"
3353 msgstr "Nettleserhistorikk"
3356 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3358 "Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data."
3361 msgid "Delete &files..."
3362 msgstr "Slett &filer..."
3365 msgid "&Settings..."
3366 msgstr "Inn&stillinger..."
3369 msgid "Delete browsing history"
3370 msgstr "Slett nettleserhistorikk"
3374 "Temporary internet files\n"
3375 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3377 "Midlertidige Internett-filer\n"
3378 "Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater."
3383 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3384 "preferences and login information."
3386 "Informasjonskapsler\n"
3387 "Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f."
3388 "eks. brukervalg og påloggingsinformasjon."
3393 "List of websites you have accessed."
3396 "Liste over nettsidene du har besøkt."
3401 "Usernames and other information you have entered into forms."
3404 "Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer."
3409 "Saved passwords you have entered into forms."
3412 "Lagrede passord fra skjemaer."
3414 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3418 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3424 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3425 "certificate authorities and publishers."
3427 "Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -"
3431 msgid "Certificates..."
3432 msgstr "Sertifikater..."
3435 msgid "Publishers..."
3436 msgstr "Utgivere..."
3440 #| msgid "LAN Connection"
3442 msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
3446 #| msgid "&Local server"
3447 msgid "Proxy server"
3448 msgstr "&Lokal tjener"
3451 msgid "Use a proxy server"
3464 msgstr "Ingen porter"
3467 msgid "Internet Settings"
3468 msgstr "Internett-innstillinger"
3471 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3472 msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger"
3475 msgid "Security settings for zone: "
3476 msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone: "
3480 msgstr "Egendefinert"
3504 msgstr "Styrespaker"
3506 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3524 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3525 "updated here until you restart this applet."
3527 "Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert "
3528 "her før programmet startes på nytt."
3531 msgid "Test Joystick"
3532 msgstr "Test styrespake"
3539 msgid "Test Force Feedback"
3540 msgstr "Test Force Feedback"
3543 msgid "Available Effects"
3544 msgstr "Tilgjengelige effekter"
3548 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3549 "direction can be changed with the controller axis."
3551 "Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens "
3552 "retning kan endres med kontrollerens akse."
3555 msgid "Game Controllers"
3556 msgstr "Spillkontrollere"
3559 msgid "Error converting object to primitive type"
3560 msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
3563 msgid "Invalid procedure call or argument"
3564 msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
3567 msgid "Subscript out of range"
3568 msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde"
3571 msgid "Object required"
3572 msgstr "Trenger et objekt"
3575 msgid "Automation server can't create object"
3576 msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
3579 msgid "Object doesn't support this property or method"
3580 msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
3583 msgid "Object doesn't support this action"
3584 msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen"
3587 msgid "Argument not optional"
3588 msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
3591 msgid "Syntax error"
3592 msgstr "Syntaksfeil"
3595 msgid "Expected ';'"
3596 msgstr "Forventet ';'"
3599 msgid "Expected '('"
3600 msgstr "Forventet '('"
3603 msgid "Expected ')'"
3604 msgstr "Forventet ')'"
3607 msgid "Expected identifier"
3608 msgstr "Forventet identifiserer"
3611 msgid "Expected '='"
3612 msgstr "Forventet '='"
3615 msgid "Invalid character"
3616 msgstr "Ugyldig tegn"
3619 msgid "Unterminated string constant"
3620 msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
3623 msgid "'return' statement outside of function"
3624 msgstr "'return' utenfor en funksjon"
3627 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3628 msgstr "'break' kan kun forekomme i en løkke"
3631 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3632 msgstr "'continue' kan kun forekomme i en løkke"
3635 msgid "Label redefined"
3636 msgstr "Etiketten ble omdefinert"
3639 msgid "Label not found"
3640 msgstr "Fant ikke etiketten"
3643 msgid "Expected '@end'"
3644 msgstr "Forventet '@end'"
3647 msgid "Conditional compilation is turned off"
3648 msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av"
3651 msgid "Expected '@'"
3652 msgstr "Forventet '@'"
3655 msgid "Number expected"
3656 msgstr "Forventet nummer"
3659 msgid "Function expected"
3660 msgstr "Forventet funksjon"
3663 msgid "'[object]' is not a date object"
3664 msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
3667 msgid "Object expected"
3668 msgstr "Forventet objekt"
3671 msgid "Illegal assignment"
3672 msgstr "Ugyldig tilordning"
3675 msgid "'|' is undefined"
3676 msgstr "'|' er udefinert"
3679 msgid "Boolean object expected"
3680 msgstr "Forventet boolsk verdi"
3683 msgid "Cannot delete '|'"
3684 msgstr "Kan ikke slette '|'"
3687 msgid "VBArray object expected"
3688 msgstr "Forventet et VBArray-objekt"
3691 msgid "JScript object expected"
3692 msgstr "Forventet JScript-objekt"
3695 msgid "Syntax error in regular expression"
3696 msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
3699 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3700 msgstr "URI'en som skal kodes inneholder ugyldige tegn"
3703 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3704 msgstr "URI'en som skal dekodes er feil"
3707 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3708 msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier"
3711 msgid "Precision is out of range"
3712 msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier"
3715 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3716 msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
3719 msgid "Array object expected"
3720 msgstr "Forventet rekke-objekt"
3724 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3729 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3733 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3737 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3740 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3741 msgid "Wine kernel DLL"
3742 msgstr "Wine kjerne-DLL"
3744 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3750 msgstr "Vellykket.\n"
3753 msgid "Invalid function.\n"
3754 msgstr "Ugyldig funksjon.\n"
3757 msgid "File not found.\n"
3758 msgstr "Fant ikke filen.\n"
3761 msgid "Path not found.\n"
3762 msgstr "Fant ikke filstien.\n"
3765 msgid "Too many open files.\n"
3766 msgstr "For mange åpne filer.\n"
3769 msgid "Access denied.\n"
3770 msgstr "Tilgang nektet.\n"
3773 msgid "Invalid handle.\n"
3774 msgstr "Ugyldig referanse.\n"
3777 msgid "Memory trashed.\n"
3778 msgstr "Minnet er ødelagt.\n"
3781 msgid "Not enough memory.\n"
3782 msgstr "Ikke nok minne.\n"
3785 msgid "Invalid block.\n"
3786 msgstr "Ugyldig blokk.\n"
3789 msgid "Bad environment.\n"
3790 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
3793 msgid "Bad format.\n"
3794 msgstr "Ugyldig format.\n"
3797 msgid "Invalid access.\n"
3798 msgstr "Ugyldig tilgang.\n"
3801 msgid "Invalid data.\n"
3802 msgstr "Ugyldig data.\n"
3805 msgid "Out of memory.\n"
3806 msgstr "Tom for minne.\n"
3809 msgid "Invalid drive.\n"
3810 msgstr "Ugyldig stasjon.\n"
3813 msgid "Can't delete current directory.\n"
3814 msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"
3817 msgid "Not same device.\n"
3818 msgstr "Ikke samme stasjon.\n"
3821 msgid "No more files.\n"
3822 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3825 msgid "Write protected.\n"
3826 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
3830 msgstr "Ugyldig enhet.\n"
3833 msgid "Not ready.\n"
3834 msgstr "Ikke klar.\n"
3837 msgid "Bad command.\n"
3838 msgstr "Ugyldig kommando.\n"
3841 msgid "CRC error.\n"
3842 msgstr "CRC-feil.\n"
3845 msgid "Bad length.\n"
3846 msgstr "Ugyldig lengde.\n"
3848 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3849 msgid "Seek error.\n"
3850 msgstr "Søkefeil.\n"
3853 msgid "Not DOS disk.\n"
3854 msgstr "Ikke en DOS-disk.\n"
3857 msgid "Sector not found.\n"
3858 msgstr "Fant ikke sektoren.\n"
3861 msgid "Out of paper.\n"
3862 msgstr "Tom for papir.\n"
3865 msgid "Write fault.\n"
3866 msgstr "Klarte ikke skrive.\n"
3869 msgid "Read fault.\n"
3870 msgstr "Klarte ikke lese.\n"
3873 msgid "General failure.\n"
3874 msgstr "Generell feil.\n"
3877 msgid "Sharing violation.\n"
3878 msgstr "Delingsbrudd.\n"
3881 msgid "Lock violation.\n"
3882 msgstr "Låsebrudd.\n"
3885 msgid "Wrong disk.\n"
3886 msgstr "Feil disk.\n"
3889 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3890 msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"
3893 msgid "End of file.\n"
3894 msgstr "Enden av filen.\n"
3896 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3897 msgid "Disk full.\n"
3898 msgstr "Disken er full.\n"
3901 msgid "Request not supported.\n"
3902 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
3905 msgid "Remote machine not listening.\n"
3906 msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"
3909 msgid "Duplicate network name.\n"
3910 msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"
3913 msgid "Bad network path.\n"
3914 msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"
3917 msgid "Network busy.\n"
3918 msgstr "Nettverket er opptatt.\n"
3921 msgid "Device does not exist.\n"
3922 msgstr "Enheten finnes ikke.\n"
3925 msgid "Too many commands.\n"
3926 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3929 msgid "Adapter hardware error.\n"
3930 msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"
3933 msgid "Bad network response.\n"
3934 msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"
3937 msgid "Unexpected network error.\n"
3938 msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
3941 msgid "Bad remote adapter.\n"
3942 msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"
3945 msgid "Print queue full.\n"
3946 msgstr "Skriverkøen er full.\n"
3949 msgid "No spool space.\n"
3950 msgstr "Ingen spoleplass.\n"
3953 msgid "Print canceled.\n"
3954 msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"
3957 msgid "Network name deleted.\n"
3958 msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"
3961 msgid "Network access denied.\n"
3962 msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"
3965 msgid "Bad device type.\n"
3966 msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"
3969 msgid "Bad network name.\n"
3970 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
3973 msgid "Too many network names.\n"
3974 msgstr "For mange nettverksnavn.\n"
3977 msgid "Too many network sessions.\n"
3978 msgstr "For mange nettverksøkter.\n"
3981 msgid "Sharing paused.\n"
3982 msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"
3985 msgid "Request not accepted.\n"
3986 msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"
3989 msgid "Redirector paused.\n"
3990 msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"
3993 msgid "File exists.\n"
3994 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
3997 msgid "Cannot create.\n"
3998 msgstr "Kan ikke opprette.\n"
4001 msgid "Int24 failure.\n"
4002 msgstr "Int24-feil.\n"
4005 msgid "Out of structures.\n"
4006 msgstr "Tom for strukturer.\n"
4009 msgid "Already assigned.\n"
4010 msgstr "Allerede oppnevnt.\n"
4012 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4013 msgid "Invalid password.\n"
4014 msgstr "Ugyldig passord.\n"
4017 msgid "Invalid parameter.\n"
4018 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
4021 msgid "Net write fault.\n"
4022 msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"
4025 msgid "No process slots.\n"
4026 msgstr "Ingen prosessplasser.\n"
4029 msgid "Too many semaphores.\n"
4030 msgstr "For mange semaforer.\n"
4033 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4034 msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"
4037 msgid "Semaphore is set.\n"
4038 msgstr "Semeforen er aktiv.\n"
4041 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4042 msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"
4045 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4046 msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"
4049 msgid "Semaphore owner died.\n"
4050 msgstr "Semafore-eieren døde.\n"
4053 msgid "Semaphore user limit.\n"
4054 msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"
4057 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4058 msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"
4061 msgid "Drive locked.\n"
4062 msgstr "Stasjonen er låst.\n"
4065 msgid "Broken pipe.\n"
4066 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4069 msgid "Open failed.\n"
4070 msgstr "Klarte ikke åpne.\n"
4073 msgid "Buffer overflow.\n"
4074 msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"
4077 msgid "No more search handles.\n"
4078 msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"
4081 msgid "Invalid target handle.\n"
4082 msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"
4085 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4086 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4089 msgid "Invalid verify switch.\n"
4090 msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"
4093 msgid "Bad driver level.\n"
4094 msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"
4097 msgid "Call not implemented.\n"
4098 msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"
4101 msgid "Semaphore timeout.\n"
4102 msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"
4105 msgid "Insufficient buffer.\n"
4106 msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"
4109 msgid "Invalid name.\n"
4110 msgstr "Ugyldig navn.\n"
4113 msgid "Invalid level.\n"
4114 msgstr "Ugyldig nivå.\n"
4117 msgid "No volume label.\n"
4118 msgstr "Intet volumnavn.\n"
4121 msgid "Module not found.\n"
4122 msgstr "Fant ikke modulen.\n"
4125 msgid "Procedure not found.\n"
4126 msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"
4129 msgid "No children to wait for.\n"
4130 msgstr "Ingen barn å vente på.\n"
4133 msgid "Child process has not completed.\n"
4134 msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"
4137 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4138 msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"
4141 msgid "Negative seek.\n"
4142 msgstr "Negativt søk.\n"
4145 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4146 msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"
4149 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4150 msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"
4153 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4154 msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"
4157 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4158 msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"
4161 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4162 msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"
4165 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4166 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4169 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4170 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4173 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4174 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4177 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4178 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4181 msgid "Drive is busy.\n"
4182 msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"
4185 msgid "Same drive.\n"
4186 msgstr "Samme stasjon.\n"
4189 msgid "Not top-level directory.\n"
4190 msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"
4193 msgid "Directory is not empty.\n"
4194 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
4197 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4198 msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"
4201 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4202 msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"
4205 msgid "Path is busy.\n"
4206 msgstr "Stien er opptatt.\n"
4209 msgid "Already a SUBST target.\n"
4210 msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"
4213 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4214 msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"
4217 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4218 msgstr "Ugyldig antall hendelser for DosMuxSemWait.\n"
4221 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4222 msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"
4225 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4226 msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"
4229 msgid "Volume label too long.\n"
4230 msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"
4233 msgid "Too many TCBs.\n"
4234 msgstr "For mange TCB'er.\n"
4237 msgid "Signal refused.\n"
4238 msgstr "Signalet ble nektet.\n"
4241 msgid "Segment discarded.\n"
4242 msgstr "Segmentet ble forkastet.\n"
4245 msgid "Segment not locked.\n"
4246 msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"
4249 msgid "Bad thread ID address.\n"
4250 msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"
4253 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4254 msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"
4257 msgid "Path is invalid.\n"
4258 msgstr "Stien er ugyldig.\n"
4261 msgid "Signal pending.\n"
4262 msgstr "Signalet venter.\n"
4265 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4266 msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"
4269 msgid "Lock failed.\n"
4270 msgstr "Klarte ikke låse.\n"
4273 msgid "Resource in use.\n"
4274 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
4277 msgid "Cancel violation.\n"
4278 msgstr "Ulovlig avbryting.\n"
4281 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4282 msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"
4285 msgid "Invalid segment number.\n"
4286 msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
4289 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4290 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4293 msgid "File already exists.\n"
4294 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4297 msgid "Invalid flag number.\n"
4298 msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"
4301 msgid "Semaphore name not found.\n"
4302 msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"
4305 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4306 msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"
4309 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4310 msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"
4313 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4314 msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"
4317 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4318 msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"
4321 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4322 msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"
4325 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4326 msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"
4329 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4330 msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"
4333 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4334 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4337 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4338 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4341 msgid "IOPL not enabled.\n"
4342 msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"
4345 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4346 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4349 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4350 msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"
4353 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4354 msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"
4357 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4358 msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"
4361 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4362 msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"
4365 msgid "Environment variable not found.\n"
4366 msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"
4369 msgid "No signal sent.\n"
4370 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4373 msgid "File name is too long.\n"
4374 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4377 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4378 msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"
4381 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4382 msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"
4385 msgid "Invalid signal number.\n"
4386 msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"
4389 msgid "Error setting signal handler.\n"
4390 msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"
4393 msgid "Segment locked.\n"
4394 msgstr "Segmentet er låst.\n"
4397 msgid "Too many modules.\n"
4398 msgstr "For mange moduler.\n"
4401 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4402 msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall ikke tillatt.\n"
4405 msgid "Machine type mismatch.\n"
4406 msgstr "Feil maskintype.\n"
4410 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4413 msgid "Pipe busy.\n"
4414 msgstr "Røret er opptatt.\n"
4417 msgid "Pipe closed.\n"
4418 msgstr "Røret er lukket.\n"
4421 msgid "Pipe not connected.\n"
4422 msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"
4425 msgid "More data available.\n"
4426 msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"
4429 msgid "Session canceled.\n"
4430 msgstr "Økten ble avbrutt.\n"
4433 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4434 msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"
4437 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4438 msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"
4441 msgid "No more data available.\n"
4442 msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"
4445 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4446 msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"
4449 msgid "Directory name invalid.\n"
4450 msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"
4453 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4454 msgstr "De utvidede atributtene fikk ikke plass.\n"
4457 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4458 msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"
4461 msgid "Extended attribute table full.\n"
4462 msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"
4465 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4466 msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"
4469 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4470 msgstr "Utvidede atributter støttes ikke.\n"
4473 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4474 msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"
4477 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4478 msgstr "For mange poster til semaforen.\n"
4481 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4482 msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"
4485 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4486 msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n"
4489 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4490 msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n"
4493 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4494 msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen %2.\n"
4497 msgid "Invalid address.\n"
4498 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4501 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4502 msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"
4505 msgid "Pipe connected.\n"
4506 msgstr "Røret er tilkoblet.\n"
4509 msgid "Pipe listening.\n"
4510 msgstr "Røret lytter.\n"
4513 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4514 msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"
4517 msgid "I/O operation aborted.\n"
4518 msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"
4521 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4522 msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"
4525 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4526 msgstr "Overlappet I/U venter.\n"
4529 msgid "No access to memory location.\n"
4530 msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"
4533 msgid "Swap error.\n"
4534 msgstr "Swap-feil.\n"
4537 msgid "Stack overflow.\n"
4538 msgstr "Overfylt stabel.\n"
4541 msgid "Invalid message.\n"
4542 msgstr "Ugyldig melding.\n"
4545 msgid "Cannot complete.\n"
4546 msgstr "Kan ikke fullføre.\n"
4549 msgid "Invalid flags.\n"
4550 msgstr "Ugyldige flagg.\n"
4553 msgid "Unrecognized volume.\n"
4554 msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"
4557 msgid "File invalid.\n"
4558 msgstr "Filen er ugyldig.\n"
4561 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4562 msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"
4565 msgid "Nonexistent token.\n"
4566 msgstr "Ugyldig tegn.\n"
4569 msgid "Registry corrupt.\n"
4570 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4573 msgid "Invalid key.\n"
4574 msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"
4577 msgid "Can't open registry key.\n"
4578 msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel.\n"
4581 msgid "Can't read registry key.\n"
4582 msgstr "Kan ikke lese registernøkkel.\n"
4585 msgid "Can't write registry key.\n"
4586 msgstr "Kan ikke å skrive til registernøkkel.\n"
4589 msgid "Registry has been recovered.\n"
4590 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
4593 msgid "Registry is corrupt.\n"
4594 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4597 msgid "I/O to registry failed.\n"
4598 msgstr "I/U til registeret feilet.\n"
4601 msgid "Not registry file.\n"
4602 msgstr "Ikke en registerfil.\n"
4605 msgid "Key deleted.\n"
4606 msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"
4609 msgid "No registry log space.\n"
4610 msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"
4613 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4614 msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"
4617 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4618 msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"
4621 msgid "Notify change request in progress.\n"
4622 msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"
4625 msgid "Dependent services are running.\n"
4626 msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"
4629 msgid "Invalid service control.\n"
4630 msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"
4633 msgid "Service request timeout.\n"
4634 msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
4637 msgid "Cannot create service thread.\n"
4638 msgstr "Kan ikke opprette tjenestetråd.\n"
4641 msgid "Service database locked.\n"
4642 msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"
4645 msgid "Service already running.\n"
4646 msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"
4649 msgid "Invalid service account.\n"
4650 msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"
4653 msgid "Service is disabled.\n"
4654 msgstr "Tjenesten er slått av.\n"
4657 msgid "Circular dependency.\n"
4658 msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"
4661 msgid "Service does not exist.\n"
4662 msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"
4665 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4666 msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"
4669 msgid "Service not active.\n"
4670 msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"
4673 msgid "Service controller connect failed.\n"
4674 msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"
4677 msgid "Exception in service.\n"
4678 msgstr "Unntak i tjenesten.\n"
4681 msgid "Database does not exist.\n"
4682 msgstr "Databasen finnes ikke.\n"
4685 msgid "Service-specific error.\n"
4686 msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"
4689 msgid "Process aborted.\n"
4690 msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"
4693 msgid "Service dependency failed.\n"
4694 msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"
4697 msgid "Service login failed.\n"
4698 msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"
4701 msgid "Service start-hang.\n"
4702 msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"
4705 msgid "Invalid service lock.\n"
4706 msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"
4709 msgid "Service marked for delete.\n"
4710 msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"
4713 msgid "Service exists.\n"
4714 msgstr "Tjenesten finnes.\n"
4717 msgid "System running last-known-good config.\n"
4718 msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"
4721 msgid "Service dependency deleted.\n"
4722 msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"
4725 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4726 msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"
4729 msgid "Service not started since last boot.\n"
4730 msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"
4733 msgid "Duplicate service name.\n"
4734 msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"
4737 msgid "Different service account.\n"
4738 msgstr "Annen tjenestekonto.\n"
4741 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4742 msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n"
4745 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4746 msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n"
4749 msgid "No recovery program for service.\n"
4750 msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n"
4753 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4754 msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n"
4757 msgid "End of media.\n"
4758 msgstr "Slutt på medium.\n"
4761 msgid "Filemark detected.\n"
4762 msgstr "Filmerke oppdaget.\n"
4765 msgid "Beginning of media.\n"
4766 msgstr "Begynnelsen på medium.\n"
4769 msgid "Setmark detected.\n"
4770 msgstr "Set-merke oppdaget.\n"
4773 msgid "No data detected.\n"
4774 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
4777 msgid "Partition failure.\n"
4778 msgstr "Partisjonsfeil.\n"
4781 msgid "Invalid block length.\n"
4782 msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"
4785 msgid "Device not partitioned.\n"
4786 msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"
4789 msgid "Unable to lock media.\n"
4790 msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"
4793 msgid "Unable to unload media.\n"
4794 msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"
4797 msgid "Media changed.\n"
4798 msgstr "Medium endret.\n"
4801 msgid "I/O bus reset.\n"
4802 msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"
4805 msgid "No media in drive.\n"
4806 msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"
4809 msgid "No Unicode translation.\n"
4810 msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"
4813 msgid "DLL initialization failed.\n"
4814 msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"
4817 msgid "Shutdown in progress.\n"
4818 msgstr "Avslutting pågår.\n"
4821 msgid "No shutdown in progress.\n"
4822 msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"
4825 msgid "I/O device error.\n"
4826 msgstr "I/U-feil på enhet.\n"
4829 msgid "No serial devices found.\n"
4830 msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"
4833 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4834 msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"
4837 msgid "Serial I/O completed.\n"
4838 msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"
4841 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4842 msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"
4845 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4846 msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"
4849 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4850 msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"
4853 msgid "Unknown floppy error.\n"
4854 msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"
4857 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4858 msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"
4861 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4862 msgstr "Klarte ikke kalibrere harddisken på nytt.\n"
4865 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4866 msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"
4869 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4870 msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"
4873 msgid "End of tape media.\n"
4874 msgstr "Slutt på tape-medium.\n"
4877 msgid "Not enough server memory.\n"
4878 msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"
4881 msgid "Possible deadlock.\n"
4882 msgstr "Mulig fastlåst.\n"
4885 msgid "Incorrect alignment.\n"
4886 msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"
4889 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4890 msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"
4893 msgid "Set-power-state failed.\n"
4894 msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"
4897 msgid "Too many links.\n"
4898 msgstr "For mange koblinger.\n"
4901 msgid "Newer windows version needed.\n"
4902 msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"
4905 msgid "Wrong operating system.\n"
4906 msgstr "Feil operativsystem.\n"
4909 msgid "Single-instance application.\n"
4910 msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"
4913 msgid "Real-mode application.\n"
4914 msgstr "Real-mode-program.\n"
4917 msgid "Invalid DLL.\n"
4918 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4921 msgid "No associated application.\n"
4922 msgstr "Intet tilordnet program.\n"
4925 msgid "DDE failure.\n"
4926 msgstr "DDE-feil.\n"
4929 msgid "DLL not found.\n"
4930 msgstr "Kan ikke finne DLL.\n"
4933 msgid "Out of user handles.\n"
4934 msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n"
4937 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4938 msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n"
4941 msgid "The source element is empty.\n"
4942 msgstr "Kildeelementet er tomt.\n"
4945 msgid "The destination element is full.\n"
4946 msgstr "Mål-elementet er fullt.\n"
4949 msgid "The element address is invalid.\n"
4950 msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n"
4953 msgid "The magazine is not present.\n"
4954 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
4957 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4958 msgstr "Enheten må startes på nytt.\n"
4961 msgid "The device requires cleaning.\n"
4962 msgstr "Enheten må rengjøres.\n"
4965 msgid "The device door is open.\n"
4966 msgstr "Enhetens dør er åpen.\n"
4969 msgid "The device is not connected.\n"
4970 msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
4973 msgid "Element not found.\n"
4974 msgstr "Kan ikke finne elementet.\n"
4977 msgid "No match found.\n"
4978 msgstr "Ingen treff.\n"
4981 msgid "Property set not found.\n"
4982 msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
4985 msgid "Point not found.\n"
4986 msgstr "Fant ikke punktet.\n"
4989 msgid "No running tracking service.\n"
4990 msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n"
4993 msgid "No such volume ID.\n"
4994 msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n"
4997 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4998 msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n"
5001 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5002 msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n"
5005 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5006 msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n"
5009 msgid "The journal is being deleted.\n"
5010 msgstr "Sletting av journalen pågår.\n"
5013 msgid "The journal is not active.\n"
5014 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
5017 msgid "Potential matching file found.\n"
5018 msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n"
5021 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5022 msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n"
5025 msgid "Invalid device name.\n"
5026 msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"
5029 msgid "Connection unavailable.\n"
5030 msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"
5033 msgid "Device already remembered.\n"
5034 msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"
5037 msgid "No network or bad path.\n"
5038 msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"
5041 msgid "Invalid network provider name.\n"
5042 msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"
5045 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5046 msgstr "Kan ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"
5049 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5050 msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"
5053 msgid "Not a container.\n"
5054 msgstr "Ikke en beholder.\n"
5057 msgid "Extended error.\n"
5058 msgstr "Utvidet feil.\n"
5061 msgid "Invalid group name.\n"
5062 msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"
5065 msgid "Invalid computer name.\n"
5066 msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"
5069 msgid "Invalid event name.\n"
5070 msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"
5073 msgid "Invalid domain name.\n"
5074 msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"
5077 msgid "Invalid service name.\n"
5078 msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"
5081 msgid "Invalid network name.\n"
5082 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
5085 msgid "Invalid share name.\n"
5086 msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"
5089 msgid "Invalid message name.\n"
5090 msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"
5093 msgid "Invalid message destination.\n"
5094 msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"
5097 msgid "Session credential conflict.\n"
5098 msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"
5101 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5102 msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"
5105 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5106 msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"
5109 msgid "No network.\n"
5110 msgstr "Intet nettverk.\n"
5113 msgid "Operation canceled by user.\n"
5114 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5117 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5118 msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"
5120 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5121 msgid "Connection refused.\n"
5122 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
5125 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5126 msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"
5129 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5130 msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"
5133 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5134 msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"
5137 msgid "Connection invalid.\n"
5138 msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
5141 msgid "Connection is active.\n"
5142 msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"
5145 msgid "Network unreachable.\n"
5146 msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"
5149 msgid "Host unreachable.\n"
5150 msgstr "Verten kan ikke nås.\n"
5153 msgid "Protocol unreachable.\n"
5154 msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"
5157 msgid "Port unreachable.\n"
5158 msgstr "Porten kan ikke nås.\n"
5161 msgid "Request aborted.\n"
5162 msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"
5165 msgid "Connection aborted.\n"
5166 msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"
5169 msgid "Please retry operation.\n"
5170 msgstr "Prøv på nytt.\n"
5173 msgid "Connection count limit reached.\n"
5174 msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"
5177 msgid "Login time restriction.\n"
5178 msgstr "Grense for innloggingstid.\n"
5181 msgid "Login workstation restriction.\n"
5182 msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"
5185 msgid "Incorrect network address.\n"
5186 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
5189 msgid "Service already registered.\n"
5190 msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"
5193 msgid "Service not found.\n"
5194 msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"
5197 msgid "User not authenticated.\n"
5198 msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"
5201 msgid "User not logged on.\n"
5202 msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"
5205 msgid "Continue work in progress.\n"
5206 msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"
5209 msgid "Already initialized.\n"
5210 msgstr "Allerede lastet.\n"
5213 msgid "No more local devices.\n"
5214 msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"
5217 msgid "The site does not exist.\n"
5218 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
5221 msgid "The domain controller already exists.\n"
5222 msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n"
5225 msgid "Supported only when connected.\n"
5226 msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n"
5229 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5230 msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n"
5233 msgid "The user profile is invalid.\n"
5234 msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
5237 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5238 msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n"
5241 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5242 msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"
5245 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5246 msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"
5249 msgid "No quotas for account.\n"
5250 msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"
5253 msgid "Local user session key.\n"
5254 msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"
5257 msgid "Password too complex for LM.\n"
5258 msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"
5261 msgid "Unknown revision.\n"
5262 msgstr "Ukjent revisjon.\n"
5265 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5266 msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"
5269 msgid "Invalid owner.\n"
5270 msgstr "Ugyldig eier.\n"
5273 msgid "Invalid primary group.\n"
5274 msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"
5277 msgid "No impersonation token.\n"
5278 msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"
5281 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5282 msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"
5285 msgid "No logon servers available.\n"
5286 msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
5289 msgid "No such logon session.\n"
5290 msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"
5293 msgid "No such privilege.\n"
5294 msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"
5297 msgid "Privilege not held.\n"
5298 msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"
5301 msgid "Invalid account name.\n"
5302 msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"
5305 msgid "User already exists.\n"
5306 msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"
5309 msgid "No such user.\n"
5310 msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"
5313 msgid "Group already exists.\n"
5314 msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"
5317 msgid "No such group.\n"
5318 msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"
5321 msgid "User already in group.\n"
5322 msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"
5325 msgid "User not in group.\n"
5326 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"
5329 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5330 msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"
5333 msgid "Wrong password.\n"
5334 msgstr "Feil passord.\n"
5337 msgid "Ill-formed password.\n"
5338 msgstr "Feilformet passord.\n"
5341 msgid "Password restriction.\n"
5342 msgstr "Passordbegrensning.\n"
5345 msgid "Logon failure.\n"
5346 msgstr "Pålogging feilet.\n"
5349 msgid "Account restriction.\n"
5350 msgstr "Kontobegrensning.\n"
5353 msgid "Invalid logon hours.\n"
5354 msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"
5357 msgid "Invalid workstation.\n"
5358 msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
5361 msgid "Password expired.\n"
5362 msgstr "Passordet har utløpt.\n"
5365 msgid "Account disabled.\n"
5366 msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"
5369 msgid "No security ID mapped.\n"
5370 msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"
5373 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5374 msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"
5377 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5378 msgstr "Tom for LUID'er.\n"
5381 msgid "Invalid sub authority.\n"
5382 msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"
5385 msgid "Invalid ACL.\n"
5386 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5389 msgid "Invalid SID.\n"
5390 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5393 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5394 msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"
5397 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5398 msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"
5401 msgid "Server disabled.\n"
5402 msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"
5405 msgid "Server not disabled.\n"
5406 msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
5409 msgid "Invalid ID authority.\n"
5410 msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"
5413 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5414 msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"
5417 msgid "Invalid group attributes.\n"
5418 msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
5421 msgid "Bad impersonation level.\n"
5422 msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
5425 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5426 msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"
5429 msgid "Bad validation class.\n"
5430 msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"
5433 msgid "Bad token type.\n"
5434 msgstr "Ugyldig tegntype.\n"
5437 msgid "No security on object.\n"
5438 msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"
5441 msgid "Can't access domain information.\n"
5442 msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"
5445 msgid "Invalid server state.\n"
5446 msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"
5449 msgid "Invalid domain state.\n"
5450 msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"
5453 msgid "Invalid domain role.\n"
5454 msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"
5457 msgid "No such domain.\n"
5458 msgstr "Domenet finnes ikke.\n"
5461 msgid "Domain already exists.\n"
5462 msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
5465 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5466 msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"
5469 msgid "Internal database corruption.\n"
5470 msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"
5473 msgid "Internal error.\n"
5474 msgstr "Intern feil.\n"
5477 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5478 msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"
5481 msgid "Bad descriptor format.\n"
5482 msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"
5485 msgid "Not a logon process.\n"
5486 msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"
5489 msgid "Logon session ID exists.\n"
5490 msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"
5493 msgid "Unknown authentication package.\n"
5494 msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"
5497 msgid "Bad logon session state.\n"
5498 msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"
5501 msgid "Logon session ID collision.\n"
5502 msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"
5505 msgid "Invalid logon type.\n"
5506 msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"
5509 msgid "Cannot impersonate.\n"
5510 msgstr "Kan ikke personifisere.\n"
5513 msgid "Invalid transaction state.\n"
5514 msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"
5517 msgid "Security DB commit failure.\n"
5518 msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"
5521 msgid "Account is built-in.\n"
5522 msgstr "Kontoen er innebygget.\n"
5525 msgid "Group is built-in.\n"
5526 msgstr "Gruppen er innebygget.\n"
5529 msgid "User is built-in.\n"
5530 msgstr "Brukeren er innebygget.\n"
5533 msgid "Group is primary for user.\n"
5534 msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"
5537 msgid "Token already in use.\n"
5538 msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"
5541 msgid "No such local group.\n"
5542 msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"
5545 msgid "User not in local group.\n"
5546 msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"
5549 msgid "User already in local group.\n"
5550 msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"
5553 msgid "Local group already exists.\n"
5554 msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"
5556 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5557 msgid "Logon type not granted.\n"
5558 msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"
5561 msgid "Too many secrets.\n"
5562 msgstr "For mange hemmeligheter.\n"
5565 msgid "Secret too long.\n"
5566 msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"
5569 msgid "Internal security DB error.\n"
5570 msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"
5573 msgid "Too many context IDs.\n"
5574 msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"
5577 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5578 msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"
5581 msgid "No such member.\n"
5582 msgstr "Intet slikt medlem.\n"
5585 msgid "Invalid member.\n"
5586 msgstr "Ugyldig medlem.\n"
5589 msgid "Too many SIDs.\n"
5590 msgstr "For mange SID'er.\n"
5593 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5594 msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"
5597 msgid "No inheritable components.\n"
5598 msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"
5601 msgid "File or directory corrupt.\n"
5602 msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"
5605 msgid "Disk is corrupt.\n"
5606 msgstr "Disken er skadet.\n"
5609 msgid "No user session key.\n"
5610 msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"
5613 msgid "License quota exceeded.\n"
5614 msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"
5617 msgid "Wrong target name.\n"
5618 msgstr "Feil mål-navn.\n"
5621 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5622 msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n"
5625 msgid "Time skew between client and server.\n"
5626 msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n"
5629 msgid "Invalid window handle.\n"
5630 msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"
5633 msgid "Invalid menu handle.\n"
5634 msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"
5637 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5638 msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"
5641 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5642 msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"
5645 msgid "Invalid hook handle.\n"
5646 msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"
5649 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5650 msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"
5653 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5654 msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"
5657 msgid "Can't find window class.\n"
5658 msgstr "Kan ikke finne vindusklassen.\n"
5661 msgid "Window owned by another thread.\n"
5662 msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"
5665 msgid "Hotkey already registered.\n"
5666 msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"
5669 msgid "Class already exists.\n"
5670 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
5673 msgid "Class does not exist.\n"
5674 msgstr "Klassen finnes ikke.\n"
5677 msgid "Class has open windows.\n"
5678 msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"
5681 msgid "Invalid index.\n"
5682 msgstr "Ugyldig indeks.\n"
5685 msgid "Invalid icon handle.\n"
5686 msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"
5689 msgid "Private dialog index.\n"
5690 msgstr "Privat dialogindeks.\n"
5693 msgid "List box ID not found.\n"
5694 msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n"
5697 msgid "No wildcard characters.\n"
5698 msgstr "Ingen søketegn.\n"
5701 msgid "Clipboard not open.\n"
5702 msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"
5705 msgid "Hotkey not registered.\n"
5706 msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"
5709 msgid "Not a dialog window.\n"
5710 msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"
5713 msgid "Control ID not found.\n"
5714 msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"
5717 msgid "Invalid combo box message.\n"
5718 msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"
5721 msgid "Not a combo box window.\n"
5722 msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"
5725 msgid "Invalid edit height.\n"
5726 msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"
5729 msgid "DC not found.\n"
5730 msgstr "Fant ikke DC.\n"
5733 msgid "Invalid hook filter.\n"
5734 msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"
5737 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5738 msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"
5741 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5742 msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"
5745 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5746 msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"
5749 msgid "Journal hook already set.\n"
5750 msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"
5753 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5754 msgstr "Krokprosedyren er ikke installert.\n"
5757 msgid "Invalid list box message.\n"
5758 msgstr "Ugyldig melding for listeelement.\n"
5761 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5762 msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"
5765 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5766 msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n"
5769 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5770 msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"
5773 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5774 msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"
5777 msgid "Window has no system menu.\n"
5778 msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"
5781 msgid "Invalid message box style.\n"
5782 msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n"
5785 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5786 msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"
5789 msgid "Screen already locked.\n"
5790 msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"
5793 msgid "Window handles have different parents.\n"
5794 msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"
5797 msgid "Not a child window.\n"
5798 msgstr "Ikke et undervindu.\n"
5801 msgid "Invalid GW command.\n"
5802 msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"
5805 msgid "Invalid thread ID.\n"
5806 msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"
5809 msgid "Not an MDI child window.\n"
5810 msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"
5813 msgid "Popup menu already active.\n"
5814 msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"
5817 msgid "No scrollbars.\n"
5818 msgstr "Ingen rullefelt.\n"
5821 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5822 msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"
5825 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5826 msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"
5829 msgid "No system resources.\n"
5830 msgstr "Ingen systemressurser.\n"
5833 msgid "No non-paged system resources.\n"
5834 msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"
5837 msgid "No paged system resources.\n"
5838 msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"
5841 msgid "No working set quota.\n"
5842 msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"
5845 msgid "No page file quota.\n"
5846 msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"
5849 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5850 msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"
5853 msgid "Menu item not found.\n"
5854 msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"
5857 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5858 msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n"
5861 msgid "Hook type not allowed.\n"
5862 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
5865 msgid "Interactive window station required.\n"
5866 msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n"
5870 msgstr "Tidsavbrudd.\n"
5873 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5874 msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n"
5877 msgid "Event log file corrupt.\n"
5878 msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"
5881 msgid "Event log can't start.\n"
5882 msgstr "Kan ikke starte hendelsesloggen.\n"
5885 msgid "Event log file full.\n"
5886 msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"
5889 msgid "Event log file changed.\n"
5890 msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"
5893 msgid "Installer service failed.\n"
5894 msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n"
5897 msgid "Installation aborted by user.\n"
5898 msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5901 msgid "Installation failure.\n"
5902 msgstr "Installasjonen mislyktes.\n"
5905 msgid "Installation suspended.\n"
5906 msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n"
5909 msgid "Unknown product.\n"
5910 msgstr "Ukjent produkt.\n"
5913 msgid "Unknown feature.\n"
5914 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5917 msgid "Unknown component.\n"
5918 msgstr "Ukjent komponent.\n"
5921 msgid "Unknown property.\n"
5922 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5925 msgid "Invalid handle state.\n"
5926 msgstr "Ugyldig status for referanse.\n"
5929 msgid "Bad configuration.\n"
5930 msgstr "Ugyldig oppsett.\n"
5933 msgid "Index is missing.\n"
5934 msgstr "Indeksen mangler.\n"
5937 msgid "Installation source is missing.\n"
5938 msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
5941 msgid "Wrong installation package version.\n"
5942 msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n"
5945 msgid "Product uninstalled.\n"
5946 msgstr "Produktet ble avinstallert.\n"
5949 msgid "Invalid query syntax.\n"
5950 msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
5953 msgid "Invalid field.\n"
5954 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5957 msgid "Device removed.\n"
5958 msgstr "Enheten er fjernet.\n"
5961 msgid "Installation already running.\n"
5962 msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n"
5965 msgid "Installation package failed to open.\n"
5966 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n"
5969 msgid "Installation package is invalid.\n"
5970 msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n"
5973 msgid "Installer user interface failed.\n"
5974 msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n"
5977 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5978 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n"
5981 msgid "Installation language not supported.\n"
5982 msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n"
5985 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5986 msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n"
5989 msgid "Installation package rejected.\n"
5990 msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n"
5993 msgid "Function could not be called.\n"
5994 msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n"
5997 msgid "Function failed.\n"
5998 msgstr "Funksjonen feilet.\n"
6001 msgid "Invalid table.\n"
6002 msgstr "Ugyldig tabell.\n"
6005 msgid "Data type mismatch.\n"
6006 msgstr "Feil datatype.\n"
6008 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6009 msgid "Unsupported type.\n"
6010 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
6013 msgid "Creation failed.\n"
6014 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
6017 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6018 msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
6021 msgid "Installation platform not supported.\n"
6022 msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
6025 msgid "Installer not used.\n"
6026 msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n"
6029 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6030 msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n"
6033 msgid "Invalid patch package.\n"
6034 msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n"
6037 msgid "Unsupported patch package.\n"
6038 msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n"
6041 msgid "Another version is installed.\n"
6042 msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n"
6045 msgid "Invalid command line.\n"
6046 msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n"
6049 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6050 msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n"
6053 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6054 msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n"
6057 msgid "Invalid string binding.\n"
6058 msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"
6061 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6062 msgstr "Feil type binding.\n"
6065 msgid "Invalid binding.\n"
6066 msgstr "Ugyldig binding.\n"
6069 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6070 msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"
6073 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6074 msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"
6077 msgid "Invalid string UUID.\n"
6078 msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"
6081 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6082 msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"
6085 msgid "Invalid network address.\n"
6086 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
6089 msgid "No endpoint found.\n"
6090 msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"
6093 msgid "Invalid timeout value.\n"
6094 msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"
6097 msgid "Object UUID not found.\n"
6098 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6101 msgid "UUID already registered.\n"
6102 msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"
6105 msgid "UUID type already registered.\n"
6106 msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"
6109 msgid "Server already listening.\n"
6110 msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"
6113 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6114 msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"
6117 msgid "RPC server not listening.\n"
6118 msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"
6121 msgid "Unknown manager type.\n"
6122 msgstr "Ukjent behandlertype.\n"
6125 msgid "Unknown interface.\n"
6126 msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
6129 msgid "No bindings.\n"
6130 msgstr "Ingen bindinger.\n"
6133 msgid "No protocol sequences.\n"
6134 msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"
6137 msgid "Can't create endpoint.\n"
6138 msgstr "Kan ikke opprette endepunkt.\n"
6141 msgid "Out of resources.\n"
6142 msgstr "Tom for ressurser.\n"
6145 msgid "RPC server unavailable.\n"
6146 msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"
6149 msgid "RPC server too busy.\n"
6150 msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"
6153 msgid "Invalid network options.\n"
6154 msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"
6157 msgid "No RPC call active.\n"
6158 msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"
6161 msgid "RPC call failed.\n"
6162 msgstr "RPC-kall feilet.\n"
6165 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6166 msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"
6169 msgid "RPC protocol error.\n"
6170 msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"
6173 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6174 msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"
6177 msgid "Invalid tag.\n"
6178 msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"
6181 msgid "Invalid array bounds.\n"
6182 msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"
6185 msgid "No entry name.\n"
6186 msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"
6189 msgid "Invalid name syntax.\n"
6190 msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"
6193 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6194 msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"
6197 msgid "No network address.\n"
6198 msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"
6201 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6202 msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"
6205 msgid "Unknown authentication type.\n"
6206 msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"
6209 msgid "Maximum calls too low.\n"
6210 msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"
6213 msgid "String too long.\n"
6214 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6217 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6218 msgstr "Fant ikke protokollsekvensen.\n"
6221 msgid "Procedure number out of range.\n"
6222 msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"
6225 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6226 msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"
6229 msgid "Unknown authentication service.\n"
6230 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6233 msgid "Unknown authentication level.\n"
6234 msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"
6237 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6238 msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"
6241 msgid "Unknown authorization service.\n"
6242 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6245 msgid "Invalid entry.\n"
6246 msgstr "Ugyldig oppføring.\n"
6249 msgid "Can't perform operation.\n"
6250 msgstr "Kan ikke utføre operasjonen.\n"
6253 msgid "Endpoints not registered.\n"
6254 msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"
6257 msgid "Nothing to export.\n"
6258 msgstr "Ingenting å eksportere.\n"
6261 msgid "Incomplete name.\n"
6262 msgstr "Ufullstendig navn.\n"
6265 msgid "Invalid version option.\n"
6266 msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"
6269 msgid "No more members.\n"
6270 msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"
6273 msgid "Not all objects unexported.\n"
6274 msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"
6277 msgid "Interface not found.\n"
6278 msgstr "Fant ikke grensesnittet.\n"
6281 msgid "Entry already exists.\n"
6282 msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"
6285 msgid "Entry not found.\n"
6286 msgstr "Fant ikke oppføringen.\n"
6289 msgid "Name service unavailable.\n"
6290 msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"
6293 msgid "Invalid network address family.\n"
6294 msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"
6297 msgid "Operation not supported.\n"
6298 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
6301 msgid "No security context available.\n"
6302 msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"
6305 msgid "RPCInternal error.\n"
6306 msgstr "Intern feil i RPC.\n"
6309 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6310 msgstr "Deling på null i RPC.\n"
6313 msgid "Address error.\n"
6314 msgstr "Adressefeil.\n"
6317 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6318 msgstr "Deling på null med flyttall.\n"
6321 msgid "Floating-point underflow.\n"
6322 msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"
6325 msgid "Floating-point overflow.\n"
6326 msgstr "For stort flyttall.\n"
6329 msgid "No more entries.\n"
6330 msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
6333 msgid "Character translation table open failed.\n"
6334 msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
6337 msgid "Character translation table file too small.\n"
6338 msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"
6341 msgid "Null context handle.\n"
6342 msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"
6345 msgid "Context handle damaged.\n"
6346 msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"
6349 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6350 msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"
6353 msgid "Cannot get call handle.\n"
6354 msgstr "Kan ikke hente kallreferansen.\n"
6357 msgid "Null reference pointer.\n"
6358 msgstr "Referansepekeren er null.\n"
6361 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6362 msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"
6365 msgid "Byte count too small.\n"
6366 msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
6369 msgid "Bad stub data.\n"
6370 msgstr "Ugyldige stub-data.\n"
6373 msgid "Invalid user buffer.\n"
6374 msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"
6377 msgid "Unrecognized media.\n"
6378 msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"
6381 msgid "No trust secret.\n"
6382 msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"
6385 msgid "No trust SAM account.\n"
6386 msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"
6389 msgid "Trusted domain failure.\n"
6390 msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"
6393 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6394 msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"
6397 msgid "Trust logon failure.\n"
6398 msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"
6401 msgid "RPC call already in progress.\n"
6402 msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"
6405 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6406 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6409 msgid "Account expired.\n"
6410 msgstr "Kontoen har utløpt.\n"
6413 msgid "Redirector has open handles.\n"
6414 msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"
6417 msgid "Printer driver already installed.\n"
6418 msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"
6421 msgid "Unknown port.\n"
6422 msgstr "Ukjent port.\n"
6425 msgid "Unknown printer driver.\n"
6426 msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"
6429 msgid "Unknown print processor.\n"
6430 msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"
6433 msgid "Invalid separator file.\n"
6434 msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"
6437 msgid "Invalid priority.\n"
6438 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6441 msgid "Invalid printer name.\n"
6442 msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"
6445 msgid "Printer already exists.\n"
6446 msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"
6449 msgid "Invalid printer command.\n"
6450 msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"
6453 msgid "Invalid data type.\n"
6454 msgstr "Ugyldig datatype.\n"
6457 msgid "Invalid environment.\n"
6458 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
6461 msgid "No more bindings.\n"
6462 msgstr "Ingen flere bindinger.\n"
6465 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6466 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"
6469 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6470 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"
6473 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6474 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"
6477 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6478 msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"
6481 msgid "Server has open handles.\n"
6482 msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"
6485 msgid "Resource data not found.\n"
6486 msgstr "Fant ikke ressursdata.\n"
6489 msgid "Resource type not found.\n"
6490 msgstr "Fant ikke ressurstypen.\n"
6493 msgid "Resource name not found.\n"
6494 msgstr "Fant ikke ressursnavnet.\n"
6497 msgid "Resource language not found.\n"
6498 msgstr "Fant ikke ressursspråket.\n"
6501 msgid "Not enough quota.\n"
6502 msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"
6505 msgid "No interfaces.\n"
6506 msgstr "Ingen grensesnitt.\n"
6509 msgid "RPC call canceled.\n"
6510 msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"
6513 msgid "Binding incomplete.\n"
6514 msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"
6517 msgid "RPC comm failure.\n"
6518 msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"
6521 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6522 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6525 msgid "No principal name registered.\n"
6526 msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"
6529 msgid "Not an RPC error.\n"
6530 msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"
6533 msgid "UUID is local only.\n"
6534 msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"
6537 msgid "Security package error.\n"
6538 msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"
6541 msgid "Thread not canceled.\n"
6542 msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"
6545 msgid "Invalid handle operation.\n"
6546 msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"
6549 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6550 msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"
6553 msgid "Wrong stub version.\n"
6554 msgstr "Feil stub-versjon.\n"
6557 msgid "Invalid pipe object.\n"
6558 msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"
6561 msgid "Wrong pipe order.\n"
6562 msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"
6565 msgid "Wrong pipe version.\n"
6566 msgstr "Feil versjon på rør.\n"
6569 msgid "Group member not found.\n"
6570 msgstr "Fant ikke gruppemedlemmet.\n"
6573 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6574 msgstr "Kan ikke lage database for endepunkt.\n"
6577 msgid "Invalid object.\n"
6578 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6581 msgid "Invalid time.\n"
6582 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6585 msgid "Invalid form name.\n"
6586 msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"
6589 msgid "Invalid form size.\n"
6590 msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"
6593 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6594 msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"
6597 msgid "Printer deleted.\n"
6598 msgstr "Skriveren er slettet.\n"
6601 msgid "Invalid printer state.\n"
6602 msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"
6605 msgid "User must change password.\n"
6606 msgstr "Brukeren må endre passord.\n"
6609 msgid "Domain controller not found.\n"
6610 msgstr "Fant ikke domenekontrolleren.\n"
6613 msgid "Account locked out.\n"
6614 msgstr "Kontoen er låst ute.\n"
6617 msgid "Invalid pixel format.\n"
6618 msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
6621 msgid "Invalid driver.\n"
6622 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6625 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6626 msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n"
6629 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6630 msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n"
6633 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6634 msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n"
6637 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6638 msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n"
6641 msgid "RPC pipe closed.\n"
6642 msgstr "RPC-røret er lukket.\n"
6645 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6646 msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n"
6649 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6650 msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n"
6653 msgid "No site name available.\n"
6654 msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n"
6657 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6658 msgstr "Kan ikke åpne filen.\n"
6661 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6662 msgstr "Kan ikke slå opp filnavnet.\n"
6665 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6666 msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n"
6669 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6670 msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n"
6673 msgid "The interface could not be exported.\n"
6674 msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n"
6677 msgid "The profile could not be added.\n"
6678 msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
6681 msgid "The profile element could not be added.\n"
6682 msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n"
6685 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6686 msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n"
6689 msgid "The group element could not be added.\n"
6690 msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n"
6693 msgid "The group element could not be removed.\n"
6694 msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n"
6697 msgid "The username could not be found.\n"
6698 msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
6701 msgid "This network connection does not exist.\n"
6702 msgstr "Denne nettverksforbindelsen finnes ikke.\n"
6705 msgid "Connection reset by peer.\n"
6706 msgstr "Tilkobling nullstilt av likemann.\n"
6709 msgid "No Signature found in file.\n"
6710 msgstr "Fant ingen signatur i filen.\n"
6712 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6717 msgid "Local Monitor"
6718 msgstr "Lokal overvåker"
6721 msgid "Add a Local Port"
6722 msgstr "Legg til en lokal port"
6725 msgid "&Enter the port name to add:"
6726 msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"
6729 msgid "Configure LPT Port"
6730 msgstr "Oppsett av LPT-port"
6733 msgid "Timeout (seconds)"
6734 msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"
6737 msgid "&Transmission Retry:"
6738 msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"
6741 msgid "'%s' is not a valid port name"
6742 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldig portnavn"
6745 msgid "Port %s already exists"
6746 msgstr "Porten \"%s\" finnes allerede"
6749 msgid "This port has no options to configure"
6750 msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
6753 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6754 msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
6758 msgstr "Send e-post"
6760 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6761 msgid "Enter Network Password"
6762 msgstr "Skriv inn nettverkspassord"
6764 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6765 msgid "Please enter your username and password:"
6766 msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"
6768 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6770 msgstr "Mellomtjener"
6772 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6776 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6780 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6781 msgid "&Save this password (insecure)"
6782 msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"
6785 msgid "Entire Network"
6786 msgstr "Hele nettverket"
6789 msgid "Sound Selection"
6792 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6794 msgstr "Lagre &som..."
6801 msgid "&Attributes:"
6802 msgstr "&Attributter:"
6806 msgstr "Hyperkobling"
6809 msgid "Hyperlink Information"
6810 msgstr "Informasjon om koblingen"
6812 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6821 msgid "HTML Document"
6822 msgstr "HTML-dokument"
6825 msgid "Downloading from %s..."
6826 msgstr "Laster ned fra %s..."
6834 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6835 "file path and try again."
6837 "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
6841 msgid "path %s not found"
6842 msgstr "fant ikke stien %s"
6845 msgid "insert disk %s"
6846 msgstr "sett inn disk %s"
6850 "Windows Installer %s\n"
6853 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6855 "Install a product:\n"
6856 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6857 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6858 "\t/a package [property]\n"
6859 "Repair an installation:\n"
6860 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6861 "Uninstall a product:\n"
6862 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6863 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6864 "Advertise a product:\n"
6865 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6867 "\t/p patch_package [property]\n"
6868 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6869 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6870 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6871 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6872 "Register the MSI Service:\n"
6874 "Unregister the MSI Service:\n"
6876 "Display this help:\n"
6880 "Windows Installer %s\n"
6883 "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
6885 "Installere et produkt:\n"
6886 "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6887 "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6888 "\t/a pakke [egenskap]\n"
6889 "Reparere en installasjon:\n"
6890 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
6891 "Avinstallere et produkt:\n"
6892 "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6893 "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6894 "Annonsere et produkt:\n"
6895 "\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n"
6896 "Installere oppdatering:\n"
6897 "\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n"
6898 "\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n"
6899 "Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n"
6900 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
6901 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6902 "Registrer MSI-tjenesten:\n"
6904 "Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
6906 "Vis denne hjelpeteksten:\n"
6911 msgid "enter which folder contains %s"
6912 msgstr "Oppgi katalogen som inneholder %s"
6915 msgid "install source for feature missing"
6916 msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"
6919 msgid "network drive for feature missing"
6920 msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"
6923 msgid "feature from:"
6924 msgstr "Egenskap fra:"
6927 msgid "choose which folder contains %s"
6928 msgstr "Velg katalogen som inneholder %s"
6931 msgid "Allocating registry space"
6932 msgstr "Tildeler registerplass"
6935 msgid "Searching for installed applications"
6936 msgstr "Leter etter installerte programmer"
6939 msgid "Binding executables"
6940 msgstr "Binder kjørbare"
6942 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6943 msgid "Searching for qualifying products"
6944 msgstr "Søker etter kvalifiserte produkter"
6946 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6947 msgid "Computing space requirements"
6948 msgstr "Utregner plasskrav"
6951 msgid "Creating folders"
6952 msgstr "Oppretter mapper"
6955 msgid "Creating shortcuts"
6956 msgstr "Oppretter snarveier"
6959 msgid "Deleting services"
6960 msgstr "Sletter tjenester"
6963 msgid "Creating duplicate files"
6964 msgstr "Oppretter duplikate filer"
6967 msgid "Searching for related applications"
6968 msgstr "Søker etter relaterte programmer"
6971 msgid "Copying network install files"
6972 msgstr "Kopierer nettverks-installasjonsfiler"
6975 msgid "Copying new files"
6976 msgstr "Kopierer nye filer"
6979 msgid "Installing ODBC components"
6980 msgstr "Installerer ODBC komponenter"
6983 msgid "Installing new services"
6984 msgstr "Installerer nye tjenester"
6987 msgid "Installing system catalog"
6988 msgstr "Installerer systemkatalog"
6991 msgid "Validating install"
6992 msgstr "Godkjenner installasjon"
6995 msgid "Evaluating launch conditions"
6996 msgstr "Evaluerer startbetingelser"
6999 msgid "Migrating feature states from related applications"
7000 msgstr "Migrerer egenskapstilstand fra relaterte programmer"
7003 msgid "Moving files"
7004 msgstr "Flytter filer"
7007 msgid "Publishing assembly information"
7008 msgstr "Publiserer assembly informasjon"
7011 msgid "Unpublishing assembly information"
7012 msgstr "Avpubliserer assembly informasjon"
7015 msgid "Patching files"
7016 msgstr "Oppdaterer filer"
7019 msgid "Updating component registration"
7020 msgstr "Oppdaterer komponentregistrering"
7023 msgid "Publishing Qualified Components"
7024 msgstr "Publiserer kvalifiserte komponenter"
7027 msgid "Publishing Product Features"
7028 msgstr "Publiserer produktegenskaper"
7031 msgid "Publishing product information"
7032 msgstr "Publiserer produktinformasjon"
7035 msgid "Registering Class servers"
7036 msgstr "Registrerer Klassetjenere"
7039 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7040 msgstr "Registrerer COM+ programmer og komponenter"
7043 msgid "Registering extension servers"
7044 msgstr "Registrerer utvidelsestjenere"
7047 msgid "Registering fonts"
7048 msgstr "Registrerer skrifter"
7051 msgid "Registering MIME info"
7052 msgstr "Registrerer MIME informasjon"
7055 msgid "Registering product"
7056 msgstr "Registrerer produkt"
7059 msgid "Registering program identifiers"
7060 msgstr "Registrerer programidentifikatorer"
7063 msgid "Registering type libraries"
7064 msgstr "Registrerer typebibliotek"
7067 msgid "Registering user"
7068 msgstr "Registrerer bruker"
7071 msgid "Removing duplicated files"
7072 msgstr "Fjerner duplikate filer"
7074 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7075 msgid "Updating environment strings"
7076 msgstr "Oppdaterer miljøvariabler"
7079 msgid "Removing applications"
7080 msgstr "Fjerner programmer"
7083 msgid "Removing files"
7084 msgstr "Fjerner filer"
7087 msgid "Removing folders"
7088 msgstr "Fjerner mapper"
7091 msgid "Removing INI files entries"
7092 msgstr "Fjerner INI filoppføringer"
7095 msgid "Removing ODBC components"
7096 msgstr "Fjerner ODBC komponenter"
7099 msgid "Removing system registry values"
7100 msgstr "Fjerner systemregister verdier"
7103 msgid "Removing shortcuts"
7104 msgstr "Fjerner snarveier"
7107 msgid "Registering modules"
7108 msgstr "Registrerer moduler"
7111 msgid "Unregistering modules"
7112 msgstr "Avregistrerer moduler"
7115 msgid "Initializing ODBC directories"
7116 msgstr "Initaliserer ODBC mapper"
7119 msgid "Starting services"
7120 msgstr "Starter tjenester"
7123 msgid "Stopping services"
7124 msgstr "Stopper tjenester"
7127 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7128 msgstr "Avpubliserer kvalifiserte komponenter"
7131 msgid "Unpublishing Product Features"
7132 msgstr "Avpubliserer produktegenskaper"
7135 msgid "Unpublishing product information"
7136 msgstr "Avpubliserer produktinformasjon"
7139 msgid "Unregister Class servers"
7140 msgstr "Avregistrerer Klassetjenere"
7143 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7144 msgstr "Avregistrerer COM+ programmer og komponenter"
7147 msgid "Unregistering extension servers"
7148 msgstr "Avregistrerer utvidelsestjenere"
7151 msgid "Unregistering fonts"
7152 msgstr "Avregistrerer skrifter"
7155 msgid "Unregistering MIME info"
7156 msgstr "Avregistrerer MIME informasjon"
7159 msgid "Unregistering program identifiers"
7160 msgstr "Avregistrerer programidentifikatorer"
7163 msgid "Unregistering type libraries"
7164 msgstr "Avregistrerer typebibliotek"
7167 msgid "Writing INI files values"
7168 msgstr "Skriver INI filverdier"
7171 msgid "Writing system registry values"
7172 msgstr "Skriver systemregister verdier"
7175 msgid "Free space: [1]"
7176 msgstr "Plass ledig: [1]"
7179 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7180 msgstr "Egenskap: [1], Signatur: [2]"
7186 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7190 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7191 msgid "Shortcut: [1]"
7192 msgstr "Snarvei: [1]"
7194 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7195 msgid "Service: [1]"
7196 msgstr "Tjeneste: [1]"
7198 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7199 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7200 msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]"
7203 msgid "Found application: [1]"
7204 msgstr "Funnet program: [1]"
7207 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7208 msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]"
7211 msgid "Service: [2]"
7212 msgstr "Tjeneste: [2]"
7215 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7216 msgstr "Fil: [1], Avhengigheter: [2]"
7219 msgid "Application: [1]"
7220 msgstr "Program: [1]"
7222 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7223 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7224 msgstr "Programkontekst:[1], Assembly-navn:[2]"
7227 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7228 msgstr "Fil: [1], Katalog: [2], Størrelse: [6]"
7230 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7231 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7232 msgstr "Komponent ID: [1], Kvalifiserer: [2]"
7234 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7235 msgid "Feature: [1]"
7236 msgstr "Egenskap: [1]"
7238 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7239 msgid "Class Id: [1]"
7240 msgstr "Klasse Id: [1]"
7243 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7244 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Brukere: [3], RSN: [4]}}"
7246 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7247 msgid "Extension: [1]"
7248 msgstr "Utvidelse: [1]"
7250 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7252 msgstr "Skrift: [1]"
7254 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7255 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7256 msgstr "MIME innholdstype: [1], Utvidelse: [2]"
7258 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7260 msgstr "ProgId: [1]"
7262 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7266 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7267 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7268 msgstr "Fil: [1], Katalog: [2]"
7270 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7271 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7272 msgstr "Navn: [1], Verdi: [2], Handling [3]"
7275 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7276 msgstr "Program: [1], Kommandolinje: [2]"
7278 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7279 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7280 msgstr "Fil: [1], Seksjon: [2], Nøkkel: [3], Verdi: [4]"
7283 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7284 msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2]"
7286 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7287 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7288 msgstr "Fil: [1], Mappe: [2]"
7291 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7292 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7295 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7296 msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2], Verdi: [3]"
7299 msgid "{{Fatal error: }}"
7300 msgstr "{{Fatal feil: }}"
7303 msgid "{{Error [1]. }}"
7304 msgstr "{{Feil [1]. }}"
7307 msgid "Warning [1]."
7308 msgstr "Advarsel [1]."
7316 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7317 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7318 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7320 "Installeren har truffet på ett uventet problem under installeringen av denne "
7321 "pakken. Dette kan skyldes ett problem med denne pakken. Errorkoden er [1]. "
7322 "{{Argumentene er: [2], [3], [4]}}"
7325 msgid "{{Disk full: }}"
7326 msgstr "{{Disken er full: }}"
7329 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7330 msgstr "Handling [Time]: [1]. [2]"
7333 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7334 msgstr "Meldingstype: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7337 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7338 msgstr "=== Logging startet: [Date] [Time] ==="
7341 msgid "Action start [Time]: [1]."
7342 msgstr "Handling startet [Time]: [1]."
7345 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7346 msgstr "Handling avsluttet [Time]: [1]. Returnert verdi [2]."
7349 msgid "Please insert the disk: [2]"
7350 msgstr "Vennligst sett inn disk: [2]"
7354 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7355 "that you can access it."
7357 "Kildefil ikke funnet{{(cabinet)}}: [2]. Bekreft at den finnes og at du har "
7361 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7362 msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
7366 "Wine MS-RLE video codec\n"
7367 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7369 "Wine MS-RLE-videokodek\n"
7370 "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
7373 msgid "Video Compression"
7374 msgstr "Videokomprimering"
7377 msgid "&Compressor:"
7378 msgstr "&Komprimerer:"
7381 msgid "Con&figure..."
7382 msgstr "&Oppsett..."
7389 msgid "Compression &Quality:"
7390 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
7393 msgid "&Key Frame Every"
7394 msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"
7398 msgstr "&Datahastighet"
7405 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7406 msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
7409 msgid "Wine Video 1 video codec"
7410 msgstr "Wine Video 1-videokodek"
7413 msgid "unknown object"
7414 msgstr "ukjent objekt"
7418 msgstr "tittellinje"
7458 msgstr "sprettoppmeny"
7462 msgstr "menyelement"
7466 msgstr "verktøytips"
7486 msgstr "meldingsvindu"
7502 msgstr "verktøylinje"
7506 msgstr "statuslinje"
7513 msgid "column header"
7514 msgstr "kolonneoverskrift"
7518 msgstr "radoverskrift"
7537 msgid "help balloon"
7538 msgstr "hjelpetekst"
7550 msgstr "listeelement"
7557 msgid "outline item"
7558 msgstr "uthevet element"
7565 msgid "property page"
7578 msgstr "statisk tekst"
7589 msgid "check button"
7590 msgstr "avkrysningsboks"
7593 msgid "radio button"
7605 msgid "progress bar"
7606 msgstr "framgangsindikator"
7613 msgid "hot key field"
7614 msgstr "felt for hurtigtaster"
7637 msgid "drop down button"
7638 msgstr "knapp for rullemeny"
7645 msgid "grid drop down button"
7646 msgstr "felt for rullemeny-knapp"
7653 msgid "page tab list"
7661 msgid "split button"
7662 msgstr "oppdelt knapp"
7669 msgid "outline button"
7670 msgstr "utheving for knapp"
7673 msgctxt "object state"
7678 msgctxt "object state"
7680 msgstr "utilgjengelig"
7683 msgctxt "object state"
7688 msgctxt "object state"
7693 msgctxt "object state"
7698 msgctxt "object state"
7703 msgctxt "object state"
7708 msgctxt "object state"
7710 msgstr "skrivebeskyttet"
7713 msgctxt "object state"
7718 msgctxt "object state"
7720 msgstr "standardverdi"
7723 msgctxt "object state"
7728 msgctxt "object state"
7733 msgctxt "object state"
7738 msgctxt "object state"
7743 msgctxt "object state"
7748 msgctxt "object state"
7753 msgctxt "object state"
7758 msgctxt "object state"
7760 msgstr "utenfor skjermen"
7763 msgctxt "object state"
7768 msgctxt "object state"
7773 msgctxt "object state"
7774 msgid "self voicing"
7775 msgstr "selv-snakkende"
7778 msgctxt "object state"
7783 msgctxt "object state"
7788 msgctxt "object state"
7793 msgctxt "object state"
7798 msgctxt "object state"
7799 msgid "multi selectable"
7800 msgstr "flervalgbar"
7803 msgctxt "object state"
7804 msgid "extended selectable"
7805 msgstr "utvidet valgbar"
7808 msgctxt "object state"
7813 msgctxt "object state"
7814 msgid "alert medium"
7815 msgstr "varsel medium"
7818 msgctxt "object state"
7823 msgctxt "object state"
7828 msgctxt "object state"
7830 msgstr "har sprettoppvindu"
7832 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7836 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7849 msgid "Insert Object"
7850 msgstr "Sett inn objekt"
7853 msgid "Object Type:"
7854 msgstr "Objekttype:"
7856 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7865 msgid "Create Control"
7866 msgstr "Opprett kontroller"
7869 msgid "Create From File"
7870 msgstr "Opprett fra fil"
7873 msgid "&Add Control..."
7874 msgstr "&Legg til kontroller..."
7877 msgid "Display As Icon"
7878 msgstr "Vis som ikon"
7880 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7889 msgid "Paste Special"
7890 msgstr "Lim inn spesiell"
7892 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7896 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7897 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7903 msgstr "Lim inn kob&ling"
7910 msgid "&Display As Icon"
7911 msgstr "&Vis som ikon"
7914 msgid "Change &Icon..."
7915 msgstr "Endre &ikon..."
7918 msgid "Insert a new %s object into your document"
7919 msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
7923 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7924 "may activate it using the program which created it."
7926 "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
7927 "det ved hjelp av programmet som laget den."
7929 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7931 msgstr "Bla gjennom"
7935 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7938 "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
7943 msgstr "Legg til kontroller"
7947 msgstr "&Konverter..."
7950 msgid "%1 %2 &Object"
7951 msgstr "%1 %2 &Objekt"
7957 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7962 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7963 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
7967 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7968 "activate it using %s."
7970 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7975 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7976 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7978 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7979 "med %s. Det vises som et ikon."
7983 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7984 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7987 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
7988 "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7992 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7993 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7996 "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
7997 "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
8001 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8002 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8003 "be reflected in your document."
8005 "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
8006 "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
8007 "skjer i dokumentet."
8010 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8011 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
8013 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8014 msgid "Unknown Type"
8015 msgstr "Ukjent type"
8018 msgid "Unknown Source"
8019 msgstr "Ukjent kilde"
8022 msgid "the program which created it"
8023 msgstr "programmet som laget det"
8030 msgid "SCANNING... Please Wait"
8031 msgstr "Skanner... vent litt"
8034 msgctxt "unit: pixels"
8039 msgctxt "unit: bits"
8043 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8044 msgctxt "unit: dots/inch"
8049 msgctxt "unit: percent"
8054 msgctxt "unit: microseconds"
8059 msgid "Settings for %s"
8060 msgstr "Egenskaper for %s"
8064 msgstr "Modulasjonshastighet"
8071 msgid "Flow Control"
8072 msgstr "Flytkontroll"
8083 msgid "Copying Files..."
8084 msgstr "Kopierer filer..."
8087 msgid "Destination:"
8091 msgid "Files Needed"
8092 msgstr "Nødvendige filer"
8096 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8097 "make sure the correct drive is selected below"
8099 "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
8100 "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"
8103 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8104 msgstr "Kopier produsentens filer fra:"
8107 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8108 msgstr "Programmet trenger filen %1 på %2"
8110 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8115 msgid "Copy files from:"
8116 msgstr "Kopier filer fra:"
8119 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8120 msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
8127 msgid "&Save Background As..."
8128 msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
8131 msgid "Set As Back&ground"
8132 msgstr "Bruk som bak&grunn"
8135 msgid "&Copy Background"
8136 msgstr "&Kopier bakgrunn"
8139 msgid "Set as &Desktop Item"
8140 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
8143 msgid "Create Shor&tcut"
8144 msgstr "Lag s&narvei"
8146 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8147 msgid "Add to &Favorites..."
8148 msgstr "Legg til i &favoritter..."
8158 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8160 msgstr "Åpne k&obling"
8162 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8163 msgid "Open Link in &New Window"
8164 msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
8166 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8167 msgid "Save Target &As..."
8168 msgstr "L&agre mål som..."
8170 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8171 msgid "&Print Target"
8172 msgstr "Skriv &ut mål"
8174 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8175 msgid "S&how Picture"
8178 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8179 msgid "&Save Picture As..."
8180 msgstr "Lagre bilde &som..."
8183 msgid "&E-mail Picture..."
8184 msgstr "Send bilde via &e-post..."
8187 msgid "Pr&int Picture..."
8188 msgstr "Skr&iv ut bilde..."
8191 msgid "&Go to My Pictures"
8192 msgstr "&Gå til mine bilder"
8194 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8195 msgid "Set as Back&ground"
8196 msgstr "Bruk som bak&grunn"
8198 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8199 msgid "Set as &Desktop Item..."
8200 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
8202 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8203 msgid "Copy Shor&tcut"
8204 msgstr "Kopier snar&vei"
8206 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8208 msgstr "Egenskape&r"
8210 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8214 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8218 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8239 msgid "&Cell Properties"
8240 msgstr "Egenskaper for &celle"
8243 msgid "&Table Properties"
8244 msgstr "Egenskaper for &tabell"
8247 msgid "Open in &New Window"
8248 msgstr "Åpne i &nytt vindu"
8255 msgid "&Save Video As..."
8256 msgstr "Lagre video &som..."
8258 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8264 msgstr "Spol tilbake"
8268 msgstr "Sporingsmerkelapper"
8271 msgid "Resource Failures"
8272 msgstr "Ressursfeil"
8275 msgid "Dump Tracking Info"
8276 msgstr "Dump sporingsinformasjon"
8280 msgstr "Feilsøkingspause"
8284 msgstr "Feilsøkingsvisning"
8288 msgstr "Dump 'Tree'"
8292 msgstr "Dump 'Lines'"
8295 msgid "Dump DisplayTree"
8296 msgstr "Dump 'DisplayTree'"
8299 msgid "Dump FormatCaches"
8300 msgstr "Dump 'FormatCaches'"
8303 msgid "Dump LayoutRects"
8304 msgstr "Dump 'LayoutRects'"
8307 msgid "Memory Monitor"
8308 msgstr "Minneovervåker"
8311 msgid "Performance Meters"
8312 msgstr "Ytelsesmålere"
8319 msgid "&Browse View"
8320 msgstr "&Bla-visning"
8324 msgstr "R&edigerings-visning"
8326 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8356 msgstr "Venstre kant"
8364 msgstr "Side venstre"
8372 msgstr "Rull til venstre"
8375 msgid "Scroll Right"
8376 msgstr "Rull til høyre"
8379 msgid "Wine Internet Explorer"
8380 msgstr "Wine Internet Explorer"
8384 msgstr "&w&bSide &p"
8386 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8387 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8388 msgid "Lar&ge Icons"
8389 msgstr "S&tore ikoner"
8391 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8392 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8393 msgid "S&mall Icons"
8394 msgstr "S&må ikoner"
8396 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8400 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8401 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8405 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8406 msgid "Arrange &Icons"
8407 msgstr "Ordne &ikoner"
8411 msgstr "Etter &navn"
8415 msgstr "Etter &type"
8419 msgstr "Etter &størrelse"
8423 msgstr "Etter &dato"
8426 msgid "&Auto Arrange"
8427 msgstr "Ordne &automatisk"
8430 msgid "Line up Icons"
8431 msgstr "Still opp ikoner"
8434 msgid "Paste as Link"
8435 msgstr "Lim inn som snarvei"
8437 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8447 msgstr "Ny &snarvei"
8454 msgctxt "recycle bin"
8456 msgstr "Gjenopp&rett"
8471 msgid "Create &Link"
8472 msgstr "&Opprett snarvei"
8476 msgstr "&Gi nytt navn"
8478 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8479 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8484 msgid "&About Control Panel"
8485 msgstr "&Om Kontrollpanel"
8487 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8488 msgid "Browse for Folder"
8489 msgstr "Bla etter mappe"
8496 msgid "&Make New Folder"
8505 msgstr "Ja til &alt"
8512 msgid "Wine &license"
8513 msgstr "Wine &lisens"
8516 msgid "Running on %s"
8517 msgstr "Kjører på %s"
8520 msgid "Wine was brought to you by:"
8521 msgstr "Wine er laget av:"
8529 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8530 "will open it for you."
8532 "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
8533 "ressursen du ønsker å åpne."
8539 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8544 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8548 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8550 msgstr "Plassering:"
8552 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8556 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8557 msgid "Creation date:"
8558 msgstr "Dato opprettet:"
8560 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8562 msgstr "Attributter:"
8564 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8568 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8581 msgid "Last modified:"
8582 msgstr "Sist endret:"
8585 msgid "Last accessed:"
8586 msgstr "Siste tilgang:"
8588 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8592 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8600 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8602 msgstr "Attributter"
8605 msgid "Size available"
8606 msgstr "Ledig plass"
8610 msgstr "Kommentarer"
8621 msgid "Original location"
8622 msgstr "Opprinnelig plassering"
8625 msgid "Date deleted"
8626 msgstr "Dato slettet"
8628 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8629 msgctxt "display name"
8633 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8635 msgstr "Min datamaskin"
8638 msgid "Control Panel"
8639 msgstr "Kontrollpanel"
8647 msgstr "Starte på nytt"
8650 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8651 msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
8658 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8659 msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
8661 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8666 msgid "My Documents"
8667 msgstr "Mine dokumenter"
8687 msgstr "Mine videoklipp"
8706 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8711 msgid "Program Files"
8712 msgstr "Programfiler"
8716 msgstr "Mine bilder"
8719 msgid "Common Files"
8720 msgstr "Fellesfiler"
8722 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8727 msgid "Administrative Tools"
8728 msgstr "Administrative verktøy"
8743 msgid "Program Files (x86)"
8744 msgstr "Programfiler (x86)"
8750 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8756 msgstr "Lysbildevisninger"
8760 msgstr "Spillelister"
8762 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8775 msgid "Sample Music"
8776 msgstr "Eksempelmusikk"
8779 msgid "Sample Pictures"
8780 msgstr "Eksempelbilder"
8783 msgid "Sample Playlists"
8784 msgstr "Eksempelspillelister"
8787 msgid "Sample Videos"
8788 msgstr "Eksempelvideo"
8792 msgstr "Lagrede spill"
8804 msgstr "Nedlastinger"
8807 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8808 msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
8811 msgid "Error during creation of a new folder"
8812 msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
8815 msgid "Confirm file deletion"
8816 msgstr "Bekreft filsletting"
8819 msgid "Confirm folder deletion"
8820 msgstr "Bekreft sletting av mappe"
8823 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8824 msgstr "Vil du virkelig slette %1?"
8827 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8828 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
8831 msgid "Confirm file overwrite"
8832 msgstr "Bekreft overskriving av fil"
8836 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8838 "Do you want to replace it?"
8840 "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn %1.\n"
8842 "Vil du erstatte den?"
8845 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8846 msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
8850 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8851 msgstr "Vil du virkelig legge %1 og alt innholdet i papirkurven?"
8854 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8855 msgstr "Vil du virkelig legge %1 i papirkurven?"
8858 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8859 msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
8862 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8864 "Elementet %1 kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
8868 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8870 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8871 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8874 "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn %1.\n"
8876 "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
8877 "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
8886 msgid "Wine Control Panel"
8887 msgstr "Wine Kontrollpanel"
8890 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8891 msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
8894 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8895 msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
8898 msgid "Executable files (*.exe)"
8899 msgstr "Programfiler (*.exe)"
8902 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8903 msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
8906 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8907 msgstr "Vil du virkelig slette %1 permanent?"
8910 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8911 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?"
8914 msgid "Confirm deletion"
8915 msgstr "Bekreft sletting"
8919 "A file already exists at the path %1.\n"
8921 "Do you want to replace it?"
8923 "Filen i %1 finnes fra før.\n"
8925 "Vil du overskrive den?"
8929 "A folder already exists at the path %1.\n"
8931 "Do you want to replace it?"
8933 "Mappen i %1 finnes fra før.\n"
8935 "Vil du erstatte den?"
8938 msgid "Confirm overwrite"
8939 msgstr "Bekreft overskriving"
8943 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8944 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8945 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8946 "any later version.\n"
8948 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8949 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8950 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8953 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8954 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8955 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8957 "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
8958 "til vilkårene i GNU Lesser General Public License, utgitt av Free Software "
8959 "Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker det) en "
8962 "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
8963 "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
8964 "FORMÅL. Se GNU Lesser General Public License for flere detaljer.\n"
8966 "Du skal ha mottatt et eksemplar av GNU Lesser General Public License sammen "
8967 "med dette programmet; hvis ikke, skriv til: Free Software Foundation, Inc., "
8968 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8971 msgid "Wine License"
8972 msgstr "Lisensbetingelser"
8978 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8983 msgid "Don't show me th&is message again"
8984 msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"
8991 msgctxt "time unit: hours"
8996 msgctxt "time unit: minutes"
9001 msgctxt "time unit: seconds"
9006 msgid "Select Source"
9009 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9010 msgid "Security Warning"
9011 msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
9014 msgid "Do you want to install this software?"
9015 msgstr "Vil du installere dette programmet?"
9018 msgid "Don't install"
9019 msgstr "Ikke installer"
9023 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9024 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9026 "Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til "
9027 "datamaskinen. Ikke klikk Installer med mindre du stoler på kilden over "
9031 msgid "Installation of component failed: %08x"
9032 msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x"
9035 msgid "Install (%d)"
9036 msgstr "Installer (%d)"
9042 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9045 msgstr "Gjenopp&rett"
9047 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9051 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9055 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9059 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9064 msgid "&Close\tAlt+F4"
9065 msgstr "&Lukk\tAlt+F4"
9072 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9073 msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"
9076 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9077 msgstr "Nes&te\tCtrl+F6"
9089 msgstr "P&røv igjen"
9096 msgid "Select Window"
9100 msgid "&More Windows..."
9101 msgstr "&Mer Windows..."
9109 msgstr "Skjul andre"
9136 msgid "Enter Full Screen"
9137 msgstr "Gå til fullskjerm"
9140 msgid "Bring All to Front"
9141 msgstr "Vis alle øverst"
9144 msgid "Paper Si&ze:"
9145 msgstr "Papir&størrelse:"
9155 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9160 msgid "Authentication Required"
9168 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9169 msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden."
9172 msgid "Do you want to continue anyway?"
9173 msgstr "Vil du fortsette allikevel?"
9176 msgid "LAN Connection"
9177 msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
9180 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9181 msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver."
9184 msgid "The date on the certificate is invalid."
9185 msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig."
9188 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9189 msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden."
9193 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9195 "Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet."
9197 #: winineterror.mc:26
9198 msgid "The request has timed out.\n"
9199 msgstr "Forespørselen ble tidsavbrutt.\n"
9201 #: winineterror.mc:31
9202 msgid "An internal error has occurred.\n"
9203 msgstr "En intern feil har oppstått.\n"
9205 #: winineterror.mc:36
9206 msgid "The URL is invalid.\n"
9207 msgstr "URL'en er ugyldig.\n"
9209 #: winineterror.mc:41
9210 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9211 msgstr "URL-skjemaet ble ikke gjenkjent eller er ikke støttet.\n"
9213 #: winineterror.mc:46
9214 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9215 msgstr "Tjenernavnet kunne ikke slåes opp.\n"
9217 #: winineterror.mc:51
9218 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9219 msgstr "Den forespurte operasjonen er ugyldig.\n"
9221 #: winineterror.mc:56
9223 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9224 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9227 #: winineterror.mc:61
9228 msgid "The requested item could not be located.\n"
9229 msgstr "Det forespurte elementet kunne ikke lokaliseres.\n"
9231 #: winineterror.mc:66
9232 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9233 msgstr "Tilkoblingsforsøk til tjeneren mislyktes.\n"
9235 #: winineterror.mc:71
9236 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9237 msgstr "Tilkoblingen til tjeneren har blitt terminert.\n"
9239 #: winineterror.mc:76
9241 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9242 "certificate is expired.\n"
9245 #: winineterror.mc:81
9246 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9250 msgid "The specified command was carried out."
9251 msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
9254 msgid "Undefined external error."
9255 msgstr "Udefinert ekstern feil."
9258 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9259 msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
9262 msgid "The driver was not enabled."
9263 msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
9267 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9270 "Den oppgitte enheten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv igjen."
9273 msgid "The specified device handle is invalid."
9274 msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
9277 msgid "There is no driver installed on your system!"
9278 msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"
9280 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9282 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9283 "increase available memory, and then try again."
9285 "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
9286 "å frigjøre minne og prøv igjen."
9290 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9291 "which functions and messages the driver supports."
9293 "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
9294 "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
9297 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9298 msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
9301 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9302 msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
9305 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9306 msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
9310 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9311 "Capabilities function to determine the supported formats."
9313 "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
9314 "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
9316 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9318 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9319 "device, or wait until the data is finished playing."
9321 "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
9322 "enheten, eller vent til dataene er spilt av."
9326 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9327 "header, and then try again."
9329 "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede "
9330 "hodet og prøv deretter igjen."
9334 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9335 "and then try again."
9337 "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
9342 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9343 "header, and then try again."
9345 "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede hodet "
9346 "og prøv deretter igjen."
9350 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9351 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9353 "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
9354 "MIDIMAP.CFG kan være korrupt eller mangler."
9358 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9359 "transmitted, and then try again."
9361 "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
9363 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9365 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9368 "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
9369 "installert på systemet."
9373 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9374 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9376 "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige MIDIMAP.CFG-"
9377 "filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
9380 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9382 "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
9385 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9386 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
9389 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9390 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
9394 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9395 "or contact the device manufacturer."
9397 "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
9398 "kontakt leverandøren."
9401 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9402 msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
9406 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9409 "Enhetsnavnet brukes allerede som et alias av dette programmet. Bruk et unikt "
9414 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9416 "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
9419 msgid "No command was specified."
9420 msgstr "Ingen kommando ble oppgitt."
9424 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9425 "size of the buffer."
9427 "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
9432 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9434 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
9437 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9438 msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
9442 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9443 "manufacturer about obtaining a new driver."
9445 "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
9450 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9451 "manufacturer about obtaining a new driver."
9453 "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
9457 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9458 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
9461 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9462 msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
9466 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9468 "Kan ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
9472 msgid "The device driver is not ready."
9473 msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
9476 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9478 "Et problem oppstod under initialiseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
9483 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9486 "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
9490 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9491 msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
9495 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9496 "separately to determine which devices caused the error."
9498 "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
9499 "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
9502 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9503 msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
9506 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9508 "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
9511 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9512 msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
9516 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9517 "still connected to the network."
9519 "Kan ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og at "
9520 "du fortsatt er tilkoblet nettverket."
9524 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9525 "device name is spelled correctly."
9527 "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert og at "
9528 "enhetsnavnet er riktig stavet."
9532 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9535 "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
9540 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9543 "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
9546 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9547 msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
9551 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9552 "parameter with each 'open' command."
9554 "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
9555 "'open'-kommando for å dele den."
9559 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9560 "Please supply one."
9562 "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
9566 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9567 "documentation for valid formats."
9569 "Den oppgitte verdien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
9570 "for gyldige formater."
9574 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9577 "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
9580 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9581 msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
9585 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9586 "may be corrupt, or not in the correct format."
9588 "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
9589 "kanskje korrupt, eller i feil format."
9592 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9593 msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
9596 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9597 msgstr "Kan ikke lagre en fil uten navn. Oppgi et filnavn."
9600 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9601 msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
9604 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9605 msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
9608 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9609 msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
9613 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9614 "sequence, and then try again."
9616 "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
9621 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9622 "the device is closed, and then try again."
9624 "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
9625 "til enheten er lukket og prøv igjen."
9629 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9630 "characters, followed by a period and an extension."
9632 "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikke er lengre enn 8 tegn, "
9633 "etterfulgt av et punktum og et etternavn."
9637 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9639 "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
9643 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9644 "in Control Panel to install the device."
9646 "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
9647 "Kontrollpanel for å installere enheten."
9651 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9652 "restarting your computer."
9654 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten. Prøv å endre "
9655 "kataloger eller starte maskinen på nytt."
9659 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9660 "cannot change directories."
9662 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9663 "ikke kan endre arbeidskatalog."
9667 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9670 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9671 "ikke kan endre arbeidsstasjon."
9674 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9675 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
9678 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9679 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 69 tegn."
9683 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9684 msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
9688 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9689 "until a wave device is free, and then try again."
9691 "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9692 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9696 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9697 "until the device is free, and then try again."
9699 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
9700 "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9704 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9705 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9707 "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9708 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9712 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9713 "until the device is free, and then try again."
9715 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
9716 "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9719 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9720 msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
9723 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9724 msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
9728 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9729 "the Drivers option to install the wave device."
9731 "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9732 "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
9736 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9739 "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9743 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9744 "the Drivers option to install the wave device."
9746 "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9747 "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
9751 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9754 "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9758 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9759 "You can't use them together."
9760 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og SMPTE kan ikke brukes sammen."
9764 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9767 "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
9772 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9773 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9775 "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
9776 "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
9779 msgid "An error occurred with the specified port."
9780 msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."
9784 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9785 "these applications; then, try again."
9787 "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
9788 "programmene og prøv igjen."
9791 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9792 msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
9796 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9797 "Control Panel to install a MIDI driver."
9799 "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
9800 "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
9803 msgid "There is no display window."
9804 msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
9807 msgid "Could not create or use window."
9808 msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
9812 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9813 "check your disk or network connection."
9815 "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
9816 "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
9820 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9821 "are still connected to the network."
9823 "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
9824 "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
9827 msgid "Wine Sound Mapper"
9828 msgstr "Wine Sound Mapper"
9835 msgid "Master Volume"
9836 msgstr "Master volum"
9843 msgid "Print to File"
9844 msgstr "Skriv til fil"
9847 msgid "&Output File Name:"
9851 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9852 msgstr "Ut-filen finnes allerede. Trykk OK for å overskrive den."
9855 msgid "Unable to create the output file."
9856 msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
9863 msgid "Operations Error"
9864 msgstr "Operasjonsfeil"
9867 msgid "Protocol Error"
9868 msgstr "Protokollfeil"
9871 msgid "Time Limit Exceeded"
9872 msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
9875 msgid "Size Limit Exceeded"
9876 msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
9879 msgid "Compare False"
9880 msgstr "Sammenlikne usann"
9883 msgid "Compare True"
9884 msgstr "Sammenlikne sann"
9887 msgid "Authentication Method Not Supported"
9888 msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
9891 msgid "Strong Authentication Required"
9892 msgstr "Sterk autentisering kreves"
9895 msgid "Referral (v2)"
9896 msgstr "Henvisning (v2)"
9903 msgid "Administration Limit Exceeded"
9904 msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
9907 msgid "Unavailable Critical Extension"
9908 msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
9911 msgid "Confidentiality Required"
9912 msgstr "Krever konfidensialitet"
9915 msgid "SASL Bind in Progress"
9916 msgstr "SASL binding pågår"
9919 msgid "No Such Attribute"
9920 msgstr "Ingen sånn attributt"
9923 msgid "Undefined Type"
9924 msgstr "Udefinert type"
9927 msgid "Inappropriate Matching"
9928 msgstr "Upassende sammenlikning"
9931 msgid "Constraint Violation"
9932 msgstr "Pressovertredelse"
9935 msgid "Attribute Or Value Exists"
9936 msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
9939 msgid "Invalid Syntax"
9940 msgstr "Ugyldig syntaks"
9943 msgid "No Such Object"
9944 msgstr "Ikke noe sånt objekt"
9947 msgid "Alias Problem"
9948 msgstr "Alias-problem"
9951 msgid "Invalid DN Syntax"
9952 msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
9959 msgid "Alias Dereference Problem"
9960 msgstr "Problem med alias-dereferanse"
9963 msgid "Inappropriate Authentication"
9964 msgstr "Upassende autentisering"
9967 msgid "Invalid Credentials"
9968 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9971 msgid "Insufficient Rights"
9972 msgstr "Manglende rettigheter"
9980 msgstr "Utilgjengelig"
9983 msgid "Unwilling To Perform"
9984 msgstr "Uvillig til å utføre"
9987 msgid "Loop Detected"
9988 msgstr "Løkke oppdaget"
9991 msgid "Sort Control Missing"
9992 msgstr "Sorteringskontroller mangler"
9995 msgid "Index range error"
9996 msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
9999 msgid "Naming Violation"
10000 msgstr "Navngivingsovertredelse"
10003 msgid "Object Class Violation"
10004 msgstr "Objektklasseovertredelse"
10007 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10008 msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
10011 msgid "Not allowed on RDN"
10012 msgstr "Ikke tillatt på RDN"
10015 msgid "Already Exists"
10016 msgstr "Finnes allerede"
10019 msgid "No Object Class Mods"
10020 msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
10023 msgid "Results Too Large"
10024 msgstr "Resultatene er for store"
10027 msgid "Affects Multiple DSAs"
10028 msgstr "Berører flere DSA'er"
10031 msgid "Server Down"
10032 msgstr "Tjener nede"
10035 msgid "Local Error"
10036 msgstr "Lokal feil"
10039 msgid "Encoding Error"
10040 msgstr "Kodingsfeil"
10043 msgid "Decoding Error"
10044 msgstr "Dekodingsfeil"
10048 msgstr "Tidsavbrudd"
10051 msgid "Auth Unknown"
10052 msgstr "Ukjent autentisering"
10055 msgid "Filter Error"
10056 msgstr "Filterfeil"
10059 msgid "User Canceled"
10060 msgstr "Bruker avbrøt"
10063 msgid "Parameter Error"
10064 msgstr "Parameterfeil"
10068 msgstr "Intet minne"
10071 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10072 msgstr "Kan ikke koble til LDAP-tjeneren"
10075 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10076 msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
10079 msgid "Specified control was not found in message"
10080 msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
10083 msgid "No result present in message"
10084 msgstr "Ingen resultater i melding"
10087 msgid "More results returned"
10088 msgstr "Flere resultater returnert"
10091 msgid "Loop while handling referrals"
10092 msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
10095 msgid "Referral hop limit exceeded"
10096 msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
10098 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10100 "Not Yet Implemented\n"
10103 "Ikke implementert ennå\n"
10106 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10107 msgid "%1: File Not Found\n"
10108 msgstr "%1: fant ikke filen\n"
10112 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10115 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10120 " + Sets an attribute.\n"
10121 " - Clears an attribute.\n"
10122 " R Read-only file attribute.\n"
10123 " A Archive file attribute.\n"
10124 " S System file attribute.\n"
10125 " H Hidden file attribute.\n"
10126 " [drive:][path][filename]\n"
10127 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10128 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10129 " /D Processes folders as well.\n"
10131 "ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n"
10134 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n"
10139 " + Slå på en egenskap.\n"
10140 " - Fjerner alle egenskaper.\n"
10141 " R Egenskap: skrivebeskyttet.\n"
10142 " A Egenskap: arkiv.\n"
10143 " S Egenskap: systemfil.\n"
10144 " H Egenskap: skjult.\n"
10145 " [stasjon:][sti][filnavn]\n"
10146 " Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
10147 " /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n"
10148 " /D Behandle kataloger i tillegg.\n"
10158 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10160 msgstr "Skri&ft..."
10163 msgid "&Without Titlebar"
10164 msgstr "&Uten tittellinje"
10174 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10175 msgid "&Always on Top"
10176 msgstr "&Alltid øverst"
10179 msgid "&About Clock"
10180 msgstr "&Om Klokke"
10188 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10189 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10190 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10193 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10194 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10196 "CALL <satsvisfilnavn> brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer fra\n"
10197 "en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
10198 "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere til\n"
10199 "den kalte prosedyren.\n"
10201 "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
10202 "prosedyren arves av påkalleren.\n"
10206 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10207 "default directory.\n"
10209 "CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer arbeidskatalogen.\n"
10212 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10213 msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n"
10216 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10217 msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"
10220 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10221 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
10224 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10225 msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n"
10228 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10229 msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n"
10232 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10233 msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n"
10236 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10237 msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n"
10241 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10243 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10244 "the terminal device before they are executed.\n"
10246 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10247 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10248 "preceding it with an @ sign.\n"
10250 "ECHO <streng> viser <streng> på den gjeldende terminalenheten.\n"
10252 "ECHO ON forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
10253 "terminalenheten før de kjøres.\n"
10255 "ECHO OFF reverserer effekten av en tidligere ECHO ON (ECHO er OFF som\n"
10256 "standard). ECHO OFF-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
10257 "et @-tegn foran den.\n"
10260 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10261 msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n"
10265 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10267 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10269 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10271 "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
10273 "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
10275 "%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n"
10279 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10282 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10283 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10284 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10285 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10286 "terminates the batch file execution.\n"
10288 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10290 "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
10292 "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt, men kan\n"
10293 "ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre operativsystemer).\n"
10294 "Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper i en satsvis fil,\n"
10295 "kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-eksisterende merkelapp\n"
10296 "avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
10298 "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
10302 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10303 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10305 "HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n"
10306 "HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n"
10310 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10312 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10313 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10314 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10316 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10317 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10319 "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
10321 "Bruk: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
10322 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
10323 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
10325 "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
10326 "anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n"
10330 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10332 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10333 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10334 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10336 "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
10338 "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
10339 "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
10340 "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
10343 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10345 "MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n"
10348 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10349 msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n"
10353 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10355 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10356 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10358 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10360 "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
10362 "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
10363 "underkatalogene i den.\n"
10365 "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
10366 "stasjonsbokstaver.\n"
10370 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10372 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10373 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10376 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10377 "variable, for example:\n"
10378 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10380 "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
10382 "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (opprinnelig\n"
10383 "hentet fra registeret). Etterfølg PATH-kommandoen med en ny verdi\n"
10384 "for å endre innstillingen.\n"
10386 "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for "
10388 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10392 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10394 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10395 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10397 "PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n"
10399 "Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren lese\n"
10400 "utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n"
10404 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10406 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10407 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10409 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10411 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10412 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10413 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10414 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10416 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10417 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10418 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10419 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10421 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10422 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10424 "PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n"
10426 "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
10427 "vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n"
10429 "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
10431 "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn (|)\n"
10432 "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
10433 "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
10434 "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n"
10436 "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
10437 "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
10438 "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n"
10439 "(som kommandoen PROMPT $p$g).\n"
10441 "Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n"
10442 "kommandoen 'SET PROMPT=tekst' har samme effekt som 'PROMPT tekst'.\n"
10446 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10447 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10449 "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom) utfører\n"
10450 "ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis fil.\n"
10453 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10455 "REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en "
10459 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10460 msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n"
10463 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10465 "RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n"
10468 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10469 msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n"
10473 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10475 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10477 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10479 "SET <variable>=<value>\n"
10481 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10482 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10484 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10485 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10486 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10487 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10489 "SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n"
10491 "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
10493 "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
10495 "SET <variabel>=<verdi>\n"
10497 "hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom før\n"
10498 "likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde mellomrom.\n"
10500 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n"
10501 "Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere verdier enn i et\n"
10502 "vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går an å endre mijøet i\n"
10503 "det underliggende operativsystemet fra cmd.\n"
10507 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10508 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10509 "called from the command line.\n"
10511 "SHIFT brukes i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
10512 "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
10513 "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
10515 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10517 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10518 "with that suffix.\n"
10520 "start [options] program_filename [...]\n"
10521 "start [options] document_filename\n"
10524 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10525 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10526 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10527 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10528 "/min Start the program minimized.\n"
10529 "/max Start the program maximized.\n"
10530 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10531 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10532 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10533 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10534 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10535 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10536 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10537 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10538 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10540 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10542 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10543 "/? Display this help and exit.\n"
10545 "Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert\n"
10548 "start [alternativer] program_filnavn [...]\n"
10549 "start [alternativer] dokument_filnavn\n"
10552 "\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n"
10553 "/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n"
10554 "/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n"
10555 "/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n"
10556 "/min Start programmet minimert.\n"
10557 "/max Start programmet maksimert.\n"
10558 "/low Start programmet i prioritetklassen 'ledig'.\n"
10559 "/normal Start programmet i prioritetklassen 'normal'.\n"
10560 "/high Start programmet i prioritetklassen 'høy'.\n"
10561 "/realtime Start programmet i prioritetklassen 'samtid'.\n"
10562 "/abovenormal Start programmet i prioritetklassen 'over normal'.\n"
10563 "/belownormal Start programmet i prioritetklassen 'under normal'.\n"
10564 "/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n"
10565 "/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n"
10566 "/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med\n"
10567 " dets avslutningskode.\n"
10568 "/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows\n"
10570 "/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n"
10571 "/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
10574 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10575 msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n"
10578 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10579 msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n"
10583 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10584 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10586 "TYPE <filnavn> kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet sted\n"
10587 "hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig tekst.\n"
10591 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10593 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10594 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10595 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10597 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10599 "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste 'verify'-flagget.\n"
10600 "Gyldige måter er:\n"
10602 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
10603 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
10604 "VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n"
10606 "Verify-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
10609 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10610 msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n"
10613 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10614 msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n"
10618 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10619 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10621 "ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n"
10622 "hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n"
10626 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10628 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10629 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10630 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10631 "settings are restored.\n"
10633 "SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n"
10635 "Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise\n"
10636 "filen og beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen,\n"
10637 "hvis ENDLOCAL ikke oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige\n"
10642 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10643 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10645 "PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
10646 "arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
10649 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10650 msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n"
10654 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10656 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10658 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10659 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10660 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10661 "association, if any.\n"
10663 "ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n"
10665 "Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n"
10667 "ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n"
10668 "Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n"
10669 "Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende "
10674 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10676 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10678 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10679 "currently defined.\n"
10680 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10682 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10683 "associated to the specified file type.\n"
10685 "FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n"
10687 "Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n"
10689 "Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n"
10690 "Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n"
10691 "Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n"
10692 "åpne-kommandoen.\n"
10695 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10696 msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
10700 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10701 "from a selectable list.\n"
10702 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10704 "CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har trykket på en av de valgte\n"
10706 "CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n"
10710 "Create a symbolic link.\n"
10712 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10715 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10716 "/h Create a hard link.\n"
10717 "/j Create a directory junction.\n"
10718 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10719 "target is the path that link_name points to.\n"
10721 "Opprett en symbolsk lenke.\n"
10723 "Syntaks: MKLINK [alternativer] lenke_navn mål\n"
10726 "/d Opprett en symbolsk lenke til en katalog.\n"
10727 "/h Opprett en hard lenke.\n"
10728 "/j Opprett et katalog-knutepunkt.\n"
10729 "lenke_navn er navnet på den nye symbolske lenken.\n"
10730 "mål er stien som lenke_navn peker til.\n"
10734 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10735 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10737 "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
10738 "eller skallet CMD ble startet fra.\n"
10742 "CMD built-in commands are:\n"
10743 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10744 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10745 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10746 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10747 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10748 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10749 "COPY\t\tCopy file\n"
10750 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10751 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10752 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10753 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10754 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10755 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10756 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10757 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10758 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10759 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10760 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10761 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10762 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10763 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10764 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10765 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10766 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10767 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10768 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10769 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10770 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10771 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10772 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10773 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10774 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10775 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10776 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10777 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10778 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10780 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10782 "Innebygde kommandoer i CMD:\n"
10783 "ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n"
10784 "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
10785 "CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n"
10786 "CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n"
10787 "CHOICE\t\tVenter på ett tastetrykk fra en valgbar liste\n"
10788 "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
10789 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10790 "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
10791 "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
10792 "DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n"
10793 "DIR\t\tViser innholdet i en katalog\n"
10794 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
10795 "ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis\n"
10797 "FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n"
10798 "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
10799 "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
10800 "MKLINK\tOpprett en symbolsk lenke\n"
10801 "MORE\t\tViser utdata i sider\n"
10802 "MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n"
10803 "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
10804 "PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n"
10805 "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
10806 "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
10807 "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
10808 "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
10809 "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
10810 "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
10811 "SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n"
10812 "START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede\n"
10814 "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
10815 "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
10816 "TYPE\t\tViser innholdet i en tekstfil\n"
10817 "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
10818 "VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n"
10819 "XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n"
10820 "EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
10822 "Skriv HELP <kommando> for mer informasjon om kommandoene ovenfor.\n"
10825 msgid "Are you sure?"
10826 msgstr "Er du sikker?"
10828 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10833 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10839 msgid "File association missing for extension %1\n"
10840 msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen \"%1\"\n"
10843 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10844 msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen \"%1\"\n"
10847 msgid "Overwrite %1?"
10848 msgstr "Skrive over %1?"
10855 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10856 msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n"
10859 msgid "Argument missing\n"
10860 msgstr "Manglende argument\n"
10863 msgid "Syntax error\n"
10864 msgstr "Syntaksfeil\n"
10867 msgid "No help available for %1\n"
10868 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for %1\n"
10871 msgid "Target to GOTO not found\n"
10872 msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n"
10875 msgid "Current Date is %1\n"
10876 msgstr "Gjeldende dato er %1\n"
10879 msgid "Current Time is %1\n"
10880 msgstr "Gjeldende tid er %1\n"
10883 msgid "Enter new date: "
10884 msgstr "Angi ny dato: "
10887 msgid "Enter new time: "
10888 msgstr "Angi ny tid: "
10891 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10892 msgstr "Miljøvariabelen %1 er ikke definert\n"
10894 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10895 msgid "Failed to open '%1'\n"
10896 msgstr "Klarte ikke åpne %1\n"
10899 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10900 msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n"
10902 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10909 msgstr "Slette %1?"
10912 msgid "Echo is %1\n"
10913 msgstr "Echo er %1\n"
10916 msgid "Verify is %1\n"
10917 msgstr "Bekreft er %1\n"
10920 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10921 msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n"
10924 msgid "Parameter error\n"
10925 msgstr "Feil i parameter\n"
10929 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10932 "Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n"
10936 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10937 msgstr "Volumnavn (11 tegn, <Enter> for intet navn)?"
10940 msgid "PATH not found\n"
10941 msgstr "Fant ikke PATH\n"
10944 msgid "Press any key to continue... "
10945 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ... "
10948 msgid "Wine Command Prompt"
10949 msgstr "Wine Kommandolinje"
10952 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10953 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10960 msgid "The input line is too long.\n"
10961 msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n"
10964 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10965 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n"
10968 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10969 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n"
10971 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10976 msgid " (Yes|No|All)"
10977 msgstr " (Ja|Nei|Alle)"
10981 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10982 msgstr "%1 er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n"
10985 msgid "Division by zero error.\n"
10986 msgstr "Feil: Deling på null.\n"
10989 msgid "Expected an operand.\n"
10990 msgstr "Forventet en operand.\n"
10993 msgid "Expected an operator.\n"
10994 msgstr "Forventet en operator.\n"
10997 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10998 msgstr "Feil i parenteser.\n"
11002 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11003 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11005 "Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n"
11006 "heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n"
11009 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11010 msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX"
11013 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11014 msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
11017 msgid "Wine Explorer"
11018 msgstr "Wine Utforsker"
11024 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11029 msgid "Usage: hostname\n"
11030 msgstr "Bruk: hostname\n"
11033 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11034 msgstr "Feil: \"%c\" er et ugyldig valg.\n"
11038 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11040 msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n"
11043 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11044 msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11047 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11048 msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n"
11051 msgid "%1 adapter %2\n"
11052 msgstr "%1 enhet %2\n"
11059 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11060 msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks"
11063 msgid "IPv4 address"
11064 msgstr "IPv4-adresse"
11076 msgstr "Kringkasting"
11079 msgid "Peer-to-peer"
11091 msgid "IP routing enabled"
11092 msgstr "IP-ruting slått på"
11095 msgid "Physical address"
11096 msgstr "Fysisk adresse"
11099 msgid "DHCP enabled"
11100 msgstr "DHCP slått på"
11103 msgid "Default gateway"
11104 msgstr "Standard gateway"
11107 msgid "IPv6 address"
11108 msgstr "IPv6-adresse"
11111 msgid "System Information"
11112 msgstr "Systeminformasjon"
11116 "The syntax of this command is:\n"
11118 "NET command [arguments]\n"
11120 "NET command /HELP\n"
11122 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11124 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
11126 "NET kommando [argumenter]\n"
11128 "NET kommando /HELP\n"
11130 "hvor 'kommando' er HELP, START, STOP eller USE.\n"
11134 "The syntax of this command is:\n"
11136 "NET START [service]\n"
11138 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11139 "'service' is the name of the service to start.\n"
11141 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
11143 "NET START [tjeneste]\n"
11145 "Hvis ikke 'tjeneste' oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er "
11146 "'tjeneste' navnet på tjenesten som skal startes.\n"
11150 "The syntax of this command is:\n"
11152 "NET STOP service\n"
11154 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11156 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
11158 "NET STOP tjeneste\n"
11160 "Hvor 'tjeneste' er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n"
11163 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11164 msgstr "Stopper avhengig tjeneste: %1\n"
11167 msgid "Could not stop service %1\n"
11168 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\"\n"
11171 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11172 msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
11175 msgid "Could not get handle to service.\n"
11176 msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
11179 msgid "The %1 service is starting.\n"
11180 msgstr "Tjenesten \"%1\" starter.\n"
11183 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11184 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble startet.\n"
11187 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11188 msgstr "Klarte ikke starte tjenesten \"%1\".\n"
11191 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11192 msgstr "Stopper tjenesten \"%1\".\n"
11195 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11196 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble stoppet.\n"
11199 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11200 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\".\n"
11203 msgid "There are no entries in the list.\n"
11204 msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
11209 "Status Local Remote\n"
11210 "---------------------------------------------------------------\n"
11213 "Status Lokal Remote\n"
11214 "---------------------------------------------------------------\n"
11217 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11218 msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n"
11222 msgstr "Satt på pause"
11225 msgid "Disconnected"
11229 msgid "A network error occurred"
11230 msgstr "En nettverksfeil oppstod"
11233 msgid "Connection is being made"
11234 msgstr "Kobler til"
11237 msgid "Reconnecting"
11238 msgstr "Kobler til på nytt"
11241 msgid "The following services are running:\n"
11242 msgstr "Følgende tjenester kjører:\n"
11245 msgid "Active Connections"
11246 msgstr "Aktive tilkoblinger"
11253 msgid "Local Address"
11254 msgstr "Lokal adresse"
11257 msgid "Foreign Address"
11258 msgstr "Fremmed adresse"
11265 msgid "Interface Statistics"
11266 msgstr "Statistikk for grensesnitt"
11281 msgid "Unicast packets"
11282 msgstr "Unicast-pakker"
11285 msgid "Non-unicast packets"
11286 msgstr "Ikke-unicast-pakker"
11290 msgstr "Forkastinger"
11297 msgid "Unknown protocols"
11298 msgstr "Ukjente protokoller"
11301 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11302 msgstr "TCP-statistikk for IPv4"
11305 msgid "Active Opens"
11306 msgstr "Aktive åpninger"
11309 msgid "Passive Opens"
11310 msgstr "Passive åpninger"
11313 msgid "Failed Connection Attempts"
11314 msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk"
11317 msgid "Reset Connections"
11318 msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
11321 msgid "Current Connections"
11322 msgstr "Gjeldende tilkoblinger"
11325 msgid "Segments Received"
11326 msgstr "Segmenter mottatt"
11329 msgid "Segments Sent"
11330 msgstr "Segmenter sendt"
11333 msgid "Segments Retransmitted"
11334 msgstr "Segmenter sendt på nytt"
11337 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11338 msgstr "UDP-statistikk for IPv4"
11341 msgid "Datagrams Received"
11342 msgstr "Datagram mottatt"
11346 msgstr "Ingen porter"
11349 msgid "Receive Errors"
11350 msgstr "Mottaksfeil"
11353 msgid "Datagrams Sent"
11354 msgstr "Datagrammer sendt"
11357 msgid "&New\tCtrl+N"
11358 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
11360 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11361 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11362 msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
11364 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11365 msgid "&Save\tCtrl+S"
11366 msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
11368 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11369 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11370 msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
11372 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11373 msgid "Page Se&tup..."
11374 msgstr "Sideoppse&tt..."
11377 msgid "P&rinter Setup..."
11378 msgstr "Sk&riveroppsett..."
11380 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11384 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11385 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11386 msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
11388 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11389 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11390 msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
11392 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11393 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11394 msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
11396 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11397 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11398 msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
11400 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11402 msgid "&Delete\tDel"
11403 msgstr "&Slett\tDel"
11406 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11407 msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
11410 msgid "&Time/Date\tF5"
11411 msgstr "&Tid/Dato\tF5"
11414 msgid "&Wrap long lines"
11415 msgstr "Tekstbrytin&g"
11418 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11419 msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
11422 msgid "&Search next\tF3"
11423 msgstr "&Søk etter neste\tF3"
11425 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11426 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11427 msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
11429 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11430 msgid "&Contents\tF1"
11431 msgstr "&Innhold\tF1"
11434 msgid "&About Notepad"
11435 msgstr "&Om Notepad"
11439 msgstr "Sideoppsett"
11443 msgstr "&Topptekst:"
11447 msgstr "&Bunntekst:"
11450 msgid "Margins (millimeters)"
11451 msgstr "Marger (mm)"
11463 msgstr "Tegnkoding:"
11465 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11466 msgctxt "accelerator Select All"
11470 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11471 msgctxt "accelerator Copy"
11475 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11476 msgctxt "accelerator Find"
11480 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11481 msgctxt "accelerator Replace"
11485 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11486 msgctxt "accelerator New"
11490 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11491 msgctxt "accelerator Open"
11495 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11496 msgctxt "accelerator Print"
11500 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11501 msgctxt "accelerator Save"
11506 msgctxt "accelerator Paste"
11510 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11511 msgctxt "accelerator Cut"
11515 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11516 msgctxt "accelerator Undo"
11526 msgstr "Notisblokk"
11528 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11536 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11537 msgid "Text files (*.txt)"
11538 msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
11542 "File '%s' does not exist.\n"
11544 "Do you want to create a new file?"
11546 "Filen %s finnes ikke.\n"
11548 "Opprette en ny fil?"
11552 "File '%s' has been modified.\n"
11554 "Would you like to save the changes?"
11556 "Filen %s er endret.\n"
11558 "Lagre endringene?"
11561 msgid "'%s' could not be found."
11562 msgstr "Klarte ikke finne %s."
11565 msgid "Unicode (UTF-16)"
11566 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11569 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11570 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11573 msgid "Unicode (UTF-8)"
11574 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11579 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11580 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11581 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11582 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11586 "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
11587 "den lagres med tegnkodingen %2.\n"
11588 "Trykk Avbryt og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
11589 "hvis du vil beholde tegnene.\n"
11593 msgid "&Bind to file..."
11594 msgstr "&Bind til fil..."
11597 msgid "&View TypeLib..."
11598 msgstr "&Vis TypeLib..."
11601 msgid "&System Configuration"
11602 msgstr "&Systemoppsett"
11605 msgid "&Run the Registry Editor"
11606 msgstr "Kjø&r registerredigerer"
11609 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11610 msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
11613 msgid "&In-process server"
11614 msgstr "Tjener &i prosessen"
11617 msgid "In-process &handler"
11618 msgstr "&Håndterer i prosessen"
11621 msgid "&Local server"
11622 msgstr "&Lokal tjener"
11625 msgid "&Remote server"
11626 msgstr "Ekste&rn tjener"
11629 msgid "View &Type information"
11630 msgstr "Vis &type-informasjon"
11633 msgid "Create &Instance"
11634 msgstr "Opprett &instans"
11637 msgid "Create Instance &On..."
11638 msgstr "&Opprett instans på..."
11641 msgid "&Release Instance"
11642 msgstr "&Slipp instans"
11645 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11646 msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
11649 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11650 msgstr "Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
11653 msgid "&Expert mode"
11654 msgstr "&Ekspertmodus"
11657 msgid "&Hidden component categories"
11658 msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
11660 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11662 msgstr "Verk&tøylinje"
11664 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11665 msgid "&Status Bar"
11666 msgstr "&Statuslinje"
11668 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11669 msgid "&Refresh\tF5"
11670 msgstr "Oppdate&r\tF5"
11673 msgid "&About OleView"
11674 msgstr "&Om OleView"
11677 msgid "&Save as..."
11678 msgstr "Lagre &som..."
11681 msgid "&Group by type kind"
11682 msgstr "Sorte&r etter type"
11685 msgid "Connect to another machine"
11686 msgstr "Koble til en annen maskin"
11689 msgid "&Machine name:"
11690 msgstr "&Maskinnavn:"
11693 msgid "System Configuration"
11694 msgstr "Systemoppsett"
11697 msgid "System Settings"
11698 msgstr "Systeminnstillinger"
11701 msgid "&Enable Distributed COM"
11702 msgstr "Slå på distribu&ert COM"
11705 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11706 msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"
11710 "These settings change only registry values.\n"
11711 "They have no effect on Wine performance."
11713 "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
11714 "De påvirker ikke Wines ytelse."
11717 msgid "Default Interface Viewer"
11718 msgstr "Standard grensesnittviser"
11722 msgstr "Grensesnitt"
11729 msgid "&View Type Info"
11730 msgstr "&Vis typeinfo"
11733 msgid "IPersist Interface Viewer"
11734 msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"
11736 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11737 msgid "Class Name:"
11738 msgstr "Klassenavn:"
11740 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11745 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11746 msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"
11748 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11753 msgid "ITypeLib viewer"
11754 msgstr "ITypeLib-viser"
11757 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11758 msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
11761 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11762 msgstr "TypeLib-filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11765 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11766 msgstr "Bind til fil via File Moniker"
11769 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11770 msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
11773 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11774 msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
11777 msgid "Run the Wine registry editor"
11778 msgstr "Kjør Wine registerredigering"
11781 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11782 msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
11785 msgid "Create an instance of the selected object"
11786 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
11789 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11790 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
11793 msgid "Release the currently selected object instance"
11794 msgstr "Slipp valgte objektinstans"
11797 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11798 msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
11801 msgid "Display the viewer for the selected item"
11802 msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
11805 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11806 msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
11810 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11811 msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
11814 msgid "Show or hide the toolbar"
11815 msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
11818 msgid "Show or hide the status bar"
11819 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11822 msgid "Refresh all lists"
11823 msgstr "Oppdater alle lister"
11826 msgid "Display program information, version number and copyright"
11827 msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
11830 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11831 msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles"
11834 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11835 msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles"
11838 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11839 msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles"
11842 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11843 msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles"
11846 msgid "ObjectClasses"
11847 msgstr "Objektklasser"
11850 msgid "Grouped by Component Category"
11851 msgstr "Sorter etter komponentkategori"
11854 msgid "OLE 1.0 Objects"
11855 msgstr "OLE 1.0-objekter"
11858 msgid "COM Library Objects"
11859 msgstr "COM bibliotekobjekter"
11862 msgid "All Objects"
11863 msgstr "Alle objekter"
11866 msgid "Application IDs"
11867 msgstr "Program-ID'er"
11870 msgid "Type Libraries"
11871 msgstr "Typebibliotek"
11879 msgstr "Grensesnitt"
11886 msgid "Implementation"
11887 msgstr "Implementering"
11891 msgstr "Aktivering"
11894 msgid "CoGetClassObject failed."
11895 msgstr "CoGetClassObject feilet."
11898 msgid "Unknown error"
11899 msgstr "Ukjent feil"
11906 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11907 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)"
11910 msgid "Inherited Interfaces"
11911 msgstr "Arvete grensesnitt"
11914 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11915 msgstr "Lagre som en '.IDL'- eller '.H'-fil"
11918 msgid "Close window"
11919 msgstr "Lukk vindu"
11922 msgid "Group typeinfos by kind"
11923 msgstr "Sorter typeinfo etter type"
11930 msgid "O&pen\tEnter"
11931 msgstr "Å&pne\tEnter"
11933 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11934 msgid "&Move...\tF7"
11935 msgstr "&Flytt...\tF7"
11937 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11938 msgid "&Copy...\tF8"
11939 msgstr "&Kopier...\tF8"
11942 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11943 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
11946 msgid "&Execute..."
11950 msgid "E&xit Windows"
11951 msgstr "A&vslutt Windows"
11953 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11955 msgstr "&Innstillinger"
11958 msgid "&Arrange automatically"
11959 msgstr "Ordne &automatisk"
11962 msgid "&Minimize on run"
11963 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11965 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11966 msgid "&Save settings on exit"
11967 msgstr "Lagre inn&stillinger ved avslutting"
11969 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11974 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11975 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11978 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11979 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11982 msgid "&Arrange Icons"
11983 msgstr "Ordne &ikoner"
11986 msgid "&About Program Manager"
11987 msgstr "&Om Programbehandling"
11990 msgid "Program &group"
11991 msgstr "Program&gruppe"
11998 msgid "Move Program"
11999 msgstr "Flytt program"
12002 msgid "Move program:"
12003 msgstr "Flytt program:"
12005 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12006 msgid "From group:"
12007 msgstr "Fra gruppe:"
12009 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12011 msgstr "&Til gruppe:"
12014 msgid "Copy Program"
12015 msgstr "Kopier program"
12018 msgid "Copy program:"
12019 msgstr "Kopier program:"
12022 msgid "Program Group Attributes"
12023 msgstr "Programgruppeattributter"
12026 msgid "&Group file:"
12027 msgstr "&Gruppefil:"
12030 msgid "Program Attributes"
12031 msgstr "Programattributter"
12033 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12034 msgid "&Command line:"
12035 msgstr "&Kommandolinje:"
12038 msgid "&Working directory:"
12039 msgstr "&Arbeidskatalog:"
12042 msgid "&Key combination:"
12043 msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"
12045 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12046 msgid "&Minimize at launch"
12047 msgstr "&Minimer ved oppstart"
12050 msgid "Change &icon..."
12051 msgstr "Endre &ikon..."
12054 msgid "Change Icon"
12055 msgstr "Endre ikon"
12062 msgid "Current &icon:"
12063 msgstr "Gjeldende &ikon:"
12066 msgid "Execute Program"
12067 msgstr "Kjør program"
12070 msgid "Program Manager"
12071 msgstr "Programbehandling"
12073 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12077 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12078 msgid "Information"
12079 msgstr "Informasjon"
12082 msgid "Delete group `%s'?"
12083 msgstr "Slette gruppen %s?"
12086 msgid "Delete program `%s'?"
12087 msgstr "Slette programmet %s?"
12090 msgid "Not implemented"
12091 msgstr "Ikke implementert"
12094 msgid "Error reading `%s'."
12095 msgstr "Feil ved lesing av %s."
12098 msgid "Error writing `%s'."
12099 msgstr "Feil ved skriving til %s."
12103 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12104 "Should it be tried further on?"
12106 "Kunne ikke åpne gruppefilen \"%s\".\n"
12107 "Vil du prøve mer?"
12110 msgid "Help not available."
12111 msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
12114 msgid "Unknown feature in %s"
12115 msgstr "Ukjent egenskap i \"%s\""
12118 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12119 msgstr "Filen %s fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
12122 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12123 msgstr "Lagre gruppe som \"%s\" for å unngå å overskrive filer."
12126 msgid "Libraries (*.dll)"
12127 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
12134 msgid "Icons (*.ico)"
12135 msgstr "Ikoner (*.ico)"
12140 " REG [operation] [parameters]\n"
12142 "Supported operations:\n"
12143 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12145 "For help on a specific operation, type:\n"
12146 " REG [operation] /?\n"
12150 " REG [operasjon] [parametere]\n"
12152 "Støttede operasjoner:\n"
12153 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12155 "For hjelp med spesifikke operasjoner, skriv:\n"
12156 " REG [operasjon] /?\n"
12161 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12164 "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
12167 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12168 msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
12171 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12172 msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
12175 msgid "The operation completed successfully\n"
12176 msgstr "Operasjonen ble utført\n"
12179 msgid "reg: Invalid key name\n"
12180 msgstr "reg: Ugyldig nøkkelnavn\n"
12183 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12184 msgstr "reg: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
12187 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12188 msgstr "reg: Ingen tilgang til ekstern maskin\n"
12192 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12194 "reg: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -verdien\n"
12197 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12198 msgstr "reg: Registerdatatypen støttes ikke [%1]\n"
12201 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12202 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av ett gyldig heltall\n"
12205 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12207 "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig heksadesimal verdi\n"
12210 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12211 msgstr "reg: Uhåndtert registerdatatype [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12214 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12215 msgstr "Registerverdien \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
12218 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12219 msgstr "Register-operasjonen ble avbrutt\n"
12221 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12223 msgstr "(Standard)"
12226 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12227 msgstr "Virkelig slette registerverdien \"%1\"?"
12230 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12231 msgstr "Virkelig slette alle registerverdiene i \"%1\"?"
12234 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12235 msgstr "Vil du virkelig slette registernøkkel \"%1\"?"
12238 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12239 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig streng\n"
12243 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12246 "reg: Kan ikke slette alle registerverdiene i \"%1\". Ett uventet problem "
12251 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12254 "reg: Kan ikke fullføre den spesifiserte operasjonen. Ett uventet problem "
12258 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12259 msgstr "Søk fullført. Antall treff: %1!d!\n"
12262 msgid "reg: Invalid syntax. "
12263 msgstr "reg: Ugyldig syntaks. "
12266 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12267 msgstr "reg: [%1] er et ugyldig valg. "
12270 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12271 msgstr "Skriv \"REG /?\" for hjelp.\n"
12274 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12275 msgstr "Skriv \"REG %1 /?\" for hjelp.\n"
12277 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12278 msgid "(value not set)"
12279 msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
12282 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12283 msgstr "REG IMPORT fil.reg\n"
12286 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12287 msgstr "reg: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
12290 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12291 msgstr "reg: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
12294 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12295 msgstr "reg: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
12298 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12299 msgstr "REG EXPORT nøkkelnavn fil.reg [/y]\n"
12302 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12303 msgstr "reg: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n"
12306 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12307 msgstr "Filen \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
12314 msgid "&Import Registry File..."
12315 msgstr "&Importer registerfil..."
12318 msgid "&Export Registry File..."
12319 msgstr "&Eksporter registerfil..."
12321 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12325 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12326 msgid "&String Value"
12327 msgstr "&Strengverdi"
12329 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12330 msgid "&Binary Value"
12331 msgstr "&Binærverdi"
12333 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12334 msgid "&DWORD Value"
12335 msgstr "&DWORD-verdi"
12337 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12338 msgid "&Multi-String Value"
12339 msgstr "&Flerstrengverdi"
12341 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12342 msgid "&Expandable String Value"
12343 msgstr "Utvidbar str&engverdi"
12345 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12346 msgid "&Rename\tF2"
12347 msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
12349 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12350 msgid "&Copy Key Name"
12351 msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
12353 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12354 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12355 msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
12358 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12359 msgstr "Finn &neste\tF3"
12362 msgid "Status &Bar"
12363 msgstr "&Statuslinje"
12365 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12370 msgid "&Remove Favorite..."
12371 msgstr "Fje&rn favoritt..."
12374 msgid "&About Registry Editor"
12375 msgstr "&Om Registerredigering"
12377 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12381 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12382 msgid "Modify &Binary Data..."
12383 msgstr "Endre &binærdata..."
12386 msgid "Export registry"
12387 msgstr "Eksporter register"
12390 msgid "S&elected branch:"
12391 msgstr "&Merket del:"
12406 msgid "Value names"
12410 msgid "Value content"
12411 msgstr "Verdiinnhold"
12414 msgid "Whole string only"
12415 msgstr "Kun hele strenger"
12418 msgid "Add Favorite"
12419 msgstr "Legg til favoritt"
12421 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12426 msgid "Remove Favorite"
12427 msgstr "Fjern favoritt"
12430 msgid "Edit String"
12431 msgstr "Rediger streng"
12433 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12434 msgid "Value name:"
12435 msgstr "Verdinavn:"
12437 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12438 msgid "Value data:"
12439 msgstr "Verdidata:"
12443 msgstr "Rediger DWORD"
12450 msgid "Hexadecimal"
12451 msgstr "Heksadesimal"
12458 msgid "Edit Binary"
12459 msgstr "Rediger binær"
12462 msgid "Edit Multi-String"
12463 msgstr "Rediger flerstreng"
12466 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12467 msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
12470 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12471 msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
12474 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12475 msgstr "Inneholder kommandoer for å tilpasse registervinduet"
12478 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12479 msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
12483 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12485 "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
12488 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12489 msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
12496 msgid "Registry Editor"
12497 msgstr "Registerredigering"
12500 msgid "Import Registry File"
12501 msgstr "Importer registerfil"
12504 msgid "Export Registry File"
12505 msgstr "Eksporter registerfil"
12508 msgid "Registry files (*.reg)"
12509 msgstr "Registerfiler (*.reg)"
12512 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12513 msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
12516 msgid "(cannot display value)"
12517 msgstr "(kan ikke vise verdi)"
12520 msgid "(unknown %d)"
12521 msgstr "(ukjent %d)"
12524 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12525 msgstr "Kan ikke modifisere den valgte registerverdien."
12528 msgid "Unable to create a new registry key."
12529 msgstr "Kan ikke opprette en ny registernøkkel."
12532 msgid "Unable to create a new registry value."
12533 msgstr "Kan ikke opprette en ny registerverdi."
12537 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12538 "The specified key name already exists."
12540 "Kan ikke gi nytt navn til nøkkel \"%1\".\n"
12541 "Det spesifiserte nøkkelnavnet finnes allerede."
12545 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12546 "The specified value name already exists."
12548 "Kan ikke gi nytt navn til verdien \"%1\".\n"
12549 "Det spesifiserte verdinavnet finnes allerede."
12552 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12553 msgstr "Kan ikke slette den valgte registernøkkelen."
12556 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12557 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registernøkkelen."
12560 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12561 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registerverdien."
12565 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12566 msgstr "Nøklene og verdiene i %1 ble vellykket lagt til registeret."
12569 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12571 "Kan ikke importere %1. Den spesifiserte filen er ikke en gyldig registerfil."
12576 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12579 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12580 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12581 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12582 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12583 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12584 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12585 " /D Delete a specified registry key.\n"
12586 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12587 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12588 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12589 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12590 " /? Display this information and exit.\n"
12591 " [filename] The location of the file containing registry information "
12593 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12595 " file location where registry information will be exported.\n"
12596 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12598 "Usage examples:\n"
12599 " regedit \"import.reg\"\n"
12600 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12601 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12604 " regedit [alternativer] [filnavn] [reg_key]\n"
12607 " [Ingen alt.] Kjør den grafiske versjonen av dette programmet.\n"
12608 " /L:system.dat Plasseringen til system.dat filen som skal modifiseres.\n"
12609 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
12610 " /R:user.dat Plasseringen til user.dat filen som skal modifiseres.\n"
12611 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
12612 " /C Importér innholdet av en registerfil.\n"
12613 " /D Slett en spesifikk registernøkkel.\n"
12614 " /E Eksportér innholdet av en spesifikk registernøkkel til en "
12616 " Hvis ingen nøkkel er spesifisert, er hele registeret "
12618 " /S Stille modus. Ingen beskjeder vil bli vist.\n"
12619 " /V Kjør GUI'et i avansert modus. Ignorert.\n"
12620 " /? Vis denne informasjonen og avslutt.\n"
12621 " [filnavn] Plasseringen til filen som inneholder registerinformasjonen "
12623 " skal importeres. Når brukt med [/E], spesifiserer dette\n"
12624 " alternativet plasseringen hvor registerinformasjonen vil\n"
12625 " bli eksportert.\n"
12626 " [reg_key] Registernøkkelen som skal modifiseres.\n"
12628 "Brukseksempler:\n"
12629 " regedit \"import.reg\"\n"
12630 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12631 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12634 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12635 msgstr "regedit: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
12638 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12639 msgstr "Skriv \"regedit /?\" for hjelp.\n"
12642 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12643 msgstr "regedit: Intet filnavn ble oppgitt.\n"
12646 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12647 msgstr "regedit: Ingen registernøkkel ble oppgitt for fjerning.\n"
12650 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12651 msgstr "regedit: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
12654 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12655 msgstr "regedit: Kan ikke åpne filen \"%1\".\n"
12658 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12659 msgstr "regedit: Uhåndtert handling.\n"
12662 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12663 msgstr "regedit: Ikke nok minne! (%1!S!, linje %2!u!)\n"
12666 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12667 msgstr "regedit: Ugyldig heksadesimal verdi.\n"
12671 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12672 "encountered at '%1'.\n"
12674 "regedit: Kan ikke konvertere heksadesimale data. En ugyldig verdi inntraff "
12678 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12679 msgstr "regedit: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
12682 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12683 msgstr "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!] støttes ikke\n"
12686 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12687 msgstr "regedit: Uventet ende på linje i \"%1\".\n"
12690 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12691 msgstr "regedit: Linjen \"%1\" ble ikke gjenkjent.\n"
12694 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12695 msgstr "regedit: Kan ikke legge registerverdien \"%1\" til \"%2\".\n"
12698 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12699 msgstr "regedit: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
12703 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12705 "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!], funnet i \"%2\", støttes ikke.\n"
12708 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12709 msgstr "regedit: Registerverdien \"%1\" vil bli eksportert som binære data.\n"
12712 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12713 msgstr "regedit: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n"
12717 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12719 "regedit: Kan ikke eksportere \"%1\". Den spesifiserte registernøkkelen ble "
12723 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12724 msgstr "regedit: Kan ikke slette registernøkkel \"%1\".\n"
12727 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12728 msgstr "regedit: Linjen inneholder ugyldig syntaks.\n"
12731 msgid "Quits the Registry Editor"
12732 msgstr "Avslutter Registerredigering"
12735 msgid "Adds keys to the favorites list"
12736 msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
12739 msgid "Removes keys from the favorites list"
12740 msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
12743 msgid "Shows or hides the status bar"
12744 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
12747 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12748 msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
12751 msgid "Refreshes the window"
12752 msgstr "Oppdaterer vinduet"
12755 msgid "Deletes the selection"
12756 msgstr "Sletter utvalget"
12759 msgid "Renames the selection"
12760 msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
12763 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12764 msgstr "Kopierer navnet på den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
12767 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12768 msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
12771 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12772 msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
12775 msgid "Modifies the value's data"
12776 msgstr "Endrer verdiens data"
12779 msgid "Adds a new key"
12780 msgstr "Legger til en ny nøkkel"
12783 msgid "Adds a new string value"
12784 msgstr "Legger til en ny strengverdi"
12787 msgid "Adds a new binary value"
12788 msgstr "Legger til en ny binærverdis"
12791 msgid "Adds a new 32-bit value"
12792 msgstr "Legger til en ny 32-bit verdi"
12795 msgid "Imports a text file into the registry"
12796 msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
12799 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12800 msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
12803 msgid "Prints all or part of the registry"
12804 msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
12807 msgid "Opens Registry Editor Help"
12808 msgstr "Åpner register-redigeringshjelp"
12811 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12812 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
12815 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12816 msgstr "Kan ikke forespørre registerverdien \"%1\"."
12819 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12820 msgstr "Kan ikke redigere registernøkler av typen (%1!u!)."
12823 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12824 msgstr "Verdien er for stor (%1!u!)."
12827 msgid "Confirm Value Delete"
12828 msgstr "Bekreft sletting av verdi"
12831 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12832 msgstr "Virkelig slette den valgte registerverdien?"
12835 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12836 msgstr "Søk fullført. Fant ikke søkestrengen \"%1\"."
12839 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12840 msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
12843 msgid "New Key #%d"
12844 msgstr "Ny nøkkel #%d"
12847 msgid "New Value #%d"
12848 msgstr "Ny verdi #%d"
12851 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12852 msgstr "Kan ikke forespørre registernøkkelen \"%1\"."
12855 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12856 msgstr "Endrer verdiens data i binær form"
12859 msgid "Adds a new multi-string value"
12860 msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
12863 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12864 msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
12867 msgid "Adds a new expandable string value"
12868 msgstr "Legger til en ny utvidbar strengverdi"
12871 msgid "Confirm Key Delete"
12872 msgstr "Bekreft sletting av nøkkel"
12876 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12878 "Vil du virkelig slette denne registernøkkelen og alle dens undernøkler?"
12881 msgid "Expands or collapses the selected node"
12882 msgstr "Utvid eller kollaps den valgte noden"
12890 "Wine DLL Registration Utility\n"
12892 "Provides DLL registration services.\n"
12895 "Wine DLL Registreringsverktøy\n"
12897 "Tilbyr DLL registreringstjenester.\n"
12903 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12906 " [/u] Unregister a server.\n"
12907 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12908 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12909 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12910 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12914 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllNavn\n"
12917 " [/u] Avregistrer en tjener.\n"
12918 " [/s] Stille modus (ingen beskjeder vil bli vist).\n"
12919 " [/i] Kjør DllInstall, alternativt med [cmdline].\n"
12920 "\tNår brukt med [/u], vil DllInstall kjøre i avinstalleringsmodus.\n"
12921 " [/n] Ikke kjør DllRegisterServer. Dette alternativet må brukes sammen med "
12927 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12930 "regsvr32: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
12934 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12935 msgstr "regsvr32: Klarte ikke åpne DLL %1\n"
12938 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12939 msgstr "regsvr32: '%1!S!' ikke implementert i DLL %2\n"
12942 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12943 msgstr "regsvr32: Kan ikke registrere DLL %1\n"
12946 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12947 msgstr "regsvr32: Vellykket registrering av DLL %1\n"
12950 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12951 msgstr "regsvr32: Kan ikke avregistrere DLL %1\n"
12954 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12955 msgstr "regsvr32: Vellykket avregistrering av DLL %1\n"
12958 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12959 msgstr "regsvr32: Kan ikke installere DLL %1\n"
12962 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12963 msgstr "regsvr32: Vellykket installasjon av DLL %1\n"
12966 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12967 msgstr "regsvr32: Kan ikke avinstallere DLL %1\n"
12970 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12971 msgstr "regsvr32: Vellykket avinstallasjon av DLL %1\n"
12975 "Application could not be started, or no application associated with the "
12976 "specified file.\n"
12977 "ShellExecuteEx failed"
12979 "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
12981 "ShellExecuteEx feilet"
12984 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12985 msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
12988 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12989 msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n"
12992 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12993 msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
12996 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12997 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
13000 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13001 msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n"
13004 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13005 msgstr "Feil: Valget \"%1\" krever en kommandolinje-parameter.\n"
13008 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13009 msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n"
13012 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13014 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!"
13019 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13021 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen \"%1\" med "
13025 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13026 msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n"
13029 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13030 msgstr "Tvang avslutning av prosessen \"%1\" med PID %2!u!.\n"
13033 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13034 msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen \"%1\".\n"
13037 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13038 msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n"
13041 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13042 msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen \"%1\".\n"
13045 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13046 msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n"
13048 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13049 msgid "&New Task (Run...)"
13050 msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
13053 msgid "E&xit Task Manager"
13054 msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
13057 msgid "&Minimize On Use"
13058 msgstr "&Minimer ved bruk"
13061 msgid "&Hide When Minimized"
13062 msgstr "S&kjul når minimert"
13064 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13065 msgid "&Show 16-bit tasks"
13066 msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
13069 msgid "&Refresh Now"
13070 msgstr "Oppdate&r nå"
13073 msgid "&Update Speed"
13074 msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
13076 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13080 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13084 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13092 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13093 msgid "&Select Columns..."
13094 msgstr "&Velg kolonner..."
13096 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13097 msgid "&CPU History"
13098 msgstr "&Prosessorhistorikk"
13100 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13101 msgid "&One Graph, All CPUs"
13102 msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
13104 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13105 msgid "One Graph &Per CPU"
13106 msgstr "En graf &per prosessor"
13108 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13109 msgid "&Show Kernel Times"
13110 msgstr "Vi&s kjernetider"
13112 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13113 msgid "Tile &Horizontally"
13114 msgstr "Still opp &vannrett"
13116 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13117 msgid "Tile &Vertically"
13118 msgstr "Still opp &loddrett"
13120 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13124 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13126 msgstr "&Kortstokk"
13128 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13129 msgid "&Bring To Front"
13130 msgstr "&Vis øverst"
13133 msgid "&About Task Manager"
13134 msgstr "&Om Oppgavebehandler"
13136 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13140 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13142 msgstr "Avslutt oppgav&e"
13145 msgid "&Go To Process"
13146 msgstr "&Gå til prosess"
13148 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13149 msgid "&End Process"
13150 msgstr "Avslutt pros&ess"
13153 msgid "End Process &Tree"
13154 msgstr "Avslu&tt prosesstre"
13156 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13161 msgid "Set &Priority"
13162 msgstr "Angi &prioritet"
13169 msgid "&Above Normal"
13170 msgstr "Over norm&alt"
13173 msgid "&Below Normal"
13174 msgstr "&Under normalt"
13177 msgid "Set &Affinity..."
13178 msgstr "&Angi slektskap..."
13181 msgid "Edit Debug &Channels..."
13182 msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
13184 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13185 msgid "Task Manager"
13186 msgstr "Oppgavebehandler"
13189 msgid "&New Task..."
13190 msgstr "&Ny oppgave..."
13193 msgid "&Show processes from all users"
13194 msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"
13198 msgstr "Prosessorbruk"
13209 msgid "Commit charge (K)"
13210 msgstr "Virtuelt minne (kB)"
13213 msgid "Physical memory (K)"
13214 msgstr "Fysisk minne (kB)"
13217 msgid "Kernel memory (K)"
13218 msgstr "Kjerneminne (kB)"
13220 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13222 msgstr "Referanser"
13224 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13228 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13232 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13245 msgid "System Cache"
13246 msgstr "Hurtigbufret"
13250 msgstr "Sidevekslet"
13254 msgstr "Ikke sidevekslet"
13257 msgid "CPU usage history"
13258 msgstr "Historikk for prosessorbruk"
13261 msgid "Memory usage history"
13262 msgstr "Historikk for minnebruk"
13264 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13265 msgid "Debug Channels"
13266 msgstr "Feilsøkingskanaler"
13269 msgid "Processor Affinity"
13270 msgstr "Prosesslektsskap"
13274 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13275 "allowed to execute on."
13277 "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
13409 msgid "Select Columns"
13410 msgstr "Velg kolonner"
13414 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13415 msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."
13418 msgid "&Image Name"
13419 msgstr "B&ildenavn"
13422 msgid "&PID (Process Identifier)"
13423 msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"
13427 msgstr "&Prosessorbruk"
13431 msgstr "Pros&essortid"
13434 msgid "&Memory Usage"
13435 msgstr "&Minnebruk"
13438 msgid "Memory Usage &Delta"
13439 msgstr "Minnebruk-&delta"
13442 msgid "Pea&k Memory Usage"
13443 msgstr "Høyeste minnebru&k"
13446 msgid "Page &Faults"
13450 msgid "&USER Objects"
13451 msgstr "Br&ukerobjekter"
13453 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13455 msgstr "I/U leseøkter"
13457 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13458 msgid "I/O Read Bytes"
13459 msgstr "I/U leste byte"
13462 msgid "&Session ID"
13467 msgstr "Bruker&navn"
13470 msgid "Page F&aults Delta"
13471 msgstr "Sidefeil-delt&a"
13474 msgid "&Virtual Memory Size"
13475 msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"
13478 msgid "Pa&ged Pool"
13479 msgstr "&Sidevekslet brønn"
13482 msgid "N&on-paged Pool"
13483 msgstr "&Ikke-sidevekslet brønn"
13486 msgid "Base P&riority"
13487 msgstr "Basisp&rioritet"
13490 msgid "&Handle Count"
13491 msgstr "Antall &håndtak"
13494 msgid "&Thread Count"
13495 msgstr "Antall &tråder"
13497 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13498 msgid "GDI Objects"
13499 msgstr "GDI-objekter"
13501 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13503 msgstr "I/U skriveøkter"
13505 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13506 msgid "I/O Write Bytes"
13507 msgstr "I/U skrevne byte"
13509 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13513 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13514 msgid "I/O Other Bytes"
13515 msgstr "I/O annet, byte"
13518 msgid "Create New Task"
13519 msgstr "Opprett ny oppgave"
13522 msgid "Runs a new program"
13523 msgstr "Kjører et nytt program"
13526 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13528 "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
13531 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13532 msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
13535 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13536 msgstr "Skjul oppgavebehandleren når den minimeres"
13539 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13541 "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
13544 msgid "Displays tasks by using large icons"
13545 msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
13548 msgid "Displays tasks by using small icons"
13549 msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
13552 msgid "Displays information about each task"
13553 msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
13556 msgid "Updates the display twice per second"
13557 msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
13560 msgid "Updates the display every two seconds"
13561 msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
13564 msgid "Updates the display every four seconds"
13565 msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
13568 msgid "Does not automatically update"
13569 msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
13572 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13573 msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
13576 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13577 msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
13580 msgid "Minimizes the windows"
13581 msgstr "Minimerer vinduene"
13584 msgid "Maximizes the windows"
13585 msgstr "Maksimerer vinduene"
13588 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13589 msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
13592 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13593 msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
13596 msgid "Displays Task Manager help topics"
13597 msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
13600 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13601 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
13604 msgid "Exits the Task Manager application"
13605 msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
13608 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13609 msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
13612 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13613 msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
13616 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13617 msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
13620 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13621 msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
13624 msgid "Each CPU has its own history graph"
13625 msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
13628 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13629 msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
13632 msgid "Tells the selected tasks to close"
13633 msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
13636 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13637 msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
13640 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13641 msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
13644 msgid "Removes the process from the system"
13645 msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
13648 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13649 msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
13652 msgid "Attaches the debugger to this process"
13653 msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
13656 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13657 msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
13660 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13661 msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
13664 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13665 msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
13668 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13669 msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
13672 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13673 msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
13676 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13677 msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
13680 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13681 msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
13684 msgid "Controls Debug Channels"
13685 msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
13688 msgid "Performance"
13692 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13693 msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
13696 msgid "Processes: %d"
13697 msgstr "Prosesser: %d"
13700 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13701 msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB"
13725 msgstr "Minnedelta"
13728 msgid "Peak Mem Usage"
13729 msgstr "Høyeste minnebruk"
13732 msgid "Page Faults"
13736 msgid "USER Objects"
13737 msgstr "USER-objekter"
13745 msgstr "Brukernavn"
13753 msgstr "VM-størrelse"
13757 msgstr "Sidevekslingsbrønn"
13768 msgid "Task Manager Warning"
13769 msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
13773 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13774 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13775 "sure you want to change the priority class?"
13777 "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
13778 "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
13779 "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
13782 msgid "Unable to Change Priority"
13783 msgstr "Kan ikke endre prioriteten"
13787 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13788 "results including loss of data and system instability. The\n"
13789 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13790 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13791 "terminate the process?"
13793 "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
13794 "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
13795 "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
13796 "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
13797 "vil avbryte prosessen?"
13800 msgid "Unable to Terminate Process"
13801 msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
13805 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13806 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13808 "ADVARSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
13809 "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
13812 msgid "Unable to Debug Process"
13813 msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
13816 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13817 msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
13820 msgid "Invalid Option"
13821 msgstr "Ugyldig valg"
13824 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13825 msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessen"
13828 msgid "System Idle Process"
13829 msgstr "Ledige ressurser"
13832 msgid "Not Responding"
13833 msgstr "Svarer ikke"
13843 #: uninstaller.rc:29
13844 msgid "Wine Application Uninstaller"
13845 msgstr "Avinstaller programmer"
13847 #: uninstaller.rc:30
13849 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13851 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13853 "Kjøring av avinstalleringskommandoen \"%s\" feilet, kanskje på grunn av en "
13854 "manglende programfil.\n"
13855 "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
13857 #: uninstaller.rc:31
13858 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13859 msgstr "uninstaller: Programmet med GUID %1 ble ikke funnet\n"
13861 #: uninstaller.rc:32
13863 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13865 "uninstaller: Alternativet '--remove' må etterfølges av en program GUID\n"
13867 #: uninstaller.rc:33
13868 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13869 msgstr "uninstaller: [%1] er et ugyldig valg\n"
13871 #: uninstaller.rc:35
13873 "Wine Application Uninstaller\n"
13875 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13878 "Avinstaller programmer\n"
13880 "Avinstaller programmer fra det nåværende Wine prefixet.\n"
13883 #: uninstaller.rc:43
13886 " uninstaller [options]\n"
13889 " --help\t Display this information.\n"
13890 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13891 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13892 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13893 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13897 " uninstaller [alternativer]\n"
13900 " --help\t Vis denne informasjonen.\n"
13901 " --list\t Vis alle programmene installert i dette Wine prefixet.\n"
13902 " --remove {GUID} Avinstaller det spesifiserte programmet.\n"
13903 "\t\t Bruk '--list' for å avgjøre programmets GUID.\n"
13904 " [intet valg] Kjør det grafiske brukergrensesnittet.\n"
13912 msgid "&Scale to Window"
13913 msgstr "&Skaler til vindu"
13924 msgid "Regular Metafile Viewer"
13925 msgstr "Vanlig metafil-framviser"
13928 msgid "Waiting for Program"
13929 msgstr "Venter på program"
13932 msgid "Terminate Process"
13933 msgstr "Avslutt programmet"
13937 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13940 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13942 "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
13945 "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."
13948 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13949 msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i %s blir oppdatert..."
13953 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13954 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13955 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13956 "option) any later version."
13958 "Dette programmet er fri programvare; det kan redistribueres i henhold til "
13959 "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av Free Software "
13960 "Foundation, enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
13961 "en nyere versjon."
13964 msgid "Windows registration information"
13965 msgstr "Brukerinformasjon for Windows"
13972 msgid "Organi&zation:"
13973 msgstr "Organi&sasjon:"
13976 msgid "Application settings"
13977 msgstr "Programminnstillinger"
13981 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13982 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13983 "or per-application settings in those tabs as well."
13985 "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
13986 "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
13987 "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."
13990 msgid "Add appli&cation..."
13991 msgstr "Legg til progr&am..."
13994 msgid "&Remove application"
13995 msgstr "Fje&rn program"
13998 msgid "&Windows Version:"
13999 msgstr "&Windows-versjon:"
14002 msgid "Window settings"
14003 msgstr "Vinduinnstillinger"
14006 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14007 msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer"
14010 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14011 msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"
14014 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14015 msgstr "Tillat &vindusbehandleren å kontrollere vinduene"
14018 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14019 msgstr "Vis &et virtuelt skrivebord"
14022 msgid "Desktop &size:"
14023 msgstr "&Størrelse:"
14026 msgid "Screen resolution"
14027 msgstr "Skjermoppløsning"
14030 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14031 msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"
14034 msgid "DLL overrides"
14035 msgstr "DLL-overstyring"
14039 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14040 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14043 "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
14044 "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
14048 msgid "&New override for library:"
14049 msgstr "&Ny overstyring for bibliotek:"
14056 msgid "Existing &overrides:"
14057 msgstr "Gjeldende &overstyringer:"
14061 msgstr "R&ediger..."
14064 msgid "Edit Override"
14065 msgstr "Rediger overstyring"
14069 msgstr "Lastingsrekkefølge"
14072 msgid "&Builtin (Wine)"
14073 msgstr "Inne&bygget (Wine)"
14076 msgid "&Native (Windows)"
14077 msgstr "I&nnfødt (Windows)"
14080 msgid "Buil&tin then Native"
14081 msgstr "Innebygge&t så innfødt"
14084 msgid "Nati&ve then Builtin"
14085 msgstr "Innfød&dt så innebygget"
14088 msgid "Select Drive Letter"
14089 msgstr "Velg stasjonsbokstav"
14092 msgid "Drive configuration"
14093 msgstr "Oppsett av stasjoner"
14097 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14100 "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke "
14105 msgstr "&Legg til..."
14108 msgid "Aut&odetect"
14109 msgstr "Finn aut&omatisk"
14115 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14116 msgid "Show Advan&ced"
14117 msgstr "Avansert &visning"
14129 msgstr "Vo&lumnavn:"
14133 msgstr "S&erienummer:"
14136 msgid "&Show dot files"
14137 msgstr "Vi&s .-filer"
14140 msgid "Driver diagnostics"
14141 msgstr "Driverdiagnostikk"
14145 msgstr "Standardverdier"
14148 msgid "Output device:"
14152 msgid "Voice output device:"
14153 msgstr "Ut-enhet for tale:"
14156 msgid "Input device:"
14157 msgstr "Inn-enhet:"
14160 msgid "Voice input device:"
14161 msgstr "Inn-enhet for tale:"
14164 msgid "&Test Sound"
14167 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14168 msgid "Speaker configuration"
14169 msgstr "Høytaleroppsett"
14173 msgstr "Høytalere:"
14184 msgid "&Install theme..."
14185 msgstr "&Installer tema..."
14205 msgstr "Biblioteker"
14212 msgid "Select the Unix target directory, please."
14213 msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
14216 msgid "Hide Advan&ced"
14217 msgstr "Enkel &visning"
14221 msgstr "(Intet tema)"
14228 msgid "Desktop Integration"
14229 msgstr "Skrivebordsintegrering"
14240 msgid "Wine configuration"
14241 msgstr "Oppsett av Wine"
14244 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14245 msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
14248 msgid "Select a theme file"
14249 msgstr "Velg en temafil"
14260 msgid "Wine configuration for %s"
14261 msgstr "Oppsett av Wine for %s"
14264 msgid "Selected driver: %s"
14265 msgstr "Valgt driver: %s"
14272 msgid "Audio test failed!"
14273 msgstr "Lydtesten feilet!"
14276 msgid "(System default)"
14277 msgstr "(Standard)"
14280 msgid "5.1 Surround"
14281 msgstr "5.1 Surround"
14284 msgid "Quadraphonic"
14285 msgstr "Quadraphonic"
14297 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14298 "Are you sure you want to do this?"
14300 "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
14301 "Er du sikker på at du vil gjøre det?"
14304 msgid "Warning: system library"
14305 msgstr "Advarsel: systembibliotek"
14313 msgstr "innebygget"
14316 msgid "native, builtin"
14317 msgstr "innfødt, innebygget"
14320 msgid "builtin, native"
14321 msgstr "innebygget, innfødt"
14328 msgid "Default Settings"
14329 msgstr "Globale innstillinger"
14332 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14333 msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)"
14336 msgid "Use global settings"
14337 msgstr "Bruk globale innstillinger"
14340 msgid "Select an executable file"
14341 msgstr "Velg en programfil"
14345 msgstr "Finn automatisk"
14348 msgid "Local hard disk"
14349 msgstr "Lokal harddisk"
14352 msgid "Network share"
14353 msgstr "Nettverksressurs"
14356 msgid "Floppy disk"
14365 "You cannot add any more drives.\n"
14367 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14369 "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
14371 "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste."
14374 msgid "System drive"
14375 msgstr "Systemstasjon"
14379 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14381 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14382 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14384 "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
14386 "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
14387 "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"
14390 msgctxt "Drive letter"
14395 msgid "Target folder"
14400 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14402 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14404 "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
14406 "Husk å trykke Legg til i stasjonsfanen for å lage en!\n"
14409 msgid "Controls Background"
14410 msgstr "Kontrollerbakgrunn"
14413 msgid "Controls Text"
14414 msgstr "Kontrollertekst"
14417 msgid "Menu Background"
14418 msgstr "Menybakgrunn"
14429 msgid "Selection Background"
14430 msgstr "Bakgrunn for merking"
14433 msgid "Selection Text"
14434 msgstr "Merket tekst"
14437 msgid "Tooltip Background"
14438 msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
14441 msgid "Tooltip Text"
14442 msgstr "Tekst i verktøytips"
14445 msgid "Window Background"
14446 msgstr "Vindusbakgrunn"
14449 msgid "Window Text"
14450 msgstr "Vindusteksts"
14453 msgid "Active Title Bar"
14454 msgstr "Aktiv tittellinje"
14457 msgid "Active Title Text"
14458 msgstr "Aktiv titteltekst"
14461 msgid "Inactive Title Bar"
14462 msgstr "Inaktiv tittellinje"
14465 msgid "Inactive Title Text"
14466 msgstr "Inaktiv titteltekst"
14469 msgid "Message Box Text"
14470 msgstr "Meldingsvindutekst"
14473 msgid "Application Workspace"
14474 msgstr "Arbeidsområde i program"
14477 msgid "Window Frame"
14478 msgstr "Vindusramme"
14481 msgid "Active Border"
14482 msgstr "Aktiv kant"
14485 msgid "Inactive Border"
14486 msgstr "Inaktiv kant"
14489 msgid "Controls Shadow"
14490 msgstr "Kontrollerskygge"
14497 msgid "Controls Highlight"
14498 msgstr "Merket kontroller"
14501 msgid "Controls Dark Shadow"
14502 msgstr "Mørk skygge i kontroller"
14505 msgid "Controls Light"
14506 msgstr "Kontrollerlys"
14509 msgid "Controls Alternate Background"
14510 msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
14513 msgid "Hot Tracked Item"
14514 msgstr "Merket element"
14517 msgid "Active Title Bar Gradient"
14518 msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
14521 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14522 msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
14525 msgid "Menu Highlight"
14526 msgstr "Menymerking"
14532 #: wineconsole.rc:63
14533 msgid "Cursor size"
14534 msgstr "Pekerstørrelse"
14536 #: wineconsole.rc:64
14540 #: wineconsole.rc:65
14544 #: wineconsole.rc:66
14548 #: wineconsole.rc:68
14549 msgid "Command history"
14550 msgstr "Kommandohistorikk"
14552 #: wineconsole.rc:69
14553 msgid "&Buffer size:"
14554 msgstr "&Bufferstørrelse:"
14556 #: wineconsole.rc:72
14557 msgid "&Remove duplicates"
14558 msgstr "Fje&rn duplikater"
14560 #: wineconsole.rc:74
14562 msgstr "Hurtigmeny"
14564 #: wineconsole.rc:75
14568 #: wineconsole.rc:76
14572 #: wineconsole.rc:78
14576 #: wineconsole.rc:79
14577 msgid "&Quick Edit mode"
14578 msgstr "Rask redigerings&modus"
14580 #: wineconsole.rc:80
14581 msgid "&Insert mode"
14582 msgstr "&Innrykksmodus"
14584 #: wineconsole.rc:88
14588 #: wineconsole.rc:90
14592 #: wineconsole.rc:101
14593 msgid "Configuration"
14596 #: wineconsole.rc:104
14597 msgid "Buffer zone"
14598 msgstr "Hurtigminnesone"
14600 #: wineconsole.rc:105
14604 #: wineconsole.rc:108
14608 #: wineconsole.rc:112
14609 msgid "Window size"
14610 msgstr "Vindustørrelse"
14612 #: wineconsole.rc:113
14616 #: wineconsole.rc:116
14620 #: wineconsole.rc:120
14621 msgid "End of program"
14622 msgstr "Ved programslutt"
14624 #: wineconsole.rc:121
14625 msgid "&Close console"
14626 msgstr "&Lukk konsoll"
14628 #: wineconsole.rc:123
14632 #: wineconsole.rc:129
14633 msgid "Console parameters"
14634 msgstr "Konsoll-parametere"
14636 #: wineconsole.rc:132
14637 msgid "Retain these settings for later sessions"
14638 msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"
14640 #: wineconsole.rc:133
14641 msgid "Modify only current session"
14642 msgstr "Endre kun for gjeldende økt"
14644 #: wineconsole.rc:29
14645 msgid "Set &Defaults"
14646 msgstr "Angi stan&dardverdier"
14648 #: wineconsole.rc:31
14652 #: wineconsole.rc:34
14653 msgid "&Select all"
14656 #: wineconsole.rc:35
14660 #: wineconsole.rc:36
14664 #: wineconsole.rc:39
14665 msgid "Setup - Default settings"
14666 msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
14668 #: wineconsole.rc:40
14669 msgid "Setup - Current settings"
14670 msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
14672 #: wineconsole.rc:41
14673 msgid "Configuration error"
14674 msgstr "Konfigurasjonsfeil"
14676 #: wineconsole.rc:42
14678 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14681 "Størrelsen på skjermbufferen må være større eller lik størrelsen påvinduet."
14683 #: wineconsole.rc:37
14684 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14685 msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt"
14687 #: wineconsole.rc:38
14688 msgid "This is a test"
14689 msgstr "Dette er en test"
14691 #: wineconsole.rc:44
14692 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14693 msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelses-id\n"
14695 #: wineconsole.rc:45
14696 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14697 msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
14699 #: wineconsole.rc:46
14700 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14701 msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
14703 #: wineconsole.rc:47
14704 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14705 msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
14707 #: wineconsole.rc:48
14709 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14710 "The command is invalid.\n"
14712 "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
14713 "Ugyldig kommando.\n"
14715 #: wineconsole.rc:50
14719 " wineconsole [options] <command>\n"
14725 " wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
14729 #: wineconsole.rc:52
14731 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14733 " try to setup the current terminal as a Wine "
14736 " --backend={user|curses} 'user' lager et nytt vindu, mens 'curses'\n"
14737 " prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-"
14740 #: wineconsole.rc:53
14741 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14743 " <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollen.\n"
14745 #: wineconsole.rc:54
14749 " wineconsole cmd\n"
14750 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14755 " wineconsole cmd\n"
14756 "Starter Wine-ledeteksten i en Wine-konsoll.\n"
14759 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14760 msgid "Program Error"
14761 msgstr "Programfeil"
14765 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14766 "sorry for the inconvenience."
14768 "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
14773 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14774 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14775 "Database</a> for tips about running this application."
14777 "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
14778 "besøke <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for "
14779 "råd om hvordan du kan kjøre dette programmet."
14782 msgid "Show &Details"
14783 msgstr "Vis &detaljer"
14786 msgid "Program Error Details"
14787 msgstr "Detaljer for programfeil"
14791 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14792 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14793 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14794 "and attach that file to the report."
14796 "Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert "
14797 "ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på "
14798 "\"Lagre som\"-knappen. Deretter kan du <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14799 "\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen."
14803 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14804 "the process to obtain a backtrace."
14808 msgid "(unidentified)"
14809 msgstr "(uidentifisert)"
14812 msgid "Saving failed"
14813 msgstr "Klarte ikke lagre"
14816 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14817 msgstr "Laster detaljert informasjon, vent litt ..."
14820 msgid "&Open\tEnter"
14821 msgstr "&Åpne\tEnter"
14825 msgstr "Gi &nytt navn..."
14828 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14829 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
14832 msgid "Cr&eate Directory..."
14833 msgstr "Oppr&et katalog..."
14840 msgid "Connect &Network Drive..."
14841 msgstr "Koble til &nettverkstasjon..."
14844 msgid "&Disconnect Network Drive"
14845 msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
14852 msgid "&All File Details"
14853 msgstr "&Alle fildetaljer"
14856 msgid "&Sort by Name"
14857 msgstr "&Sorter etter navn"
14860 msgid "Sort &by Type"
14861 msgstr "Sorter etter &type"
14864 msgid "Sort by Si&ze"
14865 msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
14868 msgid "Sort by &Date"
14869 msgstr "Sorter etter &dato"
14872 msgid "Filter by&..."
14873 msgstr "Filtrer &etter..."
14877 msgstr "Stas&jonslinje"
14880 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14881 msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
14884 msgid "New &Window"
14885 msgstr "Nytt &vindu"
14888 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14889 msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
14892 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14893 msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
14896 msgid "&About Wine File Manager"
14897 msgstr "&Om Wine Filbehandling"
14900 msgid "Select destination"
14901 msgstr "Velg plassering"
14904 msgid "By File Type"
14905 msgstr "Etter filtype"
14912 msgid "&Directories"
14913 msgstr "&Kataloger"
14917 msgstr "&Programmer"
14921 msgstr "Doku&menter"
14924 msgid "&Other files"
14925 msgstr "&Andre filer"
14928 msgid "Show Hidden/&System Files"
14929 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
14932 msgid "&File Name:"
14936 msgid "Full &Path:"
14937 msgstr "F&ull sti:"
14940 msgid "Last Change:"
14941 msgstr "Sist endret:"
14944 msgid "Cop&yright:"
14945 msgstr "Oppha&vsrett:"
14952 msgid "&Compressed"
14953 msgstr "Kompr&imert"
14956 msgid "Version information"
14957 msgstr "Versjoninformasjon"
14960 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14965 msgid "Applying font settings"
14966 msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
14969 msgid "Error while selecting new font."
14970 msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
14973 msgid "Wine File Manager"
14974 msgstr "Filbehandling"
14978 msgstr "Rotfilsystem"
14982 msgstr "Unix-filsystem"
14988 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14989 msgid "Not yet implemented"
14990 msgstr "Ikke implementert ennå"
14993 msgid "Creation date"
14994 msgstr "Dato opprettet"
14997 msgid "Access date"
14998 msgstr "Sist brukt"
15001 msgid "Modification date"
15002 msgstr "Sist endret"
15005 msgid "Index/Inode"
15006 msgstr "Indeks/Inode"
15009 msgid "%1 of %2 free"
15010 msgstr "%1 av %2 ledig"
15021 msgid "Question &Marks"
15022 msgstr "Spørs&målstegn"
15026 msgstr "Ny&begynner"
15038 msgstr "E&gendefinert..."
15041 msgid "&Fastest Times"
15042 msgstr "&Beste tider"
15045 msgid "&About WineMine"
15046 msgstr "&Om WineMine"
15049 msgid "Fastest Times"
15050 msgstr "Beste tider"
15053 msgid "Fastest times"
15054 msgstr "Beste tider"
15058 msgstr "Nybegynner"
15068 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15069 msgid "Reset Results"
15070 msgstr "Tilbakestill resultater"
15073 msgid "Congratulations!"
15074 msgstr "Gratulerer!"
15077 msgid "Please enter your name"
15078 msgstr "Skriv inn navnet ditt"
15081 msgid "Custom Game"
15082 msgstr "Egendefinert spill"
15097 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15098 msgstr "Alle resultater vil bli tapt. Er du sikker?"
15102 msgstr "Minesveiper"
15109 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15110 msgstr "Opphavsrett 2000 tilhører Joshua Thielen"
15113 msgid "Printer &setup..."
15114 msgstr "Opp&sett av skriveren..."
15117 msgid "&Annotate..."
15118 msgstr "K&ommenter..."
15126 msgstr "&Definer..."
15129 msgid "Always on &top"
15130 msgstr "All&tid øverst"
15132 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15134 msgstr "Skrifttyper"
15136 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15140 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15144 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15149 msgid "&Help on help\tF1"
15150 msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1"
15153 msgid "&About Wine Help"
15154 msgstr "&Om Wine Hjelp"
15157 msgid "Annotation..."
15158 msgstr "Kommentar..."
15177 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15178 msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen %s"
15182 msgstr "Oppsummering"
15189 msgid "Help files (*.hlp)"
15190 msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
15193 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15194 msgstr "Klarte ikke finne %s. Vil du finne filen selv?"
15197 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15198 msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
15201 msgid "Help topics: "
15202 msgstr "Emner i Hjelp: "
15205 msgid "Error: Command line not supported\n"
15206 msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n"
15209 msgid "Error: Alias not found\n"
15210 msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n"
15213 msgid "Error: Invalid query\n"
15214 msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n"
15217 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15218 msgstr "Feil: Ugyldig syntaks for PATH\n"
15221 msgid "&New...\tCtrl+N"
15222 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
15225 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15226 msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
15229 msgid "&Clear\tDel"
15230 msgstr "&Fjern\tDel"
15233 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15234 msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
15237 msgid "Find &next\tF3"
15238 msgstr "Søk etter &neste\tF3"
15242 msgstr "S&krivebeskyttet"
15253 msgid "Selection &info"
15254 msgstr "&Info om merket område"
15257 msgid "Character &format"
15258 msgstr "Tegn&format"
15261 msgid "&Def. char format"
15262 msgstr "Stan&dard tegnformat"
15265 msgid "Paragrap&h format"
15266 msgstr "&Avsnittformat"
15270 msgstr "&Hent tekst"
15272 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15273 msgid "&Format Bar"
15274 msgstr "&Formatlinje"
15276 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15285 msgid "&Date and time..."
15286 msgstr "&Dato og klokkeslett..."
15296 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15297 msgid "&Bullet points"
15298 msgstr "&Punktmerking"
15305 msgid "Letters - lower case"
15306 msgstr "Små bokstaver"
15309 msgid "Letters - upper case"
15310 msgstr "Store bokstaver"
15313 msgid "Roman numerals - lower case"
15314 msgstr "Små romertall"
15317 msgid "Roman numerals - upper case"
15318 msgstr "Store romertall"
15320 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15321 msgid "&Paragraph..."
15322 msgstr "&Avsnitt..."
15326 msgstr "&Tabulatorer..."
15329 msgid "Backgroun&d"
15333 msgid "&System\tCtrl+1"
15334 msgstr "&System\tCtrl+1"
15337 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15338 msgstr "&Lys gul\tCtrl+2"
15341 msgid "&About Wine Wordpad"
15342 msgstr "&Om Wine Wordpad"
15346 msgstr "Automatisk"
15349 msgid "Date and time"
15350 msgstr "Dato og klokkeslett"
15353 msgid "Available formats"
15354 msgstr "Tilgjengelige formater"
15357 msgid "New document type"
15358 msgstr "Ny dokumenttype"
15361 msgid "Paragraph format"
15362 msgstr "Formater avsnitt"
15365 msgid "Indentation"
15368 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15370 msgstr "Venstrestilt"
15372 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15374 msgstr "Høyrestilt"
15378 msgstr "Første linje"
15386 msgstr "Tabulatorer"
15390 msgstr "Tabulatorstopp"
15397 msgid "Remove al&l"
15398 msgstr "Fjern all&e"
15401 msgid "Line wrapping"
15402 msgstr "Linjebryting"
15405 msgid "&No line wrapping"
15406 msgstr "I&ngen linjebryting"
15409 msgid "Wrap text by the &window border"
15410 msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"
15413 msgid "Wrap text by the &margin"
15414 msgstr "Bryt tekst etter &margen"
15418 msgstr "Verktøylinjer"
15421 msgctxt "accelerator Align Left"
15426 msgctxt "accelerator Align Center"
15431 msgctxt "accelerator Align Right"
15436 msgctxt "accelerator Redo"
15441 msgctxt "accelerator Bold"
15446 msgctxt "accelerator Italic"
15451 msgctxt "accelerator Underline"
15456 msgid "All documents (*.*)"
15457 msgstr "Alle filer (*.*)"
15460 msgid "Text documents (*.txt)"
15461 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
15464 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15465 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
15468 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15469 msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
15472 msgid "Rich text document"
15473 msgstr "Rikt tekstdokument"
15476 msgid "Text document"
15477 msgstr "Tekstdokument"
15480 msgid "Unicode text document"
15481 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
15484 msgid "Printer files (*.prn)"
15485 msgstr "Skriverfiler (*.prn)"
15501 msgstr "Neste side"
15504 msgid "Previous page"
15505 msgstr "Forrige side"
15532 msgctxt "unit: centimeter"
15537 msgctxt "unit: inch"
15546 msgctxt "unit: point"
15555 msgid "Save changes to '%s'?"
15556 msgstr "Lagre endringer i %s?"
15559 msgid "Finished searching the document."
15560 msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
15563 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15564 msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
15568 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15569 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15571 "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
15572 "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
15575 msgid "Invalid number format."
15576 msgstr "Ugyldig tallformat."
15579 msgid "OLE storage documents are not supported."
15580 msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."
15583 msgid "Could not save the file."
15584 msgstr "Klarte ikke lagre filen."
15587 msgid "You do not have access to save the file."
15588 msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
15591 msgid "Could not open the file."
15592 msgstr "Klarte ikke åpne filen."
15595 msgid "You do not have access to open the file."
15596 msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
15599 msgid "Printing not implemented."
15600 msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
15603 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15604 msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
15607 msgid "Starting Wordpad failed"
15608 msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
15611 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15612 msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
15615 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15616 msgstr "Ugyldig parameter \"%1\"; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
15619 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15620 msgstr "Trykk <Enter> for å starte kopieringen\n"
15623 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15624 msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n"
15627 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15628 msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n"
15632 "Is '%1' a filename or directory\n"
15634 "(F - File, D - Directory)\n"
15636 "Er %1 et filnavn eller katalog\n"
15638 "(F - Fil, K - Katalog)\n"
15641 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15642 msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"
15645 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15646 msgstr "Skrive over %1? (Ja|Nei|Alle)\n"
15649 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15650 msgstr "Klarte ikke kopiere %1 til %2; feilet med r/c %3!d!\n"
15653 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15654 msgstr "Klarte ikke lese %1\n"
15662 msgctxt "Directory key"
15668 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15671 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15672 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15676 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15678 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15679 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15680 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15681 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15682 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15683 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15684 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15685 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15686 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15687 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15688 "[/N] Copy using short names.\n"
15689 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15690 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15691 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15692 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15693 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15694 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15695 "\tarchive attribute.\n"
15696 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15697 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15698 "\t\tthan source.\n"
15701 "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n"
15704 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15705 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15709 "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n"
15710 "\tflere filer blir kopiert.\n"
15711 "[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n"
15712 "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n"
15713 "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n"
15714 "[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
15715 "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n"
15716 "[/W] Spør for kopieringen starter.\n"
15717 "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n"
15718 "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n"
15719 "[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n"
15720 "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n"
15721 "[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n"
15722 "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n"
15723 "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n"
15724 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
15725 "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n"
15726 "[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n"
15727 "[/M] Bare kopier filer som er markert som arkiv; fjern denne\n"
15728 "\tmerkingen etterpå.\n"
15729 "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
15730 "\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n"
15731 "\t\tmålet er eldre enn kilden.\n"