1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-12-31 19:18-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
64 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
65 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
82 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Informació de suport:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Telèfon de suport:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Actualitzacions de producte:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
131 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
132 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
134 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
135 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
136 "Gecko</a> per detalls."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
143 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
146 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
147 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
148 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
149 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
150 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
151 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84 user32.rc:99
152 #: wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162
153 #: oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159
154 #: progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308
155 #: regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443
156 #: taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
157 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
158 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del wine-mono que es necessita perquè "
177 "les aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i "
178 "instal·lar automàticament per vós.\n"
180 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
181 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</"
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Afegeix/elimina programes"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "No s'ha pogut executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
206 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "No especificat"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programes d'instal·lació"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programes (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Modifica/elimina"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "S'està baixant..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "S'està instal·lant..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
255 "instal·lació del fitxer corromput."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Opcions de compressió"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Trieu un flux:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Intercala cada"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Format actual:"
283 msgstr "Forma d'ona: %s"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
307 msgstr "no comprimit"
311 msgstr "S'està cancel·lant..."
313 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
314 msgid "Properties for %s"
315 msgstr "Propietats de %s"
317 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
321 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
342 msgid "Customize Toolbar"
343 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
345 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
346 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
354 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
355 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
356 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
357 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
358 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
359 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
360 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
373 msgid "A&vailable buttons:"
374 msgstr "&Botons disponibles:"
385 msgid "&Toolbar buttons:"
386 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
392 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
397 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
401 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
405 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
409 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
410 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
422 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
423 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 msgstr "&Nom de Fitxer:"
431 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
432 msgid "&Directories:"
433 msgstr "&Directoris:"
435 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
436 msgid "List Files of &Type:"
437 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
439 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
443 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
445 msgstr "&Només lectura"
449 msgstr "Anomena i desa..."
451 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
453 msgstr "Anomena i desa"
455 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
464 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
466 msgstr "Interval d'impressió"
468 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
480 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
482 msgstr "&Configuració"
492 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
493 msgid "Print &Quality:"
494 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
497 msgid "Print to Fi&le"
498 msgstr "Impressió en un &fitxer"
504 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
506 msgstr "Configuració d'impressió"
508 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
513 msgid "&Default Printer"
514 msgstr "Impressora &per defecte"
521 msgid "Specific &Printer"
522 msgstr "Impressora &específica"
524 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
532 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
534 msgstr "&Horitzontal"
536 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
548 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
550 msgstr "Tipus de lletra"
554 msgstr "&Tipus de lletra:"
558 msgstr "&Estil de lletra:"
560 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
576 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
593 msgid "&Basic Colors:"
594 msgstr "&Colors bàsics:"
597 msgid "&Custom Colors:"
598 msgstr "Colors personalit&zats:"
600 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
601 msgid "Color | Sol&id"
602 msgstr "Color | &Sòlid"
631 msgid "&Add to Custom Colors"
632 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
635 msgid "&Define Custom Colors >>"
636 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
638 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
642 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
646 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
647 msgid "Match &Whole Word Only"
648 msgstr "Troba només ¶ules completes"
650 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
652 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
654 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
658 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
662 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
666 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
668 msgstr "Cerca el &següent"
675 msgid "Re&place With:"
676 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
680 msgstr "Su&bstitueix"
684 msgstr "Substitueix-&ho tot"
687 msgid "Print to fi&le"
688 msgstr "Impressió en un &fitxer"
690 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
691 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
695 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
699 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
703 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
707 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
711 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
720 msgid "Number of &copies:"
721 msgstr "Nombre de &còpies:"
743 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
757 msgstr "&Horitzontal"
761 msgstr "Configuració de pàgina"
767 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
775 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
783 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
789 msgstr "&Impressora..."
797 msgstr "&Nom de fitxer:"
800 msgid "Files of &type:"
801 msgstr "Fitxers del &tipus:"
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "Obre per només &lectura"
807 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
813 msgstr "Nom de fitxer:"
816 msgid "Files of type:"
817 msgstr "Fitxers del tipus:"
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Fitxer no trobat"
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
832 "El fitxer no existeix.\n"
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
840 "El fitxer ja existeix.\n"
841 "El voleu substituir?"
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Hi ha caràcters no vàlids en el camí"
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
852 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "El camí no existeix"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "El fitxer no existeix"
864 msgid "The selection contains a non-folder object"
865 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
869 msgstr "Amunt un nivell"
872 msgid "Create New Folder"
873 msgstr "Crea una carpeta nova"
879 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
884 msgid "Browse to Desktop"
885 msgstr "Navega a l'escriptori"
901 msgstr "Negreta cursiva"
903 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
907 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
911 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
915 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
919 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
923 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
927 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
931 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
935 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
939 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
943 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
947 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
951 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
955 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
959 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
963 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
968 msgid "Unreadable Entry"
969 msgstr "Entrada illegible"
973 "This value does not lie within the page range.\n"
974 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
976 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
977 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
980 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
981 msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
985 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
986 "Please reenter margins."
988 "Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
989 "Si us plau, reintrodueix els marges."
992 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
993 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
997 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
998 "Please enter a value between 1 and %d."
1000 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1001 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1004 msgid "A printer error occurred."
1005 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1008 msgid "No default printer defined."
1009 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
1012 msgid "Cannot find the printer."
1013 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1015 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1016 msgid "Out of memory."
1017 msgstr "No queda memòria."
1020 msgid "An error occurred."
1021 msgstr "Ha ocorregut un error."
1024 msgid "Unknown printer driver."
1025 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1029 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1030 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1032 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
1033 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1034 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1037 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1038 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1040 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1054 msgstr "Obre fitxer"
1057 msgid "Select Folder"
1058 msgstr "Selecciona una carpeta"
1061 msgid "Font size has to be a number."
1062 msgstr "El cos de lletra ha de ser un nombre."
1064 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1077 msgid "Pending deletion; "
1078 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1082 msgstr "Embús de paper; "
1085 msgid "Out of paper; "
1086 msgstr "No queda paper; "
1089 msgid "Feed paper manual; "
1090 msgstr "Introducció de paper manual; "
1093 msgid "Paper problem; "
1094 msgstr "Problema de paper; "
1097 msgid "Printer offline; "
1098 msgstr "Impressora fora de línia; "
1101 msgid "I/O Active; "
1102 msgstr "Activa d'E/S; "
1110 msgstr "S'està imprimint; "
1113 msgid "Output tray is full; "
1114 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1117 msgid "Not available; "
1118 msgstr "No disponible; "
1122 msgstr "S'està esperant; "
1125 msgid "Processing; "
1126 msgstr "S'està processant; "
1129 msgid "Initializing; "
1130 msgstr "S'està inicialitzant; "
1133 msgid "Warming up; "
1134 msgstr "S'està escalfant; "
1138 msgstr "Tòner baix; "
1142 msgstr "Manca tòner; "
1146 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1149 msgid "Interrupted by user; "
1150 msgstr "Interromput per usuari; "
1153 msgid "Out of memory; "
1154 msgstr "No queda memòria; "
1157 msgid "The printer door is open; "
1158 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1161 msgid "Print server unknown; "
1162 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1165 msgid "Power save mode; "
1166 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1169 msgid "Default Printer; "
1170 msgstr "Impressora per defecte; "
1173 msgid "There are %d documents in the queue"
1174 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1177 msgid "Margins [inches]"
1178 msgstr "Marges [polzades]"
1181 msgid "Margins [mm]"
1182 msgstr "Marges [mm]"
1184 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1185 msgctxt "unit: millimeters"
1191 msgstr "&Nom d'usuari:"
1193 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1195 msgstr "&Contrasenya:"
1198 msgid "&Remember my password"
1199 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1202 msgid "Connect to %s"
1203 msgstr "Connecta a %s"
1206 msgid "Connecting to %s"
1207 msgstr "S'està connectant a %s"
1210 msgid "Logon unsuccessful"
1211 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1215 "Make sure that your user name\n"
1216 "and password are correct."
1218 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1219 "i la contrasenya siguin correctes."
1223 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1225 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1226 "entering your password."
1228 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1229 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1231 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1232 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1235 msgid "Caps Lock is On"
1236 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1239 msgid "Authority Key Identifier"
1240 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1243 msgid "Key Attributes"
1244 msgstr "Atributs de clau"
1247 msgid "Key Usage Restriction"
1248 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1251 msgid "Subject Alternative Name"
1252 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1255 msgid "Issuer Alternative Name"
1256 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1259 msgid "Basic Constraints"
1260 msgstr "Restriccions bàsiques"
1267 msgid "Certificate Policies"
1268 msgstr "Polítiques de certificació"
1271 msgid "Subject Key Identifier"
1272 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1275 msgid "CRL Reason Code"
1276 msgstr "Codi de raó CRL"
1279 msgid "CRL Distribution Points"
1280 msgstr "Punts de distribució CRL"
1283 msgid "Enhanced Key Usage"
1284 msgstr "Ús millorat de clau"
1287 msgid "Authority Information Access"
1288 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1291 msgid "Certificate Extensions"
1292 msgstr "Extensions del certificat"
1295 msgid "Next Update Location"
1296 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1299 msgid "Yes or No Trust"
1300 msgstr "Confiança sí o no"
1303 msgid "Email Address"
1304 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1307 msgid "Unstructured Name"
1308 msgstr "Nom no estructurat"
1311 msgid "Content Type"
1312 msgstr "Tipus de contingut"
1315 msgid "Message Digest"
1316 msgstr "Resum de missatge"
1319 msgid "Signing Time"
1320 msgstr "Hora de signatura"
1323 msgid "Counter Sign"
1324 msgstr "Contra-signatura"
1327 msgid "Challenge Password"
1328 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1331 msgid "Unstructured Address"
1332 msgstr "Adreça no estructurada"
1335 msgid "S/MIME Capabilities"
1336 msgstr "Capacitats S/MIME"
1339 msgid "Prefer Signed Data"
1340 msgstr "Prefereix dades signades"
1342 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1343 msgctxt "Certification Practice Statement"
1347 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1349 msgstr "Notificació d'usuari"
1352 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1353 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1356 msgid "Certification Authority Issuer"
1357 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1360 msgid "Certification Template Name"
1361 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1364 msgid "Certificate Type"
1365 msgstr "Tipus de certificat"
1368 msgid "Certificate Manifold"
1369 msgstr "Manifold de certificat"
1372 msgid "Netscape Cert Type"
1373 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1376 msgid "Netscape Base URL"
1377 msgstr "URL base del Netscape"
1380 msgid "Netscape Revocation URL"
1381 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1384 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1385 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1388 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1389 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1392 msgid "Netscape CA Policy URL"
1393 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1396 msgid "Netscape SSL ServerName"
1397 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1400 msgid "Netscape Comment"
1401 msgstr "Comentari del Netscape"
1404 msgid "Country/Region"
1408 msgid "Organization"
1409 msgstr "Organització"
1412 msgid "Organizational Unit"
1413 msgstr "Unitat organitzativa"
1424 msgid "State or Province"
1425 msgstr "Estat o província"
1444 msgid "Domain Component"
1445 msgstr "Component de domini"
1448 msgid "Street Address"
1449 msgstr "Adreça de correu"
1452 msgid "Serial Number"
1453 msgstr "Número de sèrie"
1460 msgid "Cross CA Version"
1461 msgstr "Versió CA mutual"
1464 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1465 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1468 msgid "Principal Name"
1469 msgstr "Nom principal"
1472 msgid "Windows Product Update"
1473 msgstr "Actualització del producte Windows"
1476 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1477 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1481 msgstr "Versió del SO"
1484 msgid "Enrollment CSP"
1485 msgstr "CSP d'inscripció"
1492 msgid "Delta CRL Indicator"
1493 msgstr "Indicador CRL Delta"
1496 msgid "Issuing Distribution Point"
1497 msgstr "Punt de distribució emetent"
1500 msgid "Freshest CRL"
1501 msgstr "CRL més recent"
1504 msgid "Name Constraints"
1505 msgstr "Restriccions de nom"
1508 msgid "Policy Mappings"
1509 msgstr "Mapatges de política"
1512 msgid "Policy Constraints"
1513 msgstr "Restriccions de política"
1516 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1517 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1520 msgid "Application Policies"
1521 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1524 msgid "Application Policy Mappings"
1525 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1528 msgid "Application Policy Constraints"
1529 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1536 msgid "CMC Response"
1537 msgstr "Resposta CMC"
1540 msgid "Unsigned CMC Request"
1541 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1544 msgid "CMC Status Info"
1545 msgstr "Informació d'estat CMC"
1548 msgid "CMC Extensions"
1549 msgstr "Extensions CMC"
1552 msgid "CMC Attributes"
1553 msgstr "Atributs CMC"
1557 msgstr "PKCS 7 Dades"
1560 msgid "PKCS 7 Signed"
1561 msgstr "PKCS 7 Signat"
1564 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1565 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1568 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1569 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1572 msgid "PKCS 7 Digested"
1573 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1576 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1577 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1580 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1581 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1584 msgid "Virtual Base CRL Number"
1585 msgstr "Número CRL de base Virtual"
1588 msgid "Next CRL Publish"
1589 msgstr "Propera publicació CRL"
1592 msgid "CA Encryption Certificate"
1593 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1595 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1596 msgid "Key Recovery Agent"
1597 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1600 msgid "Certificate Template Information"
1601 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1604 msgid "Enterprise Root OID"
1605 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1608 msgid "Dummy Signer"
1609 msgstr "Signatari maniquí"
1612 msgid "Encrypted Private Key"
1613 msgstr "Clau privada xifrada"
1616 msgid "Published CRL Locations"
1617 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1620 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1621 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1624 msgid "Transaction Id"
1625 msgstr "Id de transacció"
1628 msgid "Sender Nonce"
1629 msgstr "Nonce de remitent"
1632 msgid "Recipient Nonce"
1633 msgstr "Nonce de destinatari"
1637 msgstr "Informació de reg"
1640 msgid "Get Certificate"
1641 msgstr "Obté certificat"
1648 msgid "Revoke Request"
1649 msgstr "Revoca sol·licitud"
1652 msgid "Query Pending"
1653 msgstr "Consulta pendent"
1655 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1656 msgid "Certificate Trust List"
1657 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1660 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1661 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1664 msgid "Private Key Usage Period"
1665 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1668 msgid "Client Information"
1669 msgstr "Informació de client"
1672 msgid "Server Authentication"
1673 msgstr "Autenticació de servidor"
1676 msgid "Client Authentication"
1677 msgstr "Autenticació de client"
1680 msgid "Code Signing"
1681 msgstr "Signatura de codi"
1684 msgid "Secure Email"
1685 msgstr "Correu electrònic segur"
1688 msgid "Time Stamping"
1689 msgstr "Segellament de temps"
1692 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1693 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1696 msgid "Microsoft Time Stamping"
1697 msgstr "Segellament de temps del Microsoft"
1700 msgid "IP security end system"
1701 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1704 msgid "IP security tunnel termination"
1705 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1708 msgid "IP security user"
1709 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1712 msgid "Encrypting File System"
1713 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1715 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1716 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1717 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1719 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1720 msgid "Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1723 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1724 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1727 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1728 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1729 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1731 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1732 msgid "Key Pack Licenses"
1733 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1735 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1736 msgid "License Server Verification"
1737 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1739 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1740 msgid "Smart Card Logon"
1741 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1743 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1744 msgid "Digital Rights"
1745 msgstr "Drets digitals"
1747 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1748 msgid "Qualified Subordination"
1749 msgstr "Subordinació qualificada"
1751 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1752 msgid "Key Recovery"
1753 msgstr "Recuperació de clau"
1755 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1756 msgid "Document Signing"
1757 msgstr "Signatura de document"
1760 msgid "IP security IKE intermediate"
1761 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1763 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1764 msgid "File Recovery"
1765 msgstr "Recuperació de fitxers"
1767 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1768 msgid "Root List Signer"
1769 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1772 msgid "All application policies"
1773 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1775 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1776 msgid "Directory Service Email Replication"
1777 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1779 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1780 msgid "Certificate Request Agent"
1781 msgstr "Agent de petició de certificat"
1783 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1784 msgid "Lifetime Signing"
1785 msgstr "Signatura de tota la vida"
1788 msgid "All issuance policies"
1789 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1792 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1793 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1800 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1801 msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
1804 msgid "Other People"
1805 msgstr "Altres persones"
1808 msgid "Trusted Publishers"
1809 msgstr "Publicadors de confiança"
1812 msgid "Untrusted Certificates"
1813 msgstr "Certificats no de confiança"
1820 msgid "Certificate Issuer"
1821 msgstr "Emissor del certificat"
1824 msgid "Certificate Serial Number="
1825 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1832 msgid "Email Address="
1833 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1840 msgid "Directory Address"
1841 msgstr "Adreça de directori"
1856 msgid "Registered ID="
1857 msgstr "ID registrat="
1860 msgid "Unknown Key Usage"
1861 msgstr "Ús de clau desconegut"
1864 msgid "Subject Type="
1865 msgstr "Tipus d'entitat="
1868 msgctxt "Certificate Authority"
1874 msgstr "Entitat final"
1877 msgid "Path Length Constraint="
1878 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1881 msgctxt "path length"
1886 msgid "Information Not Available"
1887 msgstr "Informació no disponible"
1890 msgid "Authority Info Access"
1891 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1894 msgid "Access Method="
1895 msgstr "Mètode d'accés="
1898 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1904 msgstr "Emissors CA"
1907 msgid "Unknown Access Method"
1908 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1911 msgid "Alternative Name"
1912 msgstr "Nom alternatiu"
1915 msgid "CRL Distribution Point"
1916 msgstr "Punt de distribució CRL"
1919 msgid "Distribution Point Name"
1920 msgstr "Nom de punt de distribució"
1924 msgstr "Nom complet"
1936 msgstr "Emissor CRL"
1939 msgid "Key Compromise"
1940 msgstr "Compromís de clau"
1943 msgid "CA Compromise"
1944 msgstr "Compromís de CA"
1947 msgid "Affiliation Changed"
1948 msgstr "Afiliació canviada"
1955 msgid "Operation Ceased"
1956 msgstr "Operació cessada"
1959 msgid "Certificate Hold"
1960 msgstr "Bloqueig de certificat"
1963 msgid "Financial Information="
1964 msgstr "Informació financera="
1966 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1971 msgid "Not Available"
1972 msgstr "No disponible"
1975 msgid "Meets Criteria="
1976 msgstr "Assoleix els criteris="
1978 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1982 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1987 msgid "Digital Signature"
1988 msgstr "Signatura digital"
1991 msgid "Non-Repudiation"
1992 msgstr "Sense repudiació"
1995 msgid "Key Encipherment"
1996 msgstr "Xifratge de clau"
1999 msgid "Data Encipherment"
2000 msgstr "Xifratge de dades"
2003 msgid "Key Agreement"
2004 msgstr "Acord de clau"
2007 msgid "Certificate Signing"
2008 msgstr "Signatura de certificat"
2011 msgid "Off-line CRL Signing"
2012 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2016 msgstr "Signatura CRL"
2019 msgid "Encipher Only"
2020 msgstr "Només xifrar"
2023 msgid "Decipher Only"
2024 msgstr "Només desxifrar"
2027 msgid "SSL Client Authentication"
2028 msgstr "Autenticació de client SSL"
2031 msgid "SSL Server Authentication"
2032 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2051 msgid "Signature CA"
2052 msgstr "CA de signatura"
2055 msgid "Certificate Policy"
2056 msgstr "Política de certificat"
2059 msgid "Policy Identifier: "
2060 msgstr "Identificador de política: "
2063 msgid "Policy Qualifier Info"
2064 msgstr "Informació de qualificador de política"
2067 msgid "Policy Qualifier Id="
2068 msgstr "Id de qualificador de política="
2072 msgstr "Qualificador"
2075 msgid "Notice Reference"
2076 msgstr "Referència d'anunci"
2079 msgid "Organization="
2080 msgstr "Organització="
2083 msgid "Notice Number="
2084 msgstr "Número d'anunci="
2087 msgid "Notice Text="
2088 msgstr "Text d'anunci="
2090 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2095 msgid "&Install Certificate..."
2096 msgstr "&Instal·la certificat..."
2099 msgid "Issuer &Statement"
2100 msgstr "&Declaració d'emissor"
2107 msgid "&Edit Properties..."
2108 msgstr "&Edita les propietats..."
2111 msgid "&Copy to File..."
2112 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2115 msgid "Certification Path"
2116 msgstr "Camí de certificació"
2119 msgid "Certification path"
2120 msgstr "Camí de certificació"
2123 msgid "&View Certificate"
2124 msgstr "&Visualitza certificat"
2127 msgid "Certificate &status:"
2128 msgstr "&Estat de certificat:"
2136 msgstr "Més &informació"
2139 msgid "&Friendly name:"
2140 msgstr "Nom &amistós:"
2142 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2143 msgid "&Description:"
2144 msgstr "&Descripció:"
2147 msgid "Certificate purposes"
2148 msgstr "Finalitats de certificat"
2151 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2152 msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2155 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2156 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2159 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2160 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
2163 msgid "Add &Purpose..."
2164 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2168 msgstr "Afegeix finalitat"
2172 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2174 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2177 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2178 msgid "Select Certificate Store"
2179 msgstr "Seleccionar el magatzem de certificats"
2182 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2183 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2186 msgid "&Show physical stores"
2187 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2189 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2190 msgid "Certificate Import Wizard"
2191 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2194 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2195 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2199 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2200 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2202 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2203 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2204 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2205 "lists, and certificate trust lists.\n"
2207 "To continue, click Next."
2209 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2210 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2213 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2214 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2215 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2216 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2219 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2221 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2223 msgstr "Nom de &fitxer:"
2225 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2231 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2232 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2234 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2235 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2238 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2240 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2243 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2244 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2246 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2247 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2248 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2252 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2253 "location for the certificates."
2255 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2256 "especificar la ubicació dels certificats."
2259 msgid "&Automatically select certificate store"
2260 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2263 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2264 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2267 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2268 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2271 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2272 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2274 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2275 msgid "You have specified the following settings:"
2276 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2278 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2279 msgid "Certificates"
2280 msgstr "Certificats"
2283 msgid "I&ntended purpose:"
2284 msgstr "&Finalitat prevista:"
2288 msgstr "&Importa..."
2290 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2292 msgstr "&Exporta..."
2295 msgid "&Advanced..."
2296 msgstr "&Avançat..."
2299 msgid "Certificate intended purposes"
2300 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2302 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2303 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2306 msgstr "&Visualitza"
2309 msgid "Advanced Options"
2310 msgstr "Opcions avançades"
2313 msgid "Certificate purpose"
2314 msgstr "Finalitat de certificat"
2318 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2320 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
2321 "finalitats avançades."
2324 msgid "&Certificate purposes:"
2325 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2327 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2328 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2329 msgid "Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2333 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2334 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2338 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2339 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2341 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2342 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2343 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2344 "lists, and certificate trust lists.\n"
2346 "To continue, click Next."
2348 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2349 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2350 "certificats a un fitxer.\n"
2352 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2353 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2354 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2355 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2358 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2362 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2363 "to protect the private key on a later page."
2365 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2366 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2369 msgid "Do you wish to export the private key?"
2370 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2373 msgid "&Yes, export the private key"
2374 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2377 msgid "N&o, do not export the private key"
2378 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2381 msgid "&Confirm password:"
2382 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2385 msgid "Select the format you want to use:"
2386 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2389 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2390 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2393 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2394 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2397 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2399 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2402 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2403 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2406 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2407 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2410 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2411 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2414 msgid "&Enable strong encryption"
2415 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2418 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2419 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2422 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2423 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2426 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2427 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2429 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2434 msgid "Certificate Information"
2435 msgstr "Informació de certificat"
2439 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2440 "altered or corrupted."
2442 "Aquest certificat té una signatura no vàlida. Pot ser que el certificat "
2443 "s'hagués modificat o corromput."
2447 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2448 "trusted root certificate store."
2450 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2451 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2454 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2456 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2459 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2460 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2463 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2464 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2467 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2468 msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
2480 msgstr "Vàlid des de "
2487 msgid "This certificate has an invalid signature."
2488 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2491 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2492 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2495 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2496 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2499 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2500 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2503 msgid "This certificate is OK."
2504 msgstr "Aquest certificat està bé."
2514 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2519 msgid "Version 1 Fields Only"
2520 msgstr "Només camps de la versió 1"
2523 msgid "Extensions Only"
2524 msgstr "Només extensions"
2527 msgid "Critical Extensions Only"
2528 msgstr "Només extensions crítiques"
2531 msgid "Properties Only"
2532 msgstr "Només propietats"
2535 msgid "Serial number"
2536 msgstr "Número de sèrie"
2544 msgstr "Vàlid des de"
2556 msgstr "Clau pública"
2559 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2560 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2567 msgid "Enhanced key usage (property)"
2568 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2571 msgid "Friendly name"
2572 msgstr "Nom amistós"
2574 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2579 msgid "Certificate Properties"
2580 msgstr "Propietats de Certificat"
2583 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2584 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2587 msgid "The OID you entered already exists."
2588 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2591 msgid "Please select a certificate store."
2592 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2596 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2597 "select another file."
2599 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2600 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2603 msgid "File to Import"
2604 msgstr "Fitxer a importar"
2607 msgid "Specify the file you want to import."
2608 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2610 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2611 msgid "Certificate Store"
2612 msgstr "Magatzem de certificats"
2616 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2617 "lists, and certificate trust lists."
2619 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2620 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2623 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2624 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2627 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2628 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2630 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2631 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2632 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2634 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2635 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2636 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2639 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2640 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2643 msgid "Please select a file."
2644 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2647 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2649 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2652 msgid "Could not open "
2653 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2656 msgid "Determined by the program"
2657 msgstr "Determinat pel programa"
2660 msgid "Please select a store"
2661 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2664 msgid "Certificate Store Selected"
2665 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2668 msgid "Automatically determined by the program"
2669 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2671 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2675 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2680 msgid "Certificate Revocation List"
2681 msgstr "Llista de certificats revocats"
2684 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2685 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2688 msgid "Personal Information Exchange"
2689 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2692 msgid "The import was successful."
2693 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2696 msgid "The import failed."
2697 msgstr "La importació ha fallat."
2704 msgid "<Advanced Purposes>"
2705 msgstr "<Finalitats avançades>"
2716 msgid "Expiration Date"
2717 msgstr "Data de caducitat"
2720 msgid "Friendly Name"
2721 msgstr "Nom amistós"
2723 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2730 "sign messages with it.\n"
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2734 "missatges amb ell.\n"
2735 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2739 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2740 "sign messages with them.\n"
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2744 "missatges amb ells.\n"
2745 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2749 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2750 "verify messages signed with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2754 "missatges signats amb ella.\n"
2755 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2759 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2760 "verify messages signed with them.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2763 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2764 "missatges signats amb ells.\n"
2765 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2769 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2775 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2779 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2785 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2789 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2790 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2793 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2794 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2795 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2800 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2801 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2804 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2805 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2806 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2811 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2812 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2815 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2819 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2820 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2822 "Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
2823 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2826 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2827 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2830 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2831 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2834 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2835 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2838 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2839 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2843 "Ensures software came from software publisher\n"
2844 "Protects software from alteration after publication"
2846 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2847 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2850 msgid "Protects e-mail messages"
2851 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2854 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2855 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2858 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2859 msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
2862 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2863 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2866 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2867 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2870 msgid "Private Key Archival"
2871 msgstr "Arxivament de claus privades"
2874 msgid "Export Format"
2875 msgstr "Format d'exportació"
2878 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2879 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2882 msgid "Export Filename"
2883 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2886 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2887 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2890 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2891 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2894 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2895 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2898 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2902 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2903 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2906 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2907 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2911 msgstr "Format de fitxer"
2914 msgid "Include all certificates in certificate path"
2915 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2919 msgstr "Exporta claus"
2922 msgid "The export was successful."
2923 msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
2926 msgid "The export failed."
2927 msgstr "L'exportació ha fallat."
2930 msgid "Export Private Key"
2931 msgstr "Exporta clau privada"
2935 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2938 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2942 msgid "Enter Password"
2943 msgstr "Introduïu contrasenya"
2946 msgid "You may password-protect a private key."
2947 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2950 msgid "The passwords do not match."
2951 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2954 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2955 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
2958 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2959 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2962 msgid "Default DirectSound"
2963 msgstr "DirectSound per defecte"
2966 msgid "DirectSound: %s"
2967 msgstr "DirectSound: %s"
2970 msgid "Default WaveOut Device"
2971 msgstr "Dispositiu de WaveOut per defecte"
2974 msgid "Default MidiOut Device"
2975 msgstr "Dispositiu de MidiOut per defecte"
2978 msgid "Configure Devices"
2979 msgstr "Configura dispositius"
2987 msgstr "Reproductor"
2989 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3002 msgid "Show Assigned First"
3003 msgstr "Mostra els assignats primer"
3014 msgid "Regional Setting"
3015 msgstr "Ajust regional"
3018 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3019 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3026 msgid "Central European"
3027 msgstr "Europeu central"
3066 msgid "CHINESE_GB2312"
3067 msgstr "XINÈS_GB2312"
3074 msgid "CHINESE_BIG5"
3078 msgid "Hangul(Johab)"
3079 msgstr "Hangul(Johab)"
3089 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3094 msgid "Files on Camera"
3095 msgstr "Fitxers en càmera"
3098 msgid "Import Selected"
3099 msgstr "Importa seleccionats"
3103 msgstr "Visualització prèvia"
3107 msgstr "Importa tots"
3110 msgid "Skip This Dialog"
3111 msgstr "Salta aquest diàleg"
3118 msgid "Transferring"
3119 msgstr "S'està transferint"
3122 msgid "Transferring... Please Wait"
3123 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3126 msgid "Connecting to camera"
3127 msgstr "S'està connectant al càmera"
3130 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3131 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3135 msgstr "S&incronitza"
3137 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3141 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3146 msgctxt "table of contents"
3154 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3156 msgstr "&Actualitza"
3158 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3160 msgstr "&Imprimeix..."
3162 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3165 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3167 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3168 msgid "&View Source"
3169 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3173 msgstr "&Propietats"
3175 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3176 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3180 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3181 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3182 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3186 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3190 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3194 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3196 msgstr "&Continguts"
3202 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3212 msgstr "Amaga &pestanyes"
3216 msgstr "Mostra &pestanyes"
3222 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3226 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3230 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3234 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3239 msgctxt "table of contents"
3245 msgstr "Sincronitza"
3247 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3251 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3255 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3256 msgid "Cinepak Video codec"
3257 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3259 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3260 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3265 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3269 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3273 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3277 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3279 msgstr "&Anomena i desa..."
3282 msgid "Print &format..."
3283 msgstr "&Format d'impressió..."
3287 msgstr "&Imprimeix..."
3289 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3290 msgid "Print previe&w"
3291 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3295 msgstr "&Barres d'eines"
3298 msgid "&Standard bar"
3299 msgstr "Barra &estàndard"
3302 msgid "&Address bar"
3303 msgstr "Barra d'&adreça"
3305 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3309 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3310 msgid "&Add to Favorites..."
3311 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3314 msgid "&About Internet Explorer"
3315 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3322 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3323 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3334 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3336 msgstr "Imprimeix..."
3343 msgid "Searching for %s"
3344 msgstr "S'està cercant %s"
3347 msgid "Start downloading %s"
3348 msgstr "Comença a baixar %s"
3351 msgid "Downloading %s"
3352 msgstr "S'està baixant %s"
3355 msgid "Asking for %s"
3356 msgstr "S'està demanant %s"
3360 msgstr "Pàgina d'inici"
3363 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3364 msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3367 msgid "&Current page"
3368 msgstr "Pàgina act&ual"
3371 msgid "&Default page"
3372 msgstr "Pàgina &per defecte"
3376 msgstr "Pàgina en &blanc"
3379 msgid "Browsing history"
3380 msgstr "Historial de navegació"
3383 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3384 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3387 msgid "Delete &files..."
3388 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3391 msgid "&Settings..."
3392 msgstr "Confi&guració..."
3395 msgid "Delete browsing history"
3396 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3400 "Temporary internet files\n"
3401 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3403 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3404 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3409 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3410 "preferences and login information."
3413 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3414 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3419 "List of websites you have accessed."
3422 "Llista de llocs web als quals heu accedit."
3427 "Usernames and other information you have entered into forms."
3429 "Dades de formulari\n"
3430 "Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
3435 "Saved passwords you have entered into forms."
3438 "Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
3440 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3444 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3450 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3451 "certificate authorities and publishers."
3453 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3454 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3457 msgid "Certificates..."
3458 msgstr "Certificats..."
3461 msgid "Publishers..."
3462 msgstr "Publicadors..."
3465 msgid "Internet Settings"
3466 msgstr "Opcions d'Internet"
3469 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3470 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3473 msgid "Security settings for zone: "
3474 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3478 msgstr "Personalitzat"
3502 msgstr "Palanques de control"
3504 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3506 msgstr "&Inhabilita"
3518 msgstr "Inhabilitat"
3522 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3523 "updated here until you restart this applet."
3525 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3526 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3529 msgid "Test Joystick"
3530 msgstr "Prova de palanca de control"
3537 msgid "Test Force Feedback"
3538 msgstr "Prova de retroacció de força"
3541 msgid "Available Effects"
3542 msgstr "Efectes disponibles"
3546 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3547 "direction can be changed with the controller axis."
3549 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3550 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3553 msgid "Game Controllers"
3554 msgstr "Controladors de joc"
3557 msgid "Error converting object to primitive type"
3558 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3561 msgid "Invalid procedure call or argument"
3562 msgstr "Trucada a procediment o argument no vàlid"
3565 msgid "Subscript out of range"
3566 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3569 msgid "Object required"
3570 msgstr "Es requereix un objecte"
3573 msgid "Automation server can't create object"
3574 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3577 msgid "Object doesn't support this property or method"
3578 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3581 msgid "Object doesn't support this action"
3582 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3585 msgid "Argument not optional"
3586 msgstr "Argument no opcional"
3589 msgid "Syntax error"
3590 msgstr "Error de sintaxi"
3593 msgid "Expected ';'"
3594 msgstr "S'esperava ';'"
3597 msgid "Expected '('"
3598 msgstr "S'esperava '('"
3601 msgid "Expected ')'"
3602 msgstr "S'esperava ')'"
3605 msgid "Expected identifier"
3606 msgstr "S'esperava un identificador"
3609 msgid "Expected '='"
3610 msgstr "S'esperava '='"
3613 msgid "Invalid character"
3614 msgstr "Caràcter no vàlid"
3617 msgid "Unterminated string constant"
3618 msgstr "Cadena constant no terminat"
3621 msgid "'return' statement outside of function"
3622 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3625 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3626 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3629 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3630 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3633 msgid "Label redefined"
3634 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3637 msgid "Label not found"
3638 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3641 msgid "Expected '@end'"
3642 msgstr "S'esperava '@end'"
3645 msgid "Conditional compilation is turned off"
3646 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3649 msgid "Expected '@'"
3650 msgstr "S'esperava '@'"
3653 msgid "Number expected"
3654 msgstr "S'esperava un nombre"
3657 msgid "Function expected"
3658 msgstr "S'esperava una funció"
3661 msgid "'[object]' is not a date object"
3662 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3665 msgid "Object expected"
3666 msgstr "S'esperava un objecte"
3669 msgid "Illegal assignment"
3670 msgstr "Assignació il·legal"
3673 msgid "'|' is undefined"
3674 msgstr "'|' no està definit"
3677 msgid "Boolean object expected"
3678 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3681 msgid "Cannot delete '|'"
3682 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3685 msgid "VBArray object expected"
3686 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3689 msgid "JScript object expected"
3690 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3693 msgid "Syntax error in regular expression"
3694 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3697 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3698 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters no vàlids"
3701 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3702 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3705 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3706 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3709 msgid "Precision is out of range"
3710 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3713 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3714 msgstr "La longitud del vector ha de ser un nombre enter positiu finit"
3717 msgid "Array object expected"
3718 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3720 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3721 msgid "Wine kernel DLL"
3722 msgstr "DLL de nucli del Wine"
3724 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3733 msgid "Invalid function.\n"
3734 msgstr "La funció no és vàlida.\n"
3737 msgid "File not found.\n"
3738 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3741 msgid "Path not found.\n"
3742 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3745 msgid "Too many open files.\n"
3746 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3749 msgid "Access denied.\n"
3750 msgstr "S'ha denegat l'accés.\n"
3753 msgid "Invalid handle.\n"
3754 msgstr "L'identificador no és vàlid.\n"
3757 msgid "Memory trashed.\n"
3758 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3761 msgid "Not enough memory.\n"
3762 msgstr "Manca memòria.\n"
3765 msgid "Invalid block.\n"
3766 msgstr "El bloc no és vàlid.\n"
3769 msgid "Bad environment.\n"
3770 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3773 msgid "Bad format.\n"
3774 msgstr "El format és dolent.\n"
3777 msgid "Invalid access.\n"
3778 msgstr "L'accés no és vàlid.\n"
3781 msgid "Invalid data.\n"
3782 msgstr "Les dades no són vàlides.\n"
3785 msgid "Out of memory.\n"
3786 msgstr "No queda memòria.\n"
3789 msgid "Invalid drive.\n"
3790 msgstr "La unitat no és vàlida.\n"
3793 msgid "Can't delete current directory.\n"
3794 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3797 msgid "Not same device.\n"
3798 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3801 msgid "No more files.\n"
3802 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3805 msgid "Write protected.\n"
3806 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3810 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3813 msgid "Not ready.\n"
3814 msgstr "No està llest.\n"
3817 msgid "Bad command.\n"
3818 msgstr "L'ordre és dolenta.\n"
3821 msgid "CRC error.\n"
3822 msgstr "Error de CRC.\n"
3825 msgid "Bad length.\n"
3826 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3828 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3829 msgid "Seek error.\n"
3830 msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n"
3833 msgid "Not DOS disk.\n"
3834 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3837 msgid "Sector not found.\n"
3838 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3841 msgid "Out of paper.\n"
3842 msgstr "No queda paper.\n"
3845 msgid "Write fault.\n"
3846 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3849 msgid "Read fault.\n"
3850 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3853 msgid "General failure.\n"
3854 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3857 msgid "Sharing violation.\n"
3858 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3861 msgid "Lock violation.\n"
3862 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3865 msgid "Wrong disk.\n"
3866 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3869 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3870 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3873 msgid "End of file.\n"
3874 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3876 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3877 msgid "Disk full.\n"
3878 msgstr "El disc està ple.\n"
3881 msgid "Request not supported.\n"
3882 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
3885 msgid "Remote machine not listening.\n"
3886 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
3889 msgid "Duplicate network name.\n"
3890 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
3893 msgid "Bad network path.\n"
3894 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
3897 msgid "Network busy.\n"
3898 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
3901 msgid "Device does not exist.\n"
3902 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3905 msgid "Too many commands.\n"
3906 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
3909 msgid "Adapter hardware error.\n"
3910 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
3913 msgid "Bad network response.\n"
3914 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
3917 msgid "Unexpected network error.\n"
3918 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
3921 msgid "Bad remote adapter.\n"
3922 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
3925 msgid "Print queue full.\n"
3926 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
3929 msgid "No spool space.\n"
3930 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3933 msgid "Print canceled.\n"
3934 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
3937 msgid "Network name deleted.\n"
3938 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
3941 msgid "Network access denied.\n"
3942 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
3945 msgid "Bad device type.\n"
3946 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
3949 msgid "Bad network name.\n"
3950 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
3953 msgid "Too many network names.\n"
3954 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
3957 msgid "Too many network sessions.\n"
3958 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
3961 msgid "Sharing paused.\n"
3962 msgstr "La compartició està en pausa.\n"
3965 msgid "Request not accepted.\n"
3966 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
3969 msgid "Redirector paused.\n"
3970 msgstr "El redirector està en pausa.\n"
3973 msgid "File exists.\n"
3974 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3977 msgid "Cannot create.\n"
3978 msgstr "No es pot crear.\n"
3981 msgid "Int24 failure.\n"
3982 msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
3985 msgid "Out of structures.\n"
3986 msgstr "No queden estructures.\n"
3989 msgid "Already assigned.\n"
3990 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
3992 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3993 msgid "Invalid password.\n"
3994 msgstr "La contrasenya no és vàlida.\n"
3997 msgid "Invalid parameter.\n"
3998 msgstr "El paràmetre no és vàlid.\n"
4001 msgid "Net write fault.\n"
4002 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
4005 msgid "No process slots.\n"
4006 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
4009 msgid "Too many semaphores.\n"
4010 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
4013 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4014 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
4017 msgid "Semaphore is set.\n"
4018 msgstr "El semàfor està definit.\n"
4021 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4022 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4025 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4026 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4029 msgid "Semaphore owner died.\n"
4030 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4033 msgid "Semaphore user limit.\n"
4034 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4037 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4038 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4041 msgid "Drive locked.\n"
4042 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4045 msgid "Broken pipe.\n"
4046 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4049 msgid "Open failed.\n"
4050 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4053 msgid "Buffer overflow.\n"
4054 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4057 msgid "No more search handles.\n"
4058 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4061 msgid "Invalid target handle.\n"
4062 msgstr "L'identificador de destinació no és vàlid.\n"
4065 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4066 msgstr "L'IOCTL no és vàlid.\n"
4069 msgid "Invalid verify switch.\n"
4070 msgstr "L'indicador de verificació no és vàlid.\n"
4073 msgid "Bad driver level.\n"
4074 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4077 msgid "Call not implemented.\n"
4078 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4081 msgid "Semaphore timeout.\n"
4082 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4085 msgid "Insufficient buffer.\n"
4086 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4089 msgid "Invalid name.\n"
4090 msgstr "El nom no és vàlid.\n"
4093 msgid "Invalid level.\n"
4094 msgstr "El nivell no és vàlid.\n"
4097 msgid "No volume label.\n"
4098 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4101 msgid "Module not found.\n"
4102 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4105 msgid "Procedure not found.\n"
4106 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4109 msgid "No children to wait for.\n"
4110 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4113 msgid "Child process has not completed.\n"
4114 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4117 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4118 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe no és vàlid.\n"
4121 msgid "Negative seek.\n"
4122 msgstr "La cerca és negativa.\n"
4125 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4126 msgstr "La unitat és una destinació JOIN.\n"
4129 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4130 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4133 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4134 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4137 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4138 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4141 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4142 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4145 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4146 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4149 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4150 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4153 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4154 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4157 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4158 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4161 msgid "Drive is busy.\n"
4162 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4165 msgid "Same drive.\n"
4166 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4169 msgid "Not top-level directory.\n"
4170 msgstr "No és un directori superior.\n"
4173 msgid "Directory is not empty.\n"
4174 msgstr "El directori no està buit.\n"
4177 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4178 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4181 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4182 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4185 msgid "Path is busy.\n"
4186 msgstr "El camí està ocupat.\n"
4189 msgid "Already a SUBST target.\n"
4190 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4193 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4194 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4197 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4198 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4201 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4202 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4205 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4206 msgstr "La llista de DosSemMuxWait no és vàlida.\n"
4209 msgid "Volume label too long.\n"
4210 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4213 msgid "Too many TCBs.\n"
4214 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4217 msgid "Signal refused.\n"
4218 msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
4221 msgid "Segment discarded.\n"
4222 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4225 msgid "Segment not locked.\n"
4226 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4229 msgid "Bad thread ID address.\n"
4230 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4233 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4234 msgstr "Els arguments a DosExecPgm són dolents.\n"
4237 msgid "Path is invalid.\n"
4238 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
4241 msgid "Signal pending.\n"
4242 msgstr "El senyal està pendent.\n"
4245 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4246 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4249 msgid "Lock failed.\n"
4250 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4253 msgid "Resource in use.\n"
4254 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4257 msgid "Cancel violation.\n"
4258 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4261 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4262 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4265 msgid "Invalid segment number.\n"
4266 msgstr "El número de segment no és vàlid.\n"
4269 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4270 msgstr "L'ordinal per a %1 no és vàlid.\n"
4273 msgid "File already exists.\n"
4274 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4277 msgid "Invalid flag number.\n"
4278 msgstr "El número de bandera no és vàlid.\n"
4281 msgid "Semaphore name not found.\n"
4282 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4285 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4286 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 no és vàlid.\n"
4289 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4290 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 no és vàlid.\n"
4293 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4294 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 no és vàlid.\n"
4297 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4298 msgstr "La signatura EXE en %1 no és vàlida.\n"
4301 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4302 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a no vàlid.\n"
4305 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4306 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4309 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4310 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4313 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4314 msgstr "La MinAllocSize en %1 no és vàlida.\n"
4317 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4318 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell no és vàlid.\n"
4321 msgid "IOPL not enabled.\n"
4322 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4325 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4326 msgstr "L'SEGDPL en %1 no és vàlid.\n"
4329 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4330 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4333 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4334 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4337 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4338 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4341 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4342 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4345 msgid "Environment variable not found.\n"
4346 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4349 msgid "No signal sent.\n"
4350 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4353 msgid "File name is too long.\n"
4354 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4357 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4358 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4361 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4362 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4365 msgid "Invalid signal number.\n"
4366 msgstr "El número de senyal no és vàlid.\n"
4369 msgid "Error setting signal handler.\n"
4370 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4373 msgid "Segment locked.\n"
4374 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4377 msgid "Too many modules.\n"
4378 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4381 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4382 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4385 msgid "Machine type mismatch.\n"
4386 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4390 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4393 msgid "Pipe busy.\n"
4394 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4397 msgid "Pipe closed.\n"
4398 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4401 msgid "Pipe not connected.\n"
4402 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4405 msgid "More data available.\n"
4406 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4409 msgid "Session canceled.\n"
4410 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4413 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4414 msgstr "El nom d'atribut estès no és vàlid.\n"
4417 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4418 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4421 msgid "No more data available.\n"
4422 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4425 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4426 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4429 msgid "Directory name invalid.\n"
4430 msgstr "El nom de directori no és vàlid.\n"
4433 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4434 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4437 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4438 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4441 msgid "Extended attribute table full.\n"
4442 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4445 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4446 msgstr "L'identificador d'atribut estès no és vàlid.\n"
4449 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4450 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4453 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4454 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4457 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4458 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4461 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4462 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4465 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4466 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4469 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4470 msgstr "S'ha rebut un missatge no vàlid de bloqueig d'operació.\n"
4473 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4474 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4477 msgid "Invalid address.\n"
4478 msgstr "L'adreça no és vàlida.\n"
4481 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4482 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4485 msgid "Pipe connected.\n"
4486 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4489 msgid "Pipe listening.\n"
4490 msgstr "La canonada escolta.\n"
4493 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4494 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4497 msgid "I/O operation aborted.\n"
4498 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4501 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4502 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4505 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4506 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4509 msgid "No access to memory location.\n"
4510 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4513 msgid "Swap error.\n"
4514 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4517 msgid "Stack overflow.\n"
4518 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4521 msgid "Invalid message.\n"
4522 msgstr "El missatge no és vàlid.\n"
4525 msgid "Cannot complete.\n"
4526 msgstr "No es pot acabar.\n"
4529 msgid "Invalid flags.\n"
4530 msgstr "Les banderes no són vàlides.\n"
4533 msgid "Unrecognized volume.\n"
4534 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4537 msgid "File invalid.\n"
4538 msgstr "El fitxer no és vàlid.\n"
4541 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4542 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4545 msgid "Nonexistent token.\n"
4546 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4549 msgid "Registry corrupt.\n"
4550 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4553 msgid "Invalid key.\n"
4554 msgstr "La clau no és vàlida.\n"
4557 msgid "Can't open registry key.\n"
4558 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4561 msgid "Can't read registry key.\n"
4562 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4565 msgid "Can't write registry key.\n"
4566 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4569 msgid "Registry has been recovered.\n"
4570 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4573 msgid "Registry is corrupt.\n"
4574 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4577 msgid "I/O to registry failed.\n"
4578 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4581 msgid "Not registry file.\n"
4582 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4585 msgid "Key deleted.\n"
4586 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4589 msgid "No registry log space.\n"
4590 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4593 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4594 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4597 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4598 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4601 msgid "Notify change request in progress.\n"
4602 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4605 msgid "Dependent services are running.\n"
4606 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4609 msgid "Invalid service control.\n"
4610 msgstr "El control de servei no és vàlid.\n"
4613 msgid "Service request timeout.\n"
4614 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4617 msgid "Cannot create service thread.\n"
4618 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4621 msgid "Service database locked.\n"
4622 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4625 msgid "Service already running.\n"
4626 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4629 msgid "Invalid service account.\n"
4630 msgstr "El compte de servei no és vàlid.\n"
4633 msgid "Service is disabled.\n"
4634 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4637 msgid "Circular dependency.\n"
4638 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4641 msgid "Service does not exist.\n"
4642 msgstr "El servei no existeix.\n"
4645 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4646 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4649 msgid "Service not active.\n"
4650 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4653 msgid "Service controller connect failed.\n"
4654 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4657 msgid "Exception in service.\n"
4658 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4661 msgid "Database does not exist.\n"
4662 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4665 msgid "Service-specific error.\n"
4666 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4669 msgid "Process aborted.\n"
4670 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4673 msgid "Service dependency failed.\n"
4674 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4677 msgid "Service login failed.\n"
4678 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4681 msgid "Service start-hang.\n"
4682 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4685 msgid "Invalid service lock.\n"
4686 msgstr "El bloqueig de servei no és vàlid.\n"
4689 msgid "Service marked for delete.\n"
4690 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4693 msgid "Service exists.\n"
4694 msgstr "El servei existeix.\n"
4697 msgid "System running last-known-good config.\n"
4698 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4701 msgid "Service dependency deleted.\n"
4702 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4705 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4706 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4709 msgid "Service not started since last boot.\n"
4710 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4713 msgid "Duplicate service name.\n"
4714 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4717 msgid "Different service account.\n"
4718 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4721 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4722 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4725 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4726 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4729 msgid "No recovery program for service.\n"
4730 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4733 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4734 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4737 msgid "End of media.\n"
4738 msgstr "És la fi del suport.\n"
4741 msgid "Filemark detected.\n"
4742 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4745 msgid "Beginning of media.\n"
4746 msgstr "És el començament del suport.\n"
4749 msgid "Setmark detected.\n"
4750 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4753 msgid "No data detected.\n"
4754 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4757 msgid "Partition failure.\n"
4758 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4761 msgid "Invalid block length.\n"
4762 msgstr "La longitud de bloc no és vàlida.\n"
4765 msgid "Device not partitioned.\n"
4766 msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
4769 msgid "Unable to lock media.\n"
4770 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el suport.\n"
4773 msgid "Unable to unload media.\n"
4774 msgstr "No s'ha pogut descarregar el suport.\n"
4777 msgid "Media changed.\n"
4778 msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
4781 msgid "I/O bus reset.\n"
4782 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4785 msgid "No media in drive.\n"
4786 msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
4789 msgid "No Unicode translation.\n"
4790 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4793 msgid "DLL initialization failed.\n"
4794 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4797 msgid "Shutdown in progress.\n"
4798 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4801 msgid "No shutdown in progress.\n"
4802 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4805 msgid "I/O device error.\n"
4806 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4809 msgid "No serial devices found.\n"
4810 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4813 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4814 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4817 msgid "Serial I/O completed.\n"
4818 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4821 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4822 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4825 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4826 msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
4829 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4830 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4833 msgid "Unknown floppy error.\n"
4834 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4837 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4838 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4841 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4842 msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
4845 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4846 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4849 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4850 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4853 msgid "End of tape media.\n"
4854 msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
4857 msgid "Not enough server memory.\n"
4858 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4861 msgid "Possible deadlock.\n"
4862 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4865 msgid "Incorrect alignment.\n"
4866 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4869 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4870 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4873 msgid "Set-power-state failed.\n"
4874 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4877 msgid "Too many links.\n"
4878 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4881 msgid "Newer windows version needed.\n"
4882 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4885 msgid "Wrong operating system.\n"
4886 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
4889 msgid "Single-instance application.\n"
4890 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4893 msgid "Real-mode application.\n"
4894 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4897 msgid "Invalid DLL.\n"
4898 msgstr "La DLL no és vàlida.\n"
4901 msgid "No associated application.\n"
4902 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
4905 msgid "DDE failure.\n"
4906 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
4909 msgid "DLL not found.\n"
4910 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
4913 msgid "Out of user handles.\n"
4914 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
4917 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4918 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
4921 msgid "The source element is empty.\n"
4922 msgstr "L'element font està buit.\n"
4925 msgid "The destination element is full.\n"
4926 msgstr "L'element de destinació està ple.\n"
4929 msgid "The element address is invalid.\n"
4930 msgstr "L'adreça d'element no és vàlida.\n"
4933 msgid "The magazine is not present.\n"
4934 msgstr "El magazine no està present.\n"
4937 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4938 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4941 msgid "The device requires cleaning.\n"
4942 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4945 msgid "The device door is open.\n"
4946 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
4949 msgid "The device is not connected.\n"
4950 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4953 msgid "Element not found.\n"
4954 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
4957 msgid "No match found.\n"
4958 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
4961 msgid "Property set not found.\n"
4962 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
4965 msgid "Point not found.\n"
4966 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
4969 msgid "No running tracking service.\n"
4970 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
4973 msgid "No such volume ID.\n"
4974 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
4977 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4978 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
4981 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4982 msgstr "No s'ha pogut desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
4985 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4986 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4989 msgid "The journal is being deleted.\n"
4990 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4993 msgid "The journal is not active.\n"
4994 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4997 msgid "Potential matching file found.\n"
4998 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
5001 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5002 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
5005 msgid "Invalid device name.\n"
5006 msgstr "El nom de dispositiu no és vàlid.\n"
5009 msgid "Connection unavailable.\n"
5010 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
5013 msgid "Device already remembered.\n"
5014 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
5017 msgid "No network or bad path.\n"
5018 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
5021 msgid "Invalid network provider name.\n"
5022 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa no és vàlid.\n"
5025 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5026 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5029 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5030 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5033 msgid "Not a container.\n"
5034 msgstr "No és un contenidor.\n"
5037 msgid "Extended error.\n"
5038 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5041 msgid "Invalid group name.\n"
5042 msgstr "El nom de grup no és vàlid.\n"
5045 msgid "Invalid computer name.\n"
5046 msgstr "El nom d'ordinador no és vàlid.\n"
5049 msgid "Invalid event name.\n"
5050 msgstr "El nom d'esdeveniment no és vàlid.\n"
5053 msgid "Invalid domain name.\n"
5054 msgstr "El nom de domini no és vàlid.\n"
5057 msgid "Invalid service name.\n"
5058 msgstr "El nom de servei no és vàlid.\n"
5061 msgid "Invalid network name.\n"
5062 msgstr "El nom de xarxa no és vàlid.\n"
5065 msgid "Invalid share name.\n"
5066 msgstr "El nom de compartició no és vàlid.\n"
5069 msgid "Invalid message name.\n"
5070 msgstr "El nom de missatge no és vàlid.\n"
5073 msgid "Invalid message destination.\n"
5074 msgstr "La destinació de missatge no és vàlida.\n"
5077 msgid "Session credential conflict.\n"
5078 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5081 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5082 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
5085 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5086 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5089 msgid "No network.\n"
5090 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5093 msgid "Operation canceled by user.\n"
5094 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
5097 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5098 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5100 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5101 msgid "Connection refused.\n"
5102 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5105 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5106 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5109 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5110 msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5113 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5114 msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
5117 msgid "Connection invalid.\n"
5118 msgstr "La connexió no és vàlida.\n"
5121 msgid "Connection is active.\n"
5122 msgstr "La connexió està activa.\n"
5125 msgid "Network unreachable.\n"
5126 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5129 msgid "Host unreachable.\n"
5130 msgstr "La màquina és inabastable.\n"
5133 msgid "Protocol unreachable.\n"
5134 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5137 msgid "Port unreachable.\n"
5138 msgstr "El port és inabastable.\n"
5141 msgid "Request aborted.\n"
5142 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5145 msgid "Connection aborted.\n"
5146 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5149 msgid "Please retry operation.\n"
5150 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5153 msgid "Connection count limit reached.\n"
5154 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5157 msgid "Login time restriction.\n"
5158 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5161 msgid "Login workstation restriction.\n"
5162 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5165 msgid "Incorrect network address.\n"
5166 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5169 msgid "Service already registered.\n"
5170 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5173 msgid "Service not found.\n"
5174 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5177 msgid "User not authenticated.\n"
5178 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5181 msgid "User not logged on.\n"
5182 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5185 msgid "Continue work in progress.\n"
5186 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5189 msgid "Already initialized.\n"
5190 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5193 msgid "No more local devices.\n"
5194 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5197 msgid "The site does not exist.\n"
5198 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5201 msgid "The domain controller already exists.\n"
5202 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5205 msgid "Supported only when connected.\n"
5206 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5209 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5210 msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
5213 msgid "The user profile is invalid.\n"
5214 msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
5217 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5218 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5221 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5222 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5225 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5226 msgstr "Alguns ID de seguretat no estan assignats.\n"
5229 msgid "No quotas for account.\n"
5230 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5233 msgid "Local user session key.\n"
5234 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5237 msgid "Password too complex for LM.\n"
5238 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5241 msgid "Unknown revision.\n"
5242 msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
5245 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5246 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5249 msgid "Invalid owner.\n"
5250 msgstr "El propietari no és vàlid.\n"
5253 msgid "Invalid primary group.\n"
5254 msgstr "El grup principal no és vàlid.\n"
5257 msgid "No impersonation token.\n"
5258 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5261 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5262 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5265 msgid "No logon servers available.\n"
5266 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5269 msgid "No such logon session.\n"
5270 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5273 msgid "No such privilege.\n"
5274 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5277 msgid "Privilege not held.\n"
5278 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5281 msgid "Invalid account name.\n"
5282 msgstr "El nom del compte no és vàlid.\n"
5285 msgid "User already exists.\n"
5286 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5289 msgid "No such user.\n"
5290 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5293 msgid "Group already exists.\n"
5294 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5297 msgid "No such group.\n"
5298 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5301 msgid "User already in group.\n"
5302 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5305 msgid "User not in group.\n"
5306 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5309 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5310 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5313 msgid "Wrong password.\n"
5314 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5317 msgid "Ill-formed password.\n"
5318 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5321 msgid "Password restriction.\n"
5322 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5325 msgid "Logon failure.\n"
5326 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5329 msgid "Account restriction.\n"
5330 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5333 msgid "Invalid logon hours.\n"
5334 msgstr "Les hores de sessió no són vàlides.\n"
5337 msgid "Invalid workstation.\n"
5338 msgstr "L'estació de treball no és vàlida.\n"
5341 msgid "Password expired.\n"
5342 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5345 msgid "Account disabled.\n"
5346 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5349 msgid "No security ID mapped.\n"
5350 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5353 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5354 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5357 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5358 msgstr "S'han acabat els LUID.\n"
5361 msgid "Invalid sub authority.\n"
5362 msgstr "La subautoritat no és vàlida.\n"
5365 msgid "Invalid ACL.\n"
5366 msgstr "L'ACL no és vàlida.\n"
5369 msgid "Invalid SID.\n"
5370 msgstr "L'SID no és vàlid.\n"
5373 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5374 msgstr "El descriptor de seguretat no és vàlid.\n"
5377 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5378 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5381 msgid "Server disabled.\n"
5382 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5385 msgid "Server not disabled.\n"
5386 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5389 msgid "Invalid ID authority.\n"
5390 msgstr "L'autoritat d'ID no és vàlida.\n"
5393 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5394 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5397 msgid "Invalid group attributes.\n"
5398 msgstr "Els atributs de grup no són vàlids.\n"
5401 msgid "Bad impersonation level.\n"
5402 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5405 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5406 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5409 msgid "Bad validation class.\n"
5410 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5413 msgid "Bad token type.\n"
5414 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5417 msgid "No security on object.\n"
5418 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5421 msgid "Can't access domain information.\n"
5422 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5425 msgid "Invalid server state.\n"
5426 msgstr "L'estat de servidor no és vàlid.\n"
5429 msgid "Invalid domain state.\n"
5430 msgstr "L'estat de domini no és vàlid.\n"
5433 msgid "Invalid domain role.\n"
5434 msgstr "El rol de domini no és vàlid.\n"
5437 msgid "No such domain.\n"
5438 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5441 msgid "Domain already exists.\n"
5442 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5445 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5446 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5449 msgid "Internal database corruption.\n"
5450 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5453 msgid "Internal error.\n"
5454 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5457 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5458 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5461 msgid "Bad descriptor format.\n"
5462 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5465 msgid "Not a logon process.\n"
5466 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5469 msgid "Logon session ID exists.\n"
5470 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5473 msgid "Unknown authentication package.\n"
5474 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5477 msgid "Bad logon session state.\n"
5478 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5481 msgid "Logon session ID collision.\n"
5482 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5485 msgid "Invalid logon type.\n"
5486 msgstr "El tipus d'inici de sessió no és vàlid.\n"
5489 msgid "Cannot impersonate.\n"
5490 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5493 msgid "Invalid transaction state.\n"
5494 msgstr "L'estat de transacció no és vàlid.\n"
5497 msgid "Security DB commit failure.\n"
5498 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5501 msgid "Account is built-in.\n"
5502 msgstr "El compte és integrat.\n"
5505 msgid "Group is built-in.\n"
5506 msgstr "El grup és integrat.\n"
5509 msgid "User is built-in.\n"
5510 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5513 msgid "Group is primary for user.\n"
5514 msgstr "El grup és el principal per a l'usuari.\n"
5517 msgid "Token already in use.\n"
5518 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5521 msgid "No such local group.\n"
5522 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5525 msgid "User not in local group.\n"
5526 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5529 msgid "User already in local group.\n"
5530 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5533 msgid "Local group already exists.\n"
5534 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5536 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5537 msgid "Logon type not granted.\n"
5538 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5541 msgid "Too many secrets.\n"
5542 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5545 msgid "Secret too long.\n"
5546 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5549 msgid "Internal security DB error.\n"
5550 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5553 msgid "Too many context IDs.\n"
5554 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5557 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5558 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5561 msgid "No such member.\n"
5562 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5565 msgid "Invalid member.\n"
5566 msgstr "El membre no és vàlid.\n"
5569 msgid "Too many SIDs.\n"
5570 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5573 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5574 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5577 msgid "No inheritable components.\n"
5578 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5581 msgid "File or directory corrupt.\n"
5582 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5585 msgid "Disk is corrupt.\n"
5586 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5589 msgid "No user session key.\n"
5590 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5593 msgid "License quota exceeded.\n"
5594 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5597 msgid "Wrong target name.\n"
5598 msgstr "El nom de la destinació és incorrecte.\n"
5601 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5602 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5605 msgid "Time skew between client and server.\n"
5606 msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n"
5609 msgid "Invalid window handle.\n"
5610 msgstr "L'identificador de finestra no és vàlid.\n"
5613 msgid "Invalid menu handle.\n"
5614 msgstr "L'identificador de menú no és vàlid.\n"
5617 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5618 msgstr "L'identificador de cursor no és vàlid.\n"
5621 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5622 msgstr "L'identificador de taula acceleradora no és vàlid.\n"
5625 msgid "Invalid hook handle.\n"
5626 msgstr "L'identificador de ganxo no és vàlid.\n"
5629 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5630 msgstr "L'identificador DWP no és vàlid.\n"
5633 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5634 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5637 msgid "Can't find window class.\n"
5638 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5641 msgid "Window owned by another thread.\n"
5642 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5645 msgid "Hotkey already registered.\n"
5646 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5649 msgid "Class already exists.\n"
5650 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5653 msgid "Class does not exist.\n"
5654 msgstr "La classe no existeix.\n"
5657 msgid "Class has open windows.\n"
5658 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5661 msgid "Invalid index.\n"
5662 msgstr "L'índex no és vàlid.\n"
5665 msgid "Invalid icon handle.\n"
5666 msgstr "L'identificador d'icona no és vàlid.\n"
5669 msgid "Private dialog index.\n"
5670 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5673 msgid "List box ID not found.\n"
5674 msgstr "No s'ha trobat l'ID de quadre de llista.\n"
5677 msgid "No wildcard characters.\n"
5678 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5681 msgid "Clipboard not open.\n"
5682 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5685 msgid "Hotkey not registered.\n"
5686 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5689 msgid "Not a dialog window.\n"
5690 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5693 msgid "Control ID not found.\n"
5694 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5697 msgid "Invalid combo box message.\n"
5698 msgstr "El missatge de quadre combinat no és vàlid.\n"
5701 msgid "Not a combo box window.\n"
5702 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5705 msgid "Invalid edit height.\n"
5706 msgstr "L'altura d'edició no és vàlida.\n"
5709 msgid "DC not found.\n"
5710 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5713 msgid "Invalid hook filter.\n"
5714 msgstr "El filtre de ganxo no és vàlid.\n"
5717 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5718 msgstr "El procediment de filtre no és vàlid.\n"
5721 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5722 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5725 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5726 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5729 msgid "Journal hook already set.\n"
5730 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5733 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5734 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5737 msgid "Invalid list box message.\n"
5738 msgstr "El missatge de quadre de llista no és vàlid.\n"
5741 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5742 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT no vàlid.\n"
5745 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5746 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquest quadre de llista.\n"
5749 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5750 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5753 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5754 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5757 msgid "Window has no system menu.\n"
5758 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5761 msgid "Invalid message box style.\n"
5762 msgstr "L'estil de quadre de missatge no és vàlid.\n"
5765 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5766 msgstr "El paràmetre SPI no és vàlid.\n"
5769 msgid "Screen already locked.\n"
5770 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5773 msgid "Window handles have different parents.\n"
5774 msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
5777 msgid "Not a child window.\n"
5778 msgstr "No és finestra filla.\n"
5781 msgid "Invalid GW command.\n"
5782 msgstr "L'ordre GW no és vàlida.\n"
5785 msgid "Invalid thread ID.\n"
5786 msgstr "L'ID de fil no és vàlid.\n"
5789 msgid "Not an MDI child window.\n"
5790 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5793 msgid "Popup menu already active.\n"
5794 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5797 msgid "No scrollbars.\n"
5798 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5801 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5802 msgstr "L'interval de desplaçament no és vàlid.\n"
5805 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5806 msgstr "L'ordre ShowWin no és vàlida.\n"
5809 msgid "No system resources.\n"
5810 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5813 msgid "No non-paged system resources.\n"
5814 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5817 msgid "No paged system resources.\n"
5818 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5821 msgid "No working set quota.\n"
5822 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5825 msgid "No page file quota.\n"
5826 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5829 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5830 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5833 msgid "Menu item not found.\n"
5834 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5837 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5838 msgstr "L'identificador de teclat no és vàlid.\n"
5841 msgid "Hook type not allowed.\n"
5842 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5845 msgid "Interactive window station required.\n"
5846 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5850 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5853 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5854 msgstr "L'identificador de monitor no és vàlid.\n"
5857 msgid "Event log file corrupt.\n"
5858 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5861 msgid "Event log can't start.\n"
5862 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5865 msgid "Event log file full.\n"
5866 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5869 msgid "Event log file changed.\n"
5870 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5873 msgid "Installer service failed.\n"
5874 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5877 msgid "Installation aborted by user.\n"
5878 msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5881 msgid "Installation failure.\n"
5882 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
5885 msgid "Installation suspended.\n"
5886 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
5889 msgid "Unknown product.\n"
5890 msgstr "El producte és desconegut.\n"
5893 msgid "Unknown feature.\n"
5894 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
5897 msgid "Unknown component.\n"
5898 msgstr "El component és desconegut.\n"
5901 msgid "Unknown property.\n"
5902 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
5905 msgid "Invalid handle state.\n"
5906 msgstr "L'estat d'identificador no és vàlid.\n"
5909 msgid "Bad configuration.\n"
5910 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
5913 msgid "Index is missing.\n"
5914 msgstr "Manca l'índex.\n"
5917 msgid "Installation source is missing.\n"
5918 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
5921 msgid "Wrong installation package version.\n"
5922 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
5925 msgid "Product uninstalled.\n"
5926 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
5929 msgid "Invalid query syntax.\n"
5930 msgstr "La sintaxi de consulta no és vàlida.\n"
5933 msgid "Invalid field.\n"
5934 msgstr "El camp no és vàlid.\n"
5937 msgid "Device removed.\n"
5938 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
5941 msgid "Installation already running.\n"
5942 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
5945 msgid "Installation package failed to open.\n"
5946 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5949 msgid "Installation package is invalid.\n"
5950 msgstr "El paquet d'instal·lació no és vàlid.\n"
5953 msgid "Installer user interface failed.\n"
5954 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5957 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5958 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5961 msgid "Installation language not supported.\n"
5962 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
5965 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5966 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5969 msgid "Installation package rejected.\n"
5970 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
5973 msgid "Function could not be called.\n"
5974 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5977 msgid "Function failed.\n"
5978 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5981 msgid "Invalid table.\n"
5982 msgstr "La taula no és vàlida.\n"
5985 msgid "Data type mismatch.\n"
5986 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5988 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5989 msgid "Unsupported type.\n"
5990 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
5993 msgid "Creation failed.\n"
5994 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5997 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5998 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
6001 msgid "Installation platform not supported.\n"
6002 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
6005 msgid "Installer not used.\n"
6006 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
6009 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6010 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
6013 msgid "Invalid patch package.\n"
6014 msgstr "El paquet de pedaç no és vàlid.\n"
6017 msgid "Unsupported patch package.\n"
6018 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
6021 msgid "Another version is installed.\n"
6022 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6025 msgid "Invalid command line.\n"
6026 msgstr "La línia d'ordres no és vàlida.\n"
6029 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6030 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6033 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6034 msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
6037 msgid "Invalid string binding.\n"
6038 msgstr "La vinculació de cadena no és vàlida.\n"
6041 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6042 msgstr "El tipus de vinculació és incorrecte.\n"
6045 msgid "Invalid binding.\n"
6046 msgstr "La vinculació no és vàlida.\n"
6049 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6050 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6053 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6054 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és vàlida.\n"
6057 msgid "Invalid string UUID.\n"
6058 msgstr "L'UUID de cadena no és vàlid.\n"
6061 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6062 msgstr "El format de punt final no és vàlid.\n"
6065 msgid "Invalid network address.\n"
6066 msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida.\n"
6069 msgid "No endpoint found.\n"
6070 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6073 msgid "Invalid timeout value.\n"
6074 msgstr "El valor de temps d'espera no és vàlid.\n"
6077 msgid "Object UUID not found.\n"
6078 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6081 msgid "UUID already registered.\n"
6082 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6085 msgid "UUID type already registered.\n"
6086 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6089 msgid "Server already listening.\n"
6090 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6093 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6094 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6097 msgid "RPC server not listening.\n"
6098 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6101 msgid "Unknown manager type.\n"
6102 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6105 msgid "Unknown interface.\n"
6106 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6109 msgid "No bindings.\n"
6110 msgstr "No hi ha cap vinculació.\n"
6113 msgid "No protocol sequences.\n"
6114 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6117 msgid "Can't create endpoint.\n"
6118 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6121 msgid "Out of resources.\n"
6122 msgstr "No queden recursos.\n"
6125 msgid "RPC server unavailable.\n"
6126 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6129 msgid "RPC server too busy.\n"
6130 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6133 msgid "Invalid network options.\n"
6134 msgstr "Les opcions de xarxa no són vàlides.\n"
6137 msgid "No RPC call active.\n"
6138 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6141 msgid "RPC call failed.\n"
6142 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6145 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6146 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6149 msgid "RPC protocol error.\n"
6150 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6153 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6154 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6157 msgid "Invalid tag.\n"
6158 msgstr "L'etiqueta no és vàlida.\n"
6161 msgid "Invalid array bounds.\n"
6162 msgstr "Els límits de vector no són vàlids.\n"
6165 msgid "No entry name.\n"
6166 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6169 msgid "Invalid name syntax.\n"
6170 msgstr "La sintaxi de nom no és vàlida.\n"
6173 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6174 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6177 msgid "No network address.\n"
6178 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6181 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6182 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6185 msgid "Unknown authentication type.\n"
6186 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6189 msgid "Maximum calls too low.\n"
6190 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6193 msgid "String too long.\n"
6194 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6197 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6198 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6201 msgid "Procedure number out of range.\n"
6202 msgstr "El número de procediment és fora d'interval.\n"
6205 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6206 msgstr "La vinculació no té dades d'autenticació.\n"
6209 msgid "Unknown authentication service.\n"
6210 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6213 msgid "Unknown authentication level.\n"
6214 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6217 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6218 msgstr "La identitat d'autenticació no és vàlida.\n"
6221 msgid "Unknown authorization service.\n"
6222 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6225 msgid "Invalid entry.\n"
6226 msgstr "L'entrada no és vàlida.\n"
6229 msgid "Can't perform operation.\n"
6230 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6233 msgid "Endpoints not registered.\n"
6234 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6237 msgid "Nothing to export.\n"
6238 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6241 msgid "Incomplete name.\n"
6242 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6245 msgid "Invalid version option.\n"
6246 msgstr "L'opció de versió no és vàlida.\n"
6249 msgid "No more members.\n"
6250 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6253 msgid "Not all objects unexported.\n"
6254 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6257 msgid "Interface not found.\n"
6258 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6261 msgid "Entry already exists.\n"
6262 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6265 msgid "Entry not found.\n"
6266 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6269 msgid "Name service unavailable.\n"
6270 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6273 msgid "Invalid network address family.\n"
6274 msgstr "La família d'adreces de xarxa no és vàlida.\n"
6277 msgid "Operation not supported.\n"
6278 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6281 msgid "No security context available.\n"
6282 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6285 msgid "RPCInternal error.\n"
6286 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6289 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6290 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6293 msgid "Address error.\n"
6294 msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
6297 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6298 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6301 msgid "Floating-point underflow.\n"
6302 msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6305 msgid "Floating-point overflow.\n"
6306 msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6309 msgid "No more entries.\n"
6310 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6313 msgid "Character translation table open failed.\n"
6314 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6317 msgid "Character translation table file too small.\n"
6318 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6321 msgid "Null context handle.\n"
6322 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6325 msgid "Context handle damaged.\n"
6326 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6329 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6330 msgstr "Els identificadors de vinculació no es coincideixen.\n"
6333 msgid "Cannot get call handle.\n"
6334 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6337 msgid "Null reference pointer.\n"
6338 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6341 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6342 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6345 msgid "Byte count too small.\n"
6346 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6349 msgid "Bad stub data.\n"
6350 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6353 msgid "Invalid user buffer.\n"
6354 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari no és vàlida.\n"
6357 msgid "Unrecognized media.\n"
6358 msgstr "No es reconeix el suport.\n"
6361 msgid "No trust secret.\n"
6362 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6365 msgid "No trust SAM account.\n"
6366 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6369 msgid "Trusted domain failure.\n"
6370 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6373 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6374 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6377 msgid "Trust logon failure.\n"
6378 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6381 msgid "RPC call already in progress.\n"
6382 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6385 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6386 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6389 msgid "Account expired.\n"
6390 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6393 msgid "Redirector has open handles.\n"
6394 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6397 msgid "Printer driver already installed.\n"
6398 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6401 msgid "Unknown port.\n"
6402 msgstr "El port és desconegut.\n"
6405 msgid "Unknown printer driver.\n"
6406 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6409 msgid "Unknown print processor.\n"
6410 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6413 msgid "Invalid separator file.\n"
6414 msgstr "El fitxer separador no és vàlid.\n"
6417 msgid "Invalid priority.\n"
6418 msgstr "La prioritat no és vàlida.\n"
6421 msgid "Invalid printer name.\n"
6422 msgstr "El nom d'impressora no és vàlid.\n"
6425 msgid "Printer already exists.\n"
6426 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6429 msgid "Invalid printer command.\n"
6430 msgstr "L'ordre d'impressora no és vàlida.\n"
6433 msgid "Invalid data type.\n"
6434 msgstr "El tipus de dades no és vàlid.\n"
6437 msgid "Invalid environment.\n"
6438 msgstr "L'entorn no és vàlid.\n"
6441 msgid "No more bindings.\n"
6442 msgstr "No hi ha més vinculacions.\n"
6445 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6447 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6450 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6452 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6455 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6456 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6459 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6460 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6463 msgid "Server has open handles.\n"
6464 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6467 msgid "Resource data not found.\n"
6468 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6471 msgid "Resource type not found.\n"
6472 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6475 msgid "Resource name not found.\n"
6476 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6479 msgid "Resource language not found.\n"
6480 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6483 msgid "Not enough quota.\n"
6484 msgstr "Manca quota.\n"
6487 msgid "No interfaces.\n"
6488 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6491 msgid "RPC call canceled.\n"
6492 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6495 msgid "Binding incomplete.\n"
6496 msgstr "La vinculació està incompleta.\n"
6499 msgid "RPC comm failure.\n"
6500 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6503 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6504 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6507 msgid "No principal name registered.\n"
6508 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6511 msgid "Not an RPC error.\n"
6512 msgstr "No és un error RPC.\n"
6515 msgid "UUID is local only.\n"
6516 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6519 msgid "Security package error.\n"
6520 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6523 msgid "Thread not canceled.\n"
6524 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6527 msgid "Invalid handle operation.\n"
6528 msgstr "L'operació d'identificador no és vàlida.\n"
6531 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6532 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6535 msgid "Wrong stub version.\n"
6536 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6539 msgid "Invalid pipe object.\n"
6540 msgstr "L'objecte de canonada no és vàlid.\n"
6543 msgid "Wrong pipe order.\n"
6544 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecta.\n"
6547 msgid "Wrong pipe version.\n"
6548 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6551 msgid "Group member not found.\n"
6552 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6555 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6556 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6559 msgid "Invalid object.\n"
6560 msgstr "L'objecte no és vàlid.\n"
6563 msgid "Invalid time.\n"
6564 msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
6567 msgid "Invalid form name.\n"
6568 msgstr "El nom de forma no és vàlid.\n"
6571 msgid "Invalid form size.\n"
6572 msgstr "La mida de forma no és vàlida.\n"
6575 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6576 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6579 msgid "Printer deleted.\n"
6580 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6583 msgid "Invalid printer state.\n"
6584 msgstr "L'estat d'impressora no és vàlid.\n"
6587 msgid "User must change password.\n"
6588 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6591 msgid "Domain controller not found.\n"
6592 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6595 msgid "Account locked out.\n"
6596 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6599 msgid "Invalid pixel format.\n"
6600 msgstr "El format de píxels no és vàlid.\n"
6603 msgid "Invalid driver.\n"
6604 msgstr "El controlador no és vàlid.\n"
6607 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6608 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes no és vàlid.\n"
6611 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6612 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6615 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6616 msgstr "L'identificador RPC asíncron no és vàlid.\n"
6619 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6620 msgstr "La trucada RPC asíncrona no és vàlida.\n"
6623 msgid "RPC pipe closed.\n"
6624 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6627 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6628 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6631 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6632 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6635 msgid "No site name available.\n"
6636 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6639 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6640 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6643 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6644 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6647 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6648 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6651 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6652 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6655 msgid "The interface could not be exported.\n"
6656 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6659 msgid "The profile could not be added.\n"
6660 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6663 msgid "The profile element could not be added.\n"
6664 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6667 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6668 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6671 msgid "The group element could not be added.\n"
6672 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6675 msgid "The group element could not be removed.\n"
6676 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6679 msgid "The username could not be found.\n"
6680 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6683 msgid "This network connection does not exist.\n"
6684 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6687 msgid "Connection reset by peer.\n"
6688 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6690 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6695 msgid "Local Monitor"
6696 msgstr "Monitor local"
6699 msgid "Add a Local Port"
6700 msgstr "Afegeix un port local"
6703 msgid "&Enter the port name to add:"
6704 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6707 msgid "Configure LPT Port"
6708 msgstr "Configura port LPT"
6711 msgid "Timeout (seconds)"
6712 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6715 msgid "&Transmission Retry:"
6716 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6719 msgid "'%s' is not a valid port name"
6720 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6723 msgid "Port %s already exists"
6724 msgstr "El port %s ja existeix"
6727 msgid "This port has no options to configure"
6728 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6731 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6733 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6738 msgstr "Envia correu"
6740 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6741 msgid "Enter Network Password"
6742 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
6744 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6745 msgid "Please enter your username and password:"
6746 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
6748 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6750 msgstr "Intermediari"
6752 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6756 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6758 msgstr "Contrasenya"
6760 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6761 msgid "&Save this password (insecure)"
6762 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
6765 msgid "Entire Network"
6766 msgstr "Tota la xarxa"
6769 msgid "Sound Selection"
6770 msgstr "Selecció de so"
6772 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6774 msgstr "Anomena i &desa..."
6781 msgid "&Attributes:"
6789 msgid "Hyperlink Information"
6790 msgstr "Informació d'enllaç"
6792 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6801 msgid "HTML Document"
6802 msgstr "Document HTML"
6805 msgid "Downloading from %s..."
6806 msgstr "S'està baixant de %s..."
6814 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6815 "file path and try again."
6817 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
6818 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
6821 msgid "path %s not found"
6822 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
6825 msgid "insert disk %s"
6826 msgstr "inseriu el disc %s"
6830 "Windows Installer %s\n"
6833 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6835 "Install a product:\n"
6836 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6837 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6838 "\t/a package [property]\n"
6839 "Repair an installation:\n"
6840 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6841 "Uninstall a product:\n"
6842 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6843 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6844 "Advertise a product:\n"
6845 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6847 "\t/p patch_package [property]\n"
6848 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6849 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6850 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6851 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6852 "Register the MSI Service:\n"
6854 "Unregister the MSI Service:\n"
6856 "Display this help:\n"
6860 "Instal·lador del Windows %s\n"
6863 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6865 "Instal·lar un producte:\n"
6866 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6867 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6868 "\t/a paquet [propietat]\n"
6869 "Reparar una instal·lació:\n"
6870 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6871 "Desinstal·lar un producte:\n"
6872 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6873 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6874 "Publicar un producte:\n"
6875 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
6876 "Aplicar un pedaç:\n"
6877 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
6878 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
6879 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
6880 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6881 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6882 "Registrar un servei MSI:\n"
6884 "Desregistrar un servei MSI:\n"
6886 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6891 msgid "enter which folder contains %s"
6892 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
6895 msgid "install source for feature missing"
6896 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
6899 msgid "network drive for feature missing"
6900 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
6903 msgid "feature from:"
6904 msgstr "característica de:"
6907 msgid "choose which folder contains %s"
6908 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
6911 msgid "Allocating registry space"
6912 msgstr "S'està assignant espai en el registre"
6915 msgid "Searching for installed applications"
6916 msgstr "S'estan cercant aplicacions instal·lades"
6919 msgid "Binding executables"
6920 msgstr "S'estan vinculant els executables"
6922 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6923 msgid "Searching for qualifying products"
6924 msgstr "S'estan cercant productes qualificants"
6926 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6927 msgid "Computing space requirements"
6928 msgstr "S'estan computant els requeriments d'espai"
6931 msgid "Creating folders"
6932 msgstr "S'estan creant carpetes"
6935 msgid "Creating shortcuts"
6936 msgstr "S'estan creant dreceres"
6939 msgid "Deleting services"
6940 msgstr "S'estan eliminant serveis"
6943 msgid "Creating duplicate files"
6944 msgstr "S'estan creant fitxers duplicats"
6947 msgid "Searching for related applications"
6948 msgstr "S'estan cercant aplicacions relacionades"
6951 msgid "Copying network install files"
6952 msgstr "S'estan copiant els fitxers d'instal·lació de xarxa"
6955 msgid "Copying new files"
6956 msgstr "S'estan copiant els fitxers nous"
6959 msgid "Installing ODBC components"
6960 msgstr "S'estan instal·lant components ODBC"
6963 msgid "Installing new services"
6964 msgstr "S'estan instal·lant els serveis nous"
6967 msgid "Installing system catalog"
6968 msgstr "S'està instal·lant el catàleg de sistema"
6971 msgid "Validating install"
6972 msgstr "S'està validant l'instal·lació"
6975 msgid "Evaluating launch conditions"
6976 msgstr "S'estan avaluant les condicions d'execució"
6979 msgid "Migrating feature states from related applications"
6981 "S'estan migrant els estats de les característiques des de les aplicacions "
6985 msgid "Moving files"
6986 msgstr "S'estan movent fixters"
6989 msgid "Publishing assembly information"
6990 msgstr "S'està publicant informació d'assemblatge"
6993 msgid "Unpublishing assembly information"
6994 msgstr "S'està despublicant la informació d'assemblatge"
6997 msgid "Patching files"
6998 msgstr "S'estan apedaçant fitxers"
7001 msgid "Updating component registration"
7002 msgstr "S'està actualitzant la registració de component"
7005 msgid "Publishing Qualified Components"
7006 msgstr "S'estan publicant els components qualificats"
7009 msgid "Publishing Product Features"
7010 msgstr "S'estan publicant les característiques de producte"
7013 msgid "Publishing product information"
7014 msgstr "S'està publicant la informació de producte"
7017 msgid "Registering Class servers"
7018 msgstr "S'estan registrant els servidors de classe"
7021 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7022 msgstr "S'estan registrant les aplicacions i els components COM+"
7025 msgid "Registering extension servers"
7026 msgstr "S'estan registrant els servidors d'extensió"
7029 msgid "Registering fonts"
7030 msgstr "S'estan registrant els tipus de lletra"
7033 msgid "Registering MIME info"
7034 msgstr "S'està registrant la informació MIME"
7037 msgid "Registering product"
7038 msgstr "S'està registrant el producte"
7041 msgid "Registering program identifiers"
7042 msgstr "S'estan registrant els identificadors de programa"
7045 msgid "Registering type libraries"
7046 msgstr "S'estan registrant les biblioteques de tipus"
7049 msgid "Registering user"
7050 msgstr "S'està registrant l'usuari"
7053 msgid "Removing duplicated files"
7054 msgstr "S'estan eliminant els fitxers duplicats"
7056 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7057 msgid "Updating environment strings"
7058 msgstr "S'estan actualitzant les cadenes d'entorn"
7061 msgid "Removing applications"
7062 msgstr "S'estan eliminant les aplicacions"
7065 msgid "Removing files"
7066 msgstr "S'estan eliminant els fitxers"
7069 msgid "Removing folders"
7070 msgstr "S'estan eliminant les carpetes"
7073 msgid "Removing INI files entries"
7074 msgstr "S'estan eliminant les entrades en els fitxers INI"
7077 msgid "Removing ODBC components"
7078 msgstr "S'estan eliminant els components ODBC"
7081 msgid "Removing system registry values"
7082 msgstr "S'estan eliminant els valors del registre de sistema"
7085 msgid "Removing shortcuts"
7086 msgstr "S'estan eliminant les dreceres"
7089 msgid "Registering modules"
7090 msgstr "S'estan registrant els mòduls"
7093 msgid "Unregistering modules"
7094 msgstr "S'estan desregistrant els mòduls"
7097 msgid "Initializing ODBC directories"
7098 msgstr "S'estan inicialitzant els directoris ODBC"
7101 msgid "Starting services"
7102 msgstr "S'estan iniciant serveis"
7105 msgid "Stopping services"
7106 msgstr "S'estan aturant els serveis"
7109 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7110 msgstr "S'estan desregistrant els components qualificats"
7113 msgid "Unpublishing Product Features"
7114 msgstr "S'estan despublicant les característiques de producte"
7117 msgid "Unpublishing product information"
7118 msgstr "S'està despublicant la informació de producte"
7121 msgid "Unregister Class servers"
7122 msgstr "S'estan desregistrant els servidors de classe"
7125 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7126 msgstr "S'estan desregistrant les aplicacions i els components COM+"
7129 msgid "Unregistering extension servers"
7130 msgstr "S'estan desregistrant els servidors d'extensió"
7133 msgid "Unregistering fonts"
7134 msgstr "S'estan desregistrant els tipus de lletra"
7137 msgid "Unregistering MIME info"
7138 msgstr "S'està desregistrant la informació MIME"
7141 msgid "Unregistering program identifiers"
7142 msgstr "S'estan desregistrant els identificadors de programa"
7145 msgid "Unregistering type libraries"
7146 msgstr "S'estan desregistrant les biblioteques de tipus"
7149 msgid "Writing INI files values"
7150 msgstr "S'estan escrivint valors als fitxers INI"
7153 msgid "Writing system registry values"
7154 msgstr "S'estan escrivint valors al registre del sistema"
7157 msgid "Free space: [1]"
7158 msgstr "Espai lliure: [1]"
7161 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7162 msgstr "Propietat: [1], Signatura: [2]"
7166 msgstr "Fitxer: [1]"
7168 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7170 msgstr "Carpeta: [1]"
7172 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7173 msgid "Shortcut: [1]"
7174 msgstr "Drecera: [1]"
7176 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7177 msgid "Service: [1]"
7178 msgstr "Servei: [1]"
7180 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7181 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7182 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7185 msgid "Found application: [1]"
7186 msgstr "S'ha trobat una aplicació: [1]"
7189 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7190 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7193 msgid "Service: [2]"
7194 msgstr "Servei: [2]"
7197 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7198 msgstr "Fitxer: [1], Dependències: [2]"
7201 msgid "Application: [1]"
7202 msgstr "Aplicació: [1]"
7204 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7205 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7206 msgstr "Context d'aplicació:[1], Nom d'assemblatge:[2]"
7209 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7210 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [2], Mida: [3]"
7212 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7213 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7214 msgstr "ID de component: [1], Qualificador: [2]"
7216 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7217 msgid "Feature: [1]"
7218 msgstr "Característica: [1]"
7220 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7221 msgid "Class Id: [1]"
7222 msgstr "Id de classe: [1]"
7225 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7226 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Usuaris: [3], RSN: [4]}}"
7228 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7229 msgid "Extension: [1]"
7230 msgstr "Extensió: [1]"
7232 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7234 msgstr "Tipus de lletra: [1]"
7236 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7237 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7238 msgstr "Tipus de contingut MIME: [1], Extensió: [2]"
7240 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7242 msgstr "ProgId: [1]"
7244 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7248 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7249 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7250 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [9]"
7252 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7253 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7254 msgstr "Nom: [1], Valor: [2], Acció [3]"
7257 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7258 msgstr "Aplicació: [1], Línia d'ordres: [2]"
7260 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7261 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7262 msgstr "Fitxer: [1], Secció: [2], Clau: [3], Valor: [4]"
7265 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7266 msgstr "Clau: [1], Nom: [2]"
7268 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7269 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7270 msgstr "Fitxer: [1], Carpeta: [2]"
7273 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7274 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7277 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7278 msgstr "Clau: [1], Nom: [2], Valor: [3]"
7281 msgid "{{Fatal error: }}"
7282 msgstr "{{Error fatal: }}"
7285 msgid "{{Error [1]. }}"
7286 msgstr "{{Error [1]. }}"
7289 msgid "Warning [1]."
7290 msgstr "Advertència [1]."
7294 msgstr "Informació [1]."
7298 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7299 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7300 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7302 "L'instal·lador s'ha topat amb un error inesperat en instal·lar aquest "
7303 "paquet. Això pot indicar un problema amb aquest paquet. El codi d'error és "
7304 "[1]. {{Els arguments són: [2], [3], [4]}}"
7307 msgid "{{Disk full: }}"
7308 msgstr "{{Disc ple: }}"
7311 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7312 msgstr "Acció [Time]: [1]. [2]"
7315 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7316 msgstr "Tipus de missatge: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7319 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7320 msgstr "=== S'ha començat el registre: [Date] [Time] ==="
7323 msgid "Action start [Time]: [1]."
7324 msgstr "Inici d'acció [Time]: [1]."
7327 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7328 msgstr "Fi d'acció [Time]: [1]. El valor retornat és [2]."
7331 msgid "Please insert the disk: [2]"
7332 msgstr "Si us plau, inseriu el disc: [2]"
7336 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7337 "that you can access it."
7339 "No s'ha trobat el fitxer font{{(cabinet)}}: [2]. Verifiqueu que el fitxer "
7340 "existeixi i que el podeu accedir."
7343 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7344 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
7348 "Wine MS-RLE video codec\n"
7349 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7351 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
7352 "© 2002 per Michael Guennewig"
7355 msgid "Video Compression"
7356 msgstr "Compressió de vídeo"
7359 msgid "&Compressor:"
7360 msgstr "&Compressor:"
7363 msgid "Con&figure..."
7364 msgstr "Con&figura..."
7371 msgid "Compression &Quality:"
7372 msgstr "&Qualitat de compressió:"
7375 msgid "&Key Frame Every"
7376 msgstr "&Fotograma clau cada"
7380 msgstr "Velocitat de &dades"
7387 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7388 msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
7391 msgid "Wine Video 1 video codec"
7392 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
7395 msgid "unknown object"
7396 msgstr "objecte desconegut"
7400 msgstr "barra titular"
7404 msgstr "barra de menú"
7408 msgstr "barra de desplaçament"
7424 msgstr "signe d'intercalació"
7440 msgstr "menú emergent"
7444 msgstr "element de menú"
7448 msgstr "indicador de funció"
7484 msgstr "barra d'eines"
7488 msgstr "barra d'estat"
7495 msgid "column header"
7496 msgstr "capçalera de columna"
7500 msgstr "capçalera de fila"
7519 msgid "help balloon"
7520 msgstr "bafarada d'ajuda"
7532 msgstr "element de llista"
7539 msgid "outline item"
7540 msgstr "element d'esquema"
7544 msgstr "tabulador de pàgina"
7547 msgid "property page"
7548 msgstr "pàgina de propietats"
7560 msgstr "text estàtic"
7571 msgid "check button"
7572 msgstr "casella de selecció"
7575 msgid "radio button"
7576 msgstr "botó d'opció"
7580 msgstr "quadre combinat"
7584 msgstr "llista desplegable"
7587 msgid "progress bar"
7588 msgstr "barra de progrés"
7592 msgstr "disc de marcar"
7595 msgid "hot key field"
7596 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7600 msgstr "control lliscant"
7604 msgstr "quadre de nombre"
7619 msgid "drop down button"
7620 msgstr "botó desplegable"
7624 msgstr "botó de menú"
7627 msgid "grid drop down button"
7628 msgstr "botó desplegable de graella"
7632 msgstr "espai en blanc"
7635 msgid "page tab list"
7636 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7643 msgid "split button"
7644 msgstr "botó dividit"
7651 msgid "outline button"
7652 msgstr "botó d'esquema"
7655 msgctxt "object state"
7660 msgctxt "object state"
7662 msgstr "no disponible"
7665 msgctxt "object state"
7667 msgstr "seleccionat"
7670 msgctxt "object state"
7675 msgctxt "object state"
7680 msgctxt "object state"
7685 msgctxt "object state"
7690 msgctxt "object state"
7692 msgstr "només lectura"
7695 msgctxt "object state"
7697 msgstr "seguit acaloradament"
7700 msgctxt "object state"
7702 msgstr "per defecte"
7705 msgctxt "object state"
7710 msgctxt "object state"
7715 msgctxt "object state"
7720 msgctxt "object state"
7725 msgctxt "object state"
7727 msgstr "en marquesina"
7730 msgctxt "object state"
7735 msgctxt "object state"
7740 msgctxt "object state"
7742 msgstr "fora de pantalla"
7745 msgctxt "object state"
7747 msgstr "dimensionable"
7750 msgctxt "object state"
7752 msgstr "desplaçable"
7755 msgctxt "object state"
7756 msgid "self voicing"
7757 msgstr "autovocalitzant"
7760 msgctxt "object state"
7765 msgctxt "object state"
7767 msgstr "seleccionable"
7770 msgctxt "object state"
7775 msgctxt "object state"
7780 msgctxt "object state"
7781 msgid "multi selectable"
7782 msgstr "multiseleccionable"
7785 msgctxt "object state"
7786 msgid "extended selectable"
7787 msgstr "seleccionable estès"
7790 msgctxt "object state"
7792 msgstr "alerta baixa"
7795 msgctxt "object state"
7796 msgid "alert medium"
7797 msgstr "alerta mitjana"
7800 msgctxt "object state"
7802 msgstr "alerta alta"
7805 msgctxt "object state"
7810 msgctxt "object state"
7812 msgstr "té emergent"
7814 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7818 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7831 msgid "Insert Object"
7832 msgstr "Inserció d'un objecte"
7835 msgid "Object Type:"
7836 msgstr "Tipus d'objecte:"
7838 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7844 msgstr "Crea'n un de nou"
7847 msgid "Create Control"
7848 msgstr "Crea control"
7851 msgid "Create From File"
7852 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
7855 msgid "&Add Control..."
7856 msgstr "&Afegeix control..."
7859 msgid "Display As Icon"
7860 msgstr "Mostra'l com a icona"
7862 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7871 msgid "Paste Special"
7872 msgstr "Enganxada amb opcions"
7874 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7878 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7879 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7885 msgstr "Enganxa en&llaç"
7892 msgid "&Display As Icon"
7893 msgstr "Mostra'l com a &icona"
7896 msgid "Change &Icon..."
7897 msgstr "&Canvia d'icona..."
7900 msgid "Insert a new %s object into your document"
7901 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
7905 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7906 "may activate it using the program which created it."
7908 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
7909 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
7911 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7917 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7920 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7925 msgstr "Afegeix control"
7927 # Including the ellipsis would make this string too long
7930 msgstr "&Converteix..."
7933 msgid "%1 %2 &Object"
7934 msgstr "%1 %2 &Objecte"
7938 msgstr "%1 &Objecte"
7940 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7945 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7946 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
7950 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7951 "activate it using %s."
7953 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7954 "activar utilitzant %s."
7958 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7959 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7961 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7962 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
7966 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7967 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7970 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
7971 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
7972 "al vostre document."
7976 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7977 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7980 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
7981 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
7982 "al vostre document."
7986 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7987 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7988 "be reflected in your document."
7990 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
7991 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
7992 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
7995 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7996 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
7998 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7999 msgid "Unknown Type"
8000 msgstr "Tipus desconegut"
8003 msgid "Unknown Source"
8004 msgstr "Font desconegut"
8007 msgid "the program which created it"
8008 msgstr "el programa que l'ha creat"
8012 msgstr "S'està escanejant"
8015 msgid "SCANNING... Please Wait"
8016 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
8019 msgctxt "unit: pixels"
8024 msgctxt "unit: bits"
8028 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8029 msgctxt "unit: dots/inch"
8034 msgctxt "unit: percent"
8039 msgctxt "unit: microseconds"
8044 msgid "Settings for %s"
8045 msgstr "Configuració de %s"
8049 msgstr "Bits per segon"
8056 msgid "Flow Control"
8057 msgstr "Control de flux"
8061 msgstr "Bits de dades"
8065 msgstr "Bits d'aturada"
8068 msgid "Copying Files..."
8069 msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
8072 msgid "Destination:"
8073 msgstr "Destinació:"
8076 msgid "Files Needed"
8077 msgstr "Fitxers necessaris"
8081 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8082 "make sure the correct drive is selected below"
8084 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
8085 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
8086 "seleccionada abaix"
8089 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8090 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
8093 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8094 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
8096 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8101 msgid "Copy files from:"
8102 msgstr "Copia fitxers de:"
8105 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8107 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
8114 msgid "&Save Background As..."
8115 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
8118 msgid "Set As Back&ground"
8119 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
8122 msgid "&Copy Background"
8123 msgstr "C&opia el fons"
8126 msgid "Set as &Desktop Item"
8127 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
8130 msgid "Create Shor&tcut"
8131 msgstr "Crea &una drecera"
8133 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8134 msgid "Add to &Favorites..."
8135 msgstr "Afe&geix als preferits..."
8139 msgstr "&Codificació"
8145 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8147 msgstr "&Obre l'enllaç"
8149 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8150 msgid "Open Link in &New Window"
8151 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
8153 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8154 msgid "Save Target &As..."
8155 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
8157 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8158 msgid "&Print Target"
8159 msgstr "Imprimei&x la destinació"
8161 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8162 msgid "S&how Picture"
8163 msgstr "&Mostra la imatge"
8165 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8166 msgid "&Save Picture As..."
8167 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
8170 msgid "&E-mail Picture..."
8171 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
8174 msgid "Pr&int Picture..."
8175 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
8178 msgid "&Go to My Pictures"
8179 msgstr "&Vés a les meves imatges"
8181 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8182 msgid "Set as Back&ground"
8183 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
8185 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8186 msgid "Set as &Desktop Item..."
8187 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
8189 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8190 msgid "Copy Shor&tcut"
8191 msgstr "Copi&a drecera"
8193 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8195 msgstr "&Propietats"
8197 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8201 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8205 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8207 msgstr "&Selecciona"
8226 msgid "&Cell Properties"
8227 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
8230 msgid "&Table Properties"
8231 msgstr "Propietats de &taula"
8234 msgid "Open in &New Window"
8235 msgstr "Obre en una finestra &nova"
8242 msgid "&Save Video As..."
8243 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
8245 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8255 msgstr "Etiquetes de rastreig"
8258 msgid "Resource Failures"
8259 msgstr "Errors de recursos"
8262 msgid "Dump Tracking Info"
8263 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
8267 msgstr "Aturada de depuració"
8271 msgstr "Vista de depuració"
8275 msgstr "Bolca l'arbre"
8279 msgstr "Bolca les línies"
8282 msgid "Dump DisplayTree"
8283 msgstr "Bolca la DisplayTree"
8286 msgid "Dump FormatCaches"
8287 msgstr "Bolca els FormatCaches"
8290 msgid "Dump LayoutRects"
8291 msgstr "Bolca els LayoutRects"
8294 msgid "Memory Monitor"
8295 msgstr "Monitor de memòria"
8298 msgid "Performance Meters"
8299 msgstr "Mesuradors de rendiment"
8306 msgid "&Browse View"
8307 msgstr "Vista de &navegació"
8311 msgstr "Vista d'&edició"
8313 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8315 msgstr "Desplaça't fins aquí"
8319 msgstr "Part superior"
8323 msgstr "Part inferior"
8327 msgstr "Pàgina amunt"
8331 msgstr "Pàgina avall"
8335 msgstr "Desplaça't amunt"
8339 msgstr "Desplaça't avall"
8343 msgstr "Vora esquerra"
8351 msgstr "Pàgina a l'esquerra"
8355 msgstr "Pàgina a la dreta"
8359 msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
8362 msgid "Scroll Right"
8363 msgstr "Desplaça't a la dreta"
8366 msgid "Wine Internet Explorer"
8367 msgstr "Wine Internet Explorer"
8371 msgstr "&w&bPàgina &p"
8373 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8374 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8375 msgid "Lar&ge Icons"
8376 msgstr "Icones &grans"
8378 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8379 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8380 msgid "S&mall Icons"
8381 msgstr "Icones &petites"
8383 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8387 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8388 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8392 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8393 msgid "Arrange &Icons"
8394 msgstr "Ordena les &icones"
8413 msgid "&Auto Arrange"
8414 msgstr "Ordena &automàticament"
8417 msgid "Line up Icons"
8418 msgstr "Alinea les icones"
8421 msgid "Paste as Link"
8422 msgstr "Enganxa com a enllaç"
8424 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8430 msgstr "&Carpeta nova"
8434 msgstr "En&llaç nou"
8441 msgctxt "recycle bin"
8458 msgid "Create &Link"
8459 msgstr "Crea en&llaç"
8463 msgstr "Canvia el &nom"
8465 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8466 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8471 msgid "&About Control Panel"
8472 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
8474 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8475 msgid "Browse for Folder"
8476 msgstr "Cerca de carpetes"
8483 msgid "&Make New Folder"
8484 msgstr "&Fes una carpeta nova"
8496 msgstr "Quant al %s"
8499 msgid "Wine &license"
8500 msgstr "&Llicència del Wine"
8503 msgid "Running on %s"
8504 msgstr "S'està executant en %s"
8507 msgid "Wine was brought to you by:"
8508 msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
8516 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8517 "will open it for you."
8519 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
8520 "Wine l'obrirà per a vós."
8526 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8531 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8535 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8543 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8548 msgid "Size available"
8549 msgstr "Mida disponible"
8564 msgid "Original location"
8565 msgstr "Ubicació original"
8568 msgid "Date deleted"
8569 msgstr "Data de supressió"
8571 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8572 msgctxt "display name"
8576 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8578 msgstr "El meu ordinador"
8581 msgid "Control Panel"
8582 msgstr "Tauler de Control"
8593 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8594 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8601 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8602 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8604 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8609 msgid "My Documents"
8610 msgstr "Els meus documents"
8618 msgstr "Inicialització"
8622 msgstr "Menú Inicia"
8626 msgstr "La meva música"
8630 msgstr "Els meus vídeos"
8637 # Not translated in Catalan Windows
8646 # Not translated in Catalan Windows
8651 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8655 # Not translated in Catalan Windows
8657 msgid "Program Files"
8658 msgstr "Program Files"
8662 msgstr "Les meves imatges"
8664 # Not translated in Catalan Windows
8666 msgid "Common Files"
8667 msgstr "Common Files"
8669 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8674 msgid "Administrative Tools"
8675 msgstr "Eines d'administració"
8689 # Not translated in Catalan Windows
8691 msgid "Program Files (x86)"
8692 msgstr "Program Files (x86)"
8698 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8704 msgstr "Presentacions"
8708 msgstr "Llistes de reproducció"
8710 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8723 msgid "Sample Music"
8724 msgstr "Música de mostra"
8727 msgid "Sample Pictures"
8728 msgstr "Imatges de mostra"
8731 msgid "Sample Playlists"
8732 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
8735 msgid "Sample Videos"
8736 msgstr "Vídeos de mostra"
8740 msgstr "Partides desades"
8755 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8756 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
8759 msgid "Error during creation of a new folder"
8760 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
8763 msgid "Confirm file deletion"
8764 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8767 msgid "Confirm folder deletion"
8768 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8771 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8772 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8775 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8776 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
8779 msgid "Confirm file overwrite"
8780 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8784 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8786 "Do you want to replace it?"
8788 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8790 "El voleu substituir?"
8793 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8794 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
8798 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8800 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8803 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8804 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8807 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8808 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
8811 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8813 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
8817 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8819 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8820 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8823 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8825 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8826 "fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
8827 "desplaçar o copiar la carpeta?"
8831 msgstr "Carpeta nova"
8834 msgid "Wine Control Panel"
8835 msgstr "Tauler de Control del Wine"
8838 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8839 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Executar (error intern)"
8842 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8843 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Navega (error intern)"
8846 msgid "Executable files (*.exe)"
8847 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8850 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8852 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
8856 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8857 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8860 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8861 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
8864 msgid "Confirm deletion"
8865 msgstr "Confirma supressió"
8869 "A file already exists at the path %1.\n"
8871 "Do you want to replace it?"
8873 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
8875 "El voleu substituir?"
8879 "A folder already exists at the path %1.\n"
8881 "Do you want to replace it?"
8883 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
8885 "La voleu substituir?"
8888 msgid "Confirm overwrite"
8889 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8893 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8894 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8895 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8896 "any later version.\n"
8898 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8899 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8900 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8903 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8904 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8905 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8907 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8908 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8909 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
8910 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
8912 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8913 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8914 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8915 "Menor GNU per més detalls.\n"
8917 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8918 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8919 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8922 msgid "Wine License"
8923 msgstr "Llicència del Wine"
8929 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8934 msgid "Don't show me th&is message again"
8935 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
8942 msgctxt "time unit: hours"
8947 msgctxt "time unit: minutes"
8952 msgctxt "time unit: seconds"
8957 msgid "Select Source"
8958 msgstr "Seleccionar font"
8960 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8961 msgid "Security Warning"
8962 msgstr "Advertència de seguretat"
8965 msgid "Do you want to install this software?"
8966 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
8968 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8973 msgid "Don't install"
8974 msgstr "No instal·lis"
8978 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8979 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8981 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
8982 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
8986 msgid "Installation of component failed: %08x"
8987 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
8990 msgid "Install (%d)"
8991 msgstr "Instal·la (%d)"
8997 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9002 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9006 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9008 msgstr "&Dimensiona"
9010 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9014 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9019 msgid "&Close\tAlt+F4"
9020 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
9024 msgstr "&Quant al Wine"
9027 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9028 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
9031 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9032 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
9044 msgstr "&Torna a intentar"
9051 msgid "Select Window"
9052 msgstr "Selecciona finestra"
9055 msgid "&More Windows..."
9056 msgstr "&Més finestres..."
9064 msgstr "Amaga les altres"
9068 msgstr "Mostra'ls tots"
9091 msgid "Enter Full Screen"
9092 msgstr "Pantalla completa"
9095 msgid "Bring All to Front"
9096 msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
9099 msgid "Paper Si&ze:"
9100 msgstr "&Mida de paper:"
9108 msgstr "Configuració"
9110 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9115 msgid "Authentication Required"
9116 msgstr "Cal autenticació"
9123 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9124 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
9127 msgid "Do you want to continue anyway?"
9128 msgstr "Voleu continuar igualment?"
9131 msgid "LAN Connection"
9132 msgstr "Connexió LAN"
9135 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9136 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
9139 msgid "The date on the certificate is invalid."
9140 msgstr "La data en el certificat no és vàlida."
9143 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9144 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
9148 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9150 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
9153 msgid "The specified command was carried out."
9154 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificada."
9157 msgid "Undefined external error."
9158 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
9161 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9163 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
9166 msgid "The driver was not enabled."
9167 msgstr "El controlador no estava habilitat."
9171 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9174 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
9175 "després torneu a intentar."
9178 msgid "The specified device handle is invalid."
9179 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat no és vàlid."
9182 msgid "There is no driver installed on your system!"
9183 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
9185 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9187 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9188 "increase available memory, and then try again."
9190 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
9191 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
9196 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9197 "which functions and messages the driver supports."
9199 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
9200 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
9203 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9204 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
9207 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9208 msgstr "S'ha passat una bandera no vàlida a una funció de sistema."
9211 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9212 msgstr "S'ha passat un paràmetre no vàlid a una funció de sistema."
9216 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9217 "Capabilities function to determine the supported formats."
9219 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
9220 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
9222 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9224 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9225 "device, or wait until the data is finished playing."
9227 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
9228 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
9229 "dades terminin de reproduir."
9233 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9234 "header, and then try again."
9236 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
9237 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
9241 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9242 "and then try again."
9244 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
9245 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
9249 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9250 "header, and then try again."
9252 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
9253 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
9257 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9258 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9260 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
9261 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
9265 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9266 "transmitted, and then try again."
9268 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
9269 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
9271 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9273 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9276 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
9277 "no està instal·lat en el sistema."
9281 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9282 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9284 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
9285 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
9288 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9290 "L'ID del dispositiu MCI no és vàlid. Utilitzeu l'ID retornat en obrir el "
9294 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9295 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
9298 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9299 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificada."
9303 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9304 "or contact the device manufacturer."
9306 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
9307 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
9311 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9312 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
9316 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9319 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
9324 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9326 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
9330 msgid "No command was specified."
9331 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
9335 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9336 "size of the buffer."
9338 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
9339 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
9343 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9346 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
9350 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9351 msgstr "El nombre enter especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
9355 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9356 "manufacturer about obtaining a new driver."
9358 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn no vàlid. Consulteu "
9359 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
9363 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9364 "manufacturer about obtaining a new driver."
9366 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
9367 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
9370 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9371 msgstr "L'ordre especificada requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
9374 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9375 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificada."
9379 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9381 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
9385 msgid "The device driver is not ready."
9386 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
9389 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9391 "Hi ha hagut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
9395 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9398 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
9399 "tancat. No es pot accedir a l'error."
9402 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9404 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificada."
9408 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9409 "separately to determine which devices caused the error."
9411 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
9412 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
9416 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9418 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
9422 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9424 "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificada."
9427 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9428 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
9432 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9433 "still connected to the network."
9435 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
9436 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9440 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9441 "device name is spelled correctly."
9443 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
9444 "instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
9448 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9451 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
9452 "torneu a intentar."
9456 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9459 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
9463 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9464 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
9468 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9469 "parameter with each 'open' command."
9471 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
9472 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
9476 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9477 "Please supply one."
9479 "L'ordre especificada requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
9480 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
9484 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9485 "documentation for valid formats."
9487 "El valor especificat per al format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
9488 "documentació MCI pels formats vàlids."
9492 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9495 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
9499 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9501 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
9506 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9507 "may be corrupt, or not in the correct format."
9509 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
9510 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
9513 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9514 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
9517 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9518 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
9521 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9522 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
9525 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9527 "No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
9531 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9532 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
9536 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9537 "sequence, and then try again."
9539 "No es pot dur a terme les ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
9540 "seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
9544 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9545 "the device is closed, and then try again."
9547 "No es pot dur a terme l'ordre especificada en un dispositiu obert "
9548 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
9553 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9554 "characters, followed by a period and an extension."
9556 "El nom de fitxer no és vàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
9557 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
9561 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9563 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
9568 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9569 "in Control Panel to install the device."
9571 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
9572 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
9576 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9577 "restarting your computer."
9579 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
9580 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
9584 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9585 "cannot change directories."
9587 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9588 "canviar de directori."
9592 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9595 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9599 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9601 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
9605 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9607 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
9612 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9614 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de nombre enter. Si us plau, "
9619 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9620 "until a wave device is free, and then try again."
9622 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
9623 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9624 "torneu a intentar."
9628 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9629 "until the device is free, and then try again."
9631 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
9632 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9637 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9638 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9640 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
9641 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9642 "torneu a intentar."
9646 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9647 "until the device is free, and then try again."
9649 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9650 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9654 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9656 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
9660 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9662 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
9666 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9667 "the Drivers option to install the wave device."
9669 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9670 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9675 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9678 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9683 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9684 "the Drivers option to install the wave device."
9686 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9687 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9692 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9695 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9700 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9701 "You can't use them together."
9703 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
9704 "excloents. No es poden utilitzar junts."
9708 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9711 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9712 "llavors torneu a intentar."
9716 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9717 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9719 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9720 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
9724 msgid "An error occurred with the specified port."
9725 msgstr "S'ha ocorregut un error amb el port especificat."
9729 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9730 "these applications; then, try again."
9732 "Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de "
9733 "multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar."
9736 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9737 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9741 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9742 "Control Panel to install a MIDI driver."
9744 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
9745 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
9748 msgid "There is no display window."
9749 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9752 msgid "Could not create or use window."
9753 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
9757 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9758 "check your disk or network connection."
9760 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9761 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
9765 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9766 "are still connected to the network."
9768 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
9769 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9772 msgid "Wine Sound Mapper"
9773 msgstr "Assignador de sons del Wine"
9780 msgid "Master Volume"
9781 msgstr "Volum mestre"
9788 msgid "Print to File"
9789 msgstr "Impressió en un fitxer"
9792 msgid "&Output File Name:"
9793 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
9796 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9798 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
9801 msgid "Unable to create the output file."
9802 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
9809 msgid "Operations Error"
9810 msgstr "Error d'operacions"
9813 msgid "Protocol Error"
9814 msgstr "Error de protocol"
9817 msgid "Time Limit Exceeded"
9818 msgstr "Límit de temps superat"
9821 msgid "Size Limit Exceeded"
9822 msgstr "Límit de mida superat"
9825 msgid "Compare False"
9826 msgstr "Comparació falsa"
9829 msgid "Compare True"
9830 msgstr "Comparació veritable"
9833 msgid "Authentication Method Not Supported"
9834 msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
9837 msgid "Strong Authentication Required"
9838 msgstr "Cal autenticació forta"
9841 msgid "Referral (v2)"
9842 msgstr "Referència (v2)"
9849 msgid "Administration Limit Exceeded"
9850 msgstr "Límit d'administració superat"
9853 msgid "Unavailable Critical Extension"
9854 msgstr "Extensió crítica no disponible"
9857 msgid "Confidentiality Required"
9858 msgstr "Cal confidencialitat"
9861 msgid "SASL Bind in Progress"
9862 msgstr "Vinculació SASL en curs"
9865 msgid "No Such Attribute"
9866 msgstr "Cap atribut així"
9869 msgid "Undefined Type"
9870 msgstr "Tipus no definit"
9873 msgid "Inappropriate Matching"
9874 msgstr "Coincidència no apropiada"
9877 msgid "Constraint Violation"
9878 msgstr "Violació de restricció"
9881 msgid "Attribute Or Value Exists"
9882 msgstr "L'atribut o valor existeix"
9885 msgid "Invalid Syntax"
9886 msgstr "Sintaxi no vàlida"
9889 msgid "No Such Object"
9890 msgstr "Cap objecte així"
9893 msgid "Alias Problem"
9894 msgstr "Problema d'àlies"
9897 msgid "Invalid DN Syntax"
9898 msgstr "Sintaxi DN no vàlida"
9905 msgid "Alias Dereference Problem"
9906 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
9909 msgid "Inappropriate Authentication"
9910 msgstr "Autenticació no apropiada"
9913 msgid "Invalid Credentials"
9914 msgstr "Credencials no vàlides"
9917 msgid "Insufficient Rights"
9918 msgstr "Drets insuficients"
9926 msgstr "No disponible"
9929 msgid "Unwilling To Perform"
9930 msgstr "No disposat a realitzar"
9933 msgid "Loop Detected"
9934 msgstr "Bucle detectat"
9937 msgid "Sort Control Missing"
9938 msgstr "Manca el control d'ordenació"
9941 msgid "Index range error"
9942 msgstr "Error d'interval d'índex"
9945 msgid "Naming Violation"
9946 msgstr "Violació de nom"
9949 msgid "Object Class Violation"
9950 msgstr "Violació de classe d'objecte"
9953 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9954 msgstr "Només es permet en ells fulls"
9957 msgid "Not allowed on RDN"
9958 msgstr "No es permet en RDN"
9961 msgid "Already Exists"
9962 msgstr "Ja existeix"
9965 msgid "No Object Class Mods"
9966 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
9969 msgid "Results Too Large"
9970 msgstr "Resultats massa grans"
9973 msgid "Affects Multiple DSAs"
9974 msgstr "Afecta múltiples DSA"
9978 msgstr "Servidor fora de línia"
9982 msgstr "Error local"
9985 msgid "Encoding Error"
9986 msgstr "Error en codificar"
9989 msgid "Decoding Error"
9990 msgstr "Error en descodificar"
9994 msgstr "Temps d'espera superat"
9997 msgid "Auth Unknown"
9998 msgstr "Autenticació desconeguda"
10001 msgid "Filter Error"
10002 msgstr "Error de filtre"
10005 msgid "User Canceled"
10006 msgstr "Cancel·lat per usuari"
10009 msgid "Parameter Error"
10010 msgstr "Error de paràmetre"
10014 msgstr "Cap memòria"
10017 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10018 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
10021 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10022 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
10025 msgid "Specified control was not found in message"
10026 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
10029 msgid "No result present in message"
10030 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
10033 msgid "More results returned"
10034 msgstr "Més resultats retornats"
10037 msgid "Loop while handling referrals"
10038 msgstr "Bucle en processar referències"
10041 msgid "Referral hop limit exceeded"
10042 msgstr "Límit de salt de referències superat"
10044 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10046 "Not Yet Implemented\n"
10049 "Encara no implementat\n"
10052 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10053 msgid "%1: File Not Found\n"
10054 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
10058 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10061 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10066 " + Sets an attribute.\n"
10067 " - Clears an attribute.\n"
10068 " R Read-only file attribute.\n"
10069 " A Archive file attribute.\n"
10070 " S System file attribute.\n"
10071 " H Hidden file attribute.\n"
10072 " [drive:][path][filename]\n"
10073 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10074 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10075 " /D Processes folders as well.\n"
10077 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
10080 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
10081 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
10085 " + Defineix un atribut.\n"
10086 " - Esborra un atribut.\n"
10087 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
10088 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
10089 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
10090 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
10091 " [unitat:][camí][nom de fitxer]\n"
10092 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
10093 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
10095 " /D Processa les carpetes també.\n"
10105 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10107 msgstr "T&ipus de lletra..."
10110 msgid "&Without Titlebar"
10111 msgstr "Sense &barra de títol"
10121 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10122 msgid "&Always on Top"
10123 msgstr "Sempre &amunt"
10126 msgid "&About Clock"
10127 msgstr "&Quant al Rellotge"
10135 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10136 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10137 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10140 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10141 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10143 "CALL <nom de fitxer BAT> s'utilitza dins un fitxer BAT per a executar\n"
10144 "ordres d'un altre fitxer BAT. Quan se surt del fitxer BAT, el control\n"
10145 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
10146 "procediment trucat.\n"
10148 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
10149 "variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
10153 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10154 "default directory.\n"
10156 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
10160 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10161 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
10164 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10165 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
10168 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10169 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
10172 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10173 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
10176 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10177 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
10180 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10181 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
10184 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10185 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
10189 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10191 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10192 "the terminal device before they are executed.\n"
10194 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10195 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10196 "preceding it with an @ sign.\n"
10198 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
10200 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
10202 "ECHO ON causa que totes les ordres següents en un fitxer BAT es mostrin en\n"
10203 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
10205 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
10206 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
10209 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10210 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
10214 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10216 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10218 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10220 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar una ordre per cada un d'un conjunt de\n"
10223 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
10225 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer BAT.\n"
10229 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10232 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10233 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10234 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10235 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10236 "terminates the batch file execution.\n"
10238 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10240 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
10243 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
10244 "de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
10245 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer BAT,\n"
10246 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
10247 "termina l'execució del fitxer BAT.\n"
10249 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
10253 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10254 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10256 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
10257 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
10261 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10263 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10264 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10265 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10267 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10268 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10270 "S'utilitza IF per a executar condicionalment una ordre.\n"
10272 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
10273 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
10274 " IF [NOT] ERRORLEVEL número ordre\n"
10276 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
10277 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
10281 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10283 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10284 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10285 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10287 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
10289 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
10290 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
10291 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
10294 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10295 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
10298 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10299 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
10303 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10305 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10306 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10308 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10310 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
10313 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
10314 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
10316 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
10321 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10323 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10324 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10327 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10328 "variable, for example:\n"
10329 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10331 "PATH mostra o canvia el camí de cerca del cmd.\n"
10333 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
10334 "registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
10337 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
10339 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10343 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10345 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10346 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10348 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
10351 "És principalment útil en els fitxers BAT per a permetre que l'usuari\n"
10352 "llegeixi la sortida d'una ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
10357 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10359 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10360 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10362 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10364 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10365 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10366 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10367 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10369 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10370 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10371 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10372 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10374 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10375 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10377 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordres.\n"
10379 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
10380 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
10382 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
10385 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
10387 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
10388 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
10389 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
10391 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
10392 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
10393 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
10394 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
10396 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
10397 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
10401 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10402 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10404 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
10405 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer BAT.\n"
10408 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10410 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
10414 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10415 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
10418 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10419 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
10422 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10423 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
10427 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10429 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10431 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10433 "SET <variable>=<value>\n"
10435 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10436 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10438 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10439 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10440 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10441 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10443 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
10445 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
10447 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
10449 "SET <variable>=<valor>\n"
10451 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
10452 "espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
10455 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
10456 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
10457 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
10458 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
10462 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10463 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10464 "called from the command line.\n"
10466 "S'utilitza SHIFT en un fitxer BAT per a eliminar un paràmetre del cap de la\n"
10467 "llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1, etc.\n"
10468 "No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
10470 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10472 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10473 "with that suffix.\n"
10475 "start [options] program_filename [...]\n"
10476 "start [options] document_filename\n"
10479 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10480 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10481 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10482 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10483 "/min Start the program minimized.\n"
10484 "/max Start the program maximized.\n"
10485 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10486 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10487 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10488 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10489 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10490 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10491 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10492 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10493 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10495 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10497 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10498 "/? Display this help and exit.\n"
10500 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
10502 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
10504 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
10505 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
10508 "\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
10509 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
10510 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
10511 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
10512 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
10513 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
10514 "/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
10515 "/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
10516 "/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
10517 "/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
10518 "/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
10519 "/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
10520 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
10521 "/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
10523 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
10524 " el seu codi de sortida.\n"
10525 "/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
10526 " el Windows Explorer.\n"
10527 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant el progID especificat.\n"
10528 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
10531 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10532 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
10535 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10536 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
10540 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10541 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10543 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
10544 "altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
10549 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10551 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10552 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10553 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10555 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10557 "S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n"
10558 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
10560 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
10561 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
10562 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
10564 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
10567 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10568 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
10571 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10572 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
10576 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10577 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10579 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT, els\n"
10580 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
10584 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10586 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10587 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10588 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10589 "settings are restored.\n"
10591 "SETLOCAL comença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT.\n"
10593 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer BAT, i\n"
10594 "es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del fitxer,\n"
10595 "el que passi primer), al qual punt la configuració d'entorn anterior es\n"
10600 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10601 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10603 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
10604 "directori actual al proveït.\n"
10607 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10608 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
10612 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10614 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10616 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10617 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10618 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10619 "association, if any.\n"
10621 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
10623 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
10625 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
10626 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
10627 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
10628 "l'associació actual, si hi ha.\n"
10632 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10634 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10636 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10637 "currently defined.\n"
10638 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10640 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10641 "associated to the specified file type.\n"
10643 "FTYPE mostra o modifica les ordres d'obertura associades amb els tipus de\n"
10646 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
10648 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
10649 "d'obertura estan definides actualment.\n"
10650 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
10651 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
10652 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
10653 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
10656 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10658 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
10662 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10663 "from a selectable list.\n"
10664 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10666 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
10667 "d'una llista seleccionable.\n"
10668 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
10673 "Create a symbolic link.\n"
10675 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10678 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10679 "/h Create a hard link.\n"
10680 "/j Create a directory junction.\n"
10681 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10682 "target is the path that link_name points to.\n"
10684 "Sintaxi: MKLINK [opcions] nom_d'enllaç destinació\n"
10687 "/d Crea un enllaç simbòlic de directori\n"
10688 "/h Crea un enllaç dur.\n"
10689 "/j Crea una intersecció de directori.\n"
10690 "nom_d'enllaç és el nom de l'enllaç simbòlic nou.\n"
10691 "destinació és el camí al qual nom_d'enllaç assenyala.\n"
10695 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10696 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10698 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
10699 "des del qual heu invocat cmd.\n"
10703 "CMD built-in commands are:\n"
10704 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10705 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10706 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10707 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10708 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10709 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10710 "COPY\t\tCopy file\n"
10711 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10712 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10713 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10714 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10715 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10716 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10717 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10718 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10719 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10720 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10721 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10722 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10723 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10724 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10725 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10726 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10727 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10728 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10729 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10730 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10731 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10732 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10733 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10734 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10735 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10736 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10737 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10738 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10739 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10741 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10743 "Les ordres integrades de CMD són:\n"
10744 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
10745 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
10746 "CALL\t\tInvoca un fitxer BAT des de dins altre\n"
10747 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
10748 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10749 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
10750 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
10751 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10752 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
10753 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10754 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
10755 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
10756 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
10757 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
10759 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
10760 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
10761 "MKLINK\tCrea un enllaç simbòlic\n"
10762 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
10763 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
10764 "PATH\t\tEstableix o mostra el camí de cerca\n"
10765 "PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer BAT\n"
10766 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
10767 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
10768 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
10769 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
10770 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
10771 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
10772 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
10773 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10774 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
10775 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
10776 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
10777 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
10778 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10779 "XCOPY\t\tCopia fitxers o arbres de directori a una destinació\n"
10780 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
10782 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
10786 msgid "Are you sure?"
10787 msgstr "N'esteu segur?"
10789 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10794 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10800 msgid "File association missing for extension %1\n"
10801 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
10804 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10805 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associada amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10808 msgid "Overwrite %1?"
10809 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
10816 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10818 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament BAT.\n"
10819 "S'està utilitzant:\n"
10822 msgid "Argument missing\n"
10823 msgstr "Manca un argument\n"
10826 msgid "Syntax error\n"
10827 msgstr "Error de sintaxi\n"
10830 msgid "No help available for %1\n"
10831 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
10834 msgid "Target to GOTO not found\n"
10835 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10838 msgid "Current Date is %1\n"
10839 msgstr "La data actual és %1\n"
10842 msgid "Current Time is %1\n"
10843 msgstr "L'hora actual és %1\n"
10846 msgid "Enter new date: "
10847 msgstr "Introduïu data nova: "
10850 msgid "Enter new time: "
10851 msgstr "Introduïu hora nova: "
10854 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10855 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10857 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10858 msgid "Failed to open '%1'\n"
10859 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10862 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10863 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta BAT fora d'un script BAT\n"
10865 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10872 msgstr "Voleu suprimir %1?"
10875 msgid "Echo is %1\n"
10876 msgstr "L'eco està %1\n"
10879 msgid "Verify is %1\n"
10880 msgstr "La verificació està %1\n"
10883 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10884 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10887 msgid "Parameter error\n"
10888 msgstr "Error de paràmetre\n"
10892 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10895 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10899 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10900 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
10903 msgid "PATH not found\n"
10904 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
10907 msgid "Press any key to continue... "
10908 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
10911 msgid "Wine Command Prompt"
10912 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
10915 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10916 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10920 msgstr "Voleu més? "
10923 msgid "The input line is too long.\n"
10924 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10927 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10928 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10931 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10932 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10934 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10939 msgid " (Yes|No|All)"
10940 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10944 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10946 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre interna ni externa, ni script BAT.\n"
10949 msgid "Division by zero error.\n"
10950 msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
10953 msgid "Expected an operand.\n"
10954 msgstr "S'esperava un operant.\n"
10957 msgid "Expected an operator.\n"
10958 msgstr "S'esperava un operador.\n"
10961 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10962 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
10966 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10967 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10969 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
10970 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
10973 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10974 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
10977 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10979 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10982 msgid "Wine Explorer"
10983 msgstr "Explorador del Wine"
10989 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10991 msgstr "&Executa..."
10994 msgid "Usage: hostname\n"
10995 msgstr "Ús: hostname\n"
10998 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10999 msgstr "Error: L'opció '%c' no és vàlida.\n"
11003 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11006 "Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
11010 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11011 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11014 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11016 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o no "
11020 msgid "%1 adapter %2\n"
11021 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11028 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11029 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
11032 msgid "IPv4 address"
11033 msgstr "Adreça IPv4"
11037 msgstr "Nom de màquina"
11041 msgstr "Tipus de node"
11048 msgid "Peer-to-peer"
11049 msgstr "D'igual a igual"
11060 msgid "IP routing enabled"
11061 msgstr "Encaminament IP habilitat"
11064 msgid "Physical address"
11065 msgstr "Adreça física"
11068 msgid "DHCP enabled"
11069 msgstr "DHCP habilitat"
11072 msgid "Default gateway"
11073 msgstr "Passarel·la per defecte"
11076 msgid "IPv6 address"
11077 msgstr "Adreça IPv6"
11080 msgid "System Information"
11081 msgstr "Informació de sistema"
11085 "The syntax of this command is:\n"
11087 "NET command [arguments]\n"
11089 "NET command /HELP\n"
11091 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11093 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
11095 "NET ordre [arguments]\n"
11097 "NET ordre /HELP\n"
11099 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
11103 "The syntax of this command is:\n"
11105 "NET START [service]\n"
11107 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11108 "'service' is the name of the service to start.\n"
11110 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
11112 "NET START [servei]\n"
11114 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
11115 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
11119 "The syntax of this command is:\n"
11121 "NET STOP service\n"
11123 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11125 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
11127 "NET STOP servei\n"
11129 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
11132 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11133 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
11136 msgid "Could not stop service %1\n"
11137 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
11140 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11142 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
11145 msgid "Could not get handle to service.\n"
11146 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
11149 msgid "The %1 service is starting.\n"
11150 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
11153 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11154 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
11157 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11158 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
11161 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11162 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
11165 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11166 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
11169 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11170 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
11173 msgid "There are no entries in the list.\n"
11174 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
11179 "Status Local Remote\n"
11180 "---------------------------------------------------------------\n"
11183 "Estat Local Remot\n"
11184 "---------------------------------------------------------------\n"
11187 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11188 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
11195 msgid "Disconnected"
11196 msgstr "Desconnectat"
11199 msgid "A network error occurred"
11200 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa"
11203 msgid "Connection is being made"
11204 msgstr "S'està fent la connexió"
11207 msgid "Reconnecting"
11208 msgstr "S'està reconnectant"
11211 msgid "The following services are running:\n"
11212 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
11215 msgid "Active Connections"
11216 msgstr "Connexions actives"
11223 msgid "Local Address"
11224 msgstr "Adreça local"
11227 msgid "Foreign Address"
11228 msgstr "Adreça estrangera"
11235 msgid "Interface Statistics"
11236 msgstr "Estadístiques d'interfície"
11251 msgid "Unicast packets"
11252 msgstr "Paquets unicast"
11255 msgid "Non-unicast packets"
11256 msgstr "Paquets no unicast"
11267 msgid "Unknown protocols"
11268 msgstr "Protocols desconeguts"
11271 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11272 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
11275 msgid "Active Opens"
11276 msgstr "Obertures actives"
11279 msgid "Passive Opens"
11280 msgstr "Obertures passives"
11283 msgid "Failed Connection Attempts"
11284 msgstr "Intents de connexió fallats"
11287 msgid "Reset Connections"
11288 msgstr "Connexions restablertes"
11291 msgid "Current Connections"
11292 msgstr "Connexions actuals"
11295 msgid "Segments Received"
11296 msgstr "Segments rebuts"
11299 msgid "Segments Sent"
11300 msgstr "Segments enviats"
11303 msgid "Segments Retransmitted"
11304 msgstr "Segments retransmesos"
11307 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11308 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
11311 msgid "Datagrams Received"
11312 msgstr "Datagrames rebuts"
11319 msgid "Receive Errors"
11320 msgstr "Errors de recepció"
11323 msgid "Datagrams Sent"
11324 msgstr "Datagrames enviats"
11327 msgid "&New\tCtrl+N"
11328 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
11330 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11331 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11332 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
11334 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11335 msgid "&Save\tCtrl+S"
11336 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
11338 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11339 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11340 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
11342 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11343 msgid "Page Se&tup..."
11344 msgstr "Configuració de &pàgina..."
11347 msgid "P&rinter Setup..."
11348 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
11350 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11354 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11355 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11356 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
11358 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11359 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11360 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
11362 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11363 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11364 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
11366 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11367 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11368 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
11370 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11372 msgid "&Delete\tDel"
11373 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
11376 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11377 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
11380 msgid "&Time/Date\tF5"
11381 msgstr "&Hora/data\tF5"
11384 msgid "&Wrap long lines"
11385 msgstr "T&alla les línies llargues"
11388 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11389 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
11392 msgid "&Search next\tF3"
11393 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
11395 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11396 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11397 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
11399 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11400 msgid "&Contents\tF1"
11401 msgstr "&Continguts\tF1"
11404 msgid "&About Notepad"
11405 msgstr "&Quant a la Llibreta"
11409 msgstr "Configuració de pàgina"
11413 msgstr "&Capçalera:"
11417 msgstr "&Peu de pàgina:"
11420 msgid "Margins (millimeters)"
11421 msgstr "Marges (mil·límetres)"
11425 msgstr "&Esquerre:"
11429 msgstr "&Superior:"
11433 msgstr "Codificació:"
11435 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11436 msgctxt "accelerator Select All"
11440 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11441 msgctxt "accelerator Copy"
11445 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11446 msgctxt "accelerator Find"
11450 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11451 msgctxt "accelerator Replace"
11455 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11456 msgctxt "accelerator New"
11460 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11461 msgctxt "accelerator Open"
11465 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11466 msgctxt "accelerator Print"
11470 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11471 msgctxt "accelerator Save"
11476 msgctxt "accelerator Paste"
11480 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11481 msgctxt "accelerator Cut"
11485 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11486 msgctxt "accelerator Undo"
11498 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11504 msgstr "Sense títol"
11506 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11507 msgid "Text files (*.txt)"
11508 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
11512 "File '%s' does not exist.\n"
11514 "Do you want to create a new file?"
11516 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
11518 "Voleu crear un fitxer nou?"
11522 "File '%s' has been modified.\n"
11524 "Would you like to save the changes?"
11526 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
11528 "Us agradaria desar els canvis?"
11531 msgid "'%s' could not be found."
11532 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
11535 msgid "Unicode (UTF-16)"
11536 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11539 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11540 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11543 msgid "Unicode (UTF-8)"
11544 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11549 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11550 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11551 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11552 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11556 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
11557 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
11558 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
11559 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
11560 "llista desplegable Codificació.\n"
11564 msgid "&Bind to file..."
11565 msgstr "&Vincula a fitxer..."
11568 msgid "&View TypeLib..."
11569 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
11572 msgid "&System Configuration"
11573 msgstr "Configuració de &sistema"
11576 msgid "&Run the Registry Editor"
11577 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
11580 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11581 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
11584 msgid "&In-process server"
11585 msgstr "&Servidor en procés"
11588 msgid "In-process &handler"
11589 msgstr "&Gestor en procés"
11592 msgid "&Local server"
11593 msgstr "Servidor &local"
11596 msgid "&Remote server"
11597 msgstr "Servidor &remot"
11600 msgid "View &Type information"
11601 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
11604 msgid "Create &Instance"
11605 msgstr "Crea &instància"
11608 msgid "Create Instance &On..."
11609 msgstr "Crea instància &en..."
11612 msgid "&Release Instance"
11613 msgstr "&Allibera instància"
11616 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11617 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
11620 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11621 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
11624 msgid "&Expert mode"
11625 msgstr "Mode &expert"
11628 msgid "&Hidden component categories"
11629 msgstr "Categories &ocultes de component"
11631 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11633 msgstr "Barra d'e&ines"
11635 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11636 msgid "&Status Bar"
11637 msgstr "Barra d'e&stat"
11639 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11640 msgid "&Refresh\tF5"
11641 msgstr "&Actualitza\tF5"
11644 msgid "&About OleView"
11645 msgstr "&Quant a l'OleView"
11648 msgid "&Save as..."
11649 msgstr "Anomena i &desa..."
11652 msgid "&Group by type kind"
11653 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
11656 msgid "Connect to another machine"
11657 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
11660 msgid "&Machine name:"
11661 msgstr "Nom de &màquina:"
11664 msgid "System Configuration"
11665 msgstr "Configuració de sistema"
11668 msgid "System Settings"
11669 msgstr "Opcions de sistema"
11672 msgid "&Enable Distributed COM"
11673 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
11676 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11677 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
11681 "These settings change only registry values.\n"
11682 "They have no effect on Wine performance."
11684 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
11685 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11688 msgid "Default Interface Viewer"
11689 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
11693 msgstr "Interfície"
11700 msgid "&View Type Info"
11701 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
11704 msgid "IPersist Interface Viewer"
11705 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
11707 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11708 msgid "Class Name:"
11709 msgstr "Nom de classe:"
11711 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11716 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11717 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
11719 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11724 msgid "ITypeLib viewer"
11725 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
11728 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11729 msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
11732 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11733 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11736 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11737 msgstr "Vincula a un fitxer a través d'un File Moniker"
11740 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11741 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
11744 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11745 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
11748 msgid "Run the Wine registry editor"
11749 msgstr "Executa l'editor de registre del Wine"
11752 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11753 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11756 msgid "Create an instance of the selected object"
11757 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
11760 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11761 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
11764 msgid "Release the currently selected object instance"
11765 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
11768 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11769 msgstr "Copia el GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
11772 msgid "Display the viewer for the selected item"
11773 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
11776 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11777 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
11781 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11783 "Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
11787 msgid "Show or hide the toolbar"
11788 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
11791 msgid "Show or hide the status bar"
11792 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11795 msgid "Refresh all lists"
11796 msgstr "Actualitza totes les llistes"
11799 msgid "Display program information, version number and copyright"
11800 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
11803 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11804 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11807 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11808 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11811 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11812 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
11815 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11816 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
11819 msgid "ObjectClasses"
11820 msgstr "ObjectClasses"
11823 msgid "Grouped by Component Category"
11824 msgstr "Agrupats per categoria de component"
11827 msgid "OLE 1.0 Objects"
11828 msgstr "Objectes OLE 1.0"
11831 msgid "COM Library Objects"
11832 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
11835 msgid "All Objects"
11836 msgstr "Tots els objectes"
11839 msgid "Application IDs"
11840 msgstr "IDs d'aplicació"
11843 msgid "Type Libraries"
11844 msgstr "Biblioteques de tipus"
11852 msgstr "Interfícies"
11859 msgid "Implementation"
11860 msgstr "Implementació"
11867 msgid "CoGetClassObject failed."
11868 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
11871 msgid "Unknown error"
11872 msgstr "Error desconegut"
11879 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11880 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
11883 msgid "Inherited Interfaces"
11884 msgstr "Interfícies heretades"
11887 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11888 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
11891 msgid "Close window"
11892 msgstr "Tanca la finestra"
11895 msgid "Group typeinfos by kind"
11896 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
11903 msgid "O&pen\tEnter"
11904 msgstr "&Obre\tRetorn"
11906 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11907 msgid "&Move...\tF7"
11908 msgstr "&Desplaça...\tF7"
11910 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11911 msgid "&Copy...\tF8"
11912 msgstr "&Copia...\tF8"
11915 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11916 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
11919 msgid "&Execute..."
11920 msgstr "&Executa..."
11923 msgid "E&xit Windows"
11924 msgstr "&Surt del Windows"
11926 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11931 msgid "&Arrange automatically"
11932 msgstr "&Ordena automàticament"
11935 msgid "&Minimize on run"
11936 msgstr "&Minimitza en executar"
11938 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11939 msgid "&Save settings on exit"
11940 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
11942 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11944 msgstr "&Finestres"
11947 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11948 msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
11951 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11952 msgstr "&Junts\tMaj+F4"
11955 msgid "&Arrange Icons"
11956 msgstr "&Ordena les icones"
11959 msgid "&About Program Manager"
11960 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11963 msgid "Program &group"
11964 msgstr "&Grup de programa"
11971 msgid "Move Program"
11972 msgstr "Desplaça programa"
11975 msgid "Move program:"
11976 msgstr "Desplaça programa:"
11978 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11979 msgid "From group:"
11982 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11987 msgid "Copy Program"
11988 msgstr "Copiar programa"
11991 msgid "Copy program:"
11992 msgstr "Copia programa:"
11995 msgid "Program Group Attributes"
11996 msgstr "Atributs de grup de programa"
11999 msgid "&Group file:"
12000 msgstr "Fitxer de &grup:"
12003 msgid "Program Attributes"
12004 msgstr "Atributs de programa"
12006 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12007 msgid "&Command line:"
12008 msgstr "Línia d'ordres:"
12011 msgid "&Working directory:"
12012 msgstr "Directori de &treball:"
12015 msgid "&Key combination:"
12016 msgstr "&Combinació de tecles:"
12018 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12019 msgid "&Minimize at launch"
12020 msgstr "&Minimitza en executar"
12023 msgid "Change &icon..."
12024 msgstr "Canvia d'&icona..."
12027 msgid "Change Icon"
12028 msgstr "Canvi d'icona"
12032 msgstr "Nom de &fitxer:"
12035 msgid "Current &icon:"
12036 msgstr "&Icona actual:"
12039 msgid "Execute Program"
12040 msgstr "Executa programa"
12043 msgid "Program Manager"
12044 msgstr "Gestor de Programes"
12046 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12048 msgstr "ADVERTÈNCIA"
12050 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12051 msgid "Information"
12052 msgstr "Informació"
12055 msgid "Delete group `%s'?"
12056 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
12059 msgid "Delete program `%s'?"
12060 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
12063 msgid "Not implemented"
12064 msgstr "No implementat"
12067 msgid "Error reading `%s'."
12068 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
12071 msgid "Error writing `%s'."
12072 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
12076 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12077 "Should it be tried further on?"
12079 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
12080 "S'ha d'intentar més tard?"
12083 msgid "Help not available."
12084 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
12087 msgid "Unknown feature in %s"
12088 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
12091 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12092 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
12095 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12097 "Desa el grup com a `%s per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
12100 msgid "Libraries (*.dll)"
12101 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
12105 msgstr "Fitxers d'icona"
12108 msgid "Icons (*.ico)"
12109 msgstr "Icones (*.ico)"
12114 " REG [operation] [parameters]\n"
12116 "Supported operations:\n"
12117 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12119 "For help on a specific operation, type:\n"
12120 " REG [operation] /?\n"
12124 " REG [operació] [paràmetres]\n"
12126 "Operacions admeses:\n"
12127 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12129 "Per ajuda sobre una operació específica, teclegeu:\n"
12130 " REG [operació] /?\n"
12135 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12138 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
12142 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12143 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12146 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12147 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
12150 msgid "The operation completed successfully\n"
12151 msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
12154 msgid "reg: Invalid key name\n"
12155 msgstr "reg: Nom de clau no vàlid\n"
12158 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12159 msgstr "reg: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
12162 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12163 msgstr "reg: No s'ha pogut accedir a la màquina remota\n"
12167 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12169 "reg: El sistema no ha pogut trobar la clau de registre especificada o el "
12170 "valor de registre especificat\n"
12173 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12174 msgstr "reg: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n"
12177 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12178 msgstr "reg: Un nombre enter ha de seguir l'opció [/d]\n"
12181 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12182 msgstr "reg: Un valor hexadecimal vàlid ha de seguir l'opció [/d]\n"
12185 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12186 msgstr "reg: Tipus de dada de registre no gestionat [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12189 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12190 msgstr "El valor de registre '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
12193 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12194 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de registre\n"
12196 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12198 msgstr "(Per defecte)"
12200 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12201 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12202 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
12205 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12206 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els valors de registre en '%1'?"
12209 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12210 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?"
12213 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12214 msgstr "reg: Una cadena vàlida ha de seguir l'opció [/d]\n"
12218 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12221 "reg: No s'ha pogut suprimir tots els valors de registre en '%1'. Un error "
12222 "inesperat ha ocorregut.\n"
12226 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12229 "reg: No s'ha pogut completar l'operació especificada. Un error inesperat ha "
12233 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12234 msgstr "S'ha completat la cerca. Nombre de coincidències trobades: %1!d!\n"
12237 msgid "reg: Invalid syntax. "
12238 msgstr "reg: La sintaxi no és vàlida. "
12241 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12242 msgstr "reg: L'opció [%1] no és vàlida. "
12245 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12246 msgstr "Teclegeu \"REG /?\" per ajuda.\n"
12249 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12250 msgstr "Teclegeu \"REG %1 /?\" per ajuda.\n"
12252 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12253 msgid "(value not set)"
12254 msgstr "(valor no definit)"
12257 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12258 msgstr "REG IMPORT fitxer.reg\n"
12261 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12262 msgstr "reg: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
12265 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12266 msgstr "reg: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12269 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12270 msgstr "reg: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
12273 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12274 msgstr "REG EXPORT nom_de_clau fitxer.reg [/y]\n"
12277 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12278 msgstr "reg: Nom de clau de sistema no vàlid [%1]\n"
12281 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12282 msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
12289 msgid "&Import Registry File..."
12290 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
12293 msgid "&Export Registry File..."
12294 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
12296 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12300 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12301 msgid "&String Value"
12302 msgstr "Valor de &cadena"
12304 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12305 msgid "&Binary Value"
12306 msgstr "Valor &binari"
12308 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12309 msgid "&DWORD Value"
12310 msgstr "Valor &DWORD"
12312 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12313 msgid "&Multi-String Value"
12314 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
12316 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12317 msgid "&Expandable String Value"
12318 msgstr "Valor de cadena &expansible"
12320 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12321 msgid "&Rename\tF2"
12322 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
12324 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12325 msgid "&Copy Key Name"
12326 msgstr "&Copia nom de clau"
12328 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12329 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12330 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
12333 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12334 msgstr "Cerca &següent\tF3"
12337 msgid "Status &Bar"
12338 msgstr "&Barra d'estat"
12340 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12345 msgid "&Remove Favorite..."
12346 msgstr "&Elimina preferit..."
12349 msgid "&About Registry Editor"
12350 msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
12352 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12356 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12357 msgid "Modify &Binary Data..."
12358 msgstr "Modifica dades &binàries..."
12361 msgid "Export registry"
12362 msgstr "Exporta registre"
12365 msgid "S&elected branch:"
12366 msgstr "&Branca seleccionada:"
12381 msgid "Value names"
12382 msgstr "Noms dels valors"
12385 msgid "Value content"
12386 msgstr "Contingut del valor"
12389 msgid "Whole string only"
12390 msgstr "Només la cadena sencera"
12393 msgid "Add Favorite"
12394 msgstr "Afegeix un preferit"
12396 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12401 msgid "Remove Favorite"
12402 msgstr "&Elimina el preferit"
12405 msgid "Edit String"
12406 msgstr "Edita cadena"
12408 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12409 msgid "Value name:"
12410 msgstr "Nom del valor:"
12412 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12413 msgid "Value data:"
12414 msgstr "Dades del valor:"
12418 msgstr "Edita DWORD"
12425 msgid "Hexadecimal"
12426 msgstr "Hexadecimal"
12433 msgid "Edit Binary"
12434 msgstr "Edita binari"
12437 msgid "Edit Multi-String"
12438 msgstr "Edita cadena múltiple"
12441 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12442 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
12445 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12446 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
12449 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12450 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
12453 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12454 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
12458 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12460 "Conté ordres per a mostrar Ajuda i informació quant a l'Editor de Registre"
12463 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12464 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
12471 msgid "Registry Editor"
12472 msgstr "Editor de Registre"
12475 msgid "Import Registry File"
12476 msgstr "Importació de fitxer de registre"
12479 msgid "Export Registry File"
12480 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
12483 msgid "Registry files (*.reg)"
12484 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
12487 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12488 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12491 msgid "(cannot display value)"
12492 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
12495 msgid "(unknown %d)"
12496 msgstr "(desconegut %d)"
12499 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12500 msgstr "No s'ha pogut modificar el valor de registre seleccionat."
12503 msgid "Unable to create a new registry key."
12504 msgstr "No s'ha pogut crear una clau de registre nova."
12507 msgid "Unable to create a new registry value."
12508 msgstr "No s'ha pogut crear un valor de registre nou."
12512 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12513 "The specified key name already exists."
12515 "No es pot canviar el nom de la clau '%1'.\n"
12516 "El nom de clau especificat ja existeix."
12520 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12521 "The specified value name already exists."
12523 "No s'ha pogut canviar el nom del valor '%1'.\n"
12524 "El nom de valor especificat ja existeix."
12527 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12528 msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre seleccionada."
12531 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12532 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau de registre seleccionada."
12535 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12536 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor de registre seleccionat."
12540 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12542 "Les claus i els valors continguts en %1 s'han afegit al registre amb èxit."
12545 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12547 "No s'ha pogut importar %1. El fitxer especificat no és un fitxer de registre "
12553 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12556 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12557 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12558 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12559 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12560 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12561 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12562 " /D Delete a specified registry key.\n"
12563 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12564 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12565 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12566 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12567 " /? Display this information and exit.\n"
12568 " [filename] The location of the file containing registry information "
12570 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12572 " file location where registry information will be exported.\n"
12573 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12575 "Usage examples:\n"
12576 " regedit \"import.reg\"\n"
12577 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12578 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12581 " regedit [opcions] [nom_de_fitxer] [clau_de_registre]\n"
12584 " [cap opció] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
12585 " /L:system.dat La ubicació del fitxer system.dat a modificar.\n"
12586 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
12587 " /R:user.dat La ubicació del fitxer user.dat a modificar.\n"
12588 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
12589 " /C Importa els continguts d'un fitxer de registre.\n"
12590 " /D Suprimeix una clau de registre especificada.\n"
12591 " /E Exporta els continguts d'una clau de registre\n"
12592 " especificada a un fitxer. Si no s'especifica cap\n"
12593 " clau, s'exporta el registre enter.\n"
12594 " /S Mode silenciós. No es mostrarà cap missatge.\n"
12595 " /V Executa la GUI en mode avançat. S'ignora.\n"
12596 " /? Mostra aquesta informació i surt.\n"
12597 " [nom_de_fitxer] La ubicació del fitxer que conté informació de\n"
12598 " registre a importar. Quan s'usa amb [/E], aquesta\n"
12599 " opció especifica la ubicació del fitxer a on\n"
12600 " s'exportarà la informació de registre.\n"
12601 " [clau_de_registre] La clau de registre a modificar.\n"
12604 " regedit \"import.reg\"\n"
12605 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12606 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Camí\\de\\clau\"\n"
12609 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12610 msgstr "regedit: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
12613 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12614 msgstr "Teclegeu \"regedit /?\" per ajuda.\n"
12617 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12618 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap nom de fitxer.\n"
12621 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12622 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap clau de registre a eliminar.\n"
12625 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12626 msgstr "regedit: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
12629 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12630 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'.\n"
12633 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12634 msgstr "regedit: No s'ha gestionat l'acció.\n"
12637 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12638 msgstr "regedit: No resta memòria! (%1!S!, línia %2!u!)\n"
12641 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12642 msgstr "regedit: El valor hexadecimal no és vàlid.\n"
12646 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12647 "encountered at '%1'.\n"
12649 "regedit: No s'ha pogut convertir les dades hexadecimals. S'ha trobat un "
12650 "valor no vàlid a '%1'.\n"
12653 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12654 msgstr "regedit: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
12657 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12658 msgstr "regedit: Tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!]\n"
12661 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12662 msgstr "regedit: Hi havia una fi de línia no esperada en '%1'.\n"
12665 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12666 msgstr "regedit: No s'ha reconegut la línia '%1'.\n"
12669 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12670 msgstr "regedit: No s'ha pogut afegir el valor de registre '%1' a '%2'.\n"
12673 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12674 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
12678 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12680 "regedit: S'ha trobat un tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!] en "
12684 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12685 msgstr "regedit: El valor de registre '%1' s'exportarà com a dades binàries.\n"
12688 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12689 msgstr "regedit: Clau de sistema no vàlida [%1]\n"
12693 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12695 "regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre "
12699 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12700 msgstr "regedit: No s'ha pogut suprimir la clau de registre '%1'.\n"
12703 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12704 msgstr "regedit: La línia conté sintaxi no vàlida.\n"
12707 msgid "Quits the Registry Editor"
12708 msgstr "Tanca l'Editor de Registre"
12711 msgid "Adds keys to the favorites list"
12712 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
12715 msgid "Removes keys from the favorites list"
12716 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
12719 msgid "Shows or hides the status bar"
12720 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
12723 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12724 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
12727 msgid "Refreshes the window"
12728 msgstr "Actualitza la finestra"
12731 msgid "Deletes the selection"
12732 msgstr "Suprimeix la selecció"
12735 msgid "Renames the selection"
12736 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
12739 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12740 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
12743 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12744 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
12747 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12748 msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
12751 msgid "Modifies the value's data"
12752 msgstr "Modifica les dades del valor"
12755 msgid "Adds a new key"
12756 msgstr "Afegeix una clau nova"
12759 msgid "Adds a new string value"
12760 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
12763 msgid "Adds a new binary value"
12764 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
12767 msgid "Adds a new 32-bit value"
12768 msgstr "Afegeix un valor nou de 32 bits"
12771 msgid "Imports a text file into the registry"
12772 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
12775 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12776 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
12779 msgid "Prints all or part of the registry"
12780 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
12783 msgid "Opens Registry Editor Help"
12784 msgstr "Obre l'Ajuda de l'Editor de Registre"
12787 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12788 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
12791 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12792 msgstr "No s'ha pogut consultar el valor de registre '%1'."
12795 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12796 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%1!u!)."
12799 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12800 msgstr "El valor és massa gran (%1!u!)."
12803 msgid "Confirm Value Delete"
12804 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
12807 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12808 msgstr "S'ha acabat la cerca. No s'ha trobat la cadena '%1'."
12811 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12812 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
12815 msgid "New Key #%d"
12816 msgstr "Clau nova #%d"
12819 msgid "New Value #%d"
12820 msgstr "Valor nou #%d"
12823 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12824 msgstr "No s'ha pogut consultar la clau de registre '%1'."
12827 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12828 msgstr "Modifica les dades del valor en forma binària"
12831 msgid "Adds a new multi-string value"
12832 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
12835 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12836 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
12839 msgid "Adds a new expandable string value"
12840 msgstr "Afegeix un valor nou de cadena expansible"
12843 msgid "Confirm Key Delete"
12844 msgstr "Confirmar eliminació de clau"
12848 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12850 "Esteu segur que voleu suprimir aquesta clau de registre i totes les seves "
12854 msgid "Expands or collapses the selected node"
12855 msgstr "Expandeix o col·lapsa el node seleccionat"
12863 "Wine DLL Registration Utility\n"
12865 "Provides DLL registration services.\n"
12868 "Utilitat del Wine de registració DLL\n"
12870 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
12876 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12879 " [/u] Unregister a server.\n"
12880 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12881 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12882 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12883 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12887 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
12890 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
12891 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
12892 " [/i] Truca a DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
12893 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca a DllInstall en el mode de\n"
12894 "\tdesinstal·lació.\n"
12895 " [/n] No truquis a DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb\n"
12901 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12904 "regsvr32: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
12908 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12909 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
12912 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12913 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
12916 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12917 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
12920 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12921 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
12924 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12925 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
12928 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12929 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
12932 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12933 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
12936 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12937 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
12940 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12941 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
12944 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12945 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
12949 "Application could not be started, or no application associated with the "
12950 "specified file.\n"
12951 "ShellExecuteEx failed"
12953 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
12954 "fitxer especificat.\n"
12955 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
12958 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12960 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
12964 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12965 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
12968 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12970 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres no vàlida o "
12974 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12975 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres no vàlid.\n"
12978 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12979 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
12982 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12983 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
12986 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12987 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
12990 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12992 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
12993 "procés amb PID %1!u!.\n"
12997 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12999 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
13000 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
13003 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13004 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
13007 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13008 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
13011 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13012 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
13015 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13016 msgstr "Error: No s'ha pogut enumerar la llista de processos.\n"
13019 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13020 msgstr "Error: No s'ha pogut terminar el procés \"%1\".\n"
13023 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13024 msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
13026 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13027 msgid "&New Task (Run...)"
13028 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
13031 msgid "E&xit Task Manager"
13032 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
13035 msgid "&Minimize On Use"
13036 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
13039 msgid "&Hide When Minimized"
13040 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
13042 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13043 msgid "&Show 16-bit tasks"
13044 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
13047 msgid "&Refresh Now"
13048 msgstr "&Actualitza ara"
13051 msgid "&Update Speed"
13052 msgstr "&Velocitat d'actualització"
13054 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13058 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13062 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13070 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13071 msgid "&Select Columns..."
13072 msgstr "&Selecciona les columnes..."
13074 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13075 msgid "&CPU History"
13076 msgstr "Historial de la &CPU"
13078 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13079 msgid "&One Graph, All CPUs"
13080 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
13082 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13083 msgid "One Graph &Per CPU"
13084 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
13086 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13087 msgid "&Show Kernel Times"
13088 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
13090 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13091 msgid "Tile &Horizontally"
13092 msgstr "En mosaic &horitzontal"
13094 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13095 msgid "Tile &Vertically"
13096 msgstr "En mosaic &vertical"
13098 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13100 msgstr "&Minimitza"
13102 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13104 msgstr "&En cascada"
13106 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13107 msgid "&Bring To Front"
13108 msgstr "En primer te&rme"
13111 msgid "&About Task Manager"
13112 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
13114 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13118 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13120 msgstr "&Termina la tasca"
13123 msgid "&Go To Process"
13124 msgstr "&Vés al procés"
13126 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13127 msgid "&End Process"
13128 msgstr "&Termina el procés"
13131 msgid "End Process &Tree"
13132 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
13134 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13139 msgid "Set &Priority"
13140 msgstr "De&finició de la prioritat"
13144 msgstr "&Temps real"
13147 msgid "&Above Normal"
13148 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
13151 msgid "&Below Normal"
13152 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
13155 msgid "Set &Affinity..."
13156 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
13159 msgid "Edit Debug &Channels..."
13160 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
13162 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13163 msgid "Task Manager"
13164 msgstr "Administrador de Tasques"
13167 msgid "&New Task..."
13168 msgstr "&Tasca nova..."
13171 msgid "&Show processes from all users"
13172 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
13176 msgstr "Ús de la CPU"
13180 msgstr "Ús de la memòria"
13187 msgid "Commit charge (K)"
13188 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
13191 msgid "Physical memory (K)"
13192 msgstr "Memòria física (K)"
13195 msgid "Kernel memory (K)"
13196 msgstr "Memòria del nucli (K)"
13198 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13200 msgstr "Identificadors"
13202 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13206 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13210 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13223 msgid "System Cache"
13224 msgstr "Memòria cau de sistema"
13232 msgstr "No paginada"
13235 msgid "CPU usage history"
13236 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
13239 msgid "Memory usage history"
13240 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
13242 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13243 msgid "Debug Channels"
13244 msgstr "Canals de depuració"
13247 msgid "Processor Affinity"
13248 msgstr "Afinitat de processador"
13252 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13253 "allowed to execute on."
13255 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
13256 "que el procés executi."
13387 msgid "Select Columns"
13388 msgstr "Selecció de columnes"
13392 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13394 "Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
13395 "l'Administrador de Tasques."
13398 msgid "&Image Name"
13399 msgstr "&Nom d'imatge"
13402 msgid "&PID (Process Identifier)"
13403 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
13407 msgstr "Ús de la &CPU"
13411 msgstr "&Temps de CPU"
13414 msgid "&Memory Usage"
13415 msgstr "Ús de la &memòria"
13418 msgid "Memory Usage &Delta"
13419 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
13422 msgid "Pea&k Memory Usage"
13423 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
13426 msgid "Page &Faults"
13427 msgstr "&Errors de pàgina"
13430 msgid "&USER Objects"
13431 msgstr "Objectes &USER"
13433 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13435 msgstr "Lectures d'E/S"
13437 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13438 msgid "I/O Read Bytes"
13439 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
13442 msgid "&Session ID"
13443 msgstr "&ID de sessió"
13447 msgstr "Nom d'&usuari"
13450 msgid "Page F&aults Delta"
13451 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
13454 msgid "&Virtual Memory Size"
13455 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
13458 msgid "Pa&ged Pool"
13459 msgstr "Agrupació pa&ginada"
13462 msgid "N&on-paged Pool"
13463 msgstr "Agrupació n&o paginada"
13466 msgid "Base P&riority"
13467 msgstr "P&rioritat base"
13470 msgid "&Handle Count"
13471 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
13474 msgid "&Thread Count"
13475 msgstr "Nombre de &fils"
13477 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13478 msgid "GDI Objects"
13479 msgstr "Objectes GDI"
13481 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13483 msgstr "Escriptures d'E/S"
13485 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13486 msgid "I/O Write Bytes"
13487 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
13489 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13491 msgstr "Altres d'E/S"
13493 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13494 msgid "I/O Other Bytes"
13495 msgstr "Altres bytes d'E/S"
13498 msgid "Create New Task"
13499 msgstr "Crea una tasca nova"
13502 msgid "Runs a new program"
13503 msgstr "Executa un programa nou"
13506 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13508 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
13509 "estigui minimitzat"
13512 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13514 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
13518 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13519 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
13522 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13524 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
13525 "la velocitat d'actualització"
13528 msgid "Displays tasks by using large icons"
13529 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
13532 msgid "Displays tasks by using small icons"
13533 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
13536 msgid "Displays information about each task"
13537 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
13540 msgid "Updates the display twice per second"
13541 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
13544 msgid "Updates the display every two seconds"
13545 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
13548 msgid "Updates the display every four seconds"
13549 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
13552 msgid "Does not automatically update"
13553 msgstr "No s'actualitza automàticament"
13556 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13557 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
13560 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13561 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
13564 msgid "Minimizes the windows"
13565 msgstr "Minimitza les finestres"
13568 msgid "Maximizes the windows"
13569 msgstr "Maximitza les finestres"
13572 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13573 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
13576 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13577 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
13580 msgid "Displays Task Manager help topics"
13581 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
13584 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13585 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
13588 msgid "Exits the Task Manager application"
13589 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
13592 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13593 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
13596 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13597 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
13600 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13601 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
13604 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13605 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
13608 msgid "Each CPU has its own history graph"
13609 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
13612 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13613 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
13616 msgid "Tells the selected tasks to close"
13617 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
13620 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13621 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
13624 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13625 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
13628 msgid "Removes the process from the system"
13629 msgstr "Elimina el procés del sistema"
13632 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13633 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
13636 msgid "Attaches the debugger to this process"
13637 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
13640 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13641 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
13644 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13645 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
13648 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13649 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
13652 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13653 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
13656 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13657 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
13660 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13661 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
13664 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13665 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
13668 msgid "Controls Debug Channels"
13669 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
13672 msgid "Performance"
13676 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13677 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
13680 msgid "Processes: %d"
13681 msgstr "Processos: %d"
13684 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13685 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
13689 msgstr "Nom d'imatge"
13701 msgstr "Temps de CPU"
13705 msgstr "Ús de memòria"
13709 msgstr "Delta de memòria"
13712 msgid "Peak Mem Usage"
13713 msgstr "Ús de memòria màxim"
13716 msgid "Page Faults"
13717 msgstr "Errors de pàgina"
13720 msgid "USER Objects"
13721 msgstr "Objectes USER"
13725 msgstr "ID de sessió"
13729 msgstr "Nom d'usuari"
13733 msgstr "Delta de PF"
13737 msgstr "Mida de VM"
13741 msgstr "Agrupació paginada"
13745 msgstr "Agrupació NP"
13749 msgstr "Prioritat base"
13752 msgid "Task Manager Warning"
13753 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
13757 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13758 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13759 "sure you want to change the priority class?"
13761 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
13762 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
13763 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
13764 "classe de prioritat?"
13767 msgid "Unable to Change Priority"
13768 msgstr "No s'ha pogut canviar la prioritat"
13772 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13773 "results including loss of data and system instability. The\n"
13774 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13775 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13776 "terminate the process?"
13778 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
13779 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
13780 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
13781 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
13782 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
13785 msgid "Unable to Terminate Process"
13786 msgstr "No s'ha pogut terminar el procés"
13790 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13791 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13793 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
13794 "pèrdua de dades.\n"
13795 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
13798 msgid "Unable to Debug Process"
13799 msgstr "No s'ha pogut depurar el procés"
13802 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13803 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
13806 msgid "Invalid Option"
13807 msgstr "Opció no vàlida"
13810 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13811 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
13814 msgid "System Idle Process"
13815 msgstr "Procés inactiu del sistema"
13818 msgid "Not Responding"
13819 msgstr "No està responent"
13823 msgstr "S'està executant"
13829 #: uninstaller.rc:29
13830 msgid "Wine Application Uninstaller"
13831 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
13833 #: uninstaller.rc:30
13835 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13837 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13839 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
13840 "manqui l'executable.\n"
13841 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
13843 #: uninstaller.rc:31
13844 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13845 msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb el GUID '%1'\n"
13847 #: uninstaller.rc:32
13849 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13850 msgstr "desinstal·lador: Un GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
13852 #: uninstaller.rc:33
13853 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13854 msgstr "desinstal·lador: Opció no vàlida [%1]\n"
13856 #: uninstaller.rc:35
13858 "Wine Application Uninstaller\n"
13860 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13863 "Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
13865 "Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
13868 #: uninstaller.rc:43
13871 " uninstaller [options]\n"
13874 " --help\t Display this information.\n"
13875 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13876 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13877 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13878 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13882 " uninstaller [opcions]\n"
13885 " --help\t Mostra aquesta informació.\n"
13886 " --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
13888 " --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
13889 "\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
13890 " [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
13898 msgid "&Scale to Window"
13899 msgstr "E&scala a la finestra"
13903 msgstr "A l'&esquerra"
13907 msgstr "A la &dreta"
13910 msgid "Regular Metafile Viewer"
13911 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
13914 msgid "Waiting for Program"
13915 msgstr "S'està esperant el programa"
13918 msgid "Terminate Process"
13919 msgstr "Termina el procés"
13923 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13926 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13928 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
13931 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
13934 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13936 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
13940 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13941 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13942 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13943 "option) any later version."
13945 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
13946 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
13947 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
13948 "elecció) qualsevulla versió posterior."
13951 msgid "Windows registration information"
13952 msgstr "Informació de registració de Windows"
13956 msgstr "&Propietari:"
13959 msgid "Organi&zation:"
13960 msgstr "&Organització:"
13963 msgid "Application settings"
13964 msgstr "Configuració d'aplicacions"
13968 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13969 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13970 "or per-application settings in those tabs as well."
13972 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
13973 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
13974 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
13975 "aquelles pestanyes també."
13978 msgid "Add appli&cation..."
13979 msgstr "A&fegeix aplicació..."
13982 msgid "&Remove application"
13983 msgstr "&Elimina aplicació"
13986 msgid "&Windows Version:"
13987 msgstr "&Versió de Windows:"
13990 msgid "Window settings"
13991 msgstr "Configuració de finestres"
13993 # The translated message must be simplified to fit the available space
13995 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13996 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
13999 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14000 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
14003 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14004 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
14007 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14008 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
14011 msgid "Desktop &size:"
14012 msgstr "&Mida d'escriptori:"
14015 msgid "Screen resolution"
14016 msgstr "Resolució de pantalla"
14019 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14020 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
14023 msgid "DLL overrides"
14024 msgstr "Reemplaçaments DLL"
14028 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14029 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14032 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
14033 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
14036 msgid "&New override for library:"
14037 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
14044 msgid "Existing &overrides:"
14045 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
14052 msgid "Edit Override"
14053 msgstr "Edita reemplaçament"
14057 msgstr "Ordre de càrrega"
14060 msgid "&Builtin (Wine)"
14061 msgstr "&Interna (Wine)"
14064 msgid "&Native (Windows)"
14065 msgstr "&Nativa (Windows)"
14068 msgid "Buil&tin then Native"
14069 msgstr "In&terna, després Nativa"
14072 msgid "Nati&ve then Builtin"
14073 msgstr "Nati&va, després Interna"
14076 msgid "Select Drive Letter"
14077 msgstr "Lletra de la unitat"
14080 msgid "Drive configuration"
14081 msgstr "Configuració d'unitats"
14085 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14088 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
14093 msgstr "A&fegeix..."
14096 msgid "Aut&odetect"
14097 msgstr "Aut&odetecta"
14103 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14104 msgid "Show Advan&ced"
14105 msgstr "&Vista avançada"
14109 msgstr "&Dispositiu:"
14113 msgstr "&Navega..."
14117 msgstr "&Etiqueta:"
14124 msgid "&Show dot files"
14125 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
14128 msgid "Driver diagnostics"
14129 msgstr "Diagnòstics de controlador"
14133 msgstr "Per defecte"
14136 msgid "Output device:"
14137 msgstr "Dispositiu de sortida:"
14140 msgid "Voice output device:"
14141 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
14144 msgid "Input device:"
14145 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
14148 msgid "Voice input device:"
14149 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
14152 msgid "&Test Sound"
14153 msgstr "&Prova el so"
14155 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14156 msgid "Speaker configuration"
14157 msgstr "Configuració d'altaveus"
14172 msgid "&Install theme..."
14173 msgstr "&Instal·la tema..."
14189 msgstr "Enlla&ça a:"
14193 msgstr "Biblioteques"
14200 msgid "Select the Unix target directory, please."
14201 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
14204 msgid "Hide Advan&ced"
14205 msgstr "&Vista bàsica"
14209 msgstr "(Sense tema)"
14216 msgid "Desktop Integration"
14217 msgstr "Integració d'escriptori"
14228 msgid "Wine configuration"
14229 msgstr "Configuració del Wine"
14232 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14233 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
14236 msgid "Select a theme file"
14237 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
14248 msgid "Wine configuration for %s"
14249 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
14252 msgid "Selected driver: %s"
14253 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
14260 msgid "Audio test failed!"
14261 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
14264 msgid "(System default)"
14265 msgstr "(Defecte del sistema)"
14268 msgid "5.1 Surround"
14269 msgstr "Envoltant 5.1"
14272 msgid "Quadraphonic"
14273 msgstr "Quadrifònic"
14285 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14286 "Are you sure you want to do this?"
14288 "No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
14289 "Esteu segur que voleu fer això?"
14292 msgid "Warning: system library"
14293 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
14304 msgid "native, builtin"
14305 msgstr "nativa, interna"
14308 msgid "builtin, native"
14309 msgstr "interna, nativa"
14313 msgstr "inhabilitada"
14316 msgid "Default Settings"
14317 msgstr "Opcions per defecte"
14320 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14321 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
14324 msgid "Use global settings"
14325 msgstr "Utilitza opcions globals"
14328 msgid "Select an executable file"
14329 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
14333 msgstr "Autodetecta"
14336 msgid "Local hard disk"
14337 msgstr "Disc dur local"
14340 msgid "Network share"
14341 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
14344 msgid "Floppy disk"
14353 "You cannot add any more drives.\n"
14355 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14357 "No podeu afegir més unitats.\n"
14359 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
14363 msgid "System drive"
14364 msgstr "Unitat de sistema"
14368 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14370 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14371 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14373 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
14375 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
14376 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
14379 msgctxt "Drive letter"
14384 msgid "Target folder"
14385 msgstr "Carpeta de destinació"
14389 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14391 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14393 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
14395 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
14398 msgid "Controls Background"
14399 msgstr "Controls--Fons"
14402 msgid "Controls Text"
14403 msgstr "Controls--Text"
14406 msgid "Menu Background"
14407 msgstr "Menú--Fons"
14411 msgstr "Menú--Text"
14415 msgstr "Barra de desplaçament"
14418 msgid "Selection Background"
14419 msgstr "Selecció--Fons"
14422 msgid "Selection Text"
14423 msgstr "Selecció--Text"
14426 msgid "Tooltip Background"
14427 msgstr "Indicador de funció--Fons"
14430 msgid "Tooltip Text"
14431 msgstr "Indicador de funció--Text"
14434 msgid "Window Background"
14435 msgstr "Finestra--Fons"
14438 msgid "Window Text"
14439 msgstr "Finestra--Text"
14442 msgid "Active Title Bar"
14443 msgstr "Títol actiu--Barra"
14446 msgid "Active Title Text"
14447 msgstr "Títol actiu--Text"
14450 msgid "Inactive Title Bar"
14451 msgstr "Títol inactiu--Barra"
14454 msgid "Inactive Title Text"
14455 msgstr "Títol inactiu--Text"
14458 msgid "Message Box Text"
14459 msgstr "Text de quadre de missatge"
14462 msgid "Application Workspace"
14463 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
14466 msgid "Window Frame"
14467 msgstr "Marca de finestra"
14470 msgid "Active Border"
14471 msgstr "Vora activa"
14474 msgid "Inactive Border"
14475 msgstr "Vora inactiva"
14478 msgid "Controls Shadow"
14479 msgstr "Controls--Ombra"
14486 msgid "Controls Highlight"
14487 msgstr "Controls--Ressalt"
14490 msgid "Controls Dark Shadow"
14491 msgstr "Controls--Ombra fosca"
14494 msgid "Controls Light"
14495 msgstr "Controls--Brillant"
14498 msgid "Controls Alternate Background"
14499 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
14502 msgid "Hot Tracked Item"
14503 msgstr "Element ressaltat"
14506 msgid "Active Title Bar Gradient"
14507 msgstr "Títol actiu--Degradat"
14510 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14511 msgstr "Títol inactiu--Degradat"
14514 msgid "Menu Highlight"
14515 msgstr "Menú--Ressalt"
14519 msgstr "Menú--Barra"
14521 #: wineconsole.rc:63
14522 msgid "Cursor size"
14523 msgstr "Mida de cursor"
14525 #: wineconsole.rc:64
14529 #: wineconsole.rc:65
14533 #: wineconsole.rc:66
14537 #: wineconsole.rc:68
14538 msgid "Command history"
14539 msgstr "Historial d'ordres"
14541 #: wineconsole.rc:69
14542 msgid "&Buffer size:"
14543 msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
14545 #: wineconsole.rc:72
14546 msgid "&Remove duplicates"
14547 msgstr "&Elimina els duplicats"
14549 #: wineconsole.rc:74
14551 msgstr "Menú emergent"
14553 #: wineconsole.rc:75
14557 #: wineconsole.rc:76
14561 #: wineconsole.rc:78
14565 #: wineconsole.rc:79
14566 msgid "&Quick Edit mode"
14567 msgstr "Mode d'edició &ràpida"
14569 #: wineconsole.rc:80
14570 msgid "&Insert mode"
14571 msgstr "Mode d'&inserció"
14573 #: wineconsole.rc:88
14575 msgstr "&Tipus de lletra"
14577 #: wineconsole.rc:90
14581 #: wineconsole.rc:101
14582 msgid "Configuration"
14583 msgstr "Configuració"
14585 #: wineconsole.rc:104
14586 msgid "Buffer zone"
14587 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
14589 #: wineconsole.rc:105
14593 #: wineconsole.rc:108
14597 #: wineconsole.rc:112
14598 msgid "Window size"
14599 msgstr "Mida de finestra"
14601 #: wineconsole.rc:113
14605 #: wineconsole.rc:116
14609 #: wineconsole.rc:120
14610 msgid "End of program"
14611 msgstr "Fi de programa"
14613 #: wineconsole.rc:121
14614 msgid "&Close console"
14615 msgstr "&Tanca la consola"
14617 #: wineconsole.rc:123
14621 #: wineconsole.rc:129
14622 msgid "Console parameters"
14623 msgstr "Paràmetres de consola"
14625 #: wineconsole.rc:132
14626 msgid "Retain these settings for later sessions"
14627 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
14629 #: wineconsole.rc:133
14630 msgid "Modify only current session"
14631 msgstr "Modifica només la sessió actual"
14633 #: wineconsole.rc:29
14634 msgid "Set &Defaults"
14635 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
14637 #: wineconsole.rc:31
14641 #: wineconsole.rc:34
14642 msgid "&Select all"
14643 msgstr "&Selecciona-ho tot"
14645 #: wineconsole.rc:35
14649 #: wineconsole.rc:36
14653 #: wineconsole.rc:39
14654 msgid "Setup - Default settings"
14655 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
14657 #: wineconsole.rc:40
14658 msgid "Setup - Current settings"
14659 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
14661 #: wineconsole.rc:41
14662 msgid "Configuration error"
14663 msgstr "Error de configuració"
14665 #: wineconsole.rc:42
14667 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14670 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
14673 #: wineconsole.rc:37
14674 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14675 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
14677 #: wineconsole.rc:38
14678 msgid "This is a test"
14679 msgstr "Això és una prova"
14681 #: wineconsole.rc:44
14682 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14683 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
14685 #: wineconsole.rc:45
14686 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14687 msgstr "wineconsole: Rerefons no vàlid\n"
14689 #: wineconsole.rc:46
14690 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14691 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
14693 #: wineconsole.rc:47
14694 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14695 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
14697 #: wineconsole.rc:48
14699 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14700 "The command is invalid.\n"
14702 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
14703 "L'ordre no és vàlida.\n"
14705 #: wineconsole.rc:50
14709 " wineconsole [options] <command>\n"
14715 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
14719 #: wineconsole.rc:52
14721 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14723 " try to setup the current terminal as a Wine "
14726 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
14727 " intentarà configurar el terminal actual com a "
14731 #: wineconsole.rc:53
14732 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14734 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
14736 #: wineconsole.rc:54
14740 " wineconsole cmd\n"
14741 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14746 " wineconsole cmd\n"
14747 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
14751 msgid "Program Error"
14752 msgstr "Error de programa"
14756 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14757 "sorry for the inconvenience."
14759 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
14764 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14765 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14766 "Database</a> for tips about running this application."
14768 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
14769 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
14770 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
14774 msgid "Show &Details"
14775 msgstr "&Mostra detalls"
14778 msgid "Program Error Details"
14779 msgstr "Detalls d'error de programa"
14783 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14784 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14785 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14786 "and attach that file to the report."
14788 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
14789 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
14790 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14791 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
14794 msgid "Wine program crash"
14795 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
14798 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14799 msgstr "Errors interns - paràmetres no vàlids rebuts"
14802 msgid "(unidentified)"
14803 msgstr "(no identificat)"
14806 msgid "Saving failed"
14807 msgstr "El desament ha fallat"
14810 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14811 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
14814 msgid "&Open\tEnter"
14815 msgstr "&Obre\tRetorn"
14819 msgstr "C&anvia el nom..."
14822 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14823 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
14826 msgid "Cr&eate Directory..."
14827 msgstr "Crea &directori..."
14834 msgid "Connect &Network Drive..."
14835 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
14838 msgid "&Disconnect Network Drive"
14839 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
14846 msgid "&All File Details"
14847 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
14850 msgid "&Sort by Name"
14851 msgstr "Ordena per &nom"
14854 msgid "Sort &by Type"
14855 msgstr "Ordena per &tipus"
14858 msgid "Sort by Si&ze"
14859 msgstr "Ordena per &mida"
14862 msgid "Sort by &Date"
14863 msgstr "Ordena per &data"
14866 msgid "Filter by&..."
14867 msgstr "Filtra per&..."
14871 msgstr "&Barra d'unitats"
14874 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14875 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
14878 msgid "New &Window"
14879 msgstr "&Finestra nova"
14882 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14883 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14886 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14887 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
14890 msgid "&About Wine File Manager"
14891 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
14894 msgid "Select destination"
14895 msgstr "Selecciona destinació"
14898 msgid "By File Type"
14899 msgstr "Per tipus de fitxer"
14903 msgstr "Tipus de fitxer"
14906 msgid "&Directories"
14907 msgstr "&Directoris"
14911 msgstr "&Programes"
14915 msgstr "Docu&ments"
14918 msgid "&Other files"
14919 msgstr "&Altres fitxers"
14922 msgid "Show Hidden/&System Files"
14923 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
14926 msgid "&File Name:"
14927 msgstr "Nom de &fitxer:"
14930 msgid "Full &Path:"
14931 msgstr "&Camí complet:"
14934 msgid "Last Change:"
14935 msgstr "Últim canvi:"
14938 msgid "Cop&yright:"
14939 msgstr "&Drets d'autor:"
14958 msgid "&Compressed"
14959 msgstr "&Comprimit"
14962 msgid "Version information"
14963 msgstr "Informació de versió"
14966 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14971 msgid "Applying font settings"
14972 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
14975 msgid "Error while selecting new font."
14976 msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
14979 msgid "Wine File Manager"
14980 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
14984 msgstr "fs d'arrel"
14994 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14995 msgid "Not yet implemented"
14996 msgstr "Encara no implementat"
14999 msgid "Creation date"
15000 msgstr "Data de creació"
15003 msgid "Access date"
15004 msgstr "Data d'accés"
15007 msgid "Modification date"
15008 msgstr "Data de modificació"
15011 msgid "Index/Inode"
15012 msgstr "Índex/inode"
15015 msgid "%1 of %2 free"
15016 msgstr "%1 de %2 lliure"
15027 msgid "Question &Marks"
15028 msgstr "&Signes d'interrogació"
15032 msgstr "&Principiant"
15044 msgstr "&Personalitzat..."
15047 msgid "&Fastest Times"
15048 msgstr "&Millors temps"
15051 msgid "&About WineMine"
15052 msgstr "&Quant al WineMine"
15055 msgid "Fastest Times"
15056 msgstr "Millors temps"
15059 msgid "Fastest times"
15060 msgstr "Millors temps"
15064 msgstr "Principiant"
15074 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15075 msgid "Reset Results"
15076 msgstr "Reinicia els resultats"
15079 msgid "Congratulations!"
15080 msgstr "Felicitacions!"
15083 msgid "Please enter your name"
15084 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
15087 msgid "Custom Game"
15088 msgstr "Joc personalitzat"
15103 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15104 msgstr "Es perdran tots els resultats. N'esteu segur?"
15115 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15116 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
15119 msgid "Printer &setup..."
15120 msgstr "&Configuració d'impressora..."
15123 msgid "&Annotate..."
15132 msgstr "&Defineix..."
15135 msgid "Always on &top"
15136 msgstr "&Sempre amunt"
15138 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15142 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15146 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15150 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15155 msgid "&Help on help\tF1"
15156 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
15159 msgid "&About Wine Help"
15160 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
15163 msgid "Annotation..."
15164 msgstr "Anotació..."
15180 msgstr "Ajuda del Wine"
15183 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15184 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
15195 msgid "Help files (*.hlp)"
15196 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
15199 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15200 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
15203 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15204 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
15207 msgid "Help topics: "
15208 msgstr "Temes d'ajuda: "
15211 msgid "Error: Command line not supported\n"
15212 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
15215 msgid "Error: Alias not found\n"
15216 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
15219 msgid "Error: Invalid query\n"
15220 msgstr "Error: Consulta no vàlida\n"
15223 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15224 msgstr "Error: Sintaxi no vàlida per a PATH\n"
15227 msgid "&New...\tCtrl+N"
15228 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
15231 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15232 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
15235 msgid "&Clear\tDel"
15236 msgstr "Es&borra\tSupr"
15239 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15240 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
15243 msgid "Find &next\tF3"
15244 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
15248 msgstr "&Només lectura"
15252 msgstr "&Modificat"
15259 msgid "Selection &info"
15260 msgstr "&Informació de selecció"
15263 msgid "Character &format"
15264 msgstr "Format de &caràcters"
15267 msgid "&Def. char format"
15268 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
15271 msgid "Paragrap&h format"
15272 msgstr "Format de &paràgra&f"
15276 msgstr "&Obté text"
15278 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15279 msgid "&Format Bar"
15280 msgstr "Barra de &format"
15282 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15291 msgid "&Date and time..."
15292 msgstr "&Data i hora..."
15302 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15303 msgid "&Bullet points"
15311 msgid "Letters - lower case"
15312 msgstr "Lletres - minúscules"
15315 msgid "Letters - upper case"
15316 msgstr "Lletres - majúscules"
15319 msgid "Roman numerals - lower case"
15320 msgstr "Nombres romans - minúscules"
15323 msgid "Roman numerals - upper case"
15324 msgstr "Nombres romans - majúscules"
15326 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15327 msgid "&Paragraph..."
15328 msgstr "&Paràgraf..."
15332 msgstr "&Tabuladors..."
15335 msgid "Backgroun&d"
15339 msgid "&System\tCtrl+1"
15340 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15343 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15344 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
15347 msgid "&About Wine Wordpad"
15348 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
15355 msgid "Date and time"
15356 msgstr "Data i hora"
15359 msgid "Available formats"
15360 msgstr "Formats disponibles"
15363 msgid "New document type"
15364 msgstr "Tipus de document nou"
15367 msgid "Paragraph format"
15368 msgstr "Format de paràgraf"
15371 msgid "Indentation"
15374 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15378 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15384 msgstr "Primera línia"
15392 msgstr "Tabuladors"
15396 msgstr "Aturades de tabulador"
15403 msgid "Remove al&l"
15404 msgstr "&Elimina tots"
15407 msgid "Line wrapping"
15408 msgstr "Ajust de línia"
15411 msgid "&No line wrapping"
15412 msgstr "&Cap ajust de línia"
15415 msgid "Wrap text by the &window border"
15416 msgstr "Ajusta el text per la vora de la &finestra"
15419 msgid "Wrap text by the &margin"
15420 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
15424 msgstr "Barres d'eines"
15427 msgctxt "accelerator Align Left"
15432 msgctxt "accelerator Align Center"
15437 msgctxt "accelerator Align Right"
15442 msgctxt "accelerator Redo"
15447 msgctxt "accelerator Bold"
15452 msgctxt "accelerator Italic"
15457 msgctxt "accelerator Underline"
15462 msgid "All documents (*.*)"
15463 msgstr "Tots els documents (*.*)"
15466 msgid "Text documents (*.txt)"
15467 msgstr "Documents de text (*.txt)"
15470 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15471 msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)"
15474 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15475 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
15478 msgid "Rich text document"
15479 msgstr "Document de text enriquit"
15482 msgid "Text document"
15483 msgstr "Document de text"
15486 msgid "Unicode text document"
15487 msgstr "Document de text d'Unicode"
15490 msgid "Printer files (*.prn)"
15491 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
15503 msgstr "Text enriquit"
15505 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
15508 msgstr "Pàg. següent"
15510 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
15512 msgid "Previous page"
15513 msgstr "Pàg. anterior"
15517 msgstr "Dues pàgines"
15521 msgstr "Una pàgina"
15540 msgctxt "unit: centimeter"
15545 msgctxt "unit: inch"
15554 msgctxt "unit: point"
15563 msgid "Save changes to '%s'?"
15564 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
15567 msgid "Finished searching the document."
15568 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
15571 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15572 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
15576 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15577 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15579 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
15580 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
15583 msgid "Invalid number format."
15584 msgstr "El format de nombre no és vàlid."
15587 msgid "OLE storage documents are not supported."
15588 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
15591 msgid "Could not save the file."
15592 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
15595 msgid "You do not have access to save the file."
15596 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
15599 msgid "Could not open the file."
15600 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
15603 msgid "You do not have access to open the file."
15604 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
15607 msgid "Printing not implemented."
15608 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
15611 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15612 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
15615 msgid "Starting Wordpad failed"
15616 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
15619 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15620 msgstr "Nombre de paràmetres no vàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
15623 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15624 msgstr "Paràmetre no vàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
15627 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15628 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
15631 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15632 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
15635 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15636 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
15640 "Is '%1' a filename or directory\n"
15642 "(F - File, D - Directory)\n"
15644 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
15645 "directori a la destinació?\n"
15646 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
15649 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15650 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
15653 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15654 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
15657 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15658 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
15661 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15662 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
15670 msgctxt "Directory key"
15676 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15679 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15680 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15684 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15686 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15687 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15688 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15689 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15690 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15691 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15692 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15693 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15694 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15695 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15696 "[/N] Copy using short names.\n"
15697 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15698 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15699 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15700 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15701 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15702 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15703 "\tarchive attribute.\n"
15704 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15705 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15706 "\t\tthan source.\n"
15709 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
15712 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U] [/R]\n"
15713 "\t [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15717 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
15718 "\tdos o més fitxers.\n"
15719 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
15720 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
15721 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
15722 "[/F] Mostra els noms complets de la font i la destinació durant la còpia.\n"
15723 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
15724 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
15725 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
15726 "[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
15727 "[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
15728 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
15729 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
15730 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
15731 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
15732 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
15733 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
15734 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
15735 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina\n"
15736 "\tl'atribut d'arxiu.\n"
15737 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
15739 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
15740 "\t\tvella que l'origen.\n"